# translation of koffice.po to Japanese # Taiki Komoda , 2002. # Yukiko BANDO , 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: koffice\n" "POT-Creation-Date: 2007-01-20 02:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-16 23:00+0900\n" "Last-Translator: Yukiko Bando \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: kopalette/kopalettemanager.cc:66 msgid "Palettes" msgstr "パレット" #: kopalette/kopalettemanager.cc:75 kopalette/kopalettemanager.cc:88 msgid "Hide All Palette Windows" msgstr "すべてのパレットウィンドウを隠す" #: kopalette/kopalettemanager.cc:80 kopalette/kopalettemanager.cc:83 msgid "Show Palette Windows Again" msgstr "パレットウィンドウを再表示" #: kopalette/kopalettemanager.cc:168 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "%1 を表示" #: kopalette/kopalettemanager.cc:169 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "%1 を隠す" #: kross/api/variant.cpp:84 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::String expected, but got %1." msgstr "Kross::Api::Variant::String が期待されますが %1 でした。" #: kross/api/variant.cpp:92 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::Int expected, but got %1." msgstr "Kross::Api::Variant::Int が期待されますが %1 でした。" #: kross/api/variant.cpp:100 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::UInt expected, but got %1." msgstr "Kross::Api::Variant::UInt が期待されますが %1 でした。" #: kross/api/variant.cpp:108 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::Double expected, but got %1." msgstr "Kross::Api::Variant::Double が期待されますが %1 でした。" #: kross/api/variant.cpp:116 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::LLONG expected, but got %1." msgstr "Kross::Api::Variant::LLONG が期待されますが %1 でした。" #: kross/api/variant.cpp:124 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::ULLONG expected, but got %1." msgstr "Kross::Api::Variant::ULLONG が期待されますが %1 でした。" #: kross/api/variant.cpp:132 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::Bool expected, but got %1." msgstr "Kross::Api::Variant::Bool が期待されますが %1 でした。" #: kross/api/variant.cpp:166 msgid "Kross::Api::Variant::List expected, but got '%1'." msgstr "Kross::Api::Variant::List が期待されますが %1 でした。" #: kross/main/manager.cpp:172 msgid "No such interpreter '%1'" msgstr "'%1' というインタプリタはありません" #: kross/main/scriptcontainer.cpp:205 msgid "No functionname defined for ScriptContainer::callFunction()." msgstr "ScriptContainer::callFunction() に関数名が定義されていません。" #: kross/main/scriptcontainer.cpp:252 msgid "Failed to determinate interpreter for scriptfile '%1'" msgstr "スクリプトファイル '%1' のインタプリタを判断できませんでした" #: kross/main/scriptcontainer.cpp:259 msgid "Failed to open scriptfile '%1'" msgstr "スクリプトファイル '%1' を開けませんでした" #: kross/main/scriptcontainer.cpp:268 msgid "Unknown interpreter '%1'" msgstr "未知のインタプリタ '%1'" #: kross/main/scriptcontainer.cpp:274 msgid "Failed to create script for interpreter '%1'" msgstr "インタプリタ '%1' のためのスクリプトの作成に失敗しました" #: kross/main/scriptguiclient.cpp:79 msgid "Execute Script File..." msgstr "スクリプトファイルを実行..." #: kross/main/scriptguiclient.cpp:82 msgid "Scripts Manager..." msgstr "スクリプトマネージャ..." #: kross/main/scriptguiclient.cpp:86 msgid "Scripts" msgstr "スクリプト" #: kross/main/scriptguiclient.cpp:88 msgid "Loaded" msgstr "読み込み済み" #: kross/main/scriptguiclient.cpp:90 msgid "History" msgstr "履歴" #: kross/main/scriptguiclient.cpp:153 msgid "Could not read the package \"%1\"." msgstr "パッケージ \"%1\" を読めませんでした。" #: kross/main/scriptguiclient.cpp:170 msgid "" "A script package with the name \"%1\" already exists. Replace this package?" msgstr "\"%1\" という名前のスクリプトパッケージは既に存在します。このパッケージを置き換えますか?" #: kross/main/scriptguiclient.cpp:175 kross/main/scriptguiclient.cpp:191 msgid "" "Could not uninstall this script package. You may not have sufficient " "permissions to delete the folder \"%1\"." msgstr "このスクリプトパッケージをアンインストールできませんでした。フォルダ \"%1\" を削除する権限がないようです。" #: kross/main/scriptguiclient.cpp:327 msgid "Load Script File" msgstr "スクリプトを読み込む" #: kross/main/scriptguiclient.cpp:348 msgid "Execute Script File" msgstr "スクリプトファイルを実行" #. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 30 #: kross/main/scriptguiclient.cpp:377 rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Scripts Manager" msgstr "スクリプトマネージャ" #: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:261 msgid "Install Script Package" msgstr "スクリプトパッケージをインストール" #: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:289 msgid "" "Uninstall the script package \"%1\" and delete the package's folder \"%2\"?" msgstr "スクリプトパッケージ \"%1\" をアンインストールしてパッケージのディレクトリ \"%2\" を削除しますか?" #. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 175 #: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:291 rc.cpp:23 #, no-c-format msgid "Uninstall" msgstr "アンインストール" #: kross/test/main.cpp:58 msgid "Name of the interpreter being used" msgstr "使用するインタプリタの名前" #: kross/test/main.cpp:59 msgid "Script file to execute with the defined interpreter" msgstr "指定したインタプリタで実行するスクリプトファイル" #: kross/test/main.cpp:60 msgid "Start the GUI; otherwise the command line application is used." msgstr "GUI を開始、そうでなければコマンドラインアプリケーションを使用。" #: kross/runner/main.cpp:116 msgid "Scriptfile" msgstr "スクリプトファイル" #: store/KoStore.cpp:161 msgid "The directory mode is not supported for remote locations." msgstr "リモートロケーションでのディレクトリモードはサポートされていません。" #: store/KoStore.cpp:162 msgid "KOffice Storage" msgstr "KOffice ストレージ" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Taiki Komoda,Yukiko BANDO" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kom@kde.gr.jp,ybando@k6.dion.ne.jp" #: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:32 msgid "Create New Style" msgstr "新規スタイルを作成" #: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:34 msgid "Please specify a new style name:" msgstr "新規スタイル名を入力:" #: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:47 msgid "Name already exists! Please choose another name" msgstr "この名前は既に存在します。他の名前を選んでください。" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:34 kotext/KoTextObject.cpp:1913 #: kotext/KoTextObject.cpp:1994 msgid "Change Case" msgstr "大文字小文字を変更" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:37 msgid "Case" msgstr "大文字小文字" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:40 msgid "&Uppercase" msgstr "大文字(&U)" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:41 msgid "&Lowercase" msgstr "小文字(&L)" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:43 msgid "T&itle case" msgstr "題名の大文字小文字(&I)" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:45 msgid "&Toggle case" msgstr "大文字小文字を入れ替え(&T)" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:46 msgid "Sentence case" msgstr "文の大文字小文字" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:47 msgid "Convert first letter of a sentence to uppercase." msgstr "文の最初の文字を大文字に変換します。" #: kotext/KoVariable.cpp:235 msgid "No date set" msgstr "日付が設定されていません" #: kotext/KoVariable.cpp:307 msgid "Locale date format" msgstr "ロケールの日付書式" #: kotext/KoVariable.cpp:308 msgid "Short locale date format" msgstr "ロケールの日付書式 (短縮型)" #: kotext/KoVariable.cpp:309 msgid "Locale date & time format" msgstr "ロケールの日付と時刻の書式" #: kotext/KoVariable.cpp:310 msgid "Short locale date & time format" msgstr "ロケールの日付と時刻の書式 (短縮型)" #: kotext/KoVariable.cpp:385 msgid "Locale format" msgstr "ロケールの書式" #: kotext/KoVariable.cpp:558 msgid "No value" msgstr "値なし" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:165 kotext/KoVariable.cpp:907 msgid "Variable" msgstr "変数" #: kotext/KoVariable.cpp:1182 msgid "Date (Fixed)" msgstr "日付 (固定)" #: kotext/KoVariable.cpp:1184 kotext/KoVariable.cpp:1192 msgid "Date" msgstr "日付" #: kotext/KoVariable.cpp:1186 msgid "Last Printing" msgstr "最終印刷日" #: kotext/KoVariable.cpp:1188 msgid "File Creation" msgstr "ファイルの作成" #: kotext/KoVariable.cpp:1190 msgid "File Modification" msgstr "ファイルの変更" #: kotext/KoVariable.cpp:1367 msgid "Current Date (fixed)" msgstr "現在の日付 (固定)" #: kotext/KoVariable.cpp:1368 msgid "Current Date (variable)" msgstr "現在の日付 (変数)" #: kotext/KoVariable.cpp:1369 msgid "Date of Last Printing" msgstr "最後に印刷した日" #: kotext/KoVariable.cpp:1370 msgid "Date of File Creation" msgstr "ファイルの作成日" #: kotext/KoVariable.cpp:1371 msgid "Date of File Modification" msgstr "ファイルの変更日" #: kotext/KoVariable.cpp:1389 msgid "Date Format" msgstr "日付書式" #: kotext/KoVariable.cpp:1460 msgid "Time (Fixed)" msgstr "時刻 (固定)" #: kotext/KoVariable.cpp:1460 msgid "Time" msgstr "時刻" #: kotext/KoVariable.cpp:1587 msgid "Current Time (fixed)" msgstr "現在の時刻 (固定)" #: kotext/KoVariable.cpp:1588 msgid "Current Time (variable)" msgstr "現在の時刻 (変数)" #: kotext/KoVariable.cpp:1601 msgid "Time Format" msgstr "時刻書式" #: kotext/KoVariable.cpp:1677 msgid "Custom Variable" msgstr "カスタム変数" #: kotext/KoVariable.cpp:1746 msgid "Custom..." msgstr "カスタム..." #: kotext/KoVariable.cpp:1765 msgid "Mail Merge" msgstr "メールマージ" #: kotext/KoVariable.cpp:1811 msgid "&Mail Merge..." msgstr "メールマージ(&M)..." #: kotext/KoVariable.cpp:1825 msgid "Page Current Num" msgstr "現在のページ番号" #: kotext/KoVariable.cpp:1827 msgid "Total Page Num" msgstr "総ページ数" #: kotext/KoVariable.cpp:1829 kotext/KoVariable.cpp:1836 msgid "Current Section" msgstr "現在のセクション" #: kotext/KoVariable.cpp:1831 msgid "Previous Page Number" msgstr "前のページ番号" #: kotext/KoVariable.cpp:1833 msgid "Next Page Number" msgstr "次のページ番号" #: kotext/KoVariable.cpp:1944 msgid "Page Number" msgstr "ページ番号" #: kotext/KoVariable.cpp:1945 msgid "Number of Pages" msgstr "総ページ数" #: kotext/KoVariable.cpp:1946 msgid "Section Title" msgstr "セクションの題名" #: kotext/KoVariable.cpp:1947 msgid "Previous Page" msgstr "前のページ" #: kotext/KoVariable.cpp:1948 msgid "Next Page" msgstr "次のページ" #: kotext/KoVariable.cpp:1977 msgid "Filename" msgstr "ファイル名" #: kotext/KoVariable.cpp:1980 kotext/KoVariable.cpp:2345 msgid "Directory Name" msgstr "ディレクトリ名" #: kotext/KoVariable.cpp:1983 msgid "Path Filename" msgstr "パスファイル名" #: kotext/KoVariable.cpp:1986 msgid "Filename Without Extension" msgstr "拡張子なしのファイル名" #: kotext/KoVariable.cpp:1989 kotext/KoVariable.cpp:2323 msgid "Author Name" msgstr "作者名" #: kotext/KoVariable.cpp:1992 kotext/KoVariable.cpp:2328 msgid "Email" msgstr "Eメール" #: kotext/KoVariable.cpp:1995 msgid "Company Name" msgstr "会社名" #: kotext/KoVariable.cpp:1998 kotext/KoVariable.cpp:2329 msgid "Telephone (work)" msgstr "電話番号 (勤務先)" #: kotext/KoVariable.cpp:2001 msgid "Telephone (home)" msgstr "電話番号 (自宅)" #: kotext/KoVariable.cpp:2004 kotext/KoVariable.cpp:2332 msgid "Fax" msgstr "ファクス" #: kotext/KoVariable.cpp:2007 kotext/KoVariable.cpp:2336 msgid "Country" msgstr "国" #: kotext/KoVariable.cpp:2010 kotext/KoVariable.cpp:2334 msgid "Postal Code" msgstr "郵便番号" #: kotext/KoVariable.cpp:2013 kotext/KoVariable.cpp:2335 msgid "City" msgstr "市" #: kotext/KoVariable.cpp:2016 kotext/KoVariable.cpp:2333 msgid "Street" msgstr "町" #: kotext/KoVariable.cpp:2019 msgid "Author Title" msgstr "作者肩書" #: kotext/KoVariable.cpp:2022 kotext/KoVariable.cpp:2324 msgid "Title" msgstr "タイトル" #: kotext/KoVariable.cpp:2025 msgid "Subject" msgstr "主題" #: kotext/KoVariable.cpp:2028 msgid "Abstract" msgstr "要約" #: kotext/KoVariable.cpp:2031 msgid "Keywords" msgstr "キーワード" #: kotext/KoVariable.cpp:2034 kotext/KoVariable.cpp:2325 msgid "Initials" msgstr "イニシャル" #: kotext/KoVariable.cpp:2037 msgid "Field" msgstr "フィールド" #: kotext/KoStyleManager.cpp:235 kotext/KoVariable.cpp:2312 msgid "" msgstr "<なし>" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 32 #: kotext/KoVariable.cpp:2326 rc.cpp:168 rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "Position" msgstr "位置" #: kotext/KoVariable.cpp:2327 msgid "Company" msgstr "会社" #: kotext/KoVariable.cpp:2330 msgid "Telephone (private)" msgstr "電話番号 (個人)" #: kotext/KoVariable.cpp:2338 msgid "Document Title" msgstr "ドキュメントのタイトル" #: kotext/KoVariable.cpp:2339 msgid "Document Abstract" msgstr "ドキュメントの要約" #: kotext/KoVariable.cpp:2340 msgid "Document Subject" msgstr "ドキュメントの主題" #: kotext/KoVariable.cpp:2341 msgid "Document Keywords" msgstr "ドキュメントのキーワード" #: kotext/KoVariable.cpp:2343 msgid "File Name" msgstr "ファイル名" #: kotext/KoVariable.cpp:2344 msgid "File Name without Extension" msgstr "拡張子なしのファイル名" #: kotext/KoVariable.cpp:2346 msgid "Directory && File Name" msgstr "ディレクトリとファイル名" #: kotext/KoVariable.cpp:2427 msgid "Link" msgstr "リンク" #: kotext/KoVariable.cpp:2484 msgid "Link..." msgstr "リンク..." #: kotext/KoVariable.cpp:2515 msgid "Note" msgstr "メモ" #: kotext/KoVariable.cpp:2584 msgid "Note..." msgstr "メモ..." #: kotext/KoVariable.cpp:2634 msgid "" msgstr "<題名なし>" #: kotext/KoVariable.cpp:2660 kotext/KoVariable.cpp:2851 msgid "Number of Words" msgstr "単語の数" #: kotext/KoVariable.cpp:2661 kotext/KoVariable.cpp:2855 msgid "Number of Sentences" msgstr "文の数" #: kotext/KoVariable.cpp:2662 kotext/KoVariable.cpp:2859 msgid "Number of Lines" msgstr "行数" #: kotext/KoVariable.cpp:2663 kotext/KoVariable.cpp:2863 msgid "Number of Characters" msgstr "文字数" #: kotext/KoVariable.cpp:2664 kotext/KoVariable.cpp:2867 msgid "Number of Non-Whitespace Characters" msgstr "スペースを除く文字数" #: kotext/KoVariable.cpp:2665 kotext/KoVariable.cpp:2871 msgid "Number of Syllables" msgstr "音節数" #: kotext/KoVariable.cpp:2666 kotext/KoVariable.cpp:2835 #: kotext/KoVariable.cpp:2874 msgid "Number of Frames" msgstr "フレームの数" #: kotext/KoVariable.cpp:2667 kotext/KoVariable.cpp:2847 msgid "Number of Embedded Objects" msgstr "埋め込みオブジェクトの数" #: kotext/KoVariable.cpp:2668 kotext/KoVariable.cpp:2839 msgid "Number of Pictures" msgstr "画像の数" #: kotext/KoVariable.cpp:2670 kotext/KoVariable.cpp:2843 msgid "Number of Tables" msgstr "テーブルの数" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:750 kotext/KoFontDia.cpp:50 msgid "Select Font" msgstr "フォントを選択" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:172 kotext/KoCompletionDia.cpp:39 #: kotext/KoFontDia.cpp:54 msgid "&Reset" msgstr "リセット(&R)" #: kotext/KoFontDia.cpp:72 kotext/KoStyleManager.cpp:694 msgid "Highlighting" msgstr "強調表示" #: kotext/KoFontDia.cpp:84 kotext/KoStyleManager.cpp:693 msgid "Decoration" msgstr "装飾" #: kotext/KoFontDia.cpp:94 kotext/KoStyleManager.cpp:695 msgid "Layout" msgstr "レイアウト" #. i18n: file ./kotext/kolanguagetabbase.ui line 32 #: kotext/KoFontDia.cpp:102 kotext/KoStyleManager.cpp:696 rc.cpp:127 #, no-c-format msgid "Language" msgstr "言語" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:100 msgid "Autoinclude" msgstr "自動取り込み" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1186 kotext/KoAutoFormat.cpp:1239 #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1306 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:171 msgid "Autocorrection" msgstr "自動修正" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:222 msgid "Simple Autocorrection" msgstr "単純自動修正" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:227 msgid "" "Convert &first letter of a sentence automatically to uppercase\n" "(e.g. \"my house. in this town\" to \"my house. In this town\")" msgstr "" "文の最初の文字を自動的に大文字にする(&F)\n" "(例 \"my house. in this town\" を \"my house. In this town\" に)" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:231 msgid "" "Detect when a new sentence is started and always ensure that the first " "character is an uppercase character." msgstr "新しい文の始まりを検知し最初の文字を必ず大文字にします。" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:239 msgid "" "Convert &two uppercase characters to one uppercase and one lowercase character\n" " (e.g. PErfect to Perfect)" msgstr "" "大文字 2 文字を大文字 1 文字と小文字 1 文字にする(&T)\n" "(例 PErfect を Perfect に)" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:242 msgid "" "All words are checked for the common mistake of holding the shift key down a " "bit too long. If some words must have two uppercase characters, then those " "exceptions should be added in the 'Exceptions' tab." msgstr "" "すべての単語をチェックして、Shift キーを長く押し過ぎることで起こる間違いが発生していないか確認します。大文字を 2 " "文字含む単語があれば例外として「例外」タブに追加してください。" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:250 msgid "Autoformat &URLs" msgstr "URL を自動フォーマット(&U)" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:252 msgid "" "Detect when a URL (Uniform Resource Locator) is typed and provide formatting " "that matches the way an Internet browser would show a URL." msgstr "" "URL (Uniform Resource Locator) の入力を検知し、インターネットブラウザが URL を表示する形にフォーマットします。" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:259 msgid "&Suppress double spaces" msgstr "二重スペースを抑制(&S)" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:261 msgid "" "Make sure that more than one space cannot be typed, as this is a common mistake " "which is quite hard to find in formatted text." msgstr "フォーマットされたテキストでは見つけにくい 2 文字以上のスペースを入力できないようにします。" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:268 msgid "R&emove spaces at the beginning and end of paragraphs" msgstr "段落の最初と最後のスペースを削除(&E)" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:270 msgid "" "Keep correct formatting and indenting of sentences by automatically removing " "spaces typed at the beginning and end of a paragraph." msgstr "段落の最初と最後に入力されたスペースを自動的に削除し、正しいフォーマットと字下げを保ちます。" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:278 msgid "Automatically do &bold and underline formatting" msgstr "自動的にボールドや下線のフォーマットを行う(&B)" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:280 msgid "" "When you use _underline_ or *bold*, the text between the underscores or " "asterisks will be converted to underlined or bold text." msgstr "" "「_下線_」や「*ボールド*」とすると、アンダースコア (_) やアスタリスク (*) 間のテキストが自動的に下線付きまたはボールドになります。" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:288 msgid "" "_: We add the 1/2 char at the %1\n" "Re&place 1/2... with %1..." msgstr "1/2... を %1... に置換する(&P)" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:291 msgid "Most standard fraction notations will be converted when available" msgstr "利用可能なら最も標準的な分数表記に変換します" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:298 msgid "Use &autonumbering for numbered paragraphs" msgstr "段落に自動的に番号を付ける(&A)" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:300 msgid "" "When typing '1)' or similar in front of a paragraph, automatically convert the " "paragraph to use that numbering style. This has the advantage that further " "paragraphs will also be numbered and the spacing is done correctly." msgstr "" "'1)' " "またはこれに類似するものを段落の最初に入力すると、段落にそのスタイルの番号付けが適用されます。