# translation of kspread.po to Polish # Piotr Szymanski , 2002. # Michal Milos , 2004. # Daniel Wit Preuss , 2005. # Tomasz Sitek , 2005. # Robert Gomulka , 2006. # Krzysztof Lichota , 2006. # translation of kspread.po to # translation of kspread.po to # Translated by Arkadiusz Danilecki # with corrections, suggestions and updates by: # Waldemar Kochaniec # Jacek Stolarczyk # Krzysztof Jasiutowicz msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kspread\n" "POT-Creation-Date: 2007-01-08 02:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-04 10:01+0200\n" "Last-Translator: Robert Gomulka \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. i18n: file kspread.rc line 16 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Fi&ll" msgstr "Wypełn&ienie" #. i18n: file kspread.rc line 56 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Cell Commen&t" msgstr "Komen&tarz komórki" #. i18n: file kspread.rc line 71 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "&External Data" msgstr "Dane &zewnętrzne" #. i18n: file kspread.rc line 77 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "F&ormat" msgstr "F&ormat" #. i18n: file kspread.rc line 87 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "&Row" msgstr "&Wiersz" #. i18n: file kspread.rc line 93 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "&Column" msgstr "&Kolumna" #. i18n: file kspread.rc line 99 #: kspread_view.cc:817 rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "&Sheet" msgstr "&Arkusz" #. i18n: file kspread.rc line 113 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "&Print Range" msgstr "Zakres &drukowania" #. i18n: file kspread.rc line 118 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "&Data" msgstr "&Dane" #. i18n: file kspread.rc line 187 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Navigation" msgstr "Nawigacja" #. i18n: file kspread.rc line 193 #: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:133 dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1087 #: dialogs/kspread_dlg_special.cc:53 rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Format" msgstr "Format" #. i18n: file kspread.rc line 215 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Color/Border" msgstr "Kolor/obramowanie" #. i18n: file dialogs/SheetSelectWidget.ui line 24 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Sheet Selection" msgstr "Zaznaczenie arkuszy" #. i18n: file dialogs/SheetSelectWidget.ui line 41 #: rc.cpp:73 #, no-c-format msgid "Select all sheets." msgstr "Zaznacz wszystkie arkusze." #. i18n: file dialogs/SheetSelectWidget.ui line 55 #: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "Select sheets." msgstr "Zaznacz arkusze." #. i18n: file dialogs/SheetSelectWidget.ui line 69 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Clear Selection." msgstr "Usuń zaznaczenie." #. i18n: file dialogs/SheetSelectWidget.ui line 83 #: rc.cpp:85 #, no-c-format msgid "Remove sheets." msgstr "Usuń arkusze." #. i18n: file dialogs/SheetSelectWidget.ui line 89 #: rc.cpp:88 #, no-c-format msgid "Available Sheets" msgstr "Dostępne arkusze" #. i18n: file dialogs/SheetSelectWidget.ui line 114 #: rc.cpp:91 #, no-c-format msgid "Available sheets." msgstr "Dostępne arkusze." #. i18n: file dialogs/SheetSelectWidget.ui line 119 #: rc.cpp:94 #, no-c-format msgid "" "List of all available sheets." "
\n" "To print a sheet you have to select one or more sheets in this list and use the " "buttons to insert the selected sheet(s) in the right-hand list, which lists all " "sheets that are printed." "
\n" "You can insert a sheet as often as you like, this way it will be printed " "multiple times. This is useful for dividers or title pages, for example." msgstr "" "Spis dostępnych arkuszy. " "
\n" "Aby wydrukować arkusz lub arkusze, trzeba je wybrać z tej listy i użyć " "przycisków, żeby wstawić je do listy po prawej stronie, która zawiera arkusze " "do wydrukowania. " "
\n" "Można wstawić arkusz dowolną ilość razy, w ten sposób będą wielokrotnie " "wydrukowane. Jest to użyteczne na przykład dla separatorów lub stron " "tytułowych." #. i18n: file dialogs/SheetSelectWidget.ui line 133 #: rc.cpp:100 #, no-c-format msgid "Move selected sheet to the top." msgstr "Przesuń wybrany arkusz na wierzch." #. i18n: file dialogs/SheetSelectWidget.ui line 147 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "Move selected sheet up." msgstr "Przesuń wybrany arkusz do góry." #. i18n: file dialogs/SheetSelectWidget.ui line 161 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Move selected sheet down." msgstr "Przesuń wybrany arkusz w dół." #. i18n: file dialogs/SheetSelectWidget.ui line 175 #: rc.cpp:112 #, no-c-format msgid "Move selected sheet to the bottom." msgstr "Przesuń wybrany arkusz na spód." #. i18n: file dialogs/SheetSelectWidget.ui line 181 #: rc.cpp:115 #, no-c-format msgid "Selected Sheets" msgstr "Zaznaczone arkusze" #. i18n: file dialogs/SheetSelectWidget.ui line 209 #: rc.cpp:118 #, no-c-format msgid "List of sheets to print in given order." msgstr "Lista arkuszy do wydrukowania w podanej kolejności." #. i18n: file dialogs/SheetSelectWidget.ui line 214 #: rc.cpp:121 #, no-c-format msgid "" "List of sheets to print." "
\n" "Only the sheets listed here will be printed in the order of listing. You can " "change the print order with the up and down buttons." "
\n" "It is even possible to print a sheet more than once. Just insert the desired " "sheet again and order the list to your needs." msgstr "" "Spis arkuszy do wydrukowania. " "
\n" "Tylko wyszczególnione tu arkusze zostaną wydrukowane (w kolejności występowania " "na liście). Można zmienić kolejność drukowania za pomocą przycisków góra i dół. " "
\n" "Można wydrukować arkusz więcej, niż raz." #. i18n: file dialogs/font_cell_format.ui line 17 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "" "You can select here the font style, size and color, including some additional " "options like underlined or striked out text for the current cell text. The " "lower part of the page gives a preview of the selected text format.\n" "The default font is set for all cells in the Format -> " "Style Manager menu with the currently used style." msgstr "" "Można wybrać styl czcionki, jej rozmiar i kolor, włączając w to dodatkowe " "opcje, takie jak podkreślenie lub przekreślenie tekstu w bieżącej komórce. " "Dolna część strony zawiera podgląd formatu zaznaczonego tekstu.\n" "Domyślna czcionka dla wszystkich komórek jest ustawiana w menu Format -> " "Menedżer stylów z wykorzystaniem bieżącego stylu." #. i18n: file dialogs/font_cell_format.ui line 34 #: rc.cpp:130 rc.cpp:142 #, no-c-format msgid "Varying (No Change)" msgstr "Różne (bez zmian)" #. i18n: file dialogs/font_cell_format.ui line 54 #: rc.cpp:139 rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "" "Choose the style for your font for the currently selected cells. When you " "select several cells with different styles, the displayed style is set to " "Varying (No Change) and leaving it that way will keep all your current style " "settings for each cell. Changing to Roman for example will change all the " "selected cells style text to Roman." msgstr "" "Wybierz styl czcionki dla aktualnie zaznaczonych komórek. Kiedy zaznaczysz " "wiele komórek o różnych stylach, wyświetlony styl zmienia się na Różne (bez " "zmian), a zostawienie go w tej formie spowoduje zachowanie ustawień aktualnego " "stylu dla każdej komórki. Zmiana na przykład na Roman zmieni styl tekstu " "wszystkich zaznaczonych komórek na Roman." #. i18n: file dialogs/font_cell_format.ui line 65 #: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:2130 rc.cpp:145 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normalna" #. i18n: file dialogs/font_cell_format.ui line 70 #: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:2132 kspread_view.cc:481 rc.cpp:148 #, no-c-format msgid "Bold" msgstr "Pogrubienie" #. i18n: file dialogs/font_cell_format.ui line 80 #: rc.cpp:151 #, no-c-format msgid "" "Choose the weight for your font for the currently selected cells. When you " "select several cells with different font weight, the displayed weight is set to " "Varying (No Change) and leaving it that way will keep all your current weight " "settings for each cell. Changing to Bold for example will change all the " "selected cells font weight to Bold." msgstr "" "Wybierz grubość czcionki dla aktualnie zaznaczonych komórek. Kiedy zaznaczysz " "wiele komórek o różnych grubościach czcionki, wyświetlona grubość zmienia się " "na Różne (bez zmian), a zostawienie jej w tej formie spowoduje zachowanie " "ustawień aktualnej grubości dla każdej komórki. Zmiana na przykład na " "pogrubioną zmieni grubość tekstu wszystkich zaznaczonych komórek na pogrubioną." #. i18n: file dialogs/font_cell_format.ui line 88 #: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:2780 dialogs/kspread_dlg_layout.cc:3642 #: rc.cpp:154 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Kolor:" #. i18n: file dialogs/font_cell_format.ui line 96 #: kspread_view.cc:491 rc.cpp:157 #, no-c-format msgid "Underline" msgstr "Podkreślenie" #. i18n: file dialogs/font_cell_format.ui line 99 #: rc.cpp:160 #, no-c-format msgid "If this is checked, the current cell text wil be underlined." msgstr "Jeśli zaznaczone, tekst w bieżącej komórce będzie podkreślony." #. i18n: file dialogs/font_cell_format.ui line 107 #: rc.cpp:163 #, no-c-format msgid "Size:" msgstr "Rozmiar:" #. i18n: file dialogs/font_cell_format.ui line 115 #: rc.cpp:166 #, no-c-format msgid "Weight:" msgstr "Grubość:" #. i18n: file dialogs/font_cell_format.ui line 123 #: rc.cpp:169 #, no-c-format msgid "Style:" msgstr "Styl:" #. i18n: file dialogs/font_cell_format.ui line 134 #: rc.cpp:173 #, no-c-format msgid "" "Choose the color for the current cell text. Clicking on the color bar will " "bring you the standard KDE Select Color dialog where you will be able to choose " "the new color." msgstr "" "Wybierz kolor tekstu w bieżącej komórce. Kliknięcie na pasku koloru spowoduje " "wyświetlenie standardowego okienka wyboru koloru KDE, w którym będzie można " "wybrać nowy kolor." #. i18n: file dialogs/font_cell_format.ui line 142 #: rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "Strike out" msgstr "Przekreślenie" #. i18n: file dialogs/font_cell_format.ui line 145 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "This will strike out the current cell text if this is checked." msgstr "Spowoduje przekreślenie tekstu w bieżącej komórce." #. i18n: file dialogs/font_cell_format.ui line 183 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "" "This box lists all your available font families. Click on one family to set it " "in the current cell." msgstr "" "Wyświetla wszystkie dostępne kroje czcionek. Kliknij na jeden z nich, żeby " "ustawić go w bieżącej komórce." #. i18n: file dialogs/font_cell_format.ui line 191 #: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1136 dialogs/kspread_dlg_layout.cc:2815 #: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:3679 rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Podgląd" #. i18n: file dialogs/font_cell_format.ui line 213 #: rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "" "You can see a preview of the font you are choosing for the current cell." msgstr "" "Możesz wstępnie zobaczyć czcionkę, którą wybierasz dla bieżącej komórki." #. i18n: file dialogs/kspreadsubtotal.ui line 34 #: rc.cpp:194 rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "Subtotal" msgstr "Suma częściowa" #. i18n: file dialogs/kspreadsubtotal.ui line 85 #: rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "Add Subtotal to:" msgstr "Dodaj sumę częściową do:" #. i18n: file dialogs/kspreadsubtotal.ui line 93 #: rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "Use function:" msgstr "Użyj funkcji:" #. i18n: file dialogs/kspreadsubtotal.ui line 106 #: rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "At each change in:" msgstr "Przy każdej zmianie w:" #. i18n: file dialogs/kspreadsubtotal.ui line 112 #: dialogs/kspread_dlg_database.cc:243 rc.cpp:209 #, no-c-format msgid "Columns" msgstr "Kolumny" #. i18n: file dialogs/kspreadsubtotal.ui line 149 #: rc.cpp:215 #, no-c-format msgid "&Replace current Subtotals" msgstr "&Zastąp obecne sumy częściowe" #. i18n: file dialogs/kspreadsubtotal.ui line 163 #: rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "&Page break between groups" msgstr "Koniec &strony pomiędzy grupami" #. i18n: file dialogs/kspreadsubtotal.ui line 171 #: rc.cpp:221 #, no-c-format msgid "&Summary below data" msgstr "Pod&sumowanie poniżej danych" #. i18n: file dialogs/kspreadsubtotal.ui line 185 #: rc.cpp:224 #, no-c-format msgid "Summary &only" msgstr "Tylk&o podsumowanie" #. i18n: file dialogs/kspreadsubtotal.ui line 210 #: rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "&Ignore empty cells when looking for changes" msgstr "&Ignoruj puste komórki w czasie szukania zmian" #. i18n: file dialogs/position_cell_format.ui line 42 #: rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "" "Set the content position horizontally in the cell.\n" "Standard is default and is set from the format you choose.\n" "Left means the content will be displayed on the left of the cell.\n" "Center means the content will be in the center horizontally in the " "cell.\n" "Right means the content of the cell will be displayed on the right of " "the cell." msgstr "" "Ustawienie położenia zawartości komórki w poziomie.\n" "Standardowa jest wartością domyślną ustawianą na podstawie wybieranego " "formatu.\n" "Po lewej oznacza, że zawartość komórki będzie wyświetlana po jej lewej " "stronie.\n" "Wyśrodkowana oznacza, że zawartość komórki będzie wyśrodkowana w " "poziomie.\n" "Po prawej oznacza, że zawartość komórki będzie wyświetlana po jej prawej " "stronie." #. i18n: file dialogs/position_cell_format.ui line 53 #: rc.cpp:240 #, no-c-format msgid "Standard" msgstr "Standardowa" #. i18n: file dialogs/position_cell_format.ui line 103 #: rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "" "Set the content position vertically in the cell.\n" "Top means the content will be displayed on top of the cell.\n" "Middle means the content will be in the middle vertically in the cell.\n" "Bottom means the content of the cell will be displayed at the bottom of " "the cell." msgstr "" "Ustawienie położenia zawartości komórki w pionie.\n" "Góra oznacza, że zawartość komórki będzie wyświetlana w jej górnej " "części.\n" "Środek oznacza, że zawartość komórki znajdzie się w jej środkowej części " "(w pionie).\n" "Dół oznacza, że zawartość komórki będzie wyświetlana w jej dolnej " "części." #. i18n: file dialogs/position_cell_format.ui line 122 #: rc.cpp:264 #, no-c-format msgid "Middle" msgstr "Środek" #. i18n: file dialogs/position_cell_format.ui line 140 #: rc.cpp:270 #, no-c-format msgid "Rotation" msgstr "Obrót" #. i18n: file dialogs/position_cell_format.ui line 143 #: rc.cpp:273 #, no-c-format msgid "" "Your text will appear oriented in the angle you set here. Positive values will " "move it counter-clockwise and negative values will move it clockwise." msgstr "" "Tekst pojawi się obrócony o kąt podany tutaj. Wartości dodatnie spowodują obrót " "przeciwnie do ruchu wskazówek zegara, wartości ujemne natomiast zgodnie z " "kierunkiem ruchu wskazówek zegara." #. i18n: file dialogs/position_cell_format.ui line 174 #: rc.cpp:276 #, no-c-format msgid "°" msgstr "°" #. i18n: file dialogs/position_cell_format.ui line 193 #: rc.cpp:279 #, no-c-format msgid "Text Option" msgstr "Opcja tekstu" #. i18n: file dialogs/position_cell_format.ui line 198 #: rc.cpp:282 #, no-c-format msgid "" "This is only available when the rotation is 0°.\n" "Wrap text wraps the text so it fits in the previous cell size. If this is not " "checked, the text will stay on one line and the cell size will be adjusted to " "contain the text.\n" "Vertical text puts your text vertically." msgstr "" "Dostępne tylko w wypadku, gdy obrót wynosi 0°. \n" "Zawijanie tekstu zawija go, więc mieści się on w poprzednim rozmiarze komórki. " "Jeśli opcja nie jest zaznaczona, tekst zostanie w jednej linii, a wielkość " "komórki zostanie dostosowana tak, żeby go pomieścić.\n" "Tekst pionowy umieszcza tekst w pionie." #. i18n: file dialogs/position_cell_format.ui line 209 #: rc.cpp:287 #, no-c-format msgid "Wrap text" msgstr "Zawiń tekst" #. i18n: file dialogs/position_cell_format.ui line 217 #: rc.cpp:290 #, no-c-format msgid "Vertical text" msgstr "Tekst pionowo" #. i18n: file dialogs/position_cell_format.ui line 227 #: rc.cpp:293 #, no-c-format msgid "Indent" msgstr "Wcięcie" #. i18n: file dialogs/position_cell_format.ui line 230 #: rc.cpp:296 #, no-c-format msgid "" "Set the amount of indent that will be used in the cell when you choose the " "Format -> Increase Indent or Format -> Decrease Indent menus." msgstr "" "Ustawienie wielkości wcięcia, które zostanie użyte, kiedy wybierzesz menu " "Format -> Zwiększ wcięcie lub Format -> Zmniejsz wcięcie." #. i18n: file dialogs/position_cell_format.ui line 238 #: commands.cc:78 kspread_undo.cc:2173 kspread_view.cc:691 manipulator.cc:914 #: rc.cpp:299 #, no-c-format msgid "Merge Cells" msgstr "Łącz komórki" #. i18n: file dialogs/position_cell_format.ui line 242 #: rc.cpp:302 #, no-c-format msgid "" "When checked, this has the same effect as Data ->Merge Cells. You need to have " "at least two consecutive cells selected. Those consecutive cells are then " "merged into a bigger one.\n" "When a merged cell is selected and when you uncheck this, then all cells come " "back to their original size as before the merging. It has the same effect as " "Data -> Dissociate Cells." msgstr "" "Kiedy zaznaczone, ma taki sam efekt, jak Dane -> Scal komórki. Musisz mieć " "zaznaczone co najmniej dwie kolejne komórki. Zostają one następnie połączone w " "jedną, większą komórkę.\n" "Kiedy zaznaczona jest scalona komórka, a Ty odznaczysz tę opcję, wszystkie " "komórki wracają do swojego oryginalnego rozmiaru jak sprzed scalenia. Skutek " "jest identyczny jak przy Dane -> Rozdziel komórki." #. i18n: file dialogs/position_cell_format.ui line 253 #: rc.cpp:306 #, no-c-format msgid "Merge cells" msgstr "Łącz komórki" #. i18n: file dialogs/position_cell_format.ui line 263 #: rc.cpp:309 #, no-c-format msgid "Size of Cell" msgstr "Rozmiar komórki" #. i18n: file dialogs/position_cell_format.ui line 266 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "The unit used here is the one set in Format -> Page Layout.. dialog." msgstr "" "Jednostkę, którą się tu używa, ustawia się w okienku Format -> " "Ustawienia strony..." #. i18n: file dialogs/position_cell_format.ui line 285 #: rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "Default height (%1)" msgstr "Domyślna wysokość (%1)" #. i18n: file dialogs/position_cell_format.ui line 288 #: rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "" "If checked, the default height will be used for the cell instead of the value " "above." msgstr "" "Jeśli zaznaczone, zamiast wartości powyżej będzie użyta domyślna wysokość " "komórki." #. i18n: file dialogs/position_cell_format.ui line 313 #: dialogs/kspread_dlg_resize2.cc:66 rc.cpp:321 #, no-c-format msgid "Height:" msgstr "Wysokość:" #. i18n: file dialogs/position_cell_format.ui line 327 #: rc.cpp:324 #, no-c-format msgid "Set the height of the cell." msgstr "Ustaw wysokość komórki." #. i18n: file dialogs/position_cell_format.ui line 345 #: rc.cpp:327 #, no-c-format msgid "Default width (%1)" msgstr "Domyślna szerokość (%1)" #. i18n: file dialogs/position_cell_format.ui line 348 #: rc.cpp:330 #, no-c-format msgid "" "If checked, the default width will be used for the cell instead of the value " "above." msgstr "" "Jeśli zaznaczone, zamiast wartości powyżej będzie użyta domyślna szerokość " "komórki." #. i18n: file dialogs/position_cell_format.ui line 387 #: dialogs/kspread_dlg_resize2.cc:132 rc.cpp:333 #, no-c-format msgid "Width:" msgstr "Szerokość:" #. i18n: file dialogs/protection_cell_format.ui line 19 #: rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "" "This tab enables you to set Cell Protection. All cells are protected by default " "(that means cell content cannot be changed) and for the cell protection to be " "active you also need to protect the sheet using the Tools -> Protect Document -> " "Protect Sheet... menu and to provide a password.\n" "You can also hide the cell formula in order to protect the way you calculate " "the formula. This also needs to enable shet protection to work.\n" "You can hide the cell content with Hide all and again this needs sheet " "protection.\n" "You can learn more about all these settings in the User Manual in the Advanced " "KSpread chapter." msgstr "" "Ta karta pozwala ustawić ochronę komórek. Wszystkie komórki są domyślnie " "chronione (to znaczy, że ich zawartość nie może być zmieniana), a dla " "uaktywnienia ochrony trzeba ochronić arkusz przy użyciu menu Narzędzia -> " "Chroń dokument -> Chroń arkusz... i podać hasło.\n" "Można również ukryć formułę komórki, żeby zabezpieczyć sposób, w jaki wyliczasz " "formułę. To również wymaga włączenia ochrony arkusza.\n" "Można ukryć zawartość komórki przy użyciu Ukryj wszystko i znowu wymaga to " "ochrony arkusza.\n" "Więcej o wszystkich tych ustawieniach można się dowiedzieć z podręcznika " "użytkownika w rozdziale Zaawansowany KSpread." #. i18n: file dialogs/protection_cell_format.ui line 30 #: rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "Printing" msgstr "Drukowanie" #. i18n: file dialogs/protection_cell_format.ui line 41 #: rc.cpp:345 #, no-c-format msgid "&Do not print text" msgstr "Nie &drukuj tekstu" #. i18n: file dialogs/protection_cell_format.ui line 45 #: rc.cpp:348 #, no-c-format msgid "" "If checked, the content of the cell will not be printed. If this is not checked " "(default), the cell content will be printed.\n" "Note that you can print it even if the cell is protected" msgstr "" "Jeśli zaznaczone, zawartość komórki nie będzie drukowana. Jeśli niezaznaczone " "(domyślnie), zawartość komórki będzie drukowana.\n" "Zauważ, że drukować można nawet wtedy, gdy komórka jest zabezpieczona." #. i18n: file dialogs/protection_cell_format.ui line 55 #: rc.cpp:352 #, no-c-format msgid "Protection" msgstr "Zabezpieczenie" #. i18n: file dialogs/protection_cell_format.ui line 74 #: rc.cpp:355 #, no-c-format msgid "Hide &all" msgstr "Ukryj &wszystko" #. i18n: file dialogs/protection_cell_format.ui line 77 #: rc.cpp:358 #, no-c-format msgid "" "This hides the cell content and works only when the sheet is protected. Whether " "the cell itself is protected or not does not matter." msgstr "" "Ukrywa zawartość komórki - działa tylko wtedy, gdy arkusz jest chroniony. To, " "czy komórka jest chroniona, nie ma żadnego znaczenia." #. i18n: file dialogs/protection_cell_format.ui line 110 #: rc.cpp:361 #, no-c-format msgid "&Protected" msgstr "Za&bezpieczona" #. i18n: file dialogs/protection_cell_format.ui line 116 #: rc.cpp:364 #, no-c-format msgid "" "If checked, the cell content will be protected. This is the default behaviour. " "You need to protect the whole sheet using theTools->Protect document->" "Protect Sheet... menu for this individual cell protection to work. See the " "manual for more details in the Advanced KSpread chapter. When a cell is " "protected, its content cannot be changed." msgstr "" "Jeśli zaznaczone, zawartość komórki będzie chroniona (zachowanie domyślne). " "Żeby to indywidualne chronienie komórki zadziałało, musisz zabezpieczyć cały " "arkusz przy użyciu menu Narzędzia -> Zabezpiecz dokument -> " "Zabezpiecz arkusz... Przeczytaj podręcznik w celu poznania większej liczby " "szczegółów - rozdział Zaawansowany KSpread. Kiedy komórka jest chroniona, jej " "zawartość nie może ulec zmianie." #. i18n: file dialogs/protection_cell_format.ui line 151 #: rc.cpp:367 #, no-c-format msgid "&Hide formula" msgstr "&Ukryj formułę" #. i18n: file dialogs/protection_cell_format.ui line 154 #: rc.cpp:370 #, no-c-format msgid "" "When this is checked, the cell is still visible. However, its contents do not " "appear in the Formula bar. Hiding formula is only working for cells that " "contain formulae so the user cannot view the formula. And the sheet must be " "protected for this to work." msgstr "" "Kiedy zaznaczone, komórka jest nadal widoczna. Jednak jej zawartość nie pojawia " "się w pasku formuły. Ukrywanie formuły działa tylko dla komórek, w których " "znajdują się formuły, żeby użytkownik nie mógł ich zobaczyć. A arkusz musi być " "chroniony, żeby to zadziałało." #. i18n: file dialogs/sheet_properties_base.ui line 42 #: rc.cpp:373 #, no-c-format msgid "SheetPropertiesBase" msgstr "SheetPropertiesBase" #. i18n: file dialogs/sheet_properties_base.ui line 69 #: rc.cpp:376 #, no-c-format msgid "Layout direction:" msgstr "Kierunek układu strony:" #. i18n: file dialogs/sheet_properties_base.ui line 75 #: dialogs/sheet_properties.cc:68 dialogs/sheet_properties.cc:83 rc.cpp:379 #, no-c-format msgid "Left to Right" msgstr "Od lewej do prawej" #. i18n: file dialogs/sheet_properties_base.ui line 80 #: dialogs/sheet_properties.cc:71 dialogs/sheet_properties.cc:86 rc.cpp:382 #, no-c-format msgid "Right to Left" msgstr "Od prawej do lewej" #. i18n: file dialogs/sheet_properties_base.ui line 87 #: rc.cpp:385 #, no-c-format msgid "" "Defaut is that the first column of the sheet is on the left. If you choose " "Right to Left, then the first column will be on the right and the others added " "from right to left." msgstr "" "Domyślnie pierwsza kolumna arkusza znajduje się po lewej stronie. Jeśli " "wybierzesz Od prawej do lewej, pierwsza kolumna będzie po prawej stronie, a " "inne dodawane od prawej do lewej." #. i18n: file dialogs/sheet_properties_base.ui line 141 #: rc.cpp:388 #, no-c-format msgid "Show c&omment indicator" msgstr "Pokaż &wskaźnik komentarza" #. i18n: file dialogs/sheet_properties_base.ui line 144 #: rc.cpp:391 #, no-c-format msgid "" "If this box is checked cells containing comments will be marked by a small red " "triangle at the top right corner." msgstr "" "Po zaznaczeniu tej opcji komórka zawierająca komentarze będzie oznaczona małym " "czerwonym trójkątem w jej prawym górnym rogu." #. i18n: file dialogs/sheet_properties_base.ui line 152 #: rc.cpp:394 #, no-c-format msgid "Use &LC mode" msgstr "Użyj trybu &LC" #. i18n: file dialogs/sheet_properties_base.ui line 155 #: rc.cpp:397 #, no-c-format msgid "" "If this box is checked the cell reference shown at the left end of the Formula " "Bar will be displayed in LC mode (i.e. L2C3) rather than in its normal form B3. " "This does not seem to be of much use at the moment." msgstr "" "Po zaznaczeniu tej opcji odniesienie do komórki pokazywane na lewym końcu paska " "wzorów będzie wyświetlane w trybie LC (tzn. L2C3) zamiast normalnej formy B3. W " "chwili obecnej nie przydaje się to na wiele." #. i18n: file dialogs/sheet_properties_base.ui line 163 #: rc.cpp:400 #, no-c-format msgid "Show page &borders" msgstr "Pokaż &granice stron" #. i18n: file dialogs/sheet_properties_base.ui line 166 #: rc.cpp:403 #, no-c-format msgid "" "If you check this option, the page borders will be drawn on your current sheet. " "Per default the page borders are not displayed. It is useful to see the page " "borders if you want to print your sheet." msgstr "" "Jeśli zaznaczysz tę opcję, obramowanie strony będzie rysowane na bieżącym " "arkuszu. Domyślnie nie jest ono wyświetlane. Oglądanie obramowania przydaje " "się, kiedy chce się wydrukować arkusz." #. i18n: file dialogs/sheet_properties_base.ui line 174 #: rc.cpp:406 #, no-c-format msgid "&Convert first letter to uppercase" msgstr "Zmieniaj pierwszą literę na &wielką literę" #. i18n: file dialogs/sheet_properties_base.ui line 177 #: rc.cpp:409 #, no-c-format msgid "" "Check this box and the first letter of any text you type in will automatically " "be converted to uppercase." msgstr "" "Zaznacz tę opcję, a pierwsza litera każdego wpisanego tekstu zostanie zmieniona " "automatycznie na wielką literę." #. i18n: file dialogs/sheet_properties_base.ui line 185 #: rc.cpp:412 #, no-c-format msgid "&Hide zero" msgstr "&Ukryj zero" #. i18n: file dialogs/sheet_properties_base.ui line 188 #: rc.cpp:415 #, no-c-format msgid "" "If this box is checked any cell containing the value zero will appear blank." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest zaznaczona, każda komórka zawierająca wartość zerową pojawi " "się jako pusta." #. i18n: file dialogs/sheet_properties_base.ui line 196 #: rc.cpp:418 #, no-c-format msgid "Show &formula" msgstr "Pokaż &formułę" #. i18n: file dialogs/sheet_properties_base.ui line 199 #: rc.cpp:421 #, no-c-format msgid "" "If this box is checked KSpread will display the actual formulae in cells rather " "than the results." msgstr "" "Po zaznaczeniu tej opcji KSpread będzie wyświetlać sam wzór zamiast wyniku " "obliczeń." #. i18n: file dialogs/sheet_properties_base.ui line 207 #: rc.cpp:424 #, no-c-format msgid "Show column as &numbers" msgstr "Pokaż kolumnę jako &liczby" #. i18n: file dialogs/sheet_properties_base.ui line 210 #: rc.cpp:427 #, no-c-format msgid "" "If this box is checked the column headings will show as numbers rather than as " "letters. Letters are default." msgstr "" "Po zaznaczeniu tej opcji nagłówki kolumn będą pokazywane jako liczby, zamiast " "liter, które wyświetlają się domyślnie." #. i18n: file dialogs/sheet_properties_base.ui line 218 #: rc.cpp:430 #, no-c-format msgid "Show formula &indicator" msgstr "Pokaż wskaźnik &formuły" #. i18n: file dialogs/sheet_properties_base.ui line 221 #: rc.cpp:433 #, no-c-format msgid "" "If this box is checked KSpread will display a small blue triangle at the bottom " "left corner of cells containing formulae. This is useful if you want to protect " "cells with formulae." msgstr "" "Po zaznaczeniu tej opcji KSpread będzie wyświetlał mały niebieski trójkąt w " "lewym dolnym rogu komórki zawierającej formułę. Jest to użyteczne, kiedy chcesz " "zabezpieczyć komórki z formułą." #. i18n: file dialogs/sheet_properties_base.ui line 229 #: rc.cpp:436 #, no-c-format msgid "Show &grid" msgstr "Pokaż &siatkę" #. i18n: file dialogs/sheet_properties_base.ui line 232 #: rc.cpp:439 #, no-c-format msgid "" "If checked the grid (the cell limits) will be shown. This is default. If you " "uncheck it, the grid willl be hidden." msgstr "" "Jeśli zaznaczone, siatka (ograniczenia komórki) będzie pokazywana. Jest to " "zachowanie domyślne. Jeśli usuniesz zaznaczenie, siatka zostanie ukryta." #. i18n: file dialogs/sheet_properties_base.ui line 240 #: rc.cpp:442 #, no-c-format msgid "&Automatic recalculation" msgstr "&Automatyczne przeliczanie" #. i18n: file dialogs/sheet_properties_base.ui line 243 #: rc.cpp:445 #, no-c-format msgid "" "This setting controls whether formulae are recalculated automatically when the " "value of any cell they refer to changes." msgstr "" "Ustawienie kontrolujące, czy formuły są automatycznie ponownie wyliczane, kiedy " "zmieni się wartość jakiejkolwiek komórki, do której one się odwołują." #: commands.cc:80 #, c-format msgid "Merge Cells %1" msgstr "Scal komórki %1" #: commands.cc:108 msgid "Dissociate Cell" msgstr "Rozdziel komórkę" #: commands.cc:136 kspread_view.cc:6822 kspread_view.cc:6840 msgid "Rename Sheet" msgstr "Zmień nazwę arkusza" #: commands.cc:177 #, c-format msgid "Hide Sheet %1" msgstr "Ukryj arkusz %1" #: commands.cc:178 kspread_view.cc:833 msgid "Hide Sheet" msgstr "Ukryj arkusz" #: commands.cc:208 #, c-format msgid "Show Sheet %1" msgstr "Pokaż arkusz %1" #: commands.cc:209 dialogs/kspread_dlg_show.cc:42 #: dialogs/kspread_dlg_show.cc:99 msgid "Show Sheet" msgstr "Pokaż arkusz" #: commands.cc:237 msgid "Add Sheet" msgstr "Dodaj arkusz" #: commands.cc:263 kspread_view.cc:821 kspread_view.cc:6777 #: kspread_view.cc:6782 msgid "Remove Sheet" msgstr "Usuń arkusz" #: commands.cc:287 msgid "Change Sheet Properties" msgstr "Zmień właściwości arkusza" #: commands.cc:404 kspread_undo.cc:328 kspread_view.cc:749 msgid "Insert Columns" msgstr "Wstaw kolumny" #: commands.cc:436 commands.cc:537 kspread_undo.cc:727 msgid "Set Page Layout" msgstr "Ustawienie układu strony" #: commands.cc:575 msgid "Remove Link" msgstr "Usuń odnośnik" #: commands.cc:575 msgid "Set Link" msgstr "Ustaw odnośnik" #: commands.cc:626 kspread_canvas.cc:1186 kspread_canvas.cc:1189 msgid "Resize Object" msgstr "Zmiana wielkości obiektu" #: commands.cc:687 msgid "Cut Object" msgstr "Wytnij obiekt" #: commands.cc:689 kspread_view.cc:6107 msgid "Remove Object" msgstr "Usuń obiekt" #: commands.cc:790 msgid "Insert Object" msgstr "Wstaw obiekt" #. i18n: file extensions/text.xml line 5 #: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:146 dialogs/kspread_dlg_csv.cc:465 #: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:467 dialogs/kspread_dlg_csv.cc:530 #: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:591 dialogs/kspread_dlg_csv.cc:715 #: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1126 dialogs/kspread_dlg_special.cc:52 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:71 functions.cc:333 kspread_view.cc:710 #: xml_doc.cc:5337 xml_doc.cc:5706 xml_doc.cc:5808 xml_doc.cc:5820 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Tekst" #: functions.cc:335 msgid "Whole number (like 1, 132, 2344)" msgstr "Cała liczba (jak 1, 132, 2344)" #: functions.cc:337 msgid "A truth value (TRUE or FALSE)" msgstr "Prawdziwa wartość (TRUE lub FALSE)" #: functions.cc:339 msgid "A floating point value (like 1.3, 0.343, 253 )" msgstr "Wartość zmiennoprzecinkowa (jak 1.3, 0.343, 253 )" #: functions.cc:341 msgid "Any kind of value" msgstr "Dowolna wartość" #: functions.cc:348 msgid "A range of strings" msgstr "Zakres ciągów znakowych" #: functions.cc:350 msgid "A range of whole numbers (like 1, 132, 2344)" msgstr "Zakres całych liczb (jak 1, 132, 2344)" #: functions.cc:352 msgid "A range of truth values (TRUE or FALSE)" msgstr "Zakres prawdziwych wartości (TRUE lub FALSE)" #: functions.cc:354 msgid "A range of floating point values (like 1.3, 0.343, 253 )" msgstr "Zakres wartości zmiennoprzecinkowych (jak 1.3, 0.343, 253 )" #: functions.cc:356 msgid "A range of any kind of values" msgstr "Zakres dowolnych wartości" #: functions.cc:458 msgid "

" msgstr "

" #: functions.cc:468 msgid "

Return type: " msgstr "

Zwraca typ: " #: functions.cc:474 msgid "

Syntax

    " msgstr "

    Składnia

      " #: functions.cc:486 msgid "

      Parameters

        " msgstr "

        Parametry

          " #: functions.cc:490 msgid "
        • Comment: " msgstr "
        • Komentarz: " #: functions.cc:492 msgid "
          Type: " msgstr "
          Typ: " #: functions.cc:500 msgid "

          Examples

            " msgstr "

            Przykłady

              " #: functions.cc:512 msgid "

              Related Functions

                " msgstr "

