# Translation of koffice to Spanish # translation of koffice.po to Spanish # translation of koffice.po to # # Juan Manuel Garcia Molina , 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006. # Juan Manuel García Molina , 2006. # Enrique Matias Sanchez (aka Quique) , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: koffice\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-22 18:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-03 10:48+0200\n" "Last-Translator: Enrique Matias Sanchez (aka Quique) \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Juan Manuel García Molina" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "juanma@superiodico.net" #: kformula/MatrixDialog.cpp:34 kformula/sequenceelement.cpp:1109 msgid "Add Matrix" msgstr "Añadir matriz" #: kformula/MatrixDialog.cpp:44 msgid "Rows:" msgstr "Filas:" #: kformula/MatrixDialog.cpp:45 kofficeui/KoPageLayoutColumnsBase.ui:35 #, no-c-format msgid "Columns:" msgstr "Columnas:" #: kformula/bracketelement.cpp:250 msgid "Delimited list" msgstr "Lista delimitada" #: kformula/bracketelement.cpp:823 msgid "Overline" msgstr "Línea superior" #: kformula/bracketelement.cpp:926 msgid "Underline" msgstr "Subrayado" #: kformula/fontstyle.cpp:137 msgid "" "Some fonts have been installed to assure that symbols in formulas are " "properly visualized. You must restart the application in order so that " "changes take effect" msgstr "" "Se han instalado algunos tipos de letra para que se visualicen adecuadamente " "los símbolos en las fórmulas. Debe reiniciar la aplicación para que los " "cambios surtan efecto." #: kformula/fractionelement.cpp:75 msgid "Numerator" msgstr "Numerador" #: kformula/fractionelement.cpp:78 msgid "Denominator" msgstr "Denominador" #: kformula/identifierelement.cpp:47 kformula/numberelement.cpp:46 #: kformula/operatorelement.cpp:168 kformula/sequenceelement.cpp:944 msgid "write protection" msgstr "protección de escritura" #: kformula/identifierelement.cpp:52 kformula/identifierelement.cpp:62 #: kformula/numberelement.cpp:85 kformula/numberelement.cpp:100 #: kformula/operatorelement.cpp:207 kformula/operatorelement.cpp:222 #: kformula/sequenceelement.cpp:950 kformula/sequenceelement.cpp:961 msgid "Add Text" msgstr "Añadir texto" #: kformula/identifierelement.cpp:96 kformula/numberelement.cpp:117 #: kformula/operatorelement.cpp:173 kformula/sequenceelement.cpp:971 msgid "Add Operator" msgstr "Añadir operador" #: kformula/identifierelement.cpp:110 kformula/numberelement.cpp:51 #: kformula/operatorelement.cpp:239 kformula/sequenceelement.cpp:981 msgid "Add Number" msgstr "Añadir número" #: kformula/indexelement.cpp:218 msgid "Indexed list" msgstr "Lista indexada" #: kformula/indexelement.cpp:221 kformula/rootelement.cpp:135 msgid "Index" msgstr "Índice" #: kformula/kformulacommand.cpp:127 kformula/kformulacommand.cpp:349 #: kotext/KoTextObject.cpp:1529 kotext/KoTextObject.cpp:1568 msgid "Remove Selected Text" msgstr "Borrar texto seleccionado" #: kformula/kformulacommand.cpp:393 kformula/kformuladocument.cpp:572 msgid "Remove Enclosing Element" msgstr "Borrar elemento encerrado" #: kformula/kformulacommand.cpp:462 kformula/kformulacommand.cpp:476 msgid "Add Index" msgstr "Añadir índice" #: kformula/kformulaconfigpage.cpp:77 msgid "Default font:" msgstr "Tipo de letra predeterminado:" #: kformula/kformulaconfigpage.cpp:81 msgid "Name font:" msgstr "Tipo de letra del nombre:" #: kformula/kformulaconfigpage.cpp:85 msgid "Number font:" msgstr "Tipo de letra del número:" #: kformula/kformulaconfigpage.cpp:89 msgid "Operator font:" msgstr "Tipo de letra del operador:" #: kformula/kformulaconfigpage.cpp:92 msgid "Default base size:" msgstr "Tamaño base predeterminado:" #: kformula/kformulaconfigpage.cpp:105 msgid "Use syntax highlighting" msgstr "Usar resaltado de sintaxis" #: kformula/kformulaconfigpage.cpp:181 msgid "Choose..." msgstr "Elegir..." #: kformula/kformulacontainer.cpp:474 msgid "Base Size Change" msgstr "Cambiar el tamaño base" #: kformula/kformuladocument.cpp:443 msgid "Add Negative Thin Space" msgstr "Añadir espacio fino negativo" #: kformula/kformuladocument.cpp:447 msgid "Add Thin Space" msgstr "Añadir espacio fino" #: kformula/kformuladocument.cpp:451 msgid "Add Medium Space" msgstr "Añadir espacio medio" #: kformula/kformuladocument.cpp:455 msgid "Add Thick Space" msgstr "Añadir espacio grueso" #: kformula/kformuladocument.cpp:459 msgid "Add Quad Space" msgstr "Añadir espacio cuádruple" #: kformula/kformuladocument.cpp:464 msgid "Add Integral" msgstr "Añadir integral" #: kformula/kformuladocument.cpp:469 msgid "Add Sum" msgstr "Añadir suma" #: kformula/kformuladocument.cpp:474 msgid "Add Product" msgstr "Añadir producto" #: kformula/kformuladocument.cpp:479 kformula/sequenceelement.cpp:1071 msgid "Add Root" msgstr "Añadir raíz" #: kformula/kformuladocument.cpp:484 kformula/sequenceelement.cpp:1062 msgid "Add Fraction" msgstr "Añadir fracción" #: kformula/kformuladocument.cpp:489 kformula/sequenceelement.cpp:1016 msgid "Add Bracket" msgstr "Añadir paréntesis" #: kformula/kformuladocument.cpp:494 msgid "Add Square Bracket" msgstr "Añadir corchete" #: kformula/kformuladocument.cpp:499 msgid "Add Curly Bracket" msgstr "Añadir llave" #: kformula/kformuladocument.cpp:504 msgid "Add Abs" msgstr "Añadir valor absoluto" #: kformula/kformuladocument.cpp:510 msgid "Add Matrix..." msgstr "Añadir matriz..." #: kformula/kformuladocument.cpp:516 kformula/sequenceelement.cpp:1090 msgid "Add 1x2 Matrix" msgstr "Añadir matriz 1x2" #: kformula/kformuladocument.cpp:523 msgid "Add Upper Left Index" msgstr "Añadir índice superior izquierdo" #: kformula/kformuladocument.cpp:528 msgid "Add Lower Left Index" msgstr "Añadir índice inferior izquierdo" #: kformula/kformuladocument.cpp:533 msgid "Add Upper Right Index" msgstr "Añadir índice superior derecho" #: kformula/kformuladocument.cpp:538 msgid "Add Lower Right Index" msgstr "Añadir índice inferior izquierdo" #: kformula/kformuladocument.cpp:544 msgid "Add Upper Index" msgstr "Añadir índice superior" #: kformula/kformuladocument.cpp:549 msgid "Add Lower Index" msgstr "Añadir índice inferior" #: kformula/kformuladocument.cpp:555 kformula/sequenceelement.cpp:1025 msgid "Add Overline" msgstr "Añadir línea superior" #: kformula/kformuladocument.cpp:560 kformula/sequenceelement.cpp:1034 msgid "Add Underline" msgstr "Añadir subrayado" #: kformula/kformuladocument.cpp:566 kformula/sequenceelement.cpp:1043 msgid "Add Multiline" msgstr "Añadir multilínea" #: kformula/kformuladocument.cpp:577 msgid "Convert to Greek" msgstr "Convertir a griego" #: kformula/kformuladocument.cpp:582 kformula/matrixelement.cpp:136 msgid "Append Column" msgstr "Añadir columna" #: kformula/kformuladocument.cpp:587 kformula/matrixelement.cpp:140 msgid "Insert Column" msgstr "Insertar columna" #: kformula/kformuladocument.cpp:592 kformula/matrixelement.cpp:143 msgid "Remove Column" msgstr "Borrar columna" #: kformula/kformuladocument.cpp:597 kformula/matrixelement.cpp:138 msgid "Append Row" msgstr "Añadir fila" #: kformula/kformuladocument.cpp:602 kformula/matrixelement.cpp:147 msgid "Insert Row" msgstr "Insertar fila" #: kformula/kformuladocument.cpp:607 kformula/matrixelement.cpp:150 msgid "Remove Row" msgstr "Borrar fila" #: kformula/kformuladocument.cpp:613 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Resaltado de sintaxis" #: kformula/kformuladocument.cpp:619 msgid "&Bold" msgstr "&Negrita" #: kformula/kformuladocument.cpp:623 msgid "&Italic" msgstr "Cursi&va" #: kformula/kformuladocument.cpp:643 msgid "Left Delimiter" msgstr "Delimitador izquierdo" #: kformula/kformuladocument.cpp:662 msgid "Right Delimiter" msgstr "Delimitador derecho" #: kformula/kformuladocument.cpp:668 msgid "Insert Symbol" msgstr "Insertar símbolo" #: kformula/kformuladocument.cpp:673 msgid "Symbol Names" msgstr "Nombres de símbolos" #: kformula/kformuladocument.cpp:678 kotext/KoSearchDia.cpp:632 #: kotext/KoTextFormat.cpp:1633 kotext/kolayouttabbase.ui:54 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: kformula/kformuladocument.cpp:679 msgid "Script" msgstr "Script" #: kformula/kformuladocument.cpp:680 msgid "Fraktur" msgstr "Fraktur" #: kformula/kformuladocument.cpp:681 msgid "Double Struck" msgstr "Struck doble" #: kformula/kformuladocument.cpp:682 msgid "Font Family" msgstr "Familia de tipos de letra" #: kformula/kformuladocument.cpp:689 msgid "Identifier" msgstr "Identificador" #: kformula/kformuladocument.cpp:690 msgid "Operator" msgstr "Operador" #: kformula/kformuladocument.cpp:691 msgid "Number" msgstr "Número" #: kformula/kformuladocument.cpp:692 msgid "Text" msgstr "Texto" #: kformula/kformuladocument.cpp:693 msgid "Token Type" msgstr "Tipo de token" #: kformula/kformulamathmlread.cpp:1383 msgid "The document does not seem to be MathML." msgstr "El documento no parece ser MathML." #: kformula/kformulamathmlread.cpp:1383 msgid "MathML Import Error" msgstr "Error al importar MathML" #: kformula/matrixelement.cpp:337 msgid "Matrix element" msgstr "Elemento de matriz" #: kformula/matrixelement.cpp:2021 msgid "Add Newline" msgstr "Añadir nueva línea" #: kformula/matrixelement.cpp:2024 msgid "Add Tabmark" msgstr "Añadir marca de tabulación" #: kformula/matrixelement.cpp:2179 msgid "Multi line element" msgstr "Elemento de líneas múltiples" #: kformula/rootelement.cpp:132 msgid "Main list of root" msgstr "Lista principal de raíz" #: kformula/sequenceelement.cpp:995 msgid "Add Empty Box" msgstr "Añadir caja vacía" #: kformula/sequenceelement.cpp:1005 msgid "Add Name" msgstr "Añadir nombre" #: kformula/sequenceelement.cpp:1053 msgid "Add Space" msgstr "Añadir espacio" #: kformula/sequenceelement.cpp:1081 msgid "Add Symbol" msgstr "Añadir símbolo" #: kformula/sequenceelement.cpp:1186 msgid "Change Char to Symbol" msgstr "Cambiar el carácter a un símbolo" #: kformula/sequenceelement.cpp:1206 msgid "Change Char Style" msgstr "Cambiar estilo de carácter" #: kformula/sequenceelement.cpp:1219 msgid "Change Char Family" msgstr "Cambiar familia de carácter" #: kformula/sequenceelement.cpp:1672 msgid "Add Element" msgstr "Añadir elemento" #: kofficecore/KoApplication.cpp:41 msgid "Only print and exit" msgstr "Sólo imprimir y salir" #: kofficecore/KoApplication.cpp:42 msgid "Open a new document with a template" msgstr "Abre un documento nuevo desde una plantilla" #: kofficecore/KoApplication.cpp:43 msgid "Override display DPI" msgstr "Sustituir DPI de la pantalla" #: kofficecore/KoApplication.cpp:76 msgid "KOffice" msgstr "KOffice" #: kofficecore/KoApplication.cpp:183 msgid "No template found for: %1 " msgstr "No se encontró plantilla para: %1" #: kofficecore/KoApplication.cpp:186 #, c-format msgid "Too many templates found for: %1" msgstr "Encontradas demasiadas plantillas para: %1" #: kofficecore/KoApplication.cpp:206 msgid "Template %1 failed to load." msgstr "Fallo al cargar la plantilla %1." #: kofficecore/KoApplicationIface.cpp:48 #, c-format msgid "Unknown KOffice MimeType %s. Check your installation." msgstr "Tipo mime de KOffice %s desconocido. Compruebe su instalación." #: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:97 msgid "Use This Template" msgstr "Usar esta plantilla" #: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:279 msgid "Open This Document" msgstr "Abrir este documento" #: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:371 msgid "" "_: File modification date and time. %1 is date time\n" "Modified:%1" msgstr "Modificado:%1" #: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:373 msgid "" "_: File access date and time. %1 is date time\n" "Accessed:%1" msgstr "Accedido:%1" #: kofficecore/KoDocument.cpp:402 msgid "Making backup..." msgstr "Haciendo copia de seguridad..." #: kofficecore/KoDocument.cpp:416 msgid "Saving..." msgstr "Guardando..." #: kofficecore/KoDocument.cpp:548 msgid "Autosaving..." msgstr "Guardando automáticamente..." #: kofficecore/KoDocument.cpp:560 msgid "Error during autosave! Partition full?" msgstr "Error al guardar automáticamente. ¿Partición llena?" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1000 msgid "Could not create the file for saving" msgstr "No se pudo crear el archivo para guardarlo" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1038 kofficecore/KoDocument.cpp:1054 #: kofficecore/KoDocument.cpp:1093 msgid "Not able to write '%1'. Partition full?" msgstr "No se puede escribir «%1». ¿Partición llena?" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1046 kofficecore/KoDocument.cpp:1062 msgid "Error while trying to write '%1'. Partition full?" msgstr "Error al intentar escribir «%1». ¿Partición llena?" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1075 msgid "Error while saving embedded documents" msgstr "Error al guardar documentos empotrados" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1303 msgid "" "An autosaved file for an unnamed document exists in %1.\n" "This file is dated %2\n" "Do you want to open it?" msgstr "" "Un archivo guardado automáticamente para un documento sin nombre existe en " "%1.\n" "Este archivo está fechado en %2\n" "¿Quiere abrirlo?" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1356 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "URL mal formada\n" "%1" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1374 msgid "" "An autosaved file exists for this document.\n" "Do you want to open it instead?" msgstr "" "Hay un archivo guardado automáticamente para este documento.\n" "¿Desea abrirlo en su lugar?" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1415 kofficecore/KoDocument.cpp:1657 #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:556 kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:87 #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:709 msgid "The file %1 does not exist." msgstr "El archivo %1 no existe." #: kofficecore/KoDocument.cpp:1475 msgid "Creation error" msgstr "Error de creación" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1478 msgid "File not found" msgstr "Archivo no encontrado" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1481 msgid "Cannot create storage" msgstr "No se puede crear el almacenamiento" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1484 msgid "Bad MIME type" msgstr "Tipo MIME incorrecto" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1487 msgid "Error in embedded document" msgstr "Error en el documento incrustado" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1490 msgid "Format not recognized" msgstr "Formato no reconocido" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1493 msgid "Not implemented" msgstr "No implementado" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1496 msgid "Parsing error" msgstr "Error al analizar" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1499 msgid "Document is password protected" msgstr "Documento protegido con contraseña" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1506 msgid "Internal error" msgstr "Error interno" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1509 msgid "Out of memory" msgstr "Sin memoria" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1516 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconocido" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1521 msgid "" "Could not open\n" "%2.\n" "Reason: %1" msgstr "" "No se pudo abrir\n" "%2.\n" "Motivo: %1" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1630 kofficecore/KoOasisStore.cpp:148 #, c-format msgid "Could not find %1" msgstr "No se pudo encontrar %1" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1642 msgid "" "Parsing error in %1 at line %2, column %3\n" "Error message: %4" msgstr "" "Error de análisis en %1, en la línea %2 y la columna %3.\n" "Mensaje de error: %4" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1662 msgid "%1 is not a file." msgstr "%1 no es un archivo." #: kofficecore/KoDocument.cpp:1678 msgid "Could not open the file for reading (check read permissions)." msgstr "" "No se pudo abrir el archivo para lectura (compruebe los permisos de lectura)." #: kofficecore/KoDocument.cpp:1688 kofficecore/KoDocument.cpp:1702 #: kofficecore/KoDocument.cpp:1711 msgid "Could not read the beginning of the file." msgstr "No se pudo leer el principio del archivo." #: kofficecore/KoDocument.cpp:1739 msgid "" "parsing error in the main document at line %1, column %2\n" "Error message: %3" msgstr "" "Error al analizar el archivo en la línea %1, columna %2\n" "Mensaje de error: %3" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1763 #, c-format msgid "Not a valid KOffice file: %1" msgstr "No es un archivo de KOffice válido: %1." #: kofficecore/KoDocument.cpp:1809 msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'." msgstr "Documento no válido: no existe el archivo «maindoc.xml»." #: kofficecore/KoDocument.cpp:2009 kofficecore/KoMainWindow.cpp:1051 msgid "" "

The document '%1' has been modified.

