# translation of kexi.po to Simplified Chinese # Copyright (C) 2002,2003 Free Software Foundation, Inc. # Xiong Jiang , 2002,2003. # Liu Songhe , 2003. # Funda Wang , 2003, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kexi 1.6\n" "POT-Creation-Date: 2023-11-20 18:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-06 00:00+0800\n" "Last-Translator: Funda Wang \n" "Language-Team: zh_CN \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). #: core/kexiaboutdata.cpp:75 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "开源软件国际化简体中文组(http://i18n.linux.net.cn)" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). #: core/kexiaboutdata.cpp:75 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "i18n-translation@lists.linux.net.cn" #: core/kexi.cpp:159 msgid "No View" msgstr "无视图" #: core/kexi.cpp:160 msgid "Data View" msgstr "数据视图" #: core/kexi.cpp:161 msgid "Design View" msgstr "设计视图" #: core/kexi.cpp:162 msgid "Text View" msgstr "文本视图" #: core/kexi.cpp:164 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: core/kexi.cpp:170 msgid "" "You can correct data in this row or use \"Cancel row changes\" function." msgstr "您可以纠正本行中的数据,或者使用“取消行更改”功能。" #: core/kexi.cpp:332 msgid "This function is not available for version %1 of %2 application." msgstr "此函数在 %2 应用程序 %1 版本中不可用。" #: core/kexi.cpp:337 msgid "\"%1\" function is not available for version %2 of %3 application." msgstr "“%1”函数在 %3 应用程序 %2 版本中不可用。" #: core/kexiaboutdata.cpp:29 msgid "Database creation for everyone" msgstr "面向大众的数据库程序" #: core/kexiaboutdata.cpp:32 msgid "" "This is standalone version of the application distributed outside of KOffice " "suite." msgstr "这是于 KOffice 办公套件之外发布的独立版本。" #: core/kexiaboutdata.cpp:34 msgid "This application version is distributed with KOffice suite." msgstr "此应用程序版本是与 KOffice 办公套件一起发布的。" #: core/kexiaboutdata.cpp:50 #, fuzzy msgid "" "(c) 2002-2007, Kexi Team\n" "(c) 2003-2007, OpenOffice Polska LLC\n" msgstr "" "(c) 2002-2006,Kexi 团队\n" "(c) 2003-2006,OpenOffice Polska LLC\n" #: core/kexiaboutdata.cpp:52 #, fuzzy #| msgid "" #| "This software is developed by Kexi Team - an international group\n" #| "of independent developers, with additional assistance and support\n" #| "from the OpenOffice Polska company.\n" #| "\n" #| "Visit the company Home Page: http://www.openoffice.com.pl" msgid "" "This software was developed by Kexi Team - an international group\n" "of independent developers, with additional assistance and support\n" "from the OpenOffice Polska company and now maintained by the TDE team.\n" "\n" "Visit the company Home Page: http://www.openoffice.com.pl" msgstr "" "此软件由 Kexi 团队开发。该团队是一个由独立开发者组成的国际化团队,其中还得到" "了 OpenOffice 波兰公司的协助和支持。\n" "\n" "浏览公司主页:http://www.openoffice.com.pl" #: core/kexiaboutdata.cpp:59 msgid "" "Project maintainer & developer, design, KexiDB, commercially supported " "version, win32 port" msgstr "项目维护者和开发者、设计、KexiDB、商务支持版本、Win32 移植" #: core/kexiaboutdata.cpp:60 msgid "Former project maintainer & developer" msgstr "先前的项目维护者和开发者" #: core/kexiaboutdata.cpp:61 msgid "KexiPropertyEditor and FormDesigner" msgstr "Kexi 属性编辑器和表单设计器" #: core/kexiaboutdata.cpp:62 msgid "PostgreSQL database driver, Migration module" msgstr "PostgreSQL 数据库驱动程序、迁移模块" #: core/kexiaboutdata.cpp:63 msgid "" "Contributions for MySQL and KexiDB, fixes, Migration module, MDB support" msgstr "MySQL 和 KexiDB 的贡献、修正、迁移模块、MDB 支持" #: core/kexiaboutdata.cpp:64 msgid "Scripting module (KROSS), Python language bindings, design" msgstr "脚本模块(KROSS)、Python 语言绑定、设计" #: core/kexiaboutdata.cpp:65 msgid "Graphics effects, helper dialogs" msgstr "图形效果、助手对话框" #: core/kexiaboutdata.cpp:66 msgid "Former developer" msgstr "先前的开发者" #: core/kexiaboutdata.cpp:67 msgid "Original Form Designer, original user interface & much more" msgstr "最初的表单设计器、最初的用户界面及其它" #: core/kexiaboutdata.cpp:68 msgid "CQL++, SQL assistance" msgstr "CQL++、SQL 协助" #: core/kexiaboutdata.cpp:69 msgid "Original code cleanings" msgstr "原始代码整理" #: core/kexiaboutdata.cpp:70 msgid "Bugfixes, original Table Widget" msgstr "错误修正、原始表格部件" #: core/kexiaboutdata.cpp:71 msgid "Initial design improvements" msgstr "初始设计改进" #: core/kexiaboutdata.cpp:72 msgid "Icons and user interface research" msgstr "图标和用户界面研究" #: core/kexiaboutdata.cpp:73 msgid "Coffee sponsoring" msgstr "咖啡赞助" #: core/kexiaboutdata.cpp:74 msgid "Numerous bug reports, usability tests, technical support" msgstr "无数错误报告、可用性测试、技术支持" #: core/kexicmdlineargs.h:30 msgid "Options related to entire projects:" msgstr "与整个工程相关的选项:" #: core/kexicmdlineargs.h:32 msgid "" "Create a new, blank project using specified\n" "database driver and database name\n" "and exit immediately.\n" "You will be asked for confirmation\n" "if overwriting is needed." msgstr "" "使用指定的数据库驱动程序和数据名称创建新的空\n" "工程,然后立即退出。\n" "如果需要覆盖的话,会请求您的确认。" #: core/kexicmdlineargs.h:38 msgid "" "Like --createdb, but also open newly\n" "created database.\n" msgstr "与 --createdb 类似,但打开新创建的数据库。\n" #: core/kexicmdlineargs.h:41 msgid "" "Drop (remove) a project using specified\n" "database driver and database name.\n" "You will be asked for confirmation." msgstr "" "使用指定的数据库驱动程序和数据库名称丢弃(删\n" "除)工程。您会被请求确认。" #: core/kexicmdlineargs.h:46 msgid "" "Database driver to be used\n" "for connecting to a database project\n" "(SQLite by default).\n" "Ignored if a shortcut filename\n" "is provided." msgstr "" "用于连接到数据库工程的数据库驱动程序(默认为\n" "SQLite)。\n" "如果指定了快捷方式文件名,则此选项被忽略。" #: core/kexicmdlineargs.h:53 msgid "" "Specify the type of file provided as an argument.\n" "This option is only useful if the filename does\n" "not have a valid extension set and its type\n" "cannot be determined unambiguously by examining\n" "its contents.\n" "This option is ignored if no file is specified as\n" "an argument.\n" "Available file types are:\n" "- \"project\" for a project file (the default)\n" "- \"shortcut\" for a shortcut file pointing to a\n" " project.\n" "- \"connection\" for database connection data.\n" msgstr "" "指定提供的文件类型作为参数。如果您的文件名没\n" "有指定有效的扩展名,而且其类型无法通过查看其\n" "内容得知,则此选项非常有用。\n" "如果没有指定文件作为其参数,则此选项将被忽略。\n" "可用的文件类型为:\n" "- “project”指定工程文件(默认)\n" "- “shortcut”指定指向工程文件的快捷方式文件。\n" "- “connection”指定数据库连接数据。\n" #: core/kexicmdlineargs.h:68 msgid "" "\n" "Specify a database connection shortcut .kexic\n" "file containing connection data.\n" "Can be used with --createdb or --create-opendb\n" "for convenience instead of using options like \n" "--user, --host or --port.\n" "Note: Options like --user, --host have\n" "precedence over settings defined in the shortcut\n" "file." msgstr "" #: core/kexicmdlineargs.h:77 msgid "" "Specify that any database connections will\n" "be performed without write support. This option\n" "is ignored when \"createdb\" option is present,\n" "otherwise the database could not be created." msgstr "" #: core/kexicmdlineargs.h:82 #, fuzzy msgid "" "Start project in User Mode, regardless \n" "of the project settings." msgstr "以设计模式启动工程,而不管工程的设置如何。" #: core/kexicmdlineargs.h:85 msgid "" "Start project in Design Mode, regardless \n" "of the project settings." msgstr "以设计模式启动工程,而不管工程的设置如何。" #: core/kexicmdlineargs.h:88 msgid "" "Show the Project Navigator side pane even\n" "if Kexi runs in User Mode." msgstr "" #: core/kexicmdlineargs.h:91 msgid "" "Skip displaying startup dialog window.\n" "If there is no project name specified to open,\n" "empty application window will appear." msgstr "" #: core/kexicmdlineargs.h:95 msgid "Options related to opening objects within a project:" msgstr "与在工程中打开对象相关的选项:" #: core/kexicmdlineargs.h:97 msgid "" "\n" "Open object of type \n" "and name from specified project\n" "on application start.\n" ": is optional, if omitted - table\n" "type is assumed.\n" "Other object types can be query, report, form,\n" "script (may be more or less, depending on your\n" "plugins installed).\n" "Use \"\" chars to specify names containing spaces.\n" "Examples: --open MyTable,\n" " --open query:\"My very big query\"" msgstr "" "\n" "在应用程序启动的时候从指定的工程打开类型为\n" " 且名称为 的对象。\n" ":是可选的,如果省略 - 则假定为\n" "表。\n" "其它对象类型可以是查询、报告、表单、脚本(可能\n" "更多或更少,取决于您安装的插件)。\n" "使用 \"\" 字符指定包含空格的名称。\n" "例如:--open MyTable,\n" "--open query:\"My very big query\"" #: core/kexicmdlineargs.h:109 msgid "" "\n" "Like --open, but the object will\n" "be opened in Design Mode, if one is available." msgstr "" "\n" "和 --open 一样,但对象将在设计模式中打开。" #: core/kexicmdlineargs.h:112 msgid "" "\n" "Like --open, but the object will\n" "be opened in Text Mode, if one is available." msgstr "" "\n" "如 --open 一样,但对象将在文本模式中打开。" #: core/kexicmdlineargs.h:116 msgid "" "\n" "Start execution of object of type \n" "and name on application start.\n" ": is optional, if omitted - macro\n" "type is assumed.\n" "Other object types can be script (may be more\n" "or less, depending on your plugins installed).\n" "Use \"\" chars to specify names containing spaces." msgstr "" "\n" "在应用程序启动的时候开始执行类型为\n" " 且名称为 的对象。\n" ":是可选的,如果省略 - 则假定为\n" "宏。\n" "其它对象类型可以是脚本(可能\n" "更多或更少,取决于您安装的插件)。\n" "使用 \"\" 字符指定包含空格的名称。" #: core/kexicmdlineargs.h:124 msgid "Start new object design of type ." msgstr "开始设计 类型的新对象。" #: core/kexicmdlineargs.h:126 #, fuzzy msgid "" "\n" "Open the Print dialog window for an object of type\n" " and name in the specified\n" "project when the application starts, for quick printing\n" "of the object's data.\n" ": is optional; if omitted, table\n" "type is assumed. Object type can also be query." msgstr "" "\n" "在应用程序启动的时候从指定的工程打开类型为\n" " 且名称为 的对象。\n" ":是可选的,如果省略 - 则假定为\n" "表。\n" "其它对象类型可以是查询、报告、表单、脚本(可能\n" "更多或更少,取决于您安装的插件)。\n" "使用 \"\" 字符指定包含空格的名称。\n" "例如:--open MyTable,\n" "--open query:\"My very big query\"" #: core/kexicmdlineargs.h:133 msgid "" "\n" "Open Print Preview window for object\n" "of type and name \n" "from specified project on application start.\n" "See --print for more details." msgstr "" #: core/kexicmdlineargs.h:138 msgid "Options related to database servers:" msgstr "与数据库服务器相关的选项:" #: core/kexicmdlineargs.h:141 msgid "" "User name to be used\n" "for connecting to a database project.\n" "Ignored if a shortcut filename\n" "is provided." msgstr "" "连接到数据库工程的用户名。如果给出了快捷方式\n" "文件名,则此选项被忽略。" #: core/kexicmdlineargs.h:152 msgid "" "Server (host) name to be used\n" "for connecting to a database project.\n" "Ignored if a shortcut filename\n" "is provided." msgstr "" "连接到数据库工程的服务器(主机)名。如果给出了\n" "快捷方式文件名,则此选项被忽略。" #: core/kexicmdlineargs.h:157 msgid "" "Server's port number to be used\n" "for connecting to a database project.\n" "Ignored if a shortcut filename\n" "is provided." msgstr "" "连接到数据库工程的服务器端口号。如果给出了快\n" "捷方式文件名,则此选项被忽略。" #: core/kexicmdlineargs.h:162 msgid "" "Server's local socket filename\n" "to be used for connecting to a database\n" "project. Ignored if a shortcut filename\n" "is provided." msgstr "" "连接到数据库工程的服务器本地套接字名称。如果\n" "给出了快捷方式文件名,则此选项被忽略。" #: core/kexicmdlineargs.h:167 msgid "" "Skip displaying connection dialog window\n" "and connect directly. Available when\n" "opening .kexic or .kexis shortcut files." msgstr "" #: core/kexicmdlineargs.h:172 msgid "" "Kexi database project filename,\n" "Kexi shortcut filename,\n" "or name of a Kexi database\n" "project on a server to open." msgstr "" "要打开的 Kexi 数据库工程文件名、\n" "Kexi 快捷方式文件名或服务器\n" "上的 Kexi 数据库工程名称。" #: core/kexicontexthelp.cpp:34 msgid "Context Help" msgstr "联机帮助" #: core/kexidialogbase.cpp:321 msgid "" "Design has been changed. You must save it before switching to other view." msgstr "设计已经更改。您在切换到其它视图前必须先保存。" #: core/kexidialogbase.cpp:382 main/keximainwindowimpl.cpp:3022 msgid "Switching to other view failed (%1)." msgstr "切换到其它视图失败(%1)。" #: core/kexidialogbase.cpp:520 msgid "Saving object's definition failed." msgstr "保存对象定义失败。" #: core/kexiguimsghandler.cpp:124 core/kexitextmsghandler.cpp:52 msgid "Unknown error" msgstr "未知错误" #: core/kexiinternalpart.cpp:57 msgid "Could not load \"%1\" plugin." msgstr "无法装入“%1”插件。" #: core/kexipart.cpp:66 #, fuzzy msgid "Details:" msgstr "细节" #: core/kexipart.cpp:69 msgid "Object \"%1\" could not be opened in Design View." msgstr "无法在设计视图中打开对象“%1”。" #: core/kexipart.cpp:70 msgid "Object could not be opened in Data View." msgstr "无法在数据视图中打开对象。" #: core/kexipart.cpp:71 msgid "Do you want to open it in Text View?" msgstr "您想要在文本视图中打开吗?" #: core/kexipart.cpp:293 msgid "Could not load object's definition." msgstr "无法装入对象定义。" #: core/kexipart.cpp:293 msgid "Object design may be corrupted." msgstr "对象设计可能损坏。" #: core/kexipart.cpp:295 msgid "You can delete \"%1\" object and create it again." msgstr "您可以删除“%1”然后再创建一次。" #: core/kexipart.cpp:370 msgid "Could not load object's data." msgstr "无法装入对象数据。" #: core/kexipart.cpp:370 msgid "Data identifier: \"%1\"." msgstr "数据标识符:“%1”。" #: core/kexipartmanager.cpp:134 msgid "Error while loading plugin \"%1\"" msgstr "装入插件“%1”时出错" #: core/kexipartmanager.cpp:201 msgid "No plugin for mime type \"%1\"" msgstr "MIME 类型“%1”没有插件" #: core/kexiproject.cpp:183 msgid "Could not open project \"%1\"." msgstr "无法打开工程“%1”。" #: core/kexiproject.cpp:228 msgid "Could not create project \"%1\"." msgstr "无法创建工程“%1”。" #: core/kexiproject.cpp:272 core/kexiproject.cpp:333 msgid "Project major version" msgstr "工程主版本" #: core/kexiproject.cpp:274 core/kexiproject.cpp:335 msgid "Project minor version" msgstr "工程次版本" #: core/kexiproject.cpp:276 msgid "Project caption" msgstr "工程标题" #: core/kexiproject.cpp:278 msgid "Project description" msgstr "工程描述" #: core/kexiproject.cpp:739 msgid "Opening object \"%1\" failed." msgstr "打开对象“%1”失败。" #: core/kexiproject.cpp:758 msgid "This project is opened as read only." msgstr "此工程是以只读方式打开的。" #: core/kexiproject.cpp:815 main/keximainwindowimpl.cpp:3860 msgid "Could not set empty name for this object." msgstr "无法为此对象设定空名称。" #: core/kexiproject.cpp:819 msgid "Could not use this name. Object with name \"%1\" already exists." msgstr "无法使用此名称。名为“%1”的对象已经存在。" #: core/kexiproject.cpp:826 msgid "Could not rename object \"%1\"." msgstr "无法重命名对象“%1”。" #: core/kexiproject.cpp:947 msgid "Warning: entire project's data will be removed." msgstr "警告:即将删除整个工程的数据。" #: core/kexiproject.cpp:961 msgid "" "The project %1 already exists.\n" "Do you want to replace it with a new, blank one?" msgstr "" "工程 %1 已经存在。\n" "您是否想要将其替换为新的空工程?" #: core/kexiproject.cpp:988 msgid "Do you want to drop the project \"%1\"?" msgstr "您是否想要丢弃工程“%1”?" #: core/kexiproject.cpp:997 msgid "" "Could not drop this project. Database connection for this project has been " "opened as read only." msgstr "无法删除此对象。此工程所用的数据库连接是以只读方式打开的。" #: core/kexiprojectdata.cpp:159 msgid "" "_: database connection\n" "(connection %1)" msgstr "(连接 %1)" #: core/kexiuseraction.cpp:41 msgid "Specified part does not exist" msgstr "指定部件不存在" #: core/kexiuseraction.cpp:49 msgid "Specified document could not be opened." msgstr "无法打开指定的文档。" #: core/kexiuseractionmethod.cpp:19 msgid "Open Object" msgstr "打开对象" #: core/kexiuseractionmethod.cpp:21 msgid "Close Object" msgstr "关闭对象" #: core/kexiuseractionmethod.cpp:23 msgid "Delete Object" msgstr "删除对象" #: core/kexiuseractionmethod.cpp:25 msgid "Execute Script" msgstr "执行脚本" #: core/kexiuseractionmethod.cpp:27 msgid "Exit Main Application" msgstr "退出主应用程序" #: kexidb/connection.cpp:116 msgid "Invalid database contents. " msgstr "无效的数据库内容。" #: kexidb/connection.cpp:120 msgid "It is a system object." msgstr "此对象为系统对象。" #: kexidb/connection.cpp:250 msgid "Connection already established." msgstr "已经建立连接。" #: kexidb/connection.cpp:257 msgid "Could not open \"%1\" project file." msgstr "无法打开“%1”工程文件。" #: kexidb/connection.cpp:258 msgid "Could not connect to \"%1\" database server." msgstr "无法连接到“%1”数据库服务器。" #: kexidb/connection.cpp:300 msgid "Not connected to the database server." msgstr "未连接到数据库服务器。" #: kexidb/connection.cpp:310 msgid "Currently no database is used." msgstr "目前没有使用数据库。" #: kexidb/connection.cpp:366 msgid "The database \"%1\" does not exist." msgstr "数据库“%1”不存在。" #: kexidb/connection.cpp:386 msgid "Database file \"%1\" does not exist." msgstr "数据库文件“%1”不存在。" #: kexidb/connection.cpp:392 msgid "Database file \"%1\" is not readable." msgstr "数据库文件“%1”不可读。" #: kexidb/connection.cpp:398 msgid "Database file \"%1\" is not writable." msgstr "数据库文件“%1”不可写。" #: kexidb/connection.cpp:441 msgid "Database \"%1\" already exists." msgstr "数据库“%1”已经存在。" #: kexidb/connection.cpp:446 msgid "" "Cannot create database \"%1\". This name is reserved for system database." msgstr "无法创建数据库“%1”。此名称被系统数据库所保留。" #: kexidb/connection.cpp:461 msgid "Error creating database \"%1\" on the server." msgstr "在服务器创建“%1”出错。" #: kexidb/connection.cpp:475 msgid "Database \"%1\" created but could not be opened." msgstr "创建了数据库“%1”但无法打开。" #: kexidb/connection.cpp:569 msgid "Opening database \"%1\" failed." msgstr "打开数据库“%1”失败。" #: kexidb/connection.cpp:609 msgid "Database version (%1) does not match Kexi application's version (%2)" msgstr "数据库版本(%1)与 Kexi 应用程序版本(%2)不匹配" #: kexidb/connection.cpp:679 msgid "Cannot find any database for temporary connection." msgstr "找不到临时连接的任何数据库。" #: kexidb/connection.cpp:688 msgid "Error during starting temporary connection using \"%1\" database name." msgstr "使用“%1”数据库名称启动临时连接时出错。" #: kexidb/connection.cpp:705 msgid "Cannot drop database - name not specified." msgstr "无法丢弃数据库 - 未指定名称。" #: kexidb/connection.cpp:723 msgid "Cannot delete database - name not specified." msgstr "无法删除数据库 - 未指定名称。" #: kexidb/connection.cpp:728 msgid "Cannot delete system database \"%1\"." msgstr "无法删除系统数据库“%1”。" #: kexidb/connection.cpp:1062 msgid "Error while executing SQL statement." msgstr "执行 SQL 语句出错。" #: kexidb/connection.cpp:1533 msgid "Cannot create table without fields." msgstr "无法创建没有字段的表。" #: kexidb/connection.cpp:1543 msgid "System name \"%1\" cannot be used as table name." msgstr "系统名称“%1”无法用作表名。" #: kexidb/connection.cpp:1552 msgid "System name \"%1\" cannot be used as one of fields in \"%2\" table." msgstr "系统名称“%1”无法用作“%2”表中的字段。" #: kexidb/connection.cpp:1568 msgid "Could not create the same table \"%1\" twice." msgstr "无法两次创建同一个表“%1”。" #: kexidb/connection.cpp:1582 plugins/tables/kexitablepart.cpp:212 msgid "Table \"%1\" already exists." msgstr "表“%1”已经存在。" #: kexidb/connection.cpp:1673 msgid "Could not remove object's data." msgstr "无法删除对象数据。" #: kexidb/connection.cpp:1704 msgid "Table \"%1\" cannot be removed.\n" msgstr "无法删除表“%1”。\n" #: kexidb/connection.cpp:1711 msgid "Unexpected name or identifier." msgstr "意外的名称或标识符。" #: kexidb/connection.cpp:1759 msgid "Table \"%1\" does not exist." msgstr "表“%1”不存在。" #: kexidb/connection.cpp:1774 msgid "Could not alter table \"%1\" using the same table." msgstr "无法使用同一个表来修改表“%1”。" #: kexidb/connection.cpp:1796 kexidb/expression.cpp:772 msgid "Unknown table \"%1\"" msgstr "未知表“%1”" #: kexidb/connection.cpp:1800 msgid "Invalid table name \"%1\"" msgstr "无效的表名称“%1”" #: kexidb/connection.cpp:1806 msgid "Could rename table \"%1\" using the same name." msgstr "无法使用同一名称重命名表“%1”。" #: kexidb/connection.cpp:1818 msgid "Could not rename table \"%1\" to \"%2\". Table \"%3\" already exists." msgstr "无法将表“%1”重命名为“%2”。表“%3”已经存在。" #: kexidb/connection.cpp:1940 msgid "Query \"%1\" does not exist." msgstr "查询“%1”不存在。" #: kexidb/connection.cpp:2037 msgid "Transaction already started." msgstr "事务已经开始。" #: kexidb/connection.cpp:2079 kexidb/connection.cpp:2115 msgid "Transaction not started." msgstr "事务尚未开始。" #: kexidb/connection.cpp:2093 msgid "Error on commit transaction" msgstr "提交事务时出错" #: kexidb/connection.cpp:2129 msgid "Error on rollback transaction" msgstr "回滚事务出错" #: kexidb/connection.cpp:2290 kexidb/connection.cpp:2779 msgid "Invalid object name \"%1\"" msgstr "无效的对象名“%1”" #: kexidb/connection.cpp:2410 msgid "Column %1 does not exist for the query." msgstr "查询中的 %1 列不存在。" #: kexidb/connection.cpp:2697 msgid "" "Error in XML data: \"%1\" in line %2, column %3.\n" "XML data: " msgstr "" #: kexidb/connection.cpp:2819 msgid "Table has no fields defined." msgstr "表没有定义字段。" #: kexidb/connection.cpp:2945 msgid "" "Could not find definition for query \"%1\". Removing this query is " "recommended." msgstr "找不到查询“%1”的定义。建议您删除此查询。" #: kexidb/connection.cpp:2954 msgid "" "