                Funkcje powiązane

                  " #: dialogs/kspread_dlg_list.cc:111 dialogs/kspread_dlg_sort.cc:285 #: kspread_autofill.cc:146 msgid "January" msgstr "Styczeń" #: dialogs/kspread_dlg_list.cc:112 dialogs/kspread_dlg_sort.cc:286 #: kspread_autofill.cc:147 msgid "February" msgstr "Luty" #: dialogs/kspread_dlg_list.cc:113 dialogs/kspread_dlg_sort.cc:287 #: kspread_autofill.cc:148 msgid "March" msgstr "Marzec" #: dialogs/kspread_dlg_list.cc:114 dialogs/kspread_dlg_sort.cc:288 #: kspread_autofill.cc:149 msgid "April" msgstr "Kwiecień" #: dialogs/kspread_dlg_list.cc:115 dialogs/kspread_dlg_list.cc:131 #: dialogs/kspread_dlg_sort.cc:289 kspread_autofill.cc:150 msgid "May" msgstr "Maj" #: dialogs/kspread_dlg_list.cc:116 dialogs/kspread_dlg_sort.cc:290 #: kspread_autofill.cc:151 msgid "June" msgstr "Czerwiec" #: dialogs/kspread_dlg_list.cc:117 dialogs/kspread_dlg_sort.cc:291 #: kspread_autofill.cc:152 msgid "July" msgstr "Lipiec" #: dialogs/kspread_dlg_list.cc:118 dialogs/kspread_dlg_sort.cc:292 #: kspread_autofill.cc:153 msgid "August" msgstr "Sierpień" #: dialogs/kspread_dlg_list.cc:119 dialogs/kspread_dlg_sort.cc:293 #: kspread_autofill.cc:154 msgid "September" msgstr "Wrzesień" #: dialogs/kspread_dlg_list.cc:120 dialogs/kspread_dlg_sort.cc:294 #: kspread_autofill.cc:155 msgid "October" msgstr "Październik" #: dialogs/kspread_dlg_list.cc:121 dialogs/kspread_dlg_sort.cc:295 #: kspread_autofill.cc:156 msgid "November" msgstr "Listopad" #: dialogs/kspread_dlg_list.cc:122 dialogs/kspread_dlg_sort.cc:296 #: kspread_autofill.cc:157 msgid "December" msgstr "Grudzień" #: dialogs/kspread_dlg_list.cc:127 kspread_autofill.cc:163 msgid "Jan" msgstr "Sty" #: dialogs/kspread_dlg_list.cc:128 kspread_autofill.cc:164 msgid "Feb" msgstr "Lut" #: dialogs/kspread_dlg_list.cc:129 kspread_autofill.cc:165 msgid "Mar" msgstr "Mar" #: dialogs/kspread_dlg_list.cc:130 kspread_autofill.cc:166 msgid "Apr" msgstr "Kwi" #: kspread_autofill.cc:167 msgid "" "_: May short\n" "May" msgstr "Maj" #: dialogs/kspread_dlg_list.cc:132 kspread_autofill.cc:168 msgid "Jun" msgstr "Cze" #: dialogs/kspread_dlg_list.cc:133 kspread_autofill.cc:169 msgid "Jul" msgstr "Lip" #: dialogs/kspread_dlg_list.cc:134 kspread_autofill.cc:170 msgid "Aug" msgstr "Sie" #: dialogs/kspread_dlg_list.cc:135 kspread_autofill.cc:171 msgid "Sep" msgstr "Wrz" #: dialogs/kspread_dlg_list.cc:136 kspread_autofill.cc:172 msgid "Oct" msgstr "Paź" #: dialogs/kspread_dlg_list.cc:137 kspread_autofill.cc:173 msgid "Nov" msgstr "Lis" #: dialogs/kspread_dlg_list.cc:138 kspread_autofill.cc:174 msgid "Dec" msgstr "Gru" #: dialogs/kspread_dlg_list.cc:150 kspread_autofill.cc:192 msgid "Mon" msgstr "Pon" #: dialogs/kspread_dlg_list.cc:151 kspread_autofill.cc:193 msgid "Tue" msgstr "Wto" #: dialogs/kspread_dlg_list.cc:152 kspread_autofill.cc:194 msgid "Wed" msgstr "Śro" #: dialogs/kspread_dlg_list.cc:153 kspread_autofill.cc:195 msgid "Thu" msgstr "Czw" #: dialogs/kspread_dlg_list.cc:154 kspread_autofill.cc:196 msgid "Fri" msgstr "Pią" #: dialogs/kspread_dlg_list.cc:155 kspread_autofill.cc:197 msgid "Sat" msgstr "Sob" #: dialogs/kspread_dlg_list.cc:156 kspread_autofill.cc:198 msgid "Sun" msgstr "Nie" #: kspread_canvas.cc:1261 msgid "" "This link points to the program or script '%1'.\n" "Malicious programs can harm your computer. Are you sure that you want to run " "this program?" msgstr "" "Ten odnośnik wskazuje na program, lub skrypt '%1'.\n" "Złośliwe programy mogą uszkodzić Twój komputer. Czy na pewno uruchomić ten " "program?" #: kspread_canvas.cc:1265 msgid "Open Link?" msgstr "Otworzyć odnośnik?" #: kspread_canvas.cc:3236 msgid "" "_: Spreadsheet cell\n" "Cell " msgstr "Komórka" #: kspread_canvas.cc:3242 msgid "" "_: character (\n" "left paren" msgstr "nawias otw." #: kspread_canvas.cc:3243 msgid "" "_: character )\n" "right paren" msgstr "nawias zam." #: kspread_canvas.cc:3244 msgid "" "_: character :\n" "colon" msgstr "dwukropek" #: kspread_canvas.cc:3245 msgid "" "_: character ;\n" "semicolon" msgstr "średnik" #: kspread_canvas.cc:3246 msgid "" "_: character =\n" "equals" msgstr "znak równości" #: kspread_canvas.cc:3247 msgid "" "_: character .\n" "point" msgstr "kropka" #: kspread_canvas.cc:3248 msgid "" "_: character ,\n" "comma" msgstr "przecinek" #: kspread_canvas.cc:3249 msgid "" "_: characters ..\n" " dot dot " msgstr " kropka kropka" #: kspread_canvas.cc:3250 msgid "" "_: Spreadsheet formula\n" " Formula " msgstr " Wzór " #: kspread_canvas.cc:5039 msgid "Height: %1 %2" msgstr "Wysokość: %1 %2" #: kspread_canvas.cc:5043 msgid "Hide Row" msgstr "Ukryj wiersz" #: kspread_canvas.cc:5740 msgid "Width: %1 %2" msgstr "Szerokość: %1 %2" #: kspread_canvas.cc:5745 msgid "Hide Column" msgstr "Ukryj kolumnę" #: kspread_canvas.cc:6148 msgid "Comment:" msgstr "Komentarz:" #: kspread_cell.cc:1158 msgid "REFERENCE TO COLUMN OR ROW IS OUT OF RANGE" msgstr "ODWOŁANIE DO KOLUMNY LUB WIERSZA JEST POZA ZAKRESEM" #: kspread_cell.cc:2054 msgid "" "Error in cell %1\n" "\n" msgstr "" "Błąd w komórce %1\n" "\n" #: kspread_doc.cc:984 msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found." msgstr "Niepoprawny plik OpenDocument OASIS. Brak znacznika office:body." #: kspread_doc.cc:999 msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body." msgstr "" "Niepoprawny plik OpenDocument OASIS. Brak znacznika wewnątrz office:body." #: kspread_doc.cc:1001 msgid "" "This document is not a spreadsheet, but %1. Please try opening it with the " "appropriate application." msgstr "" "Ten dokument to nie arkusz, ale %1. Spróbuj otworzyć go przy użyciu " "odpowiedniego programu." #: kspread_doc.cc:1089 #, c-format msgid "" "Invalid document. Expected mimetype application/x-kspread or " "application/vnd.kde.kspread, got %1" msgstr "" "Niepoprawny dokument. Oczekiwany mimetype application.x-kspread lub " "application/vnd.kde.kspread, otrzymano %1" #: kspread_doc.cc:1097 msgid "" "This document was created with a newer version of KSpread (syntax version: %1)\n" "When you open it with this version of KSpread, some information may be lost." msgstr "" "Ten dokument został utworzony z nowszą wersją KSpread (składania wersji: %1)\n" "Kiedy otworzysz go w tej wersji programu, pewne informacje mogą zostać " "utracone." #: kspread_doc.cc:1099 msgid "File Format Mismatch" msgstr "Niewłaściwy format pliku" #: kspread_doc.cc:1162 msgid "Styles cannot be loaded." msgstr "Style nie mogą zostać wczytane." #: kspread_doc.cc:1172 msgid "Invalid document. No map tag." msgstr "Niepoprawny dokument. Brak znacznika map." #: kspread_format.cc:3063 kspread_format.cc:3101 msgid "Australia" msgstr "Australia" #: kspread_format.cc:3063 kspread_format.cc:3064 kspread_format.cc:3065 #: kspread_format.cc:3066 kspread_format.cc:3067 msgid "Dollar" msgstr "Dolar" #: kspread_format.cc:3064 kspread_format.cc:3131 msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: kspread_format.cc:3065 msgid "Caribbea" msgstr "Wyspy Karaibskie" #: kspread_format.cc:3066 kspread_format.cc:3264 msgid "New Zealand" msgstr "Nowa Zelandia" #: kspread_format.cc:3067 kspread_format.cc:3336 kspread_format.cc:3337 #: kspread_format.cc:3338 msgid "United States" msgstr "Stany Zjednoczone" #: kspread_format.cc:3071 kspread_format.cc:3102 kspread_format.cc:3103 msgid "Austria" msgstr "Austria" #: kspread_format.cc:3071 kspread_format.cc:3072 kspread_format.cc:3073 #: kspread_format.cc:3074 kspread_format.cc:3075 kspread_format.cc:3076 #: kspread_format.cc:3077 kspread_format.cc:3078 kspread_format.cc:3079 #: kspread_format.cc:3080 kspread_format.cc:3081 kspread_format.cc:3082 #: kspread_format.cc:3083 kspread_format.cc:3093 kspread_format.cc:3102 #: kspread_format.cc:3110 kspread_format.cc:3169 kspread_format.cc:3171 #: kspread_format.cc:3173 kspread_format.cc:3175 kspread_format.cc:3179 #: kspread_format.cc:3183 kspread_format.cc:3187 kspread_format.cc:3197 #: kspread_format.cc:3206 kspread_format.cc:3210 kspread_format.cc:3231 #: kspread_format.cc:3242 kspread_format.cc:3245 kspread_format.cc:3250 #: kspread_format.cc:3260 kspread_format.cc:3283 kspread_format.cc:3294 #: kspread_format.cc:3297 kspread_format.cc:3305 kspread_format.cc:3309 msgid "Euro" msgstr "Euro" #: kspread_format.cc:3072 kspread_format.cc:3110 kspread_format.cc:3111 msgid "Belgium" msgstr "Belgia" #: kspread_format.cc:3073 kspread_format.cc:3169 kspread_format.cc:3170 msgid "Finland" msgstr "Finlandia" #: kspread_format.cc:3074 kspread_format.cc:3171 kspread_format.cc:3172 msgid "France" msgstr "Francja" #: kspread_format.cc:3075 kspread_format.cc:3179 kspread_format.cc:3180 msgid "Germany" msgstr "Niemcy" #: kspread_format.cc:3076 kspread_format.cc:3183 kspread_format.cc:3184 msgid "Greece" msgstr "Grecja" #: kspread_format.cc:3077 kspread_format.cc:3206 kspread_format.cc:3207 #: kspread_format.cc:3208 msgid "Ireland" msgstr "Irlandia" #: kspread_format.cc:3078 kspread_format.cc:3210 kspread_format.cc:3211 msgid "Italy" msgstr "Włochy" #: kspread_format.cc:3079 kspread_format.cc:3231 kspread_format.cc:3232 msgid "Luxembourg" msgstr "Luksemburg" #: kspread_format.cc:3080 kspread_format.cc:3250 msgid "Monaco" msgstr "Monako" #: kspread_format.cc:3081 kspread_format.cc:3260 kspread_format.cc:3261 msgid "Netherlands" msgstr "Holandia" #: kspread_format.cc:3082 kspread_format.cc:3283 kspread_format.cc:3284 msgid "Portugal" msgstr "Portugalia" #: kspread_format.cc:3083 kspread_format.cc:3309 kspread_format.cc:3310 msgid "Spain" msgstr "Hiszpania" #: kspread_format.cc:3085 kspread_format.cc:3335 msgid "United Kingdom" msgstr "Wielka Brytania" #: kspread_format.cc:3085 msgid "Pound" msgstr "Funt" #: kspread_format.cc:3087 kspread_format.cc:3213 msgid "Japan" msgstr "Japonia" #: kspread_format.cc:3087 kspread_format.cc:3213 msgid "Yen" msgstr "Jen" #: kspread_format.cc:3089 msgid "Afghanistan" msgstr "Afganistan" #: kspread_format.cc:3089 msgid "Afghani" msgstr "Afgani" #: kspread_format.cc:3089 msgid "AFA" msgstr "AFA" #: kspread_format.cc:3090 msgid "Albania" msgstr "Albania" #: kspread_format.cc:3090 msgid "Lek" msgstr "Lek" #: kspread_format.cc:3091 msgid "Algeria" msgstr "Algieria" #: kspread_format.cc:3091 msgid "Algerian Dinar" msgstr "Dinar algierski" #: kspread_format.cc:3091 msgid "DZD" msgstr "DZD" #: kspread_format.cc:3092 msgid "American Samoa" msgstr "Amerykańskie Samoa" #: kspread_format.cc:3092 kspread_format.cc:3123 kspread_format.cc:3157 #: kspread_format.cc:3158 kspread_format.cc:3161 kspread_format.cc:3188 #: kspread_format.cc:3195 kspread_format.cc:3241 kspread_format.cc:3248 #: kspread_format.cc:3270 kspread_format.cc:3274 kspread_format.cc:3276 #: kspread_format.cc:3285 kspread_format.cc:3330 kspread_format.cc:3336 #: kspread_format.cc:3344 msgid "US Dollar" msgstr "Dolar amerykański" #: kspread_format.cc:3092 kspread_format.cc:3123 kspread_format.cc:3157 #: kspread_format.cc:3158 kspread_format.cc:3161 kspread_format.cc:3188 #: kspread_format.cc:3195 kspread_format.cc:3241 kspread_format.cc:3248 #: kspread_format.cc:3270 kspread_format.cc:3274 kspread_format.cc:3276 #: kspread_format.cc:3285 kspread_format.cc:3330 kspread_format.cc:3336 #: kspread_format.cc:3344 msgid "USD" msgstr "USD" #: kspread_format.cc:3093 kspread_format.cc:3094 msgid "Andorra" msgstr "Andora" #: kspread_format.cc:3093 kspread_format.cc:3102 kspread_format.cc:3110 #: kspread_format.cc:3169 kspread_format.cc:3171 kspread_format.cc:3173 #: kspread_format.cc:3175 kspread_format.cc:3179 kspread_format.cc:3183 #: kspread_format.cc:3187 kspread_format.cc:3197 kspread_format.cc:3206 #: kspread_format.cc:3210 kspread_format.cc:3231 kspread_format.cc:3242 #: kspread_format.cc:3245 kspread_format.cc:3250 kspread_format.cc:3260 #: kspread_format.cc:3283 kspread_format.cc:3294 kspread_format.cc:3297 #: kspread_format.cc:3305 kspread_format.cc:3309 msgid "EUR" msgstr "EUR" #: kspread_format.cc:3094 msgid "Andorran Peseta" msgstr "Peseta andorska" #: kspread_format.cc:3094 msgid "ADP" msgstr "ADP" #: kspread_format.cc:3095 msgid "Angola" msgstr "Angola" #: kspread_format.cc:3095 msgid "Kwanza" msgstr "Kwanza" #: kspread_format.cc:3095 msgid "AOA" msgstr "AOA" #: kspread_format.cc:3096 msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" #: kspread_format.cc:3096 kspread_format.cc:3154 kspread_format.cc:3186 #: kspread_format.cc:3252 kspread_format.cc:3292 kspread_format.cc:3293 #: kspread_format.cc:3295 msgid "East Caribbean Dollar" msgstr "Dolar wschodniokaraibski" #: kspread_format.cc:3096 kspread_format.cc:3097 kspread_format.cc:3186 #: kspread_format.cc:3252 kspread_format.cc:3292 kspread_format.cc:3293 #: kspread_format.cc:3295 msgid "XCD" msgstr "XCD" #: kspread_format.cc:3097 msgid "Antigua And Barbuda" msgstr "Antigua i Barbuda" #: kspread_format.cc:3097 msgid "East Carribean Dollar" msgstr "Dolar wschodniokaraibski" #: kspread_format.cc:3098 msgid "Argentina" msgstr "Argentyna" #: kspread_format.cc:3098 msgid "Argentine Peso" msgstr "Peso argentyńskie" #: kspread_format.cc:3098 msgid "ARS" msgstr "ARS" #: kspread_format.cc:3099 msgid "Armenia" msgstr "Armenia" #: kspread_format.cc:3099 msgid "Armenian Dram" msgstr "Dram armeński" #: kspread_format.cc:3099 msgid "AMD" msgstr "AMD" #: kspread_format.cc:3100 msgid "Aruba" msgstr "Aruba" #: kspread_format.cc:3100 msgid "Aruban Guilder" msgstr "Gilden arubijski" #: kspread_format.cc:3100 msgid "AWG" msgstr "AWG" #: kspread_format.cc:3101 kspread_format.cc:3139 kspread_format.cc:3140 #: kspread_format.cc:3196 kspread_format.cc:3217 kspread_format.cc:3258 #: kspread_format.cc:3269 kspread_format.cc:3331 msgid "Australian Dollar" msgstr "Dolar australijski" #: kspread_format.cc:3101 kspread_format.cc:3139 kspread_format.cc:3140 #: kspread_format.cc:3196 kspread_format.cc:3217 kspread_format.cc:3258 #: kspread_format.cc:3269 kspread_format.cc:3331 msgid "AUD" msgstr "AUD" #: kspread_format.cc:3103 msgid "Schilling" msgstr "Szyling" #: kspread_format.cc:3103 msgid "S" msgstr "S" #: kspread_format.cc:3104 msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbejdżan" #: kspread_format.cc:3104 msgid "Azerbaijanian Manat" msgstr "Manat azerbejdżański" #: kspread_format.cc:3104 msgid "AZM" msgstr "AZM" #: kspread_format.cc:3105 msgid "Bahamas" msgstr "Bahamy" #: kspread_format.cc:3105 msgid "Bahamian Dollar" msgstr "Dolar bahamski" #: kspread_format.cc:3105 msgid "BSD" msgstr "BSD" #: kspread_format.cc:3106 msgid "Bahrain" msgstr "Bahrajn" #: kspread_format.cc:3106 msgid "Bahraini Dinar" msgstr "Dinar bahrański" #: kspread_format.cc:3106 msgid "BHD" msgstr "BHD" #: kspread_format.cc:3107 msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesz" #: kspread_format.cc:3107 msgid "Taka" msgstr "Taka" #: kspread_format.cc:3107 msgid "BDT" msgstr "BDT" #: kspread_format.cc:3108 msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #: kspread_format.cc:3108 msgid "Barbados Dollar" msgstr "Dolar barbadoski" #: kspread_format.cc:3108 msgid "BBD" msgstr "BBD" #: kspread_format.cc:3109 msgid "Belarus" msgstr "Białoruś" #: kspread_format.cc:3109 msgid "Belarussian Ruble" msgstr "Rubel białoruski" #: kspread_format.cc:3109 msgid "p." msgstr "p." #: kspread_format.cc:3111 kspread_format.cc:3172 kspread_format.cc:3232 msgid "Franc" msgstr "Frank" #: kspread_format.cc:3111 msgid "BF" msgstr "BF" #: kspread_format.cc:3112 msgid "Belize" msgstr "Belize" #: kspread_format.cc:3112 msgid "Belize Dollar" msgstr "Dolar belizeński" #: kspread_format.cc:3112 msgid "BZ$" msgstr "BZ$" #: kspread_format.cc:3113 msgid "Benin" msgstr "Benin" #: kspread_format.cc:3113 kspread_format.cc:3127 kspread_format.cc:3147 #: kspread_format.cc:3192 kspread_format.cc:3239 kspread_format.cc:3266 #: kspread_format.cc:3300 kspread_format.cc:3323 msgid "CFA Franc BCEAO" msgstr "Frank CFA BCEAO" #: kspread_format.cc:3113 kspread_format.cc:3127 kspread_format.cc:3147 #: kspread_format.cc:3192 kspread_format.cc:3239 kspread_format.cc:3266 #: kspread_format.cc:3300 kspread_format.cc:3323 msgid "XOF" msgstr "XOF" #: kspread_format.cc:3114 msgid "Bermuda" msgstr "Bermudy" #: kspread_format.cc:3114 msgid "Bermudian Dollar" msgstr "Dolar bermudyjski" #: kspread_format.cc:3114 msgid "BMD" msgstr "BMD" #: kspread_format.cc:3115 kspread_format.cc:3116 msgid "Bhutan" msgstr "Butan" #: kspread_format.cc:3115 kspread_format.cc:3202 msgid "Indian Rupee" msgstr "Rupia indyjska" #: kspread_format.cc:3115 kspread_format.cc:3202 msgid "INR" msgstr "INR" #: kspread_format.cc:3116 msgid "Ngultrum" msgstr "Ngultrum" #: kspread_format.cc:3116 msgid "BTN" msgstr "BTN" #: kspread_format.cc:3117 kspread_format.cc:3118 msgid "Bolivia" msgstr "Boliwia" #: kspread_format.cc:3117 msgid "Boliviano" msgstr "Boliwiano" #: kspread_format.cc:3117 kspread_format.cc:3342 msgid "Bs" msgstr "Bs" #: kspread_format.cc:3118 msgid "Mvdol" msgstr "Mvdol" #: kspread_format.cc:3118 msgid "BOV" msgstr "BOV" #: kspread_format.cc:3119 msgid "Bosnia And Herzegovina" msgstr "Bośnia i Hercegowina" #: kspread_format.cc:3119 msgid "Convertible Marks" msgstr "Marki wymienialne" #: kspread_format.cc:3119 msgid "BAM" msgstr "BAM" #: kspread_format.cc:3120 msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: kspread_format.cc:3120 msgid "Pula" msgstr "Pula" #: kspread_format.cc:3120 msgid "BWP" msgstr "BWP" #: kspread_format.cc:3121 msgid "Bouvet Island" msgstr "Wyspa Bouvet" #: kspread_format.cc:3121 msgid "Norvegian Krone" msgstr "Korona norweska" #: kspread_format.cc:3121 kspread_format.cc:3314 msgid "NOK" msgstr "NOK" #: kspread_format.cc:3122 msgid "Brazil" msgstr "Brazylia" #: kspread_format.cc:3122 msgid "Brazilian Real" msgstr "Real brazylijski" #: kspread_format.cc:3122 msgid "R$" msgstr "R$" #: kspread_format.cc:3123 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Brytyjskie Terytorium Oceanu Indyjskiego" #: kspread_format.cc:3124 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Królestwo Brunei" #: kspread_format.cc:3124 msgid "Brunei Dollar" msgstr "Dolar Brunei" #: kspread_format.cc:3124 msgid "BND" msgstr "BND" #: kspread_format.cc:3125 kspread_format.cc:3126 msgid "Bulgaria" msgstr "Bułgaria" #: kspread_format.cc:3125 msgid "Lev" msgstr "Lew" #: kspread_format.cc:3125 msgid "BGL" msgstr "BGL" #: kspread_format.cc:3126 msgid "Bulgarian Lev" msgstr "Bułgarski lew" #: kspread_format.cc:3126 msgid "BGN" msgstr "BGN" #: kspread_format.cc:3127 msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: kspread_format.cc:3128 msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: kspread_format.cc:3128 msgid "Burundi Franc" msgstr "Frank Burundi" #: kspread_format.cc:3128 msgid "BIF" msgstr "BIF" #: kspread_format.cc:3129 msgid "Cambodia" msgstr "Kambodża" #: kspread_format.cc:3129 msgid "Riel" msgstr "Riel" #: kspread_format.cc:3129 msgid "KHR" msgstr "KHR" #: kspread_format.cc:3130 msgid "Cameroon" msgstr "Kamerun" #: kspread_format.cc:3130 kspread_format.cc:3134 kspread_format.cc:3135 #: kspread_format.cc:3143 kspread_format.cc:3162 kspread_format.cc:3176 msgid "CFA Franc BEAC" msgstr "Frank CFA BEAC" #: kspread_format.cc:3130 kspread_format.cc:3134 kspread_format.cc:3135 #: kspread_format.cc:3143 kspread_format.cc:3162 kspread_format.cc:3176 msgid "XAF" msgstr "XAF" #: kspread_format.cc:3131 msgid "Canadian Dollar" msgstr "Dolar kanadyjski" #: kspread_format.cc:3131 msgid "CAD" msgstr "CAD" #: kspread_format.cc:3132 msgid "Cape Verde" msgstr "Cape Verde" #: kspread_format.cc:3132 msgid "Cape Verde Escudo" msgstr "Eskudo Cape Verde" #: kspread_format.cc:3132 msgid "CVE" msgstr "CVE" #: kspread_format.cc:3133 msgid "Cayman Islands" msgstr "Kajmany" #: kspread_format.cc:3133 msgid "Cayman Islands Dollar" msgstr "Dolar kajmański" #: kspread_format.cc:3133 msgid "KYD" msgstr "KYD" #: kspread_format.cc:3134 msgid "Central African Republic" msgstr "Republika Środkowej Afryki" #: kspread_format.cc:3135 msgid "Chad" msgstr "Czad" #: kspread_format.cc:3136 kspread_format.cc:3137 msgid "Chile" msgstr "Chile" #: kspread_format.cc:3136 msgid "Chilean Peso" msgstr "Peso chilijskie" #: kspread_format.cc:3136 msgid "Ch$" msgstr "Ch$" #: kspread_format.cc:3137 msgid "Unidades de fomento" msgstr "Unidades de fomento" #: kspread_format.cc:3137 msgid "CLF" msgstr "CLF" #: kspread_format.cc:3138 msgid "China" msgstr "Chiny" #: kspread_format.cc:3138 msgid "Yuan Renminbi" msgstr "Juan renminbi" #: kspread_format.cc:3138 msgid "CNY" msgstr "CNY" #: kspread_format.cc:3139 msgid "Christmas Island" msgstr "Wyspy Bożego Narodzenia" #: kspread_format.cc:3140 msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Wyspy Kokosowe" #: kspread_format.cc:3141 msgid "Colombia" msgstr "Kolumbia" #: kspread_format.cc:3141 msgid "Colombian Peso" msgstr "Peso kolumbijskie" #: kspread_format.cc:3141 msgid "C$" msgstr "C$" #: kspread_format.cc:3142 msgid "Comoros" msgstr "Komory" #: kspread_format.cc:3142 msgid "Comoro Franc" msgstr "Frank komoryjski" #: kspread_format.cc:3142 msgid "KMF" msgstr "KMF" #: kspread_format.cc:3143 msgid "Congo" msgstr "Kongo" #: kspread_format.cc:3144 msgid "Congo, The Democratic Republic Of" msgstr "Demokratyczna Republika Kongo" #: kspread_format.cc:3144 msgid "Franc Congolais" msgstr "Frank kongijski" #: kspread_format.cc:3144 msgid "CDF" msgstr "CDF" #: kspread_format.cc:3145 msgid "Cook Islands" msgstr "Wyspy Cooke'a" #: kspread_format.cc:3145 kspread_format.cc:3264 kspread_format.cc:3268 #: kspread_format.cc:3281 kspread_format.cc:3324 msgid "New Zealand Dollar" msgstr "Dolar nowozelandyjski" #: kspread_format.cc:3145 kspread_format.cc:3264 kspread_format.cc:3268 #: kspread_format.cc:3281 kspread_format.cc:3324 msgid "NZD" msgstr "NZD" #: kspread_format.cc:3146 msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: kspread_format.cc:3146 msgid "Costa Rican Colon" msgstr "Colon kostarykański" #: kspread_format.cc:3146 kspread_format.cc:3160 msgid "C" msgstr "C" #: kspread_format.cc:3147 msgid "Cote D'Ivoire" msgstr "Wybrzeże Kości Słoniowej" #: kspread_format.cc:3148 msgid "Croatia" msgstr "Chorwacja" #: kspread_format.cc:3148 msgid "Croatian kuna" msgstr "Kuna chorwacka" #: kspread_format.cc:3148 msgid "kn" msgstr "kn" #: kspread_format.cc:3149 msgid "Cuba" msgstr "Kuba" #: kspread_format.cc:3149 msgid "Cuban Peso" msgstr "Peso kubańskie" #: kspread_format.cc:3149 msgid "CUP" msgstr "CUP" #: kspread_format.cc:3150 msgid "Cyprus" msgstr "Cypr" #: kspread_format.cc:3150 msgid "Cyprus Pound" msgstr "Funt cypryjski" #: kspread_format.cc:3150 msgid "CYP" msgstr "CYP" #: kspread_format.cc:3151 msgid "Czech Republic" msgstr "Republika Czech" #: kspread_format.cc:3151 msgid "Czech Koruna" msgstr "Korona czeska" #: kspread_format.cc:3151 msgid "Kc" msgstr "Kc" #: kspread_format.cc:3152 msgid "Denmark" msgstr "Dania" #: kspread_format.cc:3152 kspread_format.cc:3167 kspread_format.cc:3185 msgid "Danish Krone" msgstr "Korona duńska" #: kspread_format.cc:3152 kspread_format.cc:3164 kspread_format.cc:3167 #: kspread_format.cc:3271 kspread_format.cc:3316 msgid "kr" msgstr "kr" #: kspread_format.cc:3153 msgid "Djibouti" msgstr "Dżibuti" #: kspread_format.cc:3153 msgid "Djibouti Franc" msgstr "Frank dżibutyjski" #: kspread_format.cc:3153 msgid "DJF" msgstr "DJF" #: kspread_format.cc:3154 msgid "Dominica" msgstr "Dominika" #: kspread_format.cc:3154 msgid "RD$" msgstr "RD$" #: kspread_format.cc:3155 msgid "Dominican Republic" msgstr "Republika Dominikany" #: kspread_format.cc:3155 msgid "Dominican Peso" msgstr "Peso dominikańskie" #: kspread_format.cc:3155 msgid "DOP" msgstr "DOP" #: kspread_format.cc:3156 kspread_format.cc:3157 msgid "East Timor" msgstr "Timor Wschodni" #: kspread_format.cc:3156 msgid "Timor Escudo" msgstr "Eskudo timorskie" #: kspread_format.cc:3156 msgid "TPE" msgstr "TPE" #: kspread_format.cc:3158 msgid "Ecuador" msgstr "Ekwador" #: kspread_format.cc:3159 msgid "Egypt" msgstr "Egipt" #: kspread_format.cc:3159 msgid "Egyptian Pound" msgstr "Funt egipski" #: kspread_format.cc:3159 msgid "EGP" msgstr "EGP" #: kspread_format.cc:3160 kspread_format.cc:3161 msgid "El Salvador" msgstr "Salwador" #: kspread_format.cc:3160 msgid "El Salvador Colon" msgstr "Colon salwadorski" #: kspread_format.cc:3162 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Gwinea Równikowa" #: kspread_format.cc:3163 msgid "Eritrea" msgstr "Erytrea" #: kspread_format.cc:3163 msgid "Nakfa" msgstr "Nakfa" #: kspread_format.cc:3163 msgid "ERN" msgstr "ERN" #: kspread_format.cc:3164 msgid "Estonia" msgstr "Estonia" #: kspread_format.cc:3164 msgid "Kroon" msgstr "Korona" #: kspread_format.cc:3165 msgid "Ethiopia" msgstr "Etiopia" #: kspread_format.cc:3165 msgid "Ethiopian Birr" msgstr "Birr etiopski" #: kspread_format.cc:3165 msgid "ETB" msgstr "ETB" #: kspread_format.cc:3166 msgid "Falkland Island (Malvinas)" msgstr "Wyspy Falklandzkie (Malwiny)" #: kspread_format.cc:3166 msgid "Falkland Islands Pound" msgstr "Funt wysp falklandzkich" #: kspread_format.cc:3166 msgid "FKP" msgstr "FKP" #: kspread_format.cc:3167 msgid "Faeroe Islands" msgstr "Wyspy Owcze" #: kspread_format.cc:3168 msgid "Fiji" msgstr "Fidżi" #: kspread_format.cc:3168 msgid "Fiji Dollar" msgstr "Dolar Fidżi" #: kspread_format.cc:3168 msgid "FJD" msgstr "FJD" #: kspread_format.cc:3170 msgid "Markka" msgstr "Marka" #: kspread_format.cc:3170 msgid "mk" msgstr "mk" #: kspread_format.cc:3172 kspread_format.cc:3232 msgid "F" msgstr "F" #: kspread_format.cc:3173 msgid "French Guiana" msgstr "Gujana Francuska" #: kspread_format.cc:3174 msgid "French Polynesia" msgstr "Polinezja Francuska" #: kspread_format.cc:3174 kspread_format.cc:3263 kspread_format.cc:3345 msgid "CFP Franc" msgstr "Frank CFP" #: kspread_format.cc:3174 kspread_format.cc:3263 kspread_format.cc:3345 msgid "XPF" msgstr "XPF" #: kspread_format.cc:3175 msgid "Franc Southern Territories" msgstr "Frank południowych terytorii" #: kspread_format.cc:3176 msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #: kspread_format.cc:3177 msgid "Gambia" msgstr "Gambia" #: kspread_format.cc:3177 msgid "Dalasi" msgstr "Dalasi" #: kspread_format.cc:3177 msgid "GMD" msgstr "GMD" #: kspread_format.cc:3178 msgid "Georgia" msgstr "Gruzja" #: kspread_format.cc:3178 msgid "Lari" msgstr "Lari" #: kspread_format.cc:3178 msgid "GEL" msgstr "GEL" #: kspread_format.cc:3180 msgid "German Mark" msgstr "Marka niemiecka" #: kspread_format.cc:3180 msgid "DM" msgstr "DM" #: kspread_format.cc:3181 msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #: kspread_format.cc:3181 msgid "Cedi" msgstr "Cedi" #: kspread_format.cc:3181 msgid "GHC" msgstr "GHC" #: kspread_format.cc:3182 msgid "Gibraltar" msgstr "Gibraltar" #: kspread_format.cc:3182 msgid "Gibraltar Pound" msgstr "Funt gibraltarski" #: kspread_format.cc:3182 msgid "GIP" msgstr "GIP" #: kspread_format.cc:3184 msgid "Drachma" msgstr "Drachma" #: kspread_format.cc:3184 msgid "GRD" msgstr "GRD" #: kspread_format.cc:3185 msgid "Greenland" msgstr "Grenlandia" #: kspread_format.cc:3185 msgid "DKK" msgstr "DKK" #: kspread_format.cc:3186 msgid "Grenada" msgstr "Grenada" #: kspread_format.cc:3187 msgid "Guadeloupe" msgstr "Gwadelupa" #: kspread_format.cc:3188 msgid "Guam" msgstr "Guam" #: kspread_format.cc:3189 msgid "Guatemala" msgstr "Gwatemala" #: kspread_format.cc:3189 msgid "Quetzal" msgstr "Quetzal" #: kspread_format.cc:3189 msgid "Q" msgstr "Q" #: kspread_format.cc:3190 msgid "Guinea" msgstr "Gwinea" #: kspread_format.cc:3190 msgid "Guinea Franc" msgstr "Frank gwinejski" #: kspread_format.cc:3190 msgid "GNF" msgstr "GNF" #: kspread_format.cc:3191 kspread_format.cc:3192 msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Gwinea Bissau" #: kspread_format.cc:3191 msgid "Guinea-Bissau Peso" msgstr "Peso bissaugwinejskie" #: kspread_format.cc:3191 msgid "GWP" msgstr "GWP" #: kspread_format.cc:3193 msgid "Guyana" msgstr "Gujana" #: kspread_format.cc:3193 msgid "Guyana Dollar" msgstr "Dolar gujański" #: kspread_format.cc:3193 msgid "GYD" msgstr "GYD" #: kspread_format.cc:3194 kspread_format.cc:3195 msgid "Haiti" msgstr "Haiti" #: kspread_format.cc:3194 msgid "Gourde" msgstr "Gourde" #: kspread_format.cc:3194 msgid "HTG" msgstr "HTG" #: kspread_format.cc:3196 msgid "Heard Island And McDonald Islands" msgstr "Wyspa Heard i wyspy McDonald" #: kspread_format.cc:3197 msgid "Holy See (Vatican City State)" msgstr "Watykan" #: kspread_format.cc:3198 msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #: kspread_format.cc:3198 msgid "Lempira" msgstr "Lempira" #: kspread_format.cc:3198 msgid "L" msgstr "L" #: kspread_format.cc:3199 msgid "Hong Kong" msgstr "Hongkong" #: kspread_format.cc:3199 msgid "Hong Kong Dollar" msgstr "Dolar hongkongijski" #: kspread_format.cc:3199 msgid "HKD" msgstr "HKD" #: kspread_format.cc:3200 msgid "Hungary" msgstr "Węgry" #: kspread_format.cc:3200 msgid "Forint" msgstr "Forint" #: kspread_format.cc:3200 msgid "Ft" msgstr "Ft" #: kspread_format.cc:3201 msgid "Iceland" msgstr "Islandia" #: kspread_format.cc:3201 msgid "Iceland Krona" msgstr "Korona islandzka" #: kspread_format.cc:3201 msgid "kr." msgstr "kr." #: kspread_format.cc:3202 msgid "India" msgstr "Indie" #: kspread_format.cc:3203 msgid "Indonesia" msgstr "Indonezja" #: kspread_format.cc:3203 msgid "Rupiah" msgstr "Rupia" #: kspread_format.cc:3203 msgid "Rp" msgstr "Rp" #: kspread_format.cc:3204 msgid "Iran, Islamic Republic Of" msgstr "Islamska Republika Iranu" #: kspread_format.cc:3204 msgid "Iranian Rial" msgstr "Rial irański" #: kspread_format.cc:3204 msgid "IRR" msgstr "IRR" #: kspread_format.cc:3205 msgid "Iraq" msgstr "Irak" #: kspread_format.cc:3205 msgid "Iraqi Dinar" msgstr "Dinar irakijski" #: kspread_format.cc:3205 msgid "IQD" msgstr "IQD" #: kspread_format.cc:3207 msgid "Punt" msgstr "Funt" #: kspread_format.cc:3207 msgid "IR----" msgstr "IR----" #: kspread_format.cc:3208 msgid "Pence" msgstr "Pens" #: kspread_format.cc:3208 msgid "IEX" msgstr "IEX" #: kspread_format.cc:3209 msgid "Israel" msgstr "Izrael" #: kspread_format.cc:3209 msgid "New Israeli Sheqel" msgstr "Nowy szekiel izraelski" #: kspread_format.cc:3209 msgid "ILS" msgstr "ILS" #: kspread_format.cc:3211 msgid "Lira" msgstr "Lir" #: kspread_format.cc:3211 msgid "L." msgstr "L." #: kspread_format.cc:3212 msgid "Jamaica" msgstr "Jamajka" #: kspread_format.cc:3212 msgid "Jamaican Dollar" msgstr "Dolar jamajski" #: kspread_format.cc:3212 msgid "J$" msgstr "J$" #: kspread_format.cc:3213 msgid "JPY" msgstr "JPY" #: kspread_format.cc:3214 msgid "Jordan" msgstr "Jordania" #: kspread_format.cc:3214 msgid "Jordanian Dinar" msgstr "Dinar jordański" #: kspread_format.cc:3214 msgid "JOD" msgstr "JOD" #: kspread_format.cc:3215 msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazachstan" #: kspread_format.cc:3215 msgid "Tenge" msgstr "Tenge" #: kspread_format.cc:3215 msgid "KZT" msgstr "KZT" #: kspread_format.cc:3216 msgid "Kenya" msgstr "Kenia" #: kspread_format.cc:3216 msgid "Kenyan Shilling" msgstr "Szyling kenijski" #: kspread_format.cc:3216 msgid "KES" msgstr "KES" #: kspread_format.cc:3217 msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #: kspread_format.cc:3218 msgid "Korea, Democratic People's Republic Of" msgstr "Ludowa Republika Demokratyczna Korei" #: kspread_format.cc:3218 msgid "North Korean Won" msgstr "Won północnokoreański" #: kspread_format.cc:3218 msgid "KPW" msgstr "KPW" #: kspread_format.cc:3219 msgid "Korea, Republic Of" msgstr "Republika Korei" #: kspread_format.cc:3219 msgid "Won" msgstr "Won" #: kspread_format.cc:3219 msgid "KRW" msgstr "KRW" #: kspread_format.cc:3220 msgid "Kuwait" msgstr "Kuwejt" #: kspread_format.cc:3220 msgid "Kuwaiti Dinar" msgstr "Dinar kuwejcki" #: kspread_format.cc:3220 msgid "KWD" msgstr "KWD" #: kspread_format.cc:3221 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kirgistan" #: kspread_format.cc:3221 msgid "Som" msgstr "Som" #: kspread_format.cc:3221 msgid "KGS" msgstr "KGS" #: kspread_format.cc:3222 msgid "Lao People's Democratic Republic" msgstr "Ludowa Republika Demokratyczna Laosu" #: kspread_format.cc:3222 msgid "Kip" msgstr "Kip" #: kspread_format.cc:3222 msgid "LAK" msgstr "LAK" #: kspread_format.cc:3223 msgid "Latvia" msgstr "Łotwa" #: kspread_format.cc:3223 msgid "Latvian Lats" msgstr "Łat łotewski" #: kspread_format.cc:3223 msgid "Ls" msgstr "Ls" #: kspread_format.cc:3224 msgid "Lebanon" msgstr "Liban" #: kspread_format.cc:3224 msgid "Lebanese Pound" msgstr "Funt libański" #: kspread_format.cc:3224 msgid "LBP" msgstr "LBP" #: kspread_format.cc:3225 kspread_format.cc:3226 msgid "Lesotho" msgstr "Lesoto" #: kspread_format.cc:3225 kspread_format.cc:3256 kspread_format.cc:3308 msgid "Rand" msgstr "Rand" #: kspread_format.cc:3225 kspread_format.cc:3256 msgid "ZAR" msgstr "ZAR" #: kspread_format.cc:3226 msgid "Loti" msgstr "Loti" #: kspread_format.cc:3226 msgid "LSL" msgstr "LSL" #: kspread_format.cc:3227 msgid "Liberia" msgstr "Liberia" #: kspread_format.cc:3227 msgid "Liberian Dollar" msgstr "Dolar liberyjski" #: kspread_format.cc:3227 msgid "LRD" msgstr "LRD" #: kspread_format.cc:3228 msgid "Libyan Arab Jamahiriya" msgstr "Libijska Jahara Arabska" #: kspread_format.cc:3228 msgid "Lybian Dinar" msgstr "Dinar libijski" #: kspread_format.cc:3228 msgid "LYD" msgstr "LYD" #: kspread_format.cc:3229 msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" #: kspread_format.cc:3229 kspread_format.cc:3317 msgid "Swiss Franc" msgstr "Frank szwajcarski" #: kspread_format.cc:3229 msgid "CHF" msgstr "CHF" #: kspread_format.cc:3230 msgid "Lithuania" msgstr "Litwa" #: kspread_format.cc:3230 msgid "Lithuanian Litus" msgstr "Lit litewski" #: kspread_format.cc:3230 msgid "Lt" msgstr "Lt" #: kspread_format.cc:3233 msgid "Macao" msgstr "Makao" #: kspread_format.cc:3233 msgid "Pataca" msgstr "Pataca" #: kspread_format.cc:3233 msgid "MOP" msgstr "MOP" #: kspread_format.cc:3234 msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of" msgstr "Była Jugosłowiańska Republika Macedonii" #: kspread_format.cc:3234 msgid "Denar" msgstr "Denar" #: kspread_format.cc:3234 msgid "MKD" msgstr "MKD" #: kspread_format.cc:3235 msgid "Madagascar" msgstr "Madagaskar" #: kspread_format.cc:3235 msgid "Malagasy Franc" msgstr "Frank malgaski" #: kspread_format.cc:3235 msgid "MGF" msgstr "MGF" #: kspread_format.cc:3236 msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: kspread_format.cc:3236 kspread_format.cc:3349 msgid "Kwacha" msgstr "Kwacha" #: kspread_format.cc:3236 msgid "MWK" msgstr "MWK" #: kspread_format.cc:3237 msgid "Malaysia" msgstr "Malezja" #: kspread_format.cc:3237 msgid "Malaysian Ringgit" msgstr "Ringgit malezyjski" #: kspread_format.cc:3237 msgid "MYR" msgstr "MYR" #: kspread_format.cc:3238 msgid "Maldives" msgstr "Malediwy" #: kspread_format.cc:3238 msgid "Rufiyaa" msgstr "Rupia" #: kspread_format.cc:3238 msgid "MVR" msgstr "MVR" #: kspread_format.cc:3239 msgid "Mali" msgstr "Mali" #: kspread_format.cc:3240 msgid "Malta" msgstr "Malta" #: kspread_format.cc:3240 msgid "Maltese Lira" msgstr "Lir maltański" #: kspread_format.cc:3240 msgid "MTL" msgstr "MTL" #: kspread_format.cc:3241 msgid "Marshall Islands" msgstr "Wyspy Marshalla" #: kspread_format.cc:3242 msgid "Martinique" msgstr "Martynika" #: kspread_format.cc:3243 msgid "Mauritania" msgstr "Mauretania" #: kspread_format.cc:3243 msgid "Ouguiya" msgstr "Ouguiya" #: kspread_format.cc:3243 msgid "MRO" msgstr "MRO" #: kspread_format.cc:3244 msgid "Mauritius" msgstr "Mauritius" #: kspread_format.cc:3244 msgid "Mauritius Rupee" msgstr "Rupia maurytyjska" #: kspread_format.cc:3244 msgid "MUR" msgstr "MUR" #: kspread_format.cc:3245 msgid "Mayotte" msgstr "Mayotte" #: kspread_format.cc:3246 kspread_format.cc:3247 msgid "Mexico" msgstr "Meksyk" #: kspread_format.cc:3246 msgid "Mexican Peso" msgstr "Peso meksykańskie" #: kspread_format.cc:3246 msgid "MXN" msgstr "MXN" #: kspread_format.cc:3247 msgid "Mexican Unidad de Inversion (UDI)" msgstr "Meksykańskie Unidad de Inversion (UDI)" #: kspread_format.cc:3247 msgid "MXV" msgstr "MXV" #: kspread_format.cc:3248 msgid "Micronesia, Federated States Of" msgstr "Stany Zjednoczone Mikronezji" #: kspread_format.cc:3249 msgid "Moldova, Republic Of" msgstr "Republika Mołdawii" #: kspread_format.cc:3249 msgid "Moldovan Leu" msgstr "Lej mołdawski" #: kspread_format.cc:3249 msgid "MDL" msgstr "MDL" #: kspread_format.cc:3251 msgid "Mongolia" msgstr "Mongolia" #: kspread_format.cc:3251 msgid "Tugrik" msgstr "Tugrik" #: kspread_format.cc:3251 msgid "MNT" msgstr "MNT" #: kspread_format.cc:3252 msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" #: kspread_format.cc:3253 msgid "Morocco" msgstr "Maroko" #: kspread_format.cc:3253 kspread_format.cc:3346 msgid "Moroccan Dirham" msgstr "Dirham marokański" #: kspread_format.cc:3253 kspread_format.cc:3346 msgid "MAD" msgstr "MAD" #: kspread_format.cc:3254 msgid "Mozambique" msgstr "Mozambik" #: kspread_format.cc:3254 msgid "Metical" msgstr "Metical" #: kspread_format.cc:3254 msgid "MZM" msgstr "MZM" #: kspread_format.cc:3255 msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: kspread_format.cc:3255 msgid "Kyat" msgstr "Kyat" #: kspread_format.cc:3255 msgid "MMK" msgstr "MMK" #: kspread_format.cc:3256 kspread_format.cc:3257 msgid "Namibia" msgstr "Namibia" #: kspread_format.cc:3257 msgid "Namibia Dollar" msgstr "Dolar namibijski" #: kspread_format.cc:3257 msgid "NAD" msgstr "NAD" #: kspread_format.cc:3258 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: kspread_format.cc:3259 msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #: kspread_format.cc:3259 msgid "Nepalese Rupee" msgstr "Rupia nepalska" #: kspread_format.cc:3259 msgid "NPR" msgstr "NPR" #: kspread_format.cc:3261 msgid "Guilder" msgstr "Gilden" #: kspread_format.cc:3261 msgid "fl" msgstr "fl" #: kspread_format.cc:3262 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Antyle Holenderskie" #: kspread_format.cc:3262 msgid "Netherlands Antillan Guilder" msgstr "Gilden Antyli holenderskich" #: kspread_format.cc:3262 msgid "ANG" msgstr "ANG" #: kspread_format.cc:3263 msgid "New Caledonia" msgstr "Nowa Kaledonia" #: kspread_format.cc:3265 msgid "Nicaragua" msgstr "Nikaragua" #: kspread_format.cc:3265 msgid "Cordoba Oro" msgstr "Cordoba Oro" #: kspread_format.cc:3265 msgid "NIO" msgstr "NIO" #: kspread_format.cc:3266 msgid "Niger" msgstr "Niger" #: kspread_format.cc:3267 msgid "Nigeria" msgstr "Nigeria" #: kspread_format.cc:3267 msgid "Naira" msgstr "Naira" #: kspread_format.cc:3267 msgid "NGN" msgstr "NGN" #: kspread_format.cc:3268 msgid "Niue" msgstr "Niue" #: kspread_format.cc:3269 msgid "Norfolk Islands" msgstr "Wyspy Norfolk" #: kspread_format.cc:3270 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Północne Wyspy Mariana" #: kspread_format.cc:3271 msgid "Norway" msgstr "Norwegia" #: kspread_format.cc:3271 kspread_format.cc:3314 msgid "Norwegian Krone" msgstr "Korona norweska" #: kspread_format.cc:3272 msgid "Oman" msgstr "Oman" #: kspread_format.cc:3272 msgid "Rial Omani" msgstr "Rial omański" #: kspread_format.cc:3272 msgid "OMR" msgstr "OMR" #: kspread_format.cc:3273 msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" #: kspread_format.cc:3273 msgid "Pakistan Rupee" msgstr "Rupia pakistańska" #: kspread_format.cc:3273 msgid "PKR" msgstr "PKR" #: kspread_format.cc:3274 msgid "Palau" msgstr "Palau" #: kspread_format.cc:3275 kspread_format.cc:3276 msgid "Panama" msgstr "Panama" #: kspread_format.cc:3275 msgid "Balboa" msgstr "Balboa" #: kspread_format.cc:3275 msgid "PAB" msgstr "PAB" #: kspread_format.cc:3277 msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papua Nowa Gwinea" #: kspread_format.cc:3277 msgid "Kina" msgstr "Kina" #: kspread_format.cc:3277 msgid "PGK" msgstr "PGK" #: kspread_format.cc:3278 msgid "Paraguay" msgstr "Paragwaj" #: kspread_format.cc:3278 msgid "Guarani" msgstr "Guarani" #: kspread_format.cc:3278 msgid "G" msgstr "G" #: kspread_format.cc:3279 msgid "Peru" msgstr "Peru" #: kspread_format.cc:3279 msgid "Nuevo Sol" msgstr "Nuevo Sol" #: kspread_format.cc:3279 msgid "PEN" msgstr "PEN" #: kspread_format.cc:3280 msgid "Philippines" msgstr "Filipiny" #: kspread_format.cc:3280 msgid "Philippine Peso" msgstr "Peso filipińskie" #: kspread_format.cc:3280 msgid "PHP" msgstr "PHP" #: kspread_format.cc:3281 msgid "Pitcairn" msgstr "Pitcairn" #: kspread_format.cc:3282 msgid "Poland" msgstr "Polska" #: kspread_format.cc:3282 msgid "Zloty" msgstr "Złoty" #: kspread_format.cc:3282 msgid "zt" msgstr "PLN" #: kspread_format.cc:3284 msgid "Escudo" msgstr "Eskudo" #: kspread_format.cc:3284 msgid "Esc." msgstr "Esc." #: kspread_format.cc:3285 msgid "Puerto Rico" msgstr "Puerto Rico" #: kspread_format.cc:3286 msgid "Qatar" msgstr "Katar" #: kspread_format.cc:3286 msgid "Qatari Rial" msgstr "Rial kataryjski" #: kspread_format.cc:3286 msgid "QAR" msgstr "QAR" #: kspread_format.cc:3287 msgid "Romania" msgstr "Rumunia" #: kspread_format.cc:3287 msgid "Leu" msgstr "Lej" #: kspread_format.cc:3287 msgid "LEI" msgstr "LEI" #: kspread_format.cc:3288 kspread_format.cc:3289 msgid "Russian Federation" msgstr "Federacja Rosyjska" #: kspread_format.cc:3288 kspread_format.cc:3289 msgid "Russian Ruble" msgstr "Rubel rosyjski" #: kspread_format.cc:3288 msgid "RUR" msgstr "RUR" #: kspread_format.cc:3289 msgid "RUB" msgstr "RUB" #: kspread_format.cc:3290 msgid "Rwanda" msgstr "Rwanda" #: kspread_format.cc:3290 msgid "Rwanda Franc" msgstr "Frank rwandyjski" #: kspread_format.cc:3290 msgid "RWF" msgstr "RWF" #: kspread_format.cc:3291 msgid "Saint Helena" msgstr "Święta Helena" #: kspread_format.cc:3291 msgid "Saint Helena Pound" msgstr "Funt świętoheleński" #: kspread_format.cc:3291 msgid "SHP" msgstr "SHP" #: kspread_format.cc:3292 msgid "Saint Kitts And Nevis" msgstr "St Kitts i Nevis" #: kspread_format.cc:3293 msgid "Saint Lucia" msgstr "Święta Lucja" #: kspread_format.cc:3294 msgid "Saint Pierre And Miquelon" msgstr "Saint Pierre i Miquelon" #: kspread_format.cc:3295 msgid "Saint Vincent And The Grenadines" msgstr "Saint Vincent i Grenady" #: kspread_format.cc:3296 msgid "Samoa" msgstr "Samoa" #: kspread_format.cc:3296 msgid "Tala" msgstr "Tala" #: kspread_format.cc:3296 msgid "WST" msgstr "WST" #: kspread_format.cc:3297 msgid "San Marino" msgstr "San Marino" #: kspread_format.cc:3298 msgid "Sao Tome And Principe" msgstr "Sao Tome i Principe" #: kspread_format.cc:3298 msgid "Dobra" msgstr "Dobra" #: kspread_format.cc:3298 msgid "STD" msgstr "STD" #: kspread_format.cc:3299 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Arabia Saudyjska" #: kspread_format.cc:3299 msgid "Saudi Riyal" msgstr "Rijal saudyjski" #: kspread_format.cc:3299 msgid "SAR" msgstr "SAR" #: kspread_format.cc:3300 msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: kspread_format.cc:3301 msgid "Seychelles" msgstr "Seszele" #: kspread_format.cc:3301 msgid "Seychelles Rupee" msgstr "Rupia seszelska" #: kspread_format.cc:3301 msgid "SCR" msgstr "SCR" #: kspread_format.cc:3302 msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" #: kspread_format.cc:3302 msgid "Leone" msgstr "Leone" #: kspread_format.cc:3302 msgid "SLL" msgstr "SLL" #: kspread_format.cc:3303 msgid "Singapore" msgstr "Singapur" #: kspread_format.cc:3303 msgid "Singapore Dollar" msgstr "Dolar singapurski" #: kspread_format.cc:3303 msgid "SGD" msgstr "SGD" #: kspread_format.cc:3304 msgid "Slovakia" msgstr "Słowacja" #: kspread_format.cc:3304 msgid "Slovak Koruna" msgstr "Korona słowacka" #: kspread_format.cc:3304 msgid "Sk" msgstr "Sk" #: kspread_format.cc:3305 msgid "Slovenia" msgstr "Słowenia" #: kspread_format.cc:3306 msgid "Solomon Islands" msgstr "Wyspy Salomona" #: kspread_format.cc:3306 msgid "Solomon Islands Dollar" msgstr "Dolar Wysp Salomona" #: kspread_format.cc:3306 msgid "SBD" msgstr "SBD" #: kspread_format.cc:3307 msgid "Somalia" msgstr "Somalia" #: kspread_format.cc:3307 msgid "Somali Shilling" msgstr "Szyling somalijski" #: kspread_format.cc:3307 msgid "SOS" msgstr "SOS" #: kspread_format.cc:3308 msgid "South Africa" msgstr "Wschodnia Afryka" #: kspread_format.cc:3308 msgid "R" msgstr "R" #: kspread_format.cc:3310 msgid "Peseta" msgstr "Peseta" #: kspread_format.cc:3310 msgid "Pts" msgstr "Pts" #: kspread_format.cc:3311 msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #: kspread_format.cc:3311 msgid "Sri Lanka Rupee" msgstr "Rupia srilandzka" #: kspread_format.cc:3311 msgid "LKR" msgstr "LKR" #: kspread_format.cc:3312 msgid "Sudan" msgstr "Sudan" #: kspread_format.cc:3312 msgid "Sudanese Dinar" msgstr "Dinar sudański" #: kspread_format.cc:3312 msgid "SDD" msgstr "SDD" #: kspread_format.cc:3313 msgid "Suriname" msgstr "Surinam" #: kspread_format.cc:3313 msgid "Suriname Guilder" msgstr "Gilden surinamski" #: kspread_format.cc:3313 msgid "SRG" msgstr "SRG" #: kspread_format.cc:3314 msgid "Svalbard And Jan Mayen" msgstr "Svalbard i Jan Meyen" #: kspread_format.cc:3315 msgid "Swaziland" msgstr "Suazi" #: kspread_format.cc:3315 msgid "Lilangeni" msgstr "Lilangeni" #: kspread_format.cc:3315 msgid "SZL" msgstr "SZL" #: kspread_format.cc:3316 msgid "Sweden" msgstr "Szwecja" #: kspread_format.cc:3316 msgid "Swedish Krona" msgstr "Korona szwedzka" #: kspread_format.cc:3317 msgid "Switzerland" msgstr "Szwajcaria" #: kspread_format.cc:3317 msgid "SFr." msgstr "SFr." #: kspread_format.cc:3318 msgid "Syrian Arab Republic" msgstr "Arabska Republika Syrii" #: kspread_format.cc:3318 msgid "Syrian Pound" msgstr "Funt syryjski" #: kspread_format.cc:3318 msgid "SYP" msgstr "SYP" #: kspread_format.cc:3319 msgid "Taiwan, Province Of China" msgstr "Chińska Prowincja Tajwanu" #: kspread_format.cc:3319 msgid "New Taiwan Dollar" msgstr "Nowy dolar tajwański" #: kspread_format.cc:3319 msgid "TWD" msgstr "TWD" #: kspread_format.cc:3320 msgid "Tajikistan" msgstr "Tadżykistan" #: kspread_format.cc:3320 msgid "Somoni" msgstr "Somoni" #: kspread_format.cc:3320 msgid "TJS" msgstr "TJS" #: kspread_format.cc:3321 msgid "Tanzania, United Republic Of" msgstr "Zjednoczona Republika Tanzanii" #: kspread_format.cc:3321 msgid "Tanzanian Shilling" msgstr "Szyling tanzański" #: kspread_format.cc:3321 msgid "TZS" msgstr "TZS" #: kspread_format.cc:3322 msgid "Thailand" msgstr "Tajlandia" #: kspread_format.cc:3322 msgid "Baht" msgstr "Bat" #: kspread_format.cc:3322 msgid "THB" msgstr "THB" #: kspread_format.cc:3323 msgid "Togo" msgstr "Togo" #: kspread_format.cc:3324 msgid "Tokelau" msgstr "Tokelau" #: kspread_format.cc:3325 msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: kspread_format.cc:3325 msgid "Pa'anga" msgstr "Pa'anga" #: kspread_format.cc:3325 msgid "TOP" msgstr "TOP" #: kspread_format.cc:3326 msgid "Trinidad And Tobago" msgstr "Trynidad i Tobago" #: kspread_format.cc:3326 msgid "Trinidad and Tobago Dollar" msgstr "Dolar Trynidadu i Tobago" #: kspread_format.cc:3326 msgid "TT$" msgstr "TT$" #: kspread_format.cc:3327 msgid "Tunisia" msgstr "Tunezja" #: kspread_format.cc:3327 msgid "Tunisian Dinar" msgstr "Dinar tunezyjski" #: kspread_format.cc:3327 msgid "TND" msgstr "TND" #: kspread_format.cc:3328 msgid "Turkey" msgstr "Turcja" #: kspread_format.cc:3328 msgid "Turkish Lira" msgstr "Lira turecka" #: kspread_format.cc:3328 msgid "TL" msgstr "TL" #: kspread_format.cc:3329 msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistan" #: kspread_format.cc:3329 msgid "Manat" msgstr "Manat" #: kspread_format.cc:3329 msgid "TMM" msgstr "TMM" #: kspread_format.cc:3330 msgid "Turks And Caicos Islands" msgstr "Wyspy Turks i Caicos" #: kspread_format.cc:3331 msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #: kspread_format.cc:3332 msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: kspread_format.cc:3332 msgid "Uganda Shilling" msgstr "Szyling ugandyjski" #: kspread_format.cc:3332 msgid "UGX" msgstr "UGX" #: kspread_format.cc:3333 msgid "Ukraine" msgstr "Ukraina" #: kspread_format.cc:3333 msgid "Hryvnia" msgstr "Hrywna" #: kspread_format.cc:3333 msgid "UAH" msgstr "UAH" #: kspread_format.cc:3334 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Zjednoczone Emiraty Arabskie" #: kspread_format.cc:3334 msgid "UAE Dirham" msgstr "Dirham Zjednoczonych Emiratów Arabskich" #: kspread_format.cc:3334 msgid "AED" msgstr "AED" #: kspread_format.cc:3335 msgid "Pound Sterling" msgstr "Funt szterling" #: kspread_format.cc:3335 msgid "GBP" msgstr "GBP" #: kspread_format.cc:3337 msgid "US Dollar (Next day)" msgstr "Dolar amerykański (następny dzień)" #: kspread_format.cc:3337 msgid "USN" msgstr "USN" #: kspread_format.cc:3338 msgid "US Dollar (Same day)" msgstr "Dolar amerykański (ten sam dzień)" #: kspread_format.cc:3338 msgid "USS" msgstr "USS" #: kspread_format.cc:3339 msgid "Uruguay" msgstr "Urugwaj" #: kspread_format.cc:3339 msgid "Peso Uruguayo" msgstr "Peso urugwajskie" #: kspread_format.cc:3339 msgid "NU$" msgstr "NU$" #: kspread_format.cc:3340 msgid "Uzbekistan" msgstr "Uzbekistan" #: kspread_format.cc:3340 msgid "Uzbekistan Sum" msgstr "Sum uzbekistański" #: kspread_format.cc:3340 msgid "UZS" msgstr "UZS" #: kspread_format.cc:3341 msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #: kspread_format.cc:3341 msgid "Vatu" msgstr "Vatu" #: kspread_format.cc:3341 msgid "VUV" msgstr "VUV" #: kspread_format.cc:3342 msgid "Venezuela" msgstr "Wenezuela" #: kspread_format.cc:3342 msgid "Bolivar" msgstr "Bolivar" #: kspread_format.cc:3343 msgid "Viet Nam" msgstr "Wietnam" #: kspread_format.cc:3343 msgid "Dong" msgstr "Dong" #: kspread_format.cc:3343 msgid "VND" msgstr "VND" #: kspread_format.cc:3344 msgid "Virgin Islands" msgstr "Wyspy Dziewicze" #: kspread_format.cc:3345 msgid "Wallis And Futuna" msgstr "Wallis i Futuna" #: kspread_format.cc:3346 msgid "Western Sahara" msgstr "Zachodnia Sahara" #: kspread_format.cc:3347 msgid "Yemen" msgstr "Jemen" #: kspread_format.cc:3347 msgid "Yemeni Rial" msgstr "Rial jemeński" #: kspread_format.cc:3347 msgid "YER" msgstr "YER" #: kspread_format.cc:3348 msgid "Yugoslavia" msgstr "Jugosławia" #: kspread_format.cc:3348 msgid "Yugoslavian Dinar" msgstr "Dinar jugosłowiański" #: kspread_format.cc:3348 msgid "YUM" msgstr "YUM" #: kspread_format.cc:3349 msgid "Zambia" msgstr "Zambia" #: kspread_format.cc:3349 msgid "ZMK" msgstr "ZMK" #: kspread_format.cc:3350 msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" #: kspread_format.cc:3350 msgid "Zimbabwe Dollar" msgstr "Dolar zimbabwejski" #: kspread_format.cc:3350 msgid "ZWD" msgstr "ZWD" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:445 kspread_functions_information.cc:129 msgid "Manual" msgstr "Ręczny" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1211 dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1777 #: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1854 dialogs/kspread_dlg_preference.cc:447 #: kspread_functions_information.cc:131 msgid "Automatic" msgstr "Automatyczny" #: kspread_map.cc:82 #, c-format msgid "Sheet%1" msgstr "Arkusz%1" #: kspread_map.cc:357 msgid "This document has no sheets (tables)." msgstr "Ten dokument nie posiada arkuszy (tabel)." #: kspread_numformat.cc:1237 valueformatter.cc:435 msgid "PM" msgstr "PM" #: kspread_numformat.cc:1239 valueformatter.cc:435 msgid "AM" msgstr "AM" #: kspread_sheet.cc:1839 kspread_view.cc:570 msgid "Vertical Text" msgstr "Tekst pionowo" #: kspread_sheet.cc:1867 msgid "Add Comment" msgstr "Dodaj komentarz" #: kspread_sheet.cc:1903 msgid "Remove Comment" msgstr "Usuń komentarz" #: kspread_sheet.cc:1954 msgid "Change Border Color" msgstr "Zmień kolor obramowania" #: kspread_sheet.cc:2286 msgid "Format Percent" msgstr "Procenty" #: kspread_sheet.cc:2915 msgid "Dependency" msgstr "Zależność" #: kspread_sheet.cc:4223 msgid "Multirow" msgstr "Wielowiersz" #: kspread_sheet.cc:4328 msgid "Change Precision" msgstr "Zmień precyzję" #: kspread_sheet.cc:4361 msgid "Apply Style" msgstr "Zastosuj styl" #: kspread_sheet.cc:4403 msgid "Format Money" msgstr "Waluta" #: kspread_sheet.cc:4451 kspread_view.cc:576 msgid "Increase Indent" msgstr "Zwiększ wcięcie" #: kspread_sheet.cc:4506 kspread_view.cc:581 msgid "Decrease Indent" msgstr "Zmniejsz wcięcie" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:792 kspread_sheet.cc:4761 msgid "Default Parameters" msgstr "Domyślne parametry" #: kspread_sheet.cc:6163 kspread_sheet.cc:6199 msgid "Move Objects" msgstr "Przemieść obiekty" #: kspread_sheet.cc:7635 msgid "Invalid document. Sheet name is empty." msgstr "Niepoprawny dokument. Nazwa arkusza jest pusta." #. i18n: #: kspread_sheetprint.cc:1023 kspread_sheetprint.cc:1047 msgid "page" msgstr "strona" #: kspread_sheetprint.cc:1024 kspread_sheetprint.cc:1048 msgid "pages" msgstr "stron" #: kspread_sheetprint.cc:1025 kspread_sheetprint.cc:1049 msgid "file" msgstr "plik" #: kspread_sheetprint.cc:1026 kspread_sheetprint.cc:1050 msgid "name" msgstr "nazwa" #: kspread_sheetprint.cc:1027 kspread_sheetprint.cc:1051 msgid "time" msgstr "czas" #: kspread_sheetprint.cc:1028 kspread_sheetprint.cc:1052 msgid "date" msgstr "data" #: kspread_sheetprint.cc:1029 kspread_sheetprint.cc:1053 msgid "author" msgstr "autor" #: kspread_sheetprint.cc:1030 kspread_sheetprint.cc:1054 msgid "email" msgstr "email" #: kspread_sheetprint.cc:1031 kspread_sheetprint.cc:1055 msgid "org" msgstr "org" #: kspread_sheetprint.cc:1032 kspread_sheetprint.cc:1056 msgid "sheet" msgstr "arkusz" #: kspread_style_manager.cc:226 msgid "Header" msgstr "Nagłówek" #: kspread_style_manager.cc:235 msgid "Header1" msgstr "Nagłówek1" #: kspread_undo.cc:254 msgid "Remove Columns" msgstr "Usuń kolumny" #: kspread_undo.cc:371 msgid "Remove Rows" msgstr "Usuń wiersze" #: kspread_undo.cc:454 kspread_view.cc:778 msgid "Insert Rows" msgstr "Wstaw wiersze" #: kspread_undo.cc:844 kspread_undo.cc:1941 msgid "Change Text" msgstr "Zmień tekst" #: dialogs/kspread_dlg_format.cc:164 dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1001 #: kspread_undo.cc:911 msgid "Change Format" msgstr "Zmiana formatu" #: dialogs/kspread_dlg_angle.cc:42 kspread_undo.cc:1214 msgid "Change Angle" msgstr "Zmień kąt" #: kspread_undo.cc:1246 msgid "Sort" msgstr "Sortuj" #: kspread_undo.cc:1660 msgid "Drag & Drop" msgstr "Przeciągnęcie i upuszczenie" #: kspread_undo.cc:1750 msgid "Resize" msgstr "Zmiana wielkości" #: kspread_undo.cc:2226 msgid "Autofill" msgstr "Autowypełnianie" #: kspread_undo.cc:2306 kspread_undo.cc:2350 msgid "Insert Cell" msgstr "Wstaw komórkę" #: kspread_undo.cc:2393 kspread_undo.cc:2452 msgid "Remove Cell" msgstr "Usuń komórkę" #: kspread_undo.cc:2511 msgid "Conditional Cell Attribute" msgstr "Atrybut warunkowy komórki" #: kspread_undo.cc:2594 msgid "Paste & Insert" msgstr "Wklejenie i wstawienie" #: kspread_undo.cc:2884 msgid "Style of Cell" msgstr "Styl komórki" #: dialogs/kspread_dlg_database.cc:75 kspread_undo.cc:3000 msgid "Insert Data From Database" msgstr "Wstaw dane z bazy danych" #: kspread_view.cc:470 msgid "Cell Format..." msgstr "Format komórki..." #: kspread_view.cc:472 msgid "Set the cell formatting." msgstr "Ustaw formatowanie komórki." #: kspread_view.cc:474 msgid "&Properties" msgstr "&Właściwości" #: kspread_view.cc:479 msgid "Resets to the default format." msgstr "Ustawia domyślne formatowanie." #: kspread_view.cc:496 msgid "Strike Out" msgstr "Przekreślenie" #: kspread_view.cc:501 msgid "Select Font..." msgstr "Wybierz czcionkę..." #: kspread_view.cc:506 msgid "Select Font Size" msgstr "Wybierz rozmiar czcionki" #: kspread_view.cc:511 msgid "Increase Font Size" msgstr "Zwiększ wielkość czcionki" #: kspread_view.cc:514 msgid "Decrease Font Size" msgstr "Zmniejsz wielkość czcionki" #: kspread_view.cc:517 msgid "Text Color" msgstr "Kolor tekstu" #: kspread_view.cc:522 msgid "Align Left" msgstr "Wyrównaj do lewej" #: kspread_view.cc:527 msgid "Left justify the cell contents." msgstr "Wyrównaj do lewej zawartość komórki." #: kspread_view.cc:529 msgid "Align Center" msgstr "Wyśrodkuj" #: kspread_view.cc:534 msgid "Center the cell contents." msgstr "Wyśrodkuj zawartość komórki." #: kspread_view.cc:536 msgid "Align Right" msgstr "Wyrównaj do prawej" #: kspread_view.cc:541 msgid "Right justify the cell contents." msgstr "Wyrównaj do prawej zawartość komórki." #: kspread_view.cc:543 msgid "Align Top" msgstr "Wyrównaj do góry" #: kspread_view.cc:548 msgid "Align cell contents along the top of the cell." msgstr "Wyrównaj zawartość komórki do góry komórki." #: kspread_view.cc:550 msgid "Align Middle" msgstr "Wyrównaj do środka" #: kspread_view.cc:555 msgid "Align cell contents centered in the cell." msgstr "Wyśrodkuj zawartość komórki." #: kspread_view.cc:557 msgid "Align Bottom" msgstr "Wyrównaj do dołu" #: kspread_view.cc:562 msgid "Align cell contents along the bottom of the cell." msgstr "Wyrównaj zawartość komórki do dołu komórki." #: kspread_view.cc:564 msgid "Wrap Text" msgstr "Zawijaj tekst" #: kspread_view.cc:568 msgid "Make the cell text wrap onto multiple lines." msgstr "Tekst w komórce w kilku liniach." #: kspread_view.cc:574 msgid "Print cell contents vertically." msgstr "Drukuj zawartość komórki w pionie." #: kspread_view.cc:579 msgid "Increase the indentation." msgstr "Zwiększ wcięcie." #: kspread_view.cc:584 msgid "Decrease the indentation." msgstr "Zmniejsz wcięcie." #: kspread_view.cc:586 msgid "Change Angle..." msgstr "Zmień kąt..." #: kspread_view.cc:588 msgid "Change the angle that cell contents are printed." msgstr "Zmień kąt pod jakim drukowana jest zawartość komórki." #: kspread_view.cc:590 msgid "Percent Format" msgstr "Procenty" #: kspread_view.cc:594 msgid "Set the cell formatting to look like a percentage." msgstr "Ustaw formatowanie komórki, aby odpowiadało procentom." #: kspread_view.cc:596 msgid "Increase Precision" msgstr "Zwiększ precyzję" #: kspread_view.cc:598 msgid "Increase the decimal precision shown onscreen." msgstr "Zwiększ dokładność dziesiętną pokazywaną na ekranie." #: kspread_view.cc:600 msgid "Decrease Precision" msgstr "Zmniejsz precyzję" #: kspread_view.cc:602 msgid "Decrease the decimal precision shown onscreen." msgstr "Zmniejsz dokładność dziesiętną pokazywaną na ekranie." #: kspread_view.cc:604 msgid "Money Format" msgstr "Waluta" #: kspread_view.cc:608 msgid "Set the cell formatting to look like your local currency." msgstr "Ustaw formatowanie komórki tak, aby odpowiadała Twojej walucie." #: kspread_view.cc:610 msgid "Upper Case" msgstr "Wielkie litery" #: kspread_view.cc:612 msgid "Convert all letters to upper case." msgstr "Konwertuj wszystkie litery na wielkie litery." #: kspread_view.cc:614 msgid "Lower Case" msgstr "Małe litery" #: kspread_view.cc:616 msgid "Convert all letters to lower case." msgstr "Konwertuj wszystkie litery na małe litery." #: kspread_view.cc:618 msgid "Convert First Letter to Upper Case" msgstr "Konwertuj pierwszą literę na wielką literę" #: kspread_view.cc:620 msgid "Capitalize the first letter." msgstr "Zamienia pierwszą literę na wielką literę." #: kspread_view.cc:622 msgid "Background Color" msgstr "Kolor tła" #: kspread_view.cc:627 msgid "Set the background color." msgstr "Ustaw kolor tła." #: kspread_view.cc:629 msgid "Border Left" msgstr "Lewe obramowanie" #: kspread_view.cc:631 msgid "Set a left border to the selected area." msgstr "Ustaw lewe obramowanie na zaznaczonym obszarze." #: kspread_view.cc:633 msgid "Border Right" msgstr "Prawe obramowanie" #: kspread_view.cc:635 msgid "Set a right border to the selected area." msgstr "Ustaw prawe obramowanie na zaznaczonym obszarze." #: kspread_view.cc:637 msgid "Border Top" msgstr "Górne obramowanie" #: kspread_view.cc:639 msgid "Set a top border to the selected area." msgstr "Ustaw górne obramowanie na zaznaczonym obszarze." #: kspread_view.cc:641 msgid "Border Bottom" msgstr "Dolne obramowanie" #: kspread_view.cc:643 msgid "Set a bottom border to the selected area." msgstr "Ustaw dolne obramowanie na zaznaczonym obszarze." #: kspread_view.cc:645 msgid "All Borders" msgstr "Wszystkie obramowania" #: kspread_view.cc:647 msgid "Set a border around all cells in the selected area." msgstr "Ustaw obramowanie dookoła wszystkich komórek na zaznaczonym obszarze." #: kspread_view.cc:649 msgid "Remove Borders" msgstr "Usuń obramowania" #: kspread_view.cc:651 msgid "Remove all borders in the selected area." msgstr "Usuń wszystkie obramowania na zaznaczonym obszarze." #: kspread_view.cc:653 msgid "Border Outline" msgstr "Kontur obramowania" #: kspread_view.cc:655 msgid "Set a border to the outline of the selected area." msgstr "Ustaw obramowanie na brzegach zaznaczonego obszaru." #: kspread_view.cc:657 msgid "Border Color" msgstr "Kolor obramowania" #: kspread_view.cc:661 msgid "Select a new border color." msgstr "Wybierz nowy kolor obramowania." #: kspread_view.cc:663 msgid "St&yle" msgstr "St&yl" #: kspread_view.cc:665 msgid "Apply a predefined style to the selected cells." msgstr "Stosuje przygotowany styl do wybranych komórek." #: kspread_view.cc:669 msgid "Create Style From Cell..." msgstr "Utwórz styl z komórki..." #: kspread_view.cc:671 msgid "Create a new style based on the currently selected cell." msgstr "Tworzy nowy styl na podstawie aktualnie wybranej komórki." #: kspread_view.cc:675 msgid "Modify Cell" msgstr "Modyfikuj komórkę" #: kspread_view.cc:677 msgid "Edit the highlighted cell." msgstr "Edytuje zaznaczoną komórkę." #: kspread_view.cc:679 msgid "Insert Cells..." msgstr "Wstaw komórki..." #: kspread_view.cc:681 msgid "Insert a blank cell into the spreadsheet." msgstr "Wstaw pustą komórkę do arkusza." #: kspread_view.cc:683 msgid "Remove Cells..." msgstr "Usuń komórki..." #: kspread_view.cc:685 msgid "Removes the current cell from the spreadsheet." msgstr "Usuń bieżącą komórkę z arkusza." #: kspread_view.cc:689 msgid "Delete all contents and formatting of the current cell." msgstr "Usuń całą zawartość i formatowanie bieżącej komórki." #: kspread_view.cc:693 msgid "Merge the selected region." msgstr "Scal wybrany region." #: kspread_view.cc:696 manipulator.cc:906 msgid "Merge Cells Horizontally" msgstr "Scal komórki w poziomie" #: kspread_view.cc:698 msgid "Merge the selected region horizontally." msgstr "Scal wybrany region w poziomie." #: kspread_view.cc:701 manipulator.cc:910 msgid "Merge Cells Vertically" msgstr "Scal komórki w pionie" #: kspread_view.cc:703 msgid "Merge the selected region vertically." msgstr "Scal wybrany region w pionie." #: kspread_view.cc:706 manipulator.cc:917 msgid "Dissociate Cells" msgstr "Rozdziel komórki" #: kspread_view.cc:708 msgid "Unmerge the selected region." msgstr "Rozdziel wybrany region." #: kspread_view.cc:712 msgid "Remove the contents of the current cell." msgstr "Usuń zawartość bieżącej komórki." #: kspread_view.cc:714 msgid "Conditional Cell Attributes..." msgstr "Atrybuty warunkowe komórek..." #: kspread_view.cc:716 msgid "Set cell format based on certain conditions." msgstr "Ustaw format komórki na podstawie pewnych warunków." #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:293 kspread_view.cc:719 msgid "Conditional Cell Attributes" msgstr "Atrybuty warunkowe komórek" #: kspread_view.cc:721 msgid "Remove the conditional cell formatting." msgstr "Usuń formatowanie warunkowe komórki." #: kspread_view.cc:723 msgid "Validity..." msgstr "Poprawność..." #: kspread_view.cc:725 msgid "Set tests to confirm cell data is valid." msgstr "Ustaw sprawdzenia na potwierdzenie poprawności danych w komórce." #: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:47 kspread_view.cc:727 msgid "Validity" msgstr "Poprawność" #: kspread_view.cc:729 msgid "Remove the validity tests on this cell." msgstr "Usuń sprawdzenia poprawności dla tej komórki." #: kspread_view.cc:731 msgid "&Add/Modify Comment..." msgstr "&Dodaj/modyfikuj komentarz..." #: kspread_view.cc:733 msgid "Edit a comment for this cell." msgstr "Edytuj komentarz dla tej komórki." #: kspread_view.cc:735 msgid "&Remove Comment" msgstr "&Usuń komentarz" #: kspread_view.cc:737 kspread_view.cc:741 msgid "Remove this cell's comment." msgstr "Usuń komentarz dla tej komórki." #: dialogs/kspread_dlg_special.cc:54 kspread_view.cc:739 msgid "Comment" msgstr "Komentarz" #: kspread_view.cc:745 msgid "Resize Column..." msgstr "Zmień rozmiar kolumny..." #: kspread_view.cc:747 msgid "Change the width of a column." msgstr "Zmień szerokość kolumny." #: kspread_view.cc:751 msgid "Inserts a new column into the spreadsheet." msgstr "Wstawia nową kolumnę do arkusza." #: kspread_view.cc:753 msgid "Delete Columns" msgstr "Skasuj kolumny" #: kspread_view.cc:755 msgid "Removes a column from the spreadsheet." msgstr "Usuwa kolumnę z arkusza." #: kspread_view.cc:757 msgid "Hide Columns" msgstr "Ukryj kolumny" #: kspread_view.cc:759 msgid "Hide the column from view." msgstr "Ukryj kolumnę z widoku." #: kspread_view.cc:761 msgid "Show Columns..." msgstr "Pokaż kolumny..." #: kspread_view.cc:763 msgid "Show hidden columns." msgstr "Pokaż ukryte kolumny." #: kspread_view.cc:765 msgid "Equalize Column" msgstr "Korekcja kolumny" #: kspread_view.cc:767 msgid "Resizes selected columns to be the same size." msgstr "Zmień rozmiar wybranych kolumn na jednakowy." #: dialogs/kspread_dlg_showColRow.cc:51 kspread_view.cc:769 msgid "Show Columns" msgstr "Pokaż kolumny" #: kspread_view.cc:771 msgid "Show hidden columns in the selection." msgstr "Pokaż ukryte kolumny w zaznaczeniu." #: kspread_view.cc:774 msgid "Resize Row..." msgstr "Zmień rozmiar wiersza..." #: kspread_view.cc:776 msgid "Change the height of a row." msgstr "Zmień wysokość wiersza." #: kspread_view.cc:780 msgid "Inserts a new row into the spreadsheet." msgstr "Wstawia nowy wiersz do arkusza." #: kspread_view.cc:782 msgid "Delete Rows" msgstr "Skasuj wiersze" #: kspread_view.cc:784 msgid "Removes a row from the spreadsheet." msgstr "Usuwa wiersz z arkusza." #: kspread_view.cc:786 msgid "Hide Rows" msgstr "Ukryj wiersze" #: kspread_view.cc:788 msgid "Hide a row from view." msgstr "Ukryj wiersz z widoku." #: kspread_view.cc:790 msgid "Show Rows..." msgstr "Pokaż wiersze..." #: kspread_view.cc:792 msgid "Show hidden rows." msgstr "Pokaż ukryte wiersze." #: kspread_view.cc:794 msgid "Equalize Row" msgstr "Korekcja wiersza" #: kspread_view.cc:796 msgid "Resizes selected rows to be the same size." msgstr "Zmień rozmiar wybranych wierszy na jednakowy." #: dialogs/kspread_dlg_showColRow.cc:55 kspread_view.cc:798 msgid "Show Rows" msgstr "Pokaż wiersze" #: kspread_view.cc:801 msgid "Show hidden rows in the selection." msgstr "Pokaż ukryte wiersze w wyborze." #: kspread_view.cc:803 msgid "Adjust Row && Column" msgstr "Dopasuj wiersz i kolumnę" #: kspread_view.cc:805 msgid "Adjusts row/column size so that the contents will fit." msgstr "" "Dopasowuje wielkość wiersza/kolumny tak, aby zawartość zajęła całą " "powierzchnię." #: dialogs/sheet_properties.cc:36 kspread_view.cc:808 msgid "Sheet Properties" msgstr "Właściwości arkusza" #: kspread_view.cc:810 msgid "Modify current sheet's properties." msgstr "Modyfikuj właściwości bieżącego arkusza." #: kspread_view.cc:812 msgid "Insert Sheet" msgstr "Wstaw arkusz" #: kspread_view.cc:814 kspread_view.cc:819 msgid "Insert a new sheet." msgstr "Wstaw nowy arkusz." #: kspread_view.cc:823 msgid "Remove the active sheet." msgstr "Usuń aktywny arkusz." #: kspread_view.cc:825 msgid "Rename Sheet..." msgstr "Zmień nazwę arkusza..." #: kspread_view.cc:827 msgid "Rename the active sheet." msgstr "Zmień nazwę aktywnego arkusza." #: kspread_view.cc:829 msgid "Show Sheet..." msgstr "Pokaż arkusz..." #: kspread_view.cc:831 msgid "Show a hidden sheet." msgstr "Pokaż ukryty arkusz." #: kspread_view.cc:835 msgid "Hide the active sheet." msgstr "Ukryj aktywny arkusz." #: kspread_view.cc:837 msgid "AutoFormat..." msgstr "Automatyczne formatowanie..." #: kspread_view.cc:839 msgid "Set the worksheet formatting." msgstr "Ustaw formatowanie bieżącego arkusza." #: kspread_view.cc:841 msgid "Area Name..." msgstr "Nazwa obszaru..." #: kspread_view.cc:843 msgid "Set a name for a region of the spreadsheet." msgstr "Ustaw nazwę obszaru arkusza." #: kspread_view.cc:845 msgid "Show Area..." msgstr "Pokaż obszar..." #: kspread_view.cc:847 msgid "Display a named area." msgstr "Pokaż nazwany obszar." #: kspread_view.cc:849 msgid "&Function..." msgstr "&Funkcja..." #: kspread_view.cc:851 msgid "Insert math expression." msgstr "Wstaw wyrażenie matematyczne." #: kspread_view.cc:853 msgid "&Series..." msgstr "&Szereg..." #: kspread_view.cc:855 msgid "Insert a series." msgstr "Wstaw szereg." #: kspread_view.cc:857 msgid "&Link..." msgstr "&Odnośnik..." #: kspread_view.cc:859 msgid "Insert an Internet hyperlink." msgstr "Wstawia odnośnik internetowy." #: kspread_view.cc:861 msgid "&Remove Link" msgstr "&Usuń odnośnik" #: kspread_view.cc:863 msgid "Remove a link." msgstr "Usuń odnośnik." #: kspread_view.cc:865 msgid "S&pecial Character..." msgstr "Znak s&pecjalny..." #: kspread_view.cc:867 msgid "Insert one or more symbols or letters not found on the keyboard." msgstr "" "Wstawia jeden lub więcej symboli lub znaków niedostępnych na klawiaturze." #: kspread_view.cc:869 msgid "&Object" msgstr "&Obiekt" #: kspread_view.cc:871 msgid "Insert an object from another program." msgstr "Wstaw obiekt z innego programu." #: kspread_view.cc:873 msgid "&Chart" msgstr "&Wykres" #: kspread_view.cc:875 msgid "Insert a chart." msgstr "Wstaw wykres." #: kspread_view.cc:877 msgid "&Picture" msgstr "&Obrazek" #: kspread_view.cc:879 msgid "Insert a picture." msgstr "Wstaw obrazek." #: kspread_view.cc:882 msgid "From &Database..." msgstr "Z bazy &danych..." #: kspread_view.cc:884 msgid "Insert data from a SQL database." msgstr "Wstaw dane z bazy danych SQL." #: kspread_view.cc:887 msgid "From &Text File..." msgstr "Z pliku &tekstowego..." #: kspread_view.cc:889 msgid "Insert data from a text file to the current cursor position/selection." msgstr "" "Wstaw dane z pliku tekstowego w bieżącej pozycji kursora/w zaznaczonym " "obszarze." #: kspread_view.cc:891 msgid "From &Clipboard..." msgstr "Ze &schowka..." #: kspread_view.cc:893 msgid "" "Insert CSV data from the clipboard to the current cursor position/selection." msgstr "" "Wklej ze schowka dane oddzielone przecinkami (CSV) w miejsce bieżącej pozycji " "kursora/do zaznaczonego obszaru." #: kspread_view.cc:900 msgid "&Sort..." msgstr "&Sortuj..." #: kspread_view.cc:902 msgid "Sort a group of cells." msgstr "Sortuj grupę komórek." #: kspread_view.cc:904 msgid "Sort &Decreasing" msgstr "Sortowanie &malejące" #: kspread_view.cc:906 msgid "Sort a group of cells in decreasing (last to first) order." msgstr "Sortuj grupę komórek w porządku malejącym." #: kspread_view.cc:908 msgid "Sort &Increasing" msgstr "Sortowanie &rosnące" #: kspread_view.cc:910 msgid "Sort a group of cells in ascending (first to last) order." msgstr "Sortuj grupę komórek w porządku rosnącym." #: kspread_view.cc:912 msgid "Page Layout..." msgstr "Układ strony..." #: kspread_view.cc:914 msgid "Specify the layout of the spreadsheet for a printout." msgstr "Określ układ arkusza do drukowania." #: kspread_view.cc:916 msgid "Define Print Range" msgstr "Określ zakres drukowania" #: kspread_view.cc:918 kspread_view.cc:922 msgid "Define the print range in the current sheet." msgstr "Określ zakres drukowania na bieżącym arkuszu." #: kspread_view.cc:920 msgid "Reset Print Range" msgstr "Ustawienie początkowe zakresu drukowania" #: kspread_view.cc:924 msgid "Show Page Borders" msgstr "Pokaż granice stron" #: kspread_view.cc:926 msgid "Hide Page Borders" msgstr "Ukryj granice stron" #: kspread_view.cc:929 msgid "Show on the spreadsheet where the page borders will be." msgstr "Pokazuje w arkuszu gdzie wypadną granice stron." #: kspread_view.cc:931 msgid "Recalculate Sheet" msgstr "Przelicz arkusz" #: kspread_view.cc:933 msgid "Recalculate the value of every cell in the current worksheet." msgstr "Przelicz wartość każdej komórki w bieżącym arkuszu." #: kspread_view.cc:935 msgid "Recalculate Document" msgstr "Przelicz dokument" #: kspread_view.cc:937 msgid "Recalculate the value of every cell in all worksheets." msgstr "Przelicz wartość każdej komórki we wszystkich arkuszach." #: kspread_view.cc:939 msgid "Protect &Sheet..." msgstr "Za&bezpiecz arkusz..." #: kspread_view.cc:941 msgid "Protect the sheet from being modified." msgstr "Zabezpiecza arkusz przed modyfikacją." #: kspread_view.cc:945 msgid "Protect &Document..." msgstr "Zabezpiecz &dokument..." #: kspread_view.cc:947 msgid "Protect the document from being modified." msgstr "Zabezpiecza dokument przed modyfikacją." #: kspread_view.cc:954 msgid "Copy the cell object to the clipboard." msgstr "Kopiuj komórkę do schowka." #: kspread_view.cc:957 msgid "Paste the contents of the clipboard at the cursor." msgstr "Wklej zawartość schowka w bieżącej pozycji kursora." #: kspread_view.cc:960 msgid "Move the cell object to the clipboard." msgstr "Przenieś komórkę do schowka." #: kspread_view.cc:962 msgid "Special Paste..." msgstr "Wklej specjalne..." #: kspread_view.cc:964 msgid "Paste the contents of the clipboard with special options." msgstr "Wklej zawartość schowka ze specjalnymi opcjami." #: kspread_view.cc:966 msgid "Paste with Insertion" msgstr "Wklej ze wstawieniem" #: kspread_view.cc:968 msgid "Inserts a cell from the clipboard into the spreadsheet." msgstr "Wstawia komórkę ze schowka do arkusza." #: kspread_view.cc:976 msgid "&Right" msgstr "&Prawo" #: kspread_view.cc:979 msgid "&Left" msgstr "&Lewo" #: kspread_view.cc:982 msgid "&Down" msgstr "W &dół" #: kspread_view.cc:985 msgid "&Up" msgstr "W &górę" #: dialogs/kspread_dlg_styles.cc:80 kspread_view.cc:990 msgid "Style Manager" msgstr "Menedżer stylów" #: kspread_view.cc:992 msgid "Edit and organize cell styles." msgstr "Zmiana i zarządzanie stylami komórek." #: kspread_view.cc:994 msgid "Autosum" msgstr "Autosuma" #: kspread_view.cc:996 msgid "Insert the 'sum' function" msgstr "Wstaw funkcję 'suma'" #: kspread_view.cc:1000 msgid "Check the spelling." msgstr "Sprawdź pisownię." #: kspread_view.cc:1002 msgid "Formula Selection" msgstr "Wybór formuły" #: kspread_view.cc:1004 msgid "Insert a function." msgstr "Wstaw funkcję." #: kspread_view.cc:1012 kspread_view.cc:3377 msgid "Others..." msgstr "Inne..." #: kspread_view.cc:1023 msgid "&Consolidate..." msgstr "&Konsoliduj..." #: kspread_view.cc:1025 msgid "Create a region of summary data from a group of similar regions." msgstr "Utwórz obszar podsumowania z grupy podobnych obszarów." #: kspread_view.cc:1027 msgid "&Goal Seek..." msgstr "&Wyszukanie celu..." #: kspread_view.cc:1029 msgid "Repeating calculation to find a specific value." msgstr "Powtarzanie obliczenia w celu znalezienia określonej wartości." #: kspread_view.cc:1031 msgid "&Subtotals..." msgstr "&Sumy częściowe..." #: kspread_view.cc:1033 msgid "Create different kind of subtotals to a list or database." msgstr "Tworzy różne rodzaje sum częściowych dla listy lub bazy danych." #: kspread_view.cc:1035 msgid "&Text to Columns..." msgstr "&Tekst do kolumn..." #: kspread_view.cc:1037 msgid "Expand the content of cells to multiple columns." msgstr "Rozszerz zawartość komórek do kilku kolumn." #: kspread_view.cc:1039 msgid "&Multiple Operations..." msgstr "&Wiele operacji..." #: kspread_view.cc:1041 msgid "" "Apply the same formula to various cells using different values for the " "parameter." msgstr "" "Stosuje tę samą formułę do różnych komórek z różnymi wartościami parametru." #: kspread_view.cc:1043 msgid "&Create Template From Document..." msgstr "&Utwórz szablon z dokumentu..." #: kspread_view.cc:1046 msgid "Custom Lists..." msgstr "Listy użytkownika..." #: kspread_view.cc:1048 msgid "Create custom lists for sorting or autofill." msgstr "" "Utwórz listy użytkownika dla sortowania lub automatycznego wypełniania." #: kspread_view.cc:1052 msgid "Goto Cell..." msgstr "Idź do komórki..." #: kspread_view.cc:1054 msgid "Move to a particular cell." msgstr "Przesuń do określonej komórki." #: kspread_view.cc:1056 msgid "Next Sheet" msgstr "Następny arkusz" #: kspread_view.cc:1058 msgid "Move to the next sheet." msgstr "Przesuń do następnego arkusza." #: kspread_view.cc:1060 msgid "Previous Sheet" msgstr "Poprzedni arkusz" #: kspread_view.cc:1062 msgid "Move to the previous sheet." msgstr "Przesuń do poprzedniego arkusza." #: kspread_view.cc:1064 msgid "First Sheet" msgstr "Pierwszy arkusz" #: kspread_view.cc:1066 msgid "Move to the first sheet." msgstr "Przesuń do pierwszego arkusza." #: kspread_view.cc:1068 msgid "Last Sheet" msgstr "Ostatni arkusz" #: kspread_view.cc:1070 msgid "Move to the last sheet." msgstr "Przesuń do ostatniego arkusza." #: kspread_view.cc:1074 msgid "Show Status Bar" msgstr "Pokaż pasek statusu" #: kspread_view.cc:1076 msgid "Hide Status Bar" msgstr "Ukryj pasek statusu" #: kspread_view.cc:1079 msgid "Show the status bar." msgstr "Pokaż pasek stanu." #: kspread_view.cc:1081 msgid "Show Tab Bar" msgstr "Pokaż pasek stanu" #: kspread_view.cc:1083 msgid "Hide Tab Bar" msgstr "Ukryj pasek stanu" #: kspread_view.cc:1086 msgid "Show the tab bar." msgstr "Pokaż pasek kart." #: kspread_view.cc:1088 msgid "Show Formula Bar" msgstr "Pokaż pasek formuły" #: kspread_view.cc:1090 msgid "Hide Formula Bar" msgstr "Ukryj pasek formuły" #: kspread_view.cc:1093 msgid "Show the formula bar." msgstr "Pokaż pasek formuły." #: kspread_view.cc:1095 msgid "Configure KSpread..." msgstr "Konfiguruj KSpread..." #: kspread_view.cc:1097 msgid "Set various KSpread options." msgstr "Ustawia różne opcje KSpread." #: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:167 dialogs/kspread_dlg_database.cc:850 #: dialogs/kspread_dlg_database.cc:851 dialogs/kspread_dlg_layout.cc:297 #: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:444 dialogs/kspread_dlg_preference.cc:478 #: dialogs/kspread_dlg_sort.cc:136 dialogs/kspread_dlg_sort.cc:156 #: dialogs/kspread_dlg_sort.cc:477 dialogs/kspread_dlg_sort.cc:479 #: dialogs/kspread_dlg_sort.cc:489 dialogs/kspread_dlg_sort.cc:491 #: kspread_view.cc:1101 msgid "None" msgstr "Brak" #: kspread_view.cc:1105 msgid "No calculation" msgstr "Brak obliczania" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cc:76 dialogs/kspread_dlg_preference.cc:472 #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cc:270 kspread_view.cc:1107 msgid "Sum" msgstr "Suma" #: kspread_view.cc:1111 msgid "Calculate using sum." msgstr "Oblicz używając sumy." #: dialogs/kspread_dlg_cons.cc:80 dialogs/kspread_dlg_preference.cc:473 #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cc:266 kspread_view.cc:1113 msgid "Min" msgstr "Min" #: kspread_view.cc:1117 msgid "Calculate using minimum." msgstr "Oblicz używając minimum." #: dialogs/kspread_dlg_cons.cc:79 dialogs/kspread_dlg_preference.cc:474 #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cc:265 kspread_view.cc:1119 msgid "Max" msgstr "Maks" #: kspread_view.cc:1123 msgid "Calculate using maximum." msgstr "Oblicz używając maksimum." #: dialogs/kspread_dlg_cons.cc:77 dialogs/kspread_dlg_preference.cc:475 #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cc:262 kspread_view.cc:1125 msgid "Average" msgstr "Średnia" #: kspread_view.cc:1129 msgid "Calculate using average." msgstr "Oblicz używając średniej." #: dialogs/kspread_dlg_cons.cc:78 dialogs/kspread_dlg_preference.cc:476 #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cc:263 kspread_view.cc:1131 msgid "Count" msgstr "Licznik" #: kspread_view.cc:1135 msgid "Calculate using the count." msgstr "Oblicz używając funkcji liczenia." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:477 dialogs/kspread_dlg_subtotal.cc:264 #: kspread_view.cc:1137 msgid "CountA" msgstr "CountA" #: kspread_view.cc:1141 msgid "Calculate using the countA." msgstr "Oblicz używając countA." #: kspread_view.cc:1145 msgid "Run Internal Tests..." msgstr "Uruchom testy wewnętrzne..." #: kspread_view.cc:1147 msgid "Run Inspector..." msgstr "Uruchom Inspector..." #: kspread_view.cc:2299 msgid "Spell Checking" msgstr "Korekta pisowni" #: kspread_view.cc:2438 msgid "Spell checking is complete." msgstr "Sprawdzanie pisowni zakończone." #: kspread_view.cc:2485 msgid "Do you want to check the spelling in the next sheet?" msgstr "Czy chcesz sprawdzić pisownię w następnym arkuszu?" #: kspread_view.cc:2544 msgid "Correct Misspelled Word" msgstr "Popraw błędnie zapisane słowo" #: kspread_view.cc:2604 msgid "" "ISpell could not be started.\n" "Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH." msgstr "" "ISpell nie mógł zostać uruchomiony.\n" "Upewnij się, że masz poprawnie skonfigurowanego ISpell'a i jest on w Twojej " "ścieżce poszukiwań." #: kspread_view.cc:2610 msgid "ISpell seems to have crashed." msgstr "Wygląda na to, że ISpell wywalił się." #: kspread_view.cc:3149 kspread_view.cc:3195 kspread_view.cc:4770 #: kspread_view.cc:4785 kspread_view.cc:5066 kspread_view.cc:6304 #: kspread_view.cc:6318 kspread_view.cc:6331 kspread_view.cc:6346 msgid "Area is too large." msgstr "Obszar za duży." #: kspread_view.cc:3513 kspread_view.cc:3535 kspread_view.cc:4382 #: kspread_view.cc:4806 msgid "You must select multiple cells." msgstr "Musisz zaznaczyć kilka komórek." #: kspread_view.cc:3997 kspread_view.cc:6816 msgid "You cannot change a protected sheet." msgstr "Nie można zmienić zabezpieczonego arkusza." #: kspread_view.cc:4025 msgid "You cannot hide the last visible sheet." msgstr "Nie możesz ukryć ostatniego widocznego arkusza." #: kspread_view.cc:4103 msgid "Cut Objects" msgstr "Wytnij obiekty" #: dialogs/link.cc:62 kspread_view.cc:4840 msgid "Insert Link" msgstr "Wstaw odnośnik" #: kspread_view.cc:4846 msgid "Edit Link" msgstr "Edytuj odnośnik" #: kspread_view.cc:4876 msgid "" "No database drivers available. To use this feature you need to install the " "necessary Qt 3 database drivers." msgstr "" "Brak sterowników baz danych. Aby korzystać z tej funkcjonalności, musisz " "zainstalować niezbędne sterowniki Qt 3 do baz danych." #: kspread_view.cc:4974 msgid "Sheet %1 could not be found for printing" msgstr "Nie można odnaleźć do wydrukowania arkusza %1" #: kspread_view.cc:5041 #, c-format msgid "Nothing to print for sheet %1." msgstr "Nic do drukowania w arkuszu %1." #: kspread_view.cc:5154 msgid "Protect Document" msgstr "Zabezpiecz dokument" #: kspread_view.cc:5169 msgid "Unprotect Document" msgstr "Usuń zabezpieczenie dokumentu" #: kspread_view.cc:5182 kspread_view.cc:5232 msgid "Password is incorrect." msgstr "Hasło jest niewłaściwe." #: kspread_view.cc:5202 msgid "Protect Sheet" msgstr "Zabezpiecz arkusz" #: kspread_view.cc:5218 msgid "Unprotect Sheet" msgstr "Usuń zabezpieczenie arkusza" #: kspread_view.cc:5667 msgid "Adjust Column" msgstr "Wyrównaj kolumnę" #: kspread_view.cc:5763 msgid "Adjust Row" msgstr "Wyrównaj wiersz" #: kspread_view.cc:6002 msgid "Selection List..." msgstr "Lista wyboru..." #: kspread_view.cc:6604 msgid "Create Style From Cell" msgstr "Utwórz styl z komórki" #: kspread_view.cc:6605 kspread_view.cc:6822 kspread_view.cc:6840 msgid "Enter name:" msgstr "Wprowadź nazwę:" #: kspread_view.cc:6615 msgid "The style name cannot be empty." msgstr "Musisz podać nazwę stylu." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:243 kspread_view.cc:6622 msgid "A style with this name already exists." msgstr "Styl o tej nazwie już istnieje." #: kspread_view.cc:6718 msgid "Area too large." msgstr "Obszar za duży." #: kspread_view.cc:6724 msgid "No charting component registered." msgstr "Nie został zarejestrowany żaden komponent do tworzenia wykresu." #: kspread_view.cc:6777 msgid "You cannot delete the only sheet." msgstr "Nie można skasować jedynego arkusza." #: kspread_view.cc:6781 msgid "" "You are about to remove the active sheet.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Zamierzasz usunąć aktywny arkusz.\n" "Czy na pewno kontynuować?" #: kspread_view.cc:6829 msgid "" "Sheet name contains illegal characters. Only numbers and letters are allowed." msgstr "" "Nazwa arkusza zawiera niedozwolone znaki. Dozwolone są tylko litery i cyfry." #: kspread_view.cc:6830 kspread_view.cc:6848 kspread_view.cc:6858 msgid "Change Sheet Name" msgstr "Zmień nazwę arkusza" #: kspread_view.cc:6848 msgid "Sheet name cannot be empty." msgstr "Nazwa arkusza nie może być pusta." #: dialogs/kspread_dlg_area.cc:93 kspread_view.cc:6858 msgid "This name is already used." msgstr "Ta nazwa jest już użyta." #: kspread_view.cc:7122 msgid "Sum: " msgstr "Suma: " #: kspread_view.cc:7125 msgid "Average: " msgstr "Średnia: " #: kspread_view.cc:7128 msgid "Min: " msgstr "Min: " #: kspread_view.cc:7131 msgid "Max: " msgstr "Maks: " #: kspread_view.cc:7134 msgid "Count: " msgstr "Liczba: " #: kspread_view.cc:7137 msgid "CountA: " msgstr "CountA: " #: main.cc:30 msgid "File to open" msgstr "Plik do otwarcia" #: manipulator.cc:924 msgid "Merging of columns or rows is not supported." msgstr "Scalanie kolumn lub wierszy nie jest obsługiwane." #: manipulator.cc:1508 msgid "Adjust Columns/Rows" msgstr "Dostosuj wiersze/kolumny" #: manipulator.cc:1512 msgid "Adjust Columns" msgstr "Dostosuj kolumny" #: manipulator.cc:1516 msgid "Adjust Rows" msgstr "Dostosuj wiersze" #: manipulator_data.cc:113 msgid "Change Value" msgstr "Zmień wartość" #: manipulator_data.cc:134 msgid "Set Array Formula" msgstr "Ustaw formułę tablicy" #: valueformatter.cc:455 msgid "h" msgstr "g" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:254 valueformatter.cc:457 msgid "min" msgstr "min" #: valueformatter.cc:459 msgid "s" msgstr "s" #: valueformatter.cc:637 msgid "Parse" msgstr "Parsowanie" #: valueformatter.cc:639 msgid "Circle" msgstr "Kołowa" #: valueformatter.cc:641 msgid "Depend" msgstr "Zależność" #. i18n: file extensions/conversion.xml line 5 #: xml_doc.cc:3 #, no-c-format msgid "Conversion" msgstr "Konwersja" #. i18n: file extensions/conversion.xml line 11 #: xml_doc.cc:6 xml_doc.cc:42 #, no-c-format msgid "Bool value to convert" msgstr "Wartość logiczna do konwersji" #. i18n: file extensions/conversion.xml line 15 #: xml_doc.cc:9 #, no-c-format msgid "" "The BOOL2STRING() function returns a string value for a given boolean value. " "This method is intended for using a boolean in methods which require a string" msgstr "" "Funkcja BOOL2STRING() zwraca wartość tekstową dla podanej wartości logicznej. " "Metoda przeznaczona dla używania wartości logicznych w metodach, które wymagają " "tekstu" #. i18n: file extensions/conversion.xml line 16 #: xml_doc.cc:12 #, no-c-format msgid "BOOL2STRING(value)" msgstr "BOOL2STRING(wartość)" #. i18n: file extensions/conversion.xml line 17 #: xml_doc.cc:15 #, no-c-format msgid "BOOL2STRING(true) returns \"True\"" msgstr "BOOL2STRING(true) zwraca \"True\"" #. i18n: file extensions/conversion.xml line 18 #: xml_doc.cc:18 #, no-c-format msgid "BOOL2STRING(false) returns \"False\"" msgstr "BOOL2STRING(false) returns \"False\"" #. i18n: file extensions/conversion.xml line 19 #: xml_doc.cc:21 #, no-c-format msgid "upper(BOOL2STRING(find(\"nan\";\"banana\"))) returns TRUE" msgstr "upper(BOOL2STRING(find(\"nan\";\"banana\"))) zwraca TRUE" #. i18n: file extensions/conversion.xml line 27 #: xml_doc.cc:24 #, no-c-format msgid "Integer value to convert" msgstr "Liczba całkowita do konwertowania" #. i18n: file extensions/conversion.xml line 31 #: xml_doc.cc:27 #, no-c-format msgid "" "The INT2BOOL() function returns a boolean value for a given integer number. " "This method is intended for using an integer in methods which require a " "boolean. It only accepts 0 or 1. If any other value is given, false is " "returned." msgstr "" "Funkcja INT2BOOL() zwraca wartość logiczną dla podanej liczby całkowitej. " "Metoda przeznaczona dla używania liczby całkowitej w metodach, które wymagają " "wartości logicznej. Akceptuje jedynie 0 lub 1. Każda inna wartość powoduje,że " "zwracana jest wartość false." #. i18n: file extensions/conversion.xml line 32 #: xml_doc.cc:30 #, no-c-format msgid "INT2BOOL(value)" msgstr "INT2BOOL(wartość)" #. i18n: file extensions/conversion.xml line 33 #: xml_doc.cc:33 #, no-c-format msgid "INT2BOOL(1) returns true" msgstr "INT2BOOL(1) zwraca true" #. i18n: file extensions/conversion.xml line 34 #: xml_doc.cc:36 #, no-c-format msgid "INT2BOOL(0) returns false" msgstr "INT2BOOL(0) zwraca false" #. i18n: file extensions/conversion.xml line 35 #: xml_doc.cc:39 #, no-c-format msgid "OR(INT2BOOL(1); false) returns true" msgstr "OR(INT2BOOL(1); false) zwraca true" #. i18n: file extensions/conversion.xml line 48 #: xml_doc.cc:45 #, no-c-format msgid "" "The BOOL2INT() function returns an integer value for a given boolean value. " "This method is intended for using a boolean value in methods which require an " "integer." msgstr "" "Funkcja BOOL2INT() zwraca liczbę całkowitą dla podanej wartości logicznej. " "Metoda przeznaczona dla używania wartości logicznych w metodach, które wymagają " "liczby całkowitej." #. i18n: file extensions/conversion.xml line 49 #: xml_doc.cc:48 #, no-c-format msgid "BOOL2INT(value)" msgstr "BOOL2INT(wartość)" #. i18n: file extensions/conversion.xml line 50 #: xml_doc.cc:51 #, no-c-format msgid "BOOL2INT(True) returns 1" msgstr "BOOL2INT(True) zwraca 1" #. i18n: file extensions/conversion.xml line 51 #: xml_doc.cc:54 #, no-c-format msgid "BOOL2INT(False) returns 0" msgstr "BOOL2INT(False) zwraca 0" #. i18n: file extensions/conversion.xml line 60 #: xml_doc.cc:57 xml_doc.cc:75 #, no-c-format msgid "Number to convert into string" msgstr "Liczba do konwertowania na tekst" #. i18n: file extensions/conversion.xml line 64 #: xml_doc.cc:60 #, no-c-format msgid "" "The NUM2STRING() function returns a string value for a given number. Note that " "KSpread can auto-covert numbers to strings if needed, so this function should " "rarely be needed." msgstr "" "Funkcja NUM2STRING() zwraca tekst dla podanej liczby całkowitej. Zwróć uwagę, " "że KSpread może dokonać automatycznej konwersji liczby na tekst, więc funkcja " "ta rzadko znajduje zastosowanie." #. i18n: file extensions/conversion.xml line 65 #: xml_doc.cc:63 #, no-c-format msgid "NUM2STRING(value)" msgstr "NUM2STRING(wartość)" #. i18n: file extensions/conversion.xml line 66 #: xml_doc.cc:66 #, no-c-format msgid "NUM2STRING(10) returns \"10\"" msgstr "NUM2STRING(10) zwraca \"10\"" #. i18n: file extensions/conversion.xml line 67 #: xml_doc.cc:69 #, no-c-format msgid "NUM2STRING(2.05) returns \"2.05\"" msgstr "NUM2STRING(2.05) zwraca \"2.05\"" #. i18n: file extensions/conversion.xml line 68 #: xml_doc.cc:72 #, no-c-format msgid "=find(\"101\";NUM2STRING(A1)) (A1 = 2.010102) returns True" msgstr "=find(\"101\";NUM2STRING(A1)) (A1 = 2.010102) zwraca True" #. i18n: file extensions/conversion.xml line 81 #: xml_doc.cc:78 #, no-c-format msgid "" "The STRING() function returns a string value for a given number. It is the same " "as the NUM2STRING function." msgstr "" "Funkcja NUM2STRING() zwraca tekst dla podanej liczby całkowitej. Jest to to " "samo, co funkcja NUM2STRING." #. i18n: file extensions/conversion.xml line 90 #: xml_doc.cc:81 #, no-c-format msgid "A one character string to convert" msgstr "Jeden znak tekstu do konwertowania" #. i18n: file extensions/conversion.xml line 94 #: xml_doc.cc:84 #, no-c-format msgid "" "The CHARTOASCII() function returns the ASCII code for the given character." msgstr "Funkcja CHARTOASCII() zwraca kod ASCII dla podanego znaku." #. i18n: file extensions/conversion.xml line 95 #: xml_doc.cc:87 #, no-c-format msgid "CHARTOASCII(value)" msgstr "CHARTOASCII(wartość)" #. i18n: file extensions/conversion.xml line 96 #: xml_doc.cc:90 #, no-c-format msgid "CHARTOASCII(\"v\") returns 118" msgstr "CHARTOASCII(\"v\") zwraca 118" #. i18n: file extensions/conversion.xml line 97 #: xml_doc.cc:93 #, no-c-format msgid "CHARTOASCII(r) is an error. The character must be in quotes." msgstr "CHARTOASCII(r) jest błędem. Znak musi być podany w cudzysłowach." #. i18n: file extensions/conversion.xml line 105 #: xml_doc.cc:96 #, no-c-format msgid "The ASCII values to convert" msgstr "Wartości ASCII do konwersji" #. i18n: file extensions/conversion.xml line 109 #: xml_doc.cc:99 #, no-c-format msgid "" "The ASCIITOCHAR() function returns the character for each given ASCII code" msgstr "Funkcja ASCIITOCHAR() zwraca znak dla podanego kodu ASCII" #. i18n: file extensions/conversion.xml line 110 #: xml_doc.cc:102 #, no-c-format msgid "ASCIITOCHAR(value)" msgstr "ASCIITOCHAR(wartość)" #. i18n: file extensions/conversion.xml line 111 #: xml_doc.cc:105 #, no-c-format msgid "ASCIITOCHAR(118) returns \"v\"" msgstr "ASCIITOCHAR(118) zwraca \"v\"" #. i18n: file extensions/conversion.xml line 112 #: xml_doc.cc:108 #, no-c-format msgid "ASCIITOCHAR(75; 68; 69) returns \"KDE\"" msgstr "ASCIITOCHAR(75; 68; 69) zwraca \"KDE\"" #. i18n: file extensions/conversion.xml line 120 #: xml_doc.cc:111 xml_doc.cc:129 #, no-c-format msgid "Value in X" msgstr "Wartość w X" #. i18n: file extensions/conversion.xml line 124 #: xml_doc.cc:114 xml_doc.cc:132 #, no-c-format msgid "Value in Y" msgstr "Wartość w Y" #. i18n: file extensions/conversion.xml line 128 #: xml_doc.cc:117 #, no-c-format msgid "" "The POLR() function returns the radius corresponding to the position of a point " "in a cartesian landmark." msgstr "" "Funkcja POLR() zwraca promień odpowiadający położeniu punktu w układzie " "współrzędnych kartezjańskich." #. i18n: file extensions/conversion.xml line 129 #: xml_doc.cc:120 #, no-c-format msgid "POLR(X;Y)" msgstr "POLR(X;Y)" #. i18n: file extensions/conversion.xml line 130 #: xml_doc.cc:123 #, no-c-format msgid "POLR(12;12) returns 16.9705" msgstr "POLR(12;12) zwraca 16.9705" #. i18n: file extensions/conversion.xml line 131 #: xml_doc.cc:126 #, no-c-format msgid "POLR(12;0) returns 12" msgstr "POLR(12;0) zwraca 12" #. i18n: file extensions/conversion.xml line 150 #: xml_doc.cc:135 #, no-c-format msgid "" "The POLA() function returns the angle (in radians) corresponding to the " "position of a point in a cartesian landmark." msgstr "" "Funkcja POLA() zwraca kąt (w radianach) odpowiadający położeniu punktu w " "układzie współrzędnych kartezjańskich." #. i18n: file extensions/conversion.xml line 151 #: xml_doc.cc:138 #, no-c-format msgid "POLA(X;Y)" msgstr "POLA(X;Y)" #. i18n: file extensions/conversion.xml line 152 #: xml_doc.cc:141 #, no-c-format msgid "POLA(12;12) returns 0.78539816" msgstr "POLA(12;12) zwraca 0.78539816" #. i18n: file extensions/conversion.xml line 153 #: xml_doc.cc:144 #, no-c-format msgid "POLA(12;0) returns 0" msgstr "POLA(12;0) zwraca 0" #. i18n: file extensions/conversion.xml line 154 #: xml_doc.cc:147 #, no-c-format msgid "POLA(0;12) returns 1.5707" msgstr "POLA(0;12) zwraca 1.5707" #. i18n: file extensions/conversion.xml line 165 #: xml_doc.cc:150 xml_doc.cc:204 #, no-c-format msgid "Radius" msgstr "Promień" #. i18n: file extensions/conversion.xml line 169 #: xml_doc.cc:153 xml_doc.cc:207 xml_doc.cc:5883 xml_doc.cc:5898 #: xml_doc.cc:5910 xml_doc.cc:5925 xml_doc.cc:5940 xml_doc.cc:5955 #: xml_doc.cc:5970 xml_doc.cc:5985 xml_doc.cc:6000 xml_doc.cc:6015 #: xml_doc.cc:6030 xml_doc.cc:6045 xml_doc.cc:6060 xml_doc.cc:6075 #: xml_doc.cc:6078 xml_doc.cc:6093 #, no-c-format msgid "Angle (radians)" msgstr "Kąt (radiany)" #. i18n: file extensions/conversion.xml line 173 #: xml_doc.cc:156 #, no-c-format msgid "" "The CARX() function returns the X position corresponding to the position of a " "point in a polar landmark." msgstr "" "Funkcja CARX() zwraca położenie X odpowiadające pozycji punktu we współrzędnych " "polarnych." #. i18n: file extensions/conversion.xml line 174 #: xml_doc.cc:159 #, no-c-format msgid "CARX(Radius;Angle)" msgstr "CARX(Radiany,Kąt)" #. i18n: file extensions/conversion.xml line 175 #: xml_doc.cc:162 #, no-c-format msgid "CARX(12;1.5707) returns 0.00115592" msgstr "CARX(12;1.5707) zwraca 0.00115592" #. i18n: file extensions/conversion.xml line 176 #: xml_doc.cc:165 #, no-c-format msgid "CARX(12;0) returns 12" msgstr "CARX(12;0) zwraca 12" #. i18n: file extensions/conversion.xml line 187 #: xml_doc.cc:168 xml_doc.cc:2424 xml_doc.cc:3489 xml_doc.cc:5436 #: xml_doc.cc:5451 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Wartość" #. i18n: file extensions/conversion.xml line 191 #: xml_doc.cc:171 #, no-c-format msgid "The DECSEX() function converts a double value to a time value." msgstr "" "Funkcja DECSEX() konwertuje wartość o podwójnej precyzji na wartość czasu." #. i18n: file extensions/conversion.xml line 192 #: xml_doc.cc:174 #, no-c-format msgid "DECSEX(double)" msgstr "DECSEX(liczba całkowita 64 bitowa)" #. i18n: file extensions/conversion.xml line 193 #: xml_doc.cc:177 #, no-c-format msgid "DECSEX(1.6668) returns 1:40 " msgstr "DECSEX(1.6668) zwraca 1:40 " #. i18n: file extensions/conversion.xml line 194 #: xml_doc.cc:180 #, no-c-format msgid "DECSEX(7.8) returns 7:47" msgstr "DECSEX(7.8) zwraca 7:47" #. i18n: file extensions/conversion.xml line 202 #: xml_doc.cc:183 xml_doc.cc:789 #, no-c-format msgid "Hours" msgstr "Godziny" #. i18n: file extensions/conversion.xml line 206 #: xml_doc.cc:186 xml_doc.cc:792 #, no-c-format msgid "Minutes" msgstr "Minuty" #. i18n: file extensions/conversion.xml line 210 #: xml_doc.cc:189 xml_doc.cc:795 #, no-c-format msgid "Seconds" msgstr "Sekundy" #. i18n: file extensions/conversion.xml line 214 #: xml_doc.cc:192 #, no-c-format msgid "" "The SEXDEC() function returns a decimal value. You can also supply a time " "value." msgstr "" "Funkcja zwraca wartość dziesiętną. Możesz również dostarczyć wartość czasu." #. i18n: file extensions/conversion.xml line 215 #: xml_doc.cc:195 #, no-c-format msgid "SEXDEC(time value) or SEXDEC(hours;minutes;seconds)" msgstr "SEXDEC(wartość czasu) lub SEXDEC(godziny;minuty;sekundy)" #. i18n: file extensions/conversion.xml line 216 #: xml_doc.cc:198 #, no-c-format msgid "SEXDEC(1;5;7) returns 1.0852778 " msgstr "SEXDEC(1;5;7) zwraca 1.0852778 " #. i18n: file extensions/conversion.xml line 217 #: xml_doc.cc:201 #, no-c-format msgid "DECSEX(\"8:05\") returns 8.08333333" msgstr "DECSEX(\"8:05\") zwraca 8.08333333" #. i18n: file extensions/conversion.xml line 233 #: xml_doc.cc:210 #, no-c-format msgid "" "The CARY() function returns the Y position corresponding to the position of a " "point in a polar landmark." msgstr "" "Funkcja CARY() zwraca położenie Y odpowiadające pozycji punktu we współrzędnych " "polarnych." #. i18n: file extensions/conversion.xml line 234 #: xml_doc.cc:213 #, no-c-format msgid "CARY(Radius;Angle)" msgstr "CARY(Promień;Kąt)" #. i18n: file extensions/conversion.xml line 235 #: xml_doc.cc:216 #, no-c-format msgid "CARY(12;1.5707) returns 12" msgstr "CARY(12;1.5707) zwraca 12" #. i18n: file extensions/conversion.xml line 236 #: xml_doc.cc:219 #, no-c-format msgid "CARY(12;0) returns 0" msgstr "CARY(12;0) zwraca 0" #. i18n: file extensions/conversion.xml line 247 #: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:142 dialogs/kspread_dlg_csv.cc:465 #: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:533 dialogs/kspread_dlg_csv.cc:593 #: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:717 dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1098 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:69 xml_doc.cc:222 xml_doc.cc:996 #: xml_doc.cc:1077 xml_doc.cc:4959 xml_doc.cc:4989 xml_doc.cc:5019 #: xml_doc.cc:5034 xml_doc.cc:5049 xml_doc.cc:5133 xml_doc.cc:5160 #: xml_doc.cc:5190 xml_doc.cc:5220 xml_doc.cc:5232 xml_doc.cc:5280 #: xml_doc.cc:5301 xml_doc.cc:5319 xml_doc.cc:5340 xml_doc.cc:5358 #, no-c-format msgid "Number" msgstr "Liczba" #. i18n: file extensions/conversion.xml line 251 #: xml_doc.cc:225 #, no-c-format msgid "" "The ROMAN() function returns the number in roman format. Number should be " "positive and entire." msgstr "" "Funkcja ROMAN() zwraca liczbę w formacie rzymskim. Liczba powinna być dodatnia " "i całkowita." #. i18n: file extensions/conversion.xml line 252 #: xml_doc.cc:228 #, no-c-format msgid "ROMAN(Number)" msgstr "ROMAN(liczba)" #. i18n: file extensions/conversion.xml line 253 #: xml_doc.cc:231 #, no-c-format msgid "ROMAN(99) returns \"XCIX\"" msgstr "ROMAN(99) zwraca \"XCIX\"" #. i18n: file extensions/conversion.xml line 254 #: xml_doc.cc:234 #, no-c-format msgid "ROMAN(-55) returns \"Err\"" msgstr "ROMAN(-55) zwraca \"Błąd\"" #. i18n: file extensions/conversion.xml line 263 #: xml_doc.cc:237 #, no-c-format msgid "Numeral" msgstr "Arabski zapis liczba" #. i18n: file extensions/conversion.xml line 267 #: xml_doc.cc:240 #, no-c-format msgid "The ARABIC() function converts a roman numeral into a number." msgstr "" "Funkcja ARABIC() konwertuje zapis liczby w formacie rzymskim na arabski." #. i18n: file extensions/conversion.xml line 268 #: xml_doc.cc:243 #, no-c-format msgid "ARABIC(Numeral)" msgstr "ARABIC(Liczba)" #. i18n: file extensions/conversion.xml line 269 #: xml_doc.cc:246 #, no-c-format msgid "ARABIC(\"IV\") returns 4" msgstr "ARABIC(\"IV\") zwraca 4" #. i18n: file extensions/conversion.xml line 270 #: xml_doc.cc:249 #, no-c-format msgid "ARABIC(\"XCIX\") returns 99" msgstr "ARABIC(\"XCIX\") zwraca 99" #. i18n: file extensions/database.xml line 5 #: dialogs/kspread_dlg_database.cc:157 xml_doc.cc:252 #, no-c-format msgid "Database" msgstr "Baza danych" #. i18n: file extensions/database.xml line 11 #: xml_doc.cc:255 xml_doc.cc:273 xml_doc.cc:291 xml_doc.cc:309 xml_doc.cc:327 #: xml_doc.cc:345 xml_doc.cc:363 xml_doc.cc:381 xml_doc.cc:399 xml_doc.cc:417 #: xml_doc.cc:435 xml_doc.cc:453 #, no-c-format msgid "Range marking the database" msgstr "Zakres określający bazę danych" #. i18n: file extensions/database.xml line 15 #: xml_doc.cc:258 xml_doc.cc:276 xml_doc.cc:294 xml_doc.cc:312 xml_doc.cc:330 #: xml_doc.cc:348 xml_doc.cc:366 xml_doc.cc:384 xml_doc.cc:402 xml_doc.cc:420 #: xml_doc.cc:438 xml_doc.cc:456 #, no-c-format msgid "String marking the column in the database" msgstr "Napisz określający kolumnę w bazie danych" #. i18n: file extensions/database.xml line 19 #: xml_doc.cc:261 xml_doc.cc:279 xml_doc.cc:297 xml_doc.cc:315 xml_doc.cc:333 #: xml_doc.cc:351 xml_doc.cc:369 xml_doc.cc:387 xml_doc.cc:405 xml_doc.cc:423 #: xml_doc.cc:441 xml_doc.cc:459 #, no-c-format msgid "Range marking the conditions" msgstr "Zakres określający warunki" #. i18n: file extensions/database.xml line 23 #: xml_doc.cc:264 #, no-c-format msgid "" "Sums up the numbers in a column of a database specified by a set of conditions." msgstr "Sumuje liczby w kolumnie bazy danych określonej przez zbiór warunków." #. i18n: file extensions/database.xml line 24 #: xml_doc.cc:267 #, no-c-format msgid "DSUM(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DSUM(Baza danych; \"Nagłówek\"; Warunki)" #. i18n: file extensions/database.xml line 25 #: xml_doc.cc:270 #, no-c-format msgid "DSUM(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DSUM(A1:C5; \"Pensja\"; A9:A11)" #. i18n: file extensions/database.xml line 45 #: xml_doc.cc:282 #, no-c-format msgid "" "Calculates the average in a column of a database specified by a set of " "conditions for values that are numbers" msgstr "" "Oblicza średnią w kolumnie bazy danych określonej przez zbiór warunków dla " "wartości, które są liczbami" #. i18n: file extensions/database.xml line 46 #: xml_doc.cc:285 #, no-c-format msgid "DAVERAGE(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DAVERAGE(Baza danych; \"Nagłówek\"; Warunki)" #. i18n: file extensions/database.xml line 47 #: xml_doc.cc:288 #, no-c-format msgid "DAVERAGE(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DAVERAGE(A1:C5; \"Pensja\"; A9:A11)" #. i18n: file extensions/database.xml line 67 #: xml_doc.cc:300 #, no-c-format msgid "" "Counts the cells containing numeric values in a column of a database specified " "by a set of conditions." msgstr "" "Zlicza komórki zawierające wartości liczbowe w kolumnie bazy danych określonej " "przez zbiór warunków." #. i18n: file extensions/database.xml line 68 #: xml_doc.cc:303 #, no-c-format msgid "DCOUNT(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DCOUNT(Baza danych; \"Nagłówek\"; Warunki)" #. i18n: file extensions/database.xml line 69 #: xml_doc.cc:306 #, no-c-format msgid "DCOUNT(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DCOUNT(A1:C5; \"Pensja\"; A9:A11)" #. i18n: file extensions/database.xml line 90 #: xml_doc.cc:318 #, no-c-format msgid "" "Counts the cells containing numeric or alphanumeric values in a column of a " "database specified by a set of conditions." msgstr "" "Zlicza komórki zawierające liczbowe lub alfanumeryczne wartości w kolumnie bazy " "danych określonej przez zbiór warunków." #. i18n: file extensions/database.xml line 91 #: xml_doc.cc:321 #, no-c-format msgid "DCOUNTA(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DCOUNTA(Baza danych; \"Nagłówek\"; Warunki)" #. i18n: file extensions/database.xml line 92 #: xml_doc.cc:324 #, no-c-format msgid "DCOUNTA(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DCOUNTA(A1:C5; \"Pensja\"; A9:A11)" #. i18n: file extensions/database.xml line 113 #: xml_doc.cc:336 #, no-c-format msgid "" "Returns a single value from a column of a database specified by a set of " "conditions. This function returns an error if no value or more than one value " "exist." msgstr "" "Zwraca pojedynczą wartość z kolumny bazy danych określonej przez zbiór " "warunków. Ta funkcja zwraca błąd, jeśli nie ma żadnej takiej wartości albo " "istnieje więcej niż jedna." #. i18n: file extensions/database.xml line 114 #: xml_doc.cc:339 #, no-c-format msgid "DGET(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DGET(Baza danych; \"Nagłówek\"; Warunki)" #. i18n: file extensions/database.xml line 115 #: xml_doc.cc:342 #, no-c-format msgid "DGET(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DGET(A1:C5; \"Pensja\"; A9:A11)" #. i18n: file extensions/database.xml line 135 #: xml_doc.cc:354 #, no-c-format msgid "" "Returns the largest value in a column of a database specified by a set of " "conditions." msgstr "" "Zwraca największą wartość w kolumnie bazy danych określonej przez zbiór " "warunków." #. i18n: file extensions/database.xml line 136 #: xml_doc.cc:357 #, no-c-format msgid "DMAX(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DMAX(Baza danych; \"Nagłówek\"; Warunki)" #. i18n: file extensions/database.xml line 137 #: xml_doc.cc:360 #, no-c-format msgid "DMAX(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DMAX(A1:C5; \"Pensja\"; A9:A11)" #. i18n: file extensions/database.xml line 158 #: xml_doc.cc:372 #, no-c-format msgid "" "Returns the smallest values in a column of a database specified by a set of " "conditions." msgstr "" "Zwraca najmniejszą wartość w kolumnie bazy danych określonej przez zbiór " "warunków." #. i18n: file extensions/database.xml line 159 #: xml_doc.cc:375 #, no-c-format msgid "DMIN(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DMIN(Baza danych; \"Nagłówek\"; Warunki)" #. i18n: file extensions/database.xml line 160 #: xml_doc.cc:378 #, no-c-format msgid "DMIN(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DMIN(A1:C5; \"Pensja\"; A9:A11)" #. i18n: file extensions/database.xml line 181 #: xml_doc.cc:390 #, no-c-format msgid "" "Returns the product of all numeric values in a column of a database specified " "by a set of conditions." msgstr "" "Zwraca iloczyn wszystkich wartości numerycznych w kolumnie bazy danych " "określonej przez zbiór warunków." #. i18n: file extensions/database.xml line 182 #: xml_doc.cc:393 #, no-c-format msgid "DPRODUCT(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DPRODUCT(Baza danych; \"Nagłówek\"; Warunki)" #. i18n: file extensions/database.xml line 183 #: xml_doc.cc:396 #, no-c-format msgid "DPRODUCT(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DPRODUCT(A1:C5; \"Pensja\"; A9:A11)" #. i18n: file extensions/database.xml line 203 #: xml_doc.cc:408 #, no-c-format msgid "" "Returns the estimate of the standard deviation of a population based on a " "sample using all numeric values in a column of a database specified by a set of " "conditions." msgstr "" "Zwraca przybliżenie odchylenia standardowego populacji na podstawie próbki z " "wszystkich wartości numerycznych w kolumnie bazy danych określonej przez zbiór " "warunków." #. i18n: file extensions/database.xml line 204 #: xml_doc.cc:411 #, no-c-format msgid "DSTDEV(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DSTDEV(Baza danych; \"Nagłówek\"; Warunki)" #. i18n: file extensions/database.xml line 205 #: xml_doc.cc:414 #, no-c-format msgid "DSTDEV(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DSTDEV(A1:C5; \"Pensja\"; A9:A11)" #. i18n: file extensions/database.xml line 226 #: xml_doc.cc:426 #, no-c-format msgid "" "Returns the standard deviation of a population based on the entire population " "using all numeric values in a column of a database specified by a set of " "conditions." msgstr "" "Zwraca odchylenie standardowe populacji opartej na całej populacji składającej " "się z wartości numerycznych w kolumnie bazy danych określonej przez zbiór " "warunków." #. i18n: file extensions/database.xml line 227 #: xml_doc.cc:429 #, no-c-format msgid "DSTDEVP(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DSTDEVP(Baza danych; \"Nagłówek\"; Warunki)" #. i18n: file extensions/database.xml line 228 #: xml_doc.cc:432 #, no-c-format msgid "DSTDEVP(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DSTDEVP(A1:C5; \"Pensja\"; A9:A11)" #. i18n: file extensions/database.xml line 249 #: xml_doc.cc:444 #, no-c-format msgid "" "Returns the estimate of the variance of a population based on a sample using " "all numeric values in a column of a database specified by a set of conditions." msgstr "" "Zwraca przybliżenie wariancji populacji na podstawie próbki z wszystkich " "wartości numerycznych w kolumnie bazy danych określonej przez zbiór warunków." #. i18n: file extensions/database.xml line 250 #: xml_doc.cc:447 #, no-c-format msgid "DVAR(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DVAR(Baza danych; \"Nagłówek\"; Warunki)" #. i18n: file extensions/database.xml line 251 #: xml_doc.cc:450 #, no-c-format msgid "DVAR(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DVAR(A1:C5; \"Pensja\"; A9:A11)" #. i18n: file extensions/database.xml line 272 #: xml_doc.cc:462 #, no-c-format msgid "" "Returns the variance of a population based on the entire population using all " "numeric values in a column of a database specified by a set of conditions." msgstr "" "Zwraca wariancję populacji opartej na całej populacji składającej się z " "wartości numerycznych w kolumnie bazy danych określonej przez zbiór warunków." #. i18n: file extensions/database.xml line 273 #: xml_doc.cc:465 #, no-c-format msgid "DVARP(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DVARP(Baza danych; \"Nagłówek\"; Warunki)" #. i18n: file extensions/database.xml line 274 #: xml_doc.cc:468 #, no-c-format msgid "DVARP(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DVARP(A1:C5; \"Pensja\"; A9:A11)" #. i18n: file extensions/database.xml line 284 #: xml_doc.cc:471 #, no-c-format msgid "Range containing the pivot table" msgstr "Zakres zawierający tabelę przestawną" #. i18n: file extensions/database.xml line 288 #: xml_doc.cc:474 #, no-c-format msgid "Name of the field of which you want the summary data" msgstr "Nazwa pola, z którego ma być zrobione podsumowanie" #. i18n: file extensions/database.xml line 291 #: xml_doc.cc:477 #, no-c-format msgid "Fetches summary data from a pivot table." msgstr "Pobiera podsumowanie z tabeli przestawnej." #. i18n: file extensions/database.xml line 292 #: xml_doc.cc:480 #, no-c-format msgid "GETPIVOTDATA(Database; \"Sales\")" msgstr "GETPIVOTDATA(Baza danych; \"Sprzedaż\")" #. i18n: file extensions/datetime.xml line 5 #: xml_doc.cc:483 #, no-c-format msgid "Date & Time" msgstr "Data i czas" #. i18n: file extensions/datetime.xml line 11 #: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:155 dialogs/kspread_dlg_csv.cc:466 #: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:536 dialogs/kspread_dlg_csv.cc:595 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:72 xml_doc.cc:486 xml_doc.cc:531 #: xml_doc.cc:543 xml_doc.cc:561 xml_doc.cc:582 xml_doc.cc:597 xml_doc.cc:612 #: xml_doc.cc:981 #, no-c-format msgid "Date" msgstr "Data" #. i18n: file extensions/datetime.xml line 15 #: xml_doc.cc:489 #, no-c-format msgid "Method (optional)" msgstr "Tryb (opcjonalny)" #. i18n: file extensions/datetime.xml line 19 #: xml_doc.cc:492 #, no-c-format msgid "" "The WEEKDAY() function returns the weekday of given date. If the method is 1 " "(default) WEEKDAY() returns 1 for sunday, 2 for monday,.. If the method is 2, " "monday is 1, tuesday 2, ... and if the method is 3 WEEKDAY() returns 0 for " "monday, 1 for tuesday,..." msgstr "" "Funkcja WEEKDAY() zwraca dzień tygodnia dla podanej daty. Jeśli tryb jest " "ustawiony na 1 (wartość domyślna), WEEKDAY() zwraca 1 dla niedzieli, 2 dla " "poniedziałku,.. Jeśli tryb jest ustawiony na 2, dla poniedziałku zwraca 1, dla " "wtorku 2, ... , a jeśli tryb to 3, wówczas WEEKDAY() zwraca 0 dla poniedziałku, " "1 dla wtorku, ..." #. i18n: file extensions/datetime.xml line 20 #: xml_doc.cc:495 #, no-c-format msgid "WEEKDAY(date; method)" msgstr "WEEKDAY(data; tryb)" #. i18n: file extensions/datetime.xml line 21 #: xml_doc.cc:498 #, no-c-format msgid "WEEKDAY(\"2002-02-22\"; 2) returns 5" msgstr "WEEKDAY(\"2002-02-22\"; 2) zwraca 5" #. i18n: file extensions/datetime.xml line 30 #: xml_doc.cc:501 #, no-c-format msgid "Date1" msgstr "Data1" #. i18n: file extensions/datetime.xml line 34 #: xml_doc.cc:504 #, no-c-format msgid "Date2" msgstr "Data2" #. i18n: file extensions/datetime.xml line 38 #: xml_doc.cc:507 #, no-c-format msgid "Method" msgstr "Tryb" #. i18n: file extensions/datetime.xml line 42 #: xml_doc.cc:510 #, no-c-format msgid "" "The DAYS360() function returns the number of days from date1 to date2 using a " "360-day calendar in which all months are assumed to have 30 days. If method is " "false (default) the US method will be used, the European otherwise." msgstr "" "Funkcja DAYS360() zwraca liczbę dni między datą1 a datą2 używając 360-dniowego " "kalendarza, w którym zakłada się, że wszystkie miesiące mają po 30 dni. Jeśli " "tryb jest ustawiony na false (wartość domyślna), użyty zostanie tryb " "amerykański, w przeciwnym wypadku użyty zostanie tryb europejski." #. i18n: file extensions/datetime.xml line 43 #: xml_doc.cc:513 #, no-c-format msgid "DAYS360(date1; date2; method)" msgstr "DAYS360(data1; data2; tryb)" #. i18n: file extensions/datetime.xml line 44 #: xml_doc.cc:516 #, no-c-format msgid "DAYS360(\"2/22/2002\"; \"4/21/2002\"; FALSE) returns 59" msgstr "DAYS360(\"2/22/2002\"; \"4/21/2002\"; FALSE) zwraca 59" #. i18n: file extensions/datetime.xml line 56 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:73 xml_doc.cc:519 xml_doc.cc:627 #: xml_doc.cc:642 xml_doc.cc:657 xml_doc.cc:813 xml_doc.cc:876 xml_doc.cc:888 #, no-c-format msgid "Time" msgstr "Czas" #. i18n: file extensions/datetime.xml line 60 #: xml_doc.cc:522 #, no-c-format msgid "" "The TIMEVALUE() function returns a number (between 0 and 1) representing the " "time of day." msgstr "" "Funkcja TIMEVALUE() zwraca liczbę (między 0 a 1), odpowiadającą czasowi w ciągu " "dnia." #. i18n: file extensions/datetime.xml line 61 #: xml_doc.cc:525 #, no-c-format msgid "TIMEVALUE(time)" msgstr "TIMEVALUE(czas)" #. i18n: file extensions/datetime.xml line 62 #: xml_doc.cc:528 #, no-c-format msgid "TIMEVALUE(\"10:05:02\") returns 0.42" msgstr "TIMEVALUE(\"10:05:02\") zwraca 0.42" #. i18n: file extensions/datetime.xml line 75 #: xml_doc.cc:534 #, no-c-format msgid "" "The DATEVALUE function returns a number representing the day, i.e the number of " "days elapsed since December 31, 1899." msgstr "" "Funkcja DATEVALUE zwraca liczbę reprezentującą dzień, tzn. liczbę dni, które " "upłynęły od 31 grudnia 1899." #. i18n: file extensions/datetime.xml line 76 #: xml_doc.cc:537 #, no-c-format msgid "DATEVALUE(date)" msgstr "DATEVALUE(data)" #. i18n: file extensions/datetime.xml line 77 #: xml_doc.cc:540 #, no-c-format msgid "DATEVALUE(\"2/22/2002\") returns 37309" msgstr "DATEVALUE(\"2/22/2002\") zwraca 37309" #. i18n: file extensions/datetime.xml line 90 #: xml_doc.cc:546 xml_doc.cc:564 #, no-c-format msgid "Months" msgstr "Miesiące" #. i18n: file extensions/datetime.xml line 94 #: xml_doc.cc:549 #, no-c-format msgid "" "The EDATE functions returns the date that is specified by a given date and a " "number of months before or after that date." msgstr "" "Funkcja EDATE zwraca datę określoną przez podaną datę i liczbę miesięcy przed " "lub po tej dacie." #. i18n: file extensions/datetime.xml line 95 #: xml_doc.cc:552 #, no-c-format msgid "EDATE(date; months)" msgstr "EDATE(data; miesiące)" #. i18n: file extensions/datetime.xml line 96 #: xml_doc.cc:555 #, no-c-format msgid "EDATE(\"2/22/2002\"; 3) returns \"5/22/2002\"" msgstr "EDATE(\"2/22/2002\"; 3) zwraca \"5/22/2002\"" #. i18n: file extensions/datetime.xml line 97 #: xml_doc.cc:558 #, no-c-format msgid "EDATE(\"3/31/2002\"; -1) returns \"2/28/2002\"" msgstr "EDATE(\"3/31/2002\"; -1) zwraca \"2/28/2002\"" #. i18n: file extensions/datetime.xml line 115 #: xml_doc.cc:567 #, no-c-format msgid "" "The EOMONTH functions returns the last day in the month specified by a date and " "the number of months from that date." msgstr "" "Funkcja EOMONTH zwraca ostatni dzień w miesiącu określonym przez podaną datę i " "liczbę miesięcy od tej daty." #. i18n: file extensions/datetime.xml line 116 #: xml_doc.cc:570 #, no-c-format msgid "EOMONTH(date; months)" msgstr "EOMONTH(data; miesiące)" #. i18n: file extensions/datetime.xml line 117 #: xml_doc.cc:573 #, no-c-format msgid "EOMONTH(\"2/22/2002\"; 3) returns \"5/31/2002\"" msgstr "EOMONTH(\"2/22/2002\"; 3) zwraca \"5/31/2002\"" #. i18n: file extensions/datetime.xml line 118 #: xml_doc.cc:576 #, no-c-format msgid "EOMONTH(\"3/12/2002\"; -1) returns \"2/28/2002\"" msgstr "EOMONTH(\"3/12/2002\"; -1) zwraca \"2/28/2002\"" #. i18n: file extensions/datetime.xml line 119 #: xml_doc.cc:579 #, no-c-format msgid "EOMONTH(\"3/12/2002\"; 0) returns \"3/31/2002\"" msgstr "EOMONTH(\"3/12/2002\"; 0) zwraca \"3/31/2002\"" #. i18n: file extensions/datetime.xml line 133 #: xml_doc.cc:585 #, no-c-format msgid "" "The YEAR functions returns the year of a date. If no parameter is specified the " "current year gets returned." msgstr "" "Funkcja YEAR zwraca rok z daty. Jeśli nie jest podany parametr, zostaje " "zwrócony bieżący rok." #. i18n: file extensions/datetime.xml line 134 #: xml_doc.cc:588 #, no-c-format msgid "YEAR(date)" msgstr "YEAR(data)" #. i18n: file extensions/datetime.xml line 135 #: xml_doc.cc:591 #, no-c-format msgid "YEAR(\"2/22/2002\") returns 2002" msgstr "YEAR(\"2/22/2002\") zwraca 2002" #. i18n: file extensions/datetime.xml line 136 #: xml_doc.cc:594 #, no-c-format msgid "YEAR(2323.1285) returns 1906" msgstr "YEAR(2323.1285) zwraca 1906" #. i18n: file extensions/datetime.xml line 150 #: xml_doc.cc:600 #, no-c-format msgid "" "The MONTH functions returns the month of a date. If no parameter is specified " "the current month gets returned." msgstr "" "Funkcja MONTH zwraca miesiąc z daty. Jeśli nie jest podany parametr, zwracany " "jest bieżący miesiąc." #. i18n: file extensions/datetime.xml line 151 #: xml_doc.cc:603 #, no-c-format msgid "MONTH(date)" msgstr "MONTH(data)" #. i18n: file extensions/datetime.xml line 152 #: xml_doc.cc:606 #, no-c-format msgid "MONTH(\"2/22/2002\") returns 2" msgstr "MONTH(\"2/22/2002\") zwraca 2" #. i18n: file extensions/datetime.xml line 153 #: xml_doc.cc:609 #, no-c-format msgid "MONTH(2323.1285) returns 5" msgstr "MONTH(2323.1285) zwraca 5" #. i18n: file extensions/datetime.xml line 167 #: xml_doc.cc:615 #, no-c-format msgid "" "The DAY functions returns the day of a date. If no parameter is specified the " "current day gets returned." msgstr "" "Funkcja DAY zwraca dzień z daty. Jeśli nie jest podany parametr, zostanie " "zwrócony bieżący dzień." #. i18n: file extensions/datetime.xml line 168 #: xml_doc.cc:618 #, no-c-format msgid "DAY(date)" msgstr "DAY(data)" #. i18n: file extensions/datetime.xml line 169 #: xml_doc.cc:621 #, no-c-format msgid "DAY(\"2/22/2002\") returns 22" msgstr "DAY(\"2/22/2002\") zwraca 22" #. i18n: file extensions/datetime.xml line 170 #: xml_doc.cc:624 #, no-c-format msgid "DAY(2323.1285) returns 11" msgstr "DAY(2323.1285) zwraca 11" #. i18n: file extensions/datetime.xml line 184 #: xml_doc.cc:630 #, no-c-format msgid "" "The HOUR functions returns the hour of a time. If no parameter is specified the " "current hour gets returned." msgstr "" "Funkcja HOUR zwraca godzinę z czasu. Jeśli nie jest podany parametr, zwraca " "bieżącą godzinę." #. i18n: file extensions/datetime.xml line 185 #: xml_doc.cc:633 #, no-c-format msgid "HOUR(time)" msgstr "HOUR(czas)" #. i18n: file extensions/datetime.xml line 186 #: xml_doc.cc:636 #, no-c-format msgid "HOUR(\"22:10:12\") returns 22" msgstr "HOUR(\"22:10:12\") zwraca 22" #. i18n: file extensions/datetime.xml line 187 #: xml_doc.cc:639 #, no-c-format msgid "HOUR(0.1285) returns 3" msgstr "HOUR(0.1285) zwraca 3" #. i18n: file extensions/datetime.xml line 201 #: xml_doc.cc:645 #, no-c-format msgid "" "The MINUTE functions returns the minutes of a time. If no parameter is " "specified the current minute is returned." msgstr "" "Funkcja MINUTE zwraca minutę z czasu. Jeśli nie został podany parametr, " "zwrócona zostanie bieżąca minuta." #. i18n: file extensions/datetime.xml line 202 #: xml_doc.cc:648 #, no-c-format msgid "MINUTE(time)" msgstr "MINUTE(czas)" #. i18n: file extensions/datetime.xml line 203 #: xml_doc.cc:651 #, no-c-format msgid "MINUTE(\"22:10:12\") returns 10" msgstr "MINUTE(\"22:10:12\") zwraca 10" #. i18n: file extensions/datetime.xml line 204 #: xml_doc.cc:654 #, no-c-format msgid "MINUTE(0.1234) returns 57" msgstr "MINUTE(0.1234) zwraca 57" #. i18n: file extensions/datetime.xml line 218 #: xml_doc.cc:660 #, no-c-format msgid "" "The SECOND functions returns the seconds of a time. If no parameter is " "specified the current second is returned." msgstr "" "Funkcja SECOND zwraca sekundę z czasu. Jeśli nie został podany parametr, " "zostanie zwrócona bieżąca sekunda." #. i18n: file extensions/datetime.xml line 219 #: xml_doc.cc:663 #, no-c-format msgid "SECOND(time)" msgstr "SECOND(czas)" #. i18n: file extensions/datetime.xml line 220 #: xml_doc.cc:666 #, no-c-format msgid "SECOND(\"22:10:12\") returns 12" msgstr "SECOND(\"22:10:12\") zwraca 12" #. i18n: file extensions/datetime.xml line 221 #: xml_doc.cc:669 #, no-c-format msgid "SECOND(0.1234) returns 42" msgstr "SECOND(0.1234) zwraca 42" #. i18n: file extensions/datetime.xml line 231 #: xml_doc.cc:672 xml_doc.cc:693 xml_doc.cc:714 xml_doc.cc:735 #, no-c-format msgid "First (earlier) date value" msgstr "Pierwsza (wcześniejsza) wartość daty" #. i18n: file extensions/datetime.xml line 235 #: xml_doc.cc:675 xml_doc.cc:696 xml_doc.cc:717 xml_doc.cc:738 #, no-c-format msgid "Second date value" msgstr "Wartość drugiej daty" #. i18n: file extensions/datetime.xml line 239 #: xml_doc.cc:678 xml_doc.cc:699 xml_doc.cc:720 #, no-c-format msgid "Calculation mode" msgstr "Tryb obliczania" #. i18n: file extensions/datetime.xml line 243 #: xml_doc.cc:681 #, no-c-format msgid "" "The WEEKS() function returns the difference between two dates in weeks.The " "third parameter indicates the calculation mode: if the mode is 0, WEEKS() " "returns the maximal possible number of weeks between those days. If the mode is " "1, it only returns the number of whole weeks in between." msgstr "" "Funkcja WEEKS() zwraca różnicę pomiędzy dwoma datami w tygodniach. Trzeci " "parametr wskazuje tryb obliczenia. Jeśli tryb jest równy 0, WEEKS() zwraca " "maksymalną liczbę tygodni pomiędzy podanymi dniami. Jeśli tryb równy jest 1 " "funkcja zwraca liczbę całych tygodni pomiędzy datami." #. i18n: file extensions/datetime.xml line 244 #: xml_doc.cc:684 #, no-c-format msgid "WEEKS(date2; date1; mode)" msgstr "WEEKS(data2; data1; tryb)" #. i18n: file extensions/datetime.xml line 245 #: xml_doc.cc:687 #, no-c-format msgid "" "WEEKS(\"2002-02-18\"; \"2002-02-26\"; 0) returns 1, because there is one week " "and 1 day in between" msgstr "" "WEEKS(\"2002-02-18\"; \"2002-02-26\"; 0) zwraca 1, ponieważ pomiędzy tymi " "datami jest 1 tydzień i 1 dzień" #. i18n: file extensions/datetime.xml line 246 #: xml_doc.cc:690 #, no-c-format msgid "" "WEEKS(\"2002-19-02\"; \"2002-19-02\"; 1) returns 0, because there is not a " "whole week in between, starting at the first day of the week (monday or sunday, " "depending on your local settings)" msgstr "" "WEEKS(\"2002-19-02\"; \"2002-19-02\"; 1) zwraca 0, ponieważ nie ma pełnego " "tygodnia pomiędzy datami" #. i18n: file extensions/datetime.xml line 266 #: xml_doc.cc:702 #, no-c-format msgid "" "The MONTHS() function returns the difference between two dates in months.The " "third parameter indicates the calculation mode: if the mode is 0, MONTHS() " "returns the maximal possible number of months between those days. If the mode " "is 1, it only returns the number of complete months in between." msgstr "" "Funkcja MONTHS() zwraca różnicę pomiędzy dwoma datami w miesiącach. Trzeci " "parametr wskazuje tryb obliczenia. Jeśli tryb jest równy 0, MONTHS() zwraca " "maksymalną liczbę miesięcy pomiędzy podanymi dniami. Jeśli tryb równy jest 1 " "funkcja zwraca liczbę pełnych miesięcy pomiędzy datami." #. i18n: file extensions/datetime.xml line 267 #: xml_doc.cc:705 #, no-c-format msgid "MONTHS(date2; date1; mode)" msgstr "MONTHS(data2; data1; tryb)" #. i18n: file extensions/datetime.xml line 268 #: xml_doc.cc:708 #, no-c-format msgid "" "MONTHS(\"2002-01-18\"; \"2002-02-26\"; 0) returns 1, because there is 1 month " "and 8 days in between" msgstr "" "MONTHS(\"2002-01-18\"; \"2002-02-26\"; 0) zwraca 1, ponieważ jest jeden miesiąc " "i 8 dni pomiędzy datami" #. i18n: file extensions/datetime.xml line 269 #: xml_doc.cc:711 #, no-c-format msgid "" "MONTHS(\"2002-01-19\"; \"2002-02-26\"; 1) returns 0, because there is not a " "whole month in between, starting at the first day of the month" msgstr "" "MONTHS(\"2002-01-19\"; \"2002-02-26\"; 1) zwraca 0, ponieważ nie ma pełnego " "miesiąca pomiędzy datami" #. i18n: file extensions/datetime.xml line 289 #: xml_doc.cc:723 #, no-c-format msgid "" "The YEARS() function returns the difference between two dates in years. The " "third parameter indicates the calculation mode: if the mode is 0, YEARS() " "returns the maximal possible number of years between those days. If the mode is " "1, it only returns whole years, starting at the 1st Jan and ending on the 31st " "Dec." msgstr "" "Funkcja YEARS() zwraca różnicę pomiędzy dwoma datami w latach. Trzeci parametr " "wskazuje tryb obliczenia. Jeśli tryb jest równy 0, YEARS() zwraca maksymalną " "liczbę miesięcy pomiędzy podanymi dniami. Jeśli tryb równy jest 1 funkcja " "zwraca liczbę pełnych lat pomiędzy datami; zaczynając od 1 stycznia a kończąc " "na 31 grudnia." #. i18n: file extensions/datetime.xml line 290 #: xml_doc.cc:726 #, no-c-format msgid "YEARS(date2; date1; mode)" msgstr "YEARS(data2; data1; tryb)" #. i18n: file extensions/datetime.xml line 291 #: xml_doc.cc:729 #, no-c-format msgid "" "YEARS(\"2001-02-19\"; \"2002-02-26\"; 0) returns 1, because there is one year " "and 7 days in between" msgstr "" "YEARS(\"2001-02-19\"; \"2002-02-26\"; 0) zwraca 1, ponieważ jest 1 rok i 7 dni " "pomiędzy datami" #. i18n: file extensions/datetime.xml line 292 #: xml_doc.cc:732 #, no-c-format msgid "" "YEARS(\"2002-02-19\"; \"2002-02-26\"; 1) returns 0, because there is not a " "whole year in between, starting at the first day of the year" msgstr "" "YEARS(\"2002-02-19\"; \"2002-02-26\"; 1) zwraca 0, ponieważ nie ma pełnego roku " "pomiędzy dwoma datami" #. i18n: file extensions/datetime.xml line 308 #: xml_doc.cc:741 #, no-c-format msgid "The DAYS() function returns the difference between two dates in days." msgstr "Funkcja DAYS() zwraca różnicę pomiędzy dwoma datami w dniach." #. i18n: file extensions/datetime.xml line 309 #: xml_doc.cc:744 #, no-c-format msgid "DAYS(date2; date1)" msgstr "DAYS(data2; data1)" #. i18n: file extensions/datetime.xml line 310 #: xml_doc.cc:747 #, no-c-format msgid "DAYS(\"2002-02-22\"; \"2002-02-26\") returns 4" msgstr "DAYS(\"2002-02-22\"; \"2002-02-26\") zwraca 4" #. i18n: file extensions/datetime.xml line 318 #: xml_doc.cc:750 xml_doc.cc:771 xml_doc.cc:825 xml_doc.cc:837 xml_doc.cc:852 #: xml_doc.cc:864 xml_doc.cc:969 #, no-c-format msgid "Year" msgstr "Rok" #. i18n: file extensions/datetime.xml line 322 #: xml_doc.cc:753 xml_doc.cc:774 xml_doc.cc:840 xml_doc.cc:2394 #, no-c-format msgid "Month" msgstr "Miesiąc" #. i18n: file extensions/datetime.xml line 326 #: xml_doc.cc:756 xml_doc.cc:777 #, no-c-format msgid "Day" msgstr "Dzień" #. i18n: file extensions/datetime.xml line 330 #: xml_doc.cc:759 #, no-c-format msgid "" "The DAYOFYEAR() function returns the number of the day in the year (1...365)." msgstr "Funkcja DAYOFYEAR() zwraca liczbę dni w roku (1...365)." #. i18n: file extensions/datetime.xml line 331 #: xml_doc.cc:762 #, no-c-format msgid "DAYOFYEAR(year;month;date)" msgstr "DAYOFYEAR(rok;miesiąc;data)" #. i18n: file extensions/datetime.xml line 332 #: xml_doc.cc:765 #, no-c-format msgid "DAYOFYEAR(2000;12;1) returns 336" msgstr "DAYOFYEAR(2000;12;1) zwraca 336" #. i18n: file extensions/datetime.xml line 333 #: xml_doc.cc:768 #, no-c-format msgid "DAYOFYEAR(2000;2;29) returns 60" msgstr "DAYOFYEAR(2000;2;29) zwraca 60" #. i18n: file extensions/datetime.xml line 353 #: xml_doc.cc:780 #, no-c-format msgid "The DATE() function returns the date formatted with local parameters." msgstr "Funkcja DATE() zwraca sformatowaną według lokalnych parametrów datę." #. i18n: file extensions/datetime.xml line 354 #: xml_doc.cc:783 #, no-c-format msgid "DATE(year;month;date)" msgstr "DATE(rok;miesiąc;data)" #. i18n: file extensions/datetime.xml line 355 #: xml_doc.cc:786 #, no-c-format msgid "DATE(2000;5;5) returns Friday 05 May 2000" msgstr "DATE(2000;5;5) zwraca Piątek 05 Maj 2000" #. i18n: file extensions/datetime.xml line 375 #: xml_doc.cc:798 #, no-c-format msgid "The TIME() function returns the time formatted with local parameters." msgstr "Funkcja TIME() zwraca sformatowany według lokalnych parametrów czas." #. i18n: file extensions/datetime.xml line 376 #: xml_doc.cc:801 #, no-c-format msgid "TIME(hours;minutes;seconds)" msgstr "TIME(godziny;minuty;sekundy)" #. i18n: file extensions/datetime.xml line 377 #: xml_doc.cc:804 #, no-c-format msgid "TIME(10;2;2) returns 10:02:02" msgstr "TIME(10;2;2) zwraca 10:02:02" #. i18n: file extensions/datetime.xml line 378 #: xml_doc.cc:807 #, no-c-format msgid "TIME(10;70;0) returns 11:10:0" msgstr "TIME(10;70;0) zwraca 11:10:0" #. i18n: file extensions/datetime.xml line 379 #: xml_doc.cc:810 #, no-c-format msgid "TIME(10;-40;0) returns 9:20:0" msgstr "TIME(10;-40;0) zwraca 9:20:0" #. i18n: file extensions/datetime.xml line 391 #: xml_doc.cc:816 #, no-c-format msgid "" "The HOURS() function returns the value of the hours in a time expression." msgstr "Funkcja HOURS() zwraca wartość godzin w wyrażeniu określającym czas." #. i18n: file extensions/datetime.xml line 392 #: xml_doc.cc:819 #, no-c-format msgid "HOURS(time)" msgstr "HOURS(czas)" #. i18n: file extensions/datetime.xml line 393 #: xml_doc.cc:822 #, no-c-format msgid "HOURS(\"10:5:2\") returns 10" msgstr "HOURS(\"10:5:2\") zwraca 10" #. i18n: file extensions/datetime.xml line 405 #: xml_doc.cc:828 #, no-c-format msgid "The function ISLEAPYEAR() returns True if the given year is leap." msgstr "Funkcja ISLEAPYEAR() zwraca True, jeśli podany rok jest przestępny." #. i18n: file extensions/datetime.xml line 406 #: xml_doc.cc:831 #, no-c-format msgid "ISLEAPYEAR(year)" msgstr "ISLEAPYEAR(rok)" #. i18n: file extensions/datetime.xml line 407 #: xml_doc.cc:834 #, no-c-format msgid "ISLEAPYEAR(2000) returns True" msgstr "ISLEAPYEAR(2000) zwraca True" #. i18n: file extensions/datetime.xml line 423 #: xml_doc.cc:843 #, no-c-format msgid "" "The function DAYSINMONTH() returns number of days in the given year and month." msgstr "Funkcja DAYSINMONTH() zwraca liczbę dni w podanym roku i miesiącu." #. i18n: file extensions/datetime.xml line 424 #: xml_doc.cc:846 #, no-c-format msgid "DAYSINMONTH(year;month)" msgstr "DAYSINMONTH(rok;miesiąc)" #. i18n: file extensions/datetime.xml line 425 #: xml_doc.cc:849 #, no-c-format msgid "DAYSINMONTH(2000;2) returns 29" msgstr "DAYSINMONTH(2000;2) zwraca 29" #. i18n: file extensions/datetime.xml line 437 #: xml_doc.cc:855 #, no-c-format msgid "The function DAYSINYEAR() returns the number of days in the given year." msgstr "Funkcja DAYSINYEAR() zwraca liczbę dni w podanym roku." #. i18n: file extensions/datetime.xml line 438 #: xml_doc.cc:858 #, no-c-format msgid "DAYSINYEAR(year)" msgstr "DAYSINYEAR(rok)" #. i18n: file extensions/datetime.xml line 439 #: xml_doc.cc:861 #, no-c-format msgid "DAYSINYEAR(2000) returns 366" msgstr "DAYSINYEAR(2000) zwraca 366" #. i18n: file extensions/datetime.xml line 451 #: xml_doc.cc:867 #, no-c-format msgid "" "The function WEEKSINYEAR() returns the number of weeks in the given year." msgstr "Funkcja WEEKSINYEAR() zwraca liczbę tygodni w podanym roku." #. i18n: file extensions/datetime.xml line 452 #: xml_doc.cc:870 #, no-c-format msgid "WEEKSINYEAR(year)" msgstr "WEEKSINYEAR(rok)" #. i18n: file extensions/datetime.xml line 453 #: xml_doc.cc:873 #, no-c-format msgid "WEEKSINYEAR(2000) returns 52" msgstr "WEEKSINYEAR(2000) zwraca 52" #. i18n: file extensions/datetime.xml line 465 #: xml_doc.cc:879 #, no-c-format msgid "" "The MINUTES() function returns the value of the minutes in a time expression." msgstr "Funkcja MINUTES() zwraca wartość minut w wyrażeniu określającym czas." #. i18n: file extensions/datetime.xml line 466 #: xml_doc.cc:882 #, no-c-format msgid "MINUTES(time)" msgstr "MINUTES(czas)" #. i18n: file extensions/datetime.xml line 467 #: xml_doc.cc:885 #, no-c-format msgid "MINUTES(\"10:5:2\") returns 5" msgstr "MINUTES(\"10:5:2\") zwraca 5" #. i18n: file extensions/datetime.xml line 479 #: xml_doc.cc:891 #, no-c-format msgid "" "The SECONDS() function returns the value of the seconds in a time expression." msgstr "Funkcja SECONDS() zwraca wartość sekund w wyrażeniu określającym czas." #. i18n: file extensions/datetime.xml line 480 #: xml_doc.cc:894 #, no-c-format msgid "SECONDS(time)" msgstr "SECONDS(czas)" #. i18n: file extensions/datetime.xml line 481 #: xml_doc.cc:897 #, no-c-format msgid "SECONDS(\"10:5:2\") returns 2" msgstr "SECONDS(\"10:5:2\") zwraca 2" #. i18n: file extensions/datetime.xml line 489 #: xml_doc.cc:900 #, no-c-format msgid "Number of day in week (1..7)" msgstr "Numer dnia w tygodniu (1..7)" #. i18n: file extensions/datetime.xml line 493 #: xml_doc.cc:903 #, no-c-format msgid "" "The DAYNAME() function returns the name of the day of the week (1..7). In some " "countries the first day of the week is Monday, while in others the first day of " "the week is Sunday." msgstr "" "Funkcja DAYNAME() zwraca nazwę dnia tygodnia (1..7). W niektórych krajach " "pierwszym dniem tygodnia jest poniedziałek, w innych pierwszym dniem tygodnia " "jest niedziela." #. i18n: file extensions/datetime.xml line 494 #: xml_doc.cc:906 #, no-c-format msgid "DAYNAME(weekday)" msgstr "DAYNAME(dzień tygodnia)" #. i18n: file extensions/datetime.xml line 495 #: xml_doc.cc:909 #, no-c-format msgid "DAYNAME(1) returns Monday (if the week starts on Monday)" msgstr "" "DAYNAME(1) zwraca Poniedziałek (jeśli tydzień zaczyna się w poniedziałek)" #. i18n: file extensions/datetime.xml line 504 #: xml_doc.cc:912 #, no-c-format msgid "Number of month (1..12)" msgstr "Numer miesiąca (1..12)" #. i18n: file extensions/datetime.xml line 508 #: xml_doc.cc:915 #, no-c-format msgid "The MONTHNAME() function returns the name of the month (1...12)." msgstr "Funkcja MONTHNAME() zwraca nazwę miesiąca (1...12)." #. i18n: file extensions/datetime.xml line 509 #: xml_doc.cc:918 #, no-c-format msgid "MONTHNAME(number)" msgstr "MONTHNAME(liczba)" #. i18n: file extensions/datetime.xml line 510 #: xml_doc.cc:921 #, no-c-format msgid "MONTHNAME(5) returns May" msgstr "MONTHNAME(5) zwraca Maj" #. i18n: file extensions/datetime.xml line 518 #: xml_doc.cc:924 #, no-c-format msgid "" "The CURRENTDATE() function returns the current date. It is equivalent to the " "TODAY function." msgstr "" "Funkcja CURRENTDATE() zwraca bieżącą datę. Jest ona równoważna funkcji TODAY." #. i18n: file extensions/datetime.xml line 519 #: xml_doc.cc:927 #, no-c-format msgid "CURRENTDATE()" msgstr "CURRENTDATE()" #. i18n: file extensions/datetime.xml line 520 #: xml_doc.cc:930 #, no-c-format msgid "CURRENTDATE() returns \"Saturday 13 April 2002\"" msgstr "CURRENTDATE() zwraca \"Sobota 13 Kwietnia 2002\"" #. i18n: file extensions/datetime.xml line 530 #: xml_doc.cc:933 #, no-c-format msgid "The TODAY() function returns the current date." msgstr "Funkcja TODAY() zwraca bieżącą datę." #. i18n: file extensions/datetime.xml line 531 #: xml_doc.cc:936 #, no-c-format msgid "TODAY()" msgstr "TODAY()" #. i18n: file extensions/datetime.xml line 532 #: xml_doc.cc:939 #, no-c-format msgid "TODAY() returns \"Saturday 13 April 2002\"" msgstr "TODAY() zwraca \"Saturday 13 April 2002\"" #. i18n: file extensions/datetime.xml line 542 #: xml_doc.cc:942 #, no-c-format msgid "" "The NOW() function returns the current date and time. It is identical with " "CURRENTDATETIME and provided for compatibility with other applications." msgstr "" "Funkcja NOW() zwraca bieżącą datę i czas. Jest identyczna z CURRENTDATETIME i " "zapewnia zgodność z innymi programami." #. i18n: file extensions/datetime.xml line 543 #: xml_doc.cc:945 #, no-c-format msgid "NOW()" msgstr "NOW()" #. i18n: file extensions/datetime.xml line 