# Translation of kspread.po to Ukrainian # Andriy Rysin , 2000, 2002. # Eugene Onischenko , 2003. # Ivan Petrouchtchak , 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kspread\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-18 18:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-26 17:12-0700\n" "Last-Translator: Ivan Petrouchtchak \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Andriy Rysin,Eugene Onischenko,Іван Петрущак" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rysin@kde.org,oneugene@ukr.net,ivanpetrouchtchak@yahoo.com" #: commands.cpp:78 dialogs/position_cell_format.ui:238 kspread_undo.cpp:2173 #: kspread_view.cpp:691 manipulator.cpp:914 #, no-c-format msgid "Merge Cells" msgstr "Об'єднати комірки" #: commands.cpp:80 #, c-format msgid "Merge Cells %1" msgstr "Об'єднати комірки %1" #: commands.cpp:108 msgid "Dissociate Cell" msgstr "Роз'єднати комірки" #: commands.cpp:136 kspread_view.cpp:6818 kspread_view.cpp:6836 msgid "Rename Sheet" msgstr "Перейменувати аркуш" #: commands.cpp:177 #, c-format msgid "Hide Sheet %1" msgstr "Сховати аркуш %1" #: commands.cpp:178 kspread_view.cpp:833 msgid "Hide Sheet" msgstr "Сховати аркуш" #: commands.cpp:208 #, c-format msgid "Show Sheet %1" msgstr "Показати аркуш %1" #: commands.cpp:209 dialogs/kspread_dlg_show.cpp:42 #: dialogs/kspread_dlg_show.cpp:99 msgid "Show Sheet" msgstr "Показати аркуш" #: commands.cpp:237 msgid "Add Sheet" msgstr "Додати аркуш" #: commands.cpp:263 kspread_view.cpp:821 kspread_view.cpp:6773 #: kspread_view.cpp:6778 msgid "Remove Sheet" msgstr "Вилучити аркуш" #: commands.cpp:287 msgid "Change Sheet Properties" msgstr "Змінити властивості аркуша" #: commands.cpp:404 kspread_undo.cpp:328 kspread_view.cpp:749 msgid "Insert Columns" msgstr "Вставити стовпчики" #: commands.cpp:436 commands.cpp:537 kspread_undo.cpp:727 msgid "Set Page Layout" msgstr "Встановити формат сторінки" #: commands.cpp:575 msgid "Remove Link" msgstr "Вилучити посилання" #: commands.cpp:575 msgid "Set Link" msgstr "Вказати посилання" #: commands.cpp:626 kspread_canvas.cpp:1186 kspread_canvas.cpp:1189 msgid "Resize Object" msgstr "Змінити розмір об'єкта" #: commands.cpp:687 msgid "Cut Object" msgstr "Вирізати об'єкт" #: commands.cpp:689 kspread_view.cpp:6103 msgid "Remove Object" msgstr "Вилучити об'єкт" #: commands.cpp:790 msgid "Insert Object" msgstr "Вставити об'єкт" #: dialogs/kspread_dlg_angle.cpp:42 kspread_undo.cpp:1214 manipulator.h:374 msgid "Change Angle" msgstr "Змінити кут" #: dialogs/kspread_dlg_angle.cpp:53 msgid "Angle:" msgstr "Кут:" #: dialogs/kspread_dlg_area.cpp:41 dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:64 msgid "Area Name" msgstr "Назва ділянки" #: dialogs/kspread_dlg_area.cpp:50 msgid "Enter the area name:" msgstr "Введіть назву ділянки:" #: dialogs/kspread_dlg_area.cpp:93 kspread_view.cpp:6854 msgid "This name is already used." msgstr "Назву вже використано." #: dialogs/kspread_dlg_area.cpp:97 msgid "Area text is empty." msgstr "Текстова ділянка порожня." #: dialogs/kspread_dlg_comment.cpp:42 msgid "Cell Comment" msgstr "Коментар комірки" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:165 #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:203 #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:228 #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:253 msgid "" msgstr "<немає>" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:166 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:89 msgid "equal to" msgstr "дорівнює" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:167 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:90 msgid "greater than" msgstr "більше, ніж" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:168 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:91 msgid "less than" msgstr "менше, ніж" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:169 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:92 msgid "equal to or greater than" msgstr "дорівнює або більше, ніж" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:170 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:93 msgid "equal to or less than" msgstr "дорівнює або менше, ніж" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:171 #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:213 #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:238 #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:262 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:94 msgid "between" msgstr "між" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:172 msgid "outside range" msgstr "поза діапазоном" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:173 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:96 msgid "different to" msgstr "відмінний від" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:182 msgid "First Condition" msgstr "Перша умова" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:183 msgid "Second Condition" msgstr "Друга умова" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:184 msgid "Third Condition" msgstr "Третя умова" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:185 #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:186 #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:187 msgid "Cell is" msgstr "Комірка є" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:188 #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:189 #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:190 msgid "Cell style" msgstr "Стиль комірки" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:213 #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:238 #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:262 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:95 msgid "different from" msgstr "відмінна від" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:293 kspread_view.cpp:719 msgid "Conditional Cell Attributes" msgstr "Умовні атрибути комірки" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:575 msgid "" "If the first value is a number, the second value also has to be a number." msgstr "" "Якщо перше значення - це число, то і друге значення мусить бути числом." #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:577 msgid "" "If the first value is a string, the second value also has to be a string." msgstr "" "Якщо перше значення - це рядок символів, то і друге значення мусить бути " "рядком символів." #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:58 msgid "Consolidate" msgstr "Об'єднати" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:70 msgid "&Function:" msgstr "&Функція:" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:76 dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:472 #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:270 kspread_view.cpp:1107 msgid "Sum" msgstr "Сума" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:77 dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:475 #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:262 kspread_view.cpp:1125 msgid "Average" msgstr "Середнє" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:78 dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:476 #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:263 kspread_view.cpp:1131 msgid "Count" msgstr "Кількість" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:79 dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:474 #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:265 kspread_view.cpp:1119 msgid "Max" msgstr "Максимум" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:80 dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:473 #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:266 kspread_view.cpp:1113 msgid "Min" msgstr "Мінімум" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:81 dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:267 msgid "Product" msgstr "Продукт" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:82 msgid "Standard Deviation" msgstr "Стандартне відхилення" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:83 msgid "Variance" msgstr "Дисперсія" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:86 msgid "Re&ference:" msgstr "По&силання:" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:95 msgid "&Entered references:" msgstr "&Введені посилання:" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:101 msgid "&Description in row" msgstr "&Опис в рядку" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:103 msgid "De&scription in column" msgstr "О&пис в стовпчику" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:105 msgid "Co&py data" msgstr "Ко&піювати дані" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:108 dialogs/kspread_dlg_list.cpp:68 msgid "&Add" msgstr "&Додати" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:200 msgid "" "The range\n" "%1\n" "is too small" msgstr "" "Діапазон\n" "%1\n" "надто малий" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:207 dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:223 msgid "" "The range\n" "%1\n" "is too large" msgstr "" "Діапазон\n" "%1\n" "надто великий" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:231 msgid "" "The ranges\n" "%1\n" "and\n" "%2\n" "have different size" msgstr "" "Діапазони\n" "%1\n" "та\n" "%2\n" "мають різні розміри" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:256 dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:326 #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:408 dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:511 msgid "The source tables intersect with the destination table" msgstr "Таблиця-джерело перетинається з таблицею-призначенням" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:655 msgid "" "The range\n" "%1\n" " is malformed" msgstr "" "Діапазон\n" "%1\n" " містить помилки" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:90 msgid "Delimiter" msgstr "Роздільник" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:99 msgid "Ignore duplicate delimiters" msgstr "Ігнорувати повторення роздільників" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:104 msgid "Comma" msgstr "Кома" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:109 msgid "Semicolon" msgstr "Крапка з комою" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:113 msgid "Tabulator" msgstr "Табуляція" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:117 msgid "Space" msgstr "Пробіл" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:121 msgid "Other" msgstr "Інше" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:133 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1087 #: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:53 kspread.rc:193 #, no-c-format msgid "Format" msgstr "Формат" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:142 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:465 #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:533 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:593 #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:717 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1098 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:69 extensions/conversion.xml:247 #: extensions/engineering.xml:11 extensions/engineering.xml:118 #: extensions/statistical.xml:1016 extensions/statistical.xml:1045 #: extensions/statistical.xml:1077 extensions/statistical.xml:1092 #: extensions/statistical.xml:1107 extensions/statistical.xml:1196 #: extensions/statistical.xml:1221 extensions/statistical.xml:1250 #: extensions/statistical.xml:1286 extensions/statistical.xml:1300 #: extensions/statistical.xml:1348 extensions/statistical.xml:1371 #: extensions/statistical.xml:1393 extensions/text.xml:11 #: extensions/text.xml:30 #, no-c-format msgid "Number" msgstr "Число" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:146 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:465 #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:467 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:530 #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:591 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:715 #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1126 dialogs/kspread_dlg_special.cpp:52 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:71 extensions/text.xml:5 #: extensions/text.xml:403 extensions/text.xml:515 extensions/text.xml:530 #: functions.cpp:333 kspread_view.cpp:710 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Текст" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:151 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:466 #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:539 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:719 #: extensions/financial.xml:869 #, fuzzy, no-c-format msgid "Currency" msgstr "Валюти" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:155 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:466 #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:536 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:595 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:72 extensions/datetime.xml:11 #: extensions/datetime.xml:71 extensions/datetime.xml:86 #: extensions/datetime.xml:107 extensions/datetime.xml:129 #: extensions/datetime.xml:146 extensions/datetime.xml:163 #: extensions/datetime.xml:588 #, no-c-format msgid "Date" msgstr "Дата" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:159 msgid "1" msgstr "1" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:165 msgid "\"" msgstr "\"" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:166 msgid "'" msgstr "'" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:167 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:850 #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:851 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:297 #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:444 #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:478 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:136 #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:156 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:477 #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:479 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:489 #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:491 kspread_view.cpp:1101 msgid "None" msgstr "Відсутній" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:176 msgid "Start at line:" msgstr "Починати з рядка:" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:182 msgid "Textquote:" msgstr "Цитата тексту:" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:188 msgid "Inserting From Clipboard" msgstr "Вставляння з кишені" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:192 msgid "There is no data in the clipboard." msgstr "В кишені нема жодних даних." #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:199 msgid "There is no usable data in the clipboard." msgstr "В кишені нема придатних даних." #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:207 msgid "Inserting Text File" msgstr "Вставляння текстового файла" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:221 msgid "Cannot open input file." msgstr "Не вдається відкрити вхідний файл." #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:233 msgid "Text to Columns" msgstr "Текст у стовпчики" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:572 msgid "none" msgstr "немає" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:75 kspread_undo.cpp:3000 msgid "Insert Data From Database" msgstr "Вставити дані з бази даних" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:94 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:99 msgid "" "User name:\n" "(if necessary)" msgstr "" "Користувач:\n" "(якщо потрібно)" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:104 msgid "Host:" msgstr "Вузол:" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:118 msgid "" "Port:\n" "(if necessary)" msgstr "" "Порт:\n" "(якщо потрібно)" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:130 msgid "Database name: " msgstr "Назва бази даних: " #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:137 msgid "" "Password:\n" "(if necessary)" msgstr "" "Пароль:\n" "(якщо потрібно)" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:157 extensions/database.xml:5 #, no-c-format msgid "Database" msgstr "База даних" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:189 msgid "Select tables:" msgstr "Виберіть таблиці:" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:193 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:224 msgid "Sheet" msgstr "Аркуш" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:207 msgid "Sheets" msgstr "Аркуші" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:218 msgid "Select columns:" msgstr "Виберіть стовпчики:" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:223 extensions/reference.xml:121 #: extensions/reference.xml:243 #, no-c-format msgid "Column" msgstr "Стовпчик" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:225 msgid "Data Type" msgstr "Тип даних" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:243 dialogs/kspreadsubtotal.ui:112 #, no-c-format msgid "Columns" msgstr "Стовпчики" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:262 msgid "Match all of the following (AND)" msgstr "Має співпадати з усім з наступного (І)" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:268 msgid "Match any of the following (OR)" msgstr "Має співпадати з будь-чим з наступного (АБО)" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:281 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:294 #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:305 msgid "equals" msgstr "дорівнює" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:282 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:295 #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:306 msgid "not equal" msgstr "не дорівнює" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:283 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:296 #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:307 msgid "in" msgstr "в" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:284 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:297 #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:308 msgid "not in" msgstr "не в" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:285 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:298 #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:309 msgid "like" msgstr "співпадає" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:286 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:299 #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:310 msgid "greater" msgstr "більше" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:287 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:300 #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:311 msgid "lesser" msgstr "менше" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:288 msgid "greater or equal" msgstr "більше або дорівнює" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:289 msgid "less or equal" msgstr "менше або дорівнює" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:320 #, fuzzy msgid "Distinct" msgstr "Ділення" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:325 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:337 msgid "Sorted by" msgstr "Впорядкувати" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:332 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:344 #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:120 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:140 #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:161 msgid "Ascending" msgstr "за зростанням" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:333 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:345 #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:121 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:141 #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:162 msgid "Descending" msgstr "за спаданням" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:362 msgid "Query Options" msgstr "Параметри запиту" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:375 #, fuzzy msgid "SQL query:" msgstr "Запитати сервер:" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:387 msgid "Insert in region" msgstr "Вставити в ділянку" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:397 #, fuzzy msgid "Starting in cell" msgstr "Текст" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:411 dialogs/kspread_dlg_special.cpp:55 #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:94 msgid "Result" msgstr "Результат" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:537 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:563 msgid "You cannot specify a table here." msgstr "Ви не можете вказати таблицю тут." #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:547 msgid "You have to specify a valid region." msgstr "Потрібно вказати чинну ділянку." #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:572 msgid "You have to specify a valid cell." msgstr "Потрібно вказати чинну комірку." #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:606 msgid "You are not allowed to change data in the database." msgstr "Вам не дозволено змінювати дані в базі даних." #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:613 msgid "Executing query failed." msgstr "Не вдалось виконати запит." #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:620 msgid "You did not get any results with this query." msgstr "Цей запит не вернув жодного результату." #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:714 msgid "The port must be a number" msgstr "Порт мусить бути числом" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:720 msgid "Connecting to database..." msgstr "З'єднання з базою даних..." #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:723 msgid "Connected. Retrieving table information..." msgstr "З'єднано. Отримання інформації таблиці..." #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:728 msgid "This database contains no tables" msgstr "Ця база даних не містить жодної таблиці" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:770 msgid "Driver could not be loaded" msgstr "Не вдалося завантажити драйвер" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:781 msgid "Retrieving meta data of tables..." msgstr "Отримання мета-даних таблиці..." #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:794 msgid "You have to select at least one table." msgstr "Потрібно вибрати хоча б один стовпчик." #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:838 msgid "You have to select at least one column." msgstr "Потрібно вибрати хоча б один стовпчик." #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:971 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:985 #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:999 #, no-c-format msgid "" "'*' or '?' are not valid wildcards in SQL. The proper replacements are '%' " "or '_'. Do you want to replace them?" msgstr "" #: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:34 dialogs/kspread_dlg_find.cpp:108 msgid "More Options" msgstr "Більше параметрів" #: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:42 msgid "Search entire sheet" msgstr "Пошук у всьому аркуші" #: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:46 msgid "Search in:" msgstr "Шукати в:" #: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:54 #, fuzzy msgid "Cell Values" msgstr "Скинути &всі значення" #: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:55 msgid "Comments" msgstr "Коментарі" #: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:59 msgid "Search direction:" msgstr "Напрямок пошуку:" #: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:67 msgid "Across then Down" msgstr "Впоперек, потім вниз" #: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:68 msgid "Down then Across" msgstr "Вниз, потім впоперек" #: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:103 msgid "Fewer Options" msgstr "Менше параметрів" #: dialogs/kspread_dlg_format.cpp:51 msgid "Sheet Style" msgstr "Стиль аркуша" #: dialogs/kspread_dlg_format.cpp:61 msgid "Select the sheet style to apply:" msgstr "Застосувати стиль аркуша:" #: dialogs/kspread_dlg_format.cpp:108 #, c-format msgid "Could not find image %1." msgstr "Не вдалося знайти зображення %1." #: dialogs/kspread_dlg_format.cpp:120 #, c-format msgid "Could not load image %1." msgstr "Не вдалося завантажити зображення %1." #: dialogs/kspread_dlg_format.cpp:140 #, fuzzy msgid "Could not find sheet-style XML file '%1'." msgstr "Не вдається знайти/відкрити файл лекції \"%1\"." #: dialogs/kspread_dlg_format.cpp:154 #, fuzzy, c-format msgid "Parsing error in sheet-style XML file %1." msgstr "" "Помилка аналізу в файлі MathML %4 в рядку %1, стовпчик %2\n" "Повідомлення помилки: %3" #: dialogs/kspread_dlg_format.cpp:164 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1001 #: kspread_undo.cpp:911 msgid "Change Format" msgstr "Змінити формат" #: dialogs/kspread_dlg_formula.cpp:57 extensions/math.xml:11 #, fuzzy, no-c-format msgid "Function" msgstr "Функція" #: dialogs/kspread_dlg_formula.cpp:96 dialogs/kspread_dlg_formula.cpp:179 #: dialogs/kspread_dlg_formula.cpp:737 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:68 msgid "All" msgstr "Всі" #: dialogs/kspread_dlg_formula.cpp:106 msgid "Insert function" msgstr "Вставити функцію" #: dialogs/kspread_dlg_formula.cpp:161 msgid "&Parameters" msgstr "&Параметри" #: dialogs/kspread_dlg_formula.cpp:662 msgid "This function has no parameters." msgstr "Ця функція не має параметрів." #: dialogs/kspread_dlg_formula.cpp:676 msgid "Description is not available." msgstr "Нема опису." #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:74 msgid "Goal Seek" msgstr "Пошук цілі" #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:85 msgid "To value:" msgstr "До значення:" #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:99 #, fuzzy msgid "By changing cell:" msgstr "&Виділяти переможця змінюючи колір" #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:104 msgid "Set cell:" msgstr "Встановити комірку:" #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:134 msgid "Current value:" msgstr "Поточне значення:" #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:139 dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:453 msgid "New value:" msgstr "Нове значення:" #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:243 dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:254 #, fuzzy msgid "Cell reference is invalid." msgstr "Невірна основа посилання" #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:266 #, fuzzy msgid "Target value is invalid." msgstr "Дата початку, що введена, є неправильною." #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:279 #, fuzzy msgid "Source cell must contain a numeric value." msgstr "Комірка даних по Y не повинна бути формулою" #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:289 #, fuzzy msgid "Target cell must contain a formula." msgstr "Комірка даних по Y не повинна бути формулою" #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:372 msgid "Starting..." msgstr "Запуск..." #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:373 msgid "Iteration:" msgstr "Ітерація:" #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:462 msgid "Goal seeking with cell %1 found a solution:" msgstr "" #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:474 msgid "Goal seeking with cell %1 has found NO solution." msgstr "" #: dialogs/kspread_dlg_goto.cpp:42 msgid "Goto Cell" msgstr "Перейти до комірки" #: dialogs/kspread_dlg_goto.cpp:49 msgid "Enter cell:" msgstr "Введіть комірку:" #: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:62 dialogs/kspread_dlg_pasteinsert.cpp:54 msgid "Move towards right" msgstr "Пересунути праворуч" #: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:63 dialogs/kspread_dlg_pasteinsert.cpp:55 msgid "Move towards bottom" msgstr "Пересунути ліворуч" #: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:64 msgid "Insert rows" msgstr "Вставити рядки" #: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:65 msgid "Insert columns" msgstr "Вставити стовпчики" #: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:66 msgid "Insert Cells" msgstr "Вставити комірки" #: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:71 msgid "Move towards left" msgstr "Пересунути ліворуч" #: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:72 msgid "Move towards top" msgstr "Пересунуту вгору" #: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:73 msgid "Remove rows" msgstr "Вилучити рядки" #: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:74 msgid "Remove columns" msgstr "Вилучити стовпчики" #: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:75 msgid "Remove Cells" msgstr "Вилучити комірки" #: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:94 dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:118 msgid "The row is full. Cannot move cells to the right." msgstr "Рядок повний. Неможливо пересунути комірки праворуч." #: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:106 dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:130 msgid "The column is full. Cannot move cells towards the bottom." msgstr "Стовпчик повний. Неможливо пересунути комірки вниз." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:158 msgid "Style" msgstr "Стиль" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:166 msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:174 msgid "Inherit style:" msgstr "Успадкувати стиль:" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:179 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:188 #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:228 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:254 msgid "" msgstr "<Немає>" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:243 kspread_view.cpp:6618 msgid "A style with this name already exists." msgstr "Стиль з такою назвою вже існує." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:258 msgid "A style cannot inherit from itself." msgstr "Стиль не може успадковувати від себе." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:264 msgid "The style cannot inherit from '%1' because of recursive references." msgstr "" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:273 msgid "The parent style does not exist." msgstr "Батьківський стиль не існує." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:908 kspread_propertyEditor.cpp:422 msgid "&General" msgstr "&Загальне" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:912 msgid "&Data Format" msgstr "Формат &даних" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:915 msgid "&Font" msgstr "&Шрифт" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:921 msgid "&Position" msgstr "&Позиція" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:924 msgid "&Border" msgstr "&Границя" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:927 msgid "Back&ground" msgstr "Т&ло" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:930 msgid "&Cell Protection" msgstr "Захист &комірки" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:935 msgid "Cell Format" msgstr "Формат комірки" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1094 msgid "Generic" msgstr "Загальний" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1095 msgid "" "This is the default format and KSpread autodetects the actual data type " "depending on the current cell data. By default, KSpread right justifies " "numbers, dates and times within a cell and left justifies anything else." msgstr "" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1099 msgid "" "The number notation uses the notation you globally choose in KControl -> " "Regional & Accessibility -> Numbers tab. Numbers are right justified by " "default." msgstr "" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1102 msgid "Percent" msgstr "Відсоток" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1103 msgid "" "When you have a number in the current cell and you switch from the dcell " "format from Generic to Percent, the current cell number will be multiplied " "by 100%.\n" "For example if you enter 12 and set the cell format to Percent, the number " "will then be 1,200 %. Switching back to Generic cell format will bring it " "back to 12.\n" "You can also use the Percent icon in the Format Toolbar." msgstr "" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1106 msgid "Money" msgstr "Грошова одиниця" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1107 msgid "" "The Money format converts your number into money notation using the settings " "globally fixed in KControl in Regional & Accessibility -> Money. The " "currency symbol will be displayed and the precision will be the one set in " "KControl.\n" "You can also use the Currency icon in the Format Toolbar to set the cell " "formatting to look like your current currency." msgstr "" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1110 msgid "Scientific" msgstr "Науковий" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1111 msgid "" "The scientific format changes your number using the scientific notation. For " "example, 0.0012 will be changed to 1.2E-03. Going back using Generic cell " "format will display 0.0012 again." msgstr "" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1114 extensions/financial.xml:247 #: extensions/financial.xml:266 #, no-c-format msgid "Fraction" msgstr "Дріб" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1115 msgid "" "The fraction format changes your number into a fraction. For example, 0.1 " "can be changed to 1/8, 2/16, 1/10, etc. You define the type of fraction by " "choosing it in the field on the right. If the exact fraction is not possible " "in the fraction mode you choose, the nearest closest match is chosen.\n" " For example: when we have 1.5 as number, we choose Fraction and Sixteenths " "1/16 the text displayed into cell is \"1 8/16\" which is an exact fraction. " "If you have 1.4 as number in your cell and you choose Fraction and " "Sixteenths 1/16 then the cell will display \"1 6/16\" which is the nearest " "closest Sixteenth fraction." msgstr "" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1118 msgid "Date format" msgstr "Формат дати" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1119 msgid "" "To enter a date, you should enter it in one of the formats set in KControl " "in Regional & Accessibility ->Time & Dates. There are two formats set here: " "the date format and the short date format.\n" "Just like you can drag down numbers you can also drag down dates and the " "next cells will also get dates." msgstr "" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1122 msgid "Time format" msgstr "Формат часу" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1123 #, fuzzy msgid "" "This formats your cell content as a time. To enter a time, you should enter " "it in the Time format set in KControl in Regional & Accessibility ->Time & " "Dates. In the Cell Format dialog box you can set how the time should be " "displayed by choosing one of the available time format options. The default " "format is the system format set in KControl. When the number in the cell " "does not make sense as a time, KSpread will display 00:00 in the global " "format you have in KControl." msgstr "" "

