# translation of kword.po to Persian # Copyright (C) 2003, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # FarsiKDE Team , 2003. # Abbas Izad , 2003. # Arash Zeini , 2003. # MaryamSadat Razavi , 2007. # Nasim Daniarzadeh , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kword\n" "POT-Creation-Date: 2006-12-12 02:44+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-19 14:26+0330\n" "Last-Translator: MaryamSadat Razavi \n" "Language-Team: Persian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. i18n: file kword.rc line 31 #: rc.cpp:12 rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "&Display Mode" msgstr "&نمایش حالت‌" #. i18n: file kword.rc line 47 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "" "_: Insert menu\n" "&Insert" msgstr "&درج‌" #. i18n: file kword.rc line 73 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "F&ormat" msgstr "&قالب‌" #. i18n: file kword.rc line 78 #: KWConfig.cpp:100 rc.cpp:21 rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Formula" msgstr "فرمول" #. i18n: file kword.rc line 79 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Matrix" msgstr "ماتریس" #. i18n: file kword.rc line 111 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Fra&mes" msgstr "&قابکها‌" #. i18n: file kword.rc line 128 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Configure Frame Border" msgstr "پیکربندی لبۀ قابک" #. i18n: file kword.rc line 138 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Ta&ble" msgstr "&جدول‌" #. i18n: file kword.rc line 141 #: rc.cpp:36 rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Row" msgstr "سطر" #. i18n: file kword.rc line 145 #: rc.cpp:39 rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Column" msgstr "ستون" #. i18n: file kword.rc line 151 #: rc.cpp:42 rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Cell" msgstr "سلول" #. i18n: file kword.rc line 165 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Spellcheck" msgstr "غلط‌یاب" #. i18n: file kword.rc line 169 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Autocorrection" msgstr "اصلاح خودکار" #. i18n: file kword.rc line 208 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Table" msgstr "جدول" #. i18n: file kword.rc line 226 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Paragraph" msgstr "بند" #. i18n: file kword.rc line 246 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Format" msgstr "قالب" #. i18n: file kword.rc line 255 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Borders" msgstr "لبه‌ها" #. i18n: file kword.rc line 268 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "MailMerge" msgstr "ادغام نامه" #. i18n: file kword.rc line 351 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Spell Check Result" msgstr "نتیجۀ غلط‌یاب" #. i18n: file kword.rc line 380 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Change Variable To" msgstr "تغییر متغیر به" #. i18n: file kword.rc line 450 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Configure Frame Borders" msgstr "پیکربندی لبه‌های قابک" #. i18n: file kword.rc line 491 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Configure Table Borders" msgstr "پیکربندی لبه‌های جدول" #. i18n: file KWCreateBookmarkDiaBase.ui line 16 #: KWCreateBookmarkDia.cpp:37 rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Create New Bookmark" msgstr "ایجاد چوب الف جدید" #. i18n: file KWCreateBookmarkDiaBase.ui line 35 #: KWFrameStyleManager.cpp:256 KWMailMergeDataBase.cpp:522 #: KWTableStyleManager.cpp:289 mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:98 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "نام:" #. i18n: file KWCreateBookmarkDiaBase.ui line 51 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "" "Bookmarks allow you to jump between parts of your document.\n" "Please provide the name of your bookmark." msgstr "" "چوب الفها به شما اجازه می‌دهند که بین اجزاء سندتان بپرید.\n" "لطفاً، نام چوب الف خود را فراهم کنید." #. i18n: file KWSelectBookmarkDiaBase.ui line 16 #: KWCreateBookmarkDia.cpp:87 rc.cpp:133 #, no-c-format msgid "Select Bookmark" msgstr "برگزیدن چوب الف" #. i18n: file KWSelectBookmarkDiaBase.ui line 43 #: rc.cpp:139 #, no-c-format msgid "&Rename..." msgstr "&تغییر نام...‌" #. i18n: file KWStartupWidgetBase.ui line 27 #: rc.cpp:145 #, no-c-format msgid "Provide main text area" msgstr "فراهم کردن ناحیۀ متن اصلی" #. i18n: file KWStartupWidgetBase.ui line 34 #: rc.cpp:148 #, no-c-format msgid "" "

Check this option to have a text area created automatically for each " "page." "
\n" "For letters and notes with one main text, possibly on several pages, you should " "keep this checked. You should only uncheck it if you want to define completely " "where each text frame should be positioned.

" msgstr "" "

این گزینه را علامت بزنید تا ناحیۀ متنی داشته باشید که به طور خودکار برای " "هر صفحه ایجاد شده است." "
\n" "برای نامه‌ها و یادداشتهای همراه با متن اصلی، شاید در چندین صفحه، باید این را " "بدون علامت بگذارید. فقط اگر می‌خواهید به طور کامل تعریف کنید که هر قابک متن " "باید در کجا قرار گیرد، باید بدون علامت باقی بماند.

" #. i18n: file KWStartupWidgetBase.ui line 46 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Page Size && Margins" msgstr "اندازۀ صفحه و حاشیه‌ها" #. i18n: file KWStartupWidgetBase.ui line 54 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "Columns" msgstr "ستونها" #. i18n: file KWStartupWidgetBase.ui line 80 #: rc.cpp:158 #, no-c-format msgid "Create" msgstr "ايجاد" #. i18n: file mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui line 88 #: rc.cpp:164 #, no-c-format msgid "&Available tables:" msgstr "جدولهای &موجود:" #. i18n: file mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui line 99 #: rc.cpp:167 #, no-c-format msgid "&Fields of the selected table:" msgstr "&حوزه‌های جدول برگزیده:‌" #. i18n: file mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui line 112 #: rc.cpp:170 #, no-c-format msgid "Query Result" msgstr "نتیجۀ پرس‌وجو" #. i18n: file mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui line 153 #: rc.cpp:173 #, no-c-format msgid "&Query:" msgstr "&پرس‌وجو:" #. i18n: file mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui line 189 #: rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "&Execute" msgstr "&اجرا" #. i18n: file mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui line 220 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "&Setup" msgstr "&برپایی‌" #. i18n: file mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui line 44 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "&Table:" msgstr "&جدول:" #. i18n: file mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui line 60 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "&Filter output" msgstr "خروجی &پالایه‌" #. i18n: file mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui line 68 #: rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "View or Edit Filter &Rules" msgstr "مشاهده يا ويرايش &قواعد پالایه‌" #. i18n: file mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui line 117 #: rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "&Used database records:" msgstr "ضبطهای دادگان &استفاده‌شده:‌" #. i18n: file mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui line 65 #: rc.cpp:194 #, no-c-format msgid "&Keep Settings..." msgstr "&حفظ تنظیمات..." #. i18n: file mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui line 128 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "&Hostname:" msgstr "&نام ميزبان:" #. i18n: file mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui line 147 #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "&Driver:" msgstr "&گرداننده:" #. i18n: file mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui line 166 #: rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "Database &name:" msgstr "&نام دادگان:" #. i18n: file mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui line 185 #: rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "&نام کاربر:" #. i18n: file mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui line 204 #: rc.cpp:210 #, no-c-format msgid "&Port:" msgstr "&درگاه:‌" #. i18n: file mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui line 267 #: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:74 #: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:47 #: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:53 #: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:91 rc.cpp:213 #, no-c-format msgid "default" msgstr "پیش‌فرض" #. i18n: file mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui line 16 #: rc.cpp:216 #, no-c-format msgid "Address Selection" msgstr "گزینش نشانی" #. i18n: file mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui line 55 #: rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "&Add >>" msgstr "&افزودن <<" #. i18n: file mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui line 66 #: rc.cpp:222 #, no-c-format msgid "<< &Remove" msgstr "<< &حذف‌" #. i18n: file mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui line 96 #: rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "Save as &Distribution List..." msgstr "ذخیره به عنوان فهرست &توزیع..." #. i18n: file mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui line 99 #: rc.cpp:228 #, no-c-format msgid "Save selected single entries to a new distribution list." msgstr "ذخیرۀ تک مدخلهای برگزیده در یک فهرست توزیع جدید." #. i18n: file mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui line 115 #: rc.cpp:231 #, no-c-format msgid "&Filter on:" msgstr "&پالایه در:" #. i18n: file mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui line 142 #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:245 rc.cpp:235 rc.cpp:256 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "نام" #. i18n: file mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui line 153 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:72 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:104 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:122 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:167 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:202 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:243 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:245 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:297 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:339 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:385 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:483 rc.cpp:238 #, no-c-format msgid "Distribution Lists" msgstr "فهرستهای توزیع" #. i18n: file mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui line 161 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:82 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:102 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:199 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:390 rc.cpp:241 #, no-c-format msgid "Single Entries" msgstr "تک مدخلها" #. i18n: file mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui line 202 #: rc.cpp:244 #, no-c-format msgid "Address B&ook" msgstr "&کتاب نشانی‌" #. i18n: file mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui line 205 #: rc.cpp:247 #, no-c-format msgid "Launch KAddressbook" msgstr "راه‌اندازی KAddressbook" #. i18n: file mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui line 218 #: rc.cpp:250 #, no-c-format msgid "&Address Book" msgstr "کتاب &نشانی‌" #. i18n: file mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui line 237 #: rc.cpp:253 #, no-c-format msgid "&Selected Addresses" msgstr "نشانیهای &برگزیده‌" #: KWCanvas.cpp:221 KWView.cpp:1879 msgid "Printing..." msgstr "در حال چاپ..." #: KWCanvas.cpp:483 KWCanvas.cpp:1861 KWTableFrameSet.cpp:2698 msgid "Read-only content cannot be changed. No modifications will be accepted." msgstr "محتوای فقط خواندنی را نمی‌توان تغییر داد. هیچ تغییری پذیرفته نمی‌شود." #: KWCanvas.cpp:628 msgid "Insert Inline Table" msgstr "درج جدول درون‌برنامه‌ای" #: KWCanvas.cpp:868 msgid "Bookmark target: " msgstr "هدف چوب الف: " #: KWCanvas.cpp:908 KWFrameDia.cpp:879 KWFrameDia.cpp:1785 #: KWTextFrameSet.cpp:110 #, c-format msgid "Text Frameset %1" msgstr "مجموعه قابک متن %1" #: KWCanvas.cpp:912 KWFrameDia.cpp:2114 KWFrameDia.cpp:2115 msgid "Create Text Frame" msgstr "ايجاد قابک متن" #: KWCanvas.cpp:929 msgid "Connect Frame" msgstr "اتصال قابک" #: KWCanvas.cpp:972 KWInsertPicDia.cpp:88 msgid "Insert Picture" msgstr "درج عکس" #: KWCanvas.cpp:1002 msgid "Create Formula Frame" msgstr "ايجاد قابک فرمول" #: KWCanvas.cpp:1016 msgid "" "KWord is unable to insert the table because there is not enough space " "available." msgstr "چون فضای کافی وجود ندارد، KWord قادر به درج جدول نیست." #: KWCanvas.cpp:1021 KWTableFrameSet.cpp:131 msgid "Create Table" msgstr "ايجاد جدول" #: KWCanvas.cpp:1193 msgid "Change Frame Background Color" msgstr "تغيير رنگ زمینۀ قابک" #: KWCanvas.cpp:2297 KWFrameDia.cpp:2214 KWFrameDia.cpp:2216 msgid "Resize Frame" msgstr "تغییر اندازۀ قابک" #: KWCanvas.cpp:2432 KWView.cpp:6221 msgid "Move Frame" msgstr "حرکت قابک" #: KWCommand.cpp:1748 KWInsertPageDia.cpp:31 KWInsertPageDia.cpp:35 #: KWTextFrameSet.cpp:3951 msgid "Insert Page" msgstr "درج صفحه" #: KWCommand.cpp:1749 #, c-format msgid "Delete Page %1" msgstr "حذف صفحۀ %1" #: KWCommand.cpp:2053 KWResizeTableDia.cpp:35 KWResizeTableDia.cpp:67 msgid "Resize Column" msgstr "تغییر اندازۀ ستون" #: KWCommand.cpp:2076 msgid "Resize Row" msgstr "تغییر اندازۀ سطر" #: KWConfig.cpp:82 msgid "Configure KWord" msgstr "پیکربندی KWord" #: KWConfig.cpp:87 KWConfig.cpp:246 msgid "Interface" msgstr "واسط" #: KWConfig.cpp:87 msgid "Interface Settings" msgstr "تنظیمات واسط" #: KWConfig.cpp:91 msgid "Document" msgstr "سند" #: KWConfig.cpp:91 KWConfig.cpp:772 msgid "Document Settings" msgstr "تنظیمات سند" #: KWConfig.cpp:96 msgid "Spelling" msgstr "هجی" #: KWConfig.cpp:96 msgid "Spell Checker Behavior" msgstr "رفتار غلط‌گیر" #: KWConfig.cpp:100 msgid "Formula Defaults" msgstr "پيش‌فرضهای فرمول" #: KWConfig.cpp:105 KWConfig.cpp:488 msgid "Misc" msgstr "متفرقه" #: KWConfig.cpp:105 msgid "Misc Settings" msgstr "تنظیمات متفرقه" #: KWConfig.cpp:109 KWConfig.cpp:948 KWConfig.cpp:955 msgid "Path" msgstr "مسیر" #: KWConfig.cpp:109 msgid "Path Settings" msgstr "تنظیمات مسیر" #: KWConfig.cpp:114 msgid "" "_: Abbreviation for Text-to-Speech\n" "TTS" msgstr "متن به گفتار" #: KWConfig.cpp:115 msgid "Text-to-Speech Settings" msgstr "تنظيمات متن به گفتار" #: KWConfig.cpp:163 KWConfig.cpp:171 msgid "Change Config" msgstr "تغییر پیکربندی" #: KWConfig.cpp:274 msgid "&Units:" msgstr "&واحد‌ها:" #: KWConfig.cpp:280 msgid "" "Select the unit type used every time a distance or width/height is displayed or " "entered. This one setting is for the whole of KWord: all dialogs, the rulers " "etc. Note that KWord documents specify the unit which was used to create them, " "so this setting only affects this document and all documents that will be " "created later." msgstr "" "برگزیدن نوع واحدی که هر زمان یک فاصله یا عرض/ارتفاع نمایش داده می‌شود یا وارد " "می‌شود، استفاده می‌گردد. این یک تنظیم برای کل KWord است: همۀ محاوره‌ها، قواعد و " "غیره. نکته این که اسناد KWord واحدی که برای ایجاد آنها استفاده می‌شد را مشخص " "می‌کنند، بنابراین این تنظیم فقط بر این سند و همۀ اسنادی که بعداً ایجاد می‌شوند، " "مؤثر است." #: KWConfig.cpp:287 msgid "Show &status bar" msgstr "نمایش میله &وضعیت‌" #: KWConfig.cpp:289 msgid "" "Show or hide the status bar. If enabled, the status bar is shown at the bottom, " "which displays various information." msgstr "" "نمایش یا مخفی کردن میله وضعیت. اگر فعال شود، میله وضعیت در پایین نمایش داده " "می‌شود، که اطلاعات گوناگون را نمایش می‌دهد." #: KWConfig.cpp:291 msgid "Show s&crollbar" msgstr "نمایش &میله لغزش‌" #: KWConfig.cpp:293 msgid "" "Show or hide the scroll bar. If enabled, the scroll bar is shown on the right " "and lets you scroll up and down, which is useful for navigating through the " "document." msgstr "" "نمایش یا مخفی کردن میله لغزش. اگر فعال باشد، میله لغزش در سمت راست نمایش داده " "می‌شود و به شما اجازه می‌دهد که به بالا و پایین بلغزید، که برای ناوش در بین سند " "مفید است." #: KWConfig.cpp:295 msgid "PageUp/PageDown &moves the caret" msgstr "بالابر صفحه/پایین‌بر صفحه، کارت را &حرکت می‌دهد" #: KWConfig.cpp:298 msgid "" "If this option is enabled, the PageUp and PageDown keys move the text caret, as " "in other KDE applications. If it is disabled, they move the scrollbars, as in " "most other word processors." msgstr "" "اگر اين گزينه فعال شود، کلیدهای بالابر و پایین‌بر صفحه، مانند کاربردهای دیگر " "KDE، کارت متن را حرکت می‌دهند. اگر غیرفعال باشد، ميله‌های لغزش را مانند اغلب " "هم‌پردازهای واژۀ دیگر، حرکت می‌دهند." #: KWConfig.cpp:303 msgid "" "The number of files remembered in the file open dialog and in the recent files " "menu item." msgstr "" "تعداد پرونده‌های یادآوری‌شده در محاورۀ باز کردن پرونده و در فقرۀ گزینگان " "پرونده‌های اخیر." #: KWConfig.cpp:305 msgid "Number of recent &files:" msgstr "تعداد &پرونده‌های اخیر:" #: KWConfig.cpp:313 msgid "" "The grid size on which frames, tabs and other content snaps while moving and " "scaling." msgstr "اندازۀ توری قابکها، تبها و پرشهای محتوای دیگر هنگام حرکت و مقیاس‌بندی." #: KWConfig.cpp:315 msgid "&Horizontal grid size:" msgstr "اندازۀ توری &افقی:‌" #: KWConfig.cpp:327 msgid "" "The grid size on which frames and other content snaps while moving and scaling." msgstr "اندازۀ توری قابکها و پرشهای محتوای دیگر هنگام حرکت و مقیاس‌بندی." #: KWConfig.cpp:329 msgid "&Vertical grid size:" msgstr "اندازۀ توری &عمودی:" #: KWConfig.cpp:342 msgid "" "Configure the indent width used when using the 'Increase' or 'Decrease' " "indentation buttons on a paragraph." "

