# translation of kexi.po to Serbian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Chusslove Illich , 2003. # Toplica Tanaskovic , 2003. # Chusslove Illich , 2004, 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kexi\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-31 20:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-26 16:13+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). #: core/kexiaboutdata.cpp:75 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Часлав Илић,Топлица Танасковић" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). #: core/kexiaboutdata.cpp:75 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "chaslav@sezampro.yu,toptan@kde.org.yu" #: core/kexi.cpp:159 msgid "No View" msgstr "Без приказа" #: core/kexi.cpp:160 msgid "Data View" msgstr "Приказ података" #: core/kexi.cpp:161 msgid "Design View" msgstr "Дизајнерски приказ" #: core/kexi.cpp:162 msgid "Text View" msgstr "Текстуални приказ" #: core/kexi.cpp:164 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: core/kexi.cpp:170 msgid "" "You can correct data in this row or use \"Cancel row changes\" function." msgstr "" "Можете исправити податке у овој врсти или употребити функцију „Откажи " "промене у врсти“." #: core/kexi.cpp:332 msgid "This function is not available for version %1 of %2 application." msgstr "Ова функција није доступна у верзији %1 програма %2." #: core/kexi.cpp:337 msgid "\"%1\" function is not available for version %2 of %3 application." msgstr "Функција „%1“ није доступна у верзији %2 програма %3." #: core/kexiaboutdata.cpp:29 msgid "Database creation for everyone" msgstr "Прављење база података за свакога" #: core/kexiaboutdata.cpp:32 msgid "" "This is standalone version of the application distributed outside of KOffice " "suite." msgstr "" "Ово је самостална верзија програма, која се дистрибуира независно од пакета " "KOffice." #: core/kexiaboutdata.cpp:34 msgid "This application version is distributed with KOffice suite." msgstr "Ово је верзија програма која се дистрибуира у оквиру пакета KOffice." #: core/kexiaboutdata.cpp:50 msgid "" "(c) 2002-2007, Kexi Team\n" "(c) 2003-2007, OpenOffice Polska LLC\n" msgstr "" "© 2002-2007 тим Kexi-ја\n" "© 2003-2007, OpenOffice Polska LCC\n" #: core/kexiaboutdata.cpp:52 #, fuzzy msgid "" "This software was developed by Kexi Team - an international group\n" "of independent developers, with additional assistance and support\n" "from the OpenOffice Polska company and now maintained by the TDE team.\n" "\n" "Visit the company Home Page: http://www.openoffice.com.pl" msgstr "" "Ова софтвер развио је тим Kexi-ја — интернационална група\n" "независних програмера, уз додатну помоћ и подршку компаније\n" "OpenOffice Polska.\n" "\n" "Посетите компанијску веб-страну: http://www.openoffice.com.pl" #: core/kexiaboutdata.cpp:59 msgid "" "Project maintainer & developer, design, KexiDB, commercially supported " "version, win32 port" msgstr "" "Одржавалац пројекта и програмер, дизајн, KexiDB, комерцијално подржана " "верзија, пребацивање на win32" #: core/kexiaboutdata.cpp:60 msgid "Former project maintainer & developer" msgstr "Бивши одржавалац пројекта и програмер" #: core/kexiaboutdata.cpp:61 msgid "KexiPropertyEditor and FormDesigner" msgstr "Kexi-јев уређивач својстава и дизајнер образаца" #: core/kexiaboutdata.cpp:62 msgid "PostgreSQL database driver, Migration module" msgstr "Драјвер за PostgreSQL базе података, миграциони модул" #: core/kexiaboutdata.cpp:63 msgid "" "Contributions for MySQL and KexiDB, fixes, Migration module, MDB support" msgstr "" "Доприноси за MySQL и KexiDB, поправке, миграциони модул, подршка за MDB" #: core/kexiaboutdata.cpp:64 msgid "Scripting module (KROSS), Python language bindings, design" msgstr "Модул за скриптовање (KROSS), свезе за Python, дизајн" #: core/kexiaboutdata.cpp:65 msgid "Graphics effects, helper dialogs" msgstr "Графички ефекти, помоћни дијалози" #: core/kexiaboutdata.cpp:66 msgid "Former developer" msgstr "Бивши програмер" #: core/kexiaboutdata.cpp:67 msgid "Original Form Designer, original user interface & much more" msgstr "" "Првобитни дизајнер образаца, првобитни кориснички интерфејс и још много тога" #: core/kexiaboutdata.cpp:68 msgid "CQL++, SQL assistance" msgstr "CQL++, SQL помоћ" #: core/kexiaboutdata.cpp:69 msgid "Original code cleanings" msgstr "Првобитно пречишћавање кода" #: core/kexiaboutdata.cpp:70 msgid "Bugfixes, original Table Widget" msgstr "Исправке грешака, првобитна контрола табеле" #: core/kexiaboutdata.cpp:71 msgid "Initial design improvements" msgstr "Почетна побољшања дизајна" #: core/kexiaboutdata.cpp:72 msgid "Icons and user interface research" msgstr "Иконе и истраживање за кориснички интерфејс" #: core/kexiaboutdata.cpp:73 msgid "Coffee sponsoring" msgstr "Спонзорство за кафу" #: core/kexiaboutdata.cpp:74 msgid "Numerous bug reports, usability tests, technical support" msgstr "" "Бројни извештаји о грешкама, тестирање употребљивости, техничка подршка" #: core/kexicmdlineargs.h:30 msgid "Options related to entire projects:" msgstr "Опције које се тичу целих пројеката:" #: core/kexicmdlineargs.h:32 msgid "" "Create a new, blank project using specified\n" "database driver and database name\n" "and exit immediately.\n" "You will be asked for confirmation\n" "if overwriting is needed." msgstr "" "Направи нови, празан пројекат користећи\n" "наведени драјвер и име базе података,\n" "и одмах изађи.\n" "Бићете питани за потврду ако буде\n" "потребно нешто пребрисати." #: core/kexicmdlineargs.h:38 msgid "" "Like --createdb, but also open newly\n" "created database.\n" msgstr "" "Као --createdb, али такође отвори\n" "новонаправљену базу.\n" #: core/kexicmdlineargs.h:41 msgid "" "Drop (remove) a project using specified\n" "database driver and database name.\n" "You will be asked for confirmation." msgstr "" "Баци (уклони) пројекат користећи\n" "наведени драјвер и име базе података.\n" "Бићете питани за потврду." #: core/kexicmdlineargs.h:46 msgid "" "Database driver to be used\n" "for connecting to a database project\n" "(SQLite by default).\n" "Ignored if a shortcut filename\n" "is provided." msgstr "" "Драјвер који треба користити\n" "за повезивање са пројектом базе података\n" "(подразумевано SQLite).\n" "Игнорише се ако се зада фајл пречица." #: core/kexicmdlineargs.h:53 msgid "" "Specify the type of file provided as an argument.\n" "This option is only useful if the filename does\n" "not have a valid extension set and its type\n" "cannot be determined unambiguously by examining\n" "its contents.\n" "This option is ignored if no file is specified as\n" "an argument.\n" "Available file types are:\n" "- \"project\" for a project file (the default)\n" "- \"shortcut\" for a shortcut file pointing to a\n" " project.\n" "- \"connection\" for database connection data.\n" msgstr "" "Наводи тип фајла датог као аргумент.\n" "Ова опција је корисна ако име фајла\n" "нема исправан наставак и тип му\n" "се не може недвосмислено утврдити\n" "прегледањем садржаја.\n" "Ова опција се игнорише ако ниједан\n" "фајл није дат као аргумент.\n" "Доступни типови фајлова су:\n" "— „project“ за пројектни фајл (подразумевано)\n" "— „shortcut“ за фајл пречица које воде до\n" " пројекта.\n" "— „connection“ за податке о вези базе података.\n" #: core/kexicmdlineargs.h:68 msgid "" "\n" "Specify a database connection shortcut .kexic\n" "file containing connection data.\n" "Can be used with --createdb or --create-opendb\n" "for convenience instead of using options like \n" "--user, --host or --port.\n" "Note: Options like --user, --host have\n" "precedence over settings defined in the shortcut\n" "file." msgstr "" "\n" "Наведите .kexic фајл пречице са подацима о\n" "вези базе података.\n" "Ово се може користити уз --createdb или\n" "--create-opendb, ради погодности уместо\n" "опција као --user, --host или --port.\n" "Напомена: Опције као --user, --host имају\n" "предност над подацима датим у фајлу пречице." #: core/kexicmdlineargs.h:77 msgid "" "Specify that any database connections will\n" "be performed without write support. This option\n" "is ignored when \"createdb\" option is present,\n" "otherwise the database could not be created." msgstr "" "Наводи да ће све везе са базама бити\n" "успостављање без подршке за писање. Ова опција\n" "се игнорише када је присутна опција „createdb“,\n" "у супротном базу није било могуће направити." #: core/kexicmdlineargs.h:82 msgid "" "Start project in User Mode, regardless \n" "of the project settings." msgstr "" "Покрени пројекат у корисничком режиму,\n" "без обзира на подешавања пројекта." #: core/kexicmdlineargs.h:85 msgid "" "Start project in Design Mode, regardless \n" "of the project settings." msgstr "" "Покрени пројекат у дизајнерском режиму,\n" "без обзира на подешавања пројекта." #: core/kexicmdlineargs.h:88 msgid "" "Show the Project Navigator side pane even\n" "if Kexi runs in User Mode." msgstr "" "Прикажи бочно окно навигатора пројекта чак\n" "и када Kexi ради у корисничком режиму." #: core/kexicmdlineargs.h:91 msgid "" "Skip displaying startup dialog window.\n" "If there is no project name specified to open,\n" "empty application window will appear." msgstr "" "Прескаче приказивање дијалога при покретању.\n" "Ако није наведено име пројекта за отварање,\n" "појавиће се празан прозор програма." #: core/kexicmdlineargs.h:95 msgid "Options related to opening objects within a project:" msgstr "Опције у вези са отварањем објеката унутар пројекта:" #: core/kexicmdlineargs.h:97 msgid "" "\n" "Open object of type \n" "and name from specified project\n" "on application start.\n" ": is optional, if omitted - table\n" "type is assumed.\n" "Other object types can be query, report, form,\n" "script (may be more or less, depending on your\n" "plugins installed).\n" "Use \"\" chars to specify names containing spaces.\n" "Examples: --open MyTable,\n" " --open query:\"My very big query\"" msgstr "" "\n" "Отвори објекат типа и имена\n" " из наведеног пројекта по покретању\n" "програма.\n" ": опционо, ако се изостави претпоставља\n" "се тип „table“.\n" "Други типови могу бити „query“, „report“, „form“,\n" "„script“ (може их бити више или мање, у зависности од\n" "инсталираних прикључака).\n" "Користите знакове \"\" да бисте навели имена која\n" "садрже размаке.\n" "Примери: --open MojaTabela,\n" " --open query:\"Moj veliki upit\"" #: core/kexicmdlineargs.h:109 msgid "" "\n" "Like --open, but the object will\n" "be opened in Design Mode, if one is available." msgstr "" "\n" "Као --open, али ће објекат бити\n" "отворен у дизајнерском режиму, ако је доступан." #: core/kexicmdlineargs.h:112 msgid "" "\n" "Like --open, but the object will\n" "be opened in Text Mode, if one is available." msgstr "" "\n" "Као --open, али ће објекат бити\n" "отворен у текстуалном режиму, ако је доступан." #: core/kexicmdlineargs.h:116 msgid "" "\n" "Start execution of object of type \n" "and name on application start.\n" ": is optional, if omitted - macro\n" "type is assumed.\n" "Other object types can be script (may be more\n" "or less, depending on your plugins installed).\n" "Use \"\" chars to specify names containing spaces." msgstr "" "\n" "Почни извршавање објекта типа и имена\n" " по покретању програма.\n" ": опционо, ако се изостави претпоставља\n" "се тип макроа.\n" "Други типови могу бити скрипта (може их бити више\n" "или мање, у зависности од инсталираних прикључака).\n" "Користите знакове \"\" да бисте навели имена која\n" "садрже размаке." #: core/kexicmdlineargs.h:124 msgid "Start new object design of type ." msgstr "Покрени нови дизајн објекта типа " #: core/kexicmdlineargs.h:126 msgid "" "\n" "Open the Print dialog window for an object of type\n" " and name in the specified\n" "project when the application starts, for quick printing\n" "of the object's data.\n" ": is optional; if omitted, table\n" "type is assumed. Object type can also be query." msgstr "" "\n" "Отвори дијалог за штампање за објекат типа\n" " и имена у наведеном\n" "пројекту када се програм покрене, за брзо\n" "штампање података из објекта.\n" ": опционо; ако се изостави, претпоставља\n" "се тип табеле. Тип објекта може бити и упит." #: core/kexicmdlineargs.h:133 msgid "" "\n" "Open Print Preview window for object\n" "of type and name \n" "from specified project on application start.\n" "See --print for more details." msgstr "" "\n" "Отвори прозор за преглед штампања за\n" "објекат типа и имена ,\n" "из наведеног пројекта по покретању програма.\n" "Погледајте --print за детаље." #: core/kexicmdlineargs.h:138 msgid "Options related to database servers:" msgstr "Опције у вези са серверима база података:" #: core/kexicmdlineargs.h:141 msgid "" "User name to be used\n" "for connecting to a database project.\n" "Ignored if a shortcut filename\n" "is provided." msgstr "" "Корисничко име које се користи за\n" "повезивање са пројектом базе података.\n" "Игнорише се ако је задато име фајла\n" "пречица." #: core/kexicmdlineargs.h:152 msgid "" "Server (host) name to be used\n" "for connecting to a database project.\n" "Ignored if a shortcut filename\n" "is provided." msgstr "" "Име сервера (домаћина) које се користи за\n" "повезивање са пројектом базе података.\n" "Игнорише се ако је задато име фајла\n" "пречица." #: core/kexicmdlineargs.h:157 msgid "" "Server's port number to be used\n" "for connecting to a database project.\n" "Ignored if a shortcut filename\n" "is provided." msgstr "" "Порт сервера који се користи за\n" "повезивање са пројектом базе података.\n" "Игнорише се ако је задато име фајла\n" "пречица." #: core/kexicmdlineargs.h:162 msgid "" "Server's local socket filename\n" "to be used for connecting to a database\n" "project. Ignored if a shortcut filename\n" "is provided." msgstr "" "Име фајла локалног сокета сервера који\n" "се користи за повезивање са пројектом\n" "базе података. Игнорише се ако је задато\n" "име фајла пречица." #: core/kexicmdlineargs.h:167 msgid "" "Skip displaying connection dialog window\n" "and connect directly. Available when\n" "opening .kexic or .kexis shortcut files." msgstr "" "Прескочи приказивање дијалога о вези и\n" "повежи се директно. Ово је могуће при\n" "отварању .kexic или .kexis фајлова пречица." #: core/kexicmdlineargs.h:172 msgid "" "Kexi database project filename,\n" "Kexi shortcut filename,\n" "or name of a Kexi database\n" "project on a server to open." msgstr "" "Име Kexi-јевог пројектног фајла базе\n" "име Kexi-јевог фајла пречица,\n" "или име Kexi-јевог пројекта базе\n" "на серверу, који треба отворити." #: core/kexicontexthelp.cpp:34 msgid "Context Help" msgstr "Контекстна помоћ" #: core/kexidialogbase.cpp:321 msgid "" "Design has been changed. You must save it before switching to other view." msgstr "Дизајн је измењен. Морате га снимити пре пребацивања на други приказ." #: core/kexidialogbase.cpp:382 main/keximainwindowimpl.cpp:3022 msgid "Switching to other view failed (%1)." msgstr "Пребацивање на други приказ није успело (%1)." #: core/kexidialogbase.cpp:520 msgid "Saving object's definition failed." msgstr "Снимање дефиниције објекта није успело." #: core/kexiguimsghandler.cpp:124 core/kexitextmsghandler.cpp:52 msgid "Unknown error" msgstr "Непозната грешка" #: core/kexiinternalpart.cpp:57 msgid "Could not load \"%1\" plugin." msgstr "Нисам могао да учитам прикључак „%1“." #: core/kexipart.cpp:66 msgid "Details:" msgstr "Детаљи:" #: core/kexipart.cpp:69 msgid "Object \"%1\" could not be opened in Design View." msgstr "Нисам могао да отворим објекат „%1“ у дизајнерском приказу." #: core/kexipart.cpp:70 msgid "Object could not be opened in Data View." msgstr "Нисам могао да отворим објекат у приказу података." #: core/kexipart.cpp:71 msgid "Do you want to open it in Text View?" msgstr "Желите ли да га отворите у текстуалном приказу?" #: core/kexipart.cpp:293 msgid "Could not load object's definition." msgstr "Нисам успео да учитам дефиницију објекта." #: core/kexipart.cpp:293 msgid "Object design may be corrupted." msgstr "Дизајн објеката може бити искварен." #: core/kexipart.cpp:295 msgid "You can delete \"%1\" object and create it again." msgstr "Можете обрисати објекат „%1“ и поново га направити." #: core/kexipart.cpp:370 msgid "Could not load object's data." msgstr "Нисам могао да учитам податке објекта." #: core/kexipart.cpp:370 msgid "Data identifier: \"%1\"." msgstr "Идентификатор података: „%1“." #: core/kexipartmanager.cpp:134 msgid "Error while loading plugin \"%1\"" msgstr "Грешка током учитавање прикључка „%1“" #: core/kexipartmanager.cpp:201 msgid "No plugin for mime type \"%1\"" msgstr "Нема прикључка за MIME тип „%1“" #: core/kexiproject.cpp:183 msgid "Could not open project \"%1\"." msgstr "Не могу да отворим пројекат „%1“." #: core/kexiproject.cpp:228 msgid "Could not create project \"%1\"." msgstr "Не могу да направим пројекат „%1“." #: core/kexiproject.cpp:272 core/kexiproject.cpp:333 msgid "Project major version" msgstr "Велика верзија пројекта" #: core/kexiproject.cpp:274 core/kexiproject.cpp:335 msgid "Project minor version" msgstr "Мала верзија пројекта" #: core/kexiproject.cpp:276 msgid "Project caption" msgstr "Натпис пројекта" #: core/kexiproject.cpp:278 msgid "Project description" msgstr "Опис пројекта" #: core/kexiproject.cpp:739 msgid "Opening object \"%1\" failed." msgstr "Отварање објекта „%1“ није успело." #: core/kexiproject.cpp:758 msgid "This project is opened as read only." msgstr "Овај пројекат је отворен као само-за-читање." #: core/kexiproject.cpp:815 main/keximainwindowimpl.cpp:3860 msgid "Could not set empty name for this object." msgstr "Не могу да ставим празно име за овај објекат." #: core/kexiproject.cpp:819 msgid "Could not use this name. Object with name \"%1\" already exists." msgstr "Не могу да употребим ово име. Објекат по имену „%1“ већ постоји." #: core/kexiproject.cpp:826 msgid "Could not rename object \"%1\"." msgstr "Не могу да преименујем објекат „%1“." #: core/kexiproject.cpp:947 msgid "Warning: entire project's data will be removed." msgstr "Упозорење: Сви подаци пројекта биће уклоњени." #: core/kexiproject.cpp:961 msgid "" "The project %1 already exists.\n" "Do you want to replace it with a new, blank one?" msgstr "" "Пројекат „%1“ већ постоји.\n" "Желите ли да га замените новим, празним?" #: core/kexiproject.cpp:988 msgid "Do you want to drop the project \"%1\"?" msgstr "Желите ли да баците пројекат „%1“?" #: core/kexiproject.cpp:997 msgid "" "Could not drop this project. Database connection for this project has been " "opened as read only." msgstr "" "Нисам могао да бацим пројекат. Веза са базом података за овај пројекат " "отворена је само-за-читање." #: core/kexiprojectdata.cpp:159 msgid "" "_: database connection\n" "(connection %1)" msgstr "(веза %1)" #: core/kexiuseraction.cpp:41 msgid "Specified part does not exist" msgstr "Наведени део не постоји" #: core/kexiuseraction.cpp:49 msgid "Specified document could not be opened." msgstr "Наведени документ не може да се отвори." #: core/kexiuseractionmethod.cpp:19 msgid "Open Object" msgstr "Отвори објекат" #: core/kexiuseractionmethod.cpp:21 msgid "Close Object" msgstr "Затвори објекат" #: core/kexiuseractionmethod.cpp:23 msgid "Delete Object" msgstr "Обриши објекат" #: core/kexiuseractionmethod.cpp:25 msgid "Execute Script" msgstr "Изврши скрипту" #: core/kexiuseractionmethod.cpp:27 msgid "Exit Main Application" msgstr "Изађи из главног програма" #: kexidb/connection.cpp:116 msgid "Invalid database contents. " msgstr "Неисправан садржај базе података. " #: kexidb/connection.cpp:120 msgid "It is a system object." msgstr "То је системски објекат." #: kexidb/connection.cpp:250 msgid "Connection already established." msgstr "Веза је већ успостављена." #: kexidb/connection.cpp:257 msgid "Could not open \"%1\" project file." msgstr "Не могу да отворим пројектни фајл „%1“." #: kexidb/connection.cpp:258 msgid "Could not connect to \"%1\" database server." msgstr "Нисам могао да се повежем са сервером базе података „%1“." #: kexidb/connection.cpp:300 msgid "Not connected to the database server." msgstr "Веза са сервером базе података није успостављена." #: kexidb/connection.cpp:310 msgid "Currently no database is used." msgstr "Тренутно се не користи ниједна база података." #: kexidb/connection.cpp:366 msgid "The database \"%1\" does not exist." msgstr "База података „%1“ не постоји." #: kexidb/connection.cpp:386 msgid "Database file \"%1\" does not exist." msgstr "Фајл базе података „%1“ не постоји." #: kexidb/connection.cpp:392 msgid "Database file \"%1\" is not readable." msgstr "Фајл безе података „%1“ није читљив." #: kexidb/connection.cpp:398 msgid "Database file \"%1\" is not writable." msgstr "Фајл безе података „%1“ није уписив." #: kexidb/connection.cpp:441 msgid "Database \"%1\" already exists." msgstr "База података „%1“ већ постоји." #: kexidb/connection.cpp:446 msgid "" "Cannot create database \"%1\". This name is reserved for system database." msgstr "" "Не могу да направим базу „%1“. Ово име је резервисано за системску базу " "података." #: kexidb/connection.cpp:461 msgid "Error creating database \"%1\" on the server." msgstr "Грешка приликом прављења базе „%1“ на серверу." #: kexidb/connection.cpp:475 msgid "Database \"%1\" created but could not be opened." msgstr "База „%1“ је направљена, али не може бити отворена." #: kexidb/connection.cpp:569 msgid "Opening database \"%1\" failed." msgstr "Отварање базе података „%1“ није успело." #: kexidb/connection.cpp:609 msgid "Database version (%1) does not match Kexi application's version (%2)" msgstr "Верзија базе података (%1) не слаже се са верзијом Kexi-ја (%2)" #: kexidb/connection.cpp:679 msgid "Cannot find any database for temporary connection." msgstr "Не могу да нађем ни једну базу података за привремену везу." #: kexidb/connection.cpp:688 msgid "Error during starting temporary connection using \"%1\" database name." msgstr "Грешка приликом привремене везе коришћењем имена базе „%1“." #: kexidb/connection.cpp:705 msgid "Cannot drop database - name not specified." msgstr "Не могу да оставим базу — није назначено име." #: kexidb/connection.cpp:723 msgid "Cannot delete database - name not specified." msgstr "Не могу да обришем базу — није назначено име." #: kexidb/connection.cpp:728 msgid "Cannot delete system database \"%1\"." msgstr "Не могу да обришем системску базу података „%1“." #: kexidb/connection.cpp:1062 msgid "Error while executing SQL statement." msgstr "Грешка при извршавању SQL наредбе." #: kexidb/connection.cpp:1533 msgid "Cannot create table without fields." msgstr "Не могу да направим табелу без поља." #: kexidb/connection.cpp:1543 msgid "System name \"%1\" cannot be used as table name." msgstr "Системско име „%1“ не може да се користи као име табеле." #: kexidb/connection.cpp:1552 msgid "System name \"%1\" cannot be used as one of fields in \"%2\" table." msgstr "" "Системско име „%1“ не може да се користи као једно од поља у табели „%2“." #: kexidb/connection.cpp:1568 msgid "Could not create the same table \"%1\" twice." msgstr "Не могу да направим исту табелу „%1“ двапут." #: kexidb/connection.cpp:1582 plugins/tables/kexitablepart.cpp:212 msgid "Table \"%1\" already exists." msgstr "Табела „%1“ већ постоји." #: kexidb/connection.cpp:1673 msgid "Could not remove object's data." msgstr "Не могу да уклоним податке објекта." #: kexidb/connection.cpp:1704 msgid "Table \"%1\" cannot be removed.\n" msgstr "Табела „%1“ не може да се уклони.\n" #: kexidb/connection.cpp:1711 msgid "Unexpected name or identifier." msgstr "Неочекивано име или идентификатор." #: kexidb/connection.cpp:1759 msgid "Table \"%1\" does not exist." msgstr "Табела „%1“ не постоји." #: kexidb/connection.cpp:1774 msgid "Could not alter table \"%1\" using the same table." msgstr "Нисам могао да изменим табелу „%1“ користећи исту табелу." #: kexidb/connection.cpp:1796 kexidb/expression.cpp:772 msgid "Unknown table \"%1\"" msgstr "Непозната табела „%1“" #: kexidb/connection.cpp:1800 msgid "Invalid table name \"%1\"" msgstr "Неисправно име табеле „%1“" #: kexidb/connection.cpp:1806 msgid "Could rename table \"%1\" using the same name." msgstr "Нисам могао да преименујем табелу „%1“ користећи исто име." #: kexidb/connection.cpp:1818 msgid "Could not rename table \"%1\" to \"%2\". Table \"%3\" already exists." msgstr "" "Нисам могао да преименујем табелу „%1“ у „%2“. Табела „%3“ већ постоји." #: kexidb/connection.cpp:1940 msgid "Query \"%1\" does not exist." msgstr "Упит „%1“ не постоји." #: kexidb/connection.cpp:2037 msgid "Transaction already started." msgstr "Трансакција је већ отпочела." #: kexidb/connection.cpp:2079 kexidb/connection.cpp:2115 msgid "Transaction not started." msgstr "Трансакција није започета." #: kexidb/connection.cpp:2093 msgid "Error on commit transaction" msgstr "Грешка при извршавању трансакције" #: kexidb/connection.cpp:2129 msgid "Error on rollback transaction" msgstr "Грешка приликом враћања трансакције" #: kexidb/connection.cpp:2290 kexidb/connection.cpp:2779 msgid "Invalid object name \"%1\"" msgstr "Неисправно име објекта „%1“" #: kexidb/connection.cpp:2410 msgid "Column %1 does not exist for the query." msgstr "Колона %1 на постоји за упит." #: kexidb/connection.cpp:2697 msgid "" "Error in XML data: \"%1\" in line %2, column %3.\n" "XML data: " msgstr "" "Грешка у XML подацима: „%1“ у линији %2, колона %3.\n" "XML подаци: " #: kexidb/connection.cpp:2819 msgid "Table has no fields defined." msgstr "Табела нема дефинисаних поља." #: kexidb/connection.cpp:2945 msgid "" "Could not find definition for query \"%1\". Removing this query is " "recommended." msgstr "" "Нисам могао да нађем дефиницију за упит „%1“. Предлажем уклањање овог упита." #: kexidb/connection.cpp:2954 msgid "" "

