# translation of kword.po to Cymraeg # Penbwrdd yn Gymraeg. # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # www.kyfieithu.co.uk, www.gyfieithu.co.uk, 2003. # KD at KGyfieithu , 2004. # KD at Kyfieithu , 2004. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kword\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-08-16 18:16+0100\n" "Last-Translator: Kyfieithu \n" "Language-Team: Cymraeg \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.2\n" "\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Kyfieithu: KD, Peter Richards, Peter Bradley" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kyfieithu@dotmon.com" #: KWAboutData.h:27 msgid "KOffice Word Processor" msgstr "Prosesydd Geiriau KWord" #: KWAboutData.h:37 msgid "KWord" msgstr "KWord" #: KWAboutData.h:39 #, fuzzy msgid "(c) 1998-2006, The KWord Team" msgstr "(h)(c) 1998-2004, Y Tîm KWord" #: KWAboutData.h:50 msgid "KFormula" msgstr "KFormula" #: KWCanvas.cpp:221 KWView.cpp:1879 msgid "Printing..." msgstr "Argraffu..." #: KWCanvas.cpp:483 KWCanvas.cpp:1861 KWTableFrameSet.cpp:2698 msgid "Read-only content cannot be changed. No modifications will be accepted." msgstr "Ni all cynnwys darllen-yn-unig ei newid. Ni dderbynnir addasiadau." #: KWCanvas.cpp:628 msgid "Insert Inline Table" msgstr "Mewnosod Tabl Mewnlein" #: KWCanvas.cpp:868 msgid "Bookmark target: " msgstr "Targed dalennod: " #: KWCanvas.cpp:908 KWFrameDia.cpp:879 KWFrameDia.cpp:1785 #: KWTextFrameSet.cpp:110 #, c-format msgid "Text Frameset %1" msgstr "Set Framiau Testun %1" #: KWCanvas.cpp:912 KWFrameDia.cpp:2114 KWFrameDia.cpp:2115 msgid "Create Text Frame" msgstr "Creu Ffrâm Testun" #: KWCanvas.cpp:929 msgid "Connect Frame" msgstr "Cysylltu Ffrâm" #: KWCanvas.cpp:972 KWInsertPicDia.cpp:88 msgid "Insert Picture" msgstr "Mewnosod Llun" #: KWCanvas.cpp:1002 msgid "Create Formula Frame" msgstr "Creu Ffrâm Fformiwla" #: KWCanvas.cpp:1016 msgid "" "KWord is unable to insert the table because there is not enough space " "available." msgstr "Ni all KWord fewnosod y tabl am nad oes digon o le." #: KWCanvas.cpp:1021 KWTableFrameSet.cpp:131 msgid "Create Table" msgstr "Creu Tabl" #: KWCanvas.cpp:1193 msgid "Change Frame Background Color" msgstr "Newid Lliw Cefndir y Ffrâm" #: KWCanvas.cpp:2297 KWFrameDia.cpp:2214 KWFrameDia.cpp:2216 msgid "Resize Frame" msgstr "Newid Maint y Ffrâm" #: KWCanvas.cpp:2432 KWView.cpp:6223 msgid "Move Frame" msgstr "Symud Ffrâm" #: KWCommand.cpp:1748 KWInsertPageDia.cpp:31 KWInsertPageDia.cpp:35 #: KWTextFrameSet.cpp:3951 msgid "Insert Page" msgstr "Mewnosod Tudalen" #: KWCommand.cpp:1749 #, c-format msgid "Delete Page %1" msgstr "Dileu Tudalen %1" #: KWCommand.cpp:2053 KWResizeTableDia.cpp:35 KWResizeTableDia.cpp:67 msgid "Resize Column" msgstr "Newid Maint Colofn" #: KWCommand.cpp:2076 msgid "Resize Row" msgstr "Newid Maint Rhes" #: KWConfig.cpp:82 msgid "Configure KWord" msgstr "Ffurfweddu KWord" #: KWConfig.cpp:87 KWConfig.cpp:246 msgid "Interface" msgstr "Rhyngwyneb" #: KWConfig.cpp:87 msgid "Interface Settings" msgstr "Gosodiadau Rhyngwyneb" #: KWConfig.cpp:91 msgid "Document" msgstr "Dogfen" #: KWConfig.cpp:91 KWConfig.cpp:772 msgid "Document Settings" msgstr "Gosodiadau Dogfen" #: KWConfig.cpp:96 msgid "Spelling" msgstr "Sillafu" #: KWConfig.cpp:96 msgid "Spell Checker Behavior" msgstr "Ymddygiad Gwirydd Sillafu" #: KWConfig.cpp:100 kword.rc:78 kword.rc:274 #, no-c-format msgid "Formula" msgstr "Fformiwla" #: KWConfig.cpp:100 msgid "Formula Defaults" msgstr "Rhagosodiadau Fformiwlau" #: KWConfig.cpp:105 KWConfig.cpp:488 msgid "Misc" msgstr "Amrywiol" #: KWConfig.cpp:105 msgid "Misc Settings" msgstr "Gosodiadau Amrywiol" #: KWConfig.cpp:109 KWConfig.cpp:948 KWConfig.cpp:955 msgid "Path" msgstr "Llwybr" #: KWConfig.cpp:109 msgid "Path Settings" msgstr "Gosodiadau Llwybr" #: KWConfig.cpp:114 msgid "" "_: Abbreviation for Text-to-Speech\n" "TTS" msgstr "TiL (TTS)" #: KWConfig.cpp:115 msgid "Text-to-Speech Settings" msgstr "Gosodiadau Testun-i-Leferydd" #: KWConfig.cpp:163 KWConfig.cpp:171 msgid "Change Config" msgstr "Newid Ffurfweddiad" #: KWConfig.cpp:274 msgid "&Units:" msgstr "&Unedau:" #: KWConfig.cpp:280 msgid "" "Select the unit type used every time a distance or width/height is displayed " "or entered. This one setting is for the whole of KWord: all dialogs, the " "rulers etc. Note that KWord documents specify the unit which was used to " "create them, so this setting only affects this document and all documents " "that will be created later." msgstr "" "Dewiswch y math o uned a ddefnyddir bob tro mae lled/uchder yn cael ei " "arddangos neu fewnosod. Mae'r un gosodiad yma ar gyfer KWord cyfan: pob " "ymgom, pob mesurydd ayyb. Sylwer bod dogfennau KWord yn penodi'r uned a " "ddefnyddiwyd i'w creu, felly mae'r gosodiad hwn yn effeithio ar y ddogfen " "hon yn unig ac ar bob dogfen a greuir yn nes ymlaen." #: KWConfig.cpp:287 msgid "Show &status bar" msgstr "Dangos bar &cyflwr" #: KWConfig.cpp:289 msgid "" "Show or hide the status bar. If enabled, the status bar is shown at the " "bottom, which displays various information." msgstr "" "Dangos neu guddio'r bar cyflwr. Os yn alluog, dangosir y bar cyflwr yn y " "gwaelod, ac arddangosa amrywiaeth o wybodaeth." #: KWConfig.cpp:291 msgid "Show s&crollbar" msgstr "Dangos &bar sgrolio" #: KWConfig.cpp:293 msgid "" "Show or hide the scroll bar. If enabled, the scroll bar is shown on the " "right and lets you scroll up and down, which is useful for navigating " "through the document." msgstr "" "Dangos neu guddio'r bar sgrolio. Os yn alluog, dangosir y bar sgrolio ar y " "dde, ac mae'n gadael i chi sgrolio i fyny ac i lawr, sy'n ddefnyddiol tra'n " "llywio drwy'r ddogfen." #: KWConfig.cpp:295 msgid "PageUp/PageDown &moves the caret" msgstr "Mae Tudalen i Fyny/Tudalen i Lawr yn &symud y lleolnod" #: KWConfig.cpp:298 #, fuzzy msgid "" "If this option is enabled, the PageUp and PageDown keys move the text caret, " "as in other TDE applications. If it is disabled, they move the scrollbars, " "as in most other word processors." msgstr "" "Os yn alluog, bydd y bysyll Tudalen i Fyny/Tudalen i Lawr yn symud y " "lleolnod testun, yn yr un modd a ddefnyddir gan gymhwysiadau KDE eraill. Os " "yn analluog, byddant yn symud y bariau sgrolio, yn yr un modd â'r mwyafrif o " "brosesyddion geiriau eraill." #: KWConfig.cpp:303 msgid "" "The number of files remembered in the file open dialog and in the recent " "files menu item." msgstr "" "Nifer y ffeiliau a gofir yn yr ymgom agor ffeiliau ac yn yr eitem ffeiliau " "diweddar yn y ddewislen." #: KWConfig.cpp:305 msgid "Number of recent &files:" msgstr "Nifer o ffeiliau &diweddar:" #: KWConfig.cpp:313 msgid "" "The grid size on which frames, tabs and other content snaps while moving and " "scaling." msgstr "" "Maint y grid y mae fframiau, tabiau a chynnwys arall yn neidio ato tra'n " "symud a graddio." #: KWConfig.cpp:315 msgid "&Horizontal grid size:" msgstr "&Maint llorweddol y grid:" #: KWConfig.cpp:327 msgid "" "The grid size on which frames and other content snaps while moving and " "scaling." msgstr "" "Maint y grid y mae fframiau a chynnwys arall yn neidio ato tra'n symud a " "graddio." #: KWConfig.cpp:329 msgid "&Vertical grid size:" msgstr "Maint &fertigol y grid:" #: KWConfig.cpp:342 msgid "" "Configure the indent width used when using the 'Increase' or 'Decrease' " "indentation buttons on a paragraph.

The lower the value, the more often " "the buttons will have to be pressed to gain the same indentation." msgstr "" "Ffurfweddu lled y mewnoliad wrth ddefnyddio'r botymau ar gyfer 'Cynyddu' neu " "'Lleihau' mewnoliad ar baragraff.

