# translation of kpresenter.po to Galician # translation of kpresenter.po to # # Xabier García Feal , 2004. # Xabi G. Feal , 2006, 2007. # mvillarino , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpresenter\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-14 18:43+0100\n" "Last-Translator: Xabi G. Feal \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Xabier García Feal, mvillarino" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "xabigf@gmx.net, mvillarino@users.sourceforge.net" #: KPrAboutData.h:27 msgid "KOffice Presentation Tool" msgstr "Ferramenta de Presentacións de KOffice" #: KPrAboutData.h:32 msgid "KPresenter" msgstr "KPresenter" #: KPrAboutData.h:34 msgid "(c) 1998-2006, The KPresenter Team" msgstr "(c) 1998-2006, A Equipa de KPresenter" #: KPrAboutData.h:36 msgid "current maintainer" msgstr "mantedor actual" #: KPrAboutData.h:45 msgid "original author" msgstr "autor orixinal" #: KPrAutoformObject.h:57 msgid "Autoform" msgstr "Autoformas" #: KPrBackDia.cpp:102 msgid "Use slide master background" msgstr "Usar fondo mestre nas diapositivas" #: KPrBackDia.cpp:108 msgid "Background type:" msgstr "Tipo de Fondo:" #: KPrBackDia.cpp:111 KPrBackDia.cpp:169 msgid "Color/Gradient" msgstr "Cor/Gradiente" #: KPrBackDia.cpp:112 KPrBackDia.cpp:203 KPrPixmapObject.h:72 #: picturepropertyui.ui:16 #, no-c-format msgid "Picture" msgstr "Imaxe" #: KPrBackDia.cpp:129 msgid "Plain" msgstr "Simples" #: KPrBackDia.cpp:130 msgid "Vertical Gradient" msgstr "Gradiente Vertical" #: KPrBackDia.cpp:131 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Gradiente Horizontal" #: KPrBackDia.cpp:132 msgid "Diagonal Gradient 1" msgstr "Gradiente Diagonal 1" #: KPrBackDia.cpp:133 msgid "Diagonal Gradient 2" msgstr "Gradiente Diagonal 2" #: KPrBackDia.cpp:134 msgid "Circle Gradient" msgstr "Gradiente Circular" #: KPrBackDia.cpp:135 msgid "Rectangle Gradient" msgstr "Gradiente Rectangular" #: KPrBackDia.cpp:136 msgid "PipeCross Gradient" msgstr "Gradiente Cruzado" #: KPrBackDia.cpp:137 msgid "Pyramid Gradient" msgstr "Gradiente Piramidal" #: KPrBackDia.cpp:150 msgid "Unbalanced" msgstr "Non Balanceado" #: KPrBackDia.cpp:155 msgid "X-factor:" msgstr "Factor X:" #: KPrBackDia.cpp:162 msgid "Y-factor:" msgstr "Factor Y:" #: KPrBackDia.cpp:177 msgid "View mode:" msgstr "Modo da vista:" #: KPrBackDia.cpp:181 msgid "Scaled" msgstr "Escalado" #: KPrBackDia.cpp:182 msgid "Centered" msgstr "Centrado" #: KPrBackDia.cpp:183 msgid "Tiled" msgstr "En mosaico" #: KPrBackDia.cpp:188 msgid "&Location:" msgstr "&Localización:" #: KPrBackDia.cpp:224 KPrSlideTransitionDia.cpp:163 KPrTransEffectDia.cpp:305 msgid "Apply &Global" msgstr "Aplicar &Global" #: KPrBackDia.cpp:225 msgid "&Reset" msgstr "&Reiniciar" #: KPrBezierCurveObject.h:73 msgid "Cubic Bezier Curve" msgstr "Curva Bezier Cúbica" #: KPrBezierCurveObject.h:87 msgid "Quadric Bezier Curve" msgstr "Curva Bezier Cuadrática" #: KPrBrushProperty.cpp:44 msgid "Single Color" msgstr "Cor Única" #: KPrBrushProperty.cpp:45 gradientpropertyui.ui:16 #, no-c-format msgid "Gradient" msgstr "Gradiente" #: KPrBrushProperty.cpp:46 msgid "Transparent" msgstr "Transparente" #: KPrBrushProperty.cpp:47 msgid "" "You can choose between Single Color, Gradient or Transparent as the type." msgstr "Pode escoller entre Cor Única, Gradiente ou Transparente como tipo." #: KPrBrushProperty.cpp:49 piepropertyui.ui:38 polygonpropertyui.ui:74 #, no-c-format msgid "&Type:" msgstr "&Tipo:" #: KPrBrushProperty.cpp:60 KPrBrushProperty.cpp:61 KPrBrushProperty.cpp:62 #: KPrBrushProperty.cpp:63 KPrBrushProperty.cpp:64 KPrBrushProperty.cpp:65 #: KPrBrushProperty.cpp:66 KPrBrushProperty.cpp:67 msgid "%1% Fill Pattern" msgstr "Padrón de Preenchemento %1%" #: KPrBrushProperty.cpp:68 msgid "Horizontal Lines" msgstr "Liñas horizontais" #: KPrBrushProperty.cpp:69 msgid "Vertical Lines" msgstr "Liñas Verticais" #: KPrBrushProperty.cpp:70 msgid "Crossing Lines" msgstr "Liñas Cruzadas" #: KPrBrushProperty.cpp:71 msgid "Diagonal Lines ( / )" msgstr "Liñas Diagonais ( / )" #: KPrBrushProperty.cpp:72 msgid "Diagonal Lines ( \\ )" msgstr "Liñas Diagonais ( \\ )" #: KPrBrushProperty.cpp:73 msgid "Diagonal Crossing Lines" msgstr "Liñas Diagonais Cruzadas" #: KPrBrushProperty.cpp:77 penstyle.ui:92 piepropertyui.ui:66 #: polygonpropertyui.ui:52 rectpropertyui.ui:152 #, no-c-format msgid "This displays a preview of your choices." msgstr "Isto mostra unha antevisión das suas escollas." #: KPrBrushProperty.cpp:90 msgid "Diagonal 1" msgstr "Diagonal 1" #: KPrBrushProperty.cpp:91 msgid "Diagonal 2" msgstr "Diagonal 2" #: KPrBrushProperty.cpp:92 KPrPenStyleWidget.cpp:67 KPrPenStyleWidget.cpp:79 msgid "Circle" msgstr "Círculo" #: KPrBrushProperty.cpp:93 KPrRectObject.h:51 msgid "Rectangle" msgstr "Rectángulo" #: KPrBrushProperty.cpp:94 msgid "PipeCross" msgstr "Sección de Tubo" #: KPrBrushProperty.cpp:95 msgid "Pyramid" msgstr "Piramide" #: KPrCanvas.cpp:868 msgid "" "The object you are trying to select belongs to the master slide. Editing the " "object can only be done on the master slide.\n" "Go there now?" msgstr "" "O obxecto que está a tentar escoller pertence á diapositiva-mestra. A " "edición só pode ser feita naquela diapositiva.\n" "Desexa ir para ela agora?" #: KPrCanvas.cpp:1224 msgid "Resize Object Up" msgstr "Redimensionar Enriba" #: KPrCanvas.cpp:1227 msgid "Resize Object Down" msgstr "Redimensionar Embaixo" #: KPrCanvas.cpp:1230 msgid "Resize Object Left" msgstr "Redimensionar Esquerda" #: KPrCanvas.cpp:1233 msgid "Resize Object Right" msgstr "Redimensionar Direita" #: KPrCanvas.cpp:1236 msgid "Resize Object Left && Up" msgstr "Redimensionar Esquerda Enriba" #: KPrCanvas.cpp:1239 msgid "Resize Object Left && Down" msgstr "Redimensionar Esquerda Embaixo" #: KPrCanvas.cpp:1242 msgid "Resize Object Right && Up" msgstr "Redimensionar Direita Enriba" #: KPrCanvas.cpp:1245 msgid "Resize Object Right && Down" msgstr "Redimensionar Direita Embaixo" #: KPrCanvas.cpp:1299 KPrPage.cpp:2234 msgid "Change Rotation" msgstr "Cambiar Rotación" #: KPrCanvas.cpp:1994 KPrCanvas.cpp:2187 msgid "Read-only content cannot be changed. No modifications will be accepted." msgstr "" "O contido de só leitura non pode ser trocado. Non se aceitará nengunha " "modificación." #: KPrCanvas.cpp:2312 kpresenter.rc:264 #, no-c-format msgid "Slide Show" msgstr "Proxección" #: KPrCanvas.cpp:2313 msgid "&Continue" msgstr "&Continuar" #: KPrCanvas.cpp:2314 msgid "&Drawing Mode" msgstr "Mo&do de Debuxo" #: KPrCanvas.cpp:2316 msgid "&Goto Slide..." msgstr "I&r para a Diapositiva..." #: KPrCanvas.cpp:2318 msgid "&End" msgstr "&Final" #: KPrCanvas.cpp:2408 msgid "Change Text Font" msgstr "Trocar o Tipo de Fonte do Texto" #: KPrCanvas.cpp:2424 msgid "Set Text Color" msgstr "Trocar Cor do Texto" #: KPrCanvas.cpp:2444 msgid "Set Text Background Color" msgstr "Trocar Cor de Fondo do Texto" #: KPrCanvas.cpp:2463 msgid "Make Text Bold" msgstr "Pór Texto en Negriño" #: KPrCanvas.cpp:2482 KPrCanvas.cpp:2520 msgid "Make Text Italic" msgstr "Pór Texto en Cursiva" #: KPrCanvas.cpp:2501 msgid "Underline Text" msgstr "Subraiar Texto" #: KPrCanvas.cpp:2539 msgid "Set Text Font" msgstr "Troca Tipo de Letra do Texto" #: KPrCanvas.cpp:2558 msgid "Change Text Size" msgstr "Trocar o Tamaño de Letra" #: KPrCanvas.cpp:2578 msgid "Set Text Subscript" msgstr "Facer o Texto Subíndice" #: KPrCanvas.cpp:2597 msgid "Set Text Superscript" msgstr "Facer o Texto Superíndice" #: KPrCanvas.cpp:2616 msgid "Apply Default Format" msgstr "Aplicar o Formato Por Omisión" #: KPrCanvas.cpp:2636 KPrView.cpp:2967 msgid "Increase Font Size" msgstr "Aumentar o Tamaño de Letra" #: KPrCanvas.cpp:2656 KPrView.cpp:2971 msgid "Decrease Font Size" msgstr "Diminuir o Tamaño de Letra" #: KPrCanvas.cpp:2675 msgid "Set Text Align" msgstr "Trocar o Aliñamento do Texto" #: KPrCanvas.cpp:2694 msgid "Change Tabulators" msgstr "Cambiar os Tabuladores" #: KPrCanvas.cpp:2718 msgid "Increase Paragraph Depth" msgstr "Incrementar a Profundidade do Parágrafo" #: KPrCanvas.cpp:2748 msgid "Decrease Paragraph Depth" msgstr "Diminuir a Profundidade do Parágrafo" #: KPrCanvas.cpp:2773 msgid "Change First Line Indent" msgstr "Cambiar a Endentación da Primeira Liña" #: KPrCanvas.cpp:2792 msgid "Change Left Indent" msgstr "Cambiar a Indentación á Esquerda" #: KPrCanvas.cpp:2811 msgid "Change Right Indent" msgstr "Cambiar a Indentación á Direita" #: KPrCanvas.cpp:3143 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "Fin da presentación. Prema para sair." #: KPrCanvas.cpp:3559 msgid "Printing..." msgstr "A imprimir..." #: KPrCanvas.cpp:4395 msgid "Scale to Original Size" msgstr "Escalar ao Tamaño Orixinal" #: KPrCanvas.cpp:4461 msgid "Scale Picture to Be Shown 1:1 in Presentation Mode" msgstr "Escalar para Mostrar en 1:1 no Modo de Presentación" #: KPrCanvas.cpp:5322 msgid "Extend Text Contents to Height" msgstr "Extender o Contido do Texto para a Altura" #: KPrCanvas.cpp:5348 msgid "Extend Text to Contents" msgstr "Extender o Texto para os Contidos" #: KPrCanvas.cpp:5378 kpresenter.rc:362 kpresenter.rc:410 kpresenter.rc:438 #: kpresenter.rc:464 kpresenter.rc:519 kpresenter.rc:656 #, no-c-format msgid "Flip Objects" msgstr "Inverter Obxectos" #: KPrCanvas.cpp:5473 msgid "Align Objects Left" msgstr "Aliñar os Obxectos á Esquerda" #: KPrCanvas.cpp:5476 msgid "Align Objects Top" msgstr "Aliñar os Obxecto no Cume" #: KPrCanvas.cpp:5479 msgid "Align Objects Right" msgstr "Aliñar os Obxectos á Direita" #: KPrCanvas.cpp:5482 msgid "Align Objects Bottom" msgstr "Aliñar os Obxectos ao Fondo" #: KPrCanvas.cpp:5485 msgid "Align Objects Centered (horizontal)" msgstr "Centrar os Obxectos (na horizontal)" #: KPrCanvas.cpp:5488 msgid "Align Objects Center/Vertical" msgstr "Centrar os Obxectos (na vertical)" #: KPrCanvas.cpp:5533 KPrView.cpp:3091 msgid "Close Object" msgstr "Pechar o Obxecto" #: KPrClosedLineObject.cpp:68 KPrPage.cpp:1423 KPrSideBar.cpp:741 msgid "Closed Freehand" msgstr "Pechar a o Trazo Libre" #: KPrClosedLineObject.cpp:71 KPrPage.cpp:1427 KPrSideBar.cpp:743 msgid "Closed Polyline" msgstr "Liña Poligonal pechada " #: KPrClosedLineObject.cpp:74 KPrPage.cpp:1435 KPrSideBar.cpp:747 msgid "Closed Cubic Bezier Curve" msgstr "Curva Bezier Cúbica Pechada" #: KPrClosedLineObject.cpp:77 KPrPage.cpp:1431 KPrSideBar.cpp:745 msgid "Closed Quadric Bezier Curve" msgstr "Curva Bezier Cuadrática Pechada" #: KPrCommand.cpp:1338 msgid "Modify Slide Transition" msgstr "Modificar Transición de Diapositivas" #: KPrCommand.cpp:1340 msgid "Modify Slide Transition For All Pages" msgstr "Modificar a Transición Para Todas as Diapositivas" #: KPrConfig.cpp:83 msgid "Configure KPresenter" msgstr "Configurar KPresenter" #: KPrConfig.cpp:89 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: KPrConfig.cpp:92 msgid "Color" msgstr "Cor" #: KPrConfig.cpp:96 msgid "Spelling" msgstr "Ortografía" #: KPrConfig.cpp:96 msgid "Spellchecker Behavior" msgstr "Comportamento da Verificación Ortográfica" #: KPrConfig.cpp:100 KPrConfig.cpp:421 msgid "Misc" msgstr "Miscelánea" #: KPrConfig.cpp:104 msgid "Document" msgstr "Documento" #: KPrConfig.cpp:104 KPrConfig.cpp:661 msgid "Document Settings" msgstr "Opcións do Documento" #: KPrConfig.cpp:109 kpresenter.rc:220 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #: KPrConfig.cpp:109 msgid "Default Tools Settings" msgstr "Opcións Por Omisión das Ferramentas" #: KPrConfig.cpp:114 msgid "Paths" msgstr "Rotas" #: KPrConfig.cpp:114 msgid "Path Settings" msgstr "Opcións das Rotas" #: KPrConfig.cpp:120 msgid "" "_: Abbreviation for Text-to-Speech\n" "TTS" msgstr "TPF" #: KPrConfig.cpp:120 msgid "Text-to-Speech Settings" msgstr "Opcións do Texto-Para-Fala" #: KPrConfig.cpp:157 KPrConfig.cpp:164 msgid "Change Config" msgstr "Cambiar Configuración" #: KPrConfig.cpp:230 msgid "Show rulers" msgstr "Mostrar Regras" #: KPrConfig.cpp:231 msgid "" "When checked, both vertical and horizontal rulers are shown on the " "KPresenter slide (this is the default). When unchecked, the rulers are not " "shown on any slide." msgstr "" "Se marca esta opción, mostrase tanto unha regra horizontal comounha vertical " "na diapositiva (esta é a opción por omisión). Se a opción non estivese " "marcada, as regras non son mostradas." #: KPrConfig.cpp:235 msgid "Show status bar" msgstr "Mostrar barra de estado" #: KPrConfig.cpp:236 msgid "Toggle the statusbar, which is shown by default." msgstr "Comuta a barra de estado, que está visíbel por omisión." #: KPrConfig.cpp:243 msgid "Number of recent files:" msgstr "Número de ficheiros recentes:" #: KPrConfig.cpp:244 msgid "" "Set the number of recent files which will be opened using the File->Open " "Recent menu. Default is to remember 10 filenames. The maximum you can set is " "20 and the minimum is 1." msgstr "" "Define o número de ficheiros recentes que serán abertos co menú Ficheiro-> " "Abrir un Recente. Por omisión, recórdanse 10 nomes de ficheiros. O máximo " "son 20 e o mínimo é 1." #: KPrConfig.cpp:255 msgid "Text indentation depth:" msgstr "Profundidade de indentación do texto:" #: KPrConfig.cpp:256 msgid "" "This setting is used by Increase Depth and Decrease Depth menu items (in the " "Text menu) to change the indentation depth. The Default is 1 centimeter." msgstr "" "Esta opción é usada nos itens de menú Aumentar a Profundidade e Diminuir a " "Profundidade (no menú Texto), para modificar a profundidade de indentación. " "O valor por omisión é 1 centímetro." #: KPrConfig.cpp:326 msgid "Background object color:" msgstr "Cor de Fondo do Obxecto:" #: KPrConfig.cpp:327 msgid "" "Change the background color of the text box. The background is white by " "default. If you have a dark background color and you want to put some white " "text on it, you can change the color of the text box so that you can see " "what you are typing. When you have finished, the area around the text will " "revert to the background color. The Defaults button restores the original " "settings." msgstr "" "Cambia a cor de fondo do campo de texto. O fondo é branco por omisión. Se " "ten unha cor de fondo escura e quer colocar algún texto en branco nela, " "poderá colorir o campo de texto para que perceba o que está a escreber. " "Cando remate, a área en torno do texto ha volver para o fondo orixinal. O " "botón Predefinicións repón as opcións orixinais." #: KPrConfig.cpp:338 msgid "Grid color:" msgstr "Cor da grella:" #: KPrConfig.cpp:339 msgid "Here you can change the grid color, which is black by default." msgstr "Aquí pode cambiar a cor da grella, que é negra por omisión." #: KPrConfig.cpp:436 msgid "Undo/redo limit:" msgstr "Límite de Desfacer/Refacer:" #: KPrConfig.cpp:438 msgid "" "Set the number of actions you can undo and redo (how many actions KPresenter " "keeps in its Undo buffer). This ranges from a minimum of 10 to a maximum of " "60 (the default is 30). Once the number of actions reaches the number set " "here, earlier actions will be forgotten." msgstr "" "Define o número de accións que poderá desfacer ou refacer (cantas accións " "mantén KPresenter no seu buffer interno). O mínimo son 10 e o máximo 60 (por " "omisión son 30). Calquer acción que exceda o valor definido será esquecida." #: KPrConfig.cpp:443 msgid "Display links" msgstr "Mostrar as Ligazóns" #: KPrConfig.cpp:444 msgid "" "When you want to include a link in your slide, you can use the Insert-" ">Link... menu, which allows you to insert URL, mail or file links. If the " "option Display links is checked, all links will be active and displayed in a " "different color (this is the default behavior). If the option is unchecked, " "the links will be inactive and the same color as the text. This affects both " "the edited slides and the slide show." msgstr "" "Cando queira incluir unha ligazón nunha diapositiva, pode usar o menú " "Inserir->Ligazón... que lle permitirá inserir ligazóns a URLs, correo