Could not load definition for query \"%1\". SQL statement for this query " "is invalid:
%2

\n" "

You can open this query in Text View and correct it.

" msgstr "" "

Нисам могао да учитам дефиницију за упит „%1“. SQL наредба за овај упит " "није исправна:
%2

\n" "

Можете отворити упит у текстуалном приказу и исправити га.

" #: kexidb/connection.cpp:3168 msgid "Could not update row because there is no master table defined." msgstr "Нисам могао да ажурирам врсту јер главна табела није дефинисана." #: kexidb/connection.cpp:3175 msgid "Could not update row because master table has no primary key defined." msgstr "" "Нисам могао да ажурирам врсту јер главна табела нема дефинисан примарни кључ." #: kexidb/connection.cpp:3199 msgid "" "Could not update row because it does not contain entire master table's " "primary key." msgstr "" "Нисам могао да ажурирам врсту јер не садржи цео примарни кључ главне табеле." #: kexidb/connection.cpp:3210 kexidb/connection.cpp:3435 msgid "Primary key's field \"%1\" cannot be empty." msgstr "Примарни кључ поља „%1“ не може бити празан." #: kexidb/connection.cpp:3227 msgid "Row updating on the server failed." msgstr "Ажурирање врсте на серверу није успело." #: kexidb/connection.cpp:3254 msgid "Could not insert row because there is no master table defined." msgstr "Не могу да убацим врсту јер главна табела није дефинисана." #: kexidb/connection.cpp:3288 msgid "Could not insert row because master table has no primary key defined." msgstr "" "Не могу да убацим врсту јер главна табела нема дефинисан примарни кључ." #: kexidb/connection.cpp:3297 msgid "" "Could not insert row because it does not contain entire master table's " "primary key." msgstr "Не могу да убацим врсту јер не садржи цео примарни кључ главне табеле." #: kexidb/connection.cpp:3336 msgid "Row inserting on the server failed." msgstr "Убацивање врсте на серверу није успело." #: kexidb/connection.cpp:3401 msgid "Could not delete row because there is no master table defined." msgstr "Не могу да обришем врсту јер главна табела није дефинисана." #: kexidb/connection.cpp:3411 msgid "" "Could not delete row because there is no primary key for master table " "defined." msgstr "" "Не могу да обришем врсту јер главна табела нема дефинисан примарни кључ." #: kexidb/connection.cpp:3426 msgid "" "Could not delete row because it does not contain entire master table's " "primary key." msgstr "" "Не могу да обришем врсту јер не садржи цео примарни кључ главне табеле." #: kexidb/connection.cpp:3452 kexidb/connection.cpp:3475 msgid "Row deletion on the server failed." msgstr "Брисање врсте на серверу није успело." #: kexidb/connectiondata.cpp:97 msgid "file" msgstr "фајл" #: kexidb/cursor.cpp:142 msgid "No query statement or schema defined." msgstr "Шема или наредба упита није дефинисана." #: kexidb/cursor.cpp:152 msgid "Query statement is empty." msgstr "Наредба упита је празна." #: kexidb/cursor.cpp:162 msgid "Error opening database cursor." msgstr "Грешка при отварању курсора базе података." #: kexidb/cursor.cpp:418 kexidb/cursor.cpp:441 msgid "Cannot fetch next record." msgstr "Не могу да дохватим следећи запис." #: kexidb/dbobjectnamevalidator.cpp:46 msgid "" "You cannot use name \"%1\" for your object.\n" "It is reserved for internal Kexi objects. Please choose another name." msgstr "" "Не можете употребити име „%1“ за свој објекат.\n" "Резервисано је за унутрашње објекте Kexi-ја. Изаберите друго име." #: kexidb/dbobjectnamevalidator.cpp:49 msgid "Names of internal Kexi objects are starting with \"kexi__\"." msgstr "Имена унутрашњих објеката Kexi-ја почињу са „kexi__“." #: kexidb/dbproperties.cpp:44 kexidb/dbproperties.cpp:54 #: kexidb/dbproperties.cpp:65 msgid "Could not set value of database property \"%1\"." msgstr "Нисам могао да поставим вредност својства базе „%1“." #: kexidb/dbproperties.cpp:82 kexidb/dbproperties.cpp:92 #: kexidb/dbproperties.cpp:103 msgid "Could not set caption for database property \"%1\"." msgstr "Нисам могао да поставим натпис за својство базе „%1“." #: kexidb/dbproperties.cpp:116 kexidb/dbproperties.cpp:131 msgid "Could not read database property \"%1\"." msgstr "Нисам могао да прочитам својство базе „%1“." #: kexidb/dbproperties.cpp:144 msgid "Could not read database properties." msgstr "Нисам могао да прочитам својства базе података." #: kexidb/driver.cpp:108 msgid "" "Incompatible database driver's \"%1\" version: found version %2, expected " "version %3." msgstr "" "Неодговарајућа верзија драјвера базе података „%1“: пронађена верзија је %2, " "а очекивана је %3." #: kexidb/driver.cpp:115 msgid "Invalid database driver's \"%1\" implementation:\n" msgstr "Неисправна имплементација драјвера базе података „%1“:\n" #: kexidb/driver.cpp:116 msgid "Value of \"%1\" is not initialized for the driver." msgstr "Вредност „%1“ није иницијализована за драјвер." #: kexidb/driver.cpp:186 msgid "File name expected for file-based database driver." msgstr "Очекивано је име фајла за драјвер базе података базиране на фајловима." #: kexidb/driver_p.cpp:49 msgid "Client library version" msgstr "Верзија библиотеке на клијенту" #: kexidb/driver_p.cpp:53 msgid "Default character encoding on server" msgstr "Подразумевано кодирање знакова на серверу" #: kexidb/driver_p.cpp:59 msgid "File-based database driver" msgstr "Драјвер базе података на основу фајла" #: kexidb/driver_p.cpp:62 msgid "File-based database's MIME type" msgstr "MIME тип базе података на основу фајла" #: kexidb/driver_p.cpp:68 msgid "Single transactions" msgstr "Једноструке трансакције" #: kexidb/driver_p.cpp:70 msgid "Multiple transactions" msgstr "Вишеструке трансакције" #: kexidb/driver_p.cpp:72 msgid "Nested transactions" msgstr "Угњеждене трансакције" #: kexidb/driver_p.cpp:74 msgid "Ignored" msgstr "Игнорисано" #: kexidb/driver_p.cpp:76 plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:137 #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:152 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1734 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:406 msgid "None" msgstr "Никако" #: kexidb/driver_p.cpp:81 msgid "Single transactions support" msgstr "Подршка за једноструке трансакције" #: kexidb/driver_p.cpp:83 msgid "Multiple transactions support" msgstr "Подршка за вишеструке трансакције" #: kexidb/driver_p.cpp:85 msgid "Nested transactions support" msgstr "Подршка за угњеждене трансакције" #: kexidb/driver_p.cpp:90 msgid "KexiDB driver version" msgstr "Верзија драјвера KexiDB" #: kexidb/drivermanager.cpp:179 msgid "Could not find any database drivers." msgstr "Нисам могао да нађем ниједан драјвер базе података." #: kexidb/drivermanager.cpp:189 kexidb/drivermanager.cpp:206 msgid "Could not find database driver \"%1\"." msgstr "Нисам могао да нађем драјвер базе података „%1“." #: kexidb/drivermanager.cpp:218 msgid "Could not load database driver \"%1\"." msgstr "Нисам могао да учитам драјвер базе података „%1“." #: kexidb/drivermanager.cpp:363 msgid "No such driver service: \"%1\"." msgstr "Овакав сервис драјвера не постоји: „%1“." #: kexidb/drivers/pqxx/pqxxconnection.cpp:220 #: kexidb/drivers/pqxx/pqxxconnection.cpp:323 #: kexidb/drivers/pqxx/pqxxconnection.cpp:429 msgid "Unknown error." msgstr "Непозната грешка." #: kexidb/drivers/pqxx/pqxxcursor.cpp:85 msgid "No connection for cursor open operation specified" msgstr "Није назначена ниједна веза за операцију отварања курсора" #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteadmin.cpp:49 msgid "Could not compact database \"%1\"." msgstr "Нисам могао да сажмем базу података „%1“." #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:202 msgid "Do you want to open file \"%1\" as read-only?" msgstr "Желите ли да отворите фајл „%1“ само-за-читање?" #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:205 #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:221 #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:227 msgid "The file is probably already open on this or another computer." msgstr "Фајл је вероватно већ отворен на овом или другом рачунару." #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:206 #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:228 msgid "Could not gain exclusive access for writing the file." msgstr "Нисам могао да добијем ексклузиван приступ за писање у фајл." #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:208 msgid "Open As Read-Only" msgstr "Отвори само-за-читање" #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:222 msgid "Could not gain exclusive access for reading and writing the file." msgstr "Нисам могао да добијем ексклузиван приступ за читање и писање у фајл." #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:223 #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:229 #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:268 #: main/startup/KexiStartup.cpp:753 main/startup/KexiStartup.cpp:785 msgid "" "Check the file's permissions and whether it is already opened and locked by " "another application." msgstr "" "Проверите дозволе фајла, као и да ли га је можда већ отворио и закључао неки " "други програм." #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:252 msgid "Could not close busy database." msgstr "Нисам могао да затворим заузету базу." #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:266 msgid "Could not remove file \"%1\"." msgstr "Нисам могао да уклоним фајл „%1“." #: kexidb/drivers/sqlite/sqlitevacuum.cpp:80 msgid "Compacting database" msgstr "Сажимам базу података" #: kexidb/drivers/sqlite/sqlitevacuum.cpp:81 msgid "Compacting database \"%1\"..." msgstr "Сажимам базу података „%1“..." #: kexidb/drivers/sqlite/sqlitevacuum.cpp:100 msgid "The database has been compacted. Current size decreased by %1% to %2." msgstr "База је сажета. Текућа величина је смањена %1%, на %2." #: kexidb/expression.cpp:715 kexidb/parser/parser_p.cpp:288 msgid "Ambiguous field name" msgstr "Двосмислено име поља" #: kexidb/expression.cpp:716 kexidb/parser/parser_p.cpp:289 msgid "" "Both table \"%1\" and \"%2\" have defined \"%3\" field. Use \"." "%4\" notation to specify table name." msgstr "" "И табела „%1“ и „%2“ имају дефинисано поље „%3“. Користите нотацију " "„.%4“ да наведете име табеле." #: kexidb/expression.cpp:725 kexidb/expression.cpp:797 #: kexidb/parser/parser_p.cpp:298 kexidb/parser/parser_p.cpp:381 msgid "Field not found" msgstr "Поље није пронађено" #: kexidb/expression.cpp:726 kexidb/parser/parser_p.cpp:299 msgid "Table containing \"%1\" field not found" msgstr "Табела која садржи поље „%1“ није нађена" #: kexidb/expression.cpp:751 kexidb/parser/parser_p.cpp:322 msgid "Could not access the table directly using its name" msgstr "Нисам могао директно да приступим табели помоћу њеног имена" #: kexidb/expression.cpp:752 kexidb/parser/parser_p.cpp:323 msgid "" "Table \"%1\" is covered by aliases. Instead of \"%2\", you can write \"%3\"" msgstr "Табела „%1“ је покривена алијасима. Уместо „%2“, можете писати „%3“" #: kexidb/expression.cpp:771 msgid "Table not found" msgstr "Табела није нађена" #: kexidb/expression.cpp:785 kexidb/parser/parser_p.cpp:351 msgid "Ambiguous \"%1.*\" expression" msgstr "Двосмислен израз „%1.*“" #: kexidb/expression.cpp:786 kexidb/parser/parser_p.cpp:352 msgid "More than one \"%1\" table or alias defined" msgstr "Дефинисано је више од једне табеле или алијаса „%1“ " #: kexidb/expression.cpp:798 kexidb/parser/parser_p.cpp:381 msgid "Table \"%1\" has no \"%2\" field" msgstr "Табела „%1“ нема поље „%2“" #: kexidb/expression.cpp:813 kexidb/parser/parser_p.cpp:371 msgid "Ambiguous \"%1.%2\" expression" msgstr "Двосмислен израз „%1.%2“" #: kexidb/expression.cpp:815 kexidb/parser/parser_p.cpp:372 msgid "More than one \"%1\" table or alias defined containing \"%2\" field" msgstr "" "Дефинисано је више од једне табеле или алијаса „%1“ који садрже поље „%2“" #: kexidb/field.cpp:685 msgid "Invalid Type" msgstr "Неисправан тип" #: kexidb/field.cpp:686 msgid "Byte" msgstr "Бајт" #: kexidb/field.cpp:687 msgid "Short Integer Number" msgstr "Кратак цео број" #: kexidb/field.cpp:688 kexidb/field.cpp:718 msgid "Integer Number" msgstr "Цео број" #: kexidb/field.cpp:689 msgid "Big Integer Number" msgstr "Велики цео број" #: kexidb/field.cpp:690 msgid "Yes/No Value" msgstr "Да/не вредност" #: kexidb/field.cpp:691 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:227 msgid "Date" msgstr "Датум" #: kexidb/field.cpp:692 msgid "Date and Time" msgstr "Датум и време" #: kexidb/field.cpp:693 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:228 msgid "Time" msgstr "Време" #: kexidb/field.cpp:694 msgid "Single Precision Number" msgstr "Број једноструке тачности" #: kexidb/field.cpp:695 msgid "Double Precision Number" msgstr "Број двоструке тачности" #: kexidb/field.cpp:696 kexidb/field.cpp:717 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:225 msgid "Text" msgstr "Текст" #: kexidb/field.cpp:697 msgid "Long Text" msgstr "Дугачак текст" #: kexidb/field.cpp:698 kexidb/field.cpp:722 #: plugins/macros/kexiactions/objectvariable.h:56 msgid "Object" msgstr "Објекат" #: kexidb/field.cpp:716 msgid "Invalid Group" msgstr "Неисправна група" #: kexidb/field.cpp:719 msgid "Floating Point Number" msgstr "Број у покретној запети" #: kexidb/field.cpp:720 msgid "Yes/No" msgstr "Да/не" #: kexidb/field.cpp:721 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:229 msgid "Date/Time" msgstr "Датум/време" #: kexidb/object.cpp:60 msgid "Unspecified error encountered" msgstr "Појавила се неодређена грешка" #: kexidb/parser/parser_p.cpp:136 msgid "identifier was expected" msgstr "Очекиван је идентификатор" #: kexidb/parser/parser_p.cpp:144 kexidb/parser/parser_p.cpp:147 msgid "Syntax Error" msgstr "Синтаксна грешка" #: kexidb/parser/parser_p.cpp:145 msgid "\"%1\" is a reserved keyword" msgstr "„%1“ је резервисана кључна реч" #: kexidb/parser/parser_p.cpp:148 msgid "Syntax Error near \"%1\"" msgstr "Синтаксна грешка близу „%1“" #: kexidb/parser/parser_p.cpp:177 msgid "No query specified" msgstr "Упит није наведен" #: kexidb/parser/parser_p.cpp:242 msgid "\"*\" could not be used if no tables are specified" msgstr "„*“ не може да се користи ако нема наведених табела" #: kexidb/parser/parser_p.cpp:439 msgid "Table \"%1\" does not exist" msgstr "Табела „%1“ не постоји" #: kexidb/parser/parser_p.cpp:513 msgid "Invalid alias definition for column \"%1\"" msgstr "Неисправна дефиниција алијаса за колону „%1“" #: kexidb/parser/parser_p.cpp:545 msgid "Invalid \"%1\" column definition" msgstr "Неисправна дефиниција колоне „%1“" #: kexidb/parser/parser_p.cpp:612 #, c-format msgid "Could not define sorting - no column at position %1" msgstr "Нисам могао да дефинишем сортирање — нема колоне на позицији %1" #: kexidb/parser/parser_p.cpp:621 msgid "Could not define sorting - column name or alias \"%1\" does not exist" msgstr "" "Нисам могао да дефинишем сортирање — име колоне или алијас „%1“ не постоји" #: sqlscanner.l:98 msgid "Invalid integer number" msgstr "Неисправан цео број" #: sqlscanner.l:98 msgid "This integer number may be too large." msgstr "Можда је овај цео број превелик." #: sqlscanner.l:286 msgid "Invalid identifier" msgstr "Неисправан идентификатор" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1453 sqlscanner.l:287 msgid "Identifiers should start with a letter or '_' character" msgstr "Идентификатори не могу почињати словом или знаком „_“" #: kexidb/queryschema.cpp:250 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1271 msgid "" "_: short for 'expression' word (only latin letters, please)\n" "expr" msgstr "izraz" #: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:35 msgid "Database driver name" msgstr "Име драјвера база података" #: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:37 msgid "Database user name" msgstr "Корисничко име база података" #: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:39 msgid "Prompt for password" msgstr "Упит за лозинку" #: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:41 msgid "Host (server) name" msgstr "Име домаћина (сервера)" #: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:42 msgid "Server's port number" msgstr "Број порта севера" #: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:44 msgid "Server's local socket filename" msgstr "Име фајла локалног сокета на серверу" #: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:143 msgid "Enter password for %1: " msgstr "Унесите лозинку за %1: " #: kexidb/utils.cpp:139 msgid "Message from server:" msgstr "Порука од сервера:" #: kexidb/utils.cpp:141 msgid "SQL statement:" msgstr "SQL наредба:" #: kexidb/utils.cpp:153 msgid "Server result name:" msgstr "Име серверског резултата:" #: kexidb/utils.cpp:157 msgid "Server result number:" msgstr "Број серверског резултата:" #: kexidb/utils.cpp:389 kexidb/utils.cpp:445 kexidb/utils.cpp:451 msgid "Test Connection" msgstr "Испробај везу" #: kexidb/utils.cpp:389 msgid "Testing connection to %1 database server..." msgstr "Испробавам везу до сервера база %1..." #: kexidb/utils.cpp:443 msgid "" "Test connection to %1 database server failed. The server is not " "responding." msgstr "" "Проба везе до сервера база %1 није успела. Сервер се не одазива." #: kexidb/utils.cpp:449 msgid "" "Test connection to %1 database server established successfully." msgstr "" "Пробна веза до сервера база %1 успешно је успостављена." #: kexidb/utils.cpp:1254 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:226 msgid "Number" msgstr "Број" #: kexidb/utils.cpp:1257 plugins/forms/kexidbfactory.cpp:326 #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:249 msgid "Image" msgstr "Слика" #: kexiutils/identifier.cpp:90 msgid "Value of \"%1\" column must be an identifier." msgstr "Вредност колоне „%1“ мора бити идентификатор." #: kexiutils/identifier.cpp:91 msgid "\"%1\" is not a valid identifier." msgstr "„%1“ није исправан идентификатор." #: kexiutils/validator.h:78 msgid "\"%1\" value has to be entered." msgstr "Вредност „%1“ мора бити унешена." #: main/kexifinddialog.cpp:162 msgid "(All fields)" msgstr "(Сва поља)" #: main/kexifinddialog.cpp:163 msgid "(Current field)" msgstr "(Текуће поље)" #: main/kexifinddialog.cpp:217 msgid "Replace in \"%1\"" msgstr "Замени у „%1“" #: main/kexifinddialog.cpp:221 main/kexifinddialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Find" msgstr "Нађи" #: main/kexifinddialog.cpp:223 msgid "Find in \"%1\"" msgstr "Нађи у „%1“" #: main/kexifinddialog.cpp:246 msgid "The search item was not found" msgstr "Тражена ставка није пронађена" #: data/kexiui.rc:125 main/keximainwindowimpl.cpp:331 #: main/keximainwindowimpl.cpp:396 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "Про&зор" #: data/kexiui.rc:21 main/keximainwindowimpl.cpp:344 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Увези" #: data/kexiui.rc:57 main/keximainwindowimpl.cpp:345 #, no-c-format msgid "Paste &Special" msgstr "Пренеси &посебно" #: main/keximainwindowimpl.cpp:348 msgid "Task Bar" msgstr "Трака са задацима" #: main/keximainwindowimpl.cpp:369 msgid "" "_: Close the current tab page in Kexi tab interface\n" "Close the current tab" msgstr "Затвори текући језичак" #: main/keximainwindowimpl.cpp:467 msgid "" "User interface mode will be switched to IDEAl at next %1 application startup." msgstr "" "Кориснички интерфејс ће бити пребачен на IDEAl при следећем покретању %1." #: main/keximainwindowimpl.cpp:494 msgid "" "User interface mode will be switched to Childframe at next %1 application " "startup." msgstr "" "Кориснички интерфејс ће бити пребачен на дечје оквире при следећем покретању " "%1." #: main/keximainwindowimpl.cpp:527 msgid "&New..." msgstr "&Нови..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:529 msgid "Create a new project" msgstr "Направи нови пројекат" #: main/keximainwindowimpl.cpp:530 msgid "Creates a new project. Currently opened project is not affected." msgstr "Прави нови пројекат. Тренутно отворени пројекат се не дира." #: main/keximainwindowimpl.cpp:533 msgid "Open an existing project" msgstr "Отвори постојећи пројекат" #: main/keximainwindowimpl.cpp:534 msgid "Opens an existing project. Currently opened project is not affected." msgstr "Отвара постојећи пројекат. Тренутно отворени пројекат се не дира." #: main/keximainwindowimpl.cpp:537 msgid "&Download Example Databases..." msgstr "&Преузми пример базе података..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:539 msgid "Download example databases from the Internet" msgstr "Преузмите примере база података са Интернета" #: main/keximainwindowimpl.cpp:540 msgid "Downloads example databases from the Internet." msgstr "Преузима примере база података са Интернета." #: main/keximainwindowimpl.cpp:568 msgid "Save object changes" msgstr "Сними измене објекта" #: main/keximainwindowimpl.cpp:569 msgid "Saves object changes from currently selected window." msgstr "Снима измене објекта из тренутно изабраног прозора." #: main/keximainwindowimpl.cpp:572 msgid "Save &As..." msgstr "Сними к&ао..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:574 main/keximainwindowimpl.cpp:2882 msgid "Save object as" msgstr "Сними објекат као" #: main/keximainwindowimpl.cpp:576 msgid "" "Saves object changes from currently selected window under a new name (within " "the same project)." msgstr "" "Снима измене објекта из тренутно изабраног прозора под новим именом (у " "оквиру истог пројекта)." #: main/keximainwindowimpl.cpp:578 msgid "Project Properties" msgstr "Својства пројекта" #: main/keximainwindowimpl.cpp:585 msgid "&Close Project" msgstr "&Затвори пројекат" #: main/keximainwindowimpl.cpp:587 msgid "Close the current project" msgstr "Затвори текући пројекат" #: main/keximainwindowimpl.cpp:588 msgid "Closes the current project." msgstr "Затвора текући пројекат." #: main/keximainwindowimpl.cpp:593 msgid "&Relationships..." msgstr "&Релације..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:595 msgid "Project relationships" msgstr "Релације у пројекту" #: main/keximainwindowimpl.cpp:596 msgid "Shows project relationships." msgstr "Приказује релације у пројекту." #: main/keximainwindowimpl.cpp:602 msgid "&Import Database..." msgstr "&Увези базу података..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:604 msgid "Import entire database as a Kexi project" msgstr "Увези целокупну базу као Кexi-јев пројекат" #: main/keximainwindowimpl.cpp:605 msgid "Imports entire database as a Kexi project." msgstr "Увози целокупну базу података као Кexi-јев пројекат." #: main/keximainwindowimpl.cpp:608 msgid "&Compact Database..." msgstr "&Сажми базу података..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:610 msgid "Compact the current database project" msgstr "Сажми текући пројекат базе" #: main/keximainwindowimpl.cpp:612 msgid "" "Compacts the current database project, so it will take less space and work " "faster." msgstr "" "Сажима текући пројекат базе података, тако да заузима мање места и ради брже." #: main/keximainwindowimpl.cpp:618 msgid "" "_: Import->Table Data From File...\n" "Table Data From &File..." msgstr "Табела података из &фајла..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:622 msgid "Import table data from a file" msgstr "Увези табелу података из фајла" #: main/keximainwindowimpl.cpp:623 msgid "Imports table data from a file." msgstr "Увози табелу података из фајла." #: main/keximainwindowimpl.cpp:627 msgid "" "_: Export->Table or Query Data to File...\n" "Table or Query Data to &File..." msgstr "Подаци из табеле или упита у &фајл..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:632 msgid "Export data from the active table or query data to a file" msgstr "Извези у фајл податке из активне табеле или упита" #: main/keximainwindowimpl.cpp:634 msgid "Exports data from the active table or query data to a file." msgstr "Извози у фајл податке из активне табеле или упита." #: main/keximainwindowimpl.cpp:643 msgid "Print data from the active table or query" msgstr "Штампај податке из активне табеле или упита" #: main/keximainwindowimpl.cpp:644 msgid "Prints data from the active table or query." msgstr "Штампа податке из активне табеле или упита." #: main/keximainwindowimpl.cpp:650 msgid "Show print preview for the active table or query" msgstr "Прикажи преглед штампања за активну табелу или упит" #: main/keximainwindowimpl.cpp:652 msgid "Shows print preview for the active table or query." msgstr "Приказује преглед штампања за активну табелу или упит." #: main/keximainwindowimpl.cpp:654 #: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:176 msgid "Page Set&up..." msgstr "&Поставка стране..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:658 msgid "Show page setup for printing the active table or query" msgstr "Прикажи поставку стране за штампање активне табеле или упита" #: main/keximainwindowimpl.cpp:660 widget/kexibrowser.cpp:210 msgid "Shows page setup for printing the active table or query." msgstr "Приказује поставку стране за штампање активне табеле или упита." #: main/keximainwindowimpl.cpp:671 msgid "" "_: Paste Special->As Data &Table...\n" "As Data &Table..." msgstr "Као &табелу података..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:675 msgid "Paste clipboard data as a table" msgstr "Пренеси садржај клипборда као табелу" #: main/keximainwindowimpl.cpp:677 msgid "Pastes clipboard data to a table." msgstr "Преноси садржај клипборда у табелу." #: main/keximainwindowimpl.cpp:682 msgid "" "_: Copy Special->Table or Query Data...\n" "Table or Query as Data Table..." msgstr "Табела или упит као табела података..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:686 msgid "Copy selected table or query data to clipboard" msgstr "Копирај изабрану табелу или податке упита у клипборд" #: main/keximainwindowimpl.cpp:688 msgid "Copies selected table or query data to clipboard." msgstr "Копира изабрану табелу или податке упита у клипборд." #: main/keximainwindowimpl.cpp:691 msgid "Reverts the most recent editing action." msgstr "Враћа најскорију уређивачку радњу." #: main/keximainwindowimpl.cpp:693 msgid "Reverts the most recent undo action." msgstr "Враћа најскорији опозив." #: main/keximainwindowimpl.cpp:720 msgid "Delete selected object" msgstr "Обриши изабрани објекат" #: main/keximainwindowimpl.cpp:721 msgid "Deletes currently selected object." msgstr "Брише тренутно изабрани објекат." #: main/keximainwindowimpl.cpp:723 msgid "Delete Row" msgstr "Обриши врсту" #: main/keximainwindowimpl.cpp:725 msgid "Delete currently selected row" msgstr "Обриши тренутно изабрану врсту" #: main/keximainwindowimpl.cpp:726 msgid "Deletes currently selected row." msgstr "Брише тренутно изабрану врсту." #: main/keximainwindowimpl.cpp:728 msgid "Clear Table Contents" msgstr "Очисти садржај" #: main/keximainwindowimpl.cpp:730 msgid "Clear table contents" msgstr "Очисти садржај" #: main/keximainwindowimpl.cpp:731 msgid "Clears table contents." msgstr "Чисти садржај." #: main/keximainwindowimpl.cpp:734 msgid "Edit Item" msgstr "Уреди ставку" #: main/keximainwindowimpl.cpp:736 msgid "Edit currently selected item" msgstr "Уреди тренутно изабрану ставку" #: main/keximainwindowimpl.cpp:737 msgid "Edits currently selected item." msgstr "Уређује тренутно изабрану ставку." #: main/keximainwindowimpl.cpp:739 msgid "&Insert Empty Row" msgstr "&Убаци празну врсту" #: main/keximainwindowimpl.cpp:742 msgid "Insert one empty row above" msgstr "Убаци једну празну врсту изнад" #: main/keximainwindowimpl.cpp:743 msgid "Inserts one empty row above currently selected table row." msgstr "Убацује једну празну врсту изнад тренутно изабране врсте табеле." #: main/keximainwindowimpl.cpp:747 msgid "&Data View" msgstr "Приказ &података" #: main/keximainwindowimpl.cpp:751 msgid "Switch to data view" msgstr "Пребаци на приказ података" #: main/keximainwindowimpl.cpp:752 msgid "Switches to data view." msgstr "Пребацује на приказ података." #: main/keximainwindowimpl.cpp:758 msgid "D&esign View" msgstr "&Дизајнерски приказ" #: main/keximainwindowimpl.cpp:762 msgid "Switch to design view" msgstr "Пребаци на дизајнерски приказ" #: main/keximainwindowimpl.cpp:763 msgid "Switches to design view." msgstr "Пребацује на дизајнерски приказ." #: main/keximainwindowimpl.cpp:769 msgid "&Text View" msgstr "&Текстуални приказ" #: main/keximainwindowimpl.cpp:773 msgid "Switch to text view" msgstr "Пребаци на текстуални приказ" #: main/keximainwindowimpl.cpp:774 msgid "Switches to text view." msgstr "Пребацује на текстуални приказ." #: main/keximainwindowimpl.cpp:780 widget/kexibrowser.cpp:84 msgid "Project Navigator" msgstr "Навигатор пројекта" #: main/keximainwindowimpl.cpp:782 msgid "Go to project navigator panel" msgstr "Иди на панел навигатора пројекта" #: main/keximainwindowimpl.cpp:783 msgid "Goes to project navigator panel." msgstr "Иде на панел навигатора пројекта." #: main/keximainwindowimpl.cpp:788 msgid "Main Area" msgstr "Главно подручје" #: main/keximainwindowimpl.cpp:790 msgid "Go to main area" msgstr "Иди на главно подручје" #: main/keximainwindowimpl.cpp:791 msgid "Goes to main area." msgstr "Иде на главно подручје." #: main/keximainwindowimpl.cpp:794 msgid "Property Editor" msgstr "Уређивач својстава" #: main/keximainwindowimpl.cpp:796 msgid "Go to property editor panel" msgstr "Иди на панел уређивача својстава" #: main/keximainwindowimpl.cpp:797 msgid "Goes to property editor panel." msgstr "Иде на панел уређивача својстава." #: main/keximainwindowimpl.cpp:803 msgid "&Save Row" msgstr "&Сними врсту" #: main/keximainwindowimpl.cpp:805 msgid "Save changes made to the current row" msgstr "Сними измене начињене у текућој врсти" #: main/keximainwindowimpl.cpp:806 msgid "Saves changes made to the current row." msgstr "Снима измене начињене у текућој врсти." #: main/keximainwindowimpl.cpp:809 msgid "&Cancel Row Changes" msgstr "&Откажи промене у врсти" #: main/keximainwindowimpl.cpp:811 msgid "Cancel changes made to the current row" msgstr "Откажи измене начињене у текућој врсти" #: main/keximainwindowimpl.cpp:812 msgid "Cancels changes made to the current row." msgstr "Отказује измене начињене у текућој врсти." #: main/keximainwindowimpl.cpp:815 msgid "&Execute" msgstr "&Изврши" #: main/keximainwindowimpl.cpp:820 msgid "&Filter" msgstr "&Филтер" #: main/keximainwindowimpl.cpp:827 msgid "&Ascending" msgstr "&Растуће" #: main/keximainwindowimpl.cpp:829 msgid "Sort data in ascending order" msgstr "Сортирај податке у растућем редоследу" #: main/keximainwindowimpl.cpp:830 msgid "" "Sorts data in ascending order (from A to Z and from 0 to 9). Data from " "selected column is used for sorting." msgstr "" "Сортира податке у растућем редоследу (од А до Ш и од 0 до 9). За сортирање " "се користе подаци из изабране колоне." #: main/keximainwindowimpl.cpp:832 msgid "&Descending" msgstr "&Опадајуће" #: main/keximainwindowimpl.cpp:834 msgid "Sort data in descending order" msgstr "Сортирај податке у опадајућем редоследу" #: main/keximainwindowimpl.cpp:835 msgid "" "Sorts data in descending (from Z to A and from 9 to 0). Data from selected " "column is used for sorting." msgstr "" "Сортира податке у опадајућем редоследу (од Ш до А и од 9 до 0). За сортирање " "се користе подаци из изабране колоне." #: main/keximainwindowimpl.cpp:845 msgid "&Font..." msgstr "&Фонт..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:846 msgid "Change font for selected object" msgstr "Промени фонт изабраног објекта" #: main/keximainwindowimpl.cpp:847 msgid "Changes font for selected object." msgstr "Мења фонт за изабрани објекат." #: main/keximainwindowimpl.cpp:860 msgid "&Next Window" msgstr "&Следећи прозор" #: main/keximainwindowimpl.cpp:867 msgid "Next window" msgstr "Следећи прозор" #: main/keximainwindowimpl.cpp:868 msgid "Switches to the next window." msgstr "Пребацује на следећи прозор." #: main/keximainwindowimpl.cpp:870 msgid "&Previous Window" msgstr "&Претходни прозор" #: main/keximainwindowimpl.cpp:877 msgid "Previous window" msgstr "Претходни прозор" #: main/keximainwindowimpl.cpp:878 msgid "Switches to the previous window." msgstr "Пребацује на претходни прозор." #: main/keximainwindowimpl.cpp:883 msgid "Lets you configure shortcut keys." msgstr "Омогућава вам да подесите тастере пречица." #: main/keximainwindowimpl.cpp:887 msgid "Lets you configure toolbars." msgstr "Омогућава вам да подесите траке са алатима." #: main/keximainwindowimpl.cpp:889 #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:55 msgid "Other" msgstr "Остало" #: main/keximainwindowimpl.cpp:894 msgid "Show Context Help" msgstr "Прикажи контекстну помоћ" #: main/keximainwindowimpl.cpp:897 msgid "Hide Context Help" msgstr "Сакриј контекстну помоћ" #: main/keximainwindowimpl.cpp:927 msgid "Lets you configure Kexi." msgstr "Омогућава вам да подесите Kexi." #: main/keximainwindowimpl.cpp:933 msgid "This shows useful tips on the use of this application." msgstr "Ово показује корисне савете за употребу овог програма." #: main/keximainwindowimpl.cpp:936 main/keximainwindowimpl.cpp:3997 msgid "Important Information" msgstr "Важне информације" #: main/keximainwindowimpl.cpp:943 msgid "Give Feedback..." msgstr "Дајте своје мишљење..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:954 msgid "Close the current window" msgstr "Затвори текући прозор" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1284 msgid "reason:" msgstr "разлог:" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1321 msgid "" "Database project %1 does not appear to have been created using Kexi." "

