# translation of kplato.po to Chinese Traditional # traditional Chinese Translation of Kplato # Copyright (C) 2002, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Translator: Chao-Hsiung Liao , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kplato\n" "POT-Creation-Date: 2022-09-11 18:33+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-12 12:14+0800\n" "Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) \n" "Language-Team: Chinese Traditional \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Chao-Hsiung Liao, Frank Weng (a.k.a. Franklin)" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "pesder.liao@msa.hinet.net, franklin at goodhorse dot idv dot tw" #: kptaboutdata.h:30 #, fuzzy msgid "KPlato - TDE Planning Tool" msgstr "KPlato - KDE 計畫工具" #: kptaboutdata.h:35 msgid "KPlato" msgstr "KPlato" #: kptaboutdata.h:37 msgid "(c) 1998-2006, The KPlato Team" msgstr "(c) 1998-2006, KPlato 開發團隊" #: kptaboutdata.h:42 msgid "Application icon for kplato" msgstr "Kplato 應用程式圖示" #: kptaccountsdialog.cpp:30 msgid "Edit Accounts" msgstr "編輯帳號" #: kptaccountspanel.cpp:168 kptcalendarlistdialog.cpp:302 #: kptrequestresourcespanel.cpp:116 kptrequestresourcespanel.cpp:117 #: kptresourcedialog.cpp:142 kptresourceview.cpp:494 kpttaskcostpanel.cpp:42 #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:411 #, no-c-format msgid "None" msgstr "無" #: kptaccountspanel.cpp:313 kptaccountspanel.cpp:320 msgid "Modify Accounts" msgstr "修改帳號" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:740 kptaccountsview.cpp:104 msgid "Day" msgstr "日" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:741 kptaccountsview.cpp:104 msgid "Week" msgstr "週" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:742 kptaccountsview.cpp:104 msgid "Month" msgstr "月" #: kptaccountsview.cpp:115 msgid "Configure..." msgstr "設定..." #: kptaccountspanelbase.ui:64 kptaccountsview.cpp:121 #, no-c-format msgid "Account" msgstr "帳號" #: kptaccountsview.cpp:217 kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:57 #, no-c-format msgid "Cumulative" msgstr "累積的" #: kptaccountsview.cpp:219 #, c-format msgid "Cut-off date:%1" msgstr "剪下日期:%1" #: kptaccountsview.cpp:220 #, c-format msgid "Periodicity:%1" msgstr "週期:%1" #: kptaccountsview.cpp:263 msgid "" "_: -\n" "%1-%2" msgstr "%1-%2" #: kptaccountsviewconfigdialog.cpp:37 msgid "Settings" msgstr "設定" #: kptcalendar.cpp:951 msgid "Base" msgstr "基本" #: kptcalendaredit.cpp:201 kptcalendaredit.cpp:250 kptresourceview.cpp:489 msgid "Undefined" msgstr "未定義" #: kptcalendaredit.cpp:202 kptcalendaredit.cpp:251 #: standardworktimedialogbase.ui:230 #, no-c-format msgid "Non-working" msgstr "未工作" #: kptcalendaredit.cpp:203 kptcalendaredit.cpp:252 #: standardworktimedialogbase.ui:235 #, no-c-format msgid "Working" msgstr "工作" #: kptcalendareditbase.cpp:87 kptcalendareditbase.cpp:135 #: kptintervaleditbase.ui:29 #, no-c-format msgid "Work Interval" msgstr "工作間隔" #: kptcalendareditbase.cpp:130 kptintervaleditbase.ui:17 #, no-c-format msgid "CalendarEditBase" msgstr "CalendarEditBase" #: kptcalendareditbase.cpp:137 kptintervaleditbase.ui:109 #, no-c-format msgid "Add Interval" msgstr "新增間隔" #: kptcalendarlistdialog.cpp:167 msgid "Calendar's Settings" msgstr "行事曆設定" #: kptcalendarlistdialog.cpp:217 msgid "Modify Calendars" msgstr "修改行事曆" #: kptcalendarpanel.cpp:87 msgid "Next year" msgstr "下一年" #: kptcalendarpanel.cpp:88 msgid "Previous year" msgstr "前一年" #: kptcalendarpanel.cpp:89 msgid "Next month" msgstr "下一個月" #: kptcalendarpanel.cpp:90 msgid "Previous month" msgstr "上一個月" #: kptcalendarpanel.cpp:91 msgid "Select a week" msgstr "選擇一個星期" #: kptcalendarpanel.cpp:92 msgid "Select a month" msgstr "選擇一個月份" #: kptcalendarpanel.cpp:93 msgid "Select a year" msgstr "選擇一個年份" #: kptcalendarpanel.cpp:199 msgid "Week XX" msgstr "第 XX 週" #: kptcalendarpanel.cpp:212 kptcalendarpanel.cpp:245 #, c-format msgid "Week %1" msgstr "第 %1 週" #: kptcanvasitem.cpp:711 kptcanvasitem.cpp:792 kptcanvasitem.cpp:874 #, c-format msgid "From: %1" msgstr "從:%1" #: kptcanvasitem.cpp:712 kptcanvasitem.cpp:793 kptcanvasitem.cpp:875 #, c-format msgid "To: %1" msgstr "到:%1" #: kptcanvasitem.cpp:714 kptcanvasitem.cpp:795 kptcanvasitem.cpp:877 #, c-format msgid "Lag: %1" msgstr "延遲:%1" #: kptconfigdialog.cpp:49 msgid "Configure KPlato" msgstr "設定 KPlato" #: kptconfigdialog.cpp:58 msgid "Task Defaults" msgstr "工作預設值" #: kptdoublelistviewbase.cpp:362 kptresourceview.cpp:383 #: reports/resourcelist.ktf:94 reports/tasklist.ktf:22 reports/tasklist.ktf:23 msgid "Name" msgstr "名稱" #: kptdoublelistviewbase.cpp:363 kptresourceappointmentsview.cpp:106 msgid "Total" msgstr "總計" #: kptaccountspanelbase.ui:75 kptdoublelistviewbase.cpp:366 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "敘述" #: kptduration.cpp:159 msgid "" "_: h:m\n" "%1h:%2m" msgstr "%1 小時 %2 分" #: kptduration.cpp:177 msgid "" "_: d h:m\n" "%1d %2h:%3m" msgstr "%1 天 %2 小時 %3 分" #: kptganttview.cpp:108 msgid "" "_: Work Breakdown Structure\n" "WBS" msgstr "WBS" #: kptganttview.cpp:505 kptganttview.cpp:585 kptganttview.cpp:687 #, c-format msgid "Name: %1" msgstr "名稱:%1" #: kptganttview.cpp:507 kptganttview.cpp:587 #, c-format msgid "Start: %1" msgstr "開始:%1" #: kptganttview.cpp:508 kptganttview.cpp:588 #, c-format msgid "End: %1" msgstr "結束:%1" #: kptganttview.cpp:512 kptganttview.cpp:604 kptganttview.cpp:702 #: kptview.cpp:1244 msgid "Not scheduled" msgstr "未排程" #: kptganttview.cpp:590 msgid "Completion: %1%" msgstr "完成度:%1%" #: kptganttview.cpp:593 kptganttview.cpp:692 #, c-format msgid "Float: %1" msgstr "浮動:%1" #: kptganttview.cpp:596 kptganttview.cpp:695 msgid "Critical path" msgstr "要徑" #: kptganttview.cpp:598 kptganttview.cpp:697 