The lower the value, the more often the buttons will have to be pressed to " "gain the same indentation." msgstr "" "پیکربندی عرض تورفتگی مورد استفاده هنگام استفاده از دکمه‌های تورفتگی »افزایش« یا " "»کاهش« روی یک بند." "

هرچه مقدار کمتر باشد، دکمه‌ها باید بیشتر فشار داده شوند تا همان تورفتگی به " "دست آید." #: KWConfig.cpp:346 msgid "&Paragraph indent by toolbar buttons:" msgstr "تورفتگی &بند توسط دکمه‌های میله ابزار:" #: KWConfig.cpp:358 msgid "" "After selecting Preview Mode (from the \"View\" menu,) this is the number of " "pages KWord will position on one horizontal row." msgstr "" "پس از برگزیدن حالت پيش‌نمايش )از طريق گزینگان »نما«،( تعداد صفحاتی است که KWord " "در يک سطر افقی قرار می‌دهد." #: KWConfig.cpp:361 msgid "Number of pa&ges per row in preview mode:" msgstr "تعداد &صفحات هر سطر در حالت پیش‌نمایش:" #: KWConfig.cpp:504 msgid "Undo/&redo limit:" msgstr "حد واگرد/&ازنو:‌" #: KWConfig.cpp:505 msgid "" "Limit the number of undo/redo actions remembered. A lower value helps to save " "memory, a higher value allows you to undo and redo more editing steps." msgstr "" "حد تعداد کنشهای یادآوری‌شدۀ واگرد/ازنو. مقدار کم به ذخیرۀ حافظه کمک می‌کند، " "مقدار زیاد به شما اجازه می‌دهد که گامهای ویرایش بیشتری را واگرد و ازنو کنید." #: KWConfig.cpp:515 msgid "Display &links" msgstr "نمایش &پیوندها‌" #: KWConfig.cpp:517 msgid "" "If enabled, a link is highlighted as such and is clickable.\n" "\n" "You can insert a link from the Insert menu." msgstr "" "اگر فعال باشد، یک پیوند مشخص می‌شود و قابل فشار دادن است.\n" "\n" "می‌توانید از گزینگان درج، یک پیوند درج کنید." #: KWConfig.cpp:519 msgid "&Underline all links" msgstr "&زیر خط‌دار کردن همۀ پیوندها‌" #: KWConfig.cpp:521 msgid "If enabled, a link is underlined." msgstr "اگر فعال باشد، یک پیوند زیر خط‌دار می‌شود." #: KWConfig.cpp:523 msgid "Display c&omments" msgstr "نمایش &توضیحات‌" #: KWConfig.cpp:525 msgid "" "If enabled, comments are indicated by a small yellow box.\n" "\n" "You can show and edit a comment from the context menu." msgstr "" "اگر فعال باشد، توضیحات با یک جعبۀ زرد کوچک مشخص می‌شوند.\n" "\n" "می‌توانید از گزینگان متن، یک توضیح نمایش دهید و ویرایش کنید." #: KWConfig.cpp:528 msgid "Display field code" msgstr "نمایش کد حوزه" #: KWConfig.cpp:530 msgid "" "If enabled, the type of link is displayed instead of displaying the link text.\n" "\n" "There are various types of link that can be inserted, such as hyperlinks, " "files, mail, news and bookmarks." msgstr "" "اگر فعال شود، به جای نمایش متن پیوند نوع پیوند نمایش داده می‌شود.\n" "\n" "انواع مختلفی از پیوند وجود دارد که می‌توان آنها را درج کرد، مانند فوق پیوندها، " "پرونده‌ها، نامه، اخبار و چوب الفها." #: KWConfig.cpp:536 msgid "View Formatting" msgstr "مشاهدۀ قالب‌بندی" #: KWConfig.cpp:537 msgid "" "These settings can be used to select the formatting characters that should be " "shown.\n" "\n" "Note that the selected formatting characters are only shown if formatting " "characters are enabled in general, which can be done from the View menu." msgstr "" "از این تنظیمات می‌توان برای برگزیدن نویسه‌های قالب‌بندی که باید نمایش داده " "شوند، استفاده کرد.\n" "\n" "نکته این که نویسه‌های قالب‌بندی برگزیده فقط در صورتی نمایش داده می‌شوند که " "نویسه‌های قالب‌بندی عموماً فعال باشند، که این کار را می‌توان از گزینگان نما " "انجام داد." #: KWConfig.cpp:550 msgid "View formatting end paragraph" msgstr "مشاهدۀ قالب‌بندی بند پایانی" #: KWConfig.cpp:553 msgid "View formatting space" msgstr "مشاهدۀ قالب‌بندی فاصله" #: KWConfig.cpp:556 msgid "View formatting tabs" msgstr "مشاهدۀ قالب‌بندی تبها" #: KWConfig.cpp:559 msgid "View formatting break" msgstr "مشاهدۀ قالب‌بندی شکست" #: KWConfig.cpp:585 KWConfig.cpp:587 KWConfig.cpp:597 KWConfig.cpp:599 #: KWConfig.cpp:609 KWConfig.cpp:611 msgid "Change Display Link Command" msgstr "تغییر نمایش فرمان پیوند" #: KWConfig.cpp:620 KWConfig.cpp:622 msgid "Change Display Field Code Command" msgstr "تغییر نمایش فرمان کد حوزه" #: KWConfig.cpp:689 msgid "Document Defaults" msgstr "پيش‌فرضهای سند" #: KWConfig.cpp:704 msgid "Default column spacing:" msgstr "فاصله‌گذاری پیش‌فرض ستون:" #: KWConfig.cpp:712 msgid "" "When setting a document to use more than one column this distance will be used " "to separate the columns. This value is merely a default setting as the column " "spacing can be changed per document" msgstr "" "هنگام تنظیم یک سند برای استفاده از بیش از یک ستون، برای جداسازی ستونها از این " "فاصله استفاده می‌شود. این مقدار فقط یک تنظیم پیش‌فرض به عنوان فاصله‌گذاری ستون " "است که قابل تغییر در هر سند می‌باشد" #: KWConfig.cpp:724 msgid "Default font:" msgstr "قلم پیش‌فرض:" #: KWConfig.cpp:733 msgid "Choose..." msgstr "انتخاب..." #: KWConfig.cpp:760 msgid "Global language:" msgstr "زبان سراسری:" #: KWConfig.cpp:769 msgid "Automatic hyphenation" msgstr "خط تیره گذاشتن خودکار" #: KWConfig.cpp:777 msgid "Autosave every (min):" msgstr "ذخیرۀ خودکار هر )دقیقه(:" #: KWConfig.cpp:781 msgid "" "A backup copy of the current document is created when a change has been made. " "The interval used to create backup documents is set here." msgstr "" "هنگامی که تغییری رخ می‌دهد، رونوشت پشتیبانی از سند جاری ایجاد می‌شود. فاصلۀ " "مورد استفاده برای ایجاد سندهای پشتیبان، در اینجا تنظیم می‌شود." #: KWConfig.cpp:783 msgid "No autosave" msgstr "بدون ذخیرۀ خودکار" #: KWConfig.cpp:784 msgid " min" msgstr " دقیقه" #: KWConfig.cpp:793 msgid "Create backup file" msgstr "ایجاد پروندۀ پشتیبان" #: KWConfig.cpp:797 msgid "Starting page number:" msgstr "شماره صفحۀ آغاز:" #: KWConfig.cpp:806 msgid "Tab stop (%1):" msgstr "ايست تب )%1(:" #: KWConfig.cpp:815 msgid "Cursor" msgstr "مکان‌نما" #: KWConfig.cpp:819 msgid "Cursor in protected area" msgstr "مکان‌نما در ناحیۀ حفاظت‌شده" #: KWConfig.cpp:883 KWConfig.cpp:884 msgid "Change Starting Page Number" msgstr "تغییر شماره صفحۀ آغاز" #: KWConfig.cpp:893 KWConfig.cpp:896 msgid "Change Tab Stop Value" msgstr "تغییر مقدار ایست تب" #: KWConfig.cpp:937 msgid "Tab stop:" msgstr "ايست تب:" #: KWConfig.cpp:954 msgid "Type" msgstr "نوع" #: KWConfig.cpp:956 KWConfig.cpp:976 KWConfig.cpp:995 KWConfig.cpp:1005 msgid "Personal Expression" msgstr "عبارت شخصی" #: KWConfig.cpp:957 KWConfig.cpp:983 KWConfig.cpp:998 KWConfig.cpp:1016 msgid "Backup Path" msgstr "مسیر پشتیبان" #: KWConfig.cpp:959 msgid "Modify Path..." msgstr "تغییر مسیر..." #: KWConfig.cpp:1039 msgid "Speak widget under &mouse pointer" msgstr "گفتن عنصر زیر اشاره‌گر &موشی‌" #: KWConfig.cpp:1040 msgid "Speak widget with &focus" msgstr "گفتن عنصر با &کانون‌" #: KWConfig.cpp:1044 msgid "Speak &tool tips" msgstr "گفتن نکته‌های &ابزار‌" #: KWConfig.cpp:1045 msgid "Speak &What's This" msgstr "گفتن این &چیست‌" #: KWConfig.cpp:1047 msgid "" "_: Verbal indication if widget is disabled (grayed)\n" "&Say whether disabled" msgstr "&گفتن این که آیا غیرفعال شد" #: KWConfig.cpp:1048 msgid "Spea&k accelerators" msgstr "&گفتن شتاب‌ده‌ها" #: KWConfig.cpp:1053 msgid "" "_: A word spoken before another word\n" "Pr&efaced by the word:" msgstr "&پیش‌سو شده با واژه:" #: KWConfig.cpp:1055 KWConfig.cpp:1075 KWConfig.cpp:1092 msgid "" "_: Keyboard accelerator, such as Alt+F\n" "Accelerator" msgstr "شتاب‌ده" #: KWConfig.cpp:1060 msgid "&Polling interval:" msgstr "&تأییدخواهی فاصله:‌" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:45 msgid "Configure Endnote/Footnote" msgstr "پیکربندی یادداشت پایانی/پاورقی" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:56 KWTextFrameSet.cpp:3063 msgid "Footnotes" msgstr "پاورقیها" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:64 msgid "Endnotes" msgstr "یادداشت پایانی" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:73 msgid "Separator Line" msgstr "خط جداساز" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:74 msgid "" "Configure the separator line. The separator line is drawn directly above the " "frame for the footnotes." msgstr "" "پیکربندی خط جداساز. خط جداساز مستقیماً بالای قابک برای پاورقیها ترسیم می‌شود." #: KWConfigFootNoteDia.cpp:79 KWFrameDia.cpp:960 msgid "Position" msgstr "موقعیت" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:80 msgid "" "The separator can be positioned horizontally by picking one of the three " "alignments." msgstr "" "جداساز می‌تواند به صورت افقی به وسیلۀ برداشتن یکی از سه تراز قرار گیرد." #: KWConfigFootNoteDia.cpp:88 msgid "" "_: Position\n" "Left" msgstr "چپ" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:91 msgid "" "_: Position\n" "Centered" msgstr "مرکزی" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:94 msgid "" "_: Position\n" "Right" msgstr "راست" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:118 #, c-format msgid " %" msgstr " ٪" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:121 KWFrameDia.cpp:1249 msgid "&Width:" msgstr "&عرض:" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:123 msgid "" "The width is the thickness of the separator line, set to 0 for no separator " "line." msgstr "عرض، پهنای خط جداساز است، در صورت تنظیم به ۰ بدون خط جداساز است." #: KWConfigFootNoteDia.cpp:131 msgid "&Size on page:" msgstr "&اندازه در صفحه:" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:133 msgid "" "The size of the separator line can be defined as a percentage of the width of " "the page." msgstr "اندازۀ خط جداساز می‌تواند به عنوان درصدی از عرض صفحه تعریف شود." #: KWConfigFootNoteDia.cpp:141 msgid "Style:" msgstr "سبک:" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:146 msgid "Solid" msgstr "توپر" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:147 msgid "Dash Line" msgstr "خط تيره" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:148 msgid "Dot Line" msgstr "خط نقطه‌ای" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:149 msgid "Dash Dot Line" msgstr "خط‌ تیره نقطه‌ای" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:150 msgid "Dash Dot Dot Line" msgstr "خط تيره نقطه نقطه‌ای" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:153 msgid "" "The separator line can be drawn as a solid line or as a line which has a " "pattern; the pattern can be set in the style-type." msgstr "" "خط جداساز می‌تواند مانند يک خط توپر يا يک خط نقش‌دار، که نقش آن در نوع-سبک " "تنظیم می‌شود، ترسیم شود." #: KWConfigFootNoteDia.cpp:174 KWConfigFootNoteDia.cpp:175 #: KWConfigFootNoteDia.cpp:182 KWConfigFootNoteDia.cpp:183 msgid "Change End-/Footnote Variable Settings" msgstr "تغيير تنظيمات متغير پاورقی/یادداشت پایانی" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:204 KWConfigFootNoteDia.cpp:205 msgid "Change Footnote Line Separator Settings" msgstr "تغيير تنظيمات خط جداساز پاورقی" #: KWCreateBookmarkDia.cpp:45 KWCreateBookmarkDia.cpp:100 #: KWCreateBookmarkDia.cpp:124 msgid "Rename Bookmark" msgstr "تغییر نام چوب الف" #: KWCreateBookmarkDia.cpp:65 msgid "That name already exists, please choose another name." msgstr "آن نام از قبل وجود دارد، لطفاً، نام ديگری انتخاب کنيد." #: KWCreateBookmarkDia.cpp:104 msgid "Delete Bookmark" msgstr "حذف چوب الف" #: KWDeleteDia.cpp:30 msgid "Delete Row" msgstr "حذف سطر" #: KWDeleteDia.cpp:30 msgid "Delete Column" msgstr "حذف ستون‌" #: KWDeleteDia.cpp:41 msgid "Delete the row from the table." msgstr "حذف سطر از جدول." #: KWDeleteDia.cpp:42 msgid "Delete the column from the table." msgstr "حذف ستون از جدول." #: KWDeleteDia.cpp:55 msgid "Delete the whole table?" msgstr "کل جدول حذف شود؟" #: KWDeleteDia.cpp:58 msgid "Delete all selected rows?" msgstr "همۀ سطرهای برگزیده حذف شوند؟" #: KWDeleteDia.cpp:58 msgid "Delete all selected cells?" msgstr "همۀ سلولهای برگزیده حذف شوند؟" #: KWDeleteDia.cpp:60 msgid "Delete row number %1?" msgstr "سطر شمارۀ %1 حذف شود؟" #: KWDeleteDia.cpp:60 msgid "Delete column number %1?" msgstr "ستون شمارۀ %1 حذف شود؟" #: KWDeleteDia.cpp:64 msgid "Delete rows: %1 ?" msgstr "سطر: %1 حذف شود؟" #: KWDeleteDia.cpp:64 msgid "Delete columns: %1 ?" msgstr "ستون: %1 حذف شود؟" #: KWDocStruct.cpp:388 #, c-format msgid "Page %1" msgstr "صفحۀ %1" #: KWDocStruct.cpp:390 #, c-format msgid "Column %1" msgstr "ستون %1" #: KWDocStruct.cpp:393 #, c-format msgid "Text Frame %1" msgstr "قابک متن %1" #: KWDocStruct.cpp:826 KWDocStruct.cpp:835 KWDocStruct.cpp:884 #: KWDocStruct.cpp:908 KWDocStruct.cpp:915 KWDocStruct.cpp:962 #: KWDocStruct.cpp:986 KWDocStruct.cpp:1010 msgid "Empty" msgstr "خالی" #: KWDocStruct.cpp:902 #, c-format msgid "Formula Frame %1" msgstr "قابک فرمول %1" #: KWDocStruct.cpp:980 msgid "Picture (%1) %2" msgstr "عکس )%1( %2" #: KWDocStruct.cpp:1052 msgid "Embedded Objects" msgstr "اشیاء نهفته" #: KWDocStruct.cpp:1053 msgid "Formula Frames" msgstr "قابکهای فرمول" #: KWDocStruct.cpp:1054 msgid "Tables" msgstr "جدولها" #: KWDocStruct.cpp:1055 msgid "Pictures" msgstr "عکسها" #: KWDocStruct.cpp:1056 msgid "Text Frames/Frame Sets" msgstr "مجموعه‌های قابک/قابکهای متن" #: KWDocStruct.cpp:1059 msgid "Document Structure" msgstr "ساختار سند" #: KWDocument.cpp:1048 msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found." msgstr "پروندۀ سند باز نامعتبر OASIS. برچسب office:body یافت نشد." #: KWDocument.cpp:1061 msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body." msgstr "پروندۀ سند باز نامعتبر OASIS. در office:body برچسبی یافت نشد." #: KWDocument.cpp:1063 msgid "" "This is not a word processing document, but %1. Please try opening it with the " "appropriate application." msgstr "" "یک سند پردازش واژه نیست، بلکه %1 است. لطفاً، سعی کنید که آن را با کاربرد مناسبی " "باز کنید." #: KWDocument.cpp:1126 msgid "Main Text Frameset" msgstr "مجموعه قابک متن اصلی" #: KWDocument.cpp:1310 msgid "" "Invalid document. 