Do you want to import it as a new Kexi project?
" msgstr "" "Пројекат базе %1 не изгледа као да је направљен Kexi-јем.

Желите " "ли да га увезете као нови Kexi-јев пројекат?
" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1323 msgid "" "_: Import Database\n" "&Import..." msgstr "&Увези..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:1358 msgid "Select New Project's Location" msgstr "Одаберите локацију новог пројекта" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1449 msgid "cannot create object - unknown object type \"%1\"" msgstr "не могу да направим објекат — непознат тип „%1“" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1452 msgid "unknown object type \"%1\"" msgstr "непознат тип објекта „%1“" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1460 msgid "cannot create object of type \"%1\"" msgstr "не могу да направим објекат типа „%1“" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1473 msgid "making print preview for" msgstr "правим прегледа штампања за" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1475 msgid "printing" msgstr "штампам" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1477 msgid "" "_: \"executing object\" action\n" "executing" msgstr "извршавам" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1479 msgid "opening" msgstr "отварам" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1483 msgid "table not found" msgstr "табела није нађена" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1485 msgid "query not found" msgstr "упит није нађен" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1487 msgid "macro not found" msgstr "макро није нађен" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1489 msgid "script not found" msgstr "скрипта није нађена" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1491 msgid "object not found" msgstr "објекат није нађен" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1499 msgid "cannot execute object" msgstr "не могу да извршим објекат" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1507 msgid "cannot print object" msgstr "не могу да штампам објекат" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1515 msgid "cannot make print preview of object" msgstr "не могу да направим преглед штамапања за објекат" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1537 msgid "cannot open object" msgstr "не могу да отворим објекат" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1552 msgid "" "You have requested selected objects to be automatically opened or processed " "on startup. Several objects cannot be opened or processed." msgstr "" "Захтевали сте да се одабрани објекти аутоматски отварају или обрађују по " "покретању. За неколико њих то није било могуће." #: main/keximainwindowimpl.cpp:2823 msgid "Recently Opened Databases" msgstr "Скорије отваране базе података" #: main/keximainwindowimpl.cpp:2842 msgid "Recently Connected Database Servers" msgstr "Скорије повезивани сервери база" #: main/keximainwindowimpl.cpp:2936 msgid "From File..." msgstr "Из фајла..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:2941 msgid "From Server..." msgstr "Са сервера..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:3008 msgid "Selected view is not supported for \"%1\" object." msgstr "Изабрани приказ није подржан за објекат „%1“." #: main/keximainwindowimpl.cpp:3010 msgid "Selected view (%1) is not supported by this object type (%2)." msgstr "Изабрани приказ (%1) није подржан овим типом објекта (%2)." #: main/keximainwindowimpl.cpp:3102 msgid "Save Object As" msgstr "Сними објекат као" #: main/keximainwindowimpl.cpp:3122 msgid "Do you want to replace it?" msgstr "Желите ли да га замените?" #: main/kexifinddialogbase.ui:129 main/keximainwindowimpl.cpp:3123 #: migration/importwizard.cpp:824 widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:191 #, no-c-format msgid "&Replace" msgstr "&Замени" #: main/keximainwindowimpl.cpp:3124 msgid "&Choose Other Name..." msgstr "&Изаберите друго име..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:3139 msgid "Please choose other name." msgstr "Изаберите друго име." #: main/keximainwindowimpl.cpp:3163 msgid "Saving \"%1\" object failed." msgstr "Снимање објекта „%1“ није успело." #: main/keximainwindowimpl.cpp:3180 msgid "Saving new \"%1\" object failed." msgstr "Снимање новог објекта „%1“ није успело." #: main/keximainwindowimpl.cpp:3224 main/keximainwindowimpl.cpp:4424 msgid "Save changes" msgstr "Сними измене" #: main/keximainwindowimpl.cpp:3226 main/keximainwindowimpl.cpp:4426 msgid "" "Pressing this button will save all recent changes made in \"%1\" object." msgstr "" "Притиском на ово дугме снимиће се све скорије измене начињене у објекту „%1“." #: main/keximainwindowimpl.cpp:3230 msgid "" "Pressing this button will discard all recent changes made in \"%1\" object." msgstr "" "Притиском на ово дугме одбациће се све скорије измене начињене у објекту " "„%1“." #: main/keximainwindowimpl.cpp:3246 msgid "Do you want to save changes?" msgstr "Желите ли да снимите измене?" #: main/keximainwindowimpl.cpp:3608 msgid "" "_: opening is not allowed in \"data view/design view/text view\" mode\n" "opening is not allowed in \"%1\" mode" msgstr "није дозвољено отварање у режиму „%1“" #: main/keximainwindowimpl.cpp:3790 msgid "" "Do you want to permanently delete:\n" "%1\n" "If you click \"Delete\", you will not be able to undo the deletion." msgstr "" "Желите ли трајно да обришете:\n" "%1\n" "Ако кликнете на „Обриши“, нећете моћи да опозовете брисање." #: main/keximainwindowimpl.cpp:3845 msgid "Could not remove object." msgstr "Нисам могао да уклоним објекат." #: main/keximainwindowimpl.cpp:3868 msgid "Renaming object \"%1\" failed." msgstr "Преименовање објекта „%1“ није успело." #: main/keximainwindowimpl.cpp:4064 msgid "Could not start project \"%1\" in Final Mode." msgstr "Нисам могао да покренем пројекат „%1“ у коначном режиму." #: main/keximainwindowimpl.cpp:4069 msgid "No Final Mode data found." msgstr "Подаци коначног режима нису пронађени." #: main/keximainwindowimpl.cpp:4077 msgid "Error reading Final Mode data." msgstr "Грешка при читању података коначног режима." #: main/keximainwindowimpl.cpp:4107 msgid "Specified plugin does not exist." msgstr "Наведени прикључак не постоји." #: main/keximainwindowimpl.cpp:4116 msgid "Specified object could not be opened." msgstr "Наведени објекат није могао да се отвори." #: main/keximainwindowimpl.cpp:4186 msgid "Compacting database file \"%1\" is not supported." msgstr "Сажимање фајла базе „%1“ није подржано." #: main/keximainwindowimpl.cpp:4199 msgid "" "The current project has to be closed before compacting the database. It will " "be open again after compacting.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Текући пројекат мора бити затворен пре сажимања базе. Биће поново отворен " "после сажимања.\n" "\n" "Желите ли да наставите?" #: main/keximainwindowimpl.cpp:4430 msgid "" "Pressing this button will ignore all unsaved changes made in \"%1\" object." msgstr "" "Притиском на ово дугме игнорисаће се све неснимљене измене начињене у " "објекту „%1“." #: main/keximainwindowimpl.cpp:4435 msgid "Do you want to save changes before printing?" msgstr "Желите ли да снимите измене пре штампања?" #: main/keximainwindowimpl.cpp:4437 msgid "Do you want to save changes before making print preview?" msgstr "Желите ли да снимите измене пре прављења прегледа штампања?" #: main/keximainwindowimpl.cpp:4439 msgid "Do you want to save changes before showing page setup?" msgstr "Желите ли да снимите измене пре приказивања поставке стране?" #: main/keximainwindowimpl_p.h:222 msgid "Could not start %1 application." msgstr "Нисам могао да покренем програм %1." #: main/keximainwindowimpl_p.h:223 msgid "Command \"%1\" failed." msgstr "Наредба „%1“ није успела." #: main/kexinamewidget.cpp:73 msgid "Caption:" msgstr "Натпис:" #: main/kexinamewidget.cpp:94 msgid "Please enter the name." msgstr "Унесите име." #: main/kexinamewidget.cpp:95 msgid "Please enter the caption." msgstr "Унесите натпис." #: main/kexinewstuff.cpp:64 msgid "Choose Directory Where to Install Example Database" msgstr "Изаберите директоријум за инсталирање примера базе података" #: main/kexistatusbar.cpp:53 main/kexistatusbar.cpp:142 msgid "Read only" msgstr "Само-за-читање" #: main/kexistatusbar.cpp:129 msgid " Line: %1 Col: %2 " msgstr " лин: %1 кол: %2 " #: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:150 msgid "Could not load data from table or query." msgstr "Нисам могао да учитам податке из табеле или упита." #: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:328 #: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:318 msgid "" "_: Page (number) of (total)\n" "Page %1 of %2" msgstr "Страна %1 од %2" #: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:331 #, c-format msgid "Page %1" msgstr "Страна %1" #: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:454 msgid "" "_: Boolean Yes (true)\n" "Yes" msgstr "Да" #: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:454 msgid "" "_: Boolean No (false)\n" "No" msgstr "Не" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:93 #: main/printing/kexisimpleprintingpart.cpp:32 #: main/printing/kexisimpleprintingpart.cpp:42 msgid "Printing" msgstr "Штампам" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:254 msgid "Print Preview" msgstr "Преглед штамапања" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:343 msgid "Print Previe&w..." msgstr "Преглед ш&тампања..." #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:348 msgid "Changes font for title text." msgstr "Мења фонт за насловни текст." #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:356 msgid "Open This Query" msgstr "Отвори овај упит" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:357 msgid "

Page setup for printing \"%1\" query data

" msgstr "

Поставка стране за штампање података из упита „%1“

" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:366 #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:368 msgid "Shows data for table or query associated with this page setup." msgstr "Приказује податке за табелу или упит придружен овој поставци стране." #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:371 msgid "Saves settings for this setup as default." msgstr "Снима подешавања за ову поставку као подразумевана." #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:379 msgid "Adds date and time to the header." msgstr "Додаје датум и време у заглавље." #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:380 msgid "Adds page numbers to the footer." msgstr "Додаје бројеве страна у подножје." #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:381 msgid "Adds table borders." msgstr "Додаје ивице табеле." #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:390 msgid "Changes page size and margins." msgstr "Мења величину стране и маргине." #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:452 msgid "margins:" msgstr "маргине:" #: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:160 msgid "%1 - Print Preview - %2" msgstr "%1 — Преглед штампања — %2" #: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:183 msgid "Zoom In" msgstr "Увеличај" #: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:187 msgid "Zoom Out" msgstr "Умањи" #: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:216 msgid "First Page" msgstr "Прва страна" #: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:220 msgid "Previous Page" msgstr "Претходна страна" #: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:227 msgid "Next Page" msgstr "Следећа страна" #: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:231 msgid "Last Page" msgstr "Последња страна" #: main/startup/KexiConnSelector.cpp:148 msgid "Add a new database connection" msgstr "Додај нову везу базе података" #: main/startup/KexiConnSelector.cpp:149 msgid "Edit selected database connection" msgstr "Уреди изабрану везу базе података" #: main/startup/KexiConnSelector.cpp:150 msgid "Remove selected database connections" msgstr "Уклони изабране везе базе података" #: main/startup/KexiConnSelector.cpp:362 #: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:65 msgid "&Add" msgstr "&Додај" #: main/startup/KexiConnSelector.cpp:362 msgid "Add database connection" msgstr "Додај везу базе података" #: main/startup/KexiConnSelector.cpp:363 msgid "Add New Database Connection" msgstr "Додај нову везу базе података" #: main/startup/KexiConnSelector.cpp:387 msgid "Save changes made to this database connection" msgstr "Сними измене начињене у овој вези базе података" #: main/startup/KexiConnSelector.cpp:388 msgid "Edit Database Connection" msgstr "Уреду везу базе података" #: main/startup/KexiConnSelector.cpp:409 msgid "" "Do you want to remove database connection \"%1\" from the list of available " "connections?" msgstr "Желите ли да уклоните везу базе података „%1“ из листе доступних веза?" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:93 msgid "Creating New Project" msgstr "Правим нови пројекат" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:94 msgid "Create" msgstr "Направи" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:108 msgid "New Project Stored in File" msgstr "Нови пројекат похрањен у фајл" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:116 msgid "New Project Stored on Database Server" msgstr "Нови пројекат похрањен на серверу базе података" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:134 msgid "Select Storage Method" msgstr "Одаберите метод похрањивања" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:139 msgid "Select Project's Caption" msgstr "Одаберите натпис пројекта" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:144 msgid "Enter a new Kexi project's file name:" msgstr "Унесите име за фајл новог Kexi-јевог пројекта:" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:160 msgid "" "Select database server's connection you wish to use to create a new Kexi " "project.

Here you may also add, edit or remove connections from the list." msgstr "" "Одаберите везу са сервером базе података коју желите да користите да бисте " "направили нови Kexi-јев пројекат.

Такође, овде можете и додавати, " "уређивати и уклањати везе из листе." #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:177 msgid "Select Project's Location" msgstr "Одаберите локацију пројекта" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:181 msgid "Existing project databases on %1 database server:" msgstr "Постојећи пројекти база података на серверу база %1:" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:190 #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:244 msgid "New database" msgstr "Нова база података" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:198 msgid "Select Project's Caption & Database Name" msgstr "Одаберите натпис пројекта и име базе података" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:288 #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:327 msgid "Enter project caption." msgstr "Унесите натпис пројекта." #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:300 msgid "Select server connection for a new project." msgstr "Изаберите везу са сервером за нови пројекат." #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:334 msgid "Enter project's database name." msgstr "Унесите име базе података пројекта." #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:343 msgid "" "A project with database name \"%1\" already exists

Do you want to " "delete it and create a new one?" msgstr "" "Пројекат са именом базе података „%1“ већ постоји.

Да ли желите да " "га обришете и направите нови?" #: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:222 #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:139 msgid "Open Recent Project" msgstr "Отвори скорашњи пројекат" #: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:236 msgid "Open Project" msgstr "Отвори пројекат" #: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:243 main/startup/KexiStartup.cpp:169 #: widget/kexibrowser.cpp:126 widget/kexidbconnectionwidget.cpp:345 #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:360 msgid "&Open" msgstr "&Отвори" #: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:243 #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:345 widget/kexidbconnectionwidget.cpp:360 msgid "Open Database Connection" msgstr "Отвори везу базе података" #: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:250 msgid "Select a project on %1 database server to open:" msgstr "Изаберите пројекат за отварање са сервера база %1:" #: main/startup/KexiStartup.cpp:143 msgid "Opening database" msgstr "Отварам базу података" #: main/startup/KexiStartup.cpp:144 msgid "Please enter the password." msgstr "Унесите лозинку." #: main/startup/KexiStartup.cpp:151 msgid "local database server" msgstr "локални сервер базе података" #: main/startup/KexiStartup.cpp:153 #, c-format msgid "Database server: %1" msgstr "Сервер базе података: %1" #: main/startup/KexiStartup.cpp:157 msgid "" "_: unspecified user\n" "(unspecified)" msgstr "(ненаведени)" #: main/startup/KexiStartup.cpp:161 #, c-format msgid "Username: %1" msgstr "Корисничко име: %1" #: main/startup/KexiStartup.cpp:167 msgid "&Details" msgstr "&Детаљи" #: main/startup/KexiStartup.cpp:284 msgid "" "Could not read connection information from connection shortcut file " "\"%1\".