msgid "Critical" msgstr "關鍵" #: kptganttview.cpp:608 msgid "No resource assigned" msgstr "未分配資源" #: kptganttview.cpp:612 msgid "Resource not available" msgstr "資源不存在" #: kptganttview.cpp:616 kptganttview.cpp:706 msgid "Scheduling conflict" msgstr "排程衝突" #: kptganttview.cpp:620 msgid "Requested effort could not be met" msgstr "無法達成請求的實際工作時間" #: kptganttview.cpp:626 #, c-format msgid "" "_: arg: list of resources\n" "Resource overbooked: %1" msgstr "超額預約資源:%1" #: kptganttview.cpp:689 #, c-format msgid "Time: %1" msgstr "時間:%1" #: kptganttview.cpp:1114 kptpertcanvas.cpp:378 msgid "Cannot link these nodes" msgstr "無法連結這些點" #: kptmainprojectdialog.cpp:35 kptprojectdialog.cpp:48 msgid "Project Settings" msgstr "專案設定" #: kptmainprojectdialog.cpp:56 kptmainprojectpanel.cpp:103 msgid "Modify main project" msgstr "修改主專案" #: kptmainprojectpanel.cpp:62 kptmainprojectpanelbase.ui:169 #: kptprojectdialogbase.ui:95 #, no-c-format msgid "Scheduling" msgstr "排程中" #: kptmainprojectpanel.cpp:65 msgid "Scheduling (%1)" msgstr "排程中(%1)" #: kptmainprojectpanel.cpp:94 msgid "Project id must be unique" msgstr "專案代碼必須唯一" #: kptmilestoneprogressdialog.cpp:32 msgid "Milestone Progress" msgstr "里程碑進度" #: kptmilestoneprogressdialog.cpp:48 msgid "Modify Milestone Progress" msgstr "修改里程碑進度" #: kptmilestoneprogresspanel.cpp:62 kpttaskprogresspanel.cpp:103 msgid "Modify progress" msgstr "修改進度" #: kptpart.cpp:200 msgid "Invalid document. No mimetype specified." msgstr "無效的文件。未指定 MIME 類型。" #: kptpart.cpp:205 #, c-format msgid "" "Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.kplato, got %1" msgstr "無效的文件。MIME 類型應為 application/x-vnd.kde.kplato,但是得到 %1" #: kptpart.cpp:211 msgid "" "This document was created with a newer version of KPlato (syntax version: " "%1)\n" "Opening it in this version of KPlato will lose some information." msgstr "" "此文件是由較新版的 KPlato(語法版本:%1)所建立。\n" "以此版本的 KPlato 開啟可能會遺失某些資訊。" #: kptpart.cpp:213 msgid "File-Format Mismatch" msgstr "檔案格式不相符" #: kptproject.cpp:86 kptview.cpp:596 msgid "Standard" msgstr "標準" #: kptprojectdialog.cpp:53 kptresourcesdialog.cpp:36 kptview.cpp:187 #: kptview.cpp:201 msgid "Resources" msgstr "資源" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:116 kptprojectdialog.cpp:94 #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:217 #, no-c-format msgid "As Soon as Possible" msgstr "能多快就多快" #: kptprojectdialog.cpp:95 msgid "" "Place all events at the earliest possible moment permitted in the schedule" msgstr "將所有事件移到排程允許最早可能的時間" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:121 kptprojectdialog.cpp:98 #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:222 #, no-c-format msgid "As Late as Possible" msgstr "能多晚就多晚" #: kptprojectdialog.cpp:99 msgid "Place all events at the last possible moment permitted in the schedule" msgstr "將所有事件移到排程允許最晚可能的時間" #: kptprojectdialog.cpp:102 msgid "Start not Earlier then" msgstr "開始不能早於" #: kptprojectdialog.cpp:106 msgid "Finish not Later then" msgstr "結束不能晚於" #: kptprojectdialog.cpp:110 msgid "Must Start on" msgstr "必須開始於" #: kptrelationdialog.cpp:46 msgid "Add Relationship" msgstr "新增關係" #: kptrelationdialog.cpp:57 kpttaskdefaultpanel.cpp:75 #: kpttaskgeneralpanel.cpp:87 msgid "" "_: days\n" "d" msgstr "天" #: kptrelationdialog.cpp:58 kpttaskdefaultpanel.cpp:76 #: kpttaskgeneralpanel.cpp:88 msgid "" "_: hours\n" "h" msgstr "小時" #: kptrelationdialog.cpp:59 kpttaskdefaultpanel.cpp:77 #: kpttaskgeneralpanel.cpp:89 msgid "" "_: minutes\n" "m" msgstr "分鐘" #: kptrelationdialog.cpp:69 kptview.cpp:945 msgid "Add Relation" msgstr "新增關係" #: kptrelationdialog.cpp:74 msgid "You must select a relationship type" msgstr "您必須選擇關係型態" #: kptrelationdialog.cpp:92 msgid "Edit Relationship" msgstr "編輯關係" #: kptrelationdialog.cpp:109 kptrelationdialog.cpp:114 msgid "Modify Relation" msgstr "修改關係" #: kptreportview.cpp:183 msgid "Report Template" msgstr "報告樣本" #: kptreportview.cpp:424 msgid "Cannot find report template file!" msgstr "找不到報告樣本檔案。" #: kptreportview.cpp:425 kptreportview.cpp:432 kptreportview.cpp:441 #: kptreportview.cpp:458 kptreportview.cpp:465 kptreportview.cpp:479 msgid "Generate Report" msgstr "產生報告" #: kptreportview.cpp:431 kptreportview.cpp:457 msgid "Cannot open report template file!" msgstr "無法開啟報告樣本檔案。" #: kptreportview.cpp:440 msgid "Cannot read report template file!" msgstr "無法讀取報告樣本檔案。" #: kptreportview.cpp:464 msgid "Cannot find the proper report template file!" msgstr "找不到適合的報告樣本檔案。" #: kptreportview.cpp:661 #, c-format msgid "Malformed template filename: %1" msgstr "不正確的樣本檔名:%1" #: kptreportview.cpp:668 #, c-format msgid "Unable to download template file: %1" msgstr "無法下載樣本檔案:%1" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3192 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3200 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3209 kptresourceappointmentsview.cpp:78 msgid "Task" msgstr "工作" #: kptresourceappointmentsview.cpp:109 msgid "Available" msgstr "可使用" #: kptresourcedialog.cpp:122 msgid "Resource Settings" msgstr "資源設定" #: kptresourcedialog.cpp:195 msgid "Modify Resource" msgstr "修改資源" #: kptresourcesdialog.cpp:60 msgid "Modify resources" msgstr "修改資源" #: kptresourcespanel.cpp:316 msgid "" "Resources belong to resource groups, select the group first to add a new " "resource to" msgstr "資源屬於資源群組,請先選擇要新增資源的群組。" #: kptresourceview.cpp:385 msgid "Type" msgstr "類型" #: kptresourceview.cpp:387 msgid "Initials" msgstr "縮寫" #: kptresourceview.cpp:389 msgid "Email" msgstr "電子郵件" #: kptcalendarlistpanel.ui:53 kptresourceview.cpp:391 #, no-c-format msgid "Calendar Name" msgstr "行事曆名稱" #: kptresourceview.cpp:393 msgid "Available From" msgstr "可使用從" #: kptresourceview.cpp:395 