# translation of koffice.po to # translation of koffice.po to Greek # Copyright (C) 2000, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Last MAJOR revision (whole file) (xx-xx-2003 - Stergios Dramis). # # Dimitris Kamenopoulos , 2000. # Stergios Dramis , 2002-2004. # Spiros Georgaras , 2005, 2006, 2007. # Toussis Manolis , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: koffice\n" "POT-Creation-Date: 2007-01-20 02:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-14 15:28+0200\n" "Last-Translator: Spiros Georgaras \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: kopalette/kopalettemanager.cc:66 msgid "Palettes" msgstr "Παλέτες" #: kopalette/kopalettemanager.cc:75 kopalette/kopalettemanager.cc:88 msgid "Hide All Palette Windows" msgstr "Απόκρυψη όλων των παραθύρων παλέτας" #: kopalette/kopalettemanager.cc:80 kopalette/kopalettemanager.cc:83 msgid "Show Palette Windows Again" msgstr "Εμφάνιση των παραθύρων παλέτας ξανά" #: kopalette/kopalettemanager.cc:168 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Εμφάνιση %1" #: kopalette/kopalettemanager.cc:169 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Απόκρυψη %1" #: kross/api/variant.cpp:84 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::String expected, but got %1." msgstr "Αναμένονταν Kross::Api::Variant::String, αλλά λήφθηκε %1." #: kross/api/variant.cpp:92 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::Int expected, but got %1." msgstr "Αναμένονταν Kross::Api::Variant::Int, αλλά λήφθηκε %1." #: kross/api/variant.cpp:100 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::UInt expected, but got %1." msgstr "Αναμένονταν Kross::Api::Variant::UInt, αλλά λήφθηκε %1." #: kross/api/variant.cpp:108 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::Double expected, but got %1." msgstr "Αναμένονταν Kross::Api::Variant::Double, αλλά λήφθηκε %1." #: kross/api/variant.cpp:116 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::LLONG expected, but got %1." msgstr "Αναμένονταν Kross::Api::Variant::LLONG, αλλά λήφθηκε %1." #: kross/api/variant.cpp:124 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::ULLONG expected, but got %1." msgstr "Αναμένονταν Kross::Api::Variant::ULLONG, αλλά λήφθηκε %1." #: kross/api/variant.cpp:132 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::Bool expected, but got %1." msgstr "Αναμένονταν Kross::Api::Variant::Bool, αλλά λήφθηκε %1." #: kross/api/variant.cpp:166 msgid "Kross::Api::Variant::List expected, but got '%1'." msgstr "Αναμένονταν Kross::Api::Variant::List, αλλά λήφθηκε '%1'." #: kross/main/manager.cpp:172 msgid "No such interpreter '%1'" msgstr "Δεν υπάρχει μεταγλωττιστής '%1'" #: kross/main/scriptcontainer.cpp:205 msgid "No functionname defined for ScriptContainer::callFunction()." msgstr "" "Δεν έχει οριστεί όνομα συνάρτησης για το ScriptContainer::callFunction()." #: kross/main/scriptcontainer.cpp:252 msgid "Failed to determinate interpreter for scriptfile '%1'" msgstr "Ο καθορισμός μεταγλωττιστή για το σενάριο '%1' απέτυχε" #: kross/main/scriptcontainer.cpp:259 msgid "Failed to open scriptfile '%1'" msgstr "Το άνοιγμα του σεναρίου '%1' απέτυχε" #: kross/main/scriptcontainer.cpp:268 msgid "Unknown interpreter '%1'" msgstr "Άγνωστος μεταγλωττιστής '%1'" #: kross/main/scriptcontainer.cpp:274 msgid "Failed to create script for interpreter '%1'" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας σεναρίου για το μεταγλωττιστή '%1'" #: kross/main/scriptguiclient.cpp:79 msgid "Execute Script File..." msgstr "Εκτέλεση αρχείου σεναρίου..." #: kross/main/scriptguiclient.cpp:82 msgid "Scripts Manager..." msgstr "Διαχειριστής σεναρίων..." #: kross/main/scriptguiclient.cpp:86 msgid "Scripts" msgstr "Σενάρια" #: kross/main/scriptguiclient.cpp:88 msgid "Loaded" msgstr "Φορτωμένο" #: kross/main/scriptguiclient.cpp:90 msgid "History" msgstr "Ιστορικό" #: kross/main/scriptguiclient.cpp:153 msgid "Could not read the package \"%1\"." msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του πακέτου \"%1\"." #: kross/main/scriptguiclient.cpp:170 msgid "" "A script package with the name \"%1\" already exists. Replace this package?" msgstr "" "Ένα πακέτο σεναρίου με το όνομα \"%1\" υπάρχει ήδη. Αντικατάσταση του πακέτου;" #: kross/main/scriptguiclient.cpp:175 kross/main/scriptguiclient.cpp:191 msgid "" "Could not uninstall this script package. You may not have sufficient " "permissions to delete the folder \"%1\"." msgstr "" "Αδυναμία απεγκατάστασης του πακέτου σεναρίου. Ίσως δεν έχετε ικανά δικαιώματα " "για τη διαγραφή του φακέλου \"%1\"." #: kross/main/scriptguiclient.cpp:327 msgid "Load Script File" msgstr "Φόρτωση αρχείου σεναρίου" #: kross/main/scriptguiclient.cpp:348 msgid "Execute Script File" msgstr "Εκτέλεση αρχείου σεναρίου" #. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 30 #: kross/main/scriptguiclient.cpp:377 rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Scripts Manager" msgstr "Διαχειριστής σεναρίων" #: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:261 msgid "Install Script Package" msgstr "Εγκατάσταση πακέτου σεναρίου" #: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:289 msgid "" "Uninstall the script package \"%1\" and delete the package's folder \"%2\"?" msgstr "" "Απεγκατάσταση του πακέτου σεναρίου \"%1\" και διαγραφή φακέλου του πακέτου " "\"%2\";" #. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 175 #: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:291 rc.cpp:23 #, no-c-format msgid "Uninstall" msgstr "Απεγκατάσταση" #: kross/test/main.cpp:58 msgid "Name of the interpreter being used" msgstr "Όνομα του μεταγλωττιστή που χρησιμοποιείται" #: kross/test/main.cpp:59 msgid "Script file to execute with the defined interpreter" msgstr "Αρχείο σεναρίου για εκτέλεση με τον καθορισμένο μεταγλωττιστή" #: kross/test/main.cpp:60 msgid "Start the GUI; otherwise the command line application is used." msgstr "" "Έναρξη του γραφικού περιβάλλοντος. Σε άλλη περίπτωση θα χρησιμοποιηθεί η " "εφαρμογή της γραμμής εντολών." #: kross/runner/main.cpp:116 msgid "Scriptfile" msgstr "Αρχείο σεναρίου" #: store/KoStore.cpp:161 msgid "The directory mode is not supported for remote locations." msgstr "" "Η λειτουργία καταλόγου δεν υποστηρίζεται για απομακρυσμένες τοποθεσίες." #: store/KoStore.cpp:162 msgid "KOffice Storage" msgstr "Αποθήκευση KOffice" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Σπύρος Γεωργαράς, Τούσης Μανώλης" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sng@hellug.gr, manolis@koppermind.homelinux.org" #: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:32 msgid "Create New Style" msgstr "Δημιουργία νέου στυλ" #: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:34 msgid "Please specify a new style name:" msgstr "Παρακαλώ δώστε ένα νέο όνομα στυλ:" #: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:47 msgid "Name already exists! Please choose another name" msgstr "Το όνομα υπάρχει ήδη! Παρακαλώ επιλέξτε ένα άλλο όνομα" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:34 kotext/KoTextObject.cpp:1913 #: kotext/KoTextObject.cpp:1994 msgid "Change Case" msgstr "Τροποποίηση πεζών/κεφαλαίων" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:37 msgid "Case" msgstr "Πεζά/κεφαλαία" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:40 msgid "&Uppercase" msgstr "Κε&φαλαία" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:41 msgid "&Lowercase" msgstr "Πε&ζά" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:43 msgid "T&itle case" msgstr "Πεζά/κεφαλαία &τίτλου" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:45 msgid "&Toggle case" msgstr "Ε&ναλλαγή πεζών/κεφαλαίων" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:46 msgid "Sentence case" msgstr "Πεζά/κεφαλαία πρότασης" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:47 msgid "Convert first letter of a sentence to uppercase." msgstr "Μετατροπή του πρώτου γράμματος μιας πρότασης σε κεφαλαίο." #: kotext/KoVariable.cpp:235 msgid "No date set" msgstr "Δεν ορίστηκε ημερομηνία" #: kotext/KoVariable.cpp:307 msgid "Locale date format" msgstr "Τοπική μορφή ημερομηνίας" #: kotext/KoVariable.cpp:308 msgid "Short locale date format" msgstr "Σύντομη τοπική μορφή ημερομηνίας" #: kotext/KoVariable.cpp:309 msgid "Locale date & time format" msgstr "Τοπική μορφή ημερομηνίας & ώρας" #: kotext/KoVariable.cpp:310 msgid "Short locale date & time format" msgstr "Σύντομη τοπική μορφή ημερομηνίας & ώρας" #: kotext/KoVariable.cpp:385 msgid "Locale format" msgstr "Τοπική μορφή" #: kotext/KoVariable.cpp:558 msgid "No value" msgstr "Καμία τιμή" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:165 kotext/KoVariable.cpp:907 msgid "Variable" msgstr "Μεταβλητή" #: kotext/KoVariable.cpp:1182 msgid "Date (Fixed)" msgstr "Ημερομηνία (σταθερή)" #: kotext/KoVariable.cpp:1184 kotext/KoVariable.cpp:1192 msgid "Date" msgstr "Ημερομηνία" #: kotext/KoVariable.cpp:1186 msgid "Last Printing" msgstr "Τελευταία εκτύπωση" #: kotext/KoVariable.cpp:1188 msgid "File Creation" msgstr "Δημιουργία αρχείου" #: kotext/KoVariable.cpp:1190 msgid "File Modification" msgstr "Τροποποίηση αρχείου" #: kotext/KoVariable.cpp:1367 msgid "Current Date (fixed)" msgstr "Τρέχουσα ημερομηνία (σταθερή)" #: kotext/KoVariable.cpp:1368 msgid "Current Date (variable)" msgstr "Τρέχουσα ημερομηνία (μεταβλητή)" #: kotext/KoVariable.cpp:1369 msgid "Date of Last Printing" msgstr "Ημερομηνία τελευταίας εκτύπωσης" #: kotext/KoVariable.cpp:1370 msgid "Date of File Creation" msgstr "Ημερομηνία δημιουργίας αρχείου" #: kotext/KoVariable.cpp:1371 msgid "Date of File Modification" msgstr "Ημερομηνία τροποποίησης αρχείου" #: kotext/KoVariable.cpp:1389 msgid "Date Format" msgstr "Μορφή ημερομηνίας" #: kotext/KoVariable.cpp:1460 msgid "Time (Fixed)" msgstr "Ώρα (σταθερή)" #: kotext/KoVariable.cpp:1460 msgid "Time" msgstr "Ώρα" #: kotext/KoVariable.cpp:1587 msgid "Current Time (fixed)" msgstr "Τρέχουσα ώρα (σταθερή)" #: kotext/KoVariable.cpp:1588 msgid "Current Time (variable)" msgstr "Τρέχουσα ώρα (μεταβλητή)" #: kotext/KoVariable.cpp:1601 msgid "Time Format" msgstr "Μορφή ώρας" #: kotext/KoVariable.cpp:1677 msgid "Custom Variable" msgstr "Προσαρμοσμένη μεταβλητή" #: kotext/KoVariable.cpp:1746 msgid "Custom..." msgstr "Προσαρμοσμένη..." #: kotext/KoVariable.cpp:1765 msgid "Mail Merge" msgstr "Συγχώνευση αλληλογραφίας" #: kotext/KoVariable.cpp:1811 msgid "&Mail Merge..." msgstr "Συγχώνευση &αλληλογραφίας..." #: kotext/KoVariable.cpp:1825 msgid "Page Current Num" msgstr "Αριθμός τρέχουσας σελίδας" #: kotext/KoVariable.cpp:1827 msgid "Total Page Num" msgstr "Συνολικός αριθμός σελίδων" #: kotext/KoVariable.cpp:1829 kotext/KoVariable.cpp:1836 msgid "Current Section" msgstr "Τρέχον τμήμα" #: kotext/KoVariable.cpp:1831 msgid "Previous Page Number" msgstr "Προηγούμενος αριθμός σελίδας" #: kotext/KoVariable.cpp:1833 msgid "Next Page Number" msgstr "Επόμενος αριθμός σελίδας" #: kotext/KoVariable.cpp:1944 msgid "Page Number" msgstr "Αριθμός σελίδας" #: kotext/KoVariable.cpp:1945 msgid "Number of Pages" msgstr "Αριθμός σελίδων" #: kotext/KoVariable.cpp:1946 msgid "Section Title" msgstr "Τίτλος τμήματος" #: kotext/KoVariable.cpp:1947 msgid "Previous Page" msgstr "Προηγούμενη σελίδα" #: kotext/KoVariable.cpp:1948 msgid "Next Page" msgstr "Επόμενη σελίδα" #: kotext/KoVariable.cpp:1977 msgid "Filename" msgstr "Όνομα αρχείου" #: kotext/KoVariable.cpp:1980 kotext/KoVariable.cpp:2345 msgid "Directory Name" msgstr "Όνομα καταλόγου" #: kotext/KoVariable.cpp:1983 msgid "Path Filename" msgstr "Διαδρομή ονόματος αρχείου" #: kotext/KoVariable.cpp:1986 msgid "Filename Without Extension" msgstr "Όνομα αρχείου χωρίς κατάληξη" #: kotext/KoVariable.cpp:1989 kotext/KoVariable.cpp:2323 msgid "Author Name" msgstr "Όνομα συγγραφέα" #: kotext/KoVariable.cpp:1992 kotext/KoVariable.cpp:2328 msgid "Email" msgstr "Email" #: kotext/KoVariable.cpp:1995 msgid "Company Name" msgstr "Όνομα εταιρίας" #: kotext/KoVariable.cpp:1998 kotext/KoVariable.cpp:2329 msgid "Telephone (work)" msgstr "Τηλέφωνο (εργασίας)" #: kotext/KoVariable.cpp:2001 msgid "Telephone (home)" msgstr "Τηλέφωνο (Οικίας)" #: kotext/KoVariable.cpp:2004 kotext/KoVariable.cpp:2332 msgid "Fax" msgstr "Φαξ" #: kotext/KoVariable.cpp:2007 kotext/KoVariable.cpp:2336 msgid "Country" msgstr "Χώρα" #: kotext/KoVariable.cpp:2010 kotext/KoVariable.cpp:2334 msgid "Postal Code" msgstr "Ταχυδρομικός κώδικας" #: kotext/KoVariable.cpp:2013 kotext/KoVariable.cpp:2335 msgid "City" msgstr "Πόλη" #: kotext/KoVariable.cpp:2016 kotext/KoVariable.cpp:2333 msgid "Street" msgstr "Οδός" #: kotext/KoVariable.cpp:2019 msgid "Author Title" msgstr "Τίτλος συγγραφέα" #: kotext/KoVariable.cpp:2022 kotext/KoVariable.cpp:2324 msgid "Title" msgstr "Τίτλος" #: kotext/KoVariable.cpp:2025 msgid "Subject" msgstr "Θέμα" #: kotext/KoVariable.cpp:2028 msgid "Abstract" msgstr "Περίληψη" #: kotext/KoVariable.cpp:2031 msgid "Keywords" msgstr "Λέξεις κλειδιά" #: kotext/KoVariable.cpp:2034 kotext/KoVariable.cpp:2325 msgid "Initials" msgstr "Αρχικά" #: kotext/KoVariable.cpp:2037 msgid "Field" msgstr "Πεδίο" #: kotext/KoStyleManager.cpp:235 kotext/KoVariable.cpp:2312 msgid "" msgstr "<Τίποτα>" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 32 #: kotext/KoVariable.cpp:2326 rc.cpp:168 rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "Position" msgstr "Θέση" #: kotext/KoVariable.cpp:2327 msgid "Company" msgstr "Εταιρία" #: kotext/KoVariable.cpp:2330 msgid "Telephone (private)" msgstr "Τηλέφωνο (προσωπικό)" #: kotext/KoVariable.cpp:2338 msgid "Document Title" msgstr "Τίτλος εγγράφου" #: kotext/KoVariable.cpp:2339 msgid "Document Abstract" msgstr "Περίληψη εγγράφου" #: kotext/KoVariable.cpp:2340 msgid "Document Subject" msgstr "Θέμα εγγράφου" #: kotext/KoVariable.cpp:2341 msgid "Document Keywords" msgstr "Λέξεις κλειδιά εγγράφου" #: kotext/KoVariable.cpp:2343 msgid "File Name" msgstr "Όνομα αρχείου" #: kotext/KoVariable.cpp:2344 msgid "File Name without Extension" msgstr "Όνομα αρχείου χωρίς κατάληξη" #: kotext/KoVariable.cpp:2346 msgid "Directory && File Name" msgstr "Κατάλογος && όνομα αρχείου" #: kotext/KoVariable.cpp:2427 msgid "Link" msgstr "Δεσμός" #: kotext/KoVariable.cpp:2484 msgid "Link..." msgstr "Δεσμός..." #: kotext/KoVariable.cpp:2515 msgid "Note" msgstr "Σημείωση" #: kotext/KoVariable.cpp:2584 msgid "Note..." msgstr "Σημείωση..." #: kotext/KoVariable.cpp:2634 msgid "" msgstr "<Χωρίς τίτλο>" #: kotext/KoVariable.cpp:2660 kotext/KoVariable.cpp:2851 msgid "Number of Words" msgstr "Αριθμός λέξεων" #: kotext/KoVariable.cpp:2661 kotext/KoVariable.cpp:2855 msgid "Number of Sentences" msgstr "Αριθμός προτάσεων" #: kotext/KoVariable.cpp:2662 kotext/KoVariable.cpp:2859 msgid "Number of Lines" msgstr "Αριθμός γραμμών" #: kotext/KoVariable.cpp:2663 kotext/KoVariable.cpp:2863 msgid "Number of Characters" msgstr "Αριθμός χαρακτήρων" #: kotext/KoVariable.cpp:2664 kotext/KoVariable.cpp:2867 msgid "Number of Non-Whitespace Characters" msgstr "Αριθμός μη κενών χαρακτήρων" #: kotext/KoVariable.cpp:2665 kotext/KoVariable.cpp:2871 msgid "Number of Syllables" msgstr "Αριθμός συλλαβών" #: kotext/KoVariable.cpp:2666 kotext/KoVariable.cpp:2835 #: kotext/KoVariable.cpp:2874 msgid "Number of Frames" msgstr "Αριθμός πλαισίων" #: kotext/KoVariable.cpp:2667 kotext/KoVariable.cpp:2847 msgid "Number of Embedded Objects" msgstr "Αριθμός ενσωματωμένων αντικειμένων" #: kotext/KoVariable.cpp:2668 kotext/KoVariable.cpp:2839 msgid "Number of Pictures" msgstr "Αριθμός εικόνων" #: kotext/KoVariable.cpp:2670 kotext/KoVariable.cpp:2843 msgid "Number of Tables" msgstr "Αριθμός πινάκων" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:750 kotext/KoFontDia.cpp:50 msgid "Select Font" msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:172 kotext/KoCompletionDia.cpp:39 #: kotext/KoFontDia.cpp:54 msgid "&Reset" msgstr "&Επαναφορά" #: kotext/KoFontDia.cpp:72 kotext/KoStyleManager.cpp:694 msgid "Highlighting" msgstr "Τονισμός" #: kotext/KoFontDia.cpp:84 kotext/KoStyleManager.cpp:693 msgid "Decoration" msgstr "Διακόσμηση" #: kotext/KoFontDia.cpp:94 kotext/KoStyleManager.cpp:695 msgid "Layout" msgstr "Διάταξη" #. i18n: file ./kotext/kolanguagetabbase.ui line 32 #: kotext/KoFontDia.cpp:102 kotext/KoStyleManager.cpp:696 rc.cpp:127 #, no-c-format msgid "Language" msgstr "Γλώσσα" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:100 msgid "Autoinclude" msgstr "Αυτόματη συμπερίληψη" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1186 kotext/KoAutoFormat.cpp:1239 #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1306 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:171 msgid "Autocorrection" msgstr "Αυτόματη διόρθωση" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:222 msgid "Simple Autocorrection" msgstr "Απλή αυτόματη διόρθωση" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:227 msgid "" "Convert &first letter of a sentence automatically to uppercase\n" "(e.g. \"my house. in this town\" to \"my house. In this town\")" msgstr "" "Μετατροπή του &πρώτου γράμματος μιας πρότασης αυτόματα σε κεφαλαίο\n" "(π.χ. \"το σπίτι μου. σε αυτή την πόλη\" σε \"το σπίτι μου. Σε αυτή την πόλη\")" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:231 msgid "" "Detect when a new sentence is started and always ensure that the first " "character is an uppercase character." msgstr "" "Ανίχνευση του ξεκινήματος μιας νέας πρότασης και εξασφάλιση ότι πάντα το πρώτο " "γράμμα είναι κεφαλαίο." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:239 msgid "" "Convert &two uppercase characters to one uppercase and one lowercase character\n" " (e.g. PErfect to Perfect)" msgstr "" "Μετατροπή &δύο κεφαλαίων χαρακτήρων σε ένα κεφαλαίο και ένα πεζό χαρακτήρα\n" "(π.χ. ΤΈλειο σε Τέλειο)" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:242 msgid "" "All words are checked for the common mistake of holding the shift key down a " "bit too long. If some words must have two uppercase characters, then those " "exceptions should be added in the 'Exceptions' tab." msgstr "" "Όλες οι λέξεις ελέγχονται για το κοινό λάθος κρατήματος του πλήκτρου shift λίγο " "παραπάνω. Αν κάποιες λέξεις πρέπει να έχουν 2 κεφαλαίους χαρακτήρες, τότε " "εκείνες οι εξαιρέσεις πρέπει να προστεθούν την καρτέλα 'Εξαιρέσεις'." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:250 msgid "Autoformat &URLs" msgstr "Αυτόματη μορφοποίηση των &URL" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:252 msgid "" "Detect when a URL (Uniform Resource Locator) is typed and provide formatting " "that matches the way an Internet browser would show a URL." msgstr "" "Ανίχνευση όταν πληκτρολογείται ένα URL (Uniform Resource Locator) και παροχή " "μορφοποίησης που να ταιριάζει με τον τρόπο που ένας περιηγητής Διαδικτύου θα " "εμφάνιζε ένα URL." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:259 msgid "&Suppress double spaces" msgstr "Π&αρεμπόδιση διπλών κενών" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:261 msgid "" "Make sure that more than one space cannot be typed, as this is a common mistake " "which is quite hard to find in formatted text." msgstr "" "Βεβαιωθείτε ότι δεν μπορούν να πληκτρολογηθούν περισσότερα από ένα κενά, καθώς " "αυτό είναι ένα κοινό λάθος το οποίο είναι αρκετά δύσκολο να παρατηρηθεί σε ένα " "μορφοποιημένο κείμενο." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:268 msgid "R&emove spaces at the beginning and end of paragraphs" msgstr "Α&φαίρεση κενών στην αρχή και στο τέλος των παραγράφων" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:270 msgid "" "Keep correct formatting and indenting of sentences by automatically removing " "spaces typed at the beginning and end of a paragraph." msgstr "" "Διατήρηση σωστής μορφοποίησης και χρήσης εσοχών στις προτάσεις, με την αυτόματη " "αφαίρεση κενών που πληκτρολογούνται στην αρχή και στο τέλος μιας παραγράφου." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:278 msgid "Automatically do &bold and underline formatting" msgstr "Αυτόματη μορφοποίηση έ&ντονης γραφής και υπογράμμισης" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:280 msgid "" "When you use _underline_ or *bold*, the text between the underscores or " "asterisks will be converted to underlined or bold text." msgstr "" "Όταν χρησιμοποιείτε _υπογράμμιση_ ή *έντονα*, το κείμενο μεταξύ των χαρακτήρων " "υπογράμμισης ή των αστερίσκων θα μετατρέπεται σε υπογραμμισμένο ή έντονο." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:288 msgid "" "_: We add the 1/2 char at the %1\n" "Re&place 1/2... with %1..." msgstr "Αν&τικατάσταση 1/2... με %1..." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:291 msgid "Most standard fraction notations will be converted when available" msgstr "" "Οι περισσότερες τυπικές σημειογραφίες κλασμάτων θα μετατραπούν όταν είναι " "διαθέσιμες" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:298 msgid "Use &autonumbering for numbered paragraphs" msgstr "Χρήση α&υτόματης αρίθμησης για τις αριθμημένες παραγράφους" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:300 msgid "" "When typing '1)' or similar in front of a paragraph, automatically convert the " "paragraph to use that numbering style. This has the advantage that further " "paragraphs will also be numbered and the spacing is done correctly." msgstr "" "Κατά την πληκτρολόγηση '1)' ή κάτι παρεμφερές μπροστά από μια παράγραφο, " "αυτόματη μετατροπή της παραγράφου ώστε να χρησιμοποιήσει αυτό το στυλ " "αρίθμησης. Αυτό έχει το πλεονέκτημα ότι και οι επόμενες παράγραφοι επίσης θα " "αριθμούνται και το κράτημα της απόστασης θα γίνεται σωστά." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:308 msgid "Rep&lace 1st... with 1^st..." msgstr "Αντι&κατάσταση 1st... με 1^st..." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:313 msgid "Capitalize name of days" msgstr "Κεφαλαία ονόματα ημερών" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:318 msgid "Use l&ist-formatting for bulleted paragraphs" msgstr "Χρήση μορφοποίησης &λίστας για παραγράφους με κουκκίδες" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:320 msgid "" "When typing '*' or '-' in front of a paragraph, automatically convert the " "paragraph to use that list-style. Using a list-style formatting means that a " "correct bullet is used to draw the list." msgstr "" "Κατά την πληκτρολόγηση '*' ή '-' μπροστά από μια παράγραφο, αυτόματη μετατροπή " "της παραγράφου ώστε να χρησιμοποιήσει εκείνο το στυλ λίστας. Η χρήση μιας " "μορφοποίησης στυλ λίστας σημαίνει ότι μια σωστή κουκκίδα χρησιμοποιείται για τη " "σχεδίαση της λίστας." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:379 msgid "Custom Quotes" msgstr "Προσαρμοσμένα εισαγωγικά" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:385 msgid "Replace &double quotes with typographical quotes" msgstr "Αντικατάσταση &διπλών εισαγωγικών με τυπογραφικά εισαγωγικά" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:426 msgid "Replace &single quotes with typographical quotes" msgstr "Αντικατάσταση &μονών εισαγωγικών με τυπογραφικά εισαγωγικά" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:487 msgid "Advanced Autocorrection" msgstr "Προχωρημένη αυτόματη διόρθωση" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:497 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:499 msgid "All Languages" msgstr "Όλες οι γλώσσες" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:530 msgid "Replacements and exceptions for language:" msgstr "Αντικαταστάσεις και εξαιρέσεις για τη γλώσσα:" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:534 msgid "Enable word replacement" msgstr "Ενεργοποίηση της αντικατάστασης λέξεων" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:539 msgid "Replace text with format" msgstr "Αντικατάσταση κειμένου με μορφή" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:542 msgid "&Find:" msgstr "&Αναζήτηση:" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:556 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:576 msgid "Insert a special character..." msgstr "Εισαγωγή ειδικού χαρακτήρα..." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:562 msgid "&Replace:" msgstr "Α&ντικατάσταση:" #: kofficecore/Koversiondialog.cpp:56 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:582 #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:743 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:762 #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:809 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:827 #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:903 msgid "&Add" msgstr "&Προσθήκη" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:588 msgid "Find" msgstr "Αναζήτηση" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:603 msgid "Change Format..." msgstr "Αλλαγή μορφοποίησης..." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:608 msgid "Clear Format" msgstr "Καθαρισμός μορφοποίησης" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:710 msgid "Exceptions" msgstr "Εξαιρέσεις" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:714 msgid "Do not treat as the end of a sentence:" msgstr "Να μη θεωρείται σαν το τέλος μιας πρότασης:" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:721 msgid "Accept two uppercase letters in:" msgstr "Αποδοχή δύο κεφαλαίων γραμμάτων στο:" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:785 msgid "Change Text Format" msgstr "Αλλαγή μορφής κειμένου" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:893 msgid "An area is empty" msgstr "Μια περιοχή είναι κενή" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:898 msgid "Find string is the same as replace string!" msgstr "Η συμβολοσειρά της εύρεσης είναι το ίδιο με αυτή της αντικατάστασης!" #: kotext/KoTextCommand.cpp:365 msgid "Change Variable Subtype" msgstr "Αλλαγή υποκατηγορίας μεταβλητής" #: kotext/KoTextCommand.cpp:400 msgid "Change Variable Format" msgstr "Αλλαγή μορφής της μεταβλητής" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:41 msgid "Entry Name" msgstr "Όνομα καταχώρησης" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:48 msgid "Variable Name" msgstr "Όνομα μεταβλητής" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:736 kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:111 #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:69 kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:299 #: kotext/KoStyleManager.cpp:194 msgid "Name:" msgstr "Όνομα:" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:166 msgid "Value" msgstr "Τιμή" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:208 msgid "Variable Value Editor" msgstr "Επεξεργαστής τιμών μεταβλητών" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:252 msgid "Add Variable" msgstr "Προσθήκη μεταβλητής" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:272 msgid "Edit Variable" msgstr "Επεξεργασία μεταβλητής" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:305 msgid "Value:" msgstr "Τιμή:" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:38 msgid "Completion" msgstr "Συμπλήρωση" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:45 msgid "This will save your options." msgstr "Αυτό αποθηκεύει τις επιλογές σας." #: kotext/KoCompletionDia.cpp:46 msgid "This will abort all changes." msgstr "Αυτό εγκαταλείπει όλες τις τροποποιήσεις." #: kotext/KoCompletionDia.cpp:47 msgid "" "This will reset to the state after you clicked on the Make Default button." msgstr "" "Αυτό επαναφέρει στην κατάσταση μετά το κλικ του κουμπιού προκαθορισμένου." #: kotext/KoCompletionDia.cpp:62 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:63 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:64 msgid "Space" msgstr "Space" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:65 msgid "End" msgstr "End" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:130 msgid "Add Completion Entry" msgstr "Προσθήκη καταχώρησης συμπλήρωσης" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:130 msgid "Enter entry:" msgstr "Εισάγετε καταχώρηση:" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:197 msgid "" "Completion list saved.\n" "It will be used for all documents from now on." msgstr "" "Η λίστα συμπλήρωσης αποθηκεύτηκε.\n" "Θα χρησιμοποιείται για όλα τα έγγραφα από εδώ και στο εξής." #: kotext/KoCompletionDia.cpp:198 msgid "Completion List Saved" msgstr "Η λίστα συμπλήρωσης αποθηκεύτηκε" #: kotext/KoFontDiaPreview.cpp:40 kotext/KoFontDiaPreview.cpp:41 msgid "The quick brown dog jumps over the lazy cat." msgstr "Νίψον ανομήματα μη μόναν όψιν." #: kotext/KoFontDiaPreview.cpp:197 msgid "Font too large for the preview pane" msgstr "Η γραμματοσειρά είναι πολύ μεγάλη για τον πίνακα προεπισκόπησης" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:104 msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "Εδώ μπορείτε να επιλέξετε τη γραμματοσειρά που θα χρησιμοποιηθεί." #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:116 msgid "Requested Font" msgstr "Ζητούμενη γραμματοσειρά" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:139 msgid "Change font family?" msgstr "Τροποποίηση οικογένειας γραμματοσειρών;" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:141 msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτό το πλαίσιο επιλογής για να τροποποιήσετε τις ρυθμίσεις " "οικογένειας γραμματοσειράς." #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:147 msgid "Font:" msgstr "Γραμματοσειρά:" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:154 msgid "Font style" msgstr "Στυλ γραμματοσειράς" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:158 msgid "Change font style?" msgstr "Τροποποίηση στυλ γραμματοσειράς;" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:160 msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτό το πλαίσιο επιλογής για να τροποποιήσετε τις ρυθμίσεις στυλ " "γραμματοσειράς." #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:166 msgid "Font style:" msgstr "Στυλ γραμματοσειράς:" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:174 msgid "Size" msgstr "Μέγεθος" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:178 msgid "Change font size?" msgstr "Τροποποίηση μεγέθους γραμματοσειράς;" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:180 msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτό το πλαίσιο επιλογής για να τροποποιήσετε τις ρυθμίσεις " "μεγέθους γραμματοσειράς." #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:186 kotext/KoSearchDia.cpp:557 msgid "Size:" msgstr "Μέγεθος:" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:202 msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "" "Εδώ μπορείτε να επιλέξετε την οικογένεια γραμματοσειρών που θα χρησιμοποιηθεί." #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:224 msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "" "Εδώ μπορείτε να επιλέξετε το στυλ γραμματοσειράς που θα χρησιμοποιηθεί." #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:227 kotext/TDEFontDialog_local.cpp:482 #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:484 kotext/TDEFontDialog_local.cpp:493 #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:494 msgid "Regular" msgstr "Κανονικά" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:229 msgid "Bold" msgstr "Έντονα" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:230 msgid "Bold Italic" msgstr "Έντονα πλάγια" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:247 msgid "Relative" msgstr "Σχετικό" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:249 msgid "Font size
fixed or relative
to environment" msgstr "" "Μέγεθος γραμματοσειράς " "
σταθερό ή σχετικό" "
με το περιβάλλον" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:251 msgid "" "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper " "size)." msgstr "" "Εδώ μπορείτε να επιλέξετε ανάμεσα σε σταθερό μέγεθος γραμματοσειράς και μέγεθος " "γραμματοσειράς δυναμικά υπολογιζόμενο και προσαρμόσιμο στο περιβάλλον (π.χ. " "διαστάσεις γραφικού συστατικού, μέγεθος χαρτιού)." #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:275 msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "" "Εδώ μπορείτε να επιλέξετε το μέγεθος γραμματοσειράς που θα χρησιμοποιηθεί." #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:298 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Νίψον ανομήματα μη μόναν όψιν" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:303 msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "" "Αυτό το κείμενο παρουσιάζει τις τρέχουσες ρυθμίσεις. Μπορείτε να το " "επεξεργαστείτε για να ελέγξετε ειδικούς χαρακτήρες." #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:312 kotext/TDEFontDialog_local.cpp:322 msgid "Actual Font" msgstr "Πραγματική γραμματοσειρά" #: kotext/KoStyleManager.cpp:65 msgid "Style Manager" msgstr "Διαχειριστής στυλ" #: kotext/KoStyleManager.cpp:168 msgid "New" msgstr "Νέο" #: kotext/KoStyleManager.cpp:205 msgid "Next style:" msgstr "Επόμενο στυλ:" #: kotext/KoStyleManager.cpp:214 msgid "Inherit style:" msgstr "Κληρονόμηση στυλ:" #: kotext/KoStyleManager.cpp:222 msgid "Include in table of contents" msgstr "Συμπερίληψη στον πίνακα των περιεχομένων" #: kotext/KoParagDia.cpp:501 kotext/KoParagDia.cpp:575 #: kotext/KoParagDia.cpp:1647 kotext/KoStyleManager.cpp:229 msgid "Preview" msgstr "Προεπισκόπηση" #: kotext/KoStyleManager.cpp:229 msgid "" "The quick brown fox jumps over the lazy dog. And, what about the cat, one may " "ask? Well, the cat is playing cards with the mouse, the bird and the fish. It " "is, to say the least a hell of a party!" msgstr "" "...Είμαστε σκουληκάκια μικρά μικρά, Ζορμπά, αποκρίθηκα, απάνω σ' ένα φυλλαράκι " "γιγάντιου δέντρου. Το φυλλαράκι αυτό είναι η γης μας. τ' άλλα φύλλα είναι τ' " "αστέρια που βλέπεις να κουνιούνται μέσα στη νύχτα. Σουρνόμαστε απάνω στο " "φυλλαράκι μας, και το ψαχουλεύουμε με λαχτάρα τ' οσμιζόμαστε, μυρίζει, βρωμάει, " "το γευόμαστε, τρώγεται, το χτυπούμε, αντηχάει και φωνάζει σαν πράμα " "ζωντανό.Μερικοί άνθρωποι, οι πιο ατρόμητοι, φτάνουν ως την άκρα του φύλλου. Από " "την άκρα αυτή σκύβουμε, με τα μάτια ανοικτά, τα αυτιά ανοικτά, κάτω στο χάος. " "Ανατριχιάζουμε. Μαντεύουμε κάτω μας το φοβερό γκρεμό, ακούμε ανάρια ανάρια το " "θρο που κάνουν τα φύλλα του γιγάντιου δέντρου, νιώθουμε το χυμό ν' ανεβαίνει " "από τις ρίζες του δέντρου και να φουσκώνει την καρδιά μας. Κι έτσι σκυμμένοι " "στην άβυσσο, νογούμε σύγκορμα, σύψυχα, να μας κυριεύει τρόμος. Από τη στιγμή " "εκείνη αρχίζει... η ποίηση..." #. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 16 #: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:257 kotext/KoStyleManager.cpp:233 #: rc.cpp:303 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Γενικά" #: kotext/KoStyleManager.cpp:411 msgid "New Style Template (%1)" msgstr "Νέο πρότυπο στυλ (%1)" #: kotext/KoTextObject.cpp:436 kotext/KoTextObject.cpp:476 #: kotext/KoTextObject.cpp:495 kotext/KoTextObject.cpp:560 msgid "Delete Text" msgstr "Διαγραφή κειμένου" #: kotext/KoTextObject.cpp:502 kotext/KoTextView.cpp:417 #: kotext/KoTextView.cpp:422 kotext/KoTextView.cpp:453 msgid "Insert Text" msgstr "Εισαγωγή κειμένου" #: kotext/KoTextObject.cpp:763 msgid "Paste Text" msgstr "Επικόλληση κειμένου" #: kotext/KoTextObject.cpp:845 #, c-format msgid "Apply Style %1" msgstr "Εφαρμογή στυλ %1" #: kotext/KoTextObject.cpp:1053 msgid "Format Text" msgstr "Μορφοποίηση κειμένου" #: kotext/KoTextObject.cpp:1141 msgid "Change List Type" msgstr "Τροποποίηση τύπου λίστας" #: kotext/KoTextObject.cpp:1177 msgid "Change Alignment" msgstr "Τροποποίηση στοίχισης" #: kotext/KoTextObject.cpp:1214 msgid "Change First Line Indent" msgstr "Τροποποίηση εσοχής της πρώτης γραμμής" #: kotext/KoTextObject.cpp:1216 msgid "Change Indent" msgstr "Τροποποίηση εσοχής" #: kotext/KoTextObject.cpp:1218 msgid "Change Paragraph Spacing" msgstr "Τροποποίηση διάστιχου παραγράφου" #: kotext/KoTextObject.cpp:1266 msgid "Change Paragraph Background Color" msgstr "Τροποποίηση φόντου παραγράφου" #: kotext/KoTextObject.cpp:1312 msgid "Change Line Spacing" msgstr "Τροποποίηση διάστιχου γραμμής" #: kotext/KoTextObject.cpp:1376 msgid "Change Borders" msgstr "Τροποποίηση περιγραμμάτων" #: kotext/KoTextObject.cpp:1430 msgid "Change Join Borders" msgstr "Τροποποίηση σύνδεσης περιγραμμάτων" #: kotext/KoTextObject.cpp:1469 msgid "Change Tabulator" msgstr "Τροποποίηση στηλοθέτη" #: kotext/KoTextObject.cpp:1511 msgid "Change Shadow" msgstr "Τροποποίηση σκιάς" #: kformula/kformulacommand.cc:127 kformula/kformulacommand.cc:349 #: kotext/KoTextObject.cpp:1528 kotext/KoTextObject.cpp:1567 msgid "Remove Selected Text" msgstr "Αφαίρεση επιλεγμένου κειμένου" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:24 msgid "" "_: DateFormat\n" "Format of Date Variable" msgstr "Μεταβλητή μορφή ημερομηνίας" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:28 kotext/DateFormatWidget.cpp:95 msgid "Day" msgstr "Ημέρα" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:29 kotext/DateFormatWidget.cpp:97 msgid "Day (2 digits)" msgstr "Ημέρα (2 ψηφία)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:30 kotext/DateFormatWidget.cpp:99 msgid "Day (abbreviated name)" msgstr "Ημέρα (συντομογραφία)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:31 kotext/DateFormatWidget.cpp:101 msgid "Day (long name)" msgstr "Ημέρα (μακρύ όνομα)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:32 kotext/DateFormatWidget.cpp:103 msgid "Month" msgstr "Μήνας" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:33 kotext/DateFormatWidget.cpp:105 msgid "Month (2 digits)" msgstr "Μήνας (2 ψηφία)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:34 kotext/DateFormatWidget.cpp:107 msgid "Month (abbreviated name)" msgstr "Μήνας (συντομογραφία)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:35 kotext/DateFormatWidget.cpp:109 msgid "Month (long name)" msgstr "Μήνας (μακρύ όνομα)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:36 kotext/DateFormatWidget.cpp:111 msgid "Month (possessive abbreviated name)" msgstr "Μήνας (κτητική συντομογραφία)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:37 kotext/DateFormatWidget.cpp:113 msgid "Month (possessive long name)" msgstr "Μήνας (κτητικό μακρύ όνομα)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:38 kotext/DateFormatWidget.cpp:115 msgid "Year (2 digits)" msgstr "Έτος (2 ψηφία)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:39 kotext/DateFormatWidget.cpp:117 msgid "Year (4 digits)" msgstr "Έτος (4 ψηφία)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:41 kotext/DateFormatWidget.cpp:120 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:29 kotext/TimeFormatWidget.cpp:81 msgid "Hour" msgstr "Ώρα" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:42 kotext/DateFormatWidget.cpp:122 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:30 kotext/TimeFormatWidget.cpp:83 msgid "Hour (2 digits)" msgstr "Ώρα (2 ψηφία)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:43 kotext/DateFormatWidget.cpp:124 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:31 kotext/TimeFormatWidget.cpp:85 msgid "Minute" msgstr "Λεπτό" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:44 kotext/DateFormatWidget.cpp:126 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:32 kotext/TimeFormatWidget.cpp:87 msgid "Minute (2 digits)" msgstr "Λεπτό (2 ψηφία)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:45 kotext/DateFormatWidget.cpp:128 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:33 kotext/TimeFormatWidget.cpp:89 msgid "Second" msgstr "Δευτερόλεπτο" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:46 kotext/DateFormatWidget.cpp:130 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:34 kotext/TimeFormatWidget.cpp:91 msgid "Second (2 digits)" msgstr "Δευτερόλεπτο (2 ψηφία)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:47 kotext/DateFormatWidget.cpp:132 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:35 kotext/TimeFormatWidget.cpp:93 msgid "Millisecond (3 digits)" msgstr "Χιλιοστό (3 ψηφία)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:48 kotext/DateFormatWidget.cpp:136 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:36 kotext/TimeFormatWidget.cpp:97 msgid "am/pm" msgstr "πμ/μμ" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:49 kotext/DateFormatWidget.cpp:134 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:37 kotext/TimeFormatWidget.cpp:95 msgid "AM/PM" msgstr "ΠΜ/ΜΜ" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:53 msgid "Correct in Days" msgstr "Διόρθωση σε ημέρες" #: kotext/KoParagStyle.cpp:210 #, c-format msgid "Numbering Style for %1" msgstr "Στυλ αρίθμησης για το %1" #: kotext/KoTextView.cpp:144 kotext/KoTextView.cpp:160 msgid "Remove Word" msgstr "Αφαίρεση λέξης" #: kotext/KoTextView.cpp:1193 msgid "Replace Word" msgstr "Αντικατάσταση λέξης" #: kotext/KoTextView.cpp:1210 msgid "%1 is not a valid link." msgstr "Το %1 δεν είναι ένας έγκυρος δεσμός." #: kotext/KoTextView.cpp:1219 msgid "Insert Soft Hyphen" msgstr "Εισαγωγή παύλας" #: kotext/KoTextView.cpp:1225 msgid "Insert Line Break" msgstr "Εισαγωγή αλλαγής γραμμής" #: kotext/KoTextView.cpp:1231 msgid "Insert Non-Breaking Space" msgstr "Εισαγωγή κενού χωρίς διακοπή" #: kotext/KoTextView.cpp:1237 msgid "Insert Non-Breaking Hyphen" msgstr "Εισαγωγή παύλας χωρίς διακοπή" #: kotext/KoTextView.cpp:1250 kotext/KoTextView.cpp:1258 msgid "Insert Special Char" msgstr "Εισαγωγή ειδικού χαρακτήρα" #: kotext/KoTextView.cpp:1469 msgid "Remove Comment" msgstr "Αφαίρεση σχολίου" #: kotext/KoTextView.cpp:1537 msgid "Remove Link" msgstr "Αφαίρεση δεσμού" #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:24 msgid "" "_: TimeFormat\n" "This Dialog Allows You to Set the Format of the Time Variable" msgstr "" "Αυτός ο διάλογος σας επιτρέπει να ορίσετε τη μορφή της μεταβλητής της ώρας" #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:40 msgid "Correct in Minutes" msgstr "Διόρθωση σε λεπτά" #: kotext/KoCommentDia.cpp:34 msgid "Edit Comment" msgstr "Επεξεργασία σχολίου" #: kotext/KoCommentDia.cpp:44 msgid "Add Author Name" msgstr "Προσθήκη ονόματος συγγραφέα" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:976 kotext/KoAutoFormat.cpp:988 msgid "Completion Word" msgstr "Λέξη συμπλήρωσης" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1407 kotext/KoAutoFormat.cpp:1418 #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1893 msgid "Autocorrect Word" msgstr "Αυτόματη διόρθωση λέξης" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1416 msgid "Autocorrect Word with Format" msgstr "Αυτόματη διόρθωση λέξης με μορφή" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1530 msgid "Typographic Quote" msgstr "Τυπογραφικό εισαγωγικό" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1593 msgid "Autocorrect (capitalize first letter)" msgstr "Αυτόματη διόρθωση (κεφαλαιοποίηση πρώτου γράμματος)" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1620 msgid "Autocorrect" msgstr "Αυτόματη διόρθωση" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1662 msgid "Autocorrect for Fraction" msgstr "Αυτόματη διόρθωση κλασμάτων" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1778 msgid "Insert Variable" msgstr "Εισαγωγή μεταβλητής" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1884 msgid "Autocorrection: Change Format" msgstr "Αυτόματη διόρθωση: Αλλαγή μορφοποίησης" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1932 msgid "Autocorrect (use bullet style)" msgstr "Αυτόματη διόρθωση (χρήση στυλ κουκκίδων)" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:2022 msgid "Autocorrect (use number style)" msgstr "Αυτόματη διόρθωση (χρήση στυλ αριθμών)" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:2104 kotext/KoAutoFormat.cpp:2133 msgid "Autocorrect (remove start and end line space)" msgstr "Αυτόματη διόρθωση (αφαίρεση κενού στην αρχή και στο τέλος της γραμμής)" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:2170 msgid "Capitalize Name of Days" msgstr "Κεφαλαία ονόματα ημερών" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1612 msgid "" "_: Underline Style\n" "None" msgstr "Καμία" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1613 kotext/KoTextFormat.cpp:1624 msgid "Single" msgstr "Απλή" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1614 kotext/KoTextFormat.cpp:1625 msgid "Double" msgstr "Διπλή" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1615 kotext/KoTextFormat.cpp:1626 msgid "Simple Bold" msgstr "Απλή έντονη" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1616 msgid "Wave" msgstr "Κύμα" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1623 msgid "" "_: Strikeout Style\n" "None" msgstr "Καμία" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 54 #: kformula/kformuladocument.cc:678 kotext/KoSearchDia.cpp:632 #: kotext/KoTextFormat.cpp:1633 rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Κανονική" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1634 msgid "Uppercase" msgstr "Κεφαλαία" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1635 msgid "Lowercase" msgstr "Πεζά" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1636 msgid "Small Caps" msgstr "Μικρά κεφαλαία" #: kotext/KoSearchDia.cpp:69 msgid "Show Formatting Options" msgstr "Εμφάνιση επιλογών μορφοποίησης" #: kotext/KoSearchDia.cpp:79 msgid "Formatting Options" msgstr "Επιλογές μορφοποίησης" #: kotext/KoSearchDia.cpp:490 msgid "Replace Text" msgstr "Αντικατάσταση κειμένου" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 293 #: kotext/KoParagDia.cpp:2152 kotext/KoSearchDia.cpp:549 rc.cpp:419 #, no-c-format msgid "Reset" msgstr "Επαναφορά" #: kotext/KoSearchDia.cpp:556 msgid "Family:" msgstr "Οικογένεια:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:558 msgid "Color:" msgstr "Χρώμα:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:559 msgid "Background color:" msgstr "Χρώμα φόντου:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:560 msgid "Bold:" msgstr "Έντονη γραφή:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:561 msgid "Italic:" msgstr "Πλάγια γραφή:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:562 msgid "Shadow:" msgstr "Σκιά:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:563 msgid "Word by word:" msgstr "Λέξη με λέξη:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:565 msgid "Underline:" msgstr "Υπογράμμιση:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:572 msgid "Strikeout:" msgstr "Επιγράμμιση:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:579 msgid "Capitalization:" msgstr "Κεφαλαία:" #. i18n: file ./kotext/kolanguagetabbase.ui line 43 #: kotext/KoSearchDia.cpp:584 rc.cpp:130 #, no-c-format msgid "Language:" msgstr "Γλώσσα:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:590 msgid "Vertical alignment:" msgstr "Κατακόρυφη στοίχιση:" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 79 #: kotext/KoSearchDia.cpp:633 rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Subscript" msgstr "Δείκτης" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 68 #: kotext/KoSearchDia.cpp:634 rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "Superscript" msgstr "Εκθέτης" #: kotext/KoParagDia.cpp:64 msgid "St&yle" msgstr "&Στυλ" #: kotext/KoParagDia.cpp:78 msgid "Pre&fix text:" msgstr "Κείμενο &προθέματος:" #: kotext/KoParagDia.cpp:86 msgid "Suffi&x text:" msgstr "Κείμενο &κατάληξης:" #: kotext/KoParagDia.cpp:94 msgid "&Start at:" msgstr "&Αρχή στο:" #: kotext/KoParagDia.cpp:113 msgid "Custo&m character:" msgstr "&Προσαρμοσμένος χαρακτήρας:" #: kotext/KoParagDia.cpp:132 msgid "Counter alignment:" msgstr "Στοίχιση μετρητή:" #: kotext/KoParagDia.cpp:136 kotext/KoParagDia.cpp:202 #: kotext/KoParagDia.cpp:304 msgid "Align Auto" msgstr "Αυτόματη στοίχιση" #: kotext/KoParagDia.cpp:137 kotext/KoParagDia.cpp:198 #: kotext/KoParagDia.cpp:300 msgid "Align Left" msgstr "Στοίχιση αριστερά" #: kotext/KoParagDia.cpp:138 kotext/KoParagDia.cpp:200 #: kotext/KoParagDia.cpp:302 msgid "Align Right" msgstr "Στοίχιση δεξιά" #: kotext/KoParagDia.cpp:143 msgid "&Depth:" msgstr "&Βάθος:" #: kotext/KoParagDia.cpp:151 msgid "Display le&vels:" msgstr "Εμφάνιση &επιπέδων:" #: kotext/KoParagDia.cpp:158 msgid "&Restart numbering at this paragraph" msgstr "&Επανεκκίνηση αρίθμησης σε αυτή την παράγραφο" #: kotext/KoParagDia.cpp:342 msgid "Arabic Numbers" msgstr "Αραβικοί αριθμοί" #: kotext/KoParagDia.cpp:344 msgid "Lower Alphabetical" msgstr "Πεζά αλφαβητικά" #: kotext/KoParagDia.cpp:346 msgid "Upper Alphabetical" msgstr "Κεφαλαία αλφαβητικά" #: kotext/KoParagDia.cpp:348 msgid "Lower Roman Numbers" msgstr "Πεζοί λατινικοί χαρακτήρες" #: kotext/KoParagDia.cpp:350 msgid "Upper Roman Numbers" msgstr "Κεφαλαίοι λατινικοί χαρακτήρες" #: kotext/KoParagDia.cpp:354 msgid "Disc Bullet" msgstr "Κουκκίδα δίσκος" #: kotext/KoParagDia.cpp:356 msgid "Square Bullet" msgstr "Κουκκίδα τετράγωνο" #: kotext/KoParagDia.cpp:358 msgid "Box Bullet" msgstr "Κουκκίδα κουτί" #: kotext/KoParagDia.cpp:360 msgid "Circle Bullet" msgstr "Κουκκίδα κύκλος" #: kotext/KoParagDia.cpp:362 msgid "Custom Bullet" msgstr "Προσαρμοσμένη κουκκίδα" #: kofficeui/Kolinestyleaction.cpp:75 kotext/KoParagDia.cpp:365 msgid "None" msgstr "Καμία" #: kotext/KoParagDia.cpp:879 kotext/KoParagDia.cpp:1744 msgid "Frame width: %1 %2" msgstr "Πλάτος πλαισίου: %1 %2" #: kotext/KoParagDia.cpp:885 msgid "Indent" msgstr "Εσοχή" #. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 122 #: kotext/KoParagDia.cpp:895 rc.cpp:327 #, no-c-format msgid "&Left:" msgstr "&Αριστερά:" #: kotext/KoParagDia.cpp:904 msgid "&Right:" msgstr "Δε&ξί:" #: kotext/KoParagDia.cpp:913 msgid "&First line:" msgstr "&Πρώτη γραμμή:" #: kotext/KoParagDia.cpp:929 msgid "Line &Spacing" msgstr "&Διάστιχο γραμμών" #: kotext/KoParagDia.cpp:935 msgid "" "_: Line spacing value\n" "Single" msgstr "Μία γραμμή" #: kotext/KoParagDia.cpp:936 msgid "" "_: Line spacing value\n" "1.5 Lines" msgstr "1.5 γραμμές" #: kotext/KoParagDia.cpp:937 msgid "" "_: Line spacing value\n" "Double" msgstr "Διπλή γραμμή" #: kotext/KoParagDia.cpp:938 msgid "Proportional" msgstr "Αναλογικό" #: kotext/KoParagDia.cpp:939 msgid "Line Distance (%1)" msgstr "Απόσταση γραμμής (%1)" #: kotext/KoParagDia.cpp:940 msgid "At Least (%1)" msgstr "Τουλάχιστον (%1)" #: kotext/KoParagDia.cpp:941 msgid "Fixed (%1)" msgstr "Σταθερή (%1)" #: kotext/KoParagDia.cpp:970 msgid "Para&graph Space" msgstr "Απόσταση &παραγράφων" #: kotext/KoParagDia.cpp:974 msgid "Before:" msgstr "Πριν:" #: kotext/KoParagDia.cpp:983 msgid "After:" msgstr "Μετά:" #: kotext/KoParagDia.cpp:1134 kotext/KoParagDia.cpp:2156 msgid "Indent && S&pacing" msgstr "Εσοχές && &διάστιχα" #: kotext/KoParagDia.cpp:1211 kotext/KoParagDia.cpp:1795 msgid "Alignment" msgstr "Στοίχιση" #: kotext/KoParagDia.cpp:1213 kotext/KoParagDia.cpp:1805 msgid "&Left" msgstr "&Αριστερά" #: kotext/KoParagDia.cpp:1216 kotext/KoParagDia.cpp:1809 msgid "C&enter" msgstr "Στο &κέντρο" #: kotext/KoParagDia.cpp:1219 kotext/KoParagDia.cpp:1813 msgid "&Right" msgstr "&Δεξιά" #: kotext/KoParagDia.cpp:1222 msgid "&Justify" msgstr "&Ομοιόμορφη στοίχιση" #: kotext/KoParagDia.cpp:1231 msgid "Behavior at &End of Frame/Page" msgstr "Συμπεριφορά στο &τέλος του πλαισίου/σελίδας" #: kotext/KoParagDia.cpp:1235 msgid "&Keep lines together" msgstr "&Διατήρηση των γραμμών μαζί" #: kotext/KoParagDia.cpp:1237 msgid "Insert break before paragraph" msgstr "Εισαγωγή διακοπής πριν την παράγραφο" #: kotext/KoParagDia.cpp:1239 msgid "Insert break after paragraph" msgstr "Εισαγωγή διακοπής μετά την παράγραφο" #: kotext/KoParagDia.cpp:1317 kotext/KoParagDia.cpp:2162 msgid "General &Layout" msgstr "Γενική &διάταξη" #: kotext/KoParagDia.cpp:1536 kotext/KoParagDia.cpp:2168 msgid "D&ecorations" msgstr "&Διακοσμήσεις" #: kotext/KoParagDia.cpp:1602 msgid "Numbering" msgstr "Αρίθμηση" #: kotext/KoParagDia.cpp:1613 msgid "&None" msgstr "&Καμία" #: kotext/KoParagDia.cpp:1619 msgid "&List" msgstr "&Λίστα" #: kotext/KoParagDia.cpp:1624 msgid "Chapt&er" msgstr "&Κεφάλαιο" #: kotext/KoParagDia.cpp:1647 msgid "Normal paragraph text" msgstr "Κείμενο κανονικής παραγράφου" #: kotext/KoParagDia.cpp:1673 kotext/KoParagDia.cpp:2174 msgid "B&ullets/Numbers" msgstr "&Κουκκίδες/αριθμοί" #: kotext/KoParagDia.cpp:1767 msgid "Po&sition" msgstr "&Θέση" #: kotext/KoParagDia.cpp:1821 msgid "On followin&g character: " msgstr "Στον &ακόλουθο χαρακτήρα: " #: kotext/KoParagDia.cpp:1834 msgid "Tab Leader" msgstr "Αρχή στηλοθέτη" #: kotext/KoParagDia.cpp:1842 msgid "The space a tab uses can be filled with a pattern." msgstr "" "Το κενό που χρησιμοποιεί ένας στηλοθέτης μπορεί να γεμίσει με ένα μοτίβο." #: kotext/KoParagDia.cpp:1848 msgid "&Filling:" msgstr "&Γέμισμα:" #: kotext/KoParagDia.cpp:1853 msgid "Blank" msgstr "Κενό" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 179 #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:91 kotext/KoParagDia.cpp:1862 rc.cpp:246 #: rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "&Width:" msgstr "&Πλάτος:" #: kotext/KoParagDia.cpp:1884 msgid "&New" msgstr "&Νέο" #: kotext/KoParagDia.cpp:2140 kotext/KoParagDia.cpp:2180 msgid "&Tabulators" msgstr "&Στηλοθέτες" #: kotext/KoImportStyleDia.cpp:34 msgid "Import Styles" msgstr "Εισαγωγή στυλ" #: kotext/KoImportStyleDia.cpp:37 msgid "Select styles to import:" msgstr "Επιλέξτε στυλ για εισαγωγή:" #: kotext/KoImportStyleDia.cpp:41 msgid "Load..." msgstr "Φόρτωση..." #: kofficeui/Kolinewidthaction.cpp:101 msgid "&Custom..." msgstr "&Προσαρμοσμένο..." #: kofficeui/Kolinewidthaction.cpp:166 msgid "Custom Line Width" msgstr "Προσαρμοσμένο πλάτος γραμμής" #: kofficeui/Kolinewidthaction.cpp:174 msgid "Line width:" msgstr "Πλάτος γραμμής:" #: kofficeui/KoPictureFilePreview.cpp:111 msgid "*.svg *.wmf *.qpic|Clipart (*.svg *.wmf *.qpic)" msgstr "*.svg *.wmf *.qpic|Έτοιμες εικόνες (*.svg *.wmf *.qpic)" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:53 msgid "Page Preview" msgstr "Προεπισκόπηση σελίδας" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:135 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:162 msgid "Page Layout" msgstr "Διάταξη σελίδας" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:255 msgid "Page Size && &Margins" msgstr "Μέγεθος σελίδας && &περιθώρια" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:280 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:382 msgid "H&eader && Footer" msgstr "&Κεφαλίδα && Υποσέλιδο" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:284 msgid "Head Line" msgstr "Γραμμή κεφαλίδας" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:289 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:318 msgid "Left:" msgstr "Αριστερά:" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:296 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:325 msgid "Mid:" msgstr "Μέση:" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:303 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:332 msgid "Right:" msgstr "Δεξιά:" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:313 msgid "Foot Line" msgstr "Γραμμή υποσέλιδου" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:341 msgid "You can insert several tags in the text:" msgstr "Μπορείτε να εισάγετε διάφορες ετικέτες στο κείμενο:" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:344 msgid "" "" "
    " "
  • <sheet> The sheet name
  • " "
  • <page> The current page
  • " "
  • <pages> The total number of pages
  • " "
  • <name> The filename or URL
  • " "
  • <file> The filename with complete path or the URL
" msgstr "" "" "
    " "
  • <φύλλο> Το όνομα του φύλλου
  • " "
  • <σελίδα> Η τρέχουσα σελίδα
  • " "
  • <σελίδες> Ο συνολικός αριθμός των σελίδων
  • " "
  • <όνομα> Το όνομα αρχείου ή το URL
  • " "
  • <αρχείο> Το όνομα αρχείου με το πλήρες μονοπάτι ή το URL
" "
" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:351 msgid "" "" "
    " "
  • <time> The current time
  • " "
  • <date> The current date
  • " "
  • <author> Your full name
  • " "
  • <org> Your organization
  • " "
  • <email> Your email address
" msgstr "" "" "
    " "
  • <ώρα>: Η τρέχουσα ώρα
  • " "
  • <ημερομηνία>: Η τρέχουσα ημερομηνία
  • " "
  • <συγγραφέας>: Το πλήρες όνομά σας
  • " "
  • <οργ.>: Ο οργανισμός σας
  • " "
  • <email>: Η διεύθυνση email σας
" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:362 msgid "Col&umns" msgstr "&Στήλες" #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:72 kofficeui/KoZoomAction.cpp:75 #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:95 kofficeui/KoZoomAction.cpp:96 #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:97 kofficeui/KoZoomAction.cpp:98 #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:99 kofficeui/KoZoomAction.cpp:100 #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:101 kofficeui/KoZoomAction.cpp:102 #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:103 kofficeui/KoZoomAction.cpp:104 #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:105 kofficeui/KoZoomAction.cpp:106 #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:109 kofficeui/KoZoomMode.cpp:27 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:191 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:206 #: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:241 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:285 #, c-format msgid "&Undo: %1" msgstr "&Αναίρεση: %1" #: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:232 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:291 #, c-format msgid "&Redo: %1" msgstr "&Επαναφορά: %1" #: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:368 #, c-format msgid "Undo: %1" msgstr "Αναίρεση: %1" #: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:396 #, c-format msgid "" "_n: Undo %n action\n" "Undo %n actions" msgstr "" "Αναίρεση μιας ενέργειας\n" "Αναίρεση %n ενεργειών" #: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:401 #, c-format msgid "" "_n: Redo %n action\n" "Redo %n actions" msgstr "" "Επαναφορά μιας ενέργειας\n" "Επαναφορά %n ενεργειών" #: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:414 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:419 #, c-format msgid "Redo: %1" msgstr "Επαναφορά: %1" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:105 msgid "More Text Colors..." msgstr "Περισσότερα χρώματα κειμένου..." #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:110 msgid "More Line Colors..." msgstr "Περισσότερα χρώματα γραμμής..." #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:115 msgid "More Fill Colors..." msgstr "Περισσότερα χρώματα γεμίσματος..." #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:80 kofficeui/tkcoloractions.cpp:125 msgid "Default Color" msgstr "Προκαθορισμένο χρώμα" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:142 kofficeui/tkcoloractions.cpp:424 msgid "" "_: color\n" "Red" msgstr "Κόκκινο" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:143 kofficeui/tkcoloractions.cpp:425 msgid "" "_: color\n" "Orange" msgstr "Πορτοκαλί" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:144 kofficeui/tkcoloractions.cpp:426 msgid "" "_: color\n" "Magenta" msgstr "Ματζέντα" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:145 kofficeui/tkcoloractions.cpp:427 msgid "" "_: color\n" "Blue" msgstr "Μπλε" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:146 kofficeui/tkcoloractions.cpp:428 msgid "" "_: color\n" "Cyan" msgstr "Κυανό" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:147 kofficeui/tkcoloractions.cpp:429 msgid "" "_: color\n" "Green" msgstr "Πράσινο" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:148 kofficeui/tkcoloractions.cpp:430 msgid "" "_: color\n" "Yellow" msgstr "Κίτρινο" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:149 kofficeui/tkcoloractions.cpp:431 msgid "" "_: color\n" "Brown" msgstr "Καφέ" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:150 kofficeui/tkcoloractions.cpp:432 msgid "" "_: color\n" "DarkRed" msgstr "Σκούρο κόκκινο" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:151 kofficeui/tkcoloractions.cpp:433 msgid "" "_: color\n" "DarkOrange" msgstr "Σκούρο πορτοκαλί" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:152 kofficeui/tkcoloractions.cpp:434 msgid "" "_: color\n" "DarkMagenta" msgstr "Σκούρο ματζέντα" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:153 kofficeui/tkcoloractions.cpp:435 msgid "" "_: color\n" "DarkBlue" msgstr "Σκούρο μπλε" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:154 kofficeui/tkcoloractions.cpp:436 msgid "" "_: color\n" "DarkCyan" msgstr "Σκούρο κυανό" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:155 kofficeui/tkcoloractions.cpp:437 msgid "" "_: color\n" "DarkGreen" msgstr "Σκούρο πράσινο" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:156 kofficeui/tkcoloractions.cpp:438 msgid "" "_: color\n" "DarkYellow" msgstr "Σκούρο κίτρινο" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:157 kofficeui/tkcoloractions.cpp:440 msgid "" "_: color\n" "White" msgstr "Άσπρο" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:159 kofficeui/tkcoloractions.cpp:441 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 90%" msgstr "Γκρι 90%" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:161 kofficeui/tkcoloractions.cpp:442 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 80%" msgstr "Γκρι 80%" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:163 kofficeui/tkcoloractions.cpp:443 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 70%" msgstr "Γκρι 70%" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:165 