# Translation of koffice.po to Norwegian Bokmål # Copyright (C) 1999-2000 Hans Petter Bieker. # Hans Petter Bieker , 1999. # Knut Yrvin , 2002, 2003. # Axel Bojer , 2003. # Bjørn Steensrud , 2003. # Håvard Korsvoll , 2004. # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2004. # Axel Bojer , 2005. # Nils Kristian Tomren , 2005. # Øyvind A. Holm , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: koffice\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-29 18:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-19 12:19+0100\n" "Last-Translator: Øyvind A. Holm \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Axel Bojer,Nils Kristian Tomren" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "axelb@skolelinux.no,project@nilsk.net" #: kformula/MatrixDialog.cpp:34 kformula/sequenceelement.cpp:1109 msgid "Add Matrix" msgstr "Legg til matrise" #: kformula/MatrixDialog.cpp:44 msgid "Rows:" msgstr "Rader:" #: kformula/MatrixDialog.cpp:45 kofficeui/KoPageLayoutColumnsBase.ui:35 #, no-c-format msgid "Columns:" msgstr "Kolonner:" #: kformula/bracketelement.cpp:250 msgid "Delimited list" msgstr "Avgrenset liste" #: kformula/bracketelement.cpp:823 msgid "Overline" msgstr "Overstrek" #: kformula/bracketelement.cpp:926 msgid "Underline" msgstr "Understrek" #: kformula/fontstyle.cpp:137 msgid "" "Some fonts have been installed to assure that symbols in formulas are " "properly visualized. You must restart the application in order so that " "changes take effect" msgstr "" #: kformula/fractionelement.cpp:75 msgid "Numerator" msgstr "Teller" #: kformula/fractionelement.cpp:78 msgid "Denominator" msgstr "Nevner" #: kformula/identifierelement.cpp:47 kformula/numberelement.cpp:46 #: kformula/operatorelement.cpp:168 kformula/sequenceelement.cpp:944 msgid "write protection" msgstr "skrivebeskyttet" #: kformula/identifierelement.cpp:52 kformula/identifierelement.cpp:62 #: kformula/numberelement.cpp:85 kformula/numberelement.cpp:100 #: kformula/operatorelement.cpp:207 kformula/operatorelement.cpp:222 #: kformula/sequenceelement.cpp:950 kformula/sequenceelement.cpp:961 msgid "Add Text" msgstr "Legg til tekst" #: kformula/identifierelement.cpp:96 kformula/numberelement.cpp:117 #: kformula/operatorelement.cpp:173 kformula/sequenceelement.cpp:971 #, fuzzy msgid "Add Operator" msgstr "Legg til brøk" #: kformula/identifierelement.cpp:110 kformula/numberelement.cpp:51 #: kformula/operatorelement.cpp:239 kformula/sequenceelement.cpp:981 #, fuzzy msgid "Add Number" msgstr "Legg til navn" #: kformula/indexelement.cpp:218 msgid "Indexed list" msgstr "Indeksert liste" #: kformula/indexelement.cpp:221 kformula/rootelement.cpp:135 msgid "Index" msgstr "Indeks" #: kformula/kformulacommand.cpp:127 kformula/kformulacommand.cpp:349 #: kotext/KoTextObject.cpp:1528 kotext/KoTextObject.cpp:1567 msgid "Remove Selected Text" msgstr "Fjern merket tekst" #: kformula/kformulacommand.cpp:393 kformula/kformuladocument.cpp:572 msgid "Remove Enclosing Element" msgstr "Fjern omskrivende element" #: kformula/kformulacommand.cpp:462 kformula/kformulacommand.cpp:476 msgid "Add Index" msgstr "Legg til indeks" #: kformula/kformulaconfigpage.cpp:77 msgid "Default font:" msgstr "Standard skrifttype:" #: kformula/kformulaconfigpage.cpp:81 msgid "Name font:" msgstr "Skrifttype for navn:" #: kformula/kformulaconfigpage.cpp:85 msgid "Number font:" msgstr "Skrifttype for tall:" #: kformula/kformulaconfigpage.cpp:89 msgid "Operator font:" msgstr "Skrifttype for operatorer:" #: kformula/kformulaconfigpage.cpp:92 msgid "Default base size:" msgstr "Standard grunnstørrelse:" #: kformula/kformulaconfigpage.cpp:105 msgid "Use syntax highlighting" msgstr "Framhev syntaks" #: kformula/kformulaconfigpage.cpp:181 msgid "Choose..." msgstr "Velg ..." #: kformula/kformulacontainer.cpp:474 msgid "Base Size Change" msgstr "Endre grunnstørrelse" #: kformula/kformuladocument.cpp:443 msgid "Add Negative Thin Space" msgstr "Legg til negativt smalt mellomrom" #: kformula/kformuladocument.cpp:447 msgid "Add Thin Space" msgstr "Legg til smalt mellomrom" #: kformula/kformuladocument.cpp:451 msgid "Add Medium Space" msgstr "Legg til middels mellomrom" #: kformula/kformuladocument.cpp:455 msgid "Add Thick Space" msgstr "Legg til bredt mellomrom" #: kformula/kformuladocument.cpp:459 msgid "Add Quad Space" msgstr "Legg til firedobbelt mellomrom" #: kformula/kformuladocument.cpp:464 msgid "Add Integral" msgstr "Legg til integral" #: kformula/kformuladocument.cpp:469 msgid "Add Sum" msgstr "Legg til sum" #: kformula/kformuladocument.cpp:474 msgid "Add Product" msgstr "Legg til produkt" #: kformula/kformuladocument.cpp:479 kformula/sequenceelement.cpp:1071 msgid "Add Root" msgstr "Legg til rot" #: kformula/kformuladocument.cpp:484 kformula/sequenceelement.cpp:1062 msgid "Add Fraction" msgstr "Legg til brøk" #: kformula/kformuladocument.cpp:489 kformula/sequenceelement.cpp:1016 msgid "Add Bracket" msgstr "Legg til parentes" #: kformula/kformuladocument.cpp:494 msgid "Add Square Bracket" msgstr "Legg til hakeparentes" #: kformula/kformuladocument.cpp:499 msgid "Add Curly Bracket" msgstr "Legg til krøllparentes" #: kformula/kformuladocument.cpp:504 msgid "Add Abs" msgstr "Legg til absoluttverdi" #: kformula/kformuladocument.cpp:510 msgid "Add Matrix..." msgstr "Legg til matrise ..." #: kformula/kformuladocument.cpp:516 kformula/sequenceelement.cpp:1090 msgid "Add 1x2 Matrix" msgstr "Legg til 1×2-matrise" #: kformula/kformuladocument.cpp:523 msgid "Add Upper Left Index" msgstr "Legg til indeks oppe til venstre" #: kformula/kformuladocument.cpp:528 msgid "Add Lower Left Index" msgstr "Legg til indeks nede til venstre" #: kformula/kformuladocument.cpp:533 msgid "Add Upper Right Index" msgstr "Legg til indeks oppe til høyre" #: kformula/kformuladocument.cpp:538 msgid "Add Lower Right Index" msgstr "Legg til indeks nede til høyre" #: kformula/kformuladocument.cpp:544 msgid "Add Upper Index" msgstr "Legg til indeks oppe" #: kformula/kformuladocument.cpp:549 msgid "Add Lower Index" msgstr "Legg til indeks nede" #: kformula/kformuladocument.cpp:555 kformula/sequenceelement.cpp:1025 msgid "Add Overline" msgstr "Legg til overlinje" #: kformula/kformuladocument.cpp:560 kformula/sequenceelement.cpp:1034 msgid "Add Underline" msgstr "Legg til understreking" #: kformula/kformuladocument.cpp:566 kformula/sequenceelement.cpp:1043 msgid "Add Multiline" msgstr "Legg til flere linjer" #: kformula/kformuladocument.cpp:577 msgid "Convert to Greek" msgstr "Konverter til gresk" #: kformula/kformuladocument.cpp:582 kformula/matrixelement.cpp:136 msgid "Append Column" msgstr "Legg til kolonne" #: kformula/kformuladocument.cpp:587 kformula/matrixelement.cpp:140 msgid "Insert Column" msgstr "Sett inn kolonne" #: kformula/kformuladocument.cpp:592 kformula/matrixelement.cpp:143 msgid "Remove Column" msgstr "Fjern kolonne" #: kformula/kformuladocument.cpp:597 kformula/matrixelement.cpp:138 msgid "Append Row" msgstr "Legg til rad" #: kformula/kformuladocument.cpp:602 kformula/matrixelement.cpp:147 msgid "Insert Row" msgstr "Sett inn rad" #: kformula/kformuladocument.cpp:607 kformula/matrixelement.cpp:150 msgid "Remove Row" msgstr "Fjern rad" #: kformula/kformuladocument.cpp:613 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Framhev syntaks" #: kformula/kformuladocument.cpp:619 msgid "&Bold" msgstr "&Fet" #: kformula/kformuladocument.cpp:623 msgid "&Italic" msgstr "&Kursiv" #: kformula/kformuladocument.cpp:643 msgid "Left Delimiter" msgstr "Venstre skilletegn" #: kformula/kformuladocument.cpp:662 msgid "Right Delimiter" msgstr "Høyre skilletegn" #: kformula/kformuladocument.cpp:668 msgid "Insert Symbol" msgstr "Sett inn symbol" #: kformula/kformuladocument.cpp:673 msgid "Symbol Names" msgstr "Symbolnavn" #: kformula/kformuladocument.cpp:678 kotext/KoSearchDia.cpp:632 #: kotext/KoTextFormat.cpp:1633 kotext/kolayouttabbase.ui:54 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normalt" #: kformula/kformuladocument.cpp:679 msgid "Script" msgstr "Skript" #: kformula/kformuladocument.cpp:680 msgid "Fraktur" msgstr "Fraktur" #: kformula/kformuladocument.cpp:681 msgid "Double Struck" msgstr "Dobbeltslått" #: kformula/kformuladocument.cpp:682 msgid "Font Family" msgstr "Skriftfamilie" #: kformula/kformuladocument.cpp:689 #, fuzzy msgid "Identifier" msgstr "Innrykk" #: kformula/kformuladocument.cpp:690 #, fuzzy msgid "Operator" msgstr "Skrifttype for operatorer:" #: kformula/kformuladocument.cpp:691 #, fuzzy msgid "Number" msgstr "Tall" #: kformula/kformuladocument.cpp:692 #, fuzzy msgid "Text" msgstr "Legg til tekst" #: kformula/kformuladocument.cpp:693 msgid "Token Type" msgstr "" #: kformula/kformulamathmlread.cpp:1383 #, fuzzy msgid "The document does not seem to be MathML." msgstr "Dokumentet ser ikke ut til å væra MathML" #: kformula/kformulamathmlread.cpp:1383 msgid "MathML Import Error" msgstr "MathML-importfeil" #: kformula/matrixelement.cpp:337 msgid "Matrix element" msgstr "Matriseelement" #: kformula/matrixelement.cpp:2021 msgid "Add Newline" msgstr "Legg til linjeskift" #: kformula/matrixelement.cpp:2024 msgid "Add Tabmark" msgstr "Legg til fanemerke" #: kformula/matrixelement.cpp:2179 msgid "Multi line element" msgstr "Flerlinjeelement" #: kformula/rootelement.cpp:132 msgid "Main list of root" msgstr "Hovudlista til rota" #: kformula/sequenceelement.cpp:995 msgid "Add Empty Box" msgstr "Legg til tom boks" #: kformula/sequenceelement.cpp:1005 msgid "Add Name" msgstr "Legg til navn" #: kformula/sequenceelement.cpp:1053 msgid "Add Space" msgstr "Legg til mellomrom" #: kformula/sequenceelement.cpp:1081 msgid "Add Symbol" msgstr "Legg til symbol" #: kformula/sequenceelement.cpp:1186 msgid "Change Char to Symbol" msgstr "Endre tegn til symbol" #: kformula/sequenceelement.cpp:1206 msgid "Change Char Style" msgstr "Endre tegnstil" #: kformula/sequenceelement.cpp:1219 msgid "Change Char Family" msgstr "Endre tegnfamilie" #: kformula/sequenceelement.cpp:1672 msgid "Add Element" msgstr "Legg til element" #: kofficecore/KoApplication.cpp:41 msgid "Only print and exit" msgstr "Bare skriv ut og avslutt" #: kofficecore/KoApplication.cpp:42 msgid "Open a new document with a template" msgstr "Opprett nytt dokument fra mal" #: kofficecore/KoApplication.cpp:43 msgid "Override display DPI" msgstr "Overstyr skjermens PPT" #: kofficecore/KoApplication.cpp:76 msgid "KOffice" msgstr "KOffice" #: kofficecore/KoApplication.cpp:183 msgid "No template found for: %1 " msgstr "Fant ingen mal for %1 " #: kofficecore/KoApplication.cpp:186 #, c-format msgid "Too many templates found for: %1" msgstr "Fant for mange maler for %1" #: kofficecore/KoApplication.cpp:206 msgid "Template %1 failed to load." msgstr "Klarte ikke laste malen %1." #: kofficecore/KoApplicationIface.cpp:48 #, c-format msgid "Unknown KOffice MimeType %s. Check your installation." msgstr "Ukjent KOffice-mimetype %s. Kontroller installasjonen." #: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:97 msgid "Use This Template" msgstr "Bruk denne malen" #: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:279 #, fuzzy msgid "Open This Document" msgstr "Åpne dokument" #: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:371 msgid "" "_: File modification date and time. %1 is date time\n" "Modified:%1" msgstr "" #: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:373 msgid "" "_: File access date and time. %1 is date time\n" "Accessed:%1" msgstr "" #: kofficecore/KoDocument.cpp:402 msgid "Making backup..." msgstr "Tar sikkerhetskopi ..." #: kofficecore/KoDocument.cpp:416 msgid "Saving..." msgstr "Lagrer ..." #: kofficecore/KoDocument.cpp:548 msgid "Autosaving..." msgstr "Autolagring ..." #: kofficecore/KoDocument.cpp:560 msgid "Error during autosave! Partition full?" msgstr "Feil ved autolagring. Er partisjonen full?" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1000 msgid "Could not create the file for saving" msgstr "Klarte ikke å opprette fila for lagring" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1038 kofficecore/KoDocument.cpp:1054 #: kofficecore/KoDocument.cpp:1093 msgid "Not able to write '%1'. Partition full?" msgstr "Klarer ikke å skrive «%1». Er partisjonen full?" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1046 kofficecore/KoDocument.cpp:1062 msgid "Error while trying to write '%1'. Partition full?" msgstr "Feil ved skriving av «%1». Er partisjonen full?" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1075 msgid "Error while saving embedded documents" msgstr "Feil ved lagring av innebygde dokumenter" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1303 msgid "" "An autosaved file for an unnamed document exists in %1.\n" "This file is dated %2\n" "Do you want to open it?" msgstr "" "En autolagret fil finnes for et navnløst dokument i %1.\n" "Fila er datert %2.\n" "Vil du åpne den?" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1356 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Ugyldig URL\n" "%1" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1374 msgid "" "An autosaved file exists for this document.\n" "Do you want to open it instead?" msgstr "" "En autolagret fil finnes for dette dokumentet.\n" "Vil du åpne den i stedet?" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1415 kofficecore/KoDocument.cpp:1657 #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:556 kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:87 #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:709 msgid "The file %1 does not exist." msgstr "Fila %1 finnes ikke." #: kofficecore/KoDocument.cpp:1475 #, fuzzy msgid "Creation error" msgstr "Fullføringsord" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1478 #, fuzzy msgid "File not found" msgstr "Filplassering:" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1481 msgid "Cannot create storage" msgstr "" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1484 msgid "Bad MIME type" msgstr "" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1487 #, fuzzy msgid "Error in embedded document" msgstr "Feil ved lagring av innebygde dokumenter" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1490 msgid "Format not recognized" msgstr "" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1493 msgid "Not implemented" msgstr "" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1496 msgid "Parsing error" msgstr "" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1499 msgid "Document is password protected" msgstr "" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1506 #, fuzzy msgid "Internal error" msgstr "Internett" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1509 msgid "Out of memory" msgstr "" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1516 #, fuzzy msgid "Unknown error" msgstr "Ukjent" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1521 #, fuzzy msgid "" "Could not open\n" "%2.\n" "Reason: %1" msgstr "" "Klarte ikke åpne %1\n" "Årsak: %2" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1630 kofficecore/KoOasisStore.cpp:148 #, c-format msgid "Could not find %1" msgstr "Fant ikke %1" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1642 msgid "" "Parsing error in %1 at line %2, column %3\n" "Error message: %4" msgstr "" "Tolkingsfeil i %1 på linje %2, kolonne %3\n" "Feilmelding: %4" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1662 msgid "%1 is not a file." msgstr "%1 er ikke en fil." #: kofficecore/KoDocument.cpp:1678 msgid "Could not open the file for reading (check read permissions)." msgstr "Klarte ikke åpne fila for lesing (sjekk leserettighetene)." #: kofficecore/KoDocument.cpp:1688 kofficecore/KoDocument.cpp:1702 #: kofficecore/KoDocument.cpp:1711 msgid "Could not read the beginning of the file." msgstr "Klarte ikke lese begynnelsen av fila." #: kofficecore/KoDocument.cpp:1739 msgid "" "parsing error in the main document at line %1, column %2\n" "Error message: %3" msgstr "" "Tolkingsfeil i fila ved linje %1, kolonne %2\n" "Feilmelding: %3" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1763 #, c-format msgid "Not a valid KOffice file: %1" msgstr "Ikke en gyldig KOffice-fil: %1" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1809 msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'." msgstr "Ugyldig dokument: Fila «maindoc.xml» finnes ikke." #: kofficecore/KoDocument.cpp:2009 kofficecore/KoMainWindow.cpp:1051 msgid "" "

The document '%1' has been modified.