msgid "Available Until" msgstr "可使用到" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:253 kptconfigtaskpanelbase.ui:278 #: kptresourceview.cpp:397 kpttaskgeneralpanelbase.ui:338 #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:363 resourcedialogbase.ui:248 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: kptresourceview.cpp:399 msgid "Normal Rate" msgstr "正常費用" #: kptresourceview.cpp:401 msgid "Overtime Rate" msgstr "超時費用" #: kptresourceview.cpp:483 resourcedialogbase.ui:169 #, no-c-format msgid "Work" msgstr "工作" #: kptresourceview.cpp:486 resourcedialogbase.ui:174 #, no-c-format msgid "Material" msgstr "材料" #: kptschedule.cpp:101 kptschedule.cpp:106 kptview.cpp:180 kptview.cpp:227 #: kptview.cpp:1250 msgid "Expected" msgstr "期望" #: kptschedule.cpp:103 kptview.cpp:182 kptview.cpp:230 kptview.cpp:1253 msgid "Optimistic" msgstr "樂觀估計" #: kptschedule.cpp:105 kptview.cpp:184 kptview.cpp:233 kptview.cpp:1256 msgid "Pessimistic" msgstr "悲觀估計" #: kptstandardworktimedialog.cpp:96 msgid "Standard Worktime" msgstr "標準工作時間" #: kptstandardworktimedialog.cpp:112 msgid "Modify Standard Worktime" msgstr "修改標準工作時間" #: kptsummarytaskdialog.cpp:34 msgid "Summary Task Settings" msgstr "摘要工作設定" #: kptsummarytaskdialog.cpp:45 msgid "Modify Summary Task" msgstr "修改摘要工作" #: kptsummarytaskgeneralpanel.cpp:79 kpttaskdialog.cpp:60 #: kpttaskgeneralpanel.cpp:113 msgid "Modify Task" msgstr "編輯工作" #: kptsummarytaskgeneralpanel.cpp:108 kpttaskgeneralpanel.cpp:186 msgid "Task id must be unique" msgstr "工作代碼必須唯一" #: kpttaskappointmentsview.cpp:63 kpttastderesourcespanelbase.ui:81 #: resourcespanelbase.ui:94 #, no-c-format msgid "Resource" msgstr "資源" #: kpttaskcostpanel.cpp:80 msgid "Modify Task Cost" msgstr "修改工作花費" #: kpttaskdefaultpanel.cpp:101 msgid "Modify Default Task" msgstr "修改預設工作" #: kpttaskdialog.cpp:36 msgid "Task Settings" msgstr "工作設定" #: kptprojectdialogbase.ui:28 kpttaskdialog.cpp:41 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "一般(&G)" #: kpttaskdialog.cpp:44 msgid "&Resources" msgstr "資源(&R)" #: kpttaskdialog.cpp:47 msgid "&Cost" msgstr "花費(&C)" #: kpttaskprogressdialog.cpp:32 msgid "Task Progress" msgstr "工作進度" #: kpttaskprogressdialog.cpp:48 msgid "Modify Task Progress" msgstr "修改工作進度" #: kpttaskprogresspanel.cpp:65 kpttaskprogresspanel.cpp:72 #: kpttaskprogresspanel.cpp:80 msgid "" "_: day\n" "d" msgstr "天" #: kpttaskprogresspanel.cpp:66 kpttaskprogresspanel.cpp:73 #: kpttaskprogresspanel.cpp:81 msgid "" "_: hour\n" "h" msgstr "小時" #: kpttaskprogresspanel.cpp:67 kpttaskprogresspanel.cpp:74 #: kpttaskprogresspanel.cpp:82 msgid "" "_: minute\n" "m" msgstr "分鐘" #: kptview.cpp:167 kptview.cpp:862 msgid "Indent Task" msgstr "縮排工作" #: kptview.cpp:169 kptview.cpp:876 msgid "Unindent Task" msgstr "取消縮排工作" #: kptview.cpp:171 msgid "Move Up" msgstr "上移" #: kptview.cpp:173 msgid "Move Down" msgstr "下移" #: kptview.cpp:177 msgid "Gantt" msgstr "甘特圖(Gantt)" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:2710 kptview.cpp:188 msgid "Task Name" msgstr "工作名稱" #: kptview.cpp:189 msgid "Task Links" msgstr "工作連結" #: kptview.cpp:190 msgid "Progress" msgstr "進度" #: kptview.cpp:191 msgid "Float" msgstr "浮動" #: kptview.cpp:192 msgid "Critical Tasks" msgstr "關鍵工作" #: kptview.cpp:193 msgid "Critical Path" msgstr "要徑" #: kptview.cpp:197 kptview.cpp:203 msgid "Show Allocations" msgstr "顯示配置" #: kptview.cpp:199 msgid "Network" msgstr "網路" #: kptview.cpp:205 msgid "Accounts" msgstr "帳號" #: kptview.cpp:210 msgid "Task..." msgstr "工作..." #: kptview.cpp:212 msgid "Sub-Task..." msgstr "子工作..." #: kptview.cpp:214 msgid "Milestone..." msgstr "里程碑..." #: kptview.cpp:218 msgid "Edit Main Project..." msgstr "編輯主要計畫..." #: kptview.cpp:219 msgid "Edit Standard Worktime..." msgstr "編輯標準工作時間..." #: kptview.cpp:220 msgid "Edit Calendar..." msgstr "編輯行事曆..." #: kptview.cpp:221 msgid "Edit Accounts..." msgstr "編輯帳號..." #: kptview.cpp:222 msgid "Edit Resources..." msgstr "編輯資源..." #: kptview.cpp:224 kptview.cpp:586 kptview.cpp:594 kptview.cpp:596 msgid "Calculate" msgstr "計算" #: kptview.cpp:254 msgid "Define WBS Pattern..." msgstr "定義 WBS 樣式..." #: kptview.cpp:257 msgid "Generate WBS Code" msgstr "產生 WBS 碼" #: kptview.cpp:265 msgid "Configure KPlato..." msgstr "設定 KPlato..." #: kptview.cpp:269 resourcespanelbase.ui:149 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "編輯..." #: kptview.cpp:271 msgid "Progress..." msgstr "進度..." #: kptview.cpp:273 kptview.cpp:840 msgid "Delete Task" msgstr "刪除工作" #: kptview.cpp:276 msgid "Edit Resource..." msgstr "編輯資源..." #: kptview.cpp:289 msgid "Export Gantt" msgstr "匯出甘特圖(Gantt)" #: kptview.cpp:586 msgid "Progress information will be deleted if the project is recalculated." msgstr "如果專案重新計算,進度資訊將會被刪除。" #: kptview.cpp:624 msgid "Add Subtask" msgstr "新增子工作" #: kptview.cpp:646 msgid "Add Task" msgstr "新增工作" #: kptview.cpp:669 msgid "Add Milestone" msgstr "新增里程碑" #: kptview.cpp:898 msgid "Move Task Up" msgstr "將工作上移" #: kptview.cpp:919 msgid "Move Task Down" msgstr "將工作下移" #: kptview.cpp:956 msgid "Delete Relation" msgstr "刪除關係" #: kptview.cpp:1106 msgid "Modify Name" msgstr "修改名稱" #: kptwbsdefinition.cpp:40 msgid "Number" msgstr "數字" #: kptwbsdefinition.cpp:41 msgid "Roman, Upper Case" msgstr "羅馬數字,大寫" #: kptwbsdefinition.cpp:42 msgid "Roman, Lower Case" msgstr "羅馬數字,小寫" #: kptwbsdefinition.cpp:43 msgid "Letter, Upper Case" msgstr "字母,大寫" #: kptwbsdefinition.cpp:44 msgid "Letter, Lower Case" msgstr "字母,小寫" #: kptwbsdefinitiondialog.cpp:33 msgid "WBS Definition" msgstr "WBS 定義" #: kptwbsdefinitiondialog.cpp:45 kptwbsdefinitionpanel.cpp:84 msgid "Modify WBS Definition" msgstr "修改 WBS 定義" #: main.cpp:32 msgid "File to open" msgstr "要開啟的檔案" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:728 #, c-format msgid "Zoom to 100%" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:729 msgid "Zoom to Fit" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:730 msgid "Zoom In (x 2)" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:731 msgid "Zoom In (x 6)" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:732 msgid "Zoom In (x 12)" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:733 msgid "Zoom Out (x 1/2)" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:734 msgid "Zoom Out (x 1/6)" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:735 msgid "Zoom Out (x 1/12)" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:737 msgid "Scale" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:738 msgid "Minute" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:739 #, fuzzy msgid "Hour" msgstr "小時" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:743 msgid "Auto" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:746 msgid "Time Format" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:747 #, fuzzy msgid "24 Hour" msgstr "小時" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:748 msgid "12 PM Hour" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:749 msgid "24:00 Hour" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:751 msgid "Year Format" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:752 msgid "Four Digit" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:753 msgid "Two Digit" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:754 msgid "Two Digit Apostrophe" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:755 msgid "No Date on Minute/Hour Scale" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:758 msgid "Grid" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:759 msgid "Show Minor Grid" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:760 msgid "Show Major Grid" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:761 msgid "Show No Grid" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:793 msgid "Zoom (Fit)" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:795 msgid "Zoom (%1)" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:2562 msgid " Legend is hidden" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:2581 msgid "Legend: " msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:2662 msgid "Legend" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:2731 msgid "No item Found" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3188 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3196 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3205 msgid "Summary" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3190 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3198 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3207 msgid "Event" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3195 msgid "New Root" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3203 msgid "New Child" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3211 msgid "New After" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3213 msgid "As Root" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3215 msgid "As Child" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3217 msgid "After" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3220 msgid "Cut Item" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3401 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3421 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3431 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3433 msgid "New Event" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3404 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3424 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3437 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3439 msgid "New Summary" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3407 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3427 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3443 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3445 #, fuzzy msgid "New Task" msgstr "工作" #: kplato.rc:49 #, no-c-format msgid "&Project" msgstr "專案(&P)" #: kplato.rc:56 #, no-c-format msgid "&Calculate" msgstr "計算(&C)" #: kplato.rc:78 #, no-c-format msgid "Project" msgstr "專案" #: kplato.rc:100 #, no-c-format msgid "Report" msgstr "報告" #: kptaccountspanelbase.ui:29 #, no-c-format msgid "AccountsPanelBase" msgstr "AccountsPanelBase" #: kptaccountspanelbase.ui:51 #, no-c-format msgid "Default account:" msgstr "預設帳號:" #: kptaccountspanelbase.ui:101 resourcespanelbase.ui:66 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "新增(&N)" #: kptaccountspanelbase.ui:109 #, no-c-format msgid "New &Sub-Account" msgstr "新增子帳號(&S)" #: kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:17 #, no-c-format msgid "AccountsviewConfigurePanelBase" msgstr "AccountsviewConfigurePanelBase" #: kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:31 #, no-c-format msgid "Cut-off date:" msgstr "剪下日期:" #: kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:49 #, no-c-format msgid "Periodicity:" msgstr "週期:" #: kptcalendarlistpanel.ui:17 #, no-c-format msgid "CalendarListPanel" msgstr "CalendarListPanel" #: kptcalendarlistpanel.ui:47 #, no-c-format msgid "New" msgstr "新增" #: kptcalendarlistpanel.ui:89 #, no-c-format msgid "Parent calendar:" msgstr "父行事曆:" #: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Calculation" msgstr "計算" #: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:36 #, no-c-format msgid "Manual" msgstr "手動" #: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:44 #, no-c-format msgid "Immediate on change" msgstr "立即變更" #: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:54 #, no-c-format msgid "Constraints" msgstr "強制" #: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:65 #, no-c-format msgid "Allow overbooking of resources" msgstr "允許超訂資源" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:39 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:83 #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:77 #, no-c-format msgid "Responsible:" msgstr "負責人:" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:45 kptconfigtaskpanelbase.ui:55 #: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:89 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:188 #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:83 kpttaskgeneralpanelbase.ui:173 #, no-c-format msgid "" "The person responsible for this task.