このオプションを使うと、続く段落にも自動的に番号が付き、段落の間隔" "も正しく設定されます。" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:308 msgid "Rep&lace 1st... with 1^st..." msgstr "1st... を 1^st... に置換する(&L)" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:313 msgid "Capitalize name of days" msgstr "曜日名を大文字にする" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:318 msgid "Use l&ist-formatting for bulleted paragraphs" msgstr "ビュレット付き段落に自動的にリストフォーマットを使用(&I)" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:320 msgid "" "When typing '*' or '-' in front of a paragraph, automatically convert the " "paragraph to use that list-style. Using a list-style formatting means that a " "correct bullet is used to draw the list." msgstr "" "'*' や '-' を段落の最初に入力すると、段落にそのリストスタイルが適用されます。このオプションを使うと、自動的にリストに正しいビュレットが付きます。" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:379 msgid "Custom Quotes" msgstr "カスタム引用" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:385 msgid "Replace &double quotes with typographical quotes" msgstr "二重引用符を印刷引用符に置換する(&D)" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:426 msgid "Replace &single quotes with typographical quotes" msgstr "一重引用符を印刷引用符に置換する(&S)" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:487 msgid "Advanced Autocorrection" msgstr "詳細な自動修正" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:497 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:499 msgid "All Languages" msgstr "すべての言語" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:530 msgid "Replacements and exceptions for language:" msgstr "置換と例外を適用する言語:" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:534 msgid "Enable word replacement" msgstr "単語の置換を有効にする" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:539 msgid "Replace text with format" msgstr "テキストを書式付きで置換する" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:542 msgid "&Find:" msgstr "検索(&F):" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:556 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:576 msgid "Insert a special character..." msgstr "特殊文字を挿入..." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:562 msgid "&Replace:" msgstr "置換(&R):" #: kofficecore/Koversiondialog.cpp:56 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:582 #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:743 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:762 #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:809 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:827 #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:903 msgid "&Add" msgstr "追加(&A)" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:588 msgid "Find" msgstr "検索" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:603 msgid "Change Format..." msgstr "書式を変更..." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:608 msgid "Clear Format" msgstr "書式をクリア" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:710 msgid "Exceptions" msgstr "例外" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:714 msgid "Do not treat as the end of a sentence:" msgstr "文の終わりとして扱わない:" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:721 msgid "Accept two uppercase letters in:" msgstr "2 文字の大文字を許可:" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:785 msgid "Change Text Format" msgstr "テキスト書式を変更" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:893 msgid "An area is empty" msgstr "領域が空です" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:898 msgid "Find string is the same as replace string!" msgstr "検索文字列が置換文字列と同一です。" #: kotext/KoTextCommand.cpp:365 msgid "Change Variable Subtype" msgstr "変数のサブタイプを変更" #: kotext/KoTextCommand.cpp:400 msgid "Change Variable Format" msgstr "変数の書式を変更" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:41 msgid "Entry Name" msgstr "エントリ名" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:48 msgid "Variable Name" msgstr "変数名" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:736 kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:111 #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:69 kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:299 #: kotext/KoStyleManager.cpp:194 msgid "Name:" msgstr "名前:" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:166 msgid "Value" msgstr "値" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:208 msgid "Variable Value Editor" msgstr "変数値エディタ" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:252 msgid "Add Variable" msgstr "変数を追加" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:272 msgid "Edit Variable" msgstr "変数を編集" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:305 msgid "Value:" msgstr "値:" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:38 msgid "Completion" msgstr "補完" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:45 msgid "This will save your options." msgstr "オプションの設定を保存します。" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:46 msgid "This will abort all changes." msgstr "すべての変更を破棄します。" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:47 msgid "" "This will reset to the state after you clicked on the Make Default button." msgstr "これは「標準に設定」ボタンをクリックした後の状態に戻します。" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:62 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:63 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:64 msgid "Space" msgstr "スペース" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:65 msgid "End" msgstr "End" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:130 msgid "Add Completion Entry" msgstr "補完エントリを追加" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:130 msgid "Enter entry:" msgstr "エントリを入力:" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:197 msgid "" "Completion list saved.\n" "It will be used for all documents from now on." msgstr "" "補完リストを保存しました。\n" "今からすべてのドキュメントで使用します。" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:198 msgid "Completion List Saved" msgstr "補完リストを保存しました" #: kotext/KoFontDiaPreview.cpp:40 kotext/KoFontDiaPreview.cpp:41 msgid "The quick brown dog jumps over the lazy cat." msgstr "The quick brown dog jumps over the lazy cat." #: kotext/KoFontDiaPreview.cpp:197 msgid "Font too large for the preview pane" msgstr "フォントが大き過ぎてプレビューに表示できません" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:104 msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "ここで使用するフォントを選択します。" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:116 msgid "Requested Font" msgstr "使用するフォント" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:139 msgid "Change font family?" msgstr "フォントファミリを変更しますか?" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:141 msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "フォントファミリの設定を変更するには、このボックスにチェックを入れてください。" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:147 msgid "Font:" msgstr "フォント:" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:154 msgid "Font style" msgstr "フォントスタイル" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:158 msgid "Change font style?" msgstr "フォントスタイルを変更しますか?" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:160 msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "フォントスタイルの設定を変更するには、このボックスにチェックを入れてください。" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:166 msgid "Font style:" msgstr "フォントスタイル:" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:174 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:178 msgid "Change font size?" msgstr "フォントサイズを変更しますか?" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:180 msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "フォントサイズの設定を変更するには、このボックスにチェックを入れてください。" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:186 kotext/KoSearchDia.cpp:557 msgid "Size:" msgstr "サイズ:" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:202 msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "ここで使用するフォントファミリを選択します。" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:224 msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "ここで使用するフォントスタイルを選択します。" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:227 kotext/TDEFontDialog_local.cpp:482 #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:484 kotext/TDEFontDialog_local.cpp:493 #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:494 msgid "Regular" msgstr "標準" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:229 msgid "Bold" msgstr "ボールド" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:230 msgid "Bold Italic" msgstr "ボールドイタリック" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:247 msgid "Relative" msgstr "相対的" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:249 msgid "Font size
fixed or relative
to environment" msgstr "フォントサイズ
環境に対して
「固定」か「相対的」か" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:251 msgid "" "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper " "size)." msgstr "" "固定フォントサイズと、環境の変化 (ウィジェットの大きさ、紙のサイズなど) に応じて動的に計算・調整されるフォントサイズを切り替えることができます。" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:275 msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "ここで使用するフォントサイズを選択します。" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:298 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "The Quick いろはにほへと" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:303 msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "このサンプルテキストは現在の設定を示しています。テキストを編集して特殊な文字をテストできます。" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:312 kotext/TDEFontDialog_local.cpp:322 msgid "Actual Font" msgstr "実際のフォント" #: kotext/KoStyleManager.cpp:65 msgid "Style Manager" msgstr "スタイルマネージャ" #: kotext/KoStyleManager.cpp:168 msgid "New" msgstr "新規" #: kotext/KoStyleManager.cpp:205 msgid "Next style:" msgstr "次のスタイル:" #: kotext/KoStyleManager.cpp:214 msgid "Inherit style:" msgstr "スタイルを継承:" #: kotext/KoStyleManager.cpp:222 msgid "Include in table of contents" msgstr "目次に含める" #: kotext/KoParagDia.cpp:501 kotext/KoParagDia.cpp:575 #: kotext/KoParagDia.cpp:1647 kotext/KoStyleManager.cpp:229 msgid "Preview" msgstr "プレビュー" #: kotext/KoStyleManager.cpp:229 msgid "" "The quick brown fox jumps over the lazy dog. And, what about the cat, one may " "ask? Well, the cat is playing cards with the mouse, the bird and the fish. It " "is, to say the least a hell of a party!" msgstr "" "The quick brown fox jumps over the lazy dog. And, what about the cat, one may " "ask? Well, the cat is playing cards with the mouse, the bird and the fish. It " "is, to say the least a hell of a party!" #. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 16 #: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:257 kotext/KoStyleManager.cpp:233 #: rc.cpp:303 #, no-c-format msgid "General" msgstr "全般" #: kotext/KoStyleManager.cpp:411 msgid "New Style Template (%1)" msgstr "新規スタイルテンプレート (%1)" #: kotext/KoTextObject.cpp:436 kotext/KoTextObject.cpp:476 #: kotext/KoTextObject.cpp:495 kotext/KoTextObject.cpp:560 msgid "Delete Text" msgstr "テキストを削除" #: kotext/KoTextObject.cpp:502 kotext/KoTextView.cpp:417 #: kotext/KoTextView.cpp:422 kotext/KoTextView.cpp:453 msgid "Insert Text" msgstr "テキストを挿入" #: kotext/KoTextObject.cpp:763 msgid "Paste Text" msgstr "テキストを貼り付け" #: kotext/KoTextObject.cpp:845 #, c-format msgid "Apply Style %1" msgstr "スタイル %1 を適用" #: kotext/KoTextObject.cpp:1053 msgid "Format Text" msgstr "テキストをフォーマット" #: kotext/KoTextObject.cpp:1141 msgid "Change List Type" msgstr "リストタイプを変更" #: kotext/KoTextObject.cpp:1177 msgid "Change Alignment" msgstr "配置を変更" #: kotext/KoTextObject.cpp:1214 msgid "Change First Line Indent" msgstr "最初の行の字下げを変更" #: kotext/KoTextObject.cpp:1216 msgid "Change Indent" msgstr "字下げを変更" #: kotext/KoTextObject.cpp:1218 msgid "Change Paragraph Spacing" msgstr "段落送りを変更" #: kotext/KoTextObject.cpp:1266 msgid "Change Paragraph Background Color" msgstr "段落の背景色を変更" #: kotext/KoTextObject.cpp:1312 msgid "Change Line Spacing" msgstr "行送りを変更" #: kotext/KoTextObject.cpp:1376 msgid "Change Borders" msgstr "境界を変更" #: kotext/KoTextObject.cpp:1430 msgid "Change Join Borders" msgstr "境界の結合を変更" #: kotext/KoTextObject.cpp:1469 msgid "Change Tabulator" msgstr "タブを変更" #: kotext/KoTextObject.cpp:1511 msgid "Change Shadow" msgstr "影を変更" #: kformula/kformulacommand.cc:127 kformula/kformulacommand.cc:349 #: kotext/KoTextObject.cpp:1528 kotext/KoTextObject.cpp:1567 msgid "Remove Selected Text" msgstr "選択したテキストを削除" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:24 msgid "" "_: DateFormat\n" "Format of Date Variable" msgstr "日付変数の書式" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:28 kotext/DateFormatWidget.cpp:95 msgid "Day" msgstr "日" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:29 kotext/DateFormatWidget.cpp:97 msgid "Day (2 digits)" msgstr "日 (2桁)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:30 kotext/DateFormatWidget.cpp:99 msgid "Day (abbreviated name)" msgstr "日 (短い名前)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:31 kotext/DateFormatWidget.cpp:101 msgid "Day (long name)" msgstr "日 (長い名前)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:32 kotext/DateFormatWidget.cpp:103 msgid "Month" msgstr "月" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:33 kotext/DateFormatWidget.cpp:105 msgid "Month (2 digits)" msgstr "月 (2 桁)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:34 kotext/DateFormatWidget.cpp:107 msgid "Month (abbreviated name)" msgstr "月 (短い名前)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:35 kotext/DateFormatWidget.cpp:109 msgid "Month (long name)" msgstr "月 (長い名前)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:36 kotext/DateFormatWidget.cpp:111 msgid "Month (possessive abbreviated name)" msgstr "月 (所有格の短い名前)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:37 kotext/DateFormatWidget.cpp:113 msgid "Month (possessive long name)" msgstr "月 (所有格の長い名前)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:38 kotext/DateFormatWidget.cpp:115 msgid "Year (2 digits)" msgstr "年 (2 桁)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:39 kotext/DateFormatWidget.cpp:117 msgid "Year (4 digits)" msgstr "年 (4 桁)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:41 kotext/DateFormatWidget.cpp:120 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:29 kotext/TimeFormatWidget.cpp:81 msgid "Hour" msgstr "時" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:42 kotext/DateFormatWidget.cpp:122 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:30 kotext/TimeFormatWidget.cpp:83 msgid "Hour (2 digits)" msgstr "時 (2 桁)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:43 kotext/DateFormatWidget.cpp:124 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:31 kotext/TimeFormatWidget.cpp:85 msgid "Minute" msgstr "分" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:44 kotext/DateFormatWidget.cpp:126 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:32 kotext/TimeFormatWidget.cpp:87 msgid "Minute (2 digits)" msgstr "分 (2 桁)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:45 kotext/DateFormatWidget.cpp:128 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:33 kotext/TimeFormatWidget.cpp:89 msgid "Second" msgstr "秒" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:46 kotext/DateFormatWidget.cpp:130 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:34 kotext/TimeFormatWidget.cpp:91 msgid "Second (2 digits)" msgstr "秒 (2 桁)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:47 kotext/DateFormatWidget.cpp:132 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:35 kotext/TimeFormatWidget.cpp:93 msgid "Millisecond (3 digits)" msgstr "ミリ秒 (3 桁)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:48 kotext/DateFormatWidget.cpp:136 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:36 kotext/TimeFormatWidget.cpp:97 msgid "am/pm" msgstr "am/pm" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:49 kotext/DateFormatWidget.cpp:134 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:37 kotext/TimeFormatWidget.cpp:95 msgid "AM/PM" msgstr "AM/PM" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:53 msgid "Correct in Days" msgstr "日で修正" #: kotext/KoParagStyle.cpp:210 #, c-format msgid "Numbering Style for %1" msgstr "%1 の番号付けスタイル" #: kotext/KoTextView.cpp:144 kotext/KoTextView.cpp:160 msgid "Remove Word" msgstr "単語を削除" #: kotext/KoTextView.cpp:1193 msgid "Replace Word" msgstr "単語を置換" #: kotext/KoTextView.cpp:1210 msgid "%1 is not a valid link." msgstr "%1 は有効なリンクではありません。" #: kotext/KoTextView.cpp:1219 msgid "Insert Soft Hyphen" msgstr "ソフトハイフンを挿入" #: kotext/KoTextView.cpp:1225 msgid "Insert Line Break" msgstr "ラインブレークを挿入" #: kotext/KoTextView.cpp:1231 msgid "Insert Non-Breaking Space" msgstr "非改行スペースを挿入" #: kotext/KoTextView.cpp:1237 msgid "Insert Non-Breaking Hyphen" msgstr "非改行ハイフンを挿入" #: kotext/KoTextView.cpp:1250 kotext/KoTextView.cpp:1258 msgid "Insert Special Char" msgstr "特殊文字を挿入" #: kotext/KoTextView.cpp:1469 msgid "Remove Comment" msgstr "コメントを削除" #: kotext/KoTextView.cpp:1537 msgid "Remove Link" msgstr "リンクを削除" #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:24 msgid "" "_: TimeFormat\n" "This Dialog Allows You to Set the Format of the Time Variable" msgstr "このダイアログでは時刻変数の書式を設定します" #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:40 msgid "Correct in Minutes" msgstr "分で修正" #: kotext/KoCommentDia.cpp:34 msgid "Edit Comment" msgstr "コメントを編集" #: kotext/KoCommentDia.cpp:44 msgid "Add Author Name" msgstr "作者名を追加" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:976 kotext/KoAutoFormat.cpp:988 msgid "Completion Word" msgstr "単語の補完" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1407 kotext/KoAutoFormat.cpp:1418 #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1893 msgid "Autocorrect Word" msgstr "単語の自動修正" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1416 msgid "Autocorrect Word with Format" msgstr "単語を書式付きで自動修正" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1530 msgid "Typographic Quote" msgstr "印刷上の引用" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1593 msgid "Autocorrect (capitalize first letter)" msgstr "自動修正 (最初の文字を大文字に変換)" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1620 msgid "Autocorrect" msgstr "自動修正" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1662 msgid "Autocorrect for Fraction" msgstr "分数の自動修正" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1778 msgid "Insert Variable" msgstr "変数を挿入" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1884 msgid "Autocorrection: Change Format" msgstr "自動修正: 書式を変更" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1932 msgid "Autocorrect (use bullet style)" msgstr "自動修正 (ビュレットスタイルを使用)" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:2022 msgid "Autocorrect (use number style)" msgstr "自動修正 (数字スタイルを使用)" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:2104 kotext/KoAutoFormat.cpp:2133 msgid "Autocorrect (remove start and end line space)" msgstr "自動修正 (開始と終了のラインスペースを削除)" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:2170 msgid "Capitalize Name of Days" msgstr "曜日名を大文字にする" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1612 msgid "" "_: Underline Style\n" "None" msgstr "なし" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1613 kotext/KoTextFormat.cpp:1624 msgid "Single" msgstr "シングル" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1614 kotext/KoTextFormat.cpp:1625 msgid "Double" msgstr "ダブル" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1615 kotext/KoTextFormat.cpp:1626 msgid "Simple Bold" msgstr "単純ボールド" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1616 msgid "Wave" msgstr "波" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1623 msgid "" "_: Strikeout Style\n" "None" msgstr "なし" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 54 #: kformula/kformuladocument.cc:678 kotext/KoSearchDia.cpp:632 #: kotext/KoTextFormat.cpp:1633 rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "標準" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1634 msgid "Uppercase" msgstr "大文字" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1635 msgid "Lowercase" msgstr "小文字" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1636 msgid "Small Caps" msgstr "小さい大文字" #: kotext/KoSearchDia.cpp:69 msgid "Show Formatting Options" msgstr "書式オプションを表示" #: kotext/KoSearchDia.cpp:79 msgid "Formatting Options" msgstr "書式オプション" #: kotext/KoSearchDia.cpp:490 msgid "Replace Text" msgstr "テキストを置換" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 293 #: kotext/KoParagDia.cpp:2152 kotext/KoSearchDia.cpp:549 rc.cpp:419 #, no-c-format msgid "Reset" msgstr "リセット" #: kotext/KoSearchDia.cpp:556 msgid "Family:" msgstr "ファミリ:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:558 msgid "Color:" msgstr "色:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:559 msgid "Background color:" msgstr "背景色:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:560 msgid "Bold:" msgstr "ボールド:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:561 msgid "Italic:" msgstr "イタリック:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:562 msgid "Shadow:" msgstr "影:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:563 msgid "Word by word:" msgstr "一語ずつ:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:565 msgid "Underline:" msgstr "下線:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:572 msgid "Strikeout:" msgstr "取り消し線:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:579 msgid "Capitalization:" msgstr "大文字化:" #. i18n: file ./kotext/kolanguagetabbase.ui line 43 #: kotext/KoSearchDia.cpp:584 rc.cpp:130 #, no-c-format msgid "Language:" msgstr "言語:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:590 msgid "Vertical alignment:" msgstr "垂直配置:" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 79 #: kotext/KoSearchDia.cpp:633 rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Subscript" msgstr "下付き文字" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 68 #: kotext/KoSearchDia.cpp:634 rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "Superscript" msgstr "上付き文字" #: kotext/KoParagDia.cpp:64 msgid "St&yle" msgstr "スタイル(&Y)" #: kotext/KoParagDia.cpp:78 msgid "Pre&fix text:" msgstr "接頭語テキスト(&F):" #: kotext/KoParagDia.cpp:86 msgid "Suffi&x text:" msgstr "接尾語テキスト(&X):" #: kotext/KoParagDia.cpp:94 msgid "&Start at:" msgstr "開始(&S):" #: kotext/KoParagDia.cpp:113 msgid "Custo&m character:" msgstr "カスタム文字(&M):" #: kotext/KoParagDia.cpp:132 msgid "Counter alignment:" msgstr "" #: kotext/KoParagDia.cpp:136 kotext/KoParagDia.cpp:202 #: kotext/KoParagDia.cpp:304 msgid "Align Auto" msgstr "自動整列" #: kotext/KoParagDia.cpp:137 kotext/KoParagDia.cpp:198 #: kotext/KoParagDia.cpp:300 msgid "Align Left" msgstr "左揃え" #: kotext/KoParagDia.cpp:138 kotext/KoParagDia.cpp:200 #: kotext/KoParagDia.cpp:302 msgid "Align Right" msgstr "右揃え" #: kotext/KoParagDia.cpp:143 msgid "&Depth:" msgstr "深さ(&D):" #: kotext/KoParagDia.cpp:151 msgid "Display le&vels:" msgstr "表示レベル(&V):" #: kotext/KoParagDia.cpp:158 msgid "&Restart numbering at this paragraph" msgstr "この段落で番号付けを再開(&R)" #: kotext/KoParagDia.cpp:342 msgid "Arabic Numbers" msgstr "アラビア数字" #: kotext/KoParagDia.cpp:344 msgid "Lower Alphabetical" msgstr "アルファベット小文字" #: kotext/KoParagDia.cpp:346 msgid "Upper Alphabetical" msgstr "アルファベット大文字" #: kotext/KoParagDia.cpp:348 msgid "Lower Roman Numbers" msgstr "小文字のローマ数字" #: kotext/KoParagDia.cpp:350 msgid "Upper Roman Numbers" msgstr "大文字のローマ数字" #: kotext/KoParagDia.cpp:354 msgid "Disc Bullet" msgstr "ディスクビュレット" #: kotext/KoParagDia.cpp:356 msgid "Square Bullet" msgstr "四角ビュレット" #: kotext/KoParagDia.cpp:358 msgid "Box Bullet" msgstr "ボックスビュレット" #: kotext/KoParagDia.cpp:360 msgid "Circle Bullet" msgstr "円ビュレット" #: kotext/KoParagDia.cpp:362 msgid "Custom Bullet" msgstr "カスタムビュレット" #: kofficeui/Kolinestyleaction.cpp:75 kotext/KoParagDia.cpp:365 msgid "None" msgstr "なし" #: kotext/KoParagDia.cpp:879 kotext/KoParagDia.cpp:1744 msgid "Frame width: %1 %2" msgstr "フレーム幅: %1 %2" #: kotext/KoParagDia.cpp:885 msgid "Indent" msgstr "字下げ" #. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 122 #: kotext/KoParagDia.cpp:895 rc.cpp:327 #, no-c-format msgid "&Left:" msgstr "左(&L):" #: kotext/KoParagDia.cpp:904 msgid "&Right:" msgstr "右(&R):" #: kotext/KoParagDia.cpp:913 msgid "&First line:" msgstr "最初の行(&F):" #: kotext/KoParagDia.cpp:929 msgid "Line &Spacing" msgstr "行送り(&S)" #: kotext/KoParagDia.cpp:935 msgid "" "_: Line spacing value\n" "Single" msgstr "シングル" #: kotext/KoParagDia.cpp:936 msgid "" "_: Line spacing value\n" "1.5 Lines" msgstr "1.5 行" #: kotext/KoParagDia.cpp:937 msgid "" "_: Line spacing value\n" "Double" msgstr "ダブル" #: kotext/KoParagDia.cpp:938 msgid "Proportional" msgstr "プロポーショナル" #: kotext/KoParagDia.cpp:939 msgid "Line Distance (%1)" msgstr "行間 (%1)" #: kotext/KoParagDia.cpp:940 msgid "At Least (%1)" msgstr "最小 (%1)" #: kotext/KoParagDia.cpp:941 msgid "Fixed (%1)" msgstr "固定 (%1)" #: kotext/KoParagDia.cpp:970 msgid "Para&graph Space" msgstr "段落の間隔(&G)" #: kotext/KoParagDia.cpp:974 msgid "Before:" msgstr "前 :" #: kotext/KoParagDia.cpp:983 msgid "After:" msgstr "後 :" #: kotext/KoParagDia.cpp:1134 kotext/KoParagDia.cpp:2156 msgid "Indent && S&pacing" msgstr "字下げと間隔(&P)" #: kotext/KoParagDia.cpp:1211 kotext/KoParagDia.cpp:1795 msgid "Alignment" msgstr "整列" #: kotext/KoParagDia.cpp:1213 kotext/KoParagDia.cpp:1805 msgid "&Left" msgstr "左(&L)" #: kotext/KoParagDia.cpp:1216 kotext/KoParagDia.cpp:1809 msgid "C&enter" msgstr "中央(&E)" #: kotext/KoParagDia.cpp:1219 kotext/KoParagDia.cpp:1813 msgid "&Right" msgstr "右(&R)" #: kotext/KoParagDia.cpp:1222 msgid "&Justify" msgstr "両端を揃える(&J)" #: kotext/KoParagDia.cpp:1231 msgid "Behavior at &End of Frame/Page" msgstr "フレーム/ページの末尾での挙動(&E)" #: kotext/KoParagDia.cpp:1235 msgid "&Keep lines together" msgstr "段落の全行を次のフレーム/ページに移動(&K)" #: kotext/KoParagDia.cpp:1237 msgid "Insert break before paragraph" msgstr "段落の前に改行を挿入" #: kotext/KoParagDia.cpp:1239 msgid "Insert break after paragraph" msgstr "段落の後に改行を挿入" #: kotext/KoParagDia.cpp:1317 kotext/KoParagDia.cpp:2162 msgid "General &Layout" msgstr "全般レイアウト(&L)" #: kotext/KoParagDia.cpp:1536 kotext/KoParagDia.cpp:2168 msgid "D&ecorations" msgstr "装飾(&E)" #: kotext/KoParagDia.cpp:1602 msgid "Numbering" msgstr "番号付け" #: kotext/KoParagDia.cpp:1613 msgid "&None" msgstr "なし(&N)" #: kotext/KoParagDia.cpp:1619 msgid "&List" msgstr "リスト(&L)" #: kotext/KoParagDia.cpp:1624 msgid "Chapt&er" msgstr "章(&E)" #: kotext/KoParagDia.cpp:1647 msgid "Normal paragraph text" msgstr "標準段落テキスト" #: kotext/KoParagDia.cpp:1673 kotext/KoParagDia.cpp:2174 msgid "B&ullets/Numbers" msgstr "ビュレット/数字(&U)" #: kotext/KoParagDia.cpp:1767 msgid "Po&sition" msgstr "位置(&S)" #: kotext/KoParagDia.cpp:1821 msgid "On followin&g character: " msgstr "次の文字で(&G):" #: kotext/KoParagDia.cpp:1834 msgid "Tab Leader" msgstr "タブリーダー" #: kotext/KoParagDia.cpp:1842 msgid "The space a tab uses can be filled with a pattern." msgstr "タブの空白をパターンで埋めることができます" #: kotext/KoParagDia.cpp:1848 msgid "&Filling:" msgstr "パターン(&F):" #: kotext/KoParagDia.cpp:1853 msgid "Blank" msgstr "空白" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 179 #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:91 kotext/KoParagDia.cpp:1862 rc.cpp:246 #: rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "&Width:" msgstr "幅(&W):" #: kotext/KoParagDia.cpp:1884 msgid "&New" msgstr "新規(&N)" #: kotext/KoParagDia.cpp:2140 kotext/KoParagDia.cpp:2180 msgid "&Tabulators" msgstr "タブ(&T)" #: kotext/KoImportStyleDia.cpp:34 msgid "Import Styles" msgstr "スタイルをインポート" #: kotext/KoImportStyleDia.cpp:37 msgid "Select styles to import:" msgstr "インポートするスタイルを選択:" #: kotext/KoImportStyleDia.cpp:41 msgid "Load..." msgstr "読み込み..." #: kofficeui/Kolinewidthaction.cpp:101 msgid "&Custom..." msgstr "カスタム(&C)..." #: kofficeui/Kolinewidthaction.cpp:166 msgid "Custom Line Width" msgstr "線のカスタム幅" #: kofficeui/Kolinewidthaction.cpp:174 msgid "Line width:" msgstr "線の幅:" #: kofficeui/KoPictureFilePreview.cpp:111 msgid "*.svg *.wmf *.qpic|Clipart (*.svg *.wmf *.qpic)" msgstr "*.svg *.wmf *.qpic|クリップアート (*.svg *.wmf *.qpic)" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:53 msgid "Page Preview" msgstr "ページのプレビュー" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:135 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:162 msgid "Page Layout" msgstr "ページのレイアウト" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:255 msgid "Page Size && &Margins" msgstr "ページサイズと余白(&M)" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:280 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:382 msgid "H&eader && Footer" msgstr "ヘッダとフッタ(&E)" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:284 msgid "Head Line" msgstr "ヘッドライン" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:289 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:318 msgid "Left:" msgstr "左:" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:296 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:325 msgid "Mid:" msgstr "中央:" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:303 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:332 msgid "Right:" msgstr "右:" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:313 msgid "Foot Line" msgstr "フットライン" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:341 msgid "You can insert several tags in the text:" msgstr "テキストには以下のタグを挿入することができます:" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:344 msgid "" "" "
    " "
  • <sheet> The sheet name
  • " "
  • <page> The current page
  • " "
  • <pages> The total number of pages
  • " "
  • <name> The filename or URL
  • " "
  • <file> The filename with complete path or the URL
" msgstr "" "" "
    " "
  • <sheet> シート名
  • " "
  • <page> ページ番号
  • " "
  • <pages> 総ページ数
  • " "
  • <name> ファイル名または URL
  • " "
  • <file> 絶対パスのファイル名または URL
" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:351 msgid "" "" "
    " "
  • <time> The current time
  • " "
  • <date> The current date
  • " "
  • <author> Your full name
  • " "
  • <org> Your organization
  • " "
  • <email> Your email address
" msgstr "" "" "
    " "
  • <time> 現在の時刻
  • " "
  • <date> 現在の日付
  • " "
  • <author> あなたの名前
  • " "
  • <org> あなたの組織
  • " "
  • <email> あなたのメールアドレス
" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:362 msgid "Col&umns" msgstr "列(&U)" #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:72 kofficeui/KoZoomAction.cpp:75 #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:95 kofficeui/KoZoomAction.cpp:96 #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:97 kofficeui/KoZoomAction.cpp:98 #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:99 kofficeui/KoZoomAction.cpp:100 #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:101 kofficeui/KoZoomAction.cpp:102 #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:103 kofficeui/KoZoomAction.cpp:104 #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:105 kofficeui/KoZoomAction.cpp:106 #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:109 kofficeui/KoZoomMode.cpp:27 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:191 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:206 #: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:241 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:285 #, c-format msgid "&Undo: %1" msgstr "元に戻す(&U): %1" #: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:232 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:291 #, c-format msgid "&Redo: %1" msgstr "やり直す(&R): %1" #: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:368 #, c-format msgid "Undo: %1" msgstr "元に戻す: %1" #: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:396 #, c-format msgid "" "_n: Undo %n action\n" "Undo %n actions" msgstr "%n 個の動作を元に戻す" #: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:401 #, c-format msgid "" "_n: Redo %n action\n" "Redo %n actions" msgstr "%n 個の動作をやり直す" #: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:414 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:419 #, c-format msgid "Redo: %1" msgstr "やり直す: %1" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:105 msgid "More Text Colors..." msgstr "より多くのテキスト色..." #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:110 msgid "More Line Colors..." msgstr "より多くの線の色..." #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:115 msgid "More Fill Colors..." msgstr "より多くのフィルの色..." #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:80 kofficeui/tkcoloractions.cpp:125 msgid "Default Color" msgstr "標準色" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:142 kofficeui/tkcoloractions.cpp:424 msgid "" "_: color\n" "Red" msgstr "赤" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:143 kofficeui/tkcoloractions.cpp:425 msgid "" "_: color\n" "Orange" msgstr "オレンジ" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:144 kofficeui/tkcoloractions.cpp:426 msgid "" "_: color\n" "Magenta" msgstr "マゼンタ" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:145 kofficeui/tkcoloractions.cpp:427 msgid "" "_: color\n" "Blue" msgstr "青" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:146 kofficeui/tkcoloractions.cpp:428 msgid "" "_: color\n" "Cyan" msgstr "シアン" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:147 kofficeui/tkcoloractions.cpp:429 msgid "" "_: color\n" "Green" msgstr "緑" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:148 kofficeui/tkcoloractions.cpp:430 msgid "" "_: color\n" "Yellow" msgstr "黄色" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:149 kofficeui/tkcoloractions.cpp:431 msgid "" "_: color\n" "Brown" msgstr "ブラウン" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:150 kofficeui/tkcoloractions.cpp:432 msgid "" "_: color\n" "DarkRed" msgstr "ダークレッド" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:151 kofficeui/tkcoloractions.cpp:433 msgid "" "_: color\n" "DarkOrange" msgstr "ダークオレンジ" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:152 kofficeui/tkcoloractions.cpp:434 msgid "" "_: color\n" "DarkMagenta" msgstr "ダークマゼンタ" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:153 kofficeui/tkcoloractions.cpp:435 msgid "" "_: color\n" "DarkBlue" msgstr "ダークブルー" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:154 kofficeui/tkcoloractions.cpp:436 msgid "" "_: color\n" "DarkCyan" msgstr "ダークシアン" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:155 kofficeui/tkcoloractions.cpp:437 msgid "" "_: color\n" "DarkGreen" msgstr "ダークグリーン" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:156 kofficeui/tkcoloractions.cpp:438 msgid "" "_: color\n" "DarkYellow" msgstr "ダークイエロー" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:157 kofficeui/tkcoloractions.cpp:440 msgid "" "_: color\n" "White" msgstr "白" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:159 kofficeui/tkcoloractions.cpp:441 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 90%" msgstr "グレー 90%" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:161 kofficeui/tkcoloractions.cpp:442 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 80%" msgstr "グレー 80%" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:163 kofficeui/tkcoloractions.cpp:443 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 70%" msgstr "グレー 70%" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:165 kofficeui/tkcoloractions.cpp:444 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 60%" msgstr "グレー 60%" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:167 kofficeui/tkcoloractions.cpp:445 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 50%" msgstr "グレー 50%" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:169 kofficeui/tkcoloractions.cpp:446 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 40%" msgstr "グレー 40%" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:171 kofficeui/tkcoloractions.cpp:447 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 30%" msgstr "グレー 30%" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:173 kofficeui/tkcoloractions.cpp:448 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 20%" msgstr "グレー 20%" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:175 kofficeui/tkcoloractions.cpp:449 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 