# translation of koffice.po to Slovak # Miroslav Vasko , 1998. # Branislav Gajdos , 2000. # Stanislav Visnovsky , 2001,2002. # Stanislav Višňovský , 2002. # Stanislav Visnovsky , 2003. # Richard Fric , 2006. # Copyright (C) 1998-2001,2002, 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: koffice\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-22 18:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-16 18:10+0100\n" "Last-Translator: Richard Fric \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Richard Frič" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "Richard.Fric@kdemail.net" #: kformula/MatrixDialog.cpp:34 kformula/sequenceelement.cpp:1109 msgid "Add Matrix" msgstr "Pridať maticu" #: kformula/MatrixDialog.cpp:44 msgid "Rows:" msgstr "Riadky:" #: kformula/MatrixDialog.cpp:45 kofficeui/KoPageLayoutColumnsBase.ui:35 #, no-c-format msgid "Columns:" msgstr "Stĺpce:" #: kformula/bracketelement.cpp:250 msgid "Delimited list" msgstr "Zoznam" #: kformula/bracketelement.cpp:823 msgid "Overline" msgstr "Čiara nad" #: kformula/bracketelement.cpp:926 msgid "Underline" msgstr "Čiara pod" #: kformula/fontstyle.cpp:137 msgid "" "Some fonts have been installed to assure that symbols in formulas are " "properly visualized. You must restart the application in order so that " "changes take effect" msgstr "" "Boli nainštalované písma pre istotu, že symboly vo vzorcoch sa správne " "zobrazia. Musíte reštartovať aplikáciu aby sa zmeny prejavili" #: kformula/fractionelement.cpp:75 msgid "Numerator" msgstr "Delenec" #: kformula/fractionelement.cpp:78 msgid "Denominator" msgstr "Deliteľ" #: kformula/identifierelement.cpp:47 kformula/numberelement.cpp:46 #: kformula/operatorelement.cpp:168 kformula/sequenceelement.cpp:944 msgid "write protection" msgstr "ochrana proti zápisu" #: kformula/identifierelement.cpp:52 kformula/identifierelement.cpp:62 #: kformula/numberelement.cpp:85 kformula/numberelement.cpp:100 #: kformula/operatorelement.cpp:207 kformula/operatorelement.cpp:222 #: kformula/sequenceelement.cpp:950 kformula/sequenceelement.cpp:961 msgid "Add Text" msgstr "Pridať text" #: kformula/identifierelement.cpp:96 kformula/numberelement.cpp:117 #: kformula/operatorelement.cpp:173 kformula/sequenceelement.cpp:971 msgid "Add Operator" msgstr "Pridať operátor" #: kformula/identifierelement.cpp:110 kformula/numberelement.cpp:51 #: kformula/operatorelement.cpp:239 kformula/sequenceelement.cpp:981 msgid "Add Number" msgstr "Pridať číslo" #: kformula/indexelement.cpp:218 msgid "Indexed list" msgstr "Číslovaný zoznam" #: kformula/indexelement.cpp:221 kformula/rootelement.cpp:135 msgid "Index" msgstr "Index" #: kformula/kformulacommand.cpp:127 kformula/kformulacommand.cpp:349 #: kotext/KoTextObject.cpp:1529 kotext/KoTextObject.cpp:1568 msgid "Remove Selected Text" msgstr "Odstrániť vybraný text" #: kformula/kformulacommand.cpp:393 kformula/kformuladocument.cpp:572 msgid "Remove Enclosing Element" msgstr "Odstrániť koncový prvok" #: kformula/kformulacommand.cpp:462 kformula/kformulacommand.cpp:476 msgid "Add Index" msgstr "Pridať index" #: kformula/kformulaconfigpage.cpp:77 msgid "Default font:" msgstr "Štandardné písmo:" #: kformula/kformulaconfigpage.cpp:81 msgid "Name font:" msgstr "Písmo mien:" #: kformula/kformulaconfigpage.cpp:85 msgid "Number font:" msgstr "Písmo číslic:" #: kformula/kformulaconfigpage.cpp:89 msgid "Operator font:" msgstr "Písmo operátorov:" #: kformula/kformulaconfigpage.cpp:92 msgid "Default base size:" msgstr "Základná veľkosť:" #: kformula/kformulaconfigpage.cpp:105 msgid "Use syntax highlighting" msgstr "Zvýrazňovanie syntaxu" #: kformula/kformulaconfigpage.cpp:181 msgid "Choose..." msgstr "Vybrať..." #: kformula/kformulacontainer.cpp:474 msgid "Base Size Change" msgstr "Zmena základnej veľkosti" #: kformula/kformuladocument.cpp:443 msgid "Add Negative Thin Space" msgstr "Pridať záporný úzky priestor" #: kformula/kformuladocument.cpp:447 msgid "Add Thin Space" msgstr "Pridať úzky priestor" #: kformula/kformuladocument.cpp:451 msgid "Add Medium Space" msgstr "Pridať stredný priestor" #: kformula/kformuladocument.cpp:455 msgid "Add Thick Space" msgstr "Pridať široký priestor" #: kformula/kformuladocument.cpp:459 msgid "Add Quad Space" msgstr "Pridať dvojnásobný priestor" #: kformula/kformuladocument.cpp:464 msgid "Add Integral" msgstr "Pridať integrál" #: kformula/kformuladocument.cpp:469 msgid "Add Sum" msgstr "Pridať sumu" #: kformula/kformuladocument.cpp:474 msgid "Add Product" msgstr "Pridať súčin" #: kformula/kformuladocument.cpp:479 kformula/sequenceelement.cpp:1071 msgid "Add Root" msgstr "Pridať odmocninu" #: kformula/kformuladocument.cpp:484 kformula/sequenceelement.cpp:1062 msgid "Add Fraction" msgstr "Pridať zlomok" #: kformula/kformuladocument.cpp:489 kformula/sequenceelement.cpp:1016 msgid "Add Bracket" msgstr "Pridať zátvorku" #: kformula/kformuladocument.cpp:494 msgid "Add Square Bracket" msgstr "Pridať hranatú zátvorku" #: kformula/kformuladocument.cpp:499 msgid "Add Curly Bracket" msgstr "Pridať zloženú zátvorku" #: kformula/kformuladocument.cpp:504 msgid "Add Abs" msgstr "Pridať absolútnu hodnotu" #: kformula/kformuladocument.cpp:510 msgid "Add Matrix..." msgstr "Pridať maticu..." #: kformula/kformuladocument.cpp:516 kformula/sequenceelement.cpp:1090 msgid "Add 1x2 Matrix" msgstr "Pridať maticu 1x2" #: kformula/kformuladocument.cpp:523 msgid "Add Upper Left Index" msgstr "Pridať ľavý horný index" #: kformula/kformuladocument.cpp:528 msgid "Add Lower Left Index" msgstr "Pridať ľavý dolný index" #: kformula/kformuladocument.cpp:533 msgid "Add Upper Right Index" msgstr "Pridať pravý horný index" #: kformula/kformuladocument.cpp:538 msgid "Add Lower Right Index" msgstr "Pridať pravý dolný index" #: kformula/kformuladocument.cpp:544 msgid "Add Upper Index" msgstr "Pridať horný index" #: kformula/kformuladocument.cpp:549 msgid "Add Lower Index" msgstr "Pridať dolný index" #: kformula/kformuladocument.cpp:555 kformula/sequenceelement.cpp:1025 msgid "Add Overline" msgstr "Pridať čiaru nad" #: kformula/kformuladocument.cpp:560 kformula/sequenceelement.cpp:1034 msgid "Add Underline" msgstr "Pridať podčiarknutie" #: kformula/kformuladocument.cpp:566 kformula/sequenceelement.cpp:1043 msgid "Add Multiline" msgstr "Pridať viacnásobnú čiaru" #: kformula/kformuladocument.cpp:577 msgid "Convert to Greek" msgstr "Previesť na grécke" #: kformula/kformuladocument.cpp:582 kformula/matrixelement.cpp:136 msgid "Append Column" msgstr "Pridať stĺpec na koniec" #: kformula/kformuladocument.cpp:587 kformula/matrixelement.cpp:140 msgid "Insert Column" msgstr "Vložiť stĺpec" #: kformula/kformuladocument.cpp:592 kformula/matrixelement.cpp:143 msgid "Remove Column" msgstr "Odstrániť stĺpec" #: kformula/kformuladocument.cpp:597 kformula/matrixelement.cpp:138 msgid "Append Row" msgstr "Pridať riadok na koniec" #: kformula/kformuladocument.cpp:602 kformula/matrixelement.cpp:147 msgid "Insert Row" msgstr "Vložiť riadok" #: kformula/kformuladocument.cpp:607 kformula/matrixelement.cpp:150 msgid "Remove Row" msgstr "Odstrániť riadok" #: kformula/kformuladocument.cpp:613 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Zvýrazňovanie syntaxu" #: kformula/kformuladocument.cpp:619 msgid "&Bold" msgstr "&Tučné" #: kformula/kformuladocument.cpp:623 msgid "&Italic" msgstr "&Kurzíva" #: kformula/kformuladocument.cpp:643 msgid "Left Delimiter" msgstr "Ľavý oddeľovač" #: kformula/kformuladocument.cpp:662 msgid "Right Delimiter" msgstr "Pravý oddeľovač" #: kformula/kformuladocument.cpp:668 msgid "Insert Symbol" msgstr "Vložiť symbol" #: kformula/kformuladocument.cpp:673 msgid "Symbol Names" msgstr "Mená symbolov" #: kformula/kformuladocument.cpp:678 kotext/KoSearchDia.cpp:632 #: kotext/KoTextFormat.cpp:1633 kotext/kolayouttabbase.ui:54 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normálne" #: kformula/kformuladocument.cpp:679 msgid "Script" msgstr "Dolný index" #: kformula/kformuladocument.cpp:680 msgid "Fraktur" msgstr "Zlomok" #: kformula/kformuladocument.cpp:681 msgid "Double Struck" msgstr "Dvojité preškrtnutie" #: kformula/kformuladocument.cpp:682 msgid "Font Family" msgstr "Rodina písma:" #: kformula/kformuladocument.cpp:689 msgid "Identifier" msgstr "Identifikátor" #: kformula/kformuladocument.cpp:690 msgid "Operator" msgstr "Operátor" #: kformula/kformuladocument.cpp:691 msgid "Number" msgstr "Číslo" #: kformula/kformuladocument.cpp:692 msgid "Text" msgstr "Text" #: kformula/kformuladocument.cpp:693 msgid "Token Type" msgstr "Typ symbolu" #: kformula/kformulamathmlread.cpp:1383 msgid "The document does not seem to be MathML." msgstr "Zdá sa, že dokument nie je MathML." #: kformula/kformulamathmlread.cpp:1383 msgid "MathML Import Error" msgstr "Chyba importu MathML" #: kformula/matrixelement.cpp:337 msgid "Matrix element" msgstr "Prvok matice" #: kformula/matrixelement.cpp:2021 msgid "Add Newline" msgstr "Pridať nový riadok" #: kformula/matrixelement.cpp:2024 msgid "Add Tabmark" msgstr "Pridať značku tabulátora" #: kformula/matrixelement.cpp:2179 msgid "Multi line element" msgstr "Prvok pre viac riadkov" #: kformula/rootelement.cpp:132 msgid "Main list of root" msgstr "Hlavný koreňový zoznam" #: kformula/sequenceelement.cpp:995 msgid "Add Empty Box" msgstr "Pridať prázdny box" #: kformula/sequenceelement.cpp:1005 msgid "Add Name" msgstr "Pridať meno" #: kformula/sequenceelement.cpp:1053 msgid "Add Space" msgstr "Pridať priestor" #: kformula/sequenceelement.cpp:1081 msgid "Add Symbol" msgstr "Pridať symbol" #: kformula/sequenceelement.cpp:1186 msgid "Change Char to Symbol" msgstr "Zmení znak na symbol" #: kformula/sequenceelement.cpp:1206 msgid "Change Char Style" msgstr "Zmeniť štýl znaku" #: kformula/sequenceelement.cpp:1219 msgid "Change Char Family" msgstr "Zmeniť rodinu znaku" #: kformula/sequenceelement.cpp:1672 msgid "Add Element" msgstr "Pridať prvok" #: kofficecore/KoApplication.cpp:41 msgid "Only print and exit" msgstr "Iba vytlač a ukonč" #: kofficecore/KoApplication.cpp:42 msgid "Open a new document with a template" msgstr "Otvorí nový dokument zo šablóny" #: kofficecore/KoApplication.cpp:43 msgid "Override display DPI" msgstr "Prepísať DPI displeja" #: kofficecore/KoApplication.cpp:76 msgid "KOffice" msgstr "KOffice" #: kofficecore/KoApplication.cpp:183 msgid "No template found for: %1 " msgstr "Nenájdená šablóna pre: %1" #: kofficecore/KoApplication.cpp:186 #, c-format msgid "Too many templates found for: %1" msgstr "Nájdených príliš veľa šablón pre: %1" #: kofficecore/KoApplication.cpp:206 msgid "Template %1 failed to load." msgstr "Šablónu %1 sa nepodarilo načítať." #: kofficecore/KoApplicationIface.cpp:48 #, c-format msgid "Unknown KOffice MimeType %s. Check your installation." msgstr "Neznámy KOffice mime typ %s. Skontrolujte inštaláciu." #: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:97 msgid "Use This Template" msgstr "Použiť túto šablónu" #: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:279 msgid "Open This Document" msgstr "Otvoriť tento dokument" #: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:371 msgid "" "_: File modification date and time. %1 is date time\n" "Modified:%1" msgstr "Zmenený:%1" #: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:373 msgid "" "_: File access date and time. %1 is date time\n" "Accessed:%1" msgstr "Ostatný prístup:%1" #: kofficecore/KoDocument.cpp:402 msgid "Making backup..." msgstr "Vytváram zálohu..." #: kofficecore/KoDocument.cpp:416 msgid "Saving..." msgstr "Ukladám..." #: kofficecore/KoDocument.cpp:548 msgid "Autosaving..." msgstr "Automaticky ukladám..." #: kofficecore/KoDocument.cpp:560 msgid "Error during autosave! Partition full?" msgstr "Chyba počas automatického ukladania! Plný disk?" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1000 msgid "Could not create the file for saving" msgstr "Nedá sa otvoriť súbor pre uloženie" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1038 kofficecore/KoDocument.cpp:1054 #: kofficecore/KoDocument.cpp:1093 msgid "Not able to write '%1'. Partition full?" msgstr "Nedá sa zapísať '%1'. Plný disk?" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1046 kofficecore/KoDocument.cpp:1062 msgid "Error while trying to write '%1'. Partition full?" msgstr "Chyba počas pokusu zapísať '%1'. Plný disk?" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1075 msgid "Error while saving embedded documents" msgstr "Chyba pri ukladaní vložených dokumentov" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1303 msgid "" "An autosaved file for an unnamed document exists in %1.\n" "This file is dated %2\n" "Do you want to open it?" msgstr "" "Pre tento dokument existuje automaticky uložený súbor bez mena v %1.\n" "Dátum tohto súboru je %2\n" "Chcete ho otvoriť?" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1356 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Neplatné URL\n" "%1" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1374 msgid "" "An autosaved file exists for this document.\n" "Do you want to open it instead?" msgstr "" "Pre tento dokument existuje automaticky uložený súbor.\n" "Chcete ho otvoriť namiesto dokumentu?" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1415 kofficecore/KoDocument.cpp:1657 #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:556 kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:87 #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:709 msgid "The file %1 does not exist." msgstr "Súbor %1 neexistuje." #: kofficecore/KoDocument.cpp:1475 msgid "Creation error" msgstr "Chyba vytvorenia" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1478 msgid "File not found" msgstr "Súbor nenájdený" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1481 msgid "Cannot create storage" msgstr "Nedá sa vytvoriť uskladnenie" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1484 msgid "Bad MIME type" msgstr "Zlý mime typ" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1487 msgid "Error in embedded document" msgstr "Chyba vo vloženom dokumente" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1490 msgid "Format not recognized" msgstr "Nerozoznaný formát" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1493 msgid "Not implemented" msgstr "Neimplementované" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1496 msgid "Parsing error" msgstr "Chyba analýzy" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1499 msgid "Document is password protected" msgstr "Dokument je chránený heslom" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1506 msgid "Internal error" msgstr "Interná chyba" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1509 msgid "Out of memory" msgstr "Málo pamäte" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1516 msgid "Unknown error" msgstr "Neznáma chyba" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1521 msgid "" "Could not open\n" "%2.\n" "Reason: %1" msgstr "" "Nepodarilo sa otvoriť\n" "%2.\n" "Dôvod: %1" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1630 kofficecore/KoOasisStore.cpp:148 #, c-format msgid "Could not find %1" msgstr "Nedá sa nájsť %1" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1642 msgid "" "Parsing error in %1 at line %2, column %3\n" "Error message: %4" msgstr "" "Chyba pri spracúvaní %1 na riadku %2, stĺpec %3\n" "Chybová správa: %4" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1662 msgid "%1 is not a file." msgstr "%1 nie je súbor." #: kofficecore/KoDocument.cpp:1678 msgid "Could not open the file for reading (check read permissions)." msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor na čítanie (overte prístupové práva)." #: kofficecore/KoDocument.cpp:1688 kofficecore/KoDocument.cpp:1702 #: kofficecore/KoDocument.cpp:1711 msgid "Could not read the beginning of the file." msgstr "Nepodarilo sa prečítať začiatok súboru." #: kofficecore/KoDocument.cpp:1739 msgid "" "parsing error in the main document at line %1, column %2\n" "Error message: %3" msgstr "" "chyba pri spracovaní hlavného súboru na riadku %1, stĺpci %2\n" "Správa: %3" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1763 #, c-format msgid "Not a valid KOffice file: %1" msgstr "Neplatný súbor KOffice: %1" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1809 msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'." msgstr "Neplatný dokument: neobsahuje súbor 'maindoc.xml'." #: kofficecore/KoDocument.cpp:2009 kofficecore/KoMainWindow.cpp:1051 msgid "" "

The document '%1' has been modified.