\n" "\n" "This is not limited to persons available in a resource group but can be " "anyone. You can even directly access your address book with the Choose " "button." msgstr "" "負責此工作的人。\n" "\n" "這不限於在資源群組中的人,而可以是任何人。您甚至可以直接從您的通訊錄中選取。" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:65 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:198 #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:183 resourcedialogbase.ui:137 #, no-c-format msgid "Choose..." msgstr "選擇..." #: kptconfigtaskpanelbase.ui:68 kptconfigtaskpanelbase.ui:71 #: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:201 kpttaskgeneralpanelbase.ui:186 #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:189 #, no-c-format msgid "Insert a person from your address book." msgstr "從您的通訊錄中插入一個人。" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:81 kpttaskgeneralpanelbase.ui:203 #, no-c-format msgid "Timing" msgstr "時間" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:84 kpttaskgeneralpanelbase.ui:206 #, no-c-format msgid "" "Scheduling Configuration. These settings affect the actual scheduling of the " "task.\n" "\n" "The estimation can be either effort based or duration based. If it is effort " "based, the final duration will depend on the resources assigned to the task. " "For duration based estimation, the assigned resources don't affect the fixed " "duration of the task, but only the costs." msgstr "" "排程設定。這些設定會影響實際工作的排程。\n" "\n" "時間估計可基於實際花費的時間或工作期間。如果是基於實際花費的時間,則完成期間" "將會依據分配到的資源而定。如果是基於工作期間,則分配到的資源不會影響,只有花" "費(金錢)會影響。" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:95 kpttaskgeneralpanelbase.ui:390 #, no-c-format msgid "Effort" msgstr "實際花費時間" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:100 kpttaskgeneralpanelbase.ui:395 #: reports/tasklist.ktf:31 #, no-c-format msgid "Duration" msgstr "工作期間" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:126 kptprojectdialogbase.ui:127 #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:227 #, no-c-format msgid "Must Start On" msgstr "必須開始於" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:131 kpttaskgeneralpanelbase.ui:232 #, no-c-format msgid "Must Finish On" msgstr "必須完成於" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:136 kpttaskgeneralpanelbase.ui:237 #, no-c-format msgid "Start Not Earlier Than" msgstr "開始不能早於" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:141 kpttaskgeneralpanelbase.ui:242 #, no-c-format msgid "Finish Not Later Than" msgstr "完成不能晚於" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:146 kpttaskgeneralpanelbase.ui:247 #, no-c-format msgid "Fixed Interval" msgstr "固定間隔" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:166 kpttaskgeneralpanelbase.ui:267 #, no-c-format msgid "Schedule:" msgstr "排程:" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:185 kpttaskgeneralpanelbase.ui:384 #, no-c-format msgid "Estimate:" msgstr "估計:" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:242 kpttaskgeneralpanelbase.ui:327 #, no-c-format msgid "Optimistic:" msgstr "樂觀估計:" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:267 kpttaskgeneralpanelbase.ui:352 #, no-c-format msgid "Pessimistic:" msgstr "悲觀估計:" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:293 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:215 #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:478 #, no-c-format msgid "Note:" msgstr "備忘:" #: kptdurationwidget.ui:30 #, no-c-format msgid "DurationWidget" msgstr "期間元件" #: kptdurationwidget.ui:77 #, no-c-format msgid "Use whole numbers or decimal fractions" msgstr "使用整個數字或十進制分數" #: kptdurationwidget.ui:122 #, no-c-format msgid "0" msgstr "0" #: kptdurationwidget.ui:137 #, no-c-format msgid "d" msgstr "d" #: kptdurationwidget.ui:148 kptdurationwidget.ui:237 #, no-c-format msgid ":" msgstr ":" #: kptdurationwidget.ui:173 kptdurationwidget.ui:212 kptdurationwidget.ui:262 #, no-c-format msgid "00" msgstr "00" #: kptdurationwidget.ui:187 #, no-c-format msgid "h" msgstr "小時" #: kptdurationwidget.ui:226 #, no-c-format msgid "m" msgstr "分" #: kptdurationwidget.ui:276 #, no-c-format msgid "s" msgstr "秒" #: kptdurationwidget.ui:287 #, no-c-format msgid "." msgstr "." #: kptdurationwidget.ui:318 #, no-c-format msgid "000" msgstr "000" #: kptdurationwidget.ui:332 #, no-c-format msgid "ms" msgstr "毫秒" #: kptmainprojectpanelbase.ui:17 #, no-c-format msgid "ProjectPanelBase" msgstr "ProjectPanelBase" #: kptmainprojectpanelbase.ui:39 kptmainprojectpanelbase.ui:56 #, no-c-format msgid "The project leader." msgstr "計畫領導人。" #: kptmainprojectpanelbase.ui:47 #, no-c-format msgid "&Leader:" msgstr "領導人(&L):" #: kptmainprojectpanelbase.ui:64 kptmainprojectpanelbase.ui:78 #, no-c-format msgid "The project name." msgstr "專案名稱。" #: kptmainprojectpanelbase.ui:72 #, no-c-format msgid "N&ame:" msgstr "名稱 (&A):" #: kptmainprojectpanelbase.ui:123 #, no-c-format msgid "