kofficeui/tkcoloractions.cpp:444 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 60%" msgstr "Γκρι 60%" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:167 kofficeui/tkcoloractions.cpp:445 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 50%" msgstr "Γκρι 50%" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:169 kofficeui/tkcoloractions.cpp:446 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 40%" msgstr "Γκρι 40%" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:171 kofficeui/tkcoloractions.cpp:447 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 30%" msgstr "Γκρι 30%" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:173 kofficeui/tkcoloractions.cpp:448 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 20%" msgstr "Γκρι 20%" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:175 kofficeui/tkcoloractions.cpp:449 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 10%" msgstr "Γκρι 10%" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:176 kofficeui/tkcoloractions.cpp:450 msgid "" "_: color\n" "Black" msgstr "Μαύρο" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:177 kofficeui/tkcoloractions.cpp:452 msgid "" "_: color\n" "Ivory" msgstr "Κρεμ ιβουάρ" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:178 kofficeui/tkcoloractions.cpp:453 msgid "" "_: color\n" "Snow" msgstr "Χιόνι" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:179 kofficeui/tkcoloractions.cpp:454 msgid "" "_: color\n" "MintCream" msgstr "Μέντα" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:180 kofficeui/tkcoloractions.cpp:455 msgid "" "_: color\n" "FloralWhite" msgstr "Λευκό άνθους" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:181 kofficeui/tkcoloractions.cpp:456 msgid "" "_: color\n" "LightYellow" msgstr "Ανοικτό κίτρινο" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:182 kofficeui/tkcoloractions.cpp:457 msgid "" "_: color\n" "Azure" msgstr "Γαλάζιο" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:183 kofficeui/tkcoloractions.cpp:458 msgid "" "_: color\n" "GhostWhite" msgstr "Λευκό φαντάσματος" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:184 kofficeui/tkcoloractions.cpp:459 msgid "" "_: color\n" "Honeydew" msgstr "Μελίτωμα φυτών" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:185 kofficeui/tkcoloractions.cpp:460 msgid "" "_: color\n" "Seashell" msgstr "Θαλασσινό κοχύλι" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:186 kofficeui/tkcoloractions.cpp:461 msgid "" "_: color\n" "AliceBlue" msgstr "Μπλε Alice" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:187 kofficeui/tkcoloractions.cpp:462 msgid "" "_: color\n" "Cornsilk" msgstr "Μετάξι καλαμποκιού" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:188 kofficeui/tkcoloractions.cpp:463 msgid "" "_: color\n" "LavenderBlush" msgstr "Ανοικτό πορφυρό" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:189 kofficeui/tkcoloractions.cpp:464 msgid "" "_: color\n" "OldLace" msgstr "Παλιά δαντέλα" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:190 kofficeui/tkcoloractions.cpp:465 msgid "" "_: color\n" "WhiteSmoke" msgstr "Λευκός καπνός" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:191 kofficeui/tkcoloractions.cpp:466 msgid "" "_: color\n" "LemonChiffon" msgstr "Τούλι λεμονιού" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:192 kofficeui/tkcoloractions.cpp:467 msgid "" "_: color\n" "LightCyan" msgstr "Ανοικτό κυανό" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:193 kofficeui/tkcoloractions.cpp:468 msgid "" "_: color\n" "LightGoldenrodYellow" msgstr "Ανοικτό χρυσοκίτρινο" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:194 kofficeui/tkcoloractions.cpp:469 msgid "" "_: color\n" "Linen" msgstr "Λινό" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:195 kofficeui/tkcoloractions.cpp:470 msgid "" "_: color\n" "Beige" msgstr "Μπεζ" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:196 kofficeui/tkcoloractions.cpp:471 msgid "" "_: color\n" "PapayaWhip" msgstr "Παπάγια" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:197 kofficeui/tkcoloractions.cpp:472 msgid "" "_: color\n" "BlanchedAlmond" msgstr "Λευκό αμύγδαλο" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:198 kofficeui/tkcoloractions.cpp:473 msgid "" "_: color\n" "AntiqueWhite" msgstr "Λευκό αντίκας" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:199 kofficeui/tkcoloractions.cpp:474 msgid "" "_: color\n" "MistyRose" msgstr "MistyRose" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:200 kofficeui/tkcoloractions.cpp:475 msgid "" "_: color\n" "Lavender" msgstr "Λεβάντα" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:201 kofficeui/tkcoloractions.cpp:476 msgid "" "_: color\n" "Bisque" msgstr "Bisque" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:202 kofficeui/tkcoloractions.cpp:477 msgid "" "_: color\n" "Moccasin" msgstr "Moccasin" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:203 kofficeui/tkcoloractions.cpp:478 msgid "" "_: color\n" "NavajoWhite" msgstr "Λευκό Navajo" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:204 kofficeui/tkcoloractions.cpp:479 msgid "" "_: color\n" "PeachPuff" msgstr "Ροδάκινο" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:205 kofficeui/tkcoloractions.cpp:480 msgid "" "_: color\n" "PaleGoldenrod" msgstr "Παλ χρυσό" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:206 kofficeui/tkcoloractions.cpp:481 msgid "" "_: color\n" "Wheat" msgstr "Σιτάρι" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:207 kofficeui/tkcoloractions.cpp:482 msgid "" "_: color\n" "Gainsboro" msgstr "Gainsboro" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:208 kofficeui/tkcoloractions.cpp:483 msgid "" "_: color\n" "Khaki" msgstr "Χακί" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:209 kofficeui/tkcoloractions.cpp:484 msgid "" "_: color\n" "PaleTurquoise" msgstr "Παλ τυρκουάζ" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:210 kofficeui/tkcoloractions.cpp:485 msgid "" "_: color\n" "Pink" msgstr "Ροζ" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:211 kofficeui/tkcoloractions.cpp:486 msgid "" "_: color\n" "LightGoldenrod" msgstr "Ανοικτό χρυσό" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:212 kofficeui/tkcoloractions.cpp:487 msgid "" "_: color\n" "LightGray" msgstr "Ανοικτό γκρι" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:213 kofficeui/tkcoloractions.cpp:488 msgid "" "_: color\n" "LightPink" msgstr "Ανοικτό ροζ" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:214 kofficeui/tkcoloractions.cpp:489 msgid "" "_: color\n" "PowderBlue" msgstr "Αχνό μπλε" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:215 kofficeui/tkcoloractions.cpp:490 msgid "" "_: color\n" "Aquamarine" msgstr "Γαλαζοπράσινο" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:216 kofficeui/tkcoloractions.cpp:491 msgid "" "_: color\n" "Thistle" msgstr "Γαϊδουράγκαθο" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:217 kofficeui/tkcoloractions.cpp:492 msgid "" "_: color\n" "LightBlue" msgstr "Ανοικτό μπλε" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:218 kofficeui/tkcoloractions.cpp:493 msgid "" "_: color\n" "PaleGreen" msgstr "Παλ πράσινο" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:219 kofficeui/tkcoloractions.cpp:494 msgid "" "_: color\n" "Gold" msgstr "Χρυσό" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:220 kofficeui/tkcoloractions.cpp:495 msgid "" "_: color\n" "GreenYellow" msgstr "Πρασινοκίτρινο" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:221 kofficeui/tkcoloractions.cpp:496 msgid "" "_: color\n" "LightSteelBlue" msgstr "Ανοικτό μεταλλικό μπλε" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:222 kofficeui/tkcoloractions.cpp:497 msgid "" "_: color\n" "LightGreen" msgstr "Ανοικτό πράσινο" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:223 kofficeui/tkcoloractions.cpp:498 msgid "" "_: color\n" "Plum" msgstr "Δαμασκηνί" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:224 kofficeui/tkcoloractions.cpp:499 msgid "" "_: color\n" "Gray" msgstr "Γκρι" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:225 kofficeui/tkcoloractions.cpp:500 msgid "" "_: color\n" "BurlyWood" msgstr "Χοντρό ξύλο" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:501 msgid "" "_: color\n" "LightSkyblue" msgstr "Ανοικτό χρώμα του ουρανού" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:227 kofficeui/tkcoloractions.cpp:502 msgid "" "_: color\n" "LightSalmon" msgstr "Ανοικτό ροδοκίτρινο" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:228 kofficeui/tkcoloractions.cpp:503 msgid "" "_: color\n" "SkyBlue" msgstr "Μπλε του ουρανού" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:229 kofficeui/tkcoloractions.cpp:504 msgid "" "_: color\n" "Tan" msgstr "Ανοικτό κιτρινωπό καφέ" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:230 kofficeui/tkcoloractions.cpp:505 msgid "" "_: color\n" "Violet" msgstr "Βιολετί" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:231 kofficeui/tkcoloractions.cpp:506 msgid "" "_: color\n" "SandyBrown" msgstr "Καφέ της άμμου" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:232 kofficeui/tkcoloractions.cpp:507 msgid "" "_: color\n" "DarkSalmon" msgstr "Σκούρο ροδοκίτρινο" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:233 kofficeui/tkcoloractions.cpp:508 msgid "" "_: color\n" "DarkKhaki" msgstr "Σκούρο χακί" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:234 kofficeui/tkcoloractions.cpp:509 msgid "" "_: color\n" "Chartreuse" msgstr "Ανοικτό κιτρινοπράσινο" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:235 kofficeui/tkcoloractions.cpp:510 msgid "" "_: color\n" "DarkGray" msgstr "Σκούρο γκρι" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:236 kofficeui/tkcoloractions.cpp:511 msgid "" "_: color\n" "LawnGreen" msgstr "Πράσινο σαν το γρασίδι" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:237 kofficeui/tkcoloractions.cpp:512 msgid "" "_: color\n" "HotPink" msgstr "Ζεστό ροζ" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:238 kofficeui/tkcoloractions.cpp:513 msgid "" "_: color\n" "Salmon" msgstr "Ροδοκίτρινο" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:239 kofficeui/tkcoloractions.cpp:514 msgid "" "_: color\n" "LightCoral" msgstr "Ανοικτό κοραλλί" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:240 kofficeui/tkcoloractions.cpp:515 msgid "" "_: color\n" "Turquoise" msgstr "Τυρκουάζ" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:516 msgid "" "_: color\n" "DarkSeagreen" msgstr "Σκούρο πράσινο θαλασσί" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:242 kofficeui/tkcoloractions.cpp:517 msgid "" "_: color\n" "Orchid" msgstr "Ορχιδέα" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:243 kofficeui/tkcoloractions.cpp:518 msgid "" "_: color\n" "MediumAquamarine" msgstr "Μεσαίο γαλαζοπράσινο" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:244 kofficeui/tkcoloractions.cpp:519 msgid "" "_: color\n" "Coral" msgstr "Κοραλλί" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:245 kofficeui/tkcoloractions.cpp:520 msgid "" "_: color\n" "YellowGreen" msgstr "Κιτρινοπράσινο" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:246 kofficeui/tkcoloractions.cpp:521 msgid "" "_: color\n" "Goldenrod" msgstr "Χρυσό" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:247 kofficeui/tkcoloractions.cpp:522 msgid "" "_: color\n" "MediumTurquoise" msgstr "Μεσαίο τυρκουάζ" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:248 kofficeui/tkcoloractions.cpp:523 msgid "" "_: color\n" "RosyBrown" msgstr "Καφέ κοκκινωπό" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:249 kofficeui/tkcoloractions.cpp:524 msgid "" "_: color\n" "PaleVioletRed" msgstr "Παλ βιολετί κόκκινο" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:250 kofficeui/tkcoloractions.cpp:525 msgid "" "_: color\n" "MediumSpringGreen" msgstr "Μεσαίο πράσινο της άνοιξης" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:251 kofficeui/tkcoloractions.cpp:526 msgid "" "_: color\n" "Tomato" msgstr "Ντομάτα" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:252 kofficeui/tkcoloractions.cpp:527 msgid "" "_: color\n" "SpringGreen" msgstr "Πράσινο της άνοιξης" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:253 kofficeui/tkcoloractions.cpp:528 msgid "" "_: color\n" "Peru" msgstr "Περού" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:254 kofficeui/tkcoloractions.cpp:529 msgid "" "_: color\n" "CornflowerBlue" msgstr "Μπλε άνθος αραβοσίτου" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:255 kofficeui/tkcoloractions.cpp:530 msgid "" "_: color\n" "LightSlateBlue" msgstr "Ανοικτό μπλε σχιστόλιθου" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:256 kofficeui/tkcoloractions.cpp:531 msgid "" "_: color\n" "MediumPurple" msgstr "Μεσαίο πορφυρό" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:257 kofficeui/tkcoloractions.cpp:532 msgid "" "_: color\n" "MediumOrchid" msgstr "Μεσαίο ορχιδέας" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:258 kofficeui/tkcoloractions.cpp:533 msgid "" "_: color\n" "CadetBlue" msgstr "Μπλε αεροπορίας" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:259 kofficeui/tkcoloractions.cpp:534 msgid "" "_: color\n" "DarkTurquoise" msgstr "Σκούρο τυρκουάζ" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:535 msgid "" "_: color\n" "DeepSkyblue" msgstr "Βαθύ μπλε του ουρανού" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:261 kofficeui/tkcoloractions.cpp:536 msgid "" "_: color\n" "LightSlateGray" msgstr "Ανοικτό γκρι σχιστόλιθου" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:262 kofficeui/tkcoloractions.cpp:537 msgid "" "_: color\n" "DarkGoldenrod" msgstr "Σκούρο χρυσό" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:263 kofficeui/tkcoloractions.cpp:538 msgid "" "_: color\n" "MediumSlateBlue" msgstr "Μεσαίο μπλε σχιστόλιθου" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:264 kofficeui/tkcoloractions.cpp:539 msgid "" "_: color\n" "IndianRed" msgstr "Κεραμιδί" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:265 kofficeui/tkcoloractions.cpp:540 msgid "" "_: color\n" "Chocolate" msgstr "Σοκολατί" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:266 kofficeui/tkcoloractions.cpp:541 msgid "" "_: color\n" "MediumSeaGreen" msgstr "Μεσαίο πράσινο της θάλασσας" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:267 kofficeui/tkcoloractions.cpp:542 msgid "" "_: color\n" "LimeGreen" msgstr "Πράσινο λάιμ" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:268 kofficeui/tkcoloractions.cpp:543 msgid "" "_: color\n" "LightSeaGreen" msgstr "Ανοικτό πράσινο της θάλασσας" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:269 kofficeui/tkcoloractions.cpp:544 msgid "" "_: color\n" "SlateGray" msgstr "Γκρι σχιστόλιθου" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:270 kofficeui/tkcoloractions.cpp:545 msgid "" "_: color\n" "DodgerBlue" msgstr "Mπλε ανυπότακτου" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:271 kofficeui/tkcoloractions.cpp:546 msgid "" "_: color\n" "OrangeRed" msgstr "Πορτοκαλί κόκκινο" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:272 kofficeui/tkcoloractions.cpp:547 msgid "" "_: color\n" "DeepPink" msgstr "Βαθύ ροζ" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:273 kofficeui/tkcoloractions.cpp:548 msgid "" "_: color\n" "SteelBlue" msgstr "Μεταλλικό μπλε" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:274 kofficeui/tkcoloractions.cpp:549 msgid "" "_: color\n" "SlateBlue" msgstr "Μπλε σχιστόλιθου" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:275 kofficeui/tkcoloractions.cpp:550 msgid "" "_: color\n" "OliveDrab" msgstr "Λαδί" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:276 kofficeui/tkcoloractions.cpp:551 msgid "" "_: color\n" "RoyalBlue" msgstr "Μπλε βασιλικό" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:277 kofficeui/tkcoloractions.cpp:552 msgid "" "_: color\n" "VioletRed" msgstr "Βιολετί κόκκινο" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:278 kofficeui/tkcoloractions.cpp:553 msgid "" "_: color\n" "DarkOrchid" msgstr "Σκούρο ορχιδέας" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:279 kofficeui/tkcoloractions.cpp:554 msgid "" "_: color\n" "Purple" msgstr "Πορφυρό" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:280 kofficeui/tkcoloractions.cpp:555 msgid "" "_: color\n" "DimGray" msgstr "Μουντό γκρι" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:281 kofficeui/tkcoloractions.cpp:556 msgid "" "_: color\n" "BlueViolet" msgstr "Μπλε βιολετί" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:282 kofficeui/tkcoloractions.cpp:557 msgid "" "_: color\n" "Sienna" msgstr "Καφεκίτρινο" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:283 kofficeui/tkcoloractions.cpp:558 msgid "" "_: color\n" "MediumVioletRed" msgstr "Μεσαίο βιολετί κόκκινο" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:284 kofficeui/tkcoloractions.cpp:559 msgid "" "_: color\n" "Maroon" msgstr "Βυσσινί" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:285 kofficeui/tkcoloractions.cpp:560 msgid "" "_: color\n" "SeaGreen" msgstr "Πράσινο της θάλασσας" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:286 kofficeui/tkcoloractions.cpp:561 msgid "" "_: color\n" "DarkOliveGreen" msgstr "Σκούρο πράσινο λαδί" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:287 kofficeui/tkcoloractions.cpp:562 msgid "" "_: color\n" "ForestGreen" msgstr "Πράσινο του δάσους" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:288 kofficeui/tkcoloractions.cpp:563 msgid "" "_: color\n" "SaddleBrown" msgstr "Καφέ δέρματος" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:289 kofficeui/tkcoloractions.cpp:564 msgid "" "_: color\n" "DarkViolet" msgstr "Σκούρο βιολετί" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:290 kofficeui/tkcoloractions.cpp:565 msgid "" "_: color\n" "FireBrick" msgstr "Πυρότουβλο" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:291 kofficeui/tkcoloractions.cpp:566 msgid "" "_: color\n" "DarkSlateBlue" msgstr "Σκούρο μπλε σχιστόλιθου" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:292 kofficeui/tkcoloractions.cpp:567 msgid "" "_: color\n" "DarkSlateGray" msgstr "Σκούρο γκρι σχιστόλιθου" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:293 kofficeui/tkcoloractions.cpp:568 msgid "" "_: color\n" "MidnightBlue" msgstr "Μπλε του μεσονυκτίου" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:294 kofficeui/tkcoloractions.cpp:569 msgid "" "_: color\n" "MediumBlue" msgstr "Μεσαίο μπλε" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:295 kofficeui/tkcoloractions.cpp:570 msgid "" "_: color\n" "Navy" msgstr "Μπλε ναυτικού" #: kofficeui/KoContextCelp.cpp:511 kofficeui/KoContextCelp.cpp:539 #: kofficeui/KoContextCelp.cpp:549 kofficeui/KoContextCelp.cpp:568 #: kofficeui/KoContextCelp.cpp:580 msgid "Context Help" msgstr "Σχετική βοήθεια" #: kofficeui/KoContextCelp.cpp:549 kofficeui/KoContextCelp.cpp:580 msgid "Here will be shown help according to your actions" msgstr "Εδώ θα εμφανίζεται βοήθεια ανάλογα με τις ενέργειές σας" #: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:41 msgid "Set Guide Line Position" msgstr "Ορισμός της θέσης οδηγού" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 197 #: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:43 rc.cpp:482 #, no-c-format msgid "Position:" msgstr "Θέση:" #: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:58 msgid "Add Guide Line" msgstr "Προσθήκη γραμμής οδηγού" #: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:72 msgid "&Position:" msgstr "&Θέση:" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1411 kofficecore/KoDocument.cpp:1653 #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:547 kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:87 #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:709 msgid "The file %1 does not exist." msgstr "Το αρχείο %1 δεν υπάρχει." #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1113 kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:187 msgid "Open Document" msgstr "Άνοιγμα εγγράφου" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:400 msgid "Selected Template" msgstr "Επιλεγμένο πρότυπο" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:462 msgid "Empty Document" msgstr "Κενό έγγραφο" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:462 msgid "Creates an empty document" msgstr "Δημιουργεί ένα κενό έγγραφο" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:481 