'fo' has the wrong namespace. The application which produced " "this document is not OASIS-compliant." msgstr "" "سند نامعتبر. »fo« فاصله نام نادرستی دارد. کاربردی که این سند را ایجاد کرد، " "OASIS-compliant نیست." #: KWDocument.cpp:1312 KWDocument.cpp:1537 #, c-format msgid "Invalid document. Paper size: %1x%2" msgstr "سند نامعتبر. اندازۀ کاغذ: %1x%2" #: KWDocument.cpp:1481 msgid "Invalid document. No mimetype specified." msgstr "سند نامعتبر. نوع مایمی مشخص نشد." #: KWDocument.cpp:1487 #, c-format msgid "" "Invalid document. Expected mimetype application/x-kword or " "application/vnd.kde.kword, got %1" msgstr "" "سند نامعتبر. کاربرد نوع مایم مورد نظر/x-kword یا کاربرد/vnd.kde.kword، %1 را " "دریافت کرد" #: KWDocument.cpp:1494 msgid "" "This document was created with a newer version of KWord (syntax version: %1)\n" "Opening it in this version of KWord will lose some information." msgstr "" "این سند با نسخۀ جدیدتری از KWord )نسخۀ نحو: %1( ایجاد شده بود\n" "با باز کردن آن در این نسخۀ KWord برخی اطلاعات از دست می‌روند." #: KWDocument.cpp:1496 msgid "File Format Mismatch" msgstr "خطای قالب پرونده" #: KWDocument.cpp:1785 KWOasisLoader.cpp:166 msgid "First Page Header" msgstr "اولین سرآیند صفحه" #: KWDocument.cpp:1799 KWOasisLoader.cpp:158 msgid "Odd Pages Header" msgstr "سرآیند صفحات فرد" #: KWDocument.cpp:1813 KWOasisLoader.cpp:160 msgid "Even Pages Header" msgstr "سرآيند صفحات زوج" #: KWDocument.cpp:1827 KWOasisLoader.cpp:168 msgid "First Page Footer" msgstr "زیرنویس اولین صفحه" #: KWDocument.cpp:1841 KWOasisLoader.cpp:162 msgid "Odd Pages Footer" msgstr "زیرنویس صفحات فرد" #: KWDocument.cpp:1855 KWOasisLoader.cpp:164 msgid "Even Pages Footer" msgstr "زیرنویس صفحات زوج" #: KWDocument.cpp:2548 KWDocument.cpp:2554 msgid "Copy%1-%2" msgstr "رونوشت %1-%2" #: KWDocument.cpp:3870 msgid "Create Part Frame" msgstr "ايجاد قابک جزء" #: KWDocument.cpp:4602 KWTableFrameSet.cpp:136 KWView.cpp:2758 KWView.cpp:7531 msgid "Delete Table" msgstr "حذف جدول" #: KWDocument.cpp:4616 msgid "Delete Text Frame" msgstr "حذف قابک متن" #: KWDocument.cpp:4620 msgid "Delete Formula Frame" msgstr "حذف قابک فرمول" #: KWDocument.cpp:4627 msgid "Delete Picture Frame" msgstr "حذف قابک عکس" #: KWDocument.cpp:4631 msgid "Delete Object Frame" msgstr "حذف قابک شیء" #: KWEditPersonnalExpression.cpp:36 msgid "Edit Personal Expression" msgstr "ويرايش عبارت شخصی" #: KWEditPersonnalExpression.cpp:45 msgid "Group name:" msgstr "نام گروه:" #: KWEditPersonnalExpression.cpp:55 msgid "Expressions" msgstr "عبارتها" #: KWEditPersonnalExpression.cpp:73 msgid "&New" msgstr "&جدید‌" #: KWEditPersonnalExpression.cpp:91 KWFrameStyleManager.cpp:217 #: KWTableStyleManager.cpp:258 msgid "New" msgstr "جدید" #: KWEditPersonnalExpression.cpp:251 msgid "empty" msgstr "خالی" #: KWEditPersonnalExpression.cpp:293 msgid "new group" msgstr "گروه جدید" #: KWFootNoteDia.cpp:43 msgid "Insert Footnote/Endnote" msgstr "درج پاورقی/یادداشت پایانی" #: KWFootNoteDia.cpp:47 msgid "Numbering" msgstr "شماره‌گذاری" #: KWFootNoteDia.cpp:49 msgid "&Automatic" msgstr "&خودکار" #: KWFootNoteDia.cpp:50 msgid "&Manual" msgstr "&راهنما" #: KWFootNoteDia.cpp:69 msgid "&Footnote" msgstr "&پاورقی‌" #: KWFootNoteDia.cpp:70 msgid "&Endnote" msgstr "&یادداشت پایانی‌" #: KWFootNoteDia.cpp:81 msgid "C&onfigure..." msgstr "&پیکربندی..." #: KWFormulaFrameSet.cpp:60 #, c-format msgid "Formula %1" msgstr "فرمول %1" #: KWFrameDia.cpp:105 #, c-format msgid "Frame Properties for %1" msgstr "ویژگیهای قابک برای %1" #: KWFrameDia.cpp:122 msgid "Frame Properties for New Frame" msgstr "ویژگیهای قابک برای قابک جديد" #: KWFrameDia.cpp:140 msgid "Frames Properties" msgstr "ویژگیهای قابکها" #: KWFrameDia.cpp:152 #, c-format msgid "Frame Settings for %1" msgstr "تنظيمات قابک برای %1" #: KWFrameDia.cpp:299 msgid "Frame is a copy of the previous frame" msgstr "قابک، رونوشتی از قابک قبلی است" #: KWFrameDia.cpp:334 KWInsertPicDia.cpp:102 msgid "Retain original aspect ratio" msgstr "نگه داشتن ضریب نسبت اصلی" #: KWFrameDia.cpp:373 msgid "If Text is Too Long for Frame" msgstr "در صورتی که متن برای قابک بسیار طولانی باشد" #: KWFrameDia.cpp:377 msgid "Create a new page" msgstr "ایجاد صفحۀ جدید" #: KWFrameDia.cpp:385 msgid "Resize last frame" msgstr "تغییر اندازۀ آخرین قابک" #: KWFrameDia.cpp:393 msgid "Don't show the extra text" msgstr "متن اضافه را نشان نده" #: KWFrameDia.cpp:442 msgid "On New Page Creation" msgstr "هنگام ایجاد صفحۀ جدید" #: KWFrameDia.cpp:446 msgid "Reconnect frame to current flow" msgstr "اتصال مجدد قابک به جریان جاری" #: KWFrameDia.cpp:447 msgid "" "Reconnect frame to current flow:" "
When a new page is created, a new frame will be created for this frameset, " "so that the text can flow from one page to the next if necessary. This is what " "happens for the \"main text frameset\", but this option makes it possible to " "choose the same behavior for other framesets, for instance in magazine layouts." msgstr "" "اتصال مجدد قابک به جریان جاری:" "
هنگامی که صفحۀ جدیدی ایجاد می‌شود، برای این مجموعه قابک یک قابک جدید ایجاد " "می‌شود، به نحوی که متن می‌تواند در صورت لزوم، از یک صفحه به صفحۀ دیگر برود. این " "اتفاق برای »مجموعه قابک متن اصلی« رخ می‌دهد، اما با این گزینه امکان انتخاب " "رفتار مشابه برای مجموعه قابکهای دیگر، مثلاً در طرح‌بندی مجله، نیست." #: KWFrameDia.cpp:457 msgid "Do not create a followup frame" msgstr "عدم ایجاد یک قابک پیگیری" #: KWFrameDia.cpp:458 msgid "" "Do not create a followup frame:" "
When a new page is created, no frame will be created for this frameset." msgstr "" "عدم ایجاد یک قابک پیگیری:" "
هنگامی که صفحۀ جدیدی ایجاد می‌شود، قابکی برای این مجموعه قابک ایجاد " "نمی‌شود." #: KWFrameDia.cpp:464 msgid "Place a copy of this frame" msgstr "جادهی رونوشتی از این قابک" #: KWFrameDia.cpp:465 msgid "" "Place a copy of this frame:" "
When a new page is created, a frame will be created for this frameset, " "which will always show the exact same thing as the frame on the previous page. " "This is what happens for headers and footers, but this option makes it possible " "to choose the same behavior for other framesets, for instance a company logo " "and/or title that should appear exactly the same on every page." msgstr "" "جادهی رونوشتی از این قابک:" "
هنگامی که صفحۀ جدیدی ایجاد می‌شود، برای این مجموعه قابک، قابکی ایجاد " "می‌شود، که همیشه چیزی بسیار مشابه قابک روی صفحۀ قبلی را نشان می‌دهد. برای " "سرآیندها و زیرنویسها هم همین اتفاق رخ می‌دهد، اما این گزینه باعث می‌شود که " "انتخاب رفتار مشابه برای مجموعه قابکهای دیگر، مانند آرم شرکت و/یا عنوانی که باید " "درست مانند هر صفحه‌ای ظاهر شود، غیرممکن شود." #: KWFrameDia.cpp:516 msgid "SideHead Definition" msgstr "تعریف سرآیند کناری" #: KWFrameDia.cpp:521 msgid "Size (%1):" msgstr "اندازه )%1(:" #: KWFrameDia.cpp:527 msgid "Gap size (%1):" msgstr "اندازۀ شکاف )%1(:" #: KWFrameDia.cpp:537 msgid "Closest to Binding" msgstr "نزديک‌ترین به مقیدسازی" #: KWFrameDia.cpp:538 msgid "Closest to Page Edge" msgstr "نزدیک‌ترین به لبۀ صفحه" #: KWFrameDia.cpp:552 msgid "Changes will be applied to all frames in frameset" msgstr "تغييرات به تمام قابکهای مجموعه قابک اعمال می‌شود" #: KWFrameDia.cpp:556 msgid "Protect content" msgstr "حفظ محتوا" #: KWFrameDia.cpp:557 msgid "" "Protect content:" "
Disallow changes to be made to the contents of the frame(s)." msgstr "حفظ محتوا:
عدم اجازۀ انجام تغییرات در محتویات قابک)ها(." #: KWFrameDia.cpp:610 msgid "Text Run Around" msgstr "اجرای متن حول" #: KWFrameDia.cpp:615 msgid "Layout of Text in Other Frames" msgstr "طرح‌بندی متن در قابکهای دیگر" #: KWFrameDia.cpp:621 msgid "Text will run &through this frame" msgstr "متن &از طریق این قابک اجرا می‌شود" #: KWFrameDia.cpp:624 msgid "Text will run &around the frame" msgstr "متن &حول قابک اجرا می‌شود" #: KWFrameDia.cpp:627 msgid "Text will ¬ run around this frame" msgstr "متن حول این قابک اجرا &نمی‌شود" #: KWFrameDia.cpp:651 msgid "Run Around Side" msgstr "اجرا حول سمت" #: KWFrameDia.cpp:658 msgid "" "_: Run Around\n" "&Left" msgstr "&چپ‌" #: KWFrameDia.cpp:661 msgid "" "_: Run Around\n" "&Right" msgstr "&راست‌" #: KWFrameDia.cpp:664 msgid "" "_: Run Around\n" "Lon&gest side" msgstr "&طولانی‌ترین سمت‌" #: KWFrameDia.cpp:689 msgid "Distance Between Frame && Text" msgstr "فاصلۀ بین قابک و متن" #: KWFrameDia.cpp:793 msgid "Connect Text Frames" msgstr "اتصال قابکهای متن" #: KWFrameDia.cpp:801 msgid "Select existing frameset to connect frame to:" msgstr "برگزیدن مجموعه قابک موجود برای اتصال قابک به:" #: KWFrameDia.cpp:811 msgid "No." msgstr "شماره" #: KWFrameDia.cpp:812 msgid "Frameset Name" msgstr "نام مجموعه قابک" #: KWFrameDia.cpp:822 msgid "Create a new frameset" msgstr "ايجاد مجموعه‌ قابک جديد" #: KWFrameDia.cpp:834 msgid "Name of frameset:" msgstr "نام مجموعه قابک:" #: KWFrameDia.cpp:927 KWTableDia.cpp:99 msgid "Geometry" msgstr "هندسه" #: KWFrameDia.cpp:930 msgid "Frame is inline" msgstr "قابک درون‌برنامه‌ای است" #: KWFrameDia.cpp:937 msgid "Protect size and position" msgstr "حفاظت اندازه و موقعیت" #: KWFrameDia.cpp:963 KWFrameDia.cpp:2399 msgid "Left:" msgstr "چپ:" #: KWFrameDia.cpp:972 KWFrameDia.cpp:2407 msgid "Top:" msgstr "بالا:" #: KWFrameDia.cpp:980 KWResizeTableDia.cpp:52 msgid "Width:" msgstr "عرض:" #: KWFrameDia.cpp:992 msgid "Height:" msgstr "ارتفاع:" #: KWFrameDia.cpp:1010 msgid "Margins" msgstr "حاشیه‌ها" #: KWFrameDia.cpp:1086 KWFrameDia.cpp:1147 msgid "Table is inline" msgstr "جدول درون‌برنامه‌ای است" #: KWFrameDia.cpp:1156 KWFrameStyleManager.cpp:606 msgid "Background" msgstr "زمینه" #: KWFrameDia.cpp:1161 msgid "Set new color on all selected frames" msgstr "تنظیم رنگ جدید در همۀ قابکهای برگزیده" #: KWFrameDia.cpp:1168 msgid "Transparent background" msgstr "زمینۀ شفاف" #: KWFrameDia.cpp:1172 msgid "Background color:" msgstr "رنگ زمینه:" #: KWFrameDia.cpp:1187 msgid "Background style:" msgstr "سبک زمینه:" #: KWFrameDia.cpp:1193 msgid "No Background Fill" msgstr "عدم پر شدن زمینه" #: KWFrameDia.cpp:1195 #, no-c-format msgid "100% Fill Pattern" msgstr "الگوی ۱۰۰٪ پر" #: KWFrameDia.cpp:1197 #, no-c-format msgid "94% Fill Pattern" msgstr "الگوی ۹۴٪ پر" #: KWFrameDia.cpp:1199 #, no-c-format msgid "88% Fill Pattern" msgstr "الگوی ۸۸٪ پر" #: KWFrameDia.cpp:1201 #, no-c-format msgid "63% Fill Pattern" msgstr "الگوی ۶۳٪ پر" #: KWFrameDia.cpp:1203 #, no-c-format msgid "50% Fill Pattern" msgstr "الگوی ۵۰٪ پر" #: KWFrameDia.cpp:1205 #, no-c-format msgid "37% Fill Pattern" msgstr "الگوی ۳۷٪ پر" #: KWFrameDia.cpp:1207 #, no-c-format msgid "12% Fill Pattern" msgstr "الگوی ۱۲٪ پر" #: KWFrameDia.cpp:1209 #, no-c-format msgid "6% Fill Pattern" msgstr "الگوی ۶٪ پر" #: KWFrameDia.cpp:1210 msgid "Horizontal Lines" msgstr "خطوط افقی" #: KWFrameDia.cpp:1211 msgid "Vertical Lines" msgstr "خطوط عمودی" #: KWFrameDia.cpp:1212 msgid "Crossing Lines" msgstr "خطوط متقاطع" #: KWFrameDia.cpp:1213 msgid "Diagonal Lines ( / )" msgstr "خطوط قطری ) / (" #: KWFrameDia.cpp:1214 msgid "Diagonal Lines ( \\ )" msgstr "خطوط قطری ) \\ (" #: KWFrameDia.cpp:1215 msgid "Diagonal Crossing Lines" msgstr "خطوط قطری متقاطع" #: KWFrameDia.cpp:1232 msgid "&Borders" msgstr "&لبه‌ها" #: KWFrameDia.cpp:1236 msgid "St&yle:" msgstr "&سبک:" #: KWFrameDia.cpp:1258 msgid "Co&lor:" msgstr "&رنگ:‌" #: KWFrameDia.cpp:1291 KWFrameStyleManager.cpp:237 KWTableStyleManager.cpp:277 #: KWTableTemplateSelector.cpp:572 msgid "Preview" msgstr "پیش‌نمایش" #: KWFrameDia.cpp:1810 KWFrameDia.cpp:1813 msgid "Rename Frameset" msgstr "تغییر نام مجموعه قابک" #: KWFrameDia.cpp:1857 msgid "" "A new frameset with the name '%1' can not be made because a frameset with that " "name already exists. Please enter another name or select an existing frameset " "from the list." msgstr "" "يک مجموعه قابک جديد با نام »%1« را نمی‌توان ایجاد کرد، زیرا یک مجموعه قابک با " "آن نام از قبل وجود دارد. لطفاً، نام دیگری وارد کنید یا از فهرست، مجموعه قابک " "موجود را برگزینید." #: KWFrameDia.cpp:1863 msgid "" "A frameset with the name '%1' already exists. Please enter another name." msgstr "" "يک مجموعه قابک با نام »%1« از قبل وجود دارد. لطفاً، نام ديگری وارد کنيد." #: KWFrameDia.cpp:1914 KWFrameDia.cpp:1915 KWFrameDia.cpp:1932 #: KWFrameDia.cpp:1933 KWView.cpp:4467 KWView.cpp:4469 msgid "Protect Content" msgstr "حفاظت محتوا" #: KWFrameDia.cpp:1977 KWFrameDia.cpp:1991 KWFrameDia.cpp:2130 msgid "Frame Properties" msgstr "ویژگیهای قابک" #: KWFrameDia.cpp:2109 KWFrameDia.cpp:2222 msgid "" "The frame will not be resized because the new size would be greater than the " "size of the page." msgstr "قابک تغییر اندازه نمی‌دهد، زیرا اندازۀ جدید بزرگتر از اندازۀ صفحه است." #: KWFrameDia.cpp:2153 KWView.cpp:6209 KWView.cpp:6215 msgid "Make Frameset Inline" msgstr "درون‌برنامه‌ای کردن مجموعه قابک" #: KWFrameDia.cpp:2177 KWView.cpp:6229 msgid "Make Frameset Non-Inline" msgstr "غیردرون‌برنامه‌ای کردن مجموعه قابک" #: KWFrameDia.cpp:2187 msgid "Protect Size" msgstr "حفاظت اندازه" #: KWFrameDia.cpp:2233 KWFrameDia.cpp:2234 msgid "Change Margin Frame" msgstr "تغییر قابک حاشیه" #: KWFrameDia.cpp:2264 KWFrameDia.cpp:2281 KWFrameDia.cpp:2298 #: KWFrameDia.cpp:2315 msgid "Change Border" msgstr "تغییر لبه" #: KWFrameDia.cpp:2265 msgid "Change Left Border Frame" msgstr "تغییر قابک لبۀ چپ" #: KWFrameDia.cpp:2282 msgid "Change Right Border Frame" msgstr "تغییر قابک لبۀ راست" #: KWFrameDia.cpp:2299 msgid "Change Top Border Frame" msgstr "تغییر قابک لبۀ بالا" #: KWFrameDia.cpp:2316 msgid "Change Bottom Border Frame" msgstr "تغییر قابک لبۀ پایین" #: KWFrameDia.cpp:2374 msgid "" "You are about to reconnect the last frame of the frameset '%1'. The contents of " "this frameset will be deleted.\n" "Are you sure you want to do that?" msgstr "" "در شرف اتصال مجدد آخرین قابک مجموعه قابک »%1« هستید. محتوای این مجموعه قابک حذف " "می‌شود.\n" "مطمئن هستید که می‌خواهید آن کار را انجام دهید؟" #: KWFrameDia.cpp:2378 msgid "Reconnect Frame" msgstr "اتصال مجدد قابک" #: KWFrameDia.cpp:2378 msgid "&Reconnect" msgstr "&اتصال مجدد" #: KWFrameDia.cpp:2394 msgid "Synchronize changes" msgstr "همگام‌سازی تغییرات" #: KWFrameDia.cpp:2395 msgid "" "Synchronize changes:" "