Do you want to save it?" "

" msgstr "" "

El documento '%1' ha sido modificado.

¿Desea guardarlo?

" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2186 msgid "Internal error: saveXML not implemented" msgstr "Error interno; saveXML no implementado" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2371 #, c-format msgid "" "Could not save\n" "%1" msgstr "" "No se pudo guardar\n" "%1" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2375 msgid "" "Could not save %1\n" "Reason: %2" msgstr "" "No se pudo guardar %1\n" "Razón: %2" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2383 #, c-format msgid "" "Could not open\n" "%1" msgstr "" "No se pudo abrir\n" "%1" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2387 msgid "" "Could not open %1\n" "Reason: %2" msgstr "" "No se pudo abrir %1\n" "Razón: %2" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2504 msgid "a word processing" msgstr "un documento de texto" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2505 msgid "a spreadsheet" msgstr "una hoja de cálculo" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2506 msgid "a presentation" msgstr "una presentación" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2507 msgid "a chart" msgstr "una gráfica" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2508 msgid "a drawing" msgstr "un dibujo" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2661 msgid "Embedding Object" msgstr "Objeto incrustado" #: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:216 kofficecore/KoDocumentChild.cpp:255 #, c-format msgid "No handler found for %1" msgstr "No se encontró manejador para %1" #: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:309 #, c-format msgid "" "This document contains an external link to a remote document\n" "%1" msgstr "" "Este documento contiene un enlace externo a un documento remoto\n" "%1" #: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:310 msgid "Confirmation Required" msgstr "Se necesita confirmación" #: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:310 msgid "Download" msgstr "Descargar" #: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:310 msgid "Skip" msgstr "Descartar" #: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:338 #, c-format msgid "" "Could not load embedded object:\n" "%1" msgstr "No se pudo cargar el objeto incrustado: %1" #: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:340 msgid "" "Could not load external document %1:\n" "%2" msgstr "" "No se pudo cargar el documento externo %1:\n" "%2" #: kofficecore/KoDocumentInfo.cpp:724 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:95 msgid "Document Information" msgstr "Información del documento" #: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:146 msgid "" "No personal contact data set, please use the " "option \"Set as Personal Contact Data\" " "from the \"Edit\" menu in KAddressbook to set one." msgstr "" "No se han definido datos personales de contacto. Use la opción «Definir como " "datos personales de contacto» en el menú «Editar» de KAddressbook para " "definir uno." #: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:203 msgid "Author" msgstr "Autor" #: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:257 kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:16 #: kotext/KoStyleManager.cpp:233 #, no-c-format msgid "General" msgstr "General" #: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:293 msgid "User-Defined Metadata" msgstr "Usar metadatos definidos" #: kofficecore/KoFileDialog.cpp:93 msgid "%1 (Uncompressed XML Files)" msgstr "%1 (Archivos XML sin comprimir)" #: kofficecore/KoFileDialog.cpp:95 msgid "%1 (Flat XML File)" msgstr "%1 (archivo XML plano)" #: kofficecore/KoFileDialog.cpp:112 msgid "%1 (%2 Compatible)" msgstr "%1 (Compatible con %2)" #: kofficecore/KoFilterManager.cpp:52 msgid "Choose Filter" msgstr "Elegir filtro" #: kofficecore/KoFilterManager.cpp:64 msgid "Select a filter:" msgstr "Seleccione un filtro:" #: kofficecore/KoFilterManager.cpp:289 kofficecore/KoFilterManager.cpp:298 msgid "Could not export file." msgstr "No se pudo exportar el archivo." #: kofficecore/KoFilterManager.cpp:289 kofficecore/KoFilterManager.cpp:298 msgid "Missing Export Filter" msgstr "No se encuentra el filtro de exportación" #: kofficecore/KoFilterManager.cpp:586 #, c-format msgid "" "Could not import file of type\n" "%1" msgstr "" "No se pudo importar archivo de tipo\n" "%1" #: kofficecore/KoFilterManager.cpp:588 msgid "Missing Import Filter" msgstr "No se encuentra el filtro de importación" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:224 msgid "Versions..." msgstr "Versiones..." #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:228 msgid "I&mport..." msgstr "I&mportar..." #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:231 msgid "E&xport..." msgstr "E&xportar..." #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:237 msgid "&Document Information" msgstr "Información del &documento" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:262 msgid "&Close All Views" msgstr "&Cerrar todas las vistas" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:267 msgid "&Split View" msgstr "Dividir vi&sta" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:270 msgid "&Remove View" msgstr "Bo&rrar vista" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:275 msgid "Splitter &Orientation" msgstr "&Orientación del divisor" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:279 msgid "&Vertical" msgstr "&Vertical" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:280 msgid "&Horizontal" msgstr "&Horizontal" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:523 #, c-format msgid "Save as %1" msgstr "Guardar como %1" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:689 msgid "%1 (unknown file type)" msgstr "%1 (tipo de archivo desconocido)" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:699 msgid "" "Saving as a %1 may result in some loss of formatting.

Do you still " "want to save in this format?" msgstr "" "Guardar como %1 puede causar cierta pérdida de formato.

¿Aún quiere " "guardar en este formato?" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:702 msgid "Confirm Save" msgstr "Confirmar guardado" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:713 msgid "" "Exporting as a %1 may result in some loss of formatting.

Do you still " "want to export to this format?" msgstr "" "Exportar como %1 puede causar cierta pérdida de formato.

¿Aún quiere " "exportar a este formato?" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:716 msgid "Confirm Export" msgstr "Confirmar exportación" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:805 msgid "Save Document As" msgstr "Guardar documento como" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:807 msgid "Export Document As" msgstr "Exportar documento como" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:862 msgid "" "A document with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Ya existe un documento con ese nombre.\n" "¿Desea sobreescribirlo?" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1122 kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:187 msgid "Open Document" msgstr "Abrir documento" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1124 msgid "Import Document" msgstr "Importar documento" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1541 msgid "Show %1 Toolbar" msgstr "Mostrar la barra de herramientas %1" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1543 msgid "Hide %1 Toolbar" msgstr "Ocultar la barra de herramientas %1" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1620 msgid "Document" msgstr "Documento" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1630 #, c-format msgid "Document - %1" msgstr "Documento - %1" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1659 msgid "" "You will lose all your changes!\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Perderá todos sus cambios.\n" "¿Quiere continuar?" #: kofficecore/KoOasisStore.cpp:170 msgid "" "Parsing error in the main document at line %1, column %2\n" "Error message: %3" msgstr "" "Error al analizar el archivo en el documento principal, en la línea %1, " "columna %2\n" "Mensaje de error: %3" #: kofficecore/KoOpenPane.cpp:117 msgid "Open Existing Document..." msgstr "Abrir documento existente..." #: kofficecore/KoOpenPane.cpp:175 msgid "Recent Documents" msgstr "Documentos recientes" #: kofficecore/KoOpenPane.cpp:248 msgid "Custom Document" msgstr "Documento personalizado" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:116 msgid "ISO A3" msgstr "ISO A3" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:117 msgid "ISO A4" msgstr "ISO A4" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:118 msgid "ISO A5" msgstr "ISO A5" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:119 msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:120 msgid "US Legal" msgstr "US Legal" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:121 msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:122 msgid "" "_: Custom size\n" "Custom" msgstr "Personal" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:123 msgid "ISO B5" msgstr "ISO B5" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:125 msgid "US Executive" msgstr "US Executive" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:126 msgid "ISO A0" msgstr "ISO A0" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:127 msgid "ISO A1" msgstr "ISO A1" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:128 msgid "ISO A2" msgstr "ISO A2" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:129 msgid "ISO A6" msgstr "ISO A6" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:130 msgid "ISO A7" msgstr "ISO A7" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:131 msgid "ISO A8" msgstr "ISO A8" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:132 msgid "ISO A9" msgstr "ISO A9" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:133 msgid "ISO B0" msgstr "ISO B0" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:134 msgid "ISO B1" msgstr "ISO B1" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:135 msgid "ISO B10" msgstr "ISO B10" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:136 msgid "ISO B2" msgstr "ISO B2" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:137 msgid "ISO B3" msgstr "ISO B3" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:138 msgid "ISO B4" msgstr "ISO B4" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:139 msgid "ISO B6" msgstr "ISO B6" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:140 msgid "ISO C5" msgstr "ISO C5" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:141 msgid "US Common 10" msgstr "US Common 10" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:142 msgid "ISO DL" msgstr "ISO DL" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:143 msgid "US Folio" msgstr "US Folio" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:144 msgid "US Ledger" msgstr "US Ledger" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:145 msgid "US Tabloid" msgstr "US Tabloid" #: kofficecore/KoSpeaker.cpp:209 msgid "Accelerator" msgstr "Acelerador" #: kofficecore/KoSpeaker.cpp:424 msgid "" "_: A grayed widget\n" "Disabled. " msgstr "Desactivado. " #: kofficecore/KoSpeaker.cpp:456 msgid "control plus " msgstr "control más " #: kofficecore/KoSpeaker.cpp:457 msgid "alt plus " msgstr "alt más " #: kofficecore/KoSpeaker.cpp:458 msgid " plus " msgstr " más " #: kofficecore/KoUnit.cpp:48 msgid "Millimeters (mm)" msgstr "Milímetros (mm)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:50 msgid "Centimeters (cm)" msgstr "Centímetros (cm)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:52 msgid "Decimeters (dm)" msgstr "Decímetros (dm)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:54 msgid "Inches (in)" msgstr "Pulgadas (in)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:56 msgid "Pica (pi)" msgstr "Picas (pi)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:58 msgid "Didot (dd)" msgstr "Doble punto (dd)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:60 msgid "Cicero (cc)" msgstr "Cicerón (cc)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:62 msgid "Points (pt)" msgstr "Puntos (pt)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:64 msgid "Error!" msgstr "Error" #: kofficecore/Koversiondialog.cpp:42 msgid "Version" msgstr "Versión" #: kofficecore/Koversiondialog.cpp:50 msgid "Date & Time" msgstr "Fecha y hora" #: kofficecore/Koversiondialog.cpp:51 msgid "Saved By" msgstr "Guardado por" #: kofficecore/Koversiondialog.cpp:52 kofficecore/Koversiondialog.cpp:125 #: kofficeui/KoPartSelectDia.cpp:37 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: kofficecore/Koversiondialog.cpp:56 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:582 #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:743 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:762 #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:809 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:827 #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:903 msgid "&Add" msgstr "&Añadir" #: kofficecore/Koversiondialog.cpp:65 msgid "&Open" msgstr "&Abrir" #: kofficecore/kkbdaccessextensions.cpp:166 msgid "Resize Panel Forward" msgstr "Redimensionar panel (directo)" #: kofficecore/kkbdaccessextensions.cpp:168 msgid "Resize Panel Reverse" msgstr "Redimensionar panel (inverso)" #: kofficecore/kkbdaccessextensions.cpp:170 msgid "Access Keys" msgstr "Teclas de acceso" #: kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:33 kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:44 msgid "Select Character" msgstr "Seleccionar un carácter" #: kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:39 kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:49 msgid "Insert the selected character in the text" msgstr "Insertar el carácter seleccionado en el texto" #: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:191 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:206 #: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:241 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:285 #, c-format msgid "&Undo: %1" msgstr "&Deshacer: %1" #: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:232 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:291 #, c-format msgid "&Redo: %1" msgstr "&Rehacer: %1" #: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:368 #, c-format msgid "Undo: %1" msgstr "Deshacer: %1" #: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:396 #, c-format msgid "" "_n: Undo %n action\n" "Undo %n actions" msgstr "" "Deshacer %n acción\n" "Deshacer %n acciones" #: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:401 #, c-format msgid "" "_n: Redo %n action\n" "Redo %n actions" msgstr "" "Rehacer %n acción\n" "Rehacer %n acciones" #: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:414 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:419 #, c-format msgid "Redo: %1" msgstr "Rehacer: %1" #: kofficeui/KoContextCelp.cpp:511 kofficeui/KoContextCelp.cpp:539 #: kofficeui/KoContextCelp.cpp:549 kofficeui/KoContextCelp.cpp:568 #: kofficeui/KoContextCelp.cpp:580 msgid "Context Help" msgstr "Ayuda de contexto" #: kofficeui/KoContextCelp.cpp:549 kofficeui/KoContextCelp.cpp:580 msgid "Here will be shown help according to your actions" msgstr "Aquí se le mostrará ayuda según sus acciones" #: kofficeui/KoEditPath.cpp:38 kofficeui/KoEditPath.cpp:73 msgid "Edit Path" msgstr "Editar la ruta" #: kofficeui/KoEditPath.cpp:48 msgid "Expression Path" msgstr "Ruta de la expresión" #: kofficeui/KoEditPath.cpp:76 msgid "Location:" msgstr "Ubicación:" #: kofficeui/KoEditPath.cpp:82 msgid "Default path" msgstr "Ruta predeterminada" #: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:40 msgid "Set Guide Line Position" msgstr "Definir posición de línea de guía" #: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:197 #: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:42 #, no-c-format msgid "Position:" msgstr "Posición:" #: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:57 msgid "Add Guide Line" msgstr "Añadir líneas de guía" #: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:71 msgid "&Position:" msgstr "&Posición:" #: kofficeui/KoGuides.cpp:43 kofficeui/KoGuides.cpp:53 msgid "Guide Line" msgstr "Línea de guía" #: kofficeui/KoGuides.cpp:46 msgid "&Set Position..." msgstr "Definir po&sición..." #: kofficeui/KoGuides.cpp:59 msgid "Guide Lines" msgstr "Línea de guía" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:40 msgid "Insert Link" msgstr "Insertar enlace" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:45 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:49 msgid "Mail & News" msgstr "Correo y noticias" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:59 msgid "Bookmark" msgstr "Marcador" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:231 kofficeui/KoInsertLink.cpp:304 #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:386 kofficeui/KoInsertLink.cpp:456 msgid "Text to display:" msgstr "Texto que mostrar:" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:239 msgid "Internet address:" msgstr "Dirección de Internet:" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:312 msgid "Bookmark name:" msgstr "Nombre del marcador:" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:394 msgid "Target:" msgstr "Destino:" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:463 msgid "Recent file:" msgstr "Archivo reciente:" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:481 msgid "No Entries" msgstr "Sin entradas" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:494 msgid "File location:" msgstr "Ubicación del archivo:" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:53 msgid "Page Preview" msgstr "Vista preliminar" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:135 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:162 msgid "Page Layout" msgstr "Disposición de página" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:255 msgid "Page Size && &Margins" msgstr "Tamaño de página &y márgenes" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:280 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:382 msgid "H&eader && Footer" msgstr "Encab&ezado y pie" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:284 msgid "Head Line" msgstr "Línea de encabezado" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:289 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:318 msgid "Left:" msgstr "Izquierda:" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:296 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:325 msgid "Mid:" msgstr "Medio:" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:303 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:332 msgid "Right:" msgstr "Derecha:" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:313 msgid "Foot Line" msgstr "Línea de pie" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:341 msgid "You can insert several tags in the text:" msgstr "Puede insertar varias etiquetas en el texto:" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:344 msgid "" "