msgid "Always start %1 with the selected template" msgstr "Πάντα εκκίνηση του %1 με το επιλεγμένο πρότυπο" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:545 msgid "&Create Document" msgstr "&Δημιουργία εγγράφου" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:550 msgid "Open &Existing Document" msgstr "Άνοιγμα &υπάρχοντος εγγράφου" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:555 msgid "Open &Recent Document" msgstr "Άνοιγμα &πρόσφατου εγγράφου" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:581 msgid "Create Document" msgstr "Δημιουργία εγγράφου" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:739 msgid "Description:" msgstr "Περιγραφή:" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:741 msgid "No description available" msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμη περιγραφή" #: kofficeui/KoPartSelectDia.cpp:33 msgid "Insert Object" msgstr "Εισαγωγή αντικειμένου" #: kofficeui/KoPartSelectDia.cpp:36 msgid "Object" msgstr "Αντικείμενο" #: kofficecore/Koversiondialog.cpp:52 kofficecore/Koversiondialog.cpp:125 #: kofficeui/KoPartSelectDia.cpp:37 msgid "Comment" msgstr "Σχόλιο" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:40 msgid "Insert Link" msgstr "Εισαγωγή δεσμού" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:45 msgid "Internet" msgstr "Διαδίκτυο" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:49 msgid "Mail & News" msgstr "Αλληλογραφία & νέα" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:59 msgid "Bookmark" msgstr "Σελιδοδείκτης" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:231 kofficeui/KoInsertLink.cpp:304 #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:386 kofficeui/KoInsertLink.cpp:456 msgid "Text to display:" msgstr "Κείμενο για εμφάνιση:" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:239 msgid "Internet address:" msgstr "Διεύθυνση διαδικτύου:" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:312 msgid "Bookmark name:" msgstr "Όνομα σελιδοδείκτη:" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:394 msgid "Target:" msgstr "Προορισμός:" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:463 msgid "Recent file:" msgstr "Πρόσφατο αρχείο:" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:481 msgid "No Entries" msgstr "Καμία καταχώρηση" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:494 msgid "File location:" msgstr "Τοποθεσία αρχείου:" #: kofficeui/KoEditPath.cpp:38 kofficeui/KoEditPath.cpp:73 msgid "Edit Path" msgstr "Επεξεργασία διαδρομής" #: kofficeui/KoEditPath.cpp:48 msgid "Expression Path" msgstr "Διαδρομή εκφράσεων" #: kofficeui/KoEditPath.cpp:76 msgid "Location:" msgstr "Τοποθεσία:" #: kofficeui/KoEditPath.cpp:82 msgid "Default path" msgstr "Προκαθορισμένη διαδρομή" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:102 msgid "Create Template" msgstr "Δημιουργία προτύπου" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:121 msgid "Group:" msgstr "Ομάδα:" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:135 msgid "&Add Group..." msgstr "&Προσθήκη ομάδας..." #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:143 msgid "Picture" msgstr "Εικόνα" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:149 msgid "&Default" msgstr "&Προκαθορισμένο" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 137 #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:154 rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Custom" msgstr "Προσαρμοσμένο" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:158 msgid "&Select..." msgstr "&Επιλογή..." #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 119 #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:163 rc.cpp:243 #, no-c-format msgid "Preview:" msgstr "Προεπισκόπηση:" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:172 msgid "Use the new template as default" msgstr "Χρήση του νέου προτύπου ως προκαθορισμένο" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:174 msgid "Use the new template every time %1 starts" msgstr "Χρήση του νέου προτύπου κατά την έναρξη του %1" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:283 msgid "Do you really want to overwrite the existing '%1' template?" msgstr "Επιθυμείτε πραγματικά την αντικατάσταση στο υπάρχον πρότυπο '%1';" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:395 kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:401 msgid "Add Group" msgstr "Προσθήκη ομάδας" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:395 msgid "Enter group name:" msgstr "Εισάγετε το όνομα ομάδας:" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:401 msgid "This name is already used." msgstr "Αυτό το όνομα χρησιμοποιείται ήδη." #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:425 msgid "Do you really want to remove that group?" msgstr "Επιθυμείτε πραγματικά την αφαίρεση αυτής της ομάδας;" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:426 msgid "Remove Group" msgstr "Αφαίρεση ομάδας" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:428 msgid "Do you really want to remove that template?" msgstr "Επιθυμείτε πραγματικά να αφαιρέσετε αυτό το πρότυπο;" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:429 msgid "Remove Template" msgstr "Αφαίρεση προτύπου" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:477 msgid "Could not load picture." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η φόρτωση της εικόνας." #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:480 msgid "No picture available." msgstr "Καμία διαθέσιμη εικόνα." #: kofficeui/KoRuler.cpp:718 msgid "First line indent" msgstr "Εσοχή της πρώτης γραμμής" #: kofficeui/KoRuler.cpp:723 msgid "Left indent" msgstr "Αριστερή εσοχή" #: kofficeui/KoRuler.cpp:728 msgid "Right indent" msgstr "Δεξιά εσοχή" #: kofficeui/KoRuler.cpp:881 msgid "Top margin" msgstr "Πάνω περιθώριο" #: kofficeui/KoRuler.cpp:885 msgid "Bottom margin" msgstr "Κάτω περιθώριο" #: kofficeui/KoRuler.cpp:1020 msgid "Page Layout..." msgstr "Διάταξη σελίδας..." #: kofficeui/KoRuler.cpp:1022 msgid "Remove Tabulator" msgstr "Αφαίρεση στηλοθέτη" #: kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:33 kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:44 msgid "Select Character" msgstr "Επιλογή χαρακτήρα" #: kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:39 kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:49 msgid "Insert the selected character in the text" msgstr "Εισαγωγή του επιλεγμένου χαρακτήρα στο κείμενο" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:50 msgid "Unit:" msgstr "Μονάδα:" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:64 #, c-format msgid "All values are given in %1." msgstr "Όλες οι τιμές δίνονται σε %1." #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:69 msgid "Page Size" msgstr "Μέγεθος σελίδας" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:76 msgid "&Size:" msgstr "&Μέγεθος:" #. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 100 #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:101 rc.cpp:321 #, no-c-format msgid "&Height:" msgstr "Ύ&ψος:" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:118 msgid "&Portrait" msgstr "&Πορτραίτο" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:123 msgid "La&ndscape" msgstr "&Τοπίο" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:128 msgid "Margins" msgstr "Περιθώρια" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:333 msgid "The page width is smaller than the left and right margins." msgstr "" "Το πλάτος της σελίδας είναι μικρότερο από τα αριστερά και δεξιά περιθώρια." #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:334 kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:340 msgid "Page Layout Problem" msgstr "Πρόβλημα διάταξης σελίδας" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:339 msgid "The page height is smaller than the top and bottom margins." msgstr "Το ύψος της σελίδας είναι μικρότερο από τα πάνω και κάτω περιθώρια." #: kofficeui/KoGuides.cpp:44 kofficeui/KoGuides.cpp:54 msgid "Guide Line" msgstr "Γραμμή οδηγός" #: kofficeui/KoGuides.cpp:47 msgid "&Set Position..." msgstr "&Ορισμός θέσης..." #: kofficeui/KoGuides.cpp:60 msgid "Guide Lines" msgstr "Γραμμές οδηγοί" #: kofficeui/KoZoomMode.cpp:25 msgid "Fit to Width" msgstr "Προσαρμογή στο πλάτος" #: kofficeui/KoZoomMode.cpp:26 msgid "Fit to Page" msgstr "Προσαρμογή στη σελίδα" #: kofficeui/KoTabChooser.cpp:158 msgid "Tabulator &Left" msgstr "Στηλοθέτης &αριστερά" #: kofficeui/KoTabChooser.cpp:159 msgid "Tabulator &Center" msgstr "Στηλοθέτης στο &κέντρο" #: kofficeui/KoTabChooser.cpp:160 msgid "Tabulator &Right" msgstr "Στηλοθέτης &δεξιά" #: kofficeui/KoTabChooser.cpp:161 msgid "Tabulator &Decimal Point" msgstr "Στηλοθέτης &δεκαδικό σημείο" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:101 msgid "More Colors..." msgstr "Περισσότερα χρώματα..." #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:226 msgid "" "_: color\n" "LightSkyBlue" msgstr "Ανοικτό μπλε του ουρανού" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:241 msgid "" "_: color\n" "DarkSeaGreen" msgstr "Σκούρο πράσινο της θάλασσας" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:260 msgid "" "_: color\n" "DeepSkyBlue" msgstr "Βαθύ μπλε του ουρανού" #. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 79 #: rc.cpp:7 #, no-c-format msgid "Execute" msgstr "Εκτέλεση" #. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 110 #: rc.cpp:11 #, no-c-format msgid "Load" msgstr "Φόρτωση" #. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 127 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Unload" msgstr "Αποφόρτωση" #. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 158 #: rc.cpp:19 #, no-c-format msgid "Install" msgstr "Εγκατάσταση" #. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 206 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Get More Scripts" msgstr "Λήψη περισσότερων σεναρίων" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 24 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Enable word completion" msgstr "Ενεργοποίηση συμπλήρωσης λέξεων" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 27 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "" "Toggle autocompletion on and off: if this is checked then autocompletion will " "be enabled." msgstr "" "Εναλλαγή της αυτόματης συμπλήρωσης. Αν ενεργοποιηθεί, η αυτόματη συμπλήρωση θα " "είναι ενεργή." #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 43 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "" "Suggestion list for autocompletion: contains all the words that will be " "autocompleted." msgstr "" "Λίστα προτάσεων για την αυτόματη συμπλήρωση: περιέχει όλες τις λέξεις που θα " "συμπληρωθούν." #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 59 #: rc.cpp:39 rc.cpp:425 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Προσθήκη..." #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 62 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "" "By clicking this button you can add manually an individual word to the " "completion list." msgstr "" "Κάνοντας κλικ σε αυτό το κουμπί μπορείτε να προσθέσετε χειροκίνητα μια λέξη στη " "λίστα συμπλήρωσης." #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 73 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "" "To remove words from the completion list, select the word with the left mouse " "button from the list, then click this button." msgstr "" "Για να αφαιρέσετε λέξεις από τη λίστα συμπλήρωσης, επιλέξτε τη λέξη με το " "αριστερό κουμπί του ποντικιού από τη λίστα και πατήστε έπειτα αυτό το κουμπί." #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 102 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Automatically add new words to suggestion list" msgstr "Αυτόματη εισαγωγή νέων λέξεων στη λίστα συμπλήρωσης" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 105 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, any word equal to or longer than the \"Characters " "needed\" typed in this document will automatically be added to the list of " "words used by the completion." msgstr "" "Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, οποιαδήποτε λέξη ίση ή μεγαλύτερη από " "τους \"απαιτούμενους χαρακτήρες\" που πληκτρολογείται σε αυτό το έγγραφο θα " "προστεθεί αυτόματα στη λίστα των λέξεων που χρησιμοποιούνται από τη συμπλήρωση." #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 113 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Completion Options" msgstr "Επιλογές συμπλήρωσης" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 124 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Show words in tooltip" msgstr "Εμφάνιση λέξεων σε συμβουλή εργαλείου" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 127 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, a tool tip box will appear when you type the " "beginning of a word that exists in the completion list. To complete the word, " "press the key you set to accept suggestions in the \"Key to accept suggestion\" " "drop-down list." msgstr "" "Αν ενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή, ένα πλαίσιο συμβουλής εργαλείου θα " "εμφανίζεται όταν πληκτρολογείτε την αρχή μιας λέξης που βρίσκεται στη λίστα " "συμπλήρωσης. Για τη συμπλήρωση της λέξης, πατήστε το πλήκτρο που ορίσατε για " "στο \"πλήκτρο αποδοχής πρότασης\"." #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 165 #: rc.cpp:66 rc.cpp:76 #, no-c-format msgid "" "This sets the maximum number of words in the completion list. All additional " "words will not be included in the list. You can select any value from 1 to 500. " "This option keeps the list from becoming too cumbersome.\n" "This option is most important when Automatically add words to completion list " "is enabled." msgstr "" "Αυτό καθορίζει το μέγιστο αριθμό των λέξεων στη λίστα συμπλήρωσης. Όλες οι " "επιπλέον λέξεις δε θα συμπεριληφθούν στη λίστα. Μπορείτε να επιλέξετε " "οποιαδήποτε τιμή ανάμεσα στο 1 και το 500. Αυτή η επιλογή διατηρεί τη λίστα " "συνοπτική.\n" "Είναι σημαντική στην περίπτωση που είναι επιλεγμένη η αυτόματη προσθήκη λέξεων " "στη λίστα συμπλήρωσης." #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 173 #: rc.cpp:70 #, no-c-format msgid "Characters needed:" msgstr "Απαιτούμενοι χαρακτήρες:" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 184 #: rc.cpp:73 #, no-c-format msgid "Suggest words:" msgstr "Πρόταση λέξεων:" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 225 #: rc.cpp:80 rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "" "Use this spinbox/slider combination to prevent automatically adding short words " "to the completion list. You can select any value from 5-100 and the words will " "need to be at least the number of characters set here to be added to the list." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε αυτόν το συνδυασμό κύλισης/πλαισίου εναλλαγής για την αποτροπή " "της αυτόματης προσθήκης των σύντομων λέξεων στη λίστα συμπλήρωσης. Μπορείτε να " "επιλέξετε μια τιμή ανάμεσα στο 5 και το 100 και οι λέξεις θα πρέπει να έχουν " "τουλάχιστον αυτόν τον αριθμό χαρακτήρων για να προστεθούν στη λίστα." #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 249 #: rc.cpp:86 #, no-c-format msgid "Append space" msgstr "Προσθήκη κενού" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 252 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "" "If checked, it adds a single space to the end of a word after autocompletion, " "this means it is not necessary to add the space manually for the next word." msgstr "" "Αν ενεργοποιηθεί, προσθέτει ένα κενό στο τέλος μιας λέξης μετά την αυτόματη " "συμπλήρωση, έτσι δε θα χρειάζεται να προσθέσετε το κενό χειροκίνητα για την " "επόμενη λέξη." #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 268 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Key to accept suggestion:" msgstr "Πλήκτρο αποδοχής πρότασης:" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 279 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "" "Set the key you want to use when an autocompleted word is suggested to you and " "you want to accept it. You can choose Enter, Tab, Space, End or Right." msgstr "" "Ορισμός του πλήκτρου που επιθυμείτε να χρησιμοποιείτε για την αποδοχή της " "πρότασης μιας λέξεις αυτόματης συμπλήρωσης. Μπορείτε να επιλέξετε ένα από τα " "Enter, Tab, Space, End ή Δεξί βέλος." #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 316 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "Make Default" msgstr "Προκαθορισμένο" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 319 #: rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "" "Completion is configured per document. Making this list the default will allow " "you to use it for new documents automatically. A dialog will appear to inform " "you that the list will be used for all documents from now on." msgstr "" "Η συμπλήρωση ρυθμίζεται ανά έγγραφο. Θέτοντας αυτή τη λίστα ως προκαθορισμένη " "θα σας επιτρέψει να τη χρησιμοποιήσετε σε νέα έγγραφα αυτόματα. Θα εμφανιστεί " "ένας διάλογος ο οποίος θα σας ενημερώνει ότι η λίστα θα χρησιμοποιείται από δω " "και πέρα για όλα τα έγγραφα." #. i18n: file ./kotext/kohighlightingtabbase.ui line 38 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Word by word" msgstr "Λέξη προς λέξη" #. i18n: file ./kotext/kohighlightingtabbase.ui line 46 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "&Underlining:" msgstr "&Υπογράμμιση:" #. i18n: file ./kotext/kohighlightingtabbase.ui line 57 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "&Strikethrough:" msgstr "&Επιγράμμιση:" #. i18n: file ./kotext/kohighlightingtabbase.ui line 102 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Capitalization" msgstr "Κεφαλαία" #. i18n: file ./kotext/timedateformatwidget.ui line 57 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "C&ustom" msgstr "&Προσαρμοσμένο" #. i18n: file ./kotext/timedateformatwidget.ui line 73 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "&Insert:" msgstr "&Εισαγωγή:" #. i18n: file ./kotext/timedateformatwidget.ui line 127 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "TextLabel1:" msgstr "ΕτικέταΚειμένου1:" #. i18n: file ./kotext/kofonttabbase.ui line 8 #: rc.cpp:133 #, no-c-format msgid "&Font" msgstr "&Γραμματοσειρά" #. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 24 #: rc.cpp:136 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Χρώματα" #. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 35 #: rc.cpp:139 #, no-c-format msgid "&Text color:" msgstr "Χρώμα &κειμένου:" #. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 46 #: rc.cpp:142 rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "&Background color:" msgstr "Χρώμα &φόντου:" #. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 65 #: rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "Text Color" msgstr "Χρώμα κειμένου" #. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 75 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "Text Shadow" msgstr "Σκιά κειμένου" #. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 86 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "&Shadow color:" msgstr "Χρώμα σ&κιάς:" #. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 113 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Shadow & distance:" msgstr "Σκιά & απόσταση:" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 120 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid " %" msgstr " %" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 151 #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "Offset:" msgstr "Μετατόπιση:" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 162 #: rc.cpp:189 #, no-c-format msgid "Relative size:" msgstr "Σχετικό μέγεθος:" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 173 #: rc.cpp:192 #, no-c-format msgid " pts" msgstr " σημ" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 202 #: rc.cpp:195 #, no-c-format msgid "Hyphenation" msgstr "Συλλαβισμός" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 213 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "Auto hyphenation" msgstr "Αυτόματος συλλαβισμός" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 28 #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "Paragraph Background Color" msgstr "Χρώμα φόντου παραγράφου" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 42 #: rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "" "