544 #: xml_doc.cc:948 #, no-c-format msgid "NOW() returns \"Saturday 13 April 2002 19:12:01\"" msgstr "NOW() zwraca \"Sobota, 13 kwiecień 2002 19:12:01\"" #. i18n: file extensions/datetime.xml line 554 #: xml_doc.cc:951 #, no-c-format msgid "The CURRENTDATETIME() function returns the current date and time." msgstr "Funkcja CURRENTDATETIME() zwraca bieżące datę i czas." #. i18n: file extensions/datetime.xml line 555 #: xml_doc.cc:954 #, no-c-format msgid "CURRENTDATETIME()" msgstr "CURRENTDATETIME()" #. i18n: file extensions/datetime.xml line 556 #: xml_doc.cc:957 #, no-c-format msgid "CURRENTDATETIME() returns \"Saturday 13 April 2002 19:12:01\"" msgstr "CURRENTDATETIME() zwraca \"Sobota 13 Kwietnia 2002 19:12:01\"" #. i18n: file extensions/datetime.xml line 564 #: xml_doc.cc:960 #, no-c-format msgid "" "The CURRENTTIME() function returns the current time formatted with local " "parameters." msgstr "" "Funkcja CURRENTTIME() zwraca sformatowany bieżący czas z lokalnymi " "parametrami.czas." #. i18n: file extensions/datetime.xml line 565 #: xml_doc.cc:963 #, no-c-format msgid "CURRENTTIME()" msgstr "CURRENTTIME()" #. i18n: file extensions/datetime.xml line 566 #: xml_doc.cc:966 #, no-c-format msgid "CURRENTTIME() returns \"19:12:01\"" msgstr "CURRENTTIME() zwraca \"19:12:01\"" #. i18n: file extensions/datetime.xml line 578 #: xml_doc.cc:972 #, no-c-format msgid "" "The EASTERSUNDAY() function returns the date which corresponds to Easter Sunday " "in the year given as the parameter." msgstr "" "Funkcja EASTERSUNDAY() zwraca datę odpowiadającą Wielkiej Niedzieli w roku " "podanym jako parametr." #. i18n: file extensions/datetime.xml line 579 #: xml_doc.cc:975 #, no-c-format msgid "EASTERSUNDAY(year)" msgstr "EASTERSUNDAY(rok)" #. i18n: file extensions/datetime.xml line 580 #: xml_doc.cc:978 #, no-c-format msgid "EASTERSUNDAY(2003) returns \"20th April 2003\"" msgstr "EASTERSUNDAY(2003) zwraca \"20 kwiecień 2003\"" #. i18n: file extensions/datetime.xml line 592 #: xml_doc.cc:984 #, no-c-format msgid "" "The ISOWEEKNUM() function returns number of the week which the date falls into. " "Note that this function is compliant with the ISO8601 standard: a week always " "begins on a Monday, and ends on a Sunday. The first week of a year is that week " "which contains the first Thursday of the year." msgstr "" "Funkcja ISOWEEKNUM() zwraca numer tygodnia do którego należy podana data. " "Należy zwrócić uwagę, że ta funkcja jest zgodna ze standardem ISO8601: tydzień " "zawsze zaczyna się w poniedziałek i kończy w niedzielę. Pierwszym tygodniem " "roku jest tydzień zawierający pierwszy czwartek roku." #. i18n: file extensions/datetime.xml line 593 #: xml_doc.cc:987 #, no-c-format msgid "ISOWEEKNUM(date)" msgstr "ISOWEEKNUM(data)" #. i18n: file extensions/datetime.xml line 594 #: xml_doc.cc:990 #, no-c-format msgid "ISOWEEKNUM(A1) returns 51 when A1 is \"21st of Dec\"." msgstr "ISOWEEKNUM(A1) zwraca 51, kiedy wartością A1 jest \"21 grudzień\"." #. i18n: file extensions/engineering.xml line 5 #: xml_doc.cc:993 #, no-c-format msgid "Engineering" msgstr "Naukowe" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 15 #: xml_doc.cc:999 xml_doc.cc:3471 #, no-c-format msgid "Base" msgstr "Podstawa" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 19 #: xml_doc.cc:1002 xml_doc.cc:3033 #, no-c-format msgid "Precision" msgstr "Precyzja" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 23 #: xml_doc.cc:1005 #, no-c-format msgid "" "The BASE() function converts a number from base-10 to a string value in a " "target base from 2 to 36." msgstr "" "Funkcja BASE() konwertuje liczbę o podstawie 10-tnej do liczby w postaci tekstu " "o podstawie od 2 do 36." #. i18n: file extensions/engineering.xml line 24 #: xml_doc.cc:1008 #, no-c-format msgid "BASE(number;base;prec)" msgstr "BASE(liczba;podstawa;precyzja)" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 25 #: xml_doc.cc:1011 #, no-c-format msgid "BASE(128;8) returns \"200\"" msgstr "BASE(128;8) zwraca \"200\"" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 26 #: xml_doc.cc:1014 #, no-c-format msgid "BASE(123.47;16;6) returns \"7B.7851EB\"" msgstr "BASE(123.47;16;6) zwraca \"7B.7851EB\"" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 34 #: xml_doc.cc:1017 xml_doc.cc:1032 xml_doc.cc:1047 xml_doc.cc:1062 #, no-c-format msgid "Where the function is evaluated" msgstr "Gdzie funkcja jest wyliczana" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 38 #: xml_doc.cc:1020 xml_doc.cc:1035 xml_doc.cc:1050 xml_doc.cc:1065 #, no-c-format msgid "Order of the function" msgstr "Rząd funkcji" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 42 #: xml_doc.cc:1023 #, no-c-format msgid "The BESSELI() function returns the modified Bessel function In(x)." msgstr "Funkcja BESSELI() zwraca wartość zmodyfikowanej funkcji Bessela In(x)." #. i18n: file extensions/engineering.xml line 43 #: xml_doc.cc:1026 #, no-c-format msgid "BESSELI(X;N)" msgstr "BESSELI(X;N)" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 44 #: xml_doc.cc:1029 #, no-c-format msgid "BESSELI(0.7;3) returns 0.007367374" msgstr "BESSELI(0.7;3) zwraca 0.007367374" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 63 #: xml_doc.cc:1038 #, no-c-format msgid "The BESSELJ() function returns the Bessel function." msgstr "Funkcja BESSELJ() zwraca wartość funkcji Bessela." #. i18n: file extensions/engineering.xml line 64 #: xml_doc.cc:1041 #, no-c-format msgid "BESSELJ(X;N)" msgstr "BESSELJ(X;N)" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 65 #: xml_doc.cc:1044 #, no-c-format msgid "BESSELJ(0.89;3) returns 0.013974004" msgstr "BESSELJ(0.89;3) zwraca 0.013974004" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 84 #: xml_doc.cc:1053 #, no-c-format msgid "" "The BESSELK() function returns the modified Bessel function, which is " "equivalent to the Bessel function evaluated for purely imaginary arguments." msgstr "" "Funkcja BESSELK() zwraca wartość zmodyfikowanej funkcji Bessela, która " "odpowiada funkcji Bessela wyliczonej dla ściśle urojonych argumentów." #. i18n: file extensions/engineering.xml line 85 #: xml_doc.cc:1056 #, no-c-format msgid "BESSELK(X;N)" msgstr "BESSELK(X;N)" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 86 #: xml_doc.cc:1059 #, no-c-format msgid "BESSELK(3;9) returns 397.95880" msgstr "BESSELK(3;9) zwraca 397.95880" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 105 #: xml_doc.cc:1068 #, no-c-format msgid "" "The BESSELY() function returns the Bessel function, which is also called the " "Weber function or the Neumann function." msgstr "" "Funkcja BESSELY() zwraca wartość funkcji Bessela, zwanej również funkcją Webera " "lub funkcją Neumanna." #. i18n: file extensions/engineering.xml line 106 #: xml_doc.cc:1071 #, no-c-format msgid "BESSELY(X;N)" msgstr "BESSELY(X;N)" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 107 #: xml_doc.cc:1074 #, no-c-format msgid "BESSELY(4;2) equals 0.215903595" msgstr "BESSELY(4;2) równa się 0.215903595" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 122 #: xml_doc.cc:1080 #, no-c-format msgid "From unit" msgstr "Z jednostki" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 126 #: xml_doc.cc:1083 #, no-c-format msgid "To unit" msgstr "Na jednostkę" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 130 #: xml_doc.cc:1086 #, no-c-format msgid "" "The CONVERT() function returns a conversion from one measurement system to " "another." msgstr "" "Funkcja CONVERT() przeprowadza konwersję z jednego systemu miar na inny." #. i18n: file extensions/engineering.xml line 131 #: xml_doc.cc:1089 #, no-c-format msgid "" "Supported mass units: g (gram), sg (pieces), lbm (pound), u (atomic mass), ozm " "(ounce), stone, ton, grain, pweight (pennyweight), hweight (hundredweight), " "bron (gross registered ton)." msgstr "" "Znane jednostki masy:g (gram), sg (ciężar właściwy), lbm (funt), u (masa " "atomowa), ozm (uncja), stone (kamień), ton (tona), grain (gran), pweight " "(pennyweight), hweight (cetnar), bron (tona rejestrowa brutto)." #. i18n: file extensions/engineering.xml line 132 #: xml_doc.cc:1092 #, no-c-format msgid "" "Supported distance units: m (meter), in (inch), ft (feet), mi (mile), Nmi " "(nautical mile), ang (Angstrom), parsec, lightyear." msgstr "" "Znane jednostki odległości: m (metr), in (cal), ft (stopa), mi (mila), Nmi " "(mila morska), ang (angstrem), parsec (parsek), lightyear (rok świetlny)." #. i18n: file extensions/engineering.xml line 133 #: xml_doc.cc:1095 #, no-c-format msgid "" "Supported pressure units: Pa (Pascal), atm (atmosphere), mmHg (mm of Mercury), " "psi, Torr." msgstr "" "Znane jednostki ciśnienia: Pa (paskal), atm (atmosfera), mmHg (milimetry słupa " "rtęci), psi, Torr (tor)." #. i18n: file extensions/engineering.xml line 134 #: xml_doc.cc:1098 #, no-c-format msgid "Supported force units: N (Newton), dyn, pound." msgstr "Znane jednostki siły: N (newton), dyn (dyna), pound (funt)." #. i18n: file extensions/engineering.xml line 135 #: xml_doc.cc:1101 #, no-c-format msgid "" "Supported energy units: J (Joule), e (erg), c (Thermodynamic calorie), cal (IT " "calorie), eV (electronvolt), HPh (Horsepower-hour), Wh (Watt-hour), flb " "(foot-pound), BTU." msgstr "" "Znane jednostki energii: J (dżul), e (erg), c (kaloria termodynamiczna), cal " "(kaloria IT), eV (elektronowolt), HPh (koniogodzina), Wh (watogodzina), flb " "(stopofunt), BTU." #. i18n: file extensions/engineering.xml line 136 #: xml_doc.cc:1104 #, no-c-format msgid "Supported power units: W (Watt), HP (horsepower), PS (Pferdestaerke)." msgstr "" "Znane jednostki mocy: W (wat), HP (angielski koń parowy), PS (Pferdestaerke)." #. i18n: file extensions/engineering.xml line 137 #: xml_doc.cc:1107 #, no-c-format msgid "Supported magnetism units: T (Tesla), ga (Gauss)." msgstr "Znane jednostki magnetyzmu: T (tesla), ga (gauss)." #. i18n: file extensions/engineering.xml line 138 #: xml_doc.cc:1110 #, no-c-format msgid "Supported temperature units: C (Celsius), F (Fahrenheit), K (Kelvin)." msgstr "Znane jednostki temperatury: C (celsjusz), F (fahrenheit), K (kelwin)." #. i18n: file extensions/engineering.xml line 139 #: xml_doc.cc:1113 #, no-c-format msgid "" "Supported volume units: l (liter), tsp (teaspoon), tbs (tablespoon), oz (ounce " "liquid), cup, pt (pint), qt (quart), gal (gallone), barrel, m3 (cubic meter), " "mi3 (cubic mile), Nmi3 (cubic Nautical mile), in3 (cubic inch), ft3 (cubic " "foot), yd3 (cubic yard)." msgstr "" "Znane jednostki objętości: l (litr), tsp (łyżka herbaciana), tbs (łyżka " "stołowa), oz (uncja objętości), cup (kubek), pt (pinta), qt (kwarta), gal " "(galon), barrel (baryłka), m3 (metr sześcienny), mi3 (mila sześcienna), Nmi3 " "(sześcienna mila morska), in3 (cal sześcienny), ft3 (stopa sześcienna), yd3 " "(jard sześcienny)." #. i18n: file extensions/engineering.xml line 140 #: xml_doc.cc:1116 #, no-c-format msgid "" "Supported area units: m2 (square meter), mi2 (square mile), Nmi2 (square " "Nautical mile), in2 (square inch), ft2 (square foot), yd2 (square yard), acre, " "ha (hectare)." msgstr "" "Znane jednostki powierzchni: m2 (metr kwadratowy), mi2 (mila kwadratowa), Nmi2 " "(kwadratowa mila morska), in2 (cal kwadratowy), ft2 (stopa kwadratowa), yd2 " "(jard kwadratowy), acre (akr), ha (hektar)." #. i18n: file extensions/engineering.xml line 141 #: xml_doc.cc:1119 #, no-c-format msgid "" "Supported speed units: m/s (meters per second), m/h (meters per hour), mph " "(miles per hour), kn (knot)." msgstr "" "Znane jednostki prędkości: m/s (metr na sekundę), m/h (metr na godzinę), mph " "(mila na godzinę), kn (węzeł)." #. i18n: file extensions/engineering.xml line 142 #: xml_doc.cc:1122 #, no-c-format msgid "" "For metric units any of the following prefixes can be used: E (exa, 1E+18), P " "(peta, 1E+15), T (tera, 1E+12), G (giga, 1E+09), M (mega, 1E+06), k (kilo, " "1E+03), h (hecto, 1E+02), e (dekao, 1E+01), d (deci, 1E-01), c (centi, 1E-02), " "m (milli, 1E-03), u (micro, 1E-06), n (nano, 1E-09), p (pico, 1E-12), f (femto, " "1E-15), a (atto, 1E-18)." msgstr "" "Dla jednostek metrycznych można używać następujących przedrostków:E (eksa, " "1E+18), P (peta, 1E+15), T (tera, 1E+12), G (giga, 1E+09), M (mega, 1E+06), k " "(kilo, 1E+03), h (hekto, 1E+02), e (deka, 1E+01), d (decy, 1E-01), c (centy, " "1E-02), m (mili, 1E-03), u (mikro, 1E-06), n (nano, 1E-09), p (piko, 1E-12), f " "(femto, 1E-15), a (atto, 1E-18)." #. i18n: file extensions/engineering.xml line 143 #: xml_doc.cc:1125 #, no-c-format msgid "CONVERT(Number; From Unit; To Unit)" msgstr "CONVERT(liczba; z jednostki; na jednostkę)" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 144 #: xml_doc.cc:1128 #, no-c-format msgid "CONVERT(32;\"C\";\"F\") equals 89.6" msgstr "CONVERT(32;\"C\";\"F\") równa się 89.6" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 145 #: xml_doc.cc:1131 #, no-c-format msgid "CONVERT(3;\"lbm\";\"kg\") equals 1.3608" msgstr "CONVERT(3;\"lbm\";\"kg\") równa się 1.3608" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 146 #: xml_doc.cc:1134 #, no-c-format msgid "CONVERT(7.9;\"cal\";\"J\") equals 33.0757" msgstr "CONVERT(7.9;\"cal\";\"J\") równa się 33.0757" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 154 #: xml_doc.cc:1137 xml_doc.cc:1152 #, no-c-format msgid "Lower limit" msgstr "Ograniczenie dolne" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 158 #: xml_doc.cc:1140 xml_doc.cc:1155 #, no-c-format msgid "Upper limit" msgstr "Ograniczenie górne" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 162 #: xml_doc.cc:1143 #, no-c-format msgid "The ERF() function returns the error function." msgstr "Funkcja ERF() zwraca funkcję błędu." #. i18n: file extensions/engineering.xml line 163 #: xml_doc.cc:1146 #, no-c-format msgid "ERF(Lower limit; Upper limit)" msgstr "ERF(ograniczenie dolne; ograniczenie górne)" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 164 #: xml_doc.cc:1149 #, no-c-format msgid "ERF(0.4) equals 0.42839236" msgstr "ERF(0.4) równa się 0.42839236" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 181 #: xml_doc.cc:1158 #, no-c-format msgid "The ERFC() function returns the complementary error function." msgstr "Funkcja ERFC() zwraca komplementarną funkcję błędu." #. i18n: file extensions/engineering.xml line 182 #: xml_doc.cc:1161 #, no-c-format msgid "ERFC(Lower limit; Upper limit)" msgstr "ERFC(ograniczenie dolne; ograniczenie górne)" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 183 #: xml_doc.cc:1164 #, no-c-format msgid "ERFC(0.4) equals 0.57160764" msgstr "ERFC(0.4) równa się 0.57160764" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 192 #: xml_doc.cc:1167 xml_doc.cc:1182 xml_doc.cc:1197 xml_doc.cc:1212 #: xml_doc.cc:1227 xml_doc.cc:1242 xml_doc.cc:1257 xml_doc.cc:1272 #: xml_doc.cc:1287 xml_doc.cc:1302 xml_doc.cc:1317 xml_doc.cc:1332 #, no-c-format msgid "The value to convert" msgstr "Wartość do konwersji" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 196 #: xml_doc.cc:1170 #, no-c-format msgid "The DEC2BIN() function returns the value formatted as a binary number." msgstr "Funkcja DEC2BIN zwraca wartość sformatowaną jako liczbę binarną." #. i18n: file extensions/engineering.xml line 197 #: xml_doc.cc:1173 #, no-c-format msgid "DEC2BIN(value)" msgstr "DEC2BIN(wartość)" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 198 #: xml_doc.cc:1176 #, no-c-format msgid "DEC2BIN(12) returns \"1100\"" msgstr "DEC2BIN(12) zwraca \"1100\"" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 199 #: xml_doc.cc:1179 #, no-c-format msgid "DEC2BIN(55) returns \"110111\"" msgstr "DEC2BIN(55) zwraca \"110111\"" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 211 #: xml_doc.cc:1185 #, no-c-format msgid "" "The DEC2HEX() function returns the value formatted as a hexadecimal number." msgstr "" "Funkcja DEC2BIN() zwraca wartość sformatowaną jako liczbę heksadecymalną." #. i18n: file extensions/engineering.xml line 212 #: xml_doc.cc:1188 #, no-c-format msgid "DEC2HEX(value)" msgstr "DEC2HEX(wartość)" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 213 #: xml_doc.cc:1191 #, no-c-format msgid "DEC2HEX(12) returns \"c\"" msgstr "DEC2HEX(12) zwraca \"c\"" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 214 #: xml_doc.cc:1194 #, no-c-format msgid "DEC2HEX(55) returns \"37\"" msgstr "DEC2HEX(55) zwraca \"37\"" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 226 #: xml_doc.cc:1200 #, no-c-format msgid "The DEC2OCT() function returns the value formatted as an octal number." msgstr "Funkcja DEC2OCT() zwraca wartość sformatowaną jako liczbę oktalną." #. i18n: file extensions/engineering.xml line 227 #: xml_doc.cc:1203 #, no-c-format msgid "DEC2OCT(value)" msgstr "DEC2OCT(wartość)" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 228 #: xml_doc.cc:1206 #, no-c-format msgid "DEC2OCT(12) returns \"14\"" msgstr "DEC2OCT(12) zwraca \"14\"" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 229 #: xml_doc.cc:1209 #, no-c-format msgid "DEC2OCT(55) returns \"67\"" msgstr "DEC2OCT(55) zwraca \"67\"" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 241 #: xml_doc.cc:1215 #, no-c-format msgid "The OCT2BIN() function returns the value formatted as a binary number." msgstr "Funkcja OCT2BIN() zwraca wartość sformatowaną jako liczbę binarną." #. i18n: file extensions/engineering.xml line 242 #: xml_doc.cc:1218 #, no-c-format msgid "OCT2BIN(value)" msgstr "OCT2BIN(wartość)" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 243 #: xml_doc.cc:1221 #, no-c-format msgid "OCT2BIN(\"12\") returns \"1010\"" msgstr "OCT2BIN(\"12\") zwraca \"1010\"" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 244 #: xml_doc.cc:1224 #, no-c-format msgid "OCT2BIN(\"55\") returns \"101101\"" msgstr "OCT2BIN(\"55\") zwraca \"101101\"" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 256 #: xml_doc.cc:1230 #, no-c-format msgid "The OCT2DEC() function returns the value formatted as a decimal number." msgstr "Funkcja OCT2DEC zwraca wartość sformatowaną jako liczbę dziesiętną." #. i18n: file extensions/engineering.xml line 257 #: xml_doc.cc:1233 #, no-c-format msgid "OCT2DEC(value)" msgstr "OCT2DEC(wartość)" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 258 #: xml_doc.cc:1236 #, no-c-format msgid "OCT2DEC(\"12\") returns 10 " msgstr "OCT2DEC(\"12\") zwraca 10 " #. i18n: file extensions/engineering.xml line 259 #: xml_doc.cc:1239 #, no-c-format msgid "OCT2DEC(\"55\") returns 45 " msgstr "OCT2DEC(\"55\") zwraca 45 " #. i18n: file extensions/engineering.xml line 271 #: xml_doc.cc:1245 #, no-c-format msgid "" "The OCT2HEX() function returns the value formatted as a hexadecimal number." msgstr "" "Funkcja OCT2HEX() zwraca wartość sformatowaną jako liczbę szesnastkową." #. i18n: file extensions/engineering.xml line 272 #: xml_doc.cc:1248 #, no-c-format msgid "OCT2HEX(value)" msgstr "OCT2HEX(wartość)" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 273 #: xml_doc.cc:1251 #, no-c-format msgid "OCT2HEX(\"12\") returns \"a\"" msgstr "OCT2HEX(\"12\") zwraca \"a\"" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 274 #: xml_doc.cc:1254 #, no-c-format msgid "OCT2HEX(\"55\") returns \"2d\"" msgstr "OCT2HEX(\"55\") zwraca \"2d\"" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 286 #: xml_doc.cc:1260 #, no-c-format msgid "The BIN2DEC() function returns the value formatted as a decimal number." msgstr "Funkcja BIN2DEC() zwraca wartość sformatowaną jako liczbę dziesiętną." #. i18n: file extensions/engineering.xml line 287 #: xml_doc.cc:1263 #, no-c-format msgid "BIN2DEC(value)" msgstr "BIN2DEC(wartość)" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 288 #: xml_doc.cc:1266 #, no-c-format msgid "BIN2DEC(\"1010\") returns 10 " msgstr "BIN2DEC(\"1010\") zwraca 10 " #. i18n: file extensions/engineering.xml line 289 #: xml_doc.cc:1269 #, no-c-format msgid "BIN2DEC(\"11111\") returns 31 " msgstr "BIN2DEC(\"11111\") zwraca 31 " #. i18n: file extensions/engineering.xml line 301 #: xml_doc.cc:1275 #, no-c-format msgid "The BIN2OCT() function returns the value formatted as an octal number." msgstr "Funkcja BIN2OCT() zwraca wartość sformatowaną jako liczbę oktalną." #. i18n: file extensions/engineering.xml line 302 #: xml_doc.cc:1278 #, no-c-format msgid "BIN2OCT(value)" msgstr "BIN2OCT(wartość)" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 303 #: xml_doc.cc:1281 #, no-c-format msgid "BIN2OCT(\"1010\") returns \"12\" " msgstr "BIN2OCT(\"1010\") zwraca \"12\" " #. i18n: file extensions/engineering.xml line 304 #: xml_doc.cc:1284 #, no-c-format msgid "BIN2OCT(\"11111\") returns \"37\" " msgstr "BIN2OCT(\"11111\") zwraca \"37\" " #. i18n: file extensions/engineering.xml line 316 #: xml_doc.cc:1290 #, no-c-format msgid "" "The BIN2HEX() function returns the value formatted as a hexadecimal number." msgstr "" "Funkcja BIN2HEX() zwraca wartość sformatowaną jako liczbę szesnastkową." #. i18n: file extensions/engineering.xml line 317 #: xml_doc.cc:1293 #, no-c-format msgid "BIN2HEX(value)" msgstr "BIN2HEX(wartość)" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 318 #: xml_doc.cc:1296 #, no-c-format msgid "BIN2HEX(\"1010\") returns \"a\"" msgstr "BIN2HEX(\"1010\") zwraca \"a\"" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 319 #: xml_doc.cc:1299 #, no-c-format msgid "BIN2HEX(\"11111\") returns \"1f\"" msgstr "BIN2HEX(\"11111\") zwraca \"1f\"" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 331 #: xml_doc.cc:1305 #, no-c-format msgid "The HEX2DEC() function returns the value formatted as a decimal number." msgstr "Funkcja HEX2DEC() zwraca wartość sformatowaną jako liczbę dziesiętną." #. i18n: file extensions/engineering.xml line 332 #: xml_doc.cc:1308 #, no-c-format msgid "HEX2DEC(value)" msgstr "HEX2DEC(wartość)" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 333 #: xml_doc.cc:1311 #, no-c-format msgid "HEX2DEC(\"a\") returns 10 " msgstr "HEX2DEC(\"a\") zwraca 10 " #. i18n: file extensions/engineering.xml line 334 #: xml_doc.cc:1314 #, no-c-format msgid "HEX2DEC(\"37\") returns 55 " msgstr "HEX2DEC(\"37\") zwraca 55 " #. i18n: file extensions/engineering.xml line 346 #: xml_doc.cc:1320 #, no-c-format msgid "The HEX2OCT() function returns the value formatted as an octal number." msgstr "Funkcja HEX2OCT() zwraca wartość sformatowaną jako liczbę oktalną." #. i18n: file extensions/engineering.xml line 347 #: xml_doc.cc:1323 #, no-c-format msgid "HEX2OCT(value)" msgstr "HEX2OCT(wartość)" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 348 #: xml_doc.cc:1326 #, no-c-format msgid "HEX2OCT(\"a\") returns \"12\" " msgstr "HEX2OCT(\"a\") zwraca \"12\" " #. i18n: file extensions/engineering.xml line 349 #: xml_doc.cc:1329 #, no-c-format msgid "HEX2OCT(\"37\") returns \"67\" " msgstr "HEX2OCT(\"37\") zwraca \"67\" " #. i18n: file extensions/engineering.xml line 361 #: xml_doc.cc:1335 #, no-c-format msgid "The HEX2BIN() function returns the value formatted as a binary number." msgstr "Funkcja HEX2BIN() zwraca wartość sformatowaną jako liczbę binarną." #. i18n: file extensions/engineering.xml line 362 #: xml_doc.cc:1338 #, no-c-format msgid "HEX2BIN(value)" msgstr "HEX2BIN(wartość)" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 363 #: xml_doc.cc:1341 #, no-c-format msgid "HEX2BIN(\"a\") returns \"1010\"" msgstr "HEX2BIN(\"a\") zwraca \"1010\"" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 364 #: xml_doc.cc:1344 #, no-c-format msgid "HEX2BIN(\"37\") returns \"110111\"" msgstr "HEX2BIN(\"37\") zwraca \"110111\"" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 372 #: xml_doc.cc:1347 #, no-c-format msgid "Real coefficient" msgstr "Część rzeczywista" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 376 #: xml_doc.cc:1350 #, no-c-format msgid "Imaginary coefficient" msgstr "Część urojona" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 380 #: xml_doc.cc:1353 #, no-c-format msgid "The COMPLEX(real;imag) returns a complex number of form x+yi." msgstr "COMPLEX(rzeczywista,urojona) zwraca liczbę zespoloną postaci x+yi." #. i18n: file extensions/engineering.xml line 381 #: xml_doc.cc:1356 #, no-c-format msgid "COMPLEX(real;imag)" msgstr "COMPLEX(rzeczywista;urojona)" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 382 #: xml_doc.cc:1359 #, no-c-format msgid "COMPLEX(1.2;3.4) returns \"1.2+3.4i\"" msgstr "COMPLEX(1.2;3.4) zwraca \"1.2+3.4i\"" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 383 #: xml_doc.cc:1362 #, no-c-format msgid "COMPLEX(0;-1) returns \"-i\"" msgstr "COMPLEX(0;-1) zwraca \"-i\"" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 391 #: xml_doc.cc:1365 xml_doc.cc:1380 xml_doc.cc:1395 xml_doc.cc:1410 #: xml_doc.cc:1425 xml_doc.cc:1440 xml_doc.cc:1455 xml_doc.cc:1470 #: xml_doc.cc:1488 xml_doc.cc:1491 xml_doc.cc:1494 xml_doc.cc:1497 #: xml_doc.cc:1500 xml_doc.cc:1515 xml_doc.cc:1518 xml_doc.cc:1521 #: xml_doc.cc:1524 xml_doc.cc:1527 xml_doc.cc:1542 xml_doc.cc:1545 #: xml_doc.cc:1548 xml_doc.cc:1551 xml_doc.cc:1554 xml_doc.cc:1569 #: xml_doc.cc:1572 xml_doc.cc:1575 xml_doc.cc:1578 xml_doc.cc:1581 #: xml_doc.cc:1596 xml_doc.cc:1614 xml_doc.cc:1632 #, no-c-format msgid "Complex number" msgstr "Liczba zespolona" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 395 #: xml_doc.cc:1368 #, no-c-format msgid "The IMAGINARY(string) returns the imaginary coefficient of a complex." msgstr "IMAGINARY(ciąg znaków) zwraca część urojoną z liczby zespolonej." #. i18n: file extensions/engineering.xml line 396 #: xml_doc.cc:1371 #, no-c-format msgid "IMAGINARY(string)" msgstr "IMAGINARY(ciąg znaków)" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 397 #: xml_doc.cc:1374 #, no-c-format msgid "IMAGINARY(\"1.2+3.4i\") returns 3.4" msgstr "IMAGINARY(\"1.2+3.4i\") zwraca 3.4" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 398 #: xml_doc.cc:1377 #, no-c-format msgid "IMAGINARY(\"1.2\") returns 0 " msgstr "IMAGINARY(\"1.2\") zwraca 0 " #. i18n: file extensions/engineering.xml line 410 #: xml_doc.cc:1383 #, no-c-format msgid "The IMREAL(string) returns the real coefficient of a complex." msgstr "IMREAL(ciąg znaków) zwraca część rzeczywistą z liczby zespolonej." #. i18n: file extensions/engineering.xml line 411 #: xml_doc.cc:1386 #, no-c-format msgid "IMREAL(string)" msgstr "IMREAL(ciąg znaków)" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 412 #: xml_doc.cc:1389 #, no-c-format msgid "IMREAL(\"1.2+3.4i\") returns 1.2" msgstr "IMREAL(\"1.2+3.4i\") zwraca 1.2" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 413 #: xml_doc.cc:1392 #, no-c-format msgid "IMREAL(\"1.2i\") returns 0 " msgstr "IMREAL(\"1.2i\") zwraca 0 " #. i18n: file extensions/engineering.xml line 425 #: xml_doc.cc:1398 #, no-c-format msgid "The IMCOS(string) returns the cosine of a complex number." msgstr "IMCOS(ciąg znaków) zwraca kosinus z liczby zespolonej." #. i18n: file extensions/engineering.xml line 426 #: xml_doc.cc:1401 #, no-c-format msgid "IMCOS(string)" msgstr "IMCOS(ciąg znaków)" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 427 #: xml_doc.cc:1404 #, no-c-format msgid "IMCOS(\"1+i\") returns \"0.83373-0.988898i\"" msgstr "IMCOS(\"1+i\") zwraca \"0.83373-0.988898i\"" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 428 #: xml_doc.cc:1407 #, no-c-format msgid "IMCOS(\"12i\") returns 81 377.4 " msgstr "IMCOS(\"12i\") zwraca 81 377.4 " #. i18n: file extensions/engineering.xml line 440 #: xml_doc.cc:1413 #, no-c-format msgid "The IMSIN(string) function returns the sine of a complex number." msgstr "IMSIN(ciąg znaków) zwraca sinus z liczby zespolonej." #. i18n: file extensions/engineering.xml line 441 #: xml_doc.cc:1416 #, no-c-format msgid "IMSIN(string)" msgstr "IMSIN(ciąg znaków)" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 442 #: xml_doc.cc:1419 #, no-c-format msgid "IMSIN(\"1+i\") returns \"1.29846+0.634964i\"" msgstr "IMSIN(\"1+i\") zwraca \"1.29846+0.634964i\"" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 443 #: xml_doc.cc:1422 #, no-c-format msgid "IMSIN(\"1.2\") returns -0.536573 " msgstr "IMSIN(\"1.2\") zwraca -0.536573 " #. i18n: file extensions/engineering.xml line 455 #: xml_doc.cc:1428 #, no-c-format msgid "The IMEXP(string) returns the exponential of a complex number." msgstr "IMEXP(ciąg znaków) zwraca część wykładniczą liczby zespolonej." #. i18n: file extensions/engineering.xml line 456 #: xml_doc.cc:1431 #, no-c-format msgid "IMEXP(string)" msgstr "IMEXP(ciąg znaków)" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 457 #: xml_doc.cc:1434 #, no-c-format msgid "IMEXP(\"2-i\") returns \"3.99232-6.21768i\"" msgstr "IMEXP(\"2-i\") zwraca \"3.99232-6.21768i\"" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 458 #: xml_doc.cc:1437 #, no-c-format msgid "IMEXP(\"12i\") returns \"0.843854-0.536573i\" " msgstr "IMEXP(\"12i\") zwraca \"0.843854-0.536573i\" " #. i18n: file extensions/engineering.xml line 470 #: xml_doc.cc:1443 #, no-c-format msgid "The IMLN(string) returns the natural logarithm of a complex number." msgstr "IMLN(ciąg znaków) zwraca logarytm naturalny z liczby zespolonej." #. i18n: file extensions/engineering.xml line 471 #: xml_doc.cc:1446 #, no-c-format msgid "IMLN(string)" msgstr "IMLN(ciąg znaków)" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 472 #: xml_doc.cc:1449 #, no-c-format msgid "IMLN(\"3-i\") returns \"1.15129-0.321751i\"" msgstr "IMLN(\"3-i\") zwraca \"1.15129-0.321751i\"" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 473 #: xml_doc.cc:1452 #, no-c-format msgid "IMLN(\"12\") returns 2.48491 " msgstr "IMLN(\"12\") zwraca 2.48491 " #. i18n: file extensions/engineering.xml line 485 #: xml_doc.cc:1458 #, no-c-format msgid "The IMSQRT(string) returns the square root of a complex number." msgstr "IMSQRT(ciąg znaków) zwraca pierwiastek kwadratowy z liczby zespolonej." #. i18n: file extensions/engineering.xml line 486 #: xml_doc.cc:1461 #, no-c-format msgid "IMSQRT(string)" msgstr "IMSQRT(ciąg znaków)" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 487 #: xml_doc.cc:1464 #, no-c-format msgid "IMSQRT(\"1+i\") returns \"1.09868+0.45509i\"" msgstr "IMSQRT(\"1+i\") zwraca \"1.09868+0.45509i\"" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 488 #: xml_doc.cc:1467 #, no-c-format msgid "IMSQRT(\"1.2i\") returns \"0.774597+0.774597i\" " msgstr "IMSQRT(\"1.2i\") zwraca \"0.774597+0.774597i\" " #. i18n: file extensions/engineering.xml line 500 #: xml_doc.cc:1473 #, no-c-format msgid "Power" msgstr "Potęga" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 504 #: xml_doc.cc:1476 #, no-c-format msgid "The IMPOWER(string) returns a complex number raised to a power." msgstr "IMPOWER(ciąg znaków) zwraca liczbę zespoloną podniesioną do potęgi." #. i18n: file extensions/engineering.xml line 505 #: xml_doc.cc:1479 #, no-c-format msgid "IMPOWER(string)" msgstr "IMPOWER(ciąg znaków)" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 506 #: xml_doc.cc:1482 #, no-c-format msgid "IMPOWER(\"4-i\";2) returns \"15-8i\"" msgstr "IMPOWER(\"4-i\";2) zwraca \"15-8i\"" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 507 #: xml_doc.cc:1485 #, no-c-format msgid "IMPOWER(\"1.2\";2) returns 1.44 " msgstr "IMPOWER(\"1.2\";2) zwraca 1.44 " #. i18n: file extensions/engineering.xml line 536 #: xml_doc.cc:1503 #, no-c-format msgid "The IMSUM() returns the sum of several complex numbers of form x+yi." msgstr "IMSUM() zwraca sumę kilku liczb zespolonych w formie x+yi." #. i18n: file extensions/engineering.xml line 537 #: xml_doc.cc:1506 #, no-c-format msgid "IMSUM(value;value;...)" msgstr "IMSUM(wartość;wartość;...)" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 538 #: xml_doc.cc:1509 #, no-c-format msgid "IMSUM(1.2;\"3.4+5i\") returns \"4.6+5i\"" msgstr "IMSUM(1.2;\"3.4+5i\") zwraca \"4.6+5i\"" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 539 #: xml_doc.cc:1512 #, no-c-format msgid "IMSUM(1.2;\"1i\") returns \"1.2+i\"" msgstr "IMSUM(1.2;\"1i\") zwraca \"1.2+i\"" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 567 #: xml_doc.cc:1530 #, no-c-format msgid "" "The IMDIV() returns the division of several complex numbers of form x+yi." msgstr "" "IMDIV() zwraca wartość z dzielenia kilku liczb zespolonych w formie x+yi." #. i18n: file extensions/engineering.xml line 568 #: xml_doc.cc:1533 #, no-c-format msgid "IMDIV(value;value;...)" msgstr "IMDIV(wartość;wartość;...)" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 569 #: xml_doc.cc:1536 #, no-c-format msgid "IMDIV(1.2;\"3.4+5i\") returns \"0.111597-0.164114i\"" msgstr "IMDIV(1.2;\"3.4+5i\") zwraca \"0.111597-0.164114i\"" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 570 #: xml_doc.cc:1539 #, no-c-format msgid "IMDIV(\"12+i\";\"12-i\") returns \"0.986207+0.16551i\"" msgstr "IMDIV(\"12+i\";\"12-i\") zwraca \"0.986207+0.16551i\"" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 599 #: xml_doc.cc:1557 #, no-c-format msgid "" "The IMSUB() returns the difference of several complex numbers of form x+yi." msgstr "IMSUB() zwraca różnicę kilku liczb zespolonych formatu x+yi." #. i18n: file extensions/engineering.xml line 600 #: xml_doc.cc:1560 #, no-c-format msgid "IMSUB(value;value;...)" msgstr "IMSUB(wartość;wartość;...)" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 601 #: xml_doc.cc:1563 #, no-c-format msgid "IMSUB(1.2;\"3.4+5i\") returns \"-2.2-5i\"" msgstr "IMSUB(1.2;\"3.4+5i\") zwraca \"-2.2-5i\"" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 602 #: xml_doc.cc:1566 #, no-c-format msgid "IMSUB(1.2;\"1i\") returns \"1.2-i\"" msgstr "IMSUB(1.2;\"1i\") zwraca \"1.2-i\"" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 630 #: xml_doc.cc:1584 #, no-c-format msgid "" "The IMPRODUCT() returns the product of several complex numbers of form x+yi." msgstr "IMPRODUCT() zwraca iloczyn kliku liczb zespolonych formatu x+yi." #. i18n: file extensions/engineering.xml line 631 #: xml_doc.cc:1587 #, no-c-format msgid "IMPRODUCT(value;value;...)" msgstr "IMPRODUCT(wartość;wartość;...)" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 632 #: xml_doc.cc:1590 #, no-c-format msgid "IMPRODUCT(1.2;\"3.4+5i\") returns \"4.08+6i\"" msgstr "IMPRODUCT(1.2;\"3.4+5i\") wartość \"4.08+6i\"" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 633 #: xml_doc.cc:1593 #, no-c-format msgid "IMPRODUCT(1.2;\"1i\") returns \"+1.2i\"" msgstr "IMPRODUCT(1.2;\"1i\") zwraca \"+1.2i\"" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 645 #: xml_doc.cc:1599 #, no-c-format msgid "" "The IMCONJUGATE(complex number) returns the conjugate of a complex number of " "form x+yi." msgstr "" "IMCONJUGATE(liczba zespolona) zwraca liczbę sprzężoną do liczby zespolonej " "formatu x+yi." #. i18n: file extensions/engineering.xml line 646 #: xml_doc.cc:1602 #, no-c-format msgid "IMCONJUGATE(complex number)" msgstr "IMCONJUGATE(liczba zespolona)" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 647 #: xml_doc.cc:1605 #, no-c-format msgid "IMCONJUGATE(\"1.2+5i\") returns \"1.2-5i\"" msgstr "IMCONJUGATE(\"1.2+5i\") zwraca \"1.2-5i\"" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 648 #: xml_doc.cc:1608 #, no-c-format msgid "IMCONJUGATE(\"-i\") returns \"i\"" msgstr "IMCONJUGATE(\"-i\") zwraca \"i\"" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 649 #: xml_doc.cc:1611 #, no-c-format msgid "IMCONJUGATE(\"12\") returns \"12\"" msgstr "IMCONJUGATE(\"12\") zwraca \"12\"" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 661 #: xml_doc.cc:1617 #, no-c-format msgid "" "The IMARGUMENT(complex number) returns the argument of a complex number of form " "x+yi." msgstr "" "IMARGUMENT(liczba zespolona) zwraca argument liczby zespolonej formatu x+yi." #. i18n: file extensions/engineering.xml line 662 #: xml_doc.cc:1620 #, no-c-format msgid "IMARGUMENT(complex number)" msgstr "IMARGUMENT(liczba zespolona)" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 663 #: xml_doc.cc:1623 #, no-c-format msgid "IMARGUMENT(\"1.2+5i\") returns 0.6072" msgstr "IMARGUMENT(\"1.2+5i\") zwraca 0.6072" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 664 #: xml_doc.cc:1626 #, no-c-format msgid "IMARGUMENT(\"-i\") returns -1.57079633 " msgstr "IMARGUMENT(\"-i\") zwraca -1.57079633 " #. i18n: file extensions/engineering.xml line 665 #: xml_doc.cc:1629 #, no-c-format msgid "IMARGUMENT(\"12\") returns \"#Div/0\"" msgstr "IMARGUMENT(\"12\") zwraca \"#Div/0\"" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 677 #: xml_doc.cc:1635 #, no-c-format msgid "" "The IMABS(complex number) returns the norm of a complex number of form x+yi." msgstr "IMABS(liczba zespolona) zwraca normę liczby zespolonej formatu x+yi." #. i18n: file extensions/engineering.xml line 678 #: xml_doc.cc:1638 #, no-c-format msgid "IMABS(complex number)" msgstr "IMABS(liczba zespolona)" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 679 #: xml_doc.cc:1641 #, no-c-format msgid "IMABS(\"1.2+5i\") returns 5.1419" msgstr "IMABS(\"1.2+5i\") zwraca 5.1419" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 680 #: xml_doc.cc:1644 #, no-c-format msgid "IMABS(\"-i\") returns 1" msgstr "IMABS(\"-i\") zwraca 1" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 681 #: xml_doc.cc:1647 #, no-c-format msgid "IMABS(\"12\") returns 12" msgstr "IMABS(\"12\") zwraca 12" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 689 #: xml_doc.cc:1650 xml_doc.cc:1653 xml_doc.cc:1671 xml_doc.cc:1674 #: xml_doc.cc:2979 xml_doc.cc:2982 xml_doc.cc:2997 xml_doc.cc:3000 #: xml_doc.cc:3015 xml_doc.cc:3030 xml_doc.cc:3048 xml_doc.cc:3063 #: xml_doc.cc:3066 xml_doc.cc:3081 xml_doc.cc:3099 xml_doc.cc:3762 #: xml_doc.cc:3780 xml_doc.cc:3807 xml_doc.cc:3828 #, no-c-format msgid "Floating point value" msgstr "Wartość zmiennoprzecinkowa" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 697 #: xml_doc.cc:1656 #, no-c-format msgid "" "The DELTA() function returns 1 if x equals y, otherwise returns 0. y defaults " "to 0." msgstr "" "Funkcja DELTA() zwraca 1 jeśli x jest równe y, w przeciwnym wypadku zwraca 0." #. i18n: file extensions/engineering.xml line 698 #: xml_doc.cc:1659 #, no-c-format msgid "DELTA(x; y)" msgstr "DELTA(x; y)" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 699 #: xml_doc.cc:1662 #, no-c-format msgid "DELTA(1.2; 3.4) returns 0" msgstr "DELTA(1.2; 3.4) zwraca 0" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 700 #: xml_doc.cc:1665 #, no-c-format msgid "DELTA(3; 3) returns 1" msgstr "DELTA(3; 3) zwraca 1" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 701 #: xml_doc.cc:1668 #, no-c-format msgid "DELTA(1; TRUE) returns 1" msgstr "DELTA(1; TRUE) zwraca 1" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 717 #: xml_doc.cc:1677 #, no-c-format msgid "" "The GESTEP() function returns 1 if x greater or equals y, otherwise returns 0. " "y defaults to 0." msgstr "" "Funkcja GESTEP() zwraca 1, jeśli x jest większe lub równe y, w przeciwnym " "wypadku zwraca 0. Domyślnie dla y przyjmowane jest 0." #. i18n: file extensions/engineering.xml line 718 #: xml_doc.cc:1680 #, no-c-format msgid "GESTEP(x; y)" msgstr "GESTEP(x; y)" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 719 #: xml_doc.cc:1683 #, no-c-format msgid "GESTEP(1.2; 3.4) returns 0" msgstr "GESTEP(1.2; 3.4) zwraca 0" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 720 #: xml_doc.cc:1686 #, no-c-format msgid "GESTEP(3; 3) returns 1" msgstr "GESTEP(3; 3) zwraca 1" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 721 #: xml_doc.cc:1689 #, no-c-format msgid "GESTEP(0.4; TRUE) returns 0" msgstr "GESTEP(0.4; TRUE) zwraca 0" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 722 #: xml_doc.cc:1692 #, no-c-format msgid "GESTEP(4; 3) returns 1" msgstr "GESTEP(4; 3) zwraca 1" #. i18n: file extensions/financial.xml line 5 #: xml_doc.cc:1695 #, no-c-format msgid "Financial" msgstr "Finanse" #. i18n: file extensions/financial.xml line 11 #: xml_doc.cc:1698 xml_doc.cc:1722 xml_doc.cc:1740 xml_doc.cc:1758 #: xml_doc.cc:1782 xml_doc.cc:1809 xml_doc.cc:1830 xml_doc.cc:1854 #: xml_doc.cc:1908 #, no-c-format msgid "Settlement" msgstr "Rozliczenie" #. i18n: file extensions/financial.xml line 15 #: xml_doc.cc:1701 xml_doc.cc:1725 xml_doc.cc:1743 xml_doc.cc:1761 #: xml_doc.cc:1833 xml_doc.cc:1857 xml_doc.cc:1911 #, no-c-format msgid "Maturity" msgstr "Termin płatności" #. i18n: file extensions/financial.xml line 19 #: xml_doc.cc:1704 xml_doc.cc:1836 #, no-c-format msgid "Investment" msgstr "Lokata" #. i18n: file extensions/financial.xml line 23 #: xml_doc.cc:1707 xml_doc.cc:1728 xml_doc.cc:1746 #, no-c-format msgid "Discount rate" msgstr "Stopa dyskonta" #. i18n: file extensions/financial.xml line 27 #: xml_doc.cc:1710 #, no-c-format msgid "Basis" msgstr "Podstawa" #. i18n: file extensions/financial.xml line 31 #: xml_doc.cc:1713 #, no-c-format msgid "" "The RECEIVED function returns the amount received at the maturity date for a " "invested security. Basis is the type of day counting you want to use: 0: US " "30/360 (default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real days/365 or 4: " "European 30/365. The settlement date must be before maturity date." msgstr "" "Funkcja RECEIVED zwraca stopę zwrotu z inwestycji w dniu płatności. Podstawa " "określa, jaki sposób liczenia dni ma być użyty:0: amerykański 30/360 " "(domyślny), 1: rzeczywiste dni, 2: rzeczywiste dni/360, 3: rzeczywiste dni/365 " "lub 4: europejski 30/365. Data rozliczenia musi być przed terminem płatności." #. i18n: file extensions/financial.xml line 32 #: xml_doc.cc:1716 #, no-c-format msgid "RECEIVED(settlement; maturity; investment; discount; basis)" msgstr "" "RECEIVED(rozliczenie; termin płatności; lokata; stopa dyskonta; podstawa)" #. i18n: file extensions/financial.xml line 33 #: xml_doc.cc:1719 #, no-c-format msgid "RECEIVED(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 1000; 0.05; 0) returns 1,025.787" msgstr "RECEIVED(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 1000; 0.05; 0) zwraca 1,025.787" #. i18n: file extensions/financial.xml line 53 #: xml_doc.cc:1731 #, no-c-format msgid "" "The TBILLEQ functions returns the bond equivalent for a treasury bill. The " "maturity date must be after the settlement date but within 365 days." msgstr "" "Funkcja TBILLEQ zwraca odpowiednik w obligacjach dla bonów skarbowych. Termin " "płatności musi być po dacie rozliczenia, ale przed upływem 365 dni." #. i18n: file extensions/financial.xml line 54 #: xml_doc.cc:1734 #, no-c-format msgid "TBILLEQ(settlement; maturity; discount)" msgstr "TBILLEQ(rozliczenie; termin płatności; stopa dyskonta)" #. i18n: file extensions/financial.xml line 55 #: xml_doc.cc:1737 #, no-c-format msgid "TBILLEQ(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.1) returns 0.1068" msgstr "TBILLEQ(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.1) zwraca 0.1068" #. i18n: file extensions/financial.xml line 77 #: xml_doc.cc:1749 #, no-c-format msgid "" "The TBILLPRICE functions returns the price per $100 value for a treasury bill. " "The maturity date must be after the settlement date but within 365 days. The " "discount rate must be positive." msgstr "" "Funkcja TBILLPRICE zwraca cenę w stosunku do $100 dla bonów skarbowych. Termin " "płatności musi być po dacie rozliczenia, ale przed upływem 365 dni. Stopa " "dyskonta musi być dodatnia." #. i18n: file extensions/financial.xml line 78 #: xml_doc.cc:1752 #, no-c-format msgid "TBILLPRICE(settlement; maturity; discount)" msgstr "TBILLPRICE(rozliczenie; termin płatności; stopa dyskonta)" #. i18n: file extensions/financial.xml line 79 #: xml_doc.cc:1755 #, no-c-format msgid "TBILLPRICE(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.05) returns 97.4444" msgstr "TBILLPRICE(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.05) zwraca 97.4444" #. i18n: file extensions/financial.xml line 97 #: xml_doc.cc:1764 xml_doc.cc:1860 #, no-c-format msgid "Price per $100 face value" msgstr "Cena w stosunku do $100 wartości nominalnej" #. i18n: file extensions/financial.xml line 101 #: xml_doc.cc:1767 #, no-c-format msgid "" "The TBILLYIELD functions returns the yield for a treasury bill. The maturity " "date must be after the settlement date but within 365 days. The price must be " "positive." msgstr "" "Funkcja TBILLYIELD zwraca zysk dla bonów skarbowych. Termin płatności musi być " "po dacie rozliczenia, ale przed upływem 365 dni. Cena musi być dodatnia." #. i18n: file extensions/financial.xml line 102 #: xml_doc.cc:1770 #, no-c-format msgid "TBILLYIELD(settlement; maturity; price)" msgstr "TBILLYIELD(rozliczenie; termin płatności; cena)" #. i18n: file extensions/financial.xml line 103 #: xml_doc.cc:1773 #, no-c-format msgid "TBILLYIELD(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 600) returns -1.63" msgstr "TBILLYIELD(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 600) zwraca -1.63" #. i18n: file extensions/financial.xml line 113 #: xml_doc.cc:1776 xml_doc.cc:1806 #, no-c-format msgid "Issue date" msgstr "Data emisji" #. i18n: file extensions/financial.xml line 117 #: xml_doc.cc:1779 #, no-c-format msgid "First interest" msgstr "Pierwsze odsetki" #. i18n: file extensions/financial.xml line 125 #: xml_doc.cc:1785 xml_doc.cc:1812 #, no-c-format msgid "Annual rate of security" msgstr "Roczna stopa zysku z inwestycji" #. i18n: file extensions/financial.xml line 129 #: xml_doc.cc:1788 xml_doc.cc:1815 #, no-c-format msgid "Par value" msgstr "Wartość nominalna" #. i18n: file extensions/financial.xml line 133 #: xml_doc.cc:1791 #, no-c-format msgid "Number of payments per year" msgstr "Liczba płatności w roku" #. i18n: file extensions/financial.xml line 137 #: xml_doc.cc:1794 xml_doc.cc:1818 xml_doc.cc:1842 xml_doc.cc:1866 #: xml_doc.cc:1917 #, no-c-format msgid "Day counting basis" msgstr "Sposób liczenia dni" #. i18n: file extensions/financial.xml line 141 #: xml_doc.cc:1797 #, no-c-format msgid "" "The ACCRINT function returns accrued interest for a security which pays " "periodic interest. Allowed frequencies are 1 - annual, 2 - semi-annual or 4 - " "quarterly. Basis is the type of day counting you want to use: 0: US 30/360 " "(default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real days/365 or 4: European " "30/365." msgstr "" "Funkcja ACCRINT podaje kwotę uzyskanych odsetek dla inwestycji, w której " "odsetki wypłaca się okresowo. Częstotliwość może wynosić 1 - rocznie, 2 - " "półrocznie, 4 - kwartalnie,Podstawa określa, jaki sposób liczenia dni ma być " "użyty:0: amerykański 30/360 (domyślny), 1: rzeczywiste dni, 2: rzeczywiste " "dni/360, 3: rzeczywiste dni/365 lub 4: europejski 30/365." #. i18n: file extensions/financial.xml line 142 #: xml_doc.cc:1800 #, no-c-format msgid "ACCRINT(issue; first interest; settlement; rate; par; frequency; basis)" msgstr "" "ACCRINT(data emisji, pierwsze odsetki, rozliczenie, stopa zysku, wartość " "nominalna,częstotliwość, podstawa)" #. i18n: file extensions/financial.xml line 143 #: xml_doc.cc:1803 #, no-c-format msgid "" "ACCRINT(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; \"5/1/2001\"; 0.1; 1000; 2; 0) returns " "16,944" msgstr "" "ACCRINT(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; \"5/1/2001\"; 0.1; 1000; 2; 0) zwraca " "16,944" #. i18n: file extensions/financial.xml line 172 #: xml_doc.cc:1821 #, no-c-format msgid "" "The ACCRINTM function returns accrued interest for a security which pays " "interests at maturity date. Basis is the type of day counting you want to use: " "0: US 30/360 (default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real days/365 or 4: " "European 30/365." msgstr "" "Funkcja ACCRINTM podaje kwotę uzyskanych odsetek dla inwestycji, w której " "odsetki wypłacane są w dniu wykupu.Podstawa określa, jaki sposób liczenia dni " "ma być użyty:0: amerykański 30/360 (domyślny), 1: rzeczywiste dni, 2: " "rzeczywiste dni/360, 3: rzeczywiste dni/365 lub 4: europejski 30/365." #. i18n: file extensions/financial.xml line 173 #: xml_doc.cc:1824 #, no-c-format msgid "ACCRINTM(issue; settlement; rate; par; basis)" msgstr "" "ACCRINT(data emisji, rozliczenie, stopa zysku, wartość nominalna,podstawa)" #. i18n: file extensions/financial.xml line 174 #: xml_doc.cc:1827 #, no-c-format msgid "ACCRINTM(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.1; 100) returns 5.0278" msgstr "ACCRINTM(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.1; 100) zwraca 5.0278" #. i18n: file extensions/financial.xml line 195 #: xml_doc.cc:1839 xml_doc.cc:1863 #, no-c-format msgid "Redemption" msgstr "Wykup" #. i18n: file extensions/financial.xml line 203 #: xml_doc.cc:1845 #, no-c-format msgid "" "The INTRATE function returns the interest rate for a fully invested security. " "Basis is the type of day counting you want to use: 0: US 30/360 (default), 1: " "real days, 2: real days/360, 3: real days/365 or 4: European 30/365." msgstr "" "Funkcja INTRATE podaje stopę zysku dla pełnej inwestycji. Podstawa określa, " "jaki sposób liczenia dni ma być użyty:0: amerykański 30/360 (domyślny), 1: " "rzeczywiste dni, 2: rzeczywiste dni/360, 3: rzeczywiste dni/365 lub 4: " "europejski 30/365." #. i18n: file extensions/financial.xml line 204 #: xml_doc.cc:1848 #, no-c-format msgid "INTRATE(settlement; maturity; investment; redemption; basis)" msgstr "" "INTRATE(rozliczenie, data wykupu, wartość zainwestowana, wartość " "wykupu,podstawa)" #. i18n: file extensions/financial.xml line 205 #: xml_doc.cc:1851 #, no-c-format msgid "INTRATE(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 1000000; 2000000; 1) returns 1.98" msgstr "INTRATE(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 1000000; 2000000; 1) zwraca 1.98" #. i18n: file extensions/financial.xml line 233 #: xml_doc.cc:1869 #, no-c-format msgid "" "The DISC function returns the discount rate for a security. Basis is the type " "of day counting you want to use: 0: US 30/360 (default), 1: real days, 2: real " "days/360, 3: real days/365 or 4: European 30/365." msgstr "" "Funkcja DISC podaje stopę dyskonta dla inwestycji. Podstawa określa, jaki " "sposób liczenia dni ma być użyty:0: amerykański 30/360 (domyślny), 1: " "rzeczywiste dni, 2: rzeczywiste dni/360, 3: rzeczywiste dni/365 lub 4: " "europejski 30/365." #. i18n: file extensions/financial.xml line 234 #: xml_doc.cc:1872 #, no-c-format msgid "DISC(settlement; maturity; par; redemption; basis)" msgstr "" "DISC(rozliczenie, data wykupu,wartość nominalna, wartość wykupu, podstawa)" #. i18n: file extensions/financial.xml line 235 #: xml_doc.cc:1875 #, no-c-format msgid "DISC(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 12; 14) returns 0.2841" msgstr "DISC(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 12; 14) zwraca 0.2841" #. i18n: file extensions/financial.xml line 243 #: xml_doc.cc:1878 #, no-c-format msgid "Fractional Dollar" msgstr "Dolar ułamkowy" #. i18n: file extensions/financial.xml line 247 #: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1114 xml_doc.cc:1881 xml_doc.cc:1896 #, no-c-format msgid "Fraction" msgstr "Ułamek" #. i18n: file extensions/financial.xml line 251 #: xml_doc.cc:1884 #, no-c-format msgid "" "The DOLLARDE() function returns a dollar price expressed as a decimal number. " "The fractional dollar is the number to be converted and the fraction is the " "denominator of the fraction" msgstr "" "Funkcja DOLLARDE() zwraca cenę dolara wyrażoną jako liczba dziesiętna. Dolar " "ułamkowy to liczba, która ma zostać przekonwertowana, a ułamek to mianownik " "ułamka" #. i18n: file extensions/financial.xml line 252 #: xml_doc.cc:1887 #, no-c-format msgid "DOLLARDE(fractional dollar; fraction)" msgstr "DOLLARDE(dolar ułamkowy; ułamek)" #. i18n: file extensions/financial.xml line 253 #: xml_doc.cc:1890 #, no-c-format msgid "DOLLARDE(1.02; 16) - stands for 1 and 2/16 - returns 1.125" msgstr "DOLLARDE(1.02; 16) - oznacza 1 i 2/16 - zwraca 1.125" #. i18n: file extensions/financial.xml line 262 #: xml_doc.cc:1893 #, no-c-format msgid "Decimal Dollar" msgstr "Dolar dziesiętny" #. i18n: file extensions/financial.xml line 270 #: xml_doc.cc:1899 #, no-c-format msgid "" "The DOLLARFR() function returns a dollar price expressed as a fraction. The " "decimal dollar is the number to be converted and the fraction is the " "denominator of the fraction" msgstr "" "Funkcja DOLLARFR() zwraca cenę w dolarach, wyrażoną jako ułamek. Dolar " "dziesiętny to liczba, która ma zostać przekonwertowana, a ułamek to mianownik " "ułamka" #. i18n: file extensions/financial.xml line 271 #: xml_doc.cc:1902 #, no-c-format msgid "DOLLARFR(fractional dollar; fraction)" msgstr "DOLLARFR(dolar ułamkowy; ułamek)" #. i18n: file extensions/financial.xml line 272 #: xml_doc.cc:1905 #, no-c-format msgid "DOLLARFR" msgstr "DOLLARFR" #. i18n: file extensions/financial.xml line 289 #: xml_doc.cc:1914 #, no-c-format msgid "Frequency" msgstr "Częstotliwość" #. i18n: file extensions/financial.xml line 297 #: xml_doc.cc:1920 #, no-c-format msgid "" "The COUPNUM function returns the number of coupons to be paid between the " "settlement and the maturity. Basis is the type of day counting you want to use: " "0: US 30/360 (default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real days/365 or 4: " "European 30/365." msgstr "" "Funkcja COUPNUM oblicza liczbę kuponów odsetkowych należnych w okresie od " "rozliczenia do terminu płatności. Podstawa określa, jaki sposób liczenia dni ma " "być użyty:0: amerykański 30/360 (domyślny), 1: rzeczywiste dni, 2: rzeczywiste " "dni/360, 3: rzeczywiste dni/365 lub 4: europejski 30/365." #. i18n: file extensions/financial.xml line 298 #: xml_doc.cc:1923 #, no-c-format msgid "COUPNUM(settlement; maturity; frequency; basis)" msgstr "COUPNUM(rozliczenie; termin płatności; częstotliwość; podstawa)" #. i18n: file extensions/financial.xml line 299 #: xml_doc.cc:1926 #, no-c-format msgid "COUPNUM(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 2; 0) returns 1" msgstr "COUPNUM(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 2; 0) zwraca 1" #. i18n: file extensions/financial.xml line 307 #: xml_doc.cc:1929 xml_doc.cc:2043 #, no-c-format msgid "Present value" msgstr "Obecna wartość" #. i18n: file extensions/financial.xml line 311 #: xml_doc.cc:1932 xml_doc.cc:1947 xml_doc.cc:1965 xml_doc.cc:1992 #: xml_doc.cc:2034 xml_doc.cc:2079 xml_doc.cc:2112 #, no-c-format msgid "Rate" msgstr "Stopa" #. i18n: file extensions/financial.xml line 315 #: xml_doc.cc:1935 xml_doc.cc:2022 xml_doc.cc:2166 xml_doc.cc:2184 #: xml_doc.cc:2238 xml_doc.cc:2253 xml_doc.cc:2265 #, no-c-format msgid "Periods" msgstr "Okresy" #. i18n: file extensions/financial.xml line 319 #: xml_doc.cc:1938 #, no-c-format msgid "" "The FV() function returns the future value of an investment, given the yield " "and the time elapsed. If you have $1000 in a bank account earning 8% interest, " "after two years you will have FV(1000;0.08;2) or $1166.40." msgstr "" "Funkcja FV() zwraca przyszłą wartość inwestycji, dla podanego zysku oraz czasu " "trwania inwestycji. Jeśli masz $1000 na koncie bankowym o oprocentowaniu 8%, to " "po dwóch latach będziesz miał FV(1000;0.08;2), czyli $1166.40." #. i18n: file extensions/financial.xml line 320 #: xml_doc.cc:1941 #, no-c-format msgid "FV(present value;yield;periods)" msgstr "FV(obecna wartość; zysk; okresy)" #. i18n: file extensions/financial.xml line 321 #: xml_doc.cc:1944 #, no-c-format msgid "FV(1000;0.08;2) equals 1166.40" msgstr "FV(1000;0.08;2) równa się 1166.40" #. i18n: file extensions/financial.xml line 333 #: xml_doc.cc:1950 xml_doc.cc:1971 xml_doc.cc:1998 #, no-c-format msgid "Present value (PV)" msgstr "Obecna wartość" #. i18n: file extensions/financial.xml line 337 #: xml_doc.cc:1953 #, no-c-format msgid "Future value (FV)" msgstr "Przyszła wartość" #. i18n: file extensions/financial.xml line 341 #: xml_doc.cc:1956 #, no-c-format msgid "" "Returns the number of periods needed for an investment to retain a desired " "value." msgstr "Podaje długość okresu, w którym inwestycja osiągnie założoną wartość." #. i18n: file extensions/financial.xml line 342 #: xml_doc.cc:1959 #, no-c-format msgid "DURATION(rate; pv; fv)" msgstr "DURATION(stopa; wartość obecna; wartość przyszła)" #. i18n: file extensions/financial.xml line 343 #: xml_doc.cc:1962 #, no-c-format msgid "DURATION(0.1; 1000; 2000) returns 7.27" msgstr "DURATION(0.1; 1000; 2000) zwraca 7.27" #. i18n: file extensions/financial.xml line 357 #: xml_doc.cc:1968 #, no-c-format msgid "Payment" msgstr "Płatność" #. i18n: file extensions/financial.xml line 365 #: xml_doc.cc:1974 xml_doc.cc:2001 #, no-c-format msgid "Future value (FV - optional)" msgstr "Przyszła wartość (FV - opcjonalna)" #. i18n: file extensions/financial.xml line 369 #: xml_doc.cc:1977 xml_doc.cc:2004 xml_doc.cc:2049 xml_doc.cc:2127 #, no-c-format msgid "Type (optional)" msgstr "Typ (opcjonalny)" #. i18n: file extensions/financial.xml line 373 #: xml_doc.cc:1980 #, no-c-format msgid "Returns the number of periods of an investment." msgstr "Podaje liczbę okresów, które trwa inwestycja." #. i18n: file extensions/financial.xml line 374 #: xml_doc.cc:1983 #, no-c-format msgid "NPER(rate;payment;pv;fv;type)" msgstr "NPER(stopa; płatność; obecna wartość; przyszła wartość; typ)" #. i18n: file extensions/financial.xml line 375 #: xml_doc.cc:1986 #, no-c-format msgid "NPER(0.1; -100; 1000) equals 11" msgstr "NPER(0.1; -100; 1000) równa się 11" #. i18n: file extensions/financial.xml line 376 #: xml_doc.cc:1989 #, no-c-format msgid "NPER(0.06; 0; -10000; 20000 ;0) returns 11.906" msgstr "NPER(0.06; 0; -10000; 20000 ;0) zwraca 11.906" #. i18n: file extensions/financial.xml line 388 #: xml_doc.cc:1995 #, no-c-format msgid "Number of periods (NPer)" msgstr "Liczba okresów (NPer)" #. i18n: file extensions/financial.xml line 404 #: xml_doc.cc:2007 #, no-c-format msgid "" "PMT returns the amount of payment for a loan based on a constant interest rate " "and constant payments (each payment is equal amount)." msgstr "" "PMT zwraca wartość raty kredytu bazując na stałej stopie procentowej i stałych " "płatnościach (wszystkie raty są równe kwotowo)." #. i18n: file extensions/financial.xml line 405 #: xml_doc.cc:2010 #, no-c-format msgid "PMT(rate; nper ; pv; fv; type)" msgstr "PMT(stopa; liczba okresów; obecna wartość; przyszła wartość; typ)" #. i18n: file extensions/financial.xml line 406 #: xml_doc.cc:2013 #, no-c-format msgid "PMT(0.1; 4; 10000) equals -3154.71" msgstr "PMT(0.1; 4; 10000) równa się -3154.71" #. i18n: file extensions/financial.xml line 418 #: xml_doc.cc:2016 #, no-c-format msgid "Future value" msgstr "Przyszła wartość" #. i18n: file extensions/financial.xml line 422 #: xml_doc.cc:2019 xml_doc.cc:2163 xml_doc.cc:2181 xml_doc.cc:2199 #: xml_doc.cc:2220 xml_doc.cc:2280 #, no-c-format msgid "Interest rate" msgstr "Stopa procentowa" #. i18n: file extensions/financial.xml line 430 #: xml_doc.cc:2025 #, no-c-format msgid "" "The PV() function returns the present value of an investment -- the value today " "of a sum of money in the future, given the rate of interest or inflation. For " "example if you need $1166.40 for your new computer and you want to buy it in " "two years while earning 8% interest, you need to start with PV(1166.4;0.08;2) " "or $1000." msgstr "" "Funkcja PV() zwraca obecną wartość inwestycji -- obecną wartość sumy pieniędzy " "w przyszłości, dla podanej stopy procentowej lub inflacji. Na przykład jeśli " "potrzebujesz $1166.40 na Twój nowy komputer i chcesz go kupić za dwa lata, " "podczas gdy stopa procentowa wynosi 8%, musisz zainwestować PV(1166.4;0.08;2) " "lub $1000." #. i18n: file extensions/financial.xml line 431 #: xml_doc.cc:2028 #, no-c-format msgid "PV(future value;rate;periods)" msgstr "PV(przyszła wartość; stopa procentowa; liczba okresów)" #. i18n: file extensions/financial.xml line 432 #: xml_doc.cc:2031 #, no-c-format msgid "PV(1166.4;0.08;2) equals 1000" msgstr "PV(1166.4;0.08;2) równa się 1000" #. i18n: file extensions/financial.xml line 444 #: xml_doc.cc:2037 xml_doc.cc:2082 xml_doc.cc:2115 xml_doc.cc:2346 #: xml_doc.cc:2367 xml_doc.cc:2391 #, no-c-format msgid "Period" msgstr "Okres" #. i18n: file extensions/financial.xml line 448 #: xml_doc.cc:2040 xml_doc.cc:2085 xml_doc.cc:2118 #, no-c-format msgid "Number of periods" msgstr "Liczba okresów" #. i18n: file extensions/financial.xml line 456 #: xml_doc.cc:2046 xml_doc.cc:2124 #, no-c-format msgid "Future value (optional)" msgstr "Przyszła wartość (opcjonalna)" #. i18n: file extensions/financial.xml line 464 #: xml_doc.cc:2052 #, no-c-format msgid "" "PPMT calculates the amount of a payment of an annuity going towards principal." msgstr "PPMT zwraca kapitałową część płatności renty." #. i18n: file extensions/financial.xml line 465 #: xml_doc.cc:2055 xml_doc.cc:2094 xml_doc.cc:2133 #, no-c-format msgid "Rate is the periodic interest rate." msgstr "Stopa jest wartością oprocentowania za dany okres." #. i18n: file extensions/financial.xml line 466 #: xml_doc.cc:2058 xml_doc.cc:2136 #, no-c-format msgid "" "Period is the amortizement period. 1 for the first and NPER for the last " "period." msgstr "Okres to okres amortyzacji. 1 oznacza pierwszy, a NPER ostatni okres." #. i18n: file extensions/financial.xml line 467 #: xml_doc.cc:2061 xml_doc.cc:2139 #, no-c-format msgid "NPER is the total number of periods during which annuity is paid." msgstr "NPER to liczba okresów w których jest płacona renta." #. i18n: file extensions/financial.xml line 468 #: xml_doc.cc:2064 xml_doc.cc:2103 xml_doc.cc:2142 #, no-c-format msgid "PV is the present value in the sequence of payments." msgstr "PV jest wartością obecną strumienia płatności." #. i18n: file extensions/financial.xml line 469 #: xml_doc.cc:2067 xml_doc.cc:2145 #, no-c-format msgid "FV (optional) is the desired (future) value. default: 0." msgstr "" "FV (opcjonalna) jest założoną (przyszłą) wartością. Domyślnie wynosi 0." #. i18n: file extensions/financial.xml line 470 #: xml_doc.cc:2070 xml_doc.cc:2148 #, no-c-format msgid "" "Type (optional) defines the due date. 1 for payment at the beginning of a " "period and 0 (default) for payment at the end of a period." msgstr "" "Typ płatności (opcjonalny) określa termin płatności. Wartość 1 oznacza płatność " "na początku okresu, a wartość 0 (domyślna) oznacza płatność na koniec okresu." #. i18n: file extensions/financial.xml line 471 #: xml_doc.cc:2073 #, no-c-format msgid "PPMT(Rate; Period; NPer; PV; FV; Type)" msgstr "" "PPMT(stopa; okres; liczba okresów; obecna wartość; przyszła wartość; typ)" #. i18n: file extensions/financial.xml line 472 #: xml_doc.cc:2076 #, no-c-format msgid "PPMT(0.0875;1;36;5000;8000;1) equals -18.48" msgstr "PPMT(0.0875;1;36;5000;8000;1) równa się -18.48" #. i18n: file extensions/financial.xml line 495 #: xml_doc.cc:2088 #, no-c-format msgid "Present values (PV)" msgstr "Obecne wartości (PV)" #. i18n: file extensions/financial.xml line 499 #: xml_doc.cc:2091 #, no-c-format msgid "Calculates the interest paid on a given period of an investment." msgstr "Oblicza wartość zysku z inwestycji za określony okres." #. i18n: file extensions/financial.xml line 501 #: xml_doc.cc:2097 #, no-c-format msgid "" "Period is the amortizement period. 1 for the first and NPer for the last " "period." msgstr "Okres to okres amortyzacji. 