  • <sheet> The sheet name
  • <page> The current " "page
  • <pages> The total number of pages
  • <name> " "The filename or URL
  • <file> The filename with complete path or " "the URL
" msgstr "" "
  • <sheet> El nombre de la hoja
  • <page> La " "página actual
  • <pages> El número total de páginas
  • <" "name> El nombre de archivo o URL
  • <file> El nombre de " "archivo con la ruta completa o la URL
" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:351 msgid "" "
  • <time> The current time
  • <date> The current " "date
  • <author> Your full name
  • <org> Your " "organization
  • <email> Your email address
" msgstr "" "
  • <time> La hora actual
  • <date> La fecha " "actual
  • <author> Su nombre completo
  • <org> Su " "organización
  • <email> Su dirección de correo electrónico
  • " #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:362 msgid "Col&umns" msgstr "Col&umnas:" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:50 msgid "Unit:" msgstr "Unidad:" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:64 #, c-format msgid "All values are given in %1." msgstr "Todos los valores se dan en %1." #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:69 msgid "Page Size" msgstr "Tamaño de la página" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:76 msgid "&Size:" msgstr "&Tamaño:" #: kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:89 kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:91 #: kotext/KoParagDecorationTab.ui:179 kotext/KoParagDia.cpp:1862 #, no-c-format msgid "&Width:" msgstr "An&cho:" #: kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:100 kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:101 #, no-c-format msgid "&Height:" msgstr "A<o:" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:118 msgid "&Portrait" msgstr "Ver&tical" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:123 msgid "La&ndscape" msgstr "A&paisado" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:128 msgid "Margins" msgstr "Márgenes" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:333 msgid "The page width is smaller than the left and right margins." msgstr "" "La anchura de página es más pequeña que los márgenes izquierdo y derecho." #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:334 kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:340 msgid "Page Layout Problem" msgstr "Problemas de disposición de página" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:339 msgid "The page height is smaller than the top and bottom margins." msgstr "El alto de página es más pequeño que los márgenes superior e inferior." #: kofficeui/KoPartSelectDia.cpp:33 msgid "Insert Object" msgstr "Insertar objeto" #: kofficeui/KoPartSelectDia.cpp:36 msgid "Object" msgstr "Objeto" #: kofficeui/KoPictureFilePreview.cpp:111 msgid "*.svg *.wmf *.qpic|Clipart (*.svg *.wmf *.qpic)" msgstr "*.svg *.wmf *.qpic|Clipart (*.svg *.wmf *.qpic)" #: kofficeui/KoRuler.cpp:718 msgid "First line indent" msgstr "Sangrado de la primera línea" #: kofficeui/KoRuler.cpp:723 msgid "Left indent" msgstr "Sangrado izquierdo" #: kofficeui/KoRuler.cpp:728 msgid "Right indent" msgstr "Sangrado derecho" #: kofficeui/KoRuler.cpp:881 msgid "Top margin" msgstr "Margen superior" #: kofficeui/KoRuler.cpp:885 msgid "Bottom margin" msgstr "Margen inferior" #: kofficeui/KoRuler.cpp:1020 msgid "Page Layout..." msgstr "Distribución de página..." #: kofficeui/KoRuler.cpp:1022 msgid "Remove Tabulator" msgstr "Borrar tabulador" #: kofficeui/KoTabChooser.cpp:158 msgid "Tabulator &Left" msgstr "Tabulador &izquierdo" #: kofficeui/KoTabChooser.cpp:159 msgid "Tabulator &Center" msgstr "Tabulador ¢ro" #: kofficeui/KoTabChooser.cpp:160 msgid "Tabulator &Right" msgstr "Tabulador &derecho" #: kofficeui/KoTabChooser.cpp:161 msgid "Tabulator &Decimal Point" msgstr "Tabulador punto &decimal" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:400 msgid "Selected Template" msgstr "Plantilla seleccionada" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:462 msgid "Empty Document" msgstr "Documento vacío" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:462 msgid "Creates an empty document" msgstr "Crea un documento vacío" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:481 msgid "Always start %1 with the selected template" msgstr "Comenzar %1 siempre con la plantilla seleccionada" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:545 msgid "&Create Document" msgstr "&Crear documento" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:550 msgid "Open &Existing Document" msgstr "Abrir un documento &existente" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:555 msgid "Open &Recent Document" msgstr "Abrir un documento &reciente" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:581 msgid "Create Document" msgstr "Crear documento" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:736 kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:111 #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:69 kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:299 #: kotext/KoStyleManager.cpp:194 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:739 msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:741 msgid "No description available" msgstr "No hay descripción disponible" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:102 msgid "Create Template" msgstr "Crear una plantilla" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:121 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:135 msgid "&Add Group..." msgstr "&Añadir grupo..." #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:143 msgid "Picture" msgstr "Imagen" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:149 msgid "&Default" msgstr "Pre&determinado" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:154 kotext/kolayouttabbase.ui:137 #, no-c-format msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:158 msgid "&Select..." msgstr "&Seleccionar..." #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:163 kotext/KoParagDecorationTab.ui:119 #, no-c-format msgid "Preview:" msgstr "Vista preliminar:" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:172 msgid "Use the new template as default" msgstr "Usar la plantilla nueva como predefinida" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:174 msgid "Use the new template every time %1 starts" msgstr "Usar la plantilla nueva cada vez que se inicia %1" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:283 msgid "Do you really want to overwrite the existing '%1' template?" msgstr "¿Seguro que desea sobreescribir la plantilla %1 existente?" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:395 kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:401 msgid "Add Group" msgstr "Añadir grupo" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:395 msgid "Enter group name:" msgstr "Introduzca un nombre de grupo:" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:401 msgid "This name is already used." msgstr "Este nombre ya se usa." #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:425 msgid "Do you really want to remove that group?" msgstr "¿Seguro que desea borrar ese grupo?" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:426 msgid "Remove Group" msgstr "Borrar grupo" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:428 msgid "Do you really want to remove that template?" msgstr "¿Seguro que desea borrar esa plantilla?" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:429 msgid "Remove Template" msgstr "Borrar plantilla" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:477 msgid "Could not load picture." msgstr "No se puede cargar la imagen." #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:480 msgid "No picture available." msgstr "Imagen no disponible." #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:80 kofficeui/tkcoloractions.cpp:125 msgid "Default Color" msgstr "Color predeterminado" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:101 msgid "More Colors..." msgstr "Más colores..." #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:142 kofficeui/tkcoloractions.cpp:424 msgid "" "_: color\n" "Red" msgstr "Rojo" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:143 kofficeui/tkcoloractions.cpp:425 msgid "" "_: color\n" "Orange" msgstr "Naranja" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:144 kofficeui/tkcoloractions.cpp:426 msgid "" "_: color\n" "Magenta" msgstr "Magenta" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:145 kofficeui/tkcoloractions.cpp:427 msgid "" "_: color\n" "Blue" msgstr "Azul" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:146 kofficeui/tkcoloractions.cpp:428 msgid "" "_: color\n" "Cyan" msgstr "Cian" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:147 kofficeui/tkcoloractions.cpp:429 msgid "" "_: color\n" "Green" msgstr "Verde" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:148 kofficeui/tkcoloractions.cpp:430 msgid "" "_: color\n" "Yellow" msgstr "Amarillo" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:149 kofficeui/tkcoloractions.cpp:431 msgid "" "_: color\n" "Brown" msgstr "Marrón" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:150 kofficeui/tkcoloractions.cpp:432 msgid "" "_: color\n" "DarkRed" msgstr "Rojo oscuro" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:151 kofficeui/tkcoloractions.cpp:433 msgid "" "_: color\n" "DarkOrange" msgstr "Naranja oscuro" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:152 kofficeui/tkcoloractions.cpp:434 msgid "" "_: color\n" "DarkMagenta" msgstr "Magenta oscuro" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:153 kofficeui/tkcoloractions.cpp:435 msgid "" "_: color\n" "DarkBlue" msgstr "Azul oscuro" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:154 kofficeui/tkcoloractions.cpp:436 msgid "" "_: color\n" "DarkCyan" msgstr "Cian oscuro" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:155 kofficeui/tkcoloractions.cpp:437 msgid "" "_: color\n" "DarkGreen" msgstr "Verde oscuro" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:156 kofficeui/tkcoloractions.cpp:438 msgid "" "_: color\n" "DarkYellow" msgstr "Amarillo oscuro" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:157 kofficeui/tkcoloractions.cpp:440 msgid "" "_: color\n" "White" msgstr "Blanco" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:159 kofficeui/tkcoloractions.cpp:441 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 90%" msgstr "Gris 90%" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:161 kofficeui/tkcoloractions.cpp:442 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 80%" msgstr "Gris 80%" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:163 kofficeui/tkcoloractions.cpp:443 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 70%" msgstr "Gris 70%" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:165 kofficeui/tkcoloractions.cpp:444 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 60%" msgstr "Gris 60%" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:167 kofficeui/tkcoloractions.cpp:445 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 50%" msgstr "Gris 50%" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:169 kofficeui/tkcoloractions.cpp:446 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 40%" msgstr "Gris 40%" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:171 kofficeui/tkcoloractions.cpp:447 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 30%" msgstr "Gris 30%" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:173 kofficeui/tkcoloractions.cpp:448 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 20%" msgstr "Gris 20%" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:175 kofficeui/tkcoloractions.cpp:449 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 10%" msgstr "Gris 10%" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:176 kofficeui/tkcoloractions.cpp:450 msgid "" "_: color\n" "Black" msgstr "Negro" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:177 kofficeui/tkcoloractions.cpp:452 msgid "" "_: color\n" "Ivory" msgstr "Marfil" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:178 kofficeui/tkcoloractions.cpp:453 msgid "" "_: color\n" "Snow" msgstr "Nieve" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:179 kofficeui/tkcoloractions.cpp:454 msgid "" "_: color\n" "MintCream" msgstr "Crema de menta" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:180 kofficeui/tkcoloractions.cpp:455 msgid "" "_: color\n" "FloralWhite" msgstr "Blanco floral" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:181 kofficeui/tkcoloractions.cpp:456 msgid "" "_: color\n" "LightYellow" msgstr "Amarillo brillante" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:182 kofficeui/tkcoloractions.cpp:457 msgid "" "_: color\n" "Azure" msgstr "Azul cielo" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:183 kofficeui/tkcoloractions.cpp:458 msgid "" "_: color\n" "GhostWhite" msgstr "Blanco fantasmal" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:184 kofficeui/tkcoloractions.cpp:459 msgid "" "_: color\n" "Honeydew" msgstr "Resina" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:185 kofficeui/tkcoloractions.cpp:460 msgid "" "_: color\n" "Seashell" msgstr "Caparazón" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:186 kofficeui/tkcoloractions.cpp:461 msgid "" "_: color\n" "AliceBlue" msgstr "Azul blanquecino" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:187 kofficeui/tkcoloractions.cpp:462 msgid "" "_: color\n" "Cornsilk" msgstr "Trigo" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:188 kofficeui/tkcoloractions.cpp:463 msgid "" "_: color\n" "LavenderBlush" msgstr "Blanco lavanda" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:189 kofficeui/tkcoloractions.cpp:464 msgid "" "_: color\n" "OldLace" msgstr "Encaje antiguo" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:190 kofficeui/tkcoloractions.cpp:465 msgid "" "_: color\n" "WhiteSmoke" msgstr "Humo blanco" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:191 kofficeui/tkcoloractions.cpp:466 msgid "" "_: color\n" "LemonChiffon" msgstr "Gasa de limón" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:192 kofficeui/tkcoloractions.cpp:467 msgid "" "_: color\n" "LightCyan" msgstr "Cian claro" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:193 kofficeui/tkcoloractions.cpp:468 msgid "" "_: color\n" "LightGoldenrodYellow" msgstr "Ámbar amarillo brillante" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:194 kofficeui/tkcoloractions.cpp:469 msgid "" "_: color\n" "Linen" msgstr "Lino" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:195 kofficeui/tkcoloractions.cpp:470 msgid "" "_: color\n" "Beige" msgstr "Beige" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:196 kofficeui/tkcoloractions.cpp:471 msgid "" "_: color\n" "PapayaWhip" msgstr "Crema de papaya" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:197 kofficeui/tkcoloractions.cpp:472 msgid "" "_: color\n" "BlanchedAlmond" msgstr "Blanco almendra" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:198 kofficeui/tkcoloractions.cpp:473 msgid "" "_: color\n" "AntiqueWhite" msgstr "Blanco rosáceo" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:199 kofficeui/tkcoloractions.cpp:474 msgid "" "_: color\n" "MistyRose" msgstr "Rosa brumosa" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:200 kofficeui/tkcoloractions.cpp:475 msgid "" "_: color\n" "Lavender" msgstr "Lavanda" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:201 kofficeui/tkcoloractions.cpp:476 msgid "" "_: color\n" "Bisque" msgstr "Porcelana" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:202 kofficeui/tkcoloractions.cpp:477 msgid "" "_: color\n" "Moccasin" msgstr "Almendra tostada" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:203 kofficeui/tkcoloractions.cpp:478 msgid "" "_: color\n" "NavajoWhite" msgstr "Cacahuete" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:204 kofficeui/tkcoloractions.cpp:479 msgid "" "_: color\n" "PeachPuff" msgstr "Soplo de melocotón" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:205 kofficeui/tkcoloractions.cpp:480 msgid "" "_: color\n" "PaleGoldenrod" msgstr "Ámbar pálido" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:206 kofficeui/tkcoloractions.cpp:481 msgid "" "_: color\n" "Wheat" msgstr "Trigo" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:207 kofficeui/tkcoloractions.cpp:482 msgid "" "_: color\n" "Gainsboro" msgstr "Gris pálido" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:208 kofficeui/tkcoloractions.cpp:483 msgid "" "_: color\n" "Khaki" msgstr "Caqui" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:209 kofficeui/tkcoloractions.cpp:484 msgid "" "_: color\n" "PaleTurquoise" msgstr "Turquesa pálido" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:210 kofficeui/tkcoloractions.cpp:485 msgid "" "_: color\n" "Pink" msgstr "Rosa" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:211 kofficeui/tkcoloractions.cpp:486 msgid "" "_: color\n" "LightGoldenrod" msgstr "Ámbar brillante" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:212 kofficeui/tkcoloractions.cpp:487 msgid "" "_: color\n" "LightGray" msgstr "Gris brillante" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:213 kofficeui/tkcoloractions.cpp:488 msgid "" "_: color\n" "LightPink" msgstr "Rosa brillante" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:214 kofficeui/tkcoloractions.cpp:489 msgid "" "_: color\n" "PowderBlue" msgstr "Azul pólvora" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:215 kofficeui/tkcoloractions.cpp:490 msgid "" "_: color\n" "Aquamarine" msgstr "Agua marina" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:216 kofficeui/tkcoloractions.cpp:491 msgid "" "_: color\n" "Thistle" msgstr "Lila claro" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:217 kofficeui/tkcoloractions.cpp:492 msgid "" "_: color\n" "LightBlue" msgstr "Azul brillante" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:218 kofficeui/tkcoloractions.cpp:493 msgid "" "_: color\n" "PaleGreen" msgstr "Verde pálido" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:219 