Do you want to save it?" "

" msgstr "

Dokumentet '%1' er endret.

Vil du lagre det?

" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2186 msgid "Internal error: saveXML not implemented" msgstr "Intern feil: saveXML er ikke implementert" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2371 #, c-format msgid "" "Could not save\n" "%1" msgstr "" "Klarte ikke lagre\n" "%1" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2375 msgid "" "Could not save %1\n" "Reason: %2" msgstr "" "Klarte ikke lagre %1\n" "Grunn: %2" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2383 #, c-format msgid "" "Could not open\n" "%1" msgstr "" "Klarte ikke åpne\n" "%1" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2387 msgid "" "Could not open %1\n" "Reason: %2" msgstr "" "Klarte ikke åpne %1\n" "Årsak: %2" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2504 msgid "a word processing" msgstr "et tekstbehandler" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2505 msgid "a spreadsheet" msgstr "et regneark" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2506 msgid "a presentation" msgstr "et presentasjons" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2507 msgid "a chart" msgstr "et diagram" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2508 msgid "a drawing" msgstr "et tegnings" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2661 #, fuzzy msgid "Embedding Object" msgstr "Antall innebygde objekter" #: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:216 kofficecore/KoDocumentChild.cpp:255 #, c-format msgid "No handler found for %1" msgstr "Fant ingen håndterer for %1" #: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:309 #, c-format msgid "" "This document contains an external link to a remote document\n" "%1" msgstr "" "Dette dokumentet inneholder en link til et eksternt dokument\n" "%1" #: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:310 msgid "Confirmation Required" msgstr "Bekreftelse nødvendig" #: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:310 msgid "Download" msgstr "Last ned" #: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:310 msgid "Skip" msgstr "Hopp over" #: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:338 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not load embedded object:\n" "%1" msgstr "Klarte ikke laste inn innebygd objekt." #: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:340 msgid "" "Could not load external document %1:\n" "%2" msgstr "" "Klarte ikke laste inn eksternt dokument %1:\n" "%2" #: kofficecore/KoDocumentInfo.cpp:724 msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:95 msgid "Document Information" msgstr "Dokumentinformasjon" #: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:146 msgid "" "No personal contact data set, please use the " "option \"Set as Personal Contact Data\" " "from the \"Edit\" menu in KAddressbook to set one." msgstr "" "Ingen personlig kontaktinformasjon er oppgitt. Bruk " "alternativet «Bruk som personlig " "kontaktinformasjon» i «Rediger»-menyen i KDE-adresseboka." #: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:203 msgid "Author" msgstr "Forfatter" #: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:257 kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:16 #: kotext/KoStyleManager.cpp:233 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Generelt" #: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:293 #, fuzzy msgid "User-Defined Metadata" msgstr "Bruker-definerte metadata" #: kofficecore/KoFileDialog.cpp:93 msgid "%1 (Uncompressed XML Files)" msgstr "%1 (Ukomprimerte XML-filer)" #: kofficecore/KoFileDialog.cpp:95 msgid "%1 (Flat XML File)" msgstr "%1 (Flat XML-fil)" #: kofficecore/KoFileDialog.cpp:112 msgid "%1 (%2 Compatible)" msgstr "%1 (kompatibel med %2)" #: kofficecore/KoFilterManager.cpp:52 msgid "Choose Filter" msgstr "Velg filter" #: kofficecore/KoFilterManager.cpp:64 msgid "Select a filter:" msgstr "Velg et filter:" #: kofficecore/KoFilterManager.cpp:289 kofficecore/KoFilterManager.cpp:298 msgid "Could not export file." msgstr "Klarte ikke å eksportere fila." #: kofficecore/KoFilterManager.cpp:289 kofficecore/KoFilterManager.cpp:298 msgid "Missing Export Filter" msgstr "Mangler eksportfilter" #: kofficecore/KoFilterManager.cpp:586 #, c-format msgid "" "Could not import file of type\n" "%1" msgstr "" "Kunne ikke importere fil av typen\n" "%1" #: kofficecore/KoFilterManager.cpp:588 msgid "Missing Import Filter" msgstr "Mangler importfilter" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:224 msgid "Versions..." msgstr "Versjoner ..." #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:228 msgid "I&mport..." msgstr "I&mporter ..." #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:231 msgid "E&xport..." msgstr "E&ksporter ..." #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:237 msgid "&Document Information" msgstr "&Dokumentinformasjon" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:262 msgid "&Close All Views" msgstr "&Lukk alle visninger" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:267 msgid "&Split View" msgstr "&Oppdelt visning" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:270 msgid "&Remove View" msgstr "&Fjern visning" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:275 msgid "Splitter &Orientation" msgstr "Retning på &delingen" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:279 msgid "&Vertical" msgstr "&Loddrett" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:280 msgid "&Horizontal" msgstr "&Vannrett" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:523 #, c-format msgid "Save as %1" msgstr "Lagre som %1" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:689 msgid "%1 (unknown file type)" msgstr "%1 (ukjent filtype)" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:699 msgid "" "Saving as a %1 may result in some loss of formatting.

Do you still " "want to save in this format?" msgstr "" "Hvis du lagrer som %1, kan noe av formateringa gå tapt.

Vil du " "likevel lagre i dette formatet?" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:702 msgid "Confirm Save" msgstr "Bekreft lagring" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:713 msgid "" "Exporting as a %1 may result in some loss of formatting.

Do you still " "want to export to this format?" msgstr "" "Hvis du eksporterer til %1, kan noe av formateringa gå tapt.

Vil du " "likevel eksportere til dette formatet?" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:716 msgid "Confirm Export" msgstr "Bekreft eksportering" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:805 msgid "Save Document As" msgstr "Lagre dokumentet som" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:807 msgid "Export Document As" msgstr "Eksporter dokumentet som" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:862 msgid "" "A document with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Et dokument med dette navnet finnes fra før.\n" "Vil du overskrive det?" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1122 kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:187 msgid "Open Document" msgstr "Åpne dokument" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1124 msgid "Import Document" msgstr "Importer dokument" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1541 msgid "Show %1 Toolbar" msgstr "Vis verktøylinje for %1" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1543 msgid "Hide %1 Toolbar" msgstr "Skjul verktøylinje for %1" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1620 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1630 #, c-format msgid "Document - %1" msgstr "Dokument - %1" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1659 msgid "" "You will lose all your changes!\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Du vil miste alle endringene dine!\n" "Vil du fortsette?" #: kofficecore/KoOasisStore.cpp:170 msgid "" "Parsing error in the main document at line %1, column %2\n" "Error message: %3" msgstr "" "Tolkingsfeil i fila ved linje %1, kolonne %2\n" "Feilmelding: %3" #: kofficecore/KoOpenPane.cpp:117 #, fuzzy msgid "Open Existing Document..." msgstr "Åpne et eksisterende dokument" #: kofficecore/KoOpenPane.cpp:175 msgid "Recent Documents" msgstr "Nylig brukte dokumenter" #: kofficecore/KoOpenPane.cpp:248 #, fuzzy msgid "Custom Document" msgstr "Lag dokument" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:116 msgid "ISO A3" msgstr "ISO A3" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:117 msgid "ISO A4" msgstr "ISO A4" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:118 msgid "ISO A5" msgstr "ISO A5" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:119 msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:120 msgid "US Legal" msgstr "US Legal" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:121 msgid "Screen" msgstr "Skjerm" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:122 msgid "" "_: Custom size\n" "Custom" msgstr "" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:123 msgid "ISO B5" msgstr "ISO B5" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:125 msgid "US Executive" msgstr "US Executive" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:126 msgid "ISO A0" msgstr "ISO A0" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:127 msgid "ISO A1" msgstr "ISO A1" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:128 msgid "ISO A2" msgstr "ISO A2" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:129 msgid "ISO A6" msgstr "ISO A6" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:130 msgid "ISO A7" msgstr "ISO A7" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:131 msgid "ISO A8" msgstr "ISO A8" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:132 msgid "ISO A9" msgstr "ISO A9" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:133 msgid "ISO B0" msgstr "ISO B0" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:134 msgid "ISO B1" msgstr "ISO B1" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:135 msgid "ISO B10" msgstr "ISO B10" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:136 msgid "ISO B2" msgstr "ISO B2" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:137 msgid "ISO B3" msgstr "ISO B3" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:138 msgid "ISO B4" msgstr "ISO B4" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:139 msgid "ISO B6" msgstr "ISO B6" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:140 msgid "ISO C5" msgstr "ISO C5" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:141 msgid "US Common 10" msgstr "US Common 10" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:142 msgid "ISO DL" msgstr "ISO DL" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:143 msgid "US Folio" msgstr "US Folio" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:144 msgid "US Ledger" msgstr "US Ledger" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:145 msgid "US Tabloid" msgstr "US Tabloid" #: kofficecore/KoSpeaker.cpp:209 msgid "Accelerator" msgstr "" #: kofficecore/KoSpeaker.cpp:424 msgid "" "_: A grayed widget\n" "Disabled. " msgstr "" #: kofficecore/KoSpeaker.cpp:456 msgid "control plus " msgstr "" #: kofficecore/KoSpeaker.cpp:457 msgid "alt plus " msgstr "" #: kofficecore/KoSpeaker.cpp:458 msgid " plus " msgstr "" #: kofficecore/KoUnit.cpp:48 msgid "Millimeters (mm)" msgstr "Millimeter (mm)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:50 msgid "Centimeters (cm)" msgstr "Centimeter (cm)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:52 msgid "Decimeters (dm)" msgstr "Decimeter (dm)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:54 msgid "Inches (in)" msgstr "Tommer (in)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:56 msgid "Pica (pi)" msgstr "Pica (pi)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:58 msgid "Didot (dd)" msgstr "Didot (dd)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:60 msgid "Cicero (cc)" msgstr "Cicero (cc)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:62 msgid "Points (pt)" msgstr "Punkter (pt.)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:64 msgid "Error!" msgstr "Feil" #: kofficecore/Koversiondialog.cpp:42 msgid "Version" msgstr "Versjon" #: kofficecore/Koversiondialog.cpp:50 msgid "Date & Time" msgstr "Dato og klokkeslett" #: kofficecore/Koversiondialog.cpp:51 msgid "Saved By" msgstr "Lagret av" #: kofficecore/Koversiondialog.cpp:52 kofficecore/Koversiondialog.cpp:125 #: kofficeui/KoPartSelectDia.cpp:37 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: kofficecore/Koversiondialog.cpp:56 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:582 #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:743 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:762 #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:809 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:827 #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:903 msgid "&Add" msgstr "&Legg til" #: kofficecore/Koversiondialog.cpp:65 msgid "&Open" msgstr "&Åpne" #: kofficecore/kkbdaccessextensions.cpp:166 msgid "Resize Panel Forward" msgstr "Endre panelstørrelse forover" #: kofficecore/kkbdaccessextensions.cpp:168 msgid "Resize Panel Reverse" msgstr "Endre panelstørrelse bakover" #: kofficecore/kkbdaccessextensions.cpp:170 msgid "Access Keys" msgstr "Tilgangsnøkler" #: kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:33 kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:44 msgid "Select Character" msgstr "Velg tegn" #: kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:39 kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:49 msgid "Insert the selected character in the text" msgstr "Sett inn det valgte tegnet i teksten" #: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:191 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:206 #: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:241 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:285 #, c-format msgid "&Undo: %1" msgstr "&Angre: %1" #: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:232 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:291 #, c-format msgid "&Redo: %1" msgstr "&Gjør om: %1" #: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:368 #, c-format msgid "Undo: %1" msgstr "Angre: %1" #: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:396 #, c-format msgid "" "_n: Undo %n action\n" "Undo %n actions" msgstr "" "Angre %n handling\n" "Angre %n handlinger" #: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:401 #, c-format msgid "" "_n: Redo %n action\n" "Redo %n actions" msgstr "" "Gjør om %n handling\n" "Gjør om %n handlinger" #: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:414 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:419 #, c-format msgid "Redo: %1" msgstr "Gjør om: %1" #: kofficeui/KoContextCelp.cpp:511 kofficeui/KoContextCelp.cpp:539 #: kofficeui/KoContextCelp.cpp:549 kofficeui/KoContextCelp.cpp:568 #: kofficeui/KoContextCelp.cpp:580 msgid "Context Help" msgstr "Emnehjelp" #: kofficeui/KoContextCelp.cpp:549 kofficeui/KoContextCelp.cpp:580 msgid "Here will be shown help according to your actions" msgstr "Her vises hjelp avhengig av handlingene dine" #: kofficeui/KoEditPath.cpp:38 kofficeui/KoEditPath.cpp:73 msgid "Edit Path" msgstr "Redigeringssti" #: kofficeui/KoEditPath.cpp:48 msgid "Expression Path" msgstr "Uttrykkssti" #: kofficeui/KoEditPath.cpp:76 msgid "Location:" msgstr "Plassering:" #: kofficeui/KoEditPath.cpp:82 msgid "Default path" msgstr "Standardsti" #: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:40 msgid "Set Guide Line Position" msgstr "Angi styrelinjens plassering" #: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:197 #: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:42 #, no-c-format msgid "Position:" msgstr "Plassering:" #: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:57 #, fuzzy msgid "Add Guide Line" msgstr "Styrelinje" #: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:71 #, fuzzy msgid "&Position:" msgstr "Plassering:" #: kofficeui/KoGuides.cpp:43 kofficeui/KoGuides.cpp:53 msgid "Guide Line" msgstr "Styrelinje" #: kofficeui/KoGuides.cpp:46 msgid "&Set Position..." msgstr "Angi pla&ssering ..." #: kofficeui/KoGuides.cpp:59 msgid "Guide Lines" msgstr "Styrelinjer" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:40 msgid "Insert Link" msgstr "Sett inn lenke" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:45 msgid "Internet" msgstr "Internett" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:49 msgid "Mail & News" msgstr "E-post og diskusjonsgrupper" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:59 msgid "Bookmark" msgstr "Bokmerke" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:231 kofficeui/KoInsertLink.cpp:304 #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:386 kofficeui/KoInsertLink.cpp:456 msgid "Text to display:" msgstr "" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:239 msgid "Internet address:" msgstr "Internettadresse:" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:312 msgid "Bookmark name:" msgstr "Bokmerkenavn:" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:394 msgid "Target:" msgstr "Mål:" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:463 msgid "Recent file:" msgstr "Nylig brukt fil:" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:481 msgid "No Entries" msgstr "Ingen oppføringer" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:494 msgid "File location:" msgstr "Filplassering:" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:53 msgid "Page Preview" msgstr "Forhåndsvis side" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:135 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:162 msgid "Page Layout" msgstr "Sideoppsett" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:255 msgid "Page Size && &Margins" msgstr "Sidestørrelse og &marger" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:280 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:382 msgid "H&eader && Footer" msgstr "T&opp- og bunntekst" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:284 msgid "Head Line" msgstr "Topplinje" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:289 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:318 msgid "Left:" msgstr "Venstre:" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:296 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:325 msgid "Mid:" msgstr "Midten:" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:303 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:332 msgid "Right:" msgstr "Høyre:" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:313 msgid "Foot Line" msgstr "Bunnlinje" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:341 msgid "You can insert several tags in the text:" msgstr "Du kan legge inn flere tagger i teksten:" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:344 msgid "" "