ou " "ficheiros. Se a opción Mostrar as Ligazóns estivese sinalada, todas as " "ligazóns serán mostradas cunha cor diferente (este é o comportamento por " "omisión). Se a opción non estivese marcada, a ligazón será da mesma cor co " "texto. As ligazóns son visíbeis (ou non) tanto nas diapositivas editadas " "como na proxección." #: KPrConfig.cpp:448 msgid "&Underline all links" msgstr "&Subliñar todas as ligazóns" #: KPrConfig.cpp:450 msgid "" "If this is checked, all links will be underlined (this is the default). If " "it is not checked, the links will not be underlined." msgstr "" "Se esta opción estivese sinalada, todas as ligazóns será subliñadas. Esta " "opción está sinalada por omisión. Se non o estivese, a ligazón non aparecerá " "subliñada." #: KPrConfig.cpp:454 msgid "Display comments" msgstr "Mostrar os comentarios" #: KPrConfig.cpp:456 msgid "" "Comments are inserted in the text at the cursor using the Insert->Comment... " "menu. Comments can only be viewed in edit mode and not in the slide show. If " "this option is checked (default) then each comment will be shown as a small " "yellow rectangle. You can then right-click on them to edit them, remove them " "or copy the text." msgstr "" "Os comentarios son inseridos no texto na posición do cursor, co menú Inserir-" ">Comentario.... Os comentarios só poderán ser vistos no modo de edición e " "non na proxección. Se esta opción estivese sinalada (por omisión), entón " "cada comentario será mostrado como un pequeno rectángulo amarelo. Poderá " "premer co botón direito nel para o editar, borrar ou copiar o seu texto." #: KPrConfig.cpp:459 msgid "Display field code" msgstr "Mostrar código do campo" #: KPrConfig.cpp:461 msgid "" "In editor mode (not in slide show) this option will display all the variable " "codes as well as Link at links location. This is very useful to see what " "variable is displayed. Variables are inserted using the Insert -> Variable " "menu." msgstr "" "No modo de edición (non na proxección), esta opción mostrará todos os " "códigos de variábeis, así como as ligazóns nos seus lugares respectivos. " "Isto é moi útil para ver a variábel que é presentada. As variábeis son " "inseridas co menú Inserir->Variábel." #: KPrConfig.cpp:464 msgid "Print slide notes" msgstr "Imprimir notas da diapositiva" #: KPrConfig.cpp:466 msgid "" "If checked, all notes will be printed on paper. The notes will all be " "printed separately on the last page, from the first slide to the last and " "finally the Master Page Note. You can see the notes for each slide using the " "View->Show notebar menu." msgstr "" "Se a opción estivese sinalada, todas as notas serán impresas no papel. As " "notas serán todas impresas na última páxina separada, desde a primeira " "diapositiva até a última e terminando coa Nota da Páxina-Mestra. Poderá ver " "as notas de cada diapositiva co menú Ver->Mostrar a Barra de Notas." #: KPrConfig.cpp:471 msgid "Grid" msgstr "Grella" #: KPrConfig.cpp:477 msgid "Horizontal grid size:" msgstr "Separación Horizontal da grella:" #: KPrConfig.cpp:478 msgid "" "Set the space in millimeters between two horizontal points on the grid. " "Default is 5 millimeters." msgstr "" "Indique o espazo en milímetros entre dous pontos horizontais da grella. O " "valor por omisión é de 5 milímetros." #: KPrConfig.cpp:486 msgid "Vertical grid size:" msgstr "Separación vertical da grella:" #: KPrConfig.cpp:487 msgid "" "Set the space in millimeters between two vertical points on the grid. " "Default is 5 millimeters." msgstr "" "Indique o espazo en milímetros entre dous pontos verticais da grella. O " "valor por omisión é de 5 milímetros." #: KPrConfig.cpp:521 KPrConfig.cpp:524 KPrConfig.cpp:533 KPrConfig.cpp:536 #: KPrConfig.cpp:546 KPrConfig.cpp:549 msgid "Change Display Link Command" msgstr "Cambiar o Comando de Presentación da Ligazón" #: KPrConfig.cpp:559 KPrConfig.cpp:562 msgid "Change Display Field Code Command" msgstr "Cambiar o Comando de Presentación do Código de Campo" #: KPrConfig.cpp:611 msgid "Document Defaults" msgstr "Predefinicións do Documento" #: KPrConfig.cpp:622 msgid "Default font:" msgstr "Fonte por omisión:" #: KPrConfig.cpp:631 msgid "Choose..." msgstr "Escoller..." #: KPrConfig.cpp:632 #, fuzzy msgid "" "Click here if you want to set a new font. The TDE default Select Font dialog " "will then be displayed." msgstr "" "Prema aquí se quer definir un novo tipo de letra. Aparecerá o diálogo de KDE " "para Escoller un Tipo de Letra." #: KPrConfig.cpp:645 msgid "Global language:" msgstr "Lingua global:" #: KPrConfig.cpp:646 msgid "" "Use this drop down box to determine the default language for the document. " "This setting is used by the hyphenation and spelling tools." msgstr "" "Use esta lista para determinar a lingua por omisión do documento. Esta " "opción é usada polas ferramentas de hifenización e ortografía." #: KPrConfig.cpp:655 msgid "Automatic hyphenation" msgstr "Hifenización Automática" #: KPrConfig.cpp:656 msgid "" "Check this box if you want KPresenter to automatically hyphenate long words " "when it determines the word wrap in text frames. This is not set by default." msgstr "" "Sinale esta opción se quer que KPresenter hifenice automaticamente as " "palabras longas, cando precise dividir as palabras nas molduras de texto. " "Isto non está definido por omisión." #: KPrConfig.cpp:665 msgid "Create backup file" msgstr "Criar ficheiro de salvaguarda" #: KPrConfig.cpp:666 msgid "" "If checked, this will create a ..kpr.autosave.kpr in the folder where " "your file is. This backup file can then be used in case of a problem.\n" "The backup file is updated every time you save your document or every time " "there is an autosave." msgstr "" "Se a opción estivese sinalada, criará un ficheiro ..kpr.autosave.kpr " "no cartafol onde se encontra o seu ficheiro. Esta copia de seguridade poderá " "ser usada no caso de haber algún problema.\n" "A copia de seguridade é actualizada sempre que guarde o documento ou sempre " "que ocorra un guardado automático." #: KPrConfig.cpp:672 msgid "Autosave (min):" msgstr "Autoguardado (min):" #: KPrConfig.cpp:673 msgid "No autosave" msgstr "Sen autoguardado" #: KPrConfig.cpp:674 msgid "min" msgstr "min" #: KPrConfig.cpp:675 msgid "" "You can use this to adjust how often KPresenter saves a temporary file. If " "you set this value to No autosave, KPresenter will not autosave. You can " "adjust the autosave from 1 to 60 minutes." msgstr "" "Pode usar isto para axustar a frecuencia con que KPresenter guarda un " "ficheiro temporal. Se define este valor como Sen Autoguardado, KPresenter " "non o fará. Poder axustar este valor entre 1 e 60 minutos." #: KPrConfig.cpp:677 msgid "Starting page number:" msgstr "Número de páxina inicial:" #: KPrConfig.cpp:682 msgid "" "Here you can change the number for the first page. It is set to 1 by " "default.\n" "Tip: this is helpful if you have split a single document into multiple files." msgstr "" "Pode alterar aquí o número da primeira páxina. É igual a 1 por omisión.\n" "Axuda: isto é útil se ten dividido un único documento en varios ficheiros." #: KPrConfig.cpp:684 msgid "Tab stop:" msgstr "Tabulación:" #: KPrConfig.cpp:691 msgid "" "Each KPresenter document has a default set of tab stops. If you add tab " "stops to your document, the newly added tab stops override the default ones. " "You can use this text box to define the spacing between default tab stops. " "As an example, if you enter 1.5 in this text box, and the unit of " "measurement is in centimeters, the first default tab stop will be located " "1.5 cm to the right of the frame's left-hand margin. The second default tab " "stop will be located at 3 cm from the left-hand margin, and so on." msgstr "" "Cada documento de KPresenter ten un conxunto de tabulacións predefinido. Se " "engade tabulacións ao seu documento, as novas sobreporán as predefinidas. " "Pode usar este campo de texto para definir o espazo entre as tabulacións " "predefinidas. Por exemplo, se indica 1,5 neste campo de texto e a unidade de " "medida fosen centímetros, entón a primeira tabulación ficará a1,5 cm á " "direita da marxe esquerda, a segunda a 3 cm da marxe esquerda, etc." #: KPrConfig.cpp:694 msgid "Cursor" msgstr "Cursor" #: KPrConfig.cpp:698 msgid "Cursor in protected area" msgstr "Cursor nunha área protexida" #: KPrConfig.cpp:700 msgid "" "When this box is checked and you click in a protected frame within your " "document, a cursor will appear. When this box is unchecked, and you click in " "a protected frame, no cursor will be visible." msgstr "" "Cando esta opción estexa sinalada e prema nunha moldura protexida do seu " "documento, aparecerá un cursor. Cando a opción non estexa marcada e prema " "moldura protexida, o cursor non será visíbel." #: KPrConfig.cpp:702 msgid "Direct insert cursor" msgstr "Cursor de inserción directa" #: KPrConfig.cpp:704 msgid "" "When this box is checked, you can select a section of text using your mouse. " "Move the mouse to a new area in your document and click once with the middle " "mouse button and a copy of the selected text will be copied and pasted to " "the new location in the document.\n" "When this box is unchecked, in order to copy text from one section to " "another, you must select the text, manually copy the text to the clipboard, " "then manually paste the text in the new location." msgstr "" "Cando esta opción estexa sinalada, entón poderá escoller unha sección de " "texto co seu rato. Mova o rato para un novo lugar do seu documento e prema " "unha vez co botón do medio do rato, para que unha copia do texto escollido " "sexa copiada e apegada no novo lugar do documento.\n" "Se non está sinalada, para poder copiar o texto dunha sección para outra, " "deberá escoller o texto, copialo manualmente para o porta-retallos e despois " "apegar manualmente no novo lugar." #: KPrConfig.cpp:768 KPrConfig.cpp:769 msgid "Change Starting Page Number" msgstr "Cambiar o Número da Páxina Inicial" #: KPrConfig.cpp:778 KPrConfig.cpp:779 msgid "Change Tab Stop Value" msgstr "Cambiar a Tabulación" #: KPrConfig.cpp:827 KPrPropertyEditor.cpp:346 msgid "Outl&ine" msgstr "C&ontorno" #: KPrConfig.cpp:838 KPrPropertyEditor.cpp:358 msgid "&Fill" msgstr "&Preencher" #: KPrConfig.cpp:844 KPrPropertyEditor.cpp:369 KPrView.cpp:2421 msgid "&Rectangle" msgstr "&Rectángulo" #: KPrConfig.cpp:851 KPrPropertyEditor.cpp:380 msgid "Polygo&n" msgstr "Polígo&no" #: KPrConfig.cpp:858 KPrPropertyEditor.cpp:390 msgid "&Pie" msgstr "&Fita" #: KPrConfig.cpp:944 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: KPrConfig.cpp:945 msgid "Path" msgstr "Rota" #: KPrConfig.cpp:946 KPrConfig.cpp:973 KPrConfig.cpp:995 KPrConfig.cpp:1020 msgid "Picture Path" msgstr "Rota da Imaxe" #: KPrConfig.cpp:947 KPrConfig.cpp:982 KPrConfig.cpp:998 KPrConfig.cpp:1005 msgid "Backup Path" msgstr "Rota das Salvaguardas" #: KPrConfig.cpp:948 msgid "" "There are two paths that are set here: the Backup Path and the Picture Path. " "The Backup path is the folder where your backup files are saved and the " "Picture Path is the folder where your pictures are saved." msgstr "" "Aquí definense dous lugares: a Localización das Salvaguardas (copias de " "seguridade) e a Localización das Imaxes. A localización das salvaguardas é o " "cartafol onde desexa guardar as copias de seguridade e a Localización das " "Imaxes é o cartafol onde son guardadas as imaxes." #: KPrConfig.cpp:951 msgid "Modify Path..." msgstr "Modificar Rota..." #: KPrConfig.cpp:958 #, fuzzy msgid "" "When you click this button, a small dialog will appear and, if Default path " "is unchecked, you can either enter a path yourself or choose one using the " "standard TDE file dialog." msgstr "" "Cando prema neste botón, aparecerá un pequeno diálogo e, se non estivese " "sinalada a localización por omisión, poderá indicar por si mesmo un lugar ou " "escoller outro co diálogo de ficheiros de KDE." #: KPrConfig.cpp:1046 msgid "Speak widget under &mouse pointer" msgstr "Falar o el&emento baixo o ponteiro do rato" #: KPrConfig.cpp:1047 msgid "Speak widget with &focus" msgstr "&Falar o elemento en primeiro plano" #: KPrConfig.cpp:1054 msgid "Speak &tool tips" msgstr "Falar as axu&das" #: KPrConfig.cpp:1055 msgid "Speak &What's This?" msgstr "Falar os &Que é Isto?" #: KPrConfig.cpp:1057 msgid "" "_: Verbal indication if widget is disabled (grayed)\n" "&Say whether disabled" msgstr "Dicir &se está inactivo" #: KPrConfig.cpp:1058 msgid "Spea&k accelerators" msgstr "Fa&lar os aceleradores" #: KPrConfig.cpp:1063 msgid "" "_: A word spoken before another word\n" "Pr&efaced by the word:" msgstr "Ant&ecedido da palabra:" #: KPrConfig.cpp:1065 KPrConfig.cpp:1085 KPrConfig.cpp:1102 msgid "" "_: Keyboard accelerator, such as Alt+F\n" "Accelerator" msgstr "Acelerador" #: KPrConfig.cpp:1070 msgid "&Polling interval:" msgstr "In&tervalo de sondaxe:" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:40 msgid "Custom Slide Show" msgstr "Proxección personalizada" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:51 msgid "&Add..." msgstr "&Engadir..." #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:54 msgid "&Modify..." msgstr "&Modificar..." #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:60 msgid "Co&py" msgstr "Co&piar" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:63 msgid "Test" msgstr "Probar" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:212 msgid "(Copy %1)" msgstr "(Copiar %1)" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:258 KPrCustomSlideShowDia.cpp:270 #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:450 KPrCustomSlideShowDia.cpp:455 msgid "Define Custom Slide Show" msgstr "Definir proxección personalizada" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:294 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:303 msgid "Existing slides:" msgstr "Diapositivas existentes:" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:318 msgid "Selected slides:" msgstr "Diapositivas escollidas:" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:450 msgid "Custom Slide Show name is already used." msgstr "O nome de Proxección de Diapositivas Personalizada xa está en uso." #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:455 msgid "You did not select any slides. Please select some slides." msgstr "Non escolleu nengunha diapositivo. Escolla-as." #: KPrDocument.cpp:1602 msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found." msgstr "" "O ficheiro OASIS OpenDocument non é válido. Non foi encontrada a marca " "office:body." #: KPrDocument.cpp:1615 msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body." msgstr "" "O ficheiro OASIS OpenDocument non é válido. Non foi encontrada nengunha " "marca dentro de office:body." #: KPrDocument.cpp:1617 msgid "" "This document is not a presentation, but a %1. Please try opening it with " "the appropriate application." msgstr "" "Este documento non é unha presentación, senón un %1. Tente abrilo coa " "aplicación apropriada." #: KPrDocument.cpp:1659 msgid "" "Invalid OASIS OpenDocument file. No master-style found inside office:master-" "styles." msgstr "" "O ficheiro OASIS OpenDocument non é válido. Non foi encontrado nengún estilo-" "mestre dentro de office:master-styles." #: KPrDocument.cpp:2227 msgid "" "You don't appear to have PERL installed.\n" "It is needed to convert this document.\n" "Please install PERL and try again." msgstr "" "Non parece ter PERL instalado.\n" "É preciso para converter este documento.