When this is checked any change in margins will be used for all " "directions." msgstr "" "همگام‌سازی تغییرات:" "
هنگامی که علامت زده می‌شود، هر تغییری در حاشیه‌ها برای همۀ جهتها استفاده " "می‌شود." #: KWFrameDia.cpp:2417 msgid "Right:" msgstr "راست:" #: KWFrameDia.cpp:2426 msgid "Bottom:" msgstr "پایین:" #: KWFrameStyleManager.cpp:133 msgid "Frame Style Manager" msgstr "مدير سبک قابک" #: KWFrameStyleManager.cpp:160 KWTableStyleManager.cpp:203 msgid "Import From File..." msgstr "واردات از پرونده..." #: KWFrameStyleManager.cpp:262 KWStatisticsDialog.cpp:54 msgid "General" msgstr "عمومی" #: KWFrameStyleManager.cpp:386 msgid "New Framestyle Template (%1)" msgstr "قالب سبک قابک جدید )%1(" #: KWFrameStyleManager.cpp:580 msgid "Frame background color:" msgstr "رنگ زمینۀ قابک:" #: KWFrameView.cpp:381 msgid "Go to Footnote" msgstr "رفتن به پاورقی" #: KWFrameView.cpp:381 msgid "Go to Endnote" msgstr "رفتن به یادداشت پایانی" #: KWImportStyleDia.cpp:59 KWImportStyleDia.cpp:68 KWImportStyleDia.cpp:150 #: KWImportStyleDia.cpp:162 KWImportStyleDia.cpp:172 KWImportStyleDia.cpp:215 #: KWImportStyleDia.cpp:224 KWImportStyleDia.cpp:264 KWImportStyleDia.cpp:276 msgid "Import Style" msgstr "سبک واردات" #: KWImportStyleDia.cpp:67 KWImportStyleDia.cpp:223 KWView.cpp:6745 msgid "File name is empty." msgstr "نام پرونده خالی است." #: KWImportStyleDia.cpp:149 KWImportStyleDia.cpp:263 msgid "File does not contain any styles. It may be the wrong version." msgstr "پرونده حاوی هیچ سبکی نیست. ممکن است نسخۀ نادرست باشد." #: KWImportStyleDia.cpp:161 KWImportStyleDia.cpp:275 KWView.cpp:6771 msgid "This file is not a KWord file!" msgstr "این پرونده، پروندۀ KWord نیست!" #: KWImportStyleDia.cpp:177 msgid "Select style to import:" msgstr "برگزیدن سبک واردات:" #: KWInsertDia.cpp:34 KWTableDia.cpp:279 KWView.cpp:4255 msgid "Insert Row" msgstr "درج سطر" #: KWInsertDia.cpp:34 KWTableDia.cpp:309 KWView.cpp:4293 msgid "Insert Column" msgstr "درج ستون" #: KWInsertDia.cpp:48 msgid "Insert New Row" msgstr "درج سطر جدید" #: KWInsertDia.cpp:48 msgid "Insert New Column" msgstr "درج ستون جدید" #: KWInsertDia.cpp:52 KWInsertPageDia.cpp:39 msgid "Before" msgstr "پیش از" #: KWInsertDia.cpp:56 KWInsertPageDia.cpp:38 msgid "After" msgstr "پس از" #: KWInsertDia.cpp:65 msgid "Row:" msgstr "سطر:" #: KWInsertDia.cpp:65 KWResizeTableDia.cpp:45 msgid "Column:" msgstr "ستون:" #: KWInsertPicDia.cpp:95 msgid "Choose &Picture..." msgstr "انتخاب &عکس...‌" #: KWInsertPicDia.cpp:99 msgid "Insert picture inline" msgstr "درج درون‌برنامه‌ای عکس" #: KWInsertPicDia.cpp:155 msgid "Choose Picture" msgstr "انتخاب عکس" #: KWInsertTOCCommand.cpp:51 msgid "Table of Contents" msgstr "جدول محتویات" #: KWInsertTOCCommand.cpp:221 #, c-format msgid "Contents Head %1" msgstr "سر محتویات %1" #: KWInsertTOCCommand.cpp:224 msgid "Contents Title" msgstr "عنوان محتویات" #: KWMailMergeDataBase.cpp:133 msgid "No plugins supporting the requested action were found." msgstr "هیچ وصله‌ای که کنش درخواست‌شده را پشتیبانی کند، یافت نشد." #: KWMailMergeDataBase.cpp:251 msgid "Do you really want to replace the current datasource?" msgstr "واقعاً می‌خواهید منبع دادۀ جاری را جایگزین کنید؟" #: KWMailMergeDataBase.cpp:328 KWMailMergeDataBase.cpp:386 msgid "Mail Merge Setup" msgstr "برپایی ادغام نامه" #: KWMailMergeDataBase.cpp:334 msgid "&Available sources:" msgstr "منابع &موجود:" #: KWMailMergeDataBase.cpp:397 msgid "Datasource:" msgstr "منبع داده:" #: KWMailMergeDataBase.cpp:404 msgid "Edit Current..." msgstr "ویرایش جاری..." #: KWMailMergeDataBase.cpp:405 msgid "Create New..." msgstr "ایجاد جدید..." #: KWMailMergeDataBase.cpp:406 msgid "Open Existing..." msgstr "باز کردن موجود..." #: KWMailMergeDataBase.cpp:411 msgid "Merging:" msgstr "ادغام:" #: KWMailMergeDataBase.cpp:417 msgid "Print Preview..." msgstr "پیش‌نمایش چاپ..." #: KWMailMergeDataBase.cpp:418 msgid "Create New Document" msgstr "ایجاد سند جدید" #: KWMailMergeDataBase.cpp:513 msgid "Mail Merge - Variable Name" msgstr "ادغام نامه - نام متغیر" #: KWOasisLoader.cpp:158 msgid "Header" msgstr "سرآیند" #: KWOasisLoader.cpp:162 msgid "Footer" msgstr "زیرنویس" #: KWOasisLoader.cpp:353 msgid "Unnamed Table" msgstr "جدول بی‌نام" #: KWPartFrameSet.cpp:46 #, c-format msgid "Object %1" msgstr "شیء %1" #: KWPartFrameSet.cpp:199 msgid "Move/Resize Frame" msgstr "حرکت/تغییر اندازۀ قابک" #: KWPartFrameSet.cpp:305 msgid "Make Document External" msgstr "خارجی کردن سند" #: KWPartFrameSet.cpp:311 msgid "Make Document Internal" msgstr "داخلی کردن سند" #: KWPictureFrameSet.cpp:39 #, c-format msgid "Picture %1" msgstr "عکس %1" #: KWResizeTableDia.cpp:34 msgid "Reset" msgstr "بازنشانی" #: KWSortDia.cpp:31 msgid "Sort Text" msgstr "مرتب کردن متن" #: KWSortDia.cpp:35 msgid "Sort" msgstr "مرتب کردن" #: KWSortDia.cpp:38 msgid "Increase" msgstr "افزایش" #: KWSortDia.cpp:39 msgid "Decrease" msgstr "کاهش" #: KWSplitCellDia.cpp:31 msgid "Split Cell" msgstr "شکافت سلول" #: KWSplitCellDia.cpp:41 KWTableDia.cpp:103 msgid "Number of rows:" msgstr "تعداد سطرها:" #: KWSplitCellDia.cpp:48 KWTableDia.cpp:110 msgid "Number of columns:" msgstr "تعداد ستونها:" #: KWStatisticsDialog.cpp:31 KWStatisticsDialog.cpp:228 #: KWStatisticsDialog.cpp:287 KWView.cpp:571 msgid "Statistics" msgstr "آمار" #: KWStatisticsDialog.cpp:61 msgid "Text" msgstr "متن" #: KWStatisticsDialog.cpp:67 msgid "Selected Text" msgstr "متن برگزیده" #: KWStatisticsDialog.cpp:175 msgid "Counting..." msgstr "در حال شمارش..." #: KWStatisticsDialog.cpp:209 KWStatisticsDialog.cpp:298 #, c-format msgid "approximately %1" msgstr "تقریباً %1" #: KWStatisticsDialog.cpp:238 msgid "Number of pages:" msgstr "تعداد صفحات:" #: KWStatisticsDialog.cpp:243 msgid "Number of frames:" msgstr "تعداد قابکها:" #: KWStatisticsDialog.cpp:248 msgid "Number of pictures:" msgstr "تعداد عکسها:" #: KWStatisticsDialog.cpp:254 msgid "Number of tables:" msgstr "تعداد جدولها:" #: KWStatisticsDialog.cpp:259 msgid "Number of embedded objects:" msgstr "تعداد اشیاء نهفته:" #: KWStatisticsDialog.cpp:264 msgid "Number of formula frameset:" msgstr "تعداد مجموعه قابک فرمول:" #: KWStatisticsDialog.cpp:281 msgid "&Include text from foot- and endnotes" msgstr "&شامل متن از پاورقی و یادداشتهای پایانی" #: KWStatisticsDialog.cpp:301 msgid "Characters including spaces:" msgstr "نویسه‌های شامل فاصله:" #: KWStatisticsDialog.cpp:306 msgid "Characters without spaces:" msgstr "نویسه‌های بدون فاصله:" #: KWStatisticsDialog.cpp:311 msgid "Syllables:" msgstr "هجاها:" #: KWStatisticsDialog.cpp:316 msgid "Words:" msgstr "واژه‌ها:" #: KWStatisticsDialog.cpp:321 msgid "Sentences:" msgstr "جملات:" #: KWStatisticsDialog.cpp:326 msgid "Lines:" msgstr "خطوط:" #: KWStatisticsDialog.cpp:332 msgid "Flesch reading ease:" msgstr "آسان خوانی Flesch:" #: KWTableDia.cpp:75 msgid "Table Settings" msgstr "تنظیمات جدول" #: KWTableDia.cpp:120 msgid "Cell heights:" msgstr "ارتفاع سلولها:" #: KWTableDia.cpp:124 KWTableDia.cpp:133 msgid "Automatic" msgstr "خودکار" #: KWTableDia.cpp:125 KWTableDia.cpp:134 msgid "Manual" msgstr "راهنما" #: KWTableDia.cpp:129 msgid "Cell widths:" msgstr "عرض سلولها:" #: KWTableDia.cpp:152 msgid "The table is &inline" msgstr "جدول &درون‌برنامه‌ای است‌" #: KWTableDia.cpp:163 KWTableDia.cpp:232 msgid "Reapply template to table" msgstr "اعمال مجدد قالب در جدول" #: KWTableDia.cpp:223 msgid "Templates" msgstr "قالبها" #: KWTableDia.cpp:272 msgid "Add New Rows to Table" msgstr "افزودن سطرهای جدید به جدول" #: KWTableDia.cpp:272 msgid "Remove Rows From Table" msgstr "حذف سطرها از جدول" #: KWTableDia.cpp:276 KWView.cpp:4176 msgid "Remove Row" msgstr "حذف سطر" #: KWTableDia.cpp:301 msgid "Add New Columns to Table" msgstr "افزودن ستونهای جدید به جدول" #: KWTableDia.cpp:301 msgid "Remove Columns From Table" msgstr "حذف ستونها از جدول" #: KWTableDia.cpp:306 KWView.cpp:4202 msgid "Remove Column" msgstr "حذف ستون" #: KWTableDia.cpp:322 KWTableDia.cpp:323 msgid "Apply Template to Table" msgstr "اعمال قالب به جدول" #: KWTableFrameSet.cpp:66 #, c-format msgid "Table %1" msgstr "جدول %1" #: KWTableFrameSet.cpp:1298 KWView.cpp:4367 msgid "Join Cells" msgstr "پیوند سلولها" #: KWTableFrameSet.cpp:1436 KWView.cpp:4392 KWView.cpp:4401 msgid "Split Cells" msgstr "شکافت سلولها" #: KWTableFrameSet.cpp:2321 msgid "" "_: Hello dear translator :), 1 is the table name, 2 and 3 are row and column\n" "%1 Cell %2,%3" msgstr "%1 سلول %2،%3" #: KWTableStyleManager.cpp:187 msgid "Table Style Manager" msgstr "مدیر سبک جدول" #: KWTableStyleManager.cpp:277 msgid "Tablestyles preview" msgstr "پیش‌نمایش سبکهای جدول" #: KWTableStyleManager.cpp:295 msgid "Adjust" msgstr "میزان کردن" #: KWTableStyleManager.cpp:301 msgid "Framestyle:" msgstr "سبک قابک:" #: KWTableStyleManager.cpp:305 msgid "Textstyle:" msgstr "سبک متن:" #: KWTableStyleManager.cpp:316 KWTableStyleManager.cpp:320 msgid "Change..." msgstr "تغییر..." #: KWTableStyleManager.cpp:415 msgid "New Tablestyle Template (%1)" msgstr "قالب سبک جدول جدید )%1(" #: KWTableTemplateSelector.cpp:565 msgid "&Customize" msgstr "&سفارشی کردن‌" #: KWTableTemplateSelector.cpp:575 msgid "Apply To" msgstr "اعمال به" #: KWTableTemplateSelector.cpp:577 msgid "First row" msgstr "اولین سطر" #: KWTableTemplateSelector.cpp:578 msgid "Last row" msgstr "آخرین سطر" #: KWTableTemplateSelector.cpp:579 msgid "Body" msgstr "بدنه" #: KWTableTemplateSelector.cpp:580 msgid "First column" msgstr "اولین ستون" #: KWTableTemplateSelector.cpp:581 msgid "Last column" msgstr "آخرین ستون" #: KWTextFrameSet.cpp:1372 KWTextParag.cpp:77 msgid "--- Frame Break ---" msgstr "--- شکست قابک ---" #: KWTextFrameSet.cpp:2626 msgid "Change Paragraph Attribute" msgstr "تغییر خصیصۀ بند" #: KWTextFrameSet.cpp:2664 msgid "Insert Table of Contents" msgstr "درج جدول محتویات" #: KWTextFrameSet.cpp:2711 msgid "Insert Break After Paragraph" msgstr "درج شکست پس از بند" #: KWTextFrameSet.cpp:2985 #, c-format msgid "Endnote %1" msgstr "یادداشت پایانی %1" #: KWTextFrameSet.cpp:2985 #, c-format msgid "Footnote %1" msgstr "پاورقی %1" #: KWTextFrameSet.cpp:3649 msgid "Move Text" msgstr "حرکت متن" #: KWTextFrameSet.cpp:3806 KWTextFrameSet.cpp:3808 msgid "Insert Expression" msgstr "درج عبارت" #: KWTextFrameSet.cpp:3931 msgid "Insert Variable" msgstr "درج متغیر" #: KWVariable.cpp:439 msgid "ERROR" msgstr "خطا" #: KWVariable.cpp:487 msgid "Footnote" msgstr "پاورقی" #: KWVariable.cpp:487 msgid "Endnote" msgstr "یادداشت پایانی" #: KWView.cpp:302 KWView.cpp:6020 msgid "INSRT" msgstr "درج" #: KWView.cpp:565 msgid "&Create Template From Document..." msgstr "&ایجاد قالب از سند..." #: KWView.cpp:568 msgid "Save this document and use it later as a template" msgstr "ذخیرۀ این سند و استفادۀ بعدی از آن به عنوان قالب" #: KWView.cpp:569 msgid "" "You can save this document as a template." "
" "
You can use this new template as a starting point for another document." msgstr "" "می‌توانید این سند را به عنوان یک قالب ذخیره کنید." "
" "
می‌توانید از این قالب جدید به عنوان یک نقطۀ آغاز برای سند دیگر استفاده " "کنید." #: KWView.cpp:572 msgid "Sentence, word and letter counts for this document" msgstr "جمله، واژه و حرف برای این سند محاسبه می‌شود" #: KWView.cpp:573 msgid "" "Information on the number of letters, words, syllables and sentences for this " "document." "