  • <sheet> The sheet name
  • <page> The current " "page
  • <pages> The total number of pages
  • <name> " "The filename or URL
  • <file> The filename with complete path or " "the URL
" msgstr "" "
  • <ark> Arknavnet
  • <side> Gjeldende side
  • <sider> Antall sider totalt
  • <navn> Filnavn " "eller URL
  • <fil> Filnavn med fullstendig filbane eller URL-en
" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:351 msgid "" "
  • <time> The current time
  • <date> The current " "date
  • <author> Your full name
  • <org> Your " "organization
  • <email> Your email address
" msgstr "" "
    <tid>: Klokkeslettet
  • <dato>: Datoen
  • <" "forfatter>: Ditt fulle navn
  • <org>: Organisasjonen din
  • <email>: E-postadressen din
" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:362 msgid "Col&umns" msgstr "K&olonner" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:50 msgid "Unit:" msgstr "Enhet:" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:64 #, c-format msgid "All values are given in %1." msgstr "Alle verdier er oppgitt i %1." #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:69 msgid "Page Size" msgstr "Sidestørrelse" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:76 msgid "&Size:" msgstr "&Størrelse:" #: kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:89 kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:91 #: kotext/KoParagDecorationTab.ui:179 kotext/KoParagDia.cpp:1862 #, no-c-format msgid "&Width:" msgstr "&Bredde:" #: kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:100 kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:101 #, no-c-format msgid "&Height:" msgstr "&Høyde:" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:118 msgid "&Portrait" msgstr "S&tående" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:123 msgid "La&ndscape" msgstr "Li&ggende" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:128 msgid "Margins" msgstr "Marger" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:333 msgid "The page width is smaller than the left and right margins." msgstr "Sidebredden er mindre enn margene på venstre og høyre side." #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:334 kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:340 msgid "Page Layout Problem" msgstr "Problem med sideutformingen" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:339 msgid "The page height is smaller than the top and bottom margins." msgstr "Sidehøyden er mindre enn margene øverst og nederst." #: kofficeui/KoPartSelectDia.cpp:33 msgid "Insert Object" msgstr "Sett inn objekt" #: kofficeui/KoPartSelectDia.cpp:36 msgid "Object" msgstr "Objekt" #: kofficeui/KoPictureFilePreview.cpp:111 msgid "*.svg *.wmf *.qpic|Clipart (*.svg *.wmf *.qpic)" msgstr "*.svg *.wmf|Utklippsbilder (*.svg *.wmf *.qpic)" #: kofficeui/KoRuler.cpp:718 msgid "First line indent" msgstr "Innrykk for første linje" #: kofficeui/KoRuler.cpp:723 msgid "Left indent" msgstr "Venstre innrykk" #: kofficeui/KoRuler.cpp:728 msgid "Right indent" msgstr "Høyre innrykk" #: kofficeui/KoRuler.cpp:881 msgid "Top margin" msgstr "Øvre marg" #: kofficeui/KoRuler.cpp:885 msgid "Bottom margin" msgstr "Nedre marg" #: kofficeui/KoRuler.cpp:1020 msgid "Page Layout..." msgstr "Sideutforming ..." #: kofficeui/KoRuler.cpp:1022 msgid "Remove Tabulator" msgstr "Fjern tabulator" #: kofficeui/KoTabChooser.cpp:158 msgid "Tabulator &Left" msgstr "&Venstretabulator" #: kofficeui/KoTabChooser.cpp:159 msgid "Tabulator &Center" msgstr "&Midttabulator" #: kofficeui/KoTabChooser.cpp:160 msgid "Tabulator &Right" msgstr "&Høyretabulator" #: kofficeui/KoTabChooser.cpp:161 msgid "Tabulator &Decimal Point" msgstr "&Desimaltabulator" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:400 msgid "Selected Template" msgstr "Valgt mal" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:462 msgid "Empty Document" msgstr "Tomt dokument" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:462 msgid "Creates an empty document" msgstr "Starter med tomt dokument" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:481 msgid "Always start %1 with the selected template" msgstr "Start alltid %1 med den valgte malen" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:545 msgid "&Create Document" msgstr "&Lag dokument" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:550 msgid "Open &Existing Document" msgstr "Åpne et &eksisterende dokument" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:555 msgid "Open &Recent Document" msgstr "Å&pne et nylig brukt dokument" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:581 msgid "Create Document" msgstr "Lag dokument" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:736 kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:111 #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:69 kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:299 #: kotext/KoStyleManager.cpp:194 msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:739 msgid "Description:" msgstr "Beskrivelse:" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:741 msgid "No description available" msgstr "Ingen beskrivelser tilgjengelig" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:102 msgid "Create Template" msgstr "Lag en mal" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:121 msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:135 msgid "&Add Group..." msgstr "&Legg til gruppe ..." #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:143 msgid "Picture" msgstr "Bilde" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:149 msgid "&Default" msgstr "Stan&dard" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:154 kotext/kolayouttabbase.ui:137 #, no-c-format msgid "Custom" msgstr "Tilpasset" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:158 msgid "&Select..." msgstr "Vel&g ..." #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:163 kotext/KoParagDecorationTab.ui:119 #, no-c-format msgid "Preview:" msgstr "Forhåndsvisning:" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:172 msgid "Use the new template as default" msgstr "Bruk den nye malen som standardmal" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:174 msgid "Use the new template every time %1 starts" msgstr "Bruk den nye malen hver gang %1 starter" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:283 msgid "Do you really want to overwrite the existing '%1' template?" msgstr "Er du sikker på at du vil overskrive den eksisterende malen «%1»?" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:395 kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:401 msgid "Add Group" msgstr "Legg til gruppe" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:395 msgid "Enter group name:" msgstr "Oppgi gruppenavn:" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:401 msgid "This name is already used." msgstr "Dette navnet er alt i bruk." #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:425 msgid "Do you really want to remove that group?" msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne den gruppa ?" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:426 msgid "Remove Group" msgstr "Fjern gruppe" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:428 msgid "Do you really want to remove that template?" msgstr "Vil du virkelig fjerne den malen?" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:429 msgid "Remove Template" msgstr "Fjern mal" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:477 msgid "Could not load picture." msgstr "Klarte ikke laste bilde." #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:480 msgid "No picture available." msgstr "Ingen bilder tilgjengelig." #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:80 kofficeui/tkcoloractions.cpp:125 msgid "Default Color" msgstr "Standardfarge" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:101 msgid "More Colors..." msgstr "Flere farger..." #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:142 kofficeui/tkcoloractions.cpp:424 msgid "" "_: color\n" "Red" msgstr "Rød" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:143 kofficeui/tkcoloractions.cpp:425 msgid "" "_: color\n" "Orange" msgstr "Oransje" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:144 kofficeui/tkcoloractions.cpp:426 msgid "" "_: color\n" "Magenta" msgstr "Magentarød" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:145 kofficeui/tkcoloractions.cpp:427 msgid "" "_: color\n" "Blue" msgstr "Blå" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:146 kofficeui/tkcoloractions.cpp:428 msgid "" "_: color\n" "Cyan" msgstr "Cyanblå" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:147 kofficeui/tkcoloractions.cpp:429 msgid "" "_: color\n" "Green" msgstr "Grønn" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:148 kofficeui/tkcoloractions.cpp:430 msgid "" "_: color\n" "Yellow" msgstr "Gul" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:149 kofficeui/tkcoloractions.cpp:431 msgid "" "_: color\n" "Brown" msgstr "Brun" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:150 kofficeui/tkcoloractions.cpp:432 msgid "" "_: color\n" "DarkRed" msgstr "Mørkerød" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:151 kofficeui/tkcoloractions.cpp:433 msgid "" "_: color\n" "DarkOrange" msgstr "Mørk oransje" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:152 kofficeui/tkcoloractions.cpp:434 msgid "" "_: color\n" "DarkMagenta" msgstr "Mørk magentarød" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:153 kofficeui/tkcoloractions.cpp:435 msgid "" "_: color\n" "DarkBlue" msgstr "Mørkeblå" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:154 kofficeui/tkcoloractions.cpp:436 msgid "" "_: color\n" "DarkCyan" msgstr "Mørk cyanblå" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:155 kofficeui/tkcoloractions.cpp:437 msgid "" "_: color\n" "DarkGreen" msgstr "Mørkegrønn" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:156 kofficeui/tkcoloractions.cpp:438 msgid "" "_: color\n" "DarkYellow" msgstr "Mørkegul" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:157 kofficeui/tkcoloractions.cpp:440 msgid "" "_: color\n" "White" msgstr "Hvit" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:159 kofficeui/tkcoloractions.cpp:441 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 90%" msgstr "Grå 90 %" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:161 kofficeui/tkcoloractions.cpp:442 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 80%" msgstr "Grå 80 %" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:163 kofficeui/tkcoloractions.cpp:443 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 70%" msgstr "Grå 70 %" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:165 kofficeui/tkcoloractions.cpp:444 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 60%" msgstr "Grå 60 %" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:167 kofficeui/tkcoloractions.cpp:445 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 50%" msgstr "Grå 50 %" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:169 kofficeui/tkcoloractions.cpp:446 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 40%" msgstr "Grå 40 %" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:171 kofficeui/tkcoloractions.cpp:447 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 30%" msgstr "Grå 30 %" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:173 kofficeui/tkcoloractions.cpp:448 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 20%" msgstr "Grå 20 %" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:175 kofficeui/tkcoloractions.cpp:449 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 10%" msgstr "Grå 10 %" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:176 kofficeui/tkcoloractions.cpp:450 msgid "" "_: color\n" "Black" msgstr "Svart" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:177 kofficeui/tkcoloractions.cpp:452 msgid "" "_: color\n" "Ivory" msgstr "Elfenbenshvit" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:178 kofficeui/tkcoloractions.cpp:453 msgid "" "_: color\n" "Snow" msgstr "Snøhvit" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:179 kofficeui/tkcoloractions.cpp:454 msgid "" "_: color\n" "MintCream" msgstr "Grønnhvit" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:180 kofficeui/tkcoloractions.cpp:455 msgid "" "_: color\n" "FloralWhite" msgstr "Blomsterhvit" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:181 kofficeui/tkcoloractions.cpp:456 msgid "" "_: color\n" "LightYellow" msgstr "Lys gul" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:182 kofficeui/tkcoloractions.cpp:457 msgid "" "_: color\n" "Azure" msgstr "Asurblå" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:183 kofficeui/tkcoloractions.cpp:458 msgid "" "_: color\n" "GhostWhite" msgstr "Egghvit" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:184 kofficeui/tkcoloractions.cpp:459 msgid "" "_: color\n" "Honeydew" msgstr "Grønnhvit2" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:185 kofficeui/tkcoloractions.cpp:460 msgid "" "_: color\n" "Seashell" msgstr "Skjellhvit" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:186 kofficeui/tkcoloractions.cpp:461 msgid "" "_: color\n" "AliceBlue" msgstr "Blåhvit" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:187 kofficeui/tkcoloractions.cpp:462 msgid "" "_: color\n" "Cornsilk" msgstr "Lys korngul" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:188 kofficeui/tkcoloractions.cpp:463 msgid "" "_: color\n" "LavenderBlush" msgstr "Lillahvit" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:189 kofficeui/tkcoloractions.cpp:464 msgid "" "_: color\n" "OldLace" msgstr "Kniplingshvit" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:190 kofficeui/tkcoloractions.cpp:465 msgid "" "_: color\n" "WhiteSmoke" msgstr "Røykhvit" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:191 kofficeui/tkcoloractions.cpp:466 msgid "" "_: color\n" "LemonChiffon" msgstr "Fersken" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:192 kofficeui/tkcoloractions.cpp:467 msgid "" "_: color\n" "LightCyan" msgstr "Lys cyanblå" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:193 kofficeui/tkcoloractions.cpp:468 msgid "" "_: color\n" "LightGoldenrodYellow" msgstr "Lys fersken" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:194 kofficeui/tkcoloractions.cpp:469 msgid "" "_: color\n" "Linen" msgstr "Linhvit" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:195 kofficeui/tkcoloractions.cpp:470 msgid "" "_: color\n" "Beige" msgstr "Beige" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:196 kofficeui/tkcoloractions.cpp:471 msgid "" "_: color\n" "PapayaWhip" msgstr "Lys papaya" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:197 kofficeui/tkcoloractions.cpp:472 msgid "" "_: color\n" "BlanchedAlmond" msgstr "Lys papaya2" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:198 kofficeui/tkcoloractions.cpp:473 msgid "" "_: color\n" "AntiqueWhite" msgstr "Gammelhvit" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:199 kofficeui/tkcoloractions.cpp:474 msgid "" "_: color\n" "MistyRose" msgstr "Lys rosenrød" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:200 kofficeui/tkcoloractions.cpp:475 msgid "" "_: color\n" "Lavender" msgstr "Lavendel" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:201 kofficeui/tkcoloractions.cpp:476 msgid "" "_: color\n" "Bisque" msgstr "Lys papaya3" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:202 kofficeui/tkcoloractions.cpp:477 msgid "" "_: color\n" "Moccasin" msgstr "Lys gulbrun" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:203 kofficeui/tkcoloractions.cpp:478 msgid "" "_: color\n" "NavajoWhite" msgstr "Gulbrun" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:204 kofficeui/tkcoloractions.cpp:479 msgid "" "_: color\n" "PeachPuff" msgstr "Brunrosa" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:205 kofficeui/tkcoloractions.cpp:480 msgid "" "_: color\n" "PaleGoldenrod" msgstr "Lys korngul" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:206 kofficeui/tkcoloractions.cpp:481 msgid "" "_: color\n" "Wheat" msgstr "Varm sienna" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:207 kofficeui/tkcoloractions.cpp:482 msgid "" "_: color\n" "Gainsboro" msgstr "Lys, lys grå" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:208 kofficeui/tkcoloractions.cpp:483 msgid "" "_: color\n" "Khaki" msgstr "Kaki" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:209 kofficeui/tkcoloractions.cpp:484 msgid "" "_: color\n" "PaleTurquoise" msgstr "Lys turkisblå" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:210 kofficeui/tkcoloractions.cpp:485 msgid "" "_: color\n" "Pink" msgstr "Lyserosa" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:211 kofficeui/tkcoloractions.cpp:486 msgid "" "_: color\n" "LightGoldenrod" msgstr "Lys fersken" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:212 kofficeui/tkcoloractions.cpp:487 msgid "" "_: color\n" "LightGray" msgstr "Lysegrå" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:213 kofficeui/tkcoloractions.cpp:488 msgid "" "_: color\n" "LightPink" msgstr "Rosa" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:214 kofficeui/tkcoloractions.cpp:489 msgid "" "_: color\n" "PowderBlue" msgstr "Lys grønnblå" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:215 kofficeui/tkcoloractions.cpp:490 msgid "" "_: color\n" "Aquamarine" msgstr "Akvamarin" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:216 kofficeui/tkcoloractions.cpp:491 msgid "" "_: color\n" "Thistle" msgstr "Lys grålilla" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:217 kofficeui/tkcoloractions.cpp:492 msgid "" "_: color\n" "LightBlue" msgstr "Lyseblå" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:218 kofficeui/tkcoloractions.cpp:493 msgid "" "_: color\n" "PaleGreen" msgstr "Lys lysegrønn" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:219 kofficeui/tkcoloractions.cpp:494 msgid "" "_: color\n" "Gold" msgstr "Gullgul" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:220 kofficeui/tkcoloractions.cpp:495 msgid "" "_: color\n" "GreenYellow" msgstr "Gulgrønn" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:221 kofficeui/tkcoloractions.cpp:496 msgid "" "_: color\n" "LightSteelBlue" msgstr "Lys stålblå" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:222 kofficeui/tkcoloractions.cpp:497 msgid "" "_: color\n" "LightGreen" msgstr "Lysegrønn" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:223 kofficeui/tkcoloractions.cpp:498 msgid "" "_: color\n" "Plum" msgstr "Plommefarge" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:224 kofficeui/tkcoloractions.cpp:499 msgid "" "_: color\n" "Gray" msgstr "Mørkegrå" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:225 kofficeui/tkcoloractions.cpp:500 msgid "" "_: color\n" "BurlyWood" msgstr "Matt mellombrun2" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:226 msgid "" "_: color\n" "LightSkyBlue" msgstr "Lys himmelblå" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:227 kofficeui/tkcoloractions.cpp:502 msgid "" "_: color\n" "LightSalmon" msgstr "Lys lakserød" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:228 kofficeui/tkcoloractions.cpp:503 msgid "" "_: color\n" "SkyBlue" msgstr "Himmelblå" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:229 kofficeui/tkcoloractions.cpp:504 msgid "" "_: color\n" "Tan" msgstr "Matt mellombrun" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:230 kofficeui/tkcoloractions.cpp:505 msgid "" "_: color\n" "Violet" msgstr "Fiolett" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:231 kofficeui/tkcoloractions.cpp:506 msgid "" "_: color\n" "SandyBrown" msgstr "Sandbrun" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:232 kofficeui/tkcoloractions.cpp:507 msgid "" "_: color\n" "DarkSalmon" msgstr "Mørk lakserød" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:233 kofficeui/tkcoloractions.cpp:508 msgid "" "_: color\n" "DarkKhaki" msgstr "Mørk kaki" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:234 kofficeui/tkcoloractions.cpp:509 msgid "" "_: color\n" "Chartreuse" msgstr "Løvgrønn" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:235 kofficeui/tkcoloractions.cpp:510 msgid "" "_: color\n" "DarkGray" msgstr "Grå" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:236 kofficeui/tkcoloractions.cpp:511 msgid "" "_: color\n" "LawnGreen" msgstr "Løvgrønn2" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:237 kofficeui/tkcoloractions.cpp:512 msgid "" "_: color\n" "HotPink" msgstr "Halvmørk rosa" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:238 kofficeui/tkcoloractions.cpp:513 msgid "" "_: color\n" "Salmon" msgstr "Lakserød" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:239 kofficeui/tkcoloractions.cpp:514 msgid "" "_: color\n" "LightCoral" msgstr "Lys korallrød" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:240 kofficeui/tkcoloractions.cpp:515 msgid "" "_: color\n" "Turquoise" msgstr "Turkis" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:241 msgid "" "_: color\n" "DarkSeaGreen" msgstr "Mørk havgrønn" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:242 kofficeui/tkcoloractions.cpp:517 msgid "" "_: color\n" "Orchid" msgstr "Orkidé" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:243 kofficeui/tkcoloractions.cpp:518 msgid "" "_: color\n" "MediumAquamarine" msgstr "Middels