\n" "Intale PERL e tente-o de novo." #: KPrDocument.cpp:2248 msgid "" "parsing error in the main document (converted from an old KPresenter format) " "at line %1, column %2\n" "Error message: %3" msgstr "" "erro ao procesar o documento principal (convertido dun formato antigo de " "KPresenter) na liña %1, coluna %2\n" "Mensaxe de erro: %3" #: KPrDocument.cpp:2322 KPrDocument.cpp:2325 KPrDocument.cpp:2335 msgid "Insert Part Object" msgstr "Inserir un Obxecto de Part" #: KPrDocument.cpp:2371 msgid "Invalid document, DOC tag missing." msgstr "Documento non válido, falta a marca DOC." #: KPrDocument.cpp:2379 #, c-format msgid "" "Invalid document, expected mimetype application/x-kpresenter or application/" "vnd.kde.kpresenter, got %1" msgstr "" "Documento nonválido; esperábase o tipo MIME application/x-kpresenter ou " "application/vnd.kde.kpresenter, pero obtívose %1" #: KPrDocument.cpp:3074 KPrPage.cpp:1037 KPrPage.cpp:1077 KPrPage.cpp:1094 msgid "Paste Objects" msgstr "Apear Obxectos" #: KPrDocument.cpp:3500 KPrView.cpp:2337 msgid "Delete Slide" msgstr "Borrar Diapositivas" #: KPrDocument.cpp:3686 KPrPage.cpp:1845 msgid "Set New Options" msgstr "Configurar Novas Opcións" #: KPrDocument.cpp:3912 msgid "Move Slide" msgstr "Mover Diapositiva" #: KPrDocument.cpp:3940 KPrView.cpp:2334 msgid "Duplicate Slide" msgstr "Duplicar a Diapositiva" #: KPrDocument.cpp:3975 msgid "Paste Slide" msgstr "Apegar Diapositiva" #: KPrDocument.cpp:4682 KPrDocument.cpp:4683 KPrView.cpp:6157 KPrView.cpp:6167 msgid "Insert File" msgstr "Inserir Ficheiro" #: KPrDocumentIface.cpp:148 msgid "Insert New Slide" msgstr "Inserir Nova Diapositiva" #: KPrDuplicateObjDia.cpp:45 msgid "Duplicate Object" msgstr "Duplicar o Obxecto" #: KPrDuplicateObjDia.cpp:48 msgid "Number of copies:" msgstr "Número de cópias:" #: KPrDuplicateObjDia.cpp:54 msgid "Rotation angle:" msgstr "Ángulo de rotación:" #: KPrDuplicateObjDia.cpp:61 msgid "Increase width:" msgstr "Incrementar ancho:" #: KPrDuplicateObjDia.cpp:68 msgid "Increase height:" msgstr "Incrementar alto:" #: KPrDuplicateObjDia.cpp:76 msgid "Move X:" msgstr "Mover X:" #: KPrDuplicateObjDia.cpp:84 msgid "Move Y:" msgstr "Mover Y:" #: KPrEffectDia.cpp:64 msgid "Appear" msgstr "Aparición" #: KPrEffectDia.cpp:70 msgid "Order of appearance:" msgstr "Orde de aparición:" #: KPrEffectDia.cpp:81 msgid "Effect (appearing):" msgstr "Efeito (ao aparecer) :" #: KPrEffectDia.cpp:86 KPrEffectDia.cpp:121 KPrEffectDia.cpp:218 #: KPrSlideTransitionDia.cpp:83 KPrTransEffectDia.cpp:187 msgid "No Effect" msgstr "Sen Efeito" #: KPrEffectDia.cpp:87 msgid "Come From Right" msgstr "Vir da Direita" #: KPrEffectDia.cpp:88 msgid "Come From Left" msgstr "Vir da Esquerda" #: KPrEffectDia.cpp:89 msgid "Come From Top" msgstr "Vir de Enriba" #: KPrEffectDia.cpp:90 msgid "Come From Bottom" msgstr "Vir de Embaixo" #: KPrEffectDia.cpp:91 msgid "Come From Right/Top" msgstr "Vir da Direita/Enriba" #: KPrEffectDia.cpp:92 msgid "Come From Right/Bottom" msgstr "Vir da Direita/Abaixo" #: KPrEffectDia.cpp:93 msgid "Come From Left/Top" msgstr "Vir da Esquerda/Enriba" #: KPrEffectDia.cpp:94 msgid "Come From Left/Bottom" msgstr "Vir da Esquerda/Abaixo" #: KPrEffectDia.cpp:95 msgid "Wipe From Left" msgstr "Destruir desde a Esquerda" #: KPrEffectDia.cpp:96 msgid "Wipe From Right" msgstr "Destruir desde a Direita" #: KPrEffectDia.cpp:97 msgid "Wipe From Top" msgstr "Destruir desde Enriba" #: KPrEffectDia.cpp:98 msgid "Wipe From Bottom" msgstr "Destruir desde Embaixo" #: KPrEffectDia.cpp:104 KPrEffectDia.cpp:236 KPrTransEffectDia.cpp:238 msgid "Speed:" msgstr "Velocidade:" #: KPrEffectDia.cpp:109 KPrEffectDia.cpp:241 KPrSlideTransitionDia.cpp:135 #: KPrTransEffectDia.cpp:245 msgid "Slow" msgstr "Lenta" #: KPrEffectDia.cpp:110 KPrEffectDia.cpp:242 KPrSlideTransitionDia.cpp:136 #: KPrTransEffectDia.cpp:246 msgid "Medium" msgstr "Media" #: KPrEffectDia.cpp:111 KPrEffectDia.cpp:243 KPrSlideTransitionDia.cpp:137 #: KPrTransEffectDia.cpp:247 msgid "Fast" msgstr "Rápida" #: KPrEffectDia.cpp:116 msgid "Effect (object specific):" msgstr "Efeito (específico do obxecto) :" #: KPrEffectDia.cpp:126 msgid "Paragraph After Paragraph" msgstr "Parágrafo Tras Parágrafo" #: KPrEffectDia.cpp:146 KPrEffectDia.cpp:249 msgid "Timer of the object:" msgstr "Temporizador do obxecto:" #: KPrEffectDia.cpp:152 KPrEffectDia.cpp:255 KPrTransEffectDia.cpp:313 #: slidetransitionwidget.ui:261 #, no-c-format msgid " seconds" msgstr " segundos" #: KPrEffectDia.cpp:160 KPrEffectDia.cpp:263 KPrTransEffectDia.cpp:276 msgid "Sound effect" msgstr "Efeito de Son" #: KPrEffectDia.cpp:166 KPrEffectDia.cpp:270 KPrTransEffectDia.cpp:284 msgid "File name:" msgstr "Nome do ficheiro:" #: KPrEffectDia.cpp:182 KPrEffectDia.cpp:286 KPrTransEffectDia.cpp:294 msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: KPrEffectDia.cpp:195 KPrEffectDia.cpp:199 msgid "Disappear" msgstr "Desaparecemento" #: KPrEffectDia.cpp:205 msgid "Order of disappearance:" msgstr "Orde de desaparecemento:" #: KPrEffectDia.cpp:213 msgid "Effect (disappearing):" msgstr "Efeito (ao sair) :" #: KPrEffectDia.cpp:219 msgid "Disappear to Right" msgstr "Desaparecer para a Direita" #: KPrEffectDia.cpp:220 msgid "Disappear to Left" msgstr "Desaparecer para a Esquerda" #: KPrEffectDia.cpp:221 msgid "Disappear to Top" msgstr "Desaparecer para Cima" #: KPrEffectDia.cpp:222 msgid "Disappear to Bottom" msgstr "Desaparecer para Baixo" #: KPrEffectDia.cpp:223 msgid "Disappear to Right/Top" msgstr "Desaparecer para a Direita/Cima" #: KPrEffectDia.cpp:224 msgid "Disappear to Right/Bottom" msgstr "Desaparecer para a Direita/Baixo" #: KPrEffectDia.cpp:225 msgid "Disappear to Left/Top" msgstr "Desaparecer para a Esquerda/Cima" #: KPrEffectDia.cpp:226 msgid "Disappear to Left/Bottom" msgstr "Desaparecer para a Esquerda/Baixo" #: KPrEffectDia.cpp:227 msgid "Wipe to Left" msgstr "Destruir para a Esquerda" #: KPrEffectDia.cpp:228 msgid "Wipe to Right" msgstr "Destruir para a Direita" #: KPrEffectDia.cpp:229 msgid "Wipe to Top" msgstr "Destruir cara Acima" #: KPrEffectDia.cpp:230 msgid "Wipe to Bottom" msgstr "Destruir para Abaixo" #: KPrEffectDia.cpp:356 msgid "Assign Object Effects" msgstr "Asinar Efeitos aos Obxectos" #: KPrEffectDia.cpp:517 KPrSlideTransitionDia.cpp:274 KPrTransEffectDia.cpp:389 msgid "*.%1|%2 Files" msgstr "*.%1|%2 Ficheiros" #: KPrEffectDia.cpp:522 KPrSlideTransitionDia.cpp:279 KPrTransEffectDia.cpp:394 msgid "All Supported Files" msgstr "Todos os Ficheiros Soportados" #: KPrEffectDia.cpp:523 KPrSlideTransitionDia.cpp:280 KPrTransEffectDia.cpp:395 msgid "All Files" msgstr "Todos os ficheiros" #: KPrEllipseObject.h:51 msgid "Ellipse" msgstr "Elipse" #: KPrFreehandObject.h:43 msgid "Freehand" msgstr "Trazo Libre" #: KPrGeneralProperty.cpp:56 generalpropertyui.ui:69 #, no-c-format msgid "Position" msgstr "Posición" #: KPrGotoPage.cpp:37 msgid "Goto Slide..." msgstr "Ir para a Diapositiva..." #: KPrGotoPage.cpp:45 msgid "Go to slide:" msgstr "Ir para a diapositiva:" #: KPrGroupObject.h:69 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: KPrImageEffectDia.cpp:36 msgid "Image Effect" msgstr "Efeito de Imaxe" #: KPrImportStyleDia.cpp:56 KPrImportStyleDia.cpp:65 KPrImportStyleDia.cpp:149 msgid "Import Style" msgstr "Importar Estilo" #: KPrImportStyleDia.cpp:64 KPrView.cpp:6166 msgid "File name is empty." msgstr "O nome de ficheiro está valeiro." #: KPrImportStyleDia.cpp:148 msgid "File is not a KPresenter file!" msgstr "O ficheiro non é un ficheiro de KPresenter!" #: KPrLineObject.h:55 kpresenter.rc:70 #, no-c-format msgid "Line" msgstr "Liña" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:274 KPrWebPresentation.cpp:590 msgid "Slideshow" msgstr "Proxección" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:302 msgid "" "Please enter the directory where the memory stick presentation should be " "saved. Please also enter a title for the slideshow presentation. " msgstr "" "Indique o cartafol onde guardar a presentación no Memory Stick. Indique " "tamén un título para a mesma. " #: KPrMSPresentationSetup.cpp:306 KPrWebPresentation.cpp:700 msgid "Path:" msgstr "Rota:" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:322 KPrWebPresentation.cpp:687 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:333 msgid "&Set Colors" msgstr "Cambiar as Core&s" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:345 msgid "Preliminary Slides" msgstr "Diapositivas Preliminares" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:348 msgid "" "This section allows you to set the colors for the preliminary slides; it " "does not affect the presentation in any way, and it is normal to leave these " "set to the default." msgstr "" "Esta sección permítelle definir as cores para as diapositivas preliminares; " "non afecta á presentación de forma algunha e é normal deixar os valores por " "omisión." #: KPrMSPresentationSetup.cpp:353 KPrWebPresentation.cpp:865 msgid "Text color:" msgstr "Cor do texto:" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:359 KPrWebPresentation.cpp:873 msgid "Background color:" msgstr "Cor de fondo:" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:368 msgid "" "Selecting this button will take you to the KPresenter documentation that " "provides more information on how to use the Memory Stick export function. " msgstr "" "Se escolle este botón irá á documentación de KPresenter que contén mais " "información sobre como usar a función de exportación para o Memory Stick. " #: KPrMSPresentationSetup.cpp:373 msgid "" "Selecting this button will proceed to generating the presentation in the " "special Sony format." msgstr "" "Se escolle este botón xerará da presentación no formato especial de Sony." #: KPrMSPresentationSetup.cpp:377 msgid "" "Selecting this button will cancel out of the generation of the presentation, " "and return to the normal KPresenter view. No files will be affected." msgstr "" "Se escolle este botón cancelará a xeración da presentación e voltará á vista " "normal de KPresenter. Non será afectado nengún ficheiro." #: KPrMSPresentationSetup.cpp:406 KPrMSPresentationSetup.cpp:516 msgid "Create Memory Stick Slideshow" msgstr "Criar unha Presentación en Memory Stick" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:445 KPrWebPresentation.cpp:1082 msgid "" "The directory %1 does not exist.
Do you want create it?
" msgstr "O cartafol %1 non existe.
Desexa criá-lo?
" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:448 KPrWebPresentation.cpp:1085 msgid "Directory Not Found" msgstr "Cartafol Non Atopado" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:457 KPrWebPresentation.cpp:1092 msgid "Cannot create directory." msgstr "Non foi posíbel criar o cartafol." #: KPrMSPresentationSetup.cpp:472 msgid "" "You are about to overwrite an existing index file : %1.\n" " Do you want to proceed?" msgstr "" "Está a piques de sobrescreber un ficheiro de índice xa existente: %1.\n" "Desexa continuar?" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:475 msgid "Overwrite Presentation" msgstr "Sobrescreber a Presentación" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:589 msgid "Create directory structure" msgstr "Criar a estructura de cartafoles" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:590 msgid "Create pictures of the slides" msgstr "Criar imaxes das diapositivas" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:591 msgid "Create index file" msgstr "Criar ficheiro de índice" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:605 KPrWebPresentation.cpp:1268 msgid "Done" msgstr "Feito" #: KPrMarginWidget.cpp:49 marginui.ui:38 #, no-c-format msgid "Margins" msgstr "Marxes" #: KPrMoveHelpLineDia.cpp:45 msgid "Change Help Line Position" msgstr "Cambiar a Posición da Liña de Axuda" #: KPrMoveHelpLineDia.cpp:47 KPrMoveHelpLineDia.cpp:83 msgid "Position:" msgstr "Posición:" #: KPrMoveHelpLineDia.cpp:73 msgid "Add New Help Line" msgstr "Engadir Nova Liña de Axuda" #: KPrMoveHelpLineDia.cpp:124 msgid "Add New Help Point" msgstr "Engadir Novo Ponto de Axuda" #: KPrMoveHelpLineDia.cpp:126 msgid "X position:" msgstr "Posición X:" #: KPrMoveHelpLineDia.cpp:131 msgid "Y position:" msgstr "Posición Y:" #: KPrNoteBar.cpp:47 KPrWebPresentation.cpp:498 msgid "Note" msgstr "Nota" #: KPrNoteBar.cpp:177 msgid "Slide Note %1:\n" msgstr "Nota da Diapositiva %1:\n" #: KPrNoteBar.cpp:187 msgid "Master Page Note:\n" msgstr "Nota da Páxina Mestre:\n" #: KPrPage.cpp:969 msgid "Delete Objects" msgstr "Borrar Obxectos" #: KPrPage.cpp:1088 msgid "Resize" msgstr "redimensionar" #: KPrPage.cpp:1190 msgid "Group Objects" msgstr "Agrupar Obxectos" #: KPrPage.cpp:1205 KPrPage.cpp:1210 msgid "Ungroup Objects" msgstr "Desagrupar os Obxectos" #: KPrPage.cpp:1246 msgid "Lower Objects" msgstr "Baixar os Obxectos" #: KPrPage.cpp:1286 msgid "Raise Objects" msgstr "Elevar os Obxectos" #: KPrPage.cpp:1311 msgid "Insert Line" msgstr "Inserir Liña" #: KPrPage.cpp:1320 msgid "Insert Rectangle" msgstr "Inserir Rectángulo" #: KPrPage.cpp:1329 msgid "Insert Ellipse" msgstr "Inserir Elipse" #: KPrPage.cpp:1339 msgid "Insert Pie/Arc/Chord" msgstr "Inserir unha Fita/Arco/Corda" #: KPrPage.cpp:1345 msgid "Insert Textbox" msgstr "Inserir un Texto" #: KPrPage.cpp:1364 KPrView.cpp:1075 msgid "Insert Autoform" msgstr "Inserir unha Autoforma" #: KPrPage.cpp:1372 msgid "Insert Freehand" msgstr "Inserir Trazo Libre" #: KPrPage.cpp:1380 msgid "Insert Polyline" msgstr "Inserir Liña Poligonal" #: KPrPage.cpp:1391 msgid "Insert Quadric Bezier Curve" msgstr "Inserir Curva de Bezier Cuadrática" #: KPrPage.cpp:1401 msgid "Insert Cubic Bezier Curve" msgstr "Inserir Curva de Bezier Cúbica" #: KPrPage.cpp:1413 msgid "Insert Polygon" msgstr "Inserir Polígono" #: KPrPage.cpp:1424 msgid "Insert Closed Freehand" msgstr "Inserir Liña Pechada a Trazo Libre" #: KPrPage.cpp:1428 msgid "Insert Closed Polyline" msgstr "Inserir Liña Poligonal Pechada" #: KPrPage.cpp:1432 msgid "Insert Closed Quadric Bezier Curve" msgstr "Inserir Curva Cuadrática de Bezier Pechada" #: KPrPage.cpp:1436 msgid "Insert Closed Cubic Bezier Curve" msgstr "Inserir Curva Cúbica de Bezier Pechada" #: KPrPage.cpp:1461 msgid "Embed Object" msgstr "Embeber o Obxecto" #: KPrPage.cpp:1488 KPrPage.cpp:1524 KPrPropertyEditor.cpp:83 #: KPrPropertyEditor.cpp:101 KPrPropertyEditor.cpp:120 #: KPrPropertyEditor.cpp:139 KPrPropertyEditor.cpp:157 #: KPrPropertyEditor.cpp:174 KPrPropertyEditor.cpp:193 #: KPrPropertyEditor.cpp:206 msgid "Apply Styles" msgstr "Aplicar Estilos" #: KPrPage.cpp:1568 msgid "Change Pixmap" msgstr "Cambiar Pixmap" #: KPrPage.cpp:1589 KPrPage.cpp:1617 KPrView.cpp:760 msgid "Insert Picture" msgstr "Inserir Imaxe" #: KPrPage.cpp:1886 KPrWebPresentation.cpp:483 #, c-format msgid "Slide %1" msgstr "Diapositiva %1" #: KPrPage.cpp:1888 msgid "Slide Master" msgstr "Diapositiva-Mestre" #: KPrPage.cpp:2167 KPrPage.cpp:2198 msgid "Move Objects" msgstr "Mover Obxectos" #: KPrPage.cpp:2281 msgid "Change Shadow" msgstr "Cambiar a Sombra" #: KPrPage.cpp:2423 KPrPage.cpp:2426 msgid "Change Vertical Alignment" msgstr "Cambiar o Aliñamento Vertical" #: KPrPage.cpp:2559 msgid "Change Image Effect" msgstr "Cambiar Efeito de Imaxe" #: KPrPartObject.h:43 msgid "Embedded Object" msgstr "Obxecto Embebido" #: KPrPenStyleWidget.cpp:49 msgid "No Outline" msgstr "Sen Liña Exterior" #: KPrPenStyleWidget.cpp:64 KPrPenStyleWidget.cpp:76 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: KPrPenStyleWidget.cpp:65 KPrPenStyleWidget.cpp:77 msgid "Arrow" msgstr "Frecha" #: KPrPenStyleWidget.cpp:66 KPrPenStyleWidget.cpp:78 msgid "Square" msgstr "Cadrado" #: KPrPenStyleWidget.cpp:68 KPrPenStyleWidget.cpp:80 msgid "Line Arrow" msgstr "Liña de Frecha" #: KPrPenStyleWidget.cpp:69 KPrPenStyleWidget.cpp:81 msgid "Dimension Line" msgstr "Liña de Dimensión" #: KPrPenStyleWidget.cpp:70 KPrPenStyleWidget.cpp:82 msgid "Double Arrow" msgstr "Frecha Dupla" #: KPrPenStyleWidget.cpp:71 KPrPenStyleWidget.cpp:83 msgid "Double Line Arrow" msgstr "Liña de Frecha Dupla" #: KPrPgConfDia.cpp:51 KPrView.cpp:1455 KPrView.cpp:3319 msgid "Configure Slide Show" msgstr "Configurar Proxección" #: KPrPgConfDia.cpp:64 KPrPropertyEditor.cpp:422 msgid "&General" msgstr "&Xeral" #: KPrPgConfDia.cpp:65 msgid "" "