ID:" msgstr "

ID:" #: kptmainprojectpanelbase.ui:129 kptmainprojectpanelbase.ui:148 #, no-c-format msgid "The unique project identification" msgstr "單一的專案辨識" #: kptmainprojectpanelbase.ui:137 kptprojectdialogbase.ui:85 #, no-c-format msgid "&Choose..." msgstr "選擇(&C)..." #: kptmainprojectpanelbase.ui:140 #, no-c-format msgid "Choose a project leader from your address book." msgstr "從您的通訊錄中選擇專案領導人。" #: kptmainprojectpanelbase.ui:156 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:53 #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:47 #, no-c-format msgid "WBS:" msgstr "WBS:" #: kptmainprojectpanelbase.ui:172 #, no-c-format msgid "" "Here you define when the project shall start or end.\n" "\n" "If start time is defined, the project is scheduled forward from this time. " "When the project has been calculated, end time shows when the project is " "planned to end.\n" "If end time is defined, the project is scheduled backwards from this time. " "When the project has been calculated, start time shows when the project must " "start in order to finish in time." msgstr "" "您可以在此決定專案何時要開始或結束。\n" "\n" "如果定義開始時間,則專案會排在這個時間之後。在計算此專案時,結束時間表示專案" "計畫何時結束。\n" "如果定義結束時間,則專案會排在這個時間之前。在計算此專案時,開始時間會顯示專" "案何時必須開始,才能準時結束。" #: kptmainprojectpanelbase.ui:186 #, no-c-format msgid "Define when the project shall start." msgstr "定義專案何時開始。" #: kptmainprojectpanelbase.ui:204 #, no-c-format msgid "Define when the project shall end." msgstr "定義專案何時結束。" #: kptmainprojectpanelbase.ui:212 #, no-c-format msgid "End date:" msgstr "結束日期:" #: kptmainprojectpanelbase.ui:218 #, no-c-format msgid "Select this to schedule the project backward from end time." msgstr "選擇這個以排程專案的結束時間。" #: kptmainprojectpanelbase.ui:226 #, no-c-format msgid "Start date:" msgstr "開始日期:" #: kptmainprojectpanelbase.ui:232 #, no-c-format msgid "Select this to schedule the project forward from start time." msgstr "選擇這個以排程專案的開始時間。" #: kptmainprojectpanelbase.ui:242 kptprojectdialogbase.ui:231 #: kpttasknotespanelbase.ui:32 #, no-c-format msgid "&Project notes and summary:" msgstr "專案備忘與摘要(&P):" #: kptmainprojectpanelbase.ui:248 kptmainprojectpanelbase.ui:258 #, no-c-format msgid "" "Various notes associated with the project or a project summary.\n" "\n" "Here you can enter any additional text you want to be stored with the " "project. This can for example be a short summary of the project or various " "notes." msgstr "" "與此專案相關的備忘或專案摘要。\n" "\n" "您可以在此輸入任何您要與專案一起儲存的文字。比方說一個簡短的專案摘要或備忘。" #: kptmilestoneprogresspanelbase.ui:17 #, no-c-format msgid "MilestoneProgressPanelBase" msgstr "MilestoneProgressPanelBase" #: kptmilestoneprogresspanelbase.ui:28 #, no-c-format msgid "Finished" msgstr "已完成" #: kptprojectdialogbase.ui:50 #, no-c-format msgid "" "Give a name to the project to identify it. Example can be 'rewrite explorer' " "or 'housing project C2'" msgstr "為專案指定名稱。" #: kptprojectdialogbase.ui:58 #, no-c-format msgid "Project &leader:" msgstr "專案領導人(&L):" #: kptprojectdialogbase.ui:74 #, no-c-format msgid "Project n&ame:" msgstr "專案名稱(&A):" #: kptprojectdialogbase.ui:98 #, no-c-format msgid "The scheduling type will influence how variable times events are placed" msgstr "排程型態會影響不同的時間事件如何安排。" #: kptprojectdialogbase.ui:107 #, no-c-format msgid "ASAP" msgstr "能多快就多快" #: kptprojectdialogbase.ui:112 #, no-c-format msgid "ALAP" msgstr "能多晚就多晚" #: kptprojectdialogbase.ui:117 #, no-c-format msgid "Start Not Earlier Then" msgstr "開始不能早於" #: kptprojectdialogbase.ui:122 #, no-c-format msgid "Finish Not Later Then" msgstr "結束不能晚於" #: kptprojectdialogbase.ui:146 #, no-c-format msgid "Starting Date" msgstr "開始日期" #: kptprojectdialogbase.ui:168 #, no-c-format msgid "Specify time:" msgstr "指定時間:" #: kptprojectdialogbase.ui:220 #, no-c-format msgid "&Notes" msgstr "備忘錄(&N)" #: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:23 #, no-c-format msgid "SummaryTaskGeneralPanelBase" msgstr "SummaryTaskGeneralPanelBase" #: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:56 kpttaskgeneralpanelbase.ui:50 #, no-c-format msgid "Work Breakdown Structure" msgstr "工作分類結構(WBS)" #: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:59 kpttaskgeneralpanelbase.ui:53 #, no-c-format msgid "" "The Work Breakdown Structure introduces numbering for all tasks in the " "project, according to the task structure.\n" "\n" "The WBS code is auto-generated; simply choose Generate WBS Code from the " "Tools menu to generate the WBS code for the project." msgstr "" "工作分類結構(Work Breakdown Structure,WBS)將專案中所有工作根據工作結構編" "號。\n" "\n" "WBS 碼是自動產生的;只要從「工具」選單中選擇「產生 WBS 碼」即可。" #: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:69 kpttaskgeneralpanelbase.ui:63 #: resourcedialogbase.ui:45 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "名稱:" #: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:75 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:169 #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:69 kpttaskgeneralpanelbase.ui:157 #, no-c-format msgid "The name of the Task." msgstr "工作名稱。" #: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:142 kpttaskgeneralpanelbase.ui:136 #, no-c-format msgid "Task id:" msgstr "工作代碼:" #: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:148 kpttaskgeneralpanelbase.ui:142 #, no-c-format msgid "This is the unique identifier for this task." msgstr "此工作的唯一代碼。" #: kpttaskcostpanelbase.ui:17 #, no-c-format msgid "TaskCostPanelBase" msgstr "TaskCostPanelBase" #: kpttaskcostpanelbase.ui:31 #, no-c-format msgid "Running" msgstr "執行中" #: kpttaskcostpanelbase.ui:42 kpttaskcostpanelbase.ui:106 #: kpttaskcostpanelbase.ui:157 #, no-c-format msgid "Account:" msgstr "帳號:" #: kpttaskcostpanelbase.ui:82 #, no-c-format msgid "Startup" msgstr "啟動" #: kpttaskcostpanelbase.ui:98 kpttaskcostpanelbase.ui:165 #, no-c-format msgid "Cost:" msgstr "花費:" #: kpttaskcostpanelbase.ui:146 #, no-c-format msgid "Shutdown" msgstr "關機" #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:17 #, no-c-format msgid "TaskGeneralPanelBase" msgstr "TaskGeneralPanelBase" #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:416 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "低" #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:421 #, no-c-format msgid "High" msgstr "高" #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:434 kpttaskgeneralpanelbase.ui:462 #, no-c-format msgid "" "Risk controles the PERT distribution used when calculating the actual " "estimate for this task." msgstr "風險用於控制計算實際估計此工作時的計劃評估(PERT)分配。" #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:437 kpttaskgeneralpanelbase.ui:465 #, no-c-format msgid "" "