Could not load definition for query \"%1\". SQL statement for this query " "is invalid:
%2

\n" "

You can open this query in Text View and correct it.

" msgstr "" #: kexidb/connection.cpp:3168 msgid "Could not update row because there is no master table defined." msgstr "无法更新行,原因是未定义主表。" #: kexidb/connection.cpp:3175 msgid "Could not update row because master table has no primary key defined." msgstr "无法更新行,原因是主表未定义主键。" #: kexidb/connection.cpp:3199 msgid "" "Could not update row because it does not contain entire master table's " "primary key." msgstr "无法更新行,原因是其中不包含整个主表的主键。" #: kexidb/connection.cpp:3210 kexidb/connection.cpp:3435 msgid "Primary key's field \"%1\" cannot be empty." msgstr "主键字段“%1”不能为空。" #: kexidb/connection.cpp:3227 msgid "Row updating on the server failed." msgstr "在服务器上更新行失败。" #: kexidb/connection.cpp:3254 msgid "Could not insert row because there is no master table defined." msgstr "无法插入行,原因是未定义主表。" #: kexidb/connection.cpp:3288 msgid "Could not insert row because master table has no primary key defined." msgstr "无法插入行,原因是主表未定义主键。" #: kexidb/connection.cpp:3297 msgid "" "Could not insert row because it does not contain entire master table's " "primary key." msgstr "无法插入行,原因是其中不包含整个主表的主键。" #: kexidb/connection.cpp:3336 msgid "Row inserting on the server failed." msgstr "在服务器插入行失败。" #: kexidb/connection.cpp:3401 msgid "Could not delete row because there is no master table defined." msgstr "无法删除行,原因是未定义主表。" #: kexidb/connection.cpp:3411 msgid "" "Could not delete row because there is no primary key for master table " "defined." msgstr "无法删除行,原因是主表未定义主键。" #: kexidb/connection.cpp:3426 msgid "" "Could not delete row because it does not contain entire master table's " "primary key." msgstr "无法删除行,原因是其中不包含整个主表的主键。" #: kexidb/connection.cpp:3452 kexidb/connection.cpp:3475 msgid "Row deletion on the server failed." msgstr "在服务器删除行失败。" #: kexidb/connectiondata.cpp:97 msgid "file" msgstr "文件" #: kexidb/cursor.cpp:142 msgid "No query statement or schema defined." msgstr "未定义查询语句或大纲。" #: kexidb/cursor.cpp:152 msgid "Query statement is empty." msgstr "查询语句为空。" #: kexidb/cursor.cpp:162 msgid "Error opening database cursor." msgstr "打开数据库临时表出错。" #: kexidb/cursor.cpp:418 kexidb/cursor.cpp:441 msgid "Cannot fetch next record." msgstr "无法取回下一条记录。" #: kexidb/dbobjectnamevalidator.cpp:46 msgid "" "You cannot use name \"%1\" for your object.\n" "It is reserved for internal Kexi objects. Please choose another name." msgstr "" "您无法为您的对象使用名称“%1”。\n" "该名称被 Kaxi 的内部对象保留。请选用另外一个名称。" #: kexidb/dbobjectnamevalidator.cpp:49 msgid "Names of internal Kexi objects are starting with \"kexi__\"." msgstr "Kexi 内部对象的名称以“kexi__”开头。" #: kexidb/dbproperties.cpp:44 kexidb/dbproperties.cpp:54 #: kexidb/dbproperties.cpp:65 msgid "Could not set value of database property \"%1\"." msgstr "无法设定数据库属性“%1”的值。" #: kexidb/dbproperties.cpp:82 kexidb/dbproperties.cpp:92 #: kexidb/dbproperties.cpp:103 msgid "Could not set caption for database property \"%1\"." msgstr "无法设定数据库查询“%1”的标题。" #: kexidb/dbproperties.cpp:116 kexidb/dbproperties.cpp:131 msgid "Could not read database property \"%1\"." msgstr "无法读取数据库属性“%1”。" #: kexidb/dbproperties.cpp:144 msgid "Could not read database properties." msgstr "无法读取数据库属性。" #: kexidb/driver.cpp:108 msgid "" "Incompatible database driver's \"%1\" version: found version %2, expected " "version %3." msgstr "不兼容的数据库驱动程序“%1”版本:发现了 %2,但需要 %3。" #: kexidb/driver.cpp:115 msgid "Invalid database driver's \"%1\" implementation:\n" msgstr "无效的数据库驱动程序“%1”实现:\n" #: kexidb/driver.cpp:116 msgid "Value of \"%1\" is not initialized for the driver." msgstr "“%1”的值未为驱动程序初始化。" #: kexidb/driver.cpp:186 msgid "File name expected for file-based database driver." msgstr "基于文件的数据库驱动需要文件名。" #: kexidb/driver_p.cpp:49 msgid "Client library version" msgstr "客户库版本" #: kexidb/driver_p.cpp:53 msgid "Default character encoding on server" msgstr "服务器的默认字符编码" #: kexidb/driver_p.cpp:59 msgid "File-based database driver" msgstr "基于文件的数据库驱动" #: kexidb/driver_p.cpp:62 msgid "File-based database's MIME type" msgstr "基于文件的 MIME 类型" #: kexidb/driver_p.cpp:68 msgid "Single transactions" msgstr "单笔事务" #: kexidb/driver_p.cpp:70 msgid "Multiple transactions" msgstr "多笔事务" #: kexidb/driver_p.cpp:72 msgid "Nested transactions" msgstr "嵌套事务" #: kexidb/driver_p.cpp:74 msgid "Ignored" msgstr "忽略" #: kexidb/driver_p.cpp:76 plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:137 #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:152 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1734 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:406 msgid "None" msgstr "无" #: kexidb/driver_p.cpp:81 msgid "Single transactions support" msgstr "单笔事务支持" #: kexidb/driver_p.cpp:83 msgid "Multiple transactions support" msgstr "多笔事务支持" #: kexidb/driver_p.cpp:85 msgid "Nested transactions support" msgstr "嵌套事务支持" #: kexidb/driver_p.cpp:90 msgid "KexiDB driver version" msgstr "KexiDB 驱动程序版本" #: kexidb/drivermanager.cpp:179 msgid "Could not find any database drivers." msgstr "无法找到任何数据库驱动。" #: kexidb/drivermanager.cpp:189 kexidb/drivermanager.cpp:206 msgid "Could not find database driver \"%1\"." msgstr "无法找到数据库驱动程序“%1”。" #: kexidb/drivermanager.cpp:218 msgid "Could not load database driver \"%1\"." msgstr "无法载入数据库驱动“%1”。" #: kexidb/drivermanager.cpp:363 msgid "No such driver service: \"%1\"." msgstr "没有此驱动服务:“%1”。" #: kexidb/drivers/pqxx/pqxxconnection.cpp:220 #: kexidb/drivers/pqxx/pqxxconnection.cpp:323 #: kexidb/drivers/pqxx/pqxxconnection.cpp:429 msgid "Unknown error." msgstr "未知错误。" #: kexidb/drivers/pqxx/pqxxcursor.cpp:85 msgid "No connection for cursor open operation specified" msgstr "没有为光标开启操作指定连接" #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteadmin.cpp:49 msgid "Could not compact database \"%1\"." msgstr "无法压缩数据库“%1”。" #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:202 msgid "Do you want to open file \"%1\" as read-only?" msgstr "您想要以只读方式打开文件“%1”吗?" #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:205 #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:221 #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:227 msgid "The file is probably already open on this or another computer." msgstr "文件可能已经在本计算机或其它计算机上打开。" #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:206 #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:228 msgid "Could not gain exclusive access for writing the file." msgstr "无法获得写入文件的独占访问。" #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:208 msgid "Open As Read-Only" msgstr "以只读方式打开" #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:222 msgid "Could not gain exclusive access for reading and writing the file." msgstr "无法获得读写文件的独占访问。" #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:223 #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:229 #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:268 #: main/startup/KexiStartup.cpp:753 main/startup/KexiStartup.cpp:785 msgid "" "Check the file's permissions and whether it is already opened and locked by " "another application." msgstr "" #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:252 msgid "Could not close busy database." msgstr "无法关闭忙碌的数据库。" #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:266 msgid "Could not remove file \"%1\"." msgstr "无法删除文件“%1”。" #: kexidb/drivers/sqlite/sqlitevacuum.cpp:80 msgid "Compacting database" msgstr "压缩数据库" #: kexidb/drivers/sqlite/sqlitevacuum.cpp:81 msgid "Compacting database \"%1\"..." msgstr "正在压缩数据库“%1”..." #: kexidb/drivers/sqlite/sqlitevacuum.cpp:100 msgid "The database has been compacted. Current size decreased by %1% to %2." msgstr "" #: kexidb/expression.cpp:715 kexidb/parser/parser_p.cpp:288 msgid "Ambiguous field name" msgstr "冲突的字段名称" #: kexidb/expression.cpp:716 kexidb/parser/parser_p.cpp:289 msgid "" "Both table \"%1\" and \"%2\" have defined \"%3\" field. Use \"." "%4\" notation to specify table name." msgstr "表“%1”和“%2”都定义了字段“%3”。请使用“<表名>.%4”来指定表名。" #: kexidb/expression.cpp:725 kexidb/expression.cpp:797 #: kexidb/parser/parser_p.cpp:298 kexidb/parser/parser_p.cpp:381 msgid "Field not found" msgstr "字段未找到" #: kexidb/expression.cpp:726 kexidb/parser/parser_p.cpp:299 msgid "Table containing \"%1\" field not found" msgstr "包含字段“%1”的表未找到" #: kexidb/expression.cpp:751 kexidb/parser/parser_p.cpp:322 msgid "Could not access the table directly using its name" msgstr "无法直接使用名称访问表" #: kexidb/expression.cpp:752 kexidb/parser/parser_p.cpp:323 msgid "" "Table \"%1\" is covered by aliases. Instead of \"%2\", you can write \"%3\"" msgstr "表“%1”被别名覆盖。您不能写入“%2”,但可以写入“%3”" #: kexidb/expression.cpp:771 msgid "Table not found" msgstr "未找到表" #: kexidb/expression.cpp:785 kexidb/parser/parser_p.cpp:351 msgid "Ambiguous \"%1.*\" expression" msgstr "二义性表达式“%1.*”" #: kexidb/expression.cpp:786 kexidb/parser/parser_p.cpp:352 msgid "More than one \"%1\" table or alias defined" msgstr "定义了多个“%1”表或别名" #: kexidb/expression.cpp:798 kexidb/parser/parser_p.cpp:381 msgid "Table \"%1\" has no \"%2\" field" msgstr "表“%1”没有“%2”字段" #: kexidb/expression.cpp:813 kexidb/parser/parser_p.cpp:371 msgid "Ambiguous \"%1.%2\" expression" msgstr "二义性表达式“%1.%2”" #: kexidb/expression.cpp:815 kexidb/parser/parser_p.cpp:372 msgid "More than one \"%1\" table or alias defined containing \"%2\" field" msgstr "多个“%1”表定义了“%2”字段" #: kexidb/field.cpp:685 msgid "Invalid Type" msgstr "无效的类型" #: kexidb/field.cpp:686 msgid "Byte" msgstr "字节" #: kexidb/field.cpp:687 msgid "Short Integer Number" msgstr "短整数" #: kexidb/field.cpp:688 kexidb/field.cpp:718 msgid "Integer Number" msgstr "整数" #: kexidb/field.cpp:689 msgid "Big Integer Number" msgstr "长整数" #: kexidb/field.cpp:690 msgid "Yes/No Value" msgstr "是/否值" #: kexidb/field.cpp:691 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:227 msgid "Date" msgstr "日期" #: kexidb/field.cpp:692 msgid "Date and Time" msgstr "日期和时间" #: kexidb/field.cpp:693 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:228 msgid "Time" msgstr "时间" #: kexidb/field.cpp:694 msgid "Single Precision Number" msgstr "单精度数值" #: kexidb/field.cpp:695 msgid "Double Precision Number" msgstr "双精度数值" #: kexidb/field.cpp:696 kexidb/field.cpp:717 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:225 msgid "Text" msgstr "文字" #: kexidb/field.cpp:697 msgid "Long Text" msgstr "长文字" #: kexidb/field.cpp:698 kexidb/field.cpp:722 #: plugins/macros/kexiactions/objectvariable.h:56 msgid "Object" msgstr "对象" #: kexidb/field.cpp:716 msgid "Invalid Group" msgstr "无效的组" #: kexidb/field.cpp:719 msgid "Floating Point Number" msgstr "浮点数" #: kexidb/field.cpp:720 msgid "Yes/No" msgstr "是/否" #: kexidb/field.cpp:721 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:229 msgid "Date/Time" msgstr "日期/时间" #: kexidb/object.cpp:60 msgid "Unspecified error encountered" msgstr "遇到了未指定的错误" #: kexidb/parser/parser_p.cpp:136 msgid "identifier was expected" msgstr "需要标识符" #: kexidb/parser/parser_p.cpp:144 kexidb/parser/parser_p.cpp:147 msgid "Syntax Error" msgstr "语法错误" #: kexidb/parser/parser_p.cpp:145 msgid "\"%1\" is a reserved keyword" msgstr "“%1”为保留关键字" #: kexidb/parser/parser_p.cpp:148 msgid "Syntax Error near \"%1\"" msgstr "“%1”附近有语法错误" #: kexidb/parser/parser_p.cpp:177 msgid "No query specified" msgstr "未指定查询" #: kexidb/parser/parser_p.cpp:242 msgid "\"*\" could not be used if no tables are specified" msgstr "若未指定表则无法使用“*”" #: kexidb/parser/parser_p.cpp:439 msgid "Table \"%1\" does not exist" msgstr "表“%1”不存在" #: kexidb/parser/parser_p.cpp:513 msgid "Invalid alias definition for column \"%1\"" msgstr "列“%1”的别名定义无效" #: kexidb/parser/parser_p.cpp:545 msgid "Invalid \"%1\" column definition" msgstr "无效的“%1”列定义" #: kexidb/parser/parser_p.cpp:612 #, c-format msgid "Could not define sorting - no column at position %1" msgstr "" #: kexidb/parser/parser_p.cpp:621 #, fuzzy msgid "Could not define sorting - column name or alias \"%1\" does not exist" msgstr "" "无法删除工程。\n" "文件“%1”不存在。" #: sqlscanner.l:98 msgid "Invalid integer number" msgstr "无效的整数" #: sqlscanner.l:98 msgid "This integer number may be too large." msgstr "此整数可能太大。" #: sqlscanner.l:286 msgid "Invalid identifier" msgstr "无效的标识符" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1453 sqlscanner.l:287 msgid "Identifiers should start with a letter or '_' character" msgstr "标识符应该以字母或下划线开头" #: kexidb/queryschema.cpp:250 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1271 msgid "" "_: short for 'expression' word (only latin letters, please)\n" "expr" msgstr "expr" #: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:35 #, fuzzy msgid "Database driver name" msgstr "数据库服务器" #: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:37 #, fuzzy msgid "Database user name" msgstr "数据库服务器" #: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:39 msgid "Prompt for password" msgstr "" #: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:41 msgid "Host (server) name" msgstr "" #: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:42 #, fuzzy msgid "Server's port number" msgstr "服务器结果编号:" #: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:44 #, fuzzy msgid "Server's local socket filename" msgstr "选择源数据库文件名。" #: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:143 msgid "Enter password for %1: " msgstr "" #: kexidb/utils.cpp:139 msgid "Message from server:" msgstr "服务器的消息:" #: kexidb/utils.cpp:141 msgid "SQL statement:" msgstr "SQL 语句:" #: kexidb/utils.cpp:153 msgid "Server result name:" msgstr "服务器结果名:" #: kexidb/utils.cpp:157 msgid "Server result number:" msgstr "服务器结果编号:" #: kexidb/utils.cpp:389 kexidb/utils.cpp:445 kexidb/utils.cpp:451 msgid "Test Connection" msgstr "测试连接" #: kexidb/utils.cpp:389 msgid "Testing connection to %1 database server..." msgstr "正在测试到 %1 数据库服务器的连接..." #: kexidb/utils.cpp:443 msgid "" "Test connection to %1 database server failed. The server is not " "responding." msgstr "%1 数据库服务器的测试连接失败。服务器无响应。" #: kexidb/utils.cpp:449 msgid "" "Test connection to %1 database server established successfully." msgstr "%1 数据库服务器的测试连接成功建立。" #: kexidb/utils.cpp:1254 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:226 msgid "Number" msgstr "数字" #: kexidb/utils.cpp:1257 plugins/forms/kexidbfactory.cpp:326 #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:249 msgid "Image" msgstr "图像" #: kexiutils/identifier.cpp:90 msgid "Value of \"%1\" column must be an identifier." msgstr "“%1”列的值必须是标识符。" #: kexiutils/identifier.cpp:91 msgid "\"%1\" is not a valid identifier." msgstr "“%1”不是有效的标识符。" #: kexiutils/validator.h:78 msgid "\"%1\" value has to be entered." msgstr "必须输入“%1”的值。" #: main/kexifinddialog.cpp:162 #, fuzzy msgid "(All fields)" msgstr "可用字段:" #: main/kexifinddialog.cpp:163 msgid "(Current field)" msgstr "" #: main/kexifinddialog.cpp:217 #, fuzzy msgid "Replace in \"%1\"" msgstr "替换(&R)" #: main/kexifinddialog.cpp:221 main/kexifinddialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Find" msgstr "" #: main/kexifinddialog.cpp:223 msgid "Find in \"%1\"" msgstr "" #: main/kexifinddialog.cpp:246 #, fuzzy msgid "The search item was not found" msgstr "脚本未找到" #: data/kexiui.rc:125 main/keximainwindowimpl.cpp:331 #: main/keximainwindowimpl.cpp:396 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "窗口(&W)" #: data/kexiui.rc:21 main/keximainwindowimpl.cpp:344 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "导入(&I)" #: data/kexiui.rc:57 main/keximainwindowimpl.cpp:345 #, no-c-format msgid "Paste &Special" msgstr "选择性粘贴(&S)" #: main/keximainwindowimpl.cpp:348 msgid "Task Bar" msgstr "任务栏" #: main/keximainwindowimpl.cpp:369 msgid "" "_: Close the current tab page in Kexi tab interface\n" "Close the current tab" msgstr "关闭当前标签" #: main/keximainwindowimpl.cpp:467 msgid "" "User interface mode will be switched to IDEAl at next %1 application startup." msgstr "下次启动 %1 应用程序时,用户界面将会切换到 IDEAl。" #: main/keximainwindowimpl.cpp:494 msgid "" "User interface mode will be switched to Childframe at next %1 application " "startup." msgstr "下次启动 %1 应用程序时,用户界面将会切换到子框架。" #: main/keximainwindowimpl.cpp:527 msgid "&New..." msgstr "新建(&N)..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:529 msgid "Create a new project" msgstr "创建新工程" #: main/keximainwindowimpl.cpp:530 msgid "Creates a new project. Currently opened project is not affected." msgstr "创建新工程。目前打开的工程不受影响。" #: main/keximainwindowimpl.cpp:533 msgid "Open an existing project" msgstr "打开已有的工程" #: main/keximainwindowimpl.cpp:534 msgid "Opens an existing project. Currently opened project is not affected." msgstr "打开已有的工程。目前打开的工程不受影响。" #: main/keximainwindowimpl.cpp:537 msgid "&Download Example Databases..." msgstr "下载示例数据库(&D)..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:539 msgid "Download example databases from the Internet" msgstr "从 Internet 上下载示例数据库" #: main/keximainwindowimpl.cpp:540 msgid "Downloads example databases from the Internet." msgstr "从 Internet 上下载示例数据库。" #: main/keximainwindowimpl.cpp:568 msgid "Save object changes" msgstr "保存对象更改" #: main/keximainwindowimpl.cpp:569 msgid "Saves object changes from currently selected window." msgstr "保存目前选中的窗口中对象的更改。" #: main/keximainwindowimpl.cpp:572 msgid "Save &As..." msgstr "另存为(&A)..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:574 main/keximainwindowimpl.cpp:2882 msgid "Save object as" msgstr "对象另存为" #: main/keximainwindowimpl.cpp:576 msgid "" "Saves object changes from currently selected window under a new name (within " "the same project)." msgstr "将目前选中窗口中对象的更改以新的名称保存在同一工程中。" #: main/keximainwindowimpl.cpp:578 msgid "Project Properties" msgstr "工程属性" #: main/keximainwindowimpl.cpp:585 msgid "&Close Project" msgstr "关闭工程(&C)" #: main/keximainwindowimpl.cpp:587 msgid "Close the current project" msgstr "关闭当前工程" #: main/keximainwindowimpl.cpp:588 msgid "Closes the current project." msgstr "关闭当前工程。" #: main/keximainwindowimpl.cpp:593 msgid "&Relationships..." msgstr "关系(&R)..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:595 msgid "Project relationships" msgstr "工程关系" #: main/keximainwindowimpl.cpp:596 msgid "Shows project relationships." msgstr "显示工程关系。" #: main/keximainwindowimpl.cpp:602 msgid "&Import Database..." msgstr "导入数据库(&I)..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:604 msgid "Import entire database as a Kexi project" msgstr "将整个数据库导入为 Kexi 工程" #: main/keximainwindowimpl.cpp:605 msgid "Imports entire database as a Kexi project." msgstr "将整个数据库导入为 Kexi 工程。" #: main/keximainwindowimpl.cpp:608 msgid "&Compact Database..." msgstr "压缩数据库(&C)..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:610 msgid "Compact the current database project" msgstr "压缩当前数据库工程" #: main/keximainwindowimpl.cpp:612 msgid "" "Compacts the current database project, so it will take less space and work " "faster." msgstr "压缩当前数据库工程,以使其占用更少的空间,运行得更快。" #: main/keximainwindowimpl.cpp:618 msgid "" "_: Import->Table Data From File...\n" "Table Data From &File..." msgstr "表数据文件(&F)..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:622 msgid "Import table data from a file" msgstr "从文件中导入表数据" #: main/keximainwindowimpl.cpp:623 msgid "Imports table data from a file." msgstr "从文件中导入表数据。" #: main/keximainwindowimpl.cpp:627 msgid "" "_: Export->Table or Query Data to File...\n" "Table or Query Data to &File..." msgstr "表或查询为文件(&F)..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:632 msgid "Export data from the active table or query data to a file" msgstr "将数据从当前表或查询表导出到文件" #: main/keximainwindowimpl.cpp:634 msgid "Exports data from the active table or query data to a file." msgstr "将数据从当前表或查询表导出到文件。" #: main/keximainwindowimpl.cpp:643 msgid "Print data from the active table or query" msgstr "打印当前表或查询" #: main/keximainwindowimpl.cpp:644 msgid "Prints data from the active table or query." msgstr "打印当前表或查询。" #: main/keximainwindowimpl.cpp:650 msgid "Show print preview for the active table or query" msgstr "显示当前表或查询的页面设置的打印预览" #: main/keximainwindowimpl.cpp:652 msgid "Shows print preview for the active table or query." msgstr "显示当前表或查询的页面设置的打印预览。" #: main/keximainwindowimpl.cpp:654 #: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:176 msgid "Page Set&up..." msgstr "页面设置(&U)..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:658 msgid "Show page setup for printing the active table or query" msgstr "显示打印当前表或查询的页面设置" #: main/keximainwindowimpl.cpp:660 widget/kexibrowser.cpp:210 msgid "Shows page setup for printing the active table or query." msgstr "显示打印当前表或查询的页面设置。" #: main/keximainwindowimpl.cpp:671 msgid "" "_: Paste Special->As Data &Table...\n" "As Data &Table..." msgstr "为数据表(&T)..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:675 msgid "Paste clipboard data as a table" msgstr "将剪贴板数据粘贴为表" #: main/keximainwindowimpl.cpp:677 msgid "Pastes clipboard data to a table." msgstr "将剪贴板数据粘贴为表。" #: main/keximainwindowimpl.cpp:682 msgid "" "_: Copy Special->Table or Query Data...\n" "Table or Query as Data Table..." msgstr "表或查询为数据表..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:686 msgid "Copy selected table or query data to clipboard" msgstr "将选中表或查询中的数据复制到剪贴板" #: main/keximainwindowimpl.cpp:688 msgid "Copies selected table or query data to clipboard." msgstr "将选中表或查询中的数据复制到剪贴板。" #: main/keximainwindowimpl.cpp:691 msgid "Reverts the most recent editing action." msgstr "恢复最近的编辑操作。" #: main/keximainwindowimpl.cpp:693 msgid "Reverts the most recent undo action." msgstr "恢复最近撤消的编辑操作。" #: main/keximainwindowimpl.cpp:720 #, fuzzy msgid "Delete selected object" msgstr "删除目前选中的对象。" #: main/keximainwindowimpl.cpp:721 msgid "Deletes currently selected object." msgstr "删除目前选中的对象。" #: main/keximainwindowimpl.cpp:723 msgid "Delete Row" msgstr "删除行" #: main/keximainwindowimpl.cpp:725 #, fuzzy msgid "Delete currently selected row" msgstr "删除目前选中的对象。" #: main/keximainwindowimpl.cpp:726 #, fuzzy msgid "Deletes currently selected row." msgstr "删除目前选中的对象。" #: main/keximainwindowimpl.cpp:728 msgid "Clear Table Contents" msgstr "清除表内容" #: main/keximainwindowimpl.cpp:730 msgid "Clear table contents" msgstr "清除表内容" #: main/keximainwindowimpl.cpp:731 msgid "Clears table contents." msgstr "清除表内容。" #: main/keximainwindowimpl.cpp:734 msgid "Edit Item" msgstr "编辑项目" #: main/keximainwindowimpl.cpp:736 msgid "Edit currently selected item" msgstr "编辑目前选中的项目" #: main/keximainwindowimpl.cpp:737 msgid "Edits currently selected item." msgstr "编辑目前选中的项目。" #: main/keximainwindowimpl.cpp:739 msgid "&Insert Empty Row" msgstr "插入空行(&I)" #: main/keximainwindowimpl.cpp:742 msgid "Insert one empty row above" msgstr "在上方插入一个空行" #: main/keximainwindowimpl.cpp:743 msgid "Inserts one empty row above currently selected table row." msgstr "在目前选中的表格行上方插入空行。" #: main/keximainwindowimpl.cpp:747 msgid "&Data View" msgstr "数据视图(&D)" #: main/keximainwindowimpl.cpp:751 msgid "Switch to data view" msgstr "切换到数据视图" #: main/keximainwindowimpl.cpp:752 msgid "Switches to data view." msgstr "切换到数据视图。" #: main/keximainwindowimpl.cpp:758 msgid "D&esign View" msgstr "设计视图(&E)" #: main/keximainwindowimpl.cpp:762 msgid "Switch to design view" msgstr "切换到设计视图" #: main/keximainwindowimpl.cpp:763 msgid "Switches to design view." msgstr "切换到设计视图。" #: main/keximainwindowimpl.cpp:769 msgid "&Text View" msgstr "文本视图(&T)" #: main/keximainwindowimpl.cpp:773 msgid "Switch to text view" msgstr "切换到文本视图" #: main/keximainwindowimpl.cpp:774 msgid "Switches to text view." msgstr "切换到文本视图。" #: main/keximainwindowimpl.cpp:780 widget/kexibrowser.cpp:84 msgid "Project Navigator" msgstr "工程导航器" #: main/keximainwindowimpl.cpp:782 msgid "Go to project navigator panel" msgstr "转到工程导航器面板" #: main/keximainwindowimpl.cpp:783 msgid "Goes to project navigator panel." msgstr "转到工程导航器面板。" #: main/keximainwindowimpl.cpp:788 msgid "Main Area" msgstr "" #: main/keximainwindowimpl.cpp:790 msgid "Go to main area" msgstr "" #: main/keximainwindowimpl.cpp:791 msgid "Goes to main area." msgstr "" #: main/keximainwindowimpl.cpp:794 msgid "Property Editor" msgstr "属性编辑器" #: main/keximainwindowimpl.cpp:796 msgid "Go to property editor panel" msgstr "转到属性编辑器面板" #: main/keximainwindowimpl.cpp:797 msgid "Goes to property editor panel." msgstr "转到属性编辑器面板。" #: main/keximainwindowimpl.cpp:803 msgid "&Save Row" msgstr "保存行(&S)" #: main/keximainwindowimpl.cpp:805 #, fuzzy msgid "Save changes made to the current row" msgstr "保存对此数据库连接所做的更改" #: main/keximainwindowimpl.cpp:806 #, fuzzy msgid "Saves changes made to the current row." msgstr "取消对目前选中的表格行所作的更改。" #: main/keximainwindowimpl.cpp:809 msgid "&Cancel Row Changes" msgstr "取消行更改(&C)" #: main/keximainwindowimpl.cpp:811 #, fuzzy msgid "Cancel changes made to the current row" msgstr "取消对目前选中的表格行所作的更改" #: main/keximainwindowimpl.cpp:812 #, fuzzy msgid "Cancels changes made to the current row." msgstr "取消对目前选中的表格行所作的更改。" #: main/keximainwindowimpl.cpp:815 msgid "&Execute" msgstr "执行(&E)" #: main/keximainwindowimpl.cpp:820 msgid "&Filter" msgstr "过滤(&F)" #: main/keximainwindowimpl.cpp:827 msgid "&Ascending" msgstr "升序(&A)" #: main/keximainwindowimpl.cpp:829 msgid "Sort data in ascending order" msgstr "以升序排序数据" #: main/keximainwindowimpl.cpp:830 msgid "" "Sorts data in ascending order (from A to Z and from 0 to 9). Data from " "selected column is used for sorting." msgstr "以选中列中的数据作为关键字对数据进行升序(从 A 到 Z,从 0 到 9)排序。" #: main/keximainwindowimpl.cpp:832 msgid "&Descending" msgstr "降序(&D)" #: main/keximainwindowimpl.cpp:834 msgid "Sort data in descending order" msgstr "以降序排序数据" #: main/keximainwindowimpl.cpp:835 msgid "" "Sorts data in descending (from Z to A and from 9 to 0). Data from selected " "column is used for sorting." msgstr "以选中列中的数据作为关键字对数据进行降序(从 Z 到 A,从 9 到 0)排序。" #: main/keximainwindowimpl.cpp:845 msgid "&Font..." msgstr "字体(&F)..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:846 msgid "Change font for selected object" msgstr "更改选中对象的字体" #: main/keximainwindowimpl.cpp:847 msgid "Changes font for selected object." msgstr "更改选中对象的字体。" #: main/keximainwindowimpl.cpp:860 msgid "&Next Window" msgstr "下个窗口(&N)" #: main/keximainwindowimpl.cpp:867 msgid "Next window" msgstr "下个窗口" #: main/keximainwindowimpl.cpp:868 msgid "Switches to the next window." msgstr "切换到下个窗口。" #: main/keximainwindowimpl.cpp:870 msgid "&Previous Window" msgstr "上个窗口(&P)" #: main/keximainwindowimpl.cpp:877 msgid "Previous window" msgstr "上个窗口" #: main/keximainwindowimpl.cpp:878 msgid "Switches to the previous window." msgstr "切换到上个窗口。" #: main/keximainwindowimpl.cpp:883 msgid "Lets you configure shortcut keys." msgstr "让您配置快捷键。" #: main/keximainwindowimpl.cpp:887 msgid "Lets you configure toolbars." msgstr "让您配置工具栏。" #: main/keximainwindowimpl.cpp:889 #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:55 msgid "Other" msgstr "其它" #: main/keximainwindowimpl.cpp:894 msgid "Show Context Help" msgstr "显示联机帮助" #: main/keximainwindowimpl.cpp:897 msgid "Hide Context Help" msgstr "隐藏联机帮助" #: main/keximainwindowimpl.cpp:927 msgid "Lets you configure Kexi." msgstr "让您配置 Kexi。" #: main/keximainwindowimpl.cpp:933 msgid "This shows useful tips on the use of this application." msgstr "这将显示关于此应用程序使用的有关提示。" #: main/keximainwindowimpl.cpp:936 main/keximainwindowimpl.cpp:3997 msgid "Important Information" msgstr "重要信息" #: main/keximainwindowimpl.cpp:943 msgid "Give Feedback..." msgstr "给出反馈..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:954 #, fuzzy msgid "Close the current window" msgstr "关闭当前工程" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1284 msgid "reason:" msgstr "原因:" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1321 msgid "" "Database project %1 does not appear to have been created using Kexi." "