This dialog allows you to configure how the slideshow will be displayed, " "including whether the slides are automatically sequenced or manually " "controlled, and also allows you to configure a drawing pen that can " "be used during the display of the presentation to add additional information " "or to emphasise particular points.

" msgstr "" "

Este diálogo permítelle configurar como será mostrada a presentación, " "incluíndo se as diapositivas son pasadas automaticamente ou manualmente e " "permítelle tamén configurar un ponteiro de debuxo que poderá ser " "usada durante a proxección para engadir información adicional ou para " "realzar pontos en particular.

" #: KPrPgConfDia.cpp:73 msgid "&Transition Type" msgstr "&Tipo de Transición" #: KPrPgConfDia.cpp:75 msgid "" "
  • If you select Manual transition to next step or slide then " "each transition and effect on a slide, or transition from one slide to the " "next, will require an action. Typically this action will be a mouse click, " "or the space bar.

  • If you select Automatic transition to " "next step or slide then the presentation will automatically sequence " "each transition and effect on a slide, and will automatically transition to " "the next slide when the current slide is fully displayed. The speed of " "sequencing is controlled using the slider below. This also enables the " "option to automatically loop back to the first slide after the last slide " "has been shown.

  • " msgstr "" "
  • Se escolleu a Transición manual para o seguinte paso ou " "diapositiva entón cada transición e efeito dunha diapositiva, ou " "transición dunha para a seguinte necesitará dunha acción. Tipicamente esta " "acción será un click do rato ou a barra espaciadora.

  • Se " "escolleu a Transición automática para o seguinte paso ou diapositiva " "entón a apresentación activará automaticamente cada transición e efeito das " "diapositivas e pasará a diapositiva cuando a actual estexa presentada por " "completo. A velocidade da secuência é controlada coa barra en baixo. Isto " "tamén activa a opción para voltar a repetir o ciclo desde aprimeira " "diapositiva despois de presentar a última.

  • " #: KPrPgConfDia.cpp:86 msgid "&Manual transition to next step or slide" msgstr "Transición &manual para a seguinte diapositiva ou paso" #: KPrPgConfDia.cpp:88 msgid "&Automatic transition to next step or slide" msgstr "Transición &automática para o seguinte paso ou diapositiva" #: KPrPgConfDia.cpp:91 msgid "&Infinite loop" msgstr "Ciclo &Infinito" #: KPrPgConfDia.cpp:93 msgid "" "

    If this checkbox is selected, then the slideshow will restart at the " "first slide after the last slide has been displayed. It is only available if " "the Automatic transition to next step or slide button is selected " "above.

    This option may be useful if you are running a promotional " "display.

    " msgstr "" "

    Se escolle esta opción, a presentación recomezará desde a primeira " "diapositiva logo de mostrar a última. Só está disponíbel se a opción " "Transición automática para a seguinte diapositiva ou paso está " "escollida.

    Esta opción pode ser útil se está a facer unha " "presentación promocional.

    " #: KPrPgConfDia.cpp:104 msgid "&Show 'End of presentation' slide" msgstr "&Mostra a diapositiva \"Fin da presentación\"" #: KPrPgConfDia.cpp:106 msgid "" "

    If this checkbox is selected, when the slideshow has finished a black " "slideshow containing the message 'End of presentation. Click to exit' will " "be shown." msgstr "" "

    Se sinala esta opción, ao rematar a presentacicón hase mostrar unha " "diapositiva en negro contendo a mensaxe \"Fin da rresentación. Prema para " "sair\"." #: KPrPgConfDia.cpp:114 msgid "Measure presentation &duration" msgstr "Medir a &duración da presentación" #: KPrPgConfDia.cpp:116 msgid "" "

    If this checkbox is selected, the time that each slide was displayed for, " "and the total time for the presentation will be measured.

    The times " "will be displayed at the end of the presentation.

    This can be used " "during rehearsal to check coverage for each issue in the presentation, and " "to verify that the presentation duration is correct.

    " msgstr "" "

    Se esta opción estiver asinalada, o tempo durante o cal cada diapositiva " "foi mostrado e o tempo total serán medidos.

    Os tempos serán mostrados " "no fin da presentación.

    " #: KPrPgConfDia.cpp:129 msgid "Presentation Pen" msgstr "Ponteiro de Debuxo" #: KPrPgConfDia.cpp:131 msgid "" "

    This part of the dialog allows you to configure the drawing mode, which allows you to add additional information, emphasise particular " "content, or to correct errors during the presentation by drawing on the " "slides using the mouse.

    You can configure the color of the drawing pen " "and the width of the pen.

    " msgstr "" "

    Esta parte da xanela permítelle configurar o modo de debuxo, o " "cal lle permite engadir informacións extra, realzar algún contido en " "particular ou corrixir os erros durante a proxección, debuxando en cima das " "diapositivas co rato.

    Poderá configurar a cor do ponteiro e o gordo do " "trazo.

    " #: KPrPgConfDia.cpp:142 imageEffectBase.ui:372 shadowdialog.ui:89 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Cor:" #: KPrPgConfDia.cpp:147 msgid "Width:" msgstr "Ancho:" #: KPrPgConfDia.cpp:150 penstyle.ui:152 #, no-c-format msgid " pt" msgstr " pt" #: KPrPgConfDia.cpp:159 msgid "&Slides" msgstr "Diapo&sitivas" #: KPrPgConfDia.cpp:160 msgid "" "

    This dialog allows you to configure which slides are used in the " "presentation. Slides that are not selected will not be displayed during the " "slide show.

    " msgstr "" "

    Este diálogo permítelle configurar que diapositivas serán usadas na " "proxección. As diapositivas que non fosen escollidas non serán mostradas na " "proxección.