Yr is y gwerth, yr amlach bydd angen " "gwasgu'r botymau i gynhyrchu'r un mewnoliad." #: KWConfig.cpp:346 msgid "&Paragraph indent by toolbar buttons:" msgstr "&Mewnoli paragraff gan fotymau ar y bar offer:" #: KWConfig.cpp:358 msgid "" "After selecting Preview Mode (from the \"View\" menu,) this is the number of " "pages KWord will position on one horizontal row." msgstr "" "Ar ôl dewis Modd Rhagolwg (o'r ddewislen \"Gweld\"), dyma'r nifer o " "dudalennau y bydd KWord yn lleoli ar un res lorweddol." #: KWConfig.cpp:361 msgid "Number of pa&ges per row in preview mode:" msgstr "Nifer o dud&alennau yn y rhes ym modd rhagolwg:" #: KWConfig.cpp:504 msgid "Undo/&redo limit:" msgstr "Datwn&eud/ail-wneud y terfyn:" #: KWConfig.cpp:505 msgid "" "Limit the number of undo/redo actions remembered. A lower value helps to " "save memory, a higher value allows you to undo and redo more editing steps." msgstr "" "Cyfyngu'r nifer o weithrediadau dadwneud/ailwneud sy'n cael eu cofio. Bydd " "gwerth is yn helpu i arbed cof, bydd gwerth uwch yn gadael i chi ddadwneud " "ac ailwneud rhagor o gamau golygu." #: KWConfig.cpp:515 msgid "Display &links" msgstr "Arddangos &cysylltau" #: KWConfig.cpp:517 msgid "" "If enabled, a link is highlighted as such and is clickable.\n" "\n" "You can insert a link from the Insert menu." msgstr "" "Os yn alluog, bydd cyswllt yn cael ei amlygu, a gellir clicio arnodd.\n" "\n" "Gallwch fewnosod cyswllt o'r ddewislen Mewnosod." #: KWConfig.cpp:519 msgid "&Underline all links" msgstr "&Tanlinellu pob cyswllt" #: KWConfig.cpp:521 msgid "If enabled, a link is underlined." msgstr "Os yn alluog, tanlinellir cyswllt." #: KWConfig.cpp:523 msgid "Display c&omments" msgstr "Arddangos &sylwadau" #: KWConfig.cpp:525 msgid "" "If enabled, comments are indicated by a small yellow box.\n" "\n" "You can show and edit a comment from the context menu." msgstr "" "Os yn alluog, bydd blwch bach melyn yn dangos sylwadau.\n" "\n" "Gallwch weld a golygu sylwad o'r ddewislen cyd-destun." #: KWConfig.cpp:528 msgid "Display field code" msgstr "Arddangos côd maes" #: KWConfig.cpp:530 msgid "" "If enabled, the type of link is displayed instead of displaying the link " "text.\n" "\n" "There are various types of link that can be inserted, such as hyperlinks, " "files, mail, news and bookmarks." msgstr "" "Os yn alluog, dangosir math y cyswllt yn lle testun y cywsllt.\n" "\n" "Gellir mewnosod sawl math o gyswllt, fel hypergysylltau, ffeiliau, ebost, " "newyddion, a dalenodau." #: KWConfig.cpp:536 msgid "View Formatting" msgstr "Gweld Fformatio" #: KWConfig.cpp:537 msgid "" "These settings can be used to select the formatting characters that should " "be shown.\n" "\n" "Note that the selected formatting characters are only shown if formatting " "characters are enabled in general, which can be done from the View menu." msgstr "" "Gellir defnyddio'r gosodiadau yma i ddewis y nodau fformatio a ddylai gael " "eu dangos.\n" "\n" "Noder: dangosir y nodau fformatio penodol 'mond os galluogir nodau fformatio " "yn gyffredinol, a ellir gwneud o'r ddewislen Gweld." #: KWConfig.cpp:550 msgid "View formatting end paragraph" msgstr "Gweld fformatio - diwedd paragraff" #: KWConfig.cpp:553 msgid "View formatting space" msgstr "Gweld fformatio - gofod " #: KWConfig.cpp:556 msgid "View formatting tabs" msgstr "Gweld fformatio - tabiau " #: KWConfig.cpp:559 msgid "View formatting break" msgstr "Gweld fformatio - toriad" #: KWConfig.cpp:585 KWConfig.cpp:587 KWConfig.cpp:597 KWConfig.cpp:599 #: KWConfig.cpp:609 KWConfig.cpp:611 msgid "Change Display Link Command" msgstr "Newid y Gorchymyn i Arddangos Cyswllt" #: KWConfig.cpp:620 KWConfig.cpp:622 msgid "Change Display Field Code Command" msgstr "Newid y Gorchymyn i Arddangos Côd Maes" #: KWConfig.cpp:689 msgid "Document Defaults" msgstr "Rhagosodiadau Dogfen" #: KWConfig.cpp:704 msgid "Default column spacing:" msgstr "Bylchu ymysgogol y colofnau:" #: KWConfig.cpp:712 msgid "" "When setting a document to use more than one column this distance will be " "used to separate the columns. This value is merely a default setting as the " "column spacing can be changed per document" msgstr "" "Wrth osod dogfen i ddefnyddio mwy nag un golofn, defnyddir y pellter yma i " "wahanu'r colofnau. Gosodiad rhagosodol yn unig yw'r gwerth hwn, oherwydd " "gellir newid y bylchu colofnau ar gyfer pob dogfen." #: KWConfig.cpp:724 msgid "Default font:" msgstr "Wynebfath rhagosodol:" #: KWConfig.cpp:733 msgid "Choose..." msgstr "Dewiswch..." #: KWConfig.cpp:760 msgid "Global language:" msgstr "Iaith eang:" #: KWConfig.cpp:769 msgid "Automatic hyphenation" msgstr "Cysylltnodi ymysgogol" #: KWConfig.cpp:777 msgid "Autosave every (min):" msgstr "Hunangadw bob (munud):" #: KWConfig.cpp:781 msgid "" "A backup copy of the current document is created when a change has been " "made. The interval used to create backup documents is set here." msgstr "" "Creuir copi wrth gefn o'r ddogfen gyfredol pan gwneir newidiad. Gosodir yma " "y cyfnod a ddefnyddir i greu dogfenni wrth gefn." #: KWConfig.cpp:783 msgid "No autosave" msgstr "Dim hunangadw" #: KWConfig.cpp:784 msgid " min" msgstr "mun" #: KWConfig.cpp:793 msgid "Create backup file" msgstr "Creu ffeil wrth gefn" #: KWConfig.cpp:797 msgid "Starting page number:" msgstr "Rhif tudalen cychwynnol" #: KWConfig.cpp:806 msgid "Tab stop (%1):" msgstr "Atalfa dablydd (%1):" #: KWConfig.cpp:815 msgid "Cursor" msgstr "Cyrchydd" #: KWConfig.cpp:819 msgid "Cursor in protected area" msgstr "Cyrchydd mewn ardal a warchodir" #: KWConfig.cpp:883 KWConfig.cpp:884 msgid "Change Starting Page Number" msgstr "Newid Rhif y Dudalen Gychwynnol" #: KWConfig.cpp:893 KWConfig.cpp:896 msgid "Change Tab Stop Value" msgstr "Newid Gwerth yr Atalfa Dablydd" #: KWConfig.cpp:937 msgid "Tab stop:" msgstr "Atalfa dab:" #: KWConfig.cpp:954 msgid "Type" msgstr "Teipio" #: KWConfig.cpp:956 KWConfig.cpp:976 KWConfig.cpp:995 KWConfig.cpp:1005 msgid "Personal Expression" msgstr "Mynegiad Personol" #: KWConfig.cpp:957 KWConfig.cpp:983 KWConfig.cpp:998 KWConfig.cpp:1016 msgid "Backup Path" msgstr "Llwybr Copiau wrth Gefn" #: KWConfig.cpp:959 msgid "Modify Path..." msgstr "Addasu Llwybr..." #: KWConfig.cpp:1039 msgid "Speak widget under &mouse pointer" msgstr "Celfigyn llais dan &bwyntydd llygoden" #: KWConfig.cpp:1040 msgid "Speak widget with &focus" msgstr "Celfigyn llais efo &canolbywnt" #: KWConfig.cpp:1044 msgid "Speak &tool tips" msgstr "Cyngorynnau erfyn &llais" #: KWConfig.cpp:1045 msgid "Speak &What's This" msgstr "Be' dy &Hwn (Llais)" #: KWConfig.cpp:1047 msgid "" "_: Verbal indication if widget is disabled (grayed)\n" "&Say whether disabled" msgstr "Dweud os yn &analluog" #: KWConfig.cpp:1048 msgid "Spea&k accelerators" msgstr "Cyflym&yddion llais" #: KWConfig.cpp:1053 msgid "" "_: A word spoken before another word\n" "Pr&efaced by the word:" msgstr "Wedi ei ragddodi &gan y gair:" #: KWConfig.cpp:1055 KWConfig.cpp:1075 KWConfig.cpp:1092 msgid "" "_: Keyboard accelerator, such as Alt+F\n" "Accelerator" msgstr "Cyflymydd" #: KWConfig.cpp:1060 msgid "&Polling interval:" msgstr "Cyfnod g&wirio:" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:45 msgid "Configure Endnote/Footnote" msgstr "Ffurfweddu Diweddnodyn/Troednodyn" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:56 KWTextFrameSet.cpp:3063 msgid "Footnotes" msgstr "Troednodiadau" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:64 msgid "Endnotes" msgstr "Diweddnodiadau" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:73 msgid "Separator Line" msgstr "Llinell Wahanu" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:74 msgid "" "Configure the separator line. The separator line is drawn directly above the " "frame for the footnotes." msgstr "" "Ffurfweddu'r llinell wahanu. Caiff y llinell wahanu ei dynnu yn union " "uwchben y ffrâm troednodau." #: KWConfigFootNoteDia.cpp:79 KWFrameDia.cpp:960 msgid "Position" msgstr "Lleoliad" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:80 msgid "" "The separator can be positioned horizontally by picking one of the three " "alignments." msgstr "Gall y gwahanydd ei leoli yn llorweddol gan ddewis un o'r tri aliniad." #: KWConfigFootNoteDia.cpp:88 msgid "" "_: Position\n" "Left" msgstr "I'r Chwith" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:91 msgid "" "_: Position\n" "Centered" msgstr "I'r Canol" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:94 msgid "" "_: Position\n" "Right" msgstr "I'r Dde" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:118 #, c-format msgid " %" msgstr "%" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:121 KWFrameDia.cpp:1249 msgid "&Width:" msgstr "&Lled:" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:123 msgid "" "The width is the thickness of the separator line, set to 0 for no separator " "line." msgstr "" "Trwch y llinell wahanu yw'r lled, sydd yn cael ei osod i 0 os nid oes " "llinell wahanu." #: KWConfigFootNoteDia.cpp:131 msgid "&Size on page:" msgstr "&Maint ar y tudalen:" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:133 msgid "" "The size of the separator line can be defined as a percentage of the width " "of the page." msgstr "Gall maint y llinell wahanu ei ddiffinio fel canran lled y tudalen." #: KWConfigFootNoteDia.cpp:141 msgid "Style:" msgstr "Arddull:" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:146 msgid "Solid" msgstr "Solet" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:147 msgid "Dash Line" msgstr "Llinell Doriad" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:148 msgid "Dot Line" msgstr "Llinell Dotiau" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:149 msgid "Dash Dot Line" msgstr "Llinell Doriad Dot" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:150 msgid "Dash Dot Dot Line" msgstr "Llinell Doriad Dot Dot" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:153 msgid "" "The separator line can be drawn as a solid line or as a line which has a " "pattern; the pattern can be set in the style-type." msgstr "" "Gellir llunio y llinell wahanu fel llinell solet neu fel llinell â phatrwm; " "gellir gosod y patrwm yn y math arddull." #: KWConfigFootNoteDia.cpp:174 KWConfigFootNoteDia.cpp:175 #: KWConfigFootNoteDia.cpp:182 KWConfigFootNoteDia.cpp:183 msgid "Change End-/Footnote Variable Settings" msgstr "Newid Gosodiadau Newidynnau y Diwedd/Troednodyn" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:204 KWConfigFootNoteDia.cpp:205 msgid "Change Footnote Line Separator Settings" msgstr "Newid Gosodiadau Llinell Wahanu y Troednodyn" #: KWCreateBookmarkDia.cpp:37 KWCreateBookmarkDiaBase.ui:16 #, no-c-format msgid "Create New Bookmark" msgstr "Creu Tudnod Newydd" #: KWCreateBookmarkDia.cpp:45 KWCreateBookmarkDia.cpp:100 #: KWCreateBookmarkDia.cpp:124 msgid "Rename Bookmark" msgstr "Ailenwi Tudnod" #: KWCreateBookmarkDia.cpp:65 msgid "That name already exists, please choose another name." msgstr "Mae'r enw hwnnw eisioes yn bodoli, dewiswch enw arall." #: KWCreateBookmarkDia.cpp:87 KWSelectBookmarkDiaBase.ui:16 #, no-c-format msgid "Select Bookmark" msgstr "Dewiswch Tudnod" #: KWCreateBookmarkDia.cpp:104 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Dileu Tudnod" #: KWDeleteDia.cpp:30 msgid "Delete Row" msgstr "Dileu Rhes" #: KWDeleteDia.cpp:30 msgid "Delete Column" msgstr "Dileu Colofn" #: KWDeleteDia.cpp:41 msgid "Delete the row from the table." msgstr "Dileu'r rhes o'r tabl" #: KWDeleteDia.cpp:42 msgid "Delete the column from the table." msgstr "Dileu'r golofn o'r tabl" #: KWDeleteDia.cpp:55 msgid "Delete the whole table?" msgstr "Dileu'r tabl cyfan?" #: KWDeleteDia.cpp:58 msgid "Delete all selected rows?" msgstr "Dileu pob rhes ddetholedig?" #: KWDeleteDia.cpp:58 msgid "Delete all selected cells?" msgstr "Dileu pob cell ddetholedig?" #: KWDeleteDia.cpp:60 msgid "Delete row number %1?" msgstr "Dileu rhes rhif %1?" #: KWDeleteDia.cpp:60 msgid "Delete column number %1?" msgstr "Dileu colofn rhif %1?" #: KWDeleteDia.cpp:64 msgid "Delete rows: %1 ?" msgstr "Dileu rhesi: %1?" #: KWDeleteDia.cpp:64 msgid "Delete columns: %1 ?" msgstr "Dileu colofnau: %1?" #: KWDocStruct.cpp:388 #, c-format msgid "Page %1" msgstr "Tudalen %1" #: KWDocStruct.cpp:390 #, c-format msgid "Column %1" msgstr "Colofn %1" #: KWDocStruct.cpp:393 #, c-format msgid "Text Frame %1" msgstr "Ffrâm Testun %1" #: KWDocStruct.cpp:826 KWDocStruct.cpp:835 KWDocStruct.cpp:884 #: KWDocStruct.cpp:908 KWDocStruct.cpp:915 KWDocStruct.cpp:962 #: KWDocStruct.cpp:986 KWDocStruct.cpp:1010 msgid "Empty" msgstr "Gwag" #: KWDocStruct.cpp:902 #, c-format msgid "Formula Frame %1" msgstr "Ffram Fformiwla %1" #: KWDocStruct.cpp:980 msgid "Picture (%1) %2" msgstr "Llun (%1) %2" #: KWDocStruct.cpp:1052 msgid "Embedded Objects" msgstr "Gwrthrychau Caeth" #: KWDocStruct.cpp:1053 msgid "Formula Frames" msgstr "Fframau Fformiwlau" #: KWDocStruct.cpp:1054 msgid "Tables" msgstr "Tablau" #: KWDocStruct.cpp:1055 msgid "Pictures" msgstr "Lluniau" #: KWDocStruct.cpp:1056 msgid "Text Frames/Frame Sets" msgstr "Fframau Testun/Setiau Fframau" #: KWDocStruct.cpp:1059 msgid "Document Structure" msgstr "Strwythur Dogfen" #: KWDocument.cpp:1048 msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found." msgstr "Dogfen OASIS OpenDocument annilys. Ni chanfuwyd y tag office:body." #: KWDocument.cpp:1061 msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body." msgstr "" "Dogfen OASIS OpenDocument annilys. Ni chanfuwyd tag tu mewn i office:body." #: KWDocument.cpp:1063 msgid "" "This is not a word processing document, but %1. Please try opening it with " "the appropriate application." msgstr "" "Dim dogfen brosesu geiriau ydy hon, ond %1. Ceisiwch ei hagor efo'r " "cymhwysiad dilys." #: KWDocument.cpp:1126 msgid "Main Text Frameset" msgstr "Set Fframiau y Prif Destun" #: KWDocument.cpp:1310 msgid "" "Invalid document. 'fo' has the wrong namespace. The application which " "produced this document is not OASIS-compliant." msgstr "" "Dogfen annilys. Mae gan 'fo' barth enw anghywir. Nid yw'r cymhwysiad a " "gynhyrchodd y ddogfen yma yn gydymffurfiol ag OASIS." #: KWDocument.cpp:1312 KWDocument.cpp:1537 #, c-format msgid "Invalid document. Paper size: %1x%2" msgstr "Dogfen annilys. Maint papur: %1x%2" #: KWDocument.cpp:1481 msgid "Invalid document. No mimetype specified." msgstr "Dogfen annilys. Ni phenodwyd math mime." #: KWDocument.cpp:1487 #, c-format msgid "" "Invalid document. Expected mimetype application/x-kword or application/vnd." "kde.kword, got %1" msgstr "" "Dogfen annilys. Disgwylwyd math mime application/x-kword neu application/" "vnd.kde.kword, cafwyd %1" #: KWDocument.cpp:1494 msgid "" "This document was created with a newer version of KWord (syntax version: " "%1)\n" "Opening it in this version of KWord will lose some information." msgstr "" "Creuwyd y ddogfen yma efo fersiwn mwy newydd o KWord (fersiwn cystrawen: " "%1).\n" " Bydd ei hagor yn y fersiwn yma o KWord yn colli ychydig o wybodaeth." #: KWDocument.cpp:1496 msgid "File Format Mismatch" msgstr "Anghydweddiad mewn Fformat y Ffeil" #: KWDocument.cpp:1785 KWOasisLoader.cpp:166 msgid "First Page Header" msgstr "Pennawd Tudalen Gyntaf" #: KWDocument.cpp:1799 KWOasisLoader.cpp:158 msgid "Odd Pages Header" msgstr "Pennawd Tudalennau Odrif" #: KWDocument.cpp:1813 KWOasisLoader.cpp:160 msgid "Even Pages Header" msgstr "Pennawd Tudalennau Eilrif" #: KWDocument.cpp:1827 KWOasisLoader.cpp:168 msgid "First Page Footer" msgstr "Troedyn Tudalen Gyntaf" #: KWDocument.cpp:1841 KWOasisLoader.cpp:162 msgid "Odd Pages Footer" msgstr "Troedyn Tudalennau Odrif" #: KWDocument.cpp:1855 KWOasisLoader.cpp:164 msgid "Even Pages Footer" msgstr "Troedyn Tudalennau Eilrif" #: KWDocument.cpp:2548 KWDocument.cpp:2554 msgid "Copy%1-%2" msgstr "Copio %1-%2 " #: KWDocument.cpp:3887 msgid "Create Part Frame" msgstr "Creu Ffrâm Rannol" #: KWDocument.cpp:4619 KWTableFrameSet.cpp:136 KWView.cpp:2760 KWView.cpp:7533 msgid "Delete Table" msgstr "Dileu Tabl" #: KWDocument.cpp:4633 msgid "Delete Text Frame" msgstr "Dileu Ffrâm Destun" #: KWDocument.cpp:4637 msgid "Delete Formula Frame" msgstr "Dileu Ffram Fformiwla" #: KWDocument.cpp:4644 msgid "Delete Picture Frame" msgstr "Dileu Ffrâm Lun" #: KWDocument.cpp:4648 msgid "Delete Object Frame" msgstr "Dileu Ffrâm Wrthrych" #: KWEditPersonnalExpression.cpp:36 msgid "Edit Personal Expression" msgstr "Golygu Mynegiad Personol" #: KWEditPersonnalExpression.cpp:45 msgid "Group name:" msgstr "Enw grŵp:" #: KWEditPersonnalExpression.cpp:55 msgid "Expressions" msgstr "Mynegiadau" #: KWEditPersonnalExpression.cpp:73 msgid "&New" msgstr "&Newydd" #: KWEditPersonnalExpression.cpp:91 KWFrameStyleManager.cpp:217 #: KWTableStyleManager.cpp:258 msgid "New" msgstr "Newydd" #: KWEditPersonnalExpression.cpp:251 msgid "empty" msgstr "gwag" #: KWEditPersonnalExpression.cpp:293 msgid "new group" msgstr "grŵp newydd" #: KWFootNoteDia.cpp:43 msgid "Insert Footnote/Endnote" msgstr "Mewnosod Troednodyn/Diweddnodyn" #: KWFootNoteDia.cpp:47 msgid "Numbering" msgstr "Rhifo" #: KWFootNoteDia.cpp:49 msgid "&Automatic" msgstr "&Ymysgogol" #: KWFootNoteDia.cpp:50 msgid "&Manual" msgstr "&Â Llaw" #: KWFootNoteDia.cpp:69 msgid "&Footnote" msgstr "&Troednodyn" #: KWFootNoteDia.cpp:70 msgid "&Endnote" msgstr "&Diweddnodyn" #: KWFootNoteDia.cpp:81 msgid "C&onfigure..." msgstr "&Ffurfweddu..." #: KWFormulaFrameSet.cpp:60 #, c-format msgid "Formula %1" msgstr "Fformiwla %1" #: KWFrameDia.cpp:105 #, c-format msgid "Frame Properties for %1" msgstr "Priodweddau Ffrâm ar gyfer %1" #: KWFrameDia.cpp:122 msgid "Frame Properties for New Frame" msgstr "Priodweddau Ffrâm ar gyfer Ffrâm Newydd" #: KWFrameDia.cpp:140 msgid "Frames Properties" msgstr "Priodweddau'r Fframau" #: KWFrameDia.cpp:152 #, c-format msgid "Frame Settings for %1" msgstr "Gosodiadau Ffrâm ar gyfer %1" #: KWFrameDia.cpp:299 msgid "Frame is a copy of the previous frame" msgstr "Mae'r ffrâm yn gopi o'r ffrâm flaenorol" #: KWFrameDia.cpp:334 KWInsertPicDia.cpp:102 msgid "Retain original aspect ratio" msgstr "Cadw cymhareb ymddangosiad gwreiddiol" #: KWFrameDia.cpp:373 msgid "If Text is Too Long for Frame" msgstr "Os yw'r Testun yn Rhy Hir i'r Ffrâm" #: KWFrameDia.cpp:377 msgid "Create a new page" msgstr "Creu tudalen newydd" #: KWFrameDia.cpp:385 msgid "Resize last frame" msgstr "Newid maint y ffrâm ddiwethaf" #: KWFrameDia.cpp:393 msgid "Don't show the extra text" msgstr "Peidio â dangos y testun ychwanegol" #: KWFrameDia.cpp:442 msgid "On New Page Creation" msgstr "Wrth Greu Tudalen Newydd" #: KWFrameDia.cpp:446 msgid "Reconnect frame to current flow" msgstr "Ailgysylltu'r ffrâm i'r llif cyfredol" #: KWFrameDia.cpp:447 msgid "" "Reconnect frame to current flow:
When a new page is created, a " "new frame will be created for this frameset, so that the text can flow from " "one page to the next if necessary. This is what happens for the \"main text " "frameset\", but this option makes it possible to choose the same behavior " "for other framesets, for instance in magazine layouts." msgstr "" "Ailgysylltu'r ffrâm i'r llif cyfredol:
Pan greuir tudalen newydd, " "creuir ffrâm newydd ar gyfer y set fframiau yma, i'r testun gael llifo o un " "dudalen i'r nesaf fel bo angen. Dyma be sy'n digwydd am y \"prif set " "fframiau testun\", ond mae'r dewisiad yma yn ei gwneud hi'n bosib i ddewis " "yr un ymddygiad ar gyfer setiau fframiau eraill, er enghraifft mewn " "haenluniau cylchgrawn." #: KWFrameDia.cpp:457 msgid "Do not create a followup frame" msgstr "Peidio â chreu ffrâm ddilyn" #: KWFrameDia.cpp:458 msgid "" "Do not create a followup frame:
When a new page is created, no " "frame will be created for this frameset." msgstr "" "Peidio â chreu ffrâm ddilyn:
Pan greuir tudalen newydd, ni " "chreuir ffrâm ar gyfer y set fframiau yma." #: KWFrameDia.cpp:464 msgid "Place a copy of this frame" msgstr "Gosod copi o'r ffram hon" #: KWFrameDia.cpp:465 msgid "" "Place a copy of this frame:
When a new page is created, a frame " "will be created for this frameset, which will always show the exact same " "thing as the frame on the previous page. This is what happens for headers " "and footers, but this option makes it possible to choose the same behavior " "for other framesets, for instance a company logo and/or title that should " "appear exactly the same on every page." msgstr "" "Gosod copi o'r ffrâm hon:
Pan greuir tudalen newydd, creuir ffrâm " "newydd ar gyfer y set fframiau yma, fydd bob tro yn dangos yr union peth â'r " "dudalen flaenorol. Dyma be sy'n digwydd am penynnau a troedynnau, ond mae'r " "dewisiad yma yn ei gwneud hi'n bosib i ddewis yr un ymddygiad ar gyfer " "setiau fframiau eraill, er enghraifft logo cwmni." #: KWFrameDia.cpp:516 msgid "SideHead Definition" msgstr "Diffiniad Pennawd Ochr" #: KWFrameDia.cpp:521 msgid "Size (%1):" msgstr "Maint (%1):" #: KWFrameDia.cpp:527 msgid "Gap size (%1):" msgstr "Maint y bwlch (%1):" #: KWFrameDia.cpp:537 msgid "Closest to Binding" msgstr "Agosaf i'r Rhwymiad" #: KWFrameDia.cpp:538 msgid "Closest to Page Edge" msgstr "Agosaf i Ymyl y Dudalen" #: KWFrameDia.cpp:552 msgid "Changes will be applied to all frames in frameset" msgstr "Gweithredir y newidiadau i bob ffrâm yn y set fframiau" #: KWFrameDia.cpp:556 msgid "Protect content" msgstr "Diogelu'r cynnwys" #: KWFrameDia.cpp:557 msgid "" "Protect content:
Disallow changes to be made to the contents of " "the frame(s)." msgstr "" "Diogelu'r cynnwys:
Ni chaniateir newidiadau i gynnwys y " "ffrâm(iau)." #: KWFrameDia.cpp:610 msgid "Text Run Around" msgstr "Rhedeg y Testun o Gwmpas" #: KWFrameDia.cpp:615 msgid "Layout of Text in Other Frames" msgstr "Haenlun Testun mewn Fframiau Eraill" #: KWFrameDia.cpp:621 msgid "Text will run &through this frame" msgstr "Bydd testun yn rhe° trwy'r ffrâm hon" #: KWFrameDia.cpp:624 msgid "Text will run &around the frame" msgstr "Bydd testun yn rhedeg &o amgylch y ffrâm hon" #: KWFrameDia.cpp:627 msgid "Text will ¬ run around this frame" msgstr "&Ni fydd testun yn rhedeg o amgylch y ffrâm hon" #: KWFrameDia.cpp:651 msgid "Run Around Side" msgstr "Rhedeg I'r Ochr" #: KWFrameDia.cpp:658 msgid "" "_: Run Around\n" "&Left" msgstr "&Chwith" #: KWFrameDia.cpp:661 msgid "" "_: Run Around\n" "&Right" msgstr "&De" #: KWFrameDia.cpp:664 msgid "" "_: Run Around\n" "Lon&gest side" msgstr "Ochr &Hiraf" #: KWFrameDia.cpp:689 msgid "Distance Between Frame && Text" msgstr "Pellder Rhwng Ffrâm a Thestun" #: KWFrameDia.cpp:793 msgid "Connect Text Frames" msgstr "Cysylltu Fframiau Testun" #: KWFrameDia.cpp:801 msgid "Select existing frameset to connect frame to:" msgstr "Dewis set fframiau sy'n bodoli eisoes i gysylltu'r ffrâm iddi:" #: KWFrameDia.cpp:811 msgid "No." msgstr "Rhif" #: KWFrameDia.cpp:812 msgid "Frameset Name" msgstr "Enw Set Fframiau" #: KWFrameDia.cpp:822 msgid "Create a new frameset" msgstr "Creu set fframiau newydd" #: KWFrameDia.cpp:834 msgid "Name of frameset:" msgstr "Enw'r set fframiau:" #: KWFrameDia.cpp:927 KWTableDia.cpp:99 msgid "Geometry" msgstr "Geometreg" #: KWFrameDia.cpp:930 msgid "Frame is inline" msgstr "Mewnlein yw'r ffrâm" #: KWFrameDia.cpp:937 msgid "Protect size and position" msgstr "Diogelu maint a lleoliad" #: KWFrameDia.cpp:963 KWFrameDia.cpp:2399 msgid "Left:" msgstr "Chwith:" #: KWFrameDia.cpp:972 KWFrameDia.cpp:2407 msgid "Top:" msgstr "Pen:" #: KWFrameDia.cpp:980 KWResizeTableDia.cpp:52 msgid "Width:" msgstr "Lled:" #: KWFrameDia.cpp:992 msgid "Height:" msgstr "Uchder:" #: KWFrameDia.cpp:1010 msgid "Margins" msgstr "Ymylon" #: KWFrameDia.cpp:1086 KWFrameDia.cpp:1147 msgid "Table is inline" msgstr "Mewnlein yw'r tabl" #: KWFrameDia.cpp:1156 KWFrameStyleManager.cpp:606 msgid "Background" msgstr "Cefndir" #: KWFrameDia.cpp:1161 msgid "Set new color on all selected frames" msgstr "Gosod lliw newydd ar bob ffrâm a ddewisiwyd" #: KWFrameDia.cpp:1168 msgid "Transparent background" msgstr "Cefndir tryloyw" #: KWFrameDia.cpp:1172 msgid "Background color:" msgstr "Lliw'r cefndir:" #: KWFrameDia.cpp:1187 msgid "Background style:" msgstr "Arddull y cefndir:" #: KWFrameDia.cpp:1193 msgid "No Background Fill" msgstr "Dim Llenwad Cefndir:" #: KWFrameDia.cpp:1195 #, no-c-format msgid "100% Fill Pattern" msgstr "Patrwm Llenwad 100% " #: KWFrameDia.cpp:1197 #, no-c-format msgid "94% Fill Pattern" msgstr "Patrwm Llenwad 94% " #: KWFrameDia.cpp:1199 #, no-c-format msgid "88% Fill Pattern" msgstr "Patrwm Llenwad 88% " #: KWFrameDia.cpp:1201 #, no-c-format msgid "63% Fill Pattern" msgstr "Patrwm Llenwad 63%" #: KWFrameDia.cpp:1203 #, no-c-format msgid "50% Fill Pattern" msgstr "Patrwm Llenwad 50% " #: KWFrameDia.cpp:1205 #, no-c-format msgid "37% Fill Pattern" msgstr "Patrwm Llenwad 37% " #: KWFrameDia.cpp:1207 #, no-c-format msgid "12% Fill Pattern" msgstr "Patrwm Llenwad 12% " #: KWFrameDia.cpp:1209 #, no-c-format msgid "6% Fill Pattern" msgstr "Patrwm Llenwad 6% " #: KWFrameDia.cpp:1210 msgid "Horizontal Lines" msgstr "Llinellau Llorweddol" #: KWFrameDia.cpp:1211 msgid "Vertical Lines" msgstr "Llinellau Fertigol" #: KWFrameDia.cpp:1212 msgid "Crossing Lines" msgstr "Llinellau Croesi" #: KWFrameDia.cpp:1213 msgid "Diagonal Lines ( / )" msgstr "Llinellau Lletraws ( / )" #: KWFrameDia.cpp:1214 msgid "Diagonal Lines ( \\ )" msgstr "Llinellau Lletraws ( \\ )" #: KWFrameDia.cpp:1215 msgid "Diagonal Crossing Lines" msgstr "Llinellau Croesi Lletraws" #: KWFrameDia.cpp:1232 msgid "&Borders" msgstr "&Borderi" #: KWFrameDia.cpp:1236 msgid "St&yle:" msgstr "&Arddull:" #: KWFrameDia.cpp:1258 msgid "Co&lor:" msgstr "&Lliw:" #: KWFrameDia.cpp:1291 KWFrameStyleManager.cpp:237 KWTableStyleManager.cpp:277 #: KWTableTemplateSelector.cpp:572 msgid "Preview" msgstr "Rhagolwg" #: KWFrameDia.cpp:1810 KWFrameDia.cpp:1813 msgid "Rename Frameset" msgstr "Ailenwi Set Fframiau" #: KWFrameDia.cpp:1857 msgid "" "A new frameset with the name '%1' can not be made because a frameset with " "that name already exists. Please enter another name or select an existing " "frameset from the list." msgstr "" "Ni all set fframiau newydd a'r enw '%1' ei chreu oherwydd bod set fframiau " "a'r enw hwn eisioes yn bodoli. Naill ai rhowch enw arall neu dewiswch set " "fframiau sy'n bodoli o'r rhestr." #: KWFrameDia.cpp:1863 msgid "" "A frameset with the name '%1' already exists. Please enter another name." msgstr "Mae set fframiau â'r enw '%1' eisioes yn bodoli. Rhowch enw arall." #: KWFrameDia.cpp:1914 KWFrameDia.cpp:1915 KWFrameDia.cpp:1932 #: KWFrameDia.cpp:1933 KWView.cpp:4469 KWView.cpp:4471 msgid "Protect Content" msgstr "Diogelu Cynnwys" #: KWFrameDia.cpp:1977 KWFrameDia.cpp:1991 KWFrameDia.cpp:2130 msgid "Frame Properties" msgstr "Priodweddau Fframiau" #: KWFrameDia.cpp:2109 KWFrameDia.cpp:2222 msgid "" "The frame will not be resized because the new size would be greater than the " "size of the page." msgstr "" "Ni fydd maint y ffrâm yn cael ei newid oherwydd bydd maint newydd y ffrâm yn " "fwy na'r dudalen gyfan." #: KWFrameDia.cpp:2153 KWView.cpp:6211 KWView.cpp:6217 msgid "Make Frameset Inline" msgstr "Gwneud y Set Ffamiau yn Fewnlein" #: KWFrameDia.cpp:2177 KWView.cpp:6231 msgid "Make Frameset Non-Inline" msgstr "Gwneud y Set Ffamiau yn Ddi-fewnlein" #: KWFrameDia.cpp:2187 msgid "Protect Size" msgstr "Diogelu Maint" #: KWFrameDia.cpp:2233 KWFrameDia.cpp:2234 msgid "Change Margin Frame" msgstr "Newid Ffrâm Ymyl" #: KWFrameDia.cpp:2264 KWFrameDia.cpp:2281 KWFrameDia.cpp:2298 #: KWFrameDia.cpp:2315 msgid "Change Border" msgstr "Newid Ffin" #: KWFrameDia.cpp:2265 msgid "Change Left Border Frame" msgstr "Newid Ffrâm y Ffin Chwith" #: KWFrameDia.cpp:2282 msgid "Change Right Border Frame" msgstr "Newid Ffrâm y Ffin Dde" #: KWFrameDia.cpp:2299 msgid "Change Top Border Frame" msgstr "Newid Ffrâm y Ffin Ben" #: KWFrameDia.cpp:2316 msgid "Change Bottom Border Frame" msgstr "Newid Ffrâm y Ffin Waelod" #: KWFrameDia.cpp:2374 msgid "" "You are about to reconnect the last frame of the frameset '%1'. The contents " "of this frameset will be deleted.\n" "Are you sure you want to do that?" msgstr "" "Rydych ar fin ailgysylltu'r ffrâm olaf y set fframiau '%1'. Caiff cynnwys y " "set fframiau hon ei ddileu.\n" "Ydych chi'n bendant am wneud hynny?" #: KWFrameDia.cpp:2378 msgid "Reconnect Frame" msgstr "Ailgysylltu Ffrâm" #: KWFrameDia.cpp:2378 msgid "&Reconnect" msgstr "&Ailgysylltu" #: KWFrameDia.cpp:2394 msgid "Synchronize changes" msgstr "Cydamseru newidiadau" #: KWFrameDia.cpp:2395 msgid "" "Synchronize changes:
When this is checked any change in margins " "will be used for all directions." msgstr "" "Cysoni newidiadau:
Os brithir yma, bydd unrhyw newid yn yr ymylon " "yn cael ei ddefnyddio ar gyfer pob cyfeiriad." #: KWFrameDia.cpp:2417 msgid "Right:" msgstr "De:" #: KWFrameDia.cpp:2426 msgid "Bottom:" msgstr "Gwaelod:" #: KWFrameStyleManager.cpp:133 msgid "Frame Style Manager" msgstr "Rheolydd Arddull Ffrâm" #: KWFrameStyleManager.cpp:160 KWTableStyleManager.cpp:203 msgid "Import From File..." msgstr "Mewnforio o Ffeil..." #: KWCreateBookmarkDiaBase.ui:35 KWFrameStyleManager.cpp:256 #: KWMailMergeDataBase.cpp:522 KWTableStyleManager.cpp:289 #: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:98 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Enw:" #: KWFrameStyleManager.cpp:262 KWStatisticsDialog.cpp:54 msgid "General" msgstr "Cyffredinol" #: KWFrameStyleManager.cpp:386 msgid "New Framestyle Template (%1)" msgstr "Patrymlun Newydd - Arddull Ffrâm (%1)" #: KWFrameStyleManager.cpp:580 msgid "Frame background color:" msgstr "Lliw cefndir ffrâm..." #: KWFrameView.cpp:381 msgid "Go to Footnote" msgstr "Ewch i Droednodyn" #: KWFrameView.cpp:381 msgid "Go to Endnote" msgstr "Ewch i Diweddnodyn" #: KWImportStyleDia.cpp:59 KWImportStyleDia.cpp:68 KWImportStyleDia.cpp:150 #: KWImportStyleDia.cpp:162 KWImportStyleDia.cpp:172 KWImportStyleDia.cpp:215 #: KWImportStyleDia.cpp:224 KWImportStyleDia.cpp:264 KWImportStyleDia.cpp:276 msgid "Import Style" msgstr "Mewnforio Arddull" #: KWImportStyleDia.cpp:67 KWImportStyleDia.cpp:223 KWView.cpp:6747 msgid "File name is empty." msgstr "Mae enw'r ffeil yn wag." #: KWImportStyleDia.cpp:149 KWImportStyleDia.cpp:263 msgid "File does not contain any styles. It may be the wrong version." msgstr "" "Nid yw'r ffeil yn cynnwys arddullliau. Efallai y fersiwn anghywir ydy o." #: KWImportStyleDia.cpp:161 KWImportStyleDia.cpp:275 KWView.cpp:6773 msgid "This file is not a KWord file!" msgstr "Nid ffeil KWord yw'r ffeil yma!" #: KWImportStyleDia.cpp:177 msgid "Select style to import:" msgstr "Dewis arddull i fewnforio:" #: KWInsertDia.cpp:34 KWTableDia.cpp:279 KWView.cpp:4257 msgid "Insert Row" msgstr "Mewnosod Rhes " #: KWInsertDia.cpp:34 KWTableDia.cpp:309 KWView.cpp:4295 msgid "Insert Column" msgstr "Mewnosod Colofn " #: KWInsertDia.cpp:48 msgid "Insert New Row" msgstr "Mewnosod Rhes Newydd" #: KWInsertDia.cpp:48 msgid "Insert New Column" msgstr "Mewnosod Colofn Newydd" #: KWInsertDia.cpp:52 KWInsertPageDia.cpp:39 msgid "Before" msgstr "O Flaen" #: KWInsertDia.cpp:56 KWInsertPageDia.cpp:38 msgid "After" msgstr "Ar Ôl" #: KWInsertDia.cpp:65 msgid "Row:" msgstr "Rhes:" #: KWInsertDia.cpp:65 KWResizeTableDia.cpp:45 msgid "Column:" msgstr "Colofn:" #: KWInsertPicDia.cpp:95 msgid "Choose &Picture..." msgstr "Dewis &Llun..." #: KWInsertPicDia.cpp:99 msgid "Insert picture inline" msgstr "Mewnosod y llun mewnlein" #: KWInsertPicDia.cpp:155 msgid "Choose Picture" msgstr "Dewis Llun" #: KWInsertTOCCommand.cpp:51 msgid "Table of Contents" msgstr "Tabl Cynnwys" #: KWInsertTOCCommand.cpp:221 #, c-format msgid "Contents Head %1" msgstr "Pennyn Cynnwys %1" #: KWInsertTOCCommand.cpp:224 #, fuzzy msgid "Contents Title" msgstr "Teitl Cynnwys" #: KWMailMergeDataBase.cpp:133 msgid "No plugins supporting the requested action were found." msgstr "Ni chanfuwyd ategion sy'n cynnal y weithred y'i cheisiwyd." #: KWMailMergeDataBase.cpp:251 msgid "Do you really want to replace the current datasource?" msgstr "Ydych wir eisiau amnewid y tarddiad data cyfredol?" #: KWMailMergeDataBase.cpp:328 KWMailMergeDataBase.cpp:386 msgid "Mail Merge Setup" msgstr "Ffurfweddu Postgyfuno" #: KWMailMergeDataBase.cpp:334 msgid "&Available sources:" msgstr "&Tarddiadau sydd ar gael:" #: KWMailMergeDataBase.cpp:397 msgid "Datasource:" msgstr "Tarddiad data:" #: KWMailMergeDataBase.cpp:404 msgid "Edit Current..." msgstr "Golygu Cyfredol:" #: KWMailMergeDataBase.cpp:405 msgid "Create New..." msgstr "Creu Newydd..." #: KWMailMergeDataBase.cpp:406 msgid "Open Existing..." msgstr "Agor Hen..." #: KWMailMergeDataBase.cpp:411 msgid "Merging:" msgstr "Cyfuno:" #: KWMailMergeDataBase.cpp:417 msgid "Print Preview..." msgstr "Rhagolwg Argraffu..." #: KWMailMergeDataBase.cpp:418 msgid "Create New Document" msgstr "Creu Dogfen Newydd" #: KWMailMergeDataBase.cpp:513 msgid "Mail Merge - Variable Name" msgstr "Cyfuno Post - Enw Newidyn" #: KWOasisLoader.cpp:158 msgid "Header" msgstr "Pennawd" #: KWOasisLoader.cpp:162 msgid "Footer" msgstr "Troedyn" #: KWOasisLoader.cpp:353 msgid "Unnamed Table" msgstr "Tabl Dienw" #: KWPartFrameSet.cpp:46 #, c-format msgid "Object %1" msgstr "Gwrthrych %1" #: KWPartFrameSet.cpp:199 msgid "Move/Resize Frame" msgstr "Symud/Newid Maint y Ffrâm" #: KWPartFrameSet.cpp:305 msgid "Make Document External" msgstr "Gwneud y Ddogfen yn Allanol" #: KWPartFrameSet.cpp:311 msgid "Make Document Internal" msgstr "Gwneud y Ddogfen yn Mewnol" #: KWPictureFrameSet.cpp:39 #, c-format msgid "Picture %1" msgstr "Llun %1" #: KWResizeTableDia.cpp:34 msgid "Reset" msgstr "Ailosod" #: KWSortDia.cpp:31 msgid "Sort Text" msgstr "Trefnu Testun" #: KWSortDia.cpp:35 msgid "Sort" msgstr "Trefnu" #: KWSortDia.cpp:38 msgid "Increase" msgstr "Cynyddu" #: KWSortDia.cpp:39 msgid "Decrease" msgstr "Lleihau" #: KWSplitCellDia.cpp:31 msgid "Split Cell" msgstr "Hollti Cell" #: KWSplitCellDia.cpp:41 KWTableDia.cpp:103 msgid "Number of rows:" msgstr "Nifer rhesi:" #: KWSplitCellDia.cpp:48 KWTableDia.cpp:110 msgid "Number of columns:" msgstr "Nifer colofnau:" #: KWStatisticsDialog.cpp:31 KWStatisticsDialog.cpp:228 #: KWStatisticsDialog.cpp:287 KWView.cpp:571 msgid "Statistics" msgstr "Ystadegau" #: KWStatisticsDialog.cpp:61 msgid "Text" msgstr "Testun" #: KWStatisticsDialog.cpp:67 msgid "Selected Text" msgstr "Testun Dewisiedig" #: KWStatisticsDialog.cpp:175 msgid "Counting..." msgstr "Rhifo..." #: KWStatisticsDialog.cpp:209 KWStatisticsDialog.cpp:298 #, c-format msgid "approximately %1" msgstr "tua %1" #: KWStatisticsDialog.cpp:238 msgid "Number of pages:" msgstr "Nifer tudalennau:" #: KWStatisticsDialog.cpp:243 msgid "Number of frames:" msgstr "Nifer fframiau:" #: KWStatisticsDialog.cpp:248 msgid "Number of pictures:" msgstr "Nifer lluniau:" #: KWStatisticsDialog.cpp:254 msgid "Number of tables:" msgstr "Nifer tablau:" #: KWStatisticsDialog.cpp:259 msgid "Number of embedded objects:" msgstr "Nifer gwrthrychau caeth:" #: KWStatisticsDialog.cpp:264 msgid "Number of formula frameset:" msgstr "Nifer setiau fframiau fformiwla:" #: KWStatisticsDialog.cpp:281 msgid "&Include text from foot- and endnotes" msgstr "Cynnwys testun o &droed- a diweddnodau" #: KWStatisticsDialog.cpp:301 msgid "Characters including spaces:" msgstr "Nodau yn cynnwys bylchau:" #: KWStatisticsDialog.cpp:306 msgid "Characters without spaces:" msgstr "Nodau heb fylchau:" #: KWStatisticsDialog.cpp:311 msgid "Syllables:" msgstr "Sillafau:" #: KWStatisticsDialog.cpp:316 msgid "Words:" msgstr "Geiriau:" #: KWStatisticsDialog.cpp:321 msgid "Sentences:" msgstr "Brawddegau:" #: KWStatisticsDialog.cpp:326 msgid "Lines:" msgstr "Llinellau:" #: KWStatisticsDialog.cpp:332 msgid "Flesch reading ease:" msgstr "Hawster darllen Flesch:" #: KWTableDia.cpp:75 msgid "Table Settings" msgstr "Gosodiadau Tabl" #: KWTableDia.cpp:120 msgid "Cell heights:" msgstr "Uchderau Celloedd:" #: KWTableDia.cpp:124 KWTableDia.cpp:133 msgid "Automatic" msgstr "Ymysgogol" #: KWTableDia.cpp:125 KWTableDia.cpp:134 msgid "Manual" msgstr "Â llaw" #: KWTableDia.cpp:129 msgid "Cell widths:" msgstr "Lledau Celloedd:" #: KWTableDia.cpp:152 msgid "The table is &inline" msgstr "Mae'r &table yn fewnlein" #: KWTableDia.cpp:163 KWTableDia.cpp:232 msgid "Reapply template to table" msgstr "Ail-weithredu'r patrymlun i'r tabl" #: KWTableDia.cpp:223 msgid "Templates" msgstr "Patrymluniau" #: KWTableDia.cpp:272 msgid "Add New Rows to Table" msgstr "Ychwanegu Rhesi Newydd i'r Tabl" #: KWTableDia.cpp:272 msgid "Remove Rows From Table" msgstr "Gwaredu Rhesi o'r Tabl" #: KWTableDia.cpp:276 KWView.cpp:4178 msgid "Remove Row" msgstr "Gwaredu Rhes" #: KWTableDia.cpp:301 msgid "Add New Columns to Table" msgstr "Ychwanegu Colofnau Newydd i'r Tabl" #: KWTableDia.cpp:301 msgid "Remove Columns From Table" msgstr "Gwaredu Colofnau o'r Tabl" #: KWTableDia.cpp:306 KWView.cpp:4204 msgid "Remove Column" msgstr "Gwaredu Colofn" #: KWTableDia.cpp:322 KWTableDia.cpp:323 msgid "Apply Template to Table" msgstr "Gweithredu Patrymlun i'r Tabl" #: KWTableFrameSet.cpp:66 #, c-format msgid "Table %1" msgstr "Tabl %1" #: KWTableFrameSet.cpp:1298 KWView.cpp:4369 msgid "Join Cells" msgstr "Uno Celloedd" #: KWTableFrameSet.cpp:1436 KWView.cpp:4394 KWView.cpp:4403 msgid "Split Cells" msgstr "Hollti Celloedd" #: KWTableFrameSet.cpp:2321 msgid "" "_: Hello dear translator :), 1 is the table name, 2 and 3 are row and " "column\n" "%1 Cell %2,%3" msgstr "%1 Cell %2,%3" #: KWTableStyleManager.cpp:187 msgid "Table Style Manager" msgstr "Rheolydd Arddulliau Tabl" #: KWTableStyleManager.cpp:277 msgid "Tablestyles preview" msgstr "Rhagolwg arddulliau tabl" #: KWTableStyleManager.cpp:295 msgid "Adjust" msgstr "Addasu" #: KWTableStyleManager.cpp:301 msgid "Framestyle:" msgstr "Arddull Ffrâm:" #: KWTableStyleManager.cpp:305 msgid "Textstyle:" msgstr "Arddull Testun:" #: KWTableStyleManager.cpp:316 KWTableStyleManager.cpp:320 msgid "Change..." msgstr "Newid..." #: KWTableStyleManager.cpp:415 msgid "New Tablestyle Template (%1)" msgstr "Patrymlun Newydd - Arddull Tabl (%1)" #: KWTableTemplateSelector.cpp:565 msgid "&Customize" msgstr "Addas&u" #: KWTableTemplateSelector.cpp:575 msgid "Apply To" msgstr "Gweithredu i" #: KWTableTemplateSelector.cpp:577 msgid "First row" msgstr "Rhes gyntaf" #: KWTableTemplateSelector.cpp:578 msgid "Last row" msgstr "Rhes olaf" #: KWTableTemplateSelector.cpp:579 msgid "Body" msgstr "Corff" #: KWTableTemplateSelector.cpp:580 msgid "First column" msgstr "Colofn gyntaf" #: KWTableTemplateSelector.cpp:581 msgid "Last column" msgstr "Colofn olaf" #: KWTextFrameSet.cpp:1372 KWTextParag.cpp:77 msgid "--- Frame Break ---" msgstr "---Toriad Ffrâm---" #: KWTextFrameSet.cpp:2626 msgid "Change Paragraph Attribute" msgstr "Newid Priodoledd Paragraff" #: KWTextFrameSet.cpp:2664 msgid "Insert Table of Contents" msgstr "Mewnosod Tabl Cynnwys" #: KWTextFrameSet.cpp:2711 msgid "Insert Break After Paragraph" msgstr "Mewnosod Toriad ar Ôl y Paragraff" #: KWTextFrameSet.cpp:2985 #, c-format msgid "Endnote %1" msgstr "Diwednodyn %1" #: KWTextFrameSet.cpp:2985 #, c-format msgid "Footnote %1" msgstr "Troednodyn %1" #: KWTextFrameSet.cpp:3649 msgid "Move Text" msgstr "Symud Testun" #: KWTextFrameSet.cpp:3806 KWTextFrameSet.cpp:3808 msgid "Insert Expression" msgstr "Mewnosod Mynegiad" #: KWTextFrameSet.cpp:3931 msgid "Insert Variable" msgstr "Mewnosod Newidyn" #: KWVariable.cpp:439 msgid "ERROR" msgstr "GWALL" #: KWVariable.cpp:487 msgid "Footnote" msgstr "Troednodyn" #: KWVariable.cpp:487 msgid "Endnote" msgstr "Diweddnodyn" #: KWView.cpp:302 KWView.cpp:6022 msgid "INSRT" msgstr "INSRT" #: KWView.cpp:565 msgid "&Create Template From Document..." msgstr "&Creu Patrymlun o Ddogfen..." #: KWView.cpp:568 msgid "Save this document and use it later as a template" msgstr "Cadw'r patrymlun yma a'i ddefnyddio yn hwyrach fel patrymlun" #: KWView.cpp:569 msgid "" "You can save this document as a template.