Інколи електронна пошта приходить у двох форматах. Ця опція дозволяє " "вибрати який з двох форматів відображати: HTML або звичайний текст.

Відображення HTML робить повідомлення більш гарним на вигляд, але в той " "же час збільшує вірогідність використання дірок безпеки.

Відображення " "простим текстом втрачає привабливість, але робить неможливим " "використовувати помилки безпеки у відтворювачі HTML (Konqueror).

Параметр внизу захищає проти загального зловживання поштою HTML. Але це " "не може захистити Вас від помилок, які не були відомі під час написання цієї " "версії KMail.

Тому краще не надавати перевагу HTML.

" "

Примітка:

У меню Тека Ви можете встановити значення цього " "параметру для кожної теки окремо.

" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1127 #, fuzzy msgid "" "This formats your cell content as text. This can be useful if you want a " "number treated as text instead as a number, for example for a ZIP code. " "Setting a number as text format will left justify it. When numbers are " "formatted as text, they cannot be used in calculations or formulas. It also " "change the way the cell is justified." msgstr "" "

Кольори

Цей модуль дає змогу вибрати схему кольорів для " "використання на стільниці KDE. Різні елементи стільниці, такі, як заголовки, " "текст меню, тощо - називаються \"віджетами\" (widget). Ви можете або вибрати " "віджет, колір якого Ви хочете змінити, вибравши його в списку, або клацнувши " "мишкою на цьому елементі в графічному зображенні стільниці.

Ви можете " "зберегти параметри кольорів, як повні кольорові схеми, які теж можна буде " "або змінити, або видалити. KDE постачається з кількома попередньо " "спроектованими схемами, на основі яких Ви можете проектувати свої власні " "теми.

Всі програми з комплекту KDE будуть користуватися вибраною схемою " "кольорів. Програми не спроектовані для роботи в KDE також можуть " "використовувати деякі з параметрів схем кольорів, якщо увімкнено цей " "відповідний параметр." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1130 msgid "Custom" msgstr "Нетиповий" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1131 msgid "The custom format does not work yet. To be enabled in the next release." msgstr "" #: dialogs/font_cell_format.ui:191 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1136 #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2815 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:3679 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Перегляд" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1140 msgid "" "This will display a preview of your choice so you can know what it does " "before clicking the OK button to validate it." msgstr "" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1151 msgid "Displays choices of format for the fraction, date or time formats." msgstr "" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1161 msgid "" "You can add here a Postfix such as a $HK symbol to the end of each cell " "content in the checked format." msgstr "" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1164 msgid "variable" msgstr "змінна" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1166 msgid "" "You can control how many digits are displayed after the decimal point for " "numeric values. This can also be changed using the Increase precision or " "Decrease precision icons in the Format toolbar. " msgstr "" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1170 msgid "" "You can add here a Prefix such as a $ symbol at the start of each cell " "content in the checked format." msgstr "" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1174 msgid "" "You can choose whether positive values are displayed with a leading + sign " "and whether negative values are shown in red." msgstr "" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1180 msgid "Postfix:" msgstr "Суфікс:" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1187 msgid "Prefix:" msgstr "Префікс:" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1190 msgid "Precision:" msgstr "Точність:" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1202 msgid "Format:" msgstr "Формат:" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1206 msgid "Currency:" msgstr "Валюта:" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1211 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1777 #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1854 dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:447 #: kspread_functions_information.cpp:131 msgid "Automatic" msgstr "Автоматичний" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1365 msgid "Halves 1/2" msgstr "Половини 1/2" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1366 msgid "Quarters 1/4" msgstr "Чверті 1/4" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1367 msgid "Eighths 1/8" msgstr "Восьмі 1/8" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1368 msgid "Sixteenths 1/16" msgstr "Шістнадцяті 1/16" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1369 msgid "Tenths 1/10" msgstr "Десяті 1/10" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1370 msgid "Hundredths 1/100" msgstr "Соті 1/100" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1371 msgid "One digit 5/9" msgstr "Одна цифра 5/9" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1372 msgid "Two digits 15/22" msgstr "Дві цифри 15/22" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1373 msgid "Three digits 153/652" msgstr "Три цифри 153/652" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1405 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1406 #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1468 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1469 msgid "System: " msgstr "Система: " #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1416 msgid " (=[mm]::ss)" msgstr " (=[хх]::сс)" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1417 msgid " (=[hh]::mm::ss)" msgstr " (=[гг]::хх::сс)" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1418 msgid " (=[hh]::mm)" msgstr " (=[гг]::хх)" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2025 msgid "Dolor Ipse" msgstr "Тестова phrase" #: dialogs/font_cell_format.ui:65 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2130 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Звичайна" #: dialogs/font_cell_format.ui:70 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2132 #: kspread_view.cpp:481 #, no-c-format msgid "Bold" msgstr "Жирний" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2284 msgid "Default width (%1 %2)" msgstr "Типова ширина %1 %2)" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2299 msgid "Default height (%1 %2)" msgstr "Типова висота (%1 %2)" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2711 msgid "Preselect" msgstr "Варіанти" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2750 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:3569 msgid "Pattern" msgstr "Візерунок" #: dialogs/font_cell_format.ui:88 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2780 #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:3642 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Колір:" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2785 msgid "Customize" msgstr "Нетипові параметри" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:3652 msgid "Background color:" msgstr "Колір тла:" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:3668 msgid "No Color" msgstr "Без кольору" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:43 msgid "Custom Lists" msgstr "Нетипові списки" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:51 msgid "List:" msgstr "Список:" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:59 msgid "Entry:" msgstr "Запис:" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:71 msgid "&New" msgstr "&Створити" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:77 msgid "Co&py" msgstr "К&опіювати" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:111 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:285 #: kspread_autofill.cpp:146 msgid "January" msgstr "січень" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:112 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:286 #: kspread_autofill.cpp:147 msgid "February" msgstr "лютий" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:113 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:287 #: kspread_autofill.cpp:148 msgid "March" msgstr "березень" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:114 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:288 #: kspread_autofill.cpp:149 msgid "April" msgstr "квітень" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:115 dialogs/kspread_dlg_list.cpp:131 #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:289 kspread_autofill.cpp:150 msgid "May" msgstr "травень" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:116 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:290 #: kspread_autofill.cpp:151 msgid "June" msgstr "червень" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:117 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:291 #: kspread_autofill.cpp:152 msgid "July" msgstr "липень" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:118 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:292 #: kspread_autofill.cpp:153 msgid "August" msgstr "серпень" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:119 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:293 #: kspread_autofill.cpp:154 msgid "September" msgstr "вересень" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:120 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:294 #: kspread_autofill.cpp:155 msgid "October" msgstr "жовтень" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:121 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:295 #: kspread_autofill.cpp:156 msgid "November" msgstr "листопад" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:122 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:296 #: kspread_autofill.cpp:157 msgid "December" msgstr "грудень" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:127 kspread_autofill.cpp:163 msgid "Jan" msgstr "січ" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:128 kspread_autofill.cpp:164 msgid "Feb" msgstr "лют" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:129 kspread_autofill.cpp:165 msgid "Mar" msgstr "бер" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:130 kspread_autofill.cpp:166 msgid "Apr" msgstr "кві" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:132 kspread_autofill.cpp:168 msgid "Jun" msgstr "чер" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:133 kspread_autofill.cpp:169 msgid "Jul" msgstr "лип" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:134 kspread_autofill.cpp:170 msgid "Aug" msgstr "сер" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:135 kspread_autofill.cpp:171 msgid "Sep" msgstr "вер" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:136 kspread_autofill.cpp:172 msgid "Oct" msgstr "жов" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:137 kspread_autofill.cpp:173 msgid "Nov" msgstr "лис" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:138 kspread_autofill.cpp:174 msgid "Dec" msgstr "гру" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:150 kspread_autofill.cpp:192 msgid "Mon" msgstr "пн" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:151 kspread_autofill.cpp:193 msgid "Tue" msgstr "вт" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:152 kspread_autofill.cpp:194 msgid "Wed" msgstr "ср" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:153 kspread_autofill.cpp:195 msgid "Thu" msgstr "чт" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:154 kspread_autofill.cpp:196 msgid "Fri" msgstr "птн" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:155 kspread_autofill.cpp:197 msgid "Sat" msgstr "сб" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:156 kspread_autofill.cpp:198 msgid "Sun" msgstr "нд" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:236 msgid "Do you really want to remove this list?" msgstr "Ви справді хочете вилучити цей список?" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:236 msgid "Remove List" msgstr "Вилучити список" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:251 msgid "" "Entry area is not empty.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Ділянка не є порожньою.\n" "Продовжити?" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:73 msgid "&Apply to all sheets" msgstr "&Застосувати до всіх аркушів" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:93 msgid "General Options" msgstr "Загальні параметри" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:96 msgid "Print &grid" msgstr "Друкувати &ґратку" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:100 msgid "Print &comment indicator" msgstr "Друкувати індикатор &коментаря" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:104 msgid "Print &formula indicator" msgstr "Друкувати &індикатор формул" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:108 msgid "Print &objects" msgstr "Друкувати &об'єкти" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:112 msgid "Print &charts" msgstr "Друкувати &діаграми" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:128 msgid "Ranges" msgstr "Діапазони" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:135 msgid "Print range:" msgstr "Діапазон друку:" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:142 msgid "Repeat columns on each page:" msgstr "Повторити стовпчики на кожній сторінці:" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:151 msgid "Repeat rows on each page:" msgstr "Повторити рядки на кожній сторінці:" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:180 msgid "Scale Printout" msgstr "Масштабувати для друку" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:188 msgid "Zoom:" msgstr "Масштаб:" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:197 #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:201 #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:207 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:217 msgid "Limit pages:" msgstr "Ліміт сторінок:" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:220 msgid "X:" msgstr "X:" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:227 #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:250 msgid "No Limit" msgstr "Без обмеження" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:243 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:352 msgid "Print range wrong, changes are ignored." msgstr "" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:378 msgid "" "Repeated columns range wrong, changes are ignored.\n" "Must be in format column:column (eg. B:C)" msgstr "" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:404 msgid "" "Repeated rows range wrong, changes are ignored.\n" "Must be in format row:row (eg. 2:3)" msgstr "" #: dialogs/kspread_dlg_pasteinsert.cpp:41 msgid "Paste Inserting Cells" msgstr "Вставити комірки зі зміщенням" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:59 msgid "Configure KSpread" msgstr "Налаштувати KSpread" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:68 msgid "Locale Settings" msgstr "Параметри локалі" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:71 msgid "Interface" msgstr "Інтерфейс" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:74 dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:414 msgid "Misc" msgstr "Інше" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:77 dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:733 msgid "Color" msgstr "Колір" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:80 msgid "Page Layout" msgstr "Формат сторінки" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:83 msgid "Spelling" msgstr "Перевірка правопису" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:83 msgid "Spell Checker Behavior" msgstr "Поведінка перевірки правопису" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:88 msgid "" "_: Abbreviation for Text-to-Speech\n" "TTS" msgstr "Синтез мовлення" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:89 msgid "Text-to-Speech Settings" msgstr "Параметри синтезу мовлення з тексту" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:158 #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:217 msgid "Settings" msgstr "Параметри" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:171 msgid "&Update Locale Settings" msgstr "&Оновити параметри локалі" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:195 #, c-format msgid "Language: %1" msgstr "Мова: %1" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:196 #, c-format msgid "Default number format: %1" msgstr "Типовий формат чисел: %1" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:197 #, c-format msgid "Long date format: %1" msgstr "Формат довгої дати: %1" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:198 #, c-format msgid "Short date format: %1" msgstr "Формат короткої дати: %1" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:199 #, c-format msgid "Time format: %1" msgstr "Формат часу: %1" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:200 #, c-format msgid "Currency format: %1" msgstr "Формат валюти: %1" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:242 msgid "Number of sheets open at the &beginning:" msgstr "Кількість сторінок відкривати спо&чатку:" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:243 msgid "" "Controls how many worksheets will be created if the option Start with an " "empty document is chosen when KSpread is started." msgstr "" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:247 msgid "&Number of files to show in Recent Files list:" msgstr "&Кількість недавніх файлів у списку:" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:248 msgid "" "Controls the maximum number of filenames that are shown when you select File-" "> Open Recent." msgstr "" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:252 msgid "Au&tosave delay (minutes):" msgstr "За&тримка автозбереження (хв):" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:253 msgid "Do not save automatically" msgstr "Не зберігати автоматично" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:254 valueformatter.cpp:457 msgid "min" msgstr "хв" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:255 msgid "" "Here you can select the time between autosaves, or disable this feature " "altogether by choosing Do not save automatically (drag the slider to the far " "left)." msgstr "" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:257 msgid "Create backup files" msgstr "Створити резервні копії файлів" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:259 #, fuzzy msgid "" "Check this box if you want some backup files created. This is checked per " "default." msgstr "" "

Якщо цей параметр увімкнено, після закінчення запису K3b буде видаляти " "всі створені штампи.

Вимкніть цей параметр, якщо ви хочете, щоб штампи " "залишались." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:261 msgid "Show &vertical scrollbar" msgstr "Показувати &вертикальну панель прокрутки" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:263 #, fuzzy msgid "" "Check or uncheck this box to show or hide the vertical scrollbar in all " "sheets." msgstr "" "Якщо ввімкнено, то у кожному новому перегляді будуть відображатися позначки " "на вертикальній смужці прокрутки.