    " #: KPrPgConfDia.cpp:170 msgid "Custom slide show" msgstr "Proxección personalizada" #: KPrPgConfDia.cpp:176 msgid "Custom slide:" msgstr "Diapositiva personalizada:" #: KPrPgConfDia.cpp:181 msgid "Selected pages:" msgstr "Páxinas escollidas:" #: KPrPgConfDia.cpp:188 KPrSideBar.cpp:764 msgid "Slide" msgstr "Diapositiva" #: KPrPgConfDia.cpp:204 msgid "Select &All" msgstr "Escoller &Todo" #: KPrPgConfDia.cpp:207 msgid "&Deselect All" msgstr "&Deseleccionar Todo" #: KPrPieObject.h:60 KPrPieProperty.cpp:41 piepropertyui.ui:16 #, no-c-format msgid "Pie" msgstr "Fita" #: KPrPieObject.h:63 KPrPieProperty.cpp:42 msgid "Arc" msgstr "Arco" #: KPrPieObject.h:66 KPrPieProperty.cpp:43 msgid "Chord" msgstr "Corda" #: KPrPolygonObject.h:53 KPrPolygonProperty.cpp:39 polygonpropertyui.ui:16 #, no-c-format msgid "Polygon" msgstr "Polígono" #: KPrPolygonProperty.cpp:40 msgid "Convex/Concave" msgstr "Convexa/Cóncava" #: KPrPolylineObject.h:45 msgid "Polyline" msgstr "Liña Poligonal" #: KPrPresDurationDia.cpp:50 msgid "Presentation duration: " msgstr "Duración da presentación: " #: KPrPresDurationDia.cpp:62 KPrWebPresentation.cpp:937 msgid "No." msgstr "Nº." #: KPrPresDurationDia.cpp:63 msgid "Display Duration" msgstr "Mostrar a Duración" #: KPrPresDurationDia.cpp:64 KPrWebPresentation.cpp:938 msgid "Slide Title" msgstr "Título da Diapositiva" #: KPrPrinterDlg.cpp:38 msgid "KPresenter Options" msgstr "Opcións de Kpresenter" #: KPrPrinterDlg.cpp:51 msgid "Slides in the pages:" msgstr "Diapositivas nas páxinas:" #: KPrPrinterDlg.cpp:52 msgid "" "Choose how many rows and columns with slides you want to have on all pages" msgstr "" "Escolla cantas colunas e filas con diapositivas desexa ter en cada páxina " #: KPrPrinterDlg.cpp:55 msgid "Rows: " msgstr "Filas: " #: KPrPrinterDlg.cpp:56 msgid "Columns: " msgstr "Colunas: " #: KPrPrinterDlg.cpp:64 msgid "Draw border around the slides" msgstr "Debuxar un contorno arredor das diapositivas" #: KPrPropertyEditor.cpp:87 KPrPropertyEditor.cpp:105 KPrPropertyEditor.cpp:124 #: KPrPropertyEditor.cpp:144 KPrPropertyEditor.cpp:161 #: KPrPropertyEditor.cpp:178 KPrPropertyEditor.cpp:198 #: KPrPropertyEditor.cpp:212 KPrPropertyEditor.cpp:235 #: KPrPropertyEditor.cpp:249 KPrPropertyEditor.cpp:262 #: KPrPropertyEditor.cpp:275 msgid "Apply Properties" msgstr "Aplicar Propiedades" #: KPrPropertyEditor.cpp:230 msgid "Name Object" msgstr "Nome do Obxecto" #: KPrPropertyEditor.cpp:243 msgid "Protect Object" msgstr "Protexer o Obxecto" #: KPrPropertyEditor.cpp:257 msgid "Keep Ratio" msgstr "Manter as Proporcións" #: KPrPropertyEditor.cpp:295 msgid "Change Size" msgstr "Cambiar Tamaño" #: KPrPropertyEditor.cpp:400 msgid "Pict&ure" msgstr "Ima&xe" #: KPrPropertyEditor.cpp:411 kpresenter.rc:120 #, no-c-format msgid "Te&xt" msgstr "Te&xto" #: KPrRotationDialogImpl.cpp:37 rotationpropertyui.ui:16 #, no-c-format msgid "Rotation" msgstr "Rotación" #: KPrShadowDialogImpl.cpp:19 msgid "pt" msgstr "pt" #: KPrSideBar.cpp:148 msgid "" "_: Structure of the presentation\n" "Outline" msgstr "Resumo" #: KPrSideBar.cpp:151 KPrTransEffectDia.cpp:267 imageEffectBase.ui:33 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Antevisión" #: KPrSideBar.cpp:653 msgid "Footer" msgstr "Rodapé" #: KPrSideBar.cpp:659 msgid "Header" msgstr "Cabeceira" #: KPrSideBar.cpp:675 msgid "(%1)" msgstr "(%1)" #: KPrSideBar.cpp:1087 KPrSideBar.cpp:1094 msgid "Rename Slide" msgstr "Renomear a diapositiva" #: KPrSideBar.cpp:1088 KPrWebPresentation.cpp:926 msgid "Slide title:" msgstr "Título da diapositiva:" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:47 slidetransitionwidget.ui:16 #, no-c-format msgid "Slide Transition" msgstr "Transición das Diapositivas" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:84 KPrTransEffectDia.cpp:188 msgid "Close Horizontal" msgstr "Pechar Horizontal" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:85 KPrTransEffectDia.cpp:189 msgid "Close Vertical" msgstr "Pechar Vertical" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:86 KPrTransEffectDia.cpp:190 msgid "Close From All Directions" msgstr "Pechar de Todas as Direccións" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:87 KPrTransEffectDia.cpp:191 msgid "Open Horizontal" msgstr "Abrir Horizontal" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:88 KPrTransEffectDia.cpp:192 msgid "Open Vertical" msgstr "Abrir Vertical" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:89 KPrTransEffectDia.cpp:193 msgid "Open From All Directions" msgstr "Abrir de Todas as Direccións" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:90 KPrTransEffectDia.cpp:194 msgid "Interlocking Horizontal 1" msgstr "Interbloqueo Horizontal 1" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:91 KPrTransEffectDia.cpp:195 msgid "Interlocking Horizontal 2" msgstr "Interbloqueo Horizontal 2" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:92 KPrTransEffectDia.cpp:196 msgid "Interlocking Vertical 1" msgstr "Interbloqueo Vertical 1" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:93 KPrTransEffectDia.cpp:197 msgid "Interlocking Vertical 2" msgstr "Interbloqueo Vertical 2" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:94 KPrTransEffectDia.cpp:198 msgid "Surround 1" msgstr "Contorno 1" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:95 KPrTransEffectDia.cpp:199 msgid "Fly Away 1" msgstr "Desaparecemento en Voo 1" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:96 KPrTransEffectDia.cpp:200 msgid "Blinds Horizontal" msgstr "Tapar na Horizontal" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:97 KPrTransEffectDia.cpp:201 msgid "Blinds Vertical" msgstr "Tapar na Vertical" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:98 KPrTransEffectDia.cpp:202 msgid "Box In" msgstr "Caixa para Interior" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:99 KPrTransEffectDia.cpp:203 msgid "Box Out" msgstr "Caixa para Exterior" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:100 KPrTransEffectDia.cpp:204 msgid "Checkerboard Across" msgstr "Cuadriculado Através" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:101 KPrTransEffectDia.cpp:205 msgid "Checkerboard Down" msgstr "Cuadriculado para Baixo" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:102 KPrTransEffectDia.cpp:206 msgid "Cover Down" msgstr "Cobrir para Baixo" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:103 KPrTransEffectDia.cpp:207 msgid "Uncover Down" msgstr "Descobrir para Baixo" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:104 KPrTransEffectDia.cpp:208 msgid "Cover Up" msgstr "Cobrir para Cima" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:105 KPrTransEffectDia.cpp:209 msgid "Uncover Up" msgstr "Descobrir para Cima" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:106 KPrTransEffectDia.cpp:210 msgid "Cover Left" msgstr "Cobrir para a Esquerda" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:107 KPrTransEffectDia.cpp:211 msgid "Uncover Left" msgstr "Descobrir para a Esquerda" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:108 KPrTransEffectDia.cpp:212 msgid "Cover Right" msgstr "Descobrir para a Direita" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:109 KPrTransEffectDia.cpp:213 msgid "Uncover Right" msgstr "Descobrir para a Direita" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:110 KPrTransEffectDia.cpp:214 msgid "Cover Left-Up" msgstr "Cobrir para a Esquerda-Cima" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:111 KPrTransEffectDia.cpp:215 msgid "Uncover Left-Up" msgstr "Descobrir para a Esquerda-Cima" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:112 KPrTransEffectDia.cpp:216 msgid "Cover Left-Down" msgstr "Cobrir para a Esquerda-Baixo" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:113 KPrTransEffectDia.cpp:217 msgid "Uncover Left-Down" msgstr "Descobrir para a Esquerda-Baixo" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:114 KPrTransEffectDia.cpp:218 msgid "Cover Right-Up" msgstr "Cobrir para a Direita-Cima" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:115 KPrTransEffectDia.cpp:219 msgid "Uncover Right-Up" msgstr "Descobrir para a Direita-Cima" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:117 KPrTransEffectDia.cpp:220 msgid "Cover Right-Bottom" msgstr "Cobrir para a Direita-Baixo" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:118 KPrTransEffectDia.cpp:221 msgid "Uncover Right-Bottom" msgstr "Descobrir para a Direita-Baixo" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:119 KPrTransEffectDia.cpp:222 msgid "Dissolve" msgstr "Disolver" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:120 KPrTransEffectDia.cpp:223 msgid "Strips Left-Up" msgstr "Rasgar para a Esquerda-Cima" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:121 KPrTransEffectDia.cpp:224 msgid "Strips Left-Down" msgstr "Rasgar para a Esquerda-Baixo" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:122 KPrTransEffectDia.cpp:225 msgid "Strips Right-Up" msgstr "Rasgar para a Direita-Cima" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:123 KPrTransEffectDia.cpp:226 msgid "Strips Right-Down" msgstr "Rasgar para a Direita-Baixo" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:124 KPrTransEffectDia.cpp:227 msgid "Melting" msgstr "Derreter" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:125 KPrSlideTransitionDia.cpp:187 #: KPrSlideTransitionDia.cpp:326 KPrTransEffectDia.cpp:228 #: KPrTransEffectDia.cpp:339 msgid "Random Transition" msgstr "Transición Aleatoria" #: KPrTextObject.cpp:1505 KPrTextObject.cpp:2461 msgid "Paste Text" msgstr "Apegar o Texto" #: KPrTextObject.cpp:2353 msgid "Insert Variable" msgstr "Inserir unha Variábel" #: KPrTextObject.h:72 kpresenter.rc:242 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Texto" #: KPrTextProperty.cpp:42 msgid "Protect content" msgstr "Protexer o contido" #: KPrTransEffectDia.cpp:184 msgid "Effect:" msgstr "Efeito:" #: KPrTransEffectDia.cpp:259 msgid "Automatic preview" msgstr "Antevisión automática" #: KPrTransEffectDia.cpp:309 msgid "Automatically advance to the next slide after:" msgstr "Pasar automaticamente á seguinte diapositiva após:" #: KPrView.cpp:710 msgid "Do you want to remove the current slide?" msgstr "Quer borrar a diapositiva actual?" #: KPrView.cpp:710 msgid "Remove Slide" msgstr "Borrar a Diapositiva" #: KPrView.cpp:745 msgid "Insert new slide" msgstr "Inserir unha nova diapositiva" #: KPrView.cpp:813 KPrView.cpp:832 KPrView.cpp:856 KPrView.cpp:861 msgid "Save Picture" msgstr "Guardar a Imaxe" #: KPrView.cpp:831 msgid "Error during saving: could not open '%1' for writing." msgstr "Erro ao guardar: non foi posíbel abrir \"%1\" para escreber." #: KPrView.cpp:849 msgid "Unable to save the file to '%1'. %2." msgstr "Non foi posíbel guardar o ficheiro en \"%1\". %2." #: KPrView.cpp:850 msgid "Save Failed" msgstr "O Guardado Fallou" #: KPrView.cpp:855 msgid "Error during saving: could not open '%1' temporary file for writing." msgstr "" "Erro ao guardar: non foi posíbel abrir o ficheiro temporal \"%1\" para " "escreber." #: KPrView.cpp:860 #, c-format msgid "Error during saving: could not create temporary file: %1." msgstr "Erro ao guardar: non foi posíbel criar o ficheiro temporal: %1." #: KPrView.cpp:1002 msgid "No chart component registered" msgstr "Non está rexistado nengún componente de gráficos" #: KPrView.cpp:1022 msgid "No table component registered" msgstr "Non está rexistado nengún componente de táboas" #: KPrView.cpp:1042 msgid "No formula component registered" msgstr "Non está rexistado nengún componente de fórmulas" #: KPrView.cpp:1073 msgid "Autoform-Choose" msgstr "Autoforma-Escolle " #: KPrView.cpp:1307 msgid "Slide Background" msgstr "Fondo do Diapositiva" #: KPrView.cpp:1324 KPrView.cpp:2140 msgid "Set Page Layout" msgstr "Configurar a Disposición da Páxina" #: KPrView.cpp:1379 msgid "" "Do you want to load a previously saved configuration which will be used for " "this HTML Presentation?" msgstr "" "Desexa cargar unha configuración guardada anteriormente para ser usada nesta " "presentación HTML?" #: KPrView.cpp:1381 msgid "Create HTML Presentation" msgstr "Criar presentación HTML" #: KPrView.cpp:1386 msgid "*.kpweb|KPresenter HTML Presentation (*.kpweb)" msgstr "*.kpweb|Presentación HTML de KPresenter (*.kpweb)" #: KPrView.cpp:1393 msgid "Only local files are currently supported." msgstr "Só están soportados ficheiros locais." #: KPrView.cpp:1478 msgid "Object Effect" msgstr "Efeito do Obxecto" #: KPrView.cpp:1499 msgid "You didn't select any slide." msgstr "Non escolleu nengunha diapositiva." #: KPrView.cpp:1500 msgid "No Slide" msgstr "Nengunha Diapositiva" #: KPrView.cpp:1896 msgid "Change List Type" msgstr "Cambiar o Tipo de Lista" #: KPrView.cpp:1931 msgid "Change Outline Color" msgstr "Cambiar a Cor da Liña Exterior" #: KPrView.cpp:1962 msgid "Change Fill Color" msgstr "Cambiar a Cor de Preenchemento" #: KPrView.cpp:2051 msgid "Change Line Begin" msgstr "Cambiar o Inicio da Liña" #: KPrView.cpp:2101 msgid "Change Line End" msgstr "Cambiar o Fin da Liña" #: KPrView.cpp:2114 msgid "Change Outline Style" msgstr "Cambiar o Estilo da Liña Exterior" #: KPrView.cpp:2126 msgid "Change Outline Width" msgstr "Cambiar o Ancho da Liña Exterior" #: KPrView.cpp:2331 msgid "Copy Slide" msgstr "Copiar a Diapositiva" #: KPrView.cpp:2350 msgid "Show Sidebar" msgstr "Mostrar a Barra Lateral" #: KPrView.cpp:2353 msgid "Hide Sidebar" msgstr "Acochar a Barra Lateral" #: KPrView.cpp:2355 msgid "Show Notebar" msgstr "Mostrar a Barra de Notas" #: KPrView.cpp:2358 msgid "Hide Notebar" msgstr "Acochar a Barra de Notas" #: KPrView.cpp:2361 msgid "&Formatting Characters" msgstr "Caracteres de &Formato" #: KPrView.cpp:2364 msgid "Toggle the display of non-printing characters." msgstr "Comutar a presentación dos caracteres non-imprimíbeis." #: KPrView.cpp:2365 msgid "" "Toggle the display of non-printing characters.

    When this is enabled, " "KPresenter shows you tabs, spaces, carriage returns and other non-printing " "characters." msgstr "" "Comutar a presentación dos caracteres non-imprimíbeis.