kofficeui/tkcoloractions.cpp:494 msgid "" "_: color\n" "Gold" msgstr "Oro" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:220 kofficeui/tkcoloractions.cpp:495 msgid "" "_: color\n" "GreenYellow" msgstr "Amarillo verdoso" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:221 kofficeui/tkcoloractions.cpp:496 msgid "" "_: color\n" "LightSteelBlue" msgstr "Azul acero brillante" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:222 kofficeui/tkcoloractions.cpp:497 msgid "" "_: color\n" "LightGreen" msgstr "Verde brillante" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:223 kofficeui/tkcoloractions.cpp:498 msgid "" "_: color\n" "Plum" msgstr "Lila" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:224 kofficeui/tkcoloractions.cpp:499 msgid "" "_: color\n" "Gray" msgstr "Gris" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:225 kofficeui/tkcoloractions.cpp:500 msgid "" "_: color\n" "BurlyWood" msgstr "Madera fuerte" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:226 msgid "" "_: color\n" "LightSkyBlue" msgstr "Azul cielo brillante" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:227 kofficeui/tkcoloractions.cpp:502 msgid "" "_: color\n" "LightSalmon" msgstr "Salmón brillante" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:228 kofficeui/tkcoloractions.cpp:503 msgid "" "_: color\n" "SkyBlue" msgstr "Azul cielo" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:229 kofficeui/tkcoloractions.cpp:504 msgid "" "_: color\n" "Tan" msgstr "Bronceado" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:230 kofficeui/tkcoloractions.cpp:505 msgid "" "_: color\n" "Violet" msgstr "Violeta" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:231 kofficeui/tkcoloractions.cpp:506 msgid "" "_: color\n" "SandyBrown" msgstr "Marrón arena" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:232 kofficeui/tkcoloractions.cpp:507 msgid "" "_: color\n" "DarkSalmon" msgstr "Salmón oscuro" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:233 kofficeui/tkcoloractions.cpp:508 msgid "" "_: color\n" "DarkKhaki" msgstr "Caqui oscuro" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:234 kofficeui/tkcoloractions.cpp:509 msgid "" "_: color\n" "Chartreuse" msgstr "Verde lima" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:235 kofficeui/tkcoloractions.cpp:510 msgid "" "_: color\n" "DarkGray" msgstr "Gris oscuro" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:236 kofficeui/tkcoloractions.cpp:511 msgid "" "_: color\n" "LawnGreen" msgstr "Verde césped" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:237 kofficeui/tkcoloractions.cpp:512 msgid "" "_: color\n" "HotPink" msgstr "Rosa caliente" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:238 kofficeui/tkcoloractions.cpp:513 msgid "" "_: color\n" "Salmon" msgstr "Salmón" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:239 kofficeui/tkcoloractions.cpp:514 msgid "" "_: color\n" "LightCoral" msgstr "Coral brillante" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:240 kofficeui/tkcoloractions.cpp:515 msgid "" "_: color\n" "Turquoise" msgstr "Turquesa" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:241 msgid "" "_: color\n" "DarkSeaGreen" msgstr "Verde mar oscuro" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:242 kofficeui/tkcoloractions.cpp:517 msgid "" "_: color\n" "Orchid" msgstr "Orquídea" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:243 kofficeui/tkcoloractions.cpp:518 msgid "" "_: color\n" "MediumAquamarine" msgstr "Agua marina medio" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:244 kofficeui/tkcoloractions.cpp:519 msgid "" "_: color\n" "Coral" msgstr "Coral" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:245 kofficeui/tkcoloractions.cpp:520 msgid "" "_: color\n" "YellowGreen" msgstr "Verde amarillento" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:246 kofficeui/tkcoloractions.cpp:521 msgid "" "_: color\n" "Goldenrod" msgstr "Ámbar" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:247 kofficeui/tkcoloractions.cpp:522 msgid "" "_: color\n" "MediumTurquoise" msgstr "Turquesa medio" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:248 kofficeui/tkcoloractions.cpp:523 msgid "" "_: color\n" "RosyBrown" msgstr "Marrón rosado" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:249 kofficeui/tkcoloractions.cpp:524 msgid "" "_: color\n" "PaleVioletRed" msgstr "Rojo violeta pálido" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:250 kofficeui/tkcoloractions.cpp:525 msgid "" "_: color\n" "MediumSpringGreen" msgstr "Verde primavera medio" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:251 kofficeui/tkcoloractions.cpp:526 msgid "" "_: color\n" "Tomato" msgstr "Tomate" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:252 kofficeui/tkcoloractions.cpp:527 msgid "" "_: color\n" "SpringGreen" msgstr "Verde primavera" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:253 kofficeui/tkcoloractions.cpp:528 msgid "" "_: color\n" "Peru" msgstr "Marrón Perú" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:254 kofficeui/tkcoloractions.cpp:529 msgid "" "_: color\n" "CornflowerBlue" msgstr "Azul flor de maíz" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:255 kofficeui/tkcoloractions.cpp:530 msgid "" "_: color\n" "LightSlateBlue" msgstr "Azul pizarra brillante" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:256 kofficeui/tkcoloractions.cpp:531 msgid "" "_: color\n" "MediumPurple" msgstr "Morado medio" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:257 kofficeui/tkcoloractions.cpp:532 msgid "" "_: color\n" "MediumOrchid" msgstr "Orquídea medio" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:258 kofficeui/tkcoloractions.cpp:533 msgid "" "_: color\n" "CadetBlue" msgstr "Azul cadete" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:259 kofficeui/tkcoloractions.cpp:534 msgid "" "_: color\n" "DarkTurquoise" msgstr "Turquesa oscuro" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:260 msgid "" "_: color\n" "DeepSkyBlue" msgstr "Azul cielo profundo" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:261 kofficeui/tkcoloractions.cpp:536 msgid "" "_: color\n" "LightSlateGray" msgstr "Gris pizarra brillante" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:262 kofficeui/tkcoloractions.cpp:537 msgid "" "_: color\n" "DarkGoldenrod" msgstr "Ámbar oscuro" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:263 kofficeui/tkcoloractions.cpp:538 msgid "" "_: color\n" "MediumSlateBlue" msgstr "Azul pizarra medio" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:264 kofficeui/tkcoloractions.cpp:539 msgid "" "_: color\n" "IndianRed" msgstr "Rojo indio" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:265 kofficeui/tkcoloractions.cpp:540 msgid "" "_: color\n" "Chocolate" msgstr "Chocolate" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:266 kofficeui/tkcoloractions.cpp:541 msgid "" "_: color\n" "MediumSeaGreen" msgstr "Verde mar medio" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:267 kofficeui/tkcoloractions.cpp:542 msgid "" "_: color\n" "LimeGreen" msgstr "Verde lima" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:268 kofficeui/tkcoloractions.cpp:543 msgid "" "_: color\n" "LightSeaGreen" msgstr "Verde mar brillante" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:269 kofficeui/tkcoloractions.cpp:544 msgid "" "_: color\n" "SlateGray" msgstr "Gris pizarra" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:270 kofficeui/tkcoloractions.cpp:545 msgid "" "_: color\n" "DodgerBlue" msgstr "Azul roca" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:271 kofficeui/tkcoloractions.cpp:546 msgid "" "_: color\n" "OrangeRed" msgstr "Rojo anaranjado" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:272 kofficeui/tkcoloractions.cpp:547 msgid "" "_: color\n" "DeepPink" msgstr "Rosa profundo" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:273 kofficeui/tkcoloractions.cpp:548 msgid "" "_: color\n" "SteelBlue" msgstr "Azul acero" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:274 kofficeui/tkcoloractions.cpp:549 msgid "" "_: color\n" "SlateBlue" msgstr "Azul pizarra" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:275 kofficeui/tkcoloractions.cpp:550 msgid "" "_: color\n" "OliveDrab" msgstr "Gris aceituna" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:276 kofficeui/tkcoloractions.cpp:551 msgid "" "_: color\n" "RoyalBlue" msgstr "Azul real" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:277 kofficeui/tkcoloractions.cpp:552 msgid "" "_: color\n" "VioletRed" msgstr "Rojo violeta" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:278 kofficeui/tkcoloractions.cpp:553 msgid "" "_: color\n" "DarkOrchid" msgstr "Orquídea oscuro" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:279 kofficeui/tkcoloractions.cpp:554 msgid "" "_: color\n" "Purple" msgstr "Morado" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:280 kofficeui/tkcoloractions.cpp:555 msgid "" "_: color\n" "DimGray" msgstr "Gris débil" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:281 kofficeui/tkcoloractions.cpp:556 msgid "" "_: color\n" "BlueViolet" msgstr "Violeta azulado" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:282 kofficeui/tkcoloractions.cpp:557 msgid "" "_: color\n" "Sienna" msgstr "Marrón Siena" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:283 kofficeui/tkcoloractions.cpp:558 msgid "" "_: color\n" "MediumVioletRed" msgstr "Rojo violeta medio" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:284 kofficeui/tkcoloractions.cpp:559 msgid "" "_: color\n" "Maroon" msgstr "Marrón" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:285 kofficeui/tkcoloractions.cpp:560 msgid "" "_: color\n" "SeaGreen" msgstr "Verde mar" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:286 kofficeui/tkcoloractions.cpp:561 msgid "" "_: color\n" "DarkOliveGreen" msgstr "Verde aceituna oscuro" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:287 kofficeui/tkcoloractions.cpp:562 msgid "" "_: color\n" "ForestGreen" msgstr "Verde bosque" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:288 kofficeui/tkcoloractions.cpp:563 msgid "" "_: color\n" "SaddleBrown" msgstr "Marrón silla" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:289 kofficeui/tkcoloractions.cpp:564 msgid "" "_: color\n" "DarkViolet" msgstr "Violeta oscuro" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:290 kofficeui/tkcoloractions.cpp:565 msgid "" "_: color\n" "FireBrick" msgstr "Ladrillo cocido" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:291 kofficeui/tkcoloractions.cpp:566 msgid "" "_: color\n" "DarkSlateBlue" msgstr "Azul pizarra oscuro" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:292 kofficeui/tkcoloractions.cpp:567 msgid "" "_: color\n" "DarkSlateGray" msgstr "Gris pizarra oscuro" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:293 kofficeui/tkcoloractions.cpp:568 msgid "" "_: color\n" "MidnightBlue" msgstr "Azul de medianoche" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:294 kofficeui/tkcoloractions.cpp:569 msgid "" "_: color\n" "MediumBlue" msgstr "Azul medio" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:295 kofficeui/tkcoloractions.cpp:570 msgid "" "_: color\n" "Navy" msgstr "Marino" #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:72 kofficeui/KoZoomAction.cpp:75 #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:95 kofficeui/KoZoomAction.cpp:96 #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:97 kofficeui/KoZoomAction.cpp:98 #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:99 kofficeui/KoZoomAction.cpp:100 #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:101 kofficeui/KoZoomAction.cpp:102 #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:103 kofficeui/KoZoomAction.cpp:104 #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:105 kofficeui/KoZoomAction.cpp:106 #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:109 kofficeui/KoZoomMode.cpp:27 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: kofficeui/KoZoomMode.cpp:25 msgid "Fit to Width" msgstr "Ajustar a la anchura" #: kofficeui/KoZoomMode.cpp:26 msgid "Fit to Page" msgstr "Ajustar a la página" #: kofficeui/Kolinestyleaction.cpp:75 kotext/KoParagDia.cpp:365 msgid "None" msgstr "Ninguna" #: kofficeui/Kolinewidthaction.cpp:101 msgid "&Custom..." msgstr "P&ersonalizado..." #: kofficeui/Kolinewidthaction.cpp:166 msgid "Custom Line Width" msgstr "Personalizar la anchura de línea" #: kofficeui/Kolinewidthaction.cpp:174 msgid "Line width:" msgstr "Ancho de línea:" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:105 msgid "More Text Colors..." msgstr "Más colores de texto..." #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:110 msgid "More Line Colors..." msgstr "Más colores de línea..." #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:115 msgid "More Fill Colors..." msgstr "Más colores de relleno..." #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:501 msgid "" "_: color\n" "LightSkyblue" msgstr "Azul cielo brillante" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:516 msgid "" "_: color\n" "DarkSeagreen" msgstr "Verde mar oscuro" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:535 msgid "" "_: color\n" "DeepSkyblue" msgstr "Azul cielo profundo" #: kopainter/koColorChooser.cpp:52 msgid "Gray" msgstr "Gris" #: kopainter/ko_cmyk_widget.cpp:87 msgid "Cyan" msgstr "Cian" #: kopainter/ko_cmyk_widget.cpp:93 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: kopainter/ko_cmyk_widget.cpp:99 msgid "Yellow" msgstr "Amarillo" #: kopainter/ko_cmyk_widget.cpp:105 msgid "Black" msgstr "Negro" #: kopainter/ko_hsv_widget.cpp:60 msgid "Hue" msgstr "Tono" #: kopainter/ko_hsv_widget.cpp:65 msgid "Saturation" msgstr "Saturación" #: kopainter/ko_hsv_widget.cpp:70 msgid "Value (brightness)" msgstr "Valor (brillo)" #: kopainter/ko_rgb_widget.cpp:76 msgid "Red" msgstr "Rojo" #: kopainter/ko_rgb_widget.cpp:82 msgid "Green" msgstr "Verde" #: kopainter/ko_rgb_widget.cpp:88 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: kopalette/kopalettemanager.cpp:66 msgid "Palettes" msgstr "Paletas" #: kopalette/kopalettemanager.cpp:75 kopalette/kopalettemanager.cpp:88 msgid "Hide All Palette Windows" msgstr "Oculta todas las ventanas de paletas" #: kopalette/kopalettemanager.cpp:80 kopalette/kopalettemanager.cpp:83 msgid "Show Palette Windows Again" msgstr "Volver a mostrar la ventana de paletas" #: kopalette/kopalettemanager.cpp:168 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Mostrar %1" #: kopalette/kopalettemanager.cpp:169 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Ocultar %1" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:24 msgid "" "_: DateFormat\n" "Format of Date Variable" msgstr "Formato de la variable de fecha" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:28 kotext/DateFormatWidget.cpp:95 msgid "Day" msgstr "Día" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:29 kotext/DateFormatWidget.cpp:97 msgid "Day (2 digits)" msgstr "Día (2 dígitos)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:30 kotext/DateFormatWidget.cpp:99 msgid "Day (abbreviated name)" msgstr "Día (nombre abreviado)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:31 kotext/DateFormatWidget.cpp:101 msgid "Day (long name)" msgstr "Día (nombre largo)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:32 kotext/DateFormatWidget.cpp:103 msgid "Month" msgstr "Mes" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:33 kotext/DateFormatWidget.cpp:105 msgid "Month (2 digits)" msgstr "Mes (2 dígitos)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:34 kotext/DateFormatWidget.cpp:107 msgid "Month (abbreviated name)" msgstr "Mes (nombre abreviado)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:35 kotext/DateFormatWidget.cpp:109 msgid "Month (long name)" msgstr "Mes (nombre largo)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:36 kotext/DateFormatWidget.cpp:111 msgid "Month (possessive abbreviated name)" msgstr "Mes (nombre posesivo abreviado)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:37 kotext/DateFormatWidget.cpp:113 msgid "Month (possessive long name)" msgstr "Mes (nombre posesivo largo)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:38 kotext/DateFormatWidget.cpp:115 msgid "Year (2 digits)" msgstr "Año (2 dígitos)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:39 kotext/DateFormatWidget.cpp:117 msgid "Year (4 digits)" msgstr "Año (4 dígitos)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:41 kotext/DateFormatWidget.cpp:120 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:29 kotext/TimeFormatWidget.cpp:81 msgid "Hour" msgstr "Horas" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:42 kotext/DateFormatWidget.cpp:122 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:30 kotext/TimeFormatWidget.cpp:83 msgid "Hour (2 digits)" msgstr "Hora (2 dígitos)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:43 kotext/DateFormatWidget.cpp:124 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:31 kotext/TimeFormatWidget.cpp:85 msgid "Minute" msgstr "Minuto" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:44 kotext/DateFormatWidget.cpp:126 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:32 kotext/TimeFormatWidget.cpp:87 msgid "Minute (2 digits)" msgstr "Minuto (2 dígitos)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:45 kotext/DateFormatWidget.cpp:128 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:33 kotext/TimeFormatWidget.cpp:89 msgid "Second" msgstr "Segundos" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:46 kotext/DateFormatWidget.cpp:130 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:34 kotext/TimeFormatWidget.cpp:91 msgid "Second (2 digits)" msgstr "Segundo (2 dígitos)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:47 kotext/DateFormatWidget.cpp:132 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:35 kotext/TimeFormatWidget.cpp:93 msgid "Millisecond (3 digits)" msgstr "Milisegundo (3 dígitos)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:48 kotext/DateFormatWidget.cpp:136 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:36 