Check whether the file has valid contents." msgstr "" "Нисам могао да прочитам податке о вези из фајла пречице „%1“." "

Проверите да ли фајл садржи исправан садржај." #: main/startup/KexiStartup.cpp:297 msgid "" "You have specified invalid argument (\"%1\") for \"type\" command-line " "option." msgstr "" "Навели сте неисправан аргумент („%1“) за опцију командне линије „type“." #: main/startup/KexiStartup.cpp:352 msgid "You have specified invalid port number \"%1\"." msgstr "Навели сте неисправан број порта „%1“." #: main/startup/KexiStartup.cpp:368 msgid "Could not start Kexi application this way." msgstr "Нисам могао да покренем Kexi на овај начин." #: main/startup/KexiStartup.cpp:372 msgid "You have used both \"createdb\" and \"dropdb\" startup options." msgstr "Употребили сте и опцију „createdb“ и „dropdb“ при покретању." #: main/startup/KexiStartup.cpp:378 msgid "No project name specified." msgstr "Име пројекта није наведено." #: main/startup/KexiStartup.cpp:413 msgid "You have used both \"user-mode\" and \"design-mode\" startup options." msgstr "Употребили сте и опцију „user-mode“ и „design-mode“ при покретању." #: main/startup/KexiStartup.cpp:436 msgid "" "Could not remove project.\n" "The file \"%1\" does not exist." msgstr "" "Нисам могао да уклоним пројекат.\n" "Фајл „%1“ не постоји." #: main/startup/KexiStartup.cpp:478 msgid "" "Could not open shortcut file\n" "\"%1\"." msgstr "" "Нисам могао да отворим фајл пречица\n" "„%1“." #: main/startup/KexiStartup.cpp:511 msgid "" "Could not open connection data file\n" "\"%1\"." msgstr "" "Нисам могао да отворим фајл података о вези\n" "„%1“." #: main/startup/KexiStartup.cpp:598 msgid "" "You have specified a few database objects to be opened automatically, using " "startup options.\n" "These options will be ignored because it is not available while creating or " "dropping projects." msgstr "" "Помоћу опција при покретању, задали сте аутоматско отварање неколико " "објеката базе података.\n" "Те опције ће бити игнорисане јер нису доступне приликом прављења или бацања " "пројеката." #: main/startup/KexiStartup.cpp:614 msgid "Project \"%1\" created successfully." msgstr "Пројекат „%1“ је успешно направљен." #: main/startup/KexiStartup.cpp:624 msgid "Project \"%1\" dropped successfully." msgstr "Пројекат „%1“ је успешно бачен." #: main/startup/KexiStartup.cpp:750 main/startup/KexiStartup.cpp:782 msgid "

Could not open project.

" msgstr "

Нисам могао да отворим пројекат.

" #: main/startup/KexiStartup.cpp:751 msgid "

The file \"%1\" does not exist or is not readable.

" msgstr "

Фајл „%1“ не постоји или није читљив.

" #: main/startup/KexiStartup.cpp:783 msgid "

The file \"%1\" is not readable.

" msgstr "

Фајл „%1“ није читљив.

" #: main/startup/KexiStartup.cpp:805 msgid "" "\"%1\" is an external file of type:\n" "\"%2\".\n" "Do you want to import the file as a Kexi project?" msgstr "" "„%1“ је спољашњи фајл типа:\n" "„%2“.\n" "Желите ли да га увезете као Kexi-јев пројекат?" #: main/startup/KexiStartup.cpp:808 msgid "Open External File" msgstr "Отвори спољашњи фајл" #: main/startup/KexiStartup.cpp:808 msgid "Import..." msgstr "Увези..." #: main/startup/KexiStartup.cpp:830 msgid "" "The project file \"%1\" is recognized as compatible with \"%2\" database " "driver, while you have asked for \"%3\" database driver to be used.\n" "Do you want to use \"%4\" database driver?" msgstr "" "Пројектни фајл „%1“ препознат је као сагласан за драјвером базе „%2“, док " "сте ви тражили да се користи драјвер „%3“.\n" "Желите ли да користите драјвер „%4“?" #: main/startup/KexiStartup.cpp:852 msgid "" "Previous version of database file format (\"%1\") is detected in the \"%2\" " "project file.\n" "Do you want to convert the project to a new \"%3\" format (recommended)?" msgstr "" "Откривена је претходна верзија формата базе података („%1“) у пројектном " "фајлу „%2“.\n" "Желите ли да пребаците пројекат на нови формат „%3“ (препоручљиво)?" #: main/startup/KexiStartup.cpp:863 msgid "" "Failed to convert project file \"%1\" to a new \"%2\" format.\n" "The file format remains unchanged." msgstr "" "Претварање пројектног фајла „%1“ у нови формат „%2“ није успело.\n" "Формат фајла остаје неизмењен." #: main/startup/KexiStartup.cpp:875 msgid "Possible problems:" msgstr "Могући проблеми:" #: main/startup/KexiStartup.cpp:880 msgid "The file \"%1\" is not recognized as being supported by Kexi." msgstr "Фајл „%1“ није препознат као подржан од стране Kexi-ја." #: main/startup/KexiStartup.cpp:883 #, c-format msgid "" "Database driver for this file type not found.\n" "Detected MIME type: %1" msgstr "" "Драјвер базе за овај тип фајла није пронађен.\n" "Откривени MIME тип: %1" #: main/startup/KexiStartup.cpp:919 main/startup/KexiStartup.cpp:923 msgid "" "Could not load list of available projects for %1 database server." msgstr "Не могу да учитам листу доступних пројеката за сервер база %1." #: main/startup/KexiStartup.cpp:954 msgid "" "Failed saving connection data to\n" "\"%1\" file." msgstr "" "Нисам успео да снимим везне податке у\n" "фајл „%1“." #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:135 msgid "Create Project" msgstr "Направи пројекат" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:137 msgid "Open Existing Project" msgstr "Отвори постојећи пројекат" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:141 msgid "Choose Project" msgstr "Изаберите пројекат" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:296 msgid "&Create Project" msgstr "&Направи пројекат" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:310 msgid "Don't show me this dialog again" msgstr "Немој више да ми приказујеш овај дијалог" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:321 msgid "Click \"OK\" button to proceed." msgstr "Кликните на „У реду“ да наставите." #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:323 msgid "Blank Database" msgstr "Празна база података" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:323 msgid "New Blank Database Project" msgstr "Нови празан пројекат базе података" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:326 msgid "Kexi will create a new blank database project." msgstr "Kexi ће направити нови празан пројекат базе." #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:339 msgid "" "_: Keep this text narrow: split to multiple rows if needed\n" "Create From\n" "Template" msgstr "" "Направи из\n" "шаблона" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:340 msgid "New Database Project From Template" msgstr "Нови пројекат базе података из шаблона" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:343 msgid "" "Kexi will create a new database project using selected template.\n" "Select template and click \"OK\" button to proceed." msgstr "" "Kexi ће направити нови пројекат базе података користећи изабрани шаблон.\n" "Изаберите шаблон и кликните на дугме „У реду“." #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:386 msgid "" "Import Existing\n" "Database" msgstr "" "Увези постојећу\n" "базу података" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:386 msgid "Import Existing Database as New Database Project" msgstr "Увези постојећу базу података као нови пројекат базе" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:390 msgid "" "Kexi will import the structure and data of an existing database as a new " "database project." msgstr "" "Kexi ће увести структуру и податке постојеће базе као нови пројекат базе " "података." #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:547 msgid "Open &Existing Project" msgstr "Отвори постој&ећи пројекат" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:631 msgid "Open &Recent Project" msgstr "Отво&ри скорашњи пројекат" #: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:204 msgid "All Supported Files" msgstr "Сви подржани фајлови" #: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:292 #: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:308 msgid "Enter a filename." msgstr "Унесите име фајла." #: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:302 msgid "The file \"%1\" does not exist." msgstr "Фајл „%1“ не постоји." #: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:312 msgid "The file \"%1\" is not readable." msgstr "Фајл „%1“ није читљив." #: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:331 msgid "" "The file \"%1\" already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Фајл „%1“ већ постоји.\n" "Желите ли да га пребришете?" #: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:333 msgid "Overwrite" msgstr "Пребриши" #: main/startup/KexiStartup_p.cpp:75 msgid "Saving \"%1\" project file to a new \"%2\" database format..." msgstr "Снимам пројектни фајл „%1“ у новом формату базе „%2“..." #: migration/importoptionsdlg.cpp:42 msgid "Advanced Import Options" msgstr "Напредне опције увоза" #: migration/importoptionsdlg.cpp:59 msgid "" "

Text encoding for Microsoft Access database

\n" "

Database file \"%1\" appears to be created by a version of Microsoft " "Access older than 2000.

In order to properly import national " "characters, you may need to choose a proper text encoding if the database " "was created on a computer with a different character set.

" msgstr "" "

Кодирање текста за базу из Microsoft-овог Access-а

\n" "

Фајл базе „%1“ изгледа да је направљен верзијом Microsoft-овог Access-а " "старијом од 2000.

Да би се међународни знакови правилно увезли, " "мораћете да изаберете тачно кодирање текста ако је база направљена на " "рачунару са различитим скупом знакова.

" #: migration/importoptionsdlg.cpp:68 #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:175 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:87 msgid "Text encoding:" msgstr "Кодирање текста:" #: migration/importoptionsdlg.cpp:72 msgid "Always use this encoding in similar situations" msgstr "Увек користи ово кодирање у сличним ситуацијама" #: migration/importwizard.cpp:65 msgid "Import Database" msgstr "Увези базу података" #: migration/importwizard.cpp:154 msgid "" "Database Importing wizard is about to import \"%1\" database " "(connection %2) into a Kexi database." msgstr "" "Чаробњак за увоз база ће управо увести базу „%1“ (веза %2) " "у Kexi-јеву базу података." #: migration/importwizard.cpp:161 msgid "" "Database Importing wizard is about to import \"%1\" file of " "type \"%2\" into a Kexi database." msgstr "" "Чаробњак за увоз база ће управо увести фајл „%1“ типа „%2“ " "у Kexi-јеву базу података." #: migration/importwizard.cpp:166 msgid "" "Database Importing wizard allows you to import an existing database into a " "Kexi database." msgstr "" "Чаробњак за увоз база вам омогућава да увезете постојећу базу података у " "Kexi-јеву базу." #: migration/importwizard.cpp:170 msgid "" "Click \"Next\" button to continue or \"Cancel\" button to exit this wizard." msgstr "" "Кликните на „Следеће“ да наставите, или на „Откажи“ да изађете из овог " "чаробњака." #: migration/importwizard.cpp:172 msgid "Welcome to the Database Importing Wizard" msgstr "Добродошли у чаробњак за увоз база података" #: migration/importwizard.cpp:224 msgid "Select Location for Source Database" msgstr "Изаберите локацију изворне базе података" #: migration/importwizard.cpp:234 msgid "Select Source Database" msgstr "Изаберите изворну базу података" #: migration/importwizard.cpp:249 msgid "Destination database type:" msgstr "Тип одредишне базе података:" #: migration/importwizard.cpp:255 msgid "Database project stored in a file" msgstr "Пројекат базе похрањен у фајл" #: migration/importwizard.cpp:256 msgid "Database project stored on a server" msgstr "Пројекат базе похрањен на серверу" #: migration/importwizard.cpp:268 msgid "Select Destination Database Type" msgstr "Изаберите тип одредишне базе података" #: migration/importwizard.cpp:275 msgid "Destination project's caption:" msgstr "Натпис одредишног пројекта:" #: migration/importwizard.cpp:280 msgid "Select Destination Database Project's Caption" msgstr "Изаберите натпис одредишног пројекта базе" #: migration/importwizard.cpp:313 msgid "Select Location for Destination Database" msgstr "Изаберите локацију одредишне базе" #: migration/importwizard.cpp:326 msgid "Structure and data" msgstr "Структура и подаци" #: migration/importwizard.cpp:327 msgid "Structure only" msgstr "Само структура" #: migration/importwizard.cpp:331 msgid "Select Type of Import" msgstr "Изаберите тип увоза" #: migration/importwizard.cpp:356 msgid "Advanced Options" msgstr "Напредне опције" #: migration/importwizard.cpp:366 msgid "Importing" msgstr "Увожење" #: migration/importwizard.cpp:380 msgid "Open imported project" msgstr "Отвори увезени пројекат" #: migration/importwizard.cpp:387 migration/importwizard.cpp:847 msgid "Success" msgstr "Успех" #: migration/importwizard.cpp:398 msgid "No new database name was entered." msgstr "Име нове базе података није унесено." #: migration/importwizard.cpp:405 msgid "Source database is the same as destination." msgstr "Изворна база је иста као и одредиште." #: migration/importwizard.cpp:410 msgid "Following problems were found with the data you entered:" msgstr "Нађени су следећи проблеми у подацима које сте унели:" #: migration/importwizard.cpp:412 msgid "Please click 'Back' button and correct these errors." msgstr "Кликните на дугме „Назад“ и исправите ове грешке." #: migration/importwizard.cpp:474 msgid "Select source database you wish to import:" msgstr "Изаберите изворну базу коју желите да увезете:" #: migration/importwizard.cpp:539 msgid "" "All required information has now been gathered. Click \"Next\" button to " "start importing.\n" "\n" "Depending on size of the database this may take some time." msgstr "" "Све неопходне информације су сакупљене. Кликните на „Следеће“ да започнете " "увоз.\n" "\n" "Ово може потрајати ако је база велика." #: migration/importwizard.cpp:716 msgid "No appropriate migration driver found." msgstr "Није нађен погодан драјвер за миграцију." #: migration/importwizard.cpp:821 msgid "Database %1 already exists.

Do you want to replace it with a new one?" msgstr "База података „%1“ већ постоји.

Желите ли да је замените новом?" #: migration/importwizard.cpp:861 msgid "Failure" msgstr "Неуспех" #: migration/importwizard.cpp:863 msgid "" "

Import failed.

%1

%2

You can click \"Back\" button and try " "again.

" msgstr "" "

Увоз није успео.

%1

%2

Можете кликнути на „Назад“ и покушати " "поново.