Risk controles the PERT distribution used when calculating the actual " "estimate for the task.\n" "None means the Expected estimate is used as is.\n" "Low risk means that a normal distribution is used.\n" "High risk means that the estimate will be slightly pessimistic " "compared to Low risk.

" msgstr "" "

風險用於控制計算實際估計此工作時的計劃評估(PERT)分配。\n" "表示跟估計值剛好符合。\n" "低風險表示落在常態分配範圍內。\n" "高風險表示這個估計會比「低風險」估計得要悲觀一點。" #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:456 #, no-c-format msgid "Risk:" msgstr "風險:" #: kpttaskprogresspanelbase.ui:17 #, no-c-format msgid "TaskProgressPanelBase" msgstr "TaskProgressPanelBase" #: kpttaskprogresspanelbase.ui:61 #, no-c-format msgid "Started:" msgstr "開始:" #: kpttaskprogresspanelbase.ui:69 #, no-c-format msgid "Finished:" msgstr "完成:" #: kpttaskprogresspanelbase.ui:110 #, no-c-format msgid "Percent completed:" msgstr "完成百分比:" #: kpttaskprogresspanelbase.ui:121 #, no-c-format msgid "Remaining effort:" msgstr "剩餘時間:" #: kpttaskprogresspanelbase.ui:132 #, no-c-format msgid "Actual effort:" msgstr "實際花費時間:" #: kpttaskprogresspanelbase.ui:215 #, no-c-format msgid "Scheduled" msgstr "已排程" #: kpttaskprogresspanelbase.ui:331 #, no-c-format msgid "Start:" msgstr "開始:" #: kpttaskprogresspanelbase.ui:339 #, no-c-format msgid "Finish:" msgstr "完成:" #: kpttaskprogresspanelbase.ui:347 #, no-c-format msgid "Effort:" msgstr "花費時間:" #: kpttastderesourcespanelbase.ui:17 #, no-c-format msgid "TaskResourcesPanelBase" msgstr "TaskResourcesPanelBase" #: kpttastderesourcespanelbase.ui:29 #, no-c-format msgid "Group" msgstr "群組" #: kpttastderesourcespanelbase.ui:40 #, no-c-format msgid "Max. Units" msgstr "最大單位" #: kpttastderesourcespanelbase.ui:72 #, no-c-format msgid "Assign resources:" msgstr "指定資源:" #: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:17 #, no-c-format msgid "WBSDefinitionPanelBase" msgstr "WBSDefinitionPanelBase" #: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:53 #, no-c-format msgid "Code:" msgstr "代碼:" #: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:66 #, no-c-format msgid "Separator:" msgstr "分隔符號:" #: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:86 #, no-c-format msgid "Use Levels" msgstr "使用等級" #: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:101 #, no-c-format msgid "Code" msgstr "代碼" #: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:106 #, no-c-format msgid "Separator" msgstr "分隔器" #: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:168 #, no-c-format msgid "Add Level" msgstr "新增等級" #: relationpanel.ui:34 #, no-c-format msgid "RelationPanel" msgstr "RelationPanel" #: relationpanel.ui:122 #, no-c-format msgid "From:" msgstr "從:" #: relationpanel.ui:141 #, no-c-format msgid "To:" msgstr "到:" #: relationpanel.ui:152 #, no-c-format msgid "Task 1" msgstr "工作 1" #: relationpanel.ui:163 #, no-c-format msgid "Task 2" msgstr "工作 2" #: relationpanel.ui:176 #, no-c-format msgid "Relationship Type" msgstr "關係類型" #: relationpanel.ui:187 #, no-c-format msgid "Finish-Start" msgstr "完成 開始" #: relationpanel.ui:195 #, no-c-format msgid "Finish-Finish" msgstr "完成 完成" #: relationpanel.ui:203 #, no-c-format msgid "Start-Start" msgstr "開始 開始" #: relationpanel.ui:221 #, no-c-format msgid "Lag:" msgstr "延遲:" #: resourcedialogbase.ui:17 #, no-c-format msgid "ResourceDialogBase" msgstr "ResourceDialogBase" #: resourcedialogbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Initials:" msgstr "縮寫:" #: resourcedialogbase.ui:97 #, no-c-format msgid "