Do you want to import it as a new Kexi project?
" msgstr "" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1323 msgid "" "_: Import Database\n" "&Import..." msgstr "导入(&I)..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:1358 #, fuzzy msgid "Select New Project's Location" msgstr "选择工程位置" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1449 msgid "cannot create object - unknown object type \"%1\"" msgstr "无法创建对象 - 未知的对象类型“%1”" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1452 msgid "unknown object type \"%1\"" msgstr "未知对象类型“%1”" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1460 msgid "cannot create object of type \"%1\"" msgstr "无法创建“%1”类型的对象" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1473 msgid "making print preview for" msgstr "" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1475 msgid "printing" msgstr "打印" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1477 msgid "" "_: \"executing object\" action\n" "executing" msgstr "执行" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1479 msgid "opening" msgstr "打开" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1483 msgid "table not found" msgstr "表未找到" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1485 msgid "query not found" msgstr "查询未找到" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1487 msgid "macro not found" msgstr "宏未找到" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1489 msgid "script not found" msgstr "脚本未找到" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1491 msgid "object not found" msgstr "对象未找到" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1499 msgid "cannot execute object" msgstr "无法执行对象" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1507 msgid "cannot print object" msgstr "无法打印对象" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1515 msgid "cannot make print preview of object" msgstr "无法执行对象的打印预览" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1537 msgid "cannot open object" msgstr "无法打开对象" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1552 msgid "" "You have requested selected objects to be automatically opened or processed " "on startup. Several objects cannot be opened or processed." msgstr "" "您请求了在启动时自动打开或处理选中的对象。而其中的某些对象无法打开或处理。" #: main/keximainwindowimpl.cpp:2823 msgid "Recently Opened Databases" msgstr "最近打开的数据库" #: main/keximainwindowimpl.cpp:2842 msgid "Recently Connected Database Servers" msgstr "最近连接的数据库服务器" #: main/keximainwindowimpl.cpp:2936 msgid "From File..." msgstr "从文件..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:2941 msgid "From Server..." msgstr "从服务器..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:3008 msgid "Selected view is not supported for \"%1\" object." msgstr "“%1”对象不支持选中的视图。" #: main/keximainwindowimpl.cpp:3010 msgid "Selected view (%1) is not supported by this object type (%2)." msgstr "此对象类型(%2)不支持选中的视图(%1)。" #: main/keximainwindowimpl.cpp:3102 msgid "Save Object As" msgstr "对象另存为" #: main/keximainwindowimpl.cpp:3122 msgid "Do you want to replace it?" msgstr "您真的想要替换吗?" #: main/kexifinddialogbase.ui:129 main/keximainwindowimpl.cpp:3123 #: migration/importwizard.cpp:824 widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:191 #, no-c-format msgid "&Replace" msgstr "替换(&R)" #: main/keximainwindowimpl.cpp:3124 msgid "&Choose Other Name..." msgstr "另外选择一个名称(&C)..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:3139 msgid "Please choose other name." msgstr "请选择另外一个名称。" #: main/keximainwindowimpl.cpp:3163 msgid "Saving \"%1\" object failed." msgstr "保存“%1”对象失败。" #: main/keximainwindowimpl.cpp:3180 msgid "Saving new \"%1\" object failed." msgstr "保存新的“%1”对象失败。" #: main/keximainwindowimpl.cpp:3224 main/keximainwindowimpl.cpp:4424 msgid "Save changes" msgstr "保存更改" #: main/keximainwindowimpl.cpp:3226 main/keximainwindowimpl.cpp:4426 msgid "" "Pressing this button will save all recent changes made in \"%1\" object." msgstr "单击此按钮将保存“%1”对象中最近所作的全部更改。" #: main/keximainwindowimpl.cpp:3230 msgid "" "Pressing this button will discard all recent changes made in \"%1\" object." msgstr "单击此按钮将丢弃“%1”对象中最近所作的全部更改。" #: main/keximainwindowimpl.cpp:3246 msgid "Do you want to save changes?" msgstr "您是否想要保存更改?" #: main/keximainwindowimpl.cpp:3608 msgid "" "_: opening is not allowed in \"data view/design view/text view\" mode\n" "opening is not allowed in \"%1\" mode" msgstr "" #: main/keximainwindowimpl.cpp:3790 #, fuzzy msgid "" "Do you want to permanently delete:\n" "%1\n" "If you click \"Delete\", you will not be able to undo the deletion." msgstr "" "您是否想要永久删除:\n" "%1\n" "如果您单击是的话,您将无法撤消删除。" #: main/keximainwindowimpl.cpp:3845 msgid "Could not remove object." msgstr "无法删除对象。" #: main/keximainwindowimpl.cpp:3868 msgid "Renaming object \"%1\" failed." msgstr "重命名对象“%1”失败。" #: main/keximainwindowimpl.cpp:4064 msgid "Could not start project \"%1\" in Final Mode." msgstr "无法以最终模式启动工程“%1”。" #: main/keximainwindowimpl.cpp:4069 msgid "No Final Mode data found." msgstr "未找到最终模式数据。" #: main/keximainwindowimpl.cpp:4077 msgid "Error reading Final Mode data." msgstr "读取最终模式数据出错。" #: main/keximainwindowimpl.cpp:4107 msgid "Specified plugin does not exist." msgstr "指定的插件不存在。" #: main/keximainwindowimpl.cpp:4116 msgid "Specified object could not be opened." msgstr "无法打开指定的对象。" #: main/keximainwindowimpl.cpp:4186 msgid "Compacting database file \"%1\" is not supported." msgstr "不支持压缩数据库文件 “%1”。" #: main/keximainwindowimpl.cpp:4199 msgid "" "The current project has to be closed before compacting the database. It will " "be open again after compacting.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" #: main/keximainwindowimpl.cpp:4430 msgid "" "Pressing this button will ignore all unsaved changes made in \"%1\" object." msgstr "单击此按钮将忽略“%1”对象中最近所作的全部更改。" #: main/keximainwindowimpl.cpp:4435 msgid "Do you want to save changes before printing?" msgstr "您在打印之前是否想要保存更改?" #: main/keximainwindowimpl.cpp:4437 msgid "Do you want to save changes before making print preview?" msgstr "您在执行打印预览之前是否想要保存更改?" #: main/keximainwindowimpl.cpp:4439 msgid "Do you want to save changes before showing page setup?" msgstr "您在显示页面设置之前是否想要保存更改?" #: main/keximainwindowimpl_p.h:222 msgid "Could not start %1 application." msgstr "无法启动 %1 应用程序。" #: main/keximainwindowimpl_p.h:223 msgid "Command \"%1\" failed." msgstr "命令“%1”失败。" #: main/kexinamewidget.cpp:73 msgid "Caption:" msgstr "标题:" #: main/kexinamewidget.cpp:77 plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:35 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "名称:" #: main/kexinamewidget.cpp:94 msgid "Please enter the name." msgstr "请输入新名称。" #: main/kexinamewidget.cpp:95 msgid "Please enter the caption." msgstr "请输入标题。" #: main/kexinewstuff.cpp:64 msgid "Choose Directory Where to Install Example Database" msgstr "选择安装示例数据库的目录" #: main/kexistatusbar.cpp:53 main/kexistatusbar.cpp:142 msgid "Read only" msgstr "只读" #: main/kexistatusbar.cpp:129 msgid " Line: %1 Col: %2 " msgstr "行:%1 列:%2" #: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:150 msgid "Could not load data from table or query." msgstr "无法从表或查询中装入数据。" #: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:328 #: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:318 msgid "" "_: Page (number) of (total)\n" "Page %1 of %2" msgstr "第%1页,共%2页" #: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:331 #, c-format msgid "Page %1" msgstr "第%1页" #: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:454 msgid "" "_: Boolean Yes (true)\n" "Yes" msgstr "是" #: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:454 msgid "" "_: Boolean No (false)\n" "No" msgstr "否" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:93 #: main/printing/kexisimpleprintingpart.cpp:32 #: main/printing/kexisimpleprintingpart.cpp:42 msgid "Printing" msgstr "打印" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:254 msgid "Print Preview" msgstr "打印预览" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:343 msgid "Print Previe&w..." msgstr "打印预览(&W)..." #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:348 msgid "Changes font for title text." msgstr "更改标题文字的字体。" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:356 msgid "Open This Query" msgstr "打开此查询" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:357 msgid "

Page setup for printing \"%1\" query data

" msgstr "

打印“%1”查询数据的页面设置

" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:366 #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:368 msgid "Shows data for table or query associated with this page setup." msgstr "显示与此页面设置所关联的表或查询。" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:371 msgid "Saves settings for this setup as default." msgstr "将此设置另存为默认值。" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:379 msgid "Adds date and time to the header." msgstr "在页眉中添加日期和时间。" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:380 msgid "Adds page numbers to the footer." msgstr "在页脚中添加页号。" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:381 msgid "Adds table borders." msgstr "添加表格边框。" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:390 msgid "Changes page size and margins." msgstr "更改页面大小和边距。" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:452 msgid "margins:" msgstr "边距:" #: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:160 msgid "%1 - Print Preview - %2" msgstr "%1 - 打印预览 - %2" #: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:183 msgid "Zoom In" msgstr "放大" #: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:187 msgid "Zoom Out" msgstr "缩小" #: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:216 msgid "First Page" msgstr "第一页" #: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:220 msgid "Previous Page" msgstr "上一页" #: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:227 msgid "Next Page" msgstr "下一页" #: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:231 msgid "Last Page" msgstr "最后一页" #: main/startup/KexiConnSelector.cpp:148 msgid "Add a new database connection" msgstr "添加新的数据库连接" #: main/startup/KexiConnSelector.cpp:149 msgid "Edit selected database connection" msgstr "编辑选中的数据库连接" #: main/startup/KexiConnSelector.cpp:150 msgid "Remove selected database connections" msgstr "删除选中的数据库连接" #: main/startup/KexiConnSelector.cpp:362 #: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:65 msgid "&Add" msgstr "添加(&A)" #: main/startup/KexiConnSelector.cpp:362 msgid "Add database connection" msgstr "添加数据库连接" #: main/startup/KexiConnSelector.cpp:363 msgid "Add New Database Connection" msgstr "添加新的数据库连接" #: main/startup/KexiConnSelector.cpp:387 msgid "Save changes made to this database connection" msgstr "保存对此数据库连接所做的更改" #: main/startup/KexiConnSelector.cpp:388 msgid "Edit Database Connection" msgstr "编辑数据库连接" #: main/startup/KexiConnSelector.cpp:409 msgid "" "Do you want to remove database connection \"%1\" from the list of available " "connections?" msgstr "您是否想要从可用连接列表中删除连接“%1”?" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:93 msgid "Creating New Project" msgstr "创建新工程" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:94 msgid "Create" msgstr "创建" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:108 msgid "New Project Stored in File" msgstr "新建存储到文件的工程" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:116 msgid "New Project Stored on Database Server" msgstr "新建存储到数据库服务器的工程" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:134 msgid "Select Storage Method" msgstr "选择存储模式" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:139 msgid "Select Project's Caption" msgstr "选择工程标题" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:144 msgid "Enter a new Kexi project's file name:" msgstr "输入 Kexi 工程的新文件名:" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:160 msgid "" "Select database server's connection you wish to use to create a new Kexi " "project.

Here you may also add, edit or remove connections from the list." msgstr "" "选择您想要用来创建新 Kexi 工程的数据库服务器连接。

您也可以在此添加、编辑或" "删除列表中的连接。" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:177 msgid "Select Project's Location" msgstr "选择工程位置" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:181 msgid "Existing project databases on %1 database server:" msgstr "数据库服务器 %1 上已有的工程数据库:" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:190 #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:244 msgid "New database" msgstr "新建数据库" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:198 msgid "Select Project's Caption & Database Name" msgstr "选择工程的标题和数据库名称" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:288 #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:327 msgid "Enter project caption." msgstr "输入工程标题。" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:300 msgid "Select server connection for a new project." msgstr "选择新工程的服务器连接。" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:334 msgid "Enter project's database name." msgstr "输入工程的数据库名称。" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:343 msgid "" "A project with database name \"%1\" already exists

Do you want to " "delete it and create a new one?" msgstr "" "数据库名称为“%1”的工程已经存在

您是否想删除之再创建新的数据库?" #: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:222 #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:139 msgid "Open Recent Project" msgstr "打开最近的工程" #: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:236 msgid "Open Project" msgstr "打开工程" #: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:243 main/startup/KexiStartup.cpp:169 #: widget/kexibrowser.cpp:126 widget/kexidbconnectionwidget.cpp:345 #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:360 msgid "&Open" msgstr "打开(&O)" #: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:243 #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:345 widget/kexidbconnectionwidget.cpp:360 msgid "Open Database Connection" msgstr "打开数据库连接" #: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:250 msgid "Select a project on %1 database server to open:" msgstr "选择 %1 数据库服务器上的一个工程打开:" #: main/startup/KexiStartup.cpp:143 msgid "Opening database" msgstr "打开数据库" #: main/startup/KexiStartup.cpp:144 msgid "Please enter the password." msgstr "请输入密码。" #: main/startup/KexiStartup.cpp:151 msgid "local database server" msgstr "本地数据库服务器" #: main/startup/KexiStartup.cpp:153 #, c-format msgid "Database server: %1" msgstr "数据库服务器:%1" #: main/startup/KexiStartup.cpp:157 msgid "" "_: unspecified user\n" "(unspecified)" msgstr "(未指定)" #: main/startup/KexiStartup.cpp:161 #, c-format msgid "Username: %1" msgstr "用户名:%1" #: main/startup/KexiStartup.cpp:167 msgid "&Details" msgstr "细节(&D)" #: main/startup/KexiStartup.cpp:284 msgid "" "Could not read connection information from connection shortcut file " "\"%1\".