10%" msgstr "グレー 10%" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:176 kofficeui/tkcoloractions.cpp:450 msgid "" "_: color\n" "Black" msgstr "黒" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:177 kofficeui/tkcoloractions.cpp:452 msgid "" "_: color\n" "Ivory" msgstr "アイボリー" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:178 kofficeui/tkcoloractions.cpp:453 msgid "" "_: color\n" "Snow" msgstr "雪色" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:179 kofficeui/tkcoloractions.cpp:454 msgid "" "_: color\n" "MintCream" msgstr "ミントクリーム" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:180 kofficeui/tkcoloractions.cpp:455 msgid "" "_: color\n" "FloralWhite" msgstr "フローラルホワイト" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:181 kofficeui/tkcoloractions.cpp:456 msgid "" "_: color\n" "LightYellow" msgstr "明るい黄色" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:182 kofficeui/tkcoloractions.cpp:457 msgid "" "_: color\n" "Azure" msgstr "空色" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:183 kofficeui/tkcoloractions.cpp:458 msgid "" "_: color\n" "GhostWhite" msgstr "ゴーストホワイト" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:184 kofficeui/tkcoloractions.cpp:459 msgid "" "_: color\n" "Honeydew" msgstr "ハニーデュー" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:185 kofficeui/tkcoloractions.cpp:460 msgid "" "_: color\n" "Seashell" msgstr "シーシェル" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:186 kofficeui/tkcoloractions.cpp:461 msgid "" "_: color\n" "AliceBlue" msgstr "アリスブルー" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:187 kofficeui/tkcoloractions.cpp:462 msgid "" "_: color\n" "Cornsilk" msgstr "コーンシルク" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:188 kofficeui/tkcoloractions.cpp:463 msgid "" "_: color\n" "LavenderBlush" msgstr "ラベンダーブラシ" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:189 kofficeui/tkcoloractions.cpp:464 msgid "" "_: color\n" "OldLace" msgstr "オールドレース" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:190 kofficeui/tkcoloractions.cpp:465 msgid "" "_: color\n" "WhiteSmoke" msgstr "ホワイトスモーク" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:191 kofficeui/tkcoloractions.cpp:466 msgid "" "_: color\n" "LemonChiffon" msgstr "レモンシフォン" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:192 kofficeui/tkcoloractions.cpp:467 msgid "" "_: color\n" "LightCyan" msgstr "ライトシアン" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:193 kofficeui/tkcoloractions.cpp:468 msgid "" "_: color\n" "LightGoldenrodYellow" msgstr "ライトゴールデンロッドイエロー" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:194 kofficeui/tkcoloractions.cpp:469 msgid "" "_: color\n" "Linen" msgstr "亜麻色" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:195 kofficeui/tkcoloractions.cpp:470 msgid "" "_: color\n" "Beige" msgstr "ベージュ" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:196 kofficeui/tkcoloractions.cpp:471 msgid "" "_: color\n" "PapayaWhip" msgstr "パパイヤホイップ" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:197 kofficeui/tkcoloractions.cpp:472 msgid "" "_: color\n" "BlanchedAlmond" msgstr "皮むきアーモンド" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:198 kofficeui/tkcoloractions.cpp:473 msgid "" "_: color\n" "AntiqueWhite" msgstr "アンティークホワイト" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:199 kofficeui/tkcoloractions.cpp:474 msgid "" "_: color\n" "MistyRose" msgstr "ミスティローズ" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:200 kofficeui/tkcoloractions.cpp:475 msgid "" "_: color\n" "Lavender" msgstr "ラベンダー" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:201 kofficeui/tkcoloractions.cpp:476 msgid "" "_: color\n" "Bisque" msgstr "ビスク" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:202 kofficeui/tkcoloractions.cpp:477 msgid "" "_: color\n" "Moccasin" msgstr "モカシン" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:203 kofficeui/tkcoloractions.cpp:478 msgid "" "_: color\n" "NavajoWhite" msgstr "ナバホホワイト" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:204 kofficeui/tkcoloractions.cpp:479 msgid "" "_: color\n" "PeachPuff" msgstr "ピーチパフ" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:205 kofficeui/tkcoloractions.cpp:480 msgid "" "_: color\n" "PaleGoldenrod" msgstr "薄いゴールデンロッド" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:206 kofficeui/tkcoloractions.cpp:481 msgid "" "_: color\n" "Wheat" msgstr "小麦" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:207 kofficeui/tkcoloractions.cpp:482 msgid "" "_: color\n" "Gainsboro" msgstr "ゲーンズボロ" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:208 kofficeui/tkcoloractions.cpp:483 msgid "" "_: color\n" "Khaki" msgstr "カーキ" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:209 kofficeui/tkcoloractions.cpp:484 msgid "" "_: color\n" "PaleTurquoise" msgstr "ペールターコイズ" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:210 kofficeui/tkcoloractions.cpp:485 msgid "" "_: color\n" "Pink" msgstr "ピンク" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:211 kofficeui/tkcoloractions.cpp:486 msgid "" "_: color\n" "LightGoldenrod" msgstr "ライトゴールデンロッド" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:212 kofficeui/tkcoloractions.cpp:487 msgid "" "_: color\n" "LightGray" msgstr "ライトグレー" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:213 kofficeui/tkcoloractions.cpp:488 msgid "" "_: color\n" "LightPink" msgstr "ライトピンク" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:214 kofficeui/tkcoloractions.cpp:489 msgid "" "_: color\n" "PowderBlue" msgstr "パウダーブルー" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:215 kofficeui/tkcoloractions.cpp:490 msgid "" "_: color\n" "Aquamarine" msgstr "アクアマリン" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:216 kofficeui/tkcoloractions.cpp:491 msgid "" "_: color\n" "Thistle" msgstr "あざみ" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:217 kofficeui/tkcoloractions.cpp:492 msgid "" "_: color\n" "LightBlue" msgstr "ライトブルー" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:218 kofficeui/tkcoloractions.cpp:493 msgid "" "_: color\n" "PaleGreen" msgstr "薄緑色" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:219 kofficeui/tkcoloractions.cpp:494 msgid "" "_: color\n" "Gold" msgstr "金" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:220 kofficeui/tkcoloractions.cpp:495 msgid "" "_: color\n" "GreenYellow" msgstr "黄緑" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:221 kofficeui/tkcoloractions.cpp:496 msgid "" "_: color\n" "LightSteelBlue" msgstr "ライトスチールブルー" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:222 kofficeui/tkcoloractions.cpp:497 msgid "" "_: color\n" "LightGreen" msgstr "ライトグリーン" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:223 kofficeui/tkcoloractions.cpp:498 msgid "" "_: color\n" "Plum" msgstr "プラム" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:224 kofficeui/tkcoloractions.cpp:499 msgid "" "_: color\n" "Gray" msgstr "グレー" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:225 kofficeui/tkcoloractions.cpp:500 msgid "" "_: color\n" "BurlyWood" msgstr "べーリーウッド" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:501 msgid "" "_: color\n" "LightSkyblue" msgstr "ライトスカイブルー" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:227 kofficeui/tkcoloractions.cpp:502 msgid "" "_: color\n" "LightSalmon" msgstr "ライトサーモン" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:228 kofficeui/tkcoloractions.cpp:503 msgid "" "_: color\n" "SkyBlue" msgstr "スカイブルー" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:229 kofficeui/tkcoloractions.cpp:504 msgid "" "_: color\n" "Tan" msgstr "タン" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:230 kofficeui/tkcoloractions.cpp:505 msgid "" "_: color\n" "Violet" msgstr "すみれ色" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:231 kofficeui/tkcoloractions.cpp:506 msgid "" "_: color\n" "SandyBrown" msgstr "サンディーブラウン" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:232 kofficeui/tkcoloractions.cpp:507 msgid "" "_: color\n" "DarkSalmon" msgstr "ダークサーモン" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:233 kofficeui/tkcoloractions.cpp:508 msgid "" "_: color\n" "DarkKhaki" msgstr "ダークカーキ" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:234 kofficeui/tkcoloractions.cpp:509 msgid "" "_: color\n" "Chartreuse" msgstr "シャルトルーズ" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:235 kofficeui/tkcoloractions.cpp:510 msgid "" "_: color\n" "DarkGray" msgstr "ダークグレー" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:236 kofficeui/tkcoloractions.cpp:511 msgid "" "_: color\n" "LawnGreen" msgstr "芝生色" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:237 kofficeui/tkcoloractions.cpp:512 msgid "" "_: color\n" "HotPink" msgstr "ショッキングピンク" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:238 kofficeui/tkcoloractions.cpp:513 msgid "" "_: color\n" "Salmon" msgstr "サーモン" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:239 kofficeui/tkcoloractions.cpp:514 msgid "" "_: color\n" "LightCoral" msgstr "明るいサンゴ色" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:240 kofficeui/tkcoloractions.cpp:515 msgid "" "_: color\n" "Turquoise" msgstr "ターコイズ" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:516 msgid "" "_: color\n" "DarkSeagreen" msgstr "濃い海緑色" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:242 kofficeui/tkcoloractions.cpp:517 msgid "" "_: color\n" "Orchid" msgstr "ラン" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:243 kofficeui/tkcoloractions.cpp:518 msgid "" "_: color\n" "MediumAquamarine" msgstr "ミディアムアクアマリン" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:244 kofficeui/tkcoloractions.cpp:519 msgid "" "_: color\n" "Coral" msgstr "サンゴ色" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:245 kofficeui/tkcoloractions.cpp:520 msgid "" "_: color\n" "YellowGreen" msgstr "黄緑" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:246 kofficeui/tkcoloractions.cpp:521 msgid "" "_: color\n" "Goldenrod" msgstr "ゴールデンロッド" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:247 kofficeui/tkcoloractions.cpp:522 msgid "" "_: color\n" "MediumTurquoise" msgstr "ミディアムターキアス" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:248 kofficeui/tkcoloractions.cpp:523 msgid "" "_: color\n" "RosyBrown" msgstr "ロージーブラウン" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:249 kofficeui/tkcoloractions.cpp:524 msgid "" "_: color\n" "PaleVioletRed" msgstr "淡い赤紫" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:250 kofficeui/tkcoloractions.cpp:525 msgid "" "_: color\n" "MediumSpringGreen" msgstr "ミディアムスプリンググリーン" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:251 kofficeui/tkcoloractions.cpp:526 msgid "" "_: color\n" "Tomato" msgstr "トマト" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:252 kofficeui/tkcoloractions.cpp:527 msgid "" "_: color\n" "SpringGreen" msgstr "スプリンググリーン" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:253 kofficeui/tkcoloractions.cpp:528 msgid "" "_: color\n" "Peru" msgstr "ぺルー" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:254 kofficeui/tkcoloractions.cpp:529 msgid "" "_: color\n" "CornflowerBlue" msgstr "コーンフラワーブルー" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:255 kofficeui/tkcoloractions.cpp:530 msgid "" "_: color\n" "LightSlateBlue" msgstr "ライトスレートブルー" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:256 kofficeui/tkcoloractions.cpp:531 msgid "" "_: color\n" "MediumPurple" msgstr "ミディアムパープル" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:257 kofficeui/tkcoloractions.cpp:532 msgid "" "_: color\n" "MediumOrchid" msgstr "ミディアムラン" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:258 kofficeui/tkcoloractions.cpp:533 msgid "" "_: color\n" "CadetBlue" msgstr "カデットブルー" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:259 kofficeui/tkcoloractions.cpp:534 msgid "" "_: color\n" "DarkTurquoise" msgstr "濃いターコイズ" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:535 msgid "" "_: color\n" "DeepSkyblue" msgstr "深いスカイブルー" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:261 kofficeui/tkcoloractions.cpp:536 msgid "" "_: color\n" "LightSlateGray" msgstr "ライトスレートグレー" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:262 kofficeui/tkcoloractions.cpp:537 msgid "" "_: color\n" "DarkGoldenrod" msgstr "ダークゴールデンロッド" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:263 kofficeui/tkcoloractions.cpp:538 msgid "" "_: color\n" "MediumSlateBlue" msgstr "ミディアムスレートブルー" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:264 kofficeui/tkcoloractions.cpp:539 msgid "" "_: color\n" "IndianRed" msgstr "インディアンレッド" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:265 kofficeui/tkcoloractions.cpp:540 msgid "" "_: color\n" "Chocolate" msgstr "チョコレート" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:266 kofficeui/tkcoloractions.cpp:541 msgid "" "_: color\n" "MediumSeaGreen" msgstr "ミディアムシーグリーン" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:267 kofficeui/tkcoloractions.cpp:542 msgid "" "_: color\n" "LimeGreen" msgstr "ライムグリーン" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:268 kofficeui/tkcoloractions.cpp:543 msgid "" "_: color\n" "LightSeaGreen" msgstr "明るいシーグリーン" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:269 kofficeui/tkcoloractions.cpp:544 msgid "" "_: color\n" "SlateGray" msgstr "スレートグレー" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:270 kofficeui/tkcoloractions.cpp:545 msgid "" "_: color\n" "DodgerBlue" msgstr "ドジャーブルー" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:271 kofficeui/tkcoloractions.cpp:546 msgid "" "_: color\n" "OrangeRed" msgstr "オレンジレッド" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:272 kofficeui/tkcoloractions.cpp:547 msgid "" "_: color\n" "DeepPink" msgstr "深いピンク" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:273 kofficeui/tkcoloractions.cpp:548 msgid "" "_: color\n" "SteelBlue" msgstr "スチールブルー" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:274 kofficeui/tkcoloractions.cpp:549 msgid "" "_: color\n" "SlateBlue" msgstr "スレートブルー" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:275 kofficeui/tkcoloractions.cpp:550 msgid "" "_: color\n" "OliveDrab" msgstr "オリーブドラッブ" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:276 kofficeui/tkcoloractions.cpp:551 msgid "" "_: color\n" "RoyalBlue" msgstr "ロイヤルブルー" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:277 kofficeui/tkcoloractions.cpp:552 msgid "" "_: color\n" "VioletRed" msgstr "赤紫" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:278 kofficeui/tkcoloractions.cpp:553 msgid "" "_: color\n" "DarkOrchid" msgstr "暗いラン" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:279 kofficeui/tkcoloractions.cpp:554 msgid "" "_: color\n" "Purple" msgstr "紫" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:280 kofficeui/tkcoloractions.cpp:555 msgid "" "_: color\n" "DimGray" msgstr "ほの暗いグレー" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:281 kofficeui/tkcoloractions.cpp:556 msgid "" "_: color\n" "BlueViolet" msgstr "青紫" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:282 kofficeui/tkcoloractions.cpp:557 msgid "" "_: color\n" "Sienna" msgstr "シエナ" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:283 kofficeui/tkcoloractions.cpp:558 msgid "" "_: color\n" "MediumVioletRed" msgstr "ミディアム赤紫" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:284 kofficeui/tkcoloractions.cpp:559 msgid "" "_: color\n" "Maroon" msgstr "栗色" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:285 kofficeui/tkcoloractions.cpp:560 msgid "" "_: color\n" "SeaGreen" msgstr "シーグリーン" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:286 kofficeui/tkcoloractions.cpp:561 msgid "" "_: color\n" "DarkOliveGreen" msgstr "ダークオリーブグリーン" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:287 kofficeui/tkcoloractions.cpp:562 msgid "" "_: color\n" "ForestGreen" msgstr "フォレストグリーン" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:288 kofficeui/tkcoloractions.cpp:563 msgid "" "_: color\n" "SaddleBrown" msgstr "サドルブラウン" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:289 kofficeui/tkcoloractions.cpp:564 msgid "" "_: color\n" "DarkViolet" msgstr "濃いすみれ色" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:290 kofficeui/tkcoloractions.cpp:565 msgid "" "_: color\n" "FireBrick" msgstr "レンガ" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:291 kofficeui/tkcoloractions.cpp:566 msgid "" "_: color\n" "DarkSlateBlue" msgstr "ダークスレートブルー" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:292 kofficeui/tkcoloractions.cpp:567 msgid "" "_: color\n" "DarkSlateGray" msgstr "ダークスレートグレー" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:293 kofficeui/tkcoloractions.cpp:568 msgid "" "_: color\n" "MidnightBlue" msgstr "ミッドナイトブルー" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:294 kofficeui/tkcoloractions.cpp:569 msgid "" "_: color\n" "MediumBlue" msgstr "ミディアムブルー" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:295 kofficeui/tkcoloractions.cpp:570 msgid "" "_: color\n" "Navy" msgstr "ネービー" #: kofficeui/KoContextCelp.cpp:511 kofficeui/KoContextCelp.cpp:539 #: kofficeui/KoContextCelp.cpp:549 kofficeui/KoContextCelp.cpp:568 #: kofficeui/KoContextCelp.cpp:580 msgid "Context Help" msgstr "コンテキストヘルプ" #: kofficeui/KoContextCelp.cpp:549 kofficeui/KoContextCelp.cpp:580 msgid "Here will be shown help according to your actions" msgstr "あなたの動作に応じてこにヘルプが表示されます" #: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:41 msgid "Set Guide Line Position" msgstr "ガイド線の位置を設定" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 197 #: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:43 rc.cpp:482 #, no-c-format msgid "Position:" msgstr "位置:" #: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:58 msgid "Add Guide Line" msgstr "ガイド線を追加" #: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:72 msgid "&Position:" msgstr "位置(&P):" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1411 kofficecore/KoDocument.cpp:1653 #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:547 kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:87 #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:709 msgid "The file %1 does not exist." msgstr "ファイル %1 は存在しません。" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1113 kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:187 msgid "Open Document" msgstr "ドキュメントを開く" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:400 msgid "Selected Template" msgstr "テンプレートを選択" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:462 msgid "Empty Document" msgstr "空のドキュメント" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:462 msgid "Creates an empty document" msgstr "空のドキュメントを作成" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:481 msgid "Always start %1 with the selected template" msgstr "常に選択したテンプレートで %1 を開始する" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:545 msgid "&Create Document" msgstr "ドキュメントを作成(&C)" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:550 msgid "Open &Existing Document" msgstr "既存のドキュメントを開く(&E)" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:555 msgid "Open &Recent Document" msgstr "最近のドキュメントを開く(&R)" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:581 msgid "Create Document" msgstr "ドキュメントを作成" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:739 msgid "Description:" msgstr "説明:" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:741 msgid "No description available" msgstr "説明はありません" #: kofficeui/KoPartSelectDia.cpp:33 msgid "Insert Object" msgstr "オブジェクトを挿入" #: kofficeui/KoPartSelectDia.cpp:36 msgid "Object" msgstr "オブジェクト" #: kofficecore/Koversiondialog.cpp:52 kofficecore/Koversiondialog.cpp:125 #: kofficeui/KoPartSelectDia.cpp:37 msgid "Comment" msgstr "コメント" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:40 msgid "Insert Link" msgstr "リンクを挿入" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:45 msgid "Internet" msgstr "インターネット" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:49 msgid "Mail & News" msgstr "メールとニュース" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:59 msgid "Bookmark" msgstr "ブックマーク" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:231 kofficeui/KoInsertLink.cpp:304 #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:386 kofficeui/KoInsertLink.cpp:456 msgid "Text to display:" msgstr "表示するテキスト:" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:239 msgid "Internet address:" msgstr "インターネットアドレス:" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:312 msgid "Bookmark name:" msgstr "ブックマーク名:" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:394 msgid "Target:" msgstr "ターゲット:" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:463 msgid "Recent file:" msgstr "最近のファイル:" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:481 msgid "No Entries" msgstr "エントリがありません" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:494 msgid "File location:" msgstr "ファイルの場所:" #: kofficeui/KoEditPath.cpp:38 kofficeui/KoEditPath.cpp:73 msgid "Edit Path" msgstr "パスを編集" #: kofficeui/KoEditPath.cpp:48 msgid "Expression Path" msgstr "表現のパス" #: kofficeui/KoEditPath.cpp:76 msgid "Location:" msgstr "場所:" #: kofficeui/KoEditPath.cpp:82 msgid "Default path" msgstr "標準のパス" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:102 msgid "Create Template" msgstr "テンプレートを作成" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:121 msgid "Group:" msgstr "グループ:" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:135 msgid "&Add Group..." msgstr "グループを追加(&A)..." #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:143 msgid "Picture" msgstr "画像" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:149 msgid "&Default" msgstr "標準(&D)" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 137 #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:154 rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Custom" msgstr "カスタム" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:158 msgid "&Select..." msgstr "選択(&S)..." #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 119 #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:163 rc.cpp:243 #, no-c-format msgid "Preview:" msgstr "プレビュー:" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:172 msgid "Use the new template as default" msgstr "新しいテンプレートを標準で使用" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:174 msgid "Use the new template every time %1 starts" msgstr "%1 を開始する時に常に新しいテンプレートを使用" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:283 msgid "Do you really want to overwrite the existing '%1' template?" msgstr "本当に既存の '%1' テンプレートを上書きしますか?" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:395 kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:401 msgid "Add Group" msgstr "グループを追加" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:395 msgid "Enter group name:" msgstr "グループ名を入力:" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:401 msgid "This name is already used." msgstr "この名前は既に使われています。" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:425 msgid "Do you really want to remove that group?" msgstr "本当にグループを削除しますか?" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:426 msgid "Remove Group" msgstr "グループを削除" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:428 msgid "Do you really want to remove that template?" msgstr "本当にテンプレートを削除しますか?" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:429 msgid "Remove Template" msgstr "テンプレートを削除" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:477 msgid "Could not load picture." msgstr "画像を読み込めません。" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:480 msgid "No picture available." msgstr "利用可能な画像はありません。" #: kofficeui/KoRuler.cpp:718 msgid "First line indent" msgstr "最初の行の字下げ" #: kofficeui/KoRuler.cpp:723 msgid "Left indent" msgstr "左の字下げ" #: kofficeui/KoRuler.cpp:728 msgid "Right indent" msgstr "右の字下げ" #: kofficeui/KoRuler.cpp:881 msgid "Top margin" msgstr "上の余白" #: kofficeui/KoRuler.cpp:885 msgid "Bottom margin" msgstr "下の余白" #: kofficeui/KoRuler.cpp:1020 msgid "Page Layout..." msgstr "ページのレイアウト..." #: kofficeui/KoRuler.cpp:1022 msgid "Remove Tabulator" msgstr "タブを削除" #: kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:33 kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:44 msgid "Select Character" msgstr "文字を選択" #: kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:39 kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:49 msgid "Insert the selected character in the text" msgstr "選択した文字をテキストに挿入" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:50 msgid "Unit:" msgstr "単位:" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:64 #, c-format msgid "All values are given in %1." msgstr "すべての値は %1 で与えられます。" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:69 msgid "Page Size" msgstr "ページサイズ" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:76 msgid "&Size:" msgstr "サイズ(&S):" #. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 100 #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:101 rc.cpp:321 #, no-c-format msgid "&Height:" msgstr "高さ(&H):" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:118 msgid "&Portrait" msgstr "縦長(&P)" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:123 msgid "La&ndscape" msgstr "横長(&N)" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:128 msgid "Margins" msgstr "余白" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:333 msgid "The page width is smaller than the left and right margins." msgstr "ページの幅が左右の余白より小さくなっています。" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:334 kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:340 msgid "Page Layout Problem" msgstr "ページレイアウトの問題" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:339 msgid "The page height is smaller than the top and bottom margins." msgstr "ページの高さが上下の余白より小さくなっています。" #: kofficeui/KoGuides.cpp:44 kofficeui/KoGuides.cpp:54 msgid "Guide Line" msgstr "ガイド線" #: kofficeui/KoGuides.cpp:47 msgid "&Set Position..." msgstr "位置を設定(&S)..." #: kofficeui/KoGuides.cpp:60 msgid "Guide Lines" msgstr "ガイド線" #: kofficeui/KoZoomMode.cpp:25 msgid "Fit to Width" msgstr "幅に合わせる" #: kofficeui/KoZoomMode.cpp:26 msgid "Fit to Page" msgstr "ページに合わせる" #: kofficeui/KoTabChooser.cpp:158 msgid "Tabulator &Left" msgstr "タブ 左揃え(&L)" #: kofficeui/KoTabChooser.cpp:159 msgid "Tabulator &Center" msgstr "タブ 中央揃え(&C)" #: kofficeui/KoTabChooser.cpp:160 msgid "Tabulator &Right" msgstr "タブ 右揃え(&R)" #: kofficeui/KoTabChooser.cpp:161 msgid "Tabulator &Decimal Point" msgstr "タブ 小数点(&D)" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:101 msgid "More Colors..." msgstr "より多くの色..." #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:226 msgid "" "_: color\n" "LightSkyBlue" msgstr "ライトスカイブルー" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:241 msgid "" "_: color\n" "DarkSeaGreen" msgstr "濃い海緑色" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:260 msgid "" "_: color\n" "DeepSkyBlue" msgstr "深いスカイブルー" #. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 79 #: rc.cpp:7 #, no-c-format msgid "Execute" msgstr "実行" #. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 110 #: rc.cpp:11 #, no-c-format msgid "Load" msgstr "読み込み" #. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 127 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Unload" msgstr "アンロード" #. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 158 #: rc.cpp:19 #, no-c-format msgid "Install" msgstr "インストール" #. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 206 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Get More Scripts" msgstr "他のスクリプトを入手" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 24 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Enable word completion" msgstr "補完を有効にする" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 27 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "" "Toggle autocompletion on and off: if this is checked then autocompletion will " "be enabled." msgstr "自動補完の有効/無効を切り替えます。チェックを入れると有効になります。" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 43 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "" "Suggestion list for autocompletion: contains all the words that will be " "autocompleted." msgstr "自動補完のための候補リスト: 自動補完されるすべての語を含みます。" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 59 #: rc.cpp:39 rc.cpp:425 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "追加..." #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 62 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "" "By clicking this button you can add manually an individual word to the " "completion list." msgstr "このボタンをクリックすると、手動で補完リストに単語を追加することができます。" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 73 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "" "To remove words from the completion list, select the word with the left mouse " "button from the list, then click this button." msgstr "補完リストから単語を削除するには、左クリックでリストから単語を選択して、このボタンをクリックしてください。" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 102 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Automatically add new words to suggestion list" msgstr "自動的に単語を補完リストに追加する" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 105 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, any word equal to or longer than the \"Characters " "needed\" typed in this document will automatically be added to the list of " "words used by the completion." msgstr "このオプションを有効にすると、このドキュメントでタイプした「必要な文字数」以上のすべての単語が補完候補リストに自動的に追加されます。" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 113 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Completion Options" msgstr "補完のオプション" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 124 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Show words in tooltip" msgstr "単語をツールチップに表示" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 127 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, a tool tip box will appear when you type the " "beginning of a word that exists in the completion list. To complete the word, " "press the key you set to accept suggestions in the \"Key to accept suggestion\" " "drop-down list." msgstr "" "このオプションを有効にすると、補完候補リストに含まれる単語の入力を開始すると同時にツールチップが表示されます。「候補を確定するキー」で設定したキーを押すと、候補" "が確定されます。" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 165 #: rc.cpp:66 rc.cpp:76 #, no-c-format msgid "" "This sets the maximum number of words in the completion list. All additional " "words will not be included in the list. You can select any value from 1 to 500. " "This option keeps the list from becoming too cumbersome.\n" "This option is most important when Automatically add words to completion list " "is enabled." msgstr "" "補完候補リストに保存する最大単語数を設定します。設定した数を超えた単語はリストに追加されません。値は 1 から 500 " "の間で設定できます。このオプションを使うとリストが煩雑になり過ぎるのを防ぐことができます。\n" "このオプションは補完リストに自動的に単語を追加するように設定した場合に重要です。" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 173 #: rc.cpp:70 #, no-c-format msgid "Characters needed:" msgstr "必要な文字数:" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 184 #: rc.cpp:73 #, no-c-format msgid "Suggest words:" msgstr "補完候補数:" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 225 #: rc.cpp:80 rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "" "Use this spinbox/slider combination to prevent automatically adding short words " "to the completion list. You can select any value from 5-100 and the words will " "need to be at least the number of characters set here to be added to the list." msgstr "" "このスピンボックス/スライダーを使って短い単語が補完リストに追加されるのを防ぐことができます。値は 5 から 100 " "の間で設定できます。ここで設定した文字数に満たない単語は補完リストに追加されません。" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 249 #: rc.cpp:86 #, no-c-format msgid "Append space" msgstr "スペースを追加" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 252 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "" "If checked, it adds a single space to the end of a word after autocompletion, " "this means it is not necessary to add the space manually for the next word." msgstr "" "これにチェックを入れると、補完された単語の後に自動的にシングルスペースが挿入され、次の単語を入力する前にスペースを入力する必要がなくなります。" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 268 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Key to accept suggestion:" msgstr "候補を確定するキー:" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 279 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "" "Set the key you want to use when an autocompleted word is suggested to you and " "you want to accept it. You can choose Enter, Tab, Space, End or Right." msgstr "補完候補を確定するキーを次の中から選んでください: Enter, Tab, End, スペース, 右矢印キー" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 316 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "Make Default" msgstr "標準に設定" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 319 #: rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "" "Completion is configured per document. Making this list the default will allow " "you to use it for new documents automatically. A dialog will appear to inform " "you that the list will be used for all documents from now on." msgstr "" "補完はドキュメントごとに設定されます。このリストを標準に設定すると、通知ダイアログが表示され、新しいドキュメントでも自動的にこのリストが使えるようになります。" #. i18n: file ./kotext/kohighlightingtabbase.ui line 38 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Word by word" msgstr "一語ずつ" #. i18n: file ./kotext/kohighlightingtabbase.ui line 46 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "&Underlining:" msgstr "下線(&U):" #. i18n: file ./kotext/kohighlightingtabbase.ui line 57 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "&Strikethrough:" msgstr "取り消し線(&S):" #. i18n: file ./kotext/kohighlightingtabbase.ui line 102 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Capitalization" msgstr "大文字化" #. i18n: file ./kotext/timedateformatwidget.ui line 57 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "C&ustom" msgstr "カスタム(&U)" #. i18n: file ./kotext/timedateformatwidget.ui line 73 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "&Insert:" msgstr "挿入(&I)" #. i18n: file ./kotext/timedateformatwidget.ui line 127 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "TextLabel1:" msgstr "テキストラベル1:" #. i18n: file ./kotext/kofonttabbase.ui line 8 #: rc.cpp:133 #, no-c-format msgid "&Font" msgstr "フォント(&F)" #. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 24 #: rc.cpp:136 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "色" #. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 35 #: rc.cpp:139 #, no-c-format msgid "&Text color:" msgstr "テキストの色(&T):" #. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 46 #: rc.cpp:142 rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "&Background color:" msgstr "背景色(&B):" #. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 65 #: rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "Text Color" msgstr "テキストの色" #. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 75 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "Text Shadow" msgstr "テキストの影" #. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 86 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "&Shadow color:" msgstr "影の色(&S):" #. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 113 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Shadow & distance:" msgstr "影の距離:" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 120 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid " %" msgstr " %" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 151 #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "Offset:" msgstr "オフセット:" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 162 #: rc.cpp:189 #, no-c-format msgid "Relative size:" msgstr "相対的サイズ:" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 173 #: rc.cpp:192 #, no-c-format msgid " pts" msgstr " pt" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 202 #: rc.cpp:195 #, no-c-format msgid "Hyphenation" msgstr "ハイフネーション" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 213 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "Auto hyphenation" msgstr "自動ハイフネーション" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 28 #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "Paragraph Background Color" msgstr "段落の背景色" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 42 #: rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "" "