You can use this new " "template as a starting point for another document." msgstr "" "Gallwch gadw'r ddogfen yma fel patrymlun.

Gallwch ddefnyddio'r " "patrymlun newydd yma fel man cychwyn ar gyfer dogfen arall." #: KWView.cpp:572 msgid "Sentence, word and letter counts for this document" msgstr "Cyfrifon brawddeg, gair a llythyren ar gyfer y ddogfen yma" #: KWView.cpp:573 msgid "" "Information on the number of letters, words, syllables and sentences for " "this document.

Evaluates readability using the Flesch reading score." msgstr "" "Gwybodaeth am y nifer o lythrennau, geiriau a brawddegau ar gyfer y ddogfen " "yma.

Gwerthuso darllenadwyedd gan ddefnyddio'r sgôr darllen Flesch." #: KWView.cpp:583 msgid "Select All Frames" msgstr "Dewis Pob Ffrâm" #: KWView.cpp:584 msgid "Select Frame" msgstr "Dewis Ffrâm" #: KWView.cpp:588 msgid "Delete Page" msgstr "Dileu Tudalen" #: KWView.cpp:593 msgid "Configure Mai&l Merge..." msgstr "Ffurfweddu &Uno Llythyrau..." #: KWView.cpp:598 msgid "Drag Mail Merge Variable" msgstr "Llusgo Newidyn Uno Llythyrau" #: KWView.cpp:604 msgid "&Delete Frame" msgstr "&Dileu Ffâm" #: KWView.cpp:607 KWView.cpp:608 msgid "Delete the currently selected frame(s)." msgstr "Dileu'r ffrâm(iau) a ddewisir yn gyfredol." #: KWView.cpp:610 KWView.cpp:2847 msgid "Create Linked Copy" msgstr "Creu Copi Cysylltiedig" #: KWView.cpp:611 msgid "Create a copy of the current frame, always showing the same contents" msgstr "Creu copi o'r ffrâm gyfredol, sy o hyd yn dangos yr un cynnwys" #: KWView.cpp:612 msgid "" "Create a copy of the current frame, that remains linked to it. This means " "they always show the same contents: modifying the contents in such a frame " "will update all its linked copies." msgstr "" "Creu copi o'r ffrâm gyfredol, sy'n aros yn gysylltiedig iddi. Golyga hyn eu " "bod nhw o hyd yn dangos yr un cynnwys: bydd addasu'r cynnwys mewn ffrâm o'r " "math yn diweddaru ei copiau cysylltiedig i gyd." #: KWView.cpp:614 msgid "Ra&ise Frame" msgstr "Co&di'r Ffrâm" #: KWView.cpp:617 msgid "" "Raise the currently selected frame so that it appears above all the other " "frames" msgstr "" "Codi'r ffrâm a ddewisir yn gyfredol er mwyn iddi ymddangos uwchben pob ffrâm " "arall" #: KWView.cpp:618 msgid "" "Raise the currently selected frame so that it appears above all the other " "frames. This is only useful if frames overlap each other. If multiple frames " "are selected they are all raised in turn." msgstr "" "Codi'r ffrâm a ddewisir yn gyfredol er mwyn iddi ymddangos uwchben pob ffrâm " "arall. Nid yw hyn yn ddefnyddiol ond os mae'r fframiau yn gorgyffwrdd eu " "gilydd. Os dewisir fframiau lluosol, cânt eu codi i gyd yn eu tro." #: KWView.cpp:620 msgid "&Lower Frame" msgstr "&Gostwng Ffrâm" #: KWView.cpp:623 msgid "" "Lower the currently selected frame so that it disappears under any frame " "that overlaps it" msgstr "" "Gostwng y ffrâm a ddewisir yn gyfredol er mwyn iddi ddiflannu dan unrhyw " "ffrâm sy'n gorgyffwrdd â hi" #: KWView.cpp:624 msgid "" "Lower the currently selected frame so that it disappears under any frame " "that overlaps it. If multiple frames are selected they are all lowered in " "turn." msgstr "" "Gostwng y ffrâm a ddewisir yn gyfredol er mwyn iddi ddiflannu dan unrhyw " "ffrâm sy'n gorgyffwrdd â hi. Os dewisir fframiau lluosol, cânt eu codi i " "gyd yn eu tro." #: KWView.cpp:626 KWView.cpp:2595 msgid "Bring to Front" msgstr "Anfon i'r Blaen" #: KWView.cpp:630 KWView.cpp:2599 msgid "Send to Back" msgstr "Anfon i'r Cefn" #: KWView.cpp:639 msgid "Text Mode" msgstr "Modd Testun" #: KWView.cpp:642 msgid "Only show the text of the document." msgstr "Dangos testun y ddogfen yn unig." #: KWView.cpp:643 msgid "" "Do not show any pictures, formatting or layout. KWord will display only the " "text for editing." msgstr "" "Peidiwch â dangos unrhyw lun, fformatio, neu haenlun. Bydd KWord yn dangos " "y testun yn unig ar gyfer golygu." #: KWView.cpp:646 msgid "&Page Mode" msgstr "&Modd Tudalen" #: KWView.cpp:649 msgid "" "Switch to page mode.

Page mode is designed to make editing your text " "easy.

This function is most frequently used to return to text editing " "after switching to preview mode." msgstr "" "Newid i fodd tudalen.

Bwriad modd tudalen yw gwneud golygu eich " "testun yn haws.
Defnyddir y sywddogaeth yma gan amlaf i ddychwelyd i " "olygu testun ar ôl newid i fodd rhagolwg." #: KWView.cpp:650 msgid "Switch to page editing mode." msgstr "Newid i fodd golygu tudalen." #: KWView.cpp:654 msgid "Pre&view Mode" msgstr "Modd Rhagol&wg" #: KWView.cpp:657 msgid "" "Zoom out from your document to get a look at several pages of your document." "

The number of pages per line can be customized." msgstr "" "Pellhau o'ch dogfen i gael trosolwg ar mwy nag un dudalen yn eich dogfen. " "

Gellir addasu y nifer o dudalennau ar bob llinell." #: KWView.cpp:658 msgid "Zoom out to a multiple page view." msgstr "Pellhau i weld mwy nag un tudalen." #: KWView.cpp:669 msgid "&Formatting Characters" msgstr "Noda&u Fformatio" #: KWView.cpp:672 msgid "Toggle the display of non-printing characters." msgstr "Dangos/cuddio nodau di-argraffu." #: KWView.cpp:673 msgid "" "Toggle the display of non-printing characters.

When this is enabled, " "KWord shows you tabs, spaces, carriage returns and other non-printing " "characters." msgstr "" "Dangos/cuddio nodau di-argraffu.

Os yn alluog, mae KWord yn dangos " "i chi tabnodau, gofodnodau, dychwelnodau, a nodau eraill di-argraffu." #: KWView.cpp:675 msgid "Frame &Borders" msgstr "Ffiniau &Ffrâm" #: KWView.cpp:678 msgid "Turns the border display on and off." msgstr "Dangos/cuddio borderi." #: KWView.cpp:679 msgid "" "Turns the border display on and off.

The borders are never printed. " "This option is useful to see how the document will appear on the printed " "page." msgstr "" "Dangos/cuddio ffiniau.

Ni argraffir y ffiniau byth. Mae'r " "dewisiad yma o ddefnydd wrth weld sut bydd y ddogfen yn ymddangos ar y " "dudalen wedi'i hargraffu." #: KWView.cpp:681 #, fuzzy msgid "Enable Document &Headers" msgstr "Gwneud y Ddogfen yn Allanol" #: KWView.cpp:684 msgid "Disable Document &Headers" msgstr "" #: KWView.cpp:685 msgid "Shows and hides header display." msgstr "Dangos/cuddio pennawd." #: KWView.cpp:686 msgid "" "Selecting this option toggles the display of headers in KWord." "

Headers are special frames at the top of each page which can contain " "page numbers or other information." msgstr "" "Bydd y dewisiad yma yn dangos neu guddio penawdau yn KWord.
" "
Fframiau arbennig wrth ben pob tudalen yw penawdau, a all gynnwys rhifau " "tudalen neu wybodaeth arall." #: KWView.cpp:688 #, fuzzy msgid "Enable Document Foo&ters" msgstr "Gwneud y Ddogfen yn Allanol" #: KWView.cpp:691 #, fuzzy msgid "Disable Document Foo&ters" msgstr "Gwneud y Ddogfen yn Allanol" #: KWView.cpp:692 msgid "Shows and hides footer display." msgstr "Dangos/cuddio troedyn." #: KWView.cpp:693 msgid "" "Selecting this option toggles the display of footers in KWord. " "

Footers are special frames at the bottom of each page which can " "contain page numbers or other information." msgstr "" "Bydd y dewisiad yma yn dangos neu guddio troedynnau yn KWord.
" "
Fframiau arbennig wrth waelod pob tudalen yw troedynnau, a all gynnwys " "rhifau tudalen neu wybodaeth arall." #: KWView.cpp:704 msgid "Sp&ecial Character..." msgstr "Nod A&rbennig..." #: KWView.cpp:708 KWView.cpp:709 msgid "Insert one or more symbols or letters not found on the keyboard." msgstr "" "Mewnosod un neu fwy o symbolau neu lythrennau ni chanfyddir ar y bysellfwrdd." #: KWView.cpp:715 msgid "Page Break" msgstr "Toriad Tudalen" #: KWView.cpp:716 msgid "Force the remainder of the text into the next page." msgstr "Gorfodi gweddill y testun i mewn i'r dudalen nesaf." #: KWView.cpp:717 msgid "" "This inserts a non-printing character at the current cursor position. All " "text after this point will be moved into the next page." msgstr "" "Mae hyn yn mewnosod nod di-argraffu wrth leoliad cyfredol y cyrchydd. Bydd " "pob testun ar ôl y pwynt yma yn cael ei symud i mewn i'r dudalen nesaf." #: KWView.cpp:719 msgid "&Hard Frame Break" msgstr "Toriad Ffrâ&m Caled" #: KWView.cpp:720 msgid "Force the remainder of the text into the next frame." msgstr "Gorfodi gweddill y testun i mewn i'r ffrâm nesaf." #: KWView.cpp:721 msgid "" "This inserts a non-printing character at the current cursor position. All " "text after this point will be moved into the next frame in the frameset." msgstr "" "Mae hyn yn mewnosod nod di-argraffu wrth leoliad cyfredol y cyrchydd. Bydd " "pob testun ar ôl y pwynt yma yn cael ei symud i mewn i'r ffrâm nesaf yn y " "set fframiau." #: KWView.cpp:724 msgid "Page..." msgstr "Tudalen..." #: KWView.cpp:728 msgid "Link..." msgstr "Cyswllt..." #: KWView.cpp:731 KWView.cpp:732 msgid "Insert a Web address, email address or hyperlink to a file." msgstr "Mewnosod cyfeiriad gwe, cyfeiriad ebost, neu hypergyswllt i ffeil." #: KWView.cpp:734 msgid "Comment..." msgstr "Sylwad..." #: KWView.cpp:737 msgid "Insert a comment about the selected text." msgstr "Mewnosod sylwad am y testun detholedig." #: KWView.cpp:738 msgid "" "Insert a comment about the selected text. These comments are not designed to " "appear on the final page." msgstr "" "Mewnosod sylwad am y testun detholedig. Ni arddangosir y sylwadau yma ar y " "dudalen derfynol." #: KWView.cpp:740 msgid "Edit Comment..." msgstr "Golygu Sylwad..." #: KWView.cpp:743 KWView.cpp:744 msgid "Change the content of a comment." msgstr "Newid cynnwys sylwad." #: KWView.cpp:746 msgid "Remove Comment" msgstr "Gwaredu Sylwad" #: KWView.cpp:749 KWView.cpp:750 msgid "Remove the selected document comment." msgstr "Gwaredu'r sylwad penodol o'r ddogfen." #: KWView.cpp:751 msgid "Copy Text of Comment..." msgstr "Copïo Testun sylwad..." #: KWView.cpp:756 msgid "&Footnote/Endnote..." msgstr "&Troednodyn/Diweddnodyn..." #: KWView.cpp:759 KWView.cpp:760 msgid "Insert a footnote referencing the selected text." msgstr "Mewnosod troednodyn sy'n cyfeirio at y testun detholedig." #: KWView.cpp:762 KWView.cpp:3631 msgid "Table of &Contents" msgstr "Tabl &Cynnwys" #: KWView.cpp:765 KWView.cpp:766 msgid "Insert table of contents at the current cursor position." msgstr "Mewnosod tabl cynnwys wrth leoliad cyfredol y cyrchydd." #: KWView.cpp:769 msgid "&Variable" msgstr "&Newidyn" #: KWView.cpp:773 msgid "Document &Information" msgstr "Gwybodaeth Ddo&gfen" #: KWView.cpp:774 msgid "&Date" msgstr "&Dyddiad" #: KWView.cpp:775 msgid "&Time" msgstr "&Amser" #: KWView.cpp:776 msgid "&Page" msgstr "&Tudalen" #: KWView.cpp:777 #, fuzzy msgid "&Statistic" msgstr "Ystadegau" #: KWView.cpp:779 KWView.cpp:1567 msgid "&Custom" msgstr "&Addasiedig" #: KWView.cpp:788 msgid "&Refresh All Variables" msgstr "C&yfredoli Pob Newidyn" #: KWView.cpp:791 msgid "Update all variables to current values." msgstr "Diweddaru pob newidyn i'r gwerthoedd cyfredol." #: KWView.cpp:792 msgid "" "Update all variables in the document to current values.