akvamarin" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:244 kofficeui/tkcoloractions.cpp:519 msgid "" "_: color\n" "Coral" msgstr "Korallrød" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:245 kofficeui/tkcoloractions.cpp:520 msgid "" "_: color\n" "YellowGreen" msgstr "Gulgrønn" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:246 kofficeui/tkcoloractions.cpp:521 msgid "" "_: color\n" "Goldenrod" msgstr "Gullris" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:247 kofficeui/tkcoloractions.cpp:522 msgid "" "_: color\n" "MediumTurquoise" msgstr "Middels turkis" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:248 kofficeui/tkcoloractions.cpp:523 msgid "" "_: color\n" "RosyBrown" msgstr "Brunlilla" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:249 kofficeui/tkcoloractions.cpp:524 msgid "" "_: color\n" "PaleVioletRed" msgstr "Gammelrosa" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:250 kofficeui/tkcoloractions.cpp:525 msgid "" "_: color\n" "MediumSpringGreen" msgstr "Lys gressgrønn" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:251 kofficeui/tkcoloractions.cpp:526 msgid "" "_: color\n" "Tomato" msgstr "Tomatrød" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:252 kofficeui/tkcoloractions.cpp:527 msgid "" "_: color\n" "SpringGreen" msgstr "Vårgrønn" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:253 kofficeui/tkcoloractions.cpp:528 msgid "" "_: color\n" "Peru" msgstr "Lys nøttebrun" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:254 kofficeui/tkcoloractions.cpp:529 msgid "" "_: color\n" "CornflowerBlue" msgstr "Lys kongeblå" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:255 kofficeui/tkcoloractions.cpp:530 msgid "" "_: color\n" "LightSlateBlue" msgstr "Lys skiferblå" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:256 kofficeui/tkcoloractions.cpp:531 msgid "" "_: color\n" "MediumPurple" msgstr "Middels purpur" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:257 kofficeui/tkcoloractions.cpp:532 msgid "" "_: color\n" "MediumOrchid" msgstr "Middels orkide" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:258 kofficeui/tkcoloractions.cpp:533 msgid "" "_: color\n" "CadetBlue" msgstr "Mørk grønnblå" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:259 kofficeui/tkcoloractions.cpp:534 msgid "" "_: color\n" "DarkTurquoise" msgstr "Mørk turkis" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:260 msgid "" "_: color\n" "DeepSkyBlue" msgstr "Mørk himmelblå" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:261 kofficeui/tkcoloractions.cpp:536 msgid "" "_: color\n" "LightSlateGray" msgstr "Lys skiferblå" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:262 kofficeui/tkcoloractions.cpp:537 msgid "" "_: color\n" "DarkGoldenrod" msgstr "Mørk gullris" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:263 kofficeui/tkcoloractions.cpp:538 msgid "" "_: color\n" "MediumSlateBlue" msgstr "Lys kornblå" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:264 kofficeui/tkcoloractions.cpp:539 msgid "" "_: color\n" "IndianRed" msgstr "Rustrød" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:265 kofficeui/tkcoloractions.cpp:540 msgid "" "_: color\n" "Chocolate" msgstr "Sjokoladebrun" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:266 kofficeui/tkcoloractions.cpp:541 msgid "" "_: color\n" "MediumSeaGreen" msgstr "Middels havgrønn" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:267 kofficeui/tkcoloractions.cpp:542 msgid "" "_: color\n" "LimeGreen" msgstr "Gressgrønn" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:268 kofficeui/tkcoloractions.cpp:543 msgid "" "_: color\n" "LightSeaGreen" msgstr "Lys havgrønn" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:269 kofficeui/tkcoloractions.cpp:544 msgid "" "_: color\n" "SlateGray" msgstr "Skifergrå" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:270 kofficeui/tkcoloractions.cpp:545 msgid "" "_: color\n" "DodgerBlue" msgstr "Lys havblå" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:271 kofficeui/tkcoloractions.cpp:546 msgid "" "_: color\n" "OrangeRed" msgstr "Rødoransje" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:272 kofficeui/tkcoloractions.cpp:547 msgid "" "_: color\n" "DeepPink" msgstr "Rødrosa" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:273 kofficeui/tkcoloractions.cpp:548 msgid "" "_: color\n" "SteelBlue" msgstr "Stålblå" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:274 kofficeui/tkcoloractions.cpp:549 msgid "" "_: color\n" "SlateBlue" msgstr "Kornblå" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:275 kofficeui/tkcoloractions.cpp:550 msgid "" "_: color\n" "OliveDrab" msgstr "Middels olivengrønn" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:276 kofficeui/tkcoloractions.cpp:551 msgid "" "_: color\n" "RoyalBlue" msgstr "Kongeblå" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:277 kofficeui/tkcoloractions.cpp:552 msgid "" "_: color\n" "VioletRed" msgstr "Fiolettrød" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:278 kofficeui/tkcoloractions.cpp:553 msgid "" "_: color\n" "DarkOrchid" msgstr "Mørk orkide" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:279 kofficeui/tkcoloractions.cpp:554 msgid "" "_: color\n" "Purple" msgstr "Purpur" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:280 kofficeui/tkcoloractions.cpp:555 msgid "" "_: color\n" "DimGray" msgstr "Mørk mørkegrå" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:281 kofficeui/tkcoloractions.cpp:556 msgid "" "_: color\n" "BlueViolet" msgstr "Blåfiolett" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:282 kofficeui/tkcoloractions.cpp:557 msgid "" "_: color\n" "Sienna" msgstr "Nøttebrun" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:283 kofficeui/tkcoloractions.cpp:558 msgid "" "_: color\n" "MediumVioletRed" msgstr "Rødfiolett" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:284 kofficeui/tkcoloractions.cpp:559 msgid "" "_: color\n" "Maroon" msgstr "Rødbrun" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:285 kofficeui/tkcoloractions.cpp:560 msgid "" "_: color\n" "SeaGreen" msgstr "Havgrønn" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:286 kofficeui/tkcoloractions.cpp:561 msgid "" "_: color\n" "DarkOliveGreen" msgstr "Mørk olivengrønn" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:287 kofficeui/tkcoloractions.cpp:562 msgid "" "_: color\n" "ForestGreen" msgstr "Skoggrøn" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:288 kofficeui/tkcoloractions.cpp:563 msgid "" "_: color\n" "SaddleBrown" msgstr "Mørk nøttebrun" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:289 kofficeui/tkcoloractions.cpp:564 msgid "" "_: color\n" "DarkViolet" msgstr "Mørk fiolett" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:290 kofficeui/tkcoloractions.cpp:565 msgid "" "_: color\n" "FireBrick" msgstr "Mursteinsrød" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:291 kofficeui/tkcoloractions.cpp:566 msgid "" "_: color\n" "DarkSlateBlue" msgstr "Mørk kornblå" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:292 kofficeui/tkcoloractions.cpp:567 msgid "" "_: color\n" "DarkSlateGray" msgstr "Mørk grøngrå" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:293 kofficeui/tkcoloractions.cpp:568 msgid "" "_: color\n" "MidnightBlue" msgstr "Midnattsblå" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:294 kofficeui/tkcoloractions.cpp:569 msgid "" "_: color\n" "MediumBlue" msgstr "Middels blå" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:295 kofficeui/tkcoloractions.cpp:570 msgid "" "_: color\n" "Navy" msgstr "Marineblå" #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:72 kofficeui/KoZoomAction.cpp:75 #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:95 kofficeui/KoZoomAction.cpp:96 #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:97 kofficeui/KoZoomAction.cpp:98 #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:99 kofficeui/KoZoomAction.cpp:100 #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:101 kofficeui/KoZoomAction.cpp:102 #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:103 kofficeui/KoZoomAction.cpp:104 #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:105 kofficeui/KoZoomAction.cpp:106 #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:109 kofficeui/KoZoomMode.cpp:27 msgid "%1%" msgstr "%1 %" #: kofficeui/KoZoomMode.cpp:25 msgid "Fit to Width" msgstr "" #: kofficeui/KoZoomMode.cpp:26 msgid "Fit to Page" msgstr "" #: kofficeui/Kolinestyleaction.cpp:75 kotext/KoParagDia.cpp:365 msgid "None" msgstr "Ingen" #: kofficeui/Kolinewidthaction.cpp:101 msgid "&Custom..." msgstr "&Tilpasset ..." #: kofficeui/Kolinewidthaction.cpp:166 msgid "Custom Line Width" msgstr "Tilpasset linjebredde" #: kofficeui/Kolinewidthaction.cpp:174 msgid "Line width:" msgstr "Linjebredde:" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:105 msgid "More Text Colors..." msgstr "Flere tekstfarger ..." #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:110 msgid "More Line Colors..." msgstr "Flere linjefarger ..." #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:115 msgid "More Fill Colors..." msgstr "Flere fyllfarger ..." #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:501 msgid "" "_: color\n" "LightSkyblue" msgstr "Lys himmelblå" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:516 msgid "" "_: color\n" "DarkSeagreen" msgstr "Mørk havgrønn" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:535 msgid "" "_: color\n" "DeepSkyblue" msgstr "Mørk himmelblå" #: kopainter/koColorChooser.cpp:52 msgid "Gray" msgstr "Mørkegrå" #: kopainter/ko_cmyk_widget.cpp:87 msgid "Cyan" msgstr "" #: kopainter/ko_cmyk_widget.cpp:93 #, fuzzy msgid "Magenta" msgstr "Magentarød" #: kopainter/ko_cmyk_widget.cpp:99 msgid "Yellow" msgstr "" #: kopainter/ko_cmyk_widget.cpp:105 #, fuzzy msgid "Black" msgstr "Blankt" #: kopainter/ko_hsv_widget.cpp:60 msgid "Hue" msgstr "" #: kopainter/ko_hsv_widget.cpp:65 #, fuzzy msgid "Saturation" msgstr "Streng" #: kopainter/ko_hsv_widget.cpp:70 msgid "Value (brightness)" msgstr "" #: kopainter/ko_rgb_widget.cpp:76 msgid "Red" msgstr "" #: kopainter/ko_rgb_widget.cpp:82 #, fuzzy msgid "Green" msgstr "Skjerm" #: kopainter/ko_rgb_widget.cpp:88 #, fuzzy msgid "Blue" msgstr "Verdi" #: kopalette/kopalettemanager.cpp:66 msgid "Palettes" msgstr "Paletter" #: kopalette/kopalettemanager.cpp:75 kopalette/kopalettemanager.cpp:88 #, fuzzy msgid "Hide All Palette Windows" msgstr "Skjul alle palettvinduer" #: kopalette/kopalettemanager.cpp:80 kopalette/kopalettemanager.cpp:83 #, fuzzy msgid "Show Palette Windows Again" msgstr "Vis alle palettvinduer" #: kopalette/kopalettemanager.cpp:168 #, fuzzy, c-format msgid "Show %1" msgstr "Vis" #: kopalette/kopalettemanager.cpp:169 #, fuzzy, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Skjul" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:24 msgid "" "_: DateFormat\n" "Format of Date Variable" msgstr "Formatet til datovariabelen" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:28 kotext/DateFormatWidget.cpp:95 msgid "Day" msgstr "Dag" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:29 kotext/DateFormatWidget.cpp:97 msgid "Day (2 digits)" msgstr "Dag (to sifre)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:30 kotext/DateFormatWidget.cpp:99 msgid "Day (abbreviated name)" msgstr "Dag (forkortede navn)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:31 kotext/DateFormatWidget.cpp:101 msgid "Day (long name)" msgstr "Dag (fullt navn)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:32 kotext/DateFormatWidget.cpp:103 msgid "Month" msgstr "Måned" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:33 kotext/DateFormatWidget.cpp:105 msgid "Month (2 digits)" msgstr "Måned (to sifre)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:34 kotext/DateFormatWidget.cpp:107 msgid "Month (abbreviated name)" msgstr "Måned (forkortet navn)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:35 kotext/DateFormatWidget.cpp:109 msgid "Month (long name)" msgstr "Måned (fullt navn)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:36 kotext/DateFormatWidget.cpp:111 msgid "Month (possessive abbreviated name)" msgstr "Måned (forkortet navn)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:37 kotext/DateFormatWidget.cpp:113 msgid "Month (possessive long name)" msgstr "Måned (fullt navn)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:38 kotext/DateFormatWidget.cpp:115 msgid "Year (2 digits)" msgstr "År (to sifre)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:39 kotext/DateFormatWidget.cpp:117 msgid "Year (4 digits)" msgstr "År (fire sifre)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:41 kotext/DateFormatWidget.cpp:120 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:29 kotext/TimeFormatWidget.cpp:81 msgid "Hour" msgstr "Time" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:42 kotext/DateFormatWidget.cpp:122 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:30 kotext/TimeFormatWidget.cpp:83 msgid "Hour (2 digits)" msgstr "Time (2 siffer)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:43 kotext/DateFormatWidget.cpp:124 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:31 kotext/TimeFormatWidget.cpp:85 msgid "Minute" msgstr "Minutt" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:44 kotext/DateFormatWidget.cpp:126 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:32 kotext/TimeFormatWidget.cpp:87 msgid "Minute (2 digits)" msgstr "Minutt (2 siffer)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:45 kotext/DateFormatWidget.cpp:128 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:33 kotext/TimeFormatWidget.cpp:89 msgid "Second" msgstr "Sekund" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:46 kotext/DateFormatWidget.cpp:130 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:34 kotext/TimeFormatWidget.cpp:91 msgid "Second (2 digits)" msgstr "Sekund (2 siffer)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:47 kotext/DateFormatWidget.cpp:132 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:35 kotext/TimeFormatWidget.cpp:93 msgid "Millisecond (3 digits)" msgstr "Millisekund (tre siffer)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:48 kotext/DateFormatWidget.cpp:136 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:36 kotext/TimeFormatWidget.cpp:97 msgid "am/pm" msgstr "am/pm" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:49 kotext/DateFormatWidget.cpp:134 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:37 kotext/TimeFormatWidget.cpp:95 msgid "AM/PM" msgstr "AM/PM" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:53 msgid "Correct in Days" msgstr "Retting i dager" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:976 kotext/KoAutoFormat.cpp:988 msgid "Completion Word" msgstr "Fullføringsord" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1186 kotext/KoAutoFormat.cpp:1239 #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1306 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:171 msgid "Autocorrection" msgstr "Autoretting" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1407 kotext/KoAutoFormat.cpp:1418 #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1893 msgid "Autocorrect Word" msgstr "Autorett ord" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1416 msgid "Autocorrect Word with Format" msgstr "Autorett ord med formatering" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1530 msgid "Typographic Quote" msgstr "Typografiske hermetegn" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1593 msgid "Autocorrect (capitalize first letter)" msgstr "Autorett (stor forbokstav)" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1620 #, fuzzy msgid "Autocorrect" msgstr "Autoretting" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1662 #, fuzzy msgid "Autocorrect for Fraction" msgstr "Autoretting" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1778 msgid "Insert Variable" msgstr "Sett inn variabel" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1884 msgid "Autocorrection: Change Format" msgstr "Autoretting: Endre format" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1932 msgid "Autocorrect (use bullet style)" msgstr "Autoretting (bruk punktstil)" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:2022 msgid "Autocorrect (use number style)" msgstr "Autoretting (bruk nummerert stil)" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:2104 kotext/KoAutoFormat.cpp:2133 msgid "Autocorrect (remove start and end line space)" msgstr "Autoretting (fjern mellomrom først og sist på linja)" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:2170 msgid "Capitalize Name of Days" msgstr "Skriv ukedag med stor bokstav" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:100 msgid "Autoinclude" msgstr "Autoinkludering" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:172 kotext/KoCompletionDia.cpp:39 #: kotext/KoFontDia.cpp:54 msgid "&Reset" msgstr "&Tilbakestill" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:222 msgid "Simple Autocorrection" msgstr "Enkel autoretting" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:227 msgid "" "Convert &first letter of a sentence automatically to uppercase\n" "(e.g. \"my house. in this town\" to \"my house. In this town\")" msgstr "" "Gjør automatisk om &første bokstaven i en setning til\n" "stor bokstav. (F.eks. «huset mitt. i denne byen» til «huset mitt. I denne " "byen»)" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:231 msgid "" "Detect when a new sentence is started and always ensure that the first " "character is an uppercase character." msgstr "" "Oppdag når en ny setning begynner, og pass på at den første bokstaven er en " "stor bokstav." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:239 msgid "" "Convert &two uppercase characters to one uppercase and one lowercase " "character\n" " (e.g. PErfect to Perfect)" msgstr "" "Gjør om &to store bokstaver til en stor og en liten bokstav\n" "(f.eks. PErfekt til Perfekt)" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:242 msgid "" "All words are checked for the common mistake of holding the shift key down a " "bit too long. If some words must have two uppercase characters, then those " "exceptions should be added in the 'Exceptions' tab." msgstr "" "Alle ord blir sjekket for den vanlige feilen å holde shift-tasten nede litt " "for lenge. Hvis noen ord må ha to store bokstaver, bør de legges til i lista " "over unntak." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:250 msgid "Autoformat &URLs" msgstr "Autoformater &Internett-adresser" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:252 msgid "" "Detect when a URL (Uniform Resource Locator) is typed and provide formatting " "that matches the way an Internet browser would show a URL." msgstr "" "Oppdag nettadresser (Uniform Resource Locator) når de skrives inn og " "formater dem på samme måte som en nettleser ville vist dem." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:259 msgid "&Suppress double spaces" msgstr "&Hindre doble mellomrom" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:261 msgid "" "Make sure that more than one space cannot be typed, as this is a common " "mistake which is quite hard to find in formatted text." msgstr "" "Sørg for at man ikke kan skrive flere mellomrom etter hverandre. Dette er en " "vanlig feil, som er vanskelig å finne i formatert tekst." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:268 msgid "R&emove spaces at the beginning and end of paragraphs" msgstr "Fj&ern mellomrom på begynnelsen og slutten av avsnitt" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:270 msgid "" "Keep correct formatting and indenting of sentences by automatically removing " "spaces typed at the beginning and end of a paragraph." msgstr "" "Bevar korrekt formatering og innrykk av setninger ved automatisk å fjerne " "mellomrom skrevet på begynnelsen og slutten av et avsnitt." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:278 msgid "Automatically do &bold and underline formatting" msgstr "Automatisk formatering av fet og &understreket" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:280 msgid "" "When you use _underline_ or *bold*, the text between the underscores or " "asterisks will be converted to underlined or bold text." msgstr "" "Når du bruker _understrekning_ eller *fet*, vil teksten mellom " "understrekene eller stjernene bli gjort om til understreket eller fet tekst." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:288 msgid "" "_: We add the 1/2 char at the %1\n" "Re&place 1/2... with %1..." msgstr "Ers&tatt 1/2 ... med %1 ..." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:291 msgid "Most standard fraction notations will be converted when available" msgstr "" "De fleste standardnotasjonene for brøker vil bli omgjort når de er " "tilgjengelige" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:298 msgid "Use &autonumbering for numbered paragraphs" msgstr "Bruk &autonummerering på nummererte avsnitt" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:300 msgid "" "When typing '1)' or similar in front of a paragraph, automatically convert " "the paragraph to use that numbering style. This has the advantage that " "further paragraphs will also be numbered and the spacing is done correctly." msgstr "" "Når du skriver '1)' eller lignende i begynnelsen av et avsnitt, skal " "avsnittet automatisk bruke den nummereringsstilen. Dette har fordelen at de " "neste avsnittene også blir nummerert og at mellomrommene blir riktige." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:308 msgid "Rep&lace 1st... with 1^st..." msgstr "Ers&tatt 1a ... med 1^a ..." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:313 msgid "Capitalize name of days" msgstr "Skriv ukedag med stor bokstav" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:318 msgid "Use l&ist-formatting for bulleted paragraphs" msgstr "Bruk l&isteformatering for punkter med avsnitt" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:320 msgid "" "When typing '*' or '-' in front of a paragraph, automatically convert the " "paragraph to use that list-style. Using a list-style formatting means that a " "correct bullet is used to draw the list." msgstr "" "Hvis du skriver «*» eller «-» først i et avsnitt, blir avsnittet automatisk " "endret til listestil. Med listeformatering, vil rette punkttegn alltid bli " "brukt." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:379 msgid "Custom Quotes" msgstr "Selvvalgte sitattegn" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:385 msgid "Replace &double quotes with typographical quotes" msgstr "Erstatt &doble hermetegn med typografiske hermetegn" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:426 msgid "Replace &single quotes with typographical quotes" msgstr "Erstatt &enkle hermetegn med typografiske hermetegn" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:487 msgid "Advanced Autocorrection" msgstr "Avansert autoretting" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:497 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:499 msgid "All Languages" msgstr "Alle språk" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:530 msgid "Replacements and exceptions for language:" msgstr "Erstatning og unntak for språk:" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:534 msgid "Enable word replacement" msgstr "Slå på orderstatning" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:539 msgid "Replace text with format" msgstr "Erstatt tekst med formatering" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:542 msgid "&Find:" msgstr "&Finn:" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:556 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:576 msgid "Insert a special character..." msgstr "Sett inn et spesialtegn..." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:562 msgid "&Replace:" msgstr "&Erstatt:" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:588 msgid "Find" msgstr "Finn" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:603 msgid "Change Format..." msgstr "Endre format ..." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:608 msgid "Clear Format" msgstr "Fjern format" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:710 msgid "Exceptions" msgstr "Unntak" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:714 msgid "Do not treat as the end of a sentence:" msgstr "Behandles ikke som setningsslutt:" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:721 msgid "Accept two uppercase letters in:" msgstr "Godta to store bokstaver i:" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:785 msgid "Change Text Format" msgstr "Endre tekstformat" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:893 msgid "An area is empty" msgstr "Et område er tomt" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:898 msgid "Find string is the same as replace string!" msgstr "Søkestrengen er den samme som erstatningsstrengen." #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:34 kotext/KoTextObject.cpp:1913 #: kotext/KoTextObject.cpp:1994 msgid "Change Case" msgstr "Bytt om små/store bokstaver" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:37 msgid "Case" msgstr "Store og små bokstaver" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:40 msgid "&Uppercase" msgstr "&Store bokstaver" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:41 msgid "&Lowercase" msgstr "S&må bokstaver" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:43 msgid "T&itle case" msgstr "Store &forbokstaver" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:45 msgid "&Toggle case" msgstr "&Bytt om små/store bokstaver" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:46 msgid "Sentence case" msgstr "Stor forbokstav i setninger" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:47 msgid "Convert first letter of a sentence to uppercase." msgstr "Bruk stor forbokstav først i setninger." #: kotext/KoCommentDia.cpp:34 msgid "Edit Comment" msgstr "Rediger kommentar" #: kotext/KoCommentDia.cpp:44 msgid "Add Author Name" msgstr "Legg til navn på forfatter" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:38 msgid "Completion" msgstr "Fullføring" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:45 msgid "This will save your options." msgstr "" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:46 msgid "This will abort all changes." msgstr "" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:47 msgid "" "This will reset to the state after you clicked on the Make Default button." msgstr "" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:62 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:63 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:64 msgid "Space" msgstr "Mellomrom" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:65 msgid "End" msgstr "End" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:130 msgid "Add Completion Entry" msgstr "Legg til fullføringstekst" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:130 msgid "Enter entry:" msgstr "Oppgi fullføringstekst:" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:197 msgid "" "Completion list saved.\n" "It will be used for all documents from now on." msgstr "" "Fullføringslista er lagret.\n" "Lista blir brukt for alle dokumenter fra nå av." #: kotext/KoCompletionDia.cpp:198 msgid "Completion List Saved" msgstr "Fullføringslista lagret" #: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:32 msgid "Create New Style" msgstr "Lag ny stil" #: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:34 msgid "Please specify a new style name:" msgstr "Oppgi navnet på den nye stilen:" #: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:47 msgid "Name already exists! Please choose another name" msgstr "Navnet finnes allerede. Velg et annet navn" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:41 msgid "Entry Name" msgstr "Navneoppføring" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:48 msgid "Variable Name" msgstr "Variabelnavn" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:165 kotext/KoVariable.cpp:907 msgid "Variable" msgstr "Variabel" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:166 msgid "Value" msgstr "Verdi" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:208 msgid "Variable Value Editor" msgstr "Redigeringsprogram for variabelverdi" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:252 msgid "Add Variable" msgstr "Legg til variabel" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:272 msgid "Edit Variable" msgstr "Rediger variabel" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:305 msgid "Value:" msgstr "Verdi:" #: kotext/KoFontDia.cpp:50 msgid "Select Font" msgstr "Velg skrift" #: kotext/KoFontDia.cpp:72 kotext/KoStyleManager.cpp:694 msgid "Highlighting" msgstr "Framheving" #: kotext/KoFontDia.cpp:84 kotext/KoStyleManager.cpp:693 msgid "Decoration" msgstr "Dekorasjon" #: kotext/KoFontDia.cpp:94 kotext/KoStyleManager.cpp:695 msgid "Layout" msgstr "Utforming" #: kotext/KoFontDia.cpp:102 kotext/KoStyleManager.cpp:696 #: kotext/kolanguagetabbase.ui:32 #, no-c-format msgid "Language" msgstr "Språk" #: kotext/KoFontDiaPreview.cpp:40 kotext/KoFontDiaPreview.cpp:41 msgid "The quick brown dog jumps over the lazy cat." msgstr "Høvdingens kjære squaw får litt pizza i Mexico by." #: kotext/KoFontDiaPreview.cpp:197 msgid "Font too large for the preview pane" msgstr "Skriften er for stor for forhåndsvisningen" #: kotext/KoImportStyleDia.cpp:34 msgid "Import Styles" msgstr "Importer stiler" #: kotext/KoImportStyleDia.cpp:37 msgid "Select styles to import:" msgstr "Velg hvilke stilen som skal importeres:" #: kotext/KoImportStyleDia.cpp:41 msgid "Load..." msgstr "Last inn ..." #: kotext/KoParagDia.cpp:64 msgid "St&yle" msgstr "&Stil" #: kotext/KoParagDia.cpp:78 msgid "Pre&fix text:" msgstr "&Forstavelse:" #: kotext/KoParagDia.cpp:86 msgid "Suffi&x text:" msgstr "&Endelse:" #: kotext/KoParagDia.cpp:94 msgid "&Start at:" msgstr "&Start ved:" #: kotext/KoParagDia.cpp:113 msgid "Custo&m character:" msgstr "Eget&angitt tegn:" #: kotext/KoParagDia.cpp:132 msgid "Counter alignment:" msgstr "Tellerjustering:" #: kotext/KoParagDia.cpp:136 kotext/KoParagDia.cpp:202 #: kotext/KoParagDia.cpp:304 msgid "Align Auto" msgstr "Autojustering" #: kotext/KoParagDia.cpp:137 kotext/KoParagDia.cpp:198 #: kotext/KoParagDia.cpp:300 msgid "Align Left" msgstr "Venstrejustering" #: kotext/KoParagDia.cpp:138 kotext/KoParagDia.cpp:200 #: kotext/KoParagDia.cpp:302 msgid "Align Right" msgstr "Høyrejustering" #: kotext/KoParagDia.cpp:143 msgid "&Depth:" msgstr "&Dybde:" #: kotext/KoParagDia.cpp:151 msgid "Display le&vels:" msgstr "Vis &nivåer:" #: kotext/KoParagDia.cpp:158 msgid "&Restart numbering at this paragraph" msgstr "&Gjenoppta nummerering ved dette avsnittet" #: kotext/KoParagDia.cpp:342 msgid "Arabic Numbers" msgstr "Arabiske tall" #: kotext/KoParagDia.cpp:344 msgid "Lower Alphabetical" msgstr "Alfabetisk, små bokstaver" #: kotext/KoParagDia.cpp:346 msgid "Upper Alphabetical" msgstr "Alfabetisk, store bokstaver" #: kotext/KoParagDia.cpp:348 msgid "Lower Roman Numbers" msgstr "Romertall, små bokstaver" #: kotext/KoParagDia.cpp:350 msgid "Upper Roman Numbers" msgstr "Romertall, store bokstaver" #: kotext/KoParagDia.cpp:354 msgid "Disc Bullet" msgstr "Skivepunkt" #: kotext/KoParagDia.cpp:356 msgid "Square Bullet" msgstr "Firkantet punkt" #: kotext/KoParagDia.cpp:358 msgid "Box Bullet" msgstr "Bokspunkt" #: kotext/KoParagDia.cpp:360 msgid "Circle Bullet" msgstr "Sirkelpunkt" #: kotext/KoParagDia.cpp:362 msgid "Custom Bullet" msgstr "Selvvalgt punkt" #: kotext/KoParagDia.cpp:501 kotext/KoParagDia.cpp:575 #: kotext/KoParagDia.cpp:1647 kotext/KoStyleManager.cpp:229 msgid "Preview" msgstr "Forhåndsvisning" #: kotext/KoParagDia.cpp:879 kotext/KoParagDia.cpp:1744 #, fuzzy msgid "Frame width: %1 %2" msgstr "Rammebredde: %1" #: kotext/KoParagDia.cpp:885 msgid "Indent" msgstr "Innrykk" #: kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:122 kotext/KoParagDia.cpp:895 #, no-c-format msgid "&Left:" msgstr "&Venstre:" #: kotext/KoParagDia.cpp:904 msgid "&Right:" msgstr "&Høyre:" #: kotext/KoParagDia.cpp:913 #, fuzzy msgid "&First line:" msgstr "&Første linje (%1):" #: kotext/KoParagDia.cpp:929 msgid "Line &Spacing" msgstr "&Linjeavstand" #: kotext/KoParagDia.cpp:935 msgid "" "_: Line spacing value\n" "Single" msgstr "Enkel" #: kotext/KoParagDia.cpp:936 msgid "" "_: Line spacing value\n" "1.5 Lines" msgstr "1.5 linjer" #: kotext/KoParagDia.cpp:937 msgid "" "_: Line spacing value\n" "Double" msgstr "Dobbel" #: kotext/KoParagDia.cpp:938 msgid "Proportional" msgstr "Proporsjonal" #: kotext/KoParagDia.cpp:939 msgid "Line Distance (%1)" msgstr "Linjeavstand (%1)" #: kotext/KoParagDia.cpp:940 msgid "At Least (%1)" msgstr "Minst (%1)" #: kotext/KoParagDia.cpp:941 msgid "Fixed (%1)" msgstr "Fast (%1)" #: kotext/KoParagDia.cpp:970 msgid "Para&graph Space" msgstr "&Avsnittsmellomrom" #: kotext/KoParagDia.cpp:974 #, fuzzy msgid "Before:" msgstr "Før (%1):" #: kotext/KoParagDia.cpp:983 #, fuzzy msgid "After:" msgstr "Etter (%1):" #: kotext/KoParagDia.cpp:1134 kotext/KoParagDia.cpp:2156 msgid "Indent && S&pacing" msgstr "Innrykk og &mellomrom" #: kotext/KoParagDia.cpp:1211 kotext/KoParagDia.cpp:1795 msgid "Alignment" msgstr "Innretting" #: kotext/KoParagDia.cpp:1213 kotext/KoParagDia.cpp:1805 msgid "&Left" msgstr "&Venstre" #: kotext/KoParagDia.cpp:1216 kotext/KoParagDia.cpp:1809 msgid "C&enter" msgstr "&Senter" #: kotext/KoParagDia.cpp:1219 kotext/KoParagDia.cpp:1813 msgid "&Right" msgstr "&Høyre" #: kotext/KoParagDia.cpp:1222 msgid "&Justify" msgstr "&Juster" #: kotext/KoParagDia.cpp:1231 msgid "Behavior at &End of Frame/Page" msgstr "&Oppførsel ved slutten av rammen/sida" #: kotext/KoParagDia.cpp:1235 msgid "&Keep lines together" msgstr "Hold &radene sammen" #: kotext/KoParagDia.cpp:1237 msgid "Insert break before paragraph" msgstr "Sett inn linjeslutt før avsnitt" #: kotext/KoParagDia.cpp:1239 msgid "Insert break after paragraph" msgstr "Sett inn linjeslutt etter avsnitt" #: kotext/KoParagDia.cpp:1317 kotext/KoParagDia.cpp:2162 msgid "General &Layout" msgstr "Generell &utforming" #: kotext/KoParagDia.cpp:1536 kotext/KoParagDia.cpp:2168 #, fuzzy msgid "D&ecorations" msgstr "Dekorasjon" #: kotext/KoParagDia.cpp:1602 msgid "Numbering" msgstr "Nummerering" #: kotext/KoParagDia.cpp:1613 msgid "&None" msgstr "&Ingen" #: kotext/KoParagDia.cpp:1619 msgid "&List" msgstr "&Liste" #: kotext/KoParagDia.cpp:1624 msgid "Chapt&er" msgstr "&Kapittel" #: kotext/KoParagDia.cpp:1647 msgid "Normal paragraph text" msgstr "Normal avsnittstekst" #: kotext/KoParagDia.cpp:1673 kotext/KoParagDia.cpp:2174 msgid "B&ullets/Numbers" msgstr "&Punkttegn/Nummerering" #: kotext/KoParagDia.cpp:1767 msgid "Po&sition" msgstr "Po&sisjon" #: kotext/KoParagDia.cpp:1821 msgid "On followin&g character: " msgstr "På &følgende tegn: " #: kotext/KoParagDia.cpp:1834 msgid "Tab Leader" msgstr "Tabulatorfyll" #: kotext/KoParagDia.cpp:1842 msgid "The space a tab uses can be filled with a pattern." msgstr "Mellomrommet tabulatoren bruker kan fylles med et mønster." #: kotext/KoParagDia.cpp:1848 msgid "&Filling:" msgstr "&Fyll:" #: kotext/KoParagDia.cpp:1853 msgid "Blank" msgstr "Blankt" #: kotext/KoParagDia.cpp:1884 msgid "&New" msgstr "&Ny" #: kotext/KoParagDia.cpp:2140 kotext/KoParagDia.cpp:2180 msgid "&Tabulators" msgstr "&Tabulatorer" #: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:293 kotext/KoParagDia.cpp:2152 #: kotext/KoSearchDia.cpp:549 #, no-c-format msgid "Reset" msgstr "Nullstill" #: kotext/KoParagStyle.cpp:210 #, c-format msgid "Numbering Style for %1" msgstr "Nummereringsstil for %1" #: kotext/KoSearchDia.cpp:69 msgid "Show Formatting Options" msgstr "Vis formateringsvalg" #: kotext/KoSearchDia.cpp:79 msgid "Formatting Options" msgstr "Formateringsvalg" #: kotext/KoSearchDia.cpp:490 msgid "Replace Text" msgstr "Erstatt tekst" #: kotext/KoSearchDia.cpp:556 msgid "Family:" msgstr "Familie:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:557 msgid "Size:" msgstr "Størrelse:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:558 msgid "Color:" msgstr "Farge:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:559 msgid "Background color:" msgstr "Bakgrunnsfarge:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:560 msgid "Bold:" msgstr "Fet:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:561 msgid "Italic:" msgstr "Kursiv:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:562 msgid "Shadow:" msgstr "Skygge:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:563 msgid "Word by word:" msgstr "Ord for ord:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:565 msgid "Underline:" msgstr "Understreking:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:572 msgid "Strikeout:" msgstr "Overstryk:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:579 msgid "Capitalization:" msgstr "Store bokstaver:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:584 kotext/kolanguagetabbase.ui:43 #, no-c-format msgid "Language:" msgstr "Språk:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:590 msgid "Vertical alignment:" msgstr "Loddrett justering:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:633 kotext/kolayouttabbase.ui:79 #, no-c-format msgid "Subscript" msgstr "Senket skrift" #: kotext/KoSearchDia.cpp:634 kotext/kolayouttabbase.ui:68 #, no-c-format msgid "Superscript" msgstr "Hevet skrift" #: kotext/KoStyleManager.cpp:65 msgid "Style Manager" msgstr "Stilbehandler" #: kotext/KoStyleManager.cpp:168 msgid "New" msgstr "Ny" #: kotext/KoStyleManager.cpp:205 msgid "Next style:" msgstr "Neste stil:" #: kotext/KoStyleManager.cpp:214 msgid "Inherit style:" msgstr "Arv stil:" #: kotext/KoStyleManager.cpp:222 msgid "Include in table of contents" msgstr "Ta med i innholdsfortegnelse" #: kotext/KoStyleManager.cpp:229 msgid "" "The quick brown fox jumps over the lazy dog. And, what about the cat, one " "may ask? Well, the cat is playing cards with the mouse, the bird and the " "fish. It is, to say the least a hell of a party!" msgstr "" "Vår sære Zulu fra badeøya spilte jo whist og quickstep i min taxi. Dermed " "har vi brukt hele alfabetet (pangram), og det er en kunst. Om pangrammer: " "http://en.wikipedia.org/wiki/Pangram." #: kotext/KoStyleManager.cpp:235 kotext/KoVariable.cpp:2312 msgid "" msgstr "" #: kotext/KoStyleManager.cpp:411 msgid "New Style Template (%1)" msgstr "Ny stilmal (%1)" #: kotext/KoTextCommand.cpp:365 msgid "Change Variable Subtype" msgstr "Endre undertype av variabel" #: kotext/KoTextCommand.cpp:400 msgid "Change Variable Format" msgstr "Endre variabelformat" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1612 msgid "" "_: Underline Style\n" "None" msgstr "Ingen" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1613 kotext/KoTextFormat.cpp:1624 msgid "Single" msgstr "Enkel" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1614 kotext/KoTextFormat.cpp:1625 msgid "Double" msgstr "Dobbel" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1615 kotext/KoTextFormat.cpp:1626 msgid "Simple Bold" msgstr "Enkel fet" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1616 msgid "Wave" msgstr "Bølge" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1623 msgid "" "_: Strikeout Style\n" "None" msgstr "Ingen" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1634 msgid "Uppercase" msgstr "Store bokstaver" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1635 msgid "Lowercase" msgstr "Små bokstaver" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1636 msgid "Small Caps" msgstr "Små versaler" #: kotext/KoTextObject.cpp:436 kotext/KoTextObject.cpp:476 #: kotext/KoTextObject.cpp:495 kotext/KoTextObject.cpp:560 msgid "Delete Text" msgstr "Slett tekst" #: kotext/KoTextObject.cpp:502 kotext/KoTextView.cpp:417 #: kotext/KoTextView.cpp:422 kotext/KoTextView.cpp:453 msgid "Insert Text" msgstr "Sett inn tekst" #: kotext/KoTextObject.cpp:763 msgid "Paste Text" msgstr "Lim inn tekst" #: kotext/KoTextObject.cpp:845 #, c-format msgid "Apply Style %1" msgstr "Bruk stil %1" #: kotext/KoTextObject.cpp:1053 msgid "Format Text" msgstr "Formater tekst" #: kotext/KoTextObject.cpp:1141 msgid "Change List Type" msgstr "Endre listetype" #: kotext/KoTextObject.cpp:1177 msgid "Change Alignment" msgstr "Endre justering" #: kotext/KoTextObject.cpp:1214 msgid "Change First Line Indent" msgstr "Endre innrykk for første linje" #: kotext/KoTextObject.cpp:1216 msgid "Change Indent" msgstr "Endre innrykk" #: kotext/KoTextObject.cpp:1218 msgid "Change Paragraph Spacing" msgstr "Endre avsnittsmellomrom" #: kotext/KoTextObject.cpp:1266 #, fuzzy msgid "Change Paragraph Background Color" msgstr "Forandre &bakgrunnsfarge ..." #: kotext/KoTextObject.cpp:1312 msgid "Change Line Spacing" msgstr "Endre linjeavstand" #: kotext/KoTextObject.cpp:1376 msgid "Change Borders" msgstr "Endre sidekanter" #: kotext/KoTextObject.cpp:1430 msgid "Change Join Borders" msgstr "Endre kanter ved sammenføying" #: kotext/KoTextObject.cpp:1469 msgid "Change Tabulator" msgstr "Endre tabulator" #: kotext/KoTextObject.cpp:1511 msgid "Change Shadow" msgstr "Endre skygge" #: kotext/KoTextView.cpp:144 kotext/KoTextView.cpp:160 msgid "Remove Word" msgstr "Fjern ord" #: kotext/KoTextView.cpp:1193 msgid "Replace Word" msgstr "Erstatt ord" #: kotext/KoTextView.cpp:1210 msgid "%1 is not a valid link." msgstr "%1 er en ugyldig lenke." #: kotext/KoTextView.cpp:1219 msgid "Insert Soft Hyphen" msgstr "Sett inn myk bindestrek" #: kotext/KoTextView.cpp:1225 msgid "Insert Line Break" msgstr "Sett inn linjeskift" #: kotext/KoTextView.cpp:1231 msgid "Insert Non-Breaking Space" msgstr "Sett inn hardt mellomrom" #: kotext/KoTextView.cpp:1237 msgid "Insert Non-Breaking Hyphen" msgstr "Sett inn hard bindestrek" #: kotext/KoTextView.cpp:1250 kotext/KoTextView.cpp:1258 msgid "Insert Special Char" msgstr "Sett inn spesialtegn" #: kotext/KoTextView.cpp:1469 msgid "Remove Comment" msgstr "Fjern kommentar" #: kotext/KoTextView.cpp:1537 msgid "Remove Link" msgstr "Fjern lenke" #: kotext/KoVariable.cpp:235 msgid "No date set" msgstr "Ingen dato satt" #: kotext/KoVariable.cpp:307 msgid "Locale date format" msgstr "Tilpasset datoformat" #: kotext/KoVariable.cpp:308 msgid "Short locale date format" msgstr "Kort datoformat" #: kotext/KoVariable.cpp:309 msgid "Locale date & time format" msgstr "Tilpasset dato- og tidsformat" #: kotext/KoVariable.cpp:310 msgid "Short locale date & time format" msgstr "Kort dato- og tidsformat" #: kotext/KoVariable.cpp:385 msgid "Locale format" msgstr "Tilpasset format" #: kotext/KoVariable.cpp:558 