Evaluates readability using the Flesch reading score." msgstr "" "اطلاعات پیرامون تعداد حروف، واژه‌ها، هجاها و جملات این سند." "

با استفاده از امتیاز خواندن Flesch، قابلیت خواندن را تخمین می‌زند." #: KWView.cpp:583 msgid "Select All Frames" msgstr "برگزیدن همۀ قابکها" #: KWView.cpp:584 msgid "Select Frame" msgstr "برگزیدن قابک" #: KWView.cpp:588 msgid "Delete Page" msgstr "حذف صفحه" #: KWView.cpp:593 msgid "Configure Mai&l Merge..." msgstr "پیکربندی ادغام &نامه..." #: KWView.cpp:598 msgid "Drag Mail Merge Variable" msgstr "کشیدن ادغام نامۀ موجود" #: KWView.cpp:604 msgid "&Delete Frame" msgstr "&حذف قابک‌" #: KWView.cpp:607 KWView.cpp:608 msgid "Delete the currently selected frame(s)." msgstr "حذف قابک)ها(یی که در حال حاضر برگزیده شده‌اند." #: KWView.cpp:610 KWView.cpp:2845 msgid "Create Linked Copy" msgstr "ایجاد رونوشت پیوندخورده" #: KWView.cpp:611 msgid "Create a copy of the current frame, always showing the same contents" msgstr "ايجاد رونوشتی از قابک جاری، نمایش همیشگی محتویات مشابه" #: KWView.cpp:612 msgid "" "Create a copy of the current frame, that remains linked to it. This means they " "always show the same contents: modifying the contents in such a frame will " "update all its linked copies." msgstr "" "ایجاد رونوشتی از قابک جاری، که پیوندخورده به آن می‌ماند. یعنی این که هميشه " "محتویات مشابه را نمایش می‌دهند: با تغییر محتویات در چنین قابکی، تمام رونوشتهای " "پیوندیافتۀ آن به‌روز می‌شود." #: KWView.cpp:614 msgid "Ra&ise Frame" msgstr "&بالا آوردن قابک‌" #: KWView.cpp:617 msgid "" "Raise the currently selected frame so that it appears above all the other " "frames" msgstr "" "بالا آوردن قابکهایی که در حال حاضر برگزیده شده است، به نحوی که روی همۀ قابکهای " "دیگر ظاهر می‌شوند" #: KWView.cpp:618 msgid "" "Raise the currently selected frame so that it appears above all the other " "frames. This is only useful if frames overlap each other. If multiple frames " "are selected they are all raised in turn." msgstr "" "بالا آوردن قابکهایی که در حال حاضر برگزیده شده است، به نحوی که روی همۀ قابکهای " "دیگر ظاهر می‌شوند. فقط در صورتی مفید است که قابکها با یکدیگر همپوشانی کنند. اگر " "قالبهای چندگانه برگزیده می‌شوند، در عوض همگی بالا می‌آیند." #: KWView.cpp:620 msgid "&Lower Frame" msgstr "&پایین آوردن قابک‌" #: KWView.cpp:623 msgid "" "Lower the currently selected frame so that it disappears under any frame that " "overlaps it" msgstr "" "پایین آوردن قابکهایی که در حال حاضر برگزیده شده‌اند، به نحوی که تحت هر قابکی که " "آن را همپوشانی می‌کند ناپدید می‌شود" #: KWView.cpp:624 msgid "" "Lower the currently selected frame so that it disappears under any frame that " "overlaps it. If multiple frames are selected they are all lowered in turn." msgstr "" "پایین آوردن قابکهایی که در حال حاضر برگزیده شده‌اند، به نحوی که تحت هر قابکی که " "آن را همپوشانی می‌کند ناپدید می‌شود. اگر قابکهای چندگانه برگزیده شوند، در عوض " "همۀ آنها بالا آورده می‌شوند." #: KWView.cpp:626 KWView.cpp:2593 msgid "Bring to Front" msgstr "آوردن به جلو" #: KWView.cpp:630 KWView.cpp:2597 msgid "Send to Back" msgstr "ارسال به عقب" #: KWView.cpp:639 msgid "Text Mode" msgstr "حالت متن" #: KWView.cpp:642 msgid "Only show the text of the document." msgstr "فقط نمایش متن سند." #: KWView.cpp:643 msgid "" "Do not show any pictures, formatting or layout. KWord will display only the " "text for editing." msgstr "" "هیچ عکس، قالب‌بندی یا طرح‌بندی را نمایش نده. KWord فقط متن را برای ویرایش نمایش " "می‌دهد." #: KWView.cpp:646 msgid "&Page Mode" msgstr "حالت &صفحه‌" #: KWView.cpp:649 msgid "" "Switch to page mode." "
" "
Page mode is designed to make editing your text easy." "
" "
This function is most frequently used to return to text editing after " "switching to preview mode." msgstr "" "سودهی به حالت صفحه." "
" "
حالت صفحه برای آسان نمودن ويرايش متن شما طراحی شده است." "
" "
این کنش اغلب برای بازگشت به ویرایش متن پس از سودهی به حالت پیش‌نمایش " "استفاده می‌شود." #: KWView.cpp:650 msgid "Switch to page editing mode." msgstr "سودهی به حالت ویرایش صفحه." #: KWView.cpp:654 msgid "Pre&view Mode" msgstr "حالت &پیش‌نمایش‌" #: KWView.cpp:657 msgid "" "Zoom out from your document to get a look at several pages of your document." "
" "
The number of pages per line can be customized." msgstr "" "کوچک‌نمایی از سندتان برای نظر انداختن بر چندین صفحه از سندتان." "
" "
تعداد صفحات هر خط را می‌توان سفارشی کرد." #: KWView.cpp:658 msgid "Zoom out to a multiple page view." msgstr "کوچک‌نمایی به نمای صفحۀ چندگانه." #: KWView.cpp:669 msgid "&Formatting Characters" msgstr "نویسه‌های &قالب‌بندی‌" #: KWView.cpp:672 msgid "Toggle the display of non-printing characters." msgstr "زدن ضامن نمایش نویسه‌های غیرچاپی." #: KWView.cpp:673 msgid "" "Toggle the display of non-printing characters." "
" "
When this is enabled, KWord shows you tabs, spaces, carriage returns and " "other non-printing characters." msgstr "" "زدن ضامن نمايش نویسه‌های غيرچاپی." "
" "
هنگامی که فعال می‌شود، KWord تبها، فواصل، بازگشتهای نورد و سایر نویسه‌های " "غیرچاپی شما را نمایش می‌دهد." #: KWView.cpp:675 msgid "Frame &Borders" msgstr "&لبه‌های قابک‌" #: KWView.cpp:678 msgid "Turns the border display on and off." msgstr "روشن و خاموش کردن نمایش لبه." #: KWView.cpp:679 msgid "" "Turns the border display on and off." "
" "
The borders are never printed. This option is useful to see how the " "document will appear on the printed page." msgstr "" "روشن و خاموش کردن نمایش لبه." "
" "
لبه‌ها هرگز چاپ نمی‌شوند. این گزینه از آن جهت مفید است که ببینید سند چگونه " "روی صفحۀ چاپ‌شده ظاهر می‌شود." #: KWView.cpp:681 msgid "Enable Document &Headers" msgstr "فعال‌سازی &سرآیندهای سند‌" #: KWView.cpp:684 msgid "Disable Document &Headers" msgstr "غیرفعال‌سازی &سرآیندهای سند‌" #: KWView.cpp:685 msgid "Shows and hides header display." msgstr "نمایش سرآیند، نمایش داده می‌شود و مخفی می‌شود." #: KWView.cpp:686 msgid "" "Selecting this option toggles the display of headers in KWord." "
" "
Headers are special frames at the top of each page which can contain page " "numbers or other information." msgstr "" "با برگزیدن این گزینه، نمایش سرآیندهای KWord را ضامن می‌زند." "
" "
سرآیندها، قابکهای ویژۀ بالای هر صفحه هستند که می‌توانند حاوی شماره‌های صفحه " "و سایر اطلاعات باشند." #: KWView.cpp:688 msgid "Enable Document Foo&ters" msgstr "فعال‌سازی &زیرنویسهای سند" #: KWView.cpp:691 msgid "Disable Document Foo&ters" msgstr "غیرفعال‌سازی &زیرنویسهای سند‌" #: KWView.cpp:692 msgid "Shows and hides footer display." msgstr "نمایش زیرنویس، نمایش داده می‌شود و مخفی می‌شود." #: KWView.cpp:693 msgid "" "Selecting this option toggles the display of footers in KWord. " "
" "
Footers are special frames at the bottom of each page which can contain " "page numbers or other information." msgstr "" "با برگزیدن این گزینه، نمایش زیرنویس KWord را ضامن می‌زند." "
" "
زیرنویسها، قابکهای ویژۀ زیر هر صفحه هستند که می‌توانند حاوی شماره‌های صفحه " "و سایر اطلاعات باشند." #: KWView.cpp:704 msgid "Sp&ecial Character..." msgstr "نویسۀ &ویژه..." #: KWView.cpp:708 KWView.cpp:709 msgid "Insert one or more symbols or letters not found on the keyboard." msgstr "درج یک یا چند نماد یا حرفی که در تخته یادداشت یافت نشد." #: KWView.cpp:715 msgid "Page Break" msgstr "شکست صفحه" #: KWView.cpp:716 msgid "Force the remainder of the text into the next page." msgstr "اجبار ماندۀ متن در صفحۀ بعدی." #: KWView.cpp:717 msgid "" "This inserts a non-printing character at the current cursor position. All text " "after this point will be moved into the next page." msgstr "" "یک نویسۀ غیرچاپی در موقعیت جاری مکان‌نما درج می‌کند. کل متن پس از این نقطه به " "صفحۀ بعدی حرکت داده می‌شود." #: KWView.cpp:719 msgid "&Hard Frame Break" msgstr "شکست قابک &سخت‌" #: KWView.cpp:720 msgid "Force the remainder of the text into the next frame." msgstr "اجبار ماندۀ متن در قابک بعدی." #: KWView.cpp:721 msgid "" "This inserts a non-printing character at the current cursor position. All text " "after this point will be moved into the next frame in the frameset." msgstr "" "یک نویسۀ غیرچاپی در موقعیت جاری مکان‌نما درج می‌کند. کل متن پس از این نقطه به " "قابک بعدی در مجموعه قابک حرکت داده می‌شود." #: KWView.cpp:724 msgid "Page..." msgstr "صفحه..." #: KWView.cpp:728 msgid "Link..." msgstr "پیوند..." #: KWView.cpp:731 KWView.cpp:732 msgid "Insert a Web address, email address or hyperlink to a file." msgstr "درج یک نشانی وب، نشانی رایانامه‌ای یا فوق پیوند به یک پرونده." #: KWView.cpp:734 msgid "Comment..." msgstr "توضیح..." #: KWView.cpp:737 msgid "Insert a comment about the selected text." msgstr "درج یک توضیح دربارۀ متن برگزیده." #: KWView.cpp:738 msgid "" "Insert a comment about the selected text. These comments are not designed to " "appear on the final page." msgstr "" "درج یک توضیح دربارۀ متن برگزیده. این توضیحات برای ظاهر شدن در صفحۀ نهایی طراحی " "نشده‌اند." #: KWView.cpp:740 msgid "Edit Comment..." msgstr "ویرایش توضیح..." #: KWView.cpp:743 KWView.cpp:744 msgid "Change the content of a comment." msgstr "تغییر محتوای یک توضیح." #: KWView.cpp:746 msgid "Remove Comment" msgstr "حذف توضیح" #: KWView.cpp:749 KWView.cpp:750 msgid "Remove the selected document comment." msgstr "حذف توضیح سند برگزیده." #: KWView.cpp:751 msgid "Copy Text of Comment..." msgstr "رونوشت متن توضیح..." #: KWView.cpp:756 msgid "&Footnote/Endnote..." msgstr "&پاورقی/یادداشت پایانی..." #: KWView.cpp:759 KWView.cpp:760 msgid "Insert a footnote referencing the selected text." msgstr "درج پاورقی که به متن برگزیده ارجاع می‌کند." #: KWView.cpp:762 KWView.cpp:3629 msgid "Table of &Contents" msgstr "جدول &محتویات‌" #: KWView.cpp:765 KWView.cpp:766 msgid "Insert table of contents at the current cursor position." msgstr "درج جدول محتویات در موقعیت جاری مکان‌نما." #: KWView.cpp:769 msgid "&Variable" msgstr "&متغیر‌" #: KWView.cpp:773 msgid "Document &Information" msgstr "&اطلاعات سند‌" #: KWView.cpp:774 msgid "&Date" msgstr "&تاریخ‌" #: KWView.cpp:775 msgid "&Time" msgstr "&زمان‌" #: KWView.cpp:776 msgid "&Page" msgstr "&صفحه‌" #: KWView.cpp:777 msgid "&Statistic" msgstr "&آمار‌" #: KWView.cpp:779 KWView.cpp:1567 msgid "&Custom" msgstr "&سفارشی‌" #: KWView.cpp:788 msgid "&Refresh All Variables" msgstr "&بازآوری همۀ متغیرها" #: KWView.cpp:791 msgid "Update all variables to current values." msgstr "به‌روز کردن همۀ متغیرها به مقادیر جاری." #: KWView.cpp:792 msgid "" "Update all variables in the document to current values." "
" "
This will update page numbers, dates or any other variables that need " "updating." msgstr "" "به‌روز کردن همۀ متغیرها به مقادیر جاری." "
" "
شماره‌های صفحه، تاریخها یا هر متغیر دیگری که نیاز به به‌روزرسانی دارد را " "به‌روز می‌کند." #: KWView.cpp:796 msgid "&Expression" msgstr "&عبارت‌" #: KWView.cpp:800 msgid "Te&xt Frame" msgstr "قابک &متن‌" #: KWView.cpp:803 KWView.cpp:804 msgid "Create a new text frame." msgstr "ایجاد یک قابک متن جدید." #: KWView.cpp:807 msgid "For&mula" msgstr "&فرمول‌" #: KWView.cpp:810 KWView.cpp:811 msgid "Insert a formula into a new frame." msgstr "درج یک فرمول در قابکی جدید." #: KWView.cpp:813 msgid "&Table..." msgstr "&جدول...‌" #: KWView.cpp:817 msgid "Create a table." msgstr "ایجاد یک جدول." #: KWView.cpp:818 msgid "" "Create a table." "
" "
The table can either exist in a frame of its own or inline." msgstr "" "ایجاد یک جدول." "
" "
جدول می‌تواند یا در قابک خود یا درون‌برنامه‌ای موجود باشد." #: KWView.cpp:820 msgid "P&icture..." msgstr "&عکس...‌" #: KWView.cpp:824 msgid "Create a new frame for a picture." msgstr "ایجاد یک قابک جدید برای یک عکس." #: KWView.cpp:825 msgid "Create a new frame for a picture or diagram." msgstr "ایجاد یک قابک جدید برای یک عکس یا نمودار." #: KWView.cpp:828 msgid "&Object Frame" msgstr "قابک &شیء‌" #: KWView.cpp:831 KWView.cpp:832 msgid "Insert an object into a new frame." msgstr "درج یک شیء در قابکی جدید." #: KWView.cpp:834 msgid "Fi&le..." msgstr "&پرونده...‌" #: KWView.cpp:840 msgid "&Font..." msgstr "&قلم...‌" #: KWView.cpp:843 msgid "Change character size, font, boldface, italics etc." msgstr "تغییر اندازۀ نویسه، قلم، حروف سیاه، کج و غیره." #: KWView.cpp:844 msgid "Change the attributes of the currently selected characters." msgstr "تغییر خصیصه‌های نویسه‌هایی که در حال حاضر برگزیده شده‌اند." #: KWView.cpp:846 msgid "&Paragraph..." msgstr "&بند...‌" #: KWView.cpp:849 msgid "Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc." msgstr "تغییر حاشیه‌های بند، روند متن، لبه‌ها، گلوله‌ها، شماره‌گذاری و غیره." #: KWView.cpp:850 msgid "" "Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc." "

Select text in multiple paragraphs to change the formatting of all selected " "paragraphs." "

If no text is selected, the paragraph where the cursor is located will be " "changed." msgstr "" "تغییر حاشیه‌های بند، روند متن، لبه‌ها، گلوله‌ها، شماره‌گذاری و غیره." "

برای تغییر قالب‌بندی همۀ بندهای برگزیده، متن بندهای چندگانه را برگزینید." "