This will " "update page numbers, dates or any other variables that need updating." msgstr "" "Diweddaru pob newidyn yn y ddogfen i'r gwerthoedd cyfredol.

Bydd " "hyn yn diweddaru rhifau tudalen, dyddiadau, neu unrhyw newidyn arall sydd " "angen ei ddiweddaru." #: KWView.cpp:796 msgid "&Expression" msgstr "&Mynegiad" #: KWView.cpp:800 msgid "Te&xt Frame" msgstr "Ffrâm &Testun" #: KWView.cpp:803 KWView.cpp:804 msgid "Create a new text frame." msgstr "Creu ffrâm testun newydd" #: KWView.cpp:807 msgid "For&mula" msgstr "Ffo&rmiwla" #: KWView.cpp:810 KWView.cpp:811 msgid "Insert a formula into a new frame." msgstr "Mewnosod fformiwla mewn ffrâm newydd" #: KWView.cpp:813 msgid "&Table..." msgstr "&Tabl..." #: KWView.cpp:817 msgid "Create a table." msgstr "Creu tabl" #: KWView.cpp:818 msgid "" "Create a table.

The table can either exist in a frame of its own or " "inline." msgstr "" "Creu tabl.

Gall y tabl fodoli unai mewn ffrâm ei hun neu fewnlein." #: KWView.cpp:820 msgid "P&icture..." msgstr "Ll&un..." #: KWView.cpp:824 msgid "Create a new frame for a picture." msgstr "Creu ffrâm newydd ar gyfer llun" #: KWView.cpp:825 msgid "Create a new frame for a picture or diagram." msgstr "Creu ffâm newydd ar gyfer llun neu ddiagram." #: KWView.cpp:828 msgid "&Object Frame" msgstr "Ffrâm &Wrthrych" #: KWView.cpp:831 KWView.cpp:832 msgid "Insert an object into a new frame." msgstr "Mewnosod gwrthrych i mewn i ffrâm newydd." #: KWView.cpp:834 msgid "Fi&le..." msgstr "Ff&eil..." #: KWView.cpp:840 msgid "&Font..." msgstr "W&ynebfath..." #: KWView.cpp:843 #, fuzzy msgid "Change character size, font, boldface, italics etc." msgstr "Newid maint y nodau, wynebfath, trwm, italig, ayyb." #: KWView.cpp:844 msgid "Change the attributes of the currently selected characters." msgstr "Newid priodoleddau'r nodau a ddewisir yn gyfredol." #: KWView.cpp:846 msgid "&Paragraph..." msgstr "&Paragraff..." #: KWView.cpp:849 #, fuzzy msgid "Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc." msgstr "Newid ymylon paragraff, llif testun, ffiniau, bwledi, rhifo, ayyb." #: KWView.cpp:850 #, fuzzy msgid "" "Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc." "

Select text in multiple paragraphs to change the formatting of all " "selected paragraphs.

If no text is selected, the paragraph where the " "cursor is located will be changed." msgstr "" "Newid ymylon paragraff, llif testun, ffiniau, bwledi, rhifo, ayyb.

" "Dewiswch destun mewn paragraffau lluosol i newid fformatio pob paragraff a " "ddewisir.

Os ni ddewisir testun, newidir y paragraff lle lleolir y " "cyrchydd." #: KWView.cpp:852 msgid "F&rame/Frameset Properties" msgstr "Priodweddau Ff&râm/Set Fframiau..." #: KWView.cpp:855 msgid "Alter frameset properties." msgstr "Addasu priodweddau set fframiau." #: KWView.cpp:856 msgid "" "Alter frameset properties.

Currently you can change the frame background." msgstr "" "Addasu priodweddau set fframiau.

Yn gyfredol, gallwch newid cefndir y " "ffrâm." #: KWView.cpp:858 msgid "Page &Layout..." msgstr "Haenlun Tu&dalen..." #: KWView.cpp:861 msgid "Change properties of entire page." msgstr "Newid priodweddau tudalen gyfan." #: KWView.cpp:862 msgid "" "Change properties of the entire page.

Currently you can change paper size, " "paper orientation, header and footer sizes, and column settings." msgstr "" "Newid priodweddau'r dudalen gyfan.

Yn gyfredol, gallwch newid maint papur, " "cyfeiriadaeth y papur, maint y pennawd a'r troedyn, a gosodiadau colofn." #: KWView.cpp:865 msgid "&Frame Style Manager" msgstr "Rheolydd &Arddull Ffrâm" #: KWView.cpp:868 msgid "Change attributes of framestyles." msgstr "Newid priodoleddau arddulliau fframiau." #: KWView.cpp:869 msgid "" "Change background and borders of framestyles.

Multiple framestyles can be " "changed using the dialog box." msgstr "" "Newid cefndir a ffiniau arddulliau fframiau.

Gellir newid mwy nag un " "arddull ffrâm gan ddefnyddio'r blwch ymgom." #: KWView.cpp:872 msgid "&Style Manager" msgstr "Rheolyd ardd&ull" #: KWView.cpp:875 msgid "Change attributes of styles." msgstr "Newid priodoleddau arddulliau." #: KWView.cpp:876 msgid "" "Change font and paragraph attributes of styles.

Multiple styles can be " "changed using the dialog box." msgstr "" "Newid priodoleddau wynebfath a pharagraff mewn arddull.

Gellir newid mwy " "nag un arddull gan ddefnyddio'r blwch ymgom." #: KWView.cpp:883 msgid "Increase Font Size" msgstr "Cynyddu Maint y Wynebfath" #: KWView.cpp:884 msgid "Decrease Font Size" msgstr "Lleihau Maint y Wynebfath" #: KWView.cpp:888 KWView.cpp:891 msgid "Font Family" msgstr "Teulu Wynebfath" #: KWView.cpp:897 KWView.cpp:899 msgid "St&yle" msgstr "Ardd&ull" #: KWView.cpp:907 KWView.cpp:5254 msgid "Default Format" msgstr "Fformat Rhagosodol" #: KWView.cpp:910 KWView.cpp:911 msgid "Change font and paragraph attributes to their default values." msgstr "Newid priodoleddau wynebfath a pharagraff i'w gwerthoedd rhagosodol." #: KWView.cpp:915 msgid "&Bold" msgstr "&Trwm" #: KWView.cpp:918 msgid "&Italic" msgstr "&Italig" #: KWView.cpp:921 msgid "&Underline" msgstr "&Tanlinell" #: KWView.cpp:924 msgid "&Strike Out" msgstr "T&rwylinell" #: KWView.cpp:928 msgid "Align &Left" msgstr "Alinio i'r &Chwith" #: KWView.cpp:933 msgid "Align &Center" msgstr "Alinio i'r C&anol" #: KWView.cpp:937 msgid "Align &Right" msgstr "Alinio i'r &Dde" #: KWView.cpp:941 msgid "Align &Block" msgstr "Alinio mewn &Bloc" #: KWView.cpp:946 msgid "Line Spacing &1" msgstr "" #: KWView.cpp:950 msgid "Line Spacing 1.&5" msgstr "" #: KWView.cpp:954 msgid "Line Spacing &2" msgstr "" #: KWView.cpp:959 msgid "Superscript" msgstr "Uwchysgrif" #: KWView.cpp:963 msgid "Subscript" msgstr "Isysgrif" #: KWView.cpp:968 msgid "Increase Indent" msgstr "Cynyddu Mewnoliad" #: KWView.cpp:973 msgid "Decrease Indent" msgstr "Lleihau Mewnoliad" #: KWView.cpp:978 msgid "Text Color..." msgstr "Lliw Testun..." #: KWView.cpp:989 msgid "Number" msgstr "Rhif" #: KWView.cpp:992 msgid "Bullet" msgstr "Bwled" #: KWView.cpp:1017 msgid "Fra&mestyle" msgstr "Arddull &Ffrâm" #: KWView.cpp:1019 msgid "Framest&yle" msgstr "Arddull Ffrâ&m" #: KWView.cpp:1024 msgid "Border Outline" msgstr "Amlinell Ffin" #: KWView.cpp:1026 msgid "Border Left" msgstr "Ffin Chwith" #: KWView.cpp:1028 msgid "Border Right" msgstr "Ffin Dde" #: KWView.cpp:1030 msgid "Border Top" msgstr "Ffin Ben" #: KWView.cpp:1032 msgid "Border Bottom" msgstr "Ffin Waelod" #: KWView.cpp:1034 msgid "Border Style" msgstr "Arddull Ffin" #: KWView.cpp:1045 msgid "Border Width" msgstr "Lled Ffin" #: KWView.cpp:1053 msgid "Border Color" msgstr "Lliw Ffin" #: KWView.cpp:1057 KWView.cpp:1964 msgid "Text Background Color..." msgstr "Lliw Cefndir y Testun..." #: KWView.cpp:1058 KWView.cpp:1059 msgid "Change background color for currently selected text." msgstr "Newid lliw cefndir y testun ar gyfer testun a ddewisir yn gyfredol." #: KWView.cpp:1065 msgid "&Properties" msgstr "&Priodweddau" #: KWView.cpp:1068 KWView.cpp:1069 msgid "Adjust properties of the current table." msgstr "Addasu priodweddau'r tabl cyfredol." #: KWView.cpp:1071 msgid "&Insert Row..." msgstr "&Mewnosod Rhes..." #: KWView.cpp:1074 msgid "Insert one or more rows at cursor location." msgstr "Mewnosod un neu fwy o resi wrth leoliad y cyrchydd." #: KWView.cpp:1075 msgid "Insert one or more rows at current cursor location." msgstr "Mewnosod un neu fwy o resi wrth leoliad cyfredol y cyrchydd." #: KWView.cpp:1077 msgid "I&nsert Column..." msgstr "M&ewnosod Colofn..." #: KWView.cpp:1080 KWView.cpp:1081 msgid "Insert one or more columns into the current table." msgstr "Mewnosod un neu fwy o golofnau i mewn i'r tabl cyfredol." #: KWView.cpp:1086 KWView.cpp:1087 msgid "Delete selected rows from the current table." msgstr "Dileu'r rhesi detholedig o'r tabl cyfredol." #: KWView.cpp:1092 KWView.cpp:1093 msgid "Delete selected columns from the current table." msgstr "Dileu'r colofnau detholedig o'r tabl cyfredol." #: KWView.cpp:1095 msgid "Resize Column..." msgstr "Newid Maint Colofn..." #: KWView.cpp:1098 KWView.cpp:1099 msgid "Change the width of the currently selected column." msgstr "Newid lled y colofn a ddewisir yn gyfredol." #: KWView.cpp:1102 msgid "&Join Cells" msgstr "&Uno Celloedd" #: KWView.cpp:1105 msgid "Join two or more cells into one large cell." msgstr "Uno un neu fwy o gelloedd i mewn i un gell fawr." #: KWView.cpp:1106 msgid "" "Join two or more cells into one large cell.

This is a good way to create " "titles and labels within a table." msgstr "" "Uno un neu fwy o gelloedd i mewn i un gell fawr.

Dyma ffordd da o greu " "teitlau a labeli tu mewn tabl." #: KWView.cpp:1108 #, fuzzy msgid "&Split Cell..." msgstr "&Hollti Celloedd..." #: KWView.cpp:1111 msgid "Split one cell into two or more cells." msgstr "Hollti un gell i mewn i un neu fwy o gelloedd." #: KWView.cpp:1112 msgid "" "Split one cell into two or more cells.

Cells can be split horizontally, " "vertically or both directions at once." msgstr "" "Hollti un gell i mewn i un neu fwy o gelloedd.

Gellir hollti celloedd yn " "llorweddol, yn fertigol, neu yn y dau cyfeiriad wrth yr un pryd." #: KWView.cpp:1114 msgid "Protect Cells" msgstr "Gwarchod Celloedd" #: KWView.cpp:1116 msgid "Prevent changes to content of selected cells." msgstr "Atal newidiadau i gynnwys celloedd detholedig." #: KWView.cpp:1120 msgid "" "Toggles cell protection on and off.

When cell protection is on, the " "user can not alter the content or formatting of the text within the cell." msgstr "" "Galluogi/analluogi amddiffyn celloedd.

Pan yn alluog, ni all y " "defnyddiwr addasu cynnwys neu fformatio testun mewn cell." #: KWView.cpp:1122 msgid "&Ungroup Table" msgstr "&Dad-gasglu Tabl" #: KWView.cpp:1125 msgid "Break a table into individual frames." msgstr "Torri tabl i mewn i fframiau unigol." #: KWView.cpp:1126 msgid "" "Break a table into individual frames

Each frame can be moved independently " "around the page." msgstr "" "Torri tabl i mewn i fframiau unigol.

Gellir symud pob ffrâm yn annibynnol " "o gwmpas y dudalen." #: KWView.cpp:1128 msgid "Delete &Table" msgstr "Dileu &Tabl" #: KWView.cpp:1131 msgid "Delete the entire table." msgstr "Dileu'r tabl cyfan." #: KWView.cpp:1132 msgid "" "Deletes all cells and the content within the cells of the currently selected " "table." msgstr "" "Dileu pob cell, a'r cynnwys tu mewn i gelloedd, yn y tabl a ddewisir yn " "gyfredol." #: KWView.cpp:1135 msgid "T&able Style Manager" msgstr "Rheolydd Arddulliau T&abl" #: KWView.cpp:1138 msgid "Change attributes of tablestyles." msgstr "Newid priodoleddau arddulliau tabl." #: KWView.cpp:1139 msgid "" "Change textstyle and framestyle of the tablestyles.

Multiple tablestyles " "can be changed using the dialog box." msgstr "" "Newid arddull testun ac arddull ffrâm yr arddulliau tabl.

Gellir newid mwy " "nag un arddull tabl gan ddefnyddio'r blwch ymgom." #: KWView.cpp:1141 KWView.cpp:1143 msgid "Table&style" msgstr "Arddull &Tabl" #: KWView.cpp:1149 KWView.cpp:7211 msgid "Convert Table to Text" msgstr "Trosi Tabl i Destun" #: KWView.cpp:1152 msgid "Sort Text..." msgstr "Trefnu Testun ..." #: KWView.cpp:1156 msgid "Add Expression" msgstr "Ychwanegu Mynegiad" #: KWView.cpp:1164 msgid "Enable Autocorrection" msgstr "Galluogi Hunangywiro" #: KWView.cpp:1167 #, fuzzy msgid "Disable Autocorrection" msgstr "Galluogi Hunan-gywiro" #: KWView.cpp:1168 KWView.cpp:1169 msgid "Toggle autocorrection on and off." msgstr "Galluogi/analluogi hunangywiro." #: KWView.cpp:1171 msgid "Configure &Autocorrection..." msgstr "Ffurfweddu &Hunangywiro..." #: KWView.cpp:1174 msgid "Change autocorrection options." msgstr "Newid dewisiadau hunangywiro." #: KWView.cpp:1175 msgid "" "Change autocorrection options including:

  • exceptions to " "autocorrection

  • add/remove autocorrection replacement text

    " "
  • and basic autocorrection options

    ." msgstr "" "Newid dewisiadau hunan-gywiro, yn cynnwys:

    • eithriadau i'r hunan-" "gywiro

    • ychwanegu/gwaredu testun amnewid hunan-gywiro

    • a " "dewisiadau sylfaenol hunan-gywiro

      ." #: KWView.cpp:1177 msgid "Custom &Variables..." msgstr "Newidynnau &Addasiedig..." #: KWView.cpp:1181 msgid "Edit &Personal Expressions..." msgstr "Golygu M&ynegiadau Personol..." #: KWView.cpp:1184 msgid "Add or change one or more personal expressions." msgstr "Ychwanegu neu newid un neu fwy nag un ymresymiad personol." #: KWView.cpp:1185 msgid "" "Add or change one or more personal expressions.

      Personal expressions are a " "way to quickly insert commonly used phrases or text into your document." msgstr "" "Ychwanegu neu newid un neu fwy nag un ymresymiad personol.

      Ffordd o roi " "ymadroddiad neu destun a ddefnyddir yn aml yn eich dogfen yw ymresymiadau " "personol." #: KWView.cpp:1187 msgid "Change Case..." msgstr "Newid i Lythrennau Mawr/Bach" #: KWView.cpp:1190 msgid "Alter the capitalization of selected text." msgstr "Newid prif/islythrennau mewn detholiad o destun." #: KWView.cpp:1191 msgid "" "Alter the capitalization of selected text to one of five pre-defined " "patterns.

      You can also switch all letters from upper case to lower case " "and from lower case to upper case in one move." msgstr "" "Newid llythrennau mawr/bach mewn testun detholedig i un o bump patrwm rhag-" "ddiffiniedig.

      Gallwch hefyd newid pob llythyren o lythrennau mawr i " "lythrennau bach ac o lythrennau bach i lythrennau mawr mewn un symudiad." #: KWView.cpp:1197 msgid "Change Picture..." msgstr "Newid Llun..." #: KWView.cpp:1200 msgid "Change the picture in the currently selected frame." msgstr "Newid y llun yn y ffrâm ddetholedig." #: KWView.cpp:1201 msgid "" "You can specify a different picture in the current frame.

      KWord " "automatically resizes the new picture to fit within the old frame." msgstr "" "Gallwch benodi llun gwahanol yn y ffrâm gyfredol.