" #: migration/importwizard.cpp:884 msgid "Select source database filename." msgstr "Изаберите име фајла изворне базе." #: migration/importwizard.cpp:889 msgid "Select source database." msgstr "Изаберите изворну базу података." #: migration/importwizard.cpp:903 msgid "Could not import database%1. This type is not supported." msgstr "Нисам могао да увезем базу „%1“. Овај тип није подржан." #: migration/importwizard.cpp:920 msgid "Importing in progress..." msgstr "Увожење је у току..." #: migration/importwizard.cpp:924 msgid "Database has been imported into Kexi database project \"%1\"." msgstr "База података је увезена у Kexi-јев пројекат базе „%1“." #: migration/importwizard.cpp:992 migration/importwizard.cpp:1016 msgid "No help is available for this page." msgstr "Помоћ за ову страну није доступна." #: migration/importwizard.cpp:1000 msgid "Here you can choose the location to import data from." msgstr "Овде можете изабрати локацију са које увозите податке." #: migration/importwizard.cpp:1004 msgid "Here you can choose the actual database to import data from." msgstr "Овде можете изабрати стварну базу података из које увозите податке." #: migration/importwizard.cpp:1008 msgid "Here you can choose the location to save the data." msgstr "Овде можете изабрати локацију на коју снимате податке." #: migration/importwizard.cpp:1012 msgid "" "Here you can choose the location to save the data in and the new database " "name." msgstr "" "Овде можете изабрати локацију на коју снимате податке и име нове базе " "података." #: migration/keximigrate.cpp:76 migration/keximigrate.cpp:126 #: migration/keximigrate.cpp:232 migration/keximigrate.cpp:303 msgid "Could not create database \"%1\"." msgstr "Нисам могао да направим базу података „%1“." #: migration/keximigrate.cpp:138 msgid "Could not connect to data source \"%1\"." msgstr "Нисам могао да се повежем са извором података „%1“." #: migration/keximigrate.cpp:149 msgid "Could not get a list of table names for data source \"%1\"." msgstr "Нисам могао да добавим листу имена табела за извор података „%1“." #: migration/keximigrate.cpp:159 msgid "No tables to import found in data source \"%1\"." msgstr "Ниједна табела за увоз није нађена у извору података „%1“." #: migration/keximigrate.cpp:203 msgid "" "Could not import project from data source \"%1\". Error reading table \"%2\"." msgstr "" "Нисам могао да увезем пројекат из извора података „%1“. Грешка при читању " "табеле „%2“." #: migration/keximigrate.cpp:333 msgid "Could not import project from data source \"%1\"." msgstr "Нисам могао да увезем пројекат из извора података „%1“." #: migration/keximigrate.cpp:384 msgid "Could not copy table \"%1\" to destination database." msgstr "Нисам могао да копирам табелу „%1“ у одредишну базу података." #: migration/keximigrate.cpp:408 msgid "Could not import data from data source \"%1\"." msgstr "Нисам могао да увезем податке из извора података „%1“." #: migration/keximigrate.cpp:511 msgid "Field Type" msgstr "Тип поља" #: migration/keximigrate.cpp:512 msgid "" "The data type for %1 could not be determined. Please select one of the " "following data types" msgstr "" "Тип података за %1 није могао бити утврђен. Изаберите један од следећих " "типова" #: migration/keximigrate.cpp:576 msgid "" "Incompatible migration driver's \"%1\" version: found version %2, expected " "version %3." msgstr "" "Несагласна верзија драјвера за миграцију „%1“: пронађена верзија је %2, а " "очекивана је %3." #: migration/migratemanager.cpp:172 msgid "Could not find any import/export database drivers." msgstr "Нисам могао да нађем ниједан драјвер извоза/увоза базе података." #: migration/migratemanager.cpp:191 msgid "Could not find import/export database driver \"%1\"." msgstr "Нисам могао да нађем драјвер извоза/увоза базе података „%1“." #: migration/migratemanager.cpp:203 msgid "Could not load import/export database driver \"%1\"." msgstr "Нисам могао да учитам драјвер извоза/увоза базе података „%1“." #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:194 msgid "No action" msgstr "Без радње" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:197 msgid "Application actions" msgstr "Радње у програму" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:211 msgid "" "_: Current form's actions\n" "Current" msgstr "Текуће" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:268 msgid "Open in Data View" msgstr "Отвори у приказу података" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:272 #: plugins/macros/kexiactions/executeaction.cpp:40 widget/kexibrowser.cpp:193 msgid "Execute" msgstr "Изврши" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:284 msgid "Show Page Setup" msgstr "Прикажу поставку стране" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:292 msgid "" "_: Note: use multiple rows if needed\n" "Export to File\n" "As Data Table" msgstr "" "Извези у фајл\n" "као табелу података" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:297 msgid "" "_: Note: use multiple rows if needed\n" "Copy to Clipboard\n" "As Data Table" msgstr "" "Копирај у клипборд\n" "као табелу података" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:303 msgid "Create New Object" msgstr "Направи нови објекат" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:306 msgid "Open in Design View" msgstr "Отвори у дизајнерском приказу" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:310 msgid "Open in Text View" msgstr "Отвори у текстуалном приказу" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:313 msgid "Close View" msgstr "Затвори приказ" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:355 msgid "&Select macro to be executed after clicking \"%1\" button:" msgstr "Изаберите &макро који се извршава кликом на дугме „%1“:" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:357 msgid "&Select script to be executed after clicking \"%1\" button:" msgstr "&Изаберите скрипту која се извршава кликом на дугме „%1“:" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:360 msgid "&Select object to be opened after clicking \"%1\" button:" msgstr "&Изаберите објекат који се отвара кликом на дугме „%1“:" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:399 msgid "Assigning Action to Command Button" msgstr "Додељивање радње командном дугмету" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:405 msgid "" "_: Assign action\n" "&Assign" msgstr "&Додели" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:405 msgid "Assign action" msgstr "Додели радњу" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:436 msgid "Action category:" msgstr "Категорија радње:" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:480 msgid "Action to execute:" msgstr "Радња за извршење:" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:581 msgid "&Select action to be executed after clicking \"%1\" button:" msgstr "&Изаберите радњу која се извршава кликом на дугме „%1“:" #: plugins/forms/kexidataprovider.cpp:231 #: plugins/forms/kexidataprovider.cpp:256 #: plugins/forms/kexidataprovider.cpp:278 msgid "NAME" msgstr "IME" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:54 msgid "No data source could be assigned for this widget." msgstr "Овој контроли се не може доделити ниједан извор података." #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:55 msgid "No data source could be assigned for multiple widgets." msgstr "Вишеструким контролама се не може доделити ниједан извор података." #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:60 plugins/forms/kexidbfactory.cpp:291 #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:505 msgid "Data Source" msgstr "Извор података" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:79 msgid "" "_: Table Field or Query Field\n" "Widget's data source:" msgstr "Извор података контроле:" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:89 msgid "Clear widget's data source" msgstr "Очисти извор података контроле" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:106 msgid "Form's data source:" msgstr "Извор података обрасца:" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:115 msgid "Go to selected form's data source" msgstr "Иди на извор података изабраног обрасца" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:121 msgid "Clear form's data source" msgstr "Очисти извор података обрасца" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:148 msgid "Inserting Fields" msgstr "Уметање поља" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:162 msgid "" "Select fields from the list below and drag them onto a form or click the " "\"Insert\" button" msgstr "" "Изаберите поља из доње листе, па их превуците у образац или кликните на " "дугме „Убаци“" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:169 msgid "Available fields:" msgstr "Доступна поља:" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:175 msgid "" "_: Insert selected field into form\n" "Insert" msgstr "Убаци" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:180 msgid "Insert selected fields into form" msgstr "Убаци изабрана поља у образац" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:79 plugins/forms/kexiformpart.cpp:93 msgid "Form" msgstr "Образац" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:82 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "form" msgstr "obrazac" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:83 msgid "A data-aware form widget" msgstr "Контрола обрасца свесна података" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:91 msgid "Sub Form" msgstr "Подобразац" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:94 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "subForm" msgstr "podObrazac" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:95 msgid "A form widget included in another Form" msgstr "Контрола обрасца укључена у други образац" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:107 msgid "Text Box" msgstr "Текстуална кутија" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:110 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "textBox" msgstr "tekstKutija" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:111 msgid "A widget for entering and displaying text" msgstr "Контрола за унос и приказ текста" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:121 msgid "Text Editor" msgstr "Уређивач текста" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:124 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "textEditor" msgstr "uredTekst" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:125 msgid "A multiline text editor" msgstr "Вишелинијски уређивач текста" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:133 msgid "Frame" msgstr "Оквир" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:136 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "frame" msgstr "okvir" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:137 msgid "A simple frame widget" msgstr "Једноставна контрола оквира" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:146 msgid "" "_: Text Label\n" "Label" msgstr "Етикета" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:149 plugins/reports/kexireportfactory.cpp:53 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "label" msgstr "etiketa" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:150 msgid "A widget for displaying text" msgstr "Контрола за приказ текста" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:160 msgid "Image Box" msgstr "Кутија слике" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:163 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "image" msgstr "slika" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:164 msgid "A widget for displaying images" msgstr "Контрола за приказ слика" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:179 msgid "Combo Box" msgstr "Комбо-кутија" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:182 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "comboBox" msgstr "komboKutija" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:183 msgid "A combo box widget" msgstr "Контрола комбо-кутије" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:191 msgid "Check Box" msgstr "Кућица" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:194 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "checkBox" msgstr "kucica" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:195 msgid "A check box with text label" msgstr "Кућица са текстуалном етикетом" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:203 msgid "Auto Field" msgstr "Аутоматско поље" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:206 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters\n" "autoField" msgstr "autoPolje" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:207 msgid "" "A widget containing an automatically selected editor and a label to edit the " "value of a database field of any type." msgstr "" "Контрола која садржи аутоматски изабран уређивач и етикету за уређивање " "вредности поља базе података, било ког типа." #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:284 msgid "Command Button" msgstr "Дугме наредбе" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:287 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "button" msgstr "dugme" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:288 msgid "A command button to execute actions" msgstr "Командно дугме за извршавање радњи" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:292 msgid "Form Name" msgstr "Име обрасца" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:293 msgid "On Click" msgstr "На клик" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:294 msgid "On Click Option" msgstr "Опције за на клик" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:295 msgid "Auto Tab Order" msgstr "Ауто. редослед језичака" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:296 msgid "Shadow Enabled" msgstr "Засенчи укључено" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:297 msgid "" "_: On: button\n" "On" msgstr "Укључи" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:299 msgid "Editor Type" msgstr "Тип уређивача" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:301 msgid "" "_: AutoField editor's type\n" "Auto" msgstr "Аутоматски" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:309 msgid "" "_: AutoField editor's type\n" "Multiline Text" msgstr "Вишелинијски текст" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:310 msgid "" "_: AutoField editor's type\n" "Drop-Down List" msgstr "Падајућа листа" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:311 msgid "" "_: AutoField editor's type\n" "Image" msgstr "Слика" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:314 msgid "Auto Label" msgstr "Аутоматска етикета" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:315 msgid "Label Text Color" msgstr "Боја текста етикете" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:317 msgid "" "_: (a property name, keep the text narrow!)\n" "Label Background\n" "Color" msgstr "" "Боја позадине\n" "етикете" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:319 msgid "Label Position" msgstr "Положај етикете" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:320 msgid "" "_: Label Position\n" "Left" msgstr "Лево" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:321 msgid "" "_: Label Position\n" "Top" msgstr "На врху" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:322 msgid "" "_: Label Position\n" "No Label" msgstr "Без етикете" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:324 msgid "Size" msgstr "Величина" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:327 msgid "Scaled Contents" msgstr "Скалирани садржај" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:328 msgid "" "_: Keep Aspect Ratio (short)\n" "Keep Ratio" msgstr "Задржи пропорцију" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:335 msgid "Frame Color" msgstr "Боја оквира" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:338 msgid "" "_: Drop-Down Button for Image Box Visible (a property name, keep the text " "narrow!)\n" "Drop-Down\n" "Button Visible" msgstr "" "Падајуће\n" "дугме видљиво" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:341 msgid "" "_: Tristate checkbox, default\n" "Default" msgstr "Подразумевано" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:342 msgid "" "_: Tristate checkbox, yes\n" "Yes" msgstr "Да" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:343 msgid "" "_: Tristate checkbox, no\n" "No" msgstr "Не" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:346 msgid "" "_: Editable combobox\n" "Editable" msgstr "За уређивање" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:431 msgid "&Image" msgstr "&Слика" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:451 msgid "&Assign Action..." msgstr "&Додели радњу..." #: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:115 msgid "Set Form's Data Source to \"%1\"" msgstr "Постави извор података обрасца на „%1“" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:92 msgid "" "_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, " "0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z " "character. If you cannot use latin characters in your language, use english " "word.\n" "form" msgstr "obrazac" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:146 plugins/forms/kexiformpart.cpp:177 msgid "Edit Tab Order..." msgstr "Уреди редослед језичака..." #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:147 msgid "Adjust Size" msgstr "Подеси величину" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:164 msgid "Show Form UI Code" msgstr "Прикажи UI кôд обрасца" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:176 msgid "Clear Widget Contents" msgstr "Очисти садржај контроле" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:183 msgid "Layout Widgets" msgstr "Контроле распореда" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:186 msgid "&Horizontally" msgstr "&Водоравно" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:188 msgid "&Vertically" msgstr "&Усправно" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:190 msgid "In &Grid" msgstr "По &мрежи" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:193 msgid "Horizontally in &Splitter" msgstr "Водоравно у &раздвајачу" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:195 msgid "Verti&cally in Splitter" msgstr "Усправно у р&аздвајачу" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:199 msgid "&Break Layout" msgstr "&Растури распоред" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:205 msgid "Bring Widget to Front" msgstr "Доведи контролу испред свега" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:206 msgid "Send Widget to Back" msgstr "Пошаљи контролу иза свега" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:209 msgid "Other Widgets" msgstr "Остале контроле" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:212 msgid "Align Widgets Position" msgstr "Поравнај положај контрола" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:214 msgid "To Left" msgstr "Лево" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:215 msgid "To Right" msgstr "Десно" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:216 msgid "To Top" msgstr "На врху" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:217 msgid "To Bottom" msgstr "На дну" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:218 plugins/forms/kexiformpart.cpp:223 msgid "To Grid" msgstr "По мрежи" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:220 msgid "Adjust Widgets Size" msgstr "Подеси величину контрола" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:222 msgid "To Fit" msgstr "Да се уклапа" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:224 msgid "To Shortest" msgstr "На најниже" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:225 msgid "To Tallest" msgstr "На највише" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:226 msgid "To Narrowest" msgstr "На најуже" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:227 msgid "To Widest" msgstr "На најшире" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:448 msgid "Design of form \"%1\" has been modified." msgstr "Дизајн обрасца „%1“ је измењен." #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:450 msgid "Form \"%1\" already exists." msgstr "Образац „%1“ већ постоји." #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:508 plugins/forms/kexiformpartinstui.rc:30 #: plugins/reports/kexireportpartinstui.rc:21 #, no-c-format msgid "Widgets" msgstr "Контроле" #: plugins/forms/kexiformview.cpp:1118 msgid "Insert AutoField widget" msgstr "Убаци контролу ауто. поља" #: plugins/forms/kexiformview.cpp:1118 msgid "Insert %1 AutoField widgets" msgstr "Убаци %1 контрола ауто. поља" #: plugins/forms/widgets/kexidbautofield.cpp:573 msgid "" "_: Unbound Auto Field\n" "(unbound)" msgstr "(неограничено)" #: plugins/forms/widgets/kexidbautofield.cpp:685 msgid "" "_: Unbound Auto Field\n" " (unbound)" msgstr "(неограничено)" #: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:564 msgid "Click to show actions for this image box" msgstr "Кликните да прикажете радње за ову кутију слике" #: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:576 msgid "Click to show actions for \"%1\" image box" msgstr "Кликните да прикажете радње за кутију слике „%1“" #: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:668 msgid "" "_: Unbound Image Box\n" "(unbound)" msgstr "(неограничено)" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:74 msgid "Copy Data From Table to Clipboard" msgstr "Копирај податке из табеле у клипборд" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:75 #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:85 msgid "Copying data from table:" msgstr "Копирам податке из табеле:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:78 msgid "Export Data From Table to CSV File" msgstr "Извези податке из табеле у CSV фајл" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:79 msgid "Exporting data from table:" msgstr "Извозим податке из табеле:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:84 msgid "Copy Data From Query to Clipboard" msgstr "Копирај податке из упита у клипборд" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:88 msgid "Export Data From Query to CSV File" msgstr "Извези податке из упита у CSV фајл" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:89 msgid "Exporting data from query:" msgstr "Извозим податке из упита:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:94 msgid "Could not open data for exporting." msgstr "Нисам могао да отворим податке за извоз." #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:113 msgid "Enter Name of File You Want to Save Data To" msgstr "Унесите име фајла у који желите да снимите податке" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:129 msgid "To CSV file:" msgstr "У CSV фајл:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:129 msgid "To clipboard:" msgstr "У клипборд:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:136 #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:334 msgid "Show Options >>" msgstr "Прикажи опције >>" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:157 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:218 msgid "Delimiter:" msgstr "Раздвајач:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:168 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:243 msgid "Text quote:" msgstr "Наводници за текст:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:180 msgid "Add column names as the first row" msgstr "Додај имена колона у прву врсту" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:185 msgid "Always use above options for exporting" msgstr "Увек користи горње опције при извозу" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:198 msgid "Copying" msgstr "Копирање" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:198 msgid "Exporting" msgstr "Извожење" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:258 msgid "(rows: %1, columns: %2)" msgstr "(врстâ: %1, колонâ: %2)" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:260 msgid "(columns: %1)" msgstr "(колонâ: %1)" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:341 msgid "Hide Options <<" msgstr "Сакриј опције <<" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:359 msgid "Defaults" msgstr "Подразумевано" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:144 msgid "Import CSV Data File" msgstr "Увези CSV фајл" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:175 msgid "&Import..." msgstr "&Увези..." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:178 msgid "text" msgstr "текст" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:179 msgid "number" msgstr "број" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:180 msgid "date" msgstr "датум" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:181 msgid "time" msgstr "време" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:182 msgid "date/time" msgstr "датум/време" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:203 msgid "Preview of data from file:" msgstr "Преглед података из фајла:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:204 msgid "Preview of data from clipboard:" msgstr "Преглед података из клипборда:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:223 msgid "Format for column %1:" msgstr "Формат за колону %1:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:236 msgid "Primary key" msgstr "Примарни кључ" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:264 msgid "Ignore duplicated delimiters" msgstr "Игнориши вишеструке раздвајаче" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:268 msgid "First row contains column names" msgstr "Прва врста садржи имена колона" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:305 msgid "Open CSV Data File" msgstr "Отвори CSV фајл" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:354 msgid "Loading CSV Data" msgstr "Учитавам CSV податке" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:354 msgid "Loading CSV Data from \"%1\"..." msgstr "Учитавам CSV податке из „%1“..." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:442 msgid "Cannot open input file \"%1\"." msgstr "Не могу да отворим улазни фајл „%1“." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:533 msgid "Start at line%1:" msgstr "Почни од линије%1:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:928 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:939 #, c-format msgid "Column %1" msgstr "Колона %1" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1164 #: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:73 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:209 msgid "Column" msgstr "Колона" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1190 msgid "Column name" msgstr "Име колоне" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1324 msgid "Data set contains no rows. Do you want to import empty table?" msgstr "" "Скуп података не садржи ниједну врсту. Желите ли да увезете празну табелу?" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1330 msgid "No project available." msgstr "Ниједан пројекат није доступан." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1335 msgid "No database connection available." msgstr "Ниједна веза базе података није доступна." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1396 msgid "" "No Primary Key (autonumber) has been defined.\n" "Should it be automatically defined on import (recommended)?\n" "\n" "Note: An imported table without a Primary Key may not be editable (depending " "on database type)." msgstr "" "Ниједан примарни кључ (самобројно) није дефинисан.\n" "Треба ли га аутоматски дефинисати при увозу (препоручено)?\n" "\n" "Напомена: Увезену табелу без примарног кључа можда није могуће уређивати " "(зависи од типа базе)." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1399 msgid "" "_: Add Database Primary Key to a Table\n" "Add Primary Key" msgstr "Додај примарни кључ" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1400 msgid "" "_: Do Not Add Database Primary Key to a Table\n" "Do Not Add" msgstr "Немој да додаш" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1520 msgid "Importing CSV Data" msgstr "Увозим CSV податке" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1523 msgid "Importing CSV Data from \"%1\" into \"%2\" table..." msgstr "Увозим CSV податке из „%1“ у табелу „%2“..." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1570 msgid "Data has been successfully imported to table \"%1\"." msgstr "Подаци су успешно увезени у табелу „%1“." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1580 msgid "" "_: Text type for column\n" "Text" msgstr "Текст" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1582 msgid "" "_: Numeric type for column\n" "Number" msgstr "Број" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1584 msgid "" "_: Currency type for column\n" "Currency" msgstr "Валута" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1653 msgid "" "_: row count\n" "(rows: %1)" msgstr "(колона: %1)" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1658 msgid "" "_: row count\n" "(rows: more than %1)" msgstr "(врста: више од %1)" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1659 msgid "Not all rows are visible on this preview" msgstr "У овом прегледу нису видљиве све врсте" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:72 msgid "CSV Import Options" msgstr "Опције CSV увоза" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:94 msgid "Always use this encoding when importing CSV data files" msgstr "Увек користи ово кодирање при увозу из CSV фајлова" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:98 msgid "Strip leading and trailing blanks off of text values" msgstr "Уклони водеће и пратеће размаке из текстуалних вредности" #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:51 msgid "Comma \",\"" msgstr "Запета (,)" #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:52 msgid "Semicolon \";\"" msgstr "Тачка-запета (;)" #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:53 msgid "Tabulator" msgstr "Табулатор" #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:54 msgid "Space \" \"" msgstr "Размак ( )" #: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:45 msgid "Method" msgstr "Метод" #: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:44 #: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:75 #: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:60 #: plugins/queries/kexiparameterlisteditor.ui:41 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:338 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Тип" #: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:75 msgid "Item" msgstr "Ставка" #: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:107 msgid "Data Table" msgstr "Табела података" #: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:154 msgid "No such item \"%1\"" msgstr "Нема ставке „%1“" #: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:181 msgid "No such method \"%1\"" msgstr "Нема метода „%1“" #: plugins/macros/kexiactions/executeaction.cpp:85 msgid "No such mimetype \"%1\"" msgstr "Нема MIME типа „%1“" #: plugins/macros/kexiactions/executeaction.cpp:90 msgid "Failed to open part \"%1\" for mimetype \"%2\"" msgstr "Нисам успео да отворим део „%1“ за MIME тип „%2“" #: plugins/macros/kexiactions/messageaction.cpp:32 #: plugins/macros/kexiactions/messageaction.cpp:35 msgid "Message" msgstr "Порука" #: plugins/macros/kexiactions/messageaction.cpp:34 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1717 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:371 msgid "Caption" msgstr "Натпис" #: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:46 msgid "Record" msgstr "Слог" #: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:64 msgid "Navigate" msgstr "Навигација" #: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:69 msgid "Row" msgstr "Врста" #: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:109 msgid "No window active." msgstr "Ниједан прозор није активан." #: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:114 msgid "No view selected for \"%1\"." msgstr "Ниједан приказ није изабран за „%1“." #: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:120 msgid "The view for \"%1\" could not handle data." msgstr "Приказ за „%1“ није могао да рукује подацима." #: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:154 msgid "Unknown record \"%1\" in view for \"%2\"." msgstr "Непознати слог „%1“ у приказу за „%2“." #: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:33 #: plugins/macros/kexiactions/objectnamevariable.h:46 #: plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui:110 #: plugins/queries/kexiparameterlisteditor.ui:30 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:333 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Име" #: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:122 msgid "No project loaded." msgstr "Ниједан пројекат није учитан." #: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:129 msgid "No such object \"%1.%2\"." msgstr "Нема објекта „%1.%2“." #: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:142 msgid "No such viewmode \"%1\" in object \"%2.%3\"." msgstr "Нема режима приказа „%1“ у објекту „%2.%3“." #: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:149 msgid "Failed to open object \"%1.%2\"." msgstr "Нисам успео да отворим објекат „%1.%2“." #: plugins/macros/kexipart/keximacrodesignview.cpp:127 #: plugins/macros/kexipart/keximacroerror.cpp:64 msgid "Action" msgstr "Радња" #: plugins/macros/kexipart/keximacrodesignview.cpp:155 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: plugins/macros/kexipart/keximacroerror.cpp:56 msgid "Failed to execute the macro \"%1\".
%2
" msgstr "Нисам успео да извршим макро „%1“.
%2
" #: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:71 msgid "" "_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, " "0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z " "character. If you cannot use latin characters in your language, use english " "word.\n" "macro" msgstr "makro" #: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:74 msgid "Macro" msgstr "Макро" #: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:162 msgid "Design of macro \"%1\" has been modified." msgstr "Дизајн макроа „%1“ је измењен." #: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:165 msgid "Macro \"%1\" already exists." msgstr "Макро „%1“ већ постоји." #: plugins/queries/kexiaddparamdialog.cpp:30 msgid "Add Parameter" msgstr "Додај параметар" #: plugins/queries/kexidynamicqueryparameterdialog.cpp:32 msgid "Query Parameters" msgstr "Параметри упита" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:158 msgid "Query Columns" msgstr "Колоне упита" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:210 msgid "Describes field name or expression for the designed query." msgstr "Описује име поља или израз за дизајнирани упит." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:217 #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:70 #: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:57 #: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:331 msgid "Table" msgstr "Табела" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:218 msgid "Describes table for a given field. Can be empty." msgstr "Описује табелу за дато поље. Може бити празно." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:223 msgid "Visible" msgstr "Видљиво" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:224 msgid "Describes visibility for a given field or expression." msgstr "Описује видљивост за дато поље или израз." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:230 msgid "Totals" msgstr "Укупно" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:231 msgid "Describes a way of computing totals for a given field or expression." msgstr "Описује начин рачунања укупног за дато поље или израз." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:233 msgid "Group by" msgstr "Групиши по" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:234 msgid "Sum" msgstr "Збиру" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:235 msgid "Average" msgstr "Просеку" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:236 msgid "Min" msgstr "Мин." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:237 msgid "Max" msgstr "Макс." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:243 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1736 msgid "Sorting" msgstr "Сортирање" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:244 msgid "Describes a way of sorting for a given field." msgstr "Описује начин сортирања за дато поље." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:247 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1734 msgid "Ascending" msgstr "Растуће" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:248 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1734 msgid "Descending" msgstr "Опадајуће" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:252 msgid "Criteria" msgstr "Критеријуми" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:253 msgid "Describes the criteria for a given field or expression." msgstr "Описује критеријуме за дато поље или израз." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:356 msgid "" "Cannot switch to data view, because query design is empty.\n" "First, please create your design." msgstr "" "Не могу да пребацим на приказ података зато што је дизајн упита празан.\n" "Направите прво свој дизајн." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:390 msgid "Select column for table \"%1\"" msgstr "Изаберите колону за табелу „%1“" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:413 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1641 msgid "Invalid criteria \"%1\"" msgstr "Неисправан критеријум „%1“" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:434 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1471 msgid "Invalid expression \"%1\"" msgstr "Неисправан израз „%1“" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:628 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:642 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:665 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1086 msgid "Query definition loading failed." msgstr "Учитавање дефиниције упита није успело." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:629 msgid "" "Query design may be corrupted so it could not be opened even in text view.\n" "You can delete the query and create it again." msgstr "" "Дизајн упита је можда искварен тако да га није могуће отворити ни у " "текстуалном приказу.\n" "Можете обрисати упит и направити нови." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1451 msgid "Entered column alias \"%1\" is not a valid identifier." msgstr "Унети алијас колоне „%1“ није исправан идентификатор." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1592 msgid "Could not set sorting for multiple columns (%1)" msgstr "Нисам могао да поставим сортирање за вишеструке колоне (%1)" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1614 msgid "Could not set criteria for \"%1\"" msgstr "Нисам могао да поставим критеријум за „%1“" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1617 msgid "Could not set criteria for empty row" msgstr "Нисам могао да поставим критеријум за празну врсту" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1706 msgid "Query column" msgstr "Колона упита" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1722 msgid "Alias" msgstr "Алијас" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:108 msgid "SQL Query Text" msgstr "Текст SQL упита" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:143 msgid "SQL Query History" msgstr "Историјат SQL упита" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:147 msgid "Back to Selected Query" msgstr "Назад на изабрани упит" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:148 msgid "Clear History" msgstr "Очисти историјат" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:175 msgid "The query is correct" msgstr "Упит је исправан" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:182 msgid "The query is incorrect" msgstr "Упит није исправан" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:189 msgid "" "Please enter your query and execute \"Check query\" function to verify it." msgstr "" "Унесите свој упит и извршите функцију „Провери упит“ да бисте га проверили." #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:236 msgid "The query you entered is incorrect." msgstr "Упит који сте унели није исправан." #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:237 msgid "Do you want to cancel any changes made to this SQL text?" msgstr "Желите ли да откажете измене учињене у овом SQL тексту?" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:238 msgid "Answering \"No\" allows you to make corrections." msgstr "Одговор „Не“ омогућиће вам да направити исправке." #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:480 msgid "Do you want to save invalid query?" msgstr "Желите ли да снимите неисправан упит?" #: plugins/queries/kexiquerydesignersqlhistory.cpp:44 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Копирај у клипборд" #: plugins/queries/kexiquerydesignersqlhistory.cpp:339 #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:943 #, c-format msgid "Error: %1" msgstr "Грешка: %1" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:50 msgid "" "_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, " "0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z " "character. If you cannot use latin characters in your language, use english " "word.\n" "query" msgstr "upit" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:51 msgid "Query" msgstr "Упит" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:147 plugins/queries/kexiquerypart.cpp:149 msgid "Check Query" msgstr "Провери упит" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:150 msgid "Checks query for validity." msgstr "Проверава исправност упита." #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:153 msgid "Show SQL History" msgstr "Прикажи SQL историјат" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:155 msgid "Shows or hides SQL editor's history." msgstr "Приказује или сакрива историјат SQL уређивача." #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:198 msgid "Design of query \"%1\" has been modified." msgstr "Дизајн упита „%1“ је измењен." #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:200 msgid "Query \"%1\" already exists." msgstr "Упит „%1“ већ постоји." #: plugins/queries/kexiqueryview.cpp:87 msgid "Query executing failed." msgstr "Извршавање упита није успело." #: plugins/relations/kexirelationmaindlg.cpp:41 msgid "Relationships" msgstr "Релације" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:42 #: plugins/reports/kexireportpart.cpp:58 msgid "Report" msgstr "Извештај" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:44 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "report" msgstr "izvestaj" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:45 msgid "A report" msgstr "Извештај" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:51 msgid "Label" msgstr "Етикета" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:54 msgid "A label to display text" msgstr "Етикета за приказ текста" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:60 msgid "Picture Label" msgstr "Етикета слике" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:62 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "picture" msgstr "slika" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:63 msgid "A label to display images or icons" msgstr "Етикета за приказ слика или икона" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:69 msgid "Line" msgstr "Линија" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:71 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "line" msgstr "linija" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:72 msgid "A simple line" msgstr "Једноставна линија" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:78 msgid "Sub Report" msgstr "Подизвештај" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:80 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "subReport" msgstr "podIzvestaj" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:81 msgid "A report embedded in another report" msgstr "Извештај угњежден у другом извештају" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:124 msgid "Edit Rich Text" msgstr "Уређивање богатог текста" #: plugins/reports/kexireportpart.cpp:57 msgid "" "_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, " "0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z " "character. If you cannot use latin characters in your language, use english " "word.\n" "report" msgstr "izvestaj" #: plugins/reports/kexireportpart.cpp:123 msgid "Design of report \"%1\" has been modified." msgstr "Дизајн извештаја „%1“ је измењен." #: plugins/reports/kexireportpart.cpp:125 msgid "Report \"%1\" already exists." msgstr "Извештај „%1“ већ постоји." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:47 msgid "Page:" msgstr "Страна:" #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:144 msgid "Row source:" msgstr "Извор врсте:" #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:153 msgid "Go to selected row source" msgstr "Иди на изабрани извор врсте" #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:160 msgid "Clear row source" msgstr "Очисти извор врсте" #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:172 msgid "Bound column:" msgstr "Везана колона:" #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:182 msgid "Clear bound column" msgstr "Очисти везану колону" #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:194 msgid "Visible column:" msgstr "Видљива колона:" #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:204 msgid "Clear visible column" msgstr "Очисти видљиву колону" #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:247 msgid "No field selected" msgstr "Ниједно поље није изабрано" #: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:74 msgid "Change \"%1\" property for table field from \"%2\" to \"%3\"" msgstr "Промени својство „%1“ за поље табеле са „%2“ на „%3“" #: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:139 msgid "Remove table field \"%1\"" msgstr "Уклони поље табеле „%1“" #: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:195 msgid "Insert table field \"%1\"" msgstr "Убаци поље табеле „%1“" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:124 msgid "Additional information about the field" msgstr "Додатни подаци о пољу" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:132 msgid "Field Caption" msgstr "Натпис поља" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:133 msgid "Describes caption for the field" msgstr "Описује натпис поља." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:139 widget/kexifieldlistview.cpp:60 msgid "Data Type" msgstr "Тип података" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:140 msgid "Describes data type for the field" msgstr "Описује тип података поља." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:157 msgid "Comments" msgstr "Коментари" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:158 msgid "Describes additional comments for the field" msgstr "Описује додатне коментаре за поље." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:320 msgid "Table field" msgstr "Поље табеле" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:357 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:368 msgid "Subtype" msgstr "Подтип" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:363 msgid "" "_: Image object type\n" "Image" msgstr "Слика" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:379 msgid "Unsigned Number" msgstr "Неозначени број" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:382 msgid "Length" msgstr "Дужина" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:385 msgid "Precision" msgstr "Тачност" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:390 msgid "Visible Decimal Places" msgstr "Видљива децимална места" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:392 msgid "" "_: Auto Decimal Places\n" "Auto" msgstr "Аутоматски" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:396 msgid "Column Width" msgstr "Ширина колоне" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:402 msgid "Default Value" msgstr "Подразумевана вредност" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:410 #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:89 msgid "Primary Key" msgstr "Примарни кључ" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:414 msgid "Unique" msgstr "Јединствена" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:417 msgid "Required" msgstr "Захтевана" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:420 msgid "" "Allow Zero\n" "Size" msgstr "" "Дозволи нулту\n" "величину" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:423 msgid "Autonumber" msgstr "Самобројно" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:427 msgid "Indexed" msgstr "Индексирано" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:432 msgid "Row Source" msgstr "Извор врсте" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:436 msgid "" "Row Source\n" "Type" msgstr "" "Тип извора\n" "врсте" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:441 msgid "Bound Column" msgstr "Везана колона" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:451 msgid "Visible Column" msgstr "Видљива колона" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:592 msgid "" "Cannot switch to data view, because table design is empty.\n" "First, please create your design." msgstr "" "Не могу да пребацим на приказ података зато што је дизајн табеле празан.\n" "Направите прво свој дизајн." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:603 msgid "Saving changes for existing table design is now required." msgstr "Сада је неопходно снимити измене за постојећи дизајн табеле." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:689 msgid "Change \"%1\" field's name to \"%2\" and caption from \"%3\" to \"%4\"" msgstr "Промени име поља „%1“ на „%2“ и натпис са „%3“ на „%4“" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:761 msgid "Change data type for field \"%1\" to \"%2\"" msgstr "Промени тип поља „%1“ на „%2“" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:955 msgid "Setting autonumber requires primary key to be set for current field." msgstr "" "Постављање самобројања захтева да је примарни кључ постављен за текуће поље." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:957 msgid "Previous primary key will be removed." msgstr "Претходни примарни кључ ће бити уклоњен." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:959 msgid "" "Do you want to create primary key for current field? Click \"Cancel\" to " "cancel setting autonumber." msgstr "" "Желите ли да направите примарни кључ за текуће поље? Кликните на „Откажи“ да " "бисте отказали постављање самобројања." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:963 msgid "Setting Autonumber Field" msgstr "Поставаљање самобројачког поља" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:964 msgid "Create &Primary Key" msgstr "Направи &примарни кључ" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:971 msgid "Assign autonumber for field \"%1\"" msgstr "Додели самобројач пољу „%1“" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:977 msgid "Remove autonumber from field \"%1\"" msgstr "Уклони самобројач са поља „%1“" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:998 msgid "Set \"%1\" property for field \"%2\"" msgstr "Постави својство „%1“ за поље „%2“" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1043 msgid "Change type for field \"%1\" to \"%2\"" msgstr "Промени тип поља „%1“ на „%2“" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1087 msgid "Set primary key for field \"%1\"" msgstr "Постави примарни кључ на поље „%1“" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1113 msgid "Unset primary key for field \"%1\"" msgstr "Уклони примарни кључ са поља „%1“" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1211 msgid "" "