Paragraph Background Color

\n" "\n" "

The paragraph background color appears\n" "between the left and right margins of a\n" "paragraph.

\n" "\n" "

If the text has a background color set, then\n" "the text background will appear 'on top' of the\n" "paragraph background. In this case, the paragraph\n" "background will still show on parts of the paragraph\n" "that have no text (usually on the last line, between\n" "the end of the text and the margin).

" msgstr "" "

Χρώμα φόντου παραγράφου

\n" "\n" "

Το χρώμα φόντου της παραγράφου εμφανίζεται\n" "ανάμεσα στο αριστερό και δεξί περιθώριο μιας\n" "παραγράφου.

\n" "\n" "

Αν το κείμενο έχει ορισμένο ένα χρώμα φόντου, τότε\n" "το φόντο του κειμένου υπερισχύει του χρώματος του\n" "φόντου της παραγράφου. Σε αυτή την περίπτωση, το φόντο\n" "της παραγράφου θα εμφανίζεται στα τμήματά της \n" "στα οποία δεν υπάρχει κείμενο (συνήθως στην τελευταία γραμμή, ανάμεσα\n" "στο τέλος του κειμένου και το περιθώριο).

" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 82 #: rc.cpp:222 #, no-c-format msgid "Borders" msgstr "Περιγράμματα" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 100 #: rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "" "

Paragraph Borders

\n" "\n" "

The preview shows what the currently \n" "selected paragraph borders will look like.

\n" "\n" "

To add a new border: Select the desired style,\n" "width and color. Click the toggle button that corresponds\n" "to that border.

\n" "\n" "

To remove an existing border: Either click on the\n" "border to be removed in the preview, or click the\n" "toggle button corresponding to that border.

\n" "\n" "

To modify a border: Select the desired style,\n" "width and color, then click on the border to be\n" "modified in the preview.

" msgstr "" "

Περιγράμματα της παραγράφου

\n" "\n" "

Η προεπισκόπηση παρουσιάζει την εμφάνιση των τρέχοντων\n" "επιλεγμένων περιγραμμάτων της παραγράφου.

\n" "\n" "

Για την προσθήκη ενός νέου περιγράμματος, επιλέξτε το επιθυμητό " "στυλ,\n" "το πλάτος και το χρώμα. Κάντε κλικ στο κουμπί εναλλαγής που αντιστοιχεί\n" "σε αυτό το περίγραμμα.

\n" "\n" "

Για την αφαίρεση ενός υπάρχοντος περιγράμματος μπορείτε να κάντε " "κλικ\n" "στο περίγραμμα που επιθυμείτε να αφαιρέσετε πάνω στην προεπισκόπηση, ή να\n" "κάνετε κλικ στο κουμπί εναλλαγής για το συγκεκριμένο περίγραμμα.

\n" "\n" "

Για την τροποποίηση ενός περιγράμματος, επιλέξτε το επιθυμητό στυλ\n" "πλάτος και χρώμα, και κάντε κλικ στην προεπισκόπηση του περιγράμματος\n" "που θέλετε να τροποποιήσετε.

" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 208 #: rc.cpp:250 #, no-c-format msgid "&Color:" msgstr "&Χρώμα:" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 250 #: rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "Add/remove left paragraph border" msgstr "Προσθήκη/αφαίρεση αριστερού περιγράμματος παραγράφου" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 253 #: rc.cpp:258 #, no-c-format msgid "Toggles the left paragraph border on or off." msgstr "Εναλλαγή του αριστερού περιγράμματος της παραγράφου." #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 270 #: rc.cpp:262 #, no-c-format msgid "Add/remove right paragraph border" msgstr "Προσθήκη/αφαίρεση δεξιού περιγράμματος παραγράφου" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 273 #: rc.cpp:265 #, no-c-format msgid "Toggles the right paragraph border on or off." msgstr "Εναλλαγή του δεξιού περιγράμματος της παραγράφου." #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 290 #: rc.cpp:269 #, no-c-format msgid "Add/remove top paragraph border" msgstr "Προσθήκη/αφαίρεση πάνω περιγράμματος παραγράφου" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 293 #: rc.cpp:272 #, no-c-format msgid "Toggles the top paragraph border on or off." msgstr "Εναλλαγή του πάνω περιγράμματος της παραγράφου." #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 310 #: rc.cpp:276 #, no-c-format msgid "Add/remove bottom paragraph border" msgstr "Προσθήκη/αφαίρεση κάτω περιγράμματος παραγράφου" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 313 #: rc.cpp:279 #, no-c-format msgid "Toggles the bottom paragraph border on or off." msgstr "Εναλλαγή του κάτω περιγράμματος της παραγράφου." #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 323 #: rc.cpp:282 #, no-c-format msgid "&Style:" msgstr "&Στυλ:" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 334 #: rc.cpp:285 #, no-c-format msgid "&Merge with next paragraph" msgstr "&Συγχώνευση με την επόμενη παράγραφο" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 337 #: rc.cpp:288 #, no-c-format msgid "" "Merges the border style of the current paragraph with the next paragraph" msgstr "" "Συγχώνευση του στυλ περιγράμματος της τρέχουσας παραγράφου με το στυλ της " "επόμενης" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 349 #: rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "" "

Merge with next paragraph

\n" "\n" "

When this option is checked, no top or bottom borders\n" "will appear between consecutive paragraphs with the\n" "same style. Top and Bottom borders will only appear between\n" "paragraphs with different styles.

\n" "\n" "

When this option is unchecked, top and bottom borders\n" "always appear at the top and bottom of paragraphs with this style,\n" "regardless of the style of the preceeding and subsequent paragraphs.

" msgstr "" "

Συγχώνευση με την επόμενη παράγραφο

\n" "\n" "

Αν ενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή, δε θα εμφανίζονται πάνω και κάτω\n" "περιγράμματα ανάμεσα σε συνεχείς παραγράφους με το ίδιο στυλ. \n" "Τα πάνω και κάτω περιγράμματα θα εμφανίζονται μόνο ανάμεσα\n" "σε παραγράφους με διαφορετικά στυλ.

\n" "\n" "

Αν απενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή, θα εμφανίζονται πάνω και κάτω\n" "περιγράμματα ανάμεσα σε παραγράφους με αυτό το στυλ, \n" "άσχετα με το στυλ των προηγούμενων και των επόμενων παραγράφων.