Ці позначки, на приклад, можуть " "показувати закладки." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:265 msgid "Show &horizontal scrollbar" msgstr "Показати &горизонтальну панель прокрутки" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:267 msgid "" "Check or uncheck this box to show or hide the horizontal scrollbar in all " "sheets." msgstr "" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:269 msgid "Show c&olumn header" msgstr "Показувати заголовки &стовпчиків" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:271 msgid "" "Check this box to show the column letters across the top of each worksheet." msgstr "" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:272 msgid "Show &row header" msgstr "Показувати заголовок &рядків" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:274 #, fuzzy msgid "Check this box to show the row numbers down the left side." msgstr "" "Ввімкніть цей параметр, якщо ви хочете, щоб було видно секунди на лінії " "Марка Бейна." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:276 msgid "Show ta&bs" msgstr "Показувати вк&ладки" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:278 msgid "" "This check box controls whether the sheet tabs are shown at the bottom of " "the worksheet." msgstr "" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:280 msgid "Sho&w formula toolbar" msgstr "Показ&увати панель формул" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:282 msgid "Here is where you can choose to show or hide the Formula bar." msgstr "Тут можна вибрати чи показувати панель формул." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:284 msgid "Show stat&us bar" msgstr "Показувати &смужку стану" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:286 msgid "Uncheck this box if you want to hide the status bar." msgstr "Увімкніть, якщо ви хочете сховати смужку стану." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:434 msgid "Undo/redo limit:" msgstr "Обмеження повернень/повторень:" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:438 msgid "&Completion mode:" msgstr "Режим &автозавершення:" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:442 msgid "" "Lets you choose the (auto) text completion mode from a range of options in " "the drop down selection box." msgstr "" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:445 kspread_functions_information.cpp:129 msgid "Manual" msgstr "Ручний" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:446 msgid "Popup" msgstr "Спливаючий" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:448 msgid "Semi-Automatic" msgstr "Напівавтоматичний" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:454 msgid "&Pressing enter moves cell cursor:" msgstr "&Натискання \"Enter\" пересуває курсор комірки:" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:458 msgid "Down" msgstr "Вниз" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:459 msgid "Up" msgstr "Вгору" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:462 msgid "Down, First Column" msgstr "" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:465 msgid "" "When you have selected a cell, pressing the Enter key will move the cell " "cursor one cell left, right, up or down, as determined by this setting." msgstr "" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:467 msgid "&Method of calc:" msgstr "&Метод розрахунків:" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:477 dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:264 #: kspread_view.cpp:1137 msgid "CountA" msgstr "CountA" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:481 msgid "" "This drop down selection box can be used to choose the calculation performed " "by the Statusbar Summary function." msgstr "" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:490 msgid "" "Lets you define the amount of indenting used by the Increase Indent and " "Decrease Indent option in the Format menu." msgstr "" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:491 msgid "&Indentation step (%1):" msgstr "&Крок відступу (%1):" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:493 msgid "&Show error message for invalid formulae" msgstr "&Показувати повідомлення помилки для непридатних формул" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:495 msgid "" "If this box is checked a message box will pop up when what you have entered " "into a cell cannot be understood by KSpread." msgstr "" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:735 msgid "&Grid color:" msgstr "Колір &ґратки:" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:740 msgid "" "Click here to change the grid color ie the color of the borders of each cell." msgstr "" "Клацніть тут, щоб змінити колір ґратки, тобто колір меж кожної комірки." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:750 msgid "&Page borders:" msgstr "&Межі сторінки:" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:755 msgid "" "When the View ->Show Page Borders menu item is checked, the page borders are " "displayed. Click here to choose another color for the borders than the " "default red." msgstr "" "Коли увімкнено елемент меню Перегляд ->Показати межі сторінки, то показано " "межі сторінки. Клацніть тут, щоб вибрати інший колір для меж, замість " "типового червоного." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:792 kspread_sheet.cpp:4761 msgid "Default Parameters" msgstr "Типові параметри" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:802 msgid "Default page &size:" msgstr "Типовий &розмір сторінки:" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:810 msgid "" "Choose the default page size for your worksheet among all the most common " "page sizes.\n" "Note that you can overwrite the page size for the current sheet using the " "Format -> Page Layout... dialog." msgstr "" "Виберіть типовий розмір сторінки для робочого аркуша з поміж найпоширеніших " "розмірів сторінок.\n" "Розмір сторінки можна перезаписати для поточного аркуша за допомогою " "діалогового вікна Формат -> Формат сторінки..." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:813 msgid "Default page &orientation:" msgstr "Типова &орієнтація сторінки:" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:824 msgid "" "Choose the sheet orientation: portrait or lanscape.\n" "Note that you can overwrite the orientation for the current sheet using the " "Format -> Page Layout... dialog." msgstr "" "Виберіть орієнтацію аркуша: книжкова чи альбомна.\n" "Орієнтацію можна змінити для поточного аркуша за допомогою діалогового вікна " "Формат -> Формат сторінки..." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:828 msgid "Default page &unit:" msgstr "Типові &одиниці сторінки:" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:835 msgid "" "Choose the default unit that will be used in your sheet.\n" "Note that you can overwrite the unit for the current sheet using the Format -" "> Page Layout... dialog." msgstr "" "Виберіть типові одиниці для цього аркушу.\n" "Одиниці можна змінити для поточного аркуша за допомогою діалогового вікна " "Формат -> Формат сторінки..." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:902 msgid "Skip all uppercase words" msgstr "Пропускати всі слова написані великими літерами" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:903 #, fuzzy msgid "" "If checked, the words written in uppercase letters are not spell checked. " "This might be useful if you have a lot of acronyms such as TDE for example." msgstr "" "Якщо увімкнено, то слова, які складаються тільки з великих літер, " "перевірятись не будуть. Придатне, якщо вживається багато актонімів, напр., " "КДЕ." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:904 msgid "Do not check title case" msgstr "Не перевіряти регістр заголовків" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:905 msgid "" "Check this box if you want the spellchecker to ignore the title case, for " "example My Own Spreadsheet or My own spreadsheet. If this is unchecked, the " "spell checker will ask for a uppercase letter in the title nouns." msgstr "" "Увімкніть, якщо ви хочете, щоб не перевірявся регістр заголовків, наприклад " "Моя Електронна Таблиця або Моя електронна таблиця. Якщо не увімкнено, то " "програма перевірки правопису буде пропонувати в заголовках великі літери на " "початку іменників." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:963 msgid "Speak widget under &mouse pointer" msgstr "Декламувати віджети під &вказівником мишки" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:964 msgid "Speak widget with &focus" msgstr "Декламувати віджети під &фокусом" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:968 msgid "Speak &tool tips" msgstr "Декламувати &підказки для засобів" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:969 msgid "Speak &What's This" msgstr "Декламувати &що це" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:971 msgid "" "_: Verbal indication if widget is disabled (grayed)\n" "&Say whether disabled" msgstr "Де&кламувати чи вимкнено" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:972 msgid "Spea&k accelerators" msgstr "Де&кламувати акселератори" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:977 #, fuzzy msgid "" "_: A word spoken before another word\n" "Pr&efaced by the word:" msgstr "Спо&чатку продекламувати слово:" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:979 #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:999 #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:1016 msgid "" "_: Keyboard accelerator, such as Alt+F\n" "Accelerator" msgstr "Акселератор" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:984 msgid "&Polling interval:" msgstr "Інтервал &опитування:" #: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:74 msgid "&Edit..." msgstr "&Редагувати..." #: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:113 dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:137 #: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:209 #, c-format msgid "Area: %1" msgstr "Ділянка: %1" #: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:157 msgid "Do you really want to remove this area name?" msgstr "Ви справді хочете вилучити назву цієї ділянки?" #: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:157 msgid "Remove Area" msgstr "Вилучити ділянку" #: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:252 msgid "Edit Area" msgstr "Ділянка редагування" #: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:275 msgid "Cells:" msgstr "Комірки:" #: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:284 msgid "Sheet:" msgstr "Аркуш:" #: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:293 msgid "Area name:" msgstr "Назва ділянки:" #: dialogs/kspread_dlg_resize2.cpp:51 manipulator.h:287 msgid "Resize Row" msgstr "Змінити розмір рядка" #: dialogs/kspread_dlg_resize2.cpp:66 dialogs/position_cell_format.ui:313 #, no-c-format msgid "Height:" msgstr "Висота:" #: dialogs/kspread_dlg_resize2.cpp:117 manipulator.h:263 msgid "Resize Column" msgstr "Змінити розмір стовпчика" #: dialogs/kspread_dlg_resize2.cpp:132 dialogs/position_cell_format.ui:387 #, no-c-format msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:51 msgid "Series" msgstr "Ряди" #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:62 msgid "Insert Values" msgstr "Вставити значення" #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:64 msgid "Insert the series vertically, one below the other" msgstr "Вставити рядки вертикально, один під одним" #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:66 msgid "Insert the series horizontally, from left to right" msgstr "Вставити рядки горизонтально, зліва направо" #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:71 msgid "Type" msgstr "Тип" #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:72 msgid "Linear (2,4,6,...)" msgstr "Лінійний (2,4,6,...)" #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:73 msgid "" "Generate a series from 'start' to 'end' and for each step add the value " "provided in step. This creates a series where each value is 'step' larger " "than the value before it." msgstr "" #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:76 msgid "Geometric (2,4,8,...)" msgstr "Геометричний (2,4,8,...)" #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:77 msgid "" "Generate a series from 'start' to 'end' and for each step multiply the value " "with the value provided in step. Using a step of 5 produces a list like: 5, " "25, 125, 625 since 5 multiplied by 5 (step) equals 25, and that multiplied " "by 5 equals 125, which multiplied by the same step-value of 5 equals 625." msgstr "" #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:84 msgid "Parameters" msgstr "Параметри" #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:90 msgid "Start value:" msgstr "Початкове значення:" #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:93 msgid "Stop value:" msgstr "Кінцеве значення:" #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:96 msgid "Step value:" msgstr "Крок:" #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:137 msgid "End and start value must be positive." msgstr "Кінцеве і початкове значення мусять бути додатніми." #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:142 msgid "" "End value must be greater than the start value or the step must be less than " "'1'." msgstr "" "Кінцеве значення мусить бути більшим за початкове або крок мусить бути " "меншим за \"1\"." #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:147 msgid "None of the Start, Stop or Step values may be equal to zero." msgstr "Ні значення початку, зупинки, ні кроку не може бути рівним 0." #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:152 msgid "Step value must be different from 1" msgstr "Значення кроку не може бути 1" #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:161 msgid "" "The step value must be greater than zero; otherwise, the linear series is " "infinite." msgstr "" "Значення кроку повинно бути додатнім. Інакше лінійні ряди будуть нескінченні." #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:177 msgid "" "If the start value is greater than the end value the step must be less than " "zero." msgstr "" "Якщо початкове значення більше за кінцеве, то крок мусить бути меншим нуля." #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:183 msgid "Step is negative." msgstr "Від'ємний крок." #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:191 msgid "" "If the step is negative, the start value must be greater then the end value." msgstr "" "Якщо крок від'ємний, то початкове значення мусить бути більшим за кінцеве." #: dialogs/kspread_dlg_show.cpp:49 msgid "Select hidden sheets to show:" msgstr "Показати приховані аркуші:" #: dialogs/kspread_dlg_showColRow.cpp:51 kspread_view.cpp:769 msgid "Show Columns" msgstr "Показати стовпчики" #: dialogs/kspread_dlg_showColRow.cpp:52 msgid "Select hidden columns to show:" msgstr "Показати приховані стовпчики:" #: dialogs/kspread_dlg_showColRow.cpp:55 kspread_view.cpp:798 msgid "Show Rows" msgstr "Показати рядки" #: dialogs/kspread_dlg_showColRow.cpp:56 msgid "Select hidden rows to show:" msgstr "Показати приховані рядки:" #: dialogs/kspread_dlg_showColRow.cpp:81 dialogs/kspread_dlg_showColRow.cpp:83 #, c-format msgid "Column: %1" msgstr "Стовпчик: %1" #: dialogs/kspread_dlg_showColRow.cpp:101 #, c-format msgid "Row: %1" msgstr "Рядок: %1" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:68 msgid "Sorting" msgstr "Впорядкування" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:83 msgid "Layout" msgstr "Формат" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:91 msgid "Sort &Rows" msgstr "Впорядкувати &рядки" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:94 msgid "Sort &Columns" msgstr "Впорядкувати &стовпчики" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:108 msgid "Sort By" msgstr "Впорядкувати за" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:127 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:147 msgid "Then By" msgstr "Потім за" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:167 msgid "Sort Criteria" msgstr "Критерії впорядкування" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:177 msgid "First Key" msgstr "Перший ключ" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:185 msgid "&Use custom list" msgstr "&Вживати нетиповий список" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:240 msgid "Copy cell &formatting (Borders, Colours, Text Style)" msgstr "Копіювати &форматування комірки (межі, кольори, стиль тексту)" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:245 msgid "Case sensitive sort" msgstr "Впорядкування з урахуванням регістру" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:354 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:422 msgid " (Column %1)" msgstr " (Стовпчик %1)" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:362 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:428 #, c-format msgid "Column %1" msgstr "Стовпчик %1" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:380 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:438 msgid " (Row %1)" msgstr " (Рядок %1)" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:388 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:444 #, c-format msgid "Row %1" msgstr "Ряд %1" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:481 msgid "&First row contains headers" msgstr "&Перший рядок містить заголовки" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:493 msgid "&First column contains headers" msgstr "&Перший стовпчик містить заголовки" #: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:40 msgid "Special Paste" msgstr "Спеціальна вставка" #: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:47 msgid "Paste What" msgstr "Вставити що" #: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:51 msgid "Everything" msgstr "Все" #: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:54 kspread_view.cpp:739 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:57 msgid "Everything without border" msgstr "Все без рамки" #: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:60 msgid "Operation" msgstr "Дія" #: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:66 msgid "Overwrite" msgstr "Перезаписати" #: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:67 msgid "Addition" msgstr "Додавання" #: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:68 msgid "Subtraction" msgstr "Віднімання" #: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:69 msgid "Multiplication" msgstr "Множення" #: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:70 msgid "Division" msgstr "Ділення" #: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:48 dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:55 msgid "Styles" msgstr "Стилі" #: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:57 msgid "All Styles" msgstr "Всі стилі" #: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:58 msgid "Applied Styles" msgstr "Застосувати стилі" #: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:59 msgid "Custom Styles" msgstr "Нетипові стилі" #: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:60 msgid "Hierarchical" msgstr "Ієрархічний" #: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:75 msgid "&New..." msgstr "&Створити..." #: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:75 msgid "&Modify..." msgstr "&Змінити..." #: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:80 kspread_view.cpp:990 msgid "Style Manager" msgstr "Менеджер стилів" #: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:235 dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:239 #, c-format msgid "style%1" msgstr "стиль%1" #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:42 msgid "Subtotals" msgstr "Підсумки" #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:42 msgid "Remove All" msgstr "Видалити всі" #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:81 msgid "You need to select at least one column for adding subtotals." msgstr "Для додавання підсумків потрібно вибрати принаймні один стовпчик." #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:164 msgid "Grand Total" msgstr "Загальна сума" #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:237 msgid "Column '%1' " msgstr "Стовпчик \"%1\" " #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:268 msgid "StDev" msgstr "StDev" #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:269 msgid "StDevP" msgstr "StDevP" #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:271 msgid "Var" msgstr "Var" #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:272 msgid "VarP" msgstr "VarP" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:47 kspread_view.cpp:727 msgid "Validity" msgstr "Правильність" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:47 msgid "Clear &All" msgstr "Очистити &всі" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:52 msgid "&Values" msgstr "Зна&чення" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:56 msgid "Validity Criteria" msgstr "Критерії перевірки" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:62 msgid "Allow:" msgstr "Дозволити:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:70 msgid "Integer" msgstr "Ціле" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:73 extensions/datetime.xml:56 #: extensions/datetime.xml:180 extensions/datetime.xml:197 #: extensions/datetime.xml:214 extensions/datetime.xml:387 #: extensions/datetime.xml:461 extensions/datetime.xml:475 #, no-c-format msgid "Time" msgstr "Час" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:74 msgid "Text Length" msgstr "Довжина тексту" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:75 msgid "List" msgstr "Список" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:79 msgid "Allow blanks" msgstr "Дозволити порожні" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:83 msgid "Data:" msgstr "Дані:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:101 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:132 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:286 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:308 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:404 msgid "Minimum:" msgstr "Мінімум:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:109 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:134 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:287 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:309 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:405 msgid "Maximum:" msgstr "Максимум:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:120 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:325 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:335 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:390 msgid "Date:" msgstr "Дата:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:122 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:342 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:414 msgid "Date minimum:" msgstr "Мінімальна дата:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:124 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:343 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:415 msgid "Date maximum:" msgstr "Максимальна дата:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:126 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:356 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:392 msgid "Time:" msgstr "Час:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:128 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:363 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:419 msgid "Time minimum:" msgstr "Мінімальний час:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:130 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:364 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:420 msgid "Time maximum:" msgstr "Максимальний час:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:136 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:279 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:301 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:386 msgid "Number:" msgstr "Номер:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:143 msgid "Entries:" msgstr "Елементів:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:146 msgid "&Error Alert" msgstr "&Сигнал помилки" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:155 msgid "Show error message when invalid values are entered" msgstr "Показувати повідомлення помилок, коли введено не чинні значення" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:160 msgid "Action:" msgstr "Дія:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:172 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:201 msgid "Title:" msgstr "Заголовок:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:179 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:208 msgid "Message:" msgstr "Повідомлення:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:187 msgid "Input Help" msgstr "Довідка для вводу" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:196 msgid "Show input help when cell is selected" msgstr "Показувати довідку для вводу, коли вибрано комірку" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:570 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:577 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:588 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:595 msgid "This is not a valid value." msgstr "Не чинне значення." #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:604 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:610 msgid "This is not a valid time." msgstr "Не чинний час." #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:619 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:625 msgid "This is not a valid date." msgstr "Не чинна дата." #: dialogs/link.cpp:62 kspread_view.cpp:4840 msgid "Insert Link" msgstr "Вставити посилання" #: dialogs/link.cpp:69 msgid "Internet" msgstr "Інтернет" #: dialogs/link.cpp:72 dialogs/link.cpp:86 dialogs/link.cpp:100 #: dialogs/link.cpp:135 msgid "Text to display:" msgstr "Показати текст:" #: dialogs/link.cpp:75 msgid "Internet address:" msgstr "Адреса в Інтернет:" #: dialogs/link.cpp:83 msgid "Mail" msgstr "Пошта" #: dialogs/link.cpp:89 msgid "Email:" msgstr "Ел. пошта:" #: dialogs/link.cpp:103 msgid "File location:" msgstr "Адреса файла:" #: dialogs/link.cpp:106 msgid "Recent file:" msgstr "Недавній файл:" #: dialogs/link.cpp:127 msgid "No Entries" msgstr "Записи відсутні" #: dialogs/link.cpp:132 msgid "Cell" msgstr "Комірка" #: dialogs/link.cpp:138 msgid "Cell:" msgstr "Комірка:" #: dialogs/link.cpp:269 msgid "Internet address is empty" msgstr "Адреса Інтернету порожня" #: dialogs/link.cpp:270 msgid "Mail address is empty" msgstr "Поштова адреса порожня" #: dialogs/link.cpp:271 msgid "File name is empty" msgstr "Назва файла порожня" #: dialogs/link.cpp:272 msgid "Destination cell is empty" msgstr "Комірка цілі порожня" #: dialogs/sheet_properties.cpp:36 kspread_view.cpp:808 msgid "Sheet Properties" msgstr "Властивості аркуша" #: dialogs/sheet_properties.cpp:68 dialogs/sheet_properties.cpp:83 #: dialogs/sheet_properties_base.ui:75 #, no-c-format msgid "Left to Right" msgstr "Зліва направо" #: dialogs/sheet_properties.cpp:71 dialogs/sheet_properties.cpp:86 #: dialogs/sheet_properties_base.ui:80 #, no-c-format msgid "Right to Left" msgstr "З права наліво" #: functions.cpp:335 msgid "Whole number (like 1, 132, 2344)" msgstr "Ціле число (напр., 1, 132, 2344)" #: functions.cpp:337 msgid "A truth value (TRUE or FALSE)" msgstr "Значення істинності (ТАК або НІ)" #: functions.cpp:339 msgid "A floating point value (like 1.3, 0.343, 253 )" msgstr "Число з рухомою комою (напр., 1.3, 0.343, 253 )" #: functions.cpp:341 msgid "Any kind of value" msgstr "Будь-яке значення" #: functions.cpp:348 msgid "A range of strings" msgstr "Діапазон рядків" #: functions.cpp:350 msgid "A range of whole numbers (like 1, 132, 2344)" msgstr "Діапазон цілих чисел (напр., 1, 132, 2344)" #: functions.cpp:352 msgid "A range of truth values (TRUE or FALSE)" msgstr "Діапазон значень істинності (ТАК чи НІ)" #: functions.cpp:354 msgid "A range of floating point values (like 1.3, 0.343, 253 )" msgstr "Діапазон чисел з рухомою комою (напр., 1.3, 0.343, 253 )" #: functions.cpp:356 msgid "A range of any kind of values" msgstr "Діапазон будь-яких значень" #: functions.cpp:458 msgid "