Table \"%1\" has no primary key defined.

Although a primary " "key is not required, it is needed for creating relations between database " "tables. Do you want to add primary key automatically now?

If you want " "to add a primary key by hand, press \"Cancel\" to cancel saving table design." "

" msgstr "" "

Табела „%1“ нема дефинисан примарни кључ.

Иако примарни кључ " "није неопходан, потребан је за стварање односа између табела базе података. " "Желите ли сада аутоматски да додате примарни кључ?

Ако желите сами да " "га додате, кликните на „Откажи“ да откажете снимање дизајна табеле.

" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1217 msgid "&Add Primary Key" msgstr "&Додај примарни кључ" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1227 msgid "" "_: Identifier%1\n" "Id%1" msgstr "Ид%1" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1281 msgid "You should enter field caption." msgstr "Требало би да унесете натпис поља." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1299 msgid "" "You have added no fields.\n" "Every table should have at least one field." msgstr "" "Нисте додали ниједно поље.\n" "Свака табела би требало да има бар једно поље." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1314 msgid "" "You have added \"%1\" field name twice.\n" "Field names cannot be repeated. Correct name of the field." msgstr "" "Додали сте име поља „%1“ двапут.\n" "Имена поља не могу се понављати. Исправите име поља." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1458 msgid "" "You are about to change the design of table \"%1\" but following objects " "using this table are opened:" msgstr "" "Спремате се да измените дизајн табеле „%1“, али су следећи објекти који је " "користе отворени:" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1662 msgid "Table field \"%1\"" msgstr "Поље табеле „%1“" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1665 msgid "" "_: Empty table row\n" "Empty Row" msgstr "Празна врста" #: plugins/tables/kexitabledesignerview_p.cpp:277 msgid "Do you want to save the design now?" msgstr "Желите ли сада да снимите дизајн?" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:69 msgid "" "_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, " "0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z " "character. If you cannot use latin characters in your language, use english " "word.\n" "table" msgstr "tabela" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:91 msgid "Sets or removes primary key for currently selected field." msgstr "Поставља или уклања примарни кључ за тренутно изабрано поље." #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:139 msgid "" "You are about to remove table \"%1\" but following objects using this table " "are opened:" msgstr "" "Спремате се да уклоните табелу „%1“, али су следећи објекти који је користе " "отворени:" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:190 msgid "Do you want to close all windows for these objects?" msgstr "Желите ли да затворите све прозоре за ове објекте?" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:191 msgid "Close windows" msgstr "Затвори прозоре" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:209 msgid "Design of table \"%1\" has been modified." msgstr "Дизајн табеле „%1“ је измењен." #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:216 msgid "Warning! Any data in this table will be removed upon design's saving!" msgstr "Упозорење! Сви подаци у овој табели биће уклоњени при снимању дизајна." #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:244 msgid "Lookup column" msgstr "Колона за потрагу" #: widget/kexibrowser.cpp:128 msgid "Open object" msgstr "Отвори објекат" #: widget/kexibrowser.cpp:129 msgid "Opens object selected in the list" msgstr "Отвара објекат изабран у листи" #: widget/kexibrowser.cpp:153 msgid "&Rename" msgstr "&Преименуј" #: widget/kexibrowser.cpp:161 msgid "&Design" msgstr "&Дизајнирај" #: widget/kexibrowser.cpp:163 msgid "Design object" msgstr "Дизајнирај објекат" #: widget/kexibrowser.cpp:164 msgid "Starts designing of the object selected in the list" msgstr "Покреће дизајнирање објекта изабраног у листи" #: widget/kexibrowser.cpp:170 msgid "Open in &Text View" msgstr "Отвори у &текстуалном приказу" #: widget/kexibrowser.cpp:172 msgid "Open object in text view" msgstr "Отвори објекат у текстуалном приказу" #: widget/kexibrowser.cpp:173 msgid "Opens selected object in the list in text view" msgstr "Отвара из листе изабрани објекат у текстуалном приказу" #: widget/kexibrowser.cpp:197 msgid "" "_: Export->To File as Data &Table... \n" "To &File as Data Table..." msgstr "У &фајл као табелу података..." #: widget/kexibrowser.cpp:200 msgid "Exports data from the currently selected table or query data to a file." msgstr "Извози у фајл податке из тренутно изабране табеле или упита." #: widget/kexibrowser.cpp:206 msgid "Prints data from the currently selected table or query." msgstr "Штампа податке из тренутно изабране табеле или упита." #: widget/kexibrowser.cpp:207 msgid "Page Setup..." msgstr "Поставка стране..." #: widget/kexibrowser.cpp:341 msgid "Errors encountered during loading plugins:" msgstr "Сусретнуте грешке при учитавању прикључака:" #: widget/kexibrowser.cpp:526 msgid "&Create Object: %1..." msgstr "&Направи објекат: %1..." #: widget/kexibrowser.cpp:531 #, c-format msgid "Create object: %1" msgstr "Направи објекат: %1" #: widget/kexibrowser.cpp:533 #, c-format msgid "Creates a new object: %1" msgstr "Прави нови објекат: %1" #: widget/kexibrowser.cpp:538 msgid "&Create Object..." msgstr "&Направи објекат..." #: widget/kexibrowser.cpp:543 msgid "Create object" msgstr "Направи објекат" #: widget/kexibrowser.cpp:544 msgid "Creates a new object" msgstr "Прави нови објекат" #: widget/kexicharencodingcombobox.cpp:68 #, c-format msgid "" "_: Text encoding: Default\n" "Default: %1" msgstr "Подразумевано: %1" #: widget/kexidatasourcecombobox.cpp:128 msgid "Define Query..." msgstr "Дефиниши упит..." #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:85 msgid "Load database list from the server" msgstr "Учитај листу база са сервера" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:87 msgid "" "Loads database list from the server, so you can select one using the \"Name" "\" combo box." msgstr "" "Учитава са сервера листу база података, тако да можете изабрати неку помоћу " "кутије „Име“." #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:91 msgid "Save Changes" msgstr "Сними измене" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:92 msgid "Save all changes made to this connection information" msgstr "Сними све измене начињене у овим информацијама о вези" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:93 msgid "" "Save all changes made to this connection information. You can later reuse " "this information." msgstr "" "Сними све измене начињене у овим информацијама о вези. Касније их можете " "поново употребити." #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:100 msgid "&Test Connection" msgstr "&Испробај везу" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:101 msgid "Test database connection" msgstr "Испробај везу базе података" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:102 msgid "" "Tests database connection. You can ensure that valid connection information " "is provided." msgstr "" "Испробава везу базе података. Овим можете утврдити да ли су наведене " "исправне информације о вези." #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:132 msgid "Database Connection" msgstr "Веза базе података" #: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:64 #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:141 #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:308 #, no-c-format msgid "Database" msgstr "База података" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:229 msgid "Parameters" msgstr "Параметри" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:238 msgid "Details" msgstr "Детаљи" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:341 msgid "Open Database" msgstr "Отвори базу података" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:356 msgid "Connect to a Database Server" msgstr "Повежи се са сервером база" #: widget/kexidswelcome.cpp:39 msgid "" "Kexi can help you with creation of %2 using data sources in almost no time " "with the \"%1 Wizard\"" msgstr "" #: widget/kexidswelcome.cpp:41 msgid "Create %1 using the \"%1 Wizard\"" msgstr "" #: widget/kexidswelcome.cpp:46 #, fuzzy msgid "Do not show this wizard again" msgstr "Немој више да ми приказујеш овај дијалог" #: widget/kexidswelcome.cpp:72 #, fuzzy msgid "&Next" msgstr "Следећа врста" #: widget/kexidswelcome.cpp:79 msgid "&Finish" msgstr "" #: widget/kexifieldlistview.cpp:58 msgid "Field Name" msgstr "Име поља" #: widget/kexifieldlistview.cpp:99 msgid "* (All Columns)" msgstr "* (све колоне)" #: widget/kexiqueryparameters.cpp:39 msgid "" "_: Enter Query Parameter Value\n" "Enter Parameter Value" msgstr "Унесите вредност параметра" #: widget/kexiqueryparameters.cpp:59 msgid "" "_: Boolean True - Yes\n" "Yes" msgstr "Да" #: widget/kexiqueryparameters.cpp:59 msgid "" "_: Boolean False - No\n" "No" msgstr "Не" #: widget/kexiscrollview.cpp:357 msgid "Outer Area" msgstr "Спољашње подручје" #: widget/kexiscrollview.cpp:358 msgid "" "Outer\n" "Area" msgstr "" "Спољашње\n" "подручје" #: widget/pixmapcollection.cpp:154 msgid "Load KDE Icon by Name" msgstr "Учитај KDE икону по имену" #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:319 widget/pixmapcollection.cpp:160 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Име:" #: widget/pixmapcollection.cpp:168 msgid "&Size:" msgstr "&Величина:" #: widget/pixmapcollection.cpp:176 msgid "Small" msgstr "Мала" #: widget/pixmapcollection.cpp:176 msgid "Medium" msgstr "Средња" #: widget/pixmapcollection.cpp:176 msgid "Large" msgstr "Велика" #: widget/pixmapcollection.cpp:176 msgid "Huge" msgstr "Огромна" #: widget/pixmapcollection.cpp:235 #, c-format msgid "Edit Pixmap Collection: %1" msgstr "Уреди збирку пиксмапа: %1" #: widget/pixmapcollection.cpp:246 msgid "&Add File" msgstr "&Додај фајл" #: widget/pixmapcollection.cpp:253 msgid "&Add an Icon" msgstr "&Додај икону" #: widget/pixmapcollection.cpp:260 msgid "&Remove Selected Item" msgstr "&Уклони изабрану ставку" #: widget/pixmapcollection.cpp:314 msgid "Do you want to remove item \"%1\" from collection \"%2\"?" msgstr "Желите ли да уклоните ставку „%1“ из збирке „%2“?" #: widget/pixmapcollection.cpp:369 msgid "Rename Item" msgstr "Преименуј ставку" #: widget/pixmapcollection.cpp:370 msgid "Remove Item" msgstr "Уклони ставку" #: widget/pixmapcollection.cpp:376 #, c-format msgid "Select Pixmap From %1" msgstr "Изаберите пиксмапу из %1" #: widget/pixmapcollection.cpp:377 msgid "Edit Collection..." msgstr "Уреди збирку..." #: widget/relations/kexirelationview.cpp:76 msgid "&Hide Selected Table/Query" msgstr "&Сакриј изабрану табелу/упит" #: widget/relations/kexirelationview.cpp:78 msgid "&Remove Selected Relationship" msgstr "&Уклони изабрану релацију" #: widget/relations/kexirelationview.cpp:80 msgid "&Open Selected Table/Query" msgstr "&Отвори изабрану табелу/упит" #: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:86 msgid "&Open Table" msgstr "&Отвори табелу" #: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:89 msgid "&Design Table" msgstr "&Дизајнирај табелу" #: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:94 msgid "&Hide Table" msgstr "&Сакриј табелу" #: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:335 msgid "Relationship" msgstr "Релација" #: widget/tableview/kexiblobtableedit.cpp:93 msgid "Click to show available actions for this cell" msgstr "Кликните да прикажете доступне радње за ову ћелију" #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:960 #: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:659 msgid "The column's constraint is declared as NOT NULL." msgstr "Ограничење колоне је да не може бити нулта." #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:982 #: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:670 msgid "The column's constraint is declared as NOT EMPTY." msgstr "Ограничење колоне је да не може бити празна." #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1000 msgid "The column's constraint is declared as NOT EMPTY and NOT NULL." msgstr "Ограничење колоне је да не може бити празна или нулта." #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1212 msgid "Do you want to delete selected row?" msgstr "Желите ли да обришете изабрану врсту?" #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1213 msgid "&Delete Row" msgstr "&Обриши врсту" #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1334 msgid "Do you want to clear the contents of table %1?" msgstr "Желите ли да очистите садржај табеле %1?" #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1335 msgid "&Clear Contents" msgstr "&Очисти садржај" #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1762 msgid "Row: " msgstr "Врста: " #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1838 msgid "" "_: Correct Changes\n" "Correct" msgstr "Исправи" #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1838 msgid "Correct changes" msgstr "Исправи измене" #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1839 msgid "Discard Changes" msgstr "Одбаци измене" #: widget/tableview/kexitableview.cpp:106 msgid "Contains a pointer to the currently selected row" msgstr "Садржи показивач на тренутно изабрану врсту" #: widget/tableview/kexitableview.cpp:109 msgid "Row navigator" msgstr "Навигатор врста" #: widget/tableview/kexitableview.cpp:222 msgid "Add Record" msgstr "Додај слог" #: widget/tableview/kexitableview.cpp:225 msgid "Remove Record" msgstr "Уклони слог" #: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:657 #: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:668 msgid "\"%1\" column requires a value to be entered." msgstr "Колона „%1“ захтева да вредност буде унешена." #: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:682 msgid "Row inserting failed." msgstr "Убацивање врсте није успело." #: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:702 msgid "Row changing failed." msgstr "Измена врсте није успела." #: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:769 msgid "Row deleting failed." msgstr "Брисање врсте није успело." #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:65 msgid "Insert From &File..." msgstr "Убаци из &фајла..." #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:78 msgid "&Clear" msgstr "&Очисти" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:105 #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:111 msgid "Insert Image From File" msgstr "Убаци слику из фајла" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:165 #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:169 msgid "Save Image to File" msgstr "Сними слику у фајл" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:188 msgid "File \"%1\" already exists.

Do you want to replace it with a new one?" msgstr "Фајл „%1“ већ постоји.

Желите ли да га замените новим?" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:191 msgid "&Don't Replace" msgstr "&Не замењуј" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:270 msgid "" "_: Object name : Object type\n" "%1 : %2" msgstr "%1 : %2" #: widget/utils/kexidisplayutils.cpp:109 widget/utils/kexidisplayutils.cpp:168 msgid "(autonumber)" msgstr "(самобројно)" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:81 msgid "Row:" msgstr "Врста:" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:93 #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:471 msgid "First row" msgstr "Прва врста" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:100 #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:472 msgid "Previous row" msgstr "Претходна врста" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:112 msgid "Current row number" msgstr "Број текуће врсте" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:114 msgid "of" msgstr "од" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:129 msgid "Number of rows" msgstr "Број врста" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:141 #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:473 msgid "Next row" msgstr "Следећа врста" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:147 #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:474 msgid "Last row" msgstr "Последња врста" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:154 #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:475 msgid "New row" msgstr "Нова врста" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:457 msgid "Editing indicator" msgstr "Индикатор уређивања" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:471 msgid "Go to first row" msgstr "Иди на прву врсту" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:472 msgid "Go to previous row" msgstr "Иди на претходну врсту" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:473 msgid "Go to next row" msgstr "Иди на следећу врсту" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:474 msgid "Go to last row" msgstr "Иди на последњу врсту" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:475 msgid "Go to new row" msgstr "Иди на нову врсту" #: data/kexiui.rc:5 plugins/relations/kexirelationpartui.rc:5 #, no-c-format msgid "&Project" msgstr "&Пројекат" #: data/kexiui.rc:26 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Извези" #: data/kexiui.rc:53 #, no-c-format msgid "Copy &Special" msgstr "Пренеси &посебно" #: data/kexiui.rc:92 plugins/forms/kexiformpartinstui.rc:15 #: plugins/reports/kexireportpartinstui.rc:9 #, no-c-format msgid "&Format" msgstr "&Формат" #: data/kexiui.rc:99 plugins/queries/kexiquerypartinstui.rc:10 #, no-c-format msgid "&Data" msgstr "&Подаци" #: data/kexiui.rc:104 #, no-c-format msgid "Sort" msgstr "Сортирање" #: data/kexiui.rc:116 #, no-c-format msgid "&Migrate" msgstr "&Миграција" #: data/kexiui.rc:140 #, no-c-format msgid "&Other" msgstr "&Остало" #: data/kexiui.rc:156 #, no-c-format msgid "Other &Licenses" msgstr "Друге &лиценце" #: data/kexiui.rc:185 #, no-c-format msgid "Data" msgstr "Подаци" #: data/kexiui.rc:197 plugins/forms/kexiformpartui.rc:5 #: plugins/queries/kexiquerypartinstui.rc:18 #: plugins/tables/kexitablepartinstui.rc:13 #, no-c-format msgid "Design" msgstr "Дизајн" #: data/kexiui.rc:201 plugins/forms/kexiformpartinstui.rc:59 #, no-c-format msgid "Format" msgstr "Формат" #: main/kexifinddialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Fi&nd:" msgstr "&Нађи:" #: main/kexifinddialogbase.ui:38 #, no-c-format msgid "Re&place with:" msgstr "&Замени са:" #: main/kexifinddialogbase.ui:60 #, no-c-format msgid "&Look in:" msgstr "&Потражи у:" #: main/kexifinddialogbase.ui:74 #, no-c-format msgid "&Whole words only" msgstr "&Само целе речи" #: main/kexifinddialogbase.ui:85 #, no-c-format msgid "Prompt on replace" msgstr "Упит приликом замене" #: main/kexifinddialogbase.ui:137 #, no-c-format msgid "Replace All" msgstr "Замени све" #: main/kexifinddialogbase.ui:164 #, no-c-format msgid "&Match:" msgstr "&Поклапа:" #: main/kexifinddialogbase.ui:173 #, no-c-format msgid "Any Part of Field" msgstr "Било који део поља" #: main/kexifinddialogbase.ui:178 #, no-c-format msgid "Whole Field" msgstr "Цело поље" #: main/kexifinddialogbase.ui:183 #, no-c-format msgid "Start of Field" msgstr "Почетак поља" #: main/kexifinddialogbase.ui:201 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "&Тражи:" #: main/kexifinddialogbase.ui:210 #, no-c-format msgid "Up" msgstr "Горе" #: main/kexifinddialogbase.ui:215 #, no-c-format msgid "Down" msgstr "Доле" #: main/kexifinddialogbase.ui:220 #, no-c-format msgid "All Rows" msgstr "Све врсте" #: main/kexifinddialogbase.ui:258 #, no-c-format msgid "C&ase sensitive" msgstr "&Разликуј велика и мала слова" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:16 #, no-c-format msgid "." msgstr "." #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:57 #, no-c-format msgid "

Page Setup for Printing \"%1\" Table Data

" msgstr "

Поставка стране за штампање података из табеле „%1“

" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:91 #, no-c-format msgid "Set Font..." msgstr "Постави фонт..." #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:107 #, no-c-format msgid "Page title:" msgstr "Наслов стране:" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:180 #, no-c-format msgid "Add page numbers" msgstr "Додај бројеве стране" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:188 #, no-c-format msgid "Page Size && Margins" msgstr "Величина стране и маргина" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:217 #, no-c-format msgid "Change..." msgstr "Измени..." #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:256 #, no-c-format msgid "Save This Setup as Default" msgstr "Сними ову поставку као подразумевану" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:279 #, no-c-format msgid "Open This Table" msgstr "Отвори ову табелу" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:296 #, no-c-format msgid "Related actions:" msgstr "Повезане радње:" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:314 #, no-c-format msgid "Add date and time" msgstr "Додај датум и време" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:330 #, no-c-format msgid "Add table borders" msgstr "Додај ивице табеле" #: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:55 #, no-c-format msgid "Server Information" msgstr "Информације о серверу" #: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:107 #, no-c-format msgid "&Edit..." msgstr "&Уреди..." #: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:123 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "&Додај..." #: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:187 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Опис" #: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:245 #, no-c-format msgid "" "Select Existing Database Server's Connection From the List Below\n" "

You will see existing Kexi projects available for the selected " "connection. Here you may also add, edit or remove connections from the " "list.\n" msgstr "" "Изаберите постојећу везу сервера база података из доње листе\n" "

Видећете Kexi-јеве пројекте доступне за изабрану везу. Овде такође можете " "додавати, уређивати или уклањати везе из листе.\n" #: main/startup/KexiDBTitlePageBase.ui:27 #: main/startup/KexiServerDBNamePage.ui:24 #, no-c-format msgid "Project caption: " msgstr "Натпис пројекта: " #: main/startup/KexiNewPrjTypeSelector.ui:74 #, no-c-format msgid "" "Kexi will create a new database project. Select a storage method which will " "be used to store the new project.\n" msgstr "" "Kexi ће направити нови пројекат базе података. Изаберите режим складиштења " "који ће се користити за нови пројекат.\n" #: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:35 #, no-c-format msgid "Select existing Kexi project file to open:\n" msgstr "Изаберите постојећи Kexi-јев пројектни фајл за отварање:\n" #: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:97 #, no-c-format msgid "&Advanced " msgstr "&Напредно " #: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:113 #, no-c-format msgid "" "Click \"Advanced\" button if you want to find an existing project on a " "server rather than a file." msgstr "" "Кликните на дугме „Напредно“ ако желите да нађете постојећи пројекат на " "серверу уместо у фајлу." #: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:43 #, no-c-format msgid "" "There are Kexi projects you have recently opened. Select one you wish " "to open:\n" msgstr "" "Постоје Kexi-јеви пројекти које сте скорије отворили. Изаберите онај " "који желите да отворите:\n" #: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:53 #, no-c-format msgid "Project Name" msgstr "Име пројекта" #: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:86 #, no-c-format msgid "Connection" msgstr "Веза" #: main/startup/KexiServerDBNamePage.ui:32 #, no-c-format msgid "Project's database name: " msgstr "Име базе података пројекта: " #: plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui:121 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Вредност" #: plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui:168 #, no-c-format msgid "Open in design view" msgstr "Отвори у дизајнерском приказу" #: plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui:187 #, no-c-format msgid "Abort" msgstr "Обустави" #: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:16 #, no-c-format msgid "Parameter" msgstr "Параметар" #: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:35 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Име:" #: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:51 #, no-c-format msgid "kexi_" msgstr "kexi_" #: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:96 #, no-c-format msgid "Message:" msgstr "Порука:" #: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:119 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: plugins/queries/kexiparameterlisteditor.ui:24 #, no-c-format msgid "Parameters:" msgstr "Параметри:" #: plugins/queries/kexiquerypartui.rc:6 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Create" msgstr "Направи" #: plugins/relations/kexirelationpartui.rc:11 #, fuzzy, no-c-format msgid "Project" msgstr "&Пројекат" #: plugins/reports/kexireportpartinstui.rc:31 #, fuzzy, no-c-format msgid "Format Toolbar" msgstr "Формат" #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:98 #, no-c-format msgid "Database Server" msgstr "Сервер база података" #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:134 #, no-c-format msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:147 #, no-c-format msgid "Local server" msgstr "Локални сервер" #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:175 #, no-c-format msgid "&Hostname:" msgstr "&Име домаћина:" #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:198 #, no-c-format msgid "Remote server" msgstr "Удаљени сервер" #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:212 #, no-c-format msgid "&Engine:" msgstr "&Мотор:" #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:244 #, no-c-format msgid "Authentication" msgstr "Аутентификација" #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:255 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "&Корисничко име:" #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:271 #, no-c-format msgid "&Password:" msgstr "&Лозинка:" #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:290 #, no-c-format msgid "Save password in the shortcut file" msgstr "Сними лозинку у фајлу пречица" #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:335 #, no-c-format msgid "&Title (optional):" msgstr "&Наслов (опционо):" #: widget/kexidbconnectionwidgetdetailsbase.ui:38 #, no-c-format msgid "Use socket &file instead of TCP/IP port:" msgstr "Користи фајл &сокета уместо TCP/IP порта:" #: widget/kexidbconnectionwidgetdetailsbase.ui:147 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "&Опис:" #: widget/kexiprjtypeselectorbase.ui:53 #, no-c-format msgid "Projects stored on a database server" msgstr "Пројекти похрањени на серверу базе података" #: widget/kexiprjtypeselectorbase.ui:64 #, no-c-format msgid "Projects stored in a file" msgstr "Пројекти похрањени у фајл" #, fuzzy #~ msgid "Do not show this message again" #~ msgstr "Немој више да ми приказујеш овај дијалог" #, fuzzy #~ msgid "Replace" #~ msgstr "&Замени" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "Грешка: %1" #, fuzzy #~ msgid "Open Recent" #~ msgstr "Отвори скорашњи пројекат" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Обриши врсту" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Својства пројекта" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Обриши врсту" #, fuzzy #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Порт:" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "&Додај фајл" #, fuzzy #~ msgid "&Save" #~ msgstr "&Сними врсту" #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "Никако" #, fuzzy #~ msgid "Print" #~ msgstr "Штампам" #, fuzzy #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Копирање" #, fuzzy #~ msgid "Export" #~ msgstr "&Извези" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Натпис" #, fuzzy #~ msgid "&Options" #~ msgstr "Натпис" #, fuzzy #~ msgid "View" #~ msgstr "Без приказа" #, fuzzy #~ msgid "Open" #~ msgstr "&Отвори" #, fuzzy #~ msgid "&Print..." #~ msgstr "&Фонт..." #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Уреди..." #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "Без приказа" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Сортирање" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "Уклони ставку" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "&Додај" #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "Подразумевано"