" #. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 35 #: rc.cpp:306 #, no-c-format msgid "Na&me:" msgstr "Ό&νομα:" #. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 53 #: rc.cpp:309 #, no-c-format msgid "Protect si&ze and position" msgstr "Προστασία &μεγέθους και θέσης" #. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 61 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Keep &aspect ratio" msgstr "Δι&ατήρηση αναλογίας διαστάσεων" #. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 111 #: rc.cpp:324 #, no-c-format msgid "&Top:" msgstr "&Πάνω:" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutColumnsBase.ui line 35 #: kformula/MatrixDialog.cc:45 rc.cpp:330 #, no-c-format msgid "Columns:" msgstr "Στήλες:" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutColumnsBase.ui line 46 #: rc.cpp:333 #, no-c-format msgid "Column spacing:" msgstr "Διάστιχο στηλών:" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 24 #: rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "Header" msgstr "Κεφαλίδα" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 35 #: rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "Different header for the first page" msgstr "Διαφορετική κεφαλίδα για την πρώτη σελίδα" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 43 #: rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "Different header for even and odd pages" msgstr "Διαφορετική κεφαλίδα για μονές και ζυγές σελίδες" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 76 #: rc.cpp:345 #, no-c-format msgid "Spacing between header and body:" msgstr "Απόσταση μεταξύ κεφαλίδας και σώματος:" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 99 #: rc.cpp:348 #, no-c-format msgid "Footer" msgstr "Υποσέλιδο" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 110 #: rc.cpp:351 #, no-c-format msgid "Different footer for the first page" msgstr "Διαφορετικό υποσέλιδο για την πρώτη σελίδα" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 118 #: rc.cpp:354 #, no-c-format msgid "Different footer for even and odd pages" msgstr "Διαφορετικό υποσέλιδο για μονές και ζυγές σελίδες" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 151 #: rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "Spacing between footer and body:" msgstr "Απόσταση μεταξύ υποσέλιδου και σώματος:" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 174 #: rc.cpp:360 #, no-c-format msgid "Footnote/Endnote" msgstr "Υποσημείωση/σημείωση τέλους" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 202 #: rc.cpp:363 #, no-c-format msgid "Spacing between footnote and body:" msgstr "Απόσταση μεταξύ υποσημείωσης και σώματος:" #. i18n: file ./kofficecore/koDetailsPaneBase.ui line 16 #: rc.cpp:378 #, no-c-format msgid "DetailsPaneBase" msgstr "DetailsPaneBase" #. i18n: file ./kofficecore/koDetailsPaneBase.ui line 145 #: rc.cpp:384 #, no-c-format msgid "Always use this template" msgstr "Χρήση πάντα αυτού του προτύπου" #. i18n: file ./kofficecore/koDetailsPaneBase.ui line 148 #: rc.cpp:387 #, no-c-format msgid "Always use this template at application start up" msgstr "Χρήση πάντα αυτού του προτύπου κατά την έναρξη της εφαρμογής" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 86 #: rc.cpp:392 #, no-c-format msgid "Subject:" msgstr "Θέμα:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 94 #: rc.cpp:395 #, no-c-format msgid "Keywords:" msgstr "Λέξεις κλειδιά:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 110 #: rc.cpp:398 #, no-c-format msgid "Abstract:" msgstr "Περίληψη:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 155 #: rc.cpp:401 rc.cpp:479 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Τίτλος:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 221 #: rc.cpp:404 #, no-c-format msgid "Modified:" msgstr "Τροποποιήθηκε:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 239 #: rc.cpp:407 #, no-c-format msgid "Created:" msgstr "Δημιουργήθηκε:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 247 #: rc.cpp:410 #, no-c-format msgid "Last printed:" msgstr "Τελευταία εκτύπωση:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 260 #: rc.cpp:413 #, no-c-format msgid "Revision number:" msgstr "Αριθμός αναθεώρησης:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 273 #: rc.cpp:416 #, no-c-format msgid "Total editing time:" msgstr "Συνολικός χρόνος επεξεργασίας:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 311 #: rc.cpp:422 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "Τύπος:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 81 #: rc.cpp:431 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Τύπος" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 92 #: rc.cpp:434 #, no-c-format msgid "Number:" msgstr "Αριθμός:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 111 #: rc.cpp:437 #, no-c-format msgid "String:" msgstr "Συμβολοσειρά:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 130 #: rc.cpp:440 #, no-c-format msgid "Boolean:" msgstr "Λογική τιμή:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 136 #: rc.cpp:443 #, no-c-format msgid "true" msgstr "αληθές" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 141 #: rc.cpp:446 #, no-c-format msgid "false" msgstr "ψευδές" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 156 #: rc.cpp:449 #, no-c-format msgid "Time:" msgstr "Ώρα:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 172 #: rc.cpp:452 #, no-c-format msgid "Date:" msgstr "Ημερομηνία:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 75 #: rc.cpp:455 #, no-c-format msgid "Postal code:" msgstr "Ταχυδρομικός κώδικας:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 83 #: rc.cpp:458 #, no-c-format msgid "Telephone (work):" msgstr "Τηλέφωνο (εργασίας):" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 91 #: rc.cpp:461 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "Email:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 109 #: rc.cpp:464 #, no-c-format msgid "City:" msgstr "Πόλη:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 137 #: rc.cpp:467 #, no-c-format msgid "Initials:" msgstr "Αρχικά:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 145 #: rc.cpp:470 #, no-c-format msgid "Fax:" msgstr "Φαξ:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 163 #: rc.cpp:473 #, no-c-format msgid "Company:" msgstr "Εταιρία:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 181 #: rc.cpp:476 #, no-c-format msgid "Country:" msgstr "Χώρα:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 205 #: rc.cpp:485 #, no-c-format msgid "Street:" msgstr "Οδός:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 213 #: rc.cpp:488 #, no-c-format msgid "Telephone (home):" msgstr "Τηλέφωνο (Οικίας):" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 241 #: rc.cpp:491 #, no-c-format msgid "&Load From Address Book" msgstr "&Φόρτωση από το βιβλίο διευθύνσεων" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 249 #: rc.cpp:494 #, no-c-format msgid "Delete Personal Data" msgstr "Διαγραφή προσωπικών δεδομένων" #. i18n: file ./kofficecore/koOpenPaneBase.ui line 101 #: rc.cpp:500 #, no-c-format msgid "No Header" msgstr "Χωρίς κεφαλίδα" #: kofficecore/KoSpeaker.cpp:209 msgid "Accelerator" msgstr "Συντόμευση" #: kofficecore/KoSpeaker.cpp:424 msgid "" "_: A grayed widget\n" "Disabled. " msgstr "Απενεργοποιημένο. " #: kofficecore/KoSpeaker.cpp:456 msgid "control plus " msgstr "control + " #: kofficecore/KoSpeaker.cpp:457 msgid "alt plus " msgstr "alt + " #: kofficecore/KoSpeaker.cpp:458 msgid " plus " msgstr " + " #: kofficecore/KoDocument.cpp:1626 kofficecore/KoOasisStore.cpp:148 #, c-format msgid "Could not find %1" msgstr "Αδύνατη η εύρεση του %1" #: kofficecore/KoOasisStore.cpp:170 msgid "" "Parsing error in the main document at line %1, column %2\n" "Error message: %3" msgstr "" "Σφάλμα ανάλυσης στο κύριο έγγραφο στη γραμμή %1, στήλη %2\n" "Μήνυμα σφάλματος: %3" #: kofficecore/KoFilterManager.cpp:52 msgid "Choose Filter" msgstr "Επιλογή φίλτρου" #: kofficecore/KoFilterManager.cpp:64 msgid "Select a filter:" msgstr "Επιλέξτε ένα φίλτρο:" #: kofficecore/KoFilterManager.cpp:289 kofficecore/KoFilterManager.cpp:298 msgid "Could not export file." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εξαγωγή του αρχείου." #: kofficecore/KoFilterManager.cpp:289 kofficecore/KoFilterManager.cpp:298 msgid "Missing Export Filter" msgstr "Λείπει το φίλτρο εξαγωγής" #: kofficecore/KoFilterManager.cpp:586 #, c-format msgid "" "Could not import file of type\n" "%1" msgstr "" "Αδυναμία εισαγωγής του αρχείου με τύπο\n" "%1" #: kofficecore/KoFilterManager.cpp:588 msgid "Missing Import Filter" msgstr "Λείπει το φίλτρο εισαγωγής" #: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:95 msgid "Document Information" msgstr "Πληροφορίες εγγράφου" #: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:146 msgid "" "No personal contact data set, please use the option " " \"Set as Personal Contact Data\" from the \"Edit\" menu in KAddressbook " "to set one." msgstr "" "Δεν ορίστηκαν προσωπικά δεδομένα επαφής, παρακαλώ χρησιμοποιήστε την επιλογή " " \"Ορισμός ως προσωπικά δεδομένα επαφής\" από το " "μενού \"Επεξεργασία\" στο KAddressbook." #: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:203 msgid "Author" msgstr "Συγγραφέας" #: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:293 msgid "User-Defined Metadata" msgstr "Ορισμένα από το χρήστη μεταδεδομένα" #: kofficecore/KoApplicationIface.cc:48 #, c-format msgid "Unknown KOffice MimeType %s. Check your installation." msgstr "Άγνωστος τύπος Mime του KOffice %s. Ελέγξτε την εγκατάστασή σας." #: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:216 kofficecore/KoDocumentChild.cpp:255 #, c-format msgid "No handler found for %1" msgstr "Δε βρέθηκε χειριστής για το %1" #: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:309 #, c-format msgid "" "This document contains an external link to a remote document\n" "%1" msgstr "" "Αυτό το έγγραφο περιέχει έναν εξωτερικό δεσμό σε ένα απομακρυσμένο έγγραφο\n" "%1" #: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:310 msgid "Confirmation Required" msgstr "Απαιτείται επιβεβαίωση" #: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:310 msgid "Download" msgstr "Λήψη αρχείου" #: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:310 msgid "Skip" msgstr "Παράλειψη" #: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:338 #, c-format msgid "" "Could not load embedded object:\n" "%1" msgstr "" "Αδύνατη η φόρτωση του ενσωματωμένου αντικειμένου:\n" "%1" #: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:340 msgid "" "Could not load external document %1:\n" "%2" msgstr "" "Αδύνατη η φόρτωση του εξωτερικού εγγράφου %1:\n" "%2" #: kofficecore/kkbdaccessextensions.cpp:166 msgid "Resize Panel Forward" msgstr "Αλλαγή μεγέθους πίνακα εμπρός" #: kofficecore/kkbdaccessextensions.cpp:168 msgid "Resize Panel Reverse" msgstr "Αλλαγή μεγέθους πίνακα ανάποδα" #: kofficecore/kkbdaccessextensions.cpp:170 msgid "Access Keys" msgstr "Πλήκτρα πρόσβασης" #: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:97 msgid "Use This Template" msgstr "Χρήση αυτού του προτύπου" #: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:279 msgid "Open This Document" msgstr "Άνοιγμα αυτού του εγγράφου" #: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:371 msgid "" "_: File modification date and time. %1 is date time\n" "" "Modified:" "%1" msgstr "Τροποποιήθηκε:%1" #: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:373 msgid "" "_: File access date and time. %1 is date time\n" "" "Accessed:" "%1" msgstr "Προσπελάστηκε:%1" #: kofficecore/KoUnit.cpp:48 msgid "Millimeters (mm)" msgstr "Χιλιοστά (mm)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:50 msgid "Centimeters (cm)" msgstr "Εκατοστά (cm)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:52 msgid "Decimeters (dm)" msgstr "Παλάμες (dm)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:54 msgid "Inches (in)" msgstr "Ίντσες (in)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:56 msgid "Pica (pi)" msgstr "Πίκα (pi)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:58 msgid "Didot (dd)" msgstr "Ντιντό (dd)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:60 msgid "Cicero (cc)" msgstr "Σίσερο (cc)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:62 msgid "Points (pt)" msgstr "Σημεία (pt)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:64 msgid "Error!" msgstr "Σφάλμα!" #: kofficecore/KoApplication.cpp:41 msgid "Only print and exit" msgstr "Μόνο εκτύπωση και έξοδος" #: kofficecore/KoApplication.cpp:42 msgid "Open a new document with a template" msgstr "Άνοιγμα ενός νέου εγγράφου με ένα πρότυπο" #: kofficecore/KoApplication.cpp:43 msgid "Override display DPI" msgstr "Αντικατάσταση του DPI οθόνης" #: kofficecore/KoApplication.cpp:76 msgid "KOffice" msgstr "KOffice" #: kofficecore/KoApplication.cpp:183 msgid "No template found for: %1 " msgstr "Δε βρέθηκε πρότυπο για: %1 " #: kofficecore/KoApplication.cpp:186 #, c-format msgid "Too many templates found for: %1" msgstr "Βρέθηκαν πάρα πολλά πρότυπα για: %1" #: kofficecore/KoApplication.cpp:206 msgid "Template %1 failed to load." msgstr "Το πρότυπο %1 απέτυχε να φορτωθεί." #: kofficecore/KoDocument.cpp:398 msgid "Making backup..." msgstr "Δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας..." #: kofficecore/KoDocument.cpp:412 msgid "Saving..." msgstr "Αποθήκευση..." #: kofficecore/KoDocument.cpp:544 msgid "Autosaving..." msgstr "Αυτόματη αποθήκευση..." #: kofficecore/KoDocument.cpp:556 msgid "Error during autosave! Partition full?" msgstr "Σφάλμα κατά την αυτόματη αποθήκευση! Είναι η κατάτμηση πλήρης;" #: kofficecore/KoDocument.cpp:996 msgid "Could not create the file for saving" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία του αρχείου για αποθήκευση" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1034 kofficecore/KoDocument.cpp:1050 #: kofficecore/KoDocument.cpp:1089 msgid "Not able to write '%1'. Partition full?" msgstr "Αδύνατη η εγγραφή του '%1'. Είναι η κατάτμηση πλήρης;" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1042 kofficecore/KoDocument.cpp:1058 msgid "Error while trying to write '%1'. Partition full?" msgstr "" "Σφάλμα κατά την προσπάθεια εγγραφής του '%1'. Είναι η κατάτμηση πλήρης;" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1071 msgid "Error while saving embedded documents" msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση των ενσωματωμένων εγγράφων" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1299 msgid "" "An autosaved file for an unnamed document exists in %1.\n" "This file is dated %2\n" "Do you want to open it?" msgstr "" "Ένα αρχείο αυτόματης αποθήκευσης για ένα ανώνυμο έγγραφο υπάρχει στο %1.\n" "Το αρχείο έχει ημερομηνία %2\n" "Θέλετε να το ανοίξετε;" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1352 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Λανθασμένο URL\n" "%1" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1370 msgid "" "An autosaved file exists for this document.\n" "Do you want to open it instead?" msgstr "" "Ένα αρχείο αυτόματης αποθήκευσης υπάρχει γι' αυτό το έγγραφο.\n" "Θέλετε να ανοίξετε αυτό στη θέση του;" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1471 msgid "Creation error" msgstr "Σφάλμα δημιουργίας" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1474 msgid "File not found" msgstr "Το αρχείο δε βρέθηκε" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1477 msgid "Cannot create storage" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας αποθήκης" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1480 msgid "Bad MIME type" msgstr "Εσφαλμένος τύπος MIME" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1483 msgid "Error in embedded document" msgstr "Σφάλμα στο ενσωματωμένο έγγραφο" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1486 msgid "Format not recognized" msgstr "Μη αναγνωρίσιμη μορφή" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1489 msgid "Not implemented" msgstr "Δεν έχει υλοποιηθεί" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1492 msgid "Parsing error" msgstr "Σφάλμα ανάλυσης" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1495 msgid "Document is password protected" msgstr "Το έγγραφο είναι προστατευμένο με κωδικό πρόσβασης" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1502 msgid "Internal error" msgstr "Εσωτερικό σφάλμα" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1505 msgid "Out of memory" msgstr "Τέλος μνήμης" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1512 msgid "Unknown error" msgstr "Άγνωστο σφάλμα" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1517 msgid "" "Could not open\n" "%2.\n" "Reason: %1" msgstr "" "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα\n" "του %2\n" "Αιτία: %1" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1638 msgid "" "Parsing error in %1 at line %2, column %3\n" "Error message: %4" msgstr "" "Σφάλμα ανάλυσης %1 στη γραμμή %2, στήλη %3\n" "Μήνυμα σφάλματος: %4" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1658 msgid "%1 is not a file." msgstr "Το %1 δεν είναι ένα αρχείο." #: kofficecore/KoDocument.cpp:1674 msgid "Could not open the file for reading (check read permissions)." msgstr "" "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου για ανάγνωση (ελέγξτε τα δικαιώματα ανάγνωσης)." #: kofficecore/KoDocument.cpp:1684 kofficecore/KoDocument.cpp:1698 #: kofficecore/KoDocument.cpp:1707 msgid "Could not read the beginning of the file." msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της αρχής του αρχείου." #: kofficecore/KoDocument.cpp:1735 msgid "" "parsing error in the main document at line %1, column %2\n" "Error message: %3" msgstr "" "σφάλμα ανάλυσης στο κύριο έγγραφο στη γραμμή %1, στήλη %2\n" "Μήνυμα σφάλματος: %3" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1759 #, c-format msgid "Not a valid KOffice file: %1" msgstr "Μη έγκυρο αρχείο του KOffice: %1" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1805 msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'." msgstr "Μη έγκυρο έγγραφο: δεν υπάρχει αρχείο 'maindoc.xml'." #: kofficecore/KoDocument.cpp:2005 kofficecore/KoMainWindow.cpp:1042 msgid "" "

The document '%1' has been modified.

" "

Do you want to save it?

" msgstr "" "

Το έγγραφο '%1' έχει τροποποιηθεί.