msgid "No value" msgstr "Ingen verdi" #: kotext/KoVariable.cpp:1182 msgid "Date (Fixed)" msgstr "Dato (fast)" #: kotext/KoVariable.cpp:1184 kotext/KoVariable.cpp:1192 msgid "Date" msgstr "Dato" #: kotext/KoVariable.cpp:1186 msgid "Last Printing" msgstr "Siste utskrift" #: kotext/KoVariable.cpp:1188 msgid "File Creation" msgstr "Fila laget" #: kotext/KoVariable.cpp:1190 msgid "File Modification" msgstr "Filendring" #: kotext/KoVariable.cpp:1367 msgid "Current Date (fixed)" msgstr "Gjeldende dato (fast)" #: kotext/KoVariable.cpp:1368 msgid "Current Date (variable)" msgstr "Gjeldende dato (variabel)" #: kotext/KoVariable.cpp:1369 msgid "Date of Last Printing" msgstr "Dato for siste utskrift" #: kotext/KoVariable.cpp:1370 msgid "Date of File Creation" msgstr "Dato fila ble laget" #: kotext/KoVariable.cpp:1371 msgid "Date of File Modification" msgstr "Dato fila ble endret" #: kotext/KoVariable.cpp:1389 msgid "Date Format" msgstr "Datoformat" #: kotext/KoVariable.cpp:1460 msgid "Time (Fixed)" msgstr "Tid (fast)" #: kotext/KoVariable.cpp:1460 msgid "Time" msgstr "Tid" #: kotext/KoVariable.cpp:1587 msgid "Current Time (fixed)" msgstr "Gjeldende tid (fast)" #: kotext/KoVariable.cpp:1588 msgid "Current Time (variable)" msgstr "Gjeldende tid (variabelt)" #: kotext/KoVariable.cpp:1601 msgid "Time Format" msgstr "Tidsformat" #: kotext/KoVariable.cpp:1677 msgid "Custom Variable" msgstr "Selvvalgt variabel" #: kotext/KoVariable.cpp:1746 msgid "Custom..." msgstr "Selvvalgt ..." #: kotext/KoVariable.cpp:1765 msgid "Mail Merge" msgstr "Postfletting" #: kotext/KoVariable.cpp:1811 msgid "&Mail Merge..." msgstr "&Postfletting ..." #: kotext/KoVariable.cpp:1825 msgid "Page Current Num" msgstr "Gjeldende sidenummer" #: kotext/KoVariable.cpp:1827 msgid "Total Page Num" msgstr "Totalt sideantall" #: kotext/KoVariable.cpp:1829 kotext/KoVariable.cpp:1836 msgid "Current Section" msgstr "Gjeldende seksjon" #: kotext/KoVariable.cpp:1831 msgid "Previous Page Number" msgstr "Forrige sidenummer" #: kotext/KoVariable.cpp:1833 msgid "Next Page Number" msgstr "Neste sidenummer" #: kotext/KoVariable.cpp:1944 msgid "Page Number" msgstr "Sidenummer" #: kotext/KoVariable.cpp:1945 msgid "Number of Pages" msgstr "Antall sider" #: kotext/KoVariable.cpp:1946 msgid "Section Title" msgstr "Avsnittsoverskrift" #: kotext/KoVariable.cpp:1947 msgid "Previous Page" msgstr "Forrige side" #: kotext/KoVariable.cpp:1948 msgid "Next Page" msgstr "Neste side" #: kotext/KoVariable.cpp:1977 msgid "Filename" msgstr "Filnavn" #: kotext/KoVariable.cpp:1980 kotext/KoVariable.cpp:2345 msgid "Directory Name" msgstr "Katalognavn" #: kotext/KoVariable.cpp:1983 msgid "Path Filename" msgstr "Sti og filnavn" #: kotext/KoVariable.cpp:1986 msgid "Filename Without Extension" msgstr "Filnavn uten etternavn" #: kotext/KoVariable.cpp:1989 kotext/KoVariable.cpp:2323 msgid "Author Name" msgstr "Forfatter" #: kotext/KoVariable.cpp:1992 kotext/KoVariable.cpp:2328 msgid "Email" msgstr "E-post" #: kotext/KoVariable.cpp:1995 msgid "Company Name" msgstr "Firmanavn" #: kotext/KoVariable.cpp:1998 kotext/KoVariable.cpp:2329 msgid "Telephone (work)" msgstr "Telefon (arbeid)" #: kotext/KoVariable.cpp:2001 #, fuzzy msgid "Telephone (home)" msgstr "Telefon (hjemme)" #: kotext/KoVariable.cpp:2004 kotext/KoVariable.cpp:2332 msgid "Fax" msgstr "Faks" #: kotext/KoVariable.cpp:2007 kotext/KoVariable.cpp:2336 msgid "Country" msgstr "Land" #: kotext/KoVariable.cpp:2010 kotext/KoVariable.cpp:2334 msgid "Postal Code" msgstr "Postnummer" #: kotext/KoVariable.cpp:2013 kotext/KoVariable.cpp:2335 msgid "City" msgstr "Sted" #: kotext/KoVariable.cpp:2016 kotext/KoVariable.cpp:2333 msgid "Street" msgstr "Adresse" #: kotext/KoVariable.cpp:2019 msgid "Author Title" msgstr "Forfatters tittel" #: kotext/KoVariable.cpp:2022 kotext/KoVariable.cpp:2324 msgid "Title" msgstr "Tittel" #: kotext/KoVariable.cpp:2025 msgid "Subject" msgstr "Emne" #: kotext/KoVariable.cpp:2028 msgid "Abstract" msgstr "Sammendrag" #: kotext/KoVariable.cpp:2031 msgid "Keywords" msgstr "Nøkkelord" #: kotext/KoVariable.cpp:2034 kotext/KoVariable.cpp:2325 msgid "Initials" msgstr "Initialer" #: kotext/KoVariable.cpp:2037 msgid "Field" msgstr "Felt" #: kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:69 kotext/KoVariable.cpp:2326 #: kotext/kolayouttabbase.ui:32 #, no-c-format msgid "Position" msgstr "Posisjon" #: kotext/KoVariable.cpp:2327 msgid "Company" msgstr "Firma" #: kotext/KoVariable.cpp:2330 msgid "Telephone (private)" msgstr "Telefon (privat)" #: kotext/KoVariable.cpp:2338 msgid "Document Title" msgstr "Dokumenttittel" #: kotext/KoVariable.cpp:2339 msgid "Document Abstract" msgstr "Dokumentsammendrag" #: kotext/KoVariable.cpp:2340 msgid "Document Subject" msgstr "Dokumentemne" #: kotext/KoVariable.cpp:2341 msgid "Document Keywords" msgstr "Dokumentnøkkelord" #: kotext/KoVariable.cpp:2343 msgid "File Name" msgstr "Filnavn" #: kotext/KoVariable.cpp:2344 msgid "File Name without Extension" msgstr "Filnavn uten etternavn" #: kotext/KoVariable.cpp:2346 msgid "Directory && File Name" msgstr "Katalog- og filnavn" #: kotext/KoVariable.cpp:2427 msgid "Link" msgstr "Lenke" #: kotext/KoVariable.cpp:2484 msgid "Link..." msgstr "Lenke ..." #: kotext/KoVariable.cpp:2515 msgid "Note" msgstr "Notat" #: kotext/KoVariable.cpp:2584 msgid "Note..." msgstr "Note ..." #: kotext/KoVariable.cpp:2634 msgid "" msgstr "" #: kotext/KoVariable.cpp:2660 kotext/KoVariable.cpp:2851 msgid "Number of Words" msgstr "Antall ord" #: kotext/KoVariable.cpp:2661 kotext/KoVariable.cpp:2855 msgid "Number of Sentences" msgstr "Antall setninger" #: kotext/KoVariable.cpp:2662 kotext/KoVariable.cpp:2859 msgid "Number of Lines" msgstr "Antall linjer" #: kotext/KoVariable.cpp:2663 kotext/KoVariable.cpp:2863 msgid "Number of Characters" msgstr "Antall tegn" #: kotext/KoVariable.cpp:2664 kotext/KoVariable.cpp:2867 msgid "Number of Non-Whitespace Characters" msgstr "Antalt tegn uten mellomrom" #: kotext/KoVariable.cpp:2665 kotext/KoVariable.cpp:2871 msgid "Number of Syllables" msgstr "Antall stavelser" #: kotext/KoVariable.cpp:2666 kotext/KoVariable.cpp:2835 #: kotext/KoVariable.cpp:2874 msgid "Number of Frames" msgstr "Antall rammer" #: kotext/KoVariable.cpp:2667 kotext/KoVariable.cpp:2847 msgid "Number of Embedded Objects" msgstr "Antall innebygde objekter" #: kotext/KoVariable.cpp:2668 kotext/KoVariable.cpp:2839 msgid "Number of Pictures" msgstr "Antall bilder" #: kotext/KoVariable.cpp:2670 kotext/KoVariable.cpp:2843 msgid "Number of Tables" msgstr "Antall tabeller" #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:24 msgid "" "_: TimeFormat\n" "This Dialog Allows You to Set the Format of the Time Variable" msgstr "I dette dialogvinduet kan du velge formatet på tidsvariabelen" #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:40 msgid "Correct in Minutes" msgstr "Retting i minutter" #: kross/api/variant.cpp:84 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::String expected, but got %1." msgstr "" #: kross/api/variant.cpp:92 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::Int expected, but got %1." msgstr "" #: kross/api/variant.cpp:100 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::UInt expected, but got %1." msgstr "" #: kross/api/variant.cpp:108 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::Double expected, but got %1." msgstr "" #: kross/api/variant.cpp:116 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::LLONG expected, but got %1." msgstr "" #: kross/api/variant.cpp:124 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::ULLONG expected, but got %1." msgstr "" #: kross/api/variant.cpp:132 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::Bool expected, but got %1." msgstr "" #: kross/api/variant.cpp:166 msgid "Kross::Api::Variant::List expected, but got '%1'." msgstr "" #: kross/main/manager.cpp:172 msgid "No such interpreter '%1'" msgstr "" #: kross/main/scriptcontainer.cpp:205 msgid "No functionname defined for ScriptContainer::callFunction()." msgstr "" #: kross/main/scriptcontainer.cpp:252 msgid "Failed to determinate interpreter for scriptfile '%1'" msgstr "" #: kross/main/scriptcontainer.cpp:259 #, fuzzy msgid "Failed to open scriptfile '%1'" msgstr "Klarte ikke åpne fila %1" #: kross/main/scriptcontainer.cpp:268 msgid "Unknown interpreter '%1'" msgstr "" #: kross/main/scriptcontainer.cpp:274 #, fuzzy msgid "Failed to create script for interpreter '%1'" msgstr "Skripttolk for KOffice." #: kross/main/scriptguiclient.cpp:79 msgid "Execute Script File..." msgstr "" #: kross/main/scriptguiclient.cpp:82 #, fuzzy msgid "Scripts Manager..." msgstr "Stilbehandler" #: kross/main/scriptguiclient.cpp:86 #, fuzzy msgid "Scripts" msgstr "Skript" #: kross/main/scriptguiclient.cpp:88 #, fuzzy msgid "Loaded" msgstr "Last inn ..." #: kross/main/scriptguiclient.cpp:90 msgid "History" msgstr "" #: kross/main/scriptguiclient.cpp:153 #, fuzzy msgid "Could not read the package \"%1\"." msgstr "Klarte ikke lese begynnelsen av fila." #: kross/main/scriptguiclient.cpp:170 msgid "" "A script package with the name \"%1\" already exists. Replace this package?" msgstr "" #: kross/main/scriptguiclient.cpp:175 kross/main/scriptguiclient.cpp:191 msgid "" "Could not uninstall this script package. You may not have sufficient " "permissions to delete the folder \"%1\"." msgstr "" #: kross/main/scriptguiclient.cpp:327 msgid "Load Script File" msgstr "" #: kross/main/scriptguiclient.cpp:348 msgid "Execute Script File" msgstr "" #: kross/main/scriptguiclient.cpp:377 kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui:30 #, fuzzy, no-c-format msgid "Scripts Manager" msgstr "Stilbehandler" #: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:261 msgid "Install Script Package" msgstr "" #: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:289 msgid "" "Uninstall the script package \"%1\" and delete the package's folder \"%2\"?" msgstr "" #: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:291 kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui:175 #, no-c-format msgid "Uninstall" msgstr "" #: kross/runner/main.cpp:116 #, fuzzy msgid "Scriptfile" msgstr "Skript" #: kross/test/main.cpp:58 msgid "Name of the interpreter being used" msgstr "" #: kross/test/main.cpp:59 msgid "Script file to execute with the defined interpreter" msgstr "" #: kross/test/main.cpp:60 msgid "Start the GUI; otherwise the command line application is used." msgstr "" #: store/KoStore.cpp:160 msgid "The directory mode is not supported for remote locations." msgstr "Mappemodus støttes ikke for nettverkssteder." #: store/KoStore.cpp:161 msgid "KOffice Storage" msgstr "KOffice-lagring" #: kofficecore/koDetailsPaneBase.ui:16 #, no-c-format msgid "DetailsPaneBase" msgstr "DetaljRammeBase" #: kofficecore/koDetailsPaneBase.ui:145 #, no-c-format msgid "Always use this template" msgstr "Bruk alltid denne malen" #: kofficecore/koDetailsPaneBase.ui:148 #, fuzzy, no-c-format msgid "Always use this template at application start up" msgstr "Bruk alltid denne malen" #: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:86 #, no-c-format msgid "Subject:" msgstr "Emne:" #: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:94 #, no-c-format msgid "Keywords:" msgstr "Nøkkelord:" #: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:110 #, no-c-format msgid "Abstract:" msgstr "Sammendrag:" #: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:155 #: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:189 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Tittel:" #: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:221 #, no-c-format msgid "Modified:" msgstr "Endret :" #: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:239 #, no-c-format msgid "Created:" msgstr "Opprettet :" #: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:247 #, no-c-format msgid "Last printed:" msgstr "Siste utskrift :" #: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:260 #, no-c-format msgid "Revision number:" msgstr "Endring nummer :" #: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:273 #, no-c-format msgid "Total editing time:" msgstr "Sammenlagt redigeringstid :" #: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:311 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "Type:" #: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:75 #, no-c-format msgid "Postal code:" msgstr "Postnummer:" #: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:83 #, fuzzy, no-c-format msgid "Telephone (work):" msgstr "Telefon (arbeid)" #: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:91 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "E-post:" #: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:109 #, no-c-format msgid "City:" msgstr "Sted:" #: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:137 #, no-c-format msgid "Initials:" msgstr "Initialer:" #: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:145 #, no-c-format msgid "Fax:" msgstr "Faks:" #: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:163 #, no-c-format msgid "Company:" msgstr "Bedrift:" #: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:181 #, no-c-format msgid "Country:" msgstr "Land:" #: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:205 #, no-c-format msgid "Street:" msgstr "Gate:" #: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:213 #, fuzzy, no-c-format msgid "Telephone (home):" msgstr "Telefon (hjemme):" #: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:241 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Load From Address Book" msgstr "Hent fra adresseboka" #: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:249 #, no-c-format msgid "Delete Personal Data" msgstr "Slett personlige data" #: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:46 #: kotext/KoCompletionBase.ui:59 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Legg til ..." #: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:81 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Type" #: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:92 #, fuzzy, no-c-format msgid "Number:" msgstr "Tall" #: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:111 #, fuzzy, no-c-format msgid "String:" msgstr "Streng" #: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:130 #, fuzzy, no-c-format msgid "Boolean:" msgstr "Boolsk" #: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:136 #, no-c-format msgid "true" msgstr "sann" #: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:141 #, no-c-format msgid "false" msgstr "usann" #: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:156 #, fuzzy, no-c-format msgid "Time:" msgstr "Tid" #: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:172 #, fuzzy, no-c-format msgid "Date:" msgstr "Dato" #: kofficecore/koOpenPaneBase.ui:101 #, fuzzy, no-c-format msgid "No Header" msgstr "&Topptekst" #: kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:35 #, fuzzy, no-c-format msgid "Na&me:" msgstr "Navn:" #: kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:53 #, fuzzy, no-c-format msgid "Protect si&ze and position" msgstr "Angi styrelinjens plassering" #: kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:61 #, no-c-format msgid "Keep &aspect ratio" msgstr "" #: kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:111 #, no-c-format msgid "&Top:" msgstr "" #: kofficeui/KoPageLayoutColumnsBase.ui:46 #, fuzzy, no-c-format msgid "Column spacing:" msgstr "Kolonne&mellomrom (%1):" #: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:24 #, fuzzy, no-c-format msgid "Header" msgstr "&Topptekst" #: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:35 #, no-c-format msgid "Different header for the first page" msgstr "Forskjellig topptekst for første side" #: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:43 #, no-c-format msgid "Different header for even and odd pages" msgstr "Forskjellig topptekst for like og ulike sider" #: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:76 #, fuzzy, no-c-format msgid "Spacing between header and body:" msgstr "Mellomrom mellom topptekst og brødtekst (%1):" #: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:99 #, fuzzy, no-c-format msgid "Footer" msgstr "&Bunntekst" #: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:110 #, no-c-format msgid "Different footer for the first page" msgstr "Forskjellig bunntekst for første side" #: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:118 #, no-c-format msgid "Different footer for even and odd pages" msgstr "Forskjellige bunntekster for like og ulike sider" #: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:151 #, fuzzy, no-c-format msgid "Spacing between footer and body:" msgstr "Mellomrom mellom brødtekst og bunntekst (%1):" #: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:174 #, fuzzy, no-c-format msgid "Footnote/Endnote" msgstr "Fot-/&sluttnote" #: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:202 #, fuzzy, no-c-format msgid "Spacing between footnote and body:" msgstr "Mellomrom mellom brødtekst og fotnote (%1):" #: kotext/KoCompletionBase.ui:24 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable word completion" msgstr "Slå på &fullføring" #: kotext/KoCompletionBase.ui:27 #, no-c-format msgid "" "Toggle autocompletion on and off: if this is checked then autocompletion " "will be enabled." msgstr "" #: kotext/KoCompletionBase.ui:43 #, no-c-format msgid "" "Suggestion list for autocompletion: contains all the words that will be " "autocompleted." msgstr "" #: kotext/KoCompletionBase.ui:62 #, no-c-format msgid "" "By clicking this button you can add manually an individual word to the " "completion list." msgstr "" #: kotext/KoCompletionBase.ui:73 #, no-c-format msgid "" "To remove words from the completion list, select the word with the left " "mouse button from the list, then click this button." msgstr "" #: kotext/KoCompletionBase.ui:102 #, fuzzy, no-c-format msgid "Automatically add new words to suggestion list" msgstr "Legg automatisk til &nye ord i fullføringslista" #: kotext/KoCompletionBase.ui:105 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, any word equal to or longer than the \"Characters " "needed\" typed in this document will automatically be added to the list of " "words used by the completion." msgstr "" "Hvis du bruker dette alternativet, legges alle ord som skrives i dette " "dokumentet til i lista over fullføringsord." #: kotext/KoCompletionBase.ui:113 #, fuzzy, no-c-format msgid "Completion Options" msgstr "Fullføringsord" #: kotext/KoCompletionBase.ui:124 #, no-c-format msgid "Show words in tooltip" msgstr "" #: kotext/KoCompletionBase.ui:127 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, a tool tip box will appear when you type the " "beginning of a word that exists in the completion list. To complete the " "word, press the key you set to accept suggestions in the \"Key to accept " "suggestion\" drop-down list." msgstr "" "Her kan du velge om et verktøytips skal dukke opp når du skriver starten av " "et ord som finnes i fullføringslista. Du kan da gjøre ferdig ordet ved å " "trykke på Tab eller Enter." #: kotext/KoCompletionBase.ui:164 kotext/KoCompletionBase.ui:204 #, no-c-format msgid "" "This sets the maximum number of words in the completion list. All additional " "words will not be included in the list. You can select any value from 1 to " "500. This option keeps the list from becoming too cumbersome.\n" "This option is most important when Automatically add words to completion " "list is enabled." msgstr "" #: kotext/KoCompletionBase.ui:173 #, no-c-format msgid "Characters needed:" msgstr "" #: kotext/KoCompletionBase.ui:184 #, fuzzy, no-c-format msgid "Suggest words:" msgstr "Nøkkelord:" #: kotext/KoCompletionBase.ui:225 kotext/KoCompletionBase.ui:239 #, no-c-format msgid "" "Use this spinbox/slider combination to prevent automatically adding short " "words to the completion list. You can select any value from 5-100 and the " "words will need to be at least the number of characters set here to be added " "to the list." msgstr "" #: kotext/KoCompletionBase.ui:249 #, fuzzy, no-c-format msgid "Append space" msgstr "Le&gg til mellomrom" #: kotext/KoCompletionBase.ui:252 #, no-c-format msgid "" "If checked, it adds a single space to the end of a word after " "autocompletion, this means it is not necessary to add the space manually for " "the next word." msgstr "" #: kotext/KoCompletionBase.ui:268 #, no-c-format msgid "Key to accept suggestion:" msgstr "" #: kotext/KoCompletionBase.ui:279 #, no-c-format msgid "" "Set the key you want to use when an autocompleted word is suggested to you " "and you want to accept it. You can choose Enter, Tab, Space, End or Right." msgstr "" #: kotext/KoCompletionBase.ui:316 #, fuzzy, no-c-format msgid "Make Default" msgstr "Stan&dard" #: kotext/KoCompletionBase.ui:319 #, no-c-format msgid "" "Completion is configured per document. Making this list the default will " "allow you to use it for new documents automatically. A dialog will appear to " "inform you that the list will be used for all documents from now on." msgstr "" #: kotext/KoParagDecorationTab.ui:28 #, fuzzy, no-c-format msgid "Paragraph Background Color" msgstr "Forandre &bakgrunnsfarge ..." #: kotext/KoParagDecorationTab.ui:31 #, no-c-format msgid "" "