Check whether the file has valid contents." msgstr "" #: main/startup/KexiStartup.cpp:297 msgid "" "You have specified invalid argument (\"%1\") for \"type\" command-line " "option." msgstr "您为命令行选项“type”指定了无效的参数(“%1”)。" #: main/startup/KexiStartup.cpp:352 msgid "You have specified invalid port number \"%1\"." msgstr "您指定了无效的端口号“%1”。" #: main/startup/KexiStartup.cpp:368 msgid "Could not start Kexi application this way." msgstr "无法以此种方式启动 Kexi 应用程序。" #: main/startup/KexiStartup.cpp:372 msgid "You have used both \"createdb\" and \"dropdb\" startup options." msgstr "您同时使用了“createdb”和“dropdb”启动选项。" #: main/startup/KexiStartup.cpp:378 msgid "No project name specified." msgstr "未指定工程名称。" #: main/startup/KexiStartup.cpp:413 #, fuzzy msgid "You have used both \"user-mode\" and \"design-mode\" startup options." msgstr "您同时使用了“最终模式”和“设计模式”启动选项。" #: main/startup/KexiStartup.cpp:436 msgid "" "Could not remove project.\n" "The file \"%1\" does not exist." msgstr "" "无法删除工程。\n" "文件“%1”不存在。" #: main/startup/KexiStartup.cpp:478 msgid "" "Could not open shortcut file\n" "\"%1\"." msgstr "" "无法打开快捷方式文件\n" "“%1”。" #: main/startup/KexiStartup.cpp:511 msgid "" "Could not open connection data file\n" "\"%1\"." msgstr "" "无法打开连接数据文件\n" "“%1”。" #: main/startup/KexiStartup.cpp:598 msgid "" "You have specified a few database objects to be opened automatically, using " "startup options.\n" "These options will be ignored because it is not available while creating or " "dropping projects." msgstr "" "您使用启动选项指定了自动打开某些数据库对象。\n" "这些选项将被忽略,原因是在创建或丢弃工程时这些选项不可用。" #: main/startup/KexiStartup.cpp:614 msgid "Project \"%1\" created successfully." msgstr "工程“%1”已成功创建。" #: main/startup/KexiStartup.cpp:624 msgid "Project \"%1\" dropped successfully." msgstr "工程“%1”已成功丢弃。" #: main/startup/KexiStartup.cpp:750 main/startup/KexiStartup.cpp:782 msgid "

Could not open project.

" msgstr "

无法打开工程。

" #: main/startup/KexiStartup.cpp:751 msgid "

The file \"%1\" does not exist or is not readable.

" msgstr "

文件“%1”不存在或不可读。

" #: main/startup/KexiStartup.cpp:783 msgid "

The file \"%1\" is not readable.

" msgstr "

文件“%1”不可读。

" #: main/startup/KexiStartup.cpp:805 msgid "" "\"%1\" is an external file of type:\n" "\"%2\".\n" "Do you want to import the file as a Kexi project?" msgstr "" #: main/startup/KexiStartup.cpp:808 msgid "Open External File" msgstr "打开外部文件" #: main/startup/KexiStartup.cpp:808 msgid "Import..." msgstr "导入..." #: main/startup/KexiStartup.cpp:830 msgid "" "The project file \"%1\" is recognized as compatible with \"%2\" database " "driver, while you have asked for \"%3\" database driver to be used.\n" "Do you want to use \"%4\" database driver?" msgstr "" "工程文件“%1”被识别为与“%2”数据库驱动程序兼容,但您却要求使用“%3”数据库驱动程" "序。\n" "您是否想要使用“%4”数据库驱动程序?" #: main/startup/KexiStartup.cpp:852 msgid "" "Previous version of database file format (\"%1\") is detected in the \"%2\" " "project file.\n" "Do you want to convert the project to a new \"%3\" format (recommended)?" msgstr "" "工程文件“%2”中检测到了先前版本的数据库文件格式(“%1”)。\n" "您是否想要将工程转换为新的“%3”格式(推荐)?" #: main/startup/KexiStartup.cpp:863 msgid "" "Failed to convert project file \"%1\" to a new \"%2\" format.\n" "The file format remains unchanged." msgstr "" "将工程文件“%1”转换为“%2”格式失败。\n" "文件格式未更改。" #: main/startup/KexiStartup.cpp:875 msgid "Possible problems:" msgstr "可能的问题:" #: main/startup/KexiStartup.cpp:880 msgid "The file \"%1\" is not recognized as being supported by Kexi." msgstr "文件“%1”无法识别为 Kexi 支持的类型。" #: main/startup/KexiStartup.cpp:883 #, c-format msgid "" "Database driver for this file type not found.\n" "Detected MIME type: %1" msgstr "" "此文件类型的数据库驱动程序未找到。\n" "检测到的 MIME 类型为:%1" #: main/startup/KexiStartup.cpp:919 main/startup/KexiStartup.cpp:923 msgid "" "Could not load list of available projects for %1 database server." msgstr "无法为 %1 数据库服务器装入可用的工程列表。" #: main/startup/KexiStartup.cpp:954 msgid "" "Failed saving connection data to\n" "\"%1\" file." msgstr "将连接数据保存到“%1”文件失败。" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:135 msgid "Create Project" msgstr "创建工程" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:137 msgid "Open Existing Project" msgstr "打开已有工程" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:141 msgid "Choose Project" msgstr "选择工程" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:296 msgid "&Create Project" msgstr "创建工程(&C)" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:310 msgid "Don't show me this dialog again" msgstr "以后不再显示此对话框" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:321 msgid "Click \"OK\" button to proceed." msgstr "单击“确定”按钮继续。" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:323 msgid "Blank Database" msgstr "空数据库" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:323 msgid "New Blank Database Project" msgstr "新建空的数据库工程" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:326 msgid "Kexi will create a new blank database project." msgstr "Kexi 将创建新的空数据库工程。" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:339 msgid "" "_: Keep this text narrow: split to multiple rows if needed\n" "Create From\n" "Template" msgstr "" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:340 #, fuzzy msgid "New Database Project From Template" msgstr "新建空的数据库工程" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:343 #, fuzzy msgid "" "Kexi will create a new database project using selected template.\n" "Select template and click \"OK\" button to proceed." msgstr "Kexi 即将创建新的数据库对象。请选择用于存储新对象的存储方式。\n" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:386 msgid "" "Import Existing\n" "Database" msgstr "导入已有数据库" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:386 msgid "Import Existing Database as New Database Project" msgstr "将已有数据导入为新的数据库工程" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:390 msgid "" "Kexi will import the structure and data of an existing database as a new " "database project." msgstr "Kexi 将导入已有数据库的结构和数据,并创建新的数据库工程。" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:547 msgid "Open &Existing Project" msgstr "打开已有的工程(&E)" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:631 msgid "Open &Recent Project" msgstr "打开最近的工程(&R)" #: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:204 msgid "All Supported Files" msgstr "支持的全部文件" #: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:292 #: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:308 msgid "Enter a filename." msgstr "输入文件名。" #: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:302 msgid "The file \"%1\" does not exist." msgstr "文件“%1”不存在。" #: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:312 msgid "The file \"%1\" is not readable." msgstr "文件“%1”不可读。" #: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:331 msgid "" "The file \"%1\" already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "文件“%1”已经存在。\n" "您是否想要覆盖?" #: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:333 msgid "Overwrite" msgstr "覆盖" #: main/startup/KexiStartup_p.cpp:75 msgid "Saving \"%1\" project file to a new \"%2\" database format..." msgstr "正在将“%1”工程文件保存到新的“%2”数据库格式..." #: migration/importoptionsdlg.cpp:42 msgid "Advanced Import Options" msgstr "高级导入选项" #: migration/importoptionsdlg.cpp:59 msgid "" "

Text encoding for Microsoft Access database

\n" "

Database file \"%1\" appears to be created by a version of Microsoft " "Access older than 2000.

In order to properly import national " "characters, you may need to choose a proper text encoding if the database " "was created on a computer with a different character set.

" msgstr "" #: migration/importoptionsdlg.cpp:68 #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:175 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:87 msgid "Text encoding:" msgstr "文本编码:" #: migration/importoptionsdlg.cpp:72 msgid "Always use this encoding in similar situations" msgstr "在类似情况中总是使用此编码" #: migration/importwizard.cpp:65 msgid "Import Database" msgstr "导入数据库" #: migration/importwizard.cpp:154 msgid "" "Database Importing wizard is about to import \"%1\" database " "(connection %2) into a Kexi database." msgstr "" "数据库导入向导即将把“%1”数据库(连接 %2)导入到 Kexi 数据库。" "" #: migration/importwizard.cpp:161 msgid "" "Database Importing wizard is about to import \"%1\" file of " "type \"%2\" into a Kexi database." msgstr "" "数据库导入向导即将把类型为“%2”的“%1”文件导入 Kexi 数据库。" #: migration/importwizard.cpp:166 msgid "" "Database Importing wizard allows you to import an existing database into a " "Kexi database." msgstr "数据库导入向导允许您将已有数据库导入到 Kexi 数据库。" #: migration/importwizard.cpp:170 msgid "" "Click \"Next\" button to continue or \"Cancel\" button to exit this wizard." msgstr "单击“下一步”按钮可继续,单击“取消”按钮可退出此向导。" #: migration/importwizard.cpp:172 msgid "Welcome to the Database Importing Wizard" msgstr "欢迎使用数据库导入向导" #: migration/importwizard.cpp:224 msgid "Select Location for Source Database" msgstr "选择源数据库的位置" #: migration/importwizard.cpp:234 msgid "Select Source Database" msgstr "选择源数据库" #: migration/importwizard.cpp:249 msgid "Destination database type:" msgstr "目的数据库类型:" #: migration/importwizard.cpp:255 msgid "Database project stored in a file" msgstr "存储于文件的数据库工程" #: migration/importwizard.cpp:256 msgid "Database project stored on a server" msgstr "存储于服务器的数据库工程" #: migration/importwizard.cpp:268 msgid "Select Destination Database Type" msgstr "选择目的数据库类型" #: migration/importwizard.cpp:275 msgid "Destination project's caption:" msgstr "目的工程的标题:" #: migration/importwizard.cpp:280 msgid "Select Destination Database Project's Caption" msgstr "选择目的数据库工程的标题" #: migration/importwizard.cpp:313 msgid "Select Location for Destination Database" msgstr "选择目的数据库的位置" #: migration/importwizard.cpp:326 msgid "Structure and data" msgstr "结构和数据" #: migration/importwizard.cpp:327 msgid "Structure only" msgstr "只有结构" #: migration/importwizard.cpp:331 msgid "Select Type of Import" msgstr "选择导入类型" #: migration/importwizard.cpp:356 msgid "Advanced Options" msgstr "高级选项" #: migration/importwizard.cpp:366 msgid "Importing" msgstr "导入" #: migration/importwizard.cpp:380 msgid "Open imported project" msgstr "打开导入的工程" #: migration/importwizard.cpp:387 migration/importwizard.cpp:847 msgid "Success" msgstr "成功" #: migration/importwizard.cpp:398 msgid "No new database name was entered." msgstr "未输入新数据库名称。" #: migration/importwizard.cpp:405 msgid "Source database is the same as destination." msgstr "源数据库与目的数据库相同。" #: migration/importwizard.cpp:410 msgid "Following problems were found with the data you entered:" msgstr "在您输入的数据中找到了以下问题:" #: migration/importwizard.cpp:412 msgid "Please click 'Back' button and correct these errors." msgstr "请单击“后退”按钮纠正这些错误。" #: migration/importwizard.cpp:474 msgid "Select source database you wish to import:" msgstr "选择您想要导入的源数据库:" #: migration/importwizard.cpp:539 msgid "" "All required information has now been gathered. Click \"Next\" button to " "start importing.\n" "\n" "Depending on size of the database this may take some time." msgstr "" #: migration/importwizard.cpp:716 msgid "No appropriate migration driver found." msgstr "未找到相应的迁移驱动程序。" #: migration/importwizard.cpp:821 msgid "Database %1 already exists.

Do you want to replace it with a new one?" msgstr "数据库 %1 已经存在。

您是否想要将其替换为新数据库?" #: migration/importwizard.cpp:861 msgid "Failure" msgstr "失败" #: migration/importwizard.cpp:863 msgid "" "

Import failed.

%1

%2

You can click \"Back\" button and try " "again.

" msgstr "