1 oznacza pierwszy, a NPER ostatni okres." #. i18n: file extensions/financial.xml line 502 #: xml_doc.cc:2100 #, no-c-format msgid "NPer is the total number of periods during which annuity is paid." msgstr "NPER jest to liczba okresów w których jest płacona renta." #. i18n: file extensions/financial.xml line 504 #: xml_doc.cc:2106 #, no-c-format msgid "ISPMT(Rate; Period; NPer; PV)" msgstr "ISPMT(stopa; okres; liczba okresów; wartość obecna)" #. i18n: file extensions/financial.xml line 505 #: xml_doc.cc:2109 #, no-c-format msgid "ISPMT(0.1; 1; 3; 8000000) equals -533333" msgstr "ISPMT(0.1; 1; 3; 8000000) równa się -533333" #. i18n: file extensions/financial.xml line 526 #: xml_doc.cc:2121 #, no-c-format msgid "Present values" msgstr "Obecne wartości" #. i18n: file extensions/financial.xml line 538 #: xml_doc.cc:2130 #, no-c-format msgid "" "IPMT calculates the amount of a payment of an annuity going towards interest." msgstr "IPMT zwraca odsetkową część płatności renty." #. i18n: file extensions/financial.xml line 545 #: xml_doc.cc:2151 #, no-c-format msgid "" "The example shows the interest to pay in the last year of a three year loan. " "The interest rate is 10 percent." msgstr "" "Przykład pokazuje wartość odsetek płaconych w ostatnim roku 3-letniego kredytu. " "Stopa oprocentowania wynosi 10 procent." #. i18n: file extensions/financial.xml line 546 #: xml_doc.cc:2154 #, no-c-format msgid "IPMT(Rate; Period; NPer; PV; FV; Type)" msgstr "" "IPMT(stopa; okres; liczba okresów; wartość obecna; wartość przyszła; typ)" #. i18n: file extensions/financial.xml line 547 #: xml_doc.cc:2157 #, no-c-format msgid "IPMT(0.1;3;3;8000) equals -292.45" msgstr "IPMT(0.1;3;3;8000) równa się -292.45" #. i18n: file extensions/financial.xml line 558 #: xml_doc.cc:2160 xml_doc.cc:2178 #, no-c-format msgid "Payment per period" msgstr "Płatność za okres" #. i18n: file extensions/financial.xml line 570 #: xml_doc.cc:2169 #, no-c-format msgid "" "The PV_ANNUITY() function returns the present value of an annuity or stream of " "payments. For example: a \"million dollar\" lottery ticket that pays $50,000 a " "year for 20 years, with an interest rate of 5%, is actually worth " "PV_ANNUITY(50000;0.05;20) or $623,111. This function assumes that payments are " "made at the end of each period." msgstr "" "Funkcja PV_ANNUITY() zwraca obecną wartość renty lub strumienia wypłat. Na " "przykład kupon lotto wart \"milion dolarów\", wypłacany w ratach rocznych po " "$50,000 przez 20 lat, przy stopie procentowej na poziomie 5%, jest naprawdę " "warty PV_ANNUITY(50000;0.05;20), czyli $623111. Funkcja zakłada, że wypłaty są " "wykonywane pod koniec każdego okresu." #. i18n: file extensions/financial.xml line 571 #: xml_doc.cc:2172 #, no-c-format msgid "PV_ANNUITY(amount;interest;periods)" msgstr "PV_ANNUITY(kwota; stopa procentowa; liczba okresów)" #. i18n: file extensions/financial.xml line 572 #: xml_doc.cc:2175 #, no-c-format msgid "PV_ANNUITY(1000;0.05;5) equals 4329.48" msgstr "PV_ANNUITY(1000;0.05;5) równa się 4329.48" #. i18n: file extensions/financial.xml line 592 #: xml_doc.cc:2187 #, no-c-format msgid "" "The FV_ANNUITY() function returns the future value of a stream of payments " "given the amount of the payment, the interest rate and the number of periods. " "For example: If you receive $500 per year for 20 years, and invest it at 8%, " "the total after 20 years will be FV_annuity(500;0.08;20) or $22,880.98. This " "function assumes that payments are made at the end of each period." msgstr "" "Funkcja FV_ANNUITY() zwraca przyszłą wartość strumienia wypłat przy " "podanejdanej wartości wypłaty, stopie procentowej i liczbie okresów. Na " "przykład jeśli otrzymujesz $500 rocznie przez 20 lat, a stopa procentowa jest " "na poziomie 8%, to po 20 latach będziesz miał FV_ANNUITY(500;0.08;20), czyli " "$22880,98. W tej funkcji założone zostało, że wypłaty są wykonywane pod koniec " "każdego okresu." #. i18n: file extensions/financial.xml line 593 #: xml_doc.cc:2190 #, no-c-format msgid "FV_ANNUITY(amount;interest;periods)" msgstr "FV_ANNUITY(kwota; stopa procentowa; okresy)" #. i18n: file extensions/financial.xml line 594 #: xml_doc.cc:2193 #, no-c-format msgid "FV_ANNUITY(1000;0.05;5) equals 5525.63" msgstr "FV_ANNUITY(1000;0.05;5) równa się 5525.63" #. i18n: file extensions/financial.xml line 602 #: xml_doc.cc:2196 xml_doc.cc:2217 #, no-c-format msgid "Principal" msgstr "Kapitał" #. i18n: file extensions/financial.xml line 610 #: xml_doc.cc:2202 #, no-c-format msgid "Periods per year" msgstr "Okresy na rok" #. i18n: file extensions/financial.xml line 614 #: xml_doc.cc:2205 xml_doc.cc:2223 xml_doc.cc:2283 xml_doc.cc:2304 #, no-c-format msgid "Years" msgstr "Lata" #. i18n: file extensions/financial.xml line 618 #: xml_doc.cc:2208 #, no-c-format msgid "" "The COMPOUND() function returns the value of an investment, given the " "principal, nominal interest rate, compounding frequency and time. For example: " "$5000 at 12% interest compounded quarterly for 5 years will become " "COMPOUND(5000;0.12;4;5) or $9030.56." msgstr "" "Funkcja COMPOUND() zwraca wartość inwestycji dla podanego kapitału, nominalnej " "stopy procentowej, częstotliwości kapitalizacji oraz okresu. Na przykład: $5000 " "przy 12% stopie nominalnej, kapitalizowanej kwartalnie przez 5 lat da $9030.56, " "czyli COMPOUND(5000;0.12;4;5)." #. i18n: file extensions/financial.xml line 619 #: xml_doc.cc:2211 #, no-c-format msgid "COMPOUND(initial;interest;periods;periods_per_year)" msgstr "COMPOUND(kapitał;stopa procentowa;okresy;okresy_w_roku)" #. i18n: file extensions/financial.xml line 620 #: xml_doc.cc:2214 #, no-c-format msgid "COMPOUND(5000;0.12;4;5) equals 9030.56" msgstr "COMPOUND(5000;0.12;4;5) równa się 9030.56" #. i18n: file extensions/financial.xml line 640 #: xml_doc.cc:2226 #, no-c-format msgid "" "The CONTINUOUS() function calculates the return on continuously compounded " "interest, given the principal, nominal rate and time in years. For example: " "$1000 earning 10% for 1 year becomes CONTINUOUS(1000;.1;1) or $1105.17." msgstr "" "Funkcja CONTINOUS() oblicza wartość zwrot z inwestycji dla oprocentowania " "ciągłego, mając podane: kapitał początkowy, nominalną stopę procentową oraz " "okres w latach. Na przykład: 10% z $1000 przez 1 rok daje $1105.17, czyli " "CONTINUOUS(1000;.1;1)." #. i18n: file extensions/financial.xml line 641 #: xml_doc.cc:2229 #, no-c-format msgid "CONTINOUS(principal;interest;years)" msgstr "CONTINOUS(kapitał; stopa procentowa; lata)" #. i18n: file extensions/financial.xml line 642 #: xml_doc.cc:2232 #, no-c-format msgid "CONTINUOUS(1000;0.1;1) equals 1105.17" msgstr "CONTINUOUS(1000;0.1;1) równa się 1105.17" #. i18n: file extensions/financial.xml line 650 #: xml_doc.cc:2235 xml_doc.cc:2250 #, no-c-format msgid "Nominal interest rate" msgstr "Nominalna stopa procentowa" #. i18n: file extensions/financial.xml line 658 #: xml_doc.cc:2241 #, no-c-format msgid "" "The EFFECT() function calculates the effective yield for a nominal interest " "rate (annual rate or APR). For example: 8% interest compounded monthly provides " "an effective yield of EFFECT(.08;12) or 8.3%." msgstr "" "Funkcja EFFECTIVE() podaje wartość efektywnej stopy procentowej dla danej stopy " "nominalnej (stopa roczna albo APR). Na przykład nominalna stopa 8% z " "kapitalizacją miesięczną odpowiada stopie efektywnej w wysokości " "EFFECTIVE(.08;12), czyli 8.3%." #. i18n: file extensions/financial.xml line 659 #: xml_doc.cc:2244 #, no-c-format msgid "EFFECT(nominal;periods)" msgstr "EFFECTIVE(stopa nominalna;okresy)" #. i18n: file extensions/financial.xml line 660 #: xml_doc.cc:2247 #, no-c-format msgid "EFFECT(0.08;12) equals 0.083" msgstr "EFFECT(0.08;12) równa się 0.083" #. i18n: file extensions/financial.xml line 677 #: xml_doc.cc:2256 #, no-c-format msgid "" "The EFFECTIVE() function calculates the effective yield for a nominal interest " "rate (annual rate or APR). It is the same as the EFFECT function." msgstr "" "Funkcja EFFECTIVE() podaje wartość efektywnej stopy procentowej dla danej stopy " "nominalnej (stopa roczna albo APR). Jest to to samo, co funkcja EFFECT." #. i18n: file extensions/financial.xml line 678 #: xml_doc.cc:2259 #, no-c-format msgid "EFFECTIVE(nominal;periods)" msgstr "EFFECTIVE(stopa nominalna;okresy)" #. i18n: file extensions/financial.xml line 687 #: xml_doc.cc:2262 #, no-c-format msgid "Effective interest rate" msgstr "Efektywna stopa procentowa" #. i18n: file extensions/financial.xml line 695 #: xml_doc.cc:2268 #, no-c-format msgid "" "The NOMINAL() function calculates the nominal (stated) interest rate for an " "effective (annualized) interest rate compounded at given intervals. For " "example: to earn 8% on an account compounded monthly, you need a return of " "NOMINAL(.08;12) or 7.72%." msgstr "" "Funkcja NOMINAL() oblicza nominalną stopę procentową dla podanej stopy " "efektywnej, kapitalizowanej z podaną częstotliwością. Na przykład: aby zarobić " "8% na koncie z kapitalizacją miesięczną wymagany jest zysk nominalny równy " "NOMINAL(.08;12), czyli 7.72%." #. i18n: file extensions/financial.xml line 696 #: xml_doc.cc:2271 #, no-c-format msgid "NOMINAL(effective;periods)" msgstr "NOMINAL(stopa efektywna; okresy)" #. i18n: file extensions/financial.xml line 697 #: xml_doc.cc:2274 #, no-c-format msgid "NOMINAL(0.08;12) equals 0.0772" msgstr "NOMINAL(0.08;12) równa się 0.0772" #. i18n: file extensions/financial.xml line 705 #: xml_doc.cc:2277 xml_doc.cc:2295 #, no-c-format msgid "Face value" msgstr "Wartość nominalna" #. i18n: file extensions/financial.xml line 717 #: xml_doc.cc:2286 #, no-c-format msgid "" "The ZERO_COUPON() function calculates the value of a zero-coupon (pure " "discount) bond. For example: if the interest rate is 10%, a $1000 bond that " "matures in 20 years is worth ZERO_COUPON(1000;.1;20) or $148.64." msgstr "" "Funkcja ZERO_COUPON() podaje wartość obligacji bez kuponów odsetkowych (czyste " "dyskonto). Na przykład, jeżeli stopa procentowa wynosi 10%, to tysiącdolarowa " "obligacja, która ma termin wykupu za 20 lat jest warta ZERO_COUPON(1000;.1;20), " "czyli $148.64." #. i18n: file extensions/financial.xml line 718 #: xml_doc.cc:2289 #, no-c-format msgid "ZERO_COUPON(face value;rate;years)" msgstr "ZERO_COUPON(wartość nominalna; stopa procentowa; lata)" #. i18n: file extensions/financial.xml line 719 #: xml_doc.cc:2292 #, no-c-format msgid "ZERO_COUPON(1000;.1;20) equals 148.64" msgstr "ZERO_COUPON(1000;.1;20) równa się 148.64" #. i18n: file extensions/financial.xml line 731 #: xml_doc.cc:2298 #, no-c-format msgid "Coupon rate" msgstr "Stopa procentowa kuponu" #. i18n: file extensions/financial.xml line 735 #: xml_doc.cc:2301 #, no-c-format msgid "Coupons per year" msgstr "Kupony w roku" #. i18n: file extensions/financial.xml line 743 #: xml_doc.cc:2307 #, no-c-format msgid "Market interest rate" msgstr "Rynkowa stopa procentowa" #. i18n: file extensions/financial.xml line 747 #: xml_doc.cc:2310 #, no-c-format msgid "" "The LEVEL_COUPON() function calculates the value of a level-coupon bond. For " "example: if the interest rate is 10%, a $1000 bond with semi-annual coupons at " "a rate of 13% that matures in 4 years is worth LEVEL_COUPON(1000;.13;2;4;.1) or " "$1096.95." msgstr "" "Funkcja LEVEL_COUPON() oblicza wartość obligacji z stałymi kuponami " "odsetkowymi. Na przykład: jeżeli stopa procentowa wynosi 10% to tysiącdolarowa " "obligacja z półrocznymi kuponami przy stopie 13%, która zostanie wykupiona za 4 " "lata warta jest LEVEL_COUPON(1000;.13;2;4;.1), czyli $1096.95." #. i18n: file extensions/financial.xml line 748 #: xml_doc.cc:2313 #, no-c-format msgid "LEVEL_COUPON(face value;rate;years)" msgstr "LEVEL_COUPON(wartość nominalna;stopa procentowa;lata)" #. i18n: file extensions/financial.xml line 749 #: xml_doc.cc:2316 #, no-c-format msgid "LEVEL_COUPON(1000;.13;2;4;.1) equals 1096.95" msgstr "LEVEL_COUPON(1000;.13;2;4;.1) równa się 1096.95" #. i18n: file extensions/financial.xml line 757 #: xml_doc.cc:2319 xml_doc.cc:2337 xml_doc.cc:2358 xml_doc.cc:2382 #, no-c-format msgid "Cost" msgstr "Koszt" #. i18n: file extensions/financial.xml line 761 #: xml_doc.cc:2322 xml_doc.cc:2340 xml_doc.cc:2361 xml_doc.cc:2385 #, no-c-format msgid "Salvage" msgstr "Wartość końcowa" #. i18n: file extensions/financial.xml line 765 #: xml_doc.cc:2325 xml_doc.cc:2343 xml_doc.cc:2364 xml_doc.cc:2388 #, no-c-format msgid "Life" msgstr "Długość życia" #. i18n: file extensions/financial.xml line 769 #: xml_doc.cc:2328 #, no-c-format msgid "" "The SLN() function will determine the straight line depreciation of an asset " "for a single period. Cost is the amount you paid for the asset. Salvage is the " "value of the asset at the end of the period. Life is the number of periods over " "which the asset is depreciated. SLN divides the cost evenly over the life of an " "asset." msgstr "" "Funkcja SLN() określa liniową dewaluację aktywu w jednym okresie. Koszt jest " "wartością jaką płacisz za aktyw. Wartość końcowa jest wartością aktywu pod " "koniec okresu. Długość życia jest liczbą okresów, przez którą aktyw jest " "dewaluowany. SLN dzieli koszt równo przez długość życia aktywu." #. i18n: file extensions/financial.xml line 770 #: xml_doc.cc:2331 #, no-c-format msgid "SLN(cost; salvage value; life)" msgstr "SLN(koszt; wartość końcowa; długość życia)" #. i18n: file extensions/financial.xml line 771 #: xml_doc.cc:2334 #, no-c-format msgid "SLN(10000;700;10) equals 930" msgstr "SLN(10000;700;10) równa się 930" #. i18n: file extensions/financial.xml line 796 #: xml_doc.cc:2349 #, no-c-format msgid "" "The SYD() function will calculate the sum-of-years digits depreciation for an " "asset based on its cost, salvage value, anticipated life, and a particular " "period. This method accelerates the rate of the depreciation, so that more " "depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. The " "depreciable cost is the actual cost minus the salvage value. The useful life is " "the number of periods (typically years) over which the asset is depreciated." msgstr "" "Funkcja SYD() oblicza amortyzację metodą \"sumy cyfr lat\" na podstawie kosztu " "nabycia, wartości końcowej, przewidywanej długości życia, i określonym okresie. " "Ta metoda przyspiesza poziom amortyzacji, co powoduje większą amortyzację we " "wcześniejszych okresach. Koszt amortyzacji jest równy różnicy kosztu nabycia i " "wartości końcowej. Długość życia jest liczbą okresów (lat), przez które aktywa " "dewaluują." #. i18n: file extensions/financial.xml line 797 #: xml_doc.cc:2352 #, no-c-format msgid "SYD(cost; salvage value; life; period)" msgstr "SYD(koszt; wartość końcowa; długość życia; okres)" #. i18n: file extensions/financial.xml line 798 #: xml_doc.cc:2355 #, no-c-format msgid "SYD(5000; 200; 5; 2) equals 1280" msgstr "SYD(5000; 200; 5; 2) równa się 1280" #. i18n: file extensions/financial.xml line 824 #: xml_doc.cc:2370 #, no-c-format msgid "Factor" msgstr "Czynnik" #. i18n: file extensions/financial.xml line 828 #: xml_doc.cc:2373 #, no-c-format msgid "" "The DDB() function calculates the depreciation of an asset for a given period " "using the arithmetic-declining method. The factor is optional, if omitted it is " "assumed to be 2. All the parameter must be greater than zero." msgstr "" "Funkcja DDB() oblicza dewaluację aktywu dla podanego okresu, używając metody " "arytmetycznej. Czynnik jest parametrem opcjonalnym i, jeśli jest pominięty, " "zakłada się, że jest równy 2. Wszystkie parametry powinny mieć wartość " "dodatnią." #. i18n: file extensions/financial.xml line 829 #: xml_doc.cc:2376 #, no-c-format msgid "DDB(cost; salvage value; life; period [;factor])" msgstr "DDB(koszt; wartość końcowa; długość życia; okres [;czynnik])" #. i18n: file extensions/financial.xml line 830 #: xml_doc.cc:2379 #, no-c-format msgid "DDB(75000;1;60;12;2) returns 1721.81" msgstr "DDB(75000;1;60;12;2) równa się 1721.81" #. i18n: file extensions/financial.xml line 858 #: xml_doc.cc:2397 #, no-c-format msgid "" "The DB() function will calculate the depreciation of an asset for a given " "period using the fixed-declining balance method. Month is optional, if omitted " "it is assumed to be 12." msgstr "" "Funkcja DB() oblicza amortyzację aktywu dla podanego okresu, używając metody " "zrównoważonego stałego spadku wartości. Miesiąc jest parametrem opcjonalnym i " "jeśli jest pominięty, zakłada się, że jest równy 12." #. i18n: file extensions/financial.xml line 859 #: xml_doc.cc:2400 #, no-c-format msgid "DB(cost; salvage value; life; period [;month])" msgstr "DB(koszt; wartość końcowa; długość życia; okres [;miesiąc])" #. i18n: file extensions/financial.xml line 860 #: xml_doc.cc:2403 #, no-c-format msgid "DB(8000;400;6;3) equals 1158.40" msgstr "DB(8000;400;6;3) równa się 1158.40" #. i18n: file extensions/financial.xml line 861 #: xml_doc.cc:2406 #, no-c-format msgid "DB(8000;400;6;3;2) equals 1783.41" msgstr "DB(8000;400;6;3;2) równa się 1783.41" #. i18n: file extensions/financial.xml line 869 #: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:151 dialogs/kspread_dlg_csv.cc:466 #: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:539 dialogs/kspread_dlg_csv.cc:719 #: xml_doc.cc:2409 #, no-c-format msgid "Currency" msgstr "Waluta" #. i18n: file extensions/financial.xml line 873 #: xml_doc.cc:2412 #, no-c-format msgid "" "The EURO() function converts one Euro to a given national currency in the " "European monetary union. Currency is one of the following: ATS (Austria), BEF " "(Belgium), DEM (Germany), ESP (Spain), FIM (Finland), FRF (France), GRD " "(Greece), IEP (Ireland), ITL (Italy), LUF (Luxembourg), NLG (Netherlands), or " "PTE (Portugal)." msgstr "" "Funkcja EURO() konwertuje jeden Euro do podanej waluty narodowej w europejskim " "systemie monetarnym. Walutą może być:ATS (Austria), BEF (Belgia), DEM (Niemcy), " "ESP (Hiszpania), FIM (Finlandia), FRF (Francja), GRD (Grecja), IEP (Irlandia), " "ITL (Włochy), LUF (Luksemburg), NLG (Holandia), lub PTE (Portugalia)." #. i18n: file extensions/financial.xml line 874 #: xml_doc.cc:2415 #, no-c-format msgid "EURO(currency)" msgstr "EURO(waluta)" #. i18n: file extensions/financial.xml line 875 #: xml_doc.cc:2418 #, no-c-format msgid "EURO(\"DEM\") equals 1.95583" msgstr "EURO(\"DEM\") równa się 1.95583" #. i18n: file extensions/information.xml line 15 #: xml_doc.cc:2427 #, no-c-format msgid "" "The N() function converts a value to a number. If value is or refers to a " "number, this function returns the number. If value is True, this function " "returns 1. If a value is a date, this function returns the serial number of " "that date. Anything else will cause the function to return 0." msgstr "" "Funkcja N() konwertuje wartość do liczby. Jeśli wartość odnosi się do liczby, " "funkcja zwraca liczbę. Jeśli wartość jest równa True, funkcja zwraca 1. Jeśli " "wartość jest datą, funkcja zwraca szereg liczb użytych w dacie. Każda inna " "wartość powoduje,że funkcja zwraca 0." #. i18n: file extensions/information.xml line 16 #: xml_doc.cc:2430 #, no-c-format msgid "N(value)" msgstr "N(wartość)" #. i18n: file extensions/information.xml line 17 #: xml_doc.cc:2433 #, no-c-format msgid "N(3.14) returns 3.14" msgstr "N(3.14) zwraca 3.14" #. i18n: file extensions/information.xml line 18 #: xml_doc.cc:2436 #, no-c-format msgid "N(\"7\") returns 0 (because \"7\" is text)" msgstr "N(\"7\") zwraca 0 (ponieważ \"7\" jest tekstem)" #. i18n: file extensions/information.xml line 26 #: xml_doc.cc:2439 #, no-c-format msgid "Type of information" msgstr "Rodzaj informacji" #. i18n: file extensions/information.xml line 30 #: xml_doc.cc:2442 #, no-c-format msgid "" "The INFO() function returns information about the current operating " "environment. Parameter type specifies what type of information you want to " "return. It is one of the following: \"directory\" returns the path of the " "current directory, \"numfile\" returns the number of active documents, " "\"release\" returns the version of KSpread as text, \"recalc\" returns the " "current recalculation mode: \"Automatic\" or \"Manual\", \"system\" returns the " "name of the operating environment, \"osversion\" returns the current operating " "system." msgstr "" "Funkcja INFO() zwraca informację o bieżących ustawieniach środowiska pracy. " "Rodzaj parametru określa typ informacji, który chcesz otrzymać.Na przykład " "\"directory\" zwraca ścieżkę bieżącego katalogu, \"numfile\" zwraca liczbę " "aktywnych dokumentów,\"realise\" zwraca wersję KSpread jako tekst, \"recalc\" " "zwraca bieżący tryb ponownego obliczania: \"Automatic\" lub \"Manual\", " "\"system\" zwraca nazwę środowiska pracy, \"osversion\" zwraca nazwę systemu " "operacyjnego." #. i18n: file extensions/information.xml line 31 #: xml_doc.cc:2445 #, no-c-format msgid "INFO(type)" msgstr "INFO(rodzaj)" #. i18n: file extensions/information.xml line 39 #: xml_doc.cc:2448 xml_doc.cc:2463 xml_doc.cc:2478 xml_doc.cc:2493 #: xml_doc.cc:2508 xml_doc.cc:2523 xml_doc.cc:2538 xml_doc.cc:2553 #: xml_doc.cc:2568 xml_doc.cc:2583 xml_doc.cc:2598 xml_doc.cc:2613 #: xml_doc.cc:2628 xml_doc.cc:2637 xml_doc.cc:2646 xml_doc.cc:2655 #, no-c-format msgid "Any value" msgstr "Dowolna wartość" #. i18n: file extensions/information.xml line 43 #: xml_doc.cc:2451 #, no-c-format msgid "" "The ISLOGICAL() function returns True if the parameter is a boolean value. " "Otherwise it returns False." msgstr "" "Funkcja ISLOGICAL() zwraca True jeśli parametr jest wartością logiczną. W " "przeciwnym wypadku zwraca False." #. i18n: file extensions/information.xml line 44 #: xml_doc.cc:2454 #, no-c-format msgid "ISLOGICAL(x)" msgstr "ISLOGICAL(x)" #. i18n: file extensions/information.xml line 45 #: xml_doc.cc:2457 #, no-c-format msgid "ISLOGICAL(A1>A2) returns True" msgstr "ISLOGICAL(A1>A2) zwraca True" #. i18n: file extensions/information.xml line 46 #: xml_doc.cc:2460 #, no-c-format msgid "ISLOGICAL(12) returns False" msgstr "ISLOGICAL(12) zwraca False" #. i18n: file extensions/information.xml line 58 #: xml_doc.cc:2466 #, no-c-format msgid "" "The ISBLANK() function returns True if the parameter is empty. Otherwise it " "returns False." msgstr "" "Funkcja ISBLANK() zwraca True jeśli parametr jest pusty. W przeciwnym wypadku " "zwraca False." #. i18n: file extensions/information.xml line 59 #: xml_doc.cc:2469 #, no-c-format msgid "ISBLANK(x)" msgstr "ISBLANK(x)" #. i18n: file extensions/information.xml line 60 #: xml_doc.cc:2472 #, no-c-format msgid "ISBLANK(A1) returns True if A1 is empty" msgstr "ISBLANK(A1) zwraca True jeśli A1 jest pusta" #. i18n: file extensions/information.xml line 61 #: xml_doc.cc:2475 #, no-c-format msgid "ISBLANK(A1) returns False if A1 holds a value" msgstr "ISBLANK(A1) zwraca False jeśli A1 przechowuje wartość" #. i18n: file extensions/information.xml line 73 #: xml_doc.cc:2481 #, no-c-format msgid "" "The ISNUMBER() function returns True if the parameter is a numerical value. " "Otherwise it returns False. It's the same as ISNUM." msgstr "" "Funkcja ISNUMBER() zwraca True, jeśli paramter ma wartość numeryczną, w " "przeciwnym wypadku zwraca False. Jest to to samo, co ISNUM." #. i18n: file extensions/information.xml line 74 #: xml_doc.cc:2484 #, no-c-format msgid "ISNUMBER(x)" msgstr "ISNUMBER(x)" #. i18n: file extensions/information.xml line 75 #: xml_doc.cc:2487 #, no-c-format msgid "ISNUMBER(12) returns True" msgstr "ISNUMBER(12) zwraca True" #. i18n: file extensions/information.xml line 76 #: xml_doc.cc:2490 #, no-c-format msgid "ISNUMBER(hello) returns False" msgstr "ISNUMBER(hello) zwraca False" #. i18n: file extensions/information.xml line 89 #: xml_doc.cc:2496 #, no-c-format msgid "" "The ISNUM() function returns True if the parameter is a numerical value. " "Otherwise it returns False. It's the same as ISNUMBER." msgstr "" "Funkcja ISNUM() zwraca True, jeśli paramter ma wartość numeryczną, w przeciwnym " "wypadku zwraca False. Jest to to samo, co ISNUMBER." #. i18n: file extensions/information.xml line 90 #: xml_doc.cc:2499 #, no-c-format msgid "ISNUM(x)" msgstr "ISNUM(x)" #. i18n: file extensions/information.xml line 91 #: xml_doc.cc:2502 #, no-c-format msgid "ISNUM(12) returns True" msgstr "ISNUM(12) zwraca True" #. i18n: file extensions/information.xml line 92 #: xml_doc.cc:2505 #, no-c-format msgid "ISNUM(hello) returns False" msgstr "ISNUM(hello) zwraca False" #. i18n: file extensions/information.xml line 105 #: xml_doc.cc:2511 #, no-c-format msgid "" "The ISTIME() function returns True if the parameter is a time value. Otherwise " "it returns False." msgstr "" "Funkcja ISTIME() zwraca True jeśli parametr ma wartość czasu, w przeciwnym " "wypadku False." #. i18n: file extensions/information.xml line 106 #: xml_doc.cc:2514 #, no-c-format msgid "ISTIME(x)" msgstr "ISTIME(x)" #. i18n: file extensions/information.xml line 107 #: xml_doc.cc:2517 #, no-c-format msgid "ISTIME(\"12:05\") returns True" msgstr "ISTIME(\"12:05\") zwraca True" #. i18n: file extensions/information.xml line 108 #: xml_doc.cc:2520 #, no-c-format msgid "ISTIME(\"hello\") returns False" msgstr "ISTIME(\"hello\") zwraca False" #. i18n: file extensions/information.xml line 120 #: xml_doc.cc:2526 #, no-c-format msgid "" "The ISDATE() function returns True if the parameter is a date value. Otherwise " "it returns False" msgstr "" "Funkcja ISDATE() zwraca True jeśli parametr to data, w przeciwnym wypadku False" #. i18n: file extensions/information.xml line 121 #: xml_doc.cc:2529 #, no-c-format msgid "ISDATE(x)" msgstr "ISDATE(x)" #. i18n: file extensions/information.xml line 122 #: xml_doc.cc:2532 #, no-c-format msgid "ISDATE(\"2000-2-2\") returns True" msgstr "ISDATE(\"2000-2-2\") zwraca True" #. i18n: file extensions/information.xml line 123 #: xml_doc.cc:2535 #, no-c-format msgid "ISDATE(\"hello\") returns False" msgstr "ISDATE(\"hello\") zwraca False" #. i18n: file extensions/information.xml line 135 #: xml_doc.cc:2541 #, no-c-format msgid "" "The ISREF() function returns True if the parameter refers to a reference. " "Otherwise it returns False" msgstr "" "Funkcja ISREF() zwraca True, jeśli parametr jest odwołaniem. W przeciwnym " "wypadku zwraca False" #. i18n: file extensions/information.xml line 136 #: xml_doc.cc:2544 #, no-c-format msgid "ISREF(x)" msgstr "ISREF(x)" #. i18n: file extensions/information.xml line 137 #: xml_doc.cc:2547 #, no-c-format msgid "ISREF(A12) returns true" msgstr "ISREF(A12) zwraca True" #. i18n: file extensions/information.xml line 138 #: xml_doc.cc:2550 #, no-c-format msgid "ISREF(\"hello\") returns false" msgstr "ISREF(\"hello\") zwraca False" #. i18n: file extensions/information.xml line 150 #: xml_doc.cc:2556 #, no-c-format msgid "" "The ISTEXT() function returns True if the parameter is a string. Otherwise it " "returns False" msgstr "" "Funkcja ISTEXT() zwraca True jeśli parametr jest ciągiem znaków, w przeciwnym " "wypadku False" #. i18n: file extensions/information.xml line 151 #: xml_doc.cc:2559 #, no-c-format msgid "ISTEXT(x)" msgstr "ISTEXT(x)" #. i18n: file extensions/information.xml line 152 #: xml_doc.cc:2562 #, no-c-format msgid "ISTEXT(12) returns False" msgstr "ISTEXT(12) zwraca False" #. i18n: file extensions/information.xml line 153 #: xml_doc.cc:2565 #, no-c-format msgid "ISTEXT(\"hello\") returns True" msgstr "ISTEXT(\"hello\") zwraca True" #. i18n: file extensions/information.xml line 165 #: xml_doc.cc:2571 #, no-c-format msgid "" "The ISNONTEXT() function returns True if the parameter is not a string. " "Otherwise it returns False. It's the same as ISNOTTEXT." msgstr "" "Funkcja ISNONTEXT() zwraca True, jeśli parametr nie jest napisem. W przeciwnym " "wypadku zwraca False. Jest to to samo, co ISNOTTEXT." #. i18n: file extensions/information.xml line 166 #: xml_doc.cc:2574 #, no-c-format msgid "ISNONTEXT(x)" msgstr "ISNONTEXT(x)" #. i18n: file extensions/information.xml line 167 #: xml_doc.cc:2577 #, no-c-format msgid "ISNONTEXT(12) returns True" msgstr "ISNONTEXT(12) zwraca True" #. i18n: file extensions/information.xml line 168 #: xml_doc.cc:2580 #, no-c-format msgid "ISNONTEXT(\"hello\") returns False" msgstr "ISNONTEXT(\"hello\") zwraca False" #. i18n: file extensions/information.xml line 181 #: xml_doc.cc:2586 #, no-c-format msgid "" "The ISNOTTEXT() function returns True if the parameter is not a string. " "Otherwise it returns False. It's the same as ISNONTEXT." msgstr "" "Funkcja ISNOTTEXT() zwraca True, jeśli parametr nie jest napisem. W przeciwnym " "wypadku zwraca False. Jest to to samo, co ISNONTEXT." #. i18n: file extensions/information.xml line 182 #: xml_doc.cc:2589 #, no-c-format msgid "ISNOTTEXT(x)" msgstr "ISNOTTEXT(x)" #. i18n: file extensions/information.xml line 183 #: xml_doc.cc:2592 #, no-c-format msgid "ISNOTTEXT(12) returns True" msgstr "ISNOTTEXT(12) zwraca True" #. i18n: file extensions/information.xml line 184 #: xml_doc.cc:2595 #, no-c-format msgid "ISNOTTEXT(\"hello\") returns False" msgstr "ISNOTTEXT(\"hello\") zwraca False" #. i18n: file extensions/information.xml line 197 #: xml_doc.cc:2601 #, no-c-format msgid "" "The ISODD() function returns True if the number is odd. Otherwise returns " "False." msgstr "" "Funkcja ISODD() zwraca True jeśli liczba jest nieparzysta, w przeciwnym wypadku " "False." #. i18n: file extensions/information.xml line 198 #: xml_doc.cc:2604 #, no-c-format msgid "ISODD(x)" msgstr "ISODD(x)" #. i18n: file extensions/information.xml line 199 #: xml_doc.cc:2607 #, no-c-format msgid "ISODD(12) returns False" msgstr "ISODD(12) zwraca False" #. i18n: file extensions/information.xml line 200 #: xml_doc.cc:2610 #, no-c-format msgid "ISODD(-7) returns True" msgstr "ISODD(-7) zwraca True" #. i18n: file extensions/information.xml line 212 #: xml_doc.cc:2616 #, no-c-format msgid "" "The ISEVEN() function returns True if the number is even. Otherwise returns " "False." msgstr "" "Funkcja ISEVEN() zwraca True jeśli liczba jest parzysta, w przeciwnym wypadku " "zwraca False." #. i18n: file extensions/information.xml line 213 #: xml_doc.cc:2619 #, no-c-format msgid "ISEVEN(x)" msgstr "ISEVEN(x)" #. i18n: file extensions/information.xml line 214 #: xml_doc.cc:2622 #, no-c-format msgid "ISEVEN(12) returns True" msgstr "ISEVEN(12) zwraca True" #. i18n: file extensions/information.xml line 215 #: xml_doc.cc:2625 #, no-c-format msgid "ISEVEN(-7) returns False" msgstr "ISEVEN(-7) zwraca False" #. i18n: file extensions/information.xml line 227 #: xml_doc.cc:2631 #, no-c-format msgid "" "The ISERR() function returns True if its parameter is an error other than N/A. " "Otherwise, it returns False. Use ISERROR() if you want to include the N/A error " "as well." msgstr "" "Funkcja ISERR() zwraca True, jeśli jej parametrem jest błąd różny od N/A. W " "przeciwnym wypadku zwraca False. Jeśli chcesz również dołączyć błąd N/A, użyj " "ISERROR()." #. i18n: file extensions/information.xml line 228 #: xml_doc.cc:2634 #, no-c-format msgid "ISERR(x)" msgstr "ISERR(x)" #. i18n: file extensions/information.xml line 242 #: xml_doc.cc:2640 #, no-c-format msgid "" "The ISERROR() function returns True if its parameter is an error of any type. " "Otherwise, it returns False." msgstr "" "Funkcja ISERROR() zwraca True, jeśli jej parametrem jest błąd dowolnego typu. W " "przeciwnym wypadku zwraca False." #. i18n: file extensions/information.xml line 243 #: xml_doc.cc:2643 #, no-c-format msgid "ISERROR(x)" msgstr "ISERROR(x)" #. i18n: file extensions/information.xml line 257 #: xml_doc.cc:2649 #, no-c-format msgid "" "The ISNA() function returns True if its parameter is a N/A error. In all other " "cases, it returns False." msgstr "" "Funkcja ISNA() zwraca True, jeśli jej parametrem jest błąd N/A. We wszystkich " "pozostałych przypadkach zwraca False." #. i18n: file extensions/information.xml line 258 #: xml_doc.cc:2652 #, no-c-format msgid "ISNA(x)" msgstr "ISNA(x)" #. i18n: file extensions/information.xml line 278 #: xml_doc.cc:2658 #, no-c-format msgid "" "The TYPE() function returns 1 if the value is a number, 2 if it is text, 4 if " "the value is a logical value, 16 if it is an error value or 64 if the value is " "an array. If the cell the value represents contains a formula you get its " "return type." msgstr "" "Funkcja TYPE() zwraca 1 jeśli wartość jest liczbą, 2 jeśli tekstem, 4 jeśli " "jest to wartość logiczna, 16 gdy jest to błędna wartość lub 64 gdy wartością " "jest macierz. Jeśli komórka swoją zawartością reprezentuje formułę, otrzymujesz " "typ jaki zwraca ta formuła." #. i18n: file extensions/information.xml line 279 #: xml_doc.cc:2661 #, no-c-format msgid "TYPE(x)" msgstr "TYPE(x)" #. i18n: file extensions/information.xml line 280 #: xml_doc.cc:2664 #, no-c-format msgid "TYPE(A1) returns 2, if A1 contains \"Text\"" msgstr "TYPE(A1) zwraca 2, jeśli A1 zawiera \"Text\"" #. i18n: file extensions/information.xml line 281 #: xml_doc.cc:2667 #, no-c-format msgid "TYPE(-7) returns 1" msgstr "TYPE(-7) zwraca 1" #. i18n: file extensions/information.xml line 282 #: xml_doc.cc:2670 #, no-c-format msgid "TYPE(A2) returns 1, if A2 contains \"=CURRENTDATE()\"" msgstr "TYPE(A2) zwraca 1, jeśli A2 zawiera \"=CURRENTDATE()\"" #. i18n: file extensions/information.xml line 290 #: xml_doc.cc:2673 #, no-c-format msgid "" "Returns the current filename. If the current document is not saved, an empty " "string is returned." msgstr "" "Zwraca bieżącą nazwę pliku. Jeśli bieżący dokument nie jest zapisany, zwracany " "jest pusty tekst." #. i18n: file extensions/information.xml line 291 #: xml_doc.cc:2676 #, no-c-format msgid "FILENAME()" msgstr "FILENAME()" #. i18n: file extensions/logic.xml line 5 #: xml_doc.cc:2679 #, no-c-format msgid "Logical" msgstr "Logiczne" #. i18n: file extensions/logic.xml line 11 #: xml_doc.cc:2682 #, no-c-format msgid "The FALSE() function returns the boolean value FALSE." msgstr "Funkcja FALSE() zwraca logiczną wartość FALSE (fałsz)." #. i18n: file extensions/logic.xml line 12 #: xml_doc.cc:2685 #, no-c-format msgid "FALSE()" msgstr "FALSE()" #. i18n: file extensions/logic.xml line 13 #: xml_doc.cc:2688 #, no-c-format msgid "FALSE() returns FALSE" msgstr "FALSE() zwraca FALSE" #. i18n: file extensions/logic.xml line 21 #: xml_doc.cc:2691 #, no-c-format msgid "The TRUE() function returns the boolean value TRUE." msgstr "Funkcja TRUE() zwraca logiczną wartość TRUE (prawda)." #. i18n: file extensions/logic.xml line 22 #: xml_doc.cc:2694 #, no-c-format msgid "TRUE()" msgstr "TRUE()" #. i18n: file extensions/logic.xml line 23 #: xml_doc.cc:2697 #, no-c-format msgid "TRUE() returns TRUE" msgstr "TRUE() zwraca TRUE" #. i18n: file extensions/logic.xml line 31 #: xml_doc.cc:2700 xml_doc.cc:2703 xml_doc.cc:2706 xml_doc.cc:2709 #: xml_doc.cc:2712 xml_doc.cc:2727 xml_doc.cc:2730 xml_doc.cc:2733 #: xml_doc.cc:2736 xml_doc.cc:2739 xml_doc.cc:2754 xml_doc.cc:2757 #: xml_doc.cc:2760 xml_doc.cc:2763 xml_doc.cc:2766 xml_doc.cc:2781 #: xml_doc.cc:2784 xml_doc.cc:2787 xml_doc.cc:2790 xml_doc.cc:2793 #: xml_doc.cc:2808 xml_doc.cc:2811 xml_doc.cc:2814 xml_doc.cc:2817 #: xml_doc.cc:2820 #, no-c-format msgid "Boolean values" msgstr "Wartości logiczne" #. i18n: file extensions/logic.xml line 51 #: xml_doc.cc:2715 #, no-c-format msgid "" "The AND() function returns True if all the values are true. Otherwise it " "returns False." msgstr "" "Funkcja AND() zwraca True jeśli wszystkie wartości są prawdą, w przeciwnym " "wypadku zwraca False." #. i18n: file extensions/logic.xml line 52 #: xml_doc.cc:2718 #, no-c-format msgid "AND(value;value;...)" msgstr "AND(wartość;wartość;...)" #. i18n: file extensions/logic.xml line 53 #: xml_doc.cc:2721 #, no-c-format msgid "AND(true;true;true) returns True" msgstr "AND(True;True;True) zwraca True" #. i18n: file extensions/logic.xml line 54 #: xml_doc.cc:2724 #, no-c-format msgid "AND(true;false) returns False" msgstr "AND(true;false) zwraca False" #. i18n: file extensions/logic.xml line 82 #: xml_doc.cc:2742 #, no-c-format msgid "" "The OR() function returns True if at least one of the values is true. Otherwise " "it returns False." msgstr "" "Funkcja OR() zwraca True jeśli przynajmniej jedna wartość jest prawdą, w " "przeciwnym wypadku zwraca False." #. i18n: file extensions/logic.xml line 83 #: xml_doc.cc:2745 #, no-c-format msgid "OR(value;value;...)" msgstr "OR(wartość;wartość;...)" #. i18n: file extensions/logic.xml line 84 #: xml_doc.cc:2748 #, no-c-format msgid "OR(false;false;false) returns False" msgstr "OR(False;False;False) zwraca False" #. i18n: file extensions/logic.xml line 85 #: xml_doc.cc:2751 #, no-c-format msgid "OR(true;false) returns True" msgstr "OR(True;False) zwraca True" #. i18n: file extensions/logic.xml line 113 #: xml_doc.cc:2769 #, no-c-format msgid "" "The NAND() function returns True if at least one value is not true. Otherwise " "it returns False." msgstr "" "Funkcja NAND() zwraca True jeśli przynajmniej jedna wartość nie jest prawdziwa, " "w przeciwnym wypadku zwraca False." #. i18n: file extensions/logic.xml line 114 #: xml_doc.cc:2772 #, no-c-format msgid "NAND(value;value;...)" msgstr "NAND(wartość;wartość;...)" #. i18n: file extensions/logic.xml line 115 #: xml_doc.cc:2775 #, no-c-format msgid "NAND(true;false;false) returns True" msgstr "NAND(True;False;False) zwraca True" #. i18n: file extensions/logic.xml line 116 #: xml_doc.cc:2778 #, no-c-format msgid "NAND(true;true) returns False" msgstr "NAND(True;True) zwraca False" #. i18n: file extensions/logic.xml line 144 #: xml_doc.cc:2796 #, no-c-format msgid "" "The NOR() function returns True if all the values given as parameters are of " "boolean type and have the value false. Otherwise it returns False." msgstr "" "Funkcja NOR() zwraca True jeśli wszystkie wartości podane jako parametry są " "typu logicznego i mają wartość false. W przeciwnym przypadku zwraca False." #. i18n: file extensions/logic.xml line 145 #: xml_doc.cc:2799 #, no-c-format msgid "NOR(value;value;...)" msgstr "NOR(wartość;wartość;...)" #. i18n: file extensions/logic.xml line 146 #: xml_doc.cc:2802 #, no-c-format msgid "NOR(true;false;false) returns False" msgstr "NOR(True;False;False) zwraca False" #. i18n: file extensions/logic.xml line 147 #: xml_doc.cc:2805 #, no-c-format msgid "NOR(false;false) returns True" msgstr "NOR(False;False) zwraca True" #. i18n: file extensions/logic.xml line 175 #: xml_doc.cc:2823 #, no-c-format msgid "" "The XOR() function returns True if the number of True values is even. Otherwise " "it returns False." msgstr "" "Funkcja XOR() zwraca True jeśli liczba wartości True jest parzysta. W " "przeciwnym przypadku zwraca False." #. i18n: file extensions/logic.xml line 176 #: xml_doc.cc:2826 #, no-c-format msgid "XOR(value;value;...)" msgstr "XOR(wartość;wartość;...)" #. i18n: file extensions/logic.xml line 177 #: xml_doc.cc:2829 #, no-c-format msgid "XOR(false;false;false) returns True" msgstr "XOR(False;False;False) zwraca True" #. i18n: file extensions/logic.xml line 178 #: xml_doc.cc:2832 #, no-c-format msgid "XOR(true;false) returns False" msgstr "XOR(True;False) zwraca False" #. i18n: file extensions/logic.xml line 186 #: xml_doc.cc:2835 #, no-c-format msgid "Boolean value" msgstr "Wartość logiczna" #. i18n: file extensions/logic.xml line 190 #: xml_doc.cc:2838 #, no-c-format msgid "" "The NOT() function returns True if the value is False and returns False if the " "value is True." msgstr "" "Funkcja NOT() zwraca True jeśli wartość jest False a zwraca False jeśli wartość " "jest True." #. i18n: file extensions/logic.xml line 191 #: xml_doc.cc:2841 #, no-c-format msgid "NOT(bool)" msgstr "NOT(wartość logiczna)" #. i18n: file extensions/logic.xml line 192 #: xml_doc.cc:2844 #, no-c-format msgid "NOT(false) returns True" msgstr "NOT(False) zwraca True" #. i18n: file extensions/logic.xml line 193 #: xml_doc.cc:2847 #, no-c-format msgid "NOT(true) returns False" msgstr "NOT(True) zwraca False" #. i18n: file extensions/logic.xml line 201 #: xml_doc.cc:2850 #, no-c-format msgid "Condition" msgstr "Warunek" #. i18n: file extensions/logic.xml line 205 #: xml_doc.cc:2853 #, no-c-format msgid "If true" msgstr "Jeśli prawda" #. i18n: file extensions/logic.xml line 209 #: xml_doc.cc:2856 #, no-c-format msgid "If false" msgstr "Jeśli fałsz" #. i18n: file extensions/logic.xml line 213 #: xml_doc.cc:2859 #, no-c-format msgid "" "The IF() function is a conditional function. This function returns the second " "parameter if the condition is True. Otherwise it returns the third parameter." msgstr "" "Funkcja IF() jest funkcją warunkową. Ta funkcja zwraca drugi parametr jeśli " "warunek jest prawdziwy, w przeciwnym wypadku zwraca trzeci parametr." #. i18n: file extensions/logic.xml line 214 #: xml_doc.cc:2862 #, no-c-format msgid "IF(condition;if_true;if_false)" msgstr "IF(warunek;jeśli_prawda;jeśli_fałsz)" #. i18n: file extensions/logic.xml line 215 #: xml_doc.cc:2865 #, no-c-format msgid "A1=4;A2=6;IF(A1>A2;5;3) returns 3" msgstr "A1=4;A2=6;IF(A1>A2;5;3) zwraca 3" #. i18n: file extensions/math.xml line 5 #: xml_doc.cc:2868 #, no-c-format msgid "Math" msgstr "Matematyka" #. i18n: file extensions/math.xml line 11 #: dialogs/kspread_dlg_formula.cc:57 xml_doc.cc:2871 #, no-c-format msgid "Function" msgstr "Funkcja" #. i18n: file extensions/math.xml line 15 #: xml_doc.cc:2874 xml_doc.cc:3117 xml_doc.cc:3132 xml_doc.cc:3204 #: xml_doc.cc:3219 xml_doc.cc:3255 xml_doc.cc:3270 xml_doc.cc:3285 #: xml_doc.cc:3294 xml_doc.cc:3309 xml_doc.cc:3324 xml_doc.cc:3342 #: xml_doc.cc:3360 xml_doc.cc:3378 xml_doc.cc:3396 xml_doc.cc:3411 #, no-c-format msgid "Values" msgstr "Wartości" #. i18n: file extensions/math.xml line 19 #: xml_doc.cc:2877 #, no-c-format msgid "" "The SUBTOTAL() function returns a subtotal of a given list of arguments " "ignoring other subtotal results in there. Function can be one of the following " "numbers: 1 - Average, 2 - Count, 3 - CountA, 4 - Max, 5 - Min, 6 - Product, 7 - " "StDev, 8 - StDevP, 9 - Sum, 10 - Var, 11 - VarP." msgstr "" "Funkcja SUBTOTAL() zwraca sumę częściową podanej listy argumentów, ignorując " "znajdujące się w nich inne sumy częściowe. Funkcję określają liczba: 1 - " "Average, 2 - Count, 3 - CountA, 4 - Max, 5 - Min, 6 - Product, 7 - StDev, 8 - " "StDevP, 9 - Sum, 10 - Var, 11 - VarP." #. i18n: file extensions/math.xml line 20 #: xml_doc.cc:2880 #, no-c-format msgid "SUBTOTAL(function; value)" msgstr "SUBTOTAL(funkcja; wartość)" #. i18n: file extensions/math.xml line 21 #: xml_doc.cc:2883 #, no-c-format msgid "If A1:A5 contains 7, 24, 23, 56 and 9:" msgstr "Jeśli A1:A5 zawiera 7, 24, 23, 56 oraz 9:" #. i18n: file extensions/math.xml line 22 #: xml_doc.cc:2886 #, no-c-format msgid "SUBTOTAL(1; A1:A5) returns 23.8" msgstr "SUBTOTAL(1; A1:A5) zwraca 23.8" #. i18n: file extensions/math.xml line 23 #: xml_doc.cc:2889 #, no-c-format msgid "SUBTOTAL(4; A1:A5) returns 56" msgstr "SUBTOTAL(4; A1:A5) zwraca 56" #. i18n: file extensions/math.xml line 24 #: xml_doc.cc:2892 #, no-c-format msgid "SUBTOTAL(9; A1:A5) returns 119" msgstr "SUBTOTAL(9; A1:A5) zwraca 119" #. i18n: file extensions/math.xml line 25 #: xml_doc.cc:2895 #, no-c-format msgid "SUBTOTAL(11; A1:A5) returns 307.76" msgstr "SUBTOTAL(11; A1:A5) zwraca 307.76" #. i18n: file extensions/math.xml line 44 #: xml_doc.cc:2898 xml_doc.cc:2919 xml_doc.cc:2943 #, no-c-format msgid "First number" msgstr "Pierwsza liczba" #. i18n: file extensions/math.xml line 48 #: xml_doc.cc:2901 xml_doc.cc:2922 xml_doc.cc:2946 #, no-c-format msgid "Second number" msgstr "Druga liczba" #. i18n: file extensions/math.xml line 52 #: xml_doc.cc:2904 #, no-c-format msgid "" "The LCM() function returns the least common multiple for two or more float " "values" msgstr "" "Funkcja LCM() zwraca najmniejszą wspólną wielokrotność dla dwóch lub więcej " "liczb rzeczywistych" #. i18n: file extensions/math.xml line 53 #: xml_doc.cc:2907 #, no-c-format msgid "LCM(value; value)" msgstr "LCM(wartość; wartość)" #. i18n: file extensions/math.xml line 54 #: xml_doc.cc:2910 #, no-c-format msgid "LCM(6;4) returns 12" msgstr "LCM(6;4) zwraca 12" #. i18n: file extensions/math.xml line 55 #: xml_doc.cc:2913 #, no-c-format msgid "LCM(1.5;2.25) returns 4.5" msgstr "LCM(1.5;2.25) zwraca 4.5" #. i18n: file extensions/math.xml line 56 #: xml_doc.cc:2916 #, no-c-format msgid "LCM(2;3;4) returns 12" msgstr "LCM(2;3;4) zwraca 12" #. i18n: file extensions/math.xml line 73 #: xml_doc.cc:2925 xml_doc.cc:2949 #, no-c-format msgid "Third number" msgstr "Trzecia liczba" #. i18n: file extensions/math.xml line 77 #: xml_doc.cc:2928 #, no-c-format msgid "" "The GCD() function returns the greatest common denominator for two or more " "integer values." msgstr "" "Funkcja LCD() zwraca największy wspólny dzielnik dla dwóch lub więcej liczb " "całkowitych." #. i18n: file extensions/math.xml line 78 #: xml_doc.cc:2931 #, no-c-format msgid "GCD(value; value)" msgstr "GCD(wartość; wartość)" #. i18n: file extensions/math.xml line 79 #: xml_doc.cc:2934 #, no-c-format msgid "GCD(6;4) returns 2" msgstr "GCD(6;4) zwraca 2" #. i18n: file extensions/math.xml line 80 #: xml_doc.cc:2937 #, no-c-format msgid "GCD(10;20) returns 10" msgstr "GCD(10;20) zwraca 10" #. i18n: file extensions/math.xml line 81 #: xml_doc.cc:2940 #, no-c-format msgid "GCD(20;15;10) returns 5" msgstr "GCD(20;15;10) zwraca 5" #. i18n: file extensions/math.xml line 102 #: xml_doc.cc:2952 #, no-c-format msgid "" "The LCD() function returns the largest common denominator for two or more " "integer values." msgstr "" "Funkcja LCD() zwraca największy wspólny dzielnik dla dwóch lub więcej liczb " "całkowitych." #. i18n: file extensions/math.xml line 103 #: xml_doc.cc:2955 #, no-c-format msgid "" "This function is obsolete and will be removed in a later version of KSpread. It " "is provided only for compatibility. Please use the GCD function instead." msgstr "" "Ta funkcja jest przestarzała i zostanie usunięta w następnej wersji KSpread. " "Istnieje tylko dla zapewnienia zgodności z poprzednimi wersjami. Zamiast niej " "prosimy używać funkcji GCD." #. i18n: file extensions/math.xml line 104 #: xml_doc.cc:2958 #, no-c-format msgid "LCD(value; value)" msgstr "LCD(wartość;wartość)" #. i18n: file extensions/math.xml line 112 #: xml_doc.cc:2961 #, no-c-format msgid "" "EPS() returns the machine epsilon; this is the difference between 1 and the " "next largest floating-point number. Because computers use a finite number of " "digits, roundoff error is inherent (but usually insignificant) in all " "calculations." msgstr "" "EPS() zwraca wartość epsilon komputera, czyli różnicę pomiędzy 1 a najbliższą, " "największą liczbą zmiennoprzecinkową. Ze względu na to, że komputery operują na " "liczbach skończonych, błąd zaokrąglenia jest nieznaczny w dodany w " "obliczeniach." #. i18n: file extensions/math.xml line 113 #: xml_doc.cc:2964 #, no-c-format msgid "EPS()" msgstr "EPS()" #. i18n: file extensions/math.xml line 114 #: xml_doc.cc:2967 #, no-c-format msgid "On most systems, this returns 2^-52=2.2204460492503131e-16" msgstr "Na większości systemach, zwraca 2^-52=2.2204460492503131e-16" #. i18n: file extensions/math.xml line 115 #: xml_doc.cc:2970 #, no-c-format msgid "" "0.5*EPS() returns the \"unit round\"; this value is interesting because it is " "the largest number x where (1+x)-1=0 (due to roundoff errors)." msgstr "" "0.5*EPS() zwraca \"jednostkę zaokrąglenia\", jest to interesująca wartość i " "jest równa największej liczbie x gdzie (1+x)-1=0 (z powodu zaokrąglenia)." #. i18n: file extensions/math.xml line 116 #: xml_doc.cc:2973 #, no-c-format msgid "EPS() is so small that KSpread displays 1+eps() as 1" msgstr "EPS() jest tak małe, że KSpread wyświetla 1+eps() jako 1" #. i18n: file extensions/math.xml line 117 #: xml_doc.cc:2976 #, no-c-format msgid "" "Pick a number x between 0 and EPS(). Observe that 1+x rounds x to either 0 or " "EPS() by using the equation (1+x)-1" msgstr "" "Wybierz liczbę x z zakresu 0 i EPS(). Obserwuj, że 1+x zaokrągla się do 0 lub " "do EPS() używając równania (1+x)-1" #. i18n: file extensions/math.xml line 133 #: xml_doc.cc:2985 #, no-c-format msgid "" "The POWER(x;y) function returns the value of x raised to the power of y." msgstr "Funkcja POWER(x;y) zwraca wartość x podniesionego do potęgi y." #. i18n: file extensions/math.xml line 134 #: xml_doc.cc:2988 #, no-c-format msgid "POWER(value;value)" msgstr "POWER(wartość;wartość)" #. i18n: file extensions/math.xml line 135 #: xml_doc.cc:2991 #, no-c-format msgid "POWER(1.2;3.4) equals 1.8572" msgstr "POWER(1.2;3.4) równa się 1.8572" #. i18n: file extensions/math.xml line 136 #: xml_doc.cc:2994 #, no-c-format msgid "POWER(2;3) equals 8" msgstr "POWER(2;3) równa się 8" #. i18n: file extensions/math.xml line 153 #: xml_doc.cc:3003 #, no-c-format msgid "" "The POW(x;y) function returns the value of x raised to the power of y. It's the " "same as POWER." msgstr "" "Funkcja POW(x;y) zwraca wartość x podniesionego do potęgi y. Jest to to samo, " "co POWER." #. i18n: file extensions/math.xml line 154 #: xml_doc.cc:3006 #, no-c-format msgid "POW(value;value)" msgstr "POW(value;value)" #. i18n: file extensions/math.xml line 155 #: xml_doc.cc:3009 #, no-c-format msgid "POW(1.2;3.4) equals 1.8572" msgstr "POW(1.2;3.4) wynosi 1.8572" #. i18n: file extensions/math.xml line 156 #: xml_doc.cc:3012 #, no-c-format msgid "POW(2;3) equals 8" msgstr "POW(2;3) równa się 8" #. i18n: file extensions/math.xml line 169 #: xml_doc.cc:3018 #, no-c-format msgid "" "The EVEN() function returns the number rounded up to the nearest even integer." msgstr "" "Funkcja EVEN() zwraca liczbę zaokrągloną do najbliższej parzystej liczby " "całkowitej." #. i18n: file extensions/math.xml line 170 #: xml_doc.cc:3021 #, no-c-format msgid "EVEN(value)" msgstr "EVEN(wartość)" #. i18n: file extensions/math.xml line 171 #: xml_doc.cc:3024 #, no-c-format msgid "EVEN(1.2) returns 2" msgstr "EVEN(1.2) zwraca 2" #. i18n: file extensions/math.xml line 172 #: xml_doc.cc:3027 #, no-c-format msgid "EVEN(2) returns 2" msgstr "EVEN(2) zwraca 2" #. i18n: file extensions/math.xml line 189 #: xml_doc.cc:3036 #, no-c-format msgid "" "The TRUNC() function truncates a numeric value to a certain precision. If the " "precision is omitted 0 is assumed." msgstr "" "Funkcja TRUNC() obcina wartość liczbową do zadanej dokładności. Jeśli " "dokładność nie jest podana, przyjmowane jest 0." #. i18n: file extensions/math.xml line 190 #: xml_doc.cc:3039 #, no-c-format msgid "TRUNC(value; precision)" msgstr "TRUNC(wartość; dokładność)" #. i18n: file extensions/math.xml line 191 #: xml_doc.cc:3042 #, no-c-format msgid "TRUNC(1.2) returns 1" msgstr "TRUNC(1.2) zwraca 1" #. i18n: file extensions/math.xml line 192 #: xml_doc.cc:3045 #, no-c-format msgid "TRUNC(213.232; 2) returns 213.23" msgstr "TRUNC(213.232; 2) zwraca 213.23" #. i18n: file extensions/math.xml line 207 #: xml_doc.cc:3051 #, no-c-format msgid "" "The ODD() function returns the number rounded up to the nearest odd integer." msgstr "" "Funkcja ODD() zwraca liczbę zaokrągloną do najbliższej nieparzystej liczby " "całkowitej." #. i18n: file extensions/math.xml line 208 #: xml_doc.cc:3054 #, no-c-format msgid "ODD(value)" msgstr "ODD(wartość)" #. i18n: file extensions/math.xml line 209 #: xml_doc.cc:3057 #, no-c-format msgid "ODD(1.2) returns 3" msgstr "ODD(1.2) zwraca 3" #. i18n: file extensions/math.xml line 210 #: xml_doc.cc:3060 #, no-c-format msgid "ODD(2) returns 3" msgstr "ODD(2) zwraca 3" #. i18n: file extensions/math.xml line 228 #: xml_doc.cc:3069 #, no-c-format msgid "" "The MOD() function returns the remainder after division. If the second " "parameter is null the function returns #DIV/0." msgstr "" "Funkcja MOD() zwraca pozostałość po dzieleniu. Jeśli drugi parametr jest pusty " "funkcja zwraca #DIV/0." #. i18n: file extensions/math.xml line 229 #: xml_doc.cc:3072 #, no-c-format msgid "MOD(value;value)" msgstr "MOD(wartość;wartość)" #. i18n: file extensions/math.xml line 230 #: xml_doc.cc:3075 #, no-c-format msgid "MOD(12;5) returns 2" msgstr "MOD(12;5) zwraca 2" #. i18n: file extensions/math.xml line 231 #: xml_doc.cc:3078 #, no-c-format msgid "MOD(5;5) returns 0" msgstr "MOD(5;5) zwraca 0" #. i18n: file extensions/math.xml line 244 #: xml_doc.cc:3084 #, no-c-format msgid "" "This function returns -1 if the number is negative, 0 if the number is null and " "1 if the number is positive." msgstr "" "Funkcja zwraca -1 jeśli liczba jest ujemna, 0 jeśli liczba jest pusta i 1 jeśli " "liczba jest dodatnia." #. i18n: file extensions/math.xml line 245 #: xml_doc.cc:3087 #, no-c-format msgid "SIGN(value)" msgstr "SIGN(wartość)" #. i18n: file extensions/math.xml line 246 #: xml_doc.cc:3090 #, no-c-format msgid "SIGN(5) equals 1" msgstr "SIGN(5) równa się 1" #. i18n: file extensions/math.xml line 247 #: xml_doc.cc:3093 #, no-c-format msgid "SIGN(0) equals 0" msgstr "SIGN(0) równa się 0" #. i18n: file extensions/math.xml line 248 #: xml_doc.cc:3096 #, no-c-format msgid "SIGN(-5) equals -1" msgstr "SIGN(-5) równa się -1" #. i18n: file extensions/math.xml line 260 #: xml_doc.cc:3102 #, no-c-format msgid "This function multiplies each value by -1." msgstr "Funkcja mnoży każdą wartość przez -1." #. i18n: file extensions/math.xml line 261 #: xml_doc.cc:3105 #, no-c-format msgid "INV(value)" msgstr "INV(wartość)" #. i18n: file extensions/math.xml line 262 #: xml_doc.cc:3108 #, no-c-format msgid "INV(-5) equals 5" msgstr "INV(-5) równa się 5" #. i18n: file extensions/math.xml line 263 #: xml_doc.cc:3111 #, no-c-format msgid "INV(5) equals -5" msgstr "INV(5) równa się -5" #. i18n: file extensions/math.xml line 264 #: xml_doc.cc:3114 #, no-c-format msgid "INV(0) equals 0" msgstr "INV(0) równa się 0" #. i18n: file extensions/math.xml line 276 #: xml_doc.cc:3120 #, no-c-format msgid "" "This function returns the count of integer or floating arguments passed. You " "can count using a range: COUNT(A1:B5) or using a list of values like " "COUNT(12;5;12.5)." msgstr "" "Funkcja zwraca liczbę argumentów będących liczbami całkowitymi bądź " "zmiennoprzecinkowymi. Zarówno zakres jak i lista są poprawnymi parametrami " "wywołania funkcji COUNT(A1:B5) lub COUNT(12;5;12.5)." #. i18n: file extensions/math.xml line 277 #: xml_doc.cc:3123 #, no-c-format msgid "COUNT(value;value;value...)" msgstr "COUNT(wartość;wartość;wartość...)" #. i18n: file extensions/math.xml line 278 #: xml_doc.cc:3126 #, no-c-format msgid "COUNT(-5;\"KSpread\";2) returns 2" msgstr "COUNT(-5;\"KSpread\";2) zwraca 2" #. i18n: file extensions/math.xml line 279 #: xml_doc.cc:3129 #, no-c-format msgid "COUNT(5) returns 1" msgstr "COUNT(5) zwraca 1" #. i18n: file extensions/math.xml line 294 #: xml_doc.cc:3135 #, no-c-format msgid "" "This function returns the count of all non empty arguments passed. You can " "count using a range: COUNTA(A1:B5) or using a list of values like " "COUNTA(12;5;12.5)." msgstr "" "Ta funkcja zwraca liczbę przekazanych niepustych argumentów. Można zliczać w " "przedziale: COUNTA(A1:B5) lub za pomocą listy wartości, np. COUNTA(12;5;12.5)." #. i18n: file extensions/math.xml line 295 #: xml_doc.cc:3138 #, no-c-format msgid "COUNTA(value;value;value...)" msgstr "COUNTA(wartość;wartość;wartość...)" #. i18n: file extensions/math.xml line 296 #: xml_doc.cc:3141 #, no-c-format msgid "COUNTA(-5;\"KSpread\";2) returns 3" msgstr "COUNTA(-5;\"KSpread\";2) zwraca 3" #. i18n: file extensions/math.xml line 297 #: xml_doc.cc:3144 #, no-c-format msgid "COUNTA(5) returns 1" msgstr "COUNTA(5) zwraca 1" #. i18n: file extensions/math.xml line 307 #: xml_doc.cc:3147 #, no-c-format msgid "Cell range" msgstr "Zakres komórek" #. i18n: file extensions/math.xml line 311 #: xml_doc.cc:3150 #, no-c-format msgid "This function returns the count of all empty cells within the range." msgstr "Ta funkcja zwraca liczbę pustych komórek w zakresie." #. i18n: file extensions/math.xml line 312 #: xml_doc.cc:3153 #, no-c-format msgid "COUNTBLANK(range)" msgstr "COUNTBLANK(zakres)" #. i18n: file extensions/math.xml line 313 #: xml_doc.cc:3156 #, no-c-format msgid "COUNTBLANK(A1:B5)" msgstr "COUNTBLANK(A1:B5)" #. i18n: file extensions/math.xml line 324 #: xml_doc.cc:3159 xml_doc.cc:3879 #, no-c-format msgid "Range" msgstr "Zakres" #. i18n: file extensions/math.xml line 328 #: xml_doc.cc:3162 xml_doc.cc:3237 #, no-c-format msgid "Criteria" msgstr "Kryterium" #. i18n: file extensions/math.xml line 332 #: xml_doc.cc:3165 #, no-c-format msgid "" "The COUNTIF() function returns the number of cells in the given range that meet " "the given criteria." msgstr "" "Funkcja COUNTIF() zwraca liczbę komórek z podanego zakresu, które spełniają " "podane kryterium." #. i18n: file extensions/math.xml line 333 #: xml_doc.cc:3168 #, no-c-format msgid "COUNTIF(range;criteria)" msgstr "COUNTIF(zakres;kryterium)" #. i18n: file extensions/math.xml line 334 #: xml_doc.cc:3171 #, no-c-format msgid "COUNTIF(A2:A3;\"14\") returns 1 if A1 is -4 and A2 is 14" msgstr "COUNTIF(A2:A3;\"14\") zwraca 1 jeśli A1 jest -4 i A2 jest 14" #. i18n: file extensions/math.xml line 344 #: xml_doc.cc:3174 xml_doc.cc:3189 xml_doc.cc:3426 xml_doc.cc:3441 #: xml_doc.cc:3453 xml_doc.cc:3468 xml_doc.cc:3486 xml_doc.cc:3501 #: xml_doc.cc:3513 xml_doc.cc:3528 xml_doc.cc:3543 xml_doc.cc:3558 #: xml_doc.cc:3573 xml_doc.cc:3588 xml_doc.cc:3606 xml_doc.cc:3621 #: xml_doc.cc:3636 xml_doc.cc:3675 xml_doc.cc:3720 #, no-c-format msgid "A floating point value" msgstr "Wartość zmiennoprzecinkowa" #. i18n: file extensions/math.xml line 348 #: xml_doc.cc:3177 #, no-c-format msgid "" "The FACT() function calculates the factorial of the parameter. The mathematical " "expression is (value)!." msgstr "" "Funkcja FACT() oblicza silnię z parametru. Wyrażenie matematyczne to " "(wartość)!." #. i18n: file extensions/math.xml line 349 #: xml_doc.cc:3180 #, no-c-format msgid "FACT(number)" msgstr "FACT(liczba)" #. i18n: file extensions/math.xml line 350 #: xml_doc.cc:3183 #, no-c-format msgid "FACT(10) returns 3628800" msgstr "FACT(10) zwraca 3628800" #. i18n: file extensions/math.xml line 351 #: xml_doc.cc:3186 #, no-c-format msgid "FACT(0) returns 1" msgstr "FACT(0) zwraca 1" #. i18n: file extensions/math.xml line 363 #: xml_doc.cc:3192 #, no-c-format msgid "" "The FACTDOUBLE() function calculates the double factorial of a number, i.e. " "x!!." msgstr "Funkcja FACTDOUBLE() oblicza podwójną silnię z liczby, np.x!!." #. i18n: file extensions/math.xml line 364 #: xml_doc.cc:3195 #, no-c-format msgid "FACTDOUBLE(number)" msgstr "FACTDOUBLE(liczba)" #. i18n: file extensions/math.xml line 365 #: xml_doc.cc:3198 #, no-c-format msgid "FACTDOUBLE(6) returns 48" msgstr "FACTDOUBLE(6) zwraca 48" #. i18n: file extensions/math.xml line 366 #: xml_doc.cc:3201 #, no-c-format msgid "FACTDOUBLE(7) returns 105" msgstr "FACTDOUBLE(7) zwraca 105" #. i18n: file extensions/math.xml line 378 #: xml_doc.cc:3207 #, no-c-format msgid "" "The SUM() function calculates the sum of all the values given as parameters. " "You can calculate the sum of a range SUM(A1:B5) or a list of values like " "SUM(12;5;12.5)." msgstr "" "Funkcja SUM() oblicza sumę wszystkich wartości podanych jako parametry. Możesz " "obliczyć sumę zakresu SUM(A1:B5) lub listy wartości SUM(12;5;12.5)." #. i18n: file extensions/math.xml line 379 #: xml_doc.cc:3210 xml_doc.cc:3225 #, no-c-format msgid "SUM(value;value;...)" msgstr "SUM(wartość;wartość;...)" #. i18n: file extensions/math.xml line 380 #: xml_doc.cc:3213 #, no-c-format msgid "SUM(12;5;7) equals 24" msgstr "SUM(12;5;7) równa się 24" #. i18n: file extensions/math.xml line 381 #: xml_doc.cc:3216 #, no-c-format msgid "SUM(12.5;2) equals 14.5" msgstr "SUM(12.5;2) równa się 14.5" #. i18n: file extensions/math.xml line 396 #: xml_doc.cc:3222 #, no-c-format msgid "" "The SUMA() function calculates the sum of all the values given as parameters. " "You can calculate the sum of a range SUMA(A1:B5) or a list of values like " "SUMA(12;5;12.5). If a parameter contains text or the boolean value FALSE it is " "counted as 0, if a parameter evaluates to TRUE it is counted as 1." msgstr "" "Funkcja SUMA() oblicza sumę wszystkich wartości podanych jako parametry. Można " "obliczyć sumę zakresu SUMA(A1:B5) lub sumę listy wartości, np. SUMA(12;5;12.5). " "Jeśli parametr zawiera tekst lub logiczną wartość FALSE (fałsz), jest liczony " "jako 0. Jeśli parametr zawiera logiczną wartość TRUE (prawda), jest liczony " "jako 1." #. i18n: file extensions/math.xml line 398 #: xml_doc.cc:3228 #, no-c-format msgid "SUMA(12;5; 7) equals 24" msgstr "SUMA(12;5; 7) równa się 24" #. i18n: file extensions/math.xml line 399 #: xml_doc.cc:3231 #, no-c-format msgid "SUMA(12.5; 2; TRUE) equals 15.5" msgstr "SUMA(12.5; 2; TRUE) równa się 15.5" #. i18n: file extensions/math.xml line 409 #: xml_doc.cc:3234 #, no-c-format msgid "Check range" msgstr "Zakres sprawdzania" #. i18n: file extensions/math.xml line 417 #: xml_doc.cc:3240 #, no-c-format msgid "Sum range" msgstr "Zakres sumowania" #. i18n: file extensions/math.xml line 421 #: xml_doc.cc:3243 #, no-c-format msgid "" "The SUMIF() function calculates the sum of all values given as parameters which " "match the criteria. The sum range is optional. If not supplied, the values in " "the check range are summed. The length of the check range should be equal or " "less than the length of the sum range." msgstr "" "Funkcja SUMIF() oblicza sumę wszystkich wartości podanych jako parametry, które " "spełniają kryteria. Zakres sumowania jest opcjonalny. Jeżeli nie został podany, " "sumowane są wartości z zakresu sprawdzania. Długość zakresu sprawdzania powinna " "być równa lub mniejsza niż długość zakresu sumowania." #. i18n: file extensions/math.xml line 422 #: xml_doc.cc:3246 #, no-c-format msgid "SUMIF(checkrange;criteria;sumrange)" msgstr "SUMIF(zakres sprawdzania;kryteria;zakres sumowania)" #. i18n: file extensions/math.xml line 423 #: xml_doc.cc:3249 #, no-c-format msgid "SUMIF(A1:A4;\">1\") sums all values in range A1:A4 which match >1" msgstr "" "SUMIF(A1:A4;\">1\") sumuje wszystkie wartości z zakresu A1:A4 które spełniają " "warunek >1." #. i18n: file extensions/math.xml line 424 #: xml_doc.cc:3252 #, no-c-format msgid "" "SUMIF(A1:A4;\"=0\";B1:B4) sums all values in range B1:B4 if the corresponding " "value in A1:A4 matches =0" msgstr "" "SUMIF(A1:A4;\"=0\";B1:B4) sumuje wszystkie wartości z zakresu B1:B4 jeżeli " "odpowiadające im wartości z zakresu A1:A4 spełniają warunek =0" #. i18n: file extensions/math.xml line 438 #: xml_doc.cc:3258 #, no-c-format msgid "" "The PRODUCT() function calculates the product of all the values given as " "parameters. You can calculate the product of a range: PRODUCT(A1:B5) or a list " "of values like product(12;5;12.5). If no numeric values are found 0 is " "returned." msgstr "" "Funkcja PRODUCT() oblicza iloczyn wartości podanych jako parametry. Można " "obliczyć iloczyn zakresu PRODUCT(A1:B5), bądź listy wartości, " "np.PRODUCT(12;5;12.5). Jeśli nie podano wartości liczbowych, zwracane jest 0." #. i18n: file extensions/math.xml line 439 #: xml_doc.cc:3261 #, no-c-format msgid "PRODUCT(value;value;...)" msgstr "PRODUCT(wartość;wartość;...)" #. i18n: file extensions/math.xml line 440 #: xml_doc.cc:3264 #, no-c-format msgid "PRODUCT(3;5;7) equals 105" msgstr "PRODUCT(3;5;7) równa się 105" #. i18n: file extensions/math.xml line 441 #: xml_doc.cc:3267 #, no-c-format msgid "PRODUCT(12.5;2) equals 25" msgstr "PRODUCT(12.5;2) równa się 25" #. i18n: file extensions/math.xml line 455 #: xml_doc.cc:3273 #, no-c-format msgid "" "The KPRODUCT() function calculates the product of all the values given as " "parameters. You can calculate the product of a range: KPRODUCT(A1:B5) or a list " "of values like KPRODUCT(12;5;12.5). If no numeric values are found 1 is " "returned." msgstr "" "Funkcja KPRODUCT() oblicza iloczyn wartości podanych jako parametry. Można " "obliczyć iloczyn zakresu KPRODUCT(A1:B5), bądź listy wartości, " "np.KPRODUCT(12;5;12.5). Jeśli nie podano wartości liczbowych, zwracane jest 1." #. i18n: file extensions/math.xml line 456 #: xml_doc.cc:3276 #, no-c-format msgid "KPRODUCT(value;value;...)" msgstr "KPRODUCT(wartość;wartość;...)" #. i18n: file extensions/math.xml line 457 #: xml_doc.cc:3279 #, no-c-format msgid "KPRODUCT(3;5;7) equals 105" msgstr "KPRODUCT(3;5;7) równa się 105" #. i18n: file extensions/math.xml line 458 #: xml_doc.cc:3282 #, no-c-format msgid "KPRODUCT(12.5;2) equals 25" msgstr "KPRODUCT(12.5;2) równa się 25" #. i18n: file extensions/math.xml line 473 #: xml_doc.cc:3288 #, no-c-format msgid "" "The G_PRODUCT() function is the same as KPRODUCT. It is provided for Gnumeric " "compatibility." msgstr "" "Funkcja G_PRODUCT() jest tym samym, co KPRODUCT. Została dodana dla zapewnienia " "zgodności z programem Gnumeric." #. i18n: file extensions/math.xml line 474 #: xml_doc.cc:3291 #, no-c-format msgid "G_PRODUCT(value;value;...)" msgstr "G_PRODUCT(wartość;wartość;...)" #. i18n: file extensions/math.xml line 487 #: xml_doc.cc:3297 #, no-c-format msgid "The DIV() function divides the first value by the other values in turn." msgstr "Funkcja DIV() dzieli pierwszą wartość przez inne w kolejności." #. i18n: file extensions/math.xml line 488 #: xml_doc.cc:3300 #, no-c-format msgid "DIV(value;value;...)" msgstr "DIV(wartość;wartość;...)" #. i18n: file extensions/math.xml line 489 #: xml_doc.cc:3303 #, no-c-format msgid "DIV(20;2;2) returns 5" msgstr "DIV(20;2;2) zwraca 5" #. i18n: file extensions/math.xml line 490 #: xml_doc.cc:3306 #, no-c-format msgid "DIV(25;2.5) returns 10" msgstr "DIV(25;2.5) zwraca 10" #. i18n: file extensions/math.xml line 504 #: xml_doc.cc:3312 #, no-c-format msgid "" "The SUMSQ() function calculates the sum of all the squares of values given as " "parameters. You can calculate the sum of a range SUMSQ(A1:B5) or a list of " "values like SUMSQ(12;5;12.5)." msgstr "" "Funkcja SUMSQ() oblicza sumę kwadratów wartości podanych jako parametry. Możesz " "obliczyć sumę z zakresu SUMSQ(A1:B5) lub z listy SUMSQ(12;5;12.5)." #. i18n: file extensions/math.xml line 505 #: xml_doc.cc:3315 #, no-c-format msgid "SUMSQ(value;value;...)" msgstr "SUMSQ(wartość;wartość;...)" #. i18n: file extensions/math.xml line 506 #: xml_doc.cc:3318 #, no-c-format msgid "SUMSQ(12;5;7) equals 218" msgstr "SUMSQ(12;5;7) równa się 218" #. i18n: file extensions/math.xml line 507 #: xml_doc.cc:3321 #, no-c-format msgid "SUMSQ(12.5;2) equals 173" msgstr "SUMSQ(12.5;2) równa się 173" #. i18n: file extensions/math.xml line 521 #: xml_doc.cc:3327 #, no-c-format msgid "" "The MAX() function returns the largest value given in the parameters. String " "and logical values are ignored." msgstr "" "Funkcja MAX() zwraca największą wartość podaną w parametrach. Napisy i wartości " "logiczne są ignorowane." #. i18n: file extensions/math.xml line 522 #: xml_doc.cc:3330 #, no-c-format msgid "MAX(value;value;...)" msgstr "MAX(wartość;wartość;...)" #. i18n: file extensions/math.xml line 523 #: xml_doc.cc:3333 #, no-c-format msgid "MAX(12;5; 7) returns 12" msgstr "MAX(12;5; 7) zwraca 12" #. i18n: file extensions/math.xml line 524 #: xml_doc.cc:3336 #, no-c-format msgid "MAX(12.5; 2) returns 12.5" msgstr "MAX(12.5; 2) zwraca 12.5" #. i18n: file extensions/math.xml line 525 #: xml_doc.cc:3339 #, no-c-format msgid "MAX(0.5; 0.4; TRUE; 0.2) returns 0.5" msgstr "MAX(0.5; 0.4; TRUE; 0.2) zwraca 0.5" #. i18n: file extensions/math.xml line 542 #: xml_doc.cc:3345 #, no-c-format msgid "" "The MAXA() function returns the largest value given in the parameters. TRUE " "evaluates to 1, FALSE evaluates to 0. String values are ignored." msgstr "" "Funkcja MAXA() zwraca największą wartość spośród parametrów, uwzględniając " "wartości logiczne. Wartość TRUE jest przyjmowana jako 1, wartość FALSE jest " "przyjmowana jako 0. Napisy są ignorowane." #. i18n: file extensions/math.xml line 543 #: xml_doc.cc:3348 #, no-c-format msgid "MAXA(value;value;...)" msgstr "MAXA(wartość;wartość;...)" #. i18n: file extensions/math.xml line 544 #: xml_doc.cc:3351 #, no-c-format msgid "MAXA(12;5; 7) returns 12" msgstr "MAXA(12;5; 7) zwraca 12" #. i18n: file extensions/math.xml line 545 #: xml_doc.cc:3354 #, no-c-format msgid "MAXA(12.5; 2) returns 12.5" msgstr "MAXA(12.5; 2) zwraca 12.5" #. i18n: file extensions/math.xml line 546 #: xml_doc.cc:3357 #, no-c-format msgid "MAXA(0.5; 0.4; TRUE; 0.2) returns 1" msgstr "MAXA(0.5; 0.4; TRUE; 0.2) zwraca 1" #. i18n: file extensions/math.xml line 563 #: xml_doc.cc:3363 #, no-c-format msgid "" "The MIN() function returns the smallest value given in the parameters. String " "and logical values are ignored." msgstr "" "Funkcja MIN() zwraca najmniejszą wartość podaną w parametrach. Napisy i " "wartości logiczne są ignorowane." #. i18n: file extensions/math.xml line 564 #: xml_doc.cc:3366 #, no-c-format msgid "MIN(value;value;...)" msgstr "MIN(wartość;wartość;...)" #. i18n: file extensions/math.xml line 565 #: xml_doc.cc:3369 #, no-c-format msgid "MIN(12;5; 7) returns 5" msgstr "MIN(12;5; 7) zwraca 5" #. i18n: file extensions/math.xml line 566 #: xml_doc.cc:3372 #, no-c-format msgid "MIN(12.5; 2) returns 2" msgstr "MIN(12.5; 2) zwraca 2" #. i18n: file extensions/math.xml line 567 #: xml_doc.cc:3375 #, no-c-format msgid "MIN(0.4; 2; FALSE; 0.7) returns 0.4" msgstr "MIN(0.4; 2; FALSE; 0.7) zwraca 0.4" #. i18n: file extensions/math.xml line 584 #: xml_doc.cc:3381 #, no-c-format msgid "" "The MINA() function returns the smallest value given in the parameters. TRUE " "evaluates to 1, FALSE to 0. String values are ignored." msgstr "" "Funkcja MINA() zwraca najmniejszą wartość spośród swoich parametrów, " "uwzględniając wartości logiczne. Wartość TRUE jest przyjmowana jako 1, wartość " "FALSE jest przyjmowana jako 0. Napisy są ignorowane." #. i18n: file extensions/math.xml line 585 #: xml_doc.cc:3384 #, no-c-format msgid "MINA(value;value;...)" msgstr "MINA(wartość;wartość;...)" #. i18n: file extensions/math.xml line 586 #: xml_doc.cc:3387 #, no-c-format msgid "MINA(12;5; 7) returns 5" msgstr "MINA(12;5; 7) zwraca 5" #. i18n: file extensions/math.xml line 587 #: xml_doc.cc:3390 #, no-c-format msgid "MINA(12.5; 2) returns 2" msgstr "MINA(12.5; 2) zwraca 2" #. i18n: file extensions/math.xml line 588 #: xml_doc.cc:3393 #, no-c-format msgid "MINA(0.4; 2; FALSE; 0.7) returns 0." msgstr "MINA(0.4; 2; FALSE; 0.7) zwraca 0." #. i18n: file extensions/math.xml line 605 #: xml_doc.cc:3399 #, no-c-format msgid "" "The MULTIPLY() function multiplies all the values given in the parameters. You " "can multiply values given by a range MULTIPLY(A1:B5) or a list of values like " "MULTIPLY(12;5;12.5). It's equivalent to PRODUCT." msgstr "" "Funkcja MULTIPLY() mnoży wszystkie wartości podane jako parametry przez siebie. " "Możesz mnożyć zarówno wartości z zakresu MULTIPLY(A1:B5) jak i z listy " "MULTIPLY(12;5;12.5). Odpowiada temu PRODUCT." #. i18n: file extensions/math.xml line 606 #: xml_doc.cc:3402 #, no-c-format msgid "MULTIPLY(value;value;...)" msgstr "MULTIPLY(wartość;wartość;...)" #. i18n: file extensions/math.xml line 607 #: xml_doc.cc:3405 #, no-c-format msgid "MULTIPLY(12;5;7) equals 420" msgstr "MULTIPLY(12;5;7) równa się 420" #. i18n: file extensions/math.xml line 608 #: xml_doc.cc:3408 #, no-c-format msgid "MULTIPLY(12.5;2) equals 25" msgstr "MULTIPLY(12.5;2) równa się 25" #. i18n: file extensions/math.xml line 623 #: xml_doc.cc:3414 #, no-c-format msgid "" "The MULTINOMIAL() function returns the multinomial of each number in the " "parameters. It uses this formula for MULTINOMIAL(a,b,c):" msgstr "Funkcja MULTINOMIAL() oblicza wartość następującej formuły:" #. i18n: file extensions/math.xml line 624 #: xml_doc.cc:3417 #, no-c-format msgid "(a+b+c)! / a!b!c!" msgstr "(a+b+c)! / a!b!c!" #. i18n: file extensions/math.xml line 625 #: xml_doc.cc:3420 #, no-c-format msgid "MULTINOMIAL(value;value;...)" msgstr "MULTINOMIAL(wartość;wartość;...)" #. i18n: file extensions/math.xml line 626 #: xml_doc.cc:3423 #, no-c-format msgid "MULTINOMIAL(3;4;5) equals 27720" msgstr "MULTINOMIAL(3;4;5) równa się 27720" #. i18n: file extensions/math.xml line 638 #: xml_doc.cc:3429 #, no-c-format msgid "" "The SQRT() function returns the non-negative square root of x. If x is " "negative, \"NaN\" is returned." msgstr "" "Funkcja SQRT() zwraca pierwiastek kwadratowy z x. Jeśli x jest ujemna \"NaN\" " "jest zwracana." #. i18n: file extensions/math.xml line 639 #: xml_doc.cc:3432 #, no-c-format msgid "SQRT(x)" msgstr "SQRT(x)" #. i18n: file extensions/math.xml line 640 #: xml_doc.cc:3435 #, no-c-format msgid "SQRT(9) equals 3" msgstr "SQRT(9) równa się 3" #. i18n: file extensions/math.xml line 641 #: xml_doc.cc:3438 #, no-c-format msgid "SQRT(-9) equals \"NaN\"" msgstr "SQRT(-9) równa się \"NaN\"" #. i18n: file extensions/math.xml line 653 #: xml_doc.cc:3444 #, no-c-format msgid "The SQRTPI() function returns the non-negative square root of x * PI." msgstr "Funkcja SQRTPI() zwraca pierwiastek kwadratowy z x * PI." #. i18n: file extensions/math.xml line 654 #: xml_doc.cc:3447 #, no-c-format msgid "SQRTPI(x)" msgstr "SQRTPI(x)" #. i18n: file extensions/math.xml line 655 #: xml_doc.cc:3450 #, no-c-format msgid "SQRTPI(2) equals 2.506628" msgstr "SQRTPI(2) równa się 2.506628" #. i18n: file extensions/math.xml line 667 #: xml_doc.cc:3456 #, no-c-format msgid "The LN() function returns the natural logarithm of x." msgstr "Funkcja LN() zwraca logarytm naturalny z x." #. i18n: file extensions/math.xml line 668 #: xml_doc.cc:3459 #, no-c-format msgid "LN(x)" msgstr "LN(x)" #. i18n: file extensions/math.xml line 669 #: xml_doc.cc:3462 #, no-c-format msgid "LN(0.8) equals -0.22314355" msgstr "LN(0.8) równa się -0.22314355" #. i18n: file extensions/math.xml line 670 #: xml_doc.cc:3465 #, no-c-format msgid "LN(0) equals -inf" msgstr "LN(0) równa się -nieskończoność" #. i18n: file extensions/math.xml line 689 #: xml_doc.cc:3474 #, no-c-format msgid "The LOGn() function returns the base n logarithm of x." msgstr "Funkcja LOGn() zwraca logarytm o podstawie n z x." #. i18n: file extensions/math.xml line 690 #: xml_doc.cc:3477 #, no-c-format msgid "LOGn(value;base)" msgstr "LOGn(wartość;podstawa)" #. i18n: file extensions/math.xml line 691 #: xml_doc.cc:3480 #, no-c-format msgid "LOGn(12;10) equals 1.07918125" msgstr "LOGn(12;10) równa się 1.07918125" #. i18n: file extensions/math.xml line 692 #: xml_doc.cc:3483 #, no-c-format msgid "LOGn(12;2) equals 3.5849625" msgstr "LOGn(12;2) równa się 3.5849625" #. i18n: file extensions/math.xml line 712 #: xml_doc.cc:3492 #, no-c-format msgid "The ROOTN() function returns the non-negative nth root of x." msgstr "Funkcja ROOTN() zwraca n-ty pierwiastek z x." #. i18n: file extensions/math.xml line 713 #: xml_doc.cc:3495 #, no-c-format msgid "ROOTN(x;n)" msgstr "ROOTN(x;n)" #. i18n: file extensions/math.xml line 714 #: xml_doc.cc:3498 #, no-c-format msgid "ROOTN(9;2) equals 3" msgstr "ROOTN(9;2) równa się 3" #. i18n: file extensions/math.xml line 727 #: xml_doc.cc:3504 #, no-c-format msgid "The CUR() function returns the non-negative cube root of x." msgstr "Funkcja CUR() zwraca pierwiastek sześcienny z x." #. i18n: file extensions/math.xml line 728 #: xml_doc.cc:3507 #, no-c-format msgid "CUR(x)" msgstr "CUR(x)" #. i18n: file extensions/math.xml line 729 #: xml_doc.cc:3510 #, no-c-format msgid "CUR(27) equals 3" msgstr "CUR(27) równa się 3" #. i18n: file extensions/math.xml line 742 #: xml_doc.cc:3516 #, no-c-format msgid "The LOG() function returns the base-10 logarithm of x." msgstr "Funkcja LOG() zwraca wartość logarytmu dziesiętnego z x." #. i18n: file extensions/math.xml line 743 #: xml_doc.cc:3519 #, no-c-format msgid "LOG(x)" msgstr "LOG(x)" #. i18n: file extensions/math.xml line 744 #: xml_doc.cc:3522 #, no-c-format msgid "LOG(0.8) equals -0.09691001" msgstr "LOG(0.8) równa się -0.09691001" #. i18n: file extensions/math.xml line 745 #: xml_doc.cc:3525 #, no-c-format msgid "LOG(0) equals -inf." msgstr "LOG(0) równa się - nieskończoność." #. i18n: file extensions/math.xml line 761 #: xml_doc.cc:3531 #, no-c-format msgid "The LOG10() function returns the base-10 logarithm of x." msgstr "Funkcja LOG10() zwraca wartość logarytmu dziesiętnego z x." #. i18n: file extensions/math.xml line 762 #: xml_doc.cc:3534 #, no-c-format msgid "LOG10(x)" msgstr "LOG10(x)" #. i18n: file extensions/math.xml line 763 #: xml_doc.cc:3537 #, no-c-format msgid "LOG10(0.8) equals -0.09691001" msgstr "LOG10(0.8) wynosi -0.09691001" #. i18n: file extensions/math.xml line 764 #: xml_doc.cc:3540 #, no-c-format msgid "LOG10(0) equals -inf." msgstr "LOG10(0) równa się - nieskończoność." #. i18n: file extensions/math.xml line 780 #: xml_doc.cc:3546 #, no-c-format msgid "The LOG2() function returns the base-2 logarithm of x." msgstr "Funkcja LOG2() zwraca wartość logarytmu dwójkowego z x." #. i18n: file extensions/math.xml line 781 #: xml_doc.cc:3549 #, no-c-format msgid "LOG2(x)" msgstr "LOG2(x)" #. i18n: file extensions/math.xml line 782 #: xml_doc.cc:3552 #, no-c-format msgid "LOG2(0.8) equals -0.32192809" msgstr "LOG2(0.8) równa się -0.32192809" #. i18n: file extensions/math.xml line 783 #: xml_doc.cc:3555 #, no-c-format msgid "LOG2(0) equals -inf." msgstr "LOG2(0) równa się - nieskończoność." #. i18n: file extensions/math.xml line 799 #: xml_doc.cc:3561 #, no-c-format msgid "" "The EXP() function returns the value of e (the base of natural logarithms) " "raised to the power of x." msgstr "" "Funkcja EXP() zwraca wartość liczby e (podstawy logarytmu naturalnego) " "podniesionej do potęgi x." #. i18n: file extensions/math.xml line 800 #: xml_doc.cc:3564 #, no-c-format msgid "EXP(x)" msgstr "EXP(x)" #. i18n: file extensions/math.xml line 801 #: xml_doc.cc:3567 #, no-c-format msgid "EXP(9) equals 8 103.08392758" msgstr "EXP(9) równa się 8 103.08392758" #. i18n: file extensions/math.xml line 802 #: xml_doc.cc:3570 #, no-c-format msgid "EXP(-9) equals 0.00012341" msgstr "EXP(-9) równa się 0.00012341" #. i18n: file extensions/math.xml line 815 #: xml_doc.cc:3576 #, no-c-format msgid "" "The CEIL() function rounds x up to the nearest integer, returning that value as " "a double." msgstr "" "Funkcja CEIL() zaokrągla w górę x do najbliższej liczby całkowitej, zwraca " "wartość jako liczbę o podwójnej precyzji." #. i18n: file extensions/math.xml line 816 #: xml_doc.cc:3579 #, no-c-format msgid "CEIL(x)" msgstr "CEIL(x)" #. i18n: file extensions/math.xml line 817 #: xml_doc.cc:3582 #, no-c-format msgid "CEIL(12.5) equals 13" msgstr "CEIL(12.5) równa się 13" #. i18n: file extensions/math.xml line 818 #: xml_doc.cc:3585 #, no-c-format msgid "CEIL(-12.5) equals -12" msgstr "CEIL(-12.5) równa się -12" #. i18n: file extensions/math.xml line 832 #: xml_doc.cc:3591 #, no-c-format msgid "Significance (optional)" msgstr "Dokładność (opcjonalna)" #. i18n: file extensions/math.xml line 836 #: xml_doc.cc:3594 #, no-c-format msgid "" "The CEILING() function rounds x up to the nearest multiple of significance." msgstr "" "Funkcja CEILING() zaokrągla x w górę do najbliższej wielokrotności " "\"dokładności\"." #. i18n: file extensions/math.xml line 837 #: xml_doc.cc:3597 #, no-c-format msgid "CEILING(x)" msgstr "CEILING(x)" #. i18n: file extensions/math.xml line 838 #: xml_doc.cc:3600 #, no-c-format msgid "CEILING(12.5) equals 13" msgstr "CEILING(12.5) równa się 13" #. i18n: file extensions/math.xml line 839 #: xml_doc.cc:3603 #, no-c-format msgid "CEILING(6.43; 4) equals 8" msgstr "CEILING(6.43; 4) równa się 8" #. i18n: file extensions/math.xml line 853 #: xml_doc.cc:3609 #, no-c-format msgid "" "The FLOOR() function rounds x down to the nearest integer, returning that value " "as a double." msgstr "" "Funkcja FLOOR() zaokrągla w dół wartość x do najbliższej liczby całkowitej, a " "zwraca wartość, jako liczbę o podwójnej precyzji." #. i18n: file extensions/math.xml line 854 #: xml_doc.cc:3612 #, no-c-format msgid "FLOOR(x)" msgstr "FLOOR(x)" #. i18n: file extensions/math.xml line 855 #: xml_doc.cc:3615 #, no-c-format msgid "FLOOR(12.5) equals 12" msgstr "FLOOR(12.5) równa się 12" #. i18n: file extensions/math.xml line 856 #: xml_doc.cc:3618 #, no-c-format msgid "FLOOR(-12.5) equals -13" msgstr "FLOOR(-12.5) równa się -13" #. i18n: file extensions/math.xml line 869 #: xml_doc.cc:3624 #, no-c-format msgid "" "The ABS() function returns the absolute value of the floating-point number x." msgstr "" "Funkcja ABS() zwraca wartość bezwzględną z liczby zmiennoprzecinkowej x." #. i18n: file extensions/math.xml line 870 #: xml_doc.cc:3627 #, no-c-format msgid "ABS(x)" msgstr "ABS(x)" #. i18n: file extensions/math.xml line 871 #: xml_doc.cc:3630 #, no-c-format msgid "ABS(12.5) equals 12.5" msgstr "ABS(12.5) równa się 12.5" #. i18n: file extensions/math.xml line 872 #: xml_doc.cc:3633 #, no-c-format msgid "ABS(-12.5) equals 12.5" msgstr "ABS(-12.5) równa się 12.5" #. i18n: file extensions/math.xml line 884 #: xml_doc.cc:3639 #, no-c-format msgid "The INT() function returns the integer part of the value." msgstr "Funkcja INT() zwraca część całkowitą z wartości." #. i18n: file extensions/math.xml line 885 #: xml_doc.cc:3642 #, no-c-format msgid "INT(x)" msgstr "INT(x)" #. i18n: file extensions/math.xml line 886 #: xml_doc.cc:3645 #, no-c-format msgid "INT(12.55) equals 12" msgstr "INT(12.55) równa się 12" #. i18n: file extensions/math.xml line 887 #: xml_doc.cc:3648 #, no-c-format msgid "INT(15) equals 15" msgstr "INT(15) równa się 15" #. i18n: file extensions/math.xml line 897 #: xml_doc.cc:3651 #, no-c-format msgid "The RAND() function returns a pseudo-random number between 0 and 1." msgstr "Funkcja RAND() zwraca liczbę pseudolosową z zakresu 0, 1." #. i18n: file extensions/math.xml line 898 #: xml_doc.cc:3654 #, no-c-format msgid "RAND()" msgstr "RAND()" #. i18n: file extensions/math.xml line 899 #: xml_doc.cc:3657 #, no-c-format msgid "RAND() equals for example 0.78309922..." msgstr "RAND() równa się, przykładowo, 0.78309922..." #. i18n: file extensions/math.xml line 909 #: xml_doc.cc:3660 xml_doc.cc:3672 #, no-c-format msgid "A floating point value (greater 0)" msgstr "Wartość zmiennoprzecinkowa (większa od 0)" #. i18n: file extensions/math.xml line 913 #: xml_doc.cc:3663 #, no-c-format msgid "" "The RANDEXP() function returns an exponentially-distributed pseudo-random " "number." msgstr "Funkcja RANDEXP() zwraca pseudolosową liczbę z rozkładem wykładniczym." #. i18n: file extensions/math.xml line 914 #: xml_doc.cc:3666 #, no-c-format msgid "RANDEXP(x)" msgstr "RANDEXP(x)" #. i18n: file extensions/math.xml line 915 #: xml_doc.cc:3669 #, no-c-format msgid "RANDEXP(0.88)" msgstr "RANDEXP(0.88)" #. i18n: file extensions/math.xml line 932 #: xml_doc.cc:3678 #, no-c-format msgid "" "The RANDPOISSON() function returns a poisson-distributed pseudo-random number." msgstr "Funkcja RANDPOISSON() zwraca pseudolosową liczbę z rozkładem Poissona." #. i18n: file extensions/math.xml line 933 #: xml_doc.cc:3681 #, no-c-format msgid "RANDPOISSON(x)" msgstr "RANDPOISSON(x)" #. i18n: file extensions/math.xml line 934 #: xml_doc.cc:3684 #, no-c-format msgid "RANDPOISSON(4)" msgstr "RANDPOISSON(4)" #. i18n: file extensions/math.xml line 943 #: xml_doc.cc:3687 xml_doc.cc:3702 xml_doc.cc:3717 #, no-c-format msgid "A floating point value (between 0 and 1)" msgstr "Wartość zmiennoprzecinkowa (między 0 a 1)" #. i18n: file extensions/math.xml line 947 #: xml_doc.cc:3690 #, no-c-format msgid "Trials (greater 0)" msgstr "Liczba prób (większa od 0)" #. i18n: file extensions/math.xml line 951 #: xml_doc.cc:3693 #, no-c-format msgid "" "The RANDBINOM() function returns a binomially-distributed pseudo-random number." msgstr "" "Funkcja RANDBINOM() zwraca pseudolosową liczbę z rozkładem dwumianowym." #. i18n: file extensions/math.xml line 952 #: xml_doc.cc:3696 #, no-c-format msgid "RANDBINOM(x)" msgstr "RANDBINOM(x)" #. i18n: file extensions/math.xml line 953 #: xml_doc.cc:3699 #, no-c-format msgid "RANDBINOM(4)" msgstr "RANDBINOM(4)" #. i18n: file extensions/math.xml line 967 #: xml_doc.cc:3705 #, no-c-format msgid "Failures (greater 0)" msgstr "Liczba niepowodzeń (większa od 0)" #. i18n: file extensions/math.xml line 971 #: xml_doc.cc:3708 #, no-c-format msgid "" "The RANDNEGBINOM() function returns a negative binomially-distributed " "pseudo-random number." msgstr "" "Funkcja RANDNEGBINOM() zwraca pseudolosową liczbę z negatywnym rozkładem " "dwumianowym." #. i18n: file extensions/math.xml line 972 #: xml_doc.cc:3711 #, no-c-format msgid "RANDNEGBINOM(x)" msgstr "RANDNEGBINOM(x)" #. i18n: file extensions/math.xml line 973 #: xml_doc.cc:3714 #, no-c-format msgid "RANDNEGBINOM(4)" msgstr "RANDNEGBINOM(4)" #. i18n: file extensions/math.xml line 991 #: xml_doc.cc:3723 #, no-c-format msgid "" "The RANDBERNOULLI() function returns a Bernoulli-distributed pseudo-random " "number." msgstr "" "Funkcja RANDBERNOULLI() zwraca pseudolosową liczbę z rozkładem Bernoulliego." #. i18n: file extensions/math.xml line 992 #: xml_doc.cc:3726 #, no-c-format msgid "RANDBERNOULLI(x)" msgstr "RANDBERNOULLI(x)" #. i18n: file extensions/math.xml line 993 #: xml_doc.cc:3729 #, no-c-format msgid "RANDBERNOULLI(0.45)" msgstr "RANDBERNOULLI(0.45)" #. i18n: file extensions/math.xml line 1002 #: xml_doc.cc:3732 #, no-c-format msgid "Mean value of the normal distribution" msgstr "Wartość średnia w rozkładzie normalnym" #. i18n: file extensions/math.xml line 1006 #: xml_doc.cc:3735 #, no-c-format msgid "Dispersion of the normal distribution" msgstr "Odchylenie standardowe rozkładu normalnego" #. i18n: file extensions/math.xml line 1010 #: xml_doc.cc:3738 #, no-c-format msgid "" "The RANDNORM() function returns a Normal(Gaussian)-distributed pseudo-random " "number." msgstr "" "Funkcja RANDNROM() zwraca pseudolosową liczbę z rozkładem normalnym (Gaussa)." #. i18n: file extensions/math.xml line 1011 #: xml_doc.cc:3741 #, no-c-format msgid "RANDNORM(mu; sigma)" msgstr "RANDNORM(mu; sigma)" #. i18n: file extensions/math.xml line 1012 #: xml_doc.cc:3744 #, no-c-format msgid "RANDNORM(0; 1)" msgstr "RANDNORM(0; 1)" #. i18n: file extensions/math.xml line 1021 #: xml_doc.cc:3747 #, no-c-format msgid "Bottom value" msgstr "Dolna wartość" #. i18n: file extensions/math.xml line 1025 #: xml_doc.cc:3750 #, no-c-format msgid "Top value" msgstr "Górna wartość" #. i18n: file extensions/math.xml line 1029 #: xml_doc.cc:3753 #, no-c-format msgid "" "The RANDBETWEEN() function returns a pseudo-random number between bottom and " "top value. If bottom > top this function returns Err." msgstr "" "Funkcja RANDBETWEEN() zwraca pseudo-losową liczbę z zakresu dolna wartość - " "górna wartość. Jeśli dolna > górnej funkcja zwraca błąd." #. i18n: file extensions/math.xml line 1030 #: xml_doc.cc:3756 #, no-c-format msgid "RANDBETWEEN(bottom;top)" msgstr "RANDBETWEEN(dolna_wartość;górna_wartość)" #. i18n: file extensions/math.xml line 1031 #: xml_doc.cc:3759 #, no-c-format msgid "RANDBETWEEN(12;78) equals for example 61.0811..." msgstr "RANDBETWEEN(12;78) równa się, przykładowo, 61.0811..." #. i18n: file extensions/math.xml line 1043 #: xml_doc.cc:3765 #, no-c-format msgid "Multiple" msgstr "Podstawa wielokrotności" #. i18n: file extensions/math.xml line 1047 #: xml_doc.cc:3768 #, no-c-format msgid "" "The MROUND() function returns the value rounded to the specified multiple. The " "value and the multiple must have the same sign" msgstr "" "Funkcja MROUND() zwraca wartość zaokrągloną do podanej podstawy wielokrotności. " "Wartość i podstawa wielokrotności muszą mieć ten sam znak" #. i18n: file extensions/math.xml line 1048 #: xml_doc.cc:3771 #, no-c-format msgid "MROUND(value; multiple)" msgstr "MROUND(wartość; podstawa wielokrotności)" #. i18n: file extensions/math.xml line 1049 #: xml_doc.cc:3774 #, no-c-format msgid "MROUND(1.252; 0.5) equals 1.5" msgstr "MROUND(1.252; 0.5) równa się 1.5" #. i18n: file extensions/math.xml line 1050 #: xml_doc.cc:3777 #, no-c-format msgid "MROUND(-1.252; -0.5) equals -1.5" msgstr "MROUND(-1.252; -0.5) równa się -1.5" #. i18n: file extensions/math.xml line 1063 #: xml_doc.cc:3783 xml_doc.cc:3810 xml_doc.cc:3831 #, no-c-format msgid "Digits" msgstr "Cyfry" #. i18n: file extensions/math.xml line 1067 #: xml_doc.cc:3786 #, no-c-format msgid "" "The ROUND(value;[digits]) function returns value rounded. Digits is the number " "of digits to which you want to round that number. If digits is zero or omitted, " "value is rounded up to the nearest integer. If digits is smaller than zero, the " "corresponding integer part of the number is rounded." msgstr "" "Funkcja ROUND(wartość;[cyfry]) zwraca wartość zaokrągloną. Cyfry jest liczbą " "cyfr do których chcesz zaokrąglić liczbę. Jeśli parametr cyfry jest równy 0 lub " "jest go brak, wartość zaokrąglana jest do najbliższej liczby całkowitej. Jeśli " "parametr jest mniejszy od zera, odpowiednia część całkowita jest zaokrąglana." #. i18n: file extensions/math.xml line 1068 #: xml_doc.cc:3789 #, no-c-format msgid "ROUND(value;[digits])" msgstr "ROUND(wartość;[cyfry])" #. i18n: file extensions/math.xml line 1069 #: xml_doc.cc:3792 #, no-c-format msgid "ROUND(1.252;2) equals 1.25" msgstr "ROUND(1.252;2) równa się 1.25" #. i18n: file extensions/math.xml line 1070 #: xml_doc.cc:3795 #, no-c-format msgid "ROUND(-1.252;2) equals -1.25" msgstr "ROUND(-1.252;2) równa się -1.25" #. i18n: file extensions/math.xml line 1071 #: xml_doc.cc:3798 #, no-c-format msgid "ROUND(1.258;2) equals 1.26" msgstr "ROUND(1.258;2) równa się 1.26" #. i18n: file extensions/math.xml line 1072 #: xml_doc.cc:3801 #, no-c-format msgid "ROUND(-12.25;-1) equals -10" msgstr "ROUND(-12.25;-1) równa się -10" #. i18n: file extensions/math.xml line 1073 #: xml_doc.cc:3804 #, no-c-format msgid "ROUND(-1.252;0) equals -1" msgstr "ROUND(-1.252;0) równa się -1" #. i18n: file extensions/math.xml line 1092 #: xml_doc.cc:3813 #, no-c-format msgid "" "The ROUNDUP(value;[digits]) function returns value rounded up. Digits is the " "number of digits to which you want to round that number. If digits is zero or " "omitted, value is rounded up to the nearest integer." msgstr "" "Funkcja ROUNDUP(wartość;[cyfry]) zwraca wartość zaokrągloną w górę. Cyfry to " "liczba cyfr, do których chcesz zaokrąglić liczbę. Jeśli wartość cyfry jest " "równa zero lub została pominięta, wartość jest zaokrąglana do najbliższej " "liczby całkowitej." #. i18n: file extensions/math.xml line 1093 #: xml_doc.cc:3816 #, no-c-format msgid "ROUNDUP(value;[digits])" msgstr "ROUNDUP(wartość;[cyfry])" #. i18n: file extensions/math.xml line 1094 #: xml_doc.cc:3819 #, no-c-format msgid "ROUNDUP(1.252;2) equals 1.26" msgstr "ROUNDUP(1.252;2) równa się 1.26" #. i18n: file extensions/math.xml line 1095 #: xml_doc.cc:3822 #, no-c-format msgid "ROUNDUP(-1.252;2) equals -1.25" msgstr "ROUNDUP(-1.252;2) równa się -1.25" #. i18n: file extensions/math.xml line 1096 #: xml_doc.cc:3825 #, no-c-format msgid "ROUNDUP(-1.252) equals -1" msgstr "ROUNDUP(-1.252) równa się -1" #. i18n: file extensions/math.xml line 1114 #: xml_doc.cc:3834 #, no-c-format msgid "" "The ROUNDDOWN(value;[digits]) function returns value rounded down. Digits is " "the number of digits to which you want to round that number. If digits is zero " "or omitted, value is rounded down to the nearest integer." msgstr "" "Funkcja ROUNDDOWN(wartość;[cyfry]) zwraca wartość zaokrągloną w dół. Cyfry to " "liczba cyfr, do których chcesz zaokrąglić liczbę. Jeśli wartość cyfry jest " "równa zero lub została pominięta, wartość jest zaokrąglana w dół do najbliższej " "liczby całkowitej." #. i18n: file extensions/math.xml line 1115 #: xml_doc.cc:3837 #, no-c-format msgid "ROUNDDOWN(value;[digits])" msgstr "ROUNDDOWN(wartość;[cyfry])" #. i18n: file extensions/math.xml line 1116 #: xml_doc.cc:3840 #, no-c-format msgid "ROUNDDOWN(1.252;2) equals 1.25" msgstr "ROUNDDOWN(1.252;2) równa się 1.25" #. i18n: file extensions/math.xml line 1117 #: xml_doc.cc:3843 #, no-c-format msgid "ROUNDDOWN(-1.252;2) equals -1.26" msgstr "ROUNDDOWN(-1.252;2) równa się -1.26" #. i18n: file extensions/math.xml line 1118 #: xml_doc.cc:3846 #, no-c-format msgid "ROUNDDOWN(-1.252) equals -2" msgstr "ROUNDDOWN(-1.252) równa się -2" #. i18n: file extensions/math.xml line 1128 #: xml_doc.cc:3849 #, no-c-format msgid "Nth term" msgstr "Nty wyraz" #. i18n: file extensions/math.xml line 1132 #: xml_doc.cc:3852 #, no-c-format msgid "" "Function FIB calculates the Nth term of a Fibonacci sequence (1, 1, 2, 3, 5, 8, " "13, 21...), in which each number, after the first two, is the sum of the two " "numbers immediately preceding it. FIB(0) is defined to be 0." msgstr "" "Funkcja FIB oblicza nty wyraz ciągu Fibonacciego (1, 1, 2, 3, 5, 8, 13, 21...), " "w którym każda następna wartość jest równa sumie dwóch poprzednich. FIB(0) jest " "zdefiniowane jako 0." #. i18n: file extensions/math.xml line 1133 #: xml_doc.cc:3855 #, no-c-format msgid "FIB(n)" msgstr "FIB(n)" #. i18n: file extensions/math.xml line 1134 #: xml_doc.cc:3858 #, no-c-format msgid "FIB(9) returns 34" msgstr "FIB(9) zwraca 34" #. i18n: file extensions/math.xml line 1135 #: xml_doc.cc:3861 #, no-c-format msgid "FIB(26) returns 121393" msgstr "FIB(26) zwraca 121393" #. i18n: file extensions/math.xml line 1143 #: xml_doc.cc:3864 #, no-c-format msgid "Numerator" msgstr "Licznik" #. i18n: file extensions/math.xml line 1147 #: xml_doc.cc:3867 #, no-c-format msgid "Denumerator" msgstr "Mianownik" #. i18n: file extensions/math.xml line 1151 #: xml_doc.cc:3870 #, no-c-format msgid "Function QUOTIENT returns the integer portion of numerator/denumerator." msgstr "" "Funkcja QUOTIENT() zwraca część całkowitą z wartości licznik/mianownik." #. i18n: file extensions/math.xml line 1152 #: xml_doc.cc:3873 #, no-c-format msgid "QUOTIENT(numerator;denumerator)" msgstr "QUOTIENT(licznik;mianownik)" #. i18n: file extensions/math.xml line 1153 #: xml_doc.cc:3876 #, no-c-format msgid "QUOTIENT(21;4) returns 5" msgstr "QUOTIENT(21;4) zwraca 5" #. i18n: file extensions/math.xml line 1166 #: xml_doc.cc:3882 #, no-c-format msgid "" "Function MDETERM returns the determinant of a given matrix. The matrix must be " "of type n x n." msgstr "" "Funkcja MDETERM zwraca wyznacznik podanej macierzy. Macierz musi być kwadratowa " "(n x n)." #. i18n: file extensions/math.xml line 1167 #: xml_doc.cc:3885 #, no-c-format msgid "MDETERM(matrix)" msgstr "MDETERM(macierz)" #. i18n: file extensions/math.xml line 1168 #: xml_doc.cc:3888 #, no-c-format msgid "MDETERM(A1:C3)" msgstr "MDETERM(A1:C3)" #. i18n: file extensions/math.xml line 1177 #: xml_doc.cc:3891 #, no-c-format msgid "First matrix" msgstr "Pierwsza macierz" #. i18n: file extensions/math.xml line 1181 #: xml_doc.cc:3894 #, no-c-format msgid "Second matrix" msgstr "Druga macierz" #. i18n: file extensions/math.xml line 1185 #: xml_doc.cc:3897 #, no-c-format msgid "" "Function MMULT multiplies two matrices. Number of columns of the first matrix " "nust be the same as row count of the second one. The result is a matrix." msgstr "" "Funkcja MMULT mnoży dwie macierze. Liczba kolumn w pierwszej macierzy musi być " "równa liczbie wierszy w drugiej macierzy. Wynikiem jest macierz." #. i18n: file extensions/math.xml line 1186 #: xml_doc.cc:3900 #, no-c-format msgid "MMULT(matrix1;matrix2)" msgstr "MMULT(macierz1;macierz2)" #. i18n: file extensions/math.xml line 1187 #: xml_doc.cc:3903 #, no-c-format msgid "MMULT(A1:C3)" msgstr "MMULT(A1:C3)" #. i18n: file extensions/reference.xml line 5 #: xml_doc.cc:3906 #, no-c-format msgid "Lookup & Reference" msgstr "Sprawdzanie i odwołania" #. i18n: file extensions/reference.xml line 11 #: xml_doc.cc:3909 #, no-c-format msgid "Row number" msgstr "Numer wiersza" #. i18n: file extensions/reference.xml line 15 #: xml_doc.cc:3912 #, no-c-format msgid "Column number" msgstr "Numer kolumny" #. i18n: file extensions/reference.xml line 19 #: xml_doc.cc:3915 #, no-c-format msgid "Absolute number (optional)" msgstr "Wartość bezwzględna (opcjonalne)" #. i18n: file extensions/reference.xml line 23 #: xml_doc.cc:3918 xml_doc.cc:4044 #, no-c-format msgid "A1 style (optional)" msgstr "Styl A1 (opcjonalne)" #. i18n: file extensions/reference.xml line 27 #: xml_doc.cc:3921 #, no-c-format msgid "Sheet name" msgstr "Nazwa arkusza" #. i18n: file extensions/reference.xml line 31 #: xml_doc.cc:3924 #, no-c-format msgid "" "The ADDRESS creates a cell address. Parameter Row is the row number and Column " "is the column number." msgstr "" "Funkcja ADDRESS tworzy adres komórki. Parametr \"wiersz\" to numer wiersza, a " "parametr \"kolumna\" to numer kolumny." #. i18n: file extensions/reference.xml line 32 #: xml_doc.cc:3927 #, no-c-format msgid "" "Absolute number specifies the type of reference: 1 or omitted = Absolute, 2 = " "Absolute row, relative column, 3 = Relative row; absolute column and 4 = " "Relative." msgstr "" "Względność odwołania określa typ odwołania: 1 lub brak = bezwzględne, 2 = " "bezwzględny wiersz, względna kolumna, 3 = względny wiersz, bezwzględna " "kolumna, i 4 = oba względne." #. i18n: file extensions/reference.xml line 33 #: xml_doc.cc:3930 #, no-c-format msgid "" "A1 Style specifies the style of the address to return. If A1 is set to TRUE " "(default) the address is returned in A1 style if it is set to FALSE in R1C1 " "style." msgstr "" "Styl A1 określa styl zwróconego adresu. Jeśli A1 jest ustawione na TRUE " "(wartość domyślna), adres jest zwracany w stylu A1. Jeśli jest ustawione na " "FALSE adres jest zwracany w stylu R1C1." #. i18n: file extensions/reference.xml line 34 #: xml_doc.cc:3933 #, no-c-format msgid "Sheet name is the text specifying the name of the sheet." msgstr "Nazwa arkusza to napis określający nazwę arkusza." #. i18n: file extensions/reference.xml line 35 #: xml_doc.cc:3936 #, no-c-format msgid "ADDRESS(row; col; absolute; style; sheet name)" msgstr "ADDRESS(wiersz; kolumna; względność odwołania; styl; nazwa arkusza)" #. i18n: file extensions/reference.xml line 36 #: xml_doc.cc:3939 #, no-c-format msgid "ADDRESS(6; 4) returns $D$6" msgstr "ADDRESS(6; 4) zwraca $D$6" #. i18n: file extensions/reference.xml line 37 #: xml_doc.cc:3942 #, no-c-format msgid "ADDRESS(6; 4; 2) returns D$6" msgstr "ADDRESS(6; 4; 2) zwraca D$6" #. i18n: file extensions/reference.xml line 38 #: xml_doc.cc:3945 #, no-c-format msgid "ADDRESS(6; 4; 2; FALSE; \"Sheet1\") returns Sheet1!R6C[4]" msgstr "ADDRESS(6; 4; 2; FALSE; \"Sheet1\") zwraca Sheet1!R6C[4]" #. i18n: file extensions/reference.xml line 39 #: xml_doc.cc:3948 #, no-c-format msgid "ADDRESS(6; 4; 1; FALSE; \"Sheet1\") returns Sheet1!R6C4" msgstr "ADDRESS(6; 4; 1; FALSE; \"Sheet1\") zwraca Sheet1!R6C4" #. i18n: file extensions/reference.xml line 40 #: xml_doc.cc:3951 #, no-c-format msgid "ADDRESS(6; 4; 4; TRUE; \"Sheet1\") returns Sheet1!D6" msgstr "ADDRESS(6; 4; 4; TRUE; \"Sheet1\") zwraca Sheet1!D6" #. i18n: file extensions/reference.xml line 48 #: xml_doc.cc:3954 xml_doc.cc:3987 xml_doc.cc:4002 xml_doc.cc:4017 #: xml_doc.cc:4041 xml_doc.cc:4059 xml_doc.cc:4074 #, no-c-format msgid "Reference" msgstr "Odwołanie" #. i18n: file extensions/reference.xml line 52 #: xml_doc.cc:3957 #, no-c-format msgid "" "Returns the number of areas in the reference string. An area can be asingle " "cell or a set of cells." msgstr "" "Zwraca liczbę obszarów w napisie określającym odwołanie. Obszarem może być " "pojedyncza komórka lub zestaw komórek." #. i18n: file extensions/reference.xml line 53 #: xml_doc.cc:3960 #, no-c-format msgid "AREAS(reference)" msgstr "AREAS(odwołanie)" #. i18n: file extensions/reference.xml line 54 #: xml_doc.cc:3963 #, no-c-format msgid "AREAS(A1) returns 1" msgstr "AREAS(A1) zwraca 1" #. i18n: file extensions/reference.xml line 55 #: xml_doc.cc:3966 #, no-c-format msgid "AREAS((A1; A2:A4)) returns 2" msgstr "AREAS((A1; A2:A4)) zwraca 2" #. i18n: file extensions/reference.xml line 62 #: xml_doc.cc:3969 #, no-c-format msgid "Index" msgstr "Indeks" #. i18n: file extensions/reference.xml line 66 #: xml_doc.cc:3972 #, no-c-format msgid "Arguments" msgstr "Argumenty" #. i18n: file extensions/reference.xml line 69 #: xml_doc.cc:3975 #, no-c-format msgid "Returns the parameter specified by the index." msgstr "Zwraca parametr określony przez indeks." #. i18n: file extensions/reference.xml line 70 #: xml_doc.cc:3978 #, no-c-format msgid "CHOOSE(index; parameter1; parameter2;...)" msgstr "CHOOSE(indeks; parametr1; parametr2;...)" #. i18n: file extensions/reference.xml line 71 #: xml_doc.cc:3981 #, no-c-format msgid "CHOOSE(1; \"1st\"; \"2nd\") returns \"1st\"" msgstr "CHOOSE(1; \"pierwszy\"; \"drugi\") zwraca \"pierwszy\"" #. i18n: file extensions/reference.xml line 72 #: xml_doc.cc:3984 #, no-c-format msgid "CHOOSE(2; 3; 2; 4) returns 2" msgstr "CHOOSE(2; 3; 2; 4) zwraca 2" #. i18n: file extensions/reference.xml line 84 #: xml_doc.cc:3990 #, no-c-format msgid "" "The COLUMN function returns the column of given cell reference. If no parameter " "is specified the column of the current cell gets returned." msgstr "" "Funkcja COLUMN zwraca kolumnę z podanego odwołania do komórki. Jeśli nie podano " "parametru, zwrócona zostaje kolumna bieżącej komórki." #. i18n: file extensions/reference.xml line 85 #: xml_doc.cc:3993 #, no-c-format msgid "COLUMN(reference)" msgstr "COLUMN(odwołanie)" #. i18n: file extensions/reference.xml line 86 #: xml_doc.cc:3996 #, no-c-format msgid "COLUMN(A1) returns 1" msgstr "COLUMN(A1) zwraca 1" #. i18n: file extensions/reference.xml line 87 #: xml_doc.cc:3999 #, no-c-format msgid "COLUMN(D2) returns 4" msgstr "COLUMN(D2) zwraca 4" #. i18n: file extensions/reference.xml line 101 #: xml_doc.cc:4005 #, no-c-format msgid "The COLUMNS function returns the number of columns in a reference." msgstr "Funkcja COLUMNS zwraca liczbę kolumn w odwołaniu." #. i18n: file extensions/reference.xml line 102 #: xml_doc.cc:4008 #, no-c-format msgid "COLUMNS(reference)" msgstr "COLUMNS(odwołanie)" #. i18n: file extensions/reference.xml line 103 #: xml_doc.cc:4011 #, no-c-format msgid "COLUMNS(A1:C3) returns 3" msgstr "COLUMNS(A1:C3) zwraca 3" #. i18n: file extensions/reference.xml line 104 #: xml_doc.cc:4014 #, no-c-format msgid "COLUMNS(D2) returns 1" msgstr "COLUMNS(D2) zwraca 1" #. i18n: file extensions/reference.xml line 117 #: xml_doc.cc:4020 #, no-c-format msgid "Row" msgstr "Wiersz" #. i18n: file extensions/reference.xml line 121 #: dialogs/kspread_dlg_database.cc:223 xml_doc.cc:4023 #, no-c-format msgid "Column" msgstr "Kolumna" #. i18n: file extensions/reference.xml line 125 #: xml_doc.cc:4026 #, no-c-format msgid "" "If a range is given, returns value stored in a given row/column. If one cell is " "given, which contains an array, then one element of the array is returned." msgstr "" "Jeśli podano zakres, zwraca wartość przechowywaną w danym wierszu/kolumnie. " "Jeśli podano pojedynczą komórkę, która zawiera tablicę, zwracany jest jeden " "element z tej tablicy." #. i18n: file extensions/reference.xml line 126 #: xml_doc.cc:4029 #, no-c-format msgid "INDEX(cell, row, column)" msgstr "INDEX(komórka, wiersz, kolumna)" #. i18n: file extensions/reference.xml line 127 #: xml_doc.cc:4032 #, no-c-format msgid "INDEX(range, row, column)" msgstr "INDEX(zakres, wiersz, kolumna)" #. i18n: file extensions/reference.xml line 128 #: xml_doc.cc:4035 #, no-c-format msgid "INDEX(A1:C3;2;2), returns contents of B2" msgstr "INDEX(A1:C3;2;2), zwraca zawartość of B2" #. i18n: file extensions/reference.xml line 129 #: xml_doc.cc:4038 #, no-c-format msgid "" "INDEX(A1;2;2), if A1 is a result of array calculation, returns its (2,2) " "element." msgstr "" "INDEX(A1;2;2), jeśli A1 jest rezultatem wyliczenia tablicy, zwraca jej element " "(2,2)." #. i18n: file extensions/reference.xml line 144 #: xml_doc.cc:4047 #, no-c-format msgid "" "Returns the content of the cell specified by the reference text. The second " "parameter is optional." msgstr "" "Zwraca zawartość komórki określonej przez napis-odwołanie. Drugi parametr jest " "opcjonalny." #. i18n: file extensions/reference.xml line 145 #: xml_doc.cc:4050 #, no-c-format msgid "INDIRECT(referenceText, a1 style)" msgstr "INDIRECT(napis-odwołanie, styl A1)" #. i18n: file extensions/reference.xml line 146 #: xml_doc.cc:4053 #, no-c-format msgid "INDIRECT(A1), A1 contains \"B1\", and B1 1 => returns 1" msgstr "INDIRECT(A1), A1 zawiera \"B1\" i B1 zawiera 1 => zwraca 1" #. i18n: file extensions/reference.xml line 147 #: xml_doc.cc:4056 #, no-c-format msgid "INDIRECT(\"A1\"), returns content of A1" msgstr "INDIRECT(\"A1\"), zwraca zawartość komórki A1" #. i18n: file extensions/reference.xml line 159 #: xml_doc.cc:4062 #, no-c-format msgid "" "The ROW function returns the row of given cell reference. If no parameter is " "specified the row of the current cell gets returned." msgstr "" "Funkcja ROW zwraca wiersz z podanego odwołania do komórki. Jeśli nie podano " "parametru, zwrócony zostaje wiersz bieżącej komórki." #. i18n: file extensions/reference.xml line 160 #: xml_doc.cc:4065 #, no-c-format msgid "ROW(reference)" msgstr "ROW(odwołanie)" #. i18n: file extensions/reference.xml line 161 #: xml_doc.cc:4068 #, no-c-format msgid "ROW(A1) returns 1" msgstr "ROW(A1) zwraca 1" #. i18n: file extensions/reference.xml line 162 #: xml_doc.cc:4071 #, no-c-format msgid "ROW(D2) returns 2" msgstr "ROW(D2) zwraca 2" #. i18n: file extensions/reference.xml line 176 #: xml_doc.cc:4077 #, no-c-format msgid "The ROWS function returns the number of rows in a reference." msgstr "Funkcja ROWS zwraca liczbę wierszy w odwołaniu." #. i18n: file extensions/reference.xml line 177 #: xml_doc.cc:4080 #, no-c-format msgid "ROWS(reference)" msgstr "ROWS(odwołanie)" #. i18n: file extensions/reference.xml line 178 #: xml_doc.cc:4083 #, no-c-format msgid "ROWS(A1:C3) returns 3" msgstr "ROWS(A1:C3) zwraca 3" #. i18n: file extensions/reference.xml line 179 #: xml_doc.cc:4086 #, no-c-format msgid "ROWS(D2) returns 1" msgstr "ROWS(D2) zwraca 1" #. i18n: file extensions/reference.xml line 187 #: xml_doc.cc:4089 #, no-c-format msgid "Lookup value" msgstr "Wartość wyszukiwana" #. i18n: file extensions/reference.xml line 191 #: xml_doc.cc:4092 #, no-c-format msgid "Lookup vector" msgstr "Wektor wartości wyszukiwanych" #. i18n: file extensions/reference.xml line 195 #: xml_doc.cc:4095 #, no-c-format msgid "Result vector" msgstr "Wektor wartości wynikowych" #. i18n: file extensions/reference.xml line 199 #: xml_doc.cc:4098 #, no-c-format msgid "" "The LOOKUP function looks up the first parameter in the lookup vector. It " "returns a value in the result Vector with the same index as the matching value " "in the lookup vector. If value is not in the lookup vector it takes the next " "lower one. If no value in the lookup vector matches an error is returned. The " "lookup vector must be in ascending order and lookup and result vector must have " "the same size. Numeric values, string and boolean values are recognized. " "Comparison between strings is case-insensitive." msgstr "" "Funkcja LOOKUP wyszukuje pierwszy parametr w wektorze wartości wyszukiwanych. " "Następnie zwraca wartość z wektora wynikowego, o indeksie odpowiadającym " "indeksowi wartości znalezionej w wektorze wartości wyszukiwanych. Jeśli " "wyszukiwana wartość nie znajduje się w wektorze wartości wyszukiwanych, użyta " "zostanie kolejna mniejsza wartość. Jeśli żadna wartość nie pasuje, zwracany " "jest błąd. Wektor wartości wyszukiwanych musi być uporządkowany rosnąco oraz " "musi mieć taki sam rozmiar jak wektor wyników. Rozpoznawane są wartości " "liczbowe, napisy i wartości logiczne. Porównywanie napisów nie uwzględnia " "wielkości liter." #. i18n: file extensions/reference.xml line 200 #: xml_doc.cc:4101 #, no-c-format msgid "LOOKUP(value; lookup vector; result vector)" msgstr "" "LOOKUP(wartość; wektor wartości wyszukiwanych; wektor wartości wynikowych)" #. i18n: file extensions/reference.xml line 201 #: xml_doc.cc:4104 #, no-c-format msgid "LOOKUP(1.232; A1:A6; B1:B6) for A1 = 1, A2 = 2 returns the value of B1." msgstr "LOOKUP(1.232; A1:A6; B1:B6) dla A1 = 1, A2 = 2 zwraca wartość B1." #. i18n: file extensions/statistical.xml line 5 #: xml_doc.cc:4107 #, no-c-format msgid "Statistical" msgstr "Statystyka" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 11 #: xml_doc.cc:4110 xml_doc.cc:4113 xml_doc.cc:4116 xml_doc.cc:4119 #: xml_doc.cc:4134 xml_doc.cc:4137 xml_doc.cc:4140 xml_doc.cc:4143 #: xml_doc.cc:4158 xml_doc.cc:4161 xml_doc.cc:4164 xml_doc.cc:4167 #, no-c-format msgid "Float" msgstr "Liczba zmiennoprzecinkowa" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 27 #: xml_doc.cc:4122 #, no-c-format msgid "The SKEW() function returns an estimate for skewness of a distribution" msgstr "Funkcja SKEW() zwraca przybliżenie skośności rozkładu" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 28 #: xml_doc.cc:4125 #, no-c-format msgid "SKEW(number; number2; ...)" msgstr "SKEW(liczba; liczba2; ...)" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 29 #: xml_doc.cc:4128 #, no-c-format msgid "SKEW(range)" msgstr "SKEW(zakres)" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 30 #: xml_doc.cc:4131 #, no-c-format msgid "SKEW(11.4; 17.3; 21.3; 25.9; 40.1) returns 0.9768" msgstr "SKEW(11.4; 17.3; 21.3; 25.9; 40.1) zwraca 0.9768" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 55 #: xml_doc.cc:4146 #, no-c-format msgid "The SKEWP() function returns the population skewness of a distribution" msgstr "Funkcja SKEWP() zwraca skośność populacji dla rozkładu" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 56 #: xml_doc.cc:4149 #, no-c-format msgid "SKEWP(number; number2; ...)" msgstr "SKEWP(liczba; liczba2; ...)" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 57 #: xml_doc.cc:4152 #, no-c-format msgid "SKEWP(range)" msgstr "SKEWP(zakres)" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 58 #: xml_doc.cc:4155 #, no-c-format msgid "SKEWP(11.4; 17.3; 21.3; 25.9; 40.1) returns 0.6552" msgstr "SKEWP(11.4; 17.3; 21.3; 25.9; 40.1) zwraca 0.6552" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 83 #: xml_doc.cc:4170 #, no-c-format msgid "" "The MODE() function returns the most frequently occuring value in the data set." msgstr "" "Funkcja MODE() zwraca najczęściej występującą wartość w zestawie danych." #. i18n: file extensions/statistical.xml line 84 #: xml_doc.cc:4173 #, no-c-format msgid "MODE(number; number2; ...)" msgstr "MODE(liczba; liczba; ...)" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 85 #: xml_doc.cc:4176 #, no-c-format msgid "MODE(range)" msgstr "MODE(zakres)" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 86 #: xml_doc.cc:4179 #, no-c-format msgid "MODE(12; 14; 12; 15) returns 12" msgstr "MODE(12; 14; 12; 15) zwraca 12" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 94 #: xml_doc.cc:4182 xml_doc.cc:4197 xml_doc.cc:4212 xml_doc.cc:4227 #: xml_doc.cc:4242 #, no-c-format msgid "Cell range of values" msgstr "Zakres komórek z wartościami" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 98 #: xml_doc.cc:4185 xml_doc.cc:4200 xml_doc.cc:4215 #, no-c-format msgid "Second cell range of values" msgstr "Drugi zakres komórek z wartościami" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 102 #: xml_doc.cc:4188 #, no-c-format msgid "" "The CORREL() function calculates the correlation coefficient of two cell " "ranges." msgstr "" "Funkcja CORREL() oblicza współczynnik korelacji dwóch zakresów komórek." #. i18n: file extensions/statistical.xml line 103 #: xml_doc.cc:4191 #, no-c-format msgid "CORREL(range1; range2)" msgstr "CORREL(zakres1; zakres2)" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 104 #: xml_doc.cc:4194 #, no-c-format msgid "CORREL(A1:A3; B1:B3)" msgstr "CORREL(A1:A3; B1:B3)" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 121 #: xml_doc.cc:4203 #, no-c-format msgid "" "The PEARSON() function calculates the correlation coefficient of two cell " "ranges. It is the same as the CORREL function." msgstr "" "Funkcja PEARSON() oblicza współczynnik korelacji dwóch zakresów komórek. Jest " "to to samo, co funkcja CORREL." #. i18n: file extensions/statistical.xml line 122 #: xml_doc.cc:4206 #, no-c-format msgid "PEARSON(range1; range2)" msgstr "PEARSON(zakres1; zakres2)" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 123 #: xml_doc.cc:4209 #, no-c-format msgid "PEARSON(A1:A3; B1:B3)" msgstr "PEARSON(A1:A3; B1:B3)" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 140 #: xml_doc.cc:4218 #, no-c-format msgid "The COVAR() function calculates the covariance of two cell ranges." msgstr "Funkcja COVAR() oblicza kowariancję dwóch zakresów komórek." #. i18n: file extensions/statistical.xml line 141 #: xml_doc.cc:4221 #, no-c-format msgid "COVAR(range1; range2)" msgstr "COVAR(zakres1; zakres2)" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 142 #: xml_doc.cc:4224 #, no-c-format msgid "COVAR(A1:A3; B1:B3)" msgstr "COVAR(A1:A3; B1:B3)" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 154 #: xml_doc.cc:4230 #, no-c-format msgid "Position (from the largest)" msgstr "Pozycja (od największego)" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 158 #: xml_doc.cc:4233 #, no-c-format msgid "The LARGE() function returns the k-th largest value from the data set." msgstr "Funkcja LARGE() zwraca k-tą największą wartość ze zbioru danych." #. i18n: file extensions/statistical.xml line 159 #: xml_doc.cc:4236 #, no-c-format msgid "LARGE(range; k)" msgstr "LARGE(zakres; k)" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 160 #: xml_doc.cc:4239 #, no-c-format msgid "A1: 3, A2: 1, A3: 5 => LARGE(A1:A3; 2) returns 3" msgstr "A1: 3, A2: 1, A3: 5 => LARGE(A1:A3; 2) zwraca 3" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 172 #: xml_doc.cc:4245 #, no-c-format msgid "Position (from the smallest)" msgstr "Pozycja (od najmniejszego)" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 176 #: xml_doc.cc:4248 #, no-c-format msgid "The SMALL() function returns the k-th smallest value from the data set." msgstr "Funkcja SMALL() zwraca k-tą najmniejszą wartość ze zbioru danych." #. i18n: file extensions/statistical.xml line 177 #: xml_doc.cc:4251 #, no-c-format msgid "SMALL(range; k)" msgstr "SMALL(zakres; k)" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 178 #: xml_doc.cc:4254 #, no-c-format msgid "A1: 3, A2: 1, A3: 5 => SMALL(A1:A3; 1) returns 1" msgstr "A1: 3, A2: 1, A3: 5 => SMALL(A1:A3; 1) zwraca 1" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 186 #: xml_doc.cc:4257 #, no-c-format msgid "Number to be normalized" msgstr "Liczba, która ma zostać znormalizowana" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 190 #: xml_doc.cc:4260 #, no-c-format msgid "Mean of the distribution" msgstr "Średnia rozkładu" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 194 #: xml_doc.cc:4263 #, no-c-format msgid "Standard deviation" msgstr "Odchylenie standardowe" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 198 #: xml_doc.cc:4266 #, no-c-format msgid "The STANDARDIZE() function calculates a normalized value." msgstr "Funkcja STANDARDIZE() oblicza wartość znormalizowaną." #. i18n: file extensions/statistical.xml line 199 #: xml_doc.cc:4269 #, no-c-format msgid "STANDARDIZE(x; mean, stdev)" msgstr "STANDARDIZE(x; średnia, odchylenie standardowe)" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 200 #: xml_doc.cc:4272 #, no-c-format msgid "STANDARDIZE(4; 3; 7) returns 0.1429" msgstr "STANDARDIZE(4; 3; 7) zwraca 0.1429" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 208 #: xml_doc.cc:4275 xml_doc.cc:4278 xml_doc.cc:4281 xml_doc.cc:4284 #: xml_doc.cc:4287 xml_doc.cc:4302 xml_doc.cc:4305 xml_doc.cc:4308 #: xml_doc.cc:4311 xml_doc.cc:4314 xml_doc.cc:4329 xml_doc.cc:4332 #: xml_doc.cc:4335 xml_doc.cc:4338 xml_doc.cc:4341 xml_doc.cc:4377 #: xml_doc.cc:4380 xml_doc.cc:4383 xml_doc.cc:4386 xml_doc.cc:4389 #: xml_doc.cc:4404 xml_doc.cc:4407 xml_doc.cc:4410 xml_doc.cc:4413 #: xml_doc.cc:4416 xml_doc.cc:4584 xml_doc.cc:4587 xml_doc.cc:4590 #: xml_doc.cc:4593 xml_doc.cc:4596 xml_doc.cc:4611 xml_doc.cc:4626 #: xml_doc.cc:4629 xml_doc.cc:4632 xml_doc.cc:4635 xml_doc.cc:4638 #: xml_doc.cc:4680 xml_doc.cc:4683 xml_doc.cc:4686 xml_doc.cc:4689 #: xml_doc.cc:4692 xml_doc.cc:4710 xml_doc.cc:4713 xml_doc.cc:4716 #: xml_doc.cc:4719 xml_doc.cc:4722 xml_doc.cc:4740 xml_doc.cc:4743 #: xml_doc.cc:4746 xml_doc.cc:4749 xml_doc.cc:4752 xml_doc.cc:4770 #: xml_doc.cc:4773 xml_doc.cc:4776 xml_doc.cc:4779 xml_doc.cc:4782 #: xml_doc.cc:4800 xml_doc.cc:4803 xml_doc.cc:4806 xml_doc.cc:4809 #: xml_doc.cc:4812 xml_doc.cc:4830 xml_doc.cc:4833 xml_doc.cc:4836 #: xml_doc.cc:4839 xml_doc.cc:4842 xml_doc.cc:4854 xml_doc.cc:4857 #: xml_doc.cc:4860 xml_doc.cc:4863 xml_doc.cc:4866 xml_doc.cc:4881 #: xml_doc.cc:4884 xml_doc.cc:4887 xml_doc.cc:4890 xml_doc.cc:4893 #: xml_doc.cc:4905 xml_doc.cc:4908 xml_doc.cc:4911 xml_doc.cc:4914 #: xml_doc.cc:4917 #, no-c-format msgid "Floating point values" msgstr "Wartości zmiennoprzecinkowe" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 228 #: xml_doc.cc:4290 #, no-c-format msgid "" "The KURT() function calculates an unbiased estimate of the kurtosis of a data " "set. You have to provide at least 4 values, otherwise an error is returned." msgstr "" "Funkcja KURT() oblicza nieobciążone przybliżenie kurtozy zbioru danych. " "Konieczne jest podanie co najmniej 4 wartości, inaczej zwracany jest błąd." #. i18n: file extensions/statistical.xml line 229 #: xml_doc.cc:4293 #, no-c-format msgid "KURT(value; value;...)" msgstr "KURT(wartość; wartość; ...)" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 230 #: xml_doc.cc:4296 #, no-c-format msgid "KURT(A1:A5)" msgstr "KURT(A1:A5)" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 231 #: xml_doc.cc:4299 #, no-c-format msgid "KURT(21; 33; 54; 23) returns 1.344239" msgstr "KURT(21; 33; 54; 23) zwraca 1.344239" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 260 #: xml_doc.cc:4317 #, no-c-format msgid "" "The KURTP() function calculates an population kurtosis of a data set. You have " "to provide at least 4 values, otherwise an error is returned." msgstr "" "Funkcja KURTP() oblicza kurtozę populacyjną zbioru danych. Konieczne jest " "podanie co najmniej 4 wartości, inaczej zwracany jest błąd." #. i18n: file extensions/statistical.xml line 261 #: xml_doc.cc:4320 #, no-c-format msgid "KURTP(value; value;...)" msgstr "KURTP(wartość; wartość;...)" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 262 #: xml_doc.cc:4323 #, no-c-format msgid "KURTP(A1:A5)" msgstr "KURTP(A1:A5)" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 263 #: xml_doc.cc:4326 #, no-c-format msgid "KURTP(21; 33; 54; 23) returns -1.021" msgstr "KURTP(21; 33; 54; 23) zwraca -1.021" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 292 #: xml_doc.cc:4344 #, no-c-format msgid "The DEVSQ() function calculates the sum of squares of deviations." msgstr "Funkcja DEVSQ() oblicza sumę kwadratów odchyleń." #. i18n: file extensions/statistical.xml line 293 #: xml_doc.cc:4347 #, no-c-format msgid "DEVSQ(value; value;...)" msgstr "DEVSQ(wartość; wartość;...)" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 294 #: xml_doc.cc:4350 #, no-c-format msgid "DEVSQ(A1:A5)" msgstr "DEVSQ(A1:A5)" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 295 #: xml_doc.cc:4353 #, no-c-format msgid "DEVSQ(21; 33; 54; 23) returns 684.75" msgstr "DEVSQ(21; 33; 54; 23) zwraca 684.75" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 303 #: xml_doc.cc:4356 #, no-c-format msgid "Number of success in the sample" msgstr "Liczba udanych prób w próbce" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 307 #: xml_doc.cc:4359 xml_doc.cc:4449 xml_doc.cc:4530 #, no-c-format msgid "Number of trials" msgstr "Liczba prób" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 311 #: xml_doc.cc:4362 #, no-c-format msgid "Number of success overall" msgstr "Liczba udanych prób ogółem" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 315 #: xml_doc.cc:4365 #, no-c-format msgid "Population size" msgstr "Rozmiar populacji" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 319 #: xml_doc.cc:4368 #, no-c-format msgid "The HYPGEOMDIST() function returns the hypergeometric distribution." msgstr "Funkcja HYPGEOMDIST() zwraca rozkład hipergeometryczny." #. i18n: file extensions/statistical.xml line 320 #: xml_doc.cc:4371 #, no-c-format msgid "HYPGEOMDIST(x; n; M; N)" msgstr "HYPGEOMDIST(x; n; M; N)" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 321 #: xml_doc.cc:4374 #, no-c-format msgid "HYPGEOMDIST(2; 5; 6; 20) returns 0.3522" msgstr "HYPGEOMDIST(2; 5; 6; 20) zwraca 0.3522" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 349 #: xml_doc.cc:4392 #, no-c-format msgid "" "The GEOMEAN() function returns the geometric mean of the given arguments. This " "is equal to the Nth root of the product of the terms." msgstr "" "Funkcja GEOMEAN() zwraca średnią geometryczną podanych argumentów, czyli " "pierwiastek N-tego stopnia z iloczynu wyrazów." #. i18n: file extensions/statistical.xml line 350 #: xml_doc.cc:4395 #, no-c-format msgid "GEOMEAN(value; value;...)" msgstr "GEOMEAN(wartość; wartość; ...)" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 351 #: xml_doc.cc:4398 #, no-c-format msgid "GEOMEAN(A1:A5)" msgstr "GEOMEAN(A1:A5)" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 352 #: xml_doc.cc:4401 #, no-c-format msgid "GEOMEAN(21; 33; 54; 23) returns 30.45886" msgstr "GEOMEAN(21; 33; 54; 23) zwraca 30.45886" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 381 #: xml_doc.cc:4419 #, no-c-format msgid "" "The HARMEAN() function returns the harmonic mean of the N data points (N " "divided by the sum of the inverses of the data points)." msgstr "" "Funkcja HARMEAN() zwraca średnią harmoniczną N argumentów (N podzielone przez " "sumę odwrotności wyrazów)." #. i18n: file extensions/statistical.xml line 382 #: xml_doc.cc:4422 #, no-c-format msgid "HARMEAN(value; value;...)" msgstr "HARMEAN(wartość; wartość; ...)" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 383 #: xml_doc.cc:4425 #, no-c-format msgid "HARMEAN(A1:A5)" msgstr "HARMEAN(A1:A5)" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 384 #: xml_doc.cc:4428 #, no-c-format msgid "HARMEAN(21; 33; 54; 23) returns 28.588" msgstr "HARMEAN(21; 33; 54; 23) zwraca 28.588" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 393 #: xml_doc.cc:4431 xml_doc.cc:4533 #, no-c-format msgid "Number of failures" msgstr "Liczba niepowodzeń" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 397 #: xml_doc.cc:4434 xml_doc.cc:4452 #, no-c-format msgid "Number of successful trials" msgstr "Liczba udanych prób" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 401 #: xml_doc.cc:4437 xml_doc.cc:4455 #, no-c-format msgid "Probability of success" msgstr "Prawdopodobieństwo sukcesu" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 405 #: xml_doc.cc:4440 #, no-c-format msgid "The NEGBINOMDIST() function returns the negative binomial distribution." msgstr "Funkcja NEGBINOMDIST() zwraca ujemny rozkład dwumianowy." #. i18n: file extensions/statistical.xml line 406 #: xml_doc.cc:4443 #, no-c-format msgid "NEGBINOMDIST(failures; success; prob_of_success)" msgstr "NEGBINOMDIST(niepowodzenia; sukcesy; prawdopodobieństwo_sukcesu)" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 407 #: xml_doc.cc:4446 #, no-c-format msgid "NEGBINOMDIST(2;5;0.55) returns 0.152872629" msgstr "NEGBINOMDIST(2;5;0.55) zwraca 0.152872629" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 427 #: xml_doc.cc:4458 #, no-c-format msgid "The BINO() function returns the binomial distribution." msgstr "Funkcja BINO() zwraca rozkład dwumianowy." #. i18n: file extensions/statistical.xml line 428 #: xml_doc.cc:4461 #, no-c-format msgid "" "The first parameter is the number of trials, the second parameter is the number " "of successes, and the third is the probability of success. The number of trials " "should be greater than the number of successes and the probability should be " "smaller or equal to 1." msgstr "" "Pierwszy parametr to liczba prób, drugi to liczba sukcesów, a trzeci " "prawdopodobieństwo sukcesu. Liczba prób powinna być większa od liczby sukcesów, " "a prawdopodobieństwo powinno być mniejsze lub równe 1." #. i18n: file extensions/statistical.xml line 429 #: xml_doc.cc:4464 #, no-c-format msgid "BINO(trials;success;prob_of_success)" msgstr "BINO(próby;sukcesy;prawdop_sukcesu)" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 430 #: xml_doc.cc:4467 #, no-c-format msgid "BINO(12;9;0.8) returns 0.236223201" msgstr "BINO(12;9;0.8) zwraca 0.236223201" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 438 #: xml_doc.cc:4470 xml_doc.cc:4473 xml_doc.cc:4485 xml_doc.cc:4488 #: xml_doc.cc:4500 xml_doc.cc:4503 xml_doc.cc:4515 xml_doc.cc:4518 #, no-c-format msgid "Value (array)" msgstr "Wartość (tablica)" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 446 #: xml_doc.cc:4476 #, no-c-format msgid "" "The SUMPRODUCT() function (SUM(X*Y)) returns the sum of the product of these " "values. The number of values in the two arrays should be equal. Otherwise this " "function returns Err." msgstr "" "Funkcja SUMPRODUCT() - (SUM(X*Y)) zwraca sumę iloczynów wartości. Liczba " "wartości w dwóch tablicach powinna być równa, w przeciwnym wypadku funkcja " "zwraca błąd." #. i18n: file extensions/statistical.xml line 447 #: xml_doc.cc:4479 #, no-c-format msgid "SUMPRODUCT(array1;array2)" msgstr "SUMPRODUCT(tablica1;tablica2)" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 448 #: xml_doc.cc:4482 #, no-c-format msgid "SUMPRODUCT(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns 31" msgstr "SUMPRODUCT(A1:A2;B1:B2) z A1=2, A2=5, B1=3 i B2=5, zwraca 31" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 464 #: xml_doc.cc:4491 #, no-c-format msgid "" "The SUMX2PY2() function (SUM(X^2+Y^2)) returns the sum of the squares of these " "values. The number of values in the two arrays should be equal. Otherwise this " "function returns Err." msgstr "" "Funkcja SUMX2PY2() - (SUM(X^2+Y^2)) zwraca sumę kwadratów wartości. Liczba " "wartości w dwóch tablicach powinna być równa, w przeciwnym wypadku funkcja " "zwraca błąd." #. i18n: file extensions/statistical.xml line 465 #: xml_doc.cc:4494 #, no-c-format msgid "SUMX2PY2(array1;array2)" msgstr "SUMX2PY2(tablica1;tablica2)" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 466 #: xml_doc.cc:4497 #, no-c-format msgid "SUMX2PY2(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns 63" msgstr "SUMX2PY2(A1:A2;B1:B2) z A1=2, A2=5, B1=3 i B2=5, zwraca 63" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 482 #: xml_doc.cc:4506 #, no-c-format msgid "" "The SUMX2MY2() function (SUM(X^2-Y^2)) returns the difference of the squares of " "these values. The number of values in the two arrays should be equal. Otherwise " "this function returns Err." msgstr "" "Funkcja SUMX2MY2() - (SUM(X^2-Y^2)) zwraca różnicę kwadratów wartości. Liczba " "wartości w dwóch tablicach powinna być równa, w przeciwnym wypadku funkcja " "zwraca błąd." #. i18n: file extensions/statistical.xml line 483 #: xml_doc.cc:4509 #, no-c-format msgid "SUMX2MY2(array1;array2)" msgstr "SUMX2MY2(tablica1;tablica2)" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 484 #: xml_doc.cc:4512 #, no-c-format msgid "SUMX2MY2(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns -5" msgstr "SUMX2MY2(A1:A2;B1:B2) z A1=2, A2=5, B1=3 i B2=5, zwraca -5" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 500 #: xml_doc.cc:4521 #, no-c-format msgid "" "The SUM2XMY() function (SUM((X-Y)^2)) returns the square of the differences of " "these values. The number of values in the two arrays should be equal. Otherwise " "this function returns Err." msgstr "" "Funkcja SUM2XMY() - (SUM((X-Y)^2)) zwraca kwadrat różnicy wartości. Liczba " "wartości w dwóch tablicach powinna być równa, w przeciwnym wypadku funkcja " "zwraca błąd." #. i18n: file extensions/statistical.xml line 501 #: xml_doc.cc:4524 #, no-c-format msgid "SUM2XMY(array1;array2)" msgstr "SUM2XMY(tablica1;tablica2)" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 502 #: xml_doc.cc:4527 #, no-c-format msgid "SUM2XMY(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns 1" msgstr "SUM2XMY(A1:A2;B1:B2) z A1=2, A2=5, B1=3 i B2=5, zwraca 1" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 519 #: xml_doc.cc:4536 #, no-c-format msgid "Probability of failure" msgstr "Prawdopodobieństwo pomyłki" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 523 #: xml_doc.cc:4539 #, no-c-format msgid "" "The INVBINO() function returns the negative binomial distribution. The first " "parameter is the number of trials, the second parameter is the number of " "failures, and the third is the probability of failure. The number of trials " "should be larger than the number of failures and the probability should be " "smaller or equal to 1." msgstr "" "Funkcja INVBINO() zwraca ujemny rozkład dwumianowy. Pierwszy parametr to liczba " "prób, drugi to liczba niepowodzeń, a trzeci prawdopodobieństwo niepowodzenia. " "Liczba prób powinna być większa od liczby niepowodzeń, a prawdopodobieństwo " "powinno być mniejsze lub równe 1." #. i18n: file extensions/statistical.xml line 524 #: xml_doc.cc:4542 #, no-c-format msgid "INVBINO(trials;failure;prob_of_failure)" msgstr "INVBINO(próby;pomyłki;prawdop_pomyłki)" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 525 #: xml_doc.cc:4545 #, no-c-format msgid "INVBINO(12;3;0.2) returns 0.236223201" msgstr "INVBINO(12;3;0.2) zwraca 0.236223201" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 533 #: xml_doc.cc:4548 xml_doc.cc:4566 #, no-c-format msgid "Total number of elements" msgstr "Całkowita liczba elementów" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 537 #: xml_doc.cc:4551 #, no-c-format msgid "Number of elements to choose" msgstr "Liczba elementów do wyboru" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 541 #: xml_doc.cc:4554 #, no-c-format msgid "" "The COMBIN() function calculates the count of possible combinations. The first " "parameter is the total count of elements. The second parameter is the count of " "elements to choose. Both parameters should be positive and the first parameter " "should not be less than the second. Otherwise the function returns an error." msgstr "" "Funkcja COMBIN() oblicza liczbę możliwych kombinacji. Pierwszy parametr jest " "całkowitą liczbą elementów. Drugi parametr jest liczbą elementów do wyboru. Oba " "parametry powinny być dodatnie a pierwszy parametr nie powinien być mniejszy od " "drugiego. W przeciwnym wypadku funkcja zwraca błąd." #. i18n: file extensions/statistical.xml line 542 #: xml_doc.cc:4557 #, no-c-format msgid "COMBIN(total;chosen)" msgstr "COMBIN(całkowita liczba;wybranych)" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 543 #: xml_doc.cc:4560 #, no-c-format msgid "COMBIN(12;5) returns 792" msgstr "COMBIN(12;5) zwraca 792" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 544 #: xml_doc.cc:4563 #, no-c-format msgid "COMBIN(5;5) returns 1" msgstr "COMBIN(5;5) zwraca 1" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 556 #: xml_doc.cc:4569 #, no-c-format msgid "Number of elements to permutate" msgstr "Liczba elementów do permutacji" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 560 #: xml_doc.cc:4572 #, no-c-format msgid "" "The PERMUT() function returns the number of permutations. The first parameter " "is the number of elements, and the second parameter is the number of elements " "used in the permutation." msgstr "" "Funkcja PERMUT() oblicza liczbę możliwych permutacji. Pierwszy parametr jest " "całkowitą liczbą elementów, a drugi parametr jest liczbą elementów użytych do " "permutacji." #. i18n: file extensions/statistical.xml line 561 #: xml_doc.cc:4575 #, no-c-format msgid "PERMUT(total;permutated)" msgstr "PERMUT(całkowita liczba;spermutowane)" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 562 #: xml_doc.cc:4578 #, no-c-format msgid "PERMUT(8;5) equals 6720" msgstr "PERMUT(8;5) równa się 6720" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 563 #: xml_doc.cc:4581 #, no-c-format msgid "PERMUT(1;1) equals 1" msgstr "PERMUT(1;1) równa się 1" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 591 #: xml_doc.cc:4599 #, no-c-format msgid "" "The AVERAGE() function calculates the average of all the values given as " "parameters. You can calculate the average of a range AVERAGE(A1:B5) or a list " "of values like AVERAGE(12;5;12.5)." msgstr "" "Funkcja AVERAGE() oblicza średnią ze wszystkich podanych wartości jako " "parametrów. Można obliczać średnią z zakresu AVERAGE(A1:B5) lub po prostu z " "wartości AVERAGE(12;5;12.5)." #. i18n: file extensions/statistical.xml line 592 #: xml_doc.cc:4602 #, no-c-format msgid "AVERAGE(value;value;...)" msgstr "AVERAGE(wartość;wartość;...)" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 593 #: xml_doc.cc:4605 #, no-c-format msgid "AVERAGE(12;5;7) equals 8" msgstr "AVERAGE(12;5;7) równa się 8" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 594 #: xml_doc.cc:4608 #, no-c-format msgid "AVERAGE(12.5;2) equals 7.25" msgstr "AVERAGE(12.5;2) równa się 7.25" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 606 #: xml_doc.cc:4614 xml_doc.cc:5625 xml_doc.cc:5628 xml_doc.cc:5631 #: xml_doc.cc:5634 xml_doc.cc:5637 #, no-c-format msgid "String values" msgstr "Wartości ciągu znaków" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 610 #: xml_doc.cc:4617 #, no-c-format msgid "" "The AVERAGEA() calculates the average of the given arguments. Numbers, text and " "logical values are included in the calculation too. If the cell contains text " "or the argument evaluates to FALSE, it is counted as value zero (0). If the " "argument evaluates to TRUE, it is counted as one (1). Note that empty cells are " "not counted." msgstr "" "Funkcja AVERAGEA() oblicza średnią z podanych argumentów. Liczby, tekst, " "wartości logiczne są włączane do obliczania. Jeśli komórka zawiera tekst lub " "argument wyliczony jako FALSE, w takim przypadku wyznaczane jest (0). Jeśli " "argument jest wyliczony jako TRUE, wyznaczana jest (1). Pusta komórka nie jest " "szacowana." #. i18n: file extensions/statistical.xml line 611 #: xml_doc.cc:4620 #, no-c-format msgid "AVERAGEA(value;value;...)" msgstr "AVERAGEA(wartość;wartość;...)" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 612 #: xml_doc.cc:4623 #, no-c-format msgid "AVERAGEA(11.4;17.3;\"sometext\";25.9;40.1) equals 18.94" msgstr "AVERAGEA(11.4;17.3;\"jakiś tekst\";25.9;40.1) równa się 18.94" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 641 #: xml_doc.cc:4641 #, no-c-format msgid "" "The AVEDEV() function calculates the average of the absolute deviations of a " "data set from their mean." msgstr "" "Funkcja AVEDEV() oblicza średnią końcowych odchyleń wyznaczonych z wartości " "średnich." #. i18n: file extensions/statistical.xml line 642 #: xml_doc.cc:4644 #, no-c-format msgid "AVEDEV(value;value;...)" msgstr "AVEDEV(wartość;wartość;...)" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 643 #: xml_doc.cc:4647 #, no-c-format msgid "AVEDEV(11.4;17.3;21.3;25.9;40.1) returns 7.84" msgstr "AVEDEV(11.4;17.3;21.3;25.9;40.1) zwraca 7.84" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 644 #: xml_doc.cc:4650 #, no-c-format msgid "AVEDEV(A1:A5) ..." msgstr "AVEDEV(A1:A5) ..." #. i18n: file extensions/statistical.xml line 652 #: xml_doc.cc:4653 #, no-c-format msgid "Floating point value or range of values" msgstr "Wartość zmiennoprzecinkowa lub zakres wartości" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 656 #: xml_doc.cc:4656 xml_doc.cc:4659 xml_doc.cc:4662 xml_doc.cc:4665 #, no-c-format msgid "Floating point values or range of values" msgstr "Wartości zmiennoprzecinkowe lub zakres wartości" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 672 #: xml_doc.cc:4668 #, no-c-format msgid "" "The MEDIAN() function calculates the median of all the values given as " "parameters. You can calculate the median of a range like MEDIAN(A1:B5) or a " "list of values like MEDIAN(12; 5; 12.5). Blank cells will be considered as a " "zero, and cells with text will be ignored." msgstr "" "Funkcja MEDIAN() oblicza medianę ze wszystkich wartości podanych jako " "parametry. Możesz obliczyć medianę z zakresu MEDIAN(A1:B5) lub z listy wartości " "MEDIAN(12; 5; 12.5). Puste komórki są uznawane za 0, komórki z tekstem są " "ignorowane." #. i18n: file extensions/statistical.xml line 673 #: xml_doc.cc:4671 #, no-c-format msgid "MEDIAN(value;value;...)" msgstr "MEDIAN(wartość;wartość;...)" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 674 #: xml_doc.cc:4674 #, no-c-format msgid "MEDIAN(12; 5; 5.5) equals 5.5" msgstr "MEDIAN(12; 5; 5.5) równa się 5.5" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 675 #: xml_doc.cc:4677 #, no-c-format msgid "MEDIAN(12; 7; 8;2) equals 7.5" msgstr "MEDIAN(12; 7; 8;2) równa się 7.5" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 703 #: xml_doc.cc:4695 #, no-c-format msgid "The VAR() function calculates the estimates variance based on a sample." msgstr "Funkcja VAR() oblicza szacowaną wariancję na podstawie próbki." #. i18n: file extensions/statistical.xml line 704 #: xml_doc.cc:4698 #, no-c-format msgid "VAR(value;value;...)" msgstr "VAR(wartość; wartość; ...)" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 705 #: xml_doc.cc:4701 #, no-c-format msgid "VAR(12;5;7) equals 13" msgstr "VAR(12;5;7) równa się 13" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 706 #: xml_doc.cc:4704 #, no-c-format msgid "VAR(15;80;3) equals 1716.333..." msgstr "VAR(15;80;3) równa się 1716.333..." #. i18n: file extensions/statistical.xml line 707 #: xml_doc.cc:4707 #, no-c-format msgid "VAR(6;7;8) equals 1" msgstr "VAR(6;7;8) równa się 1" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 739 #: xml_doc.cc:4725 #, no-c-format msgid "" "The VARIANCE() function calculates the estimates variance based on a sample. " "It's the same as the VAR function." msgstr "" "Funkcja VARIANCE() oblicza szacowaną wariancję na podstawie próbki. Jest to to " "samo, co funkcja VAR." #. i18n: file extensions/statistical.xml line 740 #: xml_doc.cc:4728 #, no-c-format msgid "VARIANCE(value;value;...)" msgstr "VARIANCE(wartość;wartość;...)" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 741 #: xml_doc.cc:4731 #, no-c-format msgid "VARIANCE(12;5;7) equals 13" msgstr "VARIANCE(12;5;7) równa się 13" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 742 #: xml_doc.cc:4734 #, no-c-format msgid "VARIANCE(15;80;3) equals 1716.333..." msgstr "VARIANCE(15;80;3) równa się 1716.333..." #. i18n: file extensions/statistical.xml line 743 #: xml_doc.cc:4737 #, no-c-format msgid "VARIANCE(6;7;8) equals 1" msgstr "VARIANCE(6;7;8) wynosi 1" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 774 #: xml_doc.cc:4755 #, no-c-format msgid "The VARA() function calculates the variance based on a sample." msgstr "Funkcja VARA() oblicza wariancję na podstawie próbki." #. i18n: file extensions/statistical.xml line 775 #: xml_doc.cc:4758 #, no-c-format msgid "VARA(value;value;...)" msgstr "VARA(wartość; wartość; ...)" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 776 #: xml_doc.cc:4761 #, no-c-format msgid "VARA(12;5;7) equals 13" msgstr "VARA(12;5;7) równa się 13" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 777 #: xml_doc.cc:4764 #, no-c-format msgid "VARA(15;80;3) equals 1716.333..." msgstr "VARA(15;80;3) równa się 1716.333..." #. i18n: file extensions/statistical.xml line 778 #: xml_doc.cc:4767 #, no-c-format msgid "VARA(6;7;8) equals 1" msgstr "VARA(6;7;8) równa się 1" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 809 #: xml_doc.cc:4785 #, no-c-format msgid "" "The VARP() function calculates the variance based on an entire population." msgstr "Funkcja VARP() oblicza wariancję na podstawie całej populacji." #. i18n: file extensions/statistical.xml line 810 #: xml_doc.cc:4788 #, no-c-format msgid "VARP(value;value;...)" msgstr "VARP(wartość; wartość; ...)" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 811 #: xml_doc.cc:4791 #, no-c-format msgid "VARP(12;5;7) equals 8.666..." msgstr "VARP(12;5;7) równa się 8.666..." #. i18n: file extensions/statistical.xml line 812 #: xml_doc.cc:4794 #, no-c-format msgid "VARP(15;80;3) equals 1144.22..." msgstr "VARP(15;80;3) równa się 1144.22..." #. i18n: file extensions/statistical.xml line 813 #: xml_doc.cc:4797 #, no-c-format msgid "VARP(6;7;8) equals 0.6666667..." msgstr "VARP(6;7;8) równa się 0.6666667..." #. i18n: file extensions/statistical.xml line 844 #: xml_doc.cc:4815 #, no-c-format msgid "" "The VARPA() function calculates the variance based on an entire population. " "Text and boolean values that evaluate to FALSE are counted as 0, boolean value " "that evaluate to TRUE are counted as 1." msgstr "" "Funkcja VARPA() oblicza wariancję na podstawie całej populacji. Wartości " "tekstowe oraz logiczne o wartości FALSE są liczone jako 0, wartości logiczne o " "wartości TRUE są liczone jako 1." #. i18n: file extensions/statistical.xml line 845 #: xml_doc.cc:4818 #, no-c-format msgid "VARPA(value;value;...)" msgstr "VARPA(wartość; wartość; ...)" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 846 #: xml_doc.cc:4821 #, no-c-format msgid "VARPA(12;5;7) equals 8.666..." msgstr "VARPA(12;5;7) równa się 8.666..." #. i18n: file extensions/statistical.xml line 847 #: xml_doc.cc:4824 #, no-c-format msgid "VARPA(15;80;3) equals 1144.22..." msgstr "VARPA(15;80;3) równa się 1144.22..." #. i18n: file extensions/statistical.xml line 848 #: xml_doc.cc:4827 #, no-c-format msgid "VARPA(6;7;8) equals 0.6666667..." msgstr "VARPA(6;7;8) równa się 0.6666667..." #. i18n: file extensions/statistical.xml line 879 #: xml_doc.cc:4845 #, no-c-format msgid "" "The STDEV() function returns the estimate standard deviation based on a sample. " "The standard deviation is a measure of how widely values are dispersed from the " "average value." msgstr "" "Funkcja STDEV() zwraca szacowane odchylenie standardowe na podstawie próbki. " "Odchylenie standardowe jest miarą, na ile wartości odbiegają od wartości " "średniej." #. i18n: file extensions/statistical.xml line 880 #: xml_doc.cc:4848 #, no-c-format msgid "STDEV(value;value;...)" msgstr "STDEV(wartość; wartość; ...)" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 881 #: xml_doc.cc:4851 #, no-c-format msgid "STDEV(6;7;8) equals 1" msgstr "STDEV(6;7;8) równa się 1" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 910 #: xml_doc.cc:4869 #, no-c-format msgid "" "The STDEVA() function returns the estimate standard deviation based on a " "sample. The standard deviation is a measure of how widely values are dispersed " "from the average value. If a referenced cell contains text or contains the " "boolean value FALSE, it is counted as 0. If the boolean value is TRUE it is " "counted as 1." msgstr "" "Funkcja STDEVA() zwraca szacowane odchylenie standardowe na podstawie próbki. " "Odchylenie standardowe jest miarą, na ile wartości odbiegają od wartości " "średniej. Jeśli komórka zawiera tekst lub wartość logiczną FALSE, jest liczona " "jako 0. Jeśli zawiera wartość logiczną TRUE, jest liczona jako 1." #. i18n: file extensions/statistical.xml line 911 #: xml_doc.cc:4872 #, no-c-format msgid "STDEVA(value;value;...)" msgstr "STDEVA(wartość; wartość; ...)" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 912 #: xml_doc.cc:4875 #, no-c-format msgid "STDEVA(6; 7; A1; 8) equals 1, if A1 is empty" msgstr "STDEVA(6; 7; A1; 8) równa się 1, jeśli A1 jest puste" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 913 #: xml_doc.cc:4878 #, no-c-format msgid "STDEVA(6; 7; A1; 8) equals 3.109, if A1 is TRUE" msgstr "STDEVA(6; 7; A1; 8) równa się 3.109, jeśli A1 jest TRUE" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 943 #: xml_doc.cc:4896 #, no-c-format msgid "" "The STDEVP() function returns the standard deviation based on an entire " "population" msgstr "" "Funkcja STDEVP() zwraca odchylenie standardowe na podstawie całej populacji" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 944 #: xml_doc.cc:4899 #, no-c-format msgid "STDEVP(value;value;...)" msgstr "STDEVP(wartość; wartość; ...)" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 945 #: xml_doc.cc:4902 #, no-c-format msgid "STDEVP(6;7;8) equals 0.816497..." msgstr "STDEVP(6;7;8) równa się 0.816497..." #. i18n: file extensions/statistical.xml line 974 #: xml_doc.cc:4920 #, no-c-format msgid "" "The STDEVPA() function returns standard deviation based on an entire " "population. If a referenced cell contains text or contains the boolean value " "FALSE, it is counted as 0. If the boolean value is TRUE it is counted as 1." msgstr "" "Funkcja STDEVPA() zwraca odchylenie standardowe na podstawie całej populacji. " "Jeśli komórka zawiera tekst lub wartość logiczną FALSE, jest liczona jako 0. " "Jeśli zawiera wartość logiczną TRUE, jest liczona jako 1." #. i18n: file extensions/statistical.xml line 975 #: xml_doc.cc:4923 #, no-c-format msgid "STDEVPA(value;value;...)" msgstr "STDEVPA(wartość; wartość; ...)" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 976 #: xml_doc.cc:4926 #, no-c-format msgid "STDEVPA(6; 7; A1; 8) equals 0.816497..., if A1 is empty" msgstr "STDEVPA(6; 7; A1; 8) równa się 0.816497..., jeśli A1 jest puste" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 977 #: xml_doc.cc:4929 #, no-c-format msgid "STDEVPA(6; 7; A1; 8) equals 2.69..., if A1 is TRUE" msgstr "STDEVPA(6; 7; A1; 8) równa się 2.69..., jeśli A1 jest TRUE" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 978 #: xml_doc.cc:4932 #, no-c-format msgid "STDEVPA(6; 7; A1; 8) equals 3.11..., if A1 is FALSE" msgstr "STDEVPA(6; 7; A1; 8) równa się 3.11..., jeśli A1 jest FALSE" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 988 #: xml_doc.cc:4935 #, no-c-format msgid "" "The number for which the integral value of standard normal distribution is to " "be calculated" msgstr "Liczba dla której część całkowita rozkładu normalnego jest obliczana" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 992 #: xml_doc.cc:4938 #, no-c-format msgid "" "The GAUSS() function returns the integral values for the standard normal " "cumulative distribution." msgstr "" "Funkcja GAUSS() zwraca wartości całkowite normalnego rozkładu kumulacyjnego." #. i18n: file extensions/statistical.xml line 993 #: xml_doc.cc:4941 #, no-c-format msgid "GAUSS(value)" msgstr "GAUSS(wartość)" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 994 #: xml_doc.cc:4944 #, no-c-format msgid "GAUSS(0.25) equals 0.098706" msgstr "GAUSS(0.25) równa się 0.098706" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 1002 #: xml_doc.cc:4947 #, no-c-format msgid "" "The number for which the standard normal distribution is to be calculated" msgstr "Liczba, dla której ma zostać obliczony standardowy rozkład normalny" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 1006 #: xml_doc.cc:4950 #, no-c-format msgid "" "The PHI() function returns value of the distribution function for a standard " "normal distribution." msgstr "" "Funkcja PHI() zwraca wartość funkcji rozkładu dla standardowego rozkładu " "normalnego." #. i18n: file extensions/statistical.xml line 1007 #: xml_doc.cc:4953 #, no-c-format msgid "PHI(value)" msgstr "PHI(wartość)" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 1008 #: xml_doc.cc:4956 #, no-c-format msgid "PHI(0.25) equals 0.386668" msgstr "PHI(0.25) równa się 0.386668" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 1020 #: xml_doc.cc:4962 xml_doc.cc:4992 xml_doc.cc:5163 #, no-c-format msgid "Alpha parameter" msgstr "Parametr alfa" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 1024 #: xml_doc.cc:4965 xml_doc.cc:4995 xml_doc.cc:5166 #, no-c-format msgid "Beta parameter" msgstr "Parametr beta" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 1028 #: xml_doc.cc:4968 #, no-c-format msgid "Cumulated flag" msgstr "Znacznik skumulowania" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 1032 #: xml_doc.cc:4971 #, no-c-format msgid "The GAMMADIST() function returns the gamma distribution." msgstr "Funkcja GAMMADIST() zwraca rozkład gamma." #. i18n: file extensions/statistical.xml line 1033 #: xml_doc.cc:4974 #, no-c-format msgid "" "If the last parameter (cumulated) is 0, it calculates the density function; if " "it's 1, the distribution is returned." msgstr "" "Jeśli ostatni parametr (skumulowany) jest 0, obliczana jest funkcja gęstości; " "jeżeli 1, zwracany jest rozkład." #. i18n: file extensions/statistical.xml line 1034 #: xml_doc.cc:4977 #, no-c-format msgid "The first three parameters must be positive." msgstr "Pierwsze trzy parametry muszą być dodatnie." #. i18n: file extensions/statistical.xml line 1035 #: xml_doc.cc:4980 #, no-c-format msgid "GAMMADIST(number;alpha;beta;cumulated)" msgstr "GAMMADIST(liczba;alfa;beta;skumulowana)" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 1036 #: xml_doc.cc:4983 #, no-c-format msgid "GAMMADIST(0.758;0.1;0.35;1) equals 0.995450" msgstr "GAMMADIST(0.758;0.1;0.35;1) równa się 0.995450" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 1037 #: xml_doc.cc:4986 #, no-c-format msgid "GAMMADIST(0.758;0.1;0.35;0) equals 0.017179" msgstr "GAMMADIST(0.758;0.1;0.35;0) równa się 0.017179" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 1057 #: xml_doc.cc:4998 #, no-c-format msgid "Start" msgstr "Start" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 1061 #: xml_doc.cc:5001 #, no-c-format msgid "End" msgstr "Koniec" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 1065 #: xml_doc.cc:5004 #, no-c-format msgid "" "The BETADIST() function returns the cumulative beta probability density " "function." msgstr "Funkcja BETADIST() zwraca wartość dystrybuanty rozkładu beta." #. i18n: file extensions/statistical.xml line 1066 #: xml_doc.cc:5007 #, no-c-format msgid "" "The last two parameters are optional. They set the lower and upper bounds, " "otherwise defaulting to 0.0 and 1.0 respectively." msgstr "" "Ostatnie dwa parametry są opcjonalne. Określają one ograniczenie dolne i górne. " "Domyślnie używane są wartości, odpowiednio, 0.0 i 1.0." #. i18n: file extensions/statistical.xml line 1067 #: xml_doc.cc:5010 #, no-c-format msgid "BETADIST(number;alpha;beta;start;end)" msgstr "BETADIST(liczba;alfa;beta;początek;koniec)" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 1068 #: xml_doc.cc:5013 #, no-c-format msgid "BETADIST(0.2859;0.2606;0.8105) equals 0.675444" msgstr "BETADIST(0.2859;0.2606;0.8105) równa się 0.675444" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 1069 #: xml_doc.cc:5016 #, no-c-format msgid "BETADIST(0.2859;0.2606;0.8105;0.2;0.9) equals 0.537856" msgstr "BETADIST(0.2859;0.2606;0.8105;0.2;0.9) równa się 0.537856" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 1081 #: xml_doc.cc:5022 #, no-c-format msgid "" "The FISHER() function returns the Fisher transformation for x and creates a " "function close to a normal distribution." msgstr "" "Funkcja FISHER() zwraca transformację Fishera dla x i tworzy funkcję zbliżoną " "do normalnego rozkładu." #. i18n: file extensions/statistical.xml line 1082 #: xml_doc.cc:5025 #, no-c-format msgid "FISHER(number)" msgstr "FISHER(liczba)" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 1083 #: xml_doc.cc:5028 #, no-c-format msgid "FISHER(0.2859) equals 0.294096" msgstr "FISHER(0.2859) równa się 0.294096" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 1084 #: xml_doc.cc:5031 #, no-c-format msgid "FISHER(0.8105) equals 1.128485" msgstr "FISHER(0.8105) równa się 1.128485" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 1096 #: xml_doc.cc:5037 #, no-c-format msgid "" "The FISHERINV() function returns the inverse of the Fisher transformation for x " "and creates a function close to a normal distribution." msgstr "" "Funkcja FISHERINV() zwraca odwrotność transformacji Fishera dla x i tworzy " "funkcję zbliżoną do normalnego rozkładu." #. i18n: file extensions/statistical.xml line 1097 #: xml_doc.cc:5040 #, no-c-format msgid "FISHERINV(number)" msgstr "FISHERINV(liczba)" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 1098 #: xml_doc.cc:5043 #, no-c-format msgid "FISHERINV(0.2859) equals 0.278357" msgstr "FISHERINV(0.2859) równa się 0.278357" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 1099 #: xml_doc.cc:5046 #, no-c-format msgid "FISHERINV(0.8105) equals 0.669866" msgstr "FISHERINV(0.8105) równa się 0.669866" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 1111 #: xml_doc.cc:5052 #, no-c-format msgid "Linear middle of the distribution" msgstr "Średnia liniowa rozkładu" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 1115 #: xml_doc.cc:5055 #, no-c-format msgid "Standard deviation of the distribution" msgstr "Odchylenie standardowe rozkładu" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 1119 #: xml_doc.cc:5058 xml_doc.cc:5139 xml_doc.cc:5169 xml_doc.cc:5238 #, no-c-format msgid "0 = density, 1 = distribution" msgstr "0 = gęstość, 1 = rozkład" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 1123 #: xml_doc.cc:5061 #, no-c-format msgid "The NORMDIST() function returns the normal cumulative distribution." msgstr "Funkcja NORMDIST() zwraca normalny skumulowany rozkład." #. i18n: file extensions/statistical.xml line 1124 #: xml_doc.cc:5064 #, no-c-format msgid "" "Number is the value of the distribution based on which the normal distribution " "is to be calculated." msgstr "" "Liczba jest wartością rozkładu, na podstawie którego obliczony zostanie rozkład " "normalny." #. i18n: file extensions/statistical.xml line 1125 #: xml_doc.cc:5067 #, no-c-format msgid "MV is the linear middle of the distribution." msgstr "MV jest średnią liniową rozkładu." #. i18n: file extensions/statistical.xml line 1126 #: xml_doc.cc:5070 #, no-c-format msgid "STD is the standard deviation of the distribution." msgstr "STD to odchylenie standardowe rozkładu." #. i18n: file extensions/statistical.xml line 1127 #: xml_doc.cc:5073 #, no-c-format msgid "" "K = 0 calculates the density function; K = 1 calculates the distribution." msgstr "K = 0 oblicza funkcję gęstości; K = 1 oblicza rozkład." #. i18n: file extensions/statistical.xml line 1128 #: xml_doc.cc:5076 #, no-c-format msgid "NORMDIST(Number;MV;STD;K)" msgstr "NORMDIST(Liczba;MV;STD;K)" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 1129 #: xml_doc.cc:5079 #, no-c-format msgid "NORMDIST(0.859;0.6;0.258;0) equals 0.934236" msgstr "NORMDIST(0.859;0.6;0.258;0) równa się 0.934236" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 1130 #: xml_doc.cc:5082 #, no-c-format msgid "NORMDIST(0.859;0.6;0.258;1) equals 0.842281" msgstr "NORMDIST(0.859;0.6;0.258;1) równa się 0.842281" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 1138 #: xml_doc.cc:5085 xml_doc.cc:5202 #, no-c-format msgid "" "Probability value for which the standard logarithmic distribution is to be " "calculated" msgstr "" "Wartość prawdopodobieństwa, dla której ma być obliczony standardowy rozkład " "logarytmiczny" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 1142 #: xml_doc.cc:5088 xml_doc.cc:5106 #, no-c-format msgid "Mean value of the standard logarithmic distribution" msgstr "Wartość średnia standardowego rozkładu logarytmicznego" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 1146 #: xml_doc.cc:5091 xml_doc.cc:5109 #, no-c-format msgid "Standard deviation of the standard logarithmic distribution" msgstr "Odchylenie standardowe standardowego rozkładu logarytmicznego" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 1150 #: xml_doc.cc:5094 #, no-c-format msgid "" "The LOGNORMDIST() function returns the cumulative lognormal distribution." msgstr "Funkcja LOGNORMDIST() zwraca skumulowany rozkład lognormal." #. i18n: file extensions/statistical.xml line 1151 #: xml_doc.cc:5097 #, no-c-format msgid "LOGNORMDIST(Number;MV;STD)" msgstr "LOGNORMDIST(Liczba;MV;STD)" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 1152 #: xml_doc.cc:5100 #, no-c-format msgid "LOGNORMDIST(0.1;0;1) equals 0.01" msgstr "LOGNORMDIST(0.1;0;1) równa się 0.01" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 1160 #: xml_doc.cc:5103 #, no-c-format msgid "Probability" msgstr "Prawdopodobieństwo" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 1172 #: xml_doc.cc:5112 #, no-c-format msgid "" "The LOGINV() function returns the inverse of the lognormal cumulative " "distribution." msgstr "Funkcja LOGINV() zwraca odwrotny skumulowany rozkład lognormal." #. i18n: file extensions/statistical.xml line 1173 #: xml_doc.cc:5115 #, no-c-format msgid "LOGINV(p; mean; stdev)" msgstr "LOGINV(p; średnia; stdev)" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 1174 #: xml_doc.cc:5118 #, no-c-format msgid "LOGINV(0.1;0;1) equals 0.2776" msgstr "LOGINV(0.1;0;1) równa się 0.2776" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 1182 #: xml_doc.cc:5121 #, no-c-format msgid "Value to which the standard normal distribution is calculated" msgstr "Wartość, dla której obliczany jest standardowy rozkład normalny" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 1186 #: xml_doc.cc:5124 #, no-c-format msgid "The NORMSDIST() function returns the standard normal distribution." msgstr "Funkcja NORMSDIST() zwraca standardowy rozkład normalny." #. i18n: file extensions/statistical.xml line 1187 #: xml_doc.cc:5127 #, no-c-format msgid "NORMSDIST(Number)" msgstr "NORMSDIST(Liczba)" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 1188 #: xml_doc.cc:5130 #, no-c-format msgid "NORMSDIST(1) equals 0.84" msgstr "NORMSDIST(1) równa się 0.84" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 1200 #: xml_doc.cc:5136 #, no-c-format msgid "Lambda parameter" msgstr "Parametr lambda" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 1208 #: xml_doc.cc:5142 #, no-c-format msgid "The EXPONDIST() function returns the exponential distribution." msgstr "Funkcja EXPONDIST() zwraca rozkład wykładniczy." #. i18n: file extensions/statistical.xml line 1209 #: xml_doc.cc:5145 #, no-c-format msgid "The lambda parameter must be positive." msgstr "Parametr lambda musi być dodatni." #. i18n: file extensions/statistical.xml line 1210 #: xml_doc.cc:5148 xml_doc.cc:5178 xml_doc.cc:5247 #, no-c-format msgid "" "Cumulative = 0 calculates the density function; cumulative = 1 calculates the " "distribution." msgstr "" "Skumulowanie = 0 wyznacza gęstość funkcji; skumulowanie = 1 wyznacza rozkład." #. i18n: file extensions/statistical.xml line 1211 #: xml_doc.cc:5151 #, no-c-format msgid "EXPONDIST(number;lambda;cumulative)" msgstr "EXPONDIST(liczba;lambda;kumulacja)" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 1212 #: xml_doc.cc:5154 #, no-c-format msgid "EXPONDIST(3;0.5;0) equals 0.111565" msgstr "EXPONDIST(3;0.5;0) równa się 0.111565" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 1213 #: xml_doc.cc:5157 #, no-c-format msgid "EXPONDIST(3;0.5;1) equals 0.776870" msgstr "EXPONDIST(3;0.5;1) równa się 0.776870" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 1237 #: xml_doc.cc:5172 #, no-c-format msgid "The WEIBULL() function returns the Weibull distribution." msgstr "Funkcja WEIBULL() zwraca rozkład Weibulla." #. i18n: file extensions/statistical.xml line 1238 #: xml_doc.cc:5175 #, no-c-format msgid "" "The alpha and beta parameters must be positive, the number (first parameter) " "must be non-negative." msgstr "" "Parametry alfa i beta muszą być dodatnie, liczba (pierwszy parametr) musi być " "nieujemna." #. i18n: file extensions/statistical.xml line 1240 #: xml_doc.cc:5181 #, no-c-format msgid "WEIBULL(number;alpha;beta;cumulative)" msgstr "WEIBULL(liczba;alfa;beta;skumulowanie)" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 1241 #: xml_doc.cc:5184 #, no-c-format msgid "WEIBULL(2;1;1;0) equals 0.135335" msgstr "WEIBULL(2;1;1;0) równa się 0.135335" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 1242 #: xml_doc.cc:5187 #, no-c-format msgid "WEIBULL(2;1;1;1) equals 0.864665" msgstr "WEIBULL(2;1;1;1) równa się 0.864665" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 1254 #: xml_doc.cc:5193 #, no-c-format msgid "" "The NORMSINV() function returns the inverse of the standard normal cumulative " "distribution. The number must be between 0 and 1 (non-inclusive)." msgstr "" "Funkcja NORMSINV() zwraca odwrotny skumulowany rozkład normalny. Liczba musi " "być z przedziału 0 i 1 (otwartego)." #. i18n: file extensions/statistical.xml line 1255 #: xml_doc.cc:5196 #, no-c-format msgid "NORMSINV(Number)" msgstr "NORMSINV(Liczba)" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 1256 #: xml_doc.cc:5199 #, no-c-format msgid "NORMSINV(0.908789) returns 1.3333" msgstr "NORMSINV(0.908789) zwraca 1.3333" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 1268 #: xml_doc.cc:5205 #, no-c-format msgid "Middle value in the normal distribution" msgstr "Wartość średnia w rozkładzie normalnym" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 1272 #: xml_doc.cc:5208 #, no-c-format msgid "Standard deviation of the normal distribution" msgstr "Odchylenie standardowe rozkładu normalnego" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 1276 #: xml_doc.cc:5211 #, no-c-format msgid "" "The NORMINV() function returns the inverse of the normal cumulative " "distribution. The number must be between 0 and 1 (non-inclusive) and STD must " "be positive." msgstr "" "Funkcja NORMINV() zwraca odwrotny skumulowany rozkład normalny. Liczba musi być " "z przedziału 0 i 1 (otwartego) oraz STD musi być dodatnie." #. i18n: file extensions/statistical.xml line 1277 #: xml_doc.cc:5214 #, no-c-format msgid "NORMINV(number;MV;STD)" msgstr "NORMINV(liczba;MV;STD)" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 1278 #: xml_doc.cc:5217 #, no-c-format msgid "NORMINV(0.9;63;5) equals 69.41" msgstr "NORMINV(0.9;63;5) równa się 69.41" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 1290 #: xml_doc.cc:5223 #, no-c-format msgid "" "The GAMMALN() function returns the natural logarithm of the gamma function: " "G(x). The number parameter must be positive." msgstr "" "Funkcja GAMMALN() zwraca logarytm naturalny funkcji Gamma: G(x). Liczba musi " "być dodatnia." #. i18n: file extensions/statistical.xml line 1291 #: xml_doc.cc:5226 #, no-c-format msgid "GAMMALN(Number)" msgstr "GAMMALN(liczba)" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 1292 #: xml_doc.cc:5229 #, no-c-format msgid "GAMMALN(2) returns 0" msgstr "GAMMALN(2) zwraca 0" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 1304 #: xml_doc.cc:5235 #, no-c-format msgid "Lambda parameter (the middle value)" msgstr "Parametr lambda (wartość średnia)" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 1312 #: xml_doc.cc:5241 #, no-c-format msgid "The POISSON() function returns the Poisson distribution." msgstr "Funkcja POISSON() zwraca rozkład Poissona." #. i18n: file extensions/statistical.xml line 1313 #: xml_doc.cc:5244 #, no-c-format msgid "The lambda and number parameters must be positive." msgstr "Parametry lambda i liczba muszą być dodatnie." #. i18n: file extensions/statistical.xml line 1315 #: xml_doc.cc:5250 #, no-c-format msgid "POISSON(number;lambda;cumulative)" msgstr "POISSON(liczba;lambda;skumulowanie)" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 1316 #: xml_doc.cc:5253 #, no-c-format msgid "POISSON(60;50;0) equals 0.020105" msgstr "POISSON(60;50;0) równa się 0.020105" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 1317 #: xml_doc.cc:5256 #, no-c-format msgid "POISSON(60;50;1) equals 0.927840" msgstr "POISSON(60;50;1) równa się 0.927840" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 1325 #: xml_doc.cc:5259 #, no-c-format msgid "Level of the confidence interval" msgstr "Poziom przedziału ufności" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 1329 #: xml_doc.cc:5262 #, no-c-format msgid "Standard deviation for the total population" msgstr "Odchylenie standardowe całej populacji" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 1333 #: xml_doc.cc:5265 #, no-c-format msgid "Size of the total population" msgstr "Rozmiar całej populacji" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 1337 #: xml_doc.cc:5268 #, no-c-format msgid "" "The CONFIDENCE() function returns the confidence interval for a population " "mean." msgstr "Funkcja CONFIDENCE() zwraca przedział ufności dla średniej populacji." #. i18n: file extensions/statistical.xml line 1338 #: xml_doc.cc:5271 #, no-c-format msgid "" "The alpha parameter must be between 0 and 1 (non-inclusive), stddev must be " "positive and size must be greater or equal to 1." msgstr "" "Parametr alfa musi się zawierać w przedziale od 0 do 1 (otwartym), odchylenie " "standardowe musi być dodatnie, a rozmiar musi być większy lub równy 1." #. i18n: file extensions/statistical.xml line 1339 #: xml_doc.cc:5274 #, no-c-format msgid "CONFIDENCE(alpha;stddev;size)" msgstr "CONFIDENCE(alf;stddev;rozmiar)" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 1340 #: xml_doc.cc:5277 #, no-c-format msgid "CONFIDENCE(0.05;1.5;100) equals 0.294059" msgstr "CONFIDENCE(0.05;1.5;100) równa się 0.294059" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 1352 #: xml_doc.cc:5283 #, no-c-format msgid "Degrees of freedom for the t-distribution" msgstr "Stopnie swobody dla rozkładu t" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 1356 #: xml_doc.cc:5286 #, no-c-format msgid "Mode (1 or 2)" msgstr "Tryb (1 lub 2)" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 1360 #: xml_doc.cc:5289 #, no-c-format msgid "The TDIST() function returns the t-distribution." msgstr "Funkcja TDIST() zwraca rozkład t." #. i18n: file extensions/statistical.xml line 1361 #: xml_doc.cc:5292 #, no-c-format msgid "" "Mode = 1 returns the one-tailed test, Mode = 2 returns the two-tailed test." msgstr "Tryb = 1 zwraca pojedynczy test, tryb = 2 zwraca test podwójny." #. i18n: file extensions/statistical.xml line 1362 #: xml_doc.cc:5295 #, no-c-format msgid "TDIST(number;degrees_freedom;mode)" msgstr "TDIST(liczba;poziomy_swobody;tryb)" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 1363 #: xml_doc.cc:5298 #, no-c-format msgid "TDIST(12;5;1) returns 0.000035" msgstr "TDIST(12;5;1) zwraca 0.000035" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 1375 #: xml_doc.cc:5304 #, no-c-format msgid "Degrees of freedom 1" msgstr "Stopnie swobody 1" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 1379 #: xml_doc.cc:5307 #, no-c-format msgid "Degrees of freedom 2" msgstr "Stopnie swobody 2" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 1383 #: xml_doc.cc:5310 #, no-c-format msgid "The FDIST() function returns the f-distribution." msgstr "Funkcja FDIST() zwraca rozkład f." #. i18n: file extensions/statistical.xml line 1384 #: xml_doc.cc:5313 #, no-c-format msgid "FDIST(number;degrees_freedom_1;degrees_freedom_2)" msgstr "FDIST(liczba;poziomy_swobody_1;poziomy_swobody_2)" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 1385 #: xml_doc.cc:5316 #, no-c-format msgid "FDIST(0.8;8;12) yields 0.61" msgstr "FDIST(0.8;8;12) zwraca 0.61" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 1397 #: xml_doc.cc:5322 #, no-c-format msgid "Degrees of freedom" msgstr "Stopnie swobody" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 1401 #: xml_doc.cc:5325 #, no-c-format msgid "" "The CHIDIST() function returns the probability value from the indicated Chi " "square that a hypothesis is confirmed." msgstr "" "Funkcja CHIDIST() zwraca wartość prawdopodobieństwa ze wskazanego kwadratu Chi, " "dla którego potwierdzona jest hipoteza." #. i18n: file extensions/statistical.xml line 1402 #: xml_doc.cc:5328 #, no-c-format msgid "" "CHIDIST compares the Chi square value to be given for a random sample that is " "calculated from the sum of (observed value-expected value)^2/expected value for " "all values with the theoretical Chi square distribution and determines from " "this the probability of error for the hypothesis to be tested." msgstr "" "CHIDIST porównuje wartość kwadratu Chi do wartości losowej obliczonej z sumy " "(wartość zaobserwowana-wartość oczekiwana)^2/wartość oczekiwana dla wszystkich " "wartości z teoretycznym rozkładem kwadratowym Chi i określa z tego " "prawdopodobieństwo błędu hipotezy do testowania." #. i18n: file extensions/statistical.xml line 1403 #: xml_doc.cc:5331 #, no-c-format msgid "CHIDIST(number;degrees_freedom)" msgstr "CHIDIST(liczba;poziomy_swobody)" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 1404 #: xml_doc.cc:5334 #, no-c-format msgid "CHIDIST(13.27;5) returns 0.021" msgstr "CHIDIST(13.27;5) zwraca 0.021" #. i18n: file extensions/text.xml line 15 #: xml_doc.cc:5343 xml_doc.cc:5361 #, no-c-format msgid "Decimals" msgstr "Dziesiętne" #. i18n: file extensions/text.xml line 19 #: xml_doc.cc:5346 #, no-c-format msgid "" "The DOLLAR() function converts a number to text using currency format, with the " "decimals rounded to the specified place. Although the name is DOLLAR, this " "function will do the conversion according to the current locale." msgstr "" "Funkcja DOLLAR() konwertuje liczbę do tekstu używając określonego formatu dla " "pieniędzy oraz zaokrągla taką wartość do odpowiedniej liczby. Chociaż funkcja " "nazywa się DOLLAR, to konwertuje zgodnie z lokalnymi ustawieniami." #. i18n: file extensions/text.xml line 20 #: xml_doc.cc:5349 #, no-c-format msgid "DOLLAR(number;decimals)" msgstr "DOLLAR(liczba;dziesiętne)" #. i18n: file extensions/text.xml line 21 #: xml_doc.cc:5352 #, no-c-format msgid "DOLLAR(1403.77) returns \"$ 1,403.77\"" msgstr "DOLLAR(1403.77) zwraca \"$ 1,403.77\"" #. i18n: file extensions/text.xml line 22 #: xml_doc.cc:5355 #, no-c-format msgid "DOLLAR(-0.123;4) returns \"$-0.1230\"" msgstr "DOLLAR(-0.123;4) zwraca \"$-0.1230\"" #. i18n: file extensions/text.xml line 38 #: xml_doc.cc:5364 #, no-c-format msgid "No_commas" msgstr "Brak_przecinków" #. i18n: file extensions/text.xml line 42 #: xml_doc.cc:5367 #, no-c-format msgid "" "The FIXED() function rounds a number to the specified number of decimals, " "formats the number in decimal format string, and returns the result as text. If " "decimals is negative, number is rounded to the left of the decimal point. If " "you omit decimals, it is assumed to be 2. If optional parameter no_commas is " "True, thousand separators will not show up." msgstr "" "Funkcja FIXED() zaokrągla liczbę do liczby_miejsc_po_przecinku,formatuje liczbę " "do zapisu w postaci tekstu i zwraca tak wynik. Jeżeli " "liczba_miejsc_po_przecinku jest ujemna, liczba jest zaokrąglana do pierwszej " "cyfry po lewej stronie przecinka. Jeżeli jest pominięta, funkcja zakłada 2. " "Parametr opcjonalny brak_przecinków jeżeli będzie miał wartość True, separatory " "co tysiąc nie pojawią się." #. i18n: file extensions/text.xml line 43 #: xml_doc.cc:5370 #, no-c-format msgid "FIXED(number;decimals;no_commas)" msgstr "FIXED(liczba;liczba_miejsc_po_przecinku;brak_przecinków)" #. i18n: file extensions/text.xml line 44 #: xml_doc.cc:5373 #, no-c-format msgid "FIXED(1234.567;1) returns \"1,234.6\"" msgstr "FIXED(1234.567;1) zwraca \"1,234.6\"" #. i18n: file extensions/text.xml line 45 #: xml_doc.cc:5376 #, no-c-format msgid "FIXED(1234.567;1;FALSE) returns \"1234.6\"" msgstr "FIXED(1234.567;1;FALSE) zwraca \"1234.6\"" #. i18n: file extensions/text.xml line 46 #: xml_doc.cc:5379 #, no-c-format msgid "FIXED(44.332) returns \"44.33\"" msgstr "FIXED(44.332) zwraca \"44.33\"" #. i18n: file extensions/text.xml line 54 #: xml_doc.cc:5382 #, no-c-format msgid "Text for which you want to substitute" msgstr "Tekst, który chcesz zamienić" #. i18n: file extensions/text.xml line 58 #: xml_doc.cc:5385 #, no-c-format msgid "Part of text you want to replace" msgstr "Fragment tekstu, który chcesz zastąpić" #. i18n: file extensions/text.xml line 62 #: xml_doc.cc:5388 #, no-c-format msgid "New text which will be replacement" msgstr "Nowy tekst, który zastąpi stary" #. i18n: file extensions/text.xml line 66 #: xml_doc.cc:5391 #, no-c-format msgid "Occurrence of replacement" msgstr "Wystąpienie zamiany" #. i18n: file extensions/text.xml line 70 #: xml_doc.cc:5394 #, no-c-format msgid "" "The SUBSTITUTE() substitutes new_text for old_text in a text string. If " "instance_num is specified, only that instance of old_text is replaced. " "Otherwise, every occurrence of old_text is changed to new_text. Use SUBSTITUTE " "when you want to replace specific text, use REPLACE when you want to replace " "any text that occurs in a specific location." msgstr "" "SUBSTITUTE() zamienia stary_tekst na nowy_tekst. Jeśli określony jest " "numer_wystąpienia, tylko te wystąpienie będzie zamienione. W przeciwnym " "przypadku każde wystąpienie starego_tekstu jest zamienianie na nowy_tekst. Użyj " "SUBSTITUTE kiedy chcesz zamienić określony tekst, użyj REPLACE kiedy chcesz " "zamienić dowolny tekst, który pojawia się w określonym położeniu." #. i18n: file extensions/text.xml line 71 #: xml_doc.cc:5397 #, no-c-format msgid "SUBSTITUTE(text; old_text; new_text; instance_num)" msgstr "SUBSTITUTE(tekst; stary_tekst; nowy_tekst; numer_wystąpienia)" #. i18n: file extensions/text.xml line 72 #: xml_doc.cc:5400 #, no-c-format msgid "SUBSTITUTE(\"Cost Data\";\"Cost\";\"Sales\") returns \"Sales Data\"" msgstr "SUBSTITUTE(\"Cost Data\";\"Cost\";\"Sales\") zwraca \"Sales Data\"" #. i18n: file extensions/text.xml line 73 #: xml_doc.cc:5403 #, no-c-format msgid "SUBSTITUTE(\"Qtr 1, 2001\";\"1\";\"3\";1) returns \"Qtr 3, 2001\"" msgstr "SUBSTITUTE(\"Qtr 1, 2001\";\"1\";\"3\";1) zwraca \"Qtr 3, 2001\"" #. i18n: file extensions/text.xml line 74 #: xml_doc.cc:5406 #, no-c-format msgid "SUBSTITUTE(\"Qtr 1, 2001\";\"1\";\"3\";4) returns \"Qtr 3, 2003\"" msgstr "SUBSTITUTE(\"Qtr 1, 2001\";\"1\";\"3\";4) zwraca \"Qtr 3, 2003\"" #. i18n: file extensions/text.xml line 84 #: xml_doc.cc:5409 xml_doc.cc:5544 #, no-c-format msgid "The text you want to find" msgstr "Tekst, który chcesz znaleźć" #. i18n: file extensions/text.xml line 88 #: xml_doc.cc:5412 xml_doc.cc:5547 #, no-c-format msgid "The text which may contain find_text" msgstr "Tekst, który może zawierać tekst_do_znalezienia" #. i18n: file extensions/text.xml line 92 #: xml_doc.cc:5415 #, no-c-format msgid "Specified index to start the search" msgstr "Określ indeks dla rozpoczęcia poszukiwania" #. i18n: file extensions/text.xml line 96 #: xml_doc.cc:5418 #, no-c-format msgid "" "The SEARCH() function finds one text string (find_text) within another text " "string (within_text) and returns the number of the starting point of find_text, " "from the leftmost character of within_text." msgstr "" "Funkcja FIND() znajduje tekst (tekst_do_znalezienia) w innym tekście " "(w_tekście) i zwraca pozycję początkową tekst_do_znalezienia od lewej strony " "w_tekście." #. i18n: file extensions/text.xml line 97 #: xml_doc.cc:5421 #, no-c-format msgid "" "You can use wildcard characters, question mark (?) and asterisk (*). A question " "mark matches any single character, an asterisk matches any sequences of " "characters." msgstr "" "Możesz użyć znaków zastępczych, znaku zapytania (?) i gwiazdki (*). Znak " "zapytania oznacz dowolny znak, gwiazdka dowolny ciąg znaków." #. i18n: file extensions/text.xml line 98 #: xml_doc.cc:5424 #, no-c-format msgid "" "Parameter start_num specifies the character at which to start the search. The " "first character is character number 1. If start_num is omitted, it is assumed " "to be 1. SEARCH does not distinguish between uppercase and lowercase letters." msgstr "" "Parametr start_num określa znak od którego należy rozpocząć przeszukiwanie. " "Pierwszy znak ma numer 1. Jeśli parametr start_num jest pominięty, przyjmuje " "wartość 1. SEARCH nie rozróżnia małych i wielkich znaków." #. i18n: file extensions/text.xml line 99 #: xml_doc.cc:5427 #, no-c-format msgid "SEARCH(find_text;within_text;start_num)" msgstr "SEARCH(tekst_do_znalezienia;w_tekście;start_num)" #. i18n: file extensions/text.xml line 100 #: xml_doc.cc:5430 #, no-c-format msgid "SEARCH(\"e\";\"Statements\";6) returns 7" msgstr "SEARCH(\"e\";\"Statements\";6) zwraca 7" #. i18n: file extensions/text.xml line 101 #: xml_doc.cc:5433 #, no-c-format msgid "SEARCH(\"margin\";\"Profit Margin\") returns 8" msgstr "SEARCH(\"margin\";\"Profit Margin\") zwraca 8" #. i18n: file extensions/text.xml line 114 #: xml_doc.cc:5439 #, no-c-format msgid "" "The T() function returns the text referred to by value. If value is, or refers " "to, text then T returns value. If value does not refer to text then T returns " "empty text." msgstr "" "Funkcja T() zwraca tekst do którego odnosi się wartość. Jeżeli wartość jest " "tekstem lub odnosi się do tekstu, wtedy T zwraca wartość. Jeżeli jednak wartość " "nie odnosi się do tekstu, T zwraca pusty tekst." #. i18n: file extensions/text.xml line 115 #: xml_doc.cc:5442 #, no-c-format msgid "T(value)" msgstr "T(wartość)" #. i18n: file extensions/text.xml line 116 #: xml_doc.cc:5445 #, no-c-format msgid "T(\"KOffice\") returns \"KOffice\"" msgstr "T(\"KOffice\") zwraca \"KOffice\"" #. i18n: file extensions/text.xml line 117 #: xml_doc.cc:5448 #, no-c-format msgid "T(1.2) returns \"\" (empty text)" msgstr "T(1.2) zwraca \"\" (pusty tekst)" #. i18n: file extensions/text.xml line 129 #: xml_doc.cc:5454 #, no-c-format msgid "The TEXT() function converts a value to text." msgstr "Funkcja TEXT() konwertuje wartość do tekstu." #. i18n: file extensions/text.xml line 130 #: xml_doc.cc:5457 #, no-c-format msgid "TEXT(value)" msgstr "TEXT(wartość)" #. i18n: file extensions/text.xml line 131 #: xml_doc.cc:5460 #, no-c-format msgid "TEXT(1234.56) returns \"1234.56\"" msgstr "TEXT(1234.56) zwraca \"1234.56\"" #. i18n: file extensions/text.xml line 132 #: xml_doc.cc:5463 #, no-c-format msgid "TEXT(\"KSpread\") returns \"KSpread\"" msgstr "TEXT(\"KSpread\") zwraca \"KSpread\"" #. i18n: file extensions/text.xml line 140 #: xml_doc.cc:5466 xml_doc.cc:5502 xml_doc.cc:5505 xml_doc.cc:5598 #: xml_doc.cc:5613 #, no-c-format msgid "String" msgstr "Ciąg znaków" #. i18n: file extensions/text.xml line 144 #: xml_doc.cc:5469 #, no-c-format msgid "" "The PROPER() function converts the first letter of each word to uppercase and " "the rest of the letters to lowercase." msgstr "" "Funkcja PROPER() konwertuje pierwszą literę każdego słowa na wielką literę, a " "każdą kolejną na małą." #. i18n: file extensions/text.xml line 145 #: xml_doc.cc:5472 #, no-c-format msgid "PROPER(string)" msgstr "PROPER(ciąg znaków)" #. i18n: file extensions/text.xml line 146 #: xml_doc.cc:5475 #, no-c-format msgid "PROPER(\"this is a title\") returns \"This Is A Title\"" msgstr "PROPER(\"this is a title\") zwraca \"This Is A Title\"" #. i18n: file extensions/text.xml line 154 #: xml_doc.cc:5478 #, no-c-format msgid "First string" msgstr "Pierwszy napis" #. i18n: file extensions/text.xml line 158 #: xml_doc.cc:5481 #, no-c-format msgid "String to compare with" msgstr "Napis z którym ma nastąpić porównanie" #. i18n: file extensions/text.xml line 162 #: xml_doc.cc:5484 #, no-c-format msgid "Compare case-sensitive (true/false)" msgstr "Porównanie z uwzględnieniem wielkości liter (true/false)" #. i18n: file extensions/text.xml line 166 #: xml_doc.cc:5487 #, no-c-format msgid "" "The COMPARE() function returns 0 if the two strings are equal; -1 if the first " "one is lower in value than the second one; otherwise it returns 1." msgstr "" "Funkcja COMPARE() zwraca 0 jeśli dwa teksty są takie samel; -1 jeśli pierwszy " "jest mniejszy w wartości od drugiego; w przeciwnym przypadku zwraca 1." #. i18n: file extensions/text.xml line 167 #: xml_doc.cc:5490 #, no-c-format msgid "COMPARE(string1; string2; true|false)" msgstr "COMPARE(tekst1; tekst2; true|false)" #. i18n: file extensions/text.xml line 168 #: xml_doc.cc:5493 #, no-c-format msgid "COMPARE(\"KOffice\"; \"KOffice\"; true) returns 0" msgstr "COMPARE(\"KOffice\"; \"KOffice\"; true) zwraca 0" #. i18n: file extensions/text.xml line 169 #: xml_doc.cc:5496 #, no-c-format msgid "COMPARE(\"koffice\"; \"KOffice\"; true) returns 1" msgstr "COMPARE(\"koffice\"; \"KOffice\"; true) zwraca 1" #. i18n: file extensions/text.xml line 170 #: xml_doc.cc:5499 #, no-c-format msgid "COMPARE(\"kspread\"; \"KOffice\"; false) returns 1" msgstr "COMPARE(\"kspread\"; \"KOffice\"; false) zwraca 1" #. i18n: file extensions/text.xml line 187 #: xml_doc.cc:5508 #, no-c-format msgid "" "The EXACT() function returns True if these two strings are equal. Otherwise, it " "returns False." msgstr "" "Funkcja EXACT() zwraca True jeśli dwa ciągi znaków są równe, w przeciwnym " "wypadku zwraca False." #. i18n: file extensions/text.xml line 188 #: xml_doc.cc:5511 #, no-c-format msgid "EXACT(string1;string2)" msgstr "EXACT(ciąg znaków1;ciąg znaków2)" #. i18n: file extensions/text.xml line 189 #: xml_doc.cc:5514 #, no-c-format msgid "EXACT(\"KOffice\";\"KOffice\") returns True" msgstr "EXACT(\"KOffice\";\"KOffice\") zwraca True" #. i18n: file extensions/text.xml line 190 #: xml_doc.cc:5517 #, no-c-format msgid "EXACT(\"KSpread\";\"KOffice\") returns False" msgstr "EXACT(\"KSpread\";\"KOffice\") zwraca False" #. i18n: file extensions/text.xml line 199 #: xml_doc.cc:5520 #, no-c-format msgid "Text which you want to replace some characters" msgstr "Tekst, którym chcesz zastąpić inne znaki" #. i18n: file extensions/text.xml line 203 #: xml_doc.cc:5523 #, no-c-format msgid "Position of the characters to replace" msgstr "Pozycja znaków, które zostaną zamienione" #. i18n: file extensions/text.xml line 207 #: xml_doc.cc:5526 #, no-c-format msgid "Number of characters to replace" msgstr "Liczba znaków do zamiany" #. i18n: file extensions/text.xml line 211 #: xml_doc.cc:5529 #, no-c-format msgid "The text that will replace characters in old text" msgstr "Tekst, który zamieni znaki w starym tekście" #. i18n: file extensions/text.xml line 215 #: xml_doc.cc:5532 #, no-c-format msgid "" "The REPLACE() function replaces part of a text string with a different text " "string." msgstr "Funkcja REPLACE() zamienia fragment tekstu innym tekstem." #. i18n: file extensions/text.xml line 216 #: xml_doc.cc:5535 #, no-c-format msgid "REPLACE(text;position;length;new_text)" msgstr "REPLACE(tekst;położenie;długość,nowy_tekst)" #. i18n: file extensions/text.xml line 217 #: xml_doc.cc:5538 #, no-c-format msgid "REPLACE(\"abcdefghijk\";6;5;\"-\") returns \"abcde-k\"" msgstr "REPLACE(\"abcdefghijk\";6;5;\"-\") zwraca \"abcde-k\"" #. i18n: file extensions/text.xml line 218 #: xml_doc.cc:5541 #, no-c-format msgid "REPLACE(\"2002\";3;2;\"03\") returns \"2003\"" msgstr "REPLACE(\"2002\";3;2;\"03\") zwraca \"2003\"" #. i18n: file extensions/text.xml line 236 #: xml_doc.cc:5550 #, no-c-format msgid "Specifies index to start the search" msgstr "Określa indeks dla rozpoczęcia poszukiwania" #. i18n: file extensions/text.xml line 240 #: xml_doc.cc:5553 #, no-c-format msgid "" "The FIND() function finds one text string (find_text) within another text " "string (within_text) and returns the number of the starting point of find_text, " "from the leftmost character of within_text." msgstr "" "Funkcja FIND() znajduje tekst (tekst_do_znalezienia) w innym tekście " "(w_tekście) i zwraca pozycję początkową tekst_do_znalezienia od lewej strony " "w_tekście." #. i18n: file extensions/text.xml line 241 #: xml_doc.cc:5556 #, no-c-format msgid "" "Parameter start_num specifies the character at which to start the search. The " "first character is character number 1. If start_num is omitted, it is assumed " "to be 1." msgstr "" "Parametr start_num określa znak od którego należy rozpocząć poszukiwanie. " "Pierwszy znak ma numer 1. Jeśli parametr jest pominięty, start_num przyjmuje " "wartość 1." #. i18n: file extensions/text.xml line 242 #: xml_doc.cc:5559 #, no-c-format msgid "" "You can also use function SEARCH, but unlike SEARCH, FIND is case-sensitive and " "does not allow wildcard characters." msgstr "" "Możesz również użyć funkcji SEARCH, ale w odróżnieniu od SEARCH, FIND jest " "wrażliwa na wielkość znaku i nie pozwala na stosowanie znaków zastępczych." #. i18n: file extensions/text.xml line 243 #: xml_doc.cc:5562 #, no-c-format msgid "FIND(find_text;within_text;start_num)" msgstr "FIND(tekst_do_znalezienia;w_tekście;od_znaku_o_numerze)" #. i18n: file extensions/text.xml line 244 #: xml_doc.cc:5565 #, no-c-format msgid "FIND(\"KOf\";\"KOffice\") returns 1" msgstr "FIND(\"KOf\";\"KOffice\") zwraca 1" #. i18n: file extensions/text.xml line 245 #: xml_doc.cc:5568 #, no-c-format msgid "FIND(\"i\";\"KOffice\") returns 5" msgstr "FIND(\"i\";\"KOffice\") zwraca 5" #. i18n: file extensions/text.xml line 246 #: xml_doc.cc:5571 #, no-c-format msgid "FIND(\"K\";\"KSpread in KOffice\";4) returns 12" msgstr "FIND(\"K\";\"KSpread in KOffice\";4) zwraca 12" #. i18n: file extensions/text.xml line 256 #: xml_doc.cc:5574 xml_doc.cc:5649 xml_doc.cc:5670 xml_doc.cc:5691 #: xml_doc.cc:5724 xml_doc.cc:5742 xml_doc.cc:5754 xml_doc.cc:5766 #: xml_doc.cc:5781 #, no-c-format msgid "Source string" msgstr "Źródłowy ciąg znaków" #. i18n: file extensions/text.xml line 260 #: xml_doc.cc:5577 #, no-c-format msgid "Position" msgstr "Położenie" #. i18n: file extensions/text.xml line 264 #: xml_doc.cc:5580 #, no-c-format msgid "Length" msgstr "Długość" #. i18n: file extensions/text.xml line 268 #: xml_doc.cc:5583 #, no-c-format msgid "" "The MID() function returns a substring that contains 'length' characters of the " "string, starting at 'position' index." msgstr "" "Funkcja MID() zwraca fragment ciągu o wielkości 'długość', zaczynający się od " "miejsca 'pozycja'." #. i18n: file extensions/text.xml line 269 #: xml_doc.cc:5586 #, no-c-format msgid "MID(text;position;length)" msgstr "MID(tekst;pozycja;długość)" #. i18n: file extensions/text.xml line 270 #: xml_doc.cc:5589 #, no-c-format msgid "MID(text;position)" msgstr "MID(tekst,pozycja)" #. i18n: file extensions/text.xml line 271 #: xml_doc.cc:5592 #, no-c-format msgid "MID(\"KOffice\";2;3) returns \"Off\"" msgstr "mid(\"KOffice\";2;3) zwraca \"ffi\"" #. i18n: file extensions/text.xml line 272 #: xml_doc.cc:5595 #, no-c-format msgid "MID(\"KOffice\";2) returns \"Office\"" msgstr "mid(\"KOffice\";2) zwraca \"ffice\"" #. i18n: file extensions/text.xml line 286 #: xml_doc.cc:5601 #, no-c-format msgid "The LEN() function returns the length of the string." msgstr "Funkcja LEN() zwraca długość ciągu znaków." #. i18n: file extensions/text.xml line 287 #: xml_doc.cc:5604 #, no-c-format msgid "LEN(text)" msgstr "LEN(tekst)" #. i18n: file extensions/text.xml line 288 #: xml_doc.cc:5607 #, no-c-format msgid "LEN(\"hello\") returns 5" msgstr "LEN(\"hello\") zwraca 5" #. i18n: file extensions/text.xml line 289 #: xml_doc.cc:5610 #, no-c-format msgid "LEN(\"KSpread\") returns 7" msgstr "LEN(\"KSpread\") zwraca 7" #. i18n: file extensions/text.xml line 301 #: xml_doc.cc:5616 #, no-c-format msgid "The TRIM() function returns text with only single spaces between words." msgstr "Funkcja TRIM() zwraca tekst z pojedynczą spacją pomiędzy wyrazami." #. i18n: file extensions/text.xml line 302 #: xml_doc.cc:5619 #, no-c-format msgid "TRIM(text)" msgstr "TRIM(tekst)" #. i18n: file extensions/text.xml line 303 #: xml_doc.cc:5622 #, no-c-format msgid "TRIM(\" hello KSpread \") returns \"hello KSpread\"" msgstr "TRIM(\" hello KSpread \") zwraca \"hello KSpread\"" #. i18n: file extensions/text.xml line 331 #: xml_doc.cc:5640 #, no-c-format msgid "" "The CONCATENATE() function returns a string which is the concatenation of the " "strings passed as parameters." msgstr "" "Funkcja CONCATENATE() zwraca ciąg znaków składający się z połączonych ciągów " "podanych jako parametry." #. i18n: file extensions/text.xml line 332 #: xml_doc.cc:5643 #, no-c-format msgid "CONCATENATE(value;value;...)" msgstr "CONCATENATE(wartość;wartość;...)" #. i18n: file extensions/text.xml line 333 #: xml_doc.cc:5646 #, no-c-format msgid "" "CONCATENATE(\"KSpread\";\"KOffice\";\"KDE\") returns \"KSpreadKOfficeKDE\"" msgstr "" "CONCATENATE(\"KSpread\";\"KOffice\";\"KDE\") zwraca \"KSpreadKOfficeKDE\"" #. i18n: file extensions/text.xml line 345 #: xml_doc.cc:5652 xml_doc.cc:5673 #, no-c-format msgid "Amount of characters" msgstr "Ilość znaków" #. i18n: file extensions/text.xml line 349 #: xml_doc.cc:5655 #, no-c-format msgid "" "The RIGHT() function returns a substring that contains the 'length' rightmost " "characters of the string. The whole string is returned if 'length' exceeds the " "length of the string." msgstr "" "Funkcja RIGHT() zwraca ciąg znaków zawierający określoną 'długość' począwszy od " "prawej strony. Cały ciąg jest zwracany, kiedy 'długość' przekracza długość " "tekstu." #. i18n: file extensions/text.xml line 350 #: xml_doc.cc:5658 #, no-c-format msgid "RIGHT(text;length)" msgstr "RIGHT(tekst;długość)" #. i18n: file extensions/text.xml line 351 #: xml_doc.cc:5661 #, no-c-format msgid "RIGHT(\"hello\";2) returns \"lo\"" msgstr "RIGHT(\"hello\";2) zwraca \"lo\"" #. i18n: file extensions/text.xml line 352 #: xml_doc.cc:5664 #, no-c-format msgid "RIGHT(\"KSpread\";10) returns \"KSpread\"" msgstr "RIGHT(\"KSpread\";10) zwraca \"KSpread\"" #. i18n: file extensions/text.xml line 353 #: xml_doc.cc:5667 #, no-c-format msgid "RIGHT(\"KSpread\") returns \"d\"" msgstr "RIGHT(\"KSpread\") zwraca \"d\"" #. i18n: file extensions/text.xml line 371 #: xml_doc.cc:5676 #, no-c-format msgid "" "The LEFT() function returns a substring that contains the 'length' leftmost " "characters of the string. The whole string is returned if 'length' exceeds the " "length of the string." msgstr "" "Funkcja LEFT() zwraca ciąg znaków zawierający określoną 'długość' począwszy od " "lewej strony. Cały ciąg jest zwracany, kiedy 'długość' przekracza długość " "tekstu." #. i18n: file extensions/text.xml line 372 #: xml_doc.cc:5679 #, no-c-format msgid "LEFT(text;length)" msgstr "LEFT(tekst;długość)" #. i18n: file extensions/text.xml line 373 #: xml_doc.cc:5682 #, no-c-format msgid "LEFT(\"hello\";2) returns \"he\"" msgstr "LEFT(\"hello\";2) zwraca \"he\"" #. i18n: file extensions/text.xml line 374 #: xml_doc.cc:5685 #, no-c-format msgid "LEFT(\"KSpread\";10) returns \"KSpread\"" msgstr "LEFT(\"KSpread\";10) zwraca \"KSpread\"" #. i18n: file extensions/text.xml line 375 #: xml_doc.cc:5688 #, no-c-format msgid "LEFT(\"KSpread\") returns \"K\"" msgstr "LEFT(\"KSpread\") zwraca \"K\"" #. i18n: file extensions/text.xml line 389 #: xml_doc.cc:5694 #, no-c-format msgid "Count of repetitions" msgstr "Liczba powtórzeń" #. i18n: file extensions/text.xml line 393 #: xml_doc.cc:5697 #, no-c-format msgid "" "The REPT() function repeats the first parameter as often as told by the second " "parameter." msgstr "" "Funkcja REPT() powtarza pierwszy parametr tak często jak wskazuje drugi " "parametr." #. i18n: file extensions/text.xml line 394 #: xml_doc.cc:5700 #, no-c-format msgid "REPT(text;count)" msgstr "REPT(tekst;licznik)" #. i18n: file extensions/text.xml line 395 #: xml_doc.cc:5703 #, no-c-format msgid "REPT(\"KSpread\";3) returns \"KSpreadKSpreadKSpread\"" msgstr "REPT(\"KSpread\";3) zwraca \"KSpreadKSpreadKSpread\"" #. i18n: file extensions/text.xml line 407 #: xml_doc.cc:5709 #, no-c-format msgid "" "The ROT() function encrypts text by replacing each letter with the one 13 " "places along in the alphabet. If the 13th position is beyond the letter Z, it " "begins again at A (rotation)." msgstr "" "Funkcja ROT() szyfruje tekst zamieniając każdą literę z 13-tą po niej według " "alfabetu. Jeśli 13-ta pozycja jest poza literą Z, nastepuje powrót do litery A " "(rotacja)." #. i18n: file extensions/text.xml line 408 #: xml_doc.cc:5712 #, no-c-format msgid "" "By applying the encryption function again to the resulting text, you can " "decrypt the text." msgstr "" "Poprzez zastosowanie funkcji szyfrującej do tekstu wynikowego, możesz kodować " "tekst." #. i18n: file extensions/text.xml line 409 #: xml_doc.cc:5715 #, no-c-format msgid "ROT(Text)" msgstr "ROT(Tekst)" #. i18n: file extensions/text.xml line 410 #: xml_doc.cc:5718 #, no-c-format msgid "ROT(\"KSpread\") returns \"XFcernq\"" msgstr "ROT(\"KSpread\") zwraca \"XFcernq\"" #. i18n: file extensions/text.xml line 411 #: xml_doc.cc:5721 #, no-c-format msgid "ROT(\"XFcernq\") returns \"KSpread\"" msgstr "ROT(\"XFcernq\") zwraca \"KSpread\"" #. i18n: file extensions/text.xml line 423 #: xml_doc.cc:5727 #, no-c-format msgid "" "The TOGGLE() function changes lowercase characters to uppercase and uppercase " "characters to lowercase." msgstr "Funkcja TOGGLE() zmienia małe litery na duże i duże na małe." #. i18n: file extensions/text.xml line 424 #: xml_doc.cc:5730 #, no-c-format msgid "TOGGLE(text)" msgstr "TOGGLE(tekst)" #. i18n: file extensions/text.xml line 425 #: xml_doc.cc:5733 #, no-c-format msgid "TOGGLE(\"hello\") returns \"HELLO\"" msgstr "TOGGLE(\"hello\") zwraca \"HELLO\"" #. i18n: file extensions/text.xml line 426 #: xml_doc.cc:5736 #, no-c-format msgid "TOGGLE(\"HELLO\") returns \"hello\"" msgstr "TOGGLE(\"HELLO\") zwraca \"hello\"" #. i18n: file extensions/text.xml line 427 #: xml_doc.cc:5739 #, no-c-format msgid "TOGGLE(\"HeLlO\") returns \"hElLo\"" msgstr "TOGGLE(\"HeLlO\") zwraca \"hElLo\"" #. i18n: file extensions/text.xml line 441 #: xml_doc.cc:5745 #, no-c-format msgid "" "The CLEAN() function removes every non-printable character from the string" msgstr "Funkcja CLEAN() usuwa wszystkie niedrukowalne znaki z tekstu" #. i18n: file extensions/text.xml line 442 #: xml_doc.cc:5748 #, no-c-format msgid "CLEAN(text)" msgstr "CLEAN(tekst)" #. i18n: file extensions/text.xml line 443 #: xml_doc.cc:5751 #, no-c-format msgid "CLEAN(AsciiToChar(7) + \"HELLO\") returns \"HELLO\"" msgstr "CLEAN(AsciiToChar(7) + \"HELLO\") zwraca \"HELLO\"" #. i18n: file extensions/text.xml line 455 #: xml_doc.cc:5757 #, no-c-format msgid "The SLEEK() function removes all spaces from the string." msgstr "Funkcja SLEEK() usuwa wszystkie spacje z tekstu." #. i18n: file extensions/text.xml line 456 #: xml_doc.cc:5760 #, no-c-format msgid "SLEEK(text)" msgstr "SLEEK(tekst)" #. i18n: file extensions/text.xml line 457 #: xml_doc.cc:5763 #, no-c-format msgid "SLEEK(\"This is some text \") returns \"Thisissometext\"" msgstr "SLEEK(\"This is some text \") zwraca \"Thisissometext\"" #. i18n: file extensions/text.xml line 470 #: xml_doc.cc:5769 #, no-c-format msgid "The UPPER() function converts a string to upper case." msgstr "Funkcja UPPER() konwertuje ciąg znaków na duże znaki." #. i18n: file extensions/text.xml line 471 #: xml_doc.cc:5772 #, no-c-format msgid "UPPER(text)" msgstr "UPPER(tekst)" #. i18n: file extensions/text.xml line 472 #: xml_doc.cc:5775 #, no-c-format msgid "UPPER(\"hello\") returns \"HELLO\"" msgstr "UPPER(\"hello\") zwraca \"HELLO\"" #. i18n: file extensions/text.xml line 473 #: xml_doc.cc:5778 #, no-c-format msgid "UPPER(\"HELLO\") returns \"HELLO\"" msgstr "UPPER(\"HELLO\") zwraca \"HELLO\"" #. i18n: file extensions/text.xml line 487 #: xml_doc.cc:5784 #, no-c-format msgid "The LOWER() function converts a string to lower case." msgstr "Funkcja LOWER() konwertuje ciąg znaków na małe znaki." #. i18n: file extensions/text.xml line 488 #: xml_doc.cc:5787 #, no-c-format msgid "LOWER(text)" msgstr "LOWER(tekst)" #. i18n: file extensions/text.xml line 489 #: xml_doc.cc:5790 #, no-c-format msgid "LOWER(\"hello\") returns \"hello\"" msgstr "LOWER(\"hello\") zwraca \"hello\"" #. i18n: file extensions/text.xml line 490 #: xml_doc.cc:5793 #, no-c-format msgid "LOWER(\"HELLO\") returns \"hello\"" msgstr "LOWER(\"HELLO\") zwraca \"hello\"" #. i18n: file extensions/text.xml line 500 #: xml_doc.cc:5796 #, no-c-format msgid "Character code" msgstr "Kod znaku" #. i18n: file extensions/text.xml line 504 #: xml_doc.cc:5799 #, no-c-format msgid "The CHAR() function returns the character specified by a number." msgstr "Funkcja CHAR() zwraca znak określony przez kod." #. i18n: file extensions/text.xml line 505 #: xml_doc.cc:5802 #, no-c-format msgid "CHAR(code)" msgstr "CHAR(kod)" #. i18n: file extensions/text.xml line 506 #: xml_doc.cc:5805 #, no-c-format msgid "CHAR(65) returns \"A\"" msgstr "CHAR(65) zwraca \"A\"" #. i18n: file extensions/text.xml line 519 #: xml_doc.cc:5811 #, no-c-format msgid "" "The CODE() function returns a numeric code for the first character in a text " "string." msgstr "Funkcja CODE() zwraca kod pierwszego znaku w tekście." #. i18n: file extensions/text.xml line 520 #: xml_doc.cc:5814 #, no-c-format msgid "CODE(text)" msgstr "CODE(tekst)" #. i18n: file extensions/text.xml line 521 #: xml_doc.cc:5817 #, no-c-format msgid "CODE(\"KDE\") returns 75" msgstr "CODE(\"KDE\") zwraca 75" #. i18n: file extensions/text.xml line 534 #: xml_doc.cc:5823 #, no-c-format msgid "Converts text string that represents a value to the real value. " msgstr "Konwertuje tekst reprezentujący wartość do wartości rzeczywistej. " #. i18n: file extensions/text.xml line 535 #: xml_doc.cc:5826 #, no-c-format msgid "VALUE(text)" msgstr "VALUE(tekst)" #. i18n: file extensions/text.xml line 536 #: xml_doc.cc:5829 #, no-c-format msgid "VALUE(\"14.03\") returns 14.03" msgstr "VALUE(\"14.03\") zwraca 14.03" #. i18n: file extensions/text.xml line 544 #: xml_doc.cc:5832 xml_doc.cc:5862 #, no-c-format msgid "Searched text" msgstr "Szukany tekst" #. i18n: file extensions/text.xml line 548 #: xml_doc.cc:5835 xml_doc.cc:5865 #, no-c-format msgid "Regular expression" msgstr "Wyrażenie regularne" #. i18n: file extensions/text.xml line 552 #: xml_doc.cc:5838 #, no-c-format msgid "Default value (optional)" msgstr "Wartość domyślna (opcjonalna)" #. i18n: file extensions/text.xml line 556 #: xml_doc.cc:5841 #, no-c-format msgid "Back-reference (optional)" msgstr "Back-reference (opcjonalne)" #. i18n: file extensions/text.xml line 560 #: xml_doc.cc:5844 #, no-c-format msgid "" "Returns a part of the string that matches a regular expression. If the string " "does not match the given regular expression, value specified as default is " "returned." msgstr "" "Zwraca część ciągu znaków, która pasuje do wyrażenia regularnego. Jeżeli ciąg " "znaków nie pasuje do podanego wyrażenia regularnego, zwracana jest wartość " "określona jako domyślna." #. i18n: file extensions/text.xml line 561 #: xml_doc.cc:5847 #, no-c-format msgid "" "If a back-reference is provided, then the value of that back-reference is " "returned." msgstr "" "Jeśli podano wsteczne odniesienie (back-reference), zwracana jest jego wartość." #. i18n: file extensions/text.xml line 562 #: xml_doc.cc:5850 #, no-c-format msgid "" "If no default value is given, an empty string is assumed. If no back-reference " "is given, 0 is assumed (so that entire matching part is returned)." msgstr "" "Jeśli nie podano domyślnej wartości, zwracany jest pusty napis. Jeśli nie " "podano wstecznego odniesienia (back-reference), przyjmuje się 0 (tak, że " "zwracana jest cała pasująca część)." #. i18n: file extensions/text.xml line 563 #: xml_doc.cc:5853 #, no-c-format msgid "REGEXP(text; regexp; default; backref)" msgstr "REGEXP(tekst; wyrażenie regularne; wartość domyślna; backref)" #. i18n: file extensions/text.xml line 564 #: xml_doc.cc:5856 #, no-c-format msgid "REGEXP(\"Number is 15.\";\"[0-9]+\") = \"15\" " msgstr "REGEXP(\"Liczba to 15.\";\"[0-9]+\") = \"15\" " #. i18n: file extensions/text.xml line 565 #: xml_doc.cc:5859 #, no-c-format msgid "REGEXP(\"15, 20, 26, 41\";\"([0-9]+), *[0-9]+$\";\"\";1) = \"26\" " msgstr "REGEXP(\"15, 20, 26, 41\";\"([0-9]+), *[0-9]+$\";\"\";1) = \"26\" " #. i18n: file extensions/text.xml line 581 #: xml_doc.cc:5868 #, no-c-format msgid "Replacement" msgstr "Zastąpienie" #. i18n: file extensions/text.xml line 585 #: xml_doc.cc:5871 #, no-c-format msgid "Replaces all matches of a regular expression with the replacement text" msgstr "" "Zastępuje wszystkie dopasowania wyrażenia regularnego tekstem do zastąpienia" #. i18n: file extensions/text.xml line 586 #: xml_doc.cc:5874 #, no-c-format msgid "REGEXPRE(text; regexp; replacement)" msgstr "REGEXPRE(tekst; wyrażenie regularne; tekst do zastąpienia)" #. i18n: file extensions/text.xml line 587 #: xml_doc.cc:5877 #, no-c-format msgid "" "REGEXPRE(\"14 and 15 and 16\";\"[0-9]+\";\"num\") returns \"num and num and " "num\"" msgstr "" "REGEXPRE(\"14 i 15 i 16\";\"[0-9]+\";\"liczba\") zwraca \"liczba i liczba i " "liczba\"" #. i18n: file extensions/trig.xml line 4 #: xml_doc.cc:5880 #, no-c-format msgid "Trigonometric" msgstr "Trygonometryczne" #. i18n: file extensions/trig.xml line 14 #: xml_doc.cc:5886 #, no-c-format msgid "" "The COS() function returns the cosine of x, where x is given in radians." msgstr "Funkcja COS() zwraca cosinus x, gdzie x podawany jest w radianach." #. i18n: file extensions/trig.xml line 15 #: xml_doc.cc:5889 #, no-c-format msgid "COS(Float)" msgstr "COS(Liczba zmiennoprzecinkowa)" #. i18n: file extensions/trig.xml line 16 #: xml_doc.cc:5892 #, no-c-format msgid "COS(0) equals 1.0" msgstr "COS(0) równa się 1.0" #. i18n: file extensions/trig.xml line 17 #: xml_doc.cc:5895 #, no-c-format msgid "COS(PI()/2) equals 0" msgstr "COS(PI()/2) równa się 0" #. i18n: file extensions/trig.xml line 31 #: xml_doc.cc:5901 #, no-c-format msgid "The ACOT() function returns the inverse cotangent of a number." msgstr "Funkcja ACOT() zwraca arcus tangens liczby." #. i18n: file extensions/trig.xml line 32 #: xml_doc.cc:5904 #, no-c-format msgid "ACOT(Float)" msgstr "ACOT(Liczba zmiennoprzecinkowa)" #. i18n: file extensions/trig.xml line 33 #: xml_doc.cc:5907 #, no-c-format msgid "ACOT(0) equals 1.57079633" msgstr "ACOS(0) równa się 1.57079633" #. i18n: file extensions/trig.xml line 46 #: xml_doc.cc:5913 #, no-c-format msgid "The SIN() function returns the sine of x, where x is given in radians." msgstr "Funkcja SIN() zwraca sinus x, gdzie x podawany jest w radianach." #. i18n: file extensions/trig.xml line 47 #: xml_doc.cc:5916 #, no-c-format msgid "SIN(Float)" msgstr "SIN(Liczba zmiennoprzecinkowa)" #. i18n: file extensions/trig.xml line 48 #: xml_doc.cc:5919 #, no-c-format msgid "SIN(0) equals 0" msgstr "SIN(0) równa się 0" #. i18n: file extensions/trig.xml line 49 #: xml_doc.cc:5922 #, no-c-format msgid "SIN(PI()/2) equals 1" msgstr "SIN(PI()/2) równa się 1" #. i18n: file extensions/trig.xml line 63 #: xml_doc.cc:5928 #, no-c-format msgid "" "The TAN() function returns the tangent of x, where x is given in radians." msgstr "Funkcja TAN() zwraca tangens x, gdzie x podawany jest w radianach." #. i18n: file extensions/trig.xml line 64 #: xml_doc.cc:5931 #, no-c-format msgid "TAN(Float)" msgstr "TAN(Liczba zmiennoprzecinkowa)" #. i18n: file extensions/trig.xml line 65 #: xml_doc.cc:5934 #, no-c-format msgid "TAN(0.7) equals 0.84228838" msgstr "TAN(0.7) równa się 0.84228838" #. i18n: file extensions/trig.xml line 66 #: xml_doc.cc:5937 #, no-c-format msgid "TAN(0) equals 0" msgstr "TAN(0) równa się 0" #. i18n: file extensions/trig.xml line 79 #: xml_doc.cc:5943 #, no-c-format msgid "" "The ACOS() function returns the arc cosine in radians and the value is " "mathematically defined to be 0 to PI (inclusive)." msgstr "" "ACOS() zwraca arcus cosinus kąta w radianach, w zakresie od 0 do PI (włącznie)." #. i18n: file extensions/trig.xml line 80 #: xml_doc.cc:5946 #, no-c-format msgid "ACOS(Float)" msgstr "ACOS(Liczba zmiennoprzecinkowa)" #. i18n: file extensions/trig.xml line 81 #: xml_doc.cc:5949 #, no-c-format msgid "ACOS(0.8) equals 0.6435011" msgstr "ACOS(0.8) równa się 0.6435011" #. i18n: file extensions/trig.xml line 82 #: xml_doc.cc:5952 #, no-c-format msgid "ACOS(0) equals 1.57079633" msgstr "ACOS(0) równa się 1.57079633" #. i18n: file extensions/trig.xml line 95 #: xml_doc.cc:5958 #, no-c-format msgid "" "The ASIN() function returns the arc sine in radians and the value is " "mathematically defined to be -PI/2 to PI/2 (inclusive)." msgstr "" "ASIN() zwraca arcus sinus kąta w radianach, w zakresie od -PI/2 do PI/2 " "(włącznie)." #. i18n: file extensions/trig.xml line 96 #: xml_doc.cc:5961 #, no-c-format msgid "ASIN(Float)" msgstr "ASIN(Liczba zmiennoprzecinkowa)" #. i18n: file extensions/trig.xml line 97 #: xml_doc.cc:5964 #, no-c-format msgid "ASIN(0.8) equals 0.92729522" msgstr "ASIN(0.8) równa się 0.92729522" #. i18n: file extensions/trig.xml line 98 #: xml_doc.cc:5967 #, no-c-format msgid "ASIN(0) equals 0" msgstr "ASIN(0) równa się 0" #. i18n: file extensions/trig.xml line 111 #: xml_doc.cc:5973 #, no-c-format msgid "" "The ATAN() function returns the arc tangent in radians and the value is " "mathematically defined to be -PI/2 to PI/2 (inclusive)." msgstr "" "ATAN() zwraca arcus tangens kąta w radianach, w zakresie od -PI/2 do PI/2 " "(włącznie)." #. i18n: file extensions/trig.xml line 112 #: xml_doc.cc:5976 #, no-c-format msgid "ATAN(Float)" msgstr "ATAN(Liczba zmiennoprzecinkowa)" #. i18n: file extensions/trig.xml line 113 #: xml_doc.cc:5979 #, no-c-format msgid "ATAN(0.8) equals 0.67474094" msgstr "ATAN(0.8) równa się 0.67474094" #. i18n: file extensions/trig.xml line 114 #: xml_doc.cc:5982 #, no-c-format msgid "ATAN(0) equals 0" msgstr "ATAN(0) równa się 0" #. i18n: file extensions/trig.xml line 128 #: xml_doc.cc:5988 #, no-c-format msgid "" "The COSH() function returns the hyperbolic cosine of x, which is defined " "mathematically as (exp(x) + exp(-x)) / 2." msgstr "" "COSH() zwraca cosinus hiperboliczny z x i jest zdefiniowany jako (exp(x) + " "exp(-x)) / 2." #. i18n: file extensions/trig.xml line 129 #: xml_doc.cc:5991 #, no-c-format msgid "COSH(Float)" msgstr "COSH(Liczba zmiennoprzecinkowa)" #. i18n: file extensions/trig.xml line 130 #: xml_doc.cc:5994 #, no-c-format msgid "COSH(0.8) equals 1.33743495" msgstr "COSH(0.8) równa się 1.33743495" #. i18n: file extensions/trig.xml line 131 #: xml_doc.cc:5997 #, no-c-format msgid "COSH(0) equals 1" msgstr "COSH(0) równa się 1" #. i18n: file extensions/trig.xml line 144 #: xml_doc.cc:6003 #, no-c-format msgid "" "The SINH() function returns the hyperbolic sine of x, which is defined " "mathematically as (exp(x) - exp(-x)) / 2." msgstr "" "SINH() zwraca sinus hiperboliczny z x i jest zdefiniowany jako (exp(x) - " "exp(-x)) / 2." #. i18n: file extensions/trig.xml line 145 #: xml_doc.cc:6006 #, no-c-format msgid "SINH(Float)" msgstr "SINH(Liczba zmiennoprzecinkowa)" #. i18n: file extensions/trig.xml line 146 #: xml_doc.cc:6009 #, no-c-format msgid "SINH(0.8) equals 0.88810598" msgstr "SINH(0.8) równa się 0.88810598" #. i18n: file extensions/trig.xml line 147 #: xml_doc.cc:6012 #, no-c-format msgid "SINH(0) equals 0" msgstr "SINH(0) równa się 0" #. i18n: file extensions/trig.xml line 160 #: xml_doc.cc:6018 #, no-c-format msgid "" "The TANH() function returns the hyperbolic tangent of x, which is defined " "mathematically as sinh(x)/cosh(x)." msgstr "" "TANH() zwraca tangens hiperboliczny z x i jest zdefiniowany jako " "sinh(x)/cosh(x)." #. i18n: file extensions/trig.xml line 161 #: xml_doc.cc:6021 #, no-c-format msgid "TANH(Float)" msgstr "TANH(Liczba zmiennoprzecinkowa)" #. i18n: file extensions/trig.xml line 162 #: xml_doc.cc:6024 #, no-c-format msgid "TANH(0.8) equals 0.66403677" msgstr "TANH(0.8) równa się 0.66403677" #. i18n: file extensions/trig.xml line 163 #: xml_doc.cc:6027 #, no-c-format msgid "TANH(0) equals 0" msgstr "TANH(0) równa się 0" #. i18n: file extensions/trig.xml line 176 #: xml_doc.cc:6033 #, no-c-format msgid "" "The ACOSH() function calculates the inverse hyperbolic cosine of x. That is the " "value whose hyperbolic cosine is x. If x is less than 1.0, acosh() returns " "not-a-number (NaN) and errno is set." msgstr "" "ACOSH() wyznacza odwrotny kosinus hiperboliczny z x. Jest to wartość jaką " "przyjmuje kosinus hiperboliczny dla x. Jeśli x jest mniejszy niż 1.0, acosh() " "zwraca 'not-a-number' (NaN) i ustawiany jest błąd." #. i18n: file extensions/trig.xml line 177 #: xml_doc.cc:6036 #, no-c-format msgid "ACOSH(Float)" msgstr "ACOSH(Liczba zmiennoprzecinkowa)" #. i18n: file extensions/trig.xml line 178 #: xml_doc.cc:6039 #, no-c-format msgid "ACOSH(5) equals 2.29243167" msgstr "ACOSH(5) równa się 2.29243167" #. i18n: file extensions/trig.xml line 179 #: xml_doc.cc:6042 #, no-c-format msgid "ACOSH(0) equals NaN" msgstr "ACOSH(0) równa się NaN" #. i18n: file extensions/trig.xml line 192 #: xml_doc.cc:6048 #, no-c-format msgid "" "The ASINH() function calculates the inverse hyperbolic sine of x; that is the " "value whose hyperbolic sine is x." msgstr "" "ASINH() wyznacza odwrotny sinus hiperboliczny z x. Jest to wartość jaką " "przyjmuje sinus hiperboliczny dla x." #. i18n: file extensions/trig.xml line 193 #: xml_doc.cc:6051 #, no-c-format msgid "ASINH(Float)" msgstr "ASINH(Liczba zmiennoprzecinkowa)" #. i18n: file extensions/trig.xml line 194 #: xml_doc.cc:6054 #, no-c-format msgid "ASINH(0.8) equals 0.73266826" msgstr "ASINH(0.8) równa się 0.73266826" #. i18n: file extensions/trig.xml line 195 #: xml_doc.cc:6057 #, no-c-format msgid "ASINH(0) equals 0" msgstr "ASINH(0) równa się 0" #. i18n: file extensions/trig.xml line 208 #: xml_doc.cc:6063 #, no-c-format msgid "" "The ATANH() function calculates the inverse hyperbolic tangent of x; that is " "the value whose hyperbolic tangent is x. If the absolute value of x is greater " "than 1.0, ATANH() returns not-a-number (NaN)." msgstr "" "ATANH() wyznacza odwrotny tangens hiperboliczny z x. Jest to wartość jaką " "przyjmuje tangens hiperboliczny dla x. Jeśli wartość bezwzględna x jest wieksza " "niż 1.0, ATANH() zwraca 'not-a-number' (NaN)." #. i18n: file extensions/trig.xml line 209 #: xml_doc.cc:6066 #, no-c-format msgid "ATANH(Float)" msgstr "ATANH(Liczba zmiennoprzecinkowa)" #. i18n: file extensions/trig.xml line 210 #: xml_doc.cc:6069 #, no-c-format msgid "ATANH(0.8) equals 1.09861229" msgstr "ATANH(0.8) równa się 1.09861229" #. i18n: file extensions/trig.xml line 211 #: xml_doc.cc:6072 #, no-c-format msgid "ATANH(0) equals 0" msgstr "ATANH(0) równa się 0" #. i18n: file extensions/trig.xml line 228 #: xml_doc.cc:6081 #, no-c-format msgid "" "This function calculates the arc tangent of the two variables x and y. It is " "similar to calculating the arc tangent of y/x, except that the signs of both " "arguments are used to determine the quadrant of the result." msgstr "" "Funkcja oblicza arcus tangens dwóch zmiennych x i y. Jest to podobne do " "obliczania arcus tangensa z x/y, z tym wyjątkiem, że znaki obu argumentów służą " "do określania kwadratu wyniku." #. i18n: file extensions/trig.xml line 229 #: xml_doc.cc:6084 #, no-c-format msgid "ATAN2(value;value)" msgstr "ATAN2(wartość;wartość)" #. i18n: file extensions/trig.xml line 230 #: xml_doc.cc:6087 #, no-c-format msgid "ATAN2(0.5;1.0) equals 1.107149" msgstr "ATAN2(0.5;1.0) równa się 1.107149" #. i18n: file extensions/trig.xml line 231 #: xml_doc.cc:6090 #, no-c-format msgid "ATAN2(-0.5;2.0) equals 1.815775" msgstr "ATAN2(-0.5;2.0) równa się 1.815775" #. i18n: file extensions/trig.xml line 244 #: xml_doc.cc:6096 #, no-c-format msgid "This function transforms a radian angle to a degree angle." msgstr "Funkcja transformuje kąt w radianach na kąt w stopniach." #. i18n: file extensions/trig.xml line 245 #: xml_doc.cc:6099 #, no-c-format msgid "DEGREES(Float)" msgstr "DEGREES(Liczba zmiennoprzecinkowa)" #. i18n: file extensions/trig.xml line 246 #: xml_doc.cc:6102 #, no-c-format msgid "DEGREES(0.78) equals 44.69" msgstr "DEGREES(0.78) równa się 44.69" #. i18n: file extensions/trig.xml line 247 #: xml_doc.cc:6105 #, no-c-format msgid "DEGREES(1) equals 57.29" msgstr "DEGREES(1) równa się 