اگر متنی برگزیده شود، بندی که مکان‌نما در آن قرار می‌گیرد، تغییر خواهد کرد." #: KWView.cpp:852 msgid "F&rame/Frameset Properties" msgstr "ویژگیهای &قابک/مجموعه قابک‌" #: KWView.cpp:855 msgid "Alter frameset properties." msgstr "تغییر ویژگیهای مجموعه قابک." #: KWView.cpp:856 msgid "" "Alter frameset properties." "

Currently you can change the frame background." msgstr "" "تغییر ویژگیهای مجموعه قابک." "

در حال حاضر می‌توانید زمینه را تغییر دهید." #: KWView.cpp:858 msgid "Page &Layout..." msgstr "&طرح‌بندی صفحه..." #: KWView.cpp:861 msgid "Change properties of entire page." msgstr "تغییر ویژگیهای تمام صفحه." #: KWView.cpp:862 msgid "" "Change properties of the entire page." "

Currently you can change paper size, paper orientation, header and footer " "sizes, and column settings." msgstr "" "تغییر ویژگیهای تمام صفحه." "

در حال حاضر، می‌توانید اندازۀ کاغذ، جهت کاغذ، اندازه‌های سرآیند و زیرنویس، و " "تنظیمات ستون را تغییر دهید." #: KWView.cpp:865 msgid "&Frame Style Manager" msgstr "مدير سبک &قابک‌" #: KWView.cpp:868 msgid "Change attributes of framestyles." msgstr "تغییر خصیصه‌های سبکهای قابک." #: KWView.cpp:869 msgid "" "Change background and borders of framestyles." "

Multiple framestyles can be changed using the dialog box." msgstr "" "تغییر زمینه و لبه‌های سبکهای قابک." "

سبکهای قابک چندگانه را می‌توان با استفاده از جعبه محاوره تغییر داد." #: KWView.cpp:872 msgid "&Style Manager" msgstr "مدیر &سبک‌" #: KWView.cpp:875 msgid "Change attributes of styles." msgstr "تغییر خصیصه‌های سبکها." #: KWView.cpp:876 msgid "" "Change font and paragraph attributes of styles." "

Multiple styles can be changed using the dialog box." msgstr "" "تغییر خصیصه‌های قلم و بند سبکها." "

سبکهای چندگانه را می‌توان با استفاده از جعبه محاوره تغییر داد." #: KWView.cpp:883 msgid "Increase Font Size" msgstr "افزایش اندازۀ قلم" #: KWView.cpp:884 msgid "Decrease Font Size" msgstr "کاهش اندازۀ قلم" #: KWView.cpp:888 KWView.cpp:891 msgid "Font Family" msgstr "خانوادۀ قلم" #: KWView.cpp:897 KWView.cpp:899 msgid "St&yle" msgstr "&سبک‌" #: KWView.cpp:907 KWView.cpp:5252 msgid "Default Format" msgstr "قالب پیش‌فرض" #: KWView.cpp:910 KWView.cpp:911 msgid "Change font and paragraph attributes to their default values." msgstr "تغییر خصیصه‌های قلم و بند به مقادیر پیش‌فرض آنها." #: KWView.cpp:915 msgid "&Bold" msgstr "&توپر" #: KWView.cpp:918 msgid "&Italic" msgstr "&کج‌" #: KWView.cpp:921 msgid "&Underline" msgstr "&خط زیر" #: KWView.cpp:924 msgid "&Strike Out" msgstr "&خط زدن‌" #: KWView.cpp:928 msgid "Align &Left" msgstr "هم‌ترازی از &چپ" #: KWView.cpp:933 msgid "Align &Center" msgstr "هم‌ترازی از و&سط" #: KWView.cpp:937 msgid "Align &Right" msgstr "هم‌ترازی از &راست" #: KWView.cpp:941 msgid "Align &Block" msgstr "هم‌ترازی &بلوک" #: KWView.cpp:946 msgid "Line Spacing &1" msgstr "فاصله‌گذاری خط &۱‌" #: KWView.cpp:950 msgid "Line Spacing 1.&5" msgstr "فاصله‌گذاری خط ۱.&۵" #: KWView.cpp:954 msgid "Line Spacing &2" msgstr "فاصله‌گذاری خط &۲‌" #: KWView.cpp:959 msgid "Superscript" msgstr "بالانویس" #: KWView.cpp:963 msgid "Subscript" msgstr "زیرنویس" #: KWView.cpp:968 msgid "Increase Indent" msgstr "افزايش تورفتگی" #: KWView.cpp:973 msgid "Decrease Indent" msgstr "کاهش تورفتگی" #: KWView.cpp:978 msgid "Text Color..." msgstr "رنگ متن..." #: KWView.cpp:989 msgid "Number" msgstr "عدد" #: KWView.cpp:992 msgid "Bullet" msgstr "گلوله" #: KWView.cpp:1017 msgid "Fra&mestyle" msgstr "&سبک قابک‌" #: KWView.cpp:1019 msgid "Framest&yle" msgstr "&سبک قابک‌" #: KWView.cpp:1024 msgid "Border Outline" msgstr "طرح کلی لبه" #: KWView.cpp:1026 msgid "Border Left" msgstr "لبۀ چپ" #: KWView.cpp:1028 msgid "Border Right" msgstr "لبۀ راست" #: KWView.cpp:1030 msgid "Border Top" msgstr "لبۀ بالا" #: KWView.cpp:1032 msgid "Border Bottom" msgstr "لبۀ پایین" #: KWView.cpp:1034 msgid "Border Style" msgstr "سبک لبه" #: KWView.cpp:1045 msgid "Border Width" msgstr "عرض لبه" #: KWView.cpp:1053 msgid "Border Color" msgstr "رنگ لبه" #: KWView.cpp:1057 KWView.cpp:1964 msgid "Text Background Color..." msgstr "رنگ زمینۀ متن..." #: KWView.cpp:1058 KWView.cpp:1059 msgid "Change background color for currently selected text." msgstr "تغییر رنگ زمینه برای متن برگزیدۀ جاری." #: KWView.cpp:1065 msgid "&Properties" msgstr "&ویژگیها‌" #: KWView.cpp:1068 KWView.cpp:1069 msgid "Adjust properties of the current table." msgstr "میزان کردن ویژگیهای جدول جاری." #: KWView.cpp:1071 msgid "&Insert Row..." msgstr "&درج سطر...‌" #: KWView.cpp:1074 msgid "Insert one or more rows at cursor location." msgstr "درج یک یا چند سطر در محل مکان‌نما." #: KWView.cpp:1075 msgid "Insert one or more rows at current cursor location." msgstr "درج یک یا چند سطر در محل مکان‌نمای جاری." #: KWView.cpp:1077 msgid "I&nsert Column..." msgstr "&درج ستون...‌" #: KWView.cpp:1080 KWView.cpp:1081 msgid "Insert one or more columns into the current table." msgstr "درج یک یا چند ستون در جدول جاری." #: KWView.cpp:1086 KWView.cpp:1087 msgid "Delete selected rows from the current table." msgstr "حذف سطرهای برگزیده از جدول جاری." #: KWView.cpp:1092 KWView.cpp:1093 msgid "Delete selected columns from the current table." msgstr "حذف ستونهای برگزیده از جدول جاری." #: KWView.cpp:1095 msgid "Resize Column..." msgstr "تغییر اندازۀ ستون..." #: KWView.cpp:1098 KWView.cpp:1099 msgid "Change the width of the currently selected column." msgstr "تغییر عرض ستون برگزیدۀ جاری." #: KWView.cpp:1102 msgid "&Join Cells" msgstr "&پیوستن سلولها‌" #: KWView.cpp:1105 msgid "Join two or more cells into one large cell." msgstr "پیوستن دو یا چند سلول در یک سلول بزرگ." #: KWView.cpp:1106 msgid "" "Join two or more cells into one large cell." "

This is a good way to create titles and labels within a table." msgstr "" "پیوستن دو یا چند سلول به یک سلول بزرگ." "

این روش خوبی برای ایجاد عناوین و برچسبها در یک جدول می‌باشد." #: KWView.cpp:1108 msgid "&Split Cell..." msgstr "&شکافتن سلول...‌" #: KWView.cpp:1111 msgid "Split one cell into two or more cells." msgstr "شکافتن یک سلول به دو یا چند سلول." #: KWView.cpp:1112 msgid "" "Split one cell into two or more cells." "

Cells can be split horizontally, vertically or both directions at once." msgstr "" "شکافتن یک سلول به دو یا چند سلول." "

سلول‌ها می‌توانند افقی، عمودی یا از هر دو جهت همزمان شکافته شوند." #: KWView.cpp:1114 msgid "Protect Cells" msgstr "حفاظت سلولها" #: KWView.cpp:1116 msgid "Prevent changes to content of selected cells." msgstr "از تغییرات محتوای سلولهای برگزیده جلوگیری می‌کند." #: KWView.cpp:1120 msgid "" "Toggles cell protection on and off." "
" "
When cell protection is on, the user can not alter the content or " "formatting of the text within the cell." msgstr "" "حفاظت از سلول را روشن يا خاموش می‌کند." "
" "
وقتی که حفاظت سلول روشن باشد، کاربر نمی‌تواند از محتوا یا قالب‌بندی متن " "درون سلول آگاهی یابد." #: KWView.cpp:1122 msgid "&Ungroup Table" msgstr "&از گروه‌بندی خارج کردن جدول‌" #: KWView.cpp:1125 msgid "Break a table into individual frames." msgstr "شکافتن یک جدول به قابکهای جداگانه." #: KWView.cpp:1126 msgid "" "Break a table into individual frames" "

Each frame can be moved independently around the page." msgstr "" "شکافتن یک جدول به قابکهای جداگانه." "

هر قابک می‌تواند به طور مستقل دور صفحه حرکت داده شود." #: KWView.cpp:1128 msgid "Delete &Table" msgstr "حذف &جدول‌" #: KWView.cpp:1131 msgid "Delete the entire table." msgstr "حذف تمام جدول." #: KWView.cpp:1132 msgid "" "Deletes all cells and the content within the cells of the currently selected " "table." msgstr "همۀ سلولها و محتوای درون سلولهای جدول برگزیدۀ جاری را حذف می‌کند." #: KWView.cpp:1135 msgid "T&able Style Manager" msgstr "مدیر سبک &جدول‌" #: KWView.cpp:1138 msgid "Change attributes of tablestyles." msgstr "تغییر خصیصه‌های سبکهای جدول." #: KWView.cpp:1139 msgid "" "Change textstyle and framestyle of the tablestyles." "

Multiple tablestyles can be changed using the dialog box." msgstr "" "تغيير سبک متن و سبک قابک سبکهای جدول." "

چندين سبک جدول را می‌توان با استفاده از جعبه محاوره تغییر داد." #: KWView.cpp:1141 KWView.cpp:1143 msgid "Table&style" msgstr "&سبک جدول‌" #: KWView.cpp:1149 KWView.cpp:7209 msgid "Convert Table to Text" msgstr "تبدیل جدول به متن" #: KWView.cpp:1152 msgid "Sort Text..." msgstr "مرتب کردن متن..." #: KWView.cpp:1156 msgid "Add Expression" msgstr "افزودن عبارت" #: KWView.cpp:1164 msgid "Enable Autocorrection" msgstr "فعال‌سازی اصلاح خودکار" #: KWView.cpp:1167 msgid "Disable Autocorrection" msgstr "غیرفعال‌سازی اصلاح خودکار" #: KWView.cpp:1168 KWView.cpp:1169 msgid "Toggle autocorrection on and off." msgstr "روشن و خاموش کردن اصلاح خودکار." #: KWView.cpp:1171 msgid "Configure &Autocorrection..." msgstr "پیکربندی &اصلاح خودکار...‌" #: KWView.cpp:1174 msgid "Change autocorrection options." msgstr "تغییر گزینه‌های اصلاح خودکار." #: KWView.cpp:1175 msgid "" "Change autocorrection options including:" "

  • exceptions to autocorrection

  • " "add/remove autocorrection replacement text

  • " "and basic autocorrection options

    ." msgstr "" "تغيير گزينه‌های اصلاح خودکار شامل:" "

    • استثناهایی برای اصلاح خودکار

    • " "افزودن/حذف متن جايگزين اصلاح خودکار

    • و گزينه‌های پايه‌ای اصلاح " "خودکار

      ." #: KWView.cpp:1177 msgid "Custom &Variables..." msgstr "&متغیرهای سفارشی...‌" #: KWView.cpp:1181 msgid "Edit &Personal Expressions..." msgstr "ویرایش عبارات &شخصی...‌" #: KWView.cpp:1184 msgid "Add or change one or more personal expressions." msgstr "افزودن یا تغییر یک یا چند عبارت شخصی." #: KWView.cpp:1185 msgid "" "Add or change one or more personal expressions." "

      Personal expressions are a way to quickly insert commonly used phrases or " "text into your document." msgstr "" "افزودن یا تغییر یک یا چند عبارت شخصی." "

      عبارات شخصی، روشی برای درج سریع عبارات یا متن مشترکاً استفاده‌شده در سندتان " "می‌باشند." #: KWView.cpp:1187 msgid "Change Case..." msgstr "تغییر مورد..." #: KWView.cpp:1190 msgid "Alter the capitalization of selected text." msgstr "تغییر بزرگ‌نویسی متن برگزیده." #: KWView.cpp:1191 msgid "" "Alter the capitalization of selected text to one of five pre-defined patterns." "

      You can also switch all letters from upper case to lower case and from lower " "case to upper case in one move." msgstr "" "تغییر بزرگ‌نویسی متن برگزیده به یکی از پنج الگوی از پیش تعریف‌شده. " "

      می‌توانید با یک حرکت هم همۀ حروف را از بزرگ به کوچک و از کوچک به بزرگ سودهی " "کنید." #: KWView.cpp:1197 msgid "Change Picture..." msgstr "تغییر عکس..." #: KWView.cpp:1200 msgid "Change the picture in the currently selected frame." msgstr "تغییر عکس در قابک برگزیدۀ جاری." #: KWView.cpp:1201 msgid "" "You can specify a different picture in the current frame." "
      " "
      KWord automatically resizes the new picture to fit within the old frame." msgstr "" "می‌توانید در قابک جاری، یک عکس متفاوت مشخص کنید. " "
      " "
      KWord، به طور خودکار عکس جدید را برای متناسب شدن در قابک قدیمی تغییر اندازه " "می‌دهد." #: KWView.cpp:1203 msgid "Configure Header/Footer..." msgstr "پیکربندی سرآیند/زیرنویس..." #: KWView.cpp:1206 KWView.cpp:1207 msgid "Configure the currently selected header or footer." msgstr "پیکربندی سرآیند یا زیرنویس برگزیدۀ جاری." #: KWView.cpp:1209 msgid "Inline Frame" msgstr "قابک درون‌برنامه‌ای" #: KWView.cpp:1212 msgid "Convert current frame to an inline frame." msgstr "تبدیل قابک جاری به یک قابک درون‌برنامه‌ای." #: KWView.cpp:1213 msgid "" "Convert the current frame to an inline frame." "
      " "
      Place the inline frame within the text at the point nearest to the frames " "current position." msgstr "" "تبدیل قابک جاری به یک قابک درون‌برنامه‌ای." "
      " "
      قابک درون‌برنامه‌ای در متن در نزدیک‌ترین نقطه به موقعیت جاری قابکها جای " "داده شود." #: KWView.cpp:1215 msgid "Open Link" msgstr "باز کردن پیوند" #: KWView.cpp:1218 msgid "Open the link with the appropriate application." msgstr "باز کردن پیوند با کاربرد مناسب." #: KWView.cpp:1219 msgid "" "Open the link with the appropriate application." "
      " "
      Web addresses are opened in a browser." "
      Email addresses begin a new message addressed to the link." "
      File links are opened by the appropriate viewer or editor." msgstr "" "پیوند را با کاربرد مناسب باز کنید." "
      " "
      نشانیهای وب در يک مرورگر باز می‌شوند." "
      نشانیهای رایانامه‌ای يک پیام جديد که به پیوند نشانی می‌شوند را شروع " "می‌کنند." "
      پیوندهای پرونده با مشاهده‌گر یا ویرایشگر مناسب باز می‌شوند." #: KWView.cpp:1221 msgid "Change Link..." msgstr "تغییر پیوند..." #: KWView.cpp:1224 msgid "Change the content of the currently selected link." msgstr "تغییر محتوای پیوند برگزیدۀ جاری." #: KWView.cpp:1225 msgid "Change the details of the currently selected link." msgstr "تغییر جزئیات پیوند برگزیدۀ جاری." #: KWView.cpp:1227 msgid "Copy Link" msgstr "رونوشت پیوند" #: KWView.cpp:1231 msgid "Add to Bookmark" msgstr "افزودن به چوب الف" #: KWView.cpp:1235 msgid "Remove Link" msgstr "حذف پیوند" #: KWView.cpp:1239 msgid "Show Doc Structure" msgstr "نمایش ساختار سند" #: KWView.cpp:1242 msgid "Hide Doc Structure" msgstr "مخفی کردن ساختار سند" #: KWView.cpp:1243 msgid "Open document structure sidebar." msgstr "باز کردن میله جانبی ساختار سند." #: KWView.cpp:1244 msgid "" "Open document structure sidebar." "

      This sidebar helps you organize your document and quickly find pictures, " "tables etc." msgstr "" "باز کردن میله جانبی ساختار سند." "