      Mae KWord yn " "newid maint y llun newydd yn ymysgogol i ffitio tu mewn i'r hen ffrâm." #: KWView.cpp:1203 msgid "Configure Header/Footer..." msgstr "Ffurfweddu Pennawd/Troedyn..." #: KWView.cpp:1206 KWView.cpp:1207 msgid "Configure the currently selected header or footer." msgstr "Ffurfweddu'r pennawd neu droedyn detholedig." #: KWView.cpp:1209 msgid "Inline Frame" msgstr "Ffrâm Fewnlein" #: KWView.cpp:1212 msgid "Convert current frame to an inline frame." msgstr "Trosi'r ffrâm gyfredol i ffrâm fewnlein." #: KWView.cpp:1213 msgid "" "Convert the current frame to an inline frame.

      Place the inline frame " "within the text at the point nearest to the frames current position." msgstr "" "Trosi'r ffrâm gyfredol i ffrâm fewnlein.

      Lleoli'r ffrâm fewnlein tu " "mewn i'r testun wrth y pwynt sy'n agosaf i leoliad cyfredol y ffrâm." #: KWView.cpp:1215 msgid "Open Link" msgstr "Agor Cyswllt" #: KWView.cpp:1218 msgid "Open the link with the appropriate application." msgstr "Agor y cysylltiad efo'r cymhwysiad addas." #: KWView.cpp:1219 msgid "" "Open the link with the appropriate application.

      Web addresses are " "opened in a browser.
      Email addresses begin a new message addressed to the " "link.
      File links are opened by the appropriate viewer or editor." msgstr "" "Agor y cysylltiad efo'r cymhwysiad addas.

      Agorir cyfeiriadau Gwe " "mewn porydd.
      Mae cyfeiriadau ebost yn cychwyn neges newydd a gyfeirir " "i'r cysylltiad.
      Agorir cysylltiadau ffeil gan y gwelydd neu olygydd addas." #: KWView.cpp:1221 msgid "Change Link..." msgstr "Newid Cysylltiad..." #: KWView.cpp:1224 msgid "Change the content of the currently selected link." msgstr "Newid cynnwys y cysylltiad detholedig." #: KWView.cpp:1225 msgid "Change the details of the currently selected link." msgstr "Newid manylion y cysylltiad detholedig." #: KWView.cpp:1227 msgid "Copy Link" msgstr "Copïo Cysylltiad" #: KWView.cpp:1231 msgid "Add to Bookmark" msgstr "Ychwanegu i'r Tudnodau" #: KWView.cpp:1235 msgid "Remove Link" msgstr "Gwaredu Cysylltiad" #: KWView.cpp:1239 msgid "Show Doc Structure" msgstr "Dangos Adeiledd y Ddogfen" #: KWView.cpp:1242 #, fuzzy msgid "Hide Doc Structure" msgstr "Dangos Adeiledd y Ddogfen" #: KWView.cpp:1243 msgid "Open document structure sidebar." msgstr "Agor bar ochr sy'n dangos adeiledd y ddogfen." #: KWView.cpp:1244 #, fuzzy msgid "" "Open document structure sidebar.

      This sidebar helps you organize your " "document and quickly find pictures, tables etc." msgstr "" "Agor bar ochr sy'n dangos adeiledd y ddogfen.

      Mae'r bar ochr yma yn eich " "helpu i drefnu eich dogfen a canfod lluniau, tablau, ayyb yn gyflym." #: KWView.cpp:1246 msgid "Show Rulers" msgstr "Dangos Mesuryddion" #: KWView.cpp:1249 msgid "Hide Rulers" msgstr "Cuddio Mesuryddion" #: KWView.cpp:1250 msgid "Shows or hides rulers." msgstr "Dangos neu guddio mesuryddion." #: KWView.cpp:1251 msgid "" "The rulers are the white measuring spaces top and left of the document. The " "rulers show the position and width of pages and of frames and can be used to " "position tabulators among others.

      Uncheck this to disable the rulers from " "being displayed." msgstr "" "Y llefydd mesuro gwyn wrth pen y ddogfen ac i'w chwith yw'r mesuryddion. " "Mae'r mesuryddion yn dangos lleoliad a lled tudalennau a fframiau, a gellir " "eu defnyddio i leoli tablyddion a phethau o'r fath.