57.29" #. i18n: file extensions/trig.xml line 256 #: xml_doc.cc:6108 #, no-c-format msgid "Angle (degrees)" msgstr "Kąt (stopień)" #. i18n: file extensions/trig.xml line 260 #: xml_doc.cc:6111 #, no-c-format msgid "This function transforms a degree angle to a radian angle." msgstr "Funkcja transformuje kąt w stopniach na kąt w radianach." #. i18n: file extensions/trig.xml line 261 #: xml_doc.cc:6114 #, no-c-format msgid "RADIANS(Float)" msgstr "RADIANS(Liczba zmiennoprzecinkowa)" #. i18n: file extensions/trig.xml line 262 #: xml_doc.cc:6117 #, no-c-format msgid "RADIANS(75) equals 1.308" msgstr "RADIANS(75) równa się 1.308" #. i18n: file extensions/trig.xml line 263 #: xml_doc.cc:6120 #, no-c-format msgid "RADIANS(90) equals 1.5707" msgstr "RADIANS(90) równa się 1.5707" #. i18n: file extensions/trig.xml line 272 #: xml_doc.cc:6123 #, no-c-format msgid "The PI() function returns the value of PI." msgstr "Funkcja PI() zwraca wartość liczby PI." #. i18n: file extensions/trig.xml line 273 #: xml_doc.cc:6126 #, no-c-format msgid "PI()" msgstr "PI()" #. i18n: file extensions/trig.xml line 274 #: xml_doc.cc:6129 #, no-c-format msgid "PI() equals 3.141592654..." msgstr "PI() równa się 3.141592654..." #: kspread_aboutdata.h:30 msgid "KOffice Spreadsheet Application" msgstr "Aplikacja arkusza kalkulacyjnego KOffice" #: kspread_aboutdata.h:37 msgid "KSpread" msgstr "KSpread" #: kspread_aboutdata.h:39 msgid "(c) 1998-2006, The KSpread Team" msgstr "(c) 1998-2006, Zespół KSpread" #: dialogs/kspread_dlg_angle.cc:53 msgid "Angle:" msgstr "Kąt:" #: dialogs/kspread_dlg_area.cc:41 dialogs/kspread_dlg_reference.cc:64 msgid "Area Name" msgstr "Nazwa obszaru" #: dialogs/kspread_dlg_area.cc:50 msgid "Enter the area name:" msgstr "Podaj nazwę obszaru:" #: dialogs/kspread_dlg_area.cc:97 msgid "Area text is empty." msgstr "Obszar tekstu jest pusty." #: dialogs/kspread_dlg_comment.cc:42 msgid "Cell Comment" msgstr "Komentarz komórki" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:165 #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:203 #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:228 #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:253 msgid "" msgstr "" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:166 dialogs/kspread_dlg_validity.cc:89 msgid "equal to" msgstr "równa" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:167 dialogs/kspread_dlg_validity.cc:90 msgid "greater than" msgstr "większa niż" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:168 dialogs/kspread_dlg_validity.cc:91 msgid "less than" msgstr "mniejsza niż" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:169 dialogs/kspread_dlg_validity.cc:92 msgid "equal to or greater than" msgstr "równa lub większa niż" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:170 dialogs/kspread_dlg_validity.cc:93 msgid "equal to or less than" msgstr "równa lub mniejsza niż" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:171 #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:213 #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:238 #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:262 dialogs/kspread_dlg_validity.cc:94 msgid "between" msgstr "pomiędzy" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:172 msgid "outside range" msgstr "zakres zewnętrzny" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:173 dialogs/kspread_dlg_validity.cc:96 msgid "different to" msgstr "różny od" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:182 msgid "First Condition" msgstr "Pierwszy warunek" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:183 msgid "Second Condition" msgstr "Drugi warunek" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:184 msgid "Third Condition" msgstr "Trzeci warunek" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:185 #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:186 #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:187 msgid "Cell is" msgstr "Komórka jest" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:188 #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:189 #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:190 msgid "Cell style" msgstr "Styl komórki" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:213 #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:238 #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:262 dialogs/kspread_dlg_validity.cc:95 msgid "different from" msgstr "różna od" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:575 msgid "" "If the first value is a number, the second value also has to be a number." msgstr "" "Jeśli pierwsza wartość jest liczbą, to druga wartość musi również być liczbą." #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:577 msgid "" "If the first value is a string, the second value also has to be a string." msgstr "" "Jeśli pierwsza wartość jest napisem, to druga wartość musi również być napisem." #: dialogs/kspread_dlg_cons.cc:58 msgid "Consolidate" msgstr "Konsoliduj" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cc:70 msgid "&Function:" msgstr "&Funkcja:" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cc:81 dialogs/kspread_dlg_subtotal.cc:267 msgid "Product" msgstr "Produkt" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cc:82 msgid "Standard Deviation" msgstr "Standardowe odchylenie" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cc:83 msgid "Variance" msgstr "Wariancja" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cc:86 msgid "Re&ference:" msgstr "Od&wołanie:" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cc:95 msgid "&Entered references:" msgstr "Wprowadzon&e odwołania:" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cc:101 msgid "&Description in row" msgstr "&Opis w wierszu" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cc:103 msgid "De&scription in column" msgstr "O&pis w kolumnie" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cc:105 msgid "Co&py data" msgstr "Ko&piuj dane" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cc:108 dialogs/kspread_dlg_list.cc:68 msgid "&Add" msgstr "&Dodaj" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cc:200 msgid "" "The range\n" "%1\n" "is too small" msgstr "" "Zakres\n" "%1\n" "jest za mały" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cc:207 dialogs/kspread_dlg_cons.cc:223 msgid "" "The range\n" "%1\n" "is too large" msgstr "" "Zakres\n" "%1\n" "jest za duży" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cc:231 msgid "" "The ranges\n" "%1\n" "and\n" "%2\n" "have different size" msgstr "" "Zakresy\n" "%1\n" "oraz\n" "%2\n" "mają różne rozmiary" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cc:256 dialogs/kspread_dlg_cons.cc:326 #: dialogs/kspread_dlg_cons.cc:408 dialogs/kspread_dlg_cons.cc:511 msgid "The source tables intersect with the destination table" msgstr "Tabele źródłowe mają część wspólną z tabelą docelową" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cc:655 msgid "" "The range\n" "%1\n" " is malformed" msgstr "" "Zakres\n" "%1\n" " ma niepoprawną postać" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:90 msgid "Delimiter" msgstr "Ogranicznik" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:99 msgid "Ignore duplicate delimiters" msgstr "Ignoruj powtórzone ograniczniki" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:104 msgid "Comma" msgstr "Przecinek" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:109 msgid "Semicolon" msgstr "Średnik" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:113 msgid "Tabulator" msgstr "Tabulator" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:117 msgid "Space" msgstr "Spacja" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:121 msgid "Other" msgstr "Inne" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:159 msgid "1" msgstr "1" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:165 msgid "\"" msgstr "\"" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:166 msgid "'" msgstr "'" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:176 msgid "Start at line:" msgstr "Początek na linii:" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:182 msgid "Textquote:" msgstr "Ogranicznik tekstu:" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:188 msgid "Inserting From Clipboard" msgstr "Wstawianie ze schowka" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:192 msgid "There is no data in the clipboard." msgstr "Brak danych w schowku." #: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:199 msgid "There is no usable data in the clipboard." msgstr "Brak użytecznych danych w schowku." #: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:207 msgid "Inserting Text File" msgstr "Wstawianie pliku tekstowego" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:221 msgid "Cannot open input file." msgstr "Nie można otworzyć pliku wejściowego." #: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:233 msgid "Text to Columns" msgstr "Konwersja tekstu na kolumny" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:572 msgid "none" msgstr "brak" #: dialogs/kspread_dlg_database.cc:94 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: dialogs/kspread_dlg_database.cc:99 msgid "" "User name:\n" "(if necessary)" msgstr "" "Nazwa użytkownika:\n" "(jeśli konieczne)" #: dialogs/kspread_dlg_database.cc:104 msgid "Host:" msgstr "Komputer:" #: dialogs/kspread_dlg_database.cc:118 msgid "" "Port:\n" "(if necessary)" msgstr "" "Port:\n" "(jeśli konieczne)" #: dialogs/kspread_dlg_database.cc:130 msgid "Database name: " msgstr "Nazwa bazy danych: " #: dialogs/kspread_dlg_database.cc:137 msgid "" "Password:\n" "(if necessary)" msgstr "" "Hasło:\n" "(jeśli konieczne)" #: dialogs/kspread_dlg_database.cc:189 msgid "Select tables:" msgstr "Wybierz tabele:" #: dialogs/kspread_dlg_database.cc:193 dialogs/kspread_dlg_database.cc:224 msgid "Sheet" msgstr "Arkusz" #: dialogs/kspread_dlg_database.cc:207 msgid "Sheets" msgstr "Arkusze" #: dialogs/kspread_dlg_database.cc:218 msgid "Select columns:" msgstr "Wybierz kolumny:" #: dialogs/kspread_dlg_database.cc:225 msgid "Data Type" msgstr "Typ danych" #: dialogs/kspread_dlg_database.cc:262 msgid "Match all of the following (AND)" msgstr "Pasują wszystkie z podanych (I)" #: dialogs/kspread_dlg_database.cc:268 msgid "Match any of the following (OR)" msgstr "Pasują niektóre z podanych (LUB)" #: dialogs/kspread_dlg_database.cc:281 dialogs/kspread_dlg_database.cc:294 #: dialogs/kspread_dlg_database.cc:305 msgid "equals" msgstr "równy" #: dialogs/kspread_dlg_database.cc:282 dialogs/kspread_dlg_database.cc:295 #: dialogs/kspread_dlg_database.cc:306 msgid "not equal" msgstr "nie równy" #: dialogs/kspread_dlg_database.cc:283 dialogs/kspread_dlg_database.cc:296 #: dialogs/kspread_dlg_database.cc:307 msgid "in" msgstr "w" #: dialogs/kspread_dlg_database.cc:284 dialogs/kspread_dlg_database.cc:297 #: dialogs/kspread_dlg_database.cc:308 msgid "not in" msgstr "nie w" #: dialogs/kspread_dlg_database.cc:285 dialogs/kspread_dlg_database.cc:298 #: dialogs/kspread_dlg_database.cc:309 msgid "like" msgstr "podobny do" #: dialogs/kspread_dlg_database.cc:286 dialogs/kspread_dlg_database.cc:299 #: dialogs/kspread_dlg_database.cc:310 msgid "greater" msgstr "większy" #: dialogs/kspread_dlg_database.cc:287 dialogs/kspread_dlg_database.cc:300 #: dialogs/kspread_dlg_database.cc:311 msgid "lesser" msgstr "mniejszy" #: dialogs/kspread_dlg_database.cc:288 msgid "greater or equal" msgstr "większy lub równy" #: dialogs/kspread_dlg_database.cc:289 msgid "less or equal" msgstr "mniejszy lub równy" #: dialogs/kspread_dlg_database.cc:320 msgid "Distinct" msgstr "Odrębny" #: dialogs/kspread_dlg_database.cc:325 dialogs/kspread_dlg_database.cc:337 msgid "Sorted by" msgstr "Sortuj według" #: dialogs/kspread_dlg_database.cc:332 dialogs/kspread_dlg_database.cc:344 #: dialogs/kspread_dlg_sort.cc:120 dialogs/kspread_dlg_sort.cc:140 #: dialogs/kspread_dlg_sort.cc:161 msgid "Ascending" msgstr "Rosnąco" #: dialogs/kspread_dlg_database.cc:333 dialogs/kspread_dlg_database.cc:345 #: dialogs/kspread_dlg_sort.cc:121 dialogs/kspread_dlg_sort.cc:141 #: dialogs/kspread_dlg_sort.cc:162 msgid "Descending" msgstr "Malejąco" #: dialogs/kspread_dlg_database.cc:362 msgid "Query Options" msgstr "Opcje zapytania" #: dialogs/kspread_dlg_database.cc:375 msgid "SQL query:" msgstr "Zapytanie SQL:" #: dialogs/kspread_dlg_database.cc:387 msgid "Insert in region" msgstr "Wstaw w region" #: dialogs/kspread_dlg_database.cc:397 msgid "Starting in cell" msgstr "Początek w komórce" #: dialogs/kspread_dlg_database.cc:411 dialogs/kspread_dlg_special.cc:55 #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cc:94 msgid "Result" msgstr "Wynik" #: dialogs/kspread_dlg_database.cc:537 dialogs/kspread_dlg_database.cc:563 msgid "You cannot specify a table here." msgstr "Nie możesz określić tabeli w tym miejscu." #: dialogs/kspread_dlg_database.cc:547 msgid "You have to specify a valid region." msgstr "Musisz określić poprawny obszar." #: dialogs/kspread_dlg_database.cc:572 msgid "You have to specify a valid cell." msgstr "Musisz określić poprawną komórkę." #: dialogs/kspread_dlg_database.cc:606 msgid "You are not allowed to change data in the database." msgstr "Nie masz prawa do zmian w bazie danych." #: dialogs/kspread_dlg_database.cc:613 msgid "Executing query failed." msgstr "Wykonywanie zapytania zakończone niepowodzeniem." #: dialogs/kspread_dlg_database.cc:620 msgid "You did not get any results with this query." msgstr "Nie otrzymano żadnych wyników dla tego zapytania." #: dialogs/kspread_dlg_database.cc:714 msgid "The port must be a number" msgstr "Port musi być liczbą" #: dialogs/kspread_dlg_database.cc:720 msgid "Connecting to database..." msgstr "Podłączanie do bazy danych..." #: dialogs/kspread_dlg_database.cc:723 msgid "Connected. Retrieving table information..." msgstr "Połączenie nawiązane. Odbieranie informacji o tabeli..." #: dialogs/kspread_dlg_database.cc:728 msgid "This database contains no tables" msgstr "Ta baza danych nie zawiera tabel" #: dialogs/kspread_dlg_database.cc:770 msgid "Driver could not be loaded" msgstr "Sterownik nie mógł być załadowany" #: dialogs/kspread_dlg_database.cc:781 msgid "Retrieving meta data of tables..." msgstr "Odbieranie metadanych tabel..." #: dialogs/kspread_dlg_database.cc:794 msgid "You have to select at least one table." msgstr "Musisz zaznaczyć przynajmniej jedną tabelę!" #: dialogs/kspread_dlg_database.cc:838 msgid "You have to select at least one column." msgstr "Musisz zaznaczyprzynajmniej jedną kolumnę." #: dialogs/kspread_dlg_database.cc:971 dialogs/kspread_dlg_database.cc:985 #: dialogs/kspread_dlg_database.cc:999 #, no-c-format msgid "" "'*' or '?' are not valid wildcards in SQL. The proper replacements are '%' or " "'_'. Do you want to replace them?" msgstr "" "'*' i '?' nie są poprawnymi znakami zastępczymi w składni SQL. Poprawnymi są " "'%' i '_'. Czy zamienić te znaki?" #: dialogs/kspread_dlg_find.cc:34 dialogs/kspread_dlg_find.cc:108 msgid "More Options" msgstr "Więcej opcji" #: dialogs/kspread_dlg_find.cc:42 msgid "Search entire sheet" msgstr "Przeszukaj cały arkusz" #: dialogs/kspread_dlg_find.cc:46 msgid "Search in:" msgstr "Szukaj w:" #: dialogs/kspread_dlg_find.cc:54 msgid "Cell Values" msgstr "Wartości komórki" #: dialogs/kspread_dlg_find.cc:55 msgid "Comments" msgstr "Komentarze" #: dialogs/kspread_dlg_find.cc:59 msgid "Search direction:" msgstr "Kierunek szukania:" #: dialogs/kspread_dlg_find.cc:67 msgid "Across then Down" msgstr "W poprzek, potem w dół" #: dialogs/kspread_dlg_find.cc:68 msgid "Down then Across" msgstr "W dół, potem w poprzek" #: dialogs/kspread_dlg_find.cc:103 msgid "Fewer Options" msgstr "Mniej opcji" #: dialogs/kspread_dlg_format.cc:51 msgid "Sheet Style" msgstr "Styl arkusza" #: dialogs/kspread_dlg_format.cc:61 msgid "Select the sheet style to apply:" msgstr "Wybierz jaki styl arkusza ma być zastosowany:" #: dialogs/kspread_dlg_format.cc:108 #, c-format msgid "Could not find image %1." msgstr "Nie można znaleźć obrazka %1." #: dialogs/kspread_dlg_format.cc:120 #, c-format msgid "Could not load image %1." msgstr "Nie można załadować obrazka %1" #: dialogs/kspread_dlg_format.cc:140 msgid "Could not find sheet-style XML file '%1'." msgstr "Nie można znaleźć pliku tabelowego XML '%1'." #: dialogs/kspread_dlg_format.cc:154 #, c-format msgid "Parsing error in sheet-style XML file %1." msgstr "Błąd przetwarzania pliku tabelowego XML %1." #: dialogs/kspread_dlg_formula.cc:96 dialogs/kspread_dlg_formula.cc:179 #: dialogs/kspread_dlg_formula.cc:737 dialogs/kspread_dlg_validity.cc:68 msgid "All" msgstr "Wszystko" #: dialogs/kspread_dlg_formula.cc:106 msgid "Insert function" msgstr "Wstaw funkcję" #: dialogs/kspread_dlg_formula.cc:161 msgid "&Parameters" msgstr "&Parametry" #: dialogs/kspread_dlg_formula.cc:662 msgid "This function has no parameters." msgstr "Ta funkcja nie ma parametrów." #: dialogs/kspread_dlg_formula.cc:676 msgid "Description is not available." msgstr "Opis jest niedostępny." #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cc:74 msgid "Goal Seek" msgstr "Wyszukanie celu" #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cc:85 msgid "To value:" msgstr "Do wartości:" #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cc:99 msgid "By changing cell:" msgstr "Poprzez zmianę komórki:" #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cc:104 msgid "Set cell:" msgstr "Ustaw komórkę:" #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cc:134 msgid "Current value:" msgstr "Bieżąca wartość:" #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cc:139 dialogs/kspread_dlg_goalseek.cc:453 msgid "New value:" msgstr "Nowa wartość:" #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cc:243 dialogs/kspread_dlg_goalseek.cc:254 msgid "Cell reference is invalid." msgstr "Odwołanie do komórki jest niepoprawne." #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cc:266 msgid "Target value is invalid." msgstr "Wartość docelowa jest niepoprawna." #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cc:279 msgid "Source cell must contain a numeric value." msgstr "Komórka źródłowa musi zawierać wartość liczbową." #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cc:289 msgid "Target cell must contain a formula." msgstr "Komórka docelowa musi zawierać formułę." #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cc:372 msgid "Starting..." msgstr "Uruchamianie..." #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cc:373 msgid "Iteration:" msgstr "Powtórzenie:" #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cc:462 msgid "Goal seeking with cell %1 found a solution:" msgstr "Wyszukiwanie celu z komórką %1 przyniosło rezultat:" #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cc:474 msgid "Goal seeking with cell %1 has found NO solution." msgstr "Wyszukiwanie celu z komórką %1 nie przyniosło rezultatu." #: dialogs/kspread_dlg_goto.cc:42 msgid "Goto Cell" msgstr "Idź do komórki" #: dialogs/kspread_dlg_goto.cc:49 msgid "Enter cell:" msgstr "Podaj komórkę:" #: dialogs/kspread_dlg_insert.cc:62 dialogs/kspread_dlg_pasteinsert.cc:54 msgid "Move towards right" msgstr "Przesuń w prawą stronę" #: dialogs/kspread_dlg_insert.cc:63 dialogs/kspread_dlg_pasteinsert.cc:55 msgid "Move towards bottom" msgstr "Przesuń w dół" #: dialogs/kspread_dlg_insert.cc:64 msgid "Insert rows" msgstr "Wstaw wiersze" #: dialogs/kspread_dlg_insert.cc:65 msgid "Insert columns" msgstr "Wstaw kolumny" #: dialogs/kspread_dlg_insert.cc:66 msgid "Insert Cells" msgstr "Wstaw komórki" #: dialogs/kspread_dlg_insert.cc:71 msgid "Move towards left" msgstr "Przesuń w lewą stronę" #: dialogs/kspread_dlg_insert.cc:72 msgid "Move towards top" msgstr "Przesuń w górę" #: dialogs/kspread_dlg_insert.cc:73 msgid "Remove rows" msgstr "Usuń wiersze" #: dialogs/kspread_dlg_insert.cc:74 msgid "Remove columns" msgstr "Usuń kolumny" #: dialogs/kspread_dlg_insert.cc:75 msgid "Remove Cells" msgstr "Usuń komórki" #: dialogs/kspread_dlg_insert.cc:94 dialogs/kspread_dlg_insert.cc:118 msgid "The row is full. Cannot move cells to the right." msgstr "Wiersz jest pełny. Nie można przesunąć komórek w prawo." #: dialogs/kspread_dlg_insert.cc:106 dialogs/kspread_dlg_insert.cc:130 msgid "The column is full. Cannot move cells towards the bottom." msgstr "Kolumna jest pełna. Nie można przesunąć komórek do dołu." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:158 msgid "Style" msgstr "Styl" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:166 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:174 msgid "Inherit style:" msgstr "Dziedziczy ze stylu:" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:179 dialogs/kspread_dlg_layout.cc:188 #: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:228 dialogs/kspread_dlg_layout.cc:254 msgid "" msgstr "" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:258 msgid "A style cannot inherit from itself." msgstr "Styl nie może dziedziczyć z siebie samego." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:264 msgid "The style cannot inherit from '%1' because of recursive references." msgstr "" "Styl nie może dziedziczyć ze stylu '%1' ze względu na utworzenie cyklicznych " "odwołań." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:273 msgid "The parent style does not exist." msgstr "Styl, z którego ma nastąpić dziedziczenie, nie istnieje." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:908 msgid "&General" msgstr "&Ogólne" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:912 msgid "&Data Format" msgstr "Format &danych" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:915 msgid "&Font" msgstr "&Czcionka" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:921 msgid "&Position" msgstr "&Pozycja" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:924 msgid "&Border" msgstr "&Obramowanie" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:927 msgid "Back&ground" msgstr "T&ło" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:930 msgid "&Cell Protection" msgstr "Za&bezpieczenie komórek" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:935 msgid "Cell Format" msgstr "Format komórki" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1094 msgid "Generic" msgstr "Ogólne" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1095 msgid "" "This is the default format and KSpread autodetects the actual data type " "depending on the current cell data. By default, KSpread right justifies " "numbers, dates and times within a cell and left justifies anything else." msgstr "" "Jest to format domyślny, a KSpread automatycznie wykrywa właściwy typ danych w " "zależności od aktualnych danych komórki. Domyślnie KSpread wyrównuje liczby, " "daty i czasy w komórce do prawej, a wszystko pozostałe do lewej strony." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1099 msgid "" "The number notation uses the notation you globally choose in KControl -> " "Regional & Accessibility -> Numbers tab. Numbers are right justified by " "default." msgstr "" "Zapis liczb używa zapisu wybranego globalnie w Centrum sterowania -> " "Regionalne i dostępność -> Karta Liczby. Liczby są domyślnie wyrównane do " "prawej." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1102 msgid "Percent" msgstr "Procenty" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1103 msgid "" "When you have a number in the current cell and you switch from the dcell format " "from Generic to Percent, the current cell number will be multiplied by 100%.\n" "For example if you enter 12 and set the cell format to Percent, the number will " "then be 1,200 %. Switching back to Generic cell format will bring it back to " "12.\n" "You can also use the Percent icon in the Format Toolbar." msgstr "" "Jeśli w bieżącej komórce znajduje się liczba, a Ty przełączasz format dcell z " "ogólnego na procenty, zostanie ona pomnożona przez 100%.\n" "Na przykład, kiedy wpiszesz 12 i ustawisz format komórki na procentowy, liczba " "zmieni się na 1200%. Przełączenie z powrotem na ogólny format komórki przywróci " "wartość 12.\n" "Można również użyć ikonki Procent z paska narzędzi formatu." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1106 msgid "Money" msgstr "Waluta" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1107 msgid "" "The Money format converts your number into money notation using the settings " "globally fixed in KControl in Regional & Accessibility -> " "Money. The currency symbol will be displayed and the precision will be the one " "set in KControl.\n" "You can also use the Currency icon in the Format Toolbar to set the cell " "formatting to look like your current currency." msgstr "" "Format walutowy konwertuje liczbę na zapis walutowy przy użyciu ustawień " "globalnych z Centrum sterowania -> Regionalne i dostępność -> " "Kraj/region i język -> Waluta. Będzie wyświetlany symbol waluty, a dokładność " "będzie zgodna z ustawioną w centrum sterowania.\n" "Można również użyć ikonki Waluta z paska narzędzi formatu, żeby ustawić " "formatowanie komórki na wyglądające zgodnie z bieżącą walutą." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1110 msgid "Scientific" msgstr "Naukowy" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1111 msgid "" "The scientific format changes your number using the scientific notation. For " "example, 0.0012 will be changed to 1.2E-03. Going back using Generic cell " "format will display 0.0012 again." msgstr "" "Format naukowy zmienia liczbę przy użyciu notacji naukowej. Na przykład, 0.0012 " "zmieni się na 1.2E-03. Powrót do ogólnego formatu komórki znów wyświetli " "0.0012." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1115 msgid "" "The fraction format changes your number into a fraction. For example, 0.1 can " "be changed to 1/8, 2/16, 1/10, etc. You define the type of fraction by choosing " "it in the field on the right. If the exact fraction is not possible in the " "fraction mode you choose, the nearest closest match is chosen.\n" " For example: when we have 1.5 as number, we choose Fraction and Sixteenths " "1/16 the text displayed into cell is \"1 8/16\" which is an exact fraction. If " "you have 1.4 as number in your cell and you choose Fraction and Sixteenths 1/16 " "then the cell will display \"1 6/16\" which is the nearest closest Sixteenth " "fraction." msgstr "" "Format ułamkowy zmieni liczbę na ułamek. Na przykład, 0,1 może zmienić się na " "1/8, 2/16, 1/10, itd. Typ ułamka określa się wybierając pole po prawej. Jeśli " "zmiana na dokładny ułamek jest niemożliwa w trybie, który wybierzesz, wybierane " "jest najbliższe dopasowanie.\n" "Na przykład, kiedy mamy jako liczbę 1,5, wybieramy Ułamek i szesnaste 1/16, " "tekst wyświetlony w komórce staje się \"1 8/16\", co stanowi dokładny ułamek. " "Jeśli wybierze się to samo, co poprzednio, a w komórce znajduje się 1,4, " "komórka pokaże \"1 6/16\", co stanowi najbliższy ułamek o podstawie 16." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1118 msgid "Date format" msgstr "Format daty" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1119 msgid "" "To enter a date, you should enter it in one of the formats set in KControl in " "Regional & Accessibility ->Time & Dates. There are two formats set here: the " "date format and the short date format.\n" "Just like you can drag down numbers you can also drag down dates and the next " "cells will also get dates." msgstr "" "Aby wprowadzić datę, należy zrobić to zgodnie z jednym z formatów ustawionych w " "centrum sterowania w Regionalne i dostępność -> Data i czas. Są tu ustawione " "dwa formaty: format daty i skrócony format daty.\n" "Tak samo jak można przeciągać liczby, można również przeciągać daty, a następne " "komórki również wypełnią się datami." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1122 msgid "Time format" msgstr "Format czasu" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1123 msgid "" "This formats your cell content as a time. To enter a time, you should enter it " "in the Time format set in KControl in Regional & Accessibility ->" "Time & Dates. In the Cell Format dialog box you can set how the time should be " "displayed by choosing one of the available time format options. The default " "format is the system format set in KControl. When the number in the cell does " "not make sense as a time, KSpread will display 00:00 in the global format you " "have in KControl." msgstr "" "Powoduje formatowanie zawartości komórki jako czasu. Aby wprowadzić czas, " "należy zrobić to zgodnie z formatem czasu ustawionym w centrum sterowania w " "Regionalne i dostępność -> Data i czas. W okienku dialogowym formatu komórki " "można wybrać, jak ma być wyświetlany czas, wybierając jedną z dostępnych opcji " "formatu czasu. Domyślnym formatem jest format systemowy ustawiony w KControl. " "Jeżeli liczba w komórce nie ma sensu jako czas, KSpread wyświetli 00:00 zgodnie " "z globalnym formatem, który podano w KControl." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1127 msgid "" "This formats your cell content as text. This can be useful if you want a number " "treated as text instead as a number, for example for a ZIP code. Setting a " "number as text format will left justify it. When numbers are formatted as text, " "they cannot be used in calculations or formulas. It also change the way the " "cell is justified." msgstr "" "Formatuje komórkę jako tekst. Może to być użyteczne, kiedy chcesz liczbę " "traktować jak tekst, na przykład dla kodu pocztowego. Ustawienie liczby jako " "formatu tekstowego spowoduje wyrównanie do lewej strony. Kiedy liczby są " "formatowane jako tekst, nie mogą być używane w wyliczeniach i formułach. " "Zmienia to również sposób wyrównania zawartości komórki." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1130 msgid "Custom" msgstr "Użytkownika" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1131 msgid "The custom format does not work yet. To be enabled in the next release." msgstr "" "Format użytkownika jeszcze nie działa. Zostanie włączony w kolejnej wersji." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1140 msgid "" "This will display a preview of your choice so you can know what it does before " "clicking the OK button to validate it." msgstr "" "Spowoduje to wyświetlenie podglądu dokonanego wyboru, więc można się " "dowiedzieć, jaki to ma skutek, przed kliknięciem przycisku OK w celu " "weryfikacji." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1151 msgid "Displays choices of format for the fraction, date or time formats." msgstr "Wyświetla możliwości wyboru formatu części ułamkowej, daty lub czasu." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1161 msgid "" "You can add here a Postfix such as a $HK symbol to the end of each cell content " "in the checked format." msgstr "" "Można tutaj dodać przyrostek, jak np. symbol $HK, do końca zawartości każdej " "komórki w sprawdzanym formacie." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1164 msgid "variable" msgstr "zmienna" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1166 msgid "" "You can control how many digits are displayed after the decimal point for " "numeric values. This can also be changed using the Increase precision or " "Decrease precision icons in the Format toolbar. " msgstr "" "Można kontrolować jak dużo cyfr jest wyświetlanych po kropce dziesiętnej w " "wartościach liczbowych. Zmiany można dokonać również za pomocą ikonek Zwiększ " "precyzję lub Zmniejsz precyzję na pasku narzędzi Format." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1170 msgid "" "You can add here a Prefix such as a $ symbol at the start of each cell content " "in the checked format." msgstr "" "Można tutaj dodać przedrostek, jak np. symbol $, na początku zawartości każdej " "komórki w sprawdzanym formacie." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1174 msgid "" "You can choose whether positive values are displayed with a leading + sign and " "whether negative values are shown in red." msgstr "" "Można wybrać, czy wartości dodatnie są wyświetlane z poprzedzającym je znakiem " "+, a wartości ujemne na czerwono." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1180 msgid "Postfix:" msgstr "Przyrostek:" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1187 msgid "Prefix:" msgstr "Przedrostek:" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1190 msgid "Precision:" msgstr "Precyzja:" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1202 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1206 msgid "Currency:" msgstr "Waluta:" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1365 msgid "Halves 1/2" msgstr "Połówki 1/2" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1366 msgid "Quarters 1/4" msgstr "Ćwiartki 1/4" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1367 msgid "Eighths 1/8" msgstr "Jedne ósme 1/8" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1368 msgid "Sixteenths 1/16" msgstr "Jedne szesnaste 1/16" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1369 msgid "Tenths 1/10" msgstr "Jedne dziesiąte 1/10" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1370 msgid "Hundredths 1/100" msgstr "Jedne setne 1/100" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1371 msgid "One digit 5/9" msgstr "Jednocyfrowo 5/9" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1372 msgid "Two digits 15/22" msgstr "Dwucyfrowo 15/22" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1373 msgid "Three digits 153/652" msgstr "Trzycyfrowo 153/652" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1405 dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1406 #: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1468 dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1469 msgid "System: " msgstr "Systemowy: " #: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1416 msgid " (=[mm]::ss)" msgstr " (=[mm]::ss)" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1417 msgid " (=[hh]::mm::ss)" msgstr " (=[gg]::mm::ss)" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1418 msgid " (=[hh]::mm)" msgstr " (=[gg]::mm)" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:2025 msgid "Dolor Ipse" msgstr "Dolor Ipse" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:2284 msgid "Default width (%1 %2)" msgstr "Domyślna szerokość (%1 %2)" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:2299 msgid "Default height (%1 %2)" msgstr "Domyślna wysokość (%1 %2)" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:2711 msgid "Preselect" msgstr "Wybierz wstępnie" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:2750 dialogs/kspread_dlg_layout.cc:3569 msgid "Pattern" msgstr "Wzór" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:2785 msgid "Customize" msgstr "Indywidualizacja" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:3652 msgid "Background color:" msgstr "Kolor tła:" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:3668 msgid "No Color" msgstr "Brak koloru" #: dialogs/kspread_dlg_list.cc:43 msgid "Custom Lists" msgstr "Listy użytkownika" #: dialogs/kspread_dlg_list.cc:51 msgid "List:" msgstr "Lista:" #: dialogs/kspread_dlg_list.cc:59 msgid "Entry:" msgstr "Wpis:" #: dialogs/kspread_dlg_list.cc:71 msgid "&New" msgstr "&Nowy" #: dialogs/kspread_dlg_list.cc:77 msgid "Co&py" msgstr "Ko&piuj" #: dialogs/kspread_dlg_list.cc:236 msgid "Do you really want to remove this list?" msgstr "Czy naprawdę chcesz skasować tę listę?" #: dialogs/kspread_dlg_list.cc:236 msgid "Remove List" msgstr "Usuń listę" #: dialogs/kspread_dlg_list.cc:251 msgid "" "Entry area is not empty.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Obszar wejściowy nie jest pusty.\n" "Czy chcesz kontynuować?" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cc:73 msgid "&Apply to all sheets" msgstr "Z&astosuj do wszystkich arkuszy" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cc:93 msgid "General Options" msgstr "Opcje ogólne" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cc:96 msgid "Print &grid" msgstr "Drukuj &siatkę" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cc:100 msgid "Print &comment indicator" msgstr "Drukuj wskaźnik &komentarza" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cc:104 msgid "Print &formula indicator" msgstr "Drukuj wskaźnik &formuły" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cc:108 msgid "Print &objects" msgstr "Drukuj &obiekty" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cc:112 msgid "Print &charts" msgstr "Drukuj &arkusze" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cc:128 msgid "Ranges" msgstr "Zakresy" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cc:135 msgid "Print range:" msgstr "Drukuj zakres:" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cc:142 msgid "Repeat columns on each page:" msgstr "Powtarzaj kolumny na każdej stronie:" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cc:151 msgid "Repeat rows on each page:" msgstr "Powtarzaj wiersze na każdej stronie:" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cc:180 msgid "Scale Printout" msgstr "Wydruk skalowany" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cc:188 msgid "Zoom:" msgstr "Powiększenie:" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cc:197 #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cc:201 #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cc:207 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cc:217 msgid "Limit pages:" msgstr "Ograniczenie liczby stron:" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cc:220 msgid "X:" msgstr "X:" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cc:227 #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cc:250 msgid "No Limit" msgstr "Bez ograniczenia" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cc:243 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cc:352 msgid "Print range wrong, changes are ignored." msgstr "Zły zakres drukowania, zmiany są zignorowane." #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cc:378 msgid "" "Repeated columns range wrong, changes are ignored.\n" "Must be in format column:column (eg. B:C)" msgstr "" "Zły zakres powtarzanych kolumn, zmiany są ignorowane.\n" "Musi być w formacie kolumna:kolumna (np. B:C)" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cc:404 msgid "" "Repeated rows range wrong, changes are ignored.\n" "Must be in format row:row (eg. 2:3)" msgstr "" "Zły zakres powtarzanych wierszy, zmiany są ignorowane.\n" "Musi być w formacie wiersz:wiersz (np. 2:3)" #: dialogs/kspread_dlg_pasteinsert.cc:41 msgid "Paste Inserting Cells" msgstr "Wklej wstawiane komórki" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:59 msgid "Configure KSpread" msgstr "Konfiguruj KSpread" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:68 msgid "Locale Settings" msgstr "Ustawienia regionalne" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:71 msgid "Interface" msgstr "Interfejs" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:74 dialogs/kspread_dlg_preference.cc:414 msgid "Misc" msgstr "Różne" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:77 dialogs/kspread_dlg_preference.cc:733 msgid "Color" msgstr "Kolor" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:80 msgid "Page Layout" msgstr "Układ strony" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:83 msgid "Spelling" msgstr "Pisownia" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:83 msgid "Spell Checker Behavior" msgstr "Zachowanie sprawdzania pisowni" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:88 msgid "" "_: Abbreviation for Text-to-Speech\n" "TTS" msgstr "TTS" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:89 msgid "Text-to-Speech Settings" msgstr "Ustawienia odczytywania tekstu" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:158 dialogs/kspread_dlg_preference.cc:217 msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:171 msgid "&Update Locale Settings" msgstr "&Uaktualnij ustawienia regionalne" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:195 #, c-format msgid "Language: %1" msgstr "Język: %1" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:196 #, c-format msgid "Default number format: %1" msgstr "Domyślny format liczb: %1" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:197 #, c-format msgid "Long date format: %1" msgstr "Długi format daty: %1" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:198 #, c-format msgid "Short date format: %1" msgstr "Krótki format daty: %1" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:199 #, c-format msgid "Time format: %1" msgstr "Format czasu: %1" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:200 #, c-format msgid "Currency format: %1" msgstr "Format waluty: %1" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:242 msgid "Number of sheets open at the &beginning:" msgstr "Liczba arkuszy otwieranych na &początku:" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:243 msgid "" "Controls how many worksheets will be created if the option Start with an empty " "document is chosen when KSpread is started." msgstr "" "Kontroluje, ile arkuszy roboczych zostanie utworzonych, kiedy po uruchomieniu " "KSpread zostanie wybrana opcja Uruchom z pustym dokumentem." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:247 msgid "&Number of files to show in Recent Files list:" msgstr "&Liczba ostatnio używanych plików:" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:248 msgid "" "Controls the maximum number of filenames that are shown when you select File-> " "Open Recent." msgstr "" "Kontroluje maksymalną liczbę nazw plików, które są pokazywane po wybraniu Plik " "-> Ostatnio otwierane." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:252 msgid "Au&tosave delay (minutes):" msgstr "Au&tozapisywanie (min.):" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:253 msgid "Do not save automatically" msgstr "Nie zapisuj automatycznie" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:255 msgid "" "Here you can select the time between autosaves, or disable this feature " "altogether by choosing Do not save automatically (drag the slider to the far " "left)." msgstr "" "Tutaj można określić czas pomiędzy dokonywaniem automatycznego zapisu albo " "wyłączyć je w ogóle wybierając Nie zapisuj automatycznie (przesuń suwak daleko " "w lewo)." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:257 msgid "Create backup files" msgstr "Twórz kopie zapasowe" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:259 msgid "" "Check this box if you want some backup files created. This is checked per " "default." msgstr "" "Zaznacz tę opcję, jeśli chcesz, żeby były tworzone kopie zapasowe. Domyślnie " "jest ona zaznaczona." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:261 msgid "Show &vertical scrollbar" msgstr "Pokaż &pionowy pasek przewijania" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:263 msgid "" "Check or uncheck this box to show or hide the vertical scrollbar in all sheets." msgstr "" "Zaznacz lub odznacz tę opcję, żeby pokazać albo ukryć pionowy pasek przewijania " "we wszystkich arkuszach." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:265 msgid "Show &horizontal scrollbar" msgstr "Pokaż p&oziomy pasek przewijania" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:267 msgid "" "Check or uncheck this box to show or hide the horizontal scrollbar in all " "sheets." msgstr "" "Zaznacz lub odznacz tę opcję, żeby pokazać albo ukryć poziomy pasek przewijania " "we wszystkich arkuszach." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:269 msgid "Show c&olumn header" msgstr "Pokaż nagłówek k&olumny" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:271 msgid "" "Check this box to show the column letters across the top of each worksheet." msgstr "Zaznacz tę opcję, żeby pokazać litery kolumn na górze każdego arkusza." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:272 msgid "Show &row header" msgstr "Pokaż nagłówek &wiersza" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:274 msgid "Check this box to show the row numbers down the left side." msgstr "Zaznacz tę opcję, żeby pokazać numery wierszy po lewej stronie." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:276 msgid "Show ta&bs" msgstr "Pokaż zakła&dki" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:278 msgid "" "This check box controls whether the sheet tabs are shown at the bottom of the " "worksheet." msgstr "" "To ustawienie kontroluje, czy zakładki arkuszy są pokazywane na dole arkusza." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:280 msgid "Sho&w formula toolbar" msgstr "Pok&aż pasek narzędzi formuły" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:282 msgid "Here is where you can choose to show or hide the Formula bar." msgstr "Tutaj można pokazać lub ukryć pasek formuły" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:284 msgid "Show stat&us bar" msgstr "Pokaż pasek stat&usu" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:286 msgid "Uncheck this box if you want to hide the status bar." msgstr "Odznacz tę opcję, jeśli chcesz ukryć pasek statusu." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:434 msgid "Undo/redo limit:" msgstr "Limit cofnij/przywróć:" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:438 msgid "&Completion mode:" msgstr "Tryb &zakończenia zadania:" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:442 msgid "" "Lets you choose the (auto) text completion mode from a range of options in the " "drop down selection box." msgstr "" "Pozwala wybrać tryb (auto)uzupełniania tekstu spośród szeregu opcji na liście " "rozwijanej." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:446 msgid "Popup" msgstr "Kontekst" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:448 msgid "Semi-Automatic" msgstr "Pół-automatyczny" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:454 msgid "&Pressing enter moves cell cursor:" msgstr "&Naciśnięcie entera przenosi kursor:" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:458 msgid "Down" msgstr "W dół" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:459 msgid "Up" msgstr "W górę" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:462 msgid "Down, First Column" msgstr "W dół, pierwsza kolumna" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:465 msgid "" "When you have selected a cell, pressing the Enter key will move the cell cursor " "one cell left, right, up or down, as determined by this setting." msgstr "" "Po wybraniu komórki, naciśnięcie klawisza Enter przesunie kursor komórki o " "jedną komórkę w lewo, prawo, górę albo dół, zależnie od tego ustawienia." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:467 msgid "&Method of calc:" msgstr "&Metoda obliczenia:" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:481 msgid "" "This drop down selection box can be used to choose the calculation performed by " "the Statusbar Summary function." msgstr "" "Ta lista rozwijana może zostać wykorzystana do wyboru obliczenia dokonanego " "przez funkcję Podsumowanie paska statusu." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:490 msgid "" "Lets you define the amount of indenting used by the Increase Indent and " "Decrease Indent option in the Format menu." msgstr "" "Pozwala zdefiniować wielkość wcięcia używaną przez opcje Zwiększ wcięcie i " "zmniejsz wcięcie w menu Format." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:491 msgid "&Indentation step (%1):" msgstr "Krok wc&ięcia (%1):" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:493 msgid "&Show error message for invalid formulae" msgstr "&Pokaż informację o błędzie dla niepoprawnych wzorów" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:495 msgid "" "If this box is checked a message box will pop up when what you have entered " "into a cell cannot be understood by KSpread." msgstr "" "Jeśli te opcja jest zaznaczona, okienko z komunikatem pojawi się, kiedy to, co " "wpisałeś do komórki, nie może być zrozumiane przez KSpread." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:735 msgid "&Grid color:" msgstr "Kolor &siatki:" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:740 msgid "" "Click here to change the grid color ie the color of the borders of each cell." msgstr "" "Kliknij tutaj, żeby zmienić kolor siatki, to znaczy kolor obramowania każdej " "komórki." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:750 msgid "&Page borders:" msgstr "Obramowanie &strony:" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:755 msgid "" "When the View ->Show Page Borders menu item is checked, the page borders are " "displayed. Click here to choose another color for the borders than the default " "red." msgstr "" "Kiedy zaznaczona jest pozycja menu Widok -> Pokaż obramowanie strony, granice " "strony są wyświetlane. Kliknij tutaj, żeby wybrać inny niż domyślny, czerwony, " "kolor dla ramek." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:802 msgid "Default page &size:" msgstr "Domyślny rozmiar &strony:" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:810 msgid "" "Choose the default page size for your worksheet among all the most common page " "sizes.\n" "Note that you can overwrite the page size for the current sheet using the " "Format -> Page Layout... dialog." msgstr "" "Wybierz domyślny rozmiar strony dla arkusza roboczego spośród " "najpopularniejszych rozmiarów.\n" "Zauważ, że możesz zmienić rozmiar strony dla bieżącego arkusza przy użyciu " "okienka dialogowego Format -> Układ strony..." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:813 msgid "Default page &orientation:" msgstr "Domyślna &orientacja strony:" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:824 msgid "" "Choose the sheet orientation: portrait or lanscape.\n" "Note that you can overwrite the orientation for the current sheet using the " "Format -> Page Layout... dialog." msgstr "" "Wybierz orientację arkusza: pionowa (portret) lub pozioma (krajobraz).\n" "Zauważ, że możesz zmienić orientację bieżącego arkusza przy użyciu okienka " "dialogowego Format -> Układ strony..." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:828 msgid "Default page &unit:" msgstr "Domyślna &jednostka strony:" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:835 msgid "" "Choose the default unit that will be used in your sheet.\n" "Note that you can overwrite the unit for the current sheet using the Format -> " "Page Layout... dialog." msgstr "" "Wybierz domyślną jednostkę, która będzie używana w Twoim arkuszu.\n" "Zauważ, że możesz zmienić jednostkę dla bieżącego arkusza przy użyciu okienka " "dialogowego Format -> Układ strony..." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:902 msgid "Skip all uppercase words" msgstr "Pomiń słowa składające się z dużych liter" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:903 msgid "" "If checked, the words written in uppercase letters are not spell checked. This " "might be useful if you have a lot of acronyms such as KDE for example." msgstr "" "Po zaznaczeniu, słowa napisane dużymi literami nie będą podlegały sprawdzaniu " "pisowni. Może to być użyteczne, gdy masz wiele akronimów, jak np. KDE." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:904 msgid "Do not check title case" msgstr "Nie sprawdzaj tytułów (słów zaczynających się od wielkiej litery)" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:905 msgid "" "Check this box if you want the spellchecker to ignore the title case, for " "example My Own Spreadsheet or My own spreadsheet. If this is unchecked, the " "spell checker will ask for a uppercase letter in the title nouns." msgstr "" "Zaznacz tę opcję, jeśli chcesz, żeby sprawdzanie pisowni ignorowało wielkość " "znaków tytułu, na przykład Mój Własny Arkusz Kalkulacyjny albo Mój własny " "arkusz kalkulacyjny. Jeśli nie jest zaznaczone, sprawdzanie pisowni zaproponuje " "duże litery w rzeczownikach tytułu." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:963 msgid "Speak widget under &mouse pointer" msgstr "Wymów widget spod wskaźnika &myszy" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:964 msgid "Speak widget with &focus" msgstr "Wymów &aktywny widget" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:968 msgid "Speak &tool tips" msgstr "Wymów &podpowiedzi" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:969 msgid "Speak &What's This" msgstr "Wymów &Co to jest?" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:971 msgid "" "_: Verbal indication if widget is disabled (grayed)\n" "&Say whether disabled" msgstr "Powiedz czy w&yłączony" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:972 msgid "Spea&k accelerators" msgstr "Wymów s&króty klawiszowe" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:977 msgid "" "_: A word spoken before another word\n" "Pr&efaced by the word:" msgstr "Pop&rzedzony słowem:" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:979 dialogs/kspread_dlg_preference.cc:999 #: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:1016 msgid "" "_: Keyboard accelerator, such as Alt+F\n" "Accelerator" msgstr "Skrót klawiszowy" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:984 msgid "&Polling interval:" msgstr "Czas między od&pytaniami:" #: dialogs/kspread_dlg_reference.cc:74 msgid "&Edit..." msgstr "&Edytuj..." #: dialogs/kspread_dlg_reference.cc:113 dialogs/kspread_dlg_reference.cc:137 #: dialogs/kspread_dlg_reference.cc:209 #, c-format msgid "Area: %1" msgstr "Obszar: %1" #: dialogs/kspread_dlg_reference.cc:157 msgid "Do you really want to remove this area name?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć tę nazwę obszaru?" #: dialogs/kspread_dlg_reference.cc:157 msgid "Remove Area" msgstr "Usuń obszar" #: dialogs/kspread_dlg_reference.cc:252 msgid "Edit Area" msgstr "Edytuj obszar" #: dialogs/kspread_dlg_reference.cc:275 msgid "Cells:" msgstr "Komórki:" #: dialogs/kspread_dlg_reference.cc:284 msgid "Sheet:" msgstr "Arkusz:" #: dialogs/kspread_dlg_reference.cc:293 msgid "Area name:" msgstr "Nazwa obszaru:" #: dialogs/kspread_dlg_resize2.cc:51 msgid "Resize Row" msgstr "Zmień rozmiar wiersza" #: dialogs/kspread_dlg_resize2.cc:117 msgid "Resize Column" msgstr "Zmień rozmiar kolumny" #: dialogs/kspread_dlg_series.cc:51 msgid "Series" msgstr "Szereg" #: dialogs/kspread_dlg_series.cc:62 msgid "Insert Values" msgstr "Wstaw wartości" #: dialogs/kspread_dlg_series.cc:64 msgid "Insert the series vertically, one below the other" msgstr "Wstaw serie pionowo, jedną pod drugą" #: dialogs/kspread_dlg_series.cc:66 msgid "Insert the series horizontally, from left to right" msgstr "Wstaw serie poziomo, z lewej do prawej" #: dialogs/kspread_dlg_series.cc:71 msgid "Type" msgstr "Typ" #: dialogs/kspread_dlg_series.cc:72 msgid "Linear (2,4,6,...)" msgstr "Liniowy (2,4,6,...)" #: dialogs/kspread_dlg_series.cc:73 msgid "" "Generate a series from 'start' to 'end' and for each step add the value " "provided in step. This creates a series where each value is 'step' larger than " "the value before it." msgstr "" "Generuj serie od 'początku' do 'końca' i w każdym kroku dodaj wartość podaną w " "kroku. Tworzy serie, gdzie każda wartość jest większa od kolejnej o krok." #: dialogs/kspread_dlg_series.cc:76 msgid "Geometric (2,4,8,...)" msgstr "Geometryczny (2,4,8,...)" #: dialogs/kspread_dlg_series.cc:77 msgid "" "Generate a series from 'start' to 'end' and for each step multiply the value " "with the value provided in step. Using a step of 5 produces a list like: 5, 25, " "125, 625 since 5 multiplied by 5 (step) equals 25, and that multiplied by 5 " "equals 125, which multiplied by the same step-value of 5 equals 625." msgstr "" "Generuj serie od 'początku' do 'końca' i w każdym kroku mnóż wartość przez " "wartość podaną w kroku. Używając jako kroku liczby 5 tworzy listę: 5, 25, 125, " "625. Wartość 5 mnoży przez 5 w pierwszym kroku, w każdym kolejnym wynik znowu " "przez 5." #: dialogs/kspread_dlg_series.cc:84 msgid "Parameters" msgstr "Parametry" #: dialogs/kspread_dlg_series.cc:90 msgid "Start value:" msgstr "Wartość początkowa:" #: dialogs/kspread_dlg_series.cc:93 msgid "Stop value:" msgstr "Wartość końcowa:" #: dialogs/kspread_dlg_series.cc:96 msgid "Step value:" msgstr "Krok:" #: dialogs/kspread_dlg_series.cc:137 msgid "End and start value must be positive." msgstr "Wartość początkowa i końcowa muszą być dodatnie" #: dialogs/kspread_dlg_series.cc:142 msgid "" "End value must be greater than the start value or the step must be less than " "'1'." msgstr "" "Wartość końcowa musi być większa niż wartość początkowa lub krok musi być być " "mniejszy niż '1'!" #: dialogs/kspread_dlg_series.cc:147 msgid "None of the Start, Stop or Step values may be equal to zero." msgstr "" "Żadna z wartości: początkowa, końcowa oraz krok nie mogą być równe zero." #: dialogs/kspread_dlg_series.cc:152 msgid "Step value must be different from 1" msgstr "Wartość kroku musi być różna od 1" #: dialogs/kspread_dlg_series.cc:161 msgid "" "The step value must be greater than zero; otherwise, the linear series is " "infinite." msgstr "" "Krok musi być większy od zer; w przeciwnym wypadku szereg liniowy jest " "nieskończony." #: dialogs/kspread_dlg_series.cc:177 msgid "" "If the start value is greater than the end value the step must be less than " "zero." msgstr "" "Jeśli wartość początkowa jest mniejsza niż końcowa, krok musi być mniejszy od " "zera." #: dialogs/kspread_dlg_series.cc:183 msgid "Step is negative." msgstr "Krok jest ujemny." #: dialogs/kspread_dlg_series.cc:191 msgid "" "If the step is negative, the start value must be greater then the end value." msgstr "" "Jeśli krok jest ujemny, wartość początkowa musi być większa niż końcowa." #: dialogs/kspread_dlg_show.cc:49 msgid "Select hidden sheets to show:" msgstr "Wybierz ukryte arkusze do pokazania:" #: dialogs/kspread_dlg_showColRow.cc:52 msgid "Select hidden columns to show:" msgstr "Wybierz ukryte kolumny do pokazania:" #: dialogs/kspread_dlg_showColRow.cc:56 msgid "Select hidden rows to show:" msgstr "Wybierz ukryte wiersze do pokazania:" #: dialogs/kspread_dlg_showColRow.cc:81 dialogs/kspread_dlg_showColRow.cc:83 #, c-format msgid "Column: %1" msgstr "Kolumna: %1" #: dialogs/kspread_dlg_showColRow.cc:101 #, c-format msgid "Row: %1" msgstr "Rząd: %1" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cc:68 msgid "Sorting" msgstr "Sortowanie" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cc:83 msgid "Layout" msgstr "Układ strony" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cc:91 msgid "Sort &Rows" msgstr "Sortuj &wiersze" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cc:94 msgid "Sort &Columns" msgstr "Sortuj &kolumny" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cc:108 msgid "Sort By" msgstr "Sortuj według" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cc:127 dialogs/kspread_dlg_sort.cc:147 msgid "Then By" msgstr "Następnie według" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cc:167 msgid "Sort Criteria" msgstr "Kryterium sortowania" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cc:177 msgid "First Key" msgstr "Pierwszy klucz" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cc:185 msgid "&Use custom list" msgstr "&Użyj listy użytkownika" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cc:240 msgid "Copy cell &formatting (Borders, Colours, Text Style)" msgstr "Skopiuj &formatowanie komórki (obramowanie, kolory, styl tekstu)" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cc:245 msgid "Case sensitive sort" msgstr "Sortowanie z uwzględnieniem wielkości znaków" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cc:354 dialogs/kspread_dlg_sort.cc:422 msgid " (Column %1)" msgstr " (Kolumna %1)" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cc:362 dialogs/kspread_dlg_sort.cc:428 #, c-format msgid "Column %1" msgstr "Kolumna %1" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cc:380 dialogs/kspread_dlg_sort.cc:438 msgid " (Row %1)" msgstr " (Wiersz %1)" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cc:388 dialogs/kspread_dlg_sort.cc:444 #, c-format msgid "Row %1" msgstr "Rząd %1" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cc:481 msgid "&First row contains headers" msgstr "&Pierwszy wiersz zawiera nagłówek" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cc:493 msgid "&First column contains headers" msgstr "&Pierwsza kolumna zawiera nagłówek" #: dialogs/kspread_dlg_special.cc:40 msgid "Special Paste" msgstr "Wklej specjalnie" #: dialogs/kspread_dlg_special.cc:47 msgid "Paste What" msgstr "Co wkleić" #: dialogs/kspread_dlg_special.cc:51 msgid "Everything" msgstr "Wszystko" #: dialogs/kspread_dlg_special.cc:57 msgid "Everything without border" msgstr "Wszystko bez obramowań" #: dialogs/kspread_dlg_special.cc:60 msgid "Operation" msgstr "Operacja" #: dialogs/kspread_dlg_special.cc:66 msgid "Overwrite" msgstr "Nadpisanie" #: dialogs/kspread_dlg_special.cc:67 msgid "Addition" msgstr "Dodawanie" #: dialogs/kspread_dlg_special.cc:68 msgid "Subtraction" msgstr "Odejmowanie" #: dialogs/kspread_dlg_special.cc:69 msgid "Multiplication" msgstr "Mnożenie" #: dialogs/kspread_dlg_special.cc:70 msgid "Division" msgstr "Dzielenie" #: dialogs/kspread_dlg_styles.cc:48 dialogs/kspread_dlg_styles.cc:55 msgid "Styles" msgstr "Style" #: dialogs/kspread_dlg_styles.cc:57 msgid "All Styles" msgstr "Wszystkie style" #: dialogs/kspread_dlg_styles.cc:58 msgid "Applied Styles" msgstr "Zastosowane style" #: dialogs/kspread_dlg_styles.cc:59 msgid "Custom Styles" msgstr "Style użytkownika" #: dialogs/kspread_dlg_styles.cc:60 msgid "Hierarchical" msgstr "Hierarchicznie" #: dialogs/kspread_dlg_styles.cc:75 msgid "&New..." msgstr "&Nowy..." #: dialogs/kspread_dlg_styles.cc:75 msgid "&Modify..." msgstr "&Modyfikuj..." #: dialogs/kspread_dlg_styles.cc:235 dialogs/kspread_dlg_styles.cc:239 #, c-format msgid "style%1" msgstr "styl%1" #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cc:42 msgid "Subtotals" msgstr "Suma częściowa" #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cc:42 msgid "Remove All" msgstr "Usuń wszystko" #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cc:81 msgid "You need to select at least one column for adding subtotals." msgstr "Musisz wybrać przynajmniej jedną kolumnę, aby dodać sumy częściowe." #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cc:164 msgid "Grand Total" msgstr "Suma całkowita" #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cc:237 msgid "Column '%1' " msgstr "Kolumna '%1' " #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cc:268 msgid "StDev" msgstr "StDev" #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cc:269 msgid "StDevP" msgstr "StDevP" #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cc:271 msgid "Var" msgstr "Var" #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cc:272 msgid "VarP" msgstr "VarP" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:47 msgid "Clear &All" msgstr "Czyść &wszystko" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:52 msgid "&Values" msgstr "&Wartości" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:56 msgid "Validity Criteria" msgstr "Kryterium poprawności" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:62 msgid "Allow:" msgstr "Zezwól:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:70 msgid "Integer" msgstr "Liczba całkowita" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:74 msgid "Text Length" msgstr "Długość tekstu" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:75 msgid "List" msgstr "Lista" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:79 msgid "Allow blanks" msgstr "Zezwalaj na puste" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:83 msgid "Data:" msgstr "Dane:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:101 dialogs/kspread_dlg_validity.cc:132 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:286 dialogs/kspread_dlg_validity.cc:308 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:404 msgid "Minimum:" msgstr "Minimum:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:109 dialogs/kspread_dlg_validity.cc:134 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:287 dialogs/kspread_dlg_validity.cc:309 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:405 msgid "Maximum:" msgstr "Maksimum:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:120 dialogs/kspread_dlg_validity.cc:325 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:335 dialogs/kspread_dlg_validity.cc:390 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:122 dialogs/kspread_dlg_validity.cc:342 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:414 msgid "Date minimum:" msgstr "Najwcześniejsza data:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:124 dialogs/kspread_dlg_validity.cc:343 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:415 msgid "Date maximum:" msgstr "Najpóźniejsza data:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:126 dialogs/kspread_dlg_validity.cc:356 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:392 msgid "Time:" msgstr "Czas:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:128 dialogs/kspread_dlg_validity.cc:363 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:419 msgid "Time minimum:" msgstr "Najwcześniejszy czas:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:130 dialogs/kspread_dlg_validity.cc:364 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:420 msgid "Time maximum:" msgstr "Najpóźniejszy czas:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:136 dialogs/kspread_dlg_validity.cc:279 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:301 dialogs/kspread_dlg_validity.cc:386 msgid "Number:" msgstr "Liczba:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:143 msgid "Entries:" msgstr "Wpisy:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:146 msgid "&Error Alert" msgstr "&Ostrzeżenie błędu" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:155 msgid "Show error message when invalid values are entered" msgstr "Pokaż informację o błędzie przy wprowadzaniu niepoprawnych wartości" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:160 msgid "Action:" msgstr "Działanie:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:172 dialogs/kspread_dlg_validity.cc:201 msgid "Title:" msgstr "Tytuł:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:179 dialogs/kspread_dlg_validity.cc:208 msgid "Message:" msgstr "Wiadomość:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:187 msgid "Input Help" msgstr "Komunikat wejściowy" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:196 msgid "Show input help when cell is selected" msgstr "Pokaż komunikat wejściowy przy wyborze komórki" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:570 dialogs/kspread_dlg_validity.cc:577 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:588 dialogs/kspread_dlg_validity.cc:595 msgid "This is not a valid value." msgstr "To nie jest poprawna wartość." #: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:604 dialogs/kspread_dlg_validity.cc:610 msgid "This is not a valid time." msgstr "To nie jest poprawny czas." #: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:619 dialogs/kspread_dlg_validity.cc:625 msgid "This is not a valid date." msgstr "To nie jest poprawna data." #: dialogs/link.cc:69 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: dialogs/link.cc:72 dialogs/link.cc:86 dialogs/link.cc:100 #: dialogs/link.cc:135 msgid "Text to display:" msgstr "Tekst do wyświetlenia:" #: dialogs/link.cc:75 msgid "Internet address:" msgstr "Adres internetowy:" #: dialogs/link.cc:83 msgid "Mail" msgstr "Poczta" #: dialogs/link.cc:89 msgid "Email:" msgstr "Adres email:" #: dialogs/link.cc:103 msgid "File location:" msgstr "Położenie pliku:" #: dialogs/link.cc:106 msgid "Recent file:" msgstr "Ostatnio używane pliki:" #: dialogs/link.cc:127 msgid "No Entries" msgstr "Brak wpisów" #: dialogs/link.cc:132 msgid "Cell" msgstr "Komórka" #: dialogs/link.cc:138 msgid "Cell:" msgstr "Komórka:" #: dialogs/link.cc:269 msgid "Internet address is empty" msgstr "Adres internetowy jest pusty" #: dialogs/link.cc:270 msgid "Mail address is empty" msgstr "Adres email jest pusty" #: dialogs/link.cc:271 msgid "File name is empty" msgstr "Nazwa pliku jest pusta" #: dialogs/link.cc:272 msgid "Destination cell is empty" msgstr "Komórka docelowa jest pusta" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Arkadiusz Danilecki,Marcin Giedz,Michał Miłoś (aktualny tłumacz)" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "szopen@aurora.put.poznan.pl,mgiedz@elka.pw.edu.pl,krasnall@post.pl" #~ msgid "Tolar" #~ msgstr "Tolar" #~ msgid "SIT" #~ msgstr "SIT" #~ msgid "True" #~ msgstr "True" #~ msgid "False" #~ msgstr "False"