Paragraph Background Color

\n" "\n" "

The paragraph background color appears\n" "between the left and right margins of a\n" "paragraph.

\n" "\n" "

If the text has a background color set, then\n" "the text background will appear 'on top' of the\n" "paragraph background. In this case, the paragraph\n" "background will still show on parts of the paragraph\n" "that have no text (usually on the last line, between\n" "the end of the text and the margin).

" msgstr "" "

段落の背景色

\n" "

段落の左右の余白の間に使用する背景色です。

\n" "

テキストに背景色が設定されているときは段落の背景色の上に置かれます。この場合、段落の背景色はテキストのない部分 " "(通常は段落の最後の行のテキストの終わりと余白の間) に使用されます。

" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 82 #: rc.cpp:222 #, no-c-format msgid "Borders" msgstr "境界" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 100 #: rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "" "

Paragraph Borders

\n" "\n" "

The preview shows what the currently \n" "selected paragraph borders will look like.

\n" "\n" "

To add a new border: Select the desired style,\n" "width and color. Click the toggle button that corresponds\n" "to that border.

\n" "\n" "

To remove an existing border: Either click on the\n" "border to be removed in the preview, or click the\n" "toggle button corresponding to that border.

\n" "\n" "

To modify a border: Select the desired style,\n" "width and color, then click on the border to be\n" "modified in the preview.

" msgstr "" "

段落の境界

\n" "

現在選択されている段落の境界がプレビューに表示されます。

\n" "

新しい境界を追加: スタイル、幅、色を選んで追加する境界に対応するボタンをクリックしてください。

\n" "

既存の境界を削除: 削除する境界をプレビューでクリック、または削除する境界に対応するボタンをクリックしてください。

\n" "

境界を変更: スタイル、幅、色を選んで変更する境界をプレビューでクリックしてください。

" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 208 #: rc.cpp:250 #, no-c-format msgid "&Color:" msgstr "色(&C):" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 250 #: rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "Add/remove left paragraph border" msgstr "段落の左境界を追加/削除" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 253 #: rc.cpp:258 #, no-c-format msgid "Toggles the left paragraph border on or off." msgstr "段落の左境界の表示を切り替えます。" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 270 #: rc.cpp:262 #, no-c-format msgid "Add/remove right paragraph border" msgstr "段落の右境界を追加/削除" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 273 #: rc.cpp:265 #, no-c-format msgid "Toggles the right paragraph border on or off." msgstr "段落の右境界の表示を切り替えます。" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 290 #: rc.cpp:269 #, no-c-format msgid "Add/remove top paragraph border" msgstr "段落の上境界を追加/削除" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 293 #: rc.cpp:272 #, no-c-format msgid "Toggles the top paragraph border on or off." msgstr "段落の上境界の表示を切り替えます。" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 310 #: rc.cpp:276 #, no-c-format msgid "Add/remove bottom paragraph border" msgstr "段落の下境界を追加/削除" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 313 #: rc.cpp:279 #, no-c-format msgid "Toggles the bottom paragraph border on or off." msgstr "段落の下境界の表示を切り替えます。" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 323 #: rc.cpp:282 #, no-c-format msgid "&Style:" msgstr "スタイル(&S):" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 334 #: rc.cpp:285 #, no-c-format msgid "&Merge with next paragraph" msgstr "次の段落とマージ(&M)" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 337 #: rc.cpp:288 #, no-c-format msgid "" "Merges the border style of the current paragraph with the next paragraph" msgstr "現在の段落の境界スタイルを次の段落とマージする" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 349 #: rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "" "

Merge with next paragraph

\n" "\n" "

When this option is checked, no top or bottom borders\n" "will appear between consecutive paragraphs with the\n" "same style. Top and Bottom borders will only appear between\n" "paragraphs with different styles.

\n" "\n" "

When this option is unchecked, top and bottom borders\n" "always appear at the top and bottom of paragraphs with this style,\n" "regardless of the style of the preceeding and subsequent paragraphs.