      اين ميله جانبی، به شما در سازمان‌دهی سندتان و سریع یافتن عکسها، جدولها و " "غیره کمک می‌کند." #: KWView.cpp:1246 msgid "Show Rulers" msgstr "نمایش خط‌کشها" #: KWView.cpp:1249 msgid "Hide Rulers" msgstr "مخفی کردن خط‌کشها" #: KWView.cpp:1250 msgid "Shows or hides rulers." msgstr "خط‌کشها را نمایش می‌دهد یا مخفی می‌کند." #: KWView.cpp:1251 msgid "" "The rulers are the white measuring spaces top and left of the document. The " "rulers show the position and width of pages and of frames and can be used to " "position tabulators among others." "

      Uncheck this to disable the rulers from being displayed." msgstr "" "خط‌کشها، فواصل سفید اندازه‌گیری بالا و چپ سند می‌باشند. خط‌کشها، موقعیت عرض " "صفحات و قابکها را نمایش می‌دهند و می‌توانند برای موقعیت جدول‌بندها از میان بقیه " "استفاده شوند. " "

      برای غیرفعال‌سازی نمایش خط‌کشها، این را بدون علامت بگذارید." #: KWView.cpp:1256 msgid "Show Grid" msgstr "نمایش توری" #: KWView.cpp:1259 msgid "Hide Grid" msgstr "مخفی کردن توری" #: KWView.cpp:1261 msgid "Snap to Grid" msgstr "پرش به توری" #: KWView.cpp:1265 msgid "Configure C&ompletion..." msgstr "پیکربندی &تکمیل...‌" #: KWView.cpp:1268 msgid "Change the words and options for autocompletion." msgstr "تغییر واژه‌ها و گزینه‌ها برای تکمیل خودکار." #: KWView.cpp:1269 msgid "Add words or change the options for autocompletion." msgstr "افزودن واژه‌ها یا تغییر گزینه‌ها برای تکمیل خودکار." #: KWView.cpp:1273 msgid "Insert Non-Breaking Space" msgstr "درج فضای بدون شکست" #: KWView.cpp:1275 msgid "Insert Non-Breaking Hyphen" msgstr "درج خط تیره بدون شکست" #: KWView.cpp:1277 msgid "Insert Soft Hyphen" msgstr "درج خط تیرۀ باریک" #: KWView.cpp:1279 msgid "Line Break" msgstr "شکست خط" #: KWView.cpp:1282 msgid "Completion" msgstr "تکمیل" #: KWView.cpp:1284 msgid "Increase Numbering Level" msgstr "افزایش سطح شماره‌گذاری" #: KWView.cpp:1286 msgid "Decrease Numbering Level" msgstr "کاهش سطح شماره‌گذاری" #: KWView.cpp:1291 msgid "Edit Variable..." msgstr "ویرایش متغیر..." #: KWView.cpp:1294 msgid "Apply Autocorrection" msgstr "اعمال اصلاح خودکار" #: KWView.cpp:1297 KWView.cpp:1298 msgid "" "Manually force KWord to scan the entire document and apply autocorrection." msgstr "اجبار دستی KWord برای پویش کل سند و اعمال اصلاح خودکار." #: KWView.cpp:1300 msgid "Create Style From Selection..." msgstr "ایجاد سبک از گزینش..." #: KWView.cpp:1303 KWView.cpp:1304 msgid "Create a new style based on the currently selected text." msgstr "ایجاد یک سبک جدید بر اساس متن برگزیدۀ جاری." #: KWView.cpp:1306 msgid "&Footnote..." msgstr "&پاورقی...‌" #: KWView.cpp:1309 KWView.cpp:1310 msgid "Change the look of footnotes." msgstr "تغییر ظاهر پاورقیها." #: KWView.cpp:1312 KWView.cpp:5820 msgid "Edit Footnote" msgstr "ویرایش پاورقی" #: KWView.cpp:1315 KWView.cpp:1316 msgid "Change the content of the currently selected footnote." msgstr "تغییر محتوای پاورقی برگزیدۀ جاری." #: KWView.cpp:1319 msgid "Change Footnote/Endnote Parameter" msgstr "تغییر پارامترهای پاورقی/یادداشت پایانی" #: KWView.cpp:1323 msgid "Save Picture As..." msgstr "ذخیرۀ عکس به عنوان..." #: KWView.cpp:1326 msgid "Save the picture in a separate file." msgstr "ذخیرۀ عکس در یک پروندۀ مجزا." #: KWView.cpp:1327 msgid "" "Save the picture in the currently selected frame in a separate file, outside " "the KWord document." msgstr "ذخیرۀ عکس در قابک برگزیدۀ جاری در یک پروندۀ مجزا، خارج از سند KWord." #: KWView.cpp:1329 msgid "Autospellcheck" msgstr "غلط‌یابی خودکار" #: KWView.cpp:1339 msgid "Edit Text" msgstr "ویرایش متن" #: KWView.cpp:1342 msgid "Speak Text" msgstr "گفتن متن" #: KWView.cpp:1345 msgid "Show" msgstr "نمایش" #: KWView.cpp:1348 KWView.cpp:2786 KWView.cpp:2802 KWView.cpp:2819 #: KWView.cpp:7550 msgid "Delete Frame" msgstr "حذف قابک" #: KWView.cpp:1355 msgid "&Bookmark..." msgstr "&چوب الف...‌" #: KWView.cpp:1358 msgid "Select &Bookmark..." msgstr "برگزیدن &چوب الف...‌" #: KWView.cpp:1362 msgid "Import Styles..." msgstr "واردات سبکها..." #: KWView.cpp:1366 msgid "&Create Framestyle From Frame..." msgstr "&ایجاد سبک قابک از قابک...‌" #: KWView.cpp:1369 msgid "Create a new style based on the currently selected frame." msgstr "ایجاد یک سبک جدید بر اساس قابک برگزیدۀ جاری." #: KWView.cpp:1370 msgid "Create a new framestyle based on the currently selected frame." msgstr "ایجاد یک سبک جدید قابک بر اساس قابک برگزیدۀ جاری." #: KWView.cpp:1373 msgid "Type Anywhere Cursor" msgstr "تحریر در هر جایی که مکان‌نما است" #: KWView.cpp:1378 KWView.cpp:7248 msgid "Convert to Text Box" msgstr "تبدیل به جعبه متن" #: KWView.cpp:1383 msgid "Ignore All" msgstr "چشم‌پوشی از همه" #: KWView.cpp:1387 msgid "Add Word to Dictionary" msgstr "افزودن واژه به واژه‌نامه" #: KWView.cpp:1391 msgid "Store Document Internally" msgstr "ذخیرۀ درونی سند" #: KWView.cpp:1395 msgid "Go to Document Structure" msgstr "رفتن به ساختار سند" #: KWView.cpp:1398 msgid "Go to Document" msgstr "رفتن به سند" #: KWView.cpp:1545 msgid "Insert variable \"%1\" into the text" msgstr "درج متغیر »%1« در متن" #: KWView.cpp:1598 msgid "New..." msgstr "جدید..." #: KWView.cpp:1656 msgid "Page %1 of %2" msgstr "صفحۀ %1 از %2" #: KWView.cpp:1690 msgid "" "_: Statusbar info\n" "%1: %2, %3 - %4, %5 (width: %6, height: %7)" msgstr "%1: %2، %3 - %4، %5 )عرض: %6، ارتفاع: %7(" #: KWView.cpp:1700 msgid "%1 frames selected" msgstr "%1 قابک برگزیده" #: KWView.cpp:1962 KWView.cpp:5920 msgid "Frame Background Color..." msgstr "رنگ زمینۀ قابک..." #: KWView.cpp:2235 msgid "Apply a paragraph style" msgstr "اعمال یک سبک بند" #: KWView.cpp:2301 msgid "Apply a frame style" msgstr "اعمال یک سبک قابک" #: KWView.cpp:2351 msgid "Apply a table style" msgstr "اعمال یک سبک جدول" #: KWView.cpp:2411 msgid "Image" msgstr "تصویر" #: KWView.cpp:2412 msgid "Plain text" msgstr "متن ساده" #: KWView.cpp:2414 msgid "Select paste format:" msgstr "برگزیدن قابک چسباندن:" #: KWView.cpp:2585 msgid "Raise Frame" msgstr "بالا آوردن قابک" #: KWView.cpp:2589 msgid "Lower Frame" msgstr "پایین آوردن قابک" #: KWView.cpp:2755 msgid "" "You are about to delete a table.\n" "Doing so will delete all the text in the table.\n" "Are you sure you want to do that?" msgstr "" "شما در شرف حذف یک جدول هستید.\n" "اگر چنین کنید همۀ متن جدول حذف می‌شود.\n" "مطمئن هستید که می‌خواهید این کار را انجام دهید؟" #: KWView.cpp:2781 msgid "" "You are about to delete the last Frame of the Frameset '%1'. The contents of " "this Frameset will not appear anymore!\n" "Are you sure you want to do that?" msgstr "" "شما در شرف حذف آخرين قابک مجوعه قابک »%1« هستید. محتويات اين مجموعه قابک ديگر " "ظاهر نمی‌شود!\n" "مطمئن هستید که می‌خواهید این کار را انجام دهید؟" #: KWView.cpp:2801 KWView.cpp:2818 msgid "Do you want to delete this frame?" msgstr "آیا می‌خواهید این قابک را حذف کنید؟" #: KWView.cpp:2866 KWView.cpp:2898 KWView.cpp:2899 msgid "Change Custom Variable" msgstr "تغییر متغیر سفارشی" #: KWView.cpp:3075 KWView.cpp:3079 KWView.cpp:3080 KWView.cpp:3081 #: KWView.cpp:3082 KWView.cpp:3083 KWView.cpp:3084 KWView.cpp:3085 #: KWView.cpp:3086 KWView.cpp:3087 KWView.cpp:3088 KWView.cpp:3089 #: KWView.cpp:3090 KWView.cpp:3098 msgid "%1%" msgstr "%1٪" #: KWView.cpp:3125 msgid "Enable Document Headers" msgstr "فعال‌سازی سرآیندهای سند" #: KWView.cpp:3125 msgid "Disable Document Headers" msgstr "غیرفعال‌سازی سرآیندهای سند" #: KWView.cpp:3172 msgid "Enable Document Footers" msgstr "فعال‌سازی زیرنویسهای سند" #: KWView.cpp:3172 msgid "Disable Document Footers" msgstr "غیرفعال‌سازی زیرنویسهای سند" #: KWView.cpp:3390 KWView.cpp:3416 msgid "Insert Picture Inline" msgstr "درج درون‌برنامه‌ای عکس" #: KWView.cpp:3435 KWView.cpp:3440 msgid "Set cursor where you want to insert inline frame." msgstr "تنظیم مکان‌نما در جایی که می‌خواهید قابک درون‌برنامه‌ای را درج کنید." #: KWView.cpp:3436 msgid "Insert Inline Frame" msgstr "درج قابک درون‌برنامه‌ای" #: KWView.cpp:3604 msgid "You can only insert footnotes or endnotes into the first frameset." msgstr "" "فقط می‌توانید پاورقیها یا یادداشتهای پایانی را در اولین مجموعه قابک درج کنید." #: KWView.cpp:3606 msgid "Insert Footnote" msgstr "درج پاورقی" #: KWView.cpp:3629 msgid "Update Table of &Contents" msgstr "به‌روزرسانی جدول &محتویات‌" #: KWView.cpp:3667 msgid "Change Font" msgstr "تغییر قلم" #: KWView.cpp:3704 KWView.cpp:3738 KWView.cpp:3751 KWView.cpp:3762 #: KWView.cpp:3772 KWView.cpp:3782 KWView.cpp:3795 KWView.cpp:3805 #: KWView.cpp:3815 KWView.cpp:3826 KWView.cpp:3840 KWView.cpp:3851 #: KWView.cpp:3862 KWView.cpp:3874 msgid "Paragraph Settings" msgstr "تنظیمات بند" #: KWView.cpp:3953 KWView.cpp:5470 KWView.cpp:6185 msgid "Change Layout" msgstr "تغییر طرح‌بندی" #: KWView.cpp:3972 msgid "You must select a frame first." msgstr "ابتدا باید یک قابک انتخاب کنید." #: KWView.cpp:3973 msgid "Format Frameset" msgstr "مجموعه قابک قالب" #: KWView.cpp:4099 msgid "Insert Table" msgstr "درج جدول" #: KWView.cpp:4122 msgid "Insert Formula" msgstr "درج فرمول" #: KWView.cpp:4173 msgid "Remove Rows" msgstr "حذف سطرها" #: KWView.cpp:4199 msgid "Remove Columns" msgstr "حذف ستونها" #: KWView.cpp:4227 msgid "Adjust Table" msgstr "میزان کردن جدول" #: KWView.cpp:4346 msgid "" "More then one table has selected cells, please make sure the selected cells are " "in one table and are connecting" msgstr "" "بیش از یک جدول، سلولها را برگزیده است، لطفاً، مطمئن شوید که سلولهای برگزیده در " "یک جدول هستند و متصل می‌شوند" #: KWView.cpp:4348 msgid "Join Cells Failed" msgstr "خرابی در پیوند سلولها" #: KWView.cpp:4365 msgid "" "You have to select some cells which are next to each other and are not already " "joined." msgstr "" "باید تعدادی سلول برگزینید که نزدیک به یکدیگر باشند و پیش از این پیوند نخورده " "باشند." #: KWView.cpp:4390 msgid "You have to put the cursor into a table before splitting cells." msgstr "باید قبل از شکافتن سلولها، مکان‌نما را در یک جدول قرار دهید." #: KWView.cpp:4400 msgid "" "There is not enough space to split the cell into that many parts, make it " "bigger first" msgstr "" "فضای کافی برای شکافتن سلول در آن اجزای زیاد وجود ندارد، ابتدا آن را بزرگ‌تر " "کنید" #: KWView.cpp:4420 msgid "Ungroup Table" msgstr "از گروه‌بندی خارج کردن جدول" #: KWView.cpp:4511 msgid "Apply Style to Frame" msgstr "اعمال سبک به قابک" #: KWView.cpp:4511 msgid "Apply Style to Frames" msgstr "اعمال سبک به قابکها" #: KWView.cpp:4558 KWView.cpp:4572 msgid "Apply Framestyle to Frame" msgstr "اعمال سبک قابک به قابک" #: KWView.cpp:4572 msgid "Apply Framestyle to Frames" msgstr "اعمال سبک قابک به قابکها" #: KWView.cpp:4577 msgid "Apply Framestyle" msgstr "اعمال سبک قابک" #: KWView.cpp:4626 KWView.cpp:4639 KWView.cpp:4645 msgid "Apply Tablestyle to Frame" msgstr "اعمال سبک‌ جدول به قابک" #: KWView.cpp:4639 msgid "Apply Tablestyle to Frames" msgstr "اعمال سبک‌ جدول به قابکها" #: KWView.cpp:4687 msgid "Change Text Size" msgstr "تغییر اندازۀ متن" #: KWView.cpp:4710 msgid "Change Text Font" msgstr "تغییر قلم متن" #: KWView.cpp:4784 msgid "Make Text Bold" msgstr "توپر کردن متن" #: KWView.cpp:4804 msgid "Make Text Italic" msgstr "متن را با حروف کج نوشتن" #: KWView.cpp:4824 msgid "Underline Text" msgstr "زیر خط‌دار کردن متن" #: KWView.cpp:4843 msgid "Strike Out Text" msgstr "خط زدن متن" #: KWView.cpp:4869 msgid "Set Text Color" msgstr "تنظیم رنگ متن" #: KWView.cpp:4890 msgid "Left-Align Text" msgstr "متن با هم‌ترازی چپ" #: KWView.cpp:4914 msgid "Center Text" msgstr "مرکزی کردن متن" #: KWView.cpp:4938 msgid "Right-Align Text" msgstr "متن با هم‌ترازی راست" #: KWView.cpp:4962 msgid "Justify Text" msgstr "هم‌ترازی متن" #: KWView.cpp:4999 msgid "Set Single Line Spacing" msgstr "تنظیم فاصله‌گذاری تک خط" #: KWView.cpp:5007 msgid "Set One and a Half Line Spacing" msgstr "تنظیم فاصله‌گذاری یک خط و یک نیم‌خط" #: KWView.cpp:5015 msgid "Set Double Line Spacing" msgstr "تنظیم فاصله‌گذاری خط دوگانه" #: KWView.cpp:5057 msgid "Change List Type" msgstr "تغییر نوع فهرست" #: KWView.cpp:5077 msgid "Make Text Superscript" msgstr "بالانویس کردن متن" #: KWView.cpp:5099 msgid "Make Text Subscript" msgstr "زیرنویس کردن متن" #: KWView.cpp:5124 msgid "Change Case of Text" msgstr "تغییر حالت متن" #: KWView.cpp:5160 msgid "Increase Paragraph Depth" msgstr "افزایش عمق بند" #: KWView.cpp:5209 msgid "Decrease Paragraph Depth" msgstr "کاهش عمق بند" #: KWView.cpp:5308 msgid "Change Left Frame Border" msgstr "تغییر لبۀ چپ قابک" #: KWView.cpp:5312 msgid "Change Right Frame Border" msgstr "تغییر لبۀ راست قابک" #: KWView.cpp:5316 msgid "Change Top Frame Border" msgstr "تغییر لبۀ بالایی قابک" #: KWView.cpp:5321 msgid "Change Bottom Frame Border" msgstr "تغییر لبۀ پایینی قابک" #: KWView.cpp:5438 msgid "Change Tabulator" msgstr "تغییر جدول‌بند" #: KWView.cpp:5495 msgid "Change First Line Indent" msgstr "تغییر اولین تورفتگی خط" #: KWView.cpp:5515 KWView.cpp:5537 msgid "Change Indent" msgstr "تغییر تورفتگی" #: KWView.cpp:5620 msgid "Correct Misspelled Word" msgstr "اصلاح واژه با غلط املایی" #: KWView.cpp:5820 msgid "Edit Endnote" msgstr "ویرایش یادداشت پایانی" #: KWView.cpp:5821 msgid "Change Footnote Parameter" msgstr "تغییر پارامتر پاورقی" #: KWView.cpp:5821 msgid "Change Endnote Parameter" msgstr "تغییر پارامتر یادداشت پایانی" #: KWView.cpp:5974 msgid "D&elete Current Column..." msgstr "&حذف ستون جاری...‌" #: KWView.cpp:5976 msgid "D&elete Selected Columns..." msgstr "&حذف ستون برگزیده...‌" #: KWView.cpp:5979 msgid "&Delete Current Row..." msgstr "&حذف سطر جاری...‌" #: KWView.cpp:5981 msgid "&Delete Selected Rows..." msgstr "&حذف سطر برگزیده...