Paragraph Background Color

\n" "\n" "

The paragraph background color appears\n" "between the left and right margins of a\n" "paragraph.

\n" "\n" "

If the text has a background color set, then\n" "the text background will appear 'on top' of the\n" "paragraph background. In this case, the paragraph\n" "background will still show on parts of the paragraph\n" "that have no text (usually on the last line, between\n" "the end of the text and the margin).

" msgstr "" #: kotext/KoParagDecorationTab.ui:53 kotext/kodecorationtabbase.ui:46 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Background color:" msgstr "Bakgrunnsfarge:" #: kotext/KoParagDecorationTab.ui:82 #, fuzzy, no-c-format msgid "Borders" msgstr "&Kantlinjer" #: kotext/KoParagDecorationTab.ui:85 #, no-c-format msgid "" "

Paragraph Borders

\n" "\n" "

The preview shows what the currently \n" "selected paragraph borders will look like.

\n" "\n" "

To add a new border: Select the desired style,\n" "width and color. Click the toggle button that corresponds\n" "to that border.

\n" "\n" "

To remove an existing border: Either click on the\n" "border to be removed in the preview, or click the\n" "toggle button corresponding to that border.

\n" "\n" "

To modify a border: Select the desired style,\n" "width and color, then click on the border to be\n" "modified in the preview.

" msgstr "" #: kotext/KoParagDecorationTab.ui:208 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Color:" msgstr "Farge:" #: kotext/KoParagDecorationTab.ui:250 #, no-c-format msgid "Add/remove left paragraph border" msgstr "" #: kotext/KoParagDecorationTab.ui:253 #, no-c-format msgid "Toggles the left paragraph border on or off." msgstr "" #: kotext/KoParagDecorationTab.ui:270 #, no-c-format msgid "Add/remove right paragraph border" msgstr "" #: kotext/KoParagDecorationTab.ui:273 #, no-c-format msgid "Toggles the right paragraph border on or off." msgstr "" #: kotext/KoParagDecorationTab.ui:290 #, no-c-format msgid "Add/remove top paragraph border" msgstr "" #: kotext/KoParagDecorationTab.ui:293 #, no-c-format msgid "Toggles the top paragraph border on or off." msgstr "" #: kotext/KoParagDecorationTab.ui:310 #, no-c-format msgid "Add/remove bottom paragraph border" msgstr "" #: kotext/KoParagDecorationTab.ui:313 #, no-c-format msgid "Toggles the bottom paragraph border on or off." msgstr "" #: kotext/KoParagDecorationTab.ui:323 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Style:" msgstr "S&til:" #: kotext/KoParagDecorationTab.ui:334 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Merge with next paragraph" msgstr "Sett sammen med neste avsnitt" #: kotext/KoParagDecorationTab.ui:337 #, no-c-format msgid "" "Merges the border style of the current paragraph with the next paragraph" msgstr "Setter sammen rammestilen for gjeldende avsnitt med neste avsnitt" #: kotext/KoParagDecorationTab.ui:340 #, no-c-format msgid "" "

Merge with next paragraph

\n" "\n" "

When this option is checked, no top or bottom borders\n" "will appear between consecutive paragraphs with the\n" "same style. Top and Bottom borders will only appear between\n" "paragraphs with different styles.