" msgstr "

" #: functions.cpp:468 msgid "

Return type: " msgstr "

Тип повернення: " #: functions.cpp:474 msgid "

Syntax

    " msgstr "

    Синтаксис

      " #: functions.cpp:486 msgid "

      Parameters

        " msgstr "

        Параметри

          " #: functions.cpp:490 msgid "
        • Comment: " msgstr "
        • Коментар: " #: functions.cpp:492 msgid "
          Type: " msgstr "
          Тип: " #: functions.cpp:500 msgid "

          Examples

            " msgstr "

            Приклади

              " #: functions.cpp:512 msgid "

              Related Functions

                " msgstr "

                Споріднені функції

                  " #: kspread_aboutdata.h:30 msgid "KOffice Spreadsheet Application" msgstr "Програма електронних таблиць з KOffice" #: kspread_aboutdata.h:37 msgid "KSpread" msgstr "KSpread" #: kspread_aboutdata.h:39 msgid "(c) 1998-2006, The KSpread Team" msgstr "(c) 1998-2006, Команда KSpread" #: kspread_autofill.cpp:167 msgid "" "_: May short\n" "May" msgstr "тра" #: kspread_canvas.cpp:1261 msgid "" "This link points to the program or script '%1'.\n" "Malicious programs can harm your computer. Are you sure that you want to " "run this program?" msgstr "" "Це посилання вказує на порграму або скрипт \"%1\".\n" "Зловмисні програми можуть завдати вашому комп'ютеру шкоди. Ви впевнені, що " "хочете запустити цю програму?" #: kspread_canvas.cpp:1265 msgid "Open Link?" msgstr "Відкрити посилання?" #: kspread_canvas.cpp:3236 msgid "" "_: Spreadsheet cell\n" "Cell " msgstr "Комірка " #: kspread_canvas.cpp:3242 msgid "" "_: character (\n" "left paren" msgstr "ліва дужка" #: kspread_canvas.cpp:3243 msgid "" "_: character )\n" "right paren" msgstr "права дужка" #: kspread_canvas.cpp:3244 msgid "" "_: character :\n" "colon" msgstr "двокрапка" #: kspread_canvas.cpp:3245 msgid "" "_: character ;\n" "semicolon" msgstr "крапка з комою" #: kspread_canvas.cpp:3246 msgid "" "_: character =\n" "equals" msgstr "дорівнює" #: kspread_canvas.cpp:3247 msgid "" "_: character .\n" "point" msgstr "крапка" #: kspread_canvas.cpp:3248 msgid "" "_: character ,\n" "comma" msgstr "кома" #: kspread_canvas.cpp:3249 msgid "" "_: characters ..\n" " dot dot " msgstr " крапка крапка " #: kspread_canvas.cpp:3250 msgid "" "_: Spreadsheet formula\n" " Formula " msgstr " Формула " #: kspread_canvas.cpp:5039 msgid "Height: %1 %2" msgstr "Висота: %1 %2" #: kspread_canvas.cpp:5043 msgid "Hide Row" msgstr "Сховати рядок" #: kspread_canvas.cpp:5740 msgid "Width: %1 %2" msgstr "Ширина: %1 %2" #: kspread_canvas.cpp:5745 msgid "Hide Column" msgstr "Сховати стовпчик" #: kspread_canvas.cpp:6148 msgid "Comment:" msgstr "Коментар:" #: kspread_cell.cpp:1158 msgid "REFERENCE TO COLUMN OR ROW IS OUT OF RANGE" msgstr "Посилання на стовпчик або рядок виходить за межі діапазону" #: kspread_cell.cpp:2054 msgid "" "Error in cell %1\n" "\n" msgstr "" "Помилка в комірці %1\n" "\n" #: kspread_doc.cpp:984 msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found." msgstr "Непридатний файл OpenDocument OASIS. Не знайдено мітки office:body." #: kspread_doc.cpp:999 msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body." msgstr "" "Непридатний файл OpenDocument OASIS. Не знайдено мітки всередині office:body." #: kspread_doc.cpp:1001 msgid "" "This document is not a spreadsheet, but %1. Please try opening it with the " "appropriate application." msgstr "" "Цей документ не електронна таблиця, а %1. Будь ласка, спробуйте відкрити " "його за допомогою відповідної програми." #: kspread_doc.cpp:1089 #, c-format msgid "" "Invalid document. Expected mimetype application/x-kspread or application/vnd." "kde.kspread, got %1" msgstr "" "Не чинний документ. Очікувався тип mime application/x-kspread або " "application/vnd.kde.kspread, але було отримано %1" #: kspread_doc.cpp:1097 msgid "" "This document was created with a newer version of KSpread (syntax version: " "%1)\n" "When you open it with this version of KSpread, some information may be lost." msgstr "" "Цей документ було створено новішою версією KSpread (версія синтаксису: %1)\n" "Відкривши його за допомогою цієї версії KSpread, ви втратите деяку " "інформацію." #: kspread_doc.cpp:1099 msgid "File Format Mismatch" msgstr "Розбіжність формату файлів" #: kspread_doc.cpp:1162 msgid "Styles cannot be loaded." msgstr "Не вдалось завантажити стилі." #: kspread_doc.cpp:1172 msgid "Invalid document. No map tag." msgstr "Не чинний документ. Не знайдено мітки map." #: kspread_format.cpp:3062 kspread_format.cpp:3100 msgid "Australia" msgstr "Австралія" #: kspread_format.cpp:3062 kspread_format.cpp:3063 kspread_format.cpp:3064 #: kspread_format.cpp:3065 kspread_format.cpp:3066 msgid "Dollar" msgstr "Долар" #: kspread_format.cpp:3063 kspread_format.cpp:3130 msgid "Canada" msgstr "Канада" #: kspread_format.cpp:3064 msgid "Caribbea" msgstr "Карибські острови" #: kspread_format.cpp:3065 kspread_format.cpp:3263 msgid "New Zealand" msgstr "Нова Зеландія" #: kspread_format.cpp:3066 kspread_format.cpp:3335 kspread_format.cpp:3336 #: kspread_format.cpp:3337 msgid "United States" msgstr "США" #: kspread_format.cpp:3070 kspread_format.cpp:3101 kspread_format.cpp:3102 msgid "Austria" msgstr "Австрія" #: kspread_format.cpp:3070 kspread_format.cpp:3071 kspread_format.cpp:3072 #: kspread_format.cpp:3073 kspread_format.cpp:3074 kspread_format.cpp:3075 #: kspread_format.cpp:3076 kspread_format.cpp:3077 kspread_format.cpp:3078 #: kspread_format.cpp:3079 kspread_format.cpp:3080 kspread_format.cpp:3081 #: kspread_format.cpp:3082 kspread_format.cpp:3092 kspread_format.cpp:3101 #: kspread_format.cpp:3109 kspread_format.cpp:3168 kspread_format.cpp:3170 #: kspread_format.cpp:3172 kspread_format.cpp:3174 kspread_format.cpp:3178 #: kspread_format.cpp:3182 kspread_format.cpp:3186 kspread_format.cpp:3196 #: kspread_format.cpp:3205 kspread_format.cpp:3209 kspread_format.cpp:3230 #: kspread_format.cpp:3241 kspread_format.cpp:3244 kspread_format.cpp:3249 #: kspread_format.cpp:3259 kspread_format.cpp:3282 kspread_format.cpp:3293 #: kspread_format.cpp:3296 kspread_format.cpp:3304 kspread_format.cpp:3308 msgid "Euro" msgstr "Євро" #: kspread_format.cpp:3071 kspread_format.cpp:3109 kspread_format.cpp:3110 msgid "Belgium" msgstr "Бельгія" #: kspread_format.cpp:3072 kspread_format.cpp:3168 kspread_format.cpp:3169 msgid "Finland" msgstr "Фінляндія" #: kspread_format.cpp:3073 kspread_format.cpp:3170 kspread_format.cpp:3171 msgid "France" msgstr "Франція" #: kspread_format.cpp:3074 kspread_format.cpp:3178 kspread_format.cpp:3179 msgid "Germany" msgstr "Німеччина" #: kspread_format.cpp:3075 kspread_format.cpp:3182 kspread_format.cpp:3183 msgid "Greece" msgstr "Греція" #: kspread_format.cpp:3076 kspread_format.cpp:3205 kspread_format.cpp:3206 #: kspread_format.cpp:3207 msgid "Ireland" msgstr "Ірландія" #: kspread_format.cpp:3077 kspread_format.cpp:3209 kspread_format.cpp:3210 msgid "Italy" msgstr "Італія" #: kspread_format.cpp:3078 kspread_format.cpp:3230 kspread_format.cpp:3231 msgid "Luxembourg" msgstr "Люксембург" #: kspread_format.cpp:3079 kspread_format.cpp:3249 msgid "Monaco" msgstr "Монако" #: kspread_format.cpp:3080 kspread_format.cpp:3259 kspread_format.cpp:3260 msgid "Netherlands" msgstr "Нідерланди" #: kspread_format.cpp:3081 kspread_format.cpp:3282 kspread_format.cpp:3283 msgid "Portugal" msgstr "Португалія" #: kspread_format.cpp:3082 kspread_format.cpp:3308 kspread_format.cpp:3309 msgid "Spain" msgstr "Іспанія" #: kspread_format.cpp:3084 kspread_format.cpp:3334 msgid "United Kingdom" msgstr "Великобританія" #: kspread_format.cpp:3084 msgid "Pound" msgstr "Фунт" #: kspread_format.cpp:3086 kspread_format.cpp:3212 msgid "Japan" msgstr "Японія" #: kspread_format.cpp:3086 kspread_format.cpp:3212 msgid "Yen" msgstr "Єна" #: kspread_format.cpp:3088 msgid "Afghanistan" msgstr "Афганістан" #: kspread_format.cpp:3088 msgid "Afghani" msgstr "Афгані" #: kspread_format.cpp:3088 msgid "AFA" msgstr "AFA" #: kspread_format.cpp:3089 msgid "Albania" msgstr "Албанія" #: kspread_format.cpp:3089 msgid "Lek" msgstr "Лек" #: kspread_format.cpp:3090 msgid "Algeria" msgstr "Алжир" #: kspread_format.cpp:3090 msgid "Algerian Dinar" msgstr "Алжирський динар" #: kspread_format.cpp:3090 msgid "DZD" msgstr "DZD" #: kspread_format.cpp:3091 msgid "American Samoa" msgstr "Американське Самоа" #: kspread_format.cpp:3091 kspread_format.cpp:3122 kspread_format.cpp:3156 #: kspread_format.cpp:3157 kspread_format.cpp:3160 kspread_format.cpp:3187 #: kspread_format.cpp:3194 kspread_format.cpp:3240 kspread_format.cpp:3247 #: kspread_format.cpp:3269 kspread_format.cpp:3273 kspread_format.cpp:3275 #: kspread_format.cpp:3284 kspread_format.cpp:3329 kspread_format.cpp:3335 #: kspread_format.cpp:3343 msgid "US Dollar" msgstr "Долар США" #: kspread_format.cpp:3091 kspread_format.cpp:3122 kspread_format.cpp:3156 #: kspread_format.cpp:3157 kspread_format.cpp:3160 kspread_format.cpp:3187 #: kspread_format.cpp:3194 kspread_format.cpp:3240 kspread_format.cpp:3247 #: kspread_format.cpp:3269 kspread_format.cpp:3273 kspread_format.cpp:3275 #: kspread_format.cpp:3284 kspread_format.cpp:3329 kspread_format.cpp:3335 #: kspread_format.cpp:3343 msgid "USD" msgstr "USD" #: kspread_format.cpp:3092 kspread_format.cpp:3093 msgid "Andorra" msgstr "Андорра" #: kspread_format.cpp:3092 kspread_format.cpp:3101 kspread_format.cpp:3109 #: kspread_format.cpp:3168 kspread_format.cpp:3170 kspread_format.cpp:3172 #: kspread_format.cpp:3174 kspread_format.cpp:3178 kspread_format.cpp:3182 #: kspread_format.cpp:3186 kspread_format.cpp:3196 kspread_format.cpp:3205 #: kspread_format.cpp:3209 kspread_format.cpp:3230 kspread_format.cpp:3241 #: kspread_format.cpp:3244 kspread_format.cpp:3249 kspread_format.cpp:3259 #: kspread_format.cpp:3282 kspread_format.cpp:3293 kspread_format.cpp:3296 #: kspread_format.cpp:3304 kspread_format.cpp:3308 msgid "EUR" msgstr "EUR" #: kspread_format.cpp:3093 msgid "Andorran Peseta" msgstr "Андорська песета" #: kspread_format.cpp:3093 msgid "ADP" msgstr "ADP" #: kspread_format.cpp:3094 msgid "Angola" msgstr "Ангола" #: kspread_format.cpp:3094 msgid "Kwanza" msgstr "Кванза" #: kspread_format.cpp:3094 msgid "AOA" msgstr "AOA" #: kspread_format.cpp:3095 msgid "Anguilla" msgstr "Анґуіла" #: kspread_format.cpp:3095 kspread_format.cpp:3153 kspread_format.cpp:3185 #: kspread_format.cpp:3251 kspread_format.cpp:3291 kspread_format.cpp:3292 #: kspread_format.cpp:3294 msgid "East Caribbean Dollar" msgstr "Східно-карибський долар" #: kspread_format.cpp:3095 kspread_format.cpp:3096 kspread_format.cpp:3185 #: kspread_format.cpp:3251 kspread_format.cpp:3291 kspread_format.cpp:3292 #: kspread_format.cpp:3294 msgid "XCD" msgstr "XCD" #: kspread_format.cpp:3096 msgid "Antigua And Barbuda" msgstr "Антіґуа і Барбуда" #: kspread_format.cpp:3096 msgid "East Carribean Dollar" msgstr "Східно-карибський долар" #: kspread_format.cpp:3097 msgid "Argentina" msgstr "Аргентина" #: kspread_format.cpp:3097 msgid "Argentine Peso" msgstr "Аргентинське песо" #: kspread_format.cpp:3097 msgid "ARS" msgstr "ARS" #: kspread_format.cpp:3098 msgid "Armenia" msgstr "Вірменія" #: kspread_format.cpp:3098 msgid "Armenian Dram" msgstr "Вірменський драм" #: kspread_format.cpp:3098 msgid "AMD" msgstr "AMD" #: kspread_format.cpp:3099 msgid "Aruba" msgstr "Аруба" #: kspread_format.cpp:3099 msgid "Aruban Guilder" msgstr "Арубанська гільдія" #: kspread_format.cpp:3099 msgid "AWG" msgstr "AWG" #: kspread_format.cpp:3100 kspread_format.cpp:3138 kspread_format.cpp:3139 #: kspread_format.cpp:3195 kspread_format.cpp:3216 kspread_format.cpp:3257 #: kspread_format.cpp:3268 kspread_format.cpp:3330 msgid "Australian Dollar" msgstr "Австралійський долар" #: kspread_format.cpp:3100 kspread_format.cpp:3138 kspread_format.cpp:3139 #: kspread_format.cpp:3195 kspread_format.cpp:3216 kspread_format.cpp:3257 #: kspread_format.cpp:3268 kspread_format.cpp:3330 msgid "AUD" msgstr "AUD" #: kspread_format.cpp:3102 msgid "Schilling" msgstr "Шилінг" #: kspread_format.cpp:3102 msgid "S" msgstr "S" #: kspread_format.cpp:3103 msgid "Azerbaijan" msgstr "Азербайджан" #: kspread_format.cpp:3103 msgid "Azerbaijanian Manat" msgstr "Азербайджанський манат" #: kspread_format.cpp:3103 msgid "AZM" msgstr "AZM" #: kspread_format.cpp:3104 msgid "Bahamas" msgstr "Багами" #: kspread_format.cpp:3104 msgid "Bahamian Dollar" msgstr "Багамський долар" #: kspread_format.cpp:3104 msgid "BSD" msgstr "BSD" #: kspread_format.cpp:3105 msgid "Bahrain" msgstr "Багрейн" #: kspread_format.cpp:3105 msgid "Bahraini Dinar" msgstr "Багрейнський динар" #: kspread_format.cpp:3105 msgid "BHD" msgstr "BHD" #: kspread_format.cpp:3106 msgid "Bangladesh" msgstr "Бангладеш" #: kspread_format.cpp:3106 msgid "Taka" msgstr "Така" #: kspread_format.cpp:3106 msgid "BDT" msgstr "BDT" #: kspread_format.cpp:3107 msgid "Barbados" msgstr "Барбадос" #: kspread_format.cpp:3107 msgid "Barbados Dollar" msgstr "Барбадоський долар" #: kspread_format.cpp:3107 msgid "BBD" msgstr "BBD" #: kspread_format.cpp:3108 msgid "Belarus" msgstr "Білорусія" #: kspread_format.cpp:3108 msgid "Belarussian Ruble" msgstr "Білоруський рубель" #: kspread_format.cpp:3108 msgid "p." msgstr "p." #: kspread_format.cpp:3110 kspread_format.cpp:3171 kspread_format.cpp:3231 msgid "Franc" msgstr "Франк" #: kspread_format.cpp:3110 msgid "BF" msgstr "BF" #: kspread_format.cpp:3111 msgid "Belize" msgstr "Беліз" #: kspread_format.cpp:3111 msgid "Belize Dollar" msgstr "Белізький долар" #: kspread_format.cpp:3111 msgid "BZ$" msgstr "BZ$" #: kspread_format.cpp:3112 msgid "Benin" msgstr "Бенін" #: kspread_format.cpp:3112 kspread_format.cpp:3126 kspread_format.cpp:3146 #: kspread_format.cpp:3191 kspread_format.cpp:3238 kspread_format.cpp:3265 #: kspread_format.cpp:3299 kspread_format.cpp:3322 msgid "CFA Franc BCEAO" msgstr "Франк CFA BCEAO" #: kspread_format.cpp:3112 kspread_format.cpp:3126 kspread_format.cpp:3146 #: kspread_format.cpp:3191 kspread_format.cpp:3238 kspread_format.cpp:3265 #: kspread_format.cpp:3299 kspread_format.cpp:3322 msgid "XOF" msgstr "XOF" #: kspread_format.cpp:3113 msgid "Bermuda" msgstr "Бермуди" #: kspread_format.cpp:3113 msgid "Bermudian Dollar" msgstr "Бермудський долар" #: kspread_format.cpp:3113 msgid "BMD" msgstr "BMD" #: kspread_format.cpp:3114 kspread_format.cpp:3115 msgid "Bhutan" msgstr "Бутан" #: kspread_format.cpp:3114 kspread_format.cpp:3201 msgid "Indian Rupee" msgstr "Індійська рупія" #: kspread_format.cpp:3114 kspread_format.cpp:3201 msgid "INR" msgstr "INR" #: kspread_format.cpp:3115 msgid "Ngultrum" msgstr "Нгультрум" #: kspread_format.cpp:3115 msgid "BTN" msgstr "BTN" #: kspread_format.cpp:3116 kspread_format.cpp:3117 msgid "Bolivia" msgstr "Болівія" #: kspread_format.cpp:3116 msgid "Boliviano" msgstr "Болівіано" #: kspread_format.cpp:3116 kspread_format.cpp:3341 msgid "Bs" msgstr "Bs" #: kspread_format.cpp:3117 msgid "Mvdol" msgstr "Mvdol" #: kspread_format.cpp:3117 msgid "BOV" msgstr "BOV" #: kspread_format.cpp:3118 msgid "Bosnia And Herzegovina" msgstr "Боснія та Герцеговина" #: kspread_format.cpp:3118 msgid "Convertible Marks" msgstr "Конвертовані марки" #: kspread_format.cpp:3118 msgid "BAM" msgstr "BAM" #: kspread_format.cpp:3119 msgid "Botswana" msgstr "Ботсвана" #: kspread_format.cpp:3119 msgid "Pula" msgstr "Пула" #: kspread_format.cpp:3119 msgid "BWP" msgstr "BWP" #: kspread_format.cpp:3120 msgid "Bouvet Island" msgstr "Острів Буве" #: kspread_format.cpp:3120 msgid "Norvegian Krone" msgstr "Норвезька крона" #: kspread_format.cpp:3120 kspread_format.cpp:3313 msgid "NOK" msgstr "NOK" #: kspread_format.cpp:3121 msgid "Brazil" msgstr "Бразилія" #: kspread_format.cpp:3121 msgid "Brazilian Real" msgstr "Бразильський реал" #: kspread_format.cpp:3121 msgid "R$" msgstr "R$" #: kspread_format.cpp:3122 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Британська Територія в Індійському океані" #: kspread_format.cpp:3123 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Бруней Даруссалам" #: kspread_format.cpp:3123 msgid "Brunei Dollar" msgstr "Брунейський долар" #: kspread_format.cpp:3123 msgid "BND" msgstr "BND" #: kspread_format.cpp:3124 kspread_format.cpp:3125 msgid "Bulgaria" msgstr "Болгарія" #: kspread_format.cpp:3124 msgid "Lev" msgstr "Лев" #: kspread_format.cpp:3124 msgid "BGL" msgstr "BGL" #: kspread_format.cpp:3125 msgid "Bulgarian Lev" msgstr "Болгарський лев" #: kspread_format.cpp:3125 msgid "BGN" msgstr "BGN" #: kspread_format.cpp:3126 msgid "Burkina Faso" msgstr "Буркіна Фасо" #: kspread_format.cpp:3127 msgid "Burundi" msgstr "Бурунді" #: kspread_format.cpp:3127 msgid "Burundi Franc" msgstr "Бурундський франк" #: kspread_format.cpp:3127 msgid "BIF" msgstr "BIF" #: kspread_format.cpp:3128 msgid "Cambodia" msgstr "Камбоджа" #: kspread_format.cpp:3128 msgid "Riel" msgstr "Ріель" #: kspread_format.cpp:3128 msgid "KHR" msgstr "KHR" #: kspread_format.cpp:3129 msgid "Cameroon" msgstr "Камерун" #: kspread_format.cpp:3129 kspread_format.cpp:3133 kspread_format.cpp:3134 #: kspread_format.cpp:3142 kspread_format.cpp:3161 kspread_format.cpp:3175 msgid "CFA Franc BEAC" msgstr "Франк CFA BEAC" #: kspread_format.cpp:3129 kspread_format.cpp:3133 kspread_format.cpp:3134 #: kspread_format.cpp:3142 kspread_format.cpp:3161 kspread_format.cpp:3175 msgid "XAF" msgstr "XAF" #: kspread_format.cpp:3130 msgid "Canadian Dollar" msgstr "Канадський долар" #: kspread_format.cpp:3130 msgid "CAD" msgstr "CAD" #: kspread_format.cpp:3131 msgid "Cape Verde" msgstr "Капо Верде" #: kspread_format.cpp:3131 msgid "Cape Verde Escudo" msgstr "Ескудо Капо Верде" #: kspread_format.cpp:3131 msgid "CVE" msgstr "CVE" #: kspread_format.cpp:3132 msgid "Cayman Islands" msgstr "Кайманові острови" #: kspread_format.cpp:3132 msgid "Cayman Islands Dollar" msgstr "Долар Кайманових островів" #: kspread_format.cpp:3132 msgid "KYD" msgstr "KYD" #: kspread_format.cpp:3133 msgid "Central African Republic" msgstr "Центрально-Африканська Республіка" #: kspread_format.cpp:3134 msgid "Chad" msgstr "Чад" #: kspread_format.cpp:3135 kspread_format.cpp:3136 msgid "Chile" msgstr "Чилі" #: kspread_format.cpp:3135 msgid "Chilean Peso" msgstr "Чилійське песо" #: kspread_format.cpp:3135 msgid "Ch$" msgstr "Ch$" #: kspread_format.cpp:3136 msgid "Unidades de fomento" msgstr "Андіна де Фоменто" #: kspread_format.cpp:3136 msgid "CLF" msgstr "CLF" #: kspread_format.cpp:3137 msgid "China" msgstr "Китай" #: kspread_format.cpp:3137 msgid "Yuan Renminbi" msgstr "Китайський юань" #: kspread_format.cpp:3137 msgid "CNY" msgstr "CNY" #: kspread_format.cpp:3138 msgid "Christmas Island" msgstr "Острів Різдва" #: kspread_format.cpp:3139 msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Кокосові острови" #: kspread_format.cpp:3140 msgid "Colombia" msgstr "Колумбія" #: kspread_format.cpp:3140 msgid "Colombian Peso" msgstr "Колумбійське песо" #: kspread_format.cpp:3140 msgid "C$" msgstr "C$" #: kspread_format.cpp:3141 msgid "Comoros" msgstr "Коморські острови" #: kspread_format.cpp:3141 msgid "Comoro Franc" msgstr "Комороський франк" #: kspread_format.cpp:3141 msgid "KMF" msgstr "KMF" #: kspread_format.cpp:3142 msgid "Congo" msgstr "Конго" #: kspread_format.cpp:3143 msgid "Congo, The Democratic Republic Of" msgstr "Демократична республіка Конго" #: kspread_format.cpp:3143 msgid "Franc Congolais" msgstr "Франк Конго" #: kspread_format.cpp:3143 msgid "CDF" msgstr "CDF" #: kspread_format.cpp:3144 msgid "Cook Islands" msgstr "Острови Кука" #: kspread_format.cpp:3144 kspread_format.cpp:3263 kspread_format.cpp:3267 #: kspread_format.cpp:3280 kspread_format.cpp:3323 msgid "New Zealand Dollar" msgstr "Новозеландський долар" #: kspread_format.cpp:3144 kspread_format.cpp:3263 kspread_format.cpp:3267 #: kspread_format.cpp:3280 kspread_format.cpp:3323 msgid "NZD" msgstr "NZD" #: kspread_format.cpp:3145 msgid "Costa Rica" msgstr "Коста-Ріка" #: kspread_format.cpp:3145 msgid "Costa Rican Colon" msgstr "Костаріканський колон" #: kspread_format.cpp:3145 kspread_format.cpp:3159 msgid "C" msgstr "С" #: kspread_format.cpp:3146 msgid "Cote D'Ivoire" msgstr "Кот д'Івуар" #: kspread_format.cpp:3147 msgid "Croatia" msgstr "Хорватія" #: kspread_format.cpp:3147 msgid "Croatian kuna" msgstr "Хорватська куна" #: kspread_format.cpp:3147 msgid "kn" msgstr "kn" #: kspread_format.cpp:3148 msgid "Cuba" msgstr "Куба" #: kspread_format.cpp:3148 msgid "Cuban Peso" msgstr "Кубинське песо" #: kspread_format.cpp:3148 msgid "CUP" msgstr "CUP" #: kspread_format.cpp:3149 msgid "Cyprus" msgstr "Кіпр" #: kspread_format.cpp:3149 msgid "Cyprus Pound" msgstr "Кіпрський фунт" #: kspread_format.cpp:3149 msgid "CYP" msgstr "CYP" #: kspread_format.cpp:3150 msgid "Czech Republic" msgstr "Чеська республіка" #: kspread_format.cpp:3150 msgid "Czech Koruna" msgstr "Чеська крона" #: kspread_format.cpp:3150 msgid "Kc" msgstr "Kc" #: kspread_format.cpp:3151 msgid "Denmark" msgstr "Данія" #: kspread_format.cpp:3151 kspread_format.cpp:3166 kspread_format.cpp:3184 msgid "Danish Krone" msgstr "Датська крона" #: kspread_format.cpp:3151 kspread_format.cpp:3163 kspread_format.cpp:3166 #: kspread_format.cpp:3270 kspread_format.cpp:3315 msgid "kr" msgstr "kr" #: kspread_format.cpp:3152 msgid "Djibouti" msgstr "Джибуті" #: kspread_format.cpp:3152 msgid "Djibouti Franc" msgstr "Франк Джибуті" #: kspread_format.cpp:3152 msgid "DJF" msgstr "DJF" #: kspread_format.cpp:3153 msgid "Dominica" msgstr "Домініка" #: kspread_format.cpp:3153 msgid "RD$" msgstr "RD$" #: kspread_format.cpp:3154 msgid "Dominican Republic" msgstr "Домініканська республіка" #: kspread_format.cpp:3154 msgid "Dominican Peso" msgstr "Домініканське песо" #: kspread_format.cpp:3154 msgid "DOP" msgstr "DOP" #: kspread_format.cpp:3155 kspread_format.cpp:3156 msgid "East Timor" msgstr "Східний Тімор" #: kspread_format.cpp:3155 msgid "Timor Escudo" msgstr "Тіморське ескудо" #: kspread_format.cpp:3155 msgid "TPE" msgstr "TPE" #: kspread_format.cpp:3157 msgid "Ecuador" msgstr "Еквадор" #: kspread_format.cpp:3158 msgid "Egypt" msgstr "Єгипет" #: kspread_format.cpp:3158 msgid "Egyptian Pound" msgstr "Єгипетський фунт" #: kspread_format.cpp:3158 msgid "EGP" msgstr "EGP" #: kspread_format.cpp:3159 kspread_format.cpp:3160 msgid "El Salvador" msgstr "Ель Сальвадор" #: kspread_format.cpp:3159 msgid "El Salvador Colon" msgstr "Колон Ель-Сальвадор" #: kspread_format.cpp:3161 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Екваторіальна Ґвінея" #: kspread_format.cpp:3162 msgid "Eritrea" msgstr "Еритрея" #: kspread_format.cpp:3162 msgid "Nakfa" msgstr "Накфа" #: kspread_format.cpp:3162 msgid "ERN" msgstr "ERN" #: kspread_format.cpp:3163 msgid "Estonia" msgstr "Естонія" #: kspread_format.cpp:3163 msgid "Kroon" msgstr "Крона" #: kspread_format.cpp:3164 msgid "Ethiopia" msgstr "Ефіопія" #: kspread_format.cpp:3164 msgid "Ethiopian Birr" msgstr "Ефіопський бир" #: kspread_format.cpp:3164 msgid "ETB" msgstr "ETB" #: kspread_format.cpp:3165 msgid "Falkland Island (Malvinas)" msgstr "Фолклендські (Мальвінські) острови" #: kspread_format.cpp:3165 msgid "Falkland Islands Pound" msgstr "Фунт Фолклендських островів" #: kspread_format.cpp:3165 msgid "FKP" msgstr "FKP" #: kspread_format.cpp:3166 msgid "Faeroe Islands" msgstr "Фарерські острови" #: kspread_format.cpp:3167 msgid "Fiji" msgstr "Фіджі" #: kspread_format.cpp:3167 msgid "Fiji Dollar" msgstr "Долар Фіджі" #: kspread_format.cpp:3167 msgid "FJD" msgstr "FJD" #: kspread_format.cpp:3169 msgid "Markka" msgstr "Марка" #: kspread_format.cpp:3169 msgid "mk" msgstr "mk" #: kspread_format.cpp:3171 kspread_format.cpp:3231 msgid "F" msgstr "F" #: kspread_format.cpp:3172 msgid "French Guiana" msgstr "Французька Ґвіана" #: kspread_format.cpp:3173 msgid "French Polynesia" msgstr "Французька Полінезія" #: kspread_format.cpp:3173 kspread_format.cpp:3262 kspread_format.cpp:3344 msgid "CFP Franc" msgstr "Франк CFP" #: kspread_format.cpp:3173 kspread_format.cpp:3262 kspread_format.cpp:3344 msgid "XPF" msgstr "XPF" #: kspread_format.cpp:3174 msgid "Franc Southern Territories" msgstr "Франк Південних Територій" #: kspread_format.cpp:3175 msgid "Gabon" msgstr "Ґабон" #: kspread_format.cpp:3176 msgid "Gambia" msgstr "Ґамбія" #: kspread_format.cpp:3176 msgid "Dalasi" msgstr "Даласі" #: kspread_format.cpp:3176 msgid "GMD" msgstr "GMD" #: kspread_format.cpp:3177 msgid "Georgia" msgstr "Грузія" #: kspread_format.cpp:3177 msgid "Lari" msgstr "Ларі" #: kspread_format.cpp:3177 msgid "GEL" msgstr "GEL" #: kspread_format.cpp:3179 msgid "German Mark" msgstr "Німецька марка" #: kspread_format.cpp:3179 msgid "DM" msgstr "DM" #: kspread_format.cpp:3180 msgid "Ghana" msgstr "Гана" #: kspread_format.cpp:3180 msgid "Cedi" msgstr "Седі" #: kspread_format.cpp:3180 msgid "GHC" msgstr "GHC" #: kspread_format.cpp:3181 msgid "Gibraltar" msgstr "Ґібралтар" #: kspread_format.cpp:3181 msgid "Gibraltar Pound" msgstr "Гібралтарський фунт" #: kspread_format.cpp:3181 msgid "GIP" msgstr "GIP" #: kspread_format.cpp:3183 msgid "Drachma" msgstr "Драхма" #: kspread_format.cpp:3183 msgid "GRD" msgstr "GRD" #: kspread_format.cpp:3184 msgid "Greenland" msgstr "Гренландія" #: kspread_format.cpp:3184 msgid "DKK" msgstr "DKK" #: kspread_format.cpp:3185 msgid "Grenada" msgstr "Гренада" #: kspread_format.cpp:3186 msgid "Guadeloupe" msgstr "Ґваделупа" #: kspread_format.cpp:3187 msgid "Guam" msgstr "Гуам" #: kspread_format.cpp:3188 msgid "Guatemala" msgstr "Гватемала" #: kspread_format.cpp:3188 msgid "Quetzal" msgstr "Кецаль" #: kspread_format.cpp:3188 msgid "Q" msgstr "Q" #: kspread_format.cpp:3189 msgid "Guinea" msgstr "Ґвінея" #: kspread_format.cpp:3189 msgid "Guinea Franc" msgstr "Гвінейський франк" #: kspread_format.cpp:3189 msgid "GNF" msgstr "GNF" #: kspread_format.cpp:3190 kspread_format.cpp:3191 msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Гвінея-бісау" #: kspread_format.cpp:3190 msgid "Guinea-Bissau Peso" msgstr "Песо Гвінеї-Бісау" #: kspread_format.cpp:3190 msgid "GWP" msgstr "GWP" #: kspread_format.cpp:3192 msgid "Guyana" msgstr "Ґаяна" #: kspread_format.cpp:3192 msgid "Guyana Dollar" msgstr "Ґаянський долар" #: kspread_format.cpp:3192 msgid "GYD" msgstr "GYD" #: kspread_format.cpp:3193 kspread_format.cpp:3194 msgid "Haiti" msgstr "Гаїті" #: kspread_format.cpp:3193 msgid "Gourde" msgstr "Ґурд" #: kspread_format.cpp:3193 msgid "HTG" msgstr "HTG" #: kspread_format.cpp:3195 msgid "Heard Island And McDonald Islands" msgstr "Острови Херд і Мак-Дональд" #: kspread_format.cpp:3196 msgid "Holy See (Vatican City State)" msgstr "Святий Престіл (Ватикан, Місто-Держава)" #: kspread_format.cpp:3197 msgid "Honduras" msgstr "Гондурас" #: kspread_format.cpp:3197 msgid "Lempira" msgstr "Лемпіра" #: kspread_format.cpp:3197 msgid "L" msgstr "L" #: kspread_format.cpp:3198 msgid "Hong Kong" msgstr "Гонг Конг" #: kspread_format.cpp:3198 msgid "Hong Kong Dollar" msgstr "Гонконгський долар" #: kspread_format.cpp:3198 msgid "HKD" msgstr "HKD" #: kspread_format.cpp:3199 msgid "Hungary" msgstr "Угорщина" #: kspread_format.cpp:3199 msgid "Forint" msgstr "Форинт" #: kspread_format.cpp:3199 msgid "Ft" msgstr "Ft" #: kspread_format.cpp:3200 msgid "Iceland" msgstr "Ісландія" #: kspread_format.cpp:3200 msgid "Iceland Krona" msgstr "Ісландська крона" #: kspread_format.cpp:3200 msgid "kr." msgstr "kr." #: kspread_format.cpp:3201 msgid "India" msgstr "Індія" #: kspread_format.cpp:3202 msgid "Indonesia" msgstr "Індонезія" #: kspread_format.cpp:3202 msgid "Rupiah" msgstr "Рупія" #: kspread_format.cpp:3202 msgid "Rp" msgstr "Rp" #: kspread_format.cpp:3203 msgid "Iran, Islamic Republic Of" msgstr "Іран" #: kspread_format.cpp:3203 msgid "Iranian Rial" msgstr "Іранський ріал" #: kspread_format.cpp:3203 msgid "IRR" msgstr "IRR" #: kspread_format.cpp:3204 msgid "Iraq" msgstr "Ірак" #: kspread_format.cpp:3204 msgid "Iraqi Dinar" msgstr "Іракський динар" #: kspread_format.cpp:3204 msgid "IQD" msgstr "IQD" #: kspread_format.cpp:3206 msgid "Punt" msgstr "Пунт" #: kspread_format.cpp:3206 msgid "IR----" msgstr "IR----" #: kspread_format.cpp:3207 msgid "Pence" msgstr "Пенс" #: kspread_format.cpp:3207 msgid "IEX" msgstr "IEX" #: kspread_format.cpp:3208 msgid "Israel" msgstr "Ізраїль" #: kspread_format.cpp:3208 msgid "New Israeli Sheqel" msgstr "Новий ізраїльський шекель" #: kspread_format.cpp:3208 msgid "ILS" msgstr "ILS" #: kspread_format.cpp:3210 msgid "Lira" msgstr "Ліра" #: kspread_format.cpp:3210 msgid "L." msgstr "L." #: kspread_format.cpp:3211 msgid "Jamaica" msgstr "Ямайка" #: kspread_format.cpp:3211 msgid "Jamaican