导入失败。

%1

%2

您可以单击“后退”按钮再试一次。

" #: migration/importwizard.cpp:884 msgid "Select source database filename." msgstr "选择源数据库文件名。" #: migration/importwizard.cpp:889 msgid "Select source database." msgstr "选择源数据库。" #: migration/importwizard.cpp:903 msgid "Could not import database%1. This type is not supported." msgstr "无法导入数据库 %1。不支持此类型。" #: migration/importwizard.cpp:920 msgid "Importing in progress..." msgstr "导入进行中..." #: migration/importwizard.cpp:924 msgid "Database has been imported into Kexi database project \"%1\"." msgstr "数据库已经成功的导入为 Kexi 数据库工程“%1”。" #: migration/importwizard.cpp:992 migration/importwizard.cpp:1016 msgid "No help is available for this page." msgstr "此页面无帮助信息。" #: migration/importwizard.cpp:1000 msgid "Here you can choose the location to import data from." msgstr "您可在此选择要导入数据的位置。" #: migration/importwizard.cpp:1004 msgid "Here you can choose the actual database to import data from." msgstr "您可在此选择要导入数据的实际数据库。" #: migration/importwizard.cpp:1008 msgid "Here you can choose the location to save the data." msgstr "您可在此选择保存数据的位置。" #: migration/importwizard.cpp:1012 msgid "" "Here you can choose the location to save the data in and the new database " "name." msgstr "您可在此选择保存数据的位置以及新数据库的名称。" #: migration/keximigrate.cpp:76 migration/keximigrate.cpp:126 #: migration/keximigrate.cpp:232 migration/keximigrate.cpp:303 msgid "Could not create database \"%1\"." msgstr "无法创建数据库“%1”。" #: migration/keximigrate.cpp:138 msgid "Could not connect to data source \"%1\"." msgstr "无法连接到数据源“%1”。" #: migration/keximigrate.cpp:149 msgid "Could not get a list of table names for data source \"%1\"." msgstr "无法获得数据源“%1”的表名称列表。" #: migration/keximigrate.cpp:159 msgid "No tables to import found in data source \"%1\"." msgstr "数据源“%1”中未找到要导入的表。" #: migration/keximigrate.cpp:203 msgid "" "Could not import project from data source \"%1\". Error reading table \"%2\"." msgstr "无法从数据源“%1”中导入工程。读取“%2”时出错。" #: migration/keximigrate.cpp:333 msgid "Could not import project from data source \"%1\"." msgstr "无法从数据源“%1”导入工程。" #: migration/keximigrate.cpp:384 msgid "Could not copy table \"%1\" to destination database." msgstr "无法将表“%1”复制到目标数据库。" #: migration/keximigrate.cpp:408 msgid "Could not import data from data source \"%1\"." msgstr "无法从数据源“%1”中导入数据。" #: migration/keximigrate.cpp:511 msgid "Field Type" msgstr "字段类型" #: migration/keximigrate.cpp:512 msgid "" "The data type for %1 could not be determined. Please select one of the " "following data types" msgstr "无法确定 %1 的数据类型。请从下列数据类型中选择一种" #: migration/keximigrate.cpp:576 msgid "" "Incompatible migration driver's \"%1\" version: found version %2, expected " "version %3." msgstr "不兼容的迁移驱动程序“%1”版本:发现了 %2,但需要 %3。" #: migration/migratemanager.cpp:172 msgid "Could not find any import/export database drivers." msgstr "找不到任何导入/导出数据库驱动程序。" #: migration/migratemanager.cpp:191 msgid "Could not find import/export database driver \"%1\"." msgstr "找不到导入/导出数据库驱动程序“%1”。" #: migration/migratemanager.cpp:203 msgid "Could not load import/export database driver \"%1\"." msgstr "无法载入导入/导出数据库驱动程序“%1”。" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:194 #, fuzzy msgid "No action" msgstr "无动作" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:197 #, fuzzy msgid "Application actions" msgstr "应用程序" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:211 #, fuzzy msgid "" "_: Current form's actions\n" "Current" msgstr "货币" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:268 #, fuzzy msgid "Open in Data View" msgstr "在文本视图中打开(&T)" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:272 #: plugins/macros/kexiactions/executeaction.cpp:40 widget/kexibrowser.cpp:193 msgid "Execute" msgstr "执行" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:284 #, fuzzy msgid "Show Page Setup" msgstr "页面设置..." #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:292 msgid "" "_: Note: use multiple rows if needed\n" "Export to File\n" "As Data Table" msgstr "" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:297 msgid "" "_: Note: use multiple rows if needed\n" "Copy to Clipboard\n" "As Data Table" msgstr "" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:303 #, fuzzy msgid "Create New Object" msgstr "创建新对象" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:306 #, fuzzy msgid "Open in Design View" msgstr "在设计视图中打开" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:310 #, fuzzy msgid "Open in Text View" msgstr "在文本视图中打开(&T)" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:313 #, fuzzy msgid "Close View" msgstr "无视图" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:355 #, fuzzy msgid "&Select macro to be executed after clicking \"%1\" button:" msgstr "选择单击“%1”按钮后要执行的动作。" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:357 #, fuzzy msgid "&Select script to be executed after clicking \"%1\" button:" msgstr "选择单击“%1”按钮后要执行的动作。" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:360 #, fuzzy msgid "&Select object to be opened after clicking \"%1\" button:" msgstr "选择单击“%1”按钮后要执行的动作。" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:399 msgid "Assigning Action to Command Button" msgstr "为命令按钮指派动作" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:405 #, fuzzy msgid "" "_: Assign action\n" "&Assign" msgstr "指派动作..." #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:405 #, fuzzy msgid "Assign action" msgstr "指派动作..." #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:436 #, fuzzy msgid "Action category:" msgstr "动作类型:" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:480 #, fuzzy msgid "Action to execute:" msgstr "动作类型:" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:581 #, fuzzy msgid "&Select action to be executed after clicking \"%1\" button:" msgstr "选择单击“%1”按钮后要执行的动作。" #: plugins/forms/kexidataprovider.cpp:231 #: plugins/forms/kexidataprovider.cpp:256 #: plugins/forms/kexidataprovider.cpp:278 msgid "NAME" msgstr "NAME" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:54 msgid "No data source could be assigned for this widget." msgstr "无法为此部件指派数据源。" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:55 msgid "No data source could be assigned for multiple widgets." msgstr "无法为多个部件指派数据源。" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:60 plugins/forms/kexidbfactory.cpp:291 #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:505 msgid "Data Source" msgstr "数据源" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:79 msgid "" "_: Table Field or Query Field\n" "Widget's data source:" msgstr "部件数据源:" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:89 msgid "Clear widget's data source" msgstr "清除部件数据源" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:106 msgid "Form's data source:" msgstr "表单数据源:" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:115 msgid "Go to selected form's data source" msgstr "转到选中的表单数据源" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:121 msgid "Clear form's data source" msgstr "清除表单数据源" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:148 msgid "Inserting Fields" msgstr "插入字段" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:162 msgid "" "Select fields from the list below and drag them onto a form or click the " "\"Insert\" button" msgstr "" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:169 msgid "Available fields:" msgstr "可用字段:" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:175 msgid "" "_: Insert selected field into form\n" "Insert" msgstr "插入" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:180 msgid "Insert selected fields into form" msgstr "将选中字段插入到表单中" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:79 plugins/forms/kexiformpart.cpp:93 msgid "Form" msgstr "表单" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:82 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "form" msgstr "form" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:83 msgid "A data-aware form widget" msgstr "支持数据库的表单部件" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:91 msgid "Sub Form" msgstr "子表单" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:94 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "subForm" msgstr "subForm" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:95 msgid "A form widget included in another Form" msgstr "包含在其它表单中的表单部件" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:107 msgid "Text Box" msgstr "文本框" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:110 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "textBox" msgstr "textBox" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:111 msgid "A widget for entering and displaying text" msgstr "输入和显示文本的部件" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:121 msgid "Text Editor" msgstr "文本编辑器" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:124 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "textEditor" msgstr "textEditor" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:125 msgid "A multiline text editor" msgstr "多行文本编辑器" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:133 msgid "Frame" msgstr "框架" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:136 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "frame" msgstr "frame" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:137 msgid "A simple frame widget" msgstr "简单的框架部件" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:146 msgid "" "_: Text Label\n" "Label" msgstr "文本标签" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:149 plugins/reports/kexireportfactory.cpp:53 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "label" msgstr "label" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:150 msgid "A widget for displaying text" msgstr "显示文本的部件" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:160 msgid "Image Box" msgstr "图像框" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:163 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "image" msgstr "image" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:164 msgid "A widget for displaying images" msgstr "显示图像的部件" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:179 msgid "Combo Box" msgstr "组合框" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:182 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "comboBox" msgstr "comboBox" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:183 msgid "A combo box widget" msgstr "组合框部件" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:191 msgid "Check Box" msgstr "复选框" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:194 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "checkBox" msgstr "checkBox" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:195 msgid "A check box with text label" msgstr "带文本标签的复选框" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:203 msgid "Auto Field" msgstr "自动字段" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:206 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters\n" "autoField" msgstr "autoField" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:207 msgid "" "A widget containing an automatically selected editor and a label to edit the " "value of a database field of any type." msgstr "" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:284 msgid "Command Button" msgstr "命令按钮" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:287 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "button" msgstr "button" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:288 msgid "A command button to execute actions" msgstr "执行动作的命令按钮" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:292 msgid "Form Name" msgstr "表单名称" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:293 msgid "On Click" msgstr "单击时" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:294 #, fuzzy msgid "On Click Option" msgstr "单击时" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:295 msgid "Auto Tab Order" msgstr "自动编排 Tab 顺序" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:296 msgid "Shadow Enabled" msgstr "启用阴影" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:297 msgid "" "_: On: button\n" "On" msgstr "" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:299 msgid "Editor Type" msgstr "编辑器类型" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:301 msgid "" "_: AutoField editor's type\n" "Auto" msgstr "自动" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:309 msgid "" "_: AutoField editor's type\n" "Multiline Text" msgstr "多行文本" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:310 msgid "" "_: AutoField editor's type\n" "Drop-Down List" msgstr "下拉列表" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:311 msgid "" "_: AutoField editor's type\n" "Image" msgstr "图像" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:314 msgid "Auto Label" msgstr "自动标签" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:315 msgid "Label Text Color" msgstr "标签文本颜色" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:317 msgid "" "_: (a property name, keep the text narrow!)\n" "Label Background\n" "Color" msgstr "标签背景颜色" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:319 msgid "Label Position" msgstr "标签位置" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:320 msgid "" "_: Label Position\n" "Left" msgstr "左侧" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:321 msgid "" "_: Label Position\n" "Top" msgstr "上侧" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:322 msgid "" "_: Label Position\n" "No Label" msgstr "无标签" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:324 msgid "Size" msgstr "大小" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:327 msgid "Scaled Contents" msgstr "缩放内容" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:328 msgid "" "_: Keep Aspect Ratio (short)\n" "Keep Ratio" msgstr "保持纵横比" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:335 msgid "Frame Color" msgstr "边框颜色" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:338 msgid "" "_: Drop-Down Button for Image Box Visible (a property name, keep the text " "narrow!)\n" "Drop-Down\n" "Button Visible" msgstr "" "下拉\n" "按钮可见" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:341 msgid "" "_: Tristate checkbox, default\n" "Default" msgstr "默认" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:342 msgid "" "_: Tristate checkbox, yes\n" "Yes" msgstr "是" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:343 msgid "" "_: Tristate checkbox, no\n" "No" msgstr "否" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:346 msgid "" "_: Editable combobox\n" "Editable" msgstr "" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:431 msgid "&Image" msgstr "图像(&I)" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:451 #, fuzzy msgid "&Assign Action..." msgstr "指派动作..." #: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:115 msgid "Set Form's Data Source to \"%1\"" msgstr "将表单的数据源设定为“%1”" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:92 msgid "" "_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, " "0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z " "character. If you cannot use latin characters in your language, use english " "word.\n" "form" msgstr "form" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:146 plugins/forms/kexiformpart.cpp:177 msgid "Edit Tab Order..." msgstr "编辑 Tab 顺序..." #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:147 msgid "Adjust Size" msgstr "调整大小" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:164 msgid "Show Form UI Code" msgstr "显示表单的 UI 代码" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:176 msgid "Clear Widget Contents" msgstr "清除部件内容" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:183 msgid "Layout Widgets" msgstr "输入部件" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:186 msgid "&Horizontally" msgstr "水平(&H)" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:188 msgid "&Vertically" msgstr "垂直(&V)" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:190 msgid "In &Grid" msgstr "到网格(&G)" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:193 msgid "Horizontally in &Splitter" msgstr "水平分隔线(&S)" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:195 msgid "Verti&cally in Splitter" msgstr "垂直分隔线(&C)" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:199 msgid "&Break Layout" msgstr "打乱布局(&B)" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:205 msgid "Bring Widget to Front" msgstr "部件提到最前" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:206 msgid "Send Widget to Back" msgstr "部件推到最后" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:209 msgid "Other Widgets" msgstr "其它部件" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:212 msgid "Align Widgets Position" msgstr "对齐部件位置" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:214 msgid "To Left" msgstr "左对齐" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:215 msgid "To Right" msgstr "右对齐" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:216 msgid "To Top" msgstr "上对齐" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:217 msgid "To Bottom" msgstr "下对齐" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:218 plugins/forms/kexiformpart.cpp:223 msgid "To Grid" msgstr "到网格" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:220 msgid "Adjust Widgets Size" msgstr "调整部件大小" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:222 msgid "To Fit" msgstr "最适合" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:224 msgid "To Shortest" msgstr "垂直最短" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:225 msgid "To Tallest" msgstr "垂直最长" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:226 msgid "To Narrowest" msgstr "水平最短" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:227 msgid "To Widest" msgstr "水平最长" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:448 msgid "Design of form \"%1\" has been modified." msgstr "表单“%1”的设计已经修改。" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:450 msgid "Form \"%1\" already exists." msgstr "表单“%1”已经存在。" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:508 plugins/forms/kexiformpartinstui.rc:30 #: plugins/reports/kexireportpartinstui.rc:21 #, no-c-format msgid "Widgets" msgstr "部件" #: plugins/forms/kexiformview.cpp:1118 msgid "Insert AutoField widget" msgstr "插入自动字段部件" #: plugins/forms/kexiformview.cpp:1118 msgid "Insert %1 AutoField widgets" msgstr "插入 %1 自动字段部件" #: plugins/forms/widgets/kexidbautofield.cpp:573 msgid "" "_: Unbound Auto Field\n" "(unbound)" msgstr "(未绑定)" #: plugins/forms/widgets/kexidbautofield.cpp:685 msgid "" "_: Unbound Auto Field\n" " (unbound)" msgstr "(未绑定)" #: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:564 msgid "Click to show actions for this image box" msgstr "单击可显示此图像框的动作" #: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:576 msgid "Click to show actions for \"%1\" image box" msgstr "单击可显示“%1”图像框的动作" #: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:668 msgid "" "_: Unbound Image Box\n" "(unbound)" msgstr "(未绑定)" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:74 msgid "Copy Data From Table to Clipboard" msgstr "将数据从表复制到剪贴板" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:75 #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:85 msgid "Copying data from table:" msgstr "从表中复制数据:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:78 msgid "Export Data From Table to CSV File" msgstr "将数据从表导出到 CSV 文件" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:79 msgid "Exporting data from table:" msgstr "从表中导出数据:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:84 msgid "Copy Data From Query to Clipboard" msgstr "将数据从查询复制到剪贴板" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:88 msgid "Export Data From Query to CSV File" msgstr "将数据从查询导出到 CSV 文件" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:89 msgid "Exporting data from query:" msgstr "从查询导出数据:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:94 msgid "Could not open data for exporting." msgstr "无法打开数据导出。" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:113 msgid "Enter Name of File You Want to Save Data To" msgstr "输入您想要用来保存数据的文件名" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:129 msgid "To CSV file:" msgstr "到 CSV 文件:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:129 msgid "To clipboard:" msgstr "到剪贴板:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:136 #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:334 msgid "Show Options >>" msgstr "显示选项 >>" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:157 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:218 msgid "Delimiter:" msgstr "分隔符:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:168 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:243 msgid "Text quote:" msgstr "文本引用:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:180 msgid "Add column names as the first row" msgstr "第一行包含列名称" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:185 msgid "Always use above options for exporting" msgstr "导出时总是使用以上选项" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:198 msgid "Copying" msgstr "复制" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:198 msgid "Exporting" msgstr "导出" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:258 msgid "(rows: %1, columns: %2)" msgstr "(行数:%1,列数:%2)" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:260 msgid "(columns: %1)" msgstr "(列数:%1)" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:341 msgid "Hide Options <<" msgstr "隐藏选项 <<" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:359 msgid "Defaults" msgstr "默认" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:144 msgid "Import CSV Data File" msgstr "导入 CSV 数据文件" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:175 msgid "&Import..." msgstr "导入(&I)..." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:178 msgid "text" msgstr "文本" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:179 msgid "number" msgstr "数字" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:180 msgid "date" msgstr "日期" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:181 msgid "time" msgstr "时间" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:182 msgid "date/time" msgstr "日期/时间" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:203 msgid "Preview of data from file:" msgstr "预览文件中的数据:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:204 msgid "Preview of data from clipboard:" msgstr "预览剪贴板中的数据:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:223 msgid "Format for column %1:" msgstr "第 %1 的格式:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:236 msgid "Primary key" msgstr "主键" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:264 msgid "Ignore duplicated delimiters" msgstr "忽略重复的分隔符" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:268 msgid "First row contains column names" msgstr "第一行包含列名称" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:305 msgid "Open CSV Data File" msgstr "打开 CSV 数据文件" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:354 msgid "Loading CSV Data" msgstr "装入 CSV 数据" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:354 msgid "Loading CSV Data from \"%1\"..." msgstr "正在从“%1”装入 CSV 数据..." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:442 msgid "Cannot open input file \"%1\"." msgstr "无法打开输入文件“%1”。" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:533 msgid "Start at line%1:" msgstr "自第%1行开始:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:928 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:939 #, c-format msgid "Column %1" msgstr "列 %1" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1164 #: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:73 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:209 msgid "Column" msgstr "列" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1190 msgid "Column name" msgstr "列名称" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1324 msgid "Data set contains no rows. Do you want to import empty table?" msgstr "数据集无行。您是否想要导入空表?" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1330 msgid "No project available." msgstr "没有可用的工程。" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1335 msgid "No database connection available." msgstr "没有可用的数据库连接。" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1396 msgid "" "No Primary Key (autonumber) has been defined.\n" "Should it be automatically defined on import (recommended)?\n" "\n" "Note: An imported table without a Primary Key may not be editable (depending " "on database type)." msgstr "" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1399 msgid "" "_: Add Database Primary Key to a Table\n" "Add Primary Key" msgstr "添加主键" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1400 msgid "" "_: Do Not Add Database Primary Key to a Table\n" "Do Not Add" msgstr "不添加" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1520 msgid "Importing CSV Data" msgstr "导入 CSV 数据" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1523 msgid "Importing CSV Data from \"%1\" into \"%2\" table..." msgstr "正在从“%1”中将 CSV 数据导入至“%2”表..." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1570 msgid "Data has been successfully imported to table \"%1\"." msgstr "数据已经成功导入至表“%1”。" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1580 msgid "" "_: Text type for column\n" "Text" msgstr "文本" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1582 msgid "" "_: Numeric type for column\n" "Number" msgstr "数值" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1584 msgid "" "_: Currency type for column\n" "Currency" msgstr "货币" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1653 msgid "" "_: row count\n" "(rows: %1)" msgstr "(行数:%1)" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1658 msgid "" "_: row count\n" "(rows: more than %1)" msgstr "(行数:多于 %1)" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1659 msgid "Not all rows are visible on this preview" msgstr "此预览中并未包含全部行" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:72 msgid "CSV Import Options" msgstr "CSV 导入选项" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:94 msgid "Always use this encoding when importing CSV data files" msgstr "导入 CSV 数据文件时总是使用此编码" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:98 msgid "Strip leading and trailing blanks off of text values" msgstr "" #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:51 msgid "Comma \",\"" msgstr "逗号" #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:52 msgid "Semicolon \";\"" msgstr "分号" #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:53 msgid "Tabulator" msgstr "跳格符" #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:54 msgid "Space \" \"" msgstr "空格" #: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:45 msgid "Method" msgstr "方法" #: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:44 #: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:75 #: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:60 #: plugins/queries/kexiparameterlisteditor.ui:41 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:338 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "类型" #: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:75 msgid "Item" msgstr "项目" #: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:107 msgid "Data Table" msgstr "数据表" #: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:154 msgid "No such item \"%1\"" msgstr "无此项目“%1”" #: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:181 msgid "No such method \"%1\"" msgstr "无此方法“%1”" #: plugins/macros/kexiactions/executeaction.cpp:85 msgid "No such mimetype \"%1\"" msgstr "无此 MIME 类型“%1”" #: plugins/macros/kexiactions/executeaction.cpp:90 msgid "Failed to open part \"%1\" for mimetype \"%2\"" msgstr "" #: plugins/macros/kexiactions/messageaction.cpp:32 #: plugins/macros/kexiactions/messageaction.cpp:35 msgid "Message" msgstr "消息" #: plugins/macros/kexiactions/messageaction.cpp:34 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1717 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:371 msgid "Caption" msgstr "标题" #: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:46 msgid "Record" msgstr "记录" #: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:64 msgid "Navigate" msgstr "导航" #: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:69 msgid "Row" msgstr "行" #: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:109 msgid "No window active." msgstr "无活动窗口。" #: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:114 msgid "No view selected for \"%1\"." msgstr "“%1”没有选中的视图。" #: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:120 msgid "The view for \"%1\" could not handle data." msgstr "“%1”的视图无法处理数据。" #: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:154 msgid "Unknown record \"%1\" in view for \"%2\"." msgstr "" #: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:33 #: plugins/macros/kexiactions/objectnamevariable.h:46 #: plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui:110 #: plugins/queries/kexiparameterlisteditor.ui:30 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:333 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "名称" #: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:122 msgid "No project loaded." msgstr "未装入工程。" #: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:129 msgid "No such object \"%1.%2\"." msgstr "无此对象“%1.%2”。" #: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:142 msgid "No such viewmode \"%1\" in object \"%2.%3\"." msgstr "" #: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:149 msgid "Failed to open object \"%1.%2\"." msgstr "无法打开工程“%1.%2”。" #: plugins/macros/kexipart/keximacrodesignview.cpp:127 #: plugins/macros/kexipart/keximacroerror.cpp:64 msgid "Action" msgstr "动作" #: plugins/macros/kexipart/keximacrodesignview.cpp:155 msgid "Comment" msgstr "注释" #: plugins/macros/kexipart/keximacroerror.cpp:56 msgid "Failed to execute the macro \"%1\".
%2
" msgstr "" #: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:71 msgid "" "_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, " "0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z " "character. If you cannot use latin characters in your language, use english " "word.\n" "macro" msgstr "macro" #: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:74 msgid "Macro" msgstr "宏" #: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:162 msgid "Design of macro \"%1\" has been modified." msgstr "宏“%1”的设计已修改。" #: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:165 msgid "Macro \"%1\" already exists." msgstr "宏“%1”已经存在。" #: plugins/queries/kexiaddparamdialog.cpp:30 msgid "Add Parameter" msgstr "添加参数" #: plugins/queries/kexidynamicqueryparameterdialog.cpp:32 msgid "Query Parameters" msgstr "查询参数" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:158 msgid "Query Columns" msgstr "查询列" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:210 msgid "Describes field name or expression for the designed query." msgstr "" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:217 #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:70 #: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:57 #: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:331 msgid "Table" msgstr "表" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:218 msgid "Describes table for a given field. Can be empty." msgstr "" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:223 msgid "Visible" msgstr "可见" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:224 msgid "Describes visibility for a given field or expression." msgstr "" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:230 msgid "Totals" msgstr "总计" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:231 msgid "Describes a way of computing totals for a given field or expression." msgstr "" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:233 msgid "Group by" msgstr "分组" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:234 msgid "Sum" msgstr "总和" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:235 msgid "Average" msgstr "平均" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:236 msgid "Min" msgstr "最小" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:237 msgid "Max" msgstr "最大" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:243 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1736 msgid "Sorting" msgstr "排序" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:244 #, fuzzy msgid "Describes a way of sorting for a given field." msgstr "描述字段的数据类型。" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:247 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1734 msgid "Ascending" msgstr "升序" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:248 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1734 msgid "Descending" msgstr "降序" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:252 msgid "Criteria" msgstr "条件" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:253 msgid "Describes the criteria for a given field or expression." msgstr "描述给定字段或表达式的条件。" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:356 msgid "" "Cannot switch to data view, because query design is empty.\n" "First, please create your design." msgstr "" "无法切换到数据视图,因为查询设计为空。\n" "请首先创建您的设计。" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:390 msgid "Select column for table \"%1\"" msgstr "选择表“%1”的列" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:413 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1641 msgid "Invalid criteria \"%1\"" msgstr "无效的条件“%1”" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:434 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1471 msgid "Invalid expression \"%1\"" msgstr "无效的表达式“%1”" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:628 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:642 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:665 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1086 msgid "Query definition loading failed." msgstr "查询定义装入失败。" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:629 msgid "" "Query design may be corrupted so it could not be opened even in text view.\n" "You can delete the query and create it again." msgstr "" "查询可能已经损坏,即便是文本视图也无法打开。\n" "您可以删除该查询,然后再创建一次。" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1451 msgid "Entered column alias \"%1\" is not a valid identifier." msgstr "输入的列别名“%1”是无效的标识符。" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1592 #, fuzzy msgid "Could not set sorting for multiple columns (%1)" msgstr "无法为空行设定条件" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1614 msgid "Could not set criteria for \"%1\"" msgstr "无法为“%1”设定条件" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1617 msgid "Could not set criteria for empty row" msgstr "无法为空行设定条件" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1706 msgid "Query column" msgstr "查询列" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1722 msgid "Alias" msgstr "别名" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:108 msgid "SQL Query Text" msgstr "SQL 查询文字" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:143 msgid "SQL Query History" msgstr "SQL 查询历史" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:147 msgid "Back to Selected Query" msgstr "回到选中查询" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:148 msgid "Clear History" msgstr "清除历史" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:175 msgid "The query is correct" msgstr "查询正确" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:182 msgid "The query is incorrect" msgstr "查询不正确" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:189 msgid "" "Please enter your query and execute \"Check query\" function to verify it." msgstr "请输入您的查询,然后执行“检查查询”功能进行验证。" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:236 msgid "The query you entered is incorrect." msgstr "您输入的查询不正确。" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:237 msgid "Do you want to cancel any changes made to this SQL text?" msgstr "您是否想要取消对此 SQL 文本的更改?" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:238 msgid "Answering \"No\" allows you to make corrections." msgstr "选择“否”可允许您进行更正。" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:480 msgid "Do you want to save invalid query?" msgstr "您真的想要保存无效的查询吗?" #: plugins/queries/kexiquerydesignersqlhistory.cpp:44 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "复制到剪贴板" #: plugins/queries/kexiquerydesignersqlhistory.cpp:339 #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:943 #, c-format msgid "Error: %1" msgstr "出错:%1" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:50 msgid "" "_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, " "0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z " "character. If you cannot use latin characters in your language, use english " "word.\n" "query" msgstr "query" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:51 msgid "Query" msgstr "查询" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:147 plugins/queries/kexiquerypart.cpp:149 msgid "Check Query" msgstr "检查查询" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:150 msgid "Checks query for validity." msgstr "检查查询的有效性。" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:153 msgid "Show SQL History" msgstr "显示 SQL 历史" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:155 msgid "Shows or hides SQL editor's history." msgstr "显示或隐藏 SQL 编辑器历史。" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:198 msgid "Design of query \"%1\" has been modified." msgstr "查询“%1”的设计已经修改。" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:200 msgid "Query \"%1\" already exists." msgstr "查询“%1”已经存在。" #: plugins/queries/kexiqueryview.cpp:87 msgid "Query executing failed." msgstr "查询执行失败。" #: plugins/relations/kexirelationmaindlg.cpp:41 msgid "Relationships" msgstr "关系" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:42 #: plugins/reports/kexireportpart.cpp:58 msgid "Report" msgstr "报表" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:44 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "report" msgstr "report" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:45 msgid "A report" msgstr "报表" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:51 msgid "Label" msgstr "标签" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:54 msgid "A label to display text" msgstr "显示文字的标签" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:60 msgid "Picture Label" msgstr "图片标签" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:62 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "picture" msgstr "picture" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:63 msgid "A label to display images or icons" msgstr "显示图像或图标的标签" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:69 msgid "Line" msgstr "行" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:71 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "line" msgstr "line" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:72 msgid "A simple line" msgstr "简单行" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:78 msgid "Sub Report" msgstr "子报表" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:80 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "subReport" msgstr "subReport" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:81 msgid "A report embedded in another report" msgstr "嵌入在另一报表中的报表" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:124 msgid "Edit Rich Text" msgstr "编辑丰富文本" #: plugins/reports/kexireportpart.cpp:57 msgid "" "_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, " "0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z " "character. If you cannot use latin characters in your language, use english " "word.\n" "report" msgstr "report" #: plugins/reports/kexireportpart.cpp:123 msgid "Design of report \"%1\" has been modified." msgstr "报表“%1”的设计已修改。" #: plugins/reports/kexireportpart.cpp:125 msgid "Report \"%1\" already exists." msgstr "报表“%1”已经存在。" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:47 msgid "Page:" msgstr "页面:" #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:144 #, fuzzy msgid "Row source:" msgstr "表单数据源:" #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:153 #, fuzzy msgid "Go to selected row source" msgstr "转到选中的表单数据源" #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:160 #, fuzzy msgid "Clear row source" msgstr "清除表单数据源" #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:172 #, fuzzy msgid "Bound column:" msgstr "查询列" #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:182 #, fuzzy msgid "Clear bound column" msgstr "查询列" #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:194 #, fuzzy msgid "Visible column:" msgstr "可见" #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:204 #, fuzzy msgid "Clear visible column" msgstr "清除表内容" #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:247 #, fuzzy msgid "No field selected" msgstr "“%1”没有选中的视图。" #: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:74 msgid "Change \"%1\" property for table field from \"%2\" to \"%3\"" msgstr "" #: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:139 msgid "Remove table field \"%1\"" msgstr "删除表字段“%1”" #: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:195 msgid "Insert table field \"%1\"" msgstr "插入表字段“%1”" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:124 #, fuzzy msgid "Additional information about the field" msgstr "描述字段的额外备注。" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:132 msgid "Field Caption" msgstr "字段标题" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:133 #, fuzzy msgid "Describes caption for the field" msgstr "描述字段名称。" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:139 widget/kexifieldlistview.cpp:60 msgid "Data Type" msgstr "数据类型" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:140 #, fuzzy msgid "Describes data type for the field" msgstr "描述字段的数据类型。" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:157 msgid "Comments" msgstr "备注" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:158 #, fuzzy msgid "Describes additional comments for the field" msgstr "描述字段的额外备注。" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:320 msgid "Table field" msgstr "表字段" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:357 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:368 msgid "Subtype" msgstr "子类型" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:363 msgid "" "_: Image object type\n" "Image" msgstr "图像" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:379 msgid "Unsigned Number" msgstr "无符号数" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:382 msgid "Length" msgstr "长度" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:385 msgid "Precision" msgstr "精度" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:390 msgid "Visible Decimal Places" msgstr "可见小数位数" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:392 msgid "" "_: Auto Decimal Places\n" "Auto" msgstr "自动" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:396 msgid "Column Width" msgstr "列宽" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:402 msgid "Default Value" msgstr "默认值" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:410 #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:89 msgid "Primary Key" msgstr "主键" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:414 msgid "Unique" msgstr "唯一" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:417 msgid "Required" msgstr "必需" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:420 msgid "" "Allow Zero\n" "Size" msgstr "允许零长度" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:423 msgid "Autonumber" msgstr "自动编号" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:427 msgid "Indexed" msgstr "索引" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:432 #, fuzzy msgid "Row Source" msgstr "数据源" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:436 msgid "" "Row Source\n" "Type" msgstr "" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:441 #, fuzzy msgid "Bound Column" msgstr "列" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:451 #, fuzzy msgid "Visible Column" msgstr "可见" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:592 msgid "" "Cannot switch to data view, because table design is empty.\n" "First, please create your design." msgstr "" "无法切换到数据视图,因为表设计为空。\n" "请首先创建您的设计。" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:603 msgid "Saving changes for existing table design is now required." msgstr "需要保存对已有表设计的修改。" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:689 msgid "Change \"%1\" field's name to \"%2\" and caption from \"%3\" to \"%4\"" msgstr "将“%1”字段的名称更改为“%2”,然后将标题由“%3”更改为“%4”" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:761 msgid "Change data type for field \"%1\" to \"%2\"" msgstr "将字段“%1”的数据类型更改为“%2”" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:955 msgid "Setting autonumber requires primary key to be set for current field." msgstr "设定自动编号需要为当前字段设定主键。" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:957 msgid "Previous primary key will be removed." msgstr "先前的主键将被删除。" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:959 msgid "" "Do you want to create primary key for current field? Click \"Cancel\" to " "cancel setting autonumber." msgstr "您是否想要为当前字段创建主键?单击“取消”可取消设定自动编号。" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:963 msgid "Setting Autonumber Field" msgstr "设置自动编号字段" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:964 msgid "Create &Primary Key" msgstr "创建主键(&P)" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:971 msgid "Assign autonumber for field \"%1\"" msgstr "为字段“%1”指派自动编号" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:977 msgid "Remove autonumber from field \"%1\"" msgstr "删除字段“%1”的自动编号" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:998 msgid "Set \"%1\" property for field \"%2\"" msgstr "设定字段“%2”的“%1”属性" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1043 msgid "Change type for field \"%1\" to \"%2\"" msgstr "将字段“%1”的类型更改为“%2”" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1087 msgid "Set primary key for field \"%1\"" msgstr "设置字段“%1”的主键" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1113 msgid "Unset primary key for field \"%1\"" msgstr "取消字段“%1”的主键" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1211 msgid "" "