Email:

" msgstr "

電子郵件:

" #: resourcedialogbase.ui:140 #, no-c-format msgid "Choose resource from addressbook" msgstr "從通訊錄選擇資源" #: resourcedialogbase.ui:160 #, no-c-format msgid "Resource type:" msgstr "資源型態:" #: resourcedialogbase.ui:186 #, no-c-format msgid "

Calendar:

" msgstr "

行事曆:

" #: resourcedialogbase.ui:212 #, no-c-format msgid "Available:" msgstr "可使用:" #: resourcedialogbase.ui:231 #, no-c-format msgid "

From:

" msgstr "

從:

" #: resourcedialogbase.ui:276 #, no-c-format msgid "

Until:

" msgstr "

直到:

" #: reports/tasklist.ktf:40 resourcedialogbase.ui:305 #, no-c-format msgid "Cost" msgstr "花費" #: resourcedialogbase.ui:316 #, no-c-format msgid "Hourly rate:" msgstr "每小時費用:" #: resourcedialogbase.ui:327 #, no-c-format msgid "Overtime rate:" msgstr "整體費用:" #: resourcespanelbase.ui:23 #, no-c-format msgid "ResourcesPanelBase" msgstr "ResourcesPanelBase" #: resourcespanelbase.ui:40 #, no-c-format msgid "Resource Group" msgstr "資源群組" #: resourcespanelbase.ui:141 #, no-c-format msgid "New..." msgstr "新增..." #: standardworktimedialogbase.ui:17 #, no-c-format msgid "StandardWorktime" msgstr "標準工作時間" #: standardworktimedialogbase.ui:20 #, no-c-format msgid "" "These values are used when you estimate the effort needed to complete a task." msgstr "這些值用於您估計完成一件工作所花費的時間。" #: standardworktimedialogbase.ui:42 #, no-c-format msgid "Hours per day:" msgstr "每天幾小時:" #: standardworktimedialogbase.ui:53 #, no-c-format msgid "Hours per month:" msgstr "每月幾小時:" #: standardworktimedialogbase.ui:64 #, no-c-format msgid "Hours per week:" msgstr "每週幾小時:" #: standardworktimedialogbase.ui:84 #, no-c-format msgid "Number of working hours in a normal month." msgstr "在一正常月中工作時數。" #: standardworktimedialogbase.ui:101 #, no-c-format msgid "Number of working hours in a normal day." msgstr "在一正常天中工作時數。" #: standardworktimedialogbase.ui:118 #, no-c-format msgid "Number of working hours in a normal year." msgstr "在一正常年中工作時數。" #: standardworktimedialogbase.ui:135 #, no-c-format msgid "Number of working hours in a normal week." msgstr "在一正常週中工作時數。" #: standardworktimedialogbase.ui:143 #, no-c-format msgid "Hours per year:" msgstr "每年幾小時:" #: standardworktimedialogbase.ui:156 #, no-c-format msgid "Working Hours" msgstr "工作時數" #: standardworktimedialogbase.ui:159 #, no-c-format msgid "Define standard weekly working hours." msgstr "定義標準的每週工作時數" #: standardworktimedialogbase.ui:162 #, no-c-format msgid "" "The working hours defined here will be used\n" "when there is no calendar defined for a resource." msgstr "定義在此的工作時數會用於當資源沒有定義行事曆時。" #: standardworktimedialogbase.ui:172 #, no-c-format msgid "Weekday" msgstr "平日" #: standardworktimedialogbase.ui:183 #, no-c-format msgid "Hours" msgstr "小時" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Edit Item Attributes" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:47 #, fuzzy, no-c-format msgid "Item name:" msgstr "專案名稱:" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:93 #, no-c-format msgid "ShapeType:" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:101 #, no-c-format msgid "Highlight color:" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:114 #, fuzzy, no-c-format msgid "Lead" msgstr "領導人(&L):" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:122 #, no-c-format msgid "ShapeColor:" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:136 ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:198 #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:313 #, no-c-format msgid "TriangleDown" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:141 ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:203 #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:318 #, no-c-format msgid "TriangleUp" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:146 ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:208 #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:323 #, no-c-format msgid "Diamond" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:151 ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:213 #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:328 #, no-c-format msgid "Square" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:156 ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:218 #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:333 #, no-c-format msgid "Circle" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:176 reports/tasklist.ktf:58 #, no-c-format msgid "Start" msgstr "開始" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:192 #, no-c-format msgid "Middle" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:230 #, fuzzy, no-c-format msgid "End" msgstr "結束:%1" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:251 #, no-c-format msgid "Actual End" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:299 #, no-c-format msgid "Date:" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:371 #, fuzzy, no-c-format msgid "Time:" msgstr "時間:%1" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:426 #, no-c-format msgid "Displayed text:" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:463 #, no-c-format msgid "Text color:" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:500 #, fuzzy, no-c-format msgid "Priority:" msgstr "週期:" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:533 #, no-c-format msgid "Display subitems as group" msgstr "" #: reports/resourcelist.ktf:11 msgid "List of Resources" msgstr "資源列表" #: reports/resourcelist.ktf:23 reports/tasklist.ktf:49 msgid "Project name:" msgstr "專案名稱:" #: reports/resourcelist.ktf:32 msgid "Project manager:" msgstr "專案經理:" #: reports/resourcelist.ktf:82 msgid "Resource group:" msgstr "資源群組:" #: reports/resourcelist.ktf:103 msgid "E-mail address" msgstr "電子郵件地址" #: reports/resourcelist.ktf:112 msgid "Availability" msgstr "可用性" #: reports/resourcelist.ktf:121 msgid "Rate" msgstr "評比" #: reports/resourcelist.ktf:130 msgid "Overtime" msgstr "超時" #: reports/resourcelist.ktf:215 reports/tasklist.ktf:188 msgid "Page:" msgstr "頁面:" #: reports/tasklist.ktf:10 msgid "List of Tasks" msgstr "工作列表" #: reports/tasklist.ktf:67 msgid "Project leader:" msgstr "專案領導人:" #: reports/tasklist.ktf:76 msgid "WBS" msgstr "WBS" #: reports/tasklist.ktf:103 msgid "Responsible" msgstr "負責人" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "刪除工作" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "編輯..." #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "設定" #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "工作預設值"