Do you want to save it?" "

" msgstr "

Dokument '%1' bol zmenený.

Chcete ho uložiť?

" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2186 msgid "Internal error: saveXML not implemented" msgstr "Interná chyba: saveXML neimplementované" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2371 #, c-format msgid "" "Could not save\n" "%1" msgstr "" "Nemôžem uložiť\n" "%1" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2375 msgid "" "Could not save %1\n" "Reason: %2" msgstr "" "Nepodarilo sa uložiť %1\n" "Dôvod: %2" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2383 #, c-format msgid "" "Could not open\n" "%1" msgstr "" "Nemôžem otvoriť\n" "%1" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2387 msgid "" "Could not open %1\n" "Reason: %2" msgstr "" "Nepodarilo sa otvoriť %1\n" "Dôvod: %2" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2504 msgid "a word processing" msgstr "textový procesor" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2505 msgid "a spreadsheet" msgstr "tabuľkový procesor" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2506 msgid "a presentation" msgstr "prezentácia" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2507 msgid "a chart" msgstr "graf" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2508 msgid "a drawing" msgstr "kresba" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2661 msgid "Embedding Object" msgstr "Vložený objekt" #: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:216 kofficecore/KoDocumentChild.cpp:255 #, c-format msgid "No handler found for %1" msgstr "Pre %1 nebol nájdený program" #: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:309 #, c-format msgid "" "This document contains an external link to a remote document\n" "%1" msgstr "" "Tento dokument obsahuje externý odkaz na vzdialený dokument\n" "%1" #: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:310 msgid "Confirmation Required" msgstr "Vyžadované potvrdenie" #: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:310 msgid "Download" msgstr "Stiahnuť" #: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:310 msgid "Skip" msgstr "Preskočiť" #: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:338 #, c-format msgid "" "Could not load embedded object:\n" "%1" msgstr "" "Nepodarilo sa načítať vložený objekt.\n" "%1" #: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:340 msgid "" "Could not load external document %1:\n" "%2" msgstr "" "Nepodarilo sa načítať externý dokument %1.\n" "%2" #: kofficecore/KoDocumentInfo.cpp:724 msgid "Unknown" msgstr "Neznáme" #: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:95 msgid "Document Information" msgstr "Informácie o dokumente" #: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:146 msgid "" "No personal contact data set, please use the " "option \"Set as Personal Contact Data\" " "from the \"Edit\" menu in KAddressbook to set one." msgstr "" "Nie sú nastavené žiadne osobné kontaktné dáta, prosím použite v adresári " "možnosť \"Nastaviť osobné kontaktné dáta\" v menu \"Upraviť\"." #: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:203 msgid "Author" msgstr "Autor" #: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:257 kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:16 #: kotext/KoStyleManager.cpp:233 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:293 msgid "User-Defined Metadata" msgstr "Užívateľsky definované metadáta" #: kofficecore/KoFileDialog.cpp:93 msgid "%1 (Uncompressed XML Files)" msgstr "%1 (nekomprimované súbory XML)" #: kofficecore/KoFileDialog.cpp:95 msgid "%1 (Flat XML File)" msgstr "%1 (nekomprimovaný súbor XML)" #: kofficecore/KoFileDialog.cpp:112 msgid "%1 (%2 Compatible)" msgstr "%1 (kompatibilné s %2)" #: kofficecore/KoFilterManager.cpp:52 msgid "Choose Filter" msgstr "Vybrať filter" #: kofficecore/KoFilterManager.cpp:64 msgid "Select a filter:" msgstr "Vyberte filter:" #: kofficecore/KoFilterManager.cpp:289 kofficecore/KoFilterManager.cpp:298 msgid "Could not export file." msgstr "Nepodarilo sa exportovať súbor." #: kofficecore/KoFilterManager.cpp:289 kofficecore/KoFilterManager.cpp:298 msgid "Missing Export Filter" msgstr "Chýbajúci filter na export" #: kofficecore/KoFilterManager.cpp:586 #, c-format msgid "" "Could not import file of type\n" "%1" msgstr "" "Nepodarilo sa importovať súbor typu\n" "%1" #: kofficecore/KoFilterManager.cpp:588 msgid "Missing Import Filter" msgstr "Chýbajúci filter na import" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:224 msgid "Versions..." msgstr "Verzie..." #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:228 msgid "I&mport..." msgstr "I&mportovať..." #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:231 msgid "E&xport..." msgstr "E&xportovať..." #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:237 msgid "&Document Information" msgstr "Informácie o &dokumente" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:262 msgid "&Close All Views" msgstr "&Zatvoriť všetky pohľady" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:267 msgid "&Split View" msgstr "&Rozdeliť pohľad" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:270 msgid "&Remove View" msgstr "&Odstrániť pohľad" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:275 msgid "Splitter &Orientation" msgstr "Orien&tácia rozdelenia" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:279 msgid "&Vertical" msgstr "&Vertikálna" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:280 msgid "&Horizontal" msgstr "&Horizontálna" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:523 #, c-format msgid "Save as %1" msgstr "Uložiť ako %1" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:689 msgid "%1 (unknown file type)" msgstr "%1 (Neznámy typ súboru)" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:699 msgid "" "Saving as a %1 may result in some loss of formatting.

Do you still " "want to save in this format?" msgstr "" "Uloženie ako %1 môže spôsobiť stratu formátovania.

Naozaj chcete " "uložiť súbor v tomto formáte?" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:702 msgid "Confirm Save" msgstr "Potvrdenie uloženia" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:713 msgid "" "Exporting as a %1 may result in some loss of formatting.

Do you still " "want to export to this format?" msgstr "" "Export ako %1 môže spôsobiť stratu formátovania.

Naozaj chcete uložiť " "súbor v tomto formáte?" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:716 msgid "Confirm Export" msgstr "Potvrdenie exportu" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:805 msgid "Save Document As" msgstr "Uložiť dokument ako" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:807 msgid "Export Document As" msgstr "Exportovať dokument ako" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:862 msgid "" "A document with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Dokument s týmto menom už existuje.\n" "Chcete ho prepísať?" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1122 kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:187 msgid "Open Document" msgstr "Otvoriť dokument" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1124 msgid "Import Document" msgstr "Importovať dokument" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1541 msgid "Show %1 Toolbar" msgstr "Zobraziť panel nástrojov %1" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1543 msgid "Hide %1 Toolbar" msgstr "Skryť panel nástrojov %1" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1620 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1630 #, c-format msgid "Document - %1" msgstr "Dokument - %1" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1659 msgid "" "You will lose all your changes!\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Stratíte všetky vaše zmeny!\n" "Chcete pokračovať?" #: kofficecore/KoOasisStore.cpp:170 msgid "" "Parsing error in the main document at line %1, column %2\n" "Error message: %3" msgstr "" "Chyba pri spracovaní hlavného dokumentu na riadku %1, stĺpec %2\n" "Chybová správa: %3" #: kofficecore/KoOpenPane.cpp:117 msgid "Open Existing Document..." msgstr "Otvoriť existujúci dokument..." #: kofficecore/KoOpenPane.cpp:175 msgid "Recent Documents" msgstr "Nedávny dokumenty" #: kofficecore/KoOpenPane.cpp:248 msgid "Custom Document" msgstr "Vlastný dokument" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:116 msgid "ISO A3" msgstr "ISO A3" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:117 msgid "ISO A4" msgstr "ISO A4" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:118 msgid "ISO A5" msgstr "ISO A5" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:119 msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:120 msgid "US Legal" msgstr "US Legal" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:121 msgid "Screen" msgstr "Obrazovka" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:122 msgid "" "_: Custom size\n" "Custom" msgstr "Vlastná" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:123 msgid "ISO B5" msgstr "ISO B5" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:125 msgid "US Executive" msgstr "US Executive" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:126 msgid "ISO A0" msgstr "ISO A0" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:127 msgid "ISO A1" msgstr "ISO A1" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:128 msgid "ISO A2" msgstr "ISO A2" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:129 msgid "ISO A6" msgstr "ISO A6" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:130 msgid "ISO A7" msgstr "ISO A7" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:131 msgid "ISO A8" msgstr "ISO A8" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:132 msgid "ISO A9" msgstr "ISO A9" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:133 msgid "ISO B0" msgstr "ISO B0" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:134 msgid "ISO B1" msgstr "ISO B1" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:135 msgid "ISO B10" msgstr "ISO B10" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:136 msgid "ISO B2" msgstr "ISO B2" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:137 msgid "ISO B3" msgstr "ISO B3" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:138 msgid "ISO B4" msgstr "ISO B4" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:139 msgid "ISO B6" msgstr "ISO B6" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:140 msgid "ISO C5" msgstr "ISO C5" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:141 msgid "US Common 10" msgstr "US Common 10" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:142 msgid "ISO DL" msgstr "ISO DL" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:143 msgid "US Folio" msgstr "US Folio" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:144 msgid "US Ledger" msgstr "US Ledger" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:145 msgid "US Tabloid" msgstr "US Tabloid" #: kofficecore/KoSpeaker.cpp:209 msgid "Accelerator" msgstr "Skratka" #: kofficecore/KoSpeaker.cpp:424 msgid "" "_: A grayed widget\n" "Disabled. " msgstr "Neaktívne" #: kofficecore/KoSpeaker.cpp:456 msgid "control plus " msgstr "control plus " #: kofficecore/KoSpeaker.cpp:457 msgid "alt plus " msgstr "alt plus " #: kofficecore/KoSpeaker.cpp:458 msgid " plus " msgstr " plus " #: kofficecore/KoUnit.cpp:48 msgid "Millimeters (mm)" msgstr "Milimetre (mm)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:50 msgid "Centimeters (cm)" msgstr "Centimetre (cm)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:52 msgid "Decimeters (dm)" msgstr "Decimetre (dm)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:54 msgid "Inches (in)" msgstr "Palce (in)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:56 msgid "Pica (pi)" msgstr "Pica (pi)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:58 msgid "Didot (dd)" msgstr "Didot (dd)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:60 msgid "Cicero (cc)" msgstr "Cicero (cc)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:62 msgid "Points (pt)" msgstr "Body (pt)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:64 msgid "Error!" msgstr "Chyba" #: kofficecore/Koversiondialog.cpp:42 msgid "Version" msgstr "Verzia" #: kofficecore/Koversiondialog.cpp:50 msgid "Date & Time" msgstr "Dátum a čas" #: kofficecore/Koversiondialog.cpp:51 msgid "Saved By" msgstr "Uložil(a)" #: kofficecore/Koversiondialog.cpp:52 kofficecore/Koversiondialog.cpp:125 #: kofficeui/KoPartSelectDia.cpp:37 msgid "Comment" msgstr "Komentár" #: kofficecore/Koversiondialog.cpp:56 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:582 #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:743 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:762 #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:809 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:827 #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:903 msgid "&Add" msgstr "&Pridať" #: kofficecore/Koversiondialog.cpp:65 msgid "&Open" msgstr "&Otvoriť" #: kofficecore/kkbdaccessextensions.cpp:166 msgid "Resize Panel Forward" msgstr "Zmeniť veľkosť panelu vpred" #: kofficecore/kkbdaccessextensions.cpp:168 msgid "Resize Panel Reverse" msgstr "Zmeniť veľkosť panelu vzad" #: kofficecore/kkbdaccessextensions.cpp:170 msgid "Access Keys" msgstr "Prístupové klávesy" #: kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:33 kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:44 msgid "Select Character" msgstr "Vyberte znak" #: kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:39 kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:49 msgid "Insert the selected character in the text" msgstr "Vloží vybraný znak do textu" #: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:191 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:206 #: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:241 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:285 #, c-format msgid "&Undo: %1" msgstr "&Vrátiť späť: %1" #: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:232 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:291 #, c-format msgid "&Redo: %1" msgstr "&Opakovať vrátené: %1" #: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:368 #, c-format msgid "Undo: %1" msgstr "Vrátiť späť: %1" #: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:396 #, c-format msgid "" "_n: Undo %n action\n" "Undo %n actions" msgstr "" "Vrátiť %n akciu\n" "Vrátiť %n akcie\n" "Vrátiť %n akcí" #: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:401 #, c-format msgid "" "_n: Redo %n action\n" "Redo %n actions" msgstr "" "Opakovať vrátenú %n akciu\n" "Opakovať vrátenú %n akcie\n" "Opakovať vrátenú %n akcí" #: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:414 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:419 #, c-format msgid "Redo: %1" msgstr "Opakovať vrátené: %1" #: kofficeui/KoContextCelp.cpp:511 kofficeui/KoContextCelp.cpp:539 #: kofficeui/KoContextCelp.cpp:549 kofficeui/KoContextCelp.cpp:568 #: kofficeui/KoContextCelp.cpp:580 msgid "Context Help" msgstr "Kontextový pomocník" #: kofficeui/KoContextCelp.cpp:549 kofficeui/KoContextCelp.cpp:580 msgid "Here will be shown help according to your actions" msgstr "Tu sa zobrazí pomocník pre jednotlivé akcie" #: kofficeui/KoEditPath.cpp:38 kofficeui/KoEditPath.cpp:73 msgid "Edit Path" msgstr "Upraviť cestu" #: kofficeui/KoEditPath.cpp:48 msgid "Expression Path" msgstr "Cesta výrazu" #: kofficeui/KoEditPath.cpp:76 msgid "Location:" msgstr "Umiestneniesúboru:" #: kofficeui/KoEditPath.cpp:82 msgid "Default path" msgstr "Štandardná cesta" #: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:40 msgid "Set Guide Line Position" msgstr "Nastaviť pozíciu pomocnej čiary" #: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:197 #: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:42 #, no-c-format msgid "Position:" msgstr "Pozícia:" #: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:57 msgid "Add Guide Line" msgstr "Pridať pomocnú čiaru" #: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:71 msgid "&Position:" msgstr "&Pozícia:" #: kofficeui/KoGuides.cpp:43 kofficeui/KoGuides.cpp:53 msgid "Guide Line" msgstr "Pomocná čiara" #: kofficeui/KoGuides.cpp:46 msgid "&Set Position..." msgstr "Na&staviť pozíciu..." #: kofficeui/KoGuides.cpp:59 msgid "Guide Lines" msgstr "Pomocné čiary" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:40 msgid "Insert Link" msgstr "Vložiť odkaz" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:45 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:49 msgid "Mail & News" msgstr "Pošta a diskusné skupiny" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:59 msgid "Bookmark" msgstr "Záložka" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:231 kofficeui/KoInsertLink.cpp:304 #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:386 kofficeui/KoInsertLink.cpp:456 msgid "Text to display:" msgstr "Zobraziť text:" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:239 msgid "Internet address:" msgstr "Internetová adresa:" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:312 msgid "Bookmark name:" msgstr "Meno záložky:" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:394 msgid "Target:" msgstr "Cieľ:" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:463 msgid "Recent file:" msgstr "Nedávny súbor:" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:481 msgid "No Entries" msgstr "Žiadne položky" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:494 msgid "File location:" msgstr "Umiestnenie súboru:" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:53 msgid "Page Preview" msgstr "Náhľad na stránku" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:135 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:162 msgid "Page Layout" msgstr "Vzhľad stránky" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:255 msgid "Page Size && &Margins" msgstr "Veľkosť stránky a o&kraje:" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:280 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:382 msgid "H&eader && Footer" msgstr "&Hlavička a pätička" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:284 msgid "Head Line" msgstr "Riadok hlavičky" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:289 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:318 msgid "Left:" msgstr "Ľavý:" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:296 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:325 msgid "Mid:" msgstr "Stredný:" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:303 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:332 msgid "Right:" msgstr "Pravý:" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:313 msgid "Foot Line" msgstr "Riadok pätičky" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:341 msgid "You can insert several tags in the text:" msgstr "Do textu môžete vložiť niekoľko značiek:" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:344 msgid "" "