Table \"%1\" has no primary key defined.

Although a primary " "key is not required, it is needed for creating relations between database " "tables. Do you want to add primary key automatically now?

If you want " "to add a primary key by hand, press \"Cancel\" to cancel saving table design." "

" msgstr "" "

表“%1”没有定义主键

尽管主键不是必需的,但要创建数据库表之间" "的关系时需要使用主键。您是否想要现在自动添加主键?

如果您想要手动添加主" "键,请按“取消”以取消对表设计的保存。

" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1217 msgid "&Add Primary Key" msgstr "添加主键(&A)" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1227 msgid "" "_: Identifier%1\n" "Id%1" msgstr "ID%1" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1281 msgid "You should enter field caption." msgstr "您应该输入字段标题。" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1299 msgid "" "You have added no fields.\n" "Every table should have at least one field." msgstr "" "您没有添加字段。\n" "每个表都必须至少有一个字段。" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1314 msgid "" "You have added \"%1\" field name twice.\n" "Field names cannot be repeated. Correct name of the field." msgstr "" "您两次添加了“%1”字段名。\n" "字段名不能重复。请更正字段名。" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1458 msgid "" "You are about to change the design of table \"%1\" but following objects " "using this table are opened:" msgstr "您即将更改表“%1”的设计,但使用此表的下列对象仍处于打开状态:" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1662 msgid "Table field \"%1\"" msgstr "表字段“%1”" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1665 msgid "" "_: Empty table row\n" "Empty Row" msgstr "空行" #: plugins/tables/kexitabledesignerview_p.cpp:277 msgid "Do you want to save the design now?" msgstr "您想要立即保存设计吗?" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:69 msgid "" "_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, " "0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z " "character. If you cannot use latin characters in your language, use english " "word.\n" "table" msgstr "table" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:91 msgid "Sets or removes primary key for currently selected field." msgstr "为目前选中的字段设定或删除主键失败。" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:139 msgid "" "You are about to remove table \"%1\" but following objects using this table " "are opened:" msgstr "您即将删除表“%1”,但使用此表的下列对象仍处于打开状态:" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:190 msgid "Do you want to close all windows for these objects?" msgstr "您是否想要关闭这些对象的全部窗口?" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:191 msgid "Close windows" msgstr "关闭窗口" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:209 msgid "Design of table \"%1\" has been modified." msgstr "表“%1”的设计已经修改。" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:216 msgid "Warning! Any data in this table will be removed upon design's saving!" msgstr "警告! 设计保存之后,此表中的任何数据都将被删除!" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:244 #, fuzzy msgid "Lookup column" msgstr "查询列" #: widget/kexibrowser.cpp:128 msgid "Open object" msgstr "打开对象" #: widget/kexibrowser.cpp:129 msgid "Opens object selected in the list" msgstr "打开列表中选中的对象" #: widget/kexibrowser.cpp:153 msgid "&Rename" msgstr "重命名(&R)" #: widget/kexibrowser.cpp:161 msgid "&Design" msgstr "设计(&D)" #: widget/kexibrowser.cpp:163 msgid "Design object" msgstr "设计表对象" #: widget/kexibrowser.cpp:164 msgid "Starts designing of the object selected in the list" msgstr "开始设计列表中所选的对象" #: widget/kexibrowser.cpp:170 msgid "Open in &Text View" msgstr "在文本视图中打开(&T)" #: widget/kexibrowser.cpp:172 msgid "Open object in text view" msgstr "在文本视图中打开对象" #: widget/kexibrowser.cpp:173 msgid "Opens selected object in the list in text view" msgstr "在文本视图中打开列表中所选对象" #: widget/kexibrowser.cpp:197 msgid "" "_: Export->To File as Data &Table... \n" "To &File as Data Table..." msgstr "为数据表文件(&F)..." #: widget/kexibrowser.cpp:200 msgid "Exports data from the currently selected table or query data to a file." msgstr "将目前选中表或查询中的数据导出为文件。" #: widget/kexibrowser.cpp:206 msgid "Prints data from the currently selected table or query." msgstr "打印目前选中表或查询的数据。" #: widget/kexibrowser.cpp:207 msgid "Page Setup..." msgstr "页面设置..." #: widget/kexibrowser.cpp:341 #, fuzzy msgid "Errors encountered during loading plugins:" msgstr "装入插件“%1”时出错" #: widget/kexibrowser.cpp:526 msgid "&Create Object: %1..." msgstr "创建对象(&C):%1..." #: widget/kexibrowser.cpp:531 #, c-format msgid "Create object: %1" msgstr "创建对象:%1..." #: widget/kexibrowser.cpp:533 #, c-format msgid "Creates a new object: %1" msgstr "创建新对象:%1" #: widget/kexibrowser.cpp:538 msgid "&Create Object..." msgstr "创建对象(&C)..." #: widget/kexibrowser.cpp:543 msgid "Create object" msgstr "创建对象" #: widget/kexibrowser.cpp:544 msgid "Creates a new object" msgstr "创建新对象" #: widget/kexicharencodingcombobox.cpp:68 #, c-format msgid "" "_: Text encoding: Default\n" "Default: %1" msgstr "默认:%1" #: widget/kexidatasourcecombobox.cpp:128 msgid "Define Query..." msgstr "定义查询..." #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:85 msgid "Load database list from the server" msgstr "从服务器上装入数据库列表" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:87 msgid "" "Loads database list from the server, so you can select one using the \"Name" "\" combo box." msgstr "从服务器装入数据库列表,以便可使用“名称”组合框选择一个。" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:91 msgid "Save Changes" msgstr "保存更改" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:92 msgid "Save all changes made to this connection information" msgstr "保存对此连接信息所做的全部更改" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:93 msgid "" "Save all changes made to this connection information. You can later reuse " "this information." msgstr "保存对此连接信息所做的全部更改。您稍候可以重用此信息。" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:100 msgid "&Test Connection" msgstr "测试连接(&T)" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:101 msgid "Test database connection" msgstr "测试数据库连接" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:102 msgid "" "Tests database connection. You can ensure that valid connection information " "is provided." msgstr "测试数据库连接。您可以保证所提供的连接信息有效。" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:132 msgid "Database Connection" msgstr "数据库连接" #: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:64 #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:141 #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:308 #, no-c-format msgid "Database" msgstr "数据库" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:229 msgid "Parameters" msgstr "参数" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:238 msgid "Details" msgstr "细节" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:341 msgid "Open Database" msgstr "打开数据库" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:356 msgid "Connect to a Database Server" msgstr "连接到数据库服务器" #: widget/kexidswelcome.cpp:39 msgid "" "Kexi can help you with creation of %2 using data sources in almost no time " "with the \"%1 Wizard\"" msgstr "" #: widget/kexidswelcome.cpp:41 msgid "Create %1 using the \"%1 Wizard\"" msgstr "" #: widget/kexidswelcome.cpp:46 #, fuzzy msgid "Do not show this wizard again" msgstr "以后不再显示此对话框" #: widget/kexidswelcome.cpp:72 #, fuzzy msgid "&Next" msgstr "下一行" #: widget/kexidswelcome.cpp:79 msgid "&Finish" msgstr "" #: widget/kexifieldlistview.cpp:58 msgid "Field Name" msgstr "字段名称" #: widget/kexifieldlistview.cpp:99 msgid "* (All Columns)" msgstr "" #: widget/kexiqueryparameters.cpp:39 msgid "" "_: Enter Query Parameter Value\n" "Enter Parameter Value" msgstr "" #: widget/kexiqueryparameters.cpp:59 #, fuzzy msgid "" "_: Boolean True - Yes\n" "Yes" msgstr "是" #: widget/kexiqueryparameters.cpp:59 #, fuzzy msgid "" "_: Boolean False - No\n" "No" msgstr "否" #: widget/kexiscrollview.cpp:357 msgid "Outer Area" msgstr "外部区域" #: widget/kexiscrollview.cpp:358 msgid "" "Outer\n" "Area" msgstr "外部区域" #: widget/pixmapcollection.cpp:154 msgid "Load KDE Icon by Name" msgstr "按名称装入 KDE 图标" #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:319 widget/pixmapcollection.cpp:160 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "名称(&N):" #: widget/pixmapcollection.cpp:168 msgid "&Size:" msgstr "大小(&S):" #: widget/pixmapcollection.cpp:176 msgid "Small" msgstr "小" #: widget/pixmapcollection.cpp:176 msgid "Medium" msgstr "中" #: widget/pixmapcollection.cpp:176 msgid "Large" msgstr "大" #: widget/pixmapcollection.cpp:176 msgid "Huge" msgstr "巨大" #: widget/pixmapcollection.cpp:235 #, c-format msgid "Edit Pixmap Collection: %1" msgstr "编辑像素图收藏:%1" #: widget/pixmapcollection.cpp:246 msgid "&Add File" msgstr "添加文件(&A)" #: widget/pixmapcollection.cpp:253 msgid "&Add an Icon" msgstr "添加图标(&A)" #: widget/pixmapcollection.cpp:260 msgid "&Remove Selected Item" msgstr "删除选中项(&R)" #: widget/pixmapcollection.cpp:314 msgid "Do you want to remove item \"%1\" from collection \"%2\"?" msgstr "您是否想要从收藏“%2”中删除项目“%1”?" #: widget/pixmapcollection.cpp:369 msgid "Rename Item" msgstr "重命名项目" #: widget/pixmapcollection.cpp:370 msgid "Remove Item" msgstr "远程项目" #: widget/pixmapcollection.cpp:376 #, c-format msgid "Select Pixmap From %1" msgstr "从 %1 选择像素图" #: widget/pixmapcollection.cpp:377 msgid "Edit Collection..." msgstr "编辑连接..." #: widget/relations/kexirelationview.cpp:76 msgid "&Hide Selected Table/Query" msgstr "隐藏选中的表/查询(&H)" #: widget/relations/kexirelationview.cpp:78 msgid "&Remove Selected Relationship" msgstr "删除选中的关系(&R)" #: widget/relations/kexirelationview.cpp:80 msgid "&Open Selected Table/Query" msgstr "打开选中的表/查询(&O)" #: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:86 msgid "&Open Table" msgstr "打开表(&O)" #: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:89 msgid "&Design Table" msgstr "设计表(&D)" #: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:94 msgid "&Hide Table" msgstr "隐藏表(&H)" #: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:335 msgid "Relationship" msgstr "关系" #: widget/tableview/kexiblobtableedit.cpp:93 msgid "Click to show available actions for this cell" msgstr "单击可显示此单元格可用的动作" #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:960 #: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:659 msgid "The column's constraint is declared as NOT NULL." msgstr "列的约束条件声明为 NOT NULL。" #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:982 #: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:670 msgid "The column's constraint is declared as NOT EMPTY." msgstr "列的约束条件声明为 NOT EMPTY。" #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1000 msgid "The column's constraint is declared as NOT EMPTY and NOT NULL." msgstr "列的约束条件声明为 NOT EMPTY 和 NOT NULL。" #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1212 msgid "Do you want to delete selected row?" msgstr "您想要删除选中行吗?" #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1213 msgid "&Delete Row" msgstr "删除行(&D)" #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1334 msgid "Do you want to clear the contents of table %1?" msgstr "您想要清除表 %1 的内容吗?" #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1335 msgid "&Clear Contents" msgstr "清除内容(&C)" #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1762 msgid "Row: " msgstr "行:" #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1838 msgid "" "_: Correct Changes\n" "Correct" msgstr "" #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1838 #, fuzzy msgid "Correct changes" msgstr "保存对象更改" #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1839 #, fuzzy msgid "Discard Changes" msgstr "保存更改" #: widget/tableview/kexitableview.cpp:106 msgid "Contains a pointer to the currently selected row" msgstr "包含指向目前选中行的指针" #: widget/tableview/kexitableview.cpp:109 msgid "Row navigator" msgstr "行导航器" #: widget/tableview/kexitableview.cpp:222 msgid "Add Record" msgstr "添加记录" #: widget/tableview/kexitableview.cpp:225 msgid "Remove Record" msgstr "删除记录" #: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:657 #: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:668 msgid "\"%1\" column requires a value to be entered." msgstr "“%1”列需要输入值。" #: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:682 msgid "Row inserting failed." msgstr "插入行失败。" #: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:702 msgid "Row changing failed." msgstr "更改行失败。" #: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:769 msgid "Row deleting failed." msgstr "删除行失败。" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:65 msgid "Insert From &File..." msgstr "从文件插入(&F)..." #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:78 msgid "&Clear" msgstr "清除(&C)" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:105 #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:111 msgid "Insert Image From File" msgstr "从文件插入图像" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:165 #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:169 msgid "Save Image to File" msgstr "将图像保存到文件" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:188 msgid "File \"%1\" already exists.