    Cando esta " "opción está activa, KPresenter móstralle as tabulacións, espazos, saltos de " "liña e os outros caracteres non-imprimíbeis." #: KPrView.cpp:2367 msgid "Slide &Master" msgstr "Diapositiva-&Mestre" #: KPrView.cpp:2371 msgid "Guide Lines" msgstr "Liñas de Guia" #: KPrView.cpp:2375 msgid "Show &Grid" msgstr "Mostrar a &Grella" #: KPrView.cpp:2378 msgid "Hide &Grid" msgstr "Acochar a &Grella" #: KPrView.cpp:2380 msgid "Snap to Grid" msgstr "Aliñar á Grella" #: KPrView.cpp:2386 msgid "&Slide..." msgstr "Diapo&sitiva..." #: KPrView.cpp:2390 msgid "Insert &Slide..." msgstr "Inserir unha Diapos&itiva..." #: KPrView.cpp:2394 msgid "P&icture..." msgstr "&Imaxe..." #: KPrView.cpp:2400 msgid "Select" msgstr "Escoller" #: KPrView.cpp:2406 msgid "&Rotate" msgstr "&Rodar" #: KPrView.cpp:2416 msgid "&Shape" msgstr "&Recortar" #: KPrView.cpp:2426 msgid "&Circle/Ellipse" msgstr "&Círculo/Elipse" #: KPrView.cpp:2431 msgid "&Pie/Arc/Chord" msgstr "&Fita/Arco/Corda" #: KPrView.cpp:2436 msgid "&Text" msgstr "&Texto" #: KPrView.cpp:2441 msgid "&Arrows && Connections" msgstr "Frech&as e Conexóns" #: KPrView.cpp:2446 msgid "&Chart" msgstr "Gráfi&co" #: KPrView.cpp:2451 msgid "Ta&ble" msgstr "Tá&boa" #: KPrView.cpp:2456 msgid "&Object" msgstr "&Obxecto" #: KPrView.cpp:2460 KPrView.cpp:2465 msgid "&Line" msgstr "&Liña" #: KPrView.cpp:2470 msgid "&Freehand" msgstr "Trazo &Libre" #: KPrView.cpp:2475 msgid "Po&lyline" msgstr "&Liña Poligonal" #: KPrView.cpp:2480 msgid "&Quadric Bezier Curve" msgstr "Curva Bezier &Cuadrática" #: KPrView.cpp:2485 msgid "C&ubic Bezier Curve" msgstr "C&urva Bezier Cúbica" #: KPrView.cpp:2490 msgid "Co&nvex/Concave Polygon" msgstr "Polígono Co&nvexo/Cóncavo" #: KPrView.cpp:2496 msgid "&Closed Line" msgstr "Liña Pe&chada" #: KPrView.cpp:2501 msgid "Closed &Freehand" msgstr "Trazo Libre &Pechado" #: KPrView.cpp:2507 msgid "Closed Po&lyline" msgstr "&Liña Poligonal Pechada" #: KPrView.cpp:2513 msgid "Closed &Quadric Bezier Curve" msgstr "Curva Bezier Cua&drática Pechada" #: KPrView.cpp:2519 msgid "Closed C&ubic Bezier Curve" msgstr "C&urva Becier Cúbica Pechada" #: KPrView.cpp:2526 msgid "&Font..." msgstr "&Tipo de Letra..." #: KPrView.cpp:2535 KPrView.cpp:2538 msgid "Font Family" msgstr "Familia do Tipo de Letra" #: KPrView.cpp:2544 msgid "&Bold" msgstr "&Negriño" #: KPrView.cpp:2548 msgid "&Italic" msgstr "&Itálico" #: KPrView.cpp:2552 msgid "&Underline" msgstr "S&ubraiado" #: KPrView.cpp:2556 msgid "&Strike Out" msgstr "T&razado" #: KPrView.cpp:2560 msgid "&Color..." msgstr "&Cor..." #: KPrView.cpp:2566 KPrView.cpp:2667 msgid "Align &Left" msgstr "A&liñar á Esquerda" #: KPrView.cpp:2572 msgid "Align &Center" msgstr "Aliñar ao &Centro" #: KPrView.cpp:2577 KPrView.cpp:2676 msgid "Align &Right" msgstr "Aliñar á Di&reita" #: KPrView.cpp:2582 msgid "Align &Block" msgstr "Aliñar o &Bloque" #: KPrView.cpp:2588 msgid "Number" msgstr "Número" #: KPrView.cpp:2590 msgid "Bullet" msgstr "Ponto" #: KPrView.cpp:2611 msgid "&Increase Depth" msgstr "&Aumentar Profundidade" #: KPrView.cpp:2615 msgid "&Decrease Depth" msgstr "&Diminuír Profundidade" #: KPrView.cpp:2619 msgid "Extend Contents to Object &Height" msgstr "Extender o Contido para a &Altura do Obxecto" #: KPrView.cpp:2623 msgid "&Extend Object to Fit Contents" msgstr "&Extender o Obxecto para Caber no Contido" #: KPrView.cpp:2627 msgid "&Insert Slide Number" msgstr "&Inserir o Número de Diapositiva" #: KPrView.cpp:2633 msgid "&Properties" msgstr "&Propiedades" #: KPrView.cpp:2637 kpresenter.rc:95 #, no-c-format msgid "Arra&nge Objects" msgstr "&Dispor os Obxectos" #: KPrView.cpp:2641 msgid "Ra&ise Objects" msgstr "Ele&var os Obxectos" #: KPrView.cpp:2645 msgid "&Lower Objects" msgstr "&Baixar os Obxectos" #: KPrView.cpp:2649 msgid "Bring to Front" msgstr "Enviar para a Frente" #: KPrView.cpp:2653 msgid "Send to Back" msgstr "Enviar para Tras" #: KPrView.cpp:2659 msgid "R&otate Objects..." msgstr "R&odar os Obxectos..." #: KPrView.cpp:2663 msgid "&Shadow Objects..." msgstr "&Sombrear os Obxectos..." #: KPrView.cpp:2671 msgid "Align Center (&horizontally)" msgstr "Centrar (&horizontalmente)" #: KPrView.cpp:2680 msgid "Align &Top" msgstr "Aliñar ao C&ume" #: KPrView.cpp:2684 msgid "Align Center (&vertically)" msgstr "Centrar (&verticalmente)" #: KPrView.cpp:2689 msgid "Align &Bottom" msgstr "Aliñar ao &Fondo" #: KPrView.cpp:2694 msgid "Slide Bac&kground..." msgstr "Fondo da Diaposi&tiva..." #: KPrView.cpp:2698 msgid "Page &Layout..." msgstr "&Disposición da Páxina..." #: KPrView.cpp:2702 msgid "Enable Document &Header" msgstr "Activar a Ca&beceira do Documento" #: KPrView.cpp:2705 msgid "Disable Document &Header" msgstr "Desactivar a Ca&beceira do Documento" #: KPrView.cpp:2706 msgid "Shows and hides header display for the current slide." msgstr "Comuta a visualización da cabeceira para a diapositiva actual." #: KPrView.cpp:2708 msgid "Enable Document Foo&ter" msgstr "Activar o Rodapé do Documen&to" #: KPrView.cpp:2711 msgid "Disable Document Foo&ter" msgstr "Desactivar o Rodapé do Documen&to" #: KPrView.cpp:2712 msgid "Shows and hides footer display for the current slide." msgstr "Comuta a visualización do rodapé para a diapositiva actual." #: KPrView.cpp:2714 msgid "Configure KPresenter..." msgstr "Configurar KPresenter..." #: KPrView.cpp:2719 msgid "Create &HTML Slideshow..." msgstr "Criar unha presentación en &HTML..." #: KPrView.cpp:2724 msgid "Create Memor&y Stick Slideshow..." msgstr "Criar unha presentación en Memor&y Stick..." #: KPrView.cpp:2728 msgid "Template Manager" msgstr "Xestor de Modelos" #: KPrView.cpp:2732 msgid "Use Current Slide as Default Template" msgstr "Usar o Diapositiva Actual como Modelo por Omisión" #: KPrView.cpp:2736 msgid "Align O&bjects" msgstr "Aliñar os O&bxectos" #: KPrView.cpp:2740 msgid "Line Begin" msgstr "Inicio da Liña" #: KPrView.cpp:2744 msgid "Line End" msgstr "Fin da Liña" #: KPrView.cpp:2748 msgid "Outline Style" msgstr "Estilo de Liña Exterior" #: KPrView.cpp:2753 msgid "Outline Width" msgstr "Ancho da Liña Exterior" #: KPrView.cpp:2761 msgid "&Group Objects" msgstr "A&grupar os Obxectos" #: KPrView.cpp:2766 msgid "&Ungroup Objects" msgstr "Desagr&upar os Obxectos" #: KPrView.cpp:2773 msgid "&Configure Slide Show..." msgstr "&Configurar a Proxección de Diapositivas..." #: KPrView.cpp:2778 msgid "Edit &Object Effect..." msgstr "Editar o Efeito do &Obxecto..." #: KPrView.cpp:2783 msgid "Edit Slide &Transition..." msgstr "Editar a &Transición da Diapositiva..." #: KPrView.cpp:2794 msgid "Start From &First Slide" msgstr "Comezar pola &Primeira Diapositiva" #: KPrView.cpp:2799 msgid "&Go to Start" msgstr "Ir para o &Inicio" #: KPrView.cpp:2804 msgid "&Previous Slide" msgstr "Diapositiva &Anterior" #: KPrView.cpp:2809 msgid "&Next Slide" msgstr "Diapositiva &Seguinte" #: KPrView.cpp:2814 msgid "Go to &End" msgstr "Ir para o &Fin" #: KPrView.cpp:2819 msgid "Goto &Slide..." msgstr "Ir para a &Diapositiva..." #: KPrView.cpp:2826 msgid "Fill Color..." msgstr "Cor de Preenchemento..." #: KPrView.cpp:2831 msgid "Outline Color..." msgstr "Cor da Liña Exterior..." #: KPrView.cpp:2835 msgid "&Extend Contents to Object Height" msgstr "&Extender o Contido para a Altura do Obxecto" #: KPrView.cpp:2838 msgid "&Resize Object to Fit Contents" msgstr "&Redimensionar o Obxecto para Caber no Contido" #: KPrView.cpp:2841 msgid "&Rename Slide..." msgstr "&Renomear a Diapositiva..." #: KPrView.cpp:2845 msgid "Sca&le to Original Size" msgstr "Esca&lar para o Tamaño Orixinal" #: KPrView.cpp:2849 msgid "640x480" msgstr "640x480" #: KPrView.cpp:2853 msgid "800x600" msgstr "800x600" #: KPrView.cpp:2857 msgid "1024x768" msgstr "1024x768" #: KPrView.cpp:2861 msgid "1280x1024" msgstr "1280x1024" #: KPrView.cpp:2865 msgid "1600x1200" msgstr "1600x1200" #: KPrView.cpp:2869 msgid "&Change Picture..." msgstr "Es&coller a Imaxe..." #: KPrView.cpp:2873 msgid "Image &Effect..." msgstr "&Efeito da Imaxe..." #: KPrView.cpp:2877 msgid "Superscript" msgstr "Superíndice" #: KPrView.cpp:2881 msgid "Subscript" msgstr "Subíndice" #: KPrView.cpp:2887 msgid "Sp&ecial Character..." msgstr "Carácter &Especial..." #: KPrView.cpp:2892 msgid "Link..." msgstr "Ligazón..." #: KPrView.cpp:2900 msgid "Enter Custom Factor..." msgstr "Indicar Factor Personalizado..." #: KPrView.cpp:2902 msgid "Configure &Autocorrection..." msgstr "Configurar a &Auto-Corrección..." #: KPrView.cpp:2907 msgid "&Paragraph..." msgstr "&Parágrafo..." #: KPrView.cpp:2911 msgid "Default Format" msgstr "Formato por Omisión" #: KPrView.cpp:2915 msgid "Open Link" msgstr "Abrir a Ligazón" #: KPrView.cpp:2919 msgid "Change Link..." msgstr "Cambiar a Ligazón..." #: KPrView.cpp:2923 msgid "Copy Link" msgstr "Copiar Ligazón" #: KPrView.cpp:2927 msgid "Remove Link" msgstr "Borrar a Ligazón" #: KPrView.cpp:2932 msgid "Add to Bookmark" msgstr "Engadir aos Favoritos" #: KPrView.cpp:2936 msgid "&Custom Variables..." msgstr "Variábeis &Personalizadas..." #: KPrView.cpp:2940 msgid "Edit Variable..." msgstr "Editar a Variábel..." #: KPrView.cpp:2946 msgid "&Variable" msgstr "&Variábel" #: KPrView.cpp:2949 msgid "&Property" msgstr "&Propiedade" #: KPrView.cpp:2950 msgid "&Date" msgstr "&Data" #: KPrView.cpp:2951 msgid "&Time" msgstr "&Hora" #: KPrView.cpp:2953 KPrView.cpp:4863 msgid "&Custom" msgstr "&Personalizada" #: KPrView.cpp:2958 msgid "&Page" msgstr "&Páxina" #: KPrView.cpp:2959 msgid "&Statistic" msgstr "E&statísticas" #: KPrView.cpp:2962 msgid "&Refresh All Variables" msgstr "Actualiza&r Todas as Variábeis" #: KPrView.cpp:2975 msgid "Change Case..." msgstr "Cambiar a Capitalización..." #: KPrView.cpp:2986 msgid "&Style Manager" msgstr "Xe&stor de Estilos" #: KPrView.cpp:2990 KPrView.cpp:2994 msgid "St&yle" msgstr "Est&ilo" #: KPrView.cpp:3001 msgid "Enable Autocorrection" msgstr "Activar a Auto-Corrección" #: KPrView.cpp:3004 msgid "Disable Autocorrection" msgstr "Desactivar a Auto-Corrección" #: KPrView.cpp:3007 msgid "Insert Non-Breaking Space" msgstr "Inserir un Espazo Non-Quebrábel" #: KPrView.cpp:3009 msgid "Insert Non-Breaking Hyphen" msgstr "Inserir un Hífen Non-Quebrábel" #: KPrView.cpp:3011 msgid "Insert Soft Hyphen" msgstr "Inserir un Hífen Suave" #: KPrView.cpp:3013 msgid "Line Break" msgstr "Quebra de Liña" #: KPrView.cpp:3015 msgid "Completion" msgstr "Completación" #: KPrView.cpp:3018 msgid "Increase Numbering Level" msgstr "Aumentar o Nível da Numeración" #: KPrView.cpp:3020 msgid "Decrease Numbering Level" msgstr "Diminuír o Nível da Numeración" #: KPrView.cpp:3024 msgid "Comment..." msgstr "Comentário..." #: KPrView.cpp:3027 msgid "Edit Comment..." msgstr "Editar o Comentário..." #: KPrView.cpp:3031 msgid "Add Guide Line..." msgstr "Engadir unha Liña-Guia..." #: KPrView.cpp:3035 msgid "Remove Comment" msgstr "Borrar o Comentario" #: KPrView.cpp:3039 msgid "Copy Text of Comment..." msgstr "Copiar o Texto do Comentário..." #: KPrView.cpp:3043 msgid "&Configure Completion..." msgstr "&Configurar a Completación..." #: KPrView.cpp:3047 msgid "Zoom Out" msgstr "Reducir" #: KPrView.cpp:3050 msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #: KPrView.cpp:3053 msgid "Zoom Entire Slide" msgstr "Ampliar para Toda a Diapositiva" #: KPrView.cpp:3057 msgid "Zoom Slide Width" msgstr "Ampliar para o Ancho da Diapositiva" #: KPrView.cpp:3060 msgid "Zoom Selected Objects" msgstr "Ampliar os Obxectos Escollidos" #: KPrView.cpp:3063 msgid "Zoom Slide Height" msgstr "Ampliar á Altura da Diapositiva" #: KPrView.cpp:3067 msgid "Zoom All Objects" msgstr "Ampliar para Todos os Obxectos" #: KPrView.cpp:3071 msgid "Horizontal Flip" msgstr "Inverter Horizontalmente" #: KPrView.cpp:3075 msgid "Vertical Flip" msgstr "Inverter Verticalmente" #: KPrView.cpp:3079 msgid "Duplicate Object..." msgstr "Duplicar o Obxecto..." #: KPrView.cpp:3083 msgid "Apply Autocorrection" msgstr "Aplicar a Auto-corrección" #: KPrView.cpp:3087 msgid "Create Style From Selection..." msgstr "Criar un Estilo da Selección..." #: KPrView.cpp:3096 msgid "Align Top" msgstr "Aliñar á Cima" #: KPrView.cpp:3103 msgid "Align Bottom" msgstr "Aliñar ao Fondo" #: KPrView.cpp:3108 msgid "Align Middle" msgstr "Aliñar ao Medio" #: KPrView.cpp:3114 msgid "Save Picture..." msgstr "Guardar a Imaxe..." #: KPrView.cpp:3118 msgid "Autospellcheck" msgstr "Auto-verificación ortográfica" #: KPrView.cpp:3122 msgid "File..." msgstr "Ficheiro..." #: KPrView.cpp:3125 msgid "Import Styles..." msgstr "Importar Estilos..." #: KPrView.cpp:3129 msgid "Save Background Picture..." msgstr "Guardar a Imaxe de Fondo..." #: KPrView.cpp:3133 msgid "Type Anywhere Cursor" msgstr "Cursor de Escrita Libre" #: KPrView.cpp:3138 msgid "Ignore All" msgstr "Ignorar todo" #: KPrView.cpp:3142 msgid "Add Word to Dictionary" msgstr "Engadir a Palabra ao Dicionario" #: KPrView.cpp:3145 msgid "Custom Slide Show..." msgstr "Proxección Personalizada..." #: KPrView.cpp:3149 KPrView.cpp:3165 msgid "Hide Object From Slide Master" msgstr "Acochar o Obxecto da Páxina-Mestra" #: KPrView.cpp:3152 KPrView.cpp:3165 msgid "Display Object From Slide Master" msgstr "Mostrar o Obxecto da Páxina-Mestra" #: KPrView.cpp:3155 KPrView.cpp:3174 msgid "Hide Background" msgstr "Acochar o Fondo" #: KPrView.cpp:3158 KPrView.cpp:3174 msgid "Display Background" msgstr "Mostrar o Fondo" #: KPrView.cpp:3275 msgid "Set Background" msgstr "Cambiar o Fondo" #: KPrView.cpp:3460 msgid "Select New Picture" msgstr "Escoller Nova Imaxe" #: KPrView.cpp:3760 msgid "Next slide" msgstr "Próxima diapositiva" #: KPrView.cpp:3765 msgid "Previous slide" msgstr "Diapositiva anterior" #: KPrView.cpp:4105 msgid "Slide %1/%2" msgstr "Diapositiva %1/%2" #: KPrView.cpp:4122 msgid "" "_: Statusbar info\n" "%1: %2, %3 - %4, %5 (width: %6, height: %7)" msgstr "%1: %2, %3 - %4, %5 - (ancho: %6; altura: %7) " #: KPrView.cpp:4132 #, c-format msgid "" "_n: 1 object selected\n" "%n objects selected" msgstr "" "%n obxecto escollido\n" " %n obxectos escollidos" #: KPrView.cpp:4440 msgid "Change Link" msgstr "Cambiar a Ligazón" #: KPrView.cpp:4703 msgid "Correct Misspelled Word" msgstr "Corrixir a Palabra Mal Escrita" #: KPrView.cpp:4751 KPrView.cpp:4776 msgid "Paragraph Settings" msgstr "Configuración do Parágrafo" #: KPrView.cpp:4898 