\n" "\n" "

When this option is unchecked, top and bottom borders\n" "always appear at the top and bottom of paragraphs with this style,\n" "regardless of the style of the preceeding and subsequent paragraphs.

" msgstr "" #: kotext/kodecorationtabbase.ui:24 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Farger" #: kotext/kodecorationtabbase.ui:35 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Text color:" msgstr "&Tekstfarge" #: kotext/kodecorationtabbase.ui:65 #, no-c-format msgid "Text Color" msgstr "Tekstfarge" #: kotext/kodecorationtabbase.ui:75 #, no-c-format msgid "Text Shadow" msgstr "Tekstskygge" #: kotext/kodecorationtabbase.ui:86 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Shadow color:" msgstr "&Skyggefarge" #: kotext/kodecorationtabbase.ui:113 #, fuzzy, no-c-format msgid "Shadow & distance:" msgstr "Skyggeavstan&d" #: kotext/kofonttabbase.ui:8 #, no-c-format msgid "&Font" msgstr "Skri&ft" #: kotext/kohighlightingtabbase.ui:38 #, fuzzy, no-c-format msgid "Word by word" msgstr "&Ord for ord" #: kotext/kohighlightingtabbase.ui:46 #, no-c-format msgid "&Underlining:" msgstr "&Understrekning:" #: kotext/kohighlightingtabbase.ui:57 #, no-c-format msgid "&Strikethrough:" msgstr "&Gjennomstreking:" #: kotext/kohighlightingtabbase.ui:102 #, no-c-format msgid "Capitalization" msgstr "Store bokstaver" #: kotext/kolayouttabbase.ui:120 #, no-c-format msgid " %" msgstr " %" #: kotext/kolayouttabbase.ui:151 #, fuzzy, no-c-format msgid "Offset:" msgstr "Forskyvning" #: kotext/kolayouttabbase.ui:162 #, fuzzy, no-c-format msgid "Relative size:" msgstr "&Relativ størrelse:" #: kotext/kolayouttabbase.ui:173 #, fuzzy, no-c-format msgid " pts" msgstr "pt" #: kotext/kolayouttabbase.ui:202 #, no-c-format msgid "Hyphenation" msgstr "Bindestrekssetting" #: kotext/kolayouttabbase.ui:213 #, fuzzy, no-c-format msgid "Auto hyphenation" msgstr "Automatisk &bindestrek" #: kotext/timedateformatwidget.ui:57 #, no-c-format msgid "C&ustom" msgstr "Til&passet" #: kotext/timedateformatwidget.ui:73 #, no-c-format msgid "&Insert:" msgstr "Sett &inn :" #: kotext/timedateformatwidget.ui:127 #, no-c-format msgid "TextLabel1:" msgstr "Tekstetikkett1:" #: kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui:79 #, fuzzy, no-c-format msgid "Execute" msgstr "US Executive" #: kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui:110 #, fuzzy, no-c-format msgid "Load" msgstr "Last inn ..." #: kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui:127 #, fuzzy, no-c-format msgid "Unload" msgstr "Last ned" #: kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui:158 #, fuzzy, no-c-format msgid "Install" msgstr "Initialer" #: kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui:206 #, no-c-format msgid "Get More Scripts" msgstr "" #~ msgid "Here you can choose the font to be used." #~ msgstr "Her kan du velge skrift som skal brukes." #~ msgid "Requested Font" #~ msgstr "Ønsket skrift" #~ msgid "Change font family?" #~ msgstr "Endre skriftfamilie?" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." #~ msgstr "Kryss av her for å endre innstillinger for skriftfamilie." #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Skrift:" #~ msgid "Font style" #~ msgstr "Skriftstil" #~ msgid "Change font style?" #~ msgstr "Endre skriftstil?" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." #~ msgstr "Kryss av her for å endre innstillinger for skriftstil." #~ msgid "Font style:" #~ msgstr "Skriftstil:" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Størrelse" #~ msgid "Change font size?" #~ msgstr "Endre skriftstørrelse?" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." #~ msgstr "Kryss av her for å endre innstillinger for skriftstørrelse." #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." #~ msgstr "Her kan du velge skriftfamilie som skal brukes." #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." #~ msgstr "Her kan du velge skriftstil som skal brukes." #~ msgid "Regular" #~ msgstr "Vanlig" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Halvfet" #~ msgid "Bold Italic" #~ msgstr "Halvfet kursiv" #~ msgid "Relative" #~ msgstr "Relativ" #~ msgid "Font size
fixed or relative
to environment" #~ msgstr "Skriftstørrelse
fast eller relativ til omgivelsene" #~ msgid "" #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " #~ "dimensions, paper size)." #~ msgstr "" #~ "Her kan du bytte mellom fast skriftstørrelse og størrelse som skal " #~ "beregnes dynamisk og justeres etter miljø som endrer seg (f.eks. " #~ "dimensjoner på skjermelement, papirstørrelse)." #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." #~ msgstr "Her kan du velge skriftstørrelse som skal brukes." # pangram fra Håkon Løvdal på nb/no-lista #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "Høvdingens kjære squaw får litt pizza i Mexico by" #~ msgid "" #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " #~ "test special characters." #~ msgstr "" #~ "Denne teksten viser gjeldende innstillinger. Du kan redigere den for å " #~ "prøve spesialtegn." #~ msgid "Actual Font" #~ msgstr "Virkelig skrift" #, fuzzy #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Skrift:" #, fuzzy #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Lim inn tekst" #, fuzzy #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Tittel" #, fuzzy #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Last ned" #, fuzzy #~ msgid "Save" #~ msgstr "Lagret av" #, fuzzy #~ msgid "Export" #~ msgstr "E&ksporter ..." #, fuzzy #~ msgid "&New View" #~ msgstr "&Fjern visning" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Fjern visning" #, fuzzy #~ msgid "&Modify" #~ msgstr "Endret :" #, fuzzy #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "Sett &inn :" #, fuzzy #~ msgid "&Undo" #~ msgstr "&Angre: %1" #, fuzzy #~ msgid "&Redo" #~ msgstr "&Gjør om: %1" #, fuzzy #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "et presentasjons" #, fuzzy #~ msgid "Horizontal" #~ msgstr "&Vannrett" #, fuzzy #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "&Loddrett" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Slett tekst" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "Filnavn" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "&Legg til" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Fjern rad" #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "Stan&dard" #, fuzzy #~ msgid "Replace" #~ msgstr "&Erstatt:" #, fuzzy #~ msgid "Right" #~ msgstr "&Høyre" #, fuzzy #~ msgid "Font" #~ msgstr "Skrift:" #, fuzzy #~ msgid "Delete All" #~ msgstr "Slett tekst" #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "Notat" #, fuzzy #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Kursiv:" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Slett tekst" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Filnavn" #~ msgid "Font Style" #~ msgstr "Skriftstil" #~ msgid "Esstix font style" #~ msgstr "Esstix skriftstil" #~ msgid "Computer modern (TeX) style" #~ msgstr "Computer modern-stil (TeX)" #~ msgid "Symbol font style" #~ msgstr "Symbolskriftstil" #~ msgid "" #~ "The fonts '%1' are missing. Do you want to change the font style anyway?" #~ msgstr "Skrifttypene «%1» mangler. Vil du endre skriftstilen likevel?" #~ msgid "" #~ "The font 'symbol' is missing. Do you want to change the font style anyway?" #~ msgstr "Skrifttypen «symbol» mangler. Vil du endre skriftstilen likevel?" #~ msgid "" #~ "External document not found:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Fant ikke eksternt dokument:\n" #~ "%1" #~ msgid "Telephone (Work):" #~ msgstr "Telefon (arbeid):" #~ msgid "" #~ "_: about the document\n" #~ "Document" #~ msgstr "Dokument" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Kommentar:" #~ msgid "Co&lumns:" #~ msgstr "Kolo&nner:" #~ msgid "Could not find module %1" #~ msgstr "Fant ikke modulen %1" #~ msgid "The interpreter does not support an extended syntax you are using." #~ msgstr "Tolken støtter ikke den utvidede syntaksen du bruker." #~ msgid "Unary Operator + not defined for type %1" #~ msgstr "Den unære operatoren + er ikke angitt for typen %1" #~ msgid "Operator + not defined for type %1" #~ msgstr "Operatoren + er ikke angitt for typen %1" #~ msgid "Unary Operator - not defined for type %1" #~ msgstr "Den unær operatoren - er ikke angitt for typen %1" #~ msgid "Operator - not defined for type %1" #~ msgstr "Operatoren - er ikke angitt for typen %1" #~ msgid "Operator * not defined for type %1" #~ msgstr "Operatoren * er ikke angitt for typen %1" #~ msgid "Operator / not defined for type %1" #~ msgstr "Operatoren / er ikke angitt for typen %1" #~ msgid "" #~ "_n: 1 argument is not needed\n" #~ "%n arguments are not needed" #~ msgstr "" #~ "1 argument trengs ikke\n" #~ "%n argumenter trengs ikke" #~ msgid "Expected a left expression in assignment" #~ msgstr "Forventet et venstreuttrykk i tilordningen" #~ msgid "From %1 to Char" #~ msgstr "Fra %1 til tegn" #~ msgid "From %1 to %2" #~ msgstr "Fra %1 til %2" #~ msgid "Operator <= not defined for type %1" #~ msgstr "Operatoren <= er ikke angitt for typen %1" #~ msgid "Operator >= not defined for type %1" #~ msgstr "Operatoren >= er ikke angitt for typen %1" #~ msgid "From %1 to Integer in array index" #~ msgstr "Fra %1 til heltall i en tabellindeks" #~ msgid "Negative array index %1" #~ msgstr "Negativ tabellindeks %1" #~ msgid "Too large index %1" #~ msgstr "For stor indeks %1" #~ msgid "From %1 to List" #~ msgstr "Fra %1 til liste" #~ msgid "From %1 to String in dict" #~ msgstr "Fra %1 til streng i ordbok" #~ msgid "From %1 to Map" #~ msgstr "Fra %1 til kart" #~ msgid "Expected a left expression." #~ msgstr "Forventet et venstreuttrykk." #~ msgid "Argument for parameters %1 missing" #~ msgstr "Argument for parametrene %1 mangler" #~ msgid "LeftExpr needed for parameter %1" #~ msgstr "Venstreuttrykk kreves for parameter %1" #~ msgid "From %1 to Function" #~ msgstr "Fra %1 til funksjon" #~ msgid "From %1 to String" #~ msgstr "Fra %1 til streng" #~ msgid "From %1 to Boolean" #~ msgstr "Fra %1 til boolsk" #~ msgid "Expected a left expression in assignment." #~ msgstr "Forventet et venstreuttrykk i tilordningen." #~ msgid "Operator < not defined for type %1" #~ msgstr "Operatoren < er ikke angitt for typen %1" #~ msgid "Operator > not defined for type %1" #~ msgstr "Operatoren > er ikke angitt for typen %1" #~ msgid "Expected a left expression in substitute." #~ msgstr "Forventet et venstreuttrykk i erstatningen." #~ msgid "Unary Operator ! not defined for type %1" #~ msgstr "Den unære operatoren ! er ikke angitt for typen %1" #~ msgid "The module %1 does not contain a symbol named %2" #~ msgstr "Modulen %1 inneholder ikke et symbol med navnet %2" #~ msgid "Operator += not defined for type %1" #~ msgstr "Operatoren += er ikke angitt for typen %1" #~ msgid "Invalid time format: %1" #~ msgstr "Ugyldig klokkeformat: %1" #~ msgid "Invalid date format: %1" #~ msgstr "Ugyldig datoformat: %1" #~ msgid "Cannot calculate length of a %1 value." #~ msgstr "Kan ikke beregne lengden til en %1-verdi." #~ msgid "Cannot determine emptiness of a %1 value." #~ msgstr "Kan ikke bestemme om en %1-verdi er tom." #~ msgid "Cannot calculate a numerical value from a %1 value." #~ msgstr "Kan ikke beregne den numeriske verdien av en %1-verdi." #~ msgid "Cannot calculate a floating point value from a %1 value." #~ msgstr "Kan ikke beregne flyttallsverdien til en %1-verdi." #~ msgid "KScript Error" #~ msgstr "KScript-feil" #~ msgid "Unknown symbol '%1' in struct of type %2 of module '%3'" #~ msgstr "Ukjent symbol «%1» i struktur av typen %2 i modulen «%3»" #~ msgid "Unknown symbol '%1' in object of struct '%2'" #~ msgstr "Ukjent symbol «%1» i objektet av strukturen «%2»" #~ msgid "Unknown variable '%1' in object of struct '%2'" #~ msgstr "Ukjent variabel «%1» i objekt av strukturen «%2»" #~ msgid "The variable '%1' in object of struct '%2' is readonly" #~ msgstr "Variabelen «%1» i objektet av strukturen «%2» kan bare leses" #~ msgid "Arguments did not match the methods %1 parameter list." #~ msgstr "Argumentene stemte ikke med parameterlista til metoden %1." #~ msgid "Too few arguments for method %1" #~ msgstr "For få argumenter til metoden %1" #~ msgid "Too many arguments for method %1" #~ msgstr "For mange argumenter for metoden %1" #~ msgid "Script to run" #~ msgstr "Kjør skript" #~ msgid "Options to pass to the script" #~ msgstr "Parametre til skriptet" #~ msgid "KoScript" #~ msgstr "KoScript" #~ msgid "You must specify a script.\n" #~ msgstr "Du må oppgi et skript.\n" #~ msgid "" #~ "Autocorrect (Convert two upper case letters to one upper case and one " #~ "lower case letter.)" #~ msgstr "Autorett (Endre to store bokstaver til en stor og en liten.)" #~ msgid "Autocorrect (replace 1/2... with " #~ msgstr "Autorett (bytt ut 1/2 ... med " #~ msgid "&Enable tool tip completion" #~ msgstr "Slå på &fullføring som tips" #~ msgid "Add Completion Entry..." #~ msgstr "Legg til fullføringsord ..." #~ msgid "R&emove Completion Entry" #~ msgstr "&Fjern fullføringsord" #~ msgid "&Save Completion List" #~ msgstr "&Lagre fullføringsliste" #~ msgid "&Minimum word length:" #~ msgstr "&Minste ordlengde:" #~ msgid "Ma&ximum number of completion words:" #~ msgstr "&Høyeste antall fullføringstekster:" #~ msgid "Key used for completion:" #~ msgstr "Tast brukt for fullføring:" #~ msgid "" #~ "_: Test string for shadow dialog\n" #~ "KOffice" #~ msgstr "KOffice" #~ msgid "Shadow" #~ msgstr "Skygge" #~ msgid "Co&lor:" #~ msgstr "&Farge:" #~ msgid "&Distance (pt):" #~ msgstr "&Avstand (pt):" #~ msgid "Di&rection:" #~ msgstr "&Retning:" #~ msgid "S&hadow" #~ msgstr "&Skygge" #~ msgid "Change Co&lor..." #~ msgstr "&Forandre farge ..." #~ msgid "Font &Effects" #~ msgstr "Skrift&effekter" #~ msgid "Su&perscript" #~ msgstr "&Hevet skrift" #~ msgid "Su&bscript" #~ msgstr "Sen&ket skrift" #~ msgid "Offse&t from baseline:" #~ msgstr "&Forskyvning fra grunnlinjen" #~ msgid "A&ttribute:" #~ msgstr "&Attributt:" #~ msgid "La&nguage:" #~ msgstr "&Språk:" #~ msgid "&Left (%1):" #~ msgstr "&Venstre (%1):" #~ msgid "&Right (%1):" #~ msgstr "&Høyre (%1):" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Frame width: %1" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Rammebredde: %1" #~ msgid "" #~ "_: 1 is a unit name\n" #~ "Tabulator positions are given in %1" #~ msgstr "Tabulatorposisjoner er oppgitt i %1" #~ msgid "&Width (%1):" #~ msgstr "&Bredde (%1):" #~ msgid "" #~ "_: Style name\n" #~ "Standard" #~ msgstr "Standard" #~ msgid "Telephone (Work)" #~ msgstr "Telefon (arbeid)" #~ msgid "%1 (KOffice-1.1 Format)" #~ msgstr "%1 (KOffice-1.1-format)" #~ msgid "highlightingTab" #~ msgstr "FramhevFane" #~ msgid "Word by Word" #~ msgstr "Ord for ord" #~ msgid "Capitalisation" #~ msgstr "Store bokstaver" #~ msgid "languageTab" #~ msgstr "språkFane" #~ msgid "decorationTab" #~ msgstr "dekorasjonsFane" #~ msgid "layoutTab" #~ msgstr "uformingsFane" #~ msgid "Template" #~ msgstr "Mal" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Dokumenter" #, fuzzy #~ msgid "KoDocumentInfoAboutWidget" #~ msgstr "Dokumentinformasjon" #, fuzzy #~ msgid "KoDocumentInfoAuthorWidget" #~ msgstr "Dokumentinformasjon" #~ msgid "Internal error: not a KOffice application, saving not allowed." #~ msgstr "Intern feil: ikke et KOffice-program, kan ikke lagre."