Do you want to replace it with a new one?" msgstr "文件“%1”已经存在。

您是否想要将其替换为新文件?" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:191 msgid "&Don't Replace" msgstr "不替换(&D)" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:270 msgid "" "_: Object name : Object type\n" "%1 : %2" msgstr "" #: widget/utils/kexidisplayutils.cpp:109 widget/utils/kexidisplayutils.cpp:168 msgid "(autonumber)" msgstr "(自动编号)" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:81 msgid "Row:" msgstr "行:" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:93 #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:471 msgid "First row" msgstr "第一行" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:100 #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:472 msgid "Previous row" msgstr "上一行" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:112 msgid "Current row number" msgstr "当前行数" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:114 msgid "of" msgstr "/" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:129 msgid "Number of rows" msgstr "行数" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:141 #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:473 msgid "Next row" msgstr "下一行" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:147 #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:474 msgid "Last row" msgstr "最后一行" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:154 #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:475 msgid "New row" msgstr "新建行" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:457 msgid "Editing indicator" msgstr "编辑指示器" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:471 #, fuzzy msgid "Go to first row" msgstr "第一行" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:472 #, fuzzy msgid "Go to previous row" msgstr "上一行" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:473 #, fuzzy msgid "Go to next row" msgstr "下一行" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:474 #, fuzzy msgid "Go to last row" msgstr "最后一行" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:475 #, fuzzy msgid "Go to new row" msgstr "新建行" #: data/kexiui.rc:5 plugins/relations/kexirelationpartui.rc:5 #, no-c-format msgid "&Project" msgstr "工程(&P)" #: data/kexiui.rc:26 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "导出(&E)" #: data/kexiui.rc:53 #, no-c-format msgid "Copy &Special" msgstr "选择性复制(&S)" #: data/kexiui.rc:92 plugins/forms/kexiformpartinstui.rc:15 #: plugins/reports/kexireportpartinstui.rc:9 #, no-c-format msgid "&Format" msgstr "格式(&F)" #: data/kexiui.rc:99 plugins/queries/kexiquerypartinstui.rc:10 #, no-c-format msgid "&Data" msgstr "数据(&D)" #: data/kexiui.rc:104 #, no-c-format msgid "Sort" msgstr "排序" #: data/kexiui.rc:116 #, no-c-format msgid "&Migrate" msgstr "迁移(&M)" #: data/kexiui.rc:140 #, no-c-format msgid "&Other" msgstr "其它(&O)" #: data/kexiui.rc:156 #, no-c-format msgid "Other &Licenses" msgstr "其它许可(&L)" #: data/kexiui.rc:185 #, no-c-format msgid "Data" msgstr "数据" #: data/kexiui.rc:197 plugins/forms/kexiformpartui.rc:5 #: plugins/queries/kexiquerypartinstui.rc:18 #: plugins/tables/kexitablepartinstui.rc:13 #, fuzzy, no-c-format msgid "Design" msgstr "设计(&D)" #: data/kexiui.rc:201 plugins/forms/kexiformpartinstui.rc:59 #, fuzzy, no-c-format msgid "Format" msgstr "格式(&F)" #: main/kexifinddialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Fi&nd:" msgstr "" #: main/kexifinddialogbase.ui:38 #, fuzzy, no-c-format msgid "Re&place with:" msgstr "替换(&R)" #: main/kexifinddialogbase.ui:60 #, no-c-format msgid "&Look in:" msgstr "" #: main/kexifinddialogbase.ui:74 #, no-c-format msgid "&Whole words only" msgstr "" #: main/kexifinddialogbase.ui:85 #, no-c-format msgid "Prompt on replace" msgstr "" #: main/kexifinddialogbase.ui:137 #, fuzzy, no-c-format msgid "Replace All" msgstr "替换(&R)" #: main/kexifinddialogbase.ui:164 #, no-c-format msgid "&Match:" msgstr "" #: main/kexifinddialogbase.ui:173 #, fuzzy, no-c-format msgid "Any Part of Field" msgstr "自动字段" #: main/kexifinddialogbase.ui:178 #, fuzzy, no-c-format msgid "Whole Field" msgstr "自动字段" #: main/kexifinddialogbase.ui:183 #, fuzzy, no-c-format msgid "Start of Field" msgstr "自动字段" #: main/kexifinddialogbase.ui:201 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "" #: main/kexifinddialogbase.ui:210 #, no-c-format msgid "Up" msgstr "" #: main/kexifinddialogbase.ui:215 #, no-c-format msgid "Down" msgstr "" #: main/kexifinddialogbase.ui:220 #, no-c-format msgid "All Rows" msgstr "" #: main/kexifinddialogbase.ui:258 #, no-c-format msgid "C&ase sensitive" msgstr "" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:16 #, no-c-format msgid "." msgstr "." #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:57 #, no-c-format msgid "

Page Setup for Printing \"%1\" Table Data

" msgstr "

打印“%1”表数据的页面设置

" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:91 #, no-c-format msgid "Set Font..." msgstr "设定字体..." #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:107 #, no-c-format msgid "Page title:" msgstr "页面标题:" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:180 #, no-c-format msgid "Add page numbers" msgstr "添加页码" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:188 #, no-c-format msgid "Page Size && Margins" msgstr "页面大小和边距" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:217 #, no-c-format msgid "Change..." msgstr "更改..." #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:256 #, no-c-format msgid "Save This Setup as Default" msgstr "将此设置另存为默认值" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:279 #, no-c-format msgid "Open This Table" msgstr "打开此表" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:296 #, no-c-format msgid "Related actions:" msgstr "相关动作:" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:314 #, no-c-format msgid "Add date and time" msgstr "添加日期和时间" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:330 #, no-c-format msgid "Add table borders" msgstr "添加表边框" #: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:55 #, no-c-format msgid "Server Information" msgstr "服务器信息" #: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:107 #, no-c-format msgid "&Edit..." msgstr "编辑(&E)..." #: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:123 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "添加(&A)..." #: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:187 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "描述" #: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:245 #, no-c-format msgid "" "Select Existing Database Server's Connection From the List Below\n" "

You will see existing Kexi projects available for the selected " "connection. Here you may also add, edit or remove connections from the " "list.\n" msgstr "" "从下面的列表中选择已有数据库服务器的连接,然后单击“确定”。\n" "

您将看到选中连接下可用的 Kexi 工程。您还可以在此中添加、编辑或删除列表中的" "连接。\n" #: main/startup/KexiDBTitlePageBase.ui:27 #: main/startup/KexiServerDBNamePage.ui:24 #, no-c-format msgid "Project caption: " msgstr "工程标题:" #: main/startup/KexiNewPrjTypeSelector.ui:74 #, no-c-format msgid "" "Kexi will create a new database project. Select a storage method which will " "be used to store the new project.\n" msgstr "Kexi 即将创建新的数据库对象。请选择用于存储新对象的存储方式。\n" #: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:35 #, no-c-format msgid "Select existing Kexi project file to open:\n" msgstr "选择要打开的已有 Kexi 工程文件:\n" #: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:97 #, no-c-format msgid "&Advanced " msgstr "高级(&A)" #: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:113 #, no-c-format msgid "" "Click \"Advanced\" button if you want to find an existing project on a " "server rather than a file." msgstr "如果您想要查找服务器而非文件中的已有工程,请单击“高级”按钮。" #: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:43 #, no-c-format msgid "" "There are Kexi projects you have recently opened. Select one you wish " "to open:\n" msgstr "您最近打开过 Kexi 工程。请选择您想要打开的工程:\n" #: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:53 #, no-c-format msgid "Project Name" msgstr "工程名称" #: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:86 #, no-c-format msgid "Connection" msgstr "连接" #: main/startup/KexiServerDBNamePage.ui:32 #, no-c-format msgid "Project's database name: " msgstr "工程数据库名称:" #: plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui:121 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "值" #: plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui:168 #, no-c-format msgid "Open in design view" msgstr "在设计视图中打开" #: plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui:187 #, no-c-format msgid "Abort" msgstr "中止" #: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:16 #, no-c-format msgid "Parameter" msgstr "参数" #: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:51 #, no-c-format msgid "kexi_" msgstr "kexi_" #: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:96 #, no-c-format msgid "Message:" msgstr "消息:" #: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:119 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "类型:" #: plugins/queries/kexiparameterlisteditor.ui:24 #, no-c-format msgid "Parameters:" msgstr "参数:" #: plugins/queries/kexiquerypartui.rc:6 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Create" msgstr "创建" #: plugins/relations/kexirelationpartui.rc:11 #, fuzzy, no-c-format msgid "Project" msgstr "工程(&P)" #: plugins/reports/kexireportpartinstui.rc:31 #, fuzzy, no-c-format msgid "Format Toolbar" msgstr "格式(&F)" #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:98 #, no-c-format msgid "Database Server" msgstr "数据库服务器" #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:134 #, no-c-format msgid "Port:" msgstr "端口:" #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:147 #, no-c-format msgid "Local server" msgstr "本地服务器" #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:175 #, no-c-format msgid "&Hostname:" msgstr "主机名(&H):" #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:198 #, no-c-format msgid "Remote server" msgstr "远程服务器" #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:212 #, no-c-format msgid "&Engine:" msgstr "引擎(&E):" #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:244 #, no-c-format msgid "Authentication" msgstr "身份验证" #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:255 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "用户名(&U):" #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:271 #, no-c-format msgid "&Password:" msgstr "密码(&P):" #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:290 #, no-c-format msgid "Save password in the shortcut file" msgstr "在快捷方式文件中保存密码" #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:335 #, no-c-format msgid "&Title (optional):" msgstr "标题(可选)(&T):" #: widget/kexidbconnectionwidgetdetailsbase.ui:38 #, no-c-format msgid "Use socket &file instead of TCP/IP port:" msgstr "使用套接字而不是 TCP/IP 端口(&F):" #: widget/kexidbconnectionwidgetdetailsbase.ui:147 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "描述(&D):" #: widget/kexiprjtypeselectorbase.ui:53 #, no-c-format msgid "Projects stored on a database server" msgstr "存储于数据库服务器的工程" #: widget/kexiprjtypeselectorbase.ui:64 #, no-c-format msgid "Projects stored in a file" msgstr "存储于文件的工程" #, fuzzy #~ msgid "Do not show this message again" #~ msgstr "以后不再显示此对话框" #, fuzzy #~ msgid "Replace" #~ msgstr "替换(&R)" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "出错:%1" #, fuzzy #~ msgid "Open Recent" #~ msgstr "打开最近的工程" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "删除行(&D)" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "工程属性" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "删除行" #, fuzzy #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "端口:" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "添加文件(&A)" #, fuzzy #~ msgid "&Save" #~ msgstr "保存行(&S)" #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "无" #, fuzzy #~ msgid "Print" #~ msgstr "打印" #, fuzzy #~ msgid "Copy" #~ msgstr "复制" #, fuzzy #~ msgid "Export" #~ msgstr "导出(&E)" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "标题" #, fuzzy #~ msgid "&Options" #~ msgstr "标题" #, fuzzy #~ msgid "View" #~ msgstr "无视图" #, fuzzy #~ msgid "Open" #~ msgstr "打开(&O)" #, fuzzy #~ msgid "&Print..." #~ msgstr "字体(&F)..." #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "编辑(&E)..." #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "无视图" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "排序" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "远程项目" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "添加(&A)" #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "默认" #~ msgid "We are sorry, templates are not yet available." #~ msgstr "抱歉,目前没有可用的模板。" #~ msgid "CD Catalog" #~ msgstr "CD 目录" #~ msgid "" #~ "Easy-to-use database for storing information about your CD collection." #~ msgstr "一个易用的数据库,可存储您收藏的 CD 的信息。" #~ msgid "Expenses" #~ msgstr "收支" #~ msgid "A database for managing your personal expenses." #~ msgstr "管理您个人收支的数据库。" #~ msgid "Image Gallery" #~ msgstr "相册" #~ msgid "A database for archiving your image collection in a form of gallery." #~ msgstr "以相册的形式存储您的图像收藏。" #~ msgid "Address Book" #~ msgstr "地址簿" #~ msgid "A database that offers you a contact information" #~ msgstr "为您提供联系人信息的数据库" #~ msgid "%1 : Image" #~ msgstr "%1:图像" #~ msgid "Delete object" #~ msgstr "删除对象" #~ msgid "Delete currently selected row from a table" #~ msgstr "从表中删除目前选中的行" #~ msgid "Deletes currently selected row from a table." #~ msgstr "从表中删除目前中的行。" #~ msgid "Save currently selected table row's data" #~ msgstr "保存目前选中的表行数据" #~ msgid "Saves currently selected table row's data." #~ msgstr "保存目前选中的表行数据。" #, fuzzy #~ msgid "Form actions" #~ msgstr "无动作" #~ msgid "Macros" #~ msgstr "宏" #~ msgid "Scripts" #~ msgstr "脚本" #~ msgid "" #~ "_: Primary Key\n" #~ "PK" #~ msgstr "主键" #~ msgid "Describes primary key for the field." #~ msgstr "描述字段的主键。" #~ msgid "KexiConnectionWidget" #~ msgstr "KexiConnectionWidget"