msgid "New..." msgstr "Nova..." #: KPrView.cpp:4941 KPrView.cpp:4974 KPrView.cpp:4976 msgid "Change Custom Variable" msgstr "Cambiar a Variábel Personalizada" #: KPrView.cpp:5126 msgid "Change Case of Text" msgstr "Cambiar a Capitalización do Texto" #: KPrView.cpp:5222 KPrView.cpp:5290 msgid "Whole Slide" msgstr "Toda a Diapositiva" #: KPrView.cpp:5247 KPrView.cpp:5251 KPrView.cpp:5252 KPrView.cpp:5253 #: KPrView.cpp:5254 KPrView.cpp:5255 KPrView.cpp:5256 KPrView.cpp:5257 #: KPrView.cpp:5258 KPrView.cpp:5259 KPrView.cpp:5260 KPrView.cpp:5261 #: KPrView.cpp:5262 KPrView.cpp:5270 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: KPrView.cpp:5396 msgid "Presentation Duration" msgstr "Duración da proxección" #: KPrView.cpp:5425 msgid "Enable Document Header" msgstr "Activar a Cabeceira do Documento" #: KPrView.cpp:5425 msgid "Disable Document Header" msgstr "Desactivar a Cabeceira do Documento" #: KPrView.cpp:5436 msgid "Enable Document Footer" msgstr "Activar o Rodapé do Documento" #: KPrView.cpp:5436 msgid "Disable Document Footer" msgstr "Desactivar o Rodapé do Documento" #: KPrView.cpp:5495 msgid "Apply a paragraph style" msgstr "Aplicar un estilo de parágrafo" #: KPrView.cpp:5566 msgid "Apply Style to Frame" msgstr "Aplicar o Estilo á Moldura" #: KPrView.cpp:5567 msgid "Apply Style to Frames" msgstr "Aplicar o Estilo ás Molduras" #: KPrView.cpp:5633 msgid "Change Note Text" msgstr "Cambiar o Texto da Nota" #: KPrView.cpp:6011 KPrView.cpp:6021 KPrView.cpp:6058 msgid "Apply Autoformat" msgstr "Aplicar oa Auto-Formaon" #: KPrView.cpp:6015 msgid "Do you want to apply autoformat in new slide?" msgstr "Desexa aplicar o auto-formato na nova diapositiva?" #: KPrView.cpp:6398 msgid "Replace Word" msgstr "Substituír a Palabra" #: KPrWebPresentation.cpp:428 KPrWebPresentation.cpp:429 msgid "First" msgstr "Primeira" #: KPrWebPresentation.cpp:437 KPrWebPresentation.cpp:438 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: KPrWebPresentation.cpp:446 KPrWebPresentation.cpp:447 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: KPrWebPresentation.cpp:455 KPrWebPresentation.cpp:456 msgid "Last" msgstr "Última" #: KPrWebPresentation.cpp:463 KPrWebPresentation.cpp:464 msgid "Home" msgstr "Inicio" #: KPrWebPresentation.cpp:513 KPrWebPresentation.cpp:564 msgid "" "Created on %1 by %2 with KPresenter" msgstr "" "Criado en %1 por %2 con KPresenter" #: KPrWebPresentation.cpp:541 KPrWebPresentation.cpp:553 msgid "Table of Contents" msgstr "Índice" #: KPrWebPresentation.cpp:550 msgid "Click here to start the Slideshow" msgstr "Prema aquí para iniciar a Proxección" #: KPrWebPresentation.cpp:645 msgid "Create HTML Slideshow Wizard" msgstr "Asistente de Criación de presentacións en HTML" #: KPrWebPresentation.cpp:652 msgid "" "This page allows you to specify some of the key values for how your " "presentation will be shown in HTML. Select individual items for more help on " "what they do." msgstr "" "Esta páxina permítelle indicar alguns dos valores-chave para a maneira " "demostrar a presentación en HTML. Escolla os ítens individuais para obter " "axuda sobre o que fan." #: KPrWebPresentation.cpp:672 msgid "" "Enter your name, email address and the title of the web presentation. Also " "enter the output directory where the web presentation should be saved. " msgstr "" "Indique aquí o seu nome, enderezo de e-mail e o título da presentación Web. " "Indique tamén o cartafol onde debe ser criada a presentación. " #: KPrWebPresentation.cpp:680 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: KPrWebPresentation.cpp:682 KPrWebPresentation.cpp:709 msgid "" "This is where you enter the name of the person or organization that should " "be named as the author of the presentation." msgstr "" "Aquí é onde se indica o nome da persoa ou organización que deberá ser " "nomeada como o autor da presentación." #: KPrWebPresentation.cpp:689 KPrWebPresentation.cpp:715 msgid "This is where you enter the title of the overall presentation." msgstr "Aquí é onde se indica o título global da presentación." #: KPrWebPresentation.cpp:693 msgid "Email address:" msgstr "Enderezo de e-mail:" #: KPrWebPresentation.cpp:695 KPrWebPresentation.cpp:720 msgid "" "This is where you enter the email address of the person or organization that " "is responsible for the presentation." msgstr "" "Aquí é onde se indica o enderezo de e-mail da persoa ou organización " "responsábel da presentación." #: KPrWebPresentation.cpp:702 KPrWebPresentation.cpp:728 msgid "" "The value entered for the path is the directory where the presentation will " "be saved. If it does not exist, you'll be asked if you want to create the " "directory or abort the creation." msgstr "" "O valor indicado para a rota é o cartafol onde se guardará a presentación. " "Se non existe será avisado para criálo ou para interromper a criación." #: KPrWebPresentation.cpp:743 msgid "Step 1: General Information" msgstr "1º Paso: Información xeral" #: KPrWebPresentation.cpp:751 msgid "" "This page allows you to specify how the HTML for your presentation will be " "displayed. Select individual items for more help on what they do." msgstr "" "Esta páxina permítelle definir como se ha mostrar o HTML da súa " "presentación. Escolla os itens individuais para obter mais axuda sobre o que " "fan." #: KPrWebPresentation.cpp:770 msgid "Here you can configure the style of the web pages." msgstr "Aquí pode configurar o estilo das páxinas web." #: KPrWebPresentation.cpp:771 msgid "You can also specify the zoom for the slides." msgstr "Tamén pode indicar a ampliación das diapositivas." #: KPrWebPresentation.cpp:778 msgid "Zoom:" msgstr "Ampliación:" #: KPrWebPresentation.cpp:780 KPrWebPresentation.cpp:794 msgid "This selection allows you to specify the size of the slide image." msgstr "Esta selección permítelle indicar o tamaño da imaxe da diapositiva." #: KPrWebPresentation.cpp:784 msgid "Encoding:" msgstr "Codificación:" #: KPrWebPresentation.cpp:789 msgid "Document type:" msgstr "Tipo de documento:" #: KPrWebPresentation.cpp:832 msgid "Step 2: Configure HTML" msgstr "2º Paso: Configurar o HTML" #: KPrWebPresentation.cpp:840 msgid "" "This page allows you to specify the colors for your presentation display. " "Select individual items for more help on what they do." msgstr "" "Esta páxina permítelle indicar as cores para a súa presentación. Escolla os " "itens individuais para obter axuda sobre o que fan." #: KPrWebPresentation.cpp:860 msgid "Now you can customize the colors of the web pages." msgstr "Pode personalizar as cores das páxinas Web." #: KPrWebPresentation.cpp:869 msgid "Title color:" msgstr "Cor do título:" #: KPrWebPresentation.cpp:890 msgid "Step 3: Customize Colors" msgstr "3º Paso: Personalizar as Cores" #: KPrWebPresentation.cpp:898 msgid "" "This page allows you to modify the titles of each slide, if required. You " "normally do not need to do this, but it is available if required." msgstr "" "Esta páxina permítelle modificar os títulos de cada diapositiva, se é " "necesario. Normalmente non ha precisar de facer isto, pero está disponíbel a " "opción por se fose necesario." #: KPrWebPresentation.cpp:917 msgid "" "Here you can specify titles for each slide. Click on a slide in the list and " "then enter the title in the textbox below. If you click on a title, " "KPresenter mainview will display the slide." msgstr "" "Aquí pode indicar os títulos para cada diapositiva. Prema nunha diapositiva " "da lista e entón introduza o título na caixa de texto en baixo. Se preme nun " "título a fiestra principal de KPresenter mostra esta diapositiva." #: KPrWebPresentation.cpp:956 msgid "Step 4: Customize Slide Titles" msgstr "4º Paso: Personalizar os Títulos da Diapositiva" #: KPrWebPresentation.cpp:964 msgid "" "This page allows you to specify some options for presentations which run " "unattended, such as time elapsed before advancing to the next slide, looping " "and the presence of headers. If you do not want an unattended presentation, " "just leave defaults unchanged." msgstr "" "Esta páxina permítelle indicar algunhas opcións para as presentacións que " "non sexan vixiadas, como o tempo a esperar antes de avanzar para a próxima " "diapositiva, a presentación en ciclo ou a visibilidade das cabeceiras. Se " "non quer unha presentación non-vixiada, basta deixar os valores predefinidos." #: KPrWebPresentation.cpp:985 msgid "" "Here you can configure some options for unattended presentations, such as " "time elapsed before automatically advance to the next slide, looping and the " "presence of headers." msgstr "" "Aquí pode configurar algunhas opcións para as presentacións non-vixiadas, " "como o tempo antes de avanzar automaticamente para a próxima diapositiva, a " "presentación en ciclo e a presenza das cabeceiras." #: KPrWebPresentation.cpp:994 msgid "Advance after:" msgstr "Avanzar após:" #: KPrWebPresentation.cpp:996 KPrWebPresentation.cpp:1002 msgid "This selection allows you to specify the time between slides." msgstr "Esta selección permítelle indicar o tempo entre diapositivas." #: KPrWebPresentation.cpp:1001 msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #: KPrWebPresentation.cpp:1010 msgid "Write header to the slides" msgstr "Escreber a cabeceira nas diapositivas" #: KPrWebPresentation.cpp:1011 msgid "" "This checkbox allows you to specify if you want to write the navigation " "buttons on top of the slide." msgstr "" "Esta selección permítelle indicar se desexa mostrar os botóns de " "navegaciónno cume da diapositiva." #: KPrWebPresentation.cpp:1017 msgid "Write footer to the slides" msgstr "Escreber o rodapé nas diapositivas" #: KPrWebPresentation.cpp:1018 msgid "" "This checkbox allows you to specify if you want to write an imprint " "consisting on the author and the software used to create these slides." msgstr "" "Esta opción permítelle indicar se quer escreber unha introdución que " "consiste no autor e no programa usado para criar estas diapositivas." #: KPrWebPresentation.cpp:1024 msgid "Loop presentation" msgstr "Presentación en ciclo" #: KPrWebPresentation.cpp:1025 msgid "" "This checkbox allows you to specify if you want the presentation to start " "again once the latest slide is reached." msgstr "" "Esta opción permítelle indicar se desexa que a presentación se inicíe de " "novo logo que a última diapositiva teña sido atinxida." #: KPrWebPresentation.cpp:1035 msgid "Step 5: Options for Unattended Presentations" msgstr "Paso 5: Opcións para as Presentacións Automáticas" #: KPrWebPresentation.cpp:1155 msgid "Create HTML Slideshow" msgstr "Criar unha presentación en HTML" #: KPrWebPresentation.cpp:1249 msgid "Initialize (create file structure, etc.)" msgstr "Inicializar (criar a estructura de ficheiros, etc.)" #: KPrWebPresentation.cpp:1250 msgid "Create Pictures of the Slides" msgstr "Criar as Imaxes das Diapositivas" #: KPrWebPresentation.cpp:1251 msgid "Create HTML Pages for the Slides" msgstr "Criar Páxinas HTML para as Diapositivas" #: KPrWebPresentation.cpp:1252 msgid "Create Main Page (Table of Contents)" msgstr "Criar a Páxina Principal (Índice)" #: KPrWebPresentation.cpp:1253 msgid "Options for Unattended Presentations" msgstr "Opcións para presentacións Non-Vixiadas" #: KPrWebPresentation.cpp:1266 msgid "Save Configuration..." msgstr "Guardar Configuración..." #: KPrWebPresentation.cpp:1291 msgid "*.kpweb|KPresenter Web-Presentation (*.kpweb)" msgstr "*.kpweb|Presentación Web de KPresenter (*.kpweb)" #: KPrWebPresentation.cpp:1293 msgid "Save Web Presentation Configuration" msgstr "Guardar a Configuración da presentación Web" #: autoformEdit/AFChoose.cpp:89 msgid "" "Choose a predefined shape by clicking on it then clicking the OK button (or " "just double-click on the shape). You can then insert the shape onto your " "slide by drawing the area with the mouse pointer." msgstr "" "Escolla unha figura predefinida, premendo nela e despois no botón OK (ou " "faga duplo-click na imaxe). Despois, introduza a figura na diapositiva " "indicando a área co cursor do rato." #: main.cpp:31 msgid "File to open" msgstr "O ficheiro a abrir" #: brushpropertyui.ui:16 #, no-c-format msgid "Brush" msgstr "Pincel" #: brushpropertyui.ui:30 #, no-c-format msgid "&Style:" msgstr "E&stilo:" #: brushpropertyui.ui:41 #, no-c-format msgid "Choose the style or the pattern." msgstr "Escolla o estilo ou o padrón." #: brushpropertyui.ui:52 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Choose the color (white is the default). Clicking on the color will display " "the standard TDE color chooser dialog." msgstr "" "Escolla a cor (o branco é a cor por omisión). Se preme na cor,aparecerá o " "diálogo de selección de cores de KDE." #: brushpropertyui.ui:60 penstyle.ui:141 #, no-c-format msgid "C&olor:" msgstr "C&or:" #: generalpropertyui.ui:16 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Xeral" #: generalpropertyui.ui:35 #, no-c-format msgid "Na&me:" msgstr "No&me:" #: generalpropertyui.ui:53 #, no-c-format msgid "Protect si&ze and position" msgstr "P&rotexer tamaño e posición" #: generalpropertyui.ui:61 #, no-c-format msgid "Keep &aspect ratio" msgstr "M&anter proporcións" #: generalpropertyui.ui:89 penstyle.ui:108 #, no-c-format msgid "&Width:" msgstr "A&ncho:" #: generalpropertyui.ui:100 #, no-c-format msgid "&Height:" msgstr "A<o:" #: generalpropertyui.ui:111 marginui.ui:94 #, no-c-format msgid "&Top:" msgstr "C&ume:" #: generalpropertyui.ui:122 marginui.ui:126 #, no-c-format msgid "&Left:" msgstr "&Esquerda:" #: gradientpropertyui.ui:51 #, no-c-format msgid "Gradient:" msgstr "Gradiente:" #: gradientpropertyui.ui:62 #, no-c-format msgid "C&olors:" msgstr "C&ores:" #: gradientpropertyui.ui:91 #, no-c-format msgid "X-fac&tor:" msgstr "Fac&tor X:" #: gradientpropertyui.ui:102 #, no-c-format msgid "Un&balanced:" msgstr "Non &balanceado:" #: gradientpropertyui.ui:110 #, no-c-format msgid "&Y-factor:" msgstr "Factor &Y:" #: imageEffectBase.ui:90 #, no-c-format msgid "Image &effect:" msgstr "Efeito da Imax&e:" #: imageEffectBase.ui:99 #, no-c-format msgid "Channel Intensity" msgstr "Canle Intensidade" #: imageEffectBase.ui:104 #, no-c-format msgid "Fade" msgstr "Esvair" #: imageEffectBase.ui:109 #, no-c-format msgid "Flatten" msgstr "Alisar" #: imageEffectBase.ui:114 #, no-c-format msgid "Intensity" msgstr "Intensidade" #: imageEffectBase.ui:119 #, no-c-format msgid "Desaturate" msgstr "Desaturar" #: imageEffectBase.ui:124 #, no-c-format msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: imageEffectBase.ui:129 #, no-c-format msgid "Normalize" msgstr "Normalizar" #: imageEffectBase.ui:134 #, no-c-format msgid "Equalize" msgstr "Ecualizar" #: imageEffectBase.ui:139 #, no-c-format msgid "Threshold" msgstr "Limiar" #: imageEffectBase.ui:144 #, no-c-format msgid "Solarize" msgstr "Solarizar" #: imageEffectBase.ui:149 #, no-c-format msgid "Emboss" msgstr "Elevar" #: imageEffectBase.ui:154 #, no-c-format msgid "Despeckle" msgstr "Eliminación de Erros" #: imageEffectBase.ui:159 #, no-c-format msgid "Charcoal" msgstr "Carbón" #: imageEffectBase.ui:164 #, no-c-format msgid "Noise" msgstr "Ruído" #: imageEffectBase.ui:169 #, no-c-format msgid "Blur" msgstr "Borrón" #: imageEffectBase.ui:174 #, no-c-format msgid "Edge" msgstr "Extremo" #: imageEffectBase.ui:179 #, no-c-format msgid "Implode" msgstr "Implodir" #: imageEffectBase.ui:184 #, no-c-format msgid "Oil Paint" msgstr "Pintura ao Óleo" #: imageEffectBase.ui:189 #, no-c-format msgid "Sharpen" msgstr "Afiar" #: imageEffectBase.ui:194 #, no-c-format msgid "Spread" msgstr "Espallar" #: imageEffectBase.ui:199 #, no-c-format msgid "Shade" msgstr "Sombra" #: imageEffectBase.ui:204 #, no-c-format msgid "Swirl" msgstr "Remoíño" #: imageEffectBase.ui:209 #, no-c-format msgid "Wave" msgstr "Onda" #: imageEffectBase.ui:274 imageEffectBase.ui:364 imageEffectBase.ui:551 #: imageEffectBase.ui:600 imageEffectBase.ui:697 imageEffectBase.ui:1228 #, no-c-format msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: imageEffectBase.ui:282 imageEffectBase.ui:507 imageEffectBase.ui:857 #: imageEffectBase.ui:988 imageEffectBase.ui:1040 imageEffectBase.ui:1092 #: imageEffectBase.ui:1190 rectpropertyui.ui:71 rectpropertyui.ui:88 #, no-c-format msgid " %" msgstr " %" #: imageEffectBase.ui:296 #, no-c-format msgid "Color component:" msgstr "Componente da cor:" #: imageEffectBase.ui:302 #, no-c-format msgid "Red" msgstr "Vermello" #: imageEffectBase.ui:307 #, no-c-format msgid "Green" msgstr "Verde" #: imageEffectBase.ui:312 #, no-c-format msgid "Blue" msgstr "Azul" #: imageEffectBase.ui:317 #, no-c-format msgid "Gray" msgstr "Gris" #: imageEffectBase.ui:322 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Todo" #: imageEffectBase.ui:437 #, no-c-format msgid "Color 1:" msgstr "Cor 1:" #: imageEffectBase.ui:453 #, no-c-format msgid "Color 2:" msgstr "Cor 2:" #: imageEffectBase.ui:499 #, no-c-format msgid "Intensity:" msgstr "Intensidade:" #: imageEffectBase.ui:649 imageEffectBase.ui:673 imageEffectBase.ui:795 #: imageEffectBase.ui:819 #, no-c-format msgid "This effect has no options." msgstr "Este efeito non ten opcións." #: imageEffectBase.ui:746 imageEffectBase.ui:843 imageEffectBase.ui:974 #: imageEffectBase.ui:1026 imageEffectBase.ui:1078 imageEffectBase.ui:1176 #, no-c-format msgid "Factor:" msgstr "Factor:" #: imageEffectBase.ui:895 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: imageEffectBase.ui:901 #, no-c-format msgid "Uniform" msgstr "Uniforme" #: imageEffectBase.ui:906 #, no-c-format msgid "Gaussian" msgstr "Gausiano" #: imageEffectBase.ui:911 #, no-c-format msgid "Multiplicative Gaussian" msgstr "Gausiano Multiplicativo" #: imageEffectBase.ui:916 #, no-c-format msgid "Impulse" msgstr "Impulso" #: imageEffectBase.ui:921 #, no-c-format msgid "LaPlace" msgstr "Laplace" #: imageEffectBase.ui:926 #, no-c-format msgid "Poisson" msgstr "Poisson" #: imageEffectBase.ui:1130 #, no-c-format msgid "Radius:" msgstr "Raio:" #: imageEffectBase.ui:1274 #, no-c-format msgid "Color Shading" msgstr "Cor Sombra" #: imageEffectBase.ui:1285 #, no-c-format msgid "Azimuth:" msgstr "Acimute:" #: imageEffectBase.ui:1288 imageEffectBase.ui:1307 #, no-c-format msgid "Determines the light source and direction." msgstr "Determina a fonte da luz e a dirección." #: imageEffectBase.ui:1304 #, no-c-format msgid "Elevation:" msgstr "Elevación:" #: imageEffectBase.ui:1353 #, no-c-format msgid "Angle:" msgstr "Ángulo:" #: imageEffectBase.ui:1402 #, no-c-format msgid "Amplitude:" msgstr "Amplitude:" #: imageEffectBase.ui:1418 #, no-c-format msgid "Wave length:" msgstr "Lonxitude de Onda:" #: insertpagedia.ui:16 #, no-c-format msgid "Insert Slide" msgstr "Inserir Diapositiva" #: insertpagedia.ui:31 #, no-c-format msgid "Before Current Slide" msgstr "Antes da Actual" #: insertpagedia.ui:36 #, no-c-format msgid "After Current Slide" msgstr "Despois da Actual" #: insertpagedia.ui:59 #, no-c-format msgid "Insert &new slide:" msgstr "I&nserir nova diapositiva:" #: insertpagedia.ui:92 #, no-c-format msgid "Use &default template" msgstr "Usar mo&delo por omisión" #: insertpagedia.ui:103 #, no-c-format msgid "Use cu&rrent slide as default" msgstr "Usa&r a diapositiva actual por omisión" #: insertpagedia.ui:111 #, no-c-format msgid "Choose di&fferent template" msgstr "Escoller un modelo di&ferente" #: kpresenter.rc:77 #, no-c-format msgid "Shape" msgstr "Figura" #: kpresenter.rc:89 #, no-c-format msgid "F&ormat" msgstr "F&ormato" #: kpresenter.rc:101 kpresenter.rc:311 kpresenter.rc:340 kpresenter.rc:366 #: kpresenter.rc:388 kpresenter.rc:414 kpresenter.rc:442 kpresenter.rc:468 #: kpresenter.rc:493 kpresenter.rc:523 kpresenter.rc:660 #, no-c-format msgid "&Align Objects" msgstr "&Aliñar" #: kpresenter.rc:131 #, no-c-format msgid "&Align" msgstr "&Aliñar" #: kpresenter.rc:138 #, no-c-format msgid "T&ype" msgstr "T&ipo" #: kpresenter.rc:153 #, no-c-format msgid "Spellcheck" msgstr "Verificación Ortográfica" #: kpresenter.rc:158 #, no-c-format msgid "Autocorrection" msgstr "Autocorrección" #: kpresenter.rc:163 kpresenter_readonly.rc:12 #, no-c-format msgid "Sli&de Show" msgstr "Pro&xección" #: kpresenter.rc:230 #, no-c-format msgid "Format" msgstr "Formato" #: kpresenter.rc:271 #, no-c-format msgid "Navigation" msgstr "Navegación" #: kpresenter.rc:319 #, no-c-format msgid "Vertical Alignment" msgstr "Aliñar na Vertical" #: kpresenter.rc:533 #, no-c-format msgid "&Scale to Show the Picture 1:1 In" msgstr "E&scalar para Mostrar a Imaxe 1:1 En" #: kpresenter.rc:593 #, no-c-format msgid "Spell Check Result" msgstr "Resultado da Verificación Ortográfica" #: kpresenter_readonly.rc:25 #, no-c-format msgid "Presentation" msgstr "Presentación" #: marginui.ui:16 #, no-c-format msgid "Margin" msgstr "Marxe" #: marginui.ui:57 #, no-c-format msgid "S&ynchronize changes" msgstr "S&incronizar cámbios" #: marginui.ui:78 #, no-c-format msgid "Rig&ht:" msgstr "&Direita:" #: marginui.ui:105 #, no-c-format msgid "&Bottom:" msgstr "&Fondo:" #: penstyle.ui:16 #, no-c-format msgid "Pen" msgstr "Pincel" #: penstyle.ui:19 #, no-c-format msgid "The settings in this tab are used in the Insert->Line menu." msgstr "A configuración nesta pestana é usada no menúú Inserir->Liña." #: penstyle.ui:38 #, no-c-format msgid "Arrow Style" msgstr "Estilo de Frecha" #: penstyle.ui:41 #, no-c-format msgid "" "Set the styles of the beginning and end of your line. For example, you can " "choose a square dot at the beginning and an arrow at the end." msgstr "" "Define os estilos do inicio e do fin da liña. Por exemplo, poderá escoller " "unha frecha no fin e un cadrado no inicio." #: penstyle.ui:52 #, no-c-format msgid "&Begin:" msgstr "&Inicio:" #: penstyle.ui:68 #, no-c-format msgid "&End:" msgstr "&Fin:" #: penstyle.ui:100 #, no-c-format msgid "" "Choose the line style. This can range from No Outline, which will not draw " "any lines, to dotted and plain lines." msgstr "" "Escolla o estilo de liña. As opcións van de Sen Contorno, o cal non será " "debuxada nengunha liña, até liñas ponteadas ou simples." #: penstyle.ui:119 #, no-c-format msgid "St&yle:" msgstr "Est&ilo:" #: penstyle.ui:133 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Set the color of the line. Clicking on the color will bring the standard TDE " "Select Color dialog." msgstr "" "Define a cor da liña. Se preme na cor, mostrará a fiestra normal de " "selección de cores de KDE." #: penstyle.ui:155 #, no-c-format msgid "Set the width of the line." msgstr "Axusta o ancho da liña." #: picturepropertyui.ui:35 #, no-c-format msgid "Depth" msgstr "Profundidade" #: picturepropertyui.ui:46 #, no-c-format msgid "&1 bit color mode" msgstr "Cor de &1 bit" #: picturepropertyui.ui:54 #, no-c-format msgid "&8 bit color mode" msgstr "Cores de &8 bit" #: picturepropertyui.ui:62 #, no-c-format msgid "1&6 bit color mode" msgstr "Cores de 1&6 bit" #: picturepropertyui.ui:70 #, no-c-format msgid "&32 bit color mode" msgstr "Cores de &32 bit" #: picturepropertyui.ui:78 #, no-c-format msgid "&Default color mode" msgstr "Profundidade de cor por &omisión" #: picturepropertyui.ui:97 #, no-c-format msgid "%" msgstr " %" #: picturepropertyui.ui:108 #, no-c-format msgid "Conv&ert from RGB image to BRG image" msgstr "Conv&erter de imaxe RGB para BGR" #: picturepropertyui.ui:116 #, no-c-format msgid "Gra&yscale" msgstr "Escala de &grises" #: picturepropertyui.ui:124 #, no-c-format msgid "&Brightness:" msgstr "&Brillo:" #: piepropertyui.ui:19 #, no-c-format msgid "These settings are used in the Insert->Shape->Pie/Arc/Chord menu." msgstr "Estas opcións son usadas no menú Inserir->Figura->Fita/Arco/Corda." #: piepropertyui.ui:30 #, no-c-format msgid "" "You can choose among three options in the dropdown box: Pie, Arc or Chord." msgstr "Pode escoller tres opcións na lista: Fita, Arco ou Corda." #: piepropertyui.ui:49 #, no-c-format msgid "&Length:" msgstr "&Lonxitude:" #: piepropertyui.ui:74 piepropertyui.ui:91 rotationpropertyui.ui:87 #, no-c-format msgid " °" msgstr " °" #: piepropertyui.ui:83 #, no-c-format msgid "Set here the start position." msgstr "Indique aquí a posición inicial." #: piepropertyui.ui:100 #, no-c-format msgid "Set the arc length of your pie." msgstr "Indique a lonxitude do arco da sua fita." #: piepropertyui.ui:108 #, no-c-format msgid "Start position:" msgstr "Posición inicial:" #: polygonpropertyui.ui:19 #, no-c-format msgid "" "These settings are used in the Insert->Shape->Convex/Concave Polygon menu." msgstr "" "Estas opcións son usadas no menúú Inserir->Figura->Polígnono Convexo/Cóncavo." #: polygonpropertyui.ui:38 #, no-c-format msgid "You can choose Polygon or Convex/Concave as a type." msgstr "Pode escoller Polígono ou Convexo/Cóncavo como tipo." #: polygonpropertyui.ui:66 #, no-c-format msgid "Set here the number of corners of the polygon." msgstr "Indique aquí o número de cantos (vértices) do polígono." #: polygonpropertyui.ui:85 #, no-c-format msgid "&Sharpness:" msgstr "&Afiamento:" #: polygonpropertyui.ui:102 #, no-c-format msgid "Increase or decrease the sharpness of the polygon." msgstr "Aumente ou diminúa o afiamento do polígono." #: polygonpropertyui.ui:110 #, no-c-format msgid "Corn&ers:" msgstr "Ca&ntos:" #: rectpropertyui.ui:16 #, no-c-format msgid "Rect" msgstr "Rectángulo" #: rectpropertyui.ui:19 #, no-c-format msgid "All these settings are used in the Insert->Shape->Rectangle menu." msgstr " Estas opcións son usadas no menúú Inserir->Figura->Rectángulo." #: rectpropertyui.ui:49 #, no-c-format msgid "Vertical declination:" msgstr "Pendente Vertical:" #: rectpropertyui.ui:60 #, no-c-format msgid "Horizontal declination:" msgstr "Pendente Horizontal:" #: rectpropertyui.ui:80 #, no-c-format msgid "Set the horizontal declination." msgstr "Indique a pendente horizontal." #: rectpropertyui.ui:97 #, no-c-format msgid "Set the vertical declination." msgstr "Indique a pendente vertical." #: rectpropertyui.ui:136 #, no-c-format msgid "" "You can choose whether or not to keep the same declination for both vertical " "and horizontal using this button." msgstr "" "Pode optar por manter ou non a mesma inclinación horizontal e vertical con " "este botón." #: rotationpropertyui.ui:64 #, no-c-format msgid "A&ngle:" msgstr "Á&ngulo:" #: shadowdialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Shadow" msgstr "Sombra" #: shadowdialog.ui:64 #, no-c-format msgid "Color && Distance" msgstr "Cor e Distancia" #: shadowdialog.ui:121 #, no-c-format msgid "Distance:" msgstr "Distancia:" #: shadowdialog.ui:146 #, no-c-format msgid "Direction" msgstr "Dirección" #: slidetransitionwidget.ui:63 #, no-c-format msgid "&Preview" msgstr "&Antevisión" #: slidetransitionwidget.ui:102 #, no-c-format msgid "&Effect:" msgstr "&Efeito:" #: slidetransitionwidget.ui:126 #, no-c-format msgid "&Speed:" msgstr "&Velocidade:" #: slidetransitionwidget.ui:161 #, no-c-format msgid "So&und effect" msgstr "Efeitos de &Son" #: slidetransitionwidget.ui:193 #, no-c-format msgid "&File:" msgstr "&Ficheiro:" #: slidetransitionwidget.ui:244 #, no-c-format msgid "Automatic &transition to the next slide after:" msgstr "Transición au&tomática após:" #: textpropertyui.ui:24 #, no-c-format msgid "Prot&ect content" msgstr "Prot&exer contido" #, fuzzy #~ msgid "Horizontal" #~ msgstr "Abrir Horizontal" #, fuzzy #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "Abrir Vertical" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "Borrar a Ligazón" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Borrar a Ligazón" #, fuzzy #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Presentación" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Borrar Diapositivas" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "&Propiedades" #, fuzzy #~ msgid "&Zoom" #~ msgstr "Ampliación:" #, fuzzy #~ msgid "Font Size" #~ msgstr "Aumentar o Tamaño de Letra" #, fuzzy #~ msgid "&Start" #~ msgstr "Ir para o &Inicio" #, fuzzy #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Ampliación:" #, fuzzy #~ msgid "Width" #~ msgstr "Ancho:" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Ficheiro:" #, fuzzy #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "Inserir Ficheiro" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Opcións das Rotas" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "&Ficheiro:" #, fuzzy #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Inserir Ficheiro"