  • <sheet> The sheet name
  • <page> The current " "page
  • <pages> The total number of pages
  • <name> " "The filename or URL
  • <file> The filename with complete path or " "the URL
" msgstr "" "
  • <sheet> Meno listu
  • <page> Aktuálna stránka
  • <pages> Celkový počet stránok
  • <name> Meno súboru " "alebo URL
  • <file> Meno súboru s úplnou cestou alebo URL
  • " #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:351 msgid "" "
    • <time> The current time
    • <date> The current " "date
    • <author> Your full name
    • <org> Your " "organization
    • <email> Your email address
    " msgstr "" "
    • <time>: aktuálny čas
    • <date>: aktuálny dátum
    • <author>: Vaše celé meno
    • <org>: Vaša organizácia
    • <email>: Vaša e-mailová adresa
    " #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:362 msgid "Col&umns" msgstr "Stĺp&ce" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:50 msgid "Unit:" msgstr "Jednotka:" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:64 #, c-format msgid "All values are given in %1." msgstr "Všetky hodnoty sú zadané ako %1." #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:69 msgid "Page Size" msgstr "Veľkosť stránky" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:76 msgid "&Size:" msgstr "&Veľkosť:" #: kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:89 kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:91 #: kotext/KoParagDecorationTab.ui:179 kotext/KoParagDia.cpp:1862 #, no-c-format msgid "&Width:" msgstr "Ší&rka:" #: kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:100 kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:101 #, no-c-format msgid "&Height:" msgstr "Výšk&a:" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:118 msgid "&Portrait" msgstr "&Na výšku" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:123 msgid "La&ndscape" msgstr "Na šírk&u" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:128 msgid "Margins" msgstr "Okraje" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:333 msgid "The page width is smaller than the left and right margins." msgstr "Šírka stránky je menšia ako ľavý a pravý okraj." #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:334 kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:340 msgid "Page Layout Problem" msgstr "Problém so vzhľadom stránky" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:339 msgid "The page height is smaller than the top and bottom margins." msgstr "Výška stránky je menšia ako horný a dolný okraj." #: kofficeui/KoPartSelectDia.cpp:33 msgid "Insert Object" msgstr "Vložiť objekt" #: kofficeui/KoPartSelectDia.cpp:36 msgid "Object" msgstr "Objekt" #: kofficeui/KoPictureFilePreview.cpp:111 msgid "*.svg *.wmf *.qpic|Clipart (*.svg *.wmf *.qpic)" msgstr "*.svg *.wmf *.qpic|Obrázok (*.svg *.wmf *.qpic)" #: kofficeui/KoRuler.cpp:718 msgid "First line indent" msgstr "Odsadenie prvého riadku" #: kofficeui/KoRuler.cpp:723 msgid "Left indent" msgstr "Ľavé odsadenie" #: kofficeui/KoRuler.cpp:728 msgid "Right indent" msgstr "Pravé odsadenie" #: kofficeui/KoRuler.cpp:881 msgid "Top margin" msgstr "Vrchný okraj" #: kofficeui/KoRuler.cpp:885 msgid "Bottom margin" msgstr "Spodný okraj" #: kofficeui/KoRuler.cpp:1020 msgid "Page Layout..." msgstr "Vzhľad stránky" #: kofficeui/KoRuler.cpp:1022 msgid "Remove Tabulator" msgstr "Odstrániť tabulátor" #: kofficeui/KoTabChooser.cpp:158 msgid "Tabulator &Left" msgstr "Ľavý tabu&látor" #: kofficeui/KoTabChooser.cpp:159 msgid "Tabulator &Center" msgstr "Vy¢rovaný tabulátor" #: kofficeui/KoTabChooser.cpp:160 msgid "Tabulator &Right" msgstr "P&ravý tabulátor" #: kofficeui/KoTabChooser.cpp:161 msgid "Tabulator &Decimal Point" msgstr "&Desatinné miesto tabulátoru" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:400 msgid "Selected Template" msgstr "Vybraná šablóna" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:462 msgid "Empty Document" msgstr "Prázdny dokument" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:462 msgid "Creates an empty document" msgstr "Vytvorí prázdny dokument" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:481 msgid "Always start %1 with the selected template" msgstr "Vždy spustiť %1 s touto šablónou" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:545 msgid "&Create Document" msgstr "&Vytvoriť dokument" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:550 msgid "Open &Existing Document" msgstr "Otvoriť &existujúci dokument" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:555 msgid "Open &Recent Document" msgstr "Otvoriť ne&dávny dokument" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:581 msgid "Create Document" msgstr "Vytvoriť dokument" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:736 kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:111 #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:69 kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:299 #: kotext/KoStyleManager.cpp:194 msgid "Name:" msgstr "Meno:" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:739 msgid "Description:" msgstr "Popis:" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:741 msgid "No description available" msgstr "Žiadny popis" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:102 msgid "Create Template" msgstr "Vytvoriť šablónu" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:121 msgid "Group:" msgstr "Skupina:" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:135 msgid "&Add Group..." msgstr "&Pridať skupinu..." #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:143 msgid "Picture" msgstr "Obrázok" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:149 msgid "&Default" msgstr "Š&tandardné" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:154 kotext/kolayouttabbase.ui:137 #, no-c-format msgid "Custom" msgstr "Voliteľné" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:158 msgid "&Select..." msgstr "&Vybrať..." #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:163 kotext/KoParagDecorationTab.ui:119 #, no-c-format msgid "Preview:" msgstr "Náhľad:" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:172 msgid "Use the new template as default" msgstr "Použiť novú šablónu ak štandard" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:174 msgid "Use the new template every time %1 starts" msgstr "Použiť novú šablónu vždy keď sa spustí %1" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:283 msgid "Do you really want to overwrite the existing '%1' template?" msgstr "Skutočne chcete prepísať existujúcu '%1' šablónu?" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:395 kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:401 msgid "Add Group" msgstr "Pridať skupinu" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:395 msgid "Enter group name:" msgstr "Zadajte meno skupiny:" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:401 msgid "This name is already used." msgstr "Toto meno je už použité." #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:425 msgid "Do you really want to remove that group?" msgstr "Skutočne chcete odstrániť túto skupinu?" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:426 msgid "Remove Group" msgstr "Odstrániť skupinu" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:428 msgid "Do you really want to remove that template?" msgstr "Skutočne chcete vymazať túto šablónu?" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:429 msgid "Remove Template" msgstr "Odstrániť šablónu" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:477 msgid "Could not load picture." msgstr "Nemôžem otvoriť obrázok." #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:480 msgid "No picture available." msgstr "Nie je dostupný žiadny obrázok." #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:80 kofficeui/tkcoloractions.cpp:125 msgid "Default Color" msgstr "Štandardná farba" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:101 msgid "More Colors..." msgstr "Ďalšie farby..." #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:142 kofficeui/tkcoloractions.cpp:424 msgid "" "_: color\n" "Red" msgstr "Červená" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:143 kofficeui/tkcoloractions.cpp:425 msgid "" "_: color\n" "Orange" msgstr "Oranžová" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:144 kofficeui/tkcoloractions.cpp:426 msgid "" "_: color\n" "Magenta" msgstr "Fialová" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:145 kofficeui/tkcoloractions.cpp:427 msgid "" "_: color\n" "Blue" msgstr "Modrá" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:146 kofficeui/tkcoloractions.cpp:428 msgid "" "_: color\n" "Cyan" msgstr "Modrozelená" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:147 kofficeui/tkcoloractions.cpp:429 msgid "" "_: color\n" "Green" msgstr "Zelená" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:148 kofficeui/tkcoloractions.cpp:430 msgid "" "_: color\n" "Yellow" msgstr "Žltá" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:149 kofficeui/tkcoloractions.cpp:431 msgid "" "_: color\n" "Brown" msgstr "Hnedá" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:150 kofficeui/tkcoloractions.cpp:432 msgid "" "_: color\n" "DarkRed" msgstr "Tmavočerverná" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:151 kofficeui/tkcoloractions.cpp:433 msgid "" "_: color\n" "DarkOrange" msgstr "Tmavooranžová" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:152 kofficeui/tkcoloractions.cpp:434 msgid "" "_: color\n" "DarkMagenta" msgstr "Tmavofialová" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:153 kofficeui/tkcoloractions.cpp:435 msgid "" "_: color\n" "DarkBlue" msgstr "Tmavomodrá" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:154 kofficeui/tkcoloractions.cpp:436 msgid "" "_: color\n" "DarkCyan" msgstr "Tmavozelenomodrá" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:155 kofficeui/tkcoloractions.cpp:437 msgid "" "_: color\n" "DarkGreen" msgstr "Tmavozelená" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:156 kofficeui/tkcoloractions.cpp:438 msgid "" "_: color\n" "DarkYellow" msgstr "Tmavožltá" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:157 kofficeui/tkcoloractions.cpp:440 msgid "" "_: color\n" "White" msgstr "Biela" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:159 kofficeui/tkcoloractions.cpp:441 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 90%" msgstr "Šedá 90%" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:161 kofficeui/tkcoloractions.cpp:442 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 80%" msgstr "Šedá 80%" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:163 kofficeui/tkcoloractions.cpp:443 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 70%" msgstr "Šedá 70%" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:165 kofficeui/tkcoloractions.cpp:444 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 60%" msgstr "Šedá 60%" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:167 kofficeui/tkcoloractions.cpp:445 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 50%" msgstr "Šedá 50%" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:169 kofficeui/tkcoloractions.cpp:446 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 40%" msgstr "Šedá 40%" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:171 kofficeui/tkcoloractions.cpp:447 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 30%" msgstr "Šedá 30%" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:173 kofficeui/tkcoloractions.cpp:448 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 20%" msgstr "Šedá 20%" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:175 kofficeui/tkcoloractions.cpp:449 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 10%" msgstr "Šedá 10%" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:176 kofficeui/tkcoloractions.cpp:450 msgid "" "_: color\n" "Black" msgstr "Čierna" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:177 kofficeui/tkcoloractions.cpp:452 msgid "" "_: color\n" "Ivory" msgstr "Slonovina" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:178 kofficeui/tkcoloractions.cpp:453 msgid "" "_: color\n" "Snow" msgstr "Sneh" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:179 kofficeui/tkcoloractions.cpp:454 msgid "" "_: color\n" "MintCream" msgstr "Mätová" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:180 kofficeui/tkcoloractions.cpp:455 msgid "" "_: color\n" "FloralWhite" msgstr "Biela kvetov" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:181 kofficeui/tkcoloractions.cpp:456 msgid "" "_: color\n" "LightYellow" msgstr "Svetložltá" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:182 kofficeui/tkcoloractions.cpp:457 msgid "" "_: color\n" "Azure" msgstr "Azurová" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:183 kofficeui/tkcoloractions.cpp:458 msgid "" "_: color\n" "GhostWhite" msgstr "Biela duchov" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:184 kofficeui/tkcoloractions.cpp:459 msgid "" "_: color\n" "Honeydew" msgstr "Ambrózia" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:185 kofficeui/tkcoloractions.cpp:460 msgid "" "_: color\n" "Seashell" msgstr "Ulita" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:186 kofficeui/tkcoloractions.cpp:461 msgid "" "_: color\n" "AliceBlue" msgstr "Alice Blue" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:187 kofficeui/tkcoloractions.cpp:462 msgid "" "_: color\n" "Cornsilk" msgstr "Kukuričná slama" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:188 kofficeui/tkcoloractions.cpp:463 msgid "" "_: color\n" "LavenderBlush" msgstr "Levandulová ružová" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:189 kofficeui/tkcoloractions.cpp:464 msgid "" "_: color\n" "OldLace" msgstr "Stará krajka" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:190 kofficeui/tkcoloractions.cpp:465 msgid "" "_: color\n" "WhiteSmoke" msgstr "Biely dym" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:191 kofficeui/tkcoloractions.cpp:466 msgid "" "_: color\n" "LemonChiffon" msgstr "Citrónový šifon" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:192 kofficeui/tkcoloractions.cpp:467 msgid "" "_: color\n" "LightCyan" msgstr "Svetlomodrozelená" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:193 kofficeui/tkcoloractions.cpp:468 msgid "" "_: color\n" "LightGoldenrodYellow" msgstr "Svetlá zlatožltá" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:194 kofficeui/tkcoloractions.cpp:469 msgid "" "_: color\n" "Linen" msgstr "Plátno" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:195 kofficeui/tkcoloractions.cpp:470 msgid "" "_: color\n" "Beige" msgstr "Béžová" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:196 kofficeui/tkcoloractions.cpp:471 msgid "" "_: color\n" "PapayaWhip" msgstr "Papája" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:197 kofficeui/tkcoloractions.cpp:472 msgid "" "_: color\n" "BlanchedAlmond" msgstr "Predvarené mandle" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:198 kofficeui/tkcoloractions.cpp:473 msgid "" "_: color\n" "AntiqueWhite" msgstr "Antická biela" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:199 kofficeui/tkcoloractions.cpp:474 msgid "" "_: color\n" "MistyRose" msgstr "Hmlová ružová" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:200 kofficeui/tkcoloractions.cpp:475 msgid "" "_: color\n" "Lavender" msgstr "Levandulová" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:201 kofficeui/tkcoloractions.cpp:476 msgid "" "_: color\n" "Bisque" msgstr "Biskvit" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:202 kofficeui/tkcoloractions.cpp:477 msgid "" "_: color\n" "Moccasin" msgstr "Mokasína" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:203 kofficeui/tkcoloractions.cpp:478 msgid "" "_: color\n" "NavajoWhite" msgstr "Navajská biela" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:204 kofficeui/tkcoloractions.cpp:479 msgid "" "_: color\n" "PeachPuff" msgstr "Broskyňový závan" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:205 kofficeui/tkcoloractions.cpp:480 msgid "" "_: color\n" "PaleGoldenrod" msgstr "Bledá zlatá" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:206 kofficeui/tkcoloractions.cpp:481 msgid "" "_: color\n" "Wheat" msgstr "Obilie" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:207 kofficeui/tkcoloractions.cpp:482 msgid "" "_: color\n" "Gainsboro" msgstr "Gainsboro" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:208 kofficeui/tkcoloractions.cpp:483 msgid "" "_: color\n" "Khaki" msgstr "Khaki" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:209 kofficeui/tkcoloractions.cpp:484 msgid "" "_: color\n" "PaleTurquoise" msgstr "Bledá tyrkysovo zelená" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:210 kofficeui/tkcoloractions.cpp:485 msgid "" "_: color\n" "Pink" msgstr "Ružová" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:211 kofficeui/tkcoloractions.cpp:486 msgid "" "_: color\n" "LightGoldenrod" msgstr "Svetlá zlatá" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:212 kofficeui/tkcoloractions.cpp:487 msgid "" "_: color\n" "LightGray" msgstr "Svetlošedá" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:213 kofficeui/tkcoloractions.cpp:488 msgid "" "_: color\n" "LightPink" msgstr "Svetloružová" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:214 kofficeui/tkcoloractions.cpp:489 msgid "" "_: color\n" "PowderBlue" msgstr "Prášková modrá" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:215 kofficeui/tkcoloractions.cpp:490 msgid "" "_: color\n" "Aquamarine" msgstr "Morská voda" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:216 kofficeui/tkcoloractions.cpp:491 msgid "" "_: color\n" "Thistle" msgstr "Thistle" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:217 kofficeui/tkcoloractions.cpp:492 msgid "" "_: color\n" "LightBlue" msgstr "Svetlomodrá" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:218 kofficeui/tkcoloractions.cpp:493 msgid "" "_: color\n" "PaleGreen" msgstr "Bledozelená" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:219 kofficeui/tkcoloractions.cpp:494 msgid "" "_: color\n" "Gold" msgstr "Zlatá" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:220 kofficeui/tkcoloractions.cpp:495 msgid "" "_: color\n" "GreenYellow" msgstr "Zelenožltá" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:221 kofficeui/tkcoloractions.cpp:496 msgid "" "_: color\n" "LightSteelBlue" msgstr "Svetlá oceľovomodrá" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:222 kofficeui/tkcoloractions.cpp:497 msgid "" "_: color\n" "LightGreen" msgstr "Svetlozelená" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:223 kofficeui/tkcoloractions.cpp:498 msgid "" "_: color\n" "Plum" msgstr "Slivky" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:224 kofficeui/tkcoloractions.cpp:499 msgid "" "_: color\n" "Gray" msgstr "Šedá" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:225 kofficeui/tkcoloractions.cpp:500 msgid "" "_: color\n" "BurlyWood" msgstr "Statné drevo" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:226 msgid "" "_: color\n" "LightSkyBlue" msgstr "Svetlá obloha" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:227 kofficeui/tkcoloractions.cpp:502 msgid "" "_: color\n" "LightSalmon" msgstr "Svetlá lososová" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:228 kofficeui/tkcoloractions.cpp:503 msgid "" "_: color\n" "SkyBlue" msgstr "Nebovo modrá" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:229 kofficeui/tkcoloractions.cpp:504 msgid "" "_: color\n" "Tan" msgstr "Žltohnedá" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:230 kofficeui/tkcoloractions.cpp:505 msgid "" "_: color\n" "Violet" msgstr "Fialová" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:231 kofficeui/tkcoloractions.cpp:506 msgid "" "_: color\n" "SandyBrown" msgstr "Piesočná hnedá" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:232 kofficeui/tkcoloractions.cpp:507 msgid "" "_: color\n" "DarkSalmon" msgstr "Tmavá lososová" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:233 kofficeui/tkcoloractions.cpp:508 msgid "" "_: color\n" "DarkKhaki" msgstr "Tmavé khaki" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:234 kofficeui/tkcoloractions.cpp:509 msgid "" "_: color\n" "Chartreuse" msgstr "Chartreuse" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:235 kofficeui/tkcoloractions.cpp:510 msgid "" "_: color\n" "DarkGray" msgstr "Tmavošedá" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:236 kofficeui/tkcoloractions.cpp:511 msgid "" "_: color\n" "LawnGreen" msgstr "Trávová zelená" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:237 kofficeui/tkcoloractions.cpp:512 msgid "" "_: color\n" "HotPink" msgstr "Horúca ružová" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:238 kofficeui/tkcoloractions.cpp:513 msgid "" "_: color\n" "Salmon" msgstr "Lososová" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:239 kofficeui/tkcoloractions.cpp:514 msgid "" "_: color\n" "LightCoral" msgstr "Svetlá korálová" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:240 kofficeui/tkcoloractions.cpp:515 msgid "" "_: color\n" "Turquoise" msgstr "Tyrkysovo zelená" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:241 msgid "" "_: color\n" "DarkSeaGreen" msgstr "Tmavá morská zelená" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:242 kofficeui/tkcoloractions.cpp:517 msgid "" "_: color\n" "Orchid" msgstr "Orchidej" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:243 kofficeui/tkcoloractions.cpp:518 msgid "" "_: color\n" "MediumAquamarine" msgstr "Stredná morská voda" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:244 kofficeui/tkcoloractions.cpp:519 msgid "" "_: color\n" "Coral" msgstr "Korálová" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:245 kofficeui/tkcoloractions.cpp:520 msgid "" "_: color\n" "YellowGreen" msgstr "Žltozelená" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:246 kofficeui/tkcoloractions.cpp:521 msgid "" "_: color\n" "Goldenrod" msgstr "Zlatá" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:247 kofficeui/tkcoloractions.cpp:522 msgid "" "_: color\n" "MediumTurquoise" msgstr "Stredná tyrkysovo zelená" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:248 kofficeui/tkcoloractions.cpp:523 msgid "" "_: color\n" "RosyBrown" msgstr "Ružovohnedá" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:249 kofficeui/tkcoloractions.cpp:524 msgid "" "_: color\n" "PaleVioletRed" msgstr "Bledá fialovočervená" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:250 kofficeui/tkcoloractions.cpp:525 msgid "" "_: color\n" "MediumSpringGreen" msgstr "Stredná jarná zelená" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:251 kofficeui/tkcoloractions.cpp:526 msgid "" "_: color\n" "Tomato" msgstr "Paradajková" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:252 kofficeui/tkcoloractions.cpp:527 msgid "" "_: color\n" "SpringGreen" msgstr "Jarná zelená" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:253 kofficeui/tkcoloractions.cpp:528 msgid "" "_: color\n" "Peru" msgstr "Peru" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:254 kofficeui/tkcoloractions.cpp:529 msgid "" "_: color\n" "CornflowerBlue" msgstr "Nevädzovo modrá" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:255 kofficeui/tkcoloractions.cpp:530 msgid "" "_: color\n" "LightSlateBlue" msgstr "Svetlá bridlicová modrá" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:256 kofficeui/tkcoloractions.cpp:531 msgid "" "_: color\n" "MediumPurple" msgstr "Stredná purpurová" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:257 kofficeui/tkcoloractions.cpp:532 msgid "" "_: color\n" "MediumOrchid" msgstr "Stredná orchidejová" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:258 kofficeui/tkcoloractions.cpp:533 msgid "" "_: color\n" "CadetBlue" msgstr "Kadetská modrá" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:259 kofficeui/tkcoloractions.cpp:534 msgid "" "_: color\n" "DarkTurquoise" msgstr "Tmavá tyrkysovo zelená" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:260 msgid "" "_: color\n" "DeepSkyBlue" msgstr "Tmavá obloha" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:261 kofficeui/tkcoloractions.cpp:536 msgid "" "_: color\n" "LightSlateGray" msgstr "Svetlá bridlicová šedá" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:262 kofficeui/tkcoloractions.cpp:537 msgid "" "_: color\n" "DarkGoldenrod" msgstr "Tmavá zlatá" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:263 kofficeui/tkcoloractions.cpp:538 msgid "" "_: color\n" "MediumSlateBlue" msgstr "Stredná bridlicová modrá" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:264 kofficeui/tkcoloractions.cpp:539 msgid "" "_: color\n" "IndianRed" msgstr "Indiánska červená" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:265 kofficeui/tkcoloractions.cpp:540 msgid "" "_: color\n" "Chocolate" msgstr "Čokoládová" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:266 kofficeui/tkcoloractions.cpp:541 msgid "" "_: color\n" "MediumSeaGreen" msgstr "Stredná morská zelená" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:267 kofficeui/tkcoloractions.cpp:542 msgid "" "_: color\n" "LimeGreen" msgstr "Limetková zelená" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:268 kofficeui/tkcoloractions.cpp:543 msgid "" "_: color\n" "LightSeaGreen" msgstr "Svetlá morská zelená" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:269 kofficeui/tkcoloractions.cpp:544 msgid "" "_: color\n" "SlateGray" msgstr "Bridlicová šedá" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:270 kofficeui/tkcoloractions.cpp:545 msgid "" "_: color\n" "DodgerBlue" msgstr "Modrá dodger" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:271 kofficeui/tkcoloractions.cpp:546 msgid "" "_: color\n" "OrangeRed" msgstr "Oranžovočervená" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:272 kofficeui/tkcoloractions.cpp:547 msgid "" "_: color\n" "DeepPink" msgstr "Tmavá ružová" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:273 kofficeui/tkcoloractions.cpp:548 msgid "" "_: color\n" "SteelBlue" msgstr "Oceľová modrá" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:274 kofficeui/tkcoloractions.cpp:549 msgid "" "_: color\n" "SlateBlue" msgstr "Bridlicová modrá" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:275 kofficeui/tkcoloractions.cpp:550 msgid "" "_: color\n" "OliveDrab" msgstr "Olivová" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:276 kofficeui/tkcoloractions.cpp:551 msgid "" "_: color\n" "RoyalBlue" msgstr "Kráľovská modrá" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:277 kofficeui/tkcoloractions.cpp:552 msgid "" "_: color\n" "VioletRed" msgstr "Fialovočervená" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:278 kofficeui/tkcoloractions.cpp:553 msgid "" "_: color\n" "DarkOrchid" msgstr "Tmavá orchidejová" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:279 kofficeui/tkcoloractions.cpp:554 msgid "" "_: color\n" "Purple" msgstr "Purpurová" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:280 kofficeui/tkcoloractions.cpp:555 msgid "" "_: color\n" "DimGray" msgstr "Zastrená šedá" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:281 kofficeui/tkcoloractions.cpp:556 msgid "" "_: color\n" "BlueViolet" msgstr "Modrofialová" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:282 kofficeui/tkcoloractions.cpp:557 msgid "" "_: color\n" "Sienna" msgstr "Siena" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:283 kofficeui/tkcoloractions.cpp:558 msgid "" "_: color\n" "MediumVioletRed" msgstr "Stredná fialovočervená" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:284 kofficeui/tkcoloractions.cpp:559 msgid "" "_: color\n" "Maroon" msgstr "Maroon" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:285 kofficeui/tkcoloractions.cpp:560 msgid "" "_: color\n" "SeaGreen" msgstr "Morská zelená" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:286 kofficeui/tkcoloractions.cpp:561 msgid "" "_: color\n" "DarkOliveGreen" msgstr "Tmavá olivová zelená" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:287 kofficeui/tkcoloractions.cpp:562 msgid "" "_: color\n" "ForestGreen" msgstr "Lesná zelená" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:288 kofficeui/tkcoloractions.cpp:563 msgid "" "_: color\n" "SaddleBrown" msgstr "Sedlová hnedá" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:289 kofficeui/tkcoloractions.cpp:564 msgid "" "_: color\n" "DarkViolet" msgstr "Tmavá fialová" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:290 kofficeui/tkcoloractions.cpp:565 msgid "" "_: color\n" "FireBrick" msgstr "Ohnivá tehlová" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:291 kofficeui/tkcoloractions.cpp:566 msgid "" "_: color\n" "DarkSlateBlue" msgstr "Tmavá bridlicová modrá" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:292 kofficeui/tkcoloractions.cpp:567 msgid "" "_: color\n" "DarkSlateGray" msgstr "Tmavá bridlicová šedá" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:293 kofficeui/tkcoloractions.cpp:568 msgid "" "_: color\n" "MidnightBlue" msgstr "Polnočná modrá" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:294 kofficeui/tkcoloractions.cpp:569 msgid "" "_: color\n" "MediumBlue" msgstr "Stredná modrá" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:295 kofficeui/tkcoloractions.cpp:570 msgid "" "_: color\n" "Navy" msgstr "Námornícka" #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:72 kofficeui/KoZoomAction.cpp:75 #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:95 kofficeui/KoZoomAction.cpp:96 #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:97 kofficeui/KoZoomAction.cpp:98 #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:99 kofficeui/KoZoomAction.cpp:100 #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:101 kofficeui/KoZoomAction.cpp:102 #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:103 kofficeui/KoZoomAction.cpp:104 #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:105 kofficeui/KoZoomAction.cpp:106 #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:109 kofficeui/KoZoomMode.cpp:27 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: kofficeui/KoZoomMode.cpp:25 msgid "Fit to Width" msgstr "Vyplniť na šírku" #: kofficeui/KoZoomMode.cpp:26 msgid "Fit to Page" msgstr "Vyplniť na stránku" #: kofficeui/Kolinestyleaction.cpp:75 kotext/KoParagDia.cpp:365 msgid "None" msgstr "Žiadny" #: kofficeui/Kolinewidthaction.cpp:101 msgid "&Custom..." msgstr "&Vlastné..." #: kofficeui/Kolinewidthaction.cpp:166 msgid "Custom Line Width" msgstr "Vlastná šírka riadku" #: kofficeui/Kolinewidthaction.cpp:174 msgid "Line width:" msgstr "Šírka riadku:" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:105 msgid "More Text Colors..." msgstr "Ďalšie farby textu..." #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:110 msgid "More Line Colors..." msgstr "Ďalšie farby čiar..." #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:115 msgid "More Fill Colors..." msgstr "Ďalšie farby výplne..." #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:501 msgid "" "_: color\n" "LightSkyblue" msgstr "Svetlá obloha" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:516 msgid "" "_: color\n" "DarkSeagreen" msgstr "Tmavá morská zelená" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:535 msgid "" "_: color\n" "DeepSkyblue" msgstr "Tmavá obloha" #: kopainter/koColorChooser.cpp:52 msgid "Gray" msgstr "Šedá" #: kopainter/ko_cmyk_widget.cpp:87 msgid "Cyan" msgstr "Zelenomodrá" #: kopainter/ko_cmyk_widget.cpp:93 msgid "Magenta" msgstr "Fialová" #: kopainter/ko_cmyk_widget.cpp:99 msgid "Yellow" msgstr "Žltá" #: kopainter/ko_cmyk_widget.cpp:105 msgid "Black" msgstr "Čierna" #: kopainter/ko_hsv_widget.cpp:60 msgid "Hue" msgstr "Odtieň" #: kopainter/ko_hsv_widget.cpp:65 msgid "Saturation" msgstr "Nasýtenie" #: kopainter/ko_hsv_widget.cpp:70 msgid "Value (brightness)" msgstr "Hodnota (jasu)" #: kopainter/ko_rgb_widget.cpp:76 msgid "Red" msgstr "Červená" #: kopainter/ko_rgb_widget.cpp:82 msgid "Green" msgstr "Zelená" #: kopainter/ko_rgb_widget.cpp:88 msgid "Blue" msgstr "Modrá" #: kopalette/kopalettemanager.cpp:66 msgid "Palettes" msgstr "Palety" #: kopalette/kopalettemanager.cpp:75 kopalette/kopalettemanager.cpp:88 msgid "Hide All Palette Windows" msgstr "Skryť všetky okná s paletami" #: kopalette/kopalettemanager.cpp:80 kopalette/kopalettemanager.cpp:83 msgid "Show Palette Windows Again" msgstr "Znova zobraziť okná s paletami" #: kopalette/kopalettemanager.cpp:168 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Zobraziť %1" #: kopalette/kopalettemanager.cpp:169 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Skryť %1" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:24 msgid "" "_: DateFormat\n" "Format of Date Variable" msgstr "Formát dátumu pre premennú" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:28 kotext/DateFormatWidget.cpp:95 msgid "Day" msgstr "Deň" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:29 kotext/DateFormatWidget.cpp:97 msgid "Day (2 digits)" msgstr "Deň (2 číslice)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:30 kotext/DateFormatWidget.cpp:99 msgid "Day (abbreviated name)" msgstr "Deň (skrátené meno)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:31 kotext/DateFormatWidget.cpp:101 msgid "Day (long name)" msgstr "Deň (dlhé meno)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:32 kotext/DateFormatWidget.cpp:103 msgid "Month" msgstr "Mesiac" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:33 kotext/DateFormatWidget.cpp:105 msgid "Month (2 digits)" msgstr "Mesiac (2 číslice)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:34 kotext/DateFormatWidget.cpp:107 msgid "Month (abbreviated name)" msgstr "Mesiac (skrátené meno)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:35 kotext/DateFormatWidget.cpp:109 msgid "Month (long name)" msgstr "Mesiac (dlhé meno)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:36 kotext/DateFormatWidget.cpp:111 msgid "Month (possessive abbreviated name)" msgstr "Mesiac (skrátené meno)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:37 kotext/DateFormatWidget.cpp:113 msgid "Month (possessive long name)" msgstr "Mesiac (dlhé meno)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:38 kotext/DateFormatWidget.cpp:115 msgid "Year (2 digits)" msgstr "Rok (2 číslice)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:39 kotext/DateFormatWidget.cpp:117 msgid "Year (4 digits)" msgstr "Rok (4 číslice)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:41 kotext/DateFormatWidget.cpp:120 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:29 kotext/TimeFormatWidget.cpp:81 msgid "Hour" msgstr "Hodiny" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:42 kotext/DateFormatWidget.cpp:122 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:30 kotext/TimeFormatWidget.cpp:83 msgid "Hour (2 digits)" msgstr "Hodiny (2 číslice)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:43 kotext/DateFormatWidget.cpp:124 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:31 kotext/TimeFormatWidget.cpp:85 msgid "Minute" msgstr "Minúty" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:44 kotext/DateFormatWidget.cpp:126 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:32 kotext/TimeFormatWidget.cpp:87 msgid "Minute (2 digits)" msgstr "Minúty (2 číslice)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:45 kotext/DateFormatWidget.cpp:128 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:33 kotext/TimeFormatWidget.cpp:89 msgid "Second" msgstr "Sekundy" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:46 kotext/DateFormatWidget.cpp:130 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:34 kotext/TimeFormatWidget.cpp:91 msgid "Second (2 digits)" msgstr "Sekundy (2 číslice)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:47 kotext/DateFormatWidget.cpp:132 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:35 kotext/TimeFormatWidget.cpp:93 msgid "Millisecond (3 digits)" msgstr "Milisekundy (3 číslice)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:48 kotext/DateFormatWidget.cpp:136 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:36 kotext/TimeFormatWidget.cpp:97 msgid "am/pm" msgstr "am/pm" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:49 kotext/DateFormatWidget.cpp:134 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:37 kotext/TimeFormatWidget.cpp:95 msgid "AM/PM" msgstr "AM/PM" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:53 msgid "Correct in Days" msgstr "Opraviť v dňoch" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:976 kotext/KoAutoFormat.cpp:988 msgid "Completion Word" msgstr "Slovo pre automatické doplnenie" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1186 kotext/KoAutoFormat.cpp:1239 #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1306 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:171 msgid "Autocorrection" msgstr "Automatické opravy" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1407 kotext/KoAutoFormat.cpp:1418 #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1893 msgid "Autocorrect Word" msgstr "Automaticky opraviť slovo" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1416 msgid "Autocorrect Word with Format" msgstr "Automaticky opraviť slovo s formátom" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1530 msgid "Typographic Quote" msgstr "Typografická úvodzovka" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1593 msgid "Autocorrect (capitalize first letter)" msgstr "Automaticky opraviť (prvé písmeno veľké)" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1620 msgid "Autocorrect" msgstr "Automatické opravy" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1662 msgid "Autocorrect for Fraction" msgstr "Automatické opravy pre zlomok" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1778 msgid "Insert Variable" msgstr "Vložiť premennú" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1884 msgid "Autocorrection: Change Format" msgstr "Automaticky opraviť: zmeniť formát" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1932 msgid "Autocorrect (use bullet style)" msgstr "Automaticky opraviť (použiť štýl zoznam)" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:2022 msgid "Autocorrect (use number style)" msgstr "Automaticky opraviť (použiť číslovaný zoznam)" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:2104 kotext/KoAutoFormat.cpp:2133 msgid "Autocorrect (remove start and end line space)" msgstr "Automaticky opraviť (odstrániť medzeru na začiatku a konci riadku)" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:2170 msgid "Capitalize Name of Days" msgstr "Veľké prvé písmeno dní" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:100 msgid "Autoinclude" msgstr "Automatické vloženie" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:172 kotext/KoCompletionDia.cpp:39 #: kotext/KoFontDia.cpp:54 msgid "&Reset" msgstr "Vrátiť &pôvodné" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:222 msgid "Simple Autocorrection" msgstr "Jednoduché automatické opravy" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:227 msgid "" "Convert &first letter of a sentence automatically to uppercase\n" "(e.g. \"my house. in this town\" to \"my house. In this town\")" msgstr "" "Previesť &prvé písmeno vety automatky na veľké\n" "(napr. \"môj dom. v tomto meste\" na \"môj dom. V tomto meste\")" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:231 msgid "" "Detect when a new sentence is started and always ensure that the first " "character is an uppercase character." msgstr "" "Kontrolovať, či sa začala nová veta a zaistiť, že prvé písmeno je veľké." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:239 msgid "" "Convert &two uppercase characters to one uppercase and one lowercase " "character\n" " (e.g. PErfect to Perfect)" msgstr "" "Previesť &dve veľké písmená na prvé veľké a druhé malé.\n" "(napr. PErfekné na Perfektné)" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:242 msgid "" "All words are checked for the common mistake of holding the shift key down a " "bit too long. If some words must have two uppercase characters, then those " "exceptions should be added in the 'Exceptions' tab." msgstr "" "Všetky slová sa budú kontrolovať na túto obvyklú chybu pri dlhom držaní " "klávesu Shift. Ak niektoré slová musia mať dve veľké písmená, musia byť " "pridané do záložky 'Výnimky'." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:250 msgid "Autoformat &URLs" msgstr "Automaticky formát &URL" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:252 msgid "" "Detect when a URL (Uniform Resource Locator) is typed and provide formatting " "that matches the way an Internet browser would show a URL." msgstr "" "Detekovať napísanie URL (Uniform Resource Locator) a doplniť formátovanie, " "ktoré odpovedá zobrazeniu URL v prehliadači." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:259 msgid "&Suppress double spaces" msgstr "Zabrániť dvojitým &medzerám" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:261 msgid "" "Make sure that more than one space cannot be typed, as this is a common " "mistake which is quite hard to find in formatted text." msgstr "" "Zaistiť, že nie je možné zadať viac ako jednu medzeru, čo je častá chyba, " "ktorá sa ťažko vo formátovanom texte hľadá." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:268 msgid "R&emove spaces at the beginning and end of paragraphs" msgstr "&Odstrániť medzery na začiatku a konci odstavcov" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:270 msgid "" "Keep correct formatting and indenting of sentences by automatically removing " "spaces typed at the beginning and end of a paragraph." msgstr "" "Udržiavať správne formátovanie a odsadzovanie viet automatickým odstránením " "medzier na začiatku a konci odstavcov." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:278 msgid "Automatically do &bold and underline formatting" msgstr "Automaticky formátovať na &tučné a podčiarknuté" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:280 msgid "" "When you use _underline_ or *bold*, the text between the underscores or " "asterisks will be converted to underlined or bold text." msgstr "" "Ak použijete _podčiarkni_ alebo *tučné*, text medzi _ alebo hviezdičkami sa " "automaticky prevedie na daný štýl textu." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:288 msgid "" "_: We add the 1/2 char at the %1\n" "Re&place 1/2... with %1..." msgstr "Na&hradiť %1 za 1/2..." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:291 msgid "Most standard fraction notations will be converted when available" msgstr "" "Väčšina štandardných spôsobov zápisu zlomkov bude prevedená, ak je to možné" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:298 msgid "Use &autonumbering for numbered paragraphs" msgstr "Použiť &automatické číslovanie pre číslované odstavce" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:300 msgid "" "When typing '1)' or similar in front of a paragraph, automatically convert " "the paragraph to use that numbering style. This has the advantage that " "further paragraphs will also be numbered and the spacing is done correctly." msgstr "" "Pri napísani '1)' apod na začiatku odstavca, automaticky sa odstavec " "prevedie na štýl s číslovaním. Má to výhodu, že nasledujúce odstavce sa budú " "číslovať automaticky a budú mať správne nastavené odsadenie." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:308 msgid "Rep&lace 1st... with 1^st..." msgstr "Nah&radiť '1st' textom 1^st..." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:313 msgid "Capitalize name of days" msgstr "Veľké prvé písmeno dní" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:318 msgid "Use l&ist-formatting for bulleted paragraphs" msgstr "Použiť formátovanie &zoznamov pre odstavce s odrážkami" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:320 msgid "" "When typing '*' or '-' in front of a paragraph, automatically convert the " "paragraph to use that list-style. Using a list-style formatting means that a " "correct bullet is used to draw the list." msgstr "" "Pri napísaní '*' alebo '-' na začiatku odstavca sa odstavec automaticky " "prevedie na zoznam. Pomocou formátovania tohto štýlu sa budú odrážky " "vykresľovať správne." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:379 msgid "Custom Quotes" msgstr "Vlastné úvodzovky" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:385 msgid "Replace &double quotes with typographical quotes" msgstr "Nahradiť dvojité ú&vodzovky typografickými úvodzovkami" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:426 msgid "Replace &single quotes with typographical quotes" msgstr "Nahradiť &apostrof typografickými úvodzovkami" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:487 msgid "Advanced Autocorrection" msgstr "Pokročilé automatické opravy" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:497 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:499 msgid "All Languages" msgstr "Všetky jazyky" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:530 msgid "Replacements and exceptions for language:" msgstr "Náhrady a výminky pre jazyk:" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:534 msgid "Enable word replacement" msgstr "Povoliť náhradu slov" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:539 msgid "Replace text with format" msgstr "Nahradiť text s formátom" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:542 msgid "&Find:" msgstr "&Nájsť:" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:556 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:576 msgid "Insert a special character..." msgstr "Vložiť špeciálny znak..." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:562 msgid "&Replace:" msgstr "Na&hradiť:" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:588 msgid "Find" msgstr "Nájsť" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:603 msgid "Change Format..." msgstr "Zmeniť formát..." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:608 msgid "Clear Format" msgstr "Vyčistiť formát" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:710 msgid "Exceptions" msgstr "Výnimky" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:714 msgid "Do not treat as the end of a sentence:" msgstr "Za koniec vety nepovažovať:" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:721 msgid "Accept two uppercase letters in:" msgstr "Akceptovať prvé dve písmená veľké v:" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:785 msgid "Change Text Format" msgstr "Zmeniť formát textu" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:893 msgid "An area is empty" msgstr "Oblasť je prázdna" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:898 msgid "Find string is the same as replace string!" msgstr "Hľadaný reťazec je rovnaký ako jeho náhrada." #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:34 kotext/KoTextObject.cpp:1914 #: kotext/KoTextObject.cpp:1995 msgid "Change Case" msgstr "Zmeniť veľké/malé písmená" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:37 msgid "Case" msgstr "Typ" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:40 msgid "&Uppercase" msgstr "&Veľké písmená" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:41 msgid "&Lowercase" msgstr "&Malé písmená" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:43 msgid "T&itle case" msgstr "Typ písmen &titulku" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:45 msgid "&Toggle case" msgstr "&Vymeniť veľké a malé písmená" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:46 msgid "Sentence case" msgstr "Veľké písmeno vety" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:47 msgid "Convert first letter of a sentence to uppercase." msgstr "Previesť prvý znak vety na veľké písmeno." #: kotext/KoCommentDia.cpp:34 msgid "Edit Comment" msgstr "Upraviť komentár" #: kotext/KoCommentDia.cpp:44 msgid "Add Author Name" msgstr "Pridať meno autora" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:38 msgid "Completion" msgstr "Dopĺňanie" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:45 msgid "This will save your options." msgstr "Toto uloží Vaše možnosti." #: kotext/KoCompletionDia.cpp:46 msgid "This will abort all changes." msgstr "Toto zruší všetky zmeny." #: kotext/KoCompletionDia.cpp:47 msgid "" "This will reset to the state after you clicked on the Make Default button." msgstr "Toto obnoví stav po kliknutí na tlačidlo Štandardné." #: kotext/KoCompletionDia.cpp:62 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:63 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:64 msgid "Space" msgstr "Medzerník" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:65 msgid "End" msgstr "End" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:130 msgid "Add Completion Entry" msgstr "Pridať položku dopĺňania" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:130 msgid "Enter entry:" msgstr "Zadajte položku:" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:197 msgid "" "Completion list saved.\n" "It will be used for all documents from now on." msgstr "" "Zoznam dopĺňania je uložený.\n" "Odteraz sa bude používať pre všetky dokumenty." #: kotext/KoCompletionDia.cpp:198 msgid "Completion List Saved" msgstr "Zoznam dopĺňania uložený" #: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:32 msgid "Create New Style" msgstr "Vytvoriť nový štýl" #: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:34 msgid "Please specify a new style name:" msgstr "Prosím, zadajte meno nového štýlu:" #: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:47 msgid "Name already exists! Please choose another name" msgstr "Menu už existuje! Prosím, vyberte iné meno" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:41 msgid "Entry Name" msgstr "Meno položky" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:48 msgid "Variable Name" msgstr "Meno premennej" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:165 kotext/KoVariable.cpp:907 msgid "Variable" msgstr "Premenná" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:166 msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:208 msgid "Variable Value Editor" msgstr "Editor hodnoty premmenej" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:252 msgid "Add Variable" msgstr "Pridať premennú" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:272 msgid "Edit Variable" msgstr "Upraviť premennú" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:305 msgid "Value:" msgstr "Hodnota:" #: kotext/KoFontDia.cpp:50 msgid "Select Font" msgstr "Vybrať písmo" #: kotext/KoFontDia.cpp:72 kotext/KoStyleManager.cpp:694 msgid "Highlighting" msgstr "Zvýrazňovanie" #: kotext/KoFontDia.cpp:84 kotext/KoStyleManager.cpp:693 msgid "Decoration" msgstr "Výzdoba" #: kotext/KoFontDia.cpp:94 kotext/KoStyleManager.cpp:695 msgid "Layout" msgstr "Rozloženie" #: kotext/KoFontDia.cpp:102 kotext/KoStyleManager.cpp:696 #: kotext/kolanguagetabbase.ui:32 #, no-c-format msgid "Language" msgstr "Jazyk" #: kotext/KoFontDiaPreview.cpp:40 kotext/KoFontDiaPreview.cpp:41 msgid "The quick brown dog jumps over the lazy cat." msgstr "Rýchla hnedá líška skáče cez lenivého psa." #: kotext/KoFontDiaPreview.cpp:197 msgid "Font too large for the preview pane" msgstr "Písmo je príliš veľké pre náhľad" #: kotext/KoImportStyleDia.cpp:34 msgid "Import Styles" msgstr "Importovať štýly" #: kotext/KoImportStyleDia.cpp:37 msgid "Select styles to import:" msgstr "Vyberte štýly pre import:" #: kotext/KoImportStyleDia.cpp:41 msgid "Load..." msgstr "Načítať..." #: kotext/KoParagDia.cpp:64 msgid "St&yle" msgstr "Š&týl" #: kotext/KoParagDia.cpp:78 msgid "Pre&fix text:" msgstr "Pre&dpona:" #: kotext/KoParagDia.cpp:86 msgid "Suffi&x text:" msgstr "&Prípona:" #: kotext/KoParagDia.cpp:94 msgid "&Start at:" msgstr "&Začať na:" #: kotext/KoParagDia.cpp:113 msgid "Custo&m character:" msgstr "&Vlastný znak:" #: kotext/KoParagDia.cpp:132 msgid "Counter alignment:" msgstr "Opačné zarovnanie:" #: kotext/KoParagDia.cpp:136 kotext/KoParagDia.cpp:202 #: kotext/KoParagDia.cpp:304 msgid "Align Auto" msgstr "Automatické zarovnanie" #: kotext/KoParagDia.cpp:137 kotext/KoParagDia.cpp:198 #: kotext/KoParagDia.cpp:300 msgid "Align Left" msgstr "Zarovnať vľavo" #: kotext/KoParagDia.cpp:138 kotext/KoParagDia.cpp:200 #: kotext/KoParagDia.cpp:302 msgid "Align Right" msgstr "Zarovnať vpravo" #: kotext/KoParagDia.cpp:143 msgid "&Depth:" msgstr "&Hĺbka:" #: kotext/KoParagDia.cpp:151 msgid "Display le&vels:" msgstr "Zobrazené úro&vne:" #: kotext/KoParagDia.cpp:158 msgid "&Restart numbering at this paragraph" msgstr "&Znovu začať číslovanie na tomto odstavci" #: kotext/KoParagDia.cpp:342 msgid "Arabic Numbers" msgstr "Arabské číslice" #: kotext/KoParagDia.cpp:344 msgid "Lower Alphabetical" msgstr "Malé písmená" #: kotext/KoParagDia.cpp:346 msgid "Upper Alphabetical" msgstr "Veľké písmená" #: kotext/KoParagDia.cpp:348 msgid "Lower Roman Numbers" msgstr "Malé rímske čísla" #: kotext/KoParagDia.cpp:350 msgid "Upper Roman Numbers" msgstr "Veľké rímske čísla" #: kotext/KoParagDia.cpp:354 msgid "Disc Bullet" msgstr "Disk" #: kotext/KoParagDia.cpp:356 msgid "Square Bullet" msgstr "Štvorec" #: kotext/KoParagDia.cpp:358 msgid "Box Bullet" msgstr "Vyplnený štvorec" #: kotext/KoParagDia.cpp:360 msgid "Circle Bullet" msgstr "Kruh" #: kotext/KoParagDia.cpp:362 msgid "Custom Bullet" msgstr "Vlastný" #: kotext/KoParagDia.cpp:501 kotext/KoParagDia.cpp:575 #: kotext/KoParagDia.cpp:1647 kotext/KoStyleManager.cpp:229 msgid "Preview" msgstr "Náhľad" #: kotext/KoParagDia.cpp:879 kotext/KoParagDia.cpp:1744 msgid "Frame width: %1 %2" msgstr "Šírka rámca: %1 %2" #: kotext/KoParagDia.cpp:885 msgid "Indent" msgstr "Odsadiť" #: kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:122 kotext/KoParagDia.cpp:895 #, no-c-format msgid "&Left:" msgstr "Ľ&avý:" #: kotext/KoParagDia.cpp:904 msgid "&Right:" msgstr "P&ravý:" #: kotext/KoParagDia.cpp:913 msgid "&First line:" msgstr "&Prvý riadok:" #: kotext/KoParagDia.cpp:929 msgid "Line &Spacing" msgstr "&Riadkovanie" #: kotext/KoParagDia.cpp:935 msgid "" "_: Line spacing value\n" "Single" msgstr "Jeden riadok" #: kotext/KoParagDia.cpp:936 msgid "" "_: Line spacing value\n" "1.5 Lines" msgstr "1,5 riadku" #: kotext/KoParagDia.cpp:937 msgid "" "_: Line spacing value\n" "Double" msgstr "Dva riadky" #: kotext/KoParagDia.cpp:938 msgid "Proportional" msgstr "Proporcionálne" #: kotext/KoParagDia.cpp:939 msgid "Line Distance (%1)" msgstr "Vzdialenosť riadku (%1):" #: kotext/KoParagDia.cpp:940 msgid "At Least (%1)" msgstr "Najmenej (%1)" #: kotext/KoParagDia.cpp:941 msgid "Fixed (%1)" msgstr "Pevná (%1):" #: kotext/KoParagDia.cpp:970 msgid "Para&graph Space" msgstr "&Medzery odstavca" #: kotext/KoParagDia.cpp:974 msgid "Before:" msgstr "Pred:" #: kotext/KoParagDia.cpp:983 msgid "After:" msgstr "Za:" #: kotext/KoParagDia.cpp:1134 kotext/KoParagDia.cpp:2156 msgid "Indent && S&pacing" msgstr "Odsadenie a &riadkovanie" #: kotext/KoParagDia.cpp:1211 kotext/KoParagDia.cpp:1795 msgid "Alignment" msgstr "Zarovnanie" #: kotext/KoParagDia.cpp:1213 kotext/KoParagDia.cpp:1805 msgid "&Left" msgstr "&Vľavo" #: kotext/KoParagDia.cpp:1216 kotext/KoParagDia.cpp:1809 msgid "C&enter" msgstr "Na &stred" #: kotext/KoParagDia.cpp:1219 kotext/KoParagDia.cpp:1813 msgid "&Right" msgstr "V&pravo" #: kotext/KoParagDia.cpp:1222 msgid "&Justify" msgstr "Na &obe strany" #: kotext/KoParagDia.cpp:1231 msgid "Behavior at &End of Frame/Page" msgstr "Správanie na &konci rámca/stránky" #: kotext/KoParagDia.cpp:1235 msgid "&Keep lines together" msgstr "&Udržiavať riadky spolu" #: kotext/KoParagDia.cpp:1237 msgid "Insert break before paragraph" msgstr "Vložiť zalomenie pred odstavec" #: kotext/KoParagDia.cpp:1239 msgid "Insert break after paragraph" msgstr "Vložiť zalomenie za odstavec" #: kotext/KoParagDia.cpp:1317 kotext/KoParagDia.cpp:2162 msgid "General &Layout" msgstr "Všeobecné roz&loženie" #: kotext/KoParagDia.cpp:1536 kotext/KoParagDia.cpp:2168 msgid "D&ecorations" msgstr "Výzdo&by" #: kotext/KoParagDia.cpp:1602 msgid "Numbering" msgstr "Číslovanie" #: kotext/KoParagDia.cpp:1613 msgid "&None" msgstr "Ž&iadne" #: kotext/KoParagDia.cpp:1619 msgid "&List" msgstr "&Zoznam" #: kotext/KoParagDia.cpp:1624 msgid "Chapt&er" msgstr "&Kapitola" #: kotext/KoParagDia.cpp:1647 msgid "Normal paragraph text" msgstr "Normálny text odstavca" #: kotext/KoParagDia.cpp:1673 kotext/KoParagDia.cpp:2174 msgid "B&ullets/Numbers" msgstr "O&drážky/číslovanie" #: kotext/KoParagDia.cpp:1767 msgid "Po&sition" msgstr "&Pozícia" #: kotext/KoParagDia.cpp:1821 msgid "On followin&g character: " msgstr "Na &nasledujúcom znaku:" #: kotext/KoParagDia.cpp:1834 msgid "Tab Leader" msgstr "Vyplnenie tabulátora" #: kotext/KoParagDia.cpp:1842 msgid "The space a tab uses can be filled with a pattern." msgstr "Priestore, ktorý tabulátor zaberie, je možné vyplniť." #: kotext/KoParagDia.cpp:1848 msgid "&Filling:" msgstr "&Výplň:" #: kotext/KoParagDia.cpp:1853 msgid "Blank" msgstr "Prázdne" #: kotext/KoParagDia.cpp:1884 msgid "&New" msgstr "&Nový" #: kotext/KoParagDia.cpp:2140 kotext/KoParagDia.cpp:2180 msgid "&Tabulators" msgstr "&Tabulátory" #: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:293 kotext/KoParagDia.cpp:2152 #: kotext/KoSearchDia.cpp:549 #, no-c-format msgid "Reset" msgstr "Vrátiť pôvodné" #: kotext/KoParagStyle.cpp:210 #, c-format msgid "Numbering Style for %1" msgstr "Štýl číslovania pre %1" #: kotext/KoSearchDia.cpp:69 msgid "Show Formatting Options" msgstr "Zobraziť možnosti formátovania" #: kotext/KoSearchDia.cpp:79 msgid "Formatting Options" msgstr "Možnosti formátovania" #: kotext/KoSearchDia.cpp:490 msgid "Replace Text" msgstr "Nahradiť text" #: kotext/KoSearchDia.cpp:556 msgid "Family:" msgstr "Rodina:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:557 msgid "Size:" msgstr "Veľkosť:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:558 msgid "Color:" msgstr "Farba:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:559 msgid "Background color:" msgstr "Farba pozadia:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:560 msgid "Bold:" msgstr "Tučné:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:561 msgid "Italic:" msgstr "Kurzíva:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:562 msgid "Shadow:" msgstr "Tieň:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:563 msgid "Word by word:" msgstr "Slovo po slove:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:565 msgid "Underline:" msgstr "Podčiarknutie:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:572 msgid "Strikeout:" msgstr "Prečiarknutie:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:579 msgid "Capitalization:" msgstr "Veľké písmená:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:584 kotext/kolanguagetabbase.ui:43 #, no-c-format msgid "Language:" msgstr "Jazyk:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:590 msgid "Vertical alignment:" msgstr "Vertikálne zarovnanie:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:633 kotext/kolayouttabbase.ui:79 #, no-c-format msgid "Subscript" msgstr "Dolný index" #: kotext/KoSearchDia.cpp:634 kotext/kolayouttabbase.ui:68 #, no-c-format msgid "Superscript" msgstr "Horný index" #: kotext/KoStyleManager.cpp:65 msgid "Style Manager" msgstr "Správca štýlov" #: kotext/KoStyleManager.cpp:168 msgid "New" msgstr "Nový" #: kotext/KoStyleManager.cpp:205 msgid "Next style:" msgstr "Nasledujúci štýl:" #: kotext/KoStyleManager.cpp:214 msgid "Inherit style:" msgstr "Dediť štýl:" #: kotext/KoStyleManager.cpp:222 msgid "Include in table of contents" msgstr "Zahrnúť v obsahu" #: kotext/KoStyleManager.cpp:229 msgid "" "The quick brown fox jumps over the lazy dog. And, what about the cat, one " "may ask? Well, the cat is playing cards with the mouse, the bird and the " "fish. It is, to say the least a hell of a party!" msgstr "" "Rýchla hnedá líška skáče cez lenivého psa. A čo taká mačka, môže sa niekto " "spýtať? Dobre, mačka hrá karty s myšou, vtákom a rybou. Je to pekelná party!" #: kotext/KoStyleManager.cpp:235 kotext/KoVariable.cpp:2312 msgid "" msgstr "<Žiadne>" #: kotext/KoStyleManager.cpp:411 msgid "New Style Template (%1)" msgstr "Nová šablóna štýlu (%1)" #: kotext/KoTextCommand.cpp:365 msgid "Change Variable Subtype" msgstr "Zmeniť pod-typ premennej" #: kotext/KoTextCommand.cpp:400 msgid "Change Variable Format" msgstr "Zmeniť formát premennej" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1612 msgid "" "_: Underline Style\n" "None" msgstr "Žiadny" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1613 kotext/KoTextFormat.cpp:1624 msgid "Single" msgstr "Jednoduché" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1614 kotext/KoTextFormat.cpp:1625 msgid "Double" msgstr "Dvojité" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1615 kotext/KoTextFormat.cpp:1626 msgid "Simple Bold" msgstr "Jednoduché tučné" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1616 msgid "Wave" msgstr "Vlnky" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1623 msgid "" "_: Strikeout Style\n" "None" msgstr "Žiadny" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1634 msgid "Uppercase" msgstr "Veľké písmená" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1635 msgid "Lowercase" msgstr "Malé písmená" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1636 msgid "Small Caps" msgstr "Malé kapitálky" #: kotext/KoTextObject.cpp:437 kotext/KoTextObject.cpp:477 #: kotext/KoTextObject.cpp:496 kotext/KoTextObject.cpp:561 msgid "Delete Text" msgstr "Odstrániť text" #: kotext/KoTextObject.cpp:503 kotext/KoTextView.cpp:417 #: kotext/KoTextView.cpp:422 kotext/KoTextView.cpp:453 msgid "Insert Text" msgstr "Vložiť text" #: kotext/KoTextObject.cpp:764 msgid "Paste Text" msgstr "Vložiť text zo schránky" #: kotext/KoTextObject.cpp:846 #, c-format msgid "Apply Style %1" msgstr "Použiť štýl %1" #: kotext/KoTextObject.cpp:1054 msgid "Format Text" msgstr "Formátovať text" #: kotext/KoTextObject.cpp:1142 msgid "Change List Type" msgstr "Zmeniť typ zoznamu" #: kotext/KoTextObject.cpp:1178 msgid "Change Alignment" msgstr "Zmeniť zarovnanie" #: kotext/KoTextObject.cpp:1215 msgid "Change First Line Indent" msgstr "Zmeniť odsadenie prvého riadku" #: kotext/KoTextObject.cpp:1217 msgid "Change Indent" msgstr "Zmeniť odsadenie" #: kotext/KoTextObject.cpp:1219 msgid "Change Paragraph Spacing" msgstr "Zmeniť riadkovanie odstavcu" #: kotext/KoTextObject.cpp:1267 msgid "Change Paragraph Background Color" msgstr "Zmeniť farbu pozadia odstavca" #: kotext/KoTextObject.cpp:1313 msgid "Change Line Spacing" msgstr "Zmeniť riadkovanie" #: kotext/KoTextObject.cpp:1377 msgid "Change Borders" msgstr "Zmeniť okraje" #: kotext/KoTextObject.cpp:1431 msgid "Change Join Borders" msgstr "Zmeniť spájacie okraje" #: kotext/KoTextObject.cpp:1470 msgid "Change Tabulator" msgstr "Zmeniť tabulátor" #: kotext/KoTextObject.cpp:1512 msgid "Change Shadow" msgstr "Zmeniť tieň" #: kotext/KoTextView.cpp:144 kotext/KoTextView.cpp:160 msgid "Remove Word" msgstr "Odstrániť slovo" #: kotext/KoTextView.cpp:1193 msgid "Replace Word" msgstr "Nahradiť slovo" #: kotext/KoTextView.cpp:1210 msgid "%1 is not a valid link." msgstr "%1 nie je platný odkaz." #: kotext/KoTextView.cpp:1219 msgid "Insert Soft Hyphen" msgstr "Vložiť mäkkú pomlčku" #: kotext/KoTextView.cpp:1225 msgid "Insert Line Break" msgstr "Vložiť koniec riadku" #: kotext/KoTextView.cpp:1231 msgid "Insert Non-Breaking Space" msgstr "Vložiť nezalomiteľnú medzeru" #: kotext/KoTextView.cpp:1237 msgid "Insert Non-Breaking Hyphen" msgstr "Vložiť nezalomiteľnú pomlčku" #: kotext/KoTextView.cpp:1250 kotext/KoTextView.cpp:1258 msgid "Insert Special Char" msgstr "Vložiť špeciálny znak" #: kotext/KoTextView.cpp:1469 msgid "Remove Comment" msgstr "Odstrániť komentár" #: kotext/KoTextView.cpp:1537 msgid "Remove Link" msgstr "Odstrániť odkaz" #: kotext/KoVariable.cpp:235 msgid "No date set" msgstr "Dátum nenastavený" #: kotext/KoVariable.cpp:307 msgid "Locale date format" msgstr "Lokálny formát dátumu" #: kotext/KoVariable.cpp:308 msgid "Short locale date format" msgstr "Krátky lokálny formát dátumu" #: kotext/KoVariable.cpp:309 msgid "Locale date & time format" msgstr "Lokálny formát dátumu a času" #: kotext/KoVariable.cpp:310 msgid "Short locale date & time format" msgstr "Krátky lokálny formát dátumu a času" #: kotext/KoVariable.cpp:385 msgid "Locale format" msgstr "Formát dátumu" #: kotext/KoVariable.cpp:558 msgid "No value" msgstr "Bez hodnoty" #: kotext/KoVariable.cpp:1182 msgid "Date (Fixed)" msgstr "Dátum (pevný)" #: kotext/KoVariable.cpp:1184 kotext/KoVariable.cpp:1192 msgid "Date" msgstr "Dátum" #: kotext/KoVariable.cpp:1186 msgid "Last Printing" msgstr "Posledná tlač" #: kotext/KoVariable.cpp:1188 msgid "File Creation" msgstr "Vytvorenie súboru" #: kotext/KoVariable.cpp:1190 msgid "File Modification" msgstr "Zmena súboru" #: kotext/KoVariable.cpp:1367 msgid "Current Date (fixed)" msgstr "Aktuálny dátum (pevný)" #: kotext/KoVariable.cpp:1368 msgid "Current Date (variable)" msgstr "Aktuálny dátum (premenná)" #: kotext/KoVariable.cpp:1369 msgid "Date of Last Printing" msgstr "Dátum poslednej tlače" #: kotext/KoVariable.cpp:1370 msgid "Date of File Creation" msgstr "Dátum vytvorenia súboru" #: kotext/KoVariable.cpp:1371 msgid "Date of File Modification" msgstr "Dátum modifikácie súboru" #: kotext/KoVariable.cpp:1389 msgid "Date Format" msgstr "Formát dátumu" #: kotext/KoVariable.cpp:1460 msgid "Time (Fixed)" msgstr "Čas (pevný)" #: kotext/KoVariable.cpp:1460 msgid "Time" msgstr "Čas" #: kotext/KoVariable.cpp:1587 msgid "Current Time (fixed)" msgstr "Aktuálny čas (pevný)" #: kotext/KoVariable.cpp:1588 msgid "Current Time (variable)" msgstr "Aktuálny čas (premmená)" #: kotext/KoVariable.cpp:1601 msgid "Time Format" msgstr "Formát času" #: kotext/KoVariable.cpp:1677 msgid "Custom Variable" msgstr "Vlastná premenná" #: kotext/KoVariable.cpp:1746 msgid "Custom..." msgstr "Vlastné..." #: kotext/KoVariable.cpp:1765 msgid "Mail Merge" msgstr "Generovanie pošty" #: kotext/KoVariable.cpp:1811 msgid "&Mail Merge..." msgstr "Generovanie &pošty..." #: kotext/KoVariable.cpp:1825 msgid "Page Current Num" msgstr "Číslo aktuálnej stránky" #: kotext/KoVariable.cpp:1827 msgid "Total Page Num" msgstr "Celkový počet stránok" #: kotext/KoVariable.cpp:1829 kotext/KoVariable.cpp:1836 msgid "Current Section" msgstr "Aktuálna časť" #: kotext/KoVariable.cpp:1831 msgid "Previous Page Number" msgstr "Číslo predchádzajúcej stránky" #: kotext/KoVariable.cpp:1833 msgid "Next Page Number" msgstr "Číslo nasledujúcej stránky" #: kotext/KoVariable.cpp:1944 msgid "Page Number" msgstr "Číslo stránky" #: kotext/KoVariable.cpp:1945 msgid "Number of Pages" msgstr "Počet stránok" #: kotext/KoVariable.cpp:1946 msgid "Section Title" msgstr "Titul sekcie" #: kotext/KoVariable.cpp:1947 msgid "Previous Page" msgstr "Predchádzajúca stránka" #: kotext/KoVariable.cpp:1948 msgid "Next Page" msgstr "Nasledujúca stránka" #: kotext/KoVariable.cpp:1977 msgid "Filename" msgstr "Meno súboru" #: kotext/KoVariable.cpp:1980 kotext/KoVariable.cpp:2345 msgid "Directory Name" msgstr "Meno priečinku" #: kotext/KoVariable.cpp:1983 msgid "Path Filename" msgstr "Cesta mena súboru" #: kotext/KoVariable.cpp:1986 msgid "Filename Without Extension" msgstr "Meno súboru bez prípony" #: kotext/KoVariable.cpp:1989 kotext/KoVariable.cpp:2323 msgid "Author Name" msgstr "Meno autora" #: kotext/KoVariable.cpp:1992 kotext/KoVariable.cpp:2328 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: kotext/KoVariable.cpp:1995 msgid "Company Name" msgstr "Meno firmy" #: kotext/KoVariable.cpp:1998 kotext/KoVariable.cpp:2329 msgid "Telephone (work)" msgstr "Telefón (práca)" #: kotext/KoVariable.cpp:2001 msgid "Telephone (home)" msgstr "Telefón (domov)" #: kotext/KoVariable.cpp:2004 kotext/KoVariable.cpp:2332 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: kotext/KoVariable.cpp:2007 kotext/KoVariable.cpp:2336 msgid "Country" msgstr "Krajina" #: kotext/KoVariable.cpp:2010 kotext/KoVariable.cpp:2334 msgid "Postal Code" msgstr "PSČ" #: kotext/KoVariable.cpp:2013 kotext/KoVariable.cpp:2335 msgid "City" msgstr "Mesto" #: kotext/KoVariable.cpp:2016 kotext/KoVariable.cpp:2333 msgid "Street" msgstr "Ulica" #: kotext/KoVariable.cpp:2019 msgid "Author Title" msgstr "Titul autora" #: kotext/KoVariable.cpp:2022 kotext/KoVariable.cpp:2324 msgid "Title" msgstr "Titulok" #: kotext/KoVariable.cpp:2025 msgid "Subject" msgstr "Predmet" #: kotext/KoVariable.cpp:2028 msgid "Abstract" msgstr "Súhrn" #: kotext/KoVariable.cpp:2031 msgid "Keywords" msgstr "Kľúčové slová" #: kotext/KoVariable.cpp:2034 kotext/KoVariable.cpp:2325 msgid "Initials" msgstr "Počiatočné" #: kotext/KoVariable.cpp:2037 msgid "Field" msgstr "Pole" #: kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:69 kotext/KoVariable.cpp:2326 #: kotext/kolayouttabbase.ui:32 #, no-c-format msgid "Position" msgstr "Pozícia" #: kotext/KoVariable.cpp:2327 msgid "Company" msgstr "Firma" #: kotext/KoVariable.cpp:2330 msgid "Telephone (private)" msgstr "Telefón (súkromný)" #: kotext/KoVariable.cpp:2338 msgid "Document Title" msgstr "Titul dokumentu" #: kotext/KoVariable.cpp:2339 msgid "Document Abstract" msgstr "Súhrn dokumentu" #: kotext/KoVariable.cpp:2340 msgid "Document Subject" msgstr "Predmet dokumentu" #: kotext/KoVariable.cpp:2341 msgid "Document Keywords" msgstr "Kľúčové slová dokumentu" #: kotext/KoVariable.cpp:2343 msgid "File Name" msgstr "Meno súboru" #: kotext/KoVariable.cpp:2344 msgid "File Name without Extension" msgstr "Meno súboru bez prípony" #: kotext/KoVariable.cpp:2346 msgid "Directory && File Name" msgstr "Priečinok a meno súboru" #: kotext/KoVariable.cpp:2427 msgid "Link" msgstr "Odkaz" #: kotext/KoVariable.cpp:2484 msgid "Link..." msgstr "Odkaz..." #: kotext/KoVariable.cpp:2515 msgid "Note" msgstr "Poznámka" #: kotext/KoVariable.cpp:2584 msgid "Note..." msgstr "Poznámka..." #: kotext/KoVariable.cpp:2634 msgid "" msgstr "" #: kotext/KoVariable.cpp:2660 kotext/KoVariable.cpp:2851 msgid "Number of Words" msgstr "Počet slov" #: kotext/KoVariable.cpp:2661 kotext/KoVariable.cpp:2855 msgid "Number of Sentences" msgstr "Počet viet" #: kotext/KoVariable.cpp:2662 kotext/KoVariable.cpp:2859 msgid "Number of Lines" msgstr "Počet riadkov" #: kotext/KoVariable.cpp:2663 kotext/KoVariable.cpp:2863 msgid "Number of Characters" msgstr "Počet znakov" #: kotext/KoVariable.cpp:2664 kotext/KoVariable.cpp:2867 msgid "Number of Non-Whitespace Characters" msgstr "Počet znakov okrem medzier" #: kotext/KoVariable.cpp:2665 kotext/KoVariable.cpp:2871 msgid "Number of Syllables" msgstr "Počet slabík" #: kotext/KoVariable.cpp:2666 kotext/KoVariable.cpp:2835 #: kotext/KoVariable.cpp:2874 msgid "Number of Frames" msgstr "Počet rámčekov" #: kotext/KoVariable.cpp:2667 kotext/KoVariable.cpp:2847 msgid "Number of Embedded Objects" msgstr "Počet vložených objektov" #: kotext/KoVariable.cpp:2668 kotext/KoVariable.cpp:2839 msgid "Number of Pictures" msgstr "Počet obrázkov" #: kotext/KoVariable.cpp:2670 kotext/KoVariable.cpp:2843 msgid "Number of Tables" msgstr "Počet tabuliek" #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:24 msgid "" "_: TimeFormat\n" "This Dialog Allows You to Set the Format of the Time Variable" msgstr "Tento dialóg umožňuje nastaviť formát premmenej času" #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:40 msgid "Correct in Minutes" msgstr "Opraviť v minútach" #: kross/api/variant.cpp:84 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::String expected, but got %1." msgstr "Očakávané Kross::Api::Variant::String, ale prišlo %1." #: kross/api/variant.cpp:92 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::Int expected, but got %1." msgstr "Očakávané Kross::Api::Variant::Int, ale prišlo %1." #: kross/api/variant.cpp:100 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::UInt expected, but got %1." msgstr "Očakávané Kross::Api::Variant::UInt, ale prišlo %1." #: kross/api/variant.cpp:108 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::Double expected, but got %1." msgstr "Očakávané Kross::Api::Variant::Double, ale prišlo %1." #: kross/api/variant.cpp:116 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::LLONG expected, but got %1." msgstr "Očakávané Kross::Api::Variant::LLONG, ale prišlo %1." #: kross/api/variant.cpp:124 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::ULLONG expected, but got %1." msgstr "Očakávané Kross::Api::Variant::ULLONG, ale prišlo %1." #: kross/api/variant.cpp:132 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::Bool expected, but got %1." msgstr "Očakávané Kross::Api::Variant::Bool, ale prišlo %1." #: kross/api/variant.cpp:166 msgid "Kross::Api::Variant::List expected, but got '%1'." msgstr "Očakávané Kross::Api::Variant::List, ale prišlo '%1'." #: kross/main/manager.cpp:172 msgid "No such interpreter '%1'" msgstr "Žiadny interpréter '%1'" #: kross/main/scriptcontainer.cpp:205 msgid "No functionname defined for ScriptContainer::callFunction()." msgstr "Nedefinované žiadne meno funkcie pre ScriptContainer::callFunction()." #: kross/main/scriptcontainer.cpp:252 msgid "Failed to determinate interpreter for scriptfile '%1'" msgstr "Zlyhalo určenie interprétera pre skriptový súbor '%1'" #: kross/main/scriptcontainer.cpp:259 msgid "Failed to open scriptfile '%1'" msgstr "Zlyhalo otvorenie skriptového súboru '%1'" #: kross/main/scriptcontainer.cpp:268 msgid "Unknown interpreter '%1'" msgstr "Neznámy interpréter '%1'" #: kross/main/scriptcontainer.cpp:274 msgid "Failed to create script for interpreter '%1'" msgstr "Zlyhalo vytvorenie skriptu pre interpréter '%1'" #: kross/main/scriptguiclient.cpp:79 msgid "Execute Script File..." msgstr "Spustiť skriptový súbor..." #: kross/main/scriptguiclient.cpp:82 msgid "Scripts Manager..." msgstr "Správca skriptov..." #: kross/main/scriptguiclient.cpp:86 msgid "Scripts" msgstr "Skripty" #: kross/main/scriptguiclient.cpp:88 msgid "Loaded" msgstr "Načítané" #: kross/main/scriptguiclient.cpp:90 msgid "History" msgstr "História" #: kross/main/scriptguiclient.cpp:153 msgid "Could not read the package \"%1\"." msgstr "Nedá sa načítať balíček \"%1\"." #: kross/main/scriptguiclient.cpp:170 msgid "" "A script package with the name \"%1\" already exists. Replace this package?" msgstr "Skriptový balíček s menom \"%1\" už existuje. Prepísať balíček?" #: kross/main/scriptguiclient.cpp:175 kross/main/scriptguiclient.cpp:191 msgid "" "Could not uninstall this script package. You may not have sufficient " "permissions to delete the folder \"%1\"." msgstr "" "Skriptový balíček sa nedá odinštalovať. Možno nemáte dostatočné práva na " "zmazanie priečinku \"%1\"." #: kross/main/scriptguiclient.cpp:327 msgid "Load Script File" msgstr "Načítať skriptový súbor" #: kross/main/scriptguiclient.cpp:348 msgid "Execute Script File" msgstr "Spustiť skriptový súbor" #: kross/main/scriptguiclient.cpp:377 kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui:30 #, no-c-format msgid "Scripts Manager" msgstr "Správca skriptov" #: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:261 msgid "Install Script Package" msgstr "Inštalovať skriptový balíček" #: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:289 msgid "" "Uninstall the script package \"%1\" and delete the package's folder \"%2\"?" msgstr "" "Odinštalovať skriptový balíček \"%1\" a zmazať priečinok balíčku \"%2\"?" #: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:291 kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui:175 #, no-c-format msgid "Uninstall" msgstr "Odinštalovať" #: kross/runner/main.cpp:116 msgid "Scriptfile" msgstr "Skriptový súbor" #: kross/test/main.cpp:58 msgid "Name of the interpreter being used" msgstr "Meno použitého interprétera" #: kross/test/main.cpp:59 msgid "Script file to execute with the defined interpreter" msgstr "Spustiť skriptový súbor s definovaným interpréterom" #: kross/test/main.cpp:60 msgid "Start the GUI; otherwise the command line application is used." msgstr "Spustiť GUI, inak sa použije aplikácia príkazového riadku." #: store/KoStore.cpp:160 msgid "The directory mode is not supported for remote locations." msgstr "Mód priečinku nie je podporovaný pre vzdialené miesta." #: store/KoStore.cpp:161 msgid "KOffice Storage" msgstr "KOffice uskladnenie" #: kofficecore/koDetailsPaneBase.ui:16 #, no-c-format msgid "DetailsPaneBase" msgstr "DetailsPaneBase" #: kofficecore/koDetailsPaneBase.ui:145 #, no-c-format msgid "Always use this template" msgstr "Vždy použiť túto šablónu" #: kofficecore/koDetailsPaneBase.ui:148 #, no-c-format msgid "Always use this template at application start up" msgstr "Vždy použiť túto šablónu pri spustení aplikácie" #: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:86 #, no-c-format msgid "Subject:" msgstr "Predmet:" #: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:94 #, no-c-format msgid "Keywords:" msgstr "Kľúčové slová:" #: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:110 #, no-c-format msgid "Abstract:" msgstr "Súhrn:" #: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:155 #: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:189 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Titulok:" #: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:221 #, no-c-format msgid "Modified:" msgstr "Zmenený:" #: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:239 #, no-c-format msgid "Created:" msgstr "Vytvorený:" #: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:247 #, no-c-format msgid "Last printed:" msgstr "Ostatná tlač:" #: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:260 #, no-c-format msgid "Revision number:" msgstr "Číslo revízie:" #: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:273 #, no-c-format msgid "Total editing time:" msgstr "Celkový čas editovania:" #: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:311 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:75 #, no-c-format msgid "Postal code:" msgstr "PSČ:" #: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:83 #, no-c-format msgid "Telephone (work):" msgstr "Telefón (práca):" #: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:91 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:109 #, no-c-format msgid "City:" msgstr "Mesto:" #: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:137 #, no-c-format msgid "Initials:" msgstr "Počiatočné:" #: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:145 #, no-c-format msgid "Fax:" msgstr "Fax:" #: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:163 #, no-c-format msgid "Company:" msgstr "Firma:" #: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:181 #, no-c-format msgid "Country:" msgstr "Krajina:" #: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:205 #, no-c-format msgid "Street:" msgstr "Ulica:" #: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:213 #, no-c-format msgid "Telephone (home):" msgstr "Telefón (domov):" #: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:241 #, no-c-format msgid "&Load From Address Book" msgstr "&Načítať z adresára" #: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:249 #, no-c-format msgid "Delete Personal Data" msgstr "Zmazať osobné dáta" #: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:46 #: kotext/KoCompletionBase.ui:59 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Pridať..." #: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:81 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Typ" #: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:92 #, no-c-format msgid "Number:" msgstr "Číslo:" #: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:111 #, no-c-format msgid "String:" msgstr "Reťazec:" #: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:130 #, no-c-format msgid "Boolean:" msgstr "Boolean:" #: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:136 #, no-c-format msgid "true" msgstr "pravda" #: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:141 #, no-c-format msgid "false" msgstr "nepravda" #: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:156 #, no-c-format msgid "Time:" msgstr "Čas:" #: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:172 #, no-c-format msgid "Date:" msgstr "Dátum:" #: kofficecore/koOpenPaneBase.ui:101 #, no-c-format msgid "No Header" msgstr "Bez záhlavia" #: kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:35 #, no-c-format msgid "Na&me:" msgstr "&Meno:" #: kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:53 #, no-c-format msgid "Protect si&ze and position" msgstr "Chrániť veľkosť a po&zíciu" #: kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:61 #, no-c-format msgid "Keep &aspect ratio" msgstr "Ponech&ať pomer strán" #: kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:111 #, no-c-format msgid "&Top:" msgstr "&Horný:" #: kofficeui/KoPageLayoutColumnsBase.ui:46 #, no-c-format msgid "Column spacing:" msgstr "Medzery medzi stĺpcami:" #: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:24 #, no-c-format msgid "Header" msgstr "Záhlavie" #: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:35 #, no-c-format msgid "Different header for the first page" msgstr "Odlišné záhlavie pre prvú stránku" #: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:43 #, no-c-format msgid "Different header for even and odd pages" msgstr "Odlišné záhlavie pre párne a nepárne stránky" #: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:76 #, no-c-format msgid "Spacing between header and body:" msgstr "Odstup medzi záhlavím a telom:" #: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:99 #, no-c-format msgid "Footer" msgstr "Zápätie" #: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:110 #, no-c-format msgid "Different footer for the first page" msgstr "Odlišné zápätie pre prvú stránku" #: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:118 #, no-c-format msgid "Different footer for even and odd pages" msgstr "Odlišné zápätie pre párne a nepárne stránky" #: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:151 #, no-c-format msgid "Spacing between footer and body:" msgstr "Odstup medzi zápätím a telom:" #: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:174 #, no-c-format msgid "Footnote/Endnote" msgstr "Poznámka pod čiarou/Koncová poznámka" #: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:202 #, no-c-format msgid "Spacing between footnote and body:" msgstr "Odstup medzi poznámkou pod čiarou a telom:" #: kotext/KoCompletionBase.ui:24 #, no-c-format msgid "Enable word completion" msgstr "Povoliť dopĺňanie slov" #: kotext/KoCompletionBase.ui:27 #, no-c-format msgid "" "Toggle autocompletion on and off: if this is checked then autocompletion " "will be enabled." msgstr "" "Prepnúť automatické dopĺňanie: ak je zaškrtnuté automatické dopĺňanie bude " "povolené." #: kotext/KoCompletionBase.ui:43 #, no-c-format msgid "" "Suggestion list for autocompletion: contains all the words that will be " "autocompleted." msgstr "" "Odporúčaný zoznam pre automatické dopĺňanie: obsahuje všetky slová, ktoré sa " "budú automaticky dopĺňať." #: kotext/KoCompletionBase.ui:62 #, no-c-format msgid "" "By clicking this button you can add manually an individual word to the " "completion list." msgstr "" "Kliknutím na tlačidlo môžte manuálne pridať jednotlivé slová do zoznamu na " "dopĺňanie." #: kotext/KoCompletionBase.ui:73 #, no-c-format msgid "" "To remove words from the completion list, select the word with the left " "mouse button from the list, then click this button." msgstr "" "Na odstránenie slov zo zoznamu na dopĺňanie, zvoľte slovo v zozname ľavým " "tlačidlom myši a potom kliknite na toto tlačidlo." #: kotext/KoCompletionBase.ui:102 #, no-c-format msgid "Automatically add new words to suggestion list" msgstr "Automaticky pridať nové slová do zoznamu na dopĺňanie" #: kotext/KoCompletionBase.ui:105 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, any word equal to or longer than the \"Characters " "needed\" typed in this document will automatically be added to the list of " "words used by the completion." msgstr "" "Ak je táto voľba zapnutá, každé zadané slovo v dokumente rovnako dlhé alebo " "dlhšie ako \"Počet potrebných znakov\" sa automaticky pridá do zoznamu slov " "používaných na dopĺňaníe." #: kotext/KoCompletionBase.ui:113 #, no-c-format msgid "Completion Options" msgstr "Možnosti doplnenia" #: kotext/KoCompletionBase.ui:124 #, no-c-format msgid "Show words in tooltip" msgstr "Zobraziť slová v bublinkovej nápovede" #: kotext/KoCompletionBase.ui:127 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, a tool tip box will appear when you type the " "beginning of a word that exists in the completion list. To complete the " "word, press the key you set to accept suggestions in the \"Key to accept " "suggestion\" drop-down list." msgstr "" "Ak je táto voľba povolená, zobrazí sa bublinková nápoveda počas písania " "slova, ktoré existuje v zozname na dopĺňanie. Pre dokončenie slova, stlačte " "kláves, ktorý ste nastavili vo výsuvnom zozname \"Kláves na potvrdenie návrhu" "\"." #: kotext/KoCompletionBase.ui:164 kotext/KoCompletionBase.ui:204 #, no-c-format msgid "" "This sets the maximum number of words in the completion list. All additional " "words will not be included in the list. You can select any value from 1 to " "500. This option keeps the list from becoming too cumbersome.\n" "This option is most important when Automatically add words to completion " "list is enabled." msgstr "" "Toto nastaví maximálny počet slov v zozname na dopĺňanie. Všetky dodatočné " "slová nebudú vložené do zoznamu. Môžte zvoliť hodnotu od 1 do 500. Táto " "možnosť slúži na to, aby sa zoznam nestal ťažkopádny.\n" "Táto možnosť je najviac dôležitá ak je povolené autoamtické pridávanie slov " "do zoznamu." #: kotext/KoCompletionBase.ui:173 #, no-c-format msgid "Characters needed:" msgstr "Počet potrebných znakov:" #: kotext/KoCompletionBase.ui:184 #, no-c-format msgid "Suggest words:" msgstr "Návrhnúť slová:" #: kotext/KoCompletionBase.ui:225 kotext/KoCompletionBase.ui:239 #, no-c-format msgid "" "Use this spinbox/slider combination to prevent automatically adding short " "words to the completion list. You can select any value from 5-100 and the " "words will need to be at least the number of characters set here to be added " "to the list." msgstr "" "Použite na zabránenie pridania krátkych slov do zoznamu na dopĺňanie. Môžte " "zvoliť hodnotu od 5 do 100 a slová budú musieť mať prinajmenšom daný počet " "písmen aby boli pridané do zoznamu." #: kotext/KoCompletionBase.ui:249 #, no-c-format msgid "Append space" msgstr "Doplniť medzeru" #: kotext/KoCompletionBase.ui:252 #, no-c-format msgid "" "If checked, it adds a single space to the end of a word after " "autocompletion, this means it is not necessary to add the space manually for " "the next word." msgstr "" "Ak je zaškrtnuté, na koniec doplneného slova sa pridá medzera, čiže nie je " "potrebné pridať medzeru manuálne pre ďaľšie slovo." #: kotext/KoCompletionBase.ui:268 #, no-c-format msgid "Key to accept suggestion:" msgstr "Kláves na potvrdenie návrhu:" #: kotext/KoCompletionBase.ui:279 #, no-c-format msgid "" "Set the key you want to use when an autocompleted word is suggested to you " "and you want to accept it. You can choose Enter, Tab, Space, End or Right." msgstr "" "Nastavte kláves, ktorý chcete použiť ak je navrhnuté slovo na automatické " "doplnenie a chcete ho potvrdiť. Môžte zvoliť Enter, Tab, Medzerník, End " "alebo Vpravo." #: kotext/KoCompletionBase.ui:316 #, no-c-format msgid "Make Default" msgstr "Štandardné" #: kotext/KoCompletionBase.ui:319 #, no-c-format msgid "" "Completion is configured per document. Making this list the default will " "allow you to use it for new documents automatically. A dialog will appear to " "inform you that the list will be used for all documents from now on." msgstr "" "Dopĺňanie je konfiguruje pre každý dokument. Nastavenie tohoto zoznamu ako " "štandard umožní jeho automatické použitie pre nový dokument. Objaví sa " "dialóg, ktorý informuje že zoznam sa odteraz použije pre všetky dokumenty." #: kotext/KoParagDecorationTab.ui:28 #, no-c-format msgid "Paragraph Background Color" msgstr "Farbu pozadia odstavca" #: kotext/KoParagDecorationTab.ui:31 #, no-c-format msgid "" "

    Paragraph Background Color

    \n" "\n" "

    The paragraph background color appears\n" "between the left and right margins of a\n" "paragraph.

    \n" "\n" "

    If the text has a background color set, then\n" "the text background will appear 'on top' of the\n" "paragraph background. In this case, the paragraph\n" "background will still show on parts of the paragraph\n" "that have no text (usually on the last line, between\n" "the end of the text and the margin).

    " msgstr "" "

    Farba pozadia odstavca

    \n" "\n" "

    Farba pozadia odstavca sa zobrazí\n" "medzi ľavým a pravým okrajom\n" "odstavca.

    \n" "\n" "

    Ak má text nastavenú farbu pozadia, potom\n" "pozadie textu sa zobrazí 'navrchu' pozadia\n" "odstavca. V tomto prípade, pozadie odstavca\n" "sa stále zobrazí na častiach odstavca, ktoré\n" "neobsahujú žiadny text (zvyčajne posledný riadok medzi\n" "koncom textu a okrajom).

    " #: kotext/KoParagDecorationTab.ui:53 kotext/kodecorationtabbase.ui:46 #, no-c-format msgid "&Background color:" msgstr "Farba &pozadia:" #: kotext/KoParagDecorationTab.ui:82 #, no-c-format msgid "Borders" msgstr "Okraje" #: kotext/KoParagDecorationTab.ui:85 #, no-c-format msgid "" "

    Paragraph Borders

    \n" "\n" "

    The preview shows what the currently \n" "selected paragraph borders will look like.

    \n" "\n" "

    To add a new border: Select the desired style,\n" "width and color. Click the toggle button that corresponds\n" "to that border.

    \n" "\n" "

    To remove an existing border: Either click on the\n" "border to be removed in the preview, or click the\n" "toggle button corresponding to that border.

    \n" "\n" "

    To modify a border: Select the desired style,\n" "width and color, then click on the border to be\n" "modified in the preview.

    " msgstr "" "

    Okraje odstavca

    \n" "\n" "

    Náhľad zobrazí ako budú vyzerať aktuálne \n" "zvolené okraje odstavca.

    \n" "\n" "

    Pridať nový okraj: Zvoľte požadovaný štýl,\n" "šírku a farbu. Kliknite tlačidlo, ktoré zodpovedá\n" "tomuto okraju.

    \n" "\n" "

    Odstrániť existujúci okraj: Buď kliknite na okraj\n" "na odstránenie z náhľadu alebo kliknite na tlačidlo\n" "zodpovedajúce tomuto okraju.

    \n" "\n" "

    Zmeniť okraj: Zvoľte požadovaný štýl,\n" "šírku a farbu, potom kliknite na okraj, ktorý sa má\n" "v náhľade zmeniť.

    " #: kotext/KoParagDecorationTab.ui:208 #, no-c-format msgid "&Color:" msgstr "&Farba:" #: kotext/KoParagDecorationTab.ui:250 #, no-c-format msgid "Add/remove left paragraph border" msgstr "Pridať/odstrániť ľavý okraj odstavca" #: kotext/KoParagDecorationTab.ui:253 #, no-c-format msgid "Toggles the left paragraph border on or off." msgstr "Zapnúť/vypnúť ľavý okraj odstavca." #: kotext/KoParagDecorationTab.ui:270 #, no-c-format msgid "Add/remove right paragraph border" msgstr "Pridať/odstrániť pravý okraj odstavca" #: kotext/KoParagDecorationTab.ui:273 #, no-c-format msgid "Toggles the right paragraph border on or off." msgstr "Zapnúť/vypnúť pravý okraj odstavca." #: kotext/KoParagDecorationTab.ui:290 #, no-c-format msgid "Add/remove top paragraph border" msgstr "Pridať/odstrániť vrchný okraj odstavca" #: kotext/KoParagDecorationTab.ui:293 #, no-c-format msgid "Toggles the top paragraph border on or off." msgstr "Zapnúť/vypnúť vrchný okraj odstavca." #: kotext/KoParagDecorationTab.ui:310 #, no-c-format msgid "Add/remove bottom paragraph border" msgstr "Pridať/odstrániť spodný okraj odstavca" #: kotext/KoParagDecorationTab.ui:313 #, no-c-format msgid "Toggles the bottom paragraph border on or off." msgstr "Zapnúť/vypnúť spodný okraj odstavca." #: kotext/KoParagDecorationTab.ui:323 #, no-c-format msgid "&Style:" msgstr "Š&týl:" #: kotext/KoParagDecorationTab.ui:334 #, no-c-format msgid "&Merge with next paragraph" msgstr "&Spojiť s nasledujúcim odstavcom" #: kotext/KoParagDecorationTab.ui:337 #, no-c-format msgid "" "Merges the border style of the current paragraph with the next paragraph" msgstr "Spojí štýl okraja aktuálneho odstavca s nasledujúcim odstavcom" #: kotext/KoParagDecorationTab.ui:340 #, no-c-format msgid "" "

    Merge with next paragraph

    \n" "\n" "

    When this option is checked, no top or bottom borders\n" "will appear between consecutive paragraphs with the\n" "same style. Top and Bottom borders will only appear between\n" "paragraphs with different styles.

    \n" "\n" "

    When this option is unchecked, top and bottom borders\n" "always appear at the top and bottom of paragraphs with this style,\n" "regardless of the style of the preceeding and subsequent paragraphs.

    " msgstr "" "

    Spojiť s nasledujúcim odstavcom

    \n" "\n" "

    Ak je táto možnosť zvolená, neobjaví sa žiadny vrchný\n" "alebo spodný okraj medzi za sebou idúcimi odstavcami\n" "s rovnakým štýlom. Vrchný alebo spodný okraj sa objaví len\n" "medzi odstavcami s rozdielnymi štýlmi.

    \n" "\n" "

    Ak táto možnosť nie je povolená, vrchný a spodný okraj\n" "sa vždy objaví nad a za odstavcom s týmto štýlom bez ohľadu\n" "na štýl predchádzajúceho a nasledujúceho odstavca.

    " #: kotext/kodecorationtabbase.ui:24 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Farby" #: kotext/kodecorationtabbase.ui:35 #, no-c-format msgid "&Text color:" msgstr "Farba &textu:" #: kotext/kodecorationtabbase.ui:65 #, no-c-format msgid "Text Color" msgstr "Farba textu" #: kotext/kodecorationtabbase.ui:75 #, no-c-format msgid "Text Shadow" msgstr "Farba tieňa" #: kotext/kodecorationtabbase.ui:86 #, no-c-format msgid "&Shadow color:" msgstr "Farba &tieňa:" #: kotext/kodecorationtabbase.ui:113 #, no-c-format msgid "Shadow & distance:" msgstr "Tieň a vzdialenosť:" #: kotext/kofonttabbase.ui:8 #, no-c-format msgid "&Font" msgstr "&Písmo" #: kotext/kohighlightingtabbase.ui:38 #, no-c-format msgid "Word by word" msgstr "Slovo po slove" #: kotext/kohighlightingtabbase.ui:46 #, no-c-format msgid "&Underlining:" msgstr "Po&dčiarknutie:" #: kotext/kohighlightingtabbase.ui:57 #, no-c-format msgid "&Strikethrough:" msgstr "&Prečiarknuť:" #: kotext/kohighlightingtabbase.ui:102 #, no-c-format msgid "Capitalization" msgstr "Veľké písmená" #: kotext/kolayouttabbase.ui:120 #, no-c-format msgid " %" msgstr " %" #: kotext/kolayouttabbase.ui:151 #, no-c-format msgid "Offset:" msgstr "Odstup:" #: kotext/kolayouttabbase.ui:162 #, no-c-format msgid "Relative size:" msgstr "Relatívna veľkosť:" #: kotext/kolayouttabbase.ui:173 #, no-c-format msgid " pts" msgstr "bodov" #: kotext/kolayouttabbase.ui:202 #, no-c-format msgid "Hyphenation" msgstr "Rozdeľovanie slov" #: kotext/kolayouttabbase.ui:213 #, no-c-format msgid "Auto hyphenation" msgstr "Automatické rozdeľovanie slov" #: kotext/timedateformatwidget.ui:57 #, no-c-format msgid "C&ustom" msgstr "&Vlastné" #: kotext/timedateformatwidget.ui:73 #, no-c-format msgid "&Insert:" msgstr "&Vložiť:" #: kotext/timedateformatwidget.ui:127 #, no-c-format msgid "TextLabel1:" msgstr "TextLabel1:" #: kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui:79 #, no-c-format msgid "Execute" msgstr "Spustiť" #: kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui:110 #, no-c-format msgid "Load" msgstr "Načítať" #: kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui:127 #, no-c-format msgid "Unload" msgstr "Stiahnuť" #: kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui:158 #, no-c-format msgid "Install" msgstr "Inštalovať" #: kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui:206 #, no-c-format msgid "Get More Scripts" msgstr "Získať viac skriptov" #~ msgid "Here you can choose the font to be used." #~ msgstr "Tu môžete vybrať písmo, ktoré sa použije." #~ msgid "Requested Font" #~ msgstr "Požadované písmo" #~ msgid "Change font family?" #~ msgstr "Zmeniť rodinu písma?" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." #~ msgstr "Povoľte pre zmenu nastavení rodiny písma." #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Písmo:" #~ msgid "Font style" #~ msgstr "Štýl písma" #~ msgid "Change font style?" #~ msgstr "Zmeniť štýl písma?" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." #~ msgstr "Povoliť pre zmenu nastavení štýlu písma." #~ msgid "Font style:" #~ msgstr "Štýl písma:" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Veľkosť" #~ msgid "Change font size?" #~ msgstr "Zmeniť veľkosť písma?" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." #~ msgstr "Povoliť pre zmenu nastavení veľkosti písma." #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." #~ msgstr "Tu môžete vybrať rodinu písma, ktoré sa použije." #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." #~ msgstr "Tu môžete vybrať štýl písma, ktoré sa použije." #~ msgid "Regular" #~ msgstr "Zvyčajné" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Tučné" #~ msgid "Bold Italic" #~ msgstr "Tučná kurzíva" #~ msgid "Relative" #~ msgstr "Relatívne" #~ msgid "Font size
    fixed or relative
    to environment" #~ msgstr "" #~ "Veľkosť písma
    fixná alebo relatívna
    vzhľadom na " #~ "prostredie" #~ msgid "" #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " #~ "dimensions, paper size)." #~ msgstr "" #~ "Tu môžte prepnúť medzi fixnou veľkosťou písma a veľkosťou, ktorá sa " #~ "vypočíta dynamicky a prispôsobí sa zmenenému prostrediu (napr. rozmerom " #~ "okna, veľkosti papiera)." #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." #~ msgstr "Tu môžete vybrať použitú veľkosť písma." #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "Rýchla hnedá líška skáče cez lenivého psa" #~ msgid "" #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " #~ "test special characters." #~ msgstr "" #~ "Tento ukážkový text ilustruje aktuálne nastavenia. Môžte ho zmeniť pre " #~ "testovanie špeciálnych znakov." #~ msgid "Actual Font" #~ msgstr "Aktuálne písmo" #, fuzzy #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Písmo:" #, fuzzy #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Vložiť text zo schránky" #, fuzzy #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Titulok" #, fuzzy #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Stiahnuť" #, fuzzy #~ msgid "Save" #~ msgstr "Uložil(a)" #, fuzzy #~ msgid "Export" #~ msgstr "E&xportovať..." #, fuzzy #~ msgid "&New View" #~ msgstr "&Odstrániť pohľad" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Odstrániť pohľad" #, fuzzy #~ msgid "&Modify" #~ msgstr "Zmenený:" #, fuzzy #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "&Vložiť:" #, fuzzy #~ msgid "&Undo" #~ msgstr "&Vrátiť späť: %1" #, fuzzy #~ msgid "&Redo" #~ msgstr "&Opakovať vrátené: %1" #, fuzzy #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "prezentácia" #, fuzzy #~ msgid "Horizontal" #~ msgstr "&Horizontálna" #, fuzzy #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "&Vertikálna" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Odstrániť text" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "Meno súboru" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "&Pridať" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Odstrániť riadok" #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "Š&tandardné" #, fuzzy #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Na&hradiť:" #, fuzzy #~ msgid "Right" #~ msgstr "V&pravo" #, fuzzy #~ msgid "Font" #~ msgstr "Písmo:" #, fuzzy #~ msgid "Delete All" #~ msgstr "Odstrániť text" #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "Poznámka" #, fuzzy #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Kurzíva:" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Odstrániť text" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Meno súboru"