      Dadfrithwch hyn i " "atal dangos y mesuryddion." #: KWView.cpp:1256 msgid "Show Grid" msgstr "Dangos Grid" #: KWView.cpp:1259 msgid "Hide Grid" msgstr "Cuddio Grid" #: KWView.cpp:1261 msgid "Snap to Grid" msgstr "Snapio i'r Grid" #: KWView.cpp:1265 msgid "Configure C&ompletion..." msgstr "Ffurfweddu C&wblhau..." #: KWView.cpp:1268 msgid "Change the words and options for autocompletion." msgstr "Newid y geiriau a'r dewisiadau ar gyfer hunangwblhau." #: KWView.cpp:1269 msgid "Add words or change the options for autocompletion." msgstr "Ychwanegu geiriau neu newid y dewisiadau ar gyfer hunangwblhau." #: KWView.cpp:1273 msgid "Insert Non-Breaking Space" msgstr "Mewnosod Bwlch Di-doriad" #: KWView.cpp:1275 #, fuzzy msgid "Insert Non-Breaking Hyphen" msgstr "Mewnosod Bwlch Di-doriad" #: KWView.cpp:1277 msgid "Insert Soft Hyphen" msgstr "Mewnosod Cysylltnod Meddal" #: KWView.cpp:1279 msgid "Line Break" msgstr "Toriad Llinell" #: KWView.cpp:1282 msgid "Completion" msgstr "Cwblhad" #: KWView.cpp:1284 msgid "Increase Numbering Level" msgstr "" #: KWView.cpp:1286 msgid "Decrease Numbering Level" msgstr "" #: KWView.cpp:1291 msgid "Edit Variable..." msgstr "Golygu Newidyn..." #: KWView.cpp:1294 msgid "Apply Autocorrection" msgstr "Gweithredu Hunan-gwblhau" #: KWView.cpp:1297 KWView.cpp:1298 msgid "" "Manually force KWord to scan the entire document and apply autocorrection." msgstr "" "Gorfodi i KWord â llaw arsyllu'r ddogfen gyfan a gweithredu hunan-gywiro." #: KWView.cpp:1300 msgid "Create Style From Selection..." msgstr "Creu Ardull o Ddetholiad ..." #: KWView.cpp:1303 KWView.cpp:1304 msgid "Create a new style based on the currently selected text." msgstr "Creu arddull newydd a seilir ar y testun detholedig." #: KWView.cpp:1306 msgid "&Footnote..." msgstr "&Troednodyn..." #: KWView.cpp:1309 KWView.cpp:1310 msgid "Change the look of footnotes." msgstr "Newid golwg troednodau." #: KWView.cpp:1312 KWView.cpp:5822 msgid "Edit Footnote" msgstr "Golygu Troednodyn" #: KWView.cpp:1315 KWView.cpp:1316 msgid "Change the content of the currently selected footnote." msgstr "Newid cynnwys y troednodyn detholedig." #: KWView.cpp:1319 msgid "Change Footnote/Endnote Parameter" msgstr "Newid Paramedr Troednodyn/Diweddnodyn" #: KWView.cpp:1323 #, fuzzy msgid "Save Picture As..." msgstr "Cadw Llun..." #: KWView.cpp:1326 msgid "Save the picture in a separate file." msgstr "Cadw'r llun mewn ffeil ar wahân." #: KWView.cpp:1327 msgid "" "Save the picture in the currently selected frame in a separate file, outside " "the KWord document." msgstr "" "Cadw'r llun yn y ffrâm a ddewisir yn gyfredol mewn ffeil ar wahân, tu allan " "i'r ddogfen KWord." #: KWView.cpp:1329 msgid "Autospellcheck" msgstr "Hunangywiro Sillafu" #: KWView.cpp:1339 #, fuzzy msgid "Edit Text" msgstr "Trefnu Testun" #: KWView.cpp:1342 #, fuzzy msgid "Speak Text" msgstr "Trefnu Testun" #: KWView.cpp:1345 msgid "Show" msgstr "Dangos" #: KWView.cpp:1348 KWView.cpp:2788 KWView.cpp:2804 KWView.cpp:2821 #: KWView.cpp:7552 msgid "Delete Frame" msgstr "Dileu Ffrâm" #: KWView.cpp:1355 msgid "&Bookmark..." msgstr "&Tudnod..." #: KWView.cpp:1358 msgid "Select &Bookmark..." msgstr "Dewis T&udnod..." #: KWView.cpp:1362 #, fuzzy msgid "Import Styles..." msgstr "Mewnforio Arddull..." #: KWView.cpp:1366 msgid "&Create Framestyle From Frame..." msgstr "Creu Arddull &Ffrâm o Ffrâm..." #: KWView.cpp:1369 msgid "Create a new style based on the currently selected frame." msgstr "Creu arddull newydd a seilir ar y ffrâm ddetholedig." #: KWView.cpp:1370 msgid "Create a new framestyle based on the currently selected frame." msgstr "Creu arddull ffrâm newydd a seilir ar y ffrâm ddetholedig." #: KWView.cpp:1373 msgid "Type Anywhere Cursor" msgstr "Cyrchydd Teipio Ymhobman" #: KWView.cpp:1378 KWView.cpp:7250 msgid "Convert to Text Box" msgstr "Trosi i Flwch Testun" #: KWView.cpp:1383 msgid "Ignore All" msgstr "Anwybyddu Popeth" #: KWView.cpp:1387 msgid "Add Word to Dictionary" msgstr "Ychwanegu Gair i'r Geiriadur" #: KWView.cpp:1391 msgid "Store Document Internally" msgstr "Cadw'r Ddogfen yn Fewnol" #: KWView.cpp:1395 #, fuzzy msgid "Go to Document Structure" msgstr "Strwythur Dogfen" #: KWView.cpp:1398 #, fuzzy msgid "Go to Document" msgstr "Dogfen" #: KWView.cpp:1545 msgid "Insert variable \"%1\" into the text" msgstr "" #: KWView.cpp:1598 msgid "New..." msgstr "Newydd ..." #: KWView.cpp:1656 #, fuzzy msgid "Page %1 of %2" msgstr "Tudalen %1/%2" #: KWView.cpp:1690 #, fuzzy msgid "" "_: Statusbar info\n" "%1: %2, %3 - %4, %5 (width: %6, height: %7)" msgstr "%1. Ffrâm: %2, %3 - %4, %5 (lled: %6, uchder: %7) (%8)" #: KWView.cpp:1700 msgid "%1 frames selected" msgstr "%1 ffrâm wedi'i dewis" #: KWView.cpp:1962 KWView.cpp:5922 msgid "Frame Background Color..." msgstr "Lliw Cefndir Ffrâm..." #: KWView.cpp:2237 #, fuzzy msgid "Apply a paragraph style" msgstr "Gweithredu Arddull Ffrâm" #: KWView.cpp:2303 #, fuzzy msgid "Apply a frame style" msgstr "Gweithredu Arddull Ffrâm" #: KWView.cpp:2353 #, fuzzy msgid "Apply a table style" msgstr "Gweithredu Arddull Ffrâm" #: KWView.cpp:2413 msgid "Image" msgstr "Delwedd" #: KWView.cpp:2414 msgid "Plain text" msgstr "Testun Plaen" #: KWView.cpp:2416 #, fuzzy msgid "Select paste format:" msgstr "Dewis arddull i fewnforio:" #: KWView.cpp:2587 msgid "Raise Frame" msgstr "Codi'r Ffrâm" #: KWView.cpp:2591 msgid "Lower Frame" msgstr "Gostwng y Ffrâm" #: KWView.cpp:2757 msgid "" "You are about to delete a table.\n" "Doing so will delete all the text in the table.\n" "Are you sure you want to do that?" msgstr "" "Rydych ar fin dileu tabl.\n" "Caiff y testun i gyd yn y tabl ei ddileu.\n" "Ydych chi'n bendant am wneud hynny?" #: KWView.cpp:2783 msgid "" "You are about to delete the last Frame of the Frameset '%1'. The contents of " "this Frameset will not appear anymore!\n" "Are you sure you want to do that?" msgstr "" "Rydych ar fin dileu ffrâm olaf y set fframiau '%1'. Ni fydd cynnwys y set " "fframiau yma yn ymddangos bellach!\n" "Ydych chi'n bendant am wneud hynny?" #: KWView.cpp:2803 KWView.cpp:2820 msgid "Do you want to delete this frame?" msgstr "Ydych eidiau dileu'r ffrâm yma?" #: KWView.cpp:2868 KWView.cpp:2900 KWView.cpp:2901 msgid "Change Custom Variable" msgstr "Newid Newidyn Addasiedig" #: KWView.cpp:3077 KWView.cpp:3081 KWView.cpp:3082 KWView.cpp:3083 #: KWView.cpp:3084 KWView.cpp:3085 KWView.cpp:3086 KWView.cpp:3087 #: KWView.cpp:3088 KWView.cpp:3089 KWView.cpp:3090 KWView.cpp:3091 #: KWView.cpp:3092 KWView.cpp:3100 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: KWView.cpp:3127 #, fuzzy msgid "Enable Document Headers" msgstr "Gwneud y Ddogfen yn Allanol" #: KWView.cpp:3127 #, fuzzy msgid "Disable Document Headers" msgstr "Gwneud y Ddogfen yn Allanol" #: KWView.cpp:3174 #, fuzzy msgid "Enable Document Footers" msgstr "Gwneud y Ddogfen yn Mewnol" #: KWView.cpp:3174 #, fuzzy msgid "Disable Document Footers" msgstr "Gwneud y Ddogfen yn Allanol" #: KWView.cpp:3392 KWView.cpp:3418 msgid "Insert Picture Inline" msgstr "Mewnosod Llun Mewnlein" #: KWView.cpp:3437 KWView.cpp:3442 msgid "Set cursor where you want to insert inline frame." msgstr "Gosodwch y cyrchydd lle hoffech fewnosod y ffrâm fewnlein." #: KWView.cpp:3438 msgid "Insert Inline Frame" msgstr "Mewnosod Ffrâm Mewnlein" #: KWView.cpp:3606 msgid "You can only insert footnotes or endnotes into the first frameset." msgstr "" "Gallwch fewnosod dim ond troednodau neu diweddnodau i mewn i'r set fframiau " "cyntaf." #: KWView.cpp:3608 msgid "Insert Footnote" msgstr "Mewnosod Troednodyn" #: KWView.cpp:3631 msgid "Update Table of &Contents" msgstr "Diweddaru y Tabl &Cynnwys" #: KWView.cpp:3669 msgid "Change Font" msgstr "Newid Wynebfath" #: KWView.cpp:3706 KWView.cpp:3740 KWView.cpp:3753 KWView.cpp:3764 #: KWView.cpp:3774 KWView.cpp:3784 KWView.cpp:3797 KWView.cpp:3807 #: KWView.cpp:3817 KWView.cpp:3828 KWView.cpp:3842 KWView.cpp:3853 #: KWView.cpp:3864 KWView.cpp:3876 msgid "Paragraph Settings" msgstr "Gosodiadau Paragraff" #: KWView.cpp:3955 KWView.cpp:5472 KWView.cpp:6187 msgid "Change Layout" msgstr "Newid Haenlun" #: KWView.cpp:3974 msgid "You must select a frame first." msgstr "Rhaid i chi ddewis ffrâm yn gyntaf." #: KWView.cpp:3975 msgid "Format Frameset" msgstr "Ffurfweddu Set Fframiau" #: KWView.cpp:4101 msgid "Insert Table" msgstr "Mewnosod Tabl" #: KWView.cpp:4124 msgid "Insert Formula" msgstr "Mewnosod Fformiwla" #: KWView.cpp:4175 msgid "Remove Rows" msgstr "Gwaredu Rhesi" #: KWView.cpp:4201 msgid "Remove Columns" msgstr "Gwaredu Colofnau" #: KWView.cpp:4229 msgid "Adjust Table" msgstr "Addasu Tabl" #: KWView.cpp:4348 msgid "" "More then one table has selected cells, please make sure the selected cells " "are in one table and are connecting" msgstr "" #: KWView.cpp:4350 #, fuzzy msgid "Join Cells Failed" msgstr "Uno Celloedd" #: KWView.cpp:4367 msgid "" "You have to select some cells which are next to each other and are not " "already joined." msgstr "" "Rhaid i chi ddewis rhai celloedd sydd ddim wrth eu gilydd ac sydd ddim " "wedi'i ymuno eisoes." #: KWView.cpp:4392 msgid "You have to put the cursor into a table before splitting cells." msgstr "Rhaid i chi roi'r cyrchydd i mewn i dabl cyn hollti celloedd." #: KWView.cpp:4402 msgid "" "There is not enough space to split the cell into that many parts, make it " "bigger first" msgstr "" "Nid oes digon o le i hollti'r gell i mewn i gymaint o rannau; gwnewch hi'n " "fwy yn gyntaf." #: KWView.cpp:4422 msgid "Ungroup Table" msgstr "Dad-gasglu Tabl" #: KWView.cpp:4513 msgid "Apply Style to Frame" msgstr "Gweithredu Arddull i Ffrâm" #: KWView.cpp:4513 msgid "Apply Style to Frames" msgstr "Gweithredu Arddull i Fframiau" #: KWView.cpp:4560 KWView.cpp:4574 msgid "Apply Framestyle to Frame" msgstr "Gweithredu Arddull Ffrâm i Ffrâm" #: KWView.cpp:4574 msgid "Apply Framestyle to Frames" msgstr "Gweithredu Arddull Ffrâm i Fframiau" #: KWView.cpp:4579 msgid "Apply Framestyle" msgstr "Gweithredu Arddull Ffrâm" #: KWView.cpp:4628 KWView.cpp:4641 KWView.cpp:4647 msgid "Apply Tablestyle to Frame" msgstr "Gweithredu Arddull Tabl i Ffrâm" #: KWView.cpp:4641 msgid "Apply Tablestyle to Frames" msgstr "Gweithredu Arddull Tabl i Fframiau" #: KWView.cpp:4689 msgid "Change Text Size" msgstr "Newid Maint Testun" #: KWView.cpp:4712 msgid "Change Text Font" msgstr "Newid Wynebfath Testun" #: KWView.cpp:4786 msgid "Make Text Bold" msgstr "Gwneud y Testun yn Drwm" #: KWView.cpp:4806 msgid "Make Text Italic" msgstr "Gwneud y Testun yn Italig" #: KWView.cpp:4826 msgid "Underline Text" msgstr "Tanlinellu Testun" #: KWView.cpp:4845 msgid "Strike Out Text" msgstr "Trwylinellu Testun" #: KWView.cpp:4871 msgid "Set Text Color" msgstr "Gosod Lliw Testun" #: KWView.cpp:4892 msgid "Left-Align Text" msgstr "Alinio Testun i'r Chwith" #: KWView.cpp:4916 msgid "Center Text" msgstr "Canoli Testun" #: KWView.cpp:4940 msgid "Right-Align Text" msgstr "Alinio Testun i'r Dde" #: KWView.cpp:4964 msgid "Justify Text" msgstr "Unioni Testun" #: KWView.cpp:5001 msgid "Set Single Line Spacing" msgstr "" #: KWView.cpp:5009 msgid "Set One and a Half Line Spacing" msgstr "" #: KWView.cpp:5017 msgid "Set Double Line Spacing" msgstr "" #: KWView.cpp:5059 msgid "Change List Type" msgstr "Newid Math Rhestr" #: KWView.cpp:5079 msgid "Make Text Superscript" msgstr "Gwneud y Testun yn Uwchysgrif" #: KWView.cpp:5101 msgid "Make Text Subscript" msgstr "Gwneud y Testun yn Isysgrif" #: KWView.cpp:5126 msgid "Change Case of Text" msgstr "Newid Prif/Islythrennau yn y Testun" #: KWView.cpp:5162 msgid "Increase Paragraph Depth" msgstr "Cynyddu Dyfnder Paragraff" #: KWView.cpp:5211 msgid "Decrease Paragraph Depth" msgstr "Lleihau Dyfnder Paragraff" #: KWView.cpp:5310 #, fuzzy msgid "Change Left Frame Border" msgstr "Newid Ffrâm y Ffin Chwith" #: KWView.cpp:5314 #, fuzzy msgid "Change Right Frame Border" msgstr "Newid Ffrâm y Ffin Dde" #: KWView.cpp:5318 #, fuzzy msgid "Change Top Frame Border" msgstr "Newid Ffrâm y Ffin Ben" #: KWView.cpp:5323 #, fuzzy msgid "Change Bottom Frame Border" msgstr "Newid Ffrâm y Ffin Waelod" #: KWView.cpp:5440 msgid "Change Tabulator" msgstr "Newid Tablydd" #: KWView.cpp:5497 msgid "Change First Line Indent" msgstr "Newid Mewnoliad Llinell Gyntaf" #: KWView.cpp:5517 KWView.cpp:5539 msgid "Change Indent" msgstr "Newid Mewnoliad" #: KWView.cpp:5622 msgid "Correct Misspelled Word" msgstr "Cywiro Gair a Gamsillafwyd" #: KWView.cpp:5822 msgid "Edit Endnote" msgstr "Golygu Diweddnodyn" #: KWView.cpp:5823 msgid "Change Footnote Parameter" msgstr "Newid Paramedr Troednodyn" #: KWView.cpp:5823 msgid "Change Endnote Parameter" msgstr "Newid Paramedr Diweddnodyn" #: KWView.cpp:5976 #, fuzzy msgid "D&elete Current Column..." msgstr "&Dileu'r Colofnau Detholedig..." #: KWView.cpp:5978 msgid "D&elete Selected Columns..." msgstr "&Dileu'r Colofnau Detholedig..." #: KWView.cpp:5981 #, fuzzy msgid "&Delete Current Row..." msgstr "&Dileu'r Rhesi Detholedig..." #: KWView.cpp:5983 msgid "&Delete Selected Rows..." msgstr "&Dileu'r Rhesi Detholedig..." #: KWView.cpp:6020 msgid "OVER" msgstr "" #: KWView.cpp:6080 msgid "Change Picture" msgstr "Newid Llun" #: KWView.cpp:6111 KWView.cpp:6130 KWView.cpp:6154 KWView.cpp:6159 #: KWView.cpp:6163 msgid "Save Picture" msgstr "Cadw Llun" #: KWView.cpp:6129 msgid "Error during saving. Could not open '%1' for writing" msgstr "" #: KWView.cpp:6147 msgid "Unable to save the file to '%1'. %2." msgstr "" #: KWView.cpp:6148 msgid "Save Failed" msgstr "Methodd y cadw" #: KWView.cpp:6153 msgid "Error during saving. Could not open '%1' temporary file for writing" msgstr "" #: KWView.cpp:6158 #, c-format msgid "Error during saving. Could not create temporary file: %1." msgstr "" #: KWView.cpp:6163 msgid "URL %1 is invalid." msgstr "" #: KWView.cpp:6262 msgid "Change Link" msgstr "Newid Cysylltiad" #: KWView.cpp:6417 msgid "Change Note Text" msgstr "Newid Testun Nodyn" #: KWView.cpp:6472 msgid "Apply Autoformat" msgstr "Gweithredu Hunan-fformatio" #: KWView.cpp:6638 msgid "Change Footnote Parameters" msgstr "Newid Paramedrau Troednodyn" #: KWView.cpp:6739 KWView.cpp:6748 KWView.cpp:6774 KWView.cpp:6794 #: KWView.cpp:7017 KWView.cpp:7029 msgid "Insert File" msgstr "Mewnosod Ffeil" #: KWView.cpp:6793 msgid "File name is not a KWord file!" msgstr "Nid ffeil KWord yw enw'r ffeil!" #: KWView.cpp:7350 KWView.cpp:7355 KWView.cpp:7361 msgid "Normal" msgstr "Arferol" #: KWView.cpp:7468 msgid "Replace Word" msgstr "Amnewid Gair" #: KWView.cpp:7513 msgid "Delete Frames" msgstr "Dileu Fframiau" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:91 #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:151 msgid "No Value" msgstr "Dim Gwerth" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:245 #: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:142 mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:249 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Enw" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:246 #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:24 msgid "Value" msgstr "Gwerth" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:333 #: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread_config.cpp:38 #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:10 #: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:179 #: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSource.cpp:166 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:43 msgid "Mail Merge - Editor" msgstr "Cyfuno Post - Golygydd" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:376 msgid "Add record" msgstr "Ychwanegu cofnod" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:383 msgid "Add entry" msgstr "Ychwanegu eitem" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:390 msgid "Remove record" msgstr "Gwaredu cofnod" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:397 msgid "Remove entry" msgstr "Gwaredu eitem" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:468 msgid "Add Entry" msgstr "Ychwanegu Cofnod" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:469 msgid "Enter entry name:" msgstr "Rhowch enw'r eitem:" #: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread.cpp:56 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:389 #, fuzzy, c-format msgid "Unkown mail merge variable: %1" msgstr "Llusgo Newidyn Uno Llythyrau" #: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread_config.cpp:105 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread_config.cpp:111 #, fuzzy msgid "Page number:" msgstr "Rhif tudalen cychwynnol" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:13 msgid "ascending" msgstr "esgynnol" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:13 msgid "descending" msgstr "disgynnol" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:14 msgid "contains" msgstr "yn cynnwys" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:19 msgid "Field" msgstr "Maes" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:20 msgid "Sorting Order" msgstr "Trefn Dosbarthu" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:21 msgid "Include" msgstr "Yn cynnwys" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:22 msgid "Operator" msgstr "Gweithredwr" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:23 msgid "Condition" msgstr "Cyflwr" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:54 msgid "NOT" msgstr "DIM" #: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:41 msgid "Mail Merge - Setup Database Connection" msgstr "Cyfuno Post - Ffurfweddu Cysylltiad i'r Gronfa Ddata" #: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:61 #: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:83 msgid "" msgstr "" #: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:74 #: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:47 #: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:53 #: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:91 #: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:267 #, no-c-format msgid "default" msgstr "rhagosodol" #: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:98 msgid "Store Settings" msgstr "Cadw Gosodiadau" #: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:81 #: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSource.cpp:61 msgid ">>>Illegal position within datasource<<<" msgstr ">>>Lleoliad anghyfreithlon tu mewn i'r tarddiad data<<<" #: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:82 #: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSource.cpp:62 msgid ">>>Field %1 is unknown in the current database query<<<" msgstr ">>>Mae maes %1 yn anhysbys yn yr ymholiad cronfa ddata cyfredol<<<" #: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:94 msgid "Please enter the password for the database connection" msgstr "Rhowch y cyfrinair ar gyfer y cysylltiad cronfa ddata" #: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:103 msgid "Unable to create database object" msgstr "Methu creu gwrthrych cronfa ddata" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:171 msgid "KAddressbook entry '%1' not available." msgstr "" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:353 msgid "%1 South" msgstr "" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:355 msgid "%1 North" msgstr "" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:360 msgid "%1 West" msgstr "" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:362 msgid "%1 East" msgstr "" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:364 msgid "" "_: Geographic coordinates\n" "%1, %2" msgstr "" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:72 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:104 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:122 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:167 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:202 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:243 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:245 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:297 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:339 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:385 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:483 #: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:153 #, no-c-format msgid "Distribution Lists" msgstr "Rhestri Dosbarthu" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:82 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:102 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:199 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:390 #: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:161 #, no-c-format msgid "Single Entries" msgstr "Cofnodion Sengl" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:331 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:432 msgid "no category" msgstr "" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:367 msgid "New Distribution List" msgstr "Rhestr Dosbarthiad Newydd" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:368 msgid "Please enter name:" msgstr "Mewnbynnwch enw:" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:377 msgid "" "Distribution list with the given name %1 already exists. Please " "select a different name." msgstr "" "Mae rhestr ddosbarthu â'r enw %1 yn bodoli eisioes. Dewiswch enw " "gwahanol." #: main.cpp:27 msgid "File to open" msgstr "Ffeil i agor" #: stylenames.cpp:21 msgid "" "_: Style name\n" "Standard" msgstr "Arferol" #: stylenames.cpp:22 msgid "" "_: Style name\n" "Head 1" msgstr "Pennawd 1" #: stylenames.cpp:23 msgid "" "_: Style name\n" "Head 2" msgstr "Pennawd 2" #: stylenames.cpp:24 msgid "" "_: Style name\n" "Head 3" msgstr "Pennawd 3" #: stylenames.cpp:25 msgid "" "_: Style name\n" "Enumerated List" msgstr "Rhestr wedi'i Rhifo" #: stylenames.cpp:26 msgid "" "_: Style name\n" "Alphabetical List" msgstr "Rhestr yn ôl yr Wyddor" #: stylenames.cpp:27 msgid "" "_: Style name\n" "Bullet List" msgstr "Rhestr efo Bwledi" #: stylenames.cpp:28 msgid "" "_: Style name\n" "Contents Title" msgstr "Teitl Cynnwys" #: stylenames.cpp:29 msgid "" "_: Style name\n" "Contents Head 1" msgstr "Pennawd Cynnwys 1" #: stylenames.cpp:30 msgid "" "_: Style name\n" "Contents Head 2" msgstr "Pennawd Cynnwys 2" #: stylenames.cpp:31 msgid "" "_: Style name\n" "Contents Head 3" msgstr "Pennawd Cynnwys 3" #: stylenames.cpp:32 msgid "" "_: Style name\n" "Document Title" msgstr "Teitl Dogfen" #: stylenames.cpp:33 msgid "" "_: Style name\n" "Header" msgstr "Pennawd" #: stylenames.cpp:34 msgid "" "_: Style name\n" "Footer" msgstr "Troedyn" #: stylenames.cpp:37 msgid "" "_: Style name\n" "Plain" msgstr "Plaen" #: stylenames.cpp:38 msgid "" "_: Style name\n" "Borders 1" msgstr "Ffiniau 1" #: stylenames.cpp:39 msgid "" "_: Style name\n" "Borders 2" msgstr "Ffiniau 2" #: stylenames.cpp:40 msgid "" "_: Style name\n" "Borders 3" msgstr "Ffiniau 3" #: stylenames.cpp:41 msgid "" "_: Style name\n" "Row" msgstr "Rhes" #: stylenames.cpp:42 msgid "" "_: Style name\n" "Column" msgstr "Colofn" #: stylenames.cpp:43 msgid "" "_: Style name\n" "Light Gray" msgstr "Llwyd Ysgafn" #: stylenames.cpp:44 msgid "" "_: Style name\n" "Dark Gray" msgstr "Llwyd Tywyll" #: stylenames.cpp:45 msgid "" "_: Style name\n" "Black" msgstr "Du" #: stylenames.cpp:46 msgid "" "_: Style name\n" "Light Blue" msgstr "Glas Ysgafn" #: stylenames.cpp:47 msgid "" "_: Style name\n" "Dark Blue" msgstr "Glas Tywyll" #: stylenames.cpp:48 msgid "" "_: Style name\n" "Red" msgstr "Coch" #: stylenames.cpp:49 msgid "" "_: Style name\n" "Yellow" msgstr "Melyn" #: stylenames.cpp:50 msgid "" "_: Style name\n" "Colorful" msgstr "Lliwgar" #: stylenames.cpp:51 #, fuzzy msgid "" "_: Style name\n" "Bluish" msgstr "Glasaidd" #: stylenames.cpp:54 msgid "" "_: Style name\n" "Simple 1" msgstr "Syml 1" #: stylenames.cpp:55 msgid "" "_: Style name\n" "Simple 2" msgstr "Syml 2" #: stylenames.cpp:56 msgid "" "_: Style name\n" "Simple 3" msgstr "Syml 3" #: stylenames.cpp:57 msgid "" "_: Style name\n" "Header 1" msgstr "Ardal Pennawd 1" #: stylenames.cpp:58 msgid "" "_: Style name\n" "Header 2" msgstr "Ardal Pennawd 2" #: stylenames.cpp:59 msgid "" "_: Style name\n" "Header 3" msgstr "Ardal Pennawd 3" #: stylenames.cpp:60 msgid "" "_: Style name\n" "Header 4" msgstr "Ardal Pennawd 4" #: stylenames.cpp:63 #, fuzzy msgid "" "_: Style name\n" "Columns 1" msgstr "Colofn" #: stylenames.cpp:64 #, fuzzy msgid "" "_: Style name\n" "Columns 2" msgstr "Colofn" #: stylenames.cpp:65 msgid "" "_: Style name\n" "Grid 1" msgstr "Grid 1" #: stylenames.cpp:66 msgid "" "_: Style name\n" "Grid 2" msgstr "Grid 2" #: stylenames.cpp:67 msgid "" "_: Style name\n" "Grid 3" msgstr "Grid 3" #: stylenames.cpp:68 msgid "" "_: Style name\n" "Gray Heading" msgstr "Pennawd Llwyd" #: stylenames.cpp:69 msgid "" "_: Style name\n" "Blue Heading" msgstr "Pennawd Glas" #: stylenames.cpp:70 msgid "" "_: Style name\n" "Blue Traditional" msgstr "Traddodiadol Glas" #: stylenames.cpp:71 msgid "" "_: Style name\n" "Gray Traditional" msgstr "Traddodiadol Llwyd" #: stylenames.cpp:72 msgid "" "_: Style name\n" "Blue Top and Bottom" msgstr "Pen a Gwaelod Glas" #: stylenames.cpp:73 msgid "" "_: Style name\n" "Gray Top and Bottom" msgstr "Pen a Gwaelod Llwyd" #: expression/expression.xml:4 #, no-c-format msgid "Personal" msgstr "Personol" #: expression/expression.xml:6 #, no-c-format msgid "Hi!" msgstr "Sut 'ych chi!" #: expression/expression.xml:9 #, no-c-format msgid "Hello!" msgstr "Helo!" #: expression/expression.xml:12 #, no-c-format msgid "Bye!" msgstr "Ta ra!" #: expression/expression.xml:15 #, no-c-format msgid "Good bye" msgstr "Hwyl fawr" #: expression/expression.xml:19 #, no-c-format msgid "Professional" msgstr "Proffesiynol" #: expression/expression.xml:21 #, no-c-format msgid "Good Morning" msgstr "Bore Da" #: expression/expression.xml:24 #, no-c-format msgid "Good Afternoon" msgstr "Prynhawn Da" #: expression/expression.xml:27 #, no-c-format msgid "Good Evening" msgstr "Noswaith Da" #: expression/expression.xml:31 #, no-c-format msgid "Email" msgstr "Ebost" #: expression/expression.xml:33 #, no-c-format msgid "To:" msgstr "I:" #: expression/expression.xml:36 #, no-c-format msgid "From:" msgstr "O:" #: expression/expression.xml:39 #, no-c-format msgid "Subject:" msgstr "Pwnc:" #: expression/expression.xml:42 #, no-c-format msgid "CC:" msgstr "CC:" #: expression/expression.xml:45 #, no-c-format msgid "BCC:" msgstr "BCC:" #: expression/expression.xml:48 #, no-c-format msgid "Fwd:" msgstr "Ymlaen:" #: expression/expression.xml:52 #, no-c-format msgid "Closing" msgstr "Yn cau" #: expression/expression.xml:54 #, no-c-format msgid "Best regards," msgstr "Yr eiddoch yn gynnar," #: expression/expression.xml:57 #, no-c-format msgid "Best wishes" msgstr "Cofion cynnes" #: expression/expression.xml:60 #, no-c-format msgid "Cordially," msgstr "Pob hwyl" #: expression/expression.xml:63 #, no-c-format msgid "Love," msgstr "Cariad," #: expression/expression.xml:66 #, no-c-format msgid "Regards," msgstr "Yr eiddoch, " #: expression/expression.xml:69 #, no-c-format msgid "Thank you," msgstr "Diolch yn fawr," #: expression/expression.xml:72 #, no-c-format msgid "Thanks," msgstr "Diolch," #: expression/expression.xml:76 expression/expression.xml:78 #, no-c-format msgid "Subject" msgstr "Pwnc" #: expression/expression.xml:82 #, no-c-format msgid "Salutation" msgstr "Cyfarchiad" #: expression/expression.xml:84 #, no-c-format msgid "Dear Sir or Madam:" msgstr "Annwyl Syr neu Fadam," #: expression/expression.xml:87 #, no-c-format msgid "Ladies and Gentlemen:" msgstr "Foneddigion a Boneddigesau, " #: expression/expression.xml:91 #, no-c-format msgid "Attention" msgstr "Sylwer" #: expression/expression.xml:93 #, no-c-format msgid "Attention:" msgstr "Sylwer:" #: expression/expression.xml:96 #, no-c-format msgid "ATTN:" msgstr "SYLW:" #: expression/expression.xml:100 #, no-c-format msgid "Instructions" msgstr "Cyfarwyddiadau" #: expression/expression.xml:102 #, no-c-format msgid "CERTIFIED" msgstr "TYSTIWYD" #: expression/expression.xml:105 #, no-c-format msgid "CONFIDENTIAL" msgstr "CYFRINACHOL" #: expression/expression.xml:108 #, no-c-format msgid "PERSONAL" msgstr "PERSONOL" #: expression/expression.xml:111 #, no-c-format msgid "FACSIMILE" msgstr "FFACSIMILI" #: KWCreateBookmarkDiaBase.ui:50 #, no-c-format msgid "" "Bookmarks allow you to jump between parts of your document.\n" "Please provide the name of your bookmark." msgstr "" "Mae dalenodau yn caniatau neidio o un ran o'ch dogfen i ran arall.\n" "Rhowch enw eich dalennod." #: KWSelectBookmarkDiaBase.ui:43 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Rename..." msgstr "&Ailenwi" #: KWStartupWidgetBase.ui:27 #, no-c-format msgid "Provide main text area" msgstr "Cynhyrchu prif ardal destun" #: KWStartupWidgetBase.ui:33 #, no-c-format msgid "" "

      Check this option to have a text area created automatically for each " "page.
      \n" "For letters and notes with one main text, possibly on several pages, you " "should keep this checked. You should only uncheck it if you want to define " "completely where each text frame should be positioned.