‌" #: KWView.cpp:6018 msgid "OVER" msgstr "" #: KWView.cpp:6078 msgid "Change Picture" msgstr "تغییر عکس" #: KWView.cpp:6109 KWView.cpp:6128 KWView.cpp:6152 KWView.cpp:6157 #: KWView.cpp:6161 msgid "Save Picture" msgstr "ذخیرۀ عکس" #: KWView.cpp:6127 msgid "Error during saving. Could not open '%1' for writing" msgstr "خطا هنگام ذخیره. نتوانست »%1« را برای نوشتن باز کند" #: KWView.cpp:6145 msgid "Unable to save the file to '%1'. %2." msgstr "قادر به ذخیرۀ پرونده در »%1« نیست. %2." #: KWView.cpp:6146 msgid "Save Failed" msgstr "خرابی در ذخیره" #: KWView.cpp:6151 msgid "Error during saving. Could not open '%1' temporary file for writing" msgstr "خطا هنگام ذخیره. نتوانست پروندۀ موقت »%1« را برای نوشتن باز کند" #: KWView.cpp:6156 #, c-format msgid "Error during saving. Could not create temporary file: %1." msgstr "خطا هنگام ذخیره. نتوانست پروندۀ موقت را ایجاد کند: %1." #: KWView.cpp:6161 msgid "URL %1 is invalid." msgstr "نشانی وب %1 نامعتبر است." #: KWView.cpp:6260 msgid "Change Link" msgstr "تغییر پیوند" #: KWView.cpp:6415 msgid "Change Note Text" msgstr "تغییر متن یادداشت" #: KWView.cpp:6470 msgid "Apply Autoformat" msgstr "اعمال قالب‌بندی خودکار" #: KWView.cpp:6636 msgid "Change Footnote Parameters" msgstr "تغییر پارامترهای پاورقی" #: KWView.cpp:6737 KWView.cpp:6746 KWView.cpp:6772 KWView.cpp:6792 #: KWView.cpp:7015 KWView.cpp:7027 msgid "Insert File" msgstr "درج پرونده" #: KWView.cpp:6791 msgid "File name is not a KWord file!" msgstr "نام پرونده، یک پروندۀ KWord نیست!" #: KWView.cpp:7348 KWView.cpp:7353 KWView.cpp:7359 msgid "Normal" msgstr "عادی" #: KWView.cpp:7466 msgid "Replace Word" msgstr "جایگزینی واژه" #: KWView.cpp:7511 msgid "Delete Frames" msgstr "حذف قابکها" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "عباس ايزد, مریم سادات رضوی" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "abbasizad@hotmail.com, razavi@itland.ir" #: main.cpp:27 msgid "File to open" msgstr "پرونده برای باز کردن" #: stylenames.cpp:21 msgid "" "_: Style name\n" "Standard" msgstr "استاندارد" #: stylenames.cpp:22 msgid "" "_: Style name\n" "Head 1" msgstr "سرآیند ۱" #: stylenames.cpp:23 msgid "" "_: Style name\n" "Head 2" msgstr "سرآیند ۲" #: stylenames.cpp:24 msgid "" "_: Style name\n" "Head 3" msgstr "سرآیند ۳" #: stylenames.cpp:25 msgid "" "_: Style name\n" "Enumerated List" msgstr "فهرست شمارش‌شده" #: stylenames.cpp:26 msgid "" "_: Style name\n" "Alphabetical List" msgstr "فهرست الفبایی" #: stylenames.cpp:27 msgid "" "_: Style name\n" "Bullet List" msgstr "فهرست گلوله" #: stylenames.cpp:28 msgid "" "_: Style name\n" "Contents Title" msgstr "عنوان محتویات" #: stylenames.cpp:29 msgid "" "_: Style name\n" "Contents Head 1" msgstr "سرآیند ۱ محتویات" #: stylenames.cpp:30 msgid "" "_: Style name\n" "Contents Head 2" msgstr "سرآیند ۲ محتویات" #: stylenames.cpp:31 msgid "" "_: Style name\n" "Contents Head 3" msgstr "سرآیند ۳ محتویات" #: stylenames.cpp:32 msgid "" "_: Style name\n" "Document Title" msgstr "عنوان سند" #: stylenames.cpp:33 msgid "" "_: Style name\n" "Header" msgstr "سرآیند" #: stylenames.cpp:34 msgid "" "_: Style name\n" "Footer" msgstr "زیرنویس" #: stylenames.cpp:37 msgid "" "_: Style name\n" "Plain" msgstr "ساده" #: stylenames.cpp:38 msgid "" "_: Style name\n" "Borders 1" msgstr "لبه‌ها ۱" #: stylenames.cpp:39 msgid "" "_: Style name\n" "Borders 2" msgstr "لبه‌ها ۲" #: stylenames.cpp:40 msgid "" "_: Style name\n" "Borders 3" msgstr "لبه‌ها ۳" #: stylenames.cpp:41 msgid "" "_: Style name\n" "Row" msgstr "سطر" #: stylenames.cpp:42 msgid "" "_: Style name\n" "Column" msgstr "ستون" #: stylenames.cpp:43 msgid "" "_: Style name\n" "Light Gray" msgstr "خاکستری روشن" #: stylenames.cpp:44 msgid "" "_: Style name\n" "Dark Gray" msgstr "خاکستری تیره" #: stylenames.cpp:45 msgid "" "_: Style name\n" "Black" msgstr "سیاه" #: stylenames.cpp:46 msgid "" "_: Style name\n" "Light Blue" msgstr "آبی روشن" #: stylenames.cpp:47 msgid "" "_: Style name\n" "Dark Blue" msgstr "آبی تیره" #: stylenames.cpp:48 msgid "" "_: Style name\n" "Red" msgstr "قرمز" #: stylenames.cpp:49 msgid "" "_: Style name\n" "Yellow" msgstr "زرد" #: stylenames.cpp:50 msgid "" "_: Style name\n" "Colorful" msgstr "رنگارنگ" #: stylenames.cpp:51 msgid "" "_: Style name\n" "Bluish" msgstr "مایل به آبی" #: stylenames.cpp:54 msgid "" "_: Style name\n" "Simple 1" msgstr "ساده ۱" #: stylenames.cpp:55 msgid "" "_: Style name\n" "Simple 2" msgstr "ساده ۲" #: stylenames.cpp:56 msgid "" "_: Style name\n" "Simple 3" msgstr "ساده ۳" #: stylenames.cpp:57 msgid "" "_: Style name\n" "Header 1" msgstr "سرآیند ۱" #: stylenames.cpp:58 msgid "" "_: Style name\n" "Header 2" msgstr "سرآیند ۲" #: stylenames.cpp:59 msgid "" "_: Style name\n" "Header 3" msgstr "سرآیند ۳" #: stylenames.cpp:60 msgid "" "_: Style name\n" "Header 4" msgstr "سرآیند ۴" #: stylenames.cpp:63 msgid "" "_: Style name\n" "Columns 1" msgstr "ستونها ۱" #: stylenames.cpp:64 msgid "" "_: Style name\n" "Columns 2" msgstr "ستونها ۲" #: stylenames.cpp:65 msgid "" "_: Style name\n" "Grid 1" msgstr "توری ۱" #: stylenames.cpp:66 msgid "" "_: Style name\n" "Grid 2" msgstr "توری ۲" #: stylenames.cpp:67 msgid "" "_: Style name\n" "Grid 3" msgstr "توری ۳" #: stylenames.cpp:68 msgid "" "_: Style name\n" "Gray Heading" msgstr "سرآیند خاکستری" #: stylenames.cpp:69 msgid "" "_: Style name\n" "Blue Heading" msgstr "سرآیند آبی" #: stylenames.cpp:70 msgid "" "_: Style name\n" "Blue Traditional" msgstr "آبی سنتی" #: stylenames.cpp:71 msgid "" "_: Style name\n" "Gray Traditional" msgstr "خاکستری سنتی" #: stylenames.cpp:72 msgid "" "_: Style name\n" "Blue Top and Bottom" msgstr "آبی بالا و پایین" #: stylenames.cpp:73 msgid "" "_: Style name\n" "Gray Top and Bottom" msgstr "خاکستری بالا و پایین" #. i18n: file expression/expression.xml line 4 #: xml_doc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Personal" msgstr "شخصی" #. i18n: file expression/expression.xml line 6 #: xml_doc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Hi!" msgstr "سلام!" #. i18n: file expression/expression.xml line 9 #: xml_doc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Hello!" msgstr "سلام!" #. i18n: file expression/expression.xml line 12 #: xml_doc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Bye!" msgstr "خداحافظ!" #. i18n: file expression/expression.xml line 15 #: xml_doc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Good bye" msgstr "خداحافظ" #. i18n: file expression/expression.xml line 19 #: xml_doc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Professional" msgstr "حرفه‌ای" #. i18n: file expression/expression.xml line 21 #: xml_doc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Good Morning" msgstr "صبح بخیر" #. i18n: file expression/expression.xml line 24 #: xml_doc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Good Afternoon" msgstr "بعدازظهر بخیر" #. i18n: file expression/expression.xml line 27 #: xml_doc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Good Evening" msgstr "عصر بخیر" #. i18n: file expression/expression.xml line 31 #: xml_doc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Email" msgstr "رایانامه" #. i18n: file expression/expression.xml line 33 #: xml_doc.cpp:33 #, no-c-format msgid "To:" msgstr "به:" #. i18n: file expression/expression.xml line 36 #: xml_doc.cpp:36 #, no-c-format msgid "From:" msgstr "از:" #. i18n: file expression/expression.xml line 39 #: xml_doc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Subject:" msgstr "موضوع:" #. i18n: file expression/expression.xml line 42 #: xml_doc.cpp:42 #, no-c-format msgid "CC:" msgstr "ر.ن:" #. i18n: file expression/expression.xml line 45 #: xml_doc.cpp:45 #, no-c-format msgid "BCC:" msgstr "ر.ن.م:" #. i18n: file expression/expression.xml line 48 #: xml_doc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Fwd:" msgstr "پیش‌سو:" #. i18n: file expression/expression.xml line 52 #: xml_doc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Closing" msgstr "بستن" #. i18n: file expression/expression.xml line 54 #: xml_doc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Best regards," msgstr "با احترام فراوان،" #. i18n: file expression/expression.xml line 57 #: xml_doc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Best wishes" msgstr "با بهترین آرزوها" #. i18n: file expression/expression.xml line 60 #: xml_doc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Cordially," msgstr "از صمیم قلب،" #. i18n: file expression/expression.xml line 63 #: xml_doc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Love," msgstr "با عشق،" #. i18n: file expression/expression.xml line 66 #: xml_doc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Regards," msgstr "با احترام،" #. i18n: file expression/expression.xml line 69 #: xml_doc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Thank you," msgstr "با تشکر از شما،" #. i18n: file expression/expression.xml line 72 #: xml_doc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Thanks," msgstr "با تشکر،" #. i18n: file expression/expression.xml line 76 #: xml_doc.cpp:75 xml_doc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Subject" msgstr "موضوع" #. i18n: file expression/expression.xml line 82 #: xml_doc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Salutation" msgstr "درود" #. i18n: file expression/expression.xml line 84 #: xml_doc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Dear Sir or Madam:" msgstr "آقا یا خانم عزیز:" #. i18n: file expression/expression.xml line 87 #: xml_doc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Ladies and Gentlemen:" msgstr "خانمها و آقایان:" #. i18n: file expression/expression.xml line 91 #: xml_doc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Attention" msgstr "توجه" #. i18n: file expression/expression.xml line 93 #: xml_doc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Attention:" msgstr "توجه:" #. i18n: file expression/expression.xml line 96 #: xml_doc.cpp:96 #, no-c-format msgid "ATTN:" msgstr "" #. i18n: file expression/expression.xml line 100 #: xml_doc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Instructions" msgstr "دستورالعملها" #. i18n: file expression/expression.xml line 102 #: xml_doc.cpp:102 #, no-c-format msgid "CERTIFIED" msgstr "گواهی‌شده" #. i18n: file expression/expression.xml line 105 #: xml_doc.cpp:105 #, no-c-format msgid "CONFIDENTIAL" msgstr "محرمانه" #. i18n: file expression/expression.xml line 108 #: xml_doc.cpp:108 #, no-c-format msgid "PERSONAL" msgstr "شخصی" #. i18n: file expression/expression.xml line 111 #: xml_doc.cpp:111 #, no-c-format msgid "FACSIMILE" msgstr "رونوشت" #: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:81 #: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSource.cpp:61 msgid ">>>Illegal position within datasource<<<" msgstr ">>>موقعیت غیرمجاز در منبع داده<<<" #: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:82 #: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSource.cpp:62 msgid ">>>Field %1 is unknown in the current database query<<<" msgstr ">>>حوزۀ %1 در پرس‌وجوی دادگان جاری ناشناخته است<<<" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:333 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:43 #: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread_config.cpp:38 #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:10 #: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:179 #: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSource.cpp:166 msgid "Mail Merge - Editor" msgstr "ادغام نامه - ویرایشگر" #: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:94 msgid "Please enter the password for the database connection" msgstr "لطفاً، برای اتصال دادگان، اسم رمز را وارد کنید" #: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:103 msgid "Unable to create database object" msgstr "قادر به ایجاد شیء دادگان نیست" #: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:41 msgid "Mail Merge - Setup Database Connection" msgstr "ادغام نامه - برپایی اتصال دادگان" #: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:61 #: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:83 msgid "" msgstr "<ذخیره‌نشده>" #: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:98 msgid "Store Settings" msgstr "ذخیرۀ تنظیمات" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:13 msgid "ascending" msgstr "صعودی" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:13 msgid "descending" msgstr "نزولی" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:14 msgid "contains" msgstr "دارد" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:19 msgid "Field" msgstr "حوزه" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:20 msgid "Sorting Order" msgstr "ترتیب مرتب کردن" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:21 msgid "Include" msgstr "شامل" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:22 msgid "Operator" msgstr "عملگر" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:23 msgid "Condition" msgstr "شرط" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:246 #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:24 msgid "Value" msgstr "مقدار" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:54 msgid "NOT" msgstr "خير" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABC.cpp:171 msgid "KAddressbook entry '%1' not available." msgstr "مدخل KAddressbook »%1« وجود ندارد." #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABC.cpp:353 msgid "%1 South" msgstr "%1 جنوب" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABC.cpp:355 msgid "%1 North" msgstr "%1 شمال" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABC.cpp:360 msgid "%1 West" msgstr "%1 غرب" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABC.cpp:362 msgid "%1 East" msgstr "%1 شرق" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABC.cpp:364 msgid "" "_: Geographic coordinates\n" "%1, %2" msgstr "%1، %2" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABC.cpp:389 #: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread.cpp:56 #, c-format msgid "Unkown mail merge variable: %1" msgstr "ادغام نامۀ ناشناختۀ موجود: %1" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:331 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:432 msgid "no category" msgstr "بدون دسته" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:367 msgid "New Distribution List" msgstr "فهرست توزیع جدید" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:368 msgid "Please enter name:" msgstr "لطفاً نام را وارد کنید:" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:377 msgid "" "Distribution list with the given name %1 already exists. Please " "select a different name." msgstr "" "فهرست توزیع با نام داده‌شده %1 از قبل وجود دارد. لطفاً، نام دیگری " "برگزینید." #: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread_config.cpp:105 msgid "URL:" msgstr "نشانی وب:" #: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread_config.cpp:111 msgid "Page number:" msgstr "شمارۀ صفحه:" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:91 #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:151 msgid "No Value" msgstr "بدون مقدار" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:376 msgid "Add record" msgstr "افزودن ضبط" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:383 msgid "Add entry" msgstr "افزودن مدخل" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:390 msgid "Remove record" msgstr "حذف ضبط" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:397 msgid "Remove entry" msgstr "حذف مدخل" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:468 msgid "Add Entry" msgstr "افزودن مدخل" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:469 msgid "Enter entry name:" msgstr "نام مدخل را وارد کنید:" #: KWAboutData.h:27 msgid "KOffice Word Processor" msgstr "پردازشگر واژه KOffice" #: KWAboutData.h:37 msgid "KWord" msgstr "" #: KWAboutData.h:39 msgid "(c) 1998-2006, The KWord Team" msgstr "" #: KWAboutData.h:50 msgid "KFormula" msgstr ""