Dollar" msgstr "Ямайський долар" #: kspread_format.cpp:3211 msgid "J$" msgstr "J$" #: kspread_format.cpp:3212 msgid "JPY" msgstr "JPY" #: kspread_format.cpp:3213 msgid "Jordan" msgstr "Йорданія" #: kspread_format.cpp:3213 msgid "Jordanian Dinar" msgstr "Йорданський динар" #: kspread_format.cpp:3213 msgid "JOD" msgstr "JOD" #: kspread_format.cpp:3214 msgid "Kazakhstan" msgstr "Казахстан" #: kspread_format.cpp:3214 msgid "Tenge" msgstr "Тенге" #: kspread_format.cpp:3214 msgid "KZT" msgstr "KZT" #: kspread_format.cpp:3215 msgid "Kenya" msgstr "Кенія" #: kspread_format.cpp:3215 msgid "Kenyan Shilling" msgstr "Кенійський шилінг" #: kspread_format.cpp:3215 msgid "KES" msgstr "KES" #: kspread_format.cpp:3216 msgid "Kiribati" msgstr "Кірібаті" #: kspread_format.cpp:3217 msgid "Korea, Democratic People's Republic Of" msgstr "Північна Корея" #: kspread_format.cpp:3217 msgid "North Korean Won" msgstr "Північно-корейський вон" #: kspread_format.cpp:3217 msgid "KPW" msgstr "KPW" #: kspread_format.cpp:3218 msgid "Korea, Republic Of" msgstr "Південна Корея" #: kspread_format.cpp:3218 msgid "Won" msgstr "Вон" #: kspread_format.cpp:3218 msgid "KRW" msgstr "KRW" #: kspread_format.cpp:3219 msgid "Kuwait" msgstr "Кувейт" #: kspread_format.cpp:3219 msgid "Kuwaiti Dinar" msgstr "Кувейтський динар" #: kspread_format.cpp:3219 msgid "KWD" msgstr "KWD" #: kspread_format.cpp:3220 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Киргизстан" #: kspread_format.cpp:3220 msgid "Som" msgstr "Сом" #: kspread_format.cpp:3220 msgid "KGS" msgstr "KGS" #: kspread_format.cpp:3221 msgid "Lao People's Democratic Republic" msgstr "Лаоська Народно-Демократична Республіка" #: kspread_format.cpp:3221 msgid "Kip" msgstr "Кіп" #: kspread_format.cpp:3221 msgid "LAK" msgstr "LAK" #: kspread_format.cpp:3222 msgid "Latvia" msgstr "Латвія" #: kspread_format.cpp:3222 msgid "Latvian Lats" msgstr "Латвійський лат" #: kspread_format.cpp:3222 msgid "Ls" msgstr "Ls" #: kspread_format.cpp:3223 msgid "Lebanon" msgstr "Ливан" #: kspread_format.cpp:3223 msgid "Lebanese Pound" msgstr "Ливанський фунт" #: kspread_format.cpp:3223 msgid "LBP" msgstr "LBP" #: kspread_format.cpp:3224 kspread_format.cpp:3225 msgid "Lesotho" msgstr "Лесото" #: kspread_format.cpp:3224 kspread_format.cpp:3255 kspread_format.cpp:3307 msgid "Rand" msgstr "Ранд" #: kspread_format.cpp:3224 kspread_format.cpp:3255 msgid "ZAR" msgstr "ZAR" #: kspread_format.cpp:3225 msgid "Loti" msgstr "Лоті" #: kspread_format.cpp:3225 msgid "LSL" msgstr "LSL" #: kspread_format.cpp:3226 msgid "Liberia" msgstr "Ліберія" #: kspread_format.cpp:3226 msgid "Liberian Dollar" msgstr "Ліберійський долар" #: kspread_format.cpp:3226 msgid "LRD" msgstr "LRD" #: kspread_format.cpp:3227 msgid "Libyan Arab Jamahiriya" msgstr "Лівійська Арабська Джамахірія" #: kspread_format.cpp:3227 msgid "Lybian Dinar" msgstr "Лівійський динар" #: kspread_format.cpp:3227 msgid "LYD" msgstr "LYD" #: kspread_format.cpp:3228 msgid "Liechtenstein" msgstr "Ліхтенштейн" #: kspread_format.cpp:3228 kspread_format.cpp:3316 msgid "Swiss Franc" msgstr "Швейцарський франк" #: kspread_format.cpp:3228 msgid "CHF" msgstr "CHF" #: kspread_format.cpp:3229 msgid "Lithuania" msgstr "Литва" #: kspread_format.cpp:3229 msgid "Lithuanian Litus" msgstr "Литовський літус" #: kspread_format.cpp:3229 msgid "Lt" msgstr "Lt" #: kspread_format.cpp:3232 msgid "Macao" msgstr "Макао" #: kspread_format.cpp:3232 msgid "Pataca" msgstr "Патака" #: kspread_format.cpp:3232 msgid "MOP" msgstr "MOP" #: kspread_format.cpp:3233 msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of" msgstr "Македонія, колишня югославська республіка" #: kspread_format.cpp:3233 msgid "Denar" msgstr "Денар" #: kspread_format.cpp:3233 msgid "MKD" msgstr "MKD" #: kspread_format.cpp:3234 msgid "Madagascar" msgstr "Мадагаскар" #: kspread_format.cpp:3234 msgid "Malagasy Franc" msgstr "Малагасійський франк" #: kspread_format.cpp:3234 msgid "MGF" msgstr "MGF" #: kspread_format.cpp:3235 msgid "Malawi" msgstr "Малаві" #: kspread_format.cpp:3235 kspread_format.cpp:3348 msgid "Kwacha" msgstr "Квача" #: kspread_format.cpp:3235 msgid "MWK" msgstr "MWK" #: kspread_format.cpp:3236 msgid "Malaysia" msgstr "Малайзія" #: kspread_format.cpp:3236 msgid "Malaysian Ringgit" msgstr "Малайзійський рінгіт" #: kspread_format.cpp:3236 msgid "MYR" msgstr "MYR" #: kspread_format.cpp:3237 msgid "Maldives" msgstr "Мальдіви" #: kspread_format.cpp:3237 msgid "Rufiyaa" msgstr "Руфія" #: kspread_format.cpp:3237 msgid "MVR" msgstr "MVR" #: kspread_format.cpp:3238 msgid "Mali" msgstr "Малі" #: kspread_format.cpp:3239 msgid "Malta" msgstr "Мальта" #: kspread_format.cpp:3239 msgid "Maltese Lira" msgstr "Мальтійська ліра" #: kspread_format.cpp:3239 msgid "MTL" msgstr "MTL" #: kspread_format.cpp:3240 msgid "Marshall Islands" msgstr "Маршаллові острови" #: kspread_format.cpp:3241 msgid "Martinique" msgstr "Мартініка" #: kspread_format.cpp:3242 msgid "Mauritania" msgstr "Мавританія" #: kspread_format.cpp:3242 msgid "Ouguiya" msgstr "Угія" #: kspread_format.cpp:3242 msgid "MRO" msgstr "MRO" #: kspread_format.cpp:3243 msgid "Mauritius" msgstr "Маврикій" #: kspread_format.cpp:3243 msgid "Mauritius Rupee" msgstr "Маврикійська рупія" #: kspread_format.cpp:3243 msgid "MUR" msgstr "MUR" #: kspread_format.cpp:3244 msgid "Mayotte" msgstr "Майотт" #: kspread_format.cpp:3245 kspread_format.cpp:3246 msgid "Mexico" msgstr "Мексика" #: kspread_format.cpp:3245 msgid "Mexican Peso" msgstr "Мексиканське песо" #: kspread_format.cpp:3245 msgid "MXN" msgstr "MXN" #: kspread_format.cpp:3246 msgid "Mexican Unidad de Inversion (UDI)" msgstr "Мексиканський Unidad de Inversion (UDI)" #: kspread_format.cpp:3246 msgid "MXV" msgstr "MXV" #: kspread_format.cpp:3247 msgid "Micronesia, Federated States Of" msgstr "Мікронезія, федеративні штати" #: kspread_format.cpp:3248 msgid "Moldova, Republic Of" msgstr "Республіка Молдова" #: kspread_format.cpp:3248 msgid "Moldovan Leu" msgstr "Молдовський лей" #: kspread_format.cpp:3248 msgid "MDL" msgstr "MDL" #: kspread_format.cpp:3250 msgid "Mongolia" msgstr "Монголія" #: kspread_format.cpp:3250 msgid "Tugrik" msgstr "Тугрик" #: kspread_format.cpp:3250 msgid "MNT" msgstr "MNT" #: kspread_format.cpp:3251 msgid "Montserrat" msgstr "Монтсеррат" #: kspread_format.cpp:3252 msgid "Morocco" msgstr "Марокко" #: kspread_format.cpp:3252 kspread_format.cpp:3345 msgid "Moroccan Dirham" msgstr "Марокканський дірхам" #: kspread_format.cpp:3252 kspread_format.cpp:3345 msgid "MAD" msgstr "MAD" #: kspread_format.cpp:3253 msgid "Mozambique" msgstr "Мозамбік" #: kspread_format.cpp:3253 msgid "Metical" msgstr "Метікал" #: kspread_format.cpp:3253 msgid "MZM" msgstr "MZM" #: kspread_format.cpp:3254 msgid "Myanmar" msgstr "Мьянмар" #: kspread_format.cpp:3254 msgid "Kyat" msgstr "Кият" #: kspread_format.cpp:3254 msgid "MMK" msgstr "MMK" #: kspread_format.cpp:3255 kspread_format.cpp:3256 msgid "Namibia" msgstr "Намібія" #: kspread_format.cpp:3256 msgid "Namibia Dollar" msgstr "Долар Намібії" #: kspread_format.cpp:3256 msgid "NAD" msgstr "NAD" #: kspread_format.cpp:3257 msgid "Nauru" msgstr "Науру" #: kspread_format.cpp:3258 msgid "Nepal" msgstr "Непал" #: kspread_format.cpp:3258 msgid "Nepalese Rupee" msgstr "Непальська рупія" #: kspread_format.cpp:3258 msgid "NPR" msgstr "NPR" #: kspread_format.cpp:3260 msgid "Guilder" msgstr "Гульден" #: kspread_format.cpp:3260 msgid "fl" msgstr "fl" #: kspread_format.cpp:3261 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Нідерландські Антильські острови" #: kspread_format.cpp:3261 msgid "Netherlands Antillan Guilder" msgstr "Нідерландський антильський гульден" #: kspread_format.cpp:3261 msgid "ANG" msgstr "ANG" #: kspread_format.cpp:3262 msgid "New Caledonia" msgstr "Нова Каледонія" #: kspread_format.cpp:3264 msgid "Nicaragua" msgstr "Нікарагуа" #: kspread_format.cpp:3264 msgid "Cordoba Oro" msgstr "Золота кордова" #: kspread_format.cpp:3264 msgid "NIO" msgstr "NIO" #: kspread_format.cpp:3265 msgid "Niger" msgstr "Нігер" #: kspread_format.cpp:3266 msgid "Nigeria" msgstr "Нігерія" #: kspread_format.cpp:3266 msgid "Naira" msgstr "Найра" #: kspread_format.cpp:3266 msgid "NGN" msgstr "NGN" #: kspread_format.cpp:3267 msgid "Niue" msgstr "Ніу" #: kspread_format.cpp:3268 msgid "Norfolk Islands" msgstr "Острови Норфолк" #: kspread_format.cpp:3269 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Північні Маріанські острови" #: kspread_format.cpp:3270 msgid "Norway" msgstr "Норвегія" #: kspread_format.cpp:3270 kspread_format.cpp:3313 msgid "Norwegian Krone" msgstr "Норвезька крона" #: kspread_format.cpp:3271 msgid "Oman" msgstr "Оман" #: kspread_format.cpp:3271 msgid "Rial Omani" msgstr "Оманський ріал" #: kspread_format.cpp:3271 msgid "OMR" msgstr "OMR" #: kspread_format.cpp:3272 msgid "Pakistan" msgstr "Пакистан" #: kspread_format.cpp:3272 msgid "Pakistan Rupee" msgstr "Пакистанська рупія" #: kspread_format.cpp:3272 msgid "PKR" msgstr "PKR" #: kspread_format.cpp:3273 msgid "Palau" msgstr "Палау" #: kspread_format.cpp:3274 kspread_format.cpp:3275 msgid "Panama" msgstr "Панама" #: kspread_format.cpp:3274 msgid "Balboa" msgstr "Балбоа" #: kspread_format.cpp:3274 msgid "PAB" msgstr "PAB" #: kspread_format.cpp:3276 msgid "Papua New Guinea" msgstr "Папуа Нова Ґвінея" #: kspread_format.cpp:3276 msgid "Kina" msgstr "Кіна" #: kspread_format.cpp:3276 msgid "PGK" msgstr "PGK" #: kspread_format.cpp:3277 msgid "Paraguay" msgstr "Парагвай" #: kspread_format.cpp:3277 msgid "Guarani" msgstr "Гуарані" #: kspread_format.cpp:3277 msgid "G" msgstr "G" #: kspread_format.cpp:3278 msgid "Peru" msgstr "Перу" #: kspread_format.cpp:3278 msgid "Nuevo Sol" msgstr "Новий соль" #: kspread_format.cpp:3278 msgid "PEN" msgstr "PEN" #: kspread_format.cpp:3279 msgid "Philippines" msgstr "Філіппіни" #: kspread_format.cpp:3279 msgid "Philippine Peso" msgstr "Філіппінське песо" #: kspread_format.cpp:3279 msgid "PHP" msgstr "PHP" #: kspread_format.cpp:3280 msgid "Pitcairn" msgstr "Піткерн" #: kspread_format.cpp:3281 msgid "Poland" msgstr "Польща" #: kspread_format.cpp:3281 msgid "Zloty" msgstr "Злотий" #: kspread_format.cpp:3281 msgid "zt" msgstr "zt" #: kspread_format.cpp:3283 msgid "Escudo" msgstr "Ескудо" #: kspread_format.cpp:3283 msgid "Esc." msgstr "Esc." #: kspread_format.cpp:3284 msgid "Puerto Rico" msgstr "Пуерто ріко" #: kspread_format.cpp:3285 msgid "Qatar" msgstr "Катар" #: kspread_format.cpp:3285 msgid "Qatari Rial" msgstr "Катарський ріал" #: kspread_format.cpp:3285 msgid "QAR" msgstr "QAR" #: kspread_format.cpp:3286 msgid "Romania" msgstr "Румунія" #: kspread_format.cpp:3286 msgid "Leu" msgstr "Лей" #: kspread_format.cpp:3286 msgid "LEI" msgstr "LEI" #: kspread_format.cpp:3287 kspread_format.cpp:3288 msgid "Russian Federation" msgstr "Російська Федерація" #: kspread_format.cpp:3287 kspread_format.cpp:3288 msgid "Russian Ruble" msgstr "Російський рубель" #: kspread_format.cpp:3287 msgid "RUR" msgstr "RUR" #: kspread_format.cpp:3288 msgid "RUB" msgstr "RUB" #: kspread_format.cpp:3289 msgid "Rwanda" msgstr "Руанда" #: kspread_format.cpp:3289 msgid "Rwanda Franc" msgstr "Франк Руанди" #: kspread_format.cpp:3289 msgid "RWF" msgstr "RWF" #: kspread_format.cpp:3290 msgid "Saint Helena" msgstr "Острів Святої Єлени" #: kspread_format.cpp:3290 msgid "Saint Helena Pound" msgstr "Фунт острова Святої Єлени" #: kspread_format.cpp:3290 msgid "SHP" msgstr "SHP" #: kspread_format.cpp:3291 msgid "Saint Kitts And Nevis" msgstr "Сент Кіттс та Невіс" #: kspread_format.cpp:3292 msgid "Saint Lucia" msgstr "Санта Люсія" #: kspread_format.cpp:3293 msgid "Saint Pierre And Miquelon" msgstr "Сент-П'єр і Мікелон" #: kspread_format.cpp:3294 msgid "Saint Vincent And The Grenadines" msgstr "Сент-Вінсент і Гренадіни" #: kspread_format.cpp:3295 msgid "Samoa" msgstr "Самоа" #: kspread_format.cpp:3295 msgid "Tala" msgstr "Тала" #: kspread_format.cpp:3295 msgid "WST" msgstr "WST" #: kspread_format.cpp:3296 msgid "San Marino" msgstr "Сан Марино" #: kspread_format.cpp:3297 msgid "Sao Tome And Principe" msgstr "Сан Томе і Прінсіпі" #: kspread_format.cpp:3297 msgid "Dobra" msgstr "Добра" #: kspread_format.cpp:3297 msgid "STD" msgstr "STD" #: kspread_format.cpp:3298 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Саудівська Аравія" #: kspread_format.cpp:3298 msgid "Saudi Riyal" msgstr "Саудівський ріал" #: kspread_format.cpp:3298 msgid "SAR" msgstr "SAR" #: kspread_format.cpp:3299 msgid "Senegal" msgstr "Сенегал" #: kspread_format.cpp:3300 msgid "Seychelles" msgstr "Сейшели" #: kspread_format.cpp:3300 msgid "Seychelles Rupee" msgstr "Сейшельська рупія" #: kspread_format.cpp:3300 msgid "SCR" msgstr "SCR" #: kspread_format.cpp:3301 msgid "Sierra Leone" msgstr "Сьєрра-Леоне" #: kspread_format.cpp:3301 msgid "Leone" msgstr "Леоне" #: kspread_format.cpp:3301 msgid "SLL" msgstr "SLL" #: kspread_format.cpp:3302 msgid "Singapore" msgstr "Сінгапур" #: kspread_format.cpp:3302 msgid "Singapore Dollar" msgstr "Сінгапурський долар" #: kspread_format.cpp:3302 msgid "SGD" msgstr "SGD" #: kspread_format.cpp:3303 msgid "Slovakia" msgstr "Словаччина" #: kspread_format.cpp:3303 msgid "Slovak Koruna" msgstr "Словацька крона" #: kspread_format.cpp:3303 msgid "Sk" msgstr "Sk" #: kspread_format.cpp:3304 msgid "Slovenia" msgstr "Словенія" #: kspread_format.cpp:3305 msgid "Solomon Islands" msgstr "Соломонові острови" #: kspread_format.cpp:3305 msgid "Solomon Islands Dollar" msgstr "Долар Соломонових островів" #: kspread_format.cpp:3305 msgid "SBD" msgstr "SBD" #: kspread_format.cpp:3306 msgid "Somalia" msgstr "Сомалія" #: kspread_format.cpp:3306 msgid "Somali Shilling" msgstr "Сомалійський шилінг" #: kspread_format.cpp:3306 msgid "SOS" msgstr "SOS" #: kspread_format.cpp:3307 msgid "South Africa" msgstr "Південна Африка" #: kspread_format.cpp:3307 msgid "R" msgstr "R" #: kspread_format.cpp:3309 msgid "Peseta" msgstr "Песета" #: kspread_format.cpp:3309 msgid "Pts" msgstr "Pts" #: kspread_format.cpp:3310 msgid "Sri Lanka" msgstr "Шрі Ланка" #: kspread_format.cpp:3310 msgid "Sri Lanka Rupee" msgstr "Рупія Шрі-Ланки" #: kspread_format.cpp:3310 msgid "LKR" msgstr "LKR" #: kspread_format.cpp:3311 msgid "Sudan" msgstr "Судан" #: kspread_format.cpp:3311 msgid "Sudanese Dinar" msgstr "Суданський динар" #: kspread_format.cpp:3311 msgid "SDD" msgstr "SDD" #: kspread_format.cpp:3312 msgid "Suriname" msgstr "Сурінам" #: kspread_format.cpp:3312 msgid "Suriname Guilder" msgstr "Сурінамський гульден" #: kspread_format.cpp:3312 msgid "SRG" msgstr "SRG" #: kspread_format.cpp:3313 msgid "Svalbard And Jan Mayen" msgstr "Острови Свальбард і Ян Маєн" #: kspread_format.cpp:3314 msgid "Swaziland" msgstr "Свазіленд" #: kspread_format.cpp:3314 msgid "Lilangeni" msgstr "Лілангені" #: kspread_format.cpp:3314 msgid "SZL" msgstr "SZL" #: kspread_format.cpp:3315 msgid "Sweden" msgstr "Швеція" #: kspread_format.cpp:3315 msgid "Swedish Krona" msgstr "Шведська крона" #: kspread_format.cpp:3316 msgid "Switzerland" msgstr "Швейцарія" #: kspread_format.cpp:3316 msgid "SFr." msgstr "SFr." #: kspread_format.cpp:3317 msgid "Syrian Arab Republic" msgstr "Сірійська Арабська Республіка" #: kspread_format.cpp:3317 msgid "Syrian Pound" msgstr "Сірійський фунт" #: kspread_format.cpp:3317 msgid "SYP" msgstr "SYP" #: kspread_format.cpp:3318 msgid "Taiwan, Province Of China" msgstr "Тайвань, провінція Китаю" #: kspread_format.cpp:3318 msgid "New Taiwan Dollar" msgstr "Новий тайванський долар" #: kspread_format.cpp:3318 msgid "TWD" msgstr "TWD" #: kspread_format.cpp:3319 msgid "Tajikistan" msgstr "Таджикистан" #: kspread_format.cpp:3319 msgid "Somoni" msgstr "Сомоні" #: kspread_format.cpp:3319 msgid "TJS" msgstr "TJS" #: kspread_format.cpp:3320 msgid "Tanzania, United Republic Of" msgstr "Танзанія" #: kspread_format.cpp:3320 msgid "Tanzanian Shilling" msgstr "Танзанський шилінг" #: kspread_format.cpp:3320 msgid "TZS" msgstr "TZS" #: kspread_format.cpp:3321 msgid "Thailand" msgstr "Таїланд" #: kspread_format.cpp:3321 msgid "Baht" msgstr "Бат" #: kspread_format.cpp:3321 msgid "THB" msgstr "THB" #: kspread_format.cpp:3322 msgid "Togo" msgstr "Того" #: kspread_format.cpp:3323 msgid "Tokelau" msgstr "Токелау" #: kspread_format.cpp:3324 msgid "Tonga" msgstr "Тонга" #: kspread_format.cpp:3324 msgid "Pa'anga" msgstr "Паанга" #: kspread_format.cpp:3324 msgid "TOP" msgstr "TOP" #: kspread_format.cpp:3325 msgid "Trinidad And Tobago" msgstr "Трінідад і Тобаго" #: kspread_format.cpp:3325 msgid "Trinidad and Tobago Dollar" msgstr "Долар Трінідаду та Тобаго" #: kspread_format.cpp:3325 msgid "TT$" msgstr "TT$" #: kspread_format.cpp:3326 msgid "Tunisia" msgstr "Туніс" #: kspread_format.cpp:3326 msgid "Tunisian Dinar" msgstr "Туніський динар" #: kspread_format.cpp:3326 msgid "TND" msgstr "TND" #: kspread_format.cpp:3327 msgid "Turkey" msgstr "Туреччина" #: kspread_format.cpp:3327 msgid "Turkish Lira" msgstr "Турецька ліра" #: kspread_format.cpp:3327 msgid "TL" msgstr "TL" #: kspread_format.cpp:3328 msgid "Turkmenistan" msgstr "Туркменістан" #: kspread_format.cpp:3328 msgid "Manat" msgstr "Манат" #: kspread_format.cpp:3328 msgid "TMM" msgstr "TMM" #: kspread_format.cpp:3329 msgid "Turks And Caicos Islands" msgstr "Острови Теркс і Кайкос" #: kspread_format.cpp:3330 msgid "Tuvalu" msgstr "Тувалу" #: kspread_format.cpp:3331 msgid "Uganda" msgstr "Уганда" #: kspread_format.cpp:3331 msgid "Uganda Shilling" msgstr "Шилінг Уганди" #: kspread_format.cpp:3331 msgid "UGX" msgstr "UGX" #: kspread_format.cpp:3332 msgid "Ukraine" msgstr "Україна" #: kspread_format.cpp:3332 msgid "Hryvnia" msgstr "Гривня" #: kspread_format.cpp:3332 msgid "UAH" msgstr "UAH" #: kspread_format.cpp:3333 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Об'єднані Арабські Емірати" #: kspread_format.cpp:3333 msgid "UAE Dirham" msgstr "Дірхам (ОАЕ)" #: kspread_format.cpp:3333 msgid "AED" msgstr "AED" #: kspread_format.cpp:3334 msgid "Pound Sterling" msgstr "Фунт стерлінгів" #: kspread_format.cpp:3334 msgid "GBP" msgstr "GBP" #: kspread_format.cpp:3336 msgid "US Dollar (Next day)" msgstr "Долар США (наступний день)" #: kspread_format.cpp:3336 msgid "USN" msgstr "USN" #: kspread_format.cpp:3337 msgid "US Dollar (Same day)" msgstr "Долар США (в той самий день)" #: kspread_format.cpp:3337 msgid "USS" msgstr "USS" #: kspread_format.cpp:3338 msgid "Uruguay" msgstr "Уругвай" #: kspread_format.cpp:3338 msgid "Peso Uruguayo" msgstr "Уругвайське песо" #: kspread_format.cpp:3338 msgid "NU$" msgstr "NU$" #: kspread_format.cpp:3339 msgid "Uzbekistan" msgstr "Узбекистан" #: kspread_format.cpp:3339 msgid "Uzbekistan Sum" msgstr "Узбецький сум" #: kspread_format.cpp:3339 msgid "UZS" msgstr "UZS" #: kspread_format.cpp:3340 msgid "Vanuatu" msgstr "Вануату" #: kspread_format.cpp:3340 msgid "Vatu" msgstr "Вату" #: kspread_format.cpp:3340 msgid "VUV" msgstr "VUV" #: kspread_format.cpp:3341 msgid "Venezuela" msgstr "Венесуела" #: kspread_format.cpp:3341 msgid "Bolivar" msgstr "Болівар" #: kspread_format.cpp:3342 msgid "Viet Nam" msgstr "В'єтнам" #: kspread_format.cpp:3342 msgid "Dong" msgstr "Донг" #: kspread_format.cpp:3342 msgid "VND" msgstr "VND" #: kspread_format.cpp:3343 msgid "Virgin Islands" msgstr "Вірґінські Острови" #: kspread_format.cpp:3344 msgid "Wallis And Futuna" msgstr "Острови Валліс і Футуна" #: kspread_format.cpp:3345 msgid "Western Sahara" msgstr "Західна Сахара" #: kspread_format.cpp:3346 msgid "Yemen" msgstr "Ємен" #: kspread_format.cpp:3346 msgid "Yemeni Rial" msgstr "Єменський ріал" #: kspread_format.cpp:3346 msgid "YER" msgstr "YER" #: kspread_format.cpp:3347 msgid "Yugoslavia" msgstr "Югославія" #: kspread_format.cpp:3347 msgid "Yugoslavian Dinar" msgstr "Югославський динар" #: kspread_format.cpp:3347 msgid "YUM" msgstr "YUM" #: kspread_format.cpp:3348 msgid "Zambia" msgstr "Замбія" #: kspread_format.cpp:3348 msgid "ZMK" msgstr "ZMK" #: kspread_format.cpp:3349 msgid "Zimbabwe" msgstr "Зімбабве" #: kspread_format.cpp:3349 msgid "Zimbabwe Dollar" msgstr "Долар Зімбабве" #: kspread_format.cpp:3349 msgid "ZWD" msgstr "ZWD" #: extensions/text.xml:260 kspread_generalProperty.cpp:56 #, no-c-format msgid "Position" msgstr "Положення" #: kspread_map.cpp:82 #, c-format msgid "Sheet%1" msgstr "Аркуш%1" #: kspread_map.cpp:357 msgid "This document has no sheets (tables)." msgstr "Ця документ не має аркушів (таблиць)." #: kspread_numformat.cpp:1237 valueformatter.cpp:435 msgid "PM" msgstr "PM" #: kspread_numformat.cpp:1239 valueformatter.cpp:435 msgid "AM" msgstr "AM" #: kspread_object.h:246 #, fuzzy msgid "Embedded Object" msgstr "Змінити розмір об'єкта" #: kspread_object.h:285 #, fuzzy msgid "Chart" msgstr "&Діаграма" #: kspread_object.h:325 #, fuzzy msgid "Picture" msgstr "&Малюнок" #: kspread_propertyEditor.cpp:231 #, fuzzy msgid "Name Object" msgstr "Вилучити об'єкт" #: kspread_propertyEditor.cpp:236 kspread_propertyEditor.cpp:250 #: kspread_propertyEditor.cpp:263 kspread_propertyEditor.cpp:276 #, fuzzy msgid "Apply Properties" msgstr "&Властивості" #: kspread_propertyEditor.cpp:244 #, fuzzy msgid "Protect Object" msgstr "Захистити аркуш" #: kspread_propertyEditor.cpp:258 msgid "Keep Ratio" msgstr "" #: kspread_sheet.cpp:1839 kspread_view.cpp:570 msgid "Vertical Text" msgstr "Вертикальний текст" #: kspread_sheet.cpp:1867 msgid "Add Comment" msgstr "Додати коментар" #: kspread_sheet.cpp:1903 msgid "Remove Comment" msgstr "Вилучити коментар" #: kspread_sheet.cpp:1954 msgid "Change Border Color" msgstr "Змінити колір меж" #: kspread_sheet.cpp:2286 msgid "Format Percent" msgstr "Форматувати відсотки" #: kspread_sheet.cpp:2915 msgid "Dependency" msgstr "Залежність" #: kspread_sheet.cpp:4223 msgid "Multirow" msgstr "В декілька рядків" #: kspread_sheet.cpp:4328 msgid "Change Precision" msgstr "Змінити точність" #: kspread_sheet.cpp:4361 msgid "Apply Style" msgstr "Застосувати стиль" #: kspread_sheet.cpp:4403 msgid "Format Money" msgstr "Форматувати гроші" #: kspread_sheet.cpp:4451 kspread_view.cpp:576 msgid "Increase Indent" msgstr "Збільшити відступ" #: kspread_sheet.cpp:4506 kspread_view.cpp:581 msgid "Decrease Indent" msgstr "Зменшити відступ" #: kspread_sheet.cpp:6163 kspread_sheet.cpp:6199 msgid "Move Objects" msgstr "Пересунути об'єкти" #: kspread_sheet.cpp:7635 msgid "Invalid document. Sheet name is empty." msgstr "Не чинний документ. Порожня назва аркуша." #: kspread_sheetprint.cpp:1023 kspread_sheetprint.cpp:1047 msgid "page" msgstr "сторінка" #: kspread_sheetprint.cpp:1024 kspread_sheetprint.cpp:1048 msgid "pages" msgstr "сторінки" #: kspread_sheetprint.cpp:1025 kspread_sheetprint.cpp:1049 msgid "file" msgstr "файл" #: kspread_sheetprint.cpp:1026 kspread_sheetprint.cpp:1050 msgid "name" msgstr "назва" #: kspread_sheetprint.cpp:1027 kspread_sheetprint.cpp:1051 msgid "time" msgstr "час" #: kspread_sheetprint.cpp:1028 kspread_sheetprint.cpp:1052 msgid "date" msgstr "дата" #: kspread_sheetprint.cpp:1029 kspread_sheetprint.cpp:1053 msgid "author" msgstr "автор" #: kspread_sheetprint.cpp:1030 kspread_sheetprint.cpp:1054 msgid "email" msgstr "е-пошта" #: kspread_sheetprint.cpp:1031 kspread_sheetprint.cpp:1055 msgid "org" msgstr "організація" #: kspread_sheetprint.cpp:1032 kspread_sheetprint.cpp:1056 msgid "sheet" msgstr "аркуш" #: kspread_style_manager.cpp:226 msgid "Header" msgstr "Заголовок" #: kspread_style_manager.cpp:235 msgid "Header1" msgstr "Заголовок1" #: kspread_undo.cpp:254 msgid "Remove Columns" msgstr "Вилучити стовпчики" #: kspread_undo.cpp:371 msgid "Remove Rows" msgstr "Вилучити рядки" #: kspread_undo.cpp:454 kspread_view.cpp:778 msgid "Insert Rows" msgstr "Вставити рядки" #: kspread_undo.cpp:844 kspread_undo.cpp:1941 msgid "Change Text" msgstr "Змінити текст" #: kspread_undo.cpp:1246 msgid "Sort" msgstr "Упорядкувати" #: kspread_undo.cpp:1660 msgid "Drag & Drop" msgstr "Пересунути і вкинути" #: kspread_undo.cpp:1750 msgid "Resize" msgstr "Змінити розмір" #: kspread_undo.cpp:2226 msgid "Autofill" msgstr "Автозаповнення" #: kspread_undo.cpp:2306 kspread_undo.cpp:2350 msgid "Insert Cell" msgstr "Вставити комірку" #: kspread_undo.cpp:2393 kspread_undo.cpp:2452 msgid "Remove Cell" msgstr "Вилучити комірку" #: kspread_undo.cpp:2511 msgid "Conditional Cell Attribute" msgstr "Умовний атрибут комірки" #: kspread_undo.cpp:2594 msgid "Paste & Insert" msgstr "Вставити з кишені" #: kspread_undo.cpp:2884 msgid "Style of Cell" msgstr "Стиль комірки" #: kspread_view.cpp:470 msgid "Cell Format..." msgstr "Формат комірок..." #: kspread_view.cpp:472 msgid "Set the cell formatting." msgstr "Форматування комірки." #: kspread_view.cpp:474 msgid "&Properties" msgstr "&Властивості" #: kspread_view.cpp:479 msgid "Resets to the default format." msgstr "Скинути до типового формату." #: dialogs/font_cell_format.ui:96 kspread_view.cpp:491 #, no-c-format msgid "Underline" msgstr "Підкреслити" #: kspread_view.cpp:496 msgid "Strike Out" msgstr "Закреслений" #: kspread_view.cpp:501 msgid "Select Font..." msgstr "Вибрати шрифт..." #: kspread_view.cpp:506 msgid "Select Font Size" msgstr "Виберіть розмір шрифту" #: kspread_view.cpp:511 msgid "Increase Font Size" msgstr "Збільшити розмір шрифту" #: kspread_view.cpp:514 msgid "Decrease Font Size" msgstr "Зменшити розмір шрифту" #: kspread_view.cpp:517 msgid "Text Color" msgstr "Колір тексту" #: kspread_view.cpp:522 msgid "Align Left" msgstr "По лівому краю" #: kspread_view.cpp:527 msgid "Left justify the cell contents." msgstr "Вирівняти вміст комірки ліворуч." #: kspread_view.cpp:529 msgid "Align Center" msgstr "По центру" #: kspread_view.cpp:534 msgid "Center the cell contents." msgstr "Вирівняти вміст комірки по центру." #: kspread_view.cpp:536 msgid "Align Right" msgstr "По правому краю" #: kspread_view.cpp:541 msgid "Right justify the cell contents." msgstr "Вирівняти вміст комірки праворуч." #: kspread_view.cpp:543 msgid "Align Top" msgstr "Вгору" #: kspread_view.cpp:548 msgid "Align cell contents along the top of the cell." msgstr "Вирівняти вміст комірки по верхньому краю." #: kspread_view.cpp:550 msgid "Align Middle" msgstr "По середині" #: kspread_view.cpp:555 msgid "Align cell contents centered in the cell." msgstr "Вирівняти вміст по середині комірки." #: kspread_view.cpp:557 msgid "Align Bottom" msgstr "До низу" #: kspread_view.cpp:562 msgid "Align cell contents along the bottom of the cell." msgstr "Вирівняти вміст комірки до низу." #: kspread_view.cpp:564 msgid "Wrap Text" msgstr "Перенос тексту" #: kspread_view.cpp:568 msgid "Make the cell text wrap onto multiple lines." msgstr "Зробити, щоб текст у комірці переносився з рядка в рядок." #: kspread_view.cpp:574 msgid "Print cell contents vertically." msgstr "Друкувати вміст комірки вертикально." #: kspread_view.cpp:579 msgid "Increase the indentation." msgstr "Збільшити відступ." #: kspread_view.cpp:584 msgid "Decrease the indentation." msgstr "Зменшити відступ." #: kspread_view.cpp:586 msgid "Change Angle..." msgstr "Змінити кут..." #: kspread_view.cpp:588 msgid "Change the angle that cell contents are printed." msgstr "Змінити кут друку вмісту комірки." #: kspread_view.cpp:590 msgid "Percent Format" msgstr "Формат відсотків" #: kspread_view.cpp:594 msgid "Set the cell formatting to look like a percentage." msgstr "Формат комірки має виглядати як відсотки." #: kspread_view.cpp:596 msgid "Increase Precision" msgstr "Збільшити точність" #: kspread_view.cpp:598 msgid "Increase the decimal precision shown onscreen." msgstr "Збільшити десяткову точність на екрані." #: kspread_view.cpp:600 msgid "Decrease Precision" msgstr "Зменшити точність" #: kspread_view.cpp:602 msgid "Decrease the decimal precision shown onscreen." msgstr "Зменшити десяткову точність на екрані." #: kspread_view.cpp:604 msgid "Money Format" msgstr "Формат грошей" #: kspread_view.cpp:608 msgid "Set the cell formatting to look like your local currency." msgstr "Формат комірки має виглядати як гроші." #: kspread_view.cpp:610 msgid "Upper Case" msgstr "Верхній регістр" #: kspread_view.cpp:612 msgid "Convert all letters to upper case." msgstr "Перетворити всі літери у великі." #: kspread_view.cpp:614 msgid "Lower Case" msgstr "Нижній регістр" #: kspread_view.cpp:616 msgid "Convert all letters to lower case." msgstr "Перетворити всі літери у малі." #: kspread_view.cpp:618 msgid "Convert First Letter to Upper Case" msgstr "Змінити регістр першої літери на великий" #: kspread_view.cpp:620 msgid "Capitalize the first letter." msgstr "Перша літера - велика." #: kspread_view.cpp:622 msgid "Background Color" msgstr "Колір тла" #: kspread_view.cpp:627 msgid "Set the background color." msgstr "Вказати колір тла." #: kspread_view.cpp:629 msgid "Border Left" msgstr "Ліва межа" #: kspread_view.cpp:631 msgid "Set a left border to the selected area." msgstr "Вказати ліву межу для вибраної ділянки." #: kspread_view.cpp:633 msgid "Border Right" msgstr "Права межа" #: kspread_view.cpp:635 msgid "Set a right border to the selected area." msgstr "Вказати праву межу для вибраної ділянки." #: kspread_view.cpp:637 msgid "Border Top" msgstr "Верхня межа" #: kspread_view.cpp:639 msgid "Set a top border to the selected area." msgstr "Вказати верхню межу для вибраної ділянки." #: kspread_view.cpp:641 msgid "Border Bottom" msgstr "Нижня межа" #: kspread_view.cpp:643 msgid "Set a bottom border to the selected area." msgstr "Вказати нижню межу для вибраної ділянки." #: kspread_view.cpp:645 msgid "All Borders" msgstr "Всі межі" #: kspread_view.cpp:647 msgid "Set a border around all cells in the selected area." msgstr "Вказати межі навколо всіх комірок у вибраній ділянці." #: kspread_view.cpp:649 msgid "Remove Borders" msgstr "Вилучити межі" #: kspread_view.cpp:651 msgid "Remove all borders in the selected area." msgstr "Вилучити всі межі в вибраній ділянці." #: kspread_view.cpp:653 msgid "Border Outline" msgstr "Контур межі" #: kspread_view.cpp:655 msgid "Set a border to the outline of the selected area." msgstr "Вказати межу контуру вибраної ділянки." #: kspread_view.cpp:657 msgid "Border Color" msgstr "Колір межі" #: kspread_view.cpp:661 msgid "Select a new border color." msgstr "Вибрати новий колір межі." #: kspread_view.cpp:663 msgid "St&yle" msgstr "Ст&иль" #: kspread_view.cpp:665 msgid "Apply a predefined style to the selected cells." msgstr "Застосувати до вибраних комірок стиль, який вже визначено." #: kspread_view.cpp:669 msgid "Create Style From Cell..." msgstr "Створити стиль з комірки..." #: kspread_view.cpp:671 msgid "Create a new style based on the currently selected cell." msgstr "Створити новий стиль на основі вибраної зараз комірки." #: kspread_view.cpp:675 msgid "Modify Cell" msgstr "Змінити комірку" #: kspread_view.cpp:677 msgid "Edit the highlighted cell." msgstr "Редагувати підсвічену комірку." #: kspread_view.cpp:679 msgid "Insert Cells..." msgstr "Вставити комірки..." #: kspread_view.cpp:681 msgid "Insert a blank cell into the spreadsheet." msgstr "Вставити в електронну таблицю порожну комірку." #: kspread_view.cpp:683 msgid "Remove Cells..." msgstr "Вилучити комірки..." #: kspread_view.cpp:685 msgid "Removes the current cell from the spreadsheet." msgstr "Вилучає поточну комірку з електронної таблиці." #: kspread_view.cpp:689 msgid "Delete all contents and formatting of the current cell." msgstr "Видаляє увесь вміст і форматування поточної комірки." #: kspread_view.cpp:693 msgid "Merge the selected region." msgstr "Об'єднати вибрану ділянку." #: kspread_view.cpp:696 manipulator.cpp:906 msgid "Merge Cells Horizontally" msgstr "Об'єднати комірки горизонтально" #: kspread_view.cpp:698 msgid "Merge the selected region horizontally." msgstr "Об'єднати вибрану ділянку горизонтально." #: kspread_view.cpp:701 manipulator.cpp:910 msgid "Merge Cells Vertically" msgstr "Об'єднати комірки вертикально" #: kspread_view.cpp:703 msgid "Merge the selected region vertically." msgstr "Об'єднати вибрану ділянку вертикально." #: kspread_view.cpp:706 manipulator.cpp:917 msgid "Dissociate Cells" msgstr "Роз'єднати комірки" #: kspread_view.cpp:708 msgid "Unmerge the selected region." msgstr "Роз'єднати вибрану ділянку." #: kspread_view.cpp:712 msgid "Remove the contents of the current cell." msgstr "Вилучити вміст поточної комірки." #: kspread_view.cpp:714 msgid "Conditional Cell Attributes..." msgstr "Умовні атрибути комірки..." #: kspread_view.cpp:716 msgid "Set cell format based on certain conditions." msgstr "Встановити формат комірки залежно від певних умов." #: kspread_view.cpp:721 msgid "Remove the conditional cell formatting." msgstr "Вилучити умовне форматування комірки." #: kspread_view.cpp:723 msgid "Validity..." msgstr "Вірність..." #: kspread_view.cpp:725 msgid "Set tests to confirm cell data is valid." msgstr "Вказати перевірку правильності даних комірки." #: kspread_view.cpp:729 msgid "Remove the validity tests on this cell." msgstr "Вилучити перевірку правильності даних комірки." #: kspread_view.cpp:731 msgid "&Add/Modify Comment..." msgstr "&Додати/змінити коментар..." #: kspread_view.cpp:733 msgid "Edit a comment for this cell." msgstr "Редагувати коментар для цієї комірки." #: kspread_view.cpp:735 msgid "&Remove Comment" msgstr "Ви&лучити коментар" #: kspread_view.cpp:737 kspread_view.cpp:741 msgid "Remove this cell's comment." msgstr "Вилучити коментар цієї комірки." #: kspread_view.cpp:745 msgid "Resize Column..." msgstr "Змінити розмір стовпчика..." #: kspread_view.cpp:747 msgid "Change the width of a column." msgstr "Змінити ширину стовпчика." #: kspread_view.cpp:751 msgid "Inserts a new column into the spreadsheet." msgstr "Вставити в електронну таблицю новий стовпчик." #: kspread_view.cpp:753 msgid "Delete Columns" msgstr "Видалити стовпчики" #: kspread_view.cpp:755 msgid "Removes a column from the spreadsheet." msgstr "Видаляє стовпчик з електронної таблиці." #: kspread_view.cpp:757 msgid "Hide Columns" msgstr "Сховати стовпчики" #: kspread_view.cpp:759 msgid "Hide the column from view." msgstr "Сховати стовпчик від перегляду." #: kspread_view.cpp:761 msgid "Show Columns..." msgstr "Показати стовпчики..." #: kspread_view.cpp:763 msgid "Show hidden columns." msgstr "Показати сховані стовпчики." #: kspread_view.cpp:765 msgid "Equalize Column" msgstr "Вирівняти ширину стовпчика" #: kspread_view.cpp:767 msgid "Resizes selected columns to be the same size." msgstr "Змінити ширину вибраних стовпчиків, щоб у всіх була однакова." #: kspread_view.cpp:771 msgid "Show hidden columns in the selection." msgstr "Показати у вибраному сховані стовпчики." #: kspread_view.cpp:774 msgid "Resize Row..." msgstr "Змінити висоту рядка..." #: kspread_view.cpp:776 msgid "Change the height of a row." msgstr "Змінити висоту рядка." #: kspread_view.cpp:780 msgid "Inserts a new row into the spreadsheet." msgstr "Вставляє новий рядок в електронну таблицю." #: kspread_view.cpp:782 msgid "Delete Rows" msgstr "Видалити рядки" #: kspread_view.cpp:784 msgid "Removes a row from the spreadsheet." msgstr "Видаляє рядок з електронної таблиці." #: kspread_view.cpp:786 msgid "Hide Rows" msgstr "Сховати рядки" #: kspread_view.cpp:788 msgid "Hide a row from view." msgstr "Сховати рядок від перегляду." #: kspread_view.cpp:790 msgid "Show Rows..." msgstr "Показати рядки..." #: kspread_view.cpp:792 msgid "Show hidden rows." msgstr "Показати сховані рядки." #: kspread_view.cpp:794 msgid "Equalize Row" msgstr "Вирівняти висоту рядка" #: kspread_view.cpp:796 msgid "Resizes selected rows to be the same size." msgstr "Змінити висоту вибраних рядків, щоб у всіх була однакова." #: kspread_view.cpp:801 msgid "Show hidden rows in the selection." msgstr "Показати у вибраному сховані рядки." #: kspread_view.cpp:803 msgid "Adjust Row && Column" msgstr "Скоригувати рядок і стовпчик" #: kspread_view.cpp:805 msgid "Adjusts row/column size so that the contents will fit." msgstr "Скоригувати розміри рядка/стовпчика, щоб поміщався зміст." #: kspread_view.cpp:810 msgid "Modify current sheet's properties." msgstr "Змінити поточні властивості аркуша." #: kspread_view.cpp:812 msgid "Insert Sheet" msgstr "Вставити аркуш" #: kspread_view.cpp:814 kspread_view.cpp:819 msgid "Insert a new sheet." msgstr "Вставити новий аркуш." #: kspread.rc:99 kspread_view.cpp:817 #, no-c-format msgid "&Sheet" msgstr "&Листок" #: kspread_view.cpp:823 msgid "Remove the active sheet." msgstr "Вилучити активний аркуш." #: kspread_view.cpp:825 msgid "Rename Sheet..." msgstr "Перейменувати аркуш..." #: kspread_view.cpp:827 msgid "Rename the active sheet." msgstr "Перейменувати активний аркуш." #: kspread_view.cpp:829 msgid "Show Sheet..." msgstr "Показати аркуш..." #: kspread_view.cpp:831 msgid "Show a hidden sheet." msgstr "Показати схований аркуш." #: kspread_view.cpp:835 msgid "Hide the active sheet." msgstr "Сховати активний аркуш." #: kspread_view.cpp:837 msgid "AutoFormat..." msgstr "Автоформатування..." #: kspread_view.cpp:839 msgid "Set the worksheet formatting." msgstr "Вкажіть форматування аркуша." #: kspread_view.cpp:841 msgid "Area Name..." msgstr "Назва ділянки..." #: kspread_view.cpp:843 msgid "Set a name for a region of the spreadsheet." msgstr "Вкажіть назву ділянки електронної таблиці." #: kspread_view.cpp:845 msgid "Show Area..." msgstr "Показати ділянку..." #: kspread_view.cpp:847 msgid "Display a named area." msgstr "Показати ділянку з назвою." #: kspread_view.cpp:849 msgid "&Function..." msgstr "&Функція..." #: kspread_view.cpp:851 msgid "Insert math expression." msgstr "Вставити математичний вираз." #: kspread_view.cpp:853 msgid "&Series..." msgstr "&Серія..." #: kspread_view.cpp:855 msgid "Insert a series." msgstr "Вставити серію." #: kspread_view.cpp:857 msgid "&Link..." msgstr "&Посилання..." #: kspread_view.cpp:859 msgid "Insert an Internet hyperlink." msgstr "Вставити веб-посилання." #: kspread_view.cpp:861 msgid "&Remove Link" msgstr "&Вилучити посилання" #: kspread_view.cpp:863 msgid "Remove a link." msgstr "Вилучити посилання." #: kspread_view.cpp:865 msgid "S&pecial Character..." msgstr "Сп&еціальний символ..." #: kspread_view.cpp:867 msgid "Insert one or more symbols or letters not found on the keyboard." msgstr "" "Вставити один або більше символів або літер, які неможливо ввести з " "клавіатури." #: kspread_view.cpp:869 msgid "&Object" msgstr "&Об'єкт" #: kspread_view.cpp:871 msgid "Insert an object from another program." msgstr "Вставити об'єкт з іншої програми." #: kspread_view.cpp:873 msgid "&Chart" msgstr "&Діаграма" #: kspread_view.cpp:875 msgid "Insert a chart." msgstr "Вставити діаграму." #: kspread_view.cpp:877 msgid "&Picture" msgstr "&Малюнок" #: kspread_view.cpp:879 msgid "Insert a picture." msgstr "Вставити малюнок." #: kspread_view.cpp:882 msgid "From &Database..." msgstr "З &бази даних..." #: kspread_view.cpp:884 msgid "Insert data from a SQL database." msgstr "Вставити дані з SQL-бази даних." #: kspread_view.cpp:887 msgid "From &Text File..." msgstr "З &текстового файла..." #: kspread_view.cpp:889 msgid "Insert data from a text file to the current cursor position/selection." msgstr "Вставити дані з текстового файла до поточної позиції/вибору курсора." #: kspread_view.cpp:891 msgid "From &Clipboard..." msgstr "З &кишені..." #: kspread_view.cpp:893 msgid "" "Insert CSV data from the clipboard to the current cursor position/selection." msgstr "Вставити CSV-дані з кишені до поточної позиції/вибору курсора." #: kspread_view.cpp:900 msgid "&Sort..." msgstr "Впо&рядкувати..." #: kspread_view.cpp:902 msgid "Sort a group of cells." msgstr "Впорядкувати групу комірок." #: kspread_view.cpp:904 msgid "Sort &Decreasing" msgstr "Впорядкувати за з&меншенням" #: kspread_view.cpp:906 msgid "Sort a group of cells in decreasing (last to first) order." msgstr "" "Впорядкувати групу комірок в порядку зменшення (від останнього до першого)." #: kspread_view.cpp:908 msgid "Sort &Increasing" msgstr "Впорядкувати за з&більшенням" #: kspread_view.cpp:910 msgid "Sort a group of cells in ascending (first to last) order." msgstr "" "Впорядкувати групу комірок в порядку збільшення (від першого до останнього)." #: kspread_view.cpp:912 msgid "Page Layout..." msgstr "Формат сторінки..." #: kspread_view.cpp:914 msgid "Specify the layout of the spreadsheet for a printout." msgstr "Вкажіть формат аркуша електронної таблиці для друку." #: kspread_view.cpp:916 msgid "Define Print Range" msgstr "Вказати діапазон друку" #: kspread_view.cpp:918 kspread_view.cpp:922 msgid "Define the print range in the current sheet." msgstr "Вказати діапазон друку в поточному аркуші." #: kspread_view.cpp:920 msgid "Reset Print Range" msgstr "Скинути діапазон друку" #: kspread_view.cpp:924 msgid "Show Page Borders" msgstr "Показати межі сторінки" #: kspread_view.cpp:926 msgid "Hide Page Borders" msgstr "Сховати межі сторінки" #: kspread_view.cpp:929 msgid "Show on the spreadsheet where the page borders will be." msgstr "Показати в електронній таблиці межі сторінки." #: kspread_view.cpp:931 msgid "Recalculate Sheet" msgstr "Перерахувати аркуш" #: kspread_view.cpp:933 msgid "Recalculate the value of every cell in the current worksheet." msgstr "Перерахувати значення в кожній комірці поточного аркуша." #: kspread_view.cpp:935 msgid "Recalculate Document" msgstr "Перерахувати документ" #: kspread_view.cpp:937 msgid "Recalculate the value of every cell in all worksheets." msgstr "Перерахувати значення кожної комірки у всіх аркушах." #: kspread_view.cpp:939 msgid "Protect &Sheet..." msgstr "Захистити &аркуш..." #: kspread_view.cpp:941 msgid "Protect the sheet from being modified." msgstr "Захистити аркуш від зміни." #: kspread_view.cpp:945 msgid "Protect &Document..." msgstr "Захистити &документ..." #: kspread_view.cpp:947 msgid "Protect the document from being modified." msgstr "Захистити документ від зміни." #: kspread_view.cpp:954 msgid "Copy the cell object to the clipboard." msgstr "Скопіювати об'єкт комірки в кишеню." #: kspread_view.cpp:957 msgid "Paste the contents of the clipboard at the cursor." msgstr "Вставити вміст кишені в поточну позицію курсора." #: kspread_view.cpp:960 msgid "Move the cell object to the clipboard." msgstr "Перенести об'єкт комірки в кишеню." #: kspread_view.cpp:962 msgid "Special Paste..." msgstr "Спеціальна вставка..." #: kspread_view.cpp:964 msgid "Paste the contents of the clipboard with special options." msgstr "Вставити зі спеціальними параметрами вміст кишені." #: kspread_view.cpp:966 msgid "Paste with Insertion" msgstr "Вставляє з новими рядками" #: kspread_view.cpp:968 msgid "Inserts a cell from the clipboard into the spreadsheet." msgstr "Вставляє комірку з кишені в електронну таблицю." #: kspread_view.cpp:976 msgid "&Right" msgstr "&Праворуч" #: kspread_view.cpp:979 msgid "&Left" msgstr "Лі&воруч" #: kspread_view.cpp:982 msgid "&Down" msgstr "&Вниз" #: kspread_view.cpp:985 msgid "&Up" msgstr "&Вгору" #: kspread_view