" "

Θέλετε να το αποθηκεύσετε;

" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2182 msgid "Internal error: saveXML not implemented" msgstr "Εσωτερικό σφάλμα: saveXML δεν έχει υλοποιηθεί" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2367 #, c-format msgid "" "Could not save\n" "%1" msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση του\n" "%1" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2371 msgid "" "Could not save %1\n" "Reason: %2" msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση του %1\n" "Αιτία: %2" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2379 #, c-format msgid "" "Could not open\n" "%1" msgstr "" "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του\n" "%1" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2383 msgid "" "Could not open %1\n" "Reason: %2" msgstr "" "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του %1\n" "Αιτία: %2" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2500 msgid "a word processing" msgstr "μια επεξεργασία κειμένου" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2501 msgid "a spreadsheet" msgstr "ένα φύλλο εργασίας" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2502 msgid "a presentation" msgstr "μια παρουσίαση" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2503 msgid "a chart" msgstr "ένα γράφημα" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2504 msgid "a drawing" msgstr "ένα σχέδιο" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2657 msgid "Embedding Object" msgstr "Ενσωματωμένο αντικείμενο" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:224 msgid "Versions..." msgstr "Εκδόσεις..." #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:228 msgid "I&mport..." msgstr "&Εισαγωγή..." #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:231 msgid "E&xport..." msgstr "Ε&ξαγωγή..." #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:237 msgid "&Document Information" msgstr "Πληροφορίες &εγγράφου" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:262 msgid "&Close All Views" msgstr "&Κλείσιμο όλων των προβολών" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:267 msgid "&Split View" msgstr "&Διαίρεση προβολής" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:270 msgid "&Remove View" msgstr "&Αφαίρεση προβολής" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:275 msgid "Splitter &Orientation" msgstr "&Προσανατολισμός διαχωριστικού" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:279 msgid "&Vertical" msgstr "&Κατακόρυφος" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:280 msgid "&Horizontal" msgstr "&Οριζόντιος" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:514 #, c-format msgid "Save as %1" msgstr "Αποθήκευση ως %1" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:680 msgid "%1 (unknown file type)" msgstr "%1 (άγνωστος τύπος αρχείου)" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:690 msgid "" "Saving as a %1 may result in some loss of formatting." "

Do you still want to save in this format?" msgstr "" "Η αποθήκευση ως %1 μπορεί να οδηγήσει σε απώλεια μορφοποίησης." "

Επιθυμείτε ακόμη την αποθήκευση σε αυτήν τη μορφή;" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:693 msgid "Confirm Save" msgstr "Επιβεβαίωση αποθήκευσης" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:704 msgid "" "Exporting as a %1 may result in some loss of formatting." "

Do you still want to export to this format?" msgstr "" "Η εξαγωγή ως %1 μπορεί να οδηγήσει σε απώλεια μορφοποίησης." "

Επιθυμείτε ακόμη την εξαγωγή σε αυτήν τη μορφή;" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:707 msgid "Confirm Export" msgstr "Επιβεβαίωση εξαγωγής" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:796 msgid "Save Document As" msgstr "Αποθήκευση εγγράφου ως" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:798 msgid "Export Document As" msgstr "Εξαγωγή εγγράφου ως" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:853 msgid "" "A document with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Υπάρχει ήδη ένα έγγραφο με αυτό το όνομα.\n" "Θέλετε να αντικατασταθεί;" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1115 msgid "Import Document" msgstr "Εισαγωγή εγγράφου" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1532 msgid "Show %1 Toolbar" msgstr "Εμφάνιση γραμμής εργαλείων %1" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1534 msgid "Hide %1 Toolbar" msgstr "Απόκρυψη της γραμμής εργαλείων %1" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1611 msgid "Document" msgstr "Έγγραφο" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1621 #, c-format msgid "Document - %1" msgstr "Έγγραφο - %1" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1650 msgid "" "You will lose all your changes!\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Θα χαθούν όλες οι τροποποιήσεις σας!\n" "Επιθυμείτε τη συνέχεια;" #: kofficecore/KoOpenPane.cpp:117 msgid "Open Existing Document..." msgstr "Άνοιγμα υπάρχοντος εγγράφου..." #: kofficecore/KoOpenPane.cpp:175 msgid "Recent Documents" msgstr "Πρόσφατα έγγραφα" #: kofficecore/KoOpenPane.cpp:248 msgid "Custom Document" msgstr "Προσαρμοσμένο έγγραφο" #: kofficecore/KoFileDialog.cpp:93 msgid "%1 (Uncompressed XML Files)" msgstr "%1 (Ασυμπίεστα αρχεία XML)" #: kofficecore/KoFileDialog.cpp:95 msgid "%1 (Flat XML File)" msgstr "%1 (Απλά αρχεία XML)" #: kofficecore/KoFileDialog.cpp:112 msgid "%1 (%2 Compatible)" msgstr "%1 (%2 συμβατό)" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:116 msgid "ISO A3" msgstr "ISO A3" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:117 msgid "ISO A4" msgstr "ISO A4" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:118 msgid "ISO A5" msgstr "ISO A5" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:119 msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:120 msgid "US Legal" msgstr "US Legal" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:121 msgid "Screen" msgstr "Οθόνη" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:122 msgid "" "_: Custom size\n" "Custom" msgstr "Προσαρμοσμένο" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:123 msgid "ISO B5" msgstr "ISO B5" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:125 msgid "US Executive" msgstr "US Executive" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:126 msgid "ISO A0" msgstr "ISO A0" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:127 msgid "ISO A1" msgstr "ISO A1" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:128 msgid "ISO A2" msgstr "ISO A2" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:129 msgid "ISO A6" msgstr "ISO A6" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:130 msgid "ISO A7" msgstr "ISO A7" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:131 msgid "ISO A8" msgstr "ISO A8" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:132 msgid "ISO A9" msgstr "ISO A9" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:133 msgid "ISO B0" msgstr "ISO B0" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:134 msgid "ISO B1" msgstr "ISO B1" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:135 msgid "ISO B10" msgstr "ISO B10" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:136 msgid "ISO B2" msgstr "ISO B2" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:137 msgid "ISO B3" msgstr "ISO B3" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:138 msgid "ISO B4" msgstr "ISO B4" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:139 msgid "ISO B6" msgstr "ISO B6" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:140 msgid "ISO C5" msgstr "ISO C5" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:141 msgid "US Common 10" msgstr "US Common 10" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:142 msgid "ISO DL" msgstr "ISO DL" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:143 msgid "US Folio" msgstr "US Folio" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:144 msgid "US Ledger" msgstr "US Ledger" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:145 msgid "US Tabloid" msgstr "US Tabloid" #: kofficecore/Koversiondialog.cpp:42 msgid "Version" msgstr "Έκδοση" #: kofficecore/Koversiondialog.cpp:50 msgid "Date & Time" msgstr "Ημερομηνία & ώρα" #: kofficecore/Koversiondialog.cpp:51 msgid "Saved By" msgstr "Αποθηκεύτηκε από" #: kofficecore/Koversiondialog.cpp:65 msgid "&Open" msgstr "Ά&νοιγμα" #: kofficecore/KoDocumentInfo.cpp:724 msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" #: kformula/kformulaconfigpage.cc:77 msgid "Default font:" msgstr "Προκαθορισμένη γραμματοσειρά:" #: kformula/kformulaconfigpage.cc:81 msgid "Name font:" msgstr "Γραμματοσειρά ονόματος:" #: kformula/kformulaconfigpage.cc:85 msgid "Number font:" msgstr "Γραμματοσειρά αριθμών:" #: kformula/kformulaconfigpage.cc:89 msgid "Operator font:" msgstr "Γραμματοσειρά συμβόλων:" #: kformula/kformulaconfigpage.cc:92 msgid "Default base size:" msgstr "Προκαθορισμένο μέγεθος βάσης:" #: kformula/kformulaconfigpage.cc:105 msgid "Use syntax highlighting" msgstr "Χρήση τονισμού σύνταξης" #: kformula/kformulaconfigpage.cc:181 msgid "Choose..." msgstr "Επιλογή..." #: kformula/kformulacontainer.cc:474 msgid "Base Size Change" msgstr "Τροποποίηση μεγέθους βάσης" #: kformula/identifierelement.cc:47 kformula/numberelement.cc:46 #: kformula/operatorelement.cc:168 kformula/sequenceelement.cc:944 msgid "write protection" msgstr "προστασία εγγραφής" #: kformula/identifierelement.cc:52 kformula/identifierelement.cc:62 #: kformula/numberelement.cc:85 kformula/numberelement.cc:100 #: kformula/operatorelement.cc:207 kformula/operatorelement.cc:222 #: kformula/sequenceelement.cc:950 kformula/sequenceelement.cc:961 msgid "Add Text" msgstr "Προσθήκη κειμένου" #: kformula/identifierelement.cc:96 kformula/numberelement.cc:117 #: kformula/operatorelement.cc:173 kformula/sequenceelement.cc:971 msgid "Add Operator" msgstr "Προσθήκη τελεστή" #: kformula/identifierelement.cc:110 kformula/numberelement.cc:51 #: kformula/operatorelement.cc:239 kformula/sequenceelement.cc:981 msgid "Add Number" msgstr "Προσθήκη αριθμού" #: kformula/sequenceelement.cc:995 msgid "Add Empty Box" msgstr "Προσθήκη κενού κουτιού" #: kformula/sequenceelement.cc:1005 msgid "Add Name" msgstr "Προσθήκη ονόματος" #: kformula/kformuladocument.cc:489 kformula/sequenceelement.cc:1016 msgid "Add Bracket" msgstr "Προσθήκη παρένθεσης" #: kformula/kformuladocument.cc:555 kformula/sequenceelement.cc:1025 msgid "Add Overline" msgstr "Προσθήκη επιγράμμισης" #: kformula/kformuladocument.cc:560 kformula/sequenceelement.cc:1034 msgid "Add Underline" msgstr "Προσθήκη υπογράμμισης" #: kformula/kformuladocument.cc:566 kformula/sequenceelement.cc:1043 msgid "Add Multiline" msgstr "Προσθήκη πολλαπλής γραμμής" #: kformula/sequenceelement.cc:1053 msgid "Add Space" msgstr "Προσθήκη κενού" #: kformula/kformuladocument.cc:484 kformula/sequenceelement.cc:1062 msgid "Add Fraction" msgstr "Προσθήκη κλάσματος" #: kformula/kformuladocument.cc:479 kformula/sequenceelement.cc:1071 msgid "Add Root" msgstr "Προσθήκη ρίζας" #: kformula/sequenceelement.cc:1081 msgid "Add Symbol" msgstr "Προσθήκη συμβόλου" #: kformula/kformuladocument.cc:516 kformula/sequenceelement.cc:1090 msgid "Add 1x2 Matrix" msgstr "Προσθήκη πίνακα 1x2" #: kformula/MatrixDialog.cc:34 kformula/sequenceelement.cc:1109 msgid "Add Matrix" msgstr "Προσθήκη πίνακα" #: kformula/sequenceelement.cc:1186 msgid "Change Char to Symbol" msgstr "Αλλαγή χαρακτήρα σε σύμβολο" #: kformula/sequenceelement.cc:1206 msgid "Change Char Style" msgstr "Τροποποίηση στυλ χαρακτήρα" #: kformula/sequenceelement.cc:1219 msgid "Change Char Family" msgstr "Τροποποίηση οικογένειας χαρακτήρα" #: kformula/sequenceelement.cc:1672 msgid "Add Element" msgstr "Προσθήκη στοιχείου" #: kformula/MatrixDialog.cc:44 msgid "Rows:" msgstr "Γραμμές:" #: kformula/kformulamathmlread.cc:1383 msgid "The document does not seem to be MathML." msgstr "Το έγγραφο δε φαίνεται να είναι MathML." #: kformula/kformulamathmlread.cc:1383 msgid "MathML Import Error" msgstr "Σφάλμα εισαγωγής MathML" #: kformula/indexelement.cc:218 msgid "Indexed list" msgstr "Λίστα καταλόγου" #: kformula/indexelement.cc:221 kformula/rootelement.cc:135 msgid "Index" msgstr "Ευρετήριο" #: kformula/bracketelement.cc:250 msgid "Delimited list" msgstr "Οριοθετημένη λίστα" #: kformula/bracketelement.cc:823 msgid "Overline" msgstr "Επιγράμμιση" #: kformula/bracketelement.cc:926 msgid "Underline" msgstr "Υπογράμμιση" #: kformula/fontstyle.cc:137 msgid "" "Some fonts have been installed to assure that symbols in formulas are properly " "visualized. You must restart the application in order so that changes take " "effect" msgstr "" "Εγκαταστάθηκαν κάποιες γραμματοσειρές για να είναι σίγουρη η σωστή απεικόνιση " "των μαθηματικών τύπων. Θα πρέπει να επανεκκινήσετε την εφαρμογή για να " "ενεργοποιηθούν οι αλλαγές" #: kformula/kformuladocument.cc:582 kformula/matrixelement.cc:136 msgid "Append Column" msgstr "Προσθήκη στήλης" #: kformula/kformuladocument.cc:597 kformula/matrixelement.cc:138 msgid "Append Row" msgstr "Προσθήκη γραμμής" #: kformula/kformuladocument.cc:587 kformula/matrixelement.cc:140 msgid "Insert Column" msgstr "Εισαγωγή στήλης" #: kformula/kformuladocument.cc:592 kformula/matrixelement.cc:143 msgid "Remove Column" msgstr "Αφαίρεση στήλης" #: kformula/kformuladocument.cc:602 kformula/matrixelement.cc:147 msgid "Insert Row" msgstr "Εισαγωγή γραμμής" #: kformula/kformuladocument.cc:607 kformula/matrixelement.cc:150 msgid "Remove Row" msgstr "Αφαίρεση γραμμής" #: kformula/matrixelement.cc:337 msgid "Matrix element" msgstr "Στοιχείο πίνακα" #: kformula/matrixelement.cc:2021 msgid "Add Newline" msgstr "Προσθήκη νέας γραμμής" #: kformula/matrixelement.cc:2024 msgid "Add Tabmark" msgstr "Προσθήκη στηλοθέτη" #: kformula/matrixelement.cc:2179 msgid "Multi line element" msgstr "Στοιχείο πολλαπλής γραμμής" #: kformula/rootelement.cc:132 msgid "Main list of root" msgstr "Κύρια λίστα της ρίζας" #: kformula/kformulacommand.cc:393 kformula/kformuladocument.cc:572 msgid "Remove Enclosing Element" msgstr "Αφαίρεση περικλυόμενου στοιχείου" #: kformula/kformulacommand.cc:462 kformula/kformulacommand.cc:476 msgid "Add Index" msgstr "Προσθήκη δείκτη" #: kformula/fractionelement.cc:75 msgid "Numerator" msgstr "Αριθμητής" #: kformula/fractionelement.cc:78 msgid "Denominator" msgstr "Παρανομαστής" #: kformula/kformuladocument.cc:443 msgid "Add Negative Thin Space" msgstr "Προσθήκη αρνητικού λεπτού διαστήματος" #: kformula/kformuladocument.cc:447 msgid "Add Thin Space" msgstr "Προσθήκη λεπτού διαστήματος" #: kformula/kformuladocument.cc:451 msgid "Add Medium Space" msgstr "Προσθήκη μεσαίου διαστήματος" #: kformula/kformuladocument.cc:455 msgid "Add Thick Space" msgstr "Προσθήκη χοντρού διαστήματος" #: kformula/kformuladocument.cc:459 msgid "Add Quad Space" msgstr "Προσθήκη πολύ μεγάλου διαστήματος" #: kformula/kformuladocument.cc:464 msgid "Add Integral" msgstr "Προσθήκη ολοκληρώματος" #: kformula/kformuladocument.cc:469 msgid "Add Sum" msgstr "Προσθήκη αθροίσματος" #: kformula/kformuladocument.cc:474 msgid "Add Product" msgstr "Προσθήκη γινομένου" #: kformula/kformuladocument.cc:494 msgid "Add Square Bracket" msgstr "Προσθήκη αγκύλης" #: kformula/kformuladocument.cc:499 msgid "Add Curly Bracket" msgstr "Προσθήκη άγκιστρου" #: kformula/kformuladocument.cc:504 msgid "Add Abs" msgstr "Προσθήκη απόλυτης τιμής" #: kformula/kformuladocument.cc:510 msgid "Add Matrix..." msgstr "Προσθήκη πίνακα..." #: kformula/kformuladocument.cc:523 msgid "Add Upper Left Index" msgstr "Προσθήκη δείκτη πάνω αριστερά" #: kformula/kformuladocument.cc:528 msgid "Add Lower Left Index" msgstr "Προσθήκη δείκτη κάτω αριστερά" #: kformula/kformuladocument.cc:533 msgid "Add Upper Right Index" msgstr "Προσθήκη δείκτη πάνω δεξιά" #: kformula/kformuladocument.cc:538 msgid "Add Lower Right Index" msgstr "Προσθήκη δείκτη κάτω δεξιά" #: kformula/kformuladocument.cc:544 msgid "Add Upper Index" msgstr "Προσθήκη δείκτη πάνω" #: kformula/kformuladocument.cc:549 msgid "Add Lower Index" msgstr "Προσθήκη δείκτη κάτω" #: kformula/kformuladocument.cc:577 msgid "Convert to Greek" msgstr "Μετατροπή σε ελληνικά" #: kformula/kformuladocument.cc:613 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Τονισμός σύνταξης" #: kformula/kformuladocument.cc:619 msgid "&Bold" msgstr "Έ&ντονα" #: kformula/kformuladocument.cc:623 msgid "&Italic" msgstr "&Πλάγια γραφή" #: kformula/kformuladocument.cc:643 msgid "Left Delimiter" msgstr "Αριστερός οριοθέτης" #: kformula/kformuladocument.cc:662 msgid "Right Delimiter" msgstr "Δεξιός οριοθέτης" #: kformula/kformuladocument.cc:668 msgid "Insert Symbol" msgstr "Εισαγωγή συμβόλου" #: kformula/kformuladocument.cc:673 msgid "Symbol Names" msgstr "Ονόματα συμβόλων" #: kformula/kformuladocument.cc:679 msgid "Script" msgstr "Σενάριο" #: kformula/kformuladocument.cc:680 msgid "Fraktur" msgstr "Fraktur" #: kformula/kformuladocument.cc:681 msgid "Double Struck" msgstr "Double Struck" #: kformula/kformuladocument.cc:682 msgid "Font Family" msgstr "Οικογένεια γραμματοσειράς" #: kformula/kformuladocument.cc:689 msgid "Identifier" msgstr "Αναγνωριστικό" #: kformula/kformuladocument.cc:690 msgid "Operator" msgstr "Τελεστής" #: kformula/kformuladocument.cc:691 msgid "Number" msgstr "Αριθμός" #: kformula/kformuladocument.cc:692 msgid "Text" msgstr "Κείμενο" #: kformula/kformuladocument.cc:693 msgid "Token Type" msgstr "Τύπος συμβόλου" #: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:87 msgid "Cyan" msgstr "Κυανό" #: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:93 msgid "Magenta" msgstr "Ματζέντα" #: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:99 msgid "Yellow" msgstr "Κίτρινο" #: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:105 msgid "Black" msgstr "Μαύρο" #: kopainter/koColorChooser.cc:52 msgid "Gray" msgstr "Γκρι" #: kopainter/ko_rgb_widget.cc:76 msgid "Red" msgstr "Κόκκινο" #: kopainter/ko_rgb_widget.cc:82 msgid "Green" msgstr "Πράσινο" #: kopainter/ko_rgb_widget.cc:88 msgid "Blue" msgstr "Μπλε" #: kopainter/ko_hsv_widget.cc:60 msgid "Hue" msgstr "Απόχρωση" #: kopainter/ko_hsv_widget.cc:65 msgid "Saturation" msgstr "Κορεσμός" #: kopainter/ko_hsv_widget.cc:70 msgid "Value (brightness)" msgstr "Αξία (φωτεινότητα)"