" msgstr "" "

次の段落とマージ

\n" "

このオプションにチェックを入れると、同じスタイルの連続した段落の間には上下の境界が表示されません。上下の境界はスタイルの異なる段落の間にのみ表示されます。" "

\n" "

このオプションのチェックを外すと、前後の段落のスタイルにかかわらず、このスタイルの段落の上下に常に境界が表示されます。

" #. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 35 #: rc.cpp:306 #, no-c-format msgid "Na&me:" msgstr "名前(&M):" #. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 53 #: rc.cpp:309 #, no-c-format msgid "Protect si&ze and position" msgstr "サイズと位置を保護(&Z)" #. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 61 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Keep &aspect ratio" msgstr "アスペクト比を保つ(&A)" #. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 111 #: rc.cpp:324 #, no-c-format msgid "&Top:" msgstr "トップ(&T):" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutColumnsBase.ui line 35 #: kformula/MatrixDialog.cc:45 rc.cpp:330 #, no-c-format msgid "Columns:" msgstr "列:" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutColumnsBase.ui line 46 #: rc.cpp:333 #, no-c-format msgid "Column spacing:" msgstr "列の間隔:" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 24 #: rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "Header" msgstr "ヘッダ" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 35 #: rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "Different header for the first page" msgstr "最初のページには異なるヘッダ" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 43 #: rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "Different header for even and odd pages" msgstr "偶数ページと奇数ページに異なるヘッダ" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 76 #: rc.cpp:345 #, no-c-format msgid "Spacing between header and body:" msgstr "ヘッダと本体の間隔:" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 99 #: rc.cpp:348 #, no-c-format msgid "Footer" msgstr "フッタ" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 110 #: rc.cpp:351 #, no-c-format msgid "Different footer for the first page" msgstr "最初のページには異なるフッタ" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 118 #: rc.cpp:354 #, no-c-format msgid "Different footer for even and odd pages" msgstr "偶数ページと奇数ページに異なるフッタ" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 151 #: rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "Spacing between footer and body:" msgstr "フッタと本体の間隔:" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 174 #: rc.cpp:360 #, no-c-format msgid "Footnote/Endnote" msgstr "脚注/巻末注" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 202 #: rc.cpp:363 #, no-c-format msgid "Spacing between footnote and body:" msgstr "脚注と本体の間隔:" #. i18n: file ./kofficecore/koDetailsPaneBase.ui line 16 #: rc.cpp:378 #, no-c-format msgid "DetailsPaneBase" msgstr "DetailsPaneBase" #. i18n: file ./kofficecore/koDetailsPaneBase.ui line 145 #: rc.cpp:384 #, no-c-format msgid "Always use this template" msgstr "常にこのテンプレートを使う" #. i18n: file ./kofficecore/koDetailsPaneBase.ui line 148 #: rc.cpp:387 #, no-c-format msgid "Always use this template at application start up" msgstr "アプリケーションの起動時に常にこのテンプレートを使う" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 86 #: rc.cpp:392 #, no-c-format msgid "Subject:" msgstr "主題:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 94 #: rc.cpp:395 #, no-c-format msgid "Keywords:" msgstr "キーワード:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 110 #: rc.cpp:398 #, no-c-format msgid "Abstract:" msgstr "要約:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 155 #: rc.cpp:401 rc.cpp:479 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "タイトル:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 221 #: rc.cpp:404 #, no-c-format msgid "Modified:" msgstr "更新日:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 239 #: rc.cpp:407 #, no-c-format msgid "Created:" msgstr "作成日:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 247 #: rc.cpp:410 #, no-c-format msgid "Last printed:" msgstr "最終印刷日:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 260 #: rc.cpp:413 #, no-c-format msgid "Revision number:" msgstr "リビジョン番号:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 273 #: rc.cpp:416 #, no-c-format msgid "Total editing time:" msgstr "編集回数:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 311 #: rc.cpp:422 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "タイプ:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 81 #: rc.cpp:431 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "タイプ" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 92 #: rc.cpp:434 #, no-c-format msgid "Number:" msgstr "数字:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 111 #: rc.cpp:437 #, no-c-format msgid "String:" msgstr "文字列:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 130 #: rc.cpp:440 #, no-c-format msgid "Boolean:" msgstr "ブール値:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 136 #: rc.cpp:443 #, no-c-format msgid "true" msgstr "真" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 141 #: rc.cpp:446 #, no-c-format msgid "false" msgstr "偽" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 156 #: rc.cpp:449 #, no-c-format msgid "Time:" msgstr "時刻:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 172 #: rc.cpp:452 #, no-c-format msgid "Date:" msgstr "日付:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 75 #: rc.cpp:455 #, no-c-format msgid "Postal code:" msgstr "郵便番号:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 83 #: rc.cpp:458 #, no-c-format msgid "Telephone (work):" msgstr "電話番号 (勤務先):" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 91 #: rc.cpp:461 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "Eメール:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 109 #: rc.cpp:464 #, no-c-format msgid "City:" msgstr "区市町村:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 137 #: rc.cpp:467 #, no-c-format msgid "Initials:" msgstr "イニシャル:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 145 #: rc.cpp:470 #, no-c-format msgid "Fax:" msgstr "ファクス:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 163 #: rc.cpp:473 #, no-c-format msgid "Company:" msgstr "会社:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 181 #: rc.cpp:476 #, no-c-format msgid "Country:" msgstr "国:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 205 #: rc.cpp:485 #, no-c-format msgid "Street:" msgstr "丁目番地:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 213 #: rc.cpp:488 #, no-c-format msgid "Telephone (home):" msgstr "電話番号 (自宅):" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 241 #: rc.cpp:491 #, no-c-format msgid "&Load From Address Book" msgstr "アドレス帳から読み込む(&L)" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 249 #: rc.cpp:494 #, no-c-format msgid "Delete Personal Data" msgstr "個人データを削除" #. i18n: file ./kofficecore/koOpenPaneBase.ui line 101 #: rc.cpp:500 #, no-c-format msgid "No Header" msgstr "ヘッダなし" #: kofficecore/KoSpeaker.cpp:209 msgid "Accelerator" msgstr "アクセラレータ" #: kofficecore/KoSpeaker.cpp:424 msgid "" "_: A grayed widget\n" "Disabled. " msgstr "無効になっています。" #: kofficecore/KoSpeaker.cpp:456 msgid "control plus " msgstr "" #: kofficecore/KoSpeaker.cpp:457 msgid "alt plus " msgstr "" #: kofficecore/KoSpeaker.cpp:458 msgid " plus " msgstr "" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1626 kofficecore/KoOasisStore.cpp:148 #, c-format msgid "Could not find %1" msgstr "%1 が見つかりません" #: kofficecore/KoOasisStore.cpp:170 msgid "" "Parsing error in the main document at line %1, column %2\n" "Error message: %3" msgstr "" "メインドキュメントの %1行%2列 でパースエラー\n" "エラーメッセージ: %3" #: kofficecore/KoFilterManager.cpp:52 msgid "Choose Filter" msgstr "フィルタを選択" #: kofficecore/KoFilterManager.cpp:64 msgid "Select a filter:" msgstr "フィルタを選択:" #: kofficecore/KoFilterManager.cpp:289 kofficecore/KoFilterManager.cpp:298 msgid "Could not export file." msgstr "ファイルをエクスポートできませんでした。" #: kofficecore/KoFilterManager.cpp:289 kofficecore/KoFilterManager.cpp:298 msgid "Missing Export Filter" msgstr "エクスポートフィルタがありません" #: kofficecore/KoFilterManager.cpp:586 #, c-format msgid "" "Could not import file of type\n" "%1" msgstr "" "次のタイプのファイルをインポートできません\n" "%1" #: kofficecore/KoFilterManager.cpp:588 msgid "Missing Import Filter" msgstr "インポートフィルタがありません" #: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:95 msgid "Document Information" msgstr "ドキュメント情報" #: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:146 msgid "" "No personal contact data set, please use the option " " \"Set as Personal Contact Data\" from the \"Edit\" menu in KAddressbook " "to set one." msgstr "個人連絡先データが設定されていません。KAddressbook の「編集」メニューの「個人連絡先データとして設定」を使って設定してください。" #: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:203 msgid "Author" msgstr "作者" #: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:293 msgid "User-Defined Metadata" msgstr "ユーザ定義のメタデータ" #: kofficecore/KoApplicationIface.cc:48 #, c-format msgid "Unknown KOffice MimeType %s. Check your installation." msgstr "%s は不明な KOffice MIME タイプです。インストールを確認してください。" #: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:216 kofficecore/KoDocumentChild.cpp:255 #, c-format msgid "No handler found for %1" msgstr "%1 のハンドラが見つかりません" #: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:309 #, c-format msgid "" "This document contains an external link to a remote document\n" "%1" msgstr "" "このドキュメントはリモートドキュメント %1 への\n" "外部リンクを含んでいます" #: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:310 msgid "Confirmation Required" msgstr "確認が必要です" #: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:310 msgid "Download" msgstr "ダウンロード" #: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:310 msgid "Skip" msgstr "スキップ" #: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:338 #, c-format msgid "" "Could not load embedded object:\n" "%1" msgstr "" "埋め込みオブジェクトを読み込めません:\n" "%1" #: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:340 msgid "" "Could not load external document %1:\n" "%2" msgstr "" "外部ドキュメント %1 を読み込めません:\n" "%2" #: kofficecore/kkbdaccessextensions.cpp:166 msgid "Resize Panel Forward" msgstr "パネルを前方にリサイズ" #: kofficecore/kkbdaccessextensions.cpp:168 msgid "Resize Panel Reverse" msgstr "パネルを後方にリサイズ" #: kofficecore/kkbdaccessextensions.cpp:170 msgid "Access Keys" msgstr "アクセスキー" #: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:97 msgid "Use This Template" msgstr "このテンプレートを使う" #: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:279 msgid "Open This Document" msgstr "このドキュメントを開く" #: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:371 msgid "" "_: File modification date and time. %1 is date time\n" "" "Modified:" "%1" msgstr "更新日:%1" #: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:373 msgid "" "_: File access date and time. %1 is date time\n" "" "Accessed:" "%1" msgstr "アクセス日:%1" #: kofficecore/KoUnit.cpp:48 msgid "Millimeters (mm)" msgstr "ミリメートル (mm)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:50 msgid "Centimeters (cm)" msgstr "センチメートル (cm)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:52 msgid "Decimeters (dm)" msgstr "デシメートル (dm)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:54 msgid "Inches (in)" msgstr "インチ (in)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:56 msgid "Pica (pi)" msgstr "パイカ (pi)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:58 msgid "Didot (dd)" msgstr "ディドー (dd)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:60 msgid "Cicero (cc)" msgstr "シセロ (cc)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:62 msgid "Points (pt)" msgstr "ポイント (pt)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:64 msgid "Error!" msgstr "エラー!" #: kofficecore/KoApplication.cpp:41 msgid "Only print and exit" msgstr "印刷のみ実行して終了" #: kofficecore/KoApplication.cpp:42 msgid "Open a new document with a template" msgstr "テンプレートから新規ドキュメントを開く" #: kofficecore/KoApplication.cpp:43 msgid "Override display DPI" msgstr "ディスプレイの DPI を無視する" #: kofficecore/KoApplication.cpp:76 msgid "KOffice" msgstr "KOffice" #: kofficecore/KoApplication.cpp:183 msgid "No template found for: %1 " msgstr "次のためのテンプレートが見つかりまん: %1" #: kofficecore/KoApplication.cpp:186 #, c-format msgid "Too many templates found for: %1" msgstr "次のためのテンプレートが必要以上に見つかりました: %1" #: kofficecore/KoApplication.cpp:206 msgid "Template %1 failed to load." msgstr "テンプレート %1 の読み込みに失敗しました。" #: kofficecore/KoDocument.cpp:398 msgid "Making backup..." msgstr "バックアップを作成..." #: kofficecore/KoDocument.cpp:412 msgid "Saving..." msgstr "保存..." #: kofficecore/KoDocument.cpp:544 msgid "Autosaving..." msgstr "自動保存..." #: kofficecore/KoDocument.cpp:556 msgid "Error during autosave! Partition full?" msgstr "自動保存中にエラー。パーティションに空はありますか?" #: kofficecore/KoDocument.cpp:996 msgid "Could not create the file for saving" msgstr "保存するファイルを作成できません" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1034 kofficecore/KoDocument.cpp:1050 #: kofficecore/KoDocument.cpp:1089 msgid "Not able to write '%1'. Partition full?" msgstr "'%1' を書けません。パーティションに空はありますか?" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1042 kofficecore/KoDocument.cpp:1058 msgid "Error while trying to write '%1'. Partition full?" msgstr "'%1' の書き込み中にエラー。パーティションに空はありますか?" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1071 msgid "Error while saving embedded documents" msgstr "埋め込みドキュメントを保存中にエラー" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1299 msgid "" "An autosaved file for an unnamed document exists in %1.\n" "This file is dated %2\n" "Do you want to open it?" msgstr "" "名前のないドキュメントの自動保存ファイルが %1 にあります。\n" "日付は %2 です。\n" "それを開きますか?" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1352 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "URL の形式が不正です\n" "%1" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1370 msgid "" "An autosaved file exists for this document.\n" "Do you want to open it instead?" msgstr "" "このドキュメントの自動保存ファイルがあります。\n" "それを代わりに開きますか?" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1471 msgid "Creation error" msgstr "作成エラー" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1474 msgid "File not found" msgstr "ファイルが見つかりません" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1477 msgid "Cannot create storage" msgstr "ストレージを作成できません" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1480 msgid "Bad MIME type" msgstr "不正な MIME タイプ" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1483 msgid "Error in embedded document" msgstr "埋め込みドキュメントにエラー" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1486 msgid "Format not recognized" msgstr "形式を認識できません" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1489 msgid "Not implemented" msgstr "実装されていません" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1492 msgid "Parsing error" msgstr "パースエラー" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1495 msgid "Document is password protected" msgstr "ドキュメントはパスワードで保護されています" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1502 msgid "Internal error" msgstr "内部エラー" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1505 msgid "Out of memory" msgstr "メモリ不足" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1512 msgid "Unknown error" msgstr "未知のエラー" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1517 msgid "" "Could not open\n" "%2.\n" "Reason: %1" msgstr "" "%2\n" "を開けません。\n" "理由: %1" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1638 msgid "" "Parsing error in %1 at line %2, column %3\n" "Error message: %4" msgstr "" "%1 の %2行%3列 でパースエラー\n" "エラーメッセージ: %4" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1658 msgid "%1 is not a file." msgstr "%1 はファイルではありません。" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1674 msgid "Could not open the file for reading (check read permissions)." msgstr "ファイルを読み込みのために開けません (読み込み権限を確認してください)" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1684 kofficecore/KoDocument.cpp:1698 #: kofficecore/KoDocument.cpp:1707 msgid "Could not read the beginning of the file." msgstr "ファイルの始めの部分を読めませんでした。" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1735 msgid "" "parsing error in the main document at line %1, column %2\n" "Error message: %3" msgstr "" "メインドキュメントの %1行%2列 でパースエラー\n" "エラーメッセージ: %3" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1759 #, c-format msgid "Not a valid KOffice file: %1" msgstr "有効な KOffice ファイルではありません: %1" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1805 msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'." msgstr "無効なドキュメント: ファイル 'maindoc.xml' がありません" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2005 kofficecore/KoMainWindow.cpp:1042 msgid "" "

The document '%1' has been modified.

" "

Do you want to save it?

" msgstr "

ドキュメント '%1' は変更されています。

保存しますか?

" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2182 msgid "Internal error: saveXML not implemented" msgstr "内部エラー: saveXML は実装されていません" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2367 #, c-format msgid "" "Could not save\n" "%1" msgstr "" "%1\n" "を保存できません" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2371 msgid "" "Could not save %1\n" "Reason: %2" msgstr "" "%1 を保存できません\n" "理由: %2" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2379 #, c-format msgid "" "Could not open\n" "%1" msgstr "" "%1\n" "を開けません" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2383 msgid "" "Could not open %1\n" "Reason: %2" msgstr "" "%1 を開けません\n" "理由: %2" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2500 msgid "a word processing" msgstr "ワープロ" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2501 msgid "a spreadsheet" msgstr "スプレッドシート" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2502 msgid "a presentation" msgstr "プレゼンテーション" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2503 msgid "a chart" msgstr "チャート" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2504 msgid "a drawing" msgstr "ドローイング" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2657 msgid "Embedding Object" msgstr "埋め込みオブジェクト" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:224 msgid "Versions..." msgstr "バージョン..." #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:228 msgid "I&mport..." msgstr "インポート(&M)..." #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:231 msgid "E&xport..." msgstr "エクスポート(&X)..." #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:237 msgid "&Document Information" msgstr "ドキュメント情報(&D)" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:262 msgid "&Close All Views" msgstr "すべてのビューを閉じる(&C)" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:267 msgid "&Split View" msgstr "ビューを分割(&S)" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:270 msgid "&Remove View" msgstr "ビューを削除(&R)" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:275 msgid "Splitter &Orientation" msgstr "分割方向(&O)" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:279 msgid "&Vertical" msgstr "垂直に(&V)" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:280 msgid "&Horizontal" msgstr "水平に(&H)" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:514 #, c-format msgid "Save as %1" msgstr "%1 として保存" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:680 msgid "%1 (unknown file type)" msgstr "%1 (未知のファイルタイプ)" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:690 msgid "" "Saving as a %1 may result in some loss of formatting." "

Do you still want to save in this format?" msgstr "%1 として保存すると一部の書式が失われる可能性があります。

それでもこの形式で保存しますか?" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:693 msgid "Confirm Save" msgstr "保存を確認" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:704 msgid "" "Exporting as a %1 may result in some loss of formatting." "

Do you still want to export to this format?" msgstr "%1 としてエクスポートすると一部の書式が失われる可能性があります。

それでもこの形式でエクスポートしますか?" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:707 msgid "Confirm Export" msgstr "エクスポートを確認" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:796 msgid "Save Document As" msgstr "名前を付けて保存" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:798 msgid "Export Document As" msgstr "ドキュメントをエクスポート" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:853 msgid "" "A document with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "この名前のドキュメントは既に存在します。\n" "上書きしますか?" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1115 msgid "Import Document" msgstr "ドキュメントをインポート" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1532 msgid "Show %1 Toolbar" msgstr "%1ツールバーを表示" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1534 msgid "Hide %1 Toolbar" msgstr "%1ツールバーを隠す" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1611 msgid "Document" msgstr "ドキュメント" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1621 #, c-format msgid "Document - %1" msgstr "ドキュメント -%1" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1650 msgid "" "You will lose all your changes!\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "すべての変更が失われます。\n" "続けますか?" #: kofficecore/KoOpenPane.cpp:117 msgid "Open Existing Document..." msgstr "既存のドキュメントを開く..." #: kofficecore/KoOpenPane.cpp:175 msgid "Recent Documents" msgstr "最近のドキュメント" #: kofficecore/KoOpenPane.cpp:248 msgid "Custom Document" msgstr "カスタムドキュメント" #: kofficecore/KoFileDialog.cpp:93 msgid "%1 (Uncompressed XML Files)" msgstr "%1 (圧縮されていない XML ファイル)" #: kofficecore/KoFileDialog.cpp:95 msgid "%1 (Flat XML File)" msgstr "%1 (Flat XML ファイル)" #: kofficecore/KoFileDialog.cpp:112 msgid "%1 (%2 Compatible)" msgstr "%1 (%2 互換)" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:116 msgid "ISO A3" msgstr "ISO A3" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:117 msgid "ISO A4" msgstr "ISO A4" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:118 msgid "ISO A5" msgstr "ISO A5" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:119 msgid "US Letter" msgstr "US レター" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:120 msgid "US Legal" msgstr "US リーガル" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:121 msgid "Screen" msgstr "スクリーン" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:122 msgid "" "_: Custom size\n" "Custom" msgstr "カスタム" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:123 msgid "ISO B5" msgstr "ISO B5" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:125 msgid "US Executive" msgstr "US エグゼクティブ" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:126 msgid "ISO A0" msgstr "ISO A0" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:127 msgid "ISO A1" msgstr "ISO A1" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:128 msgid "ISO A2" msgstr "ISO A2" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:129 msgid "ISO A6" msgstr "ISO A6" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:130 msgid "ISO A7" msgstr "ISO A7" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:131 msgid "ISO A8" msgstr "ISO A8" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:132 msgid "ISO A9" msgstr "ISO A9" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:133 msgid "ISO B0" msgstr "ISO B0" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:134 msgid "ISO B1" msgstr "ISO B1" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:135 msgid "ISO B10" msgstr "ISO B10" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:136 msgid "ISO B2" msgstr "ISO B2" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:137 msgid "ISO B3" msgstr "ISO B3" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:138 msgid "ISO B4" msgstr "ISO B4" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:139 msgid "ISO B6" msgstr "ISO B6" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:140 msgid "ISO C5" msgstr "ISO C5" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:141 msgid "US Common 10" msgstr "US Common 10" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:142 msgid "ISO DL" msgstr "ISO DL" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:143 msgid "US Folio" msgstr "US Folio" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:144 msgid "US Ledger" msgstr "US Ledger" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:145 msgid "US Tabloid" msgstr "US タブロイド" #: kofficecore/Koversiondialog.cpp:42 msgid "Version" msgstr "バージョン" #: kofficecore/Koversiondialog.cpp:50 msgid "Date & Time" msgstr "日付と時刻" #: kofficecore/Koversiondialog.cpp:51 msgid "Saved By" msgstr "保存者" #: kofficecore/Koversiondialog.cpp:65 msgid "&Open" msgstr "開く(&O)" #: kofficecore/KoDocumentInfo.cpp:724 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: kformula/kformulaconfigpage.cc:77 msgid "Default font:" msgstr "標準フォント:" #: kformula/kformulaconfigpage.cc:81 msgid "Name font:" msgstr "名前のフォント:" #: kformula/kformulaconfigpage.cc:85 msgid "Number font:" msgstr "数字のフォント:" #: kformula/kformulaconfigpage.cc:89 msgid "Operator font:" msgstr "演算子フォント:" #: kformula/kformulaconfigpage.cc:92 msgid "Default base size:" msgstr "標準基準サイズ:" #: kformula/kformulaconfigpage.cc:105 msgid "Use syntax highlighting" msgstr "シンタックスハイライトを使用" #: kformula/kformulaconfigpage.cc:181 msgid "Choose..." msgstr "選択..." #: kformula/kformulacontainer.cc:474 msgid "Base Size Change" msgstr "基準サイズ変更" #: kformula/identifierelement.cc:47 kformula/numberelement.cc:46 #: kformula/operatorelement.cc:168 kformula/sequenceelement.cc:944 msgid "write protection" msgstr "書き込み保護" #: kformula/identifierelement.cc:52 kformula/identifierelement.cc:62 #: kformula/numberelement.cc:85 kformula/numberelement.cc:100 #: kformula/operatorelement.cc:207 kformula/operatorelement.cc:222 #: kformula/sequenceelement.cc:950 kformula/sequenceelement.cc:961 msgid "Add Text" msgstr "テキストを追加" #: kformula/identifierelement.cc:96 kformula/numberelement.cc:117 #: kformula/operatorelement.cc:173 kformula/sequenceelement.cc:971 msgid "Add Operator" msgstr "演算子を追加" #: kformula/identifierelement.cc:110 kformula/numberelement.cc:51 #: kformula/operatorelement.cc:239 kformula/sequenceelement.cc:981 msgid "Add Number" msgstr "数値を追加" #: kformula/sequenceelement.cc:995 msgid "Add Empty Box" msgstr "空のボックスを追加" #: kformula/sequenceelement.cc:1005 msgid "Add Name" msgstr "名前を追加" #: kformula/kformuladocument.cc:489 kformula/sequenceelement.cc:1016 msgid "Add Bracket" msgstr "括弧を追加" #: kformula/kformuladocument.cc:555 kformula/sequenceelement.cc:1025 msgid "Add Overline" msgstr "オーバーラインを追加" #: kformula/kformuladocument.cc:560 kformula/sequenceelement.cc:1034 msgid "Add Underline" msgstr "下線を追加" #: kformula/kformuladocument.cc:566 kformula/sequenceelement.cc:1043 msgid "Add Multiline" msgstr "マルチラインを追加" #: kformula/sequenceelement.cc:1053 msgid "Add Space" msgstr "スペースを追加" #: kformula/kformuladocument.cc:484 kformula/sequenceelement.cc:1062 msgid "Add Fraction" msgstr "分数を追加" #: kformula/kformuladocument.cc:479 kformula/sequenceelement.cc:1071 msgid "Add Root" msgstr "ルートを追加" #: kformula/sequenceelement.cc:1081 msgid "Add Symbol" msgstr "記号を追加" #: kformula/kformuladocument.cc:516 kformula/sequenceelement.cc:1090 msgid "Add 1x2 Matrix" msgstr "1x2 行列を追加" #: kformula/MatrixDialog.cc:34 kformula/sequenceelement.cc:1109 msgid "Add Matrix" msgstr "行列を追加" #: kformula/sequenceelement.cc:1186 msgid "Change Char to Symbol" msgstr "文字を記号に変換" #: kformula/sequenceelement.cc:1206 msgid "Change Char Style" msgstr "文字スタイルを変更" #: kformula/sequenceelement.cc:1219 msgid "Change Char Family" msgstr "文字ファミリを変更" #: kformula/sequenceelement.cc:1672 msgid "Add Element" msgstr "要素を追加" #: kformula/MatrixDialog.cc:44 msgid "Rows:" msgstr "行:" #: kformula/kformulamathmlread.cc:1383 msgid "The document does not seem to be MathML." msgstr "ドキュメントは MathML ではないようです" #: kformula/kformulamathmlread.cc:1383 msgid "MathML Import Error" msgstr "MathML インポートエラー" #: kformula/indexelement.cc:218 msgid "Indexed list" msgstr "インデックス付きのリスト" #: kformula/indexelement.cc:221 kformula/rootelement.cc:135 msgid "Index" msgstr "インデックス" #: kformula/bracketelement.cc:250 msgid "Delimited list" msgstr "コンマ区切りのリスト" #: kformula/bracketelement.cc:823 msgid "Overline" msgstr "オーバーライン" #: kformula/bracketelement.cc:926 msgid "Underline" msgstr "下線" #: kformula/fontstyle.cc:137 msgid "" "Some fonts have been installed to assure that symbols in formulas are properly " "visualized. You must restart the application in order so that changes take " "effect" msgstr "数式の記号を正しく表示するためにいくつかのフォントがインストールされました。変更を有効にするにはアプリケーションを再起動する必要があります。" #: kformula/kformuladocument.cc:582 kformula/matrixelement.cc:136 msgid "Append Column" msgstr "列を追加" #: kformula/kformuladocument.cc:597 kformula/matrixelement.cc:138 msgid "Append Row" msgstr "行を追加" #: kformula/kformuladocument.cc:587 kformula/matrixelement.cc:140 msgid "Insert Column" msgstr "列を挿入" #: kformula/kformuladocument.cc:592 kformula/matrixelement.cc:143 msgid "Remove Column" msgstr "列を削除" #: kformula/kformuladocument.cc:602 kformula/matrixelement.cc:147 msgid "Insert Row" msgstr "行を挿入" #: kformula/kformuladocument.cc:607 kformula/matrixelement.cc:150 msgid "Remove Row" msgstr "行を削除" #: kformula/matrixelement.cc:337 msgid "Matrix element" msgstr "行列エレメント" #: kformula/matrixelement.cc:2021 msgid "Add Newline" msgstr "Newline を追加" #: kformula/matrixelement.cc:2024 msgid "Add Tabmark" msgstr "タブマークを追加" #: kformula/matrixelement.cc:2179 msgid "Multi line element" msgstr "マルチラインエレメント" #: kformula/rootelement.cc:132 msgid "Main list of root" msgstr "ルートのメインリスト" #: kformula/kformulacommand.cc:393 kformula/kformuladocument.cc:572 msgid "Remove Enclosing Element" msgstr "同梱要素を削除" #: kformula/kformulacommand.cc:462 kformula/kformulacommand.cc:476 msgid "Add Index" msgstr "インデックスを追加" #: kformula/fractionelement.cc:75 msgid "Numerator" msgstr "分子" #: kformula/fractionelement.cc:78 msgid "Denominator" msgstr "分母" #: kformula/kformuladocument.cc:443 #, fuzzy msgid "Add Negative Thin Space" msgstr "薄いスペースを追加" #: kformula/kformuladocument.cc:447 msgid "Add Thin Space" msgstr "薄いスペースを追加" #: kformula/kformuladocument.cc:451 msgid "Add Medium Space" msgstr "標準スペースを追加" #: kformula/kformuladocument.cc:455 msgid "Add Thick Space" msgstr "厚いスペースを追加" #: kformula/kformuladocument.cc:459 msgid "Add Quad Space" msgstr "大きいスペースを追加" #: kformula/kformuladocument.cc:464 msgid "Add Integral" msgstr "積分を追加" #: kformula/kformuladocument.cc:469 msgid "Add Sum" msgstr "サメーションを追加" #: kformula/kformuladocument.cc:474 msgid "Add Product" msgstr "積を追加" #: kformula/kformuladocument.cc:494 msgid "Add Square Bracket" msgstr "大括弧を追加" #: kformula/kformuladocument.cc:499 msgid "Add Curly Bracket" msgstr "丸括弧を追加" #: kformula/kformuladocument.cc:504 msgid "Add Abs" msgstr "絶対値を追加" #: kformula/kformuladocument.cc:510 msgid "Add Matrix..." msgstr "行列を追加..." #: kformula/kformuladocument.cc:523 msgid "Add Upper Left Index" msgstr "左上に指数を追加" #: kformula/kformuladocument.cc:528 msgid "Add Lower Left Index" msgstr "左下に指数を追加" #: kformula/kformuladocument.cc:533 msgid "Add Upper Right Index" msgstr "右上に指数を追加" #: kformula/kformuladocument.cc:538 msgid "Add Lower Right Index" msgstr "右下に指数を追加" #: kformula/kformuladocument.cc:544 msgid "Add Upper Index" msgstr "上に指数を追加" #: kformula/kformuladocument.cc:549 msgid "Add Lower Index" msgstr "下に指数を追加" #: kformula/kformuladocument.cc:577 msgid "Convert to Greek" msgstr "ギリシャ文字に変換" #: kformula/kformuladocument.cc:613 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "シンタックスハイライト" #: kformula/kformuladocument.cc:619 msgid "&Bold" msgstr "ボールド(&B)" #: kformula/kformuladocument.cc:623 msgid "&Italic" msgstr "イタリック(&I)" #: kformula/kformuladocument.cc:643 msgid "Left Delimiter" msgstr "左区切り文字" #: kformula/kformuladocument.cc:662 msgid "Right Delimiter" msgstr "右区切り文字" #: kformula/kformuladocument.cc:668 msgid "Insert Symbol" msgstr "記号を挿入" #: kformula/kformuladocument.cc:673 msgid "Symbol Names" msgstr "記号名" #: kformula/kformuladocument.cc:679 msgid "Script" msgstr "スクリプト" #: kformula/kformuladocument.cc:680 msgid "Fraktur" msgstr "ドイツ文字" #: kformula/kformuladocument.cc:681 msgid "Double Struck" msgstr "" #: kformula/kformuladocument.cc:682 msgid "Font Family" msgstr "フォントファミリ" #: kformula/kformuladocument.cc:689 msgid "Identifier" msgstr "識別子" #: kformula/kformuladocument.cc:690 msgid "Operator" msgstr "演算子" #: kformula/kformuladocument.cc:691 msgid "Number" msgstr "数値" #: kformula/kformuladocument.cc:692 msgid "Text" msgstr "テキスト" #: kformula/kformuladocument.cc:693 msgid "Token Type" msgstr "トークンのタイプ" #: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:87 msgid "Cyan" msgstr "シアン" #: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:93 msgid "Magenta" msgstr "マゼンタ" #: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:99 msgid "Yellow" msgstr "イエロー" #: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:105 msgid "Black" msgstr "ブラック" #: kopainter/koColorChooser.cc:52 msgid "Gray" msgstr "グレー" #: kopainter/ko_rgb_widget.cc:76 msgid "Red" msgstr "赤" #: kopainter/ko_rgb_widget.cc:82 msgid "Green" msgstr "緑" #: kopainter/ko_rgb_widget.cc:88 msgid "Blue" msgstr "青" #: kopainter/ko_hsv_widget.cc:60 msgid "Hue" msgstr "色相" #: kopainter/ko_hsv_widget.cc:65 msgid "Saturation" msgstr "彩度" #: kopainter/ko_hsv_widget.cc:70 msgid "Value (brightness)" msgstr "値 (輝度)"