      " msgstr "" "

      Brithwch y dewisiad yma i gael ardal destun wedi'i chreu yn awtomatig " "ar gyfer pob tudalen.
      \n" "Ar gyfer llythyrau a nodiadau efo un prif destun, efallai ar fwy nag un " "dudalen, mi ddylech chi fritho hwn. Mi ddylech chi ei ddadfritho 'mond os " "hoffech ddiffinio yn fanwl lle ddylai pob ffrâm gael ei lleoli.

      " #: KWStartupWidgetBase.ui:46 #, no-c-format msgid "Page Size && Margins" msgstr "Maint Tudalen && Ymylon" #: KWStartupWidgetBase.ui:54 #, no-c-format msgid "Columns" msgstr "Colofnau" #: KWStartupWidgetBase.ui:80 #, no-c-format msgid "Create" msgstr "Creu" #: kword.rc:31 kword_readonly.rc:14 #, no-c-format msgid "&Display Mode" msgstr "Modd &Arddangos" #: kword.rc:47 #, no-c-format msgid "" "_: Insert menu\n" "&Insert" msgstr "&Mewnosod" #: kword.rc:73 #, no-c-format msgid "F&ormat" msgstr "Ff&ormat" #: kword.rc:79 #, no-c-format msgid "Matrix" msgstr "Matrics" #: kword.rc:111 #, no-c-format msgid "Fra&mes" msgstr "Ffra&miau" #: kword.rc:128 #, no-c-format msgid "Configure Frame Border" msgstr "Ffurfweddu Border Ffrâm" #: kword.rc:138 #, no-c-format msgid "Ta&ble" msgstr "&Tabl" #: kword.rc:141 kword.rc:481 #, no-c-format msgid "Row" msgstr "Rhes" #: kword.rc:145 kword.rc:485 #, no-c-format msgid "Column" msgstr "Colofn" #: kword.rc:151 kword.rc:475 #, no-c-format msgid "Cell" msgstr "Cell" #: kword.rc:165 #, no-c-format msgid "Spellcheck" msgstr "Gwirio Sillafu" #: kword.rc:169 #, no-c-format msgid "Autocorrection" msgstr "Hunangywiro" #: kword.rc:208 #, no-c-format msgid "Table" msgstr "Tabl" #: kword.rc:226 #, no-c-format msgid "Paragraph" msgstr "Paragraff" #: kword.rc:246 #, no-c-format msgid "Format" msgstr "Fformat" #: kword.rc:255 #, no-c-format msgid "Borders" msgstr "Ffiniau" #: kword.rc:268 #, no-c-format msgid "MailMerge" msgstr "Uno Llythyrau" #: kword.rc:351 #, no-c-format msgid "Spell Check Result" msgstr "Canlyniad Gwirio Sillafu" #: kword.rc:380 #, no-c-format msgid "Change Variable To" msgstr "Newid Newidyn i" #: kword.rc:450 #, no-c-format msgid "Configure Frame Borders" msgstr "Ffurfweddu Ffiniau'r Ffrâm" #: kword.rc:491 #, no-c-format msgid "Configure Table Borders" msgstr "Ffurfio Ffiniau'r Tabl" #: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:88 #, no-c-format msgid "&Available tables:" msgstr "&Tablau sydd ar gael:" #: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:99 #, no-c-format msgid "&Fields of the selected table:" msgstr "&Meysydd y tabl penodol:" #: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:112 #, no-c-format msgid "Query Result" msgstr "Canlyniad Ymholiad" #: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:153 #, no-c-format msgid "&Query:" msgstr "&Ymholiad:" #: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:189 #, no-c-format msgid "&Execute" msgstr "&Gweithredu" #: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:220 #, no-c-format msgid "&Setup" msgstr "&Ffurfweddu" #: mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui:44 #, no-c-format msgid "&Table:" msgstr "&Tabl:" #: mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui:60 #, no-c-format msgid "&Filter output" msgstr "&Hidlo'r allbwn" #: mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui:68 #, no-c-format msgid "View or Edit Filter &Rules" msgstr "Gweld neu Olygu &Rheolau'r Hidlen" #: mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui:117 #, no-c-format msgid "&Used database records:" msgstr "C&ofnodion cronfa ddata a ddefnyddiwyd:" #: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:65 #, no-c-format msgid "&Keep Settings..." msgstr "&Cadw Gosodiadau ..." #: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:128 #, no-c-format msgid "&Hostname:" msgstr "&Enw Gwesteiwr:" #: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:147 #, no-c-format msgid "&Driver:" msgstr "&Gyrrydd:" #: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:166 #, no-c-format msgid "Database &name:" msgstr "&Enw Cronfa ddata:" #: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:185 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "&Enw Defnyddiwr:" #: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:204 #, no-c-format msgid "&Port:" msgstr "&Porth:" #: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:16 #, no-c-format msgid "Address Selection" msgstr "Dewis Cyfeiriad" #: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:55 #, no-c-format msgid "&Add >>" msgstr "&Ychwanegu >>" #: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:66 #, no-c-format msgid "<< &Remove" msgstr "<< &Gwaredu" #: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:96 #, no-c-format msgid "Save as &Distribution List..." msgstr "Cadw fel &Rhestr Ddosbarthu..." #: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:99 #, no-c-format msgid "Save selected single entries to a new distribution list." msgstr "Cadw cofnodion sengl dewisiedig i restr ddosbarthu newydd." #: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:115 #, no-c-format msgid "&Filter on:" msgstr "&Hidlo gan:" #: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:202 #, no-c-format msgid "Address B&ook" msgstr "Ll&yfr Cyfeiriadau..." #: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:205 #, no-c-format msgid "Launch KAddressbook" msgstr "Cychwyn KAddressbook" #: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:218 #, no-c-format msgid "&Address Book" msgstr "&Llyfr Cyfeiriadau" #: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:237 #, no-c-format msgid "&Selected Addresses" msgstr "C&yfeiriadau Dewisiedig" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Dileu Rhes" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Dileu Rhes" #, fuzzy #~ msgid "Left" #~ msgstr "Chwith:" #, fuzzy #~ msgid "Right" #~ msgstr "De:" #, fuzzy #~ msgid "Page" #~ msgstr "&Tudalen" #, fuzzy #~ msgid "Font Size" #~ msgstr "Cynyddu Maint y Wynebfath" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "&Priodweddau" #, fuzzy #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "&Tudnod..." #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Hidlo gan:" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Gosodiadau Amrywiol" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Trefnu Testun" #, fuzzy #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Mewnosod Rhes " #, fuzzy #~ msgid "Font" #~ msgstr "W&ynebfath..." #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Gwybodaeth Ddo&gfen" #~ msgid "Rename Bookmark..." #~ msgstr "Ailenwi Dalennod..." #, fuzzy #~ msgid "Delete the currently selected frame(s)" #~ msgstr "Dileu'r ffrâm(iau) a ddewisir yn gyfredol." #, fuzzy #~ msgid "Insert one or more symbols or letters not found on the keyboard" #~ msgstr "" #~ "Mewnosod un neu fwy o symbolau neu lythrennau ni chanfyddir ar y " #~ "bysellfwrdd." #, fuzzy #~ msgid "Insert a Web address, email address or hyperlink to a file" #~ msgstr "Mewnosod cyfeiriad gwe, cyfeiriad ebost, neu hypergyswllt i ffeil." #, fuzzy #~ msgid "Change the content of a comment" #~ msgstr "Newid cynnwys sylwad." #, fuzzy #~ msgid "Remove the selected document comment" #~ msgstr "Gwaredu'r sylwad penodol o'r ddogfen." #, fuzzy #~ msgid "Insert a footnote referencing the selected text" #~ msgstr "Mewnosod troednodyn sy'n cyfeirio at y testun detholedig." #, fuzzy #~ msgid "Insert table of contents at the current cursor position" #~ msgstr "Mewnosod tabl cynnwys wrth leoliad cyfredol y cyrchydd." #, fuzzy #~ msgid "Create a new text frame" #~ msgstr "Creu ffrâm testun newydd" #, fuzzy #~ msgid "Insert a formula into a new frame" #~ msgstr "Mewnosod fformiwla mewn ffrâm newydd" #, fuzzy #~ msgid "Insert an object into a new frame" #~ msgstr "Mewnosod gwrthrych i mewn i ffrâm newydd." #, fuzzy #~ msgid "Change font and paragraph attributes to their default values" #~ msgstr "" #~ "Newid priodoleddau wynebfath a pharagraff i'w gwerthoedd rhagosodol." #, fuzzy #~ msgid "Change background color for currently selected text" #~ msgstr "Newid lliw cefndir y testun ar gyfer testun a ddewisir yn gyfredol." #, fuzzy #~ msgid "Adjust properties of the current table" #~ msgstr "Addasu priodweddau'r tabl cyfredol." #, fuzzy #~ msgid "Insert one or more columns into the current table" #~ msgstr "Mewnosod un neu fwy o golofnau i mewn i'r tabl cyfredol." #, fuzzy #~ msgid "Delete selected rows from the current table" #~ msgstr "Dileu'r rhesi detholedig o'r tabl cyfredol." #, fuzzy #~ msgid "Delete selected columns from the current table" #~ msgstr "Dileu'r colofnau detholedig o'r tabl cyfredol." #, fuzzy #~ msgid "Change the width of the currently selected column" #~ msgstr "Newid lled y colofn a ddewisir yn gyfredol." #, fuzzy #~ msgid "Toggle autocorrection on and off" #~ msgstr "Galluogi/analluogi hunangywiro." #, fuzzy #~ msgid "Configure the currently selected header or footer" #~ msgstr "Ffurfweddu'r pennawd neu droedyn detholedig." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Manually force KWord to scan the entire document and apply autocorrection" #~ msgstr "" #~ "Gorfodi i KWord â llaw arsyllu'r ddogfen gyfan a gweithredu hunan-gywiro." #, fuzzy #~ msgid "Create a new style based on the currently selected text" #~ msgstr "Creu arddull newydd a seilir ar y testun detholedig." #, fuzzy #~ msgid "Change the look of footnotes" #~ msgstr "Newid golwg troednodau." #, fuzzy #~ msgid "Change the content of the currently selected footnote" #~ msgstr "Newid cynnwys y troednodyn detholedig." #~ msgid "" #~ "_: arg is a unit such as pt\n" #~ "&Width (%1):" #~ msgstr "&Lled (%1):" #~ msgid "Arrangement" #~ msgstr "Trefniad" #~ msgid "Position (%1)" #~ msgstr "Lleoliad (%1)" #~ msgid "Create Picture Frame" #~ msgstr "Creu Ffrâm Llun" #~ msgid "Paste Frames" #~ msgstr "Gludo Fframiau" #~ msgid "Limit the amount of undo/redo actions remembered to save memory" #~ msgstr "Cyfyngu'r nifer o weithrediadau dadwneud/ailwneud i arbed cof" #~ msgid "Picture Path" #~ msgstr "Llwybr Llun" #~ msgid "Horizontal Line Path" #~ msgstr "Llwybr Llinell Llorweddol" #, fuzzy #~ msgid "Invalid OASIS document. No office:text tag found." #~ msgstr "Dogfen OASIS annilys. Ni chanfuwyd tag office:body." #~ msgid "Delete Horizontal Line" #~ msgstr "Dileu Llinell Lorweddol" #~ msgid "Horizontal line %1" #~ msgstr "Llinell lorweddol %1" #~ msgid "Insert Horizontal Line" #~ msgstr "Mewnosod Llinell Lorweddol" #~ msgid "Select line type to insert:" #~ msgstr "Dewis math y llinell i fewnosod" #~ msgid "Simple Line" #~ msgstr "Llinell Syml" #~ msgid "Show &Header" #~ msgstr "Dangos &Pennawd" #~ msgid "Hide &Header" #~ msgstr "Cuddi&o Pennawd" #~ msgid "Show Foo&ter" #~ msgstr "Dangos &Troedyn" #~ msgid "Hide Foo&ter" #~ msgstr "Cuddio T&roedyn" #~ msgid "Edit Text Frameset" #~ msgstr "Golygu Set Fframiau'r Testun" #~ msgid "Delete Frameset" #~ msgstr "Dileu Set Fframiau" #~ msgid "Edit Frameset Properties" #~ msgstr "Golygu Priodweddau'r Set Fframiau" #~ msgid "Horizontal Line..." #~ msgstr "Llinell Llorweddol..." #~ msgid "Change Horizontal Line..." #~ msgstr "Newid Llinell Llorweddol..." #~ msgid "Zoom to Width" #~ msgstr "Chwyddo i Led" #~ msgid "Zoom to Whole Page" #~ msgstr "Chwyddo i Dudalen Gyfan" #~ msgid "Show Header" #~ msgstr "Dangos Pennawd" #~ msgid "Hide Header" #~ msgstr "Cuddio Pennawd" #~ msgid "" #~ "The table has only one row. Deleting this row will delete the table.\n" #~ "Do you want to delete the table?" #~ msgstr "" #~ "Mae gan y tabl yma un rhes yn unig. Bydd dileu'r rhes yma yn dileu'r " #~ "tabl.\n" #~ "Ydych eisiau dileu'r tabl?" #~ msgid "" #~ "The table has only one column. Deleting this column will delete the " #~ "table.\n" #~ "Do you want to delete the table?" #~ msgstr "" #~ "Mae gan y tabl yma un golofn yn unig. Bydd dileu'r golofn yma yn dileu'r " #~ "tabl.\n" #~ "Ydych eisiau dileu'r tabl?" #~ msgid "Change HorizontalLine" #~ msgstr "Newid LLinell Llorweddol" #~ msgid "Height (%1):" #~ msgstr "Uchder (%1):" #~ msgid "Width (%1):" #~ msgstr "Lled (%1):" #~ msgid "Formatted name" #~ msgstr "Enw Fformatiedig" #~ msgid "Family names" #~ msgstr "Enwau teulu:" #~ msgid "Given name" #~ msgstr "Enw a rhoddir" #~ msgid "Additional names" #~ msgstr "Enwau ychwanegol:" #~ msgid "Honorific prefixes" #~ msgstr "Cyn-deitlau:" #~ msgid "Honorific suffixes" #~ msgstr "Ôl-deitlau parch:" #~ msgid "Nick name" #~ msgstr "Llysenw:" #~ msgid "Birthday" #~ msgstr "Penblwydd" #~ msgid "Home phone" #~ msgstr "Ffôn cartref" #~ msgid "Business phone" #~ msgstr "Ffôn busnes" #~ msgid "Mobile phone" #~ msgstr "Ffôn Symudol" #~ msgid "Home fax" #~ msgstr "Facs cartref" #~ msgid "Business fax" #~ msgstr "Facs busnes" #~ msgid "Car phone" #~ msgstr "Ffôn car" #~ msgid "ISDN" #~ msgstr "ISDN" #~ msgid "Pager" #~ msgstr "Blîp" #, fuzzy #~ msgid "Mailer" #~ msgstr "Uno Llythyrau" #~ msgid "Time zone" #~ msgstr "Cylchfa Amser" #~ msgid "Geographic position" #~ msgstr "Safle Daearyddol" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Teitl" #~ msgid "Role" #~ msgstr "Rôl" #~ msgid "Organization" #~ msgstr "Sefydliad" #~ msgid "Note" #~ msgstr "Noder" #~ msgid "Direct insert cursor" #~ msgstr "Cyrchydd mewnosod uniongyrchol" #~ msgid "Change Help Line Position" #~ msgstr "Newid Lleoliad y Llinell Gymorth" #~ msgid "Address B&ook..." #~ msgstr "Ll&yfr Cyfeiriadau..." #~ msgid "T&able Style Manager..." #~ msgstr "Rheolydd Arddulliau T&abl ..." #~ msgid "Mail Merge - Configuration" #~ msgstr "Cyfuno Post - Ffurfweddu" #, fuzzy #~ msgid "Invalid KWord document. No office:text tag found." #~ msgstr "Dogfen annilys. Ni phenodwyd math mime." #~ msgid "Error during saving." #~ msgstr "Gwall wrth gadw." #, fuzzy #~ msgid "Number of Frame" #~ msgstr "Nifer fframiau:" #, fuzzy #~ msgid "Number of Picture" #~ msgstr "Nifer lluniau:" #, fuzzy #~ msgid "Number of Table" #~ msgstr "Nifer tablau:" #, fuzzy #~ msgid "Number of Embedded Object" #~ msgstr "Nifer gwrthrychau caeth:" #, fuzzy #~ msgid "Number of Word" #~ msgstr "Nifer rhesi:" #, fuzzy #~ msgid "Number of Sentence" #~ msgstr "Nifer tablau:" #, fuzzy #~ msgid "Number of Lines" #~ msgstr "Nifer tudalennau:" #, fuzzy #~ msgid "Number of Characteres" #~ msgstr "Nifer lluniau:" #, fuzzy #~ msgid "Statistics..." #~ msgstr "Ystadegau" #~ msgid "&Frame Style Manager..." #~ msgstr "Rheolydd &Arddull Ffrâm..." #~ msgid "" #~ "Select the unit type used every time a distance or width/height is " #~ "displayed or entered. This one setting is for the whole of KWord." #~ msgstr "" #~ "Dewiswch y math uned i'w ddefnyddio bob tro y dangosir neu fewnosodir " #~ "pellter neu led/uchder. Mae'r gosodiad yma ar gyfer KWord cyfan." #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "Cywiro Sillafu" #~ msgid "Spellcheck selection finished." #~ msgstr "Wedi gorffen detholiad cywiro sillafu." #~ msgid "ISpell seems to have crashed." #~ msgstr "Ymddengys bod ISpell wedi chwalu." #~ msgid "" #~ "ISpell could not be started.\n" #~ "Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH." #~ msgstr "" #~ "Methu cychwyn ISpell.\n" #~ "Sicrhewch bod ISpell wedi'i ffurfweddu'n iawn ac yn eich PATH."