kotext/TimeFormatWidget.cpp:97 msgid "am/pm" msgstr "am/pm" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:49 kotext/DateFormatWidget.cpp:134 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:37 kotext/TimeFormatWidget.cpp:95 msgid "AM/PM" msgstr "AM/PM" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:53 msgid "Correct in Days" msgstr "Corregido en días" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:976 kotext/KoAutoFormat.cpp:988 msgid "Completion Word" msgstr "Terminación de palabras" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1186 kotext/KoAutoFormat.cpp:1239 #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1306 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:171 msgid "Autocorrection" msgstr "Corrección automática" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1407 kotext/KoAutoFormat.cpp:1418 #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1893 msgid "Autocorrect Word" msgstr "Corrección automática de palabras" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1416 msgid "Autocorrect Word with Format" msgstr "Corrección automática de palabras con formato" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1530 msgid "Typographic Quote" msgstr "Comilla tipográfica" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1593 msgid "Autocorrect (capitalize first letter)" msgstr "Corrección automática (primera letra en mayúsculas)" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1620 msgid "Autocorrect" msgstr "Corrección automática" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1662 msgid "Autocorrect for Fraction" msgstr "Corrección automática para fracción" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1778 msgid "Insert Variable" msgstr "Insertar variable" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1884 msgid "Autocorrection: Change Format" msgstr "Corrección automática: cambiar formato" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1932 msgid "Autocorrect (use bullet style)" msgstr "Corrección automática (usar estilo bala)" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:2022 msgid "Autocorrect (use number style)" msgstr "Corrección automática (usar estilo de número)" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:2104 kotext/KoAutoFormat.cpp:2133 msgid "Autocorrect (remove start and end line space)" msgstr "Autocorrección (eliminar espacios al comienzo y final de linea)" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:2170 msgid "Capitalize Name of Days" msgstr "Capitalizar el nombre de los días" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:100 msgid "Autoinclude" msgstr "Incluye automáticamente" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:172 kotext/KoCompletionDia.cpp:39 #: kotext/KoFontDia.cpp:54 msgid "&Reset" msgstr "&Reiniciar" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:222 msgid "Simple Autocorrection" msgstr "Corrección automática simple" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:227 msgid "" "Convert &first letter of a sentence automatically to uppercase\n" "(e.g. \"my house. in this town\" to \"my house. In this town\")" msgstr "" "Convertir la &primera letra de la primera palabra de una frase a\n" "mayúsculas automáticamente (ej. \"mi casa. en este pueblo\" a\n" "\"mi casa. En este pueblo\")" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:231 msgid "" "Detect when a new sentence is started and always ensure that the first " "character is an uppercase character." msgstr "" "Detecta cuándo empieza una frase nueva y siempre se asegura que el primer " "carácter está en mayúsculas." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:239 msgid "" "Convert &two uppercase characters to one uppercase and one lowercase " "character\n" " (e.g. PErfect to Perfect)" msgstr "" "Convertir &dos mayúsculas seguidas en una mayúscula y una minúscula.\n" "(ej. PErfecto a Perfecto)" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:242 msgid "" "All words are checked for the common mistake of holding the shift key down a " "bit too long. If some words must have two uppercase characters, then those " "exceptions should be added in the 'Exceptions' tab." msgstr "" "Todas las palabras se verifican debido al error común de dejar la tecla " "shift pulsada durante más tiempo del necesario. Si algunas palabras deben " "tener dos mayúsculas consecutivas, debe añadir esas excepciones en la solapa " "«Excepciones»." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:250 msgid "Autoformat &URLs" msgstr "Formatear automáticamente las &URL" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:252 msgid "" "Detect when a URL (Uniform Resource Locator) is typed and provide formatting " "that matches the way an Internet browser would show a URL." msgstr "" "Detectar cuándo se teclea un URL (Localizador Uniforme de Recurso) y " "proporcionar un formato que coincida con la forma en la que el navegador de " "Internet muestra un URL." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:259 msgid "&Suppress double spaces" msgstr "&Suprime espacios dobles" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:261 msgid "" "Make sure that more than one space cannot be typed, as this is a common " "mistake which is quite hard to find in formatted text." msgstr "" "Asegúrese de que no se pueda teclear más de un espacio, ya que éste es un " "error común que es bastante difícil de descubrir en un texto formateado." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:268 msgid "R&emove spaces at the beginning and end of paragraphs" msgstr "&Borrar espacios al comienzo y final de los párrafos" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:270 msgid "" "Keep correct formatting and indenting of sentences by automatically removing " "spaces typed at the beginning and end of a paragraph." msgstr "" "Mantener correcto el formato y la tabulación de las frases, eliminando " "automáticamente los espacios tecleados al principio y al final de un párrafo." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:278 msgid "Automatically do &bold and underline formatting" msgstr "Hacer automáticamente el formateo de &negrita y subrayado" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:280 msgid "" "When you use _underline_ or *bold*, the text between the underscores or " "asterisks will be converted to underlined or bold text." msgstr "" "Cuando use _subrayado_ o *negrita*, el texto entre guiones bajos o " "asteriscos se convertirá en texto subrayado o en negrita." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:288 msgid "" "_: We add the 1/2 char at the %1\n" "Re&place 1/2... with %1..." msgstr "Reem&plazar 1/2... con %1..." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:291 msgid "Most standard fraction notations will be converted when available" msgstr "" "La mayoría de las notaciones estándar de fracciones se convertirán cuando " "sea posible" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:298 msgid "Use &autonumbering for numbered paragraphs" msgstr "Usar numeración &automática para párrafos numerados" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:300 msgid "" "When typing '1)' or similar in front of a paragraph, automatically convert " "the paragraph to use that numbering style. This has the advantage that " "further paragraphs will also be numbered and the spacing is done correctly." msgstr "" "Al teclear '1)' o similar al inicio del párrafo, convierte automáticamente " "el párrafo para que use el estilo de numeración. Esto tiene la ventaja de " "que los párrafos posteriores también se numerarán y el espaciado se hará de " "la forma correcta." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:308 msgid "Rep&lace 1st... with 1^st..." msgstr "Reemp&lazar 1st... con 1^st..." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:313 msgid "Capitalize name of days" msgstr "Capitalizar el nombre de los días" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:318 msgid "Use l&ist-formatting for bulleted paragraphs" msgstr "Usar formato de l&istas para párrafos con viñetas" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:320 msgid "" "When typing '*' or '-' in front of a paragraph, automatically convert the " "paragraph to use that list-style. Using a list-style formatting means that a " "correct bullet is used to draw the list." msgstr "" "Al teclear '*' ó '_' al inicio de un párrafo, convierte automáticamente el " "párrafo para que use ese estilo de lista. Usar un formato de estilo de lista " "significa que se usa una viñeta correcta para dibujar la lista." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:379 msgid "Custom Quotes" msgstr "Comillas personalizadas" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:385 msgid "Replace &double quotes with typographical quotes" msgstr "Reemplazar comillas &dobles por comillas tipográficas" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:426 msgid "Replace &single quotes with typographical quotes" msgstr "Reemplazar comillas &simples por comillas tipográficas" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:487 msgid "Advanced Autocorrection" msgstr "Corrección automática avanzada" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:497 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:499 msgid "All Languages" msgstr "Todos los idiomas" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:530 msgid "Replacements and exceptions for language:" msgstr "Reemplazos y excepciones para el idioma:" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:534 msgid "Enable word replacement" msgstr "Activar reemplazo de palabras" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:539 msgid "Replace text with format" msgstr "Reemplazar texto con formato" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:542 msgid "&Find:" msgstr "&Buscar:" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:556 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:576 msgid "Insert a special character..." msgstr "Insertar un carácter especial..." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:562 msgid "&Replace:" msgstr "&Reemplazar:" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:588 msgid "Find" msgstr "Buscar" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:603 msgid "Change Format..." msgstr "Cambiar formato..." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:608 msgid "Clear Format" msgstr "Limpiar formato" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:710 msgid "Exceptions" msgstr "Excepciones" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:714 msgid "Do not treat as the end of a sentence:" msgstr "No tratar como al final de una frase:" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:721 msgid "Accept two uppercase letters in:" msgstr "Aceptar dos mayúsculas seguidas en:" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:785 msgid "Change Text Format" msgstr "Cambiar formato de texto" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:893 msgid "An area is empty" msgstr "Un área está vacía" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:898 msgid "Find string is the same as replace string!" msgstr "La cadena encontrada es la misma que la cadena para reemplazar." #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:34 kotext/KoTextObject.cpp:1914 #: kotext/KoTextObject.cpp:1995 msgid "Change Case" msgstr "Cambiar mayús/minús" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:37 msgid "Case" msgstr "Mayús/minús:" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:40 msgid "&Uppercase" msgstr "Ma&yúsculas" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:41 msgid "&Lowercase" msgstr "Mi&núsculas" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:43 msgid "T&itle case" msgstr "Mayús/minús del t&ítulo" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:45 msgid "&Toggle case" msgstr "&Intercambiar mayús/minús" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:46 msgid "Sentence case" msgstr "Mayús/minús de frase" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:47 msgid "Convert first letter of a sentence to uppercase." msgstr "Convertir la primera letra de una frase a mayúscula." #: kotext/KoCommentDia.cpp:34 msgid "Edit Comment" msgstr "Editar comentario" #: kotext/KoCommentDia.cpp:44 msgid "Add Author Name" msgstr "Añadir el nombre del autor" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:38 msgid "Completion" msgstr "Terminación" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:45 msgid "This will save your options." msgstr "Esto guarda sus opciones." #: kotext/KoCompletionDia.cpp:46 msgid "This will abort all changes." msgstr "Esto interrumpirá todos los cambios." #: kotext/KoCompletionDia.cpp:47 msgid "" "This will reset to the state after you clicked on the Make Default button." msgstr "" "Esto reinicia el estado después de que haga clic en el botón Hacer " "predefinido." #: kotext/KoCompletionDia.cpp:62 msgid "Enter" msgstr "Intro" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:63 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:64 msgid "Space" msgstr "Espacio" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:65 msgid "End" msgstr "Fin" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:130 msgid "Add Completion Entry" msgstr "Añadir entrada de terminación" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:130 msgid "Enter entry:" msgstr "Introduzca entrada:" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:197 msgid "" "Completion list saved.\n" "It will be used for all documents from now on." msgstr "" "Lista de terminación guardada.\n" "Se usará para todos los documentos desde ahora." #: kotext/KoCompletionDia.cpp:198 msgid "Completion List Saved" msgstr "Lista de terminación guardada" #: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:32 msgid "Create New Style" msgstr "Crear nuevo estilo" #: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:34 msgid "Please specify a new style name:" msgstr "Especifique un nuevo nombre de estilo:" #: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:47 msgid "Name already exists! Please choose another name" msgstr "El nombre ya existe. Por favor, seleccione otro nombre" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:41 msgid "Entry Name" msgstr "Nombre de la entrada" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:48 msgid "Variable Name" msgstr "Nombre variable" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:165 kotext/KoVariable.cpp:907 msgid "Variable" msgstr "Variable" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:166 msgid "Value" msgstr "Valor" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:208 msgid "Variable Value Editor" msgstr "Editor del valor variable" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:252 msgid "Add Variable" msgstr "Añadir variable" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:272 msgid "Edit Variable" msgstr "Editar variable" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:305 msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: kotext/KoFontDia.cpp:50 msgid "Select Font" msgstr "Seleccionar tipo de letra" #: kotext/KoFontDia.cpp:72 kotext/KoStyleManager.cpp:694 msgid "Highlighting" msgstr "Resaltado" #: kotext/KoFontDia.cpp:84 kotext/KoStyleManager.cpp:693 msgid "Decoration" msgstr "Decoración" #: kotext/KoFontDia.cpp:94 kotext/KoStyleManager.cpp:695 msgid "Layout" msgstr "Disposición" #: kotext/KoFontDia.cpp:102 kotext/KoStyleManager.cpp:696 #: kotext/kolanguagetabbase.ui:32 #, no-c-format msgid "Language" msgstr "Idioma" #: kotext/KoFontDiaPreview.cpp:40 kotext/KoFontDiaPreview.cpp:41 msgid "The quick brown dog jumps over the lazy cat." msgstr "Queda gazpacho, fibra, látex, jamón, kiwi y viñas." #: kotext/KoFontDiaPreview.cpp:197 msgid "Font too large for the preview pane" msgstr "El tipo de letra es demasiado grande para la zona de vista preliminar" #: kotext/KoImportStyleDia.cpp:34 msgid "Import Styles" msgstr "Importar estilos" #: kotext/KoImportStyleDia.cpp:37 msgid "Select styles to import:" msgstr "Seleccione qué estilos importar:" #: kotext/KoImportStyleDia.cpp:41 msgid "Load..." msgstr "Cargar..." #: kotext/KoParagDia.cpp:64 msgid "St&yle" msgstr "Est&ilo" #: kotext/KoParagDia.cpp:78 msgid "Pre&fix text:" msgstr "Texto de pre&fijo:" #: kotext/KoParagDia.cpp:86 msgid "Suffi&x text:" msgstr "Texto de sufi&jo:" #: kotext/KoParagDia.cpp:94 msgid "&Start at:" msgstr "&Comenzar en:" #: kotext/KoParagDia.cpp:113 msgid "Custo&m character:" msgstr "Carácter pers&onalizado:" #: kotext/KoParagDia.cpp:132 msgid "Counter alignment:" msgstr "Alineación del contador:" #: kotext/KoParagDia.cpp:136 kotext/KoParagDia.cpp:202 #: kotext/KoParagDia.cpp:304 msgid "Align Auto" msgstr "Alineación automática" #: kotext/KoParagDia.cpp:137 kotext/KoParagDia.cpp:198 #: kotext/KoParagDia.cpp:300 msgid "Align Left" msgstr "Alinear a la izquierda" #: kotext/KoParagDia.cpp:138 kotext/KoParagDia.cpp:200 #: kotext/KoParagDia.cpp:302 msgid "Align Right" msgstr "Alinear a la derecha" #: kotext/KoParagDia.cpp:143 msgid "&Depth:" msgstr "Profun&didad:" #: kotext/KoParagDia.cpp:151 msgid "Display le&vels:" msgstr "Mostrar ni&veles:" #: kotext/KoParagDia.cpp:158 msgid "&Restart numbering at this paragraph" msgstr "&Reiniciar la numeración en este párrafo" #: kotext/KoParagDia.cpp:342 msgid "Arabic Numbers" msgstr "Números árabes" #: kotext/KoParagDia.cpp:344 msgid "Lower Alphabetical" msgstr "Alfabéticamente minúsculas" #: kotext/KoParagDia.cpp:346 msgid "Upper Alphabetical" msgstr "Alfabéticamente mayúsculas" #: kotext/KoParagDia.cpp:348 msgid "Lower Roman Numbers" msgstr "Número romanos minúsculas" #: kotext/KoParagDia.cpp:350 msgid "Upper Roman Numbers" msgstr "Números romanos mayúsculas" #: kotext/KoParagDia.cpp:354 msgid "Disc Bullet" msgstr "Viñeta de disco" #: kotext/KoParagDia.cpp:356 msgid "Square Bullet" msgstr "Viñeta de cuadrado" #: kotext/KoParagDia.cpp:358 msgid "Box Bullet" msgstr "Viñeta de caja" #: kotext/KoParagDia.cpp:360 msgid "Circle Bullet" msgstr "Viñeta de círculo" #: kotext/KoParagDia.cpp:362 msgid "Custom Bullet" msgstr "Viñeta personalizada" #: kotext/KoParagDia.cpp:501 kotext/KoParagDia.cpp:575 #: kotext/KoParagDia.cpp:1647 kotext/KoStyleManager.cpp:229 msgid "Preview" msgstr "Vista preliminar" #: kotext/KoParagDia.cpp:879 kotext/KoParagDia.cpp:1744 msgid "Frame width: %1 %2" msgstr "Ancho del marco: %1 %2" #: kotext/KoParagDia.cpp:885 msgid "Indent" msgstr "Sangrado" #: kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:122 kotext/KoParagDia.cpp:895 #, no-c-format msgid "&Left:" msgstr "I&zquierda:" #: kotext/KoParagDia.cpp:904 msgid "&Right:" msgstr "De&recha:" #: kotext/KoParagDia.cpp:913 msgid "&First line:" msgstr "&Primera línea:" #: kotext/KoParagDia.cpp:929 msgid "Line &Spacing" msgstr "E&spaciado de línea" #: kotext/KoParagDia.cpp:935 msgid "" "_: Line spacing value\n" "Single" msgstr "Sencillo" #: kotext/KoParagDia.cpp:936 msgid "" "_: Line spacing value\n" "1.5 Lines" msgstr "1,5 líneas" #: kotext/KoParagDia.cpp:937 msgid "" "_: Line spacing value\n" "Double" msgstr "Doble" #: kotext/KoParagDia.cpp:938 msgid "Proportional" msgstr "Proporcional" #: kotext/KoParagDia.cpp:939 msgid "Line Distance (%1)" msgstr "Distancia de línea (%1)" #: kotext/KoParagDia.cpp:940 msgid "At Least (%1)" msgstr "Al menos (%1)" #: kotext/KoParagDia.cpp:941 msgid "Fixed (%1)" msgstr "Fijo (%1)" #: kotext/KoParagDia.cpp:970 msgid "Para&graph Space" msgstr "Espacio de párra&fo" #: kotext/KoParagDia.cpp:974 msgid "Before:" msgstr "Antes:" #: kotext/KoParagDia.cpp:983 msgid "After:" msgstr "Después:" #: kotext/KoParagDia.cpp:1134 kotext/KoParagDia.cpp:2156 msgid "Indent && S&pacing" msgstr "Sangrado y es&paciado" #: kotext/KoParagDia.cpp:1211 kotext/KoParagDia.cpp:1795 msgid "Alignment" msgstr "Alineación" #: kotext/KoParagDia.cpp:1213 kotext/KoParagDia.cpp:1805 msgid "&Left" msgstr "Iz&quierda" #: kotext/KoParagDia.cpp:1216 kotext/KoParagDia.cpp:1809 msgid "C&enter" msgstr "C&entrado" #: kotext/KoParagDia.cpp:1219 kotext/KoParagDia.cpp:1813 msgid "&Right" msgstr "De&recha" #: kotext/KoParagDia.cpp:1222 msgid "&Justify" msgstr "&Justificado" #: kotext/KoParagDia.cpp:1231 msgid "Behavior at &End of Frame/Page" msgstr "Comportamiento al &final del marco/página" #: kotext/KoParagDia.cpp:1235 msgid "&Keep lines together" msgstr "Man&tener las líneas juntas" #: kotext/KoParagDia.cpp:1237 msgid "Insert break before paragraph" msgstr "Insertar salto antes del párrafo" #: kotext/KoParagDia.cpp:1239 msgid "Insert break after paragraph" msgstr "Insertar salto tras el párrafo" #: kotext/KoParagDia.cpp:1317 kotext/KoParagDia.cpp:2162 msgid "General &Layout" msgstr "Dis&posición general" #: kotext/KoParagDia.cpp:1536 kotext/KoParagDia.cpp:2168 msgid "D&ecorations" msgstr "D&ecoraciones" #: kotext/KoParagDia.cpp:1602 msgid "Numbering" msgstr "Numeración" #: kotext/KoParagDia.cpp:1613 msgid "&None" msgstr "&Ninguna" #: kotext/KoParagDia.cpp:1619 msgid "&List" msgstr "&Lista" #: kotext/KoParagDia.cpp:1624 msgid "Chapt&er" msgstr "Capít&ulo" #: kotext/KoParagDia.cpp:1647 msgid "Normal paragraph text" msgstr "Texto del párrafo normal" #: kotext/KoParagDia.cpp:1673 kotext/KoParagDia.cpp:2174 msgid "B&ullets/Numbers" msgstr "Viñe&tas/Números" #: kotext/KoParagDia.cpp:1767 msgid "Po&sition" msgstr "Po&sición" #: kotext/KoParagDia.cpp:1821 msgid "On followin&g character: " msgstr "En el si&guiente carácter: " #: kotext/KoParagDia.cpp:1834 msgid "Tab Leader" msgstr "Tabulación líder" #: kotext/KoParagDia.cpp:1842 msgid "The space a tab uses can be filled with a pattern." msgstr "El espacio usa un tabulador que se puede rellenar con un patrón." #: kotext/KoParagDia.cpp:1848 msgid "&Filling:" msgstr "R&elleno:" #: kotext/KoParagDia.cpp:1853 msgid "Blank" msgstr "Vacío" #: kotext/KoParagDia.cpp:1884 msgid "&New" msgstr "&Nuevo" #: kotext/KoParagDia.cpp:2140 kotext/KoParagDia.cpp:2180 msgid "&Tabulators" msgstr "&Tabuladores" #: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:293 kotext/KoParagDia.cpp:2152 #: kotext/KoSearchDia.cpp:549 #, no-c-format msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: kotext/KoParagStyle.cpp:210 #, c-format msgid "Numbering Style for %1" msgstr "Estilo de numeración para %1" #: kotext/KoSearchDia.cpp:69 msgid "Show Formatting Options" msgstr "Mostrar opciones de formateo" #: kotext/KoSearchDia.cpp:79 msgid "Formatting Options" msgstr "Opciones de formato" #: kotext/KoSearchDia.cpp:490 msgid "Replace Text" msgstr "Reemplazar texto" #: kotext/KoSearchDia.cpp:556 msgid "Family:" msgstr "Familia:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:557 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:558 msgid "Color:" msgstr "Color:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:559 msgid "Background color:" msgstr "Color de fondo:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:560 msgid "Bold:" msgstr "Negrita:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:561 msgid "Italic:" msgstr "Cursiva:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:562 msgid "Shadow:" msgstr "Sombra:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:563 msgid "Word by word:" msgstr "Palabra a palabra:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:565 msgid "Underline:" msgstr "Subrayado:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:572 msgid "Strikeout:" msgstr "Tachado:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:579 msgid "Capitalization:" msgstr "Capitalización:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:584 kotext/kolanguagetabbase.ui:43 #, no-c-format msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:590 msgid "Vertical alignment:" msgstr "Alineación vertical:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:633 kotext/kolayouttabbase.ui:79 #, no-c-format msgid "Subscript" msgstr "Subíndice" #: kotext/KoSearchDia.cpp:634 kotext/kolayouttabbase.ui:68 #, no-c-format msgid "Superscript" msgstr "Superíndice" #: kotext/KoStyleManager.cpp:65 msgid "Style Manager" msgstr "Gestor de estilos" #: kotext/KoStyleManager.cpp:168 msgid "New" msgstr "Nuevo" #: kotext/KoStyleManager.cpp:205 msgid "Next style:" msgstr "Estilo siguiente:" #: kotext/KoStyleManager.cpp:214 msgid "Inherit style:" msgstr "Estilo heredado:" #: kotext/KoStyleManager.cpp:222 msgid "Include in table of contents" msgstr "Incluir en la tabla de contenidos" #: kotext/KoStyleManager.cpp:229 msgid "" "The quick brown fox jumps over the lazy dog. And, what about the cat, one " "may ask? Well, the cat is playing cards with the mouse, the bird and the " "fish. It is, to say the least a hell of a party!" msgstr "" "Queda gazpacho, fibra, látex, jamón, kiwi y viñas. El interés de un pangrama " "es inversamente proporcional a su longitud. Este se debe al ingenio de " "Francisco J. Briz Hildalgo, ¡y tiene sólo 38 caracteres! Increíble, ¿no?" #: kotext/KoStyleManager.cpp:235 kotext/KoVariable.cpp:2312 msgid "" msgstr "" #: kotext/KoStyleManager.cpp:411 msgid "New Style Template (%1)" msgstr "Nuevo estilo de plantilla (%1)" #: kotext/KoTextCommand.cpp:365 msgid "Change Variable Subtype" msgstr "Cambiar el subtipo de variable" #: kotext/KoTextCommand.cpp:400 msgid "Change Variable Format" msgstr "Cambiar el formato de variable" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1612 msgid "" "_: Underline Style\n" "None" msgstr "Ninguno" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1613 kotext/KoTextFormat.cpp:1624 msgid "Single" msgstr "Simple" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1614 kotext/KoTextFormat.cpp:1625 msgid "Double" msgstr "Doble" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1615 kotext/KoTextFormat.cpp:1626 msgid "Simple Bold" msgstr "Negrita simple" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1616 msgid "Wave" msgstr "Onda" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1623 msgid "" "_: Strikeout Style\n" "None" msgstr "Ninguno" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1634 msgid "Uppercase" msgstr "Mayúsculas" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1635 msgid "Lowercase" msgstr "Minúsculas" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1636 msgid "Small Caps" msgstr "Versalitas" #: kotext/KoTextObject.cpp:437 kotext/KoTextObject.cpp:477 #: kotext/KoTextObject.cpp:496 kotext/KoTextObject.cpp:561 msgid "Delete Text" msgstr "Borrar texto" #: kotext/KoTextObject.cpp:503 kotext/KoTextView.cpp:417 #: kotext/KoTextView.cpp:422 kotext/KoTextView.cpp:453 msgid "Insert Text" msgstr "Insertar texto" #: kotext/KoTextObject.cpp:764 msgid "Paste Text" msgstr "Pegar texto" #: kotext/KoTextObject.cpp:846 #, c-format msgid "Apply Style %1" msgstr "Aplicar el estilo %1" #: kotext/KoTextObject.cpp:1054 msgid "Format Text" msgstr "Formatear texto" #: kotext/KoTextObject.cpp:1142 msgid "Change List Type" msgstr "Cambiar el tipo de lista" #: kotext/KoTextObject.cpp:1178 msgid "Change Alignment" msgstr "Cambiar la alineación" #: kotext/KoTextObject.cpp:1215 msgid "Change First Line Indent" msgstr "Cambiar el sangrado de la primera línea" #: kotext/KoTextObject.cpp:1217 msgid "Change Indent" msgstr "Cambiar el sangrado" #: kotext/KoTextObject.cpp:1219 msgid "Change Paragraph Spacing" msgstr "Cambiar el espaciado del párrafo" #: kotext/KoTextObject.cpp:1267 msgid "Change Paragraph Background Color" msgstr "Cambiar color de fondo del párrafo" #: kotext/KoTextObject.cpp:1313 msgid "Change Line Spacing" msgstr "Cambiar el espaciado de la línea" #: kotext/KoTextObject.cpp:1377 msgid "Change Borders" msgstr "Cambiar bordes" #: kotext/KoTextObject.cpp:1431 msgid "Change Join Borders" msgstr "Cambiar uniones de bordes" #: kotext/KoTextObject.cpp:1470 msgid "Change Tabulator" msgstr "Cambiar tabulador" #: kotext/KoTextObject.cpp:1512 msgid "Change Shadow" msgstr "Cambiar sombra" #: kotext/KoTextView.cpp:144 kotext/KoTextView.cpp:160 msgid "Remove Word" msgstr "Borrar palabra" #: kotext/KoTextView.cpp:1193 msgid "Replace Word" msgstr "Reemplazar palabra" #: kotext/KoTextView.cpp:1210 msgid "%1 is not a valid link." msgstr "%1 no es un enlace válido." #: kotext/KoTextView.cpp:1219 msgid "Insert Soft Hyphen" msgstr "Insertar guión simple" #: kotext/KoTextView.cpp:1225 msgid "Insert Line Break" msgstr "Insertar salto de línea" #: kotext/KoTextView.cpp:1231 msgid "Insert Non-Breaking Space" msgstr "Insertar espacio no divisible" #: kotext/KoTextView.cpp:1237 msgid "Insert Non-Breaking Hyphen" msgstr "Insertar guión no divisible" #: kotext/KoTextView.cpp:1250 kotext/KoTextView.cpp:1258 msgid "Insert Special Char" msgstr "Insertar carácter especial" #: kotext/KoTextView.cpp:1469 msgid "Remove Comment" msgstr "Borrar comentario" #: kotext/KoTextView.cpp:1537 msgid "Remove Link" msgstr "Borrar enlace" #: kotext/KoVariable.cpp:235 msgid "No date set" msgstr "Ninguna fecha fijada" #: kotext/KoVariable.cpp:307 msgid "Locale date format" msgstr "Formato local de fecha" #: kotext/KoVariable.cpp:308 msgid "Short locale date format" msgstr "Formato corto local de fecha" #: kotext/KoVariable.cpp:309 msgid "Locale date & time format" msgstr "Formato local de fecha y hora" #: kotext/KoVariable.cpp:310 msgid "Short locale date & time format" msgstr "Formato corto local de fecha y hora" #: kotext/KoVariable.cpp:385 msgid "Locale format" msgstr "Formato local" #: kotext/KoVariable.cpp:558 msgid "No value" msgstr "Sin valor" #: kotext/KoVariable.cpp:1182 msgid "Date (Fixed)" msgstr "Fecha (fija)" #: kotext/KoVariable.cpp:1184 kotext/KoVariable.cpp:1192 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: kotext/KoVariable.cpp:1186 msgid "Last Printing" msgstr "Última impresión" #: kotext/KoVariable.cpp:1188 msgid "File Creation" msgstr "Creación de archivo" #: kotext/KoVariable.cpp:1190 msgid "File Modification" msgstr "Modificación de archivo" #: kotext/KoVariable.cpp:1367 msgid "Current Date (fixed)" msgstr "Fecha actual (fija)" #: kotext/KoVariable.cpp:1368 msgid "Current Date (variable)" msgstr "Fecha actual (variable)" #: kotext/KoVariable.cpp:1369 msgid "Date of Last Printing" msgstr "Fecha de la última impresión" #: kotext/KoVariable.cpp:1370 msgid "Date of File Creation" msgstr "Fecha de creación del archivo" #: kotext/KoVariable.cpp:1371 msgid "Date of File Modification" msgstr "Fecha de modificación del archivo" #: kotext/KoVariable.cpp:1389 msgid "Date Format" msgstr "Formato de fecha" #: kotext/KoVariable.cpp:1460 msgid "Time (Fixed)" msgstr "Hora (fija)" #: kotext/KoVariable.cpp:1460 msgid "Time" msgstr "Hora" #: kotext/KoVariable.cpp:1587 msgid "Current Time (fixed)" msgstr "Hora actual (fija)" #: kotext/KoVariable.cpp:1588 msgid "Current Time (variable)" msgstr "Hora actual (variable)" #: kotext/KoVariable.cpp:1601 msgid "Time Format" msgstr "Formato de hora" #: kotext/KoVariable.cpp:1677 msgid "Custom Variable" msgstr "Variable personalizada" #: kotext/KoVariable.cpp:1746 msgid "Custom..." msgstr "Personalizado..." #: kotext/KoVariable.cpp:1765 msgid "Mail Merge" msgstr "Combinar correo" #: kotext/KoVariable.cpp:1811 msgid "&Mail Merge..." msgstr "Mezclar &correo." #: kotext/KoVariable.cpp:1825 msgid "Page Current Num" msgstr "Núm. página actual" #: kotext/KoVariable.cpp:1827 msgid "Total Page Num" msgstr "Núm. páginas total" #: kotext/KoVariable.cpp:1829 kotext/KoVariable.cpp:1836 msgid "Current Section" msgstr "Sección actual" #: kotext/KoVariable.cpp:1831 msgid "Previous Page Number" msgstr "Número de la página anterior" #: kotext/KoVariable.cpp:1833 msgid "Next Page Number" msgstr "Número de la página siguiente" #: kotext/KoVariable.cpp:1944 msgid "Page Number" msgstr "Número de página" #: kotext/KoVariable.cpp:1945 msgid "Number of Pages" msgstr "Número de páginas" #: kotext/KoVariable.cpp:1946 msgid "Section Title" msgstr "Título de la sección" #: kotext/KoVariable.cpp:1947 msgid "Previous Page" msgstr "Página anterior" #: kotext/KoVariable.cpp:1948 msgid "Next Page" msgstr "Página siguiente" #: kotext/KoVariable.cpp:1977 msgid "Filename" msgstr "Nombre de archivo" #: kotext/KoVariable.cpp:1980 kotext/KoVariable.cpp:2345 msgid "Directory Name" msgstr "Nombre del directorio" #: kotext/KoVariable.cpp:1983 msgid "Path Filename" msgstr "Ruta del nombre de archivo" #: kotext/KoVariable.cpp:1986 msgid "Filename Without Extension" msgstr "Nombre del archivo sin extensión" #: kotext/KoVariable.cpp:1989 kotext/KoVariable.cpp:2323 msgid "Author Name" msgstr "Nombre del autor" #: kotext/KoVariable.cpp:1992 kotext/KoVariable.cpp:2328 msgid "Email" msgstr "Correo" #: kotext/KoVariable.cpp:1995 msgid "Company Name" msgstr "Nombre de la compañía" #: kotext/KoVariable.cpp:1998 kotext/KoVariable.cpp:2329 msgid "Telephone (work)" msgstr "Teléfono (del trabajo)" #: kotext/KoVariable.cpp:2001 msgid "Telephone (home)" msgstr "Teléfono (de casa)" #: kotext/KoVariable.cpp:2004 kotext/KoVariable.cpp:2332 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: kotext/KoVariable.cpp:2007 kotext/KoVariable.cpp:2336 msgid "Country" msgstr "País" #: kotext/KoVariable.cpp:2010 kotext/KoVariable.cpp:2334 msgid "Postal Code" msgstr "Código postal" #: kotext/KoVariable.cpp:2013 kotext/KoVariable.cpp:2335 msgid "City" msgstr "Ciudad" #: kotext/KoVariable.cpp:2016 kotext/KoVariable.cpp:2333 msgid "Street" msgstr "Calle" #: kotext/KoVariable.cpp:2019 msgid "Author Title" msgstr "Título del autor" #: kotext/KoVariable.cpp:2022 kotext/KoVariable.cpp:2324 msgid "Title" msgstr "Título" #: kotext/KoVariable.cpp:2025 msgid "Subject" msgstr "Asunto" #: kotext/KoVariable.cpp:2028 msgid "Abstract" msgstr "Resumen" #: kotext/KoVariable.cpp:2031 msgid "Keywords" msgstr "Palabras clave" #: kotext/KoVariable.cpp:2034 kotext/KoVariable.cpp:2325 msgid "Initials" msgstr "Iniciales" #: kotext/KoVariable.cpp:2037 msgid "Field" msgstr "Campo" #: kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:69 kotext/KoVariable.cpp:2326 #: kotext/kolayouttabbase.ui:32 #, no-c-format msgid "Position" msgstr "Posición" #: kotext/KoVariable.cpp:2327 msgid "Company" msgstr "Compañía" #: kotext/KoVariable.cpp:2330 msgid "Telephone (private)" msgstr "Teléfono (privado)" #: kotext/KoVariable.cpp:2338 msgid "Document Title" msgstr "Título del documento" #: kotext/KoVariable.cpp:2339 msgid "Document Abstract" msgstr "Resumen del documento" #: kotext/KoVariable.cpp:2340 msgid "Document Subject" msgstr "Asunto del documento" #: kotext/KoVariable.cpp:2341 msgid "Document Keywords" msgstr "Palabras clave del documento" #: kotext/KoVariable.cpp:2343 msgid "File Name" msgstr "Nombre del archivo" #: kotext/KoVariable.cpp:2344 msgid "File Name without Extension" msgstr "Nombre del archivo sin extensión" #: kotext/KoVariable.cpp:2346 msgid "Directory && File Name" msgstr "Directorio y nombre de archivo" #: kotext/KoVariable.cpp:2427 msgid "Link" msgstr "Enlace" #: kotext/KoVariable.cpp:2484 msgid "Link..." msgstr "Enlace..." #: kotext/KoVariable.cpp:2515 msgid "Note" msgstr "Nota" #: kotext/KoVariable.cpp:2584 msgid "Note..." msgstr "Nota..." #: kotext/KoVariable.cpp:2634 msgid "" msgstr "" #: kotext/KoVariable.cpp:2660 kotext/KoVariable.cpp:2851 msgid "Number of Words" msgstr "Número de palabras" #: kotext/KoVariable.cpp:2661 kotext/KoVariable.cpp:2855 msgid "Number of Sentences" msgstr "Número de frases" #: kotext/KoVariable.cpp:2662 kotext/KoVariable.cpp:2859 msgid "Number of Lines" msgstr "Número de líneas" #: kotext/KoVariable.cpp:2663 kotext/KoVariable.cpp:2863 msgid "Number of Characters" msgstr "Número de carácteres" #: kotext/KoVariable.cpp:2664 kotext/KoVariable.cpp:2867 msgid "Number of Non-Whitespace Characters" msgstr "Número de carácteres, sin contar los espacios" #: kotext/KoVariable.cpp:2665 kotext/KoVariable.cpp:2871 msgid "Number of Syllables" msgstr "Número de sílabas" #: kotext/KoVariable.cpp:2666 kotext/KoVariable.cpp:2835 #: kotext/KoVariable.cpp:2874 msgid "Number of Frames" msgstr "Número de marcos" #: kotext/KoVariable.cpp:2667 kotext/KoVariable.cpp:2847 msgid "Number of Embedded Objects" msgstr "Número de objetos empotrados" #: kotext/KoVariable.cpp:2668 kotext/KoVariable.cpp:2839 msgid "Number of Pictures" msgstr "Número de imágenes" #: kotext/KoVariable.cpp:2670 kotext/KoVariable.cpp:2843 msgid "Number of Tables" msgstr "Número de tablas" #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:24 msgid "" "_: TimeFormat\n" "This Dialog Allows You to Set the Format of the Time Variable" msgstr "" "Este cuadro de diálogo le permite configurar el formato variable de hora" #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:40 msgid "Correct in Minutes" msgstr "Corregir en minutos" #: kross/api/variant.cpp:84 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::String expected, but got %1." msgstr "Se esperaba Kross::Api::Variant::String, pero se recibió %1." #: kross/api/variant.cpp:92 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::Int expected, but got %1." msgstr "Se esperaba Kross::Api::Variant::Int, pero se recibió %1." #: kross/api/variant.cpp:100 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::UInt expected, but got %1." msgstr "Se esperaba Kross::Api::Variant::UInt, pero se recibió %1." #: kross/api/variant.cpp:108 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::Double expected, but got %1." msgstr "Se esperaba Kross::Api::Variant::Double, pero se recibió %1." #: kross/api/variant.cpp:116 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::LLONG expected, but got %1." msgstr "Se esperaba Kross::Api::Variant::LLONG, pero se recibió %1." #: kross/api/variant.cpp:124 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::ULLONG expected, but got %1." msgstr "Se esperaba Kross::Api::Variant::ULLONG, pero se recibió %1." #: kross/api/variant.cpp:132 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::Bool expected, but got %1." msgstr "Se esperaba Kross::Api::Variant::Bool, pero se recibió %1." #: kross/api/variant.cpp:166 msgid "Kross::Api::Variant::List expected, but got '%1'." msgstr "Se esperaba Kross::Api::Variant::List, pero se recibió «%1»." #: kross/main/manager.cpp:172 msgid "No such interpreter '%1'" msgstr "No existe el intérprete «%1»." #: kross/main/scriptcontainer.cpp:205 msgid "No functionname defined for ScriptContainer::callFunction()." msgstr "" "No se ha definido ningún nombre de función para ScriptContainer::" "callFunction()." #: kross/main/scriptcontainer.cpp:252 msgid "Failed to determinate interpreter for scriptfile '%1'" msgstr "Fallo al determinar el intérprete para el archivo de guión «%1»" #: kross/main/scriptcontainer.cpp:259 msgid "Failed to open scriptfile '%1'" msgstr "Fallo al abrir el archivo del guión «%1»" #: kross/main/scriptcontainer.cpp:268 msgid "Unknown interpreter '%1'" msgstr "Intérprete desconocido «%1»" #: kross/main/scriptcontainer.cpp:274 msgid "Failed to create script for interpreter '%1'" msgstr "Fallo al crear el guión para el intérprete «%1»" #: kross/main/scriptguiclient.cpp:79 msgid "Execute Script File..." msgstr "Ejecutar archivo de guión..." #: kross/main/scriptguiclient.cpp:82 msgid "Scripts Manager..." msgstr "Gestor de guiones..." #: kross/main/scriptguiclient.cpp:86 msgid "Scripts" msgstr "Guiones" #: kross/main/scriptguiclient.cpp:88 msgid "Loaded" msgstr "Cargado" #: kross/main/scriptguiclient.cpp:90 msgid "History" msgstr "Historia" #: kross/main/scriptguiclient.cpp:153 msgid "Could not read the package \"%1\"." msgstr "No se pudo leer el paquete «%1»." #: kross/main/scriptguiclient.cpp:170 msgid "" "A script package with the name \"%1\" already exists. Replace this package?" msgstr "" "Ya existe un paquete de guiones con el nombre «%1». ¿Reemplazar este paquete?" #: kross/main/scriptguiclient.cpp:175 kross/main/scriptguiclient.cpp:191 msgid "" "Could not uninstall this script package. You may not have sufficient " "permissions to delete the folder \"%1\"." msgstr "" "No se pudo desinstalar este paquete de guiones. Puede no tener permisos " "suficientes para eliminar la carpeta «%1»." #: kross/main/scriptguiclient.cpp:327 msgid "Load Script File" msgstr "Cargar archivo de guión" #: kross/main/scriptguiclient.cpp:348 msgid "Execute Script File" msgstr "Ejecutar archivo de guión" #: kross/main/scriptguiclient.cpp:377 kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui:30 #, no-c-format msgid "Scripts Manager" msgstr "Gestor de guiones" #: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:261 msgid "Install Script Package" msgstr "Instalar paquete de guiones" #: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:289 msgid "" "Uninstall the script package \"%1\" and delete the package's folder \"%2\"?" msgstr "" "¿Desinstalar el paquete de guiones «%1» y eliminar la carpeta «%2» del " "paquete?" #: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:291 kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui:175 #, no-c-format msgid "Uninstall" msgstr "Desinstalar" #: kross/runner/main.cpp:116 msgid "Scriptfile" msgstr "Archivo de guión" #: kross/test/main.cpp:58 msgid "Name of the interpreter being used" msgstr "Nombre del intérprete que se va a usar" #: kross/test/main.cpp:59 msgid "Script file to execute with the defined interpreter" msgstr "Archivo de guión para ejecutar con el intérprete definido" #: kross/test/main.cpp:60 msgid "Start the GUI; otherwise the command line application is used." msgstr "Ejecuta el GUI. Si no, se usa la aplicación en línea de órdenes." #: store/KoStore.cpp:160 msgid "The directory mode is not supported for remote locations." msgstr "No se admite el modo de directorio para ubicaciones remotas." #: store/KoStore.cpp:161 msgid "KOffice Storage" msgstr "Almacenamiento de KOffice" #: kofficecore/koDetailsPaneBase.ui:16 #, no-c-format msgid "DetailsPaneBase" msgstr "DetailsPaneBase" #: kofficecore/koDetailsPaneBase.ui:145 #, no-c-format msgid "Always use this template" msgstr "Utilizar siempre esta plantilla" #: kofficecore/koDetailsPaneBase.ui:148 #, no-c-format msgid "Always use this template at application start up" msgstr "Usar siempre esta plantilla al inicio de la aplicación" #: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:86 #, no-c-format msgid "Subject:" msgstr "Asunto:" #: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:94 #, no-c-format msgid "Keywords:" msgstr "Palabras clave:" #: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:110 #, no-c-format msgid "Abstract:" msgstr "Resumen:" #: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:155 #: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:189 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Título:" #: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:221 #, no-c-format msgid "Modified:" msgstr "Modificado:" #: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:239 #, no-c-format msgid "Created:" msgstr "Creado:" #: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:247 #, no-c-format msgid "Last printed:" msgstr "Última impresión:" #: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:260 #, no-c-format msgid "Revision number:" msgstr "Número de revisión:" #: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:273 #, no-c-format msgid "Total editing time:" msgstr "Tiempo total de edición:" #: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:311 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:75 #, no-c-format msgid "Postal code:" msgstr "Código postal:" #: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:83 #, no-c-format msgid "Telephone (work):" msgstr "Teléfono (del trabajo):" #: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:91 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "Email:" #: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:109 #, no-c-format msgid "City:" msgstr "Ciudad:" #: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:137 #, no-c-format msgid "Initials:" msgstr "Iniciales:" #: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:145 #, no-c-format msgid "Fax:" msgstr "Fax:" #: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:163 #, no-c-format msgid "Company:" msgstr "Compañía:" #: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:181 #, no-c-format msgid "Country:" msgstr "País:" #: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:205 #, no-c-format msgid "Street:" msgstr "Calle:" #: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:213 #, no-c-format msgid "Telephone (home):" msgstr "Teléfono (de casa):" #: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:241 #, no-c-format msgid "&Load From Address Book" msgstr "Cargar de &la libreta de direcciones" #: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:249 #, no-c-format msgid "Delete Personal Data" msgstr "Eliminar los datos personales" #: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:46 #: kotext/KoCompletionBase.ui:59 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Añadir..." #: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:81 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:92 #, no-c-format msgid "Number:" msgstr "Número:" #: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:111 #, no-c-format msgid "String:" msgstr "Cadena:" #: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:130 #, no-c-format msgid "Boolean:" msgstr "Booleano:" #: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:136 #, no-c-format msgid "true" msgstr "cierto" #: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:141 #, no-c-format msgid "false" msgstr "falso" #: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:156 #, no-c-format msgid "Time:" msgstr "Hora:" #: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:172 #, no-c-format msgid "Date:" msgstr "Fecha:" #: kofficecore/koOpenPaneBase.ui:101 #, no-c-format msgid "No Header" msgstr "Sin encabezado" #: kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:35 #, no-c-format msgid "Na&me:" msgstr "No&mbre:" #: kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:53 #, no-c-format msgid "Protect si&ze and position" msgstr "Proteger &tamaño y posición" #: kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:61 #, no-c-format msgid "Keep &aspect ratio" msgstr "Mantener proporción de &aspecto" #: kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:111 #, no-c-format msgid "&Top:" msgstr "Supe&rior:" #: kofficeui/KoPageLayoutColumnsBase.ui:46 #, no-c-format msgid "Column spacing:" msgstr "Espaciado de columnas:" #: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:24 #, no-c-format msgid "Header" msgstr "Encabezado" #: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:35 #, no-c-format msgid "Different header for the first page" msgstr "Encabezado diferente para la primera página" #: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:43 #, no-c-format msgid "Different header for even and odd pages" msgstr "Encabezado diferente para páginas pares e impares" #: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:76 #, no-c-format msgid "Spacing between header and body:" msgstr "Espaciado entre encabezado y cuerpo:" #: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:99 #, no-c-format msgid "Footer" msgstr "Pie" #: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:110 #, no-c-format msgid "Different footer for the first page" msgstr "Pie diferente para la primera página" #: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:118 #, no-c-format msgid "Different footer for even and odd pages" msgstr "Pie diferente para páginas pares e impares" #: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:151 #, no-c-format msgid "Spacing between footer and body:" msgstr "Espaciado entre pie y cuerpo:" #: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:174 #, no-c-format msgid "Footnote/Endnote" msgstr "Nota al pie/al fin" #: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:202 #, no-c-format msgid "Spacing between footnote and body:" msgstr "Espaciado entre nota al pie y cuerpo:" #: kotext/KoCompletionBase.ui:24 #, no-c-format msgid "Enable word completion" msgstr "Activar la terminación de palabras" #: kotext/KoCompletionBase.ui:27 #, no-c-format msgid "" "Toggle autocompletion on and off: if this is checked then autocompletion " "will be enabled." msgstr "" "Activa o desactiva la terminación automática. Si está marcada, la " "terminación automática estará activada." #: kotext/KoCompletionBase.ui:43 #, no-c-format msgid "" "Suggestion list for autocompletion: contains all the words that will be " "autocompleted." msgstr "" "Lista de sugerencias para la terminación automática: contiene todas las " "palabras que se terminarán automáticamente." #: kotext/KoCompletionBase.ui:62 #, no-c-format msgid "" "By clicking this button you can add manually an individual word to the " "completion list." msgstr "" "Si hace clic en este botón puede añadir manualmente una palabra individual a " "la lista de terminación." #: kotext/KoCompletionBase.ui:73 #, no-c-format msgid "" "To remove words from the completion list, select the word with the left " "mouse button from the list, then click this button." msgstr "" "Para eliminar palabras de la lista de terminación automática, seleccione en " "la lista la palabra con el botón izquierdo del ratón y luego haga clic en " "este botón." #: kotext/KoCompletionBase.ui:102 #, no-c-format msgid "Automatically add new words to suggestion list" msgstr "Añadir automáticamente las palabras nuevas a la lista de sugerencias" #: kotext/KoCompletionBase.ui:105 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, any word equal to or longer than the \"Characters " "needed\" typed in this document will automatically be added to the list of " "words used by the completion." msgstr "" "Si esta opción está marcada, cualquier palabra de longitud igual a superior " "a los «Caracteres que se necesitan» que se teclee se añadirá automáticamente " "a la lista de palabras utilizadas por la terminación." #: kotext/KoCompletionBase.ui:113 #, no-c-format msgid "Completion Options" msgstr "Opciones de terminación" #: kotext/KoCompletionBase.ui:124 #, no-c-format msgid "Show words in tooltip" msgstr "Mostrar palabras en consejos" #: kotext/KoCompletionBase.ui:127 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, a tool tip box will appear when you type the " "beginning of a word that exists in the completion list. To complete the " "word, press the key you set to accept suggestions in the \"Key to accept " "suggestion\" drop-down list." msgstr "" "Si esta opción está activada, aparecerá un consejo cuando empiece a teclear " "una palabra que exista en la lista de terminación automática. Para completar " "la palabra, presione la tecla que haya definido para aceptar sugerencias en " "la lista desplegable «Tecla para aceptar sugerencias»." #: kotext/KoCompletionBase.ui:164 kotext/KoCompletionBase.ui:204 #, no-c-format msgid "" "This sets the maximum number of words in the completion list. All additional " "words will not be included in the list. You can select any value from 1 to " "500. This option keeps the list from becoming too cumbersome.\n" "This option is most important when Automatically add words to completion " "list is enabled." msgstr "" "Esto define el número máximo de palabras que puede haber en la lista de " "terminación. Todas las palabras adicionales no se incluirán en la lista. " "Puede seleccionar cualquier valor, de 1 a 500. Esta opción evita que la " "lista se haga demasiado grande.\n" "Esta opción es la más importante cuando está activada Añadir automáticamente " "todas las palabras a la lista de terminación." #: kotext/KoCompletionBase.ui:173 #, no-c-format msgid "Characters needed:" msgstr "Caracteres necesarios:" #: kotext/KoCompletionBase.ui:184 #, no-c-format msgid "Suggest words:" msgstr "Palabras sugeridas:" #: kotext/KoCompletionBase.ui:225 kotext/KoCompletionBase.ui:239 #, no-c-format msgid "" "Use this spinbox/slider combination to prevent automatically adding short " "words to the completion list. You can select any value from 5-100 and the " "words will need to be at least the number of characters set here to be added " "to the list." msgstr "" "Use esta combinación de casilla de selección numérica y deslizador para " "evitar que las palabras cortas se añadan automáticamente a la lista de " "terminación. Puede seleccionar cualquier valor, de 5 a 100, y las palabras " "tendrán que tener al menos el número de caracteres que haya definido aquí " "para poder añadir la palabra a la lista." #: kotext/KoCompletionBase.ui:249 #, no-c-format msgid "Append space" msgstr "Añadir espacio" #: kotext/KoCompletionBase.ui:252 #, no-c-format msgid "" "If checked, it adds a single space to the end of a word after " "autocompletion, this means it is not necessary to add the space manually for " "the next word." msgstr "" "Si está marcada, añade un espacio al final de la palabra tras completarla " "automáticamente, por lo que no es necesario añadir manualmente el espacio " "para la siguiente palabra." #: kotext/KoCompletionBase.ui:268 #, no-c-format msgid "Key to accept suggestion:" msgstr "Tecla para aceptar la sugerencia:" #: kotext/KoCompletionBase.ui:279 #, no-c-format msgid "" "Set the key you want to use when an autocompleted word is suggested to you " "and you want to accept it. You can choose Enter, Tab, Space, End or Right." msgstr "" "Define la tecla que quiera usar cuando se le sugiera la terminación para una " "palabra y quiere aceptarla. Puede seleccionar Intro, Tabulador, Espacio, Fin " "o Derecha." #: kotext/KoCompletionBase.ui:316 #, no-c-format msgid "Make Default" msgstr "Hacer predefinido" #: kotext/KoCompletionBase.ui:319 #, no-c-format msgid "" "Completion is configured per document. Making this list the default will " "allow you to use it for new documents automatically. A dialog will appear to " "inform you that the list will be used for all documents from now on." msgstr "" "La terminación se configura para cada documento. Haciendo que esta lista sea " "la predefinida, permitirá que se use esta lista automáticamente para los " "documentos nuevos. Aparecerá un diálogo para informarle de que la lista se " "usará para todos los documentos desde ese momento en adelante." #: kotext/KoParagDecorationTab.ui:28 #, no-c-format msgid "Paragraph Background Color" msgstr "Color de fondo del párrafo" #: kotext/KoParagDecorationTab.ui:31 #, no-c-format msgid "" "

    Paragraph Background Color

    \n" "\n" "

    The paragraph background color appears\n" "between the left and right margins of a\n" "paragraph.

    \n" "\n" "

    If the text has a background color set, then\n" "the text background will appear 'on top' of the\n" "paragraph background. In this case, the paragraph\n" "background will still show on parts of the paragraph\n" "that have no text (usually on the last line, between\n" "the end of the text and the margin).

    " msgstr "" "

    Color de fondo del párrafo

    \n" "\n" "

    El color de fondo del párrafo aparece\n" "entre los márgenes izquierdo y derecho de un\n" "párrafo.

    \n" "\n" "

    Si el texto tiene definido un color de fondo,\n" "el fondo del texto aparecería «encima» del fondo del\n" "párrafo. En este caso, el fondo del párrafo se seguirá\n" "mostrando en algunas partes del párrafo que no tengan\n" "texto (normalmente en la última línea, entre el final\n" "del texto y el margen).

    " #: kotext/KoParagDecorationTab.ui:53 kotext/kodecorationtabbase.ui:46 #, no-c-format msgid "&Background color:" msgstr "Color de &fondo:" #: kotext/KoParagDecorationTab.ui:82 #, no-c-format msgid "Borders" msgstr "Bordes" #: kotext/KoParagDecorationTab.ui:85 #, no-c-format msgid "" "

    Paragraph Borders

    \n" "\n" "

    The preview shows what the currently \n" "selected paragraph borders will look like.

    \n" "\n" "

    To add a new border: Select the desired style,\n" "width and color. Click the toggle button that corresponds\n" "to that border.

    \n" "\n" "

    To remove an existing border: Either click on the\n" "border to be removed in the preview, or click the\n" "toggle button corresponding to that border.

    \n" "\n" "

    To modify a border: Select the desired style,\n" "width and color, then click on the border to be\n" "modified in the preview.

    " msgstr "" "

    Bordes del párrafo

    \n" "\n" "

    La vista previa muestra qué aspecto tienen\n" "los bordes de los párrafos seleccionados.

    \n" "\n" "

    Para añadir un borde nuevo: Seleccione el estilo,\n" "la anchura y el color que desee. Haga clic en el botón para\n" "cambiar el borde correspondiente.

    \n" "\n" "

    Para eliminar un borde existente: Haga clic en el\n" "borde para eliminarlo de la vista previa o haga clic en el botón\n" "para cambiar el borde correspondiente.

    \n" "\n" "

    Para modificar un borde: Seleccione el estilo, la\n" "anchura y el color que desee y luego haga clic en el botón para\n" "modificar el borde correspondiente en la vista previa.

    " #: kotext/KoParagDecorationTab.ui:208 #, no-c-format msgid "&Color:" msgstr "&Color:" #: kotext/KoParagDecorationTab.ui:250 #, no-c-format msgid "Add/remove left paragraph border" msgstr "Añadir o eliminar el borde izquierdo del párrafo" #: kotext/KoParagDecorationTab.ui:253 #, no-c-format msgid "Toggles the left paragraph border on or off." msgstr "Activa o desactiva el borde izquierdo del párrafo." #: kotext/KoParagDecorationTab.ui:270 #, no-c-format msgid "Add/remove right paragraph border" msgstr "Añadir o eliminar el borde derecho del párrafo" #: kotext/KoParagDecorationTab.ui:273 #, no-c-format msgid "Toggles the right paragraph border on or off." msgstr "Activa o desactiva el borde derecho del párrafo." #: kotext/KoParagDecorationTab.ui:290 #, no-c-format msgid "Add/remove top paragraph border" msgstr "Añadir o eliminar el borde superior del párrafo" #: kotext/KoParagDecorationTab.ui:293 #, no-c-format msgid "Toggles the top paragraph border on or off." msgstr "Activa o desactiva el borde superior del párrafo." #: kotext/KoParagDecorationTab.ui:310 #, no-c-format msgid "Add/remove bottom paragraph border" msgstr "Añadir o eliminar el borde inferior del párrafo" #: kotext/KoParagDecorationTab.ui:313 #, no-c-format msgid "Toggles the bottom paragraph border on or off." msgstr "Activa o desactiva el borde inferior del párrafo." #: kotext/KoParagDecorationTab.ui:323 #, no-c-format msgid "&Style:" msgstr "E&stilo::" #: kotext/KoParagDecorationTab.ui:334 #, no-c-format msgid "&Merge with next paragraph" msgstr "Co&mbinar con el párrafo siguiente" #: kotext/KoParagDecorationTab.ui:337 #, no-c-format msgid "" "Merges the border style of the current paragraph with the next paragraph" msgstr "Combina el estilo de borde del párrafo actual con el siguiente" #: kotext/KoParagDecorationTab.ui:340 #, no-c-format msgid "" "

    Merge with next paragraph

    \n" "\n" "

    When this option is checked, no top or bottom borders\n" "will appear between consecutive paragraphs with the\n" "same style. Top and Bottom borders will only appear between\n" "paragraphs with different styles.

    \n" "\n" "

    When this option is unchecked, top and bottom borders\n" "always appear at the top and bottom of paragraphs with this style,\n" "regardless of the style of the preceeding and subsequent paragraphs.

    " msgstr "" "

    Combinar con el párrafo siguiente

    \n" "\n" "

    Cuando esta opción está marcada, no aparece ningún\n" "borde superior ni inferior entre párrafos consecutivos que\n" "tengan el mismo estilo. Los bordes superior e inferior sólo\n" "aparecen entre los párrafos que tengan diferentes estilos.

    \n" "\n" "

    Cuando se quita la marca a esta opción, los bordes superior\n" "e inferior siempre aparecen al principio y al final de los párrafos\n" "con ese estilo, sin tener en cuenta el estilo de los párrafos\n" "anterior y siguiente.

    " #: kotext/kodecorationtabbase.ui:24 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Colores" #: kotext/kodecorationtabbase.ui:35 #, no-c-format msgid "&Text color:" msgstr "Color del &texto:" #: kotext/kodecorationtabbase.ui:65 #, no-c-format msgid "Text Color" msgstr "Color del texto" #: kotext/kodecorationtabbase.ui:75 #, no-c-format msgid "Text Shadow" msgstr "Sombra del texto" #: kotext/kodecorationtabbase.ui:86 #, no-c-format msgid "&Shadow color:" msgstr "Color de la &sombra:" #: kotext/kodecorationtabbase.ui:113 #, no-c-format msgid "Shadow & distance:" msgstr "Distancia de la sombra:" #: kotext/kofonttabbase.ui:8 #, no-c-format msgid "&Font" msgstr "Tipogra&fía" #: kotext/kohighlightingtabbase.ui:38 #, no-c-format msgid "Word by word" msgstr "Palabra a palabra" #: kotext/kohighlightingtabbase.ui:46 #, no-c-format msgid "&Underlining:" msgstr "S&ubrayado:" #: kotext/kohighlightingtabbase.ui:57 #, no-c-format msgid "&Strikethrough:" msgstr "&Tachado:" #: kotext/kohighlightingtabbase.ui:102 #, no-c-format msgid "Capitalization" msgstr "Uso de mayúsculas" #: kotext/kolayouttabbase.ui:120 #, no-c-format msgid " %" msgstr " %" #: kotext/kolayouttabbase.ui:151 #, no-c-format msgid "Offset:" msgstr "Desplazamiento:" #: kotext/kolayouttabbase.ui:162 #, no-c-format msgid "Relative size:" msgstr "Tamaño relativo:" #: kotext/kolayouttabbase.ui:173 #, no-c-format msgid " pts" msgstr " pts" #: kotext/kolayouttabbase.ui:202 #, no-c-format msgid "Hyphenation" msgstr "División de palabras" #: kotext/kolayouttabbase.ui:213 #, no-c-format msgid "Auto hyphenation" msgstr "División automática de palabras" #: kotext/timedateformatwidget.ui:57 #, no-c-format msgid "C&ustom" msgstr "Personali&zado" #: kotext/timedateformatwidget.ui:73 #, no-c-format msgid "&Insert:" msgstr "&Insertar:" #: kotext/timedateformatwidget.ui:127 #, no-c-format msgid "TextLabel1:" msgstr "Etiqueta de texto 1:" #: kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui:79 #, no-c-format msgid "Execute" msgstr "Ejecutar" #: kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui:110 #, no-c-format msgid "Load" msgstr "Cargar" #: kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui:127 #, no-c-format msgid "Unload" msgstr "Descargar" #: kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui:158 #, no-c-format msgid "Install" msgstr "Instalar" #: kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui:206 #, no-c-format msgid "Get More Scripts" msgstr "Obtener más guiones" #~ msgid "Here you can choose the font to be used." #~ msgstr "Aquí puede elegir el tipo de letra que se debe usar." #~ msgid "Requested Font" #~ msgstr "Tipo de letra solicitado" #~ msgid "Change font family?" #~ msgstr "¿Cambiar la familia tipográfica?" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." #~ msgstr "" #~ "Marque esta casilla para cambiar las opciones de la familia tipográfica." #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Tipo de letra:" #~ msgid "Font style" #~ msgstr "Estilo de tipo de letra" #~ msgid "Change font style?" #~ msgstr "¿Cambiar el estilo del tipo de letra?" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." #~ msgstr "" #~ "Marque esta casilla para cambiar las opciones del estilo del tipo de " #~ "letra." #~ msgid "Font style:" #~ msgstr "Estilo del tipo de letra:" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Tamaño" #~ msgid "Change font size?" #~ msgstr "¿Cambiar el tamaño del tipo de letra?" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." #~ msgstr "" #~ "Marque esta casilla para cambiar las opciones de tamaño del tipo de letra." #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." #~ msgstr "Aquí puede elegir la familia tipográfica que se va a usar." #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." #~ msgstr "Aquí puede elegir el estilo de tipo de letra que se va a usar." #~ msgid "Regular" #~ msgstr "Regular" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Negrita" #~ msgid "Bold Italic" #~ msgstr "Negrita cursiva" #~ msgid "Relative" #~ msgstr "Relativo" #~ msgid "Font size
    fixed or relative
    to environment" #~ msgstr "" #~ "Tamaño de tipo de letra
    fijo o relativo
    al entorno" #~ msgid "" #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " #~ "dimensions, paper size)." #~ msgstr "" #~ "Aquí puede optar por el tamaño fijo del tipo de letra y el cálculo " #~ "dinámico del tamaño y su ajuste en un entorno cambiante (por ejemplo, las " #~ "dimensiones del widget, el tamaño del papel)." #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." #~ msgstr "Aquí puede elegir el tamaño del tipo de letra que se va a usar." #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "Queda gazpacho, fibra, látex, jamón, kiwi y viñas." #~ msgid "" #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " #~ "test special characters." #~ msgstr "" #~ "Este texto de muestra refleja las opciones actuales. Puede editarlo para " #~ "probar los caracteres especiales." #~ msgid "Actual Font" #~ msgstr "Tipo de letra real" #, fuzzy #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Tipo de letra:" #, fuzzy #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Pegar texto" #, fuzzy #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Título" #, fuzzy #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Descargar" #, fuzzy #~ msgid "Save" #~ msgstr "Guardado por" #, fuzzy #~ msgid "Export" #~ msgstr "E&xportar..." #, fuzzy #~ msgid "&New View" #~ msgstr "Bo&rrar vista" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "Bo&rrar vista" #, fuzzy #~ msgid "&Modify" #~ msgstr "Modificado:" #, fuzzy #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "&Insertar:" #, fuzzy #~ msgid "&Undo" #~ msgstr "&Deshacer: %1" #, fuzzy #~ msgid "&Redo" #~ msgstr "&Rehacer: %1" #, fuzzy #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "una presentación" #, fuzzy #~ msgid "Horizontal" #~ msgstr "&Horizontal" #, fuzzy #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "&Vertical" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Borrar texto" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "Nombre de archivo" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "&Añadir" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Borrar fila" #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "Pre&determinado" #, fuzzy #~ msgid "Replace" #~ msgstr "&Reemplazar:" #, fuzzy #~ msgid "Right" #~ msgstr "De&recha" #, fuzzy #~ msgid "Font" #~ msgstr "Tipo de letra:" #, fuzzy #~ msgid "Delete All" #~ msgstr "Borrar texto" #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "Nota" #, fuzzy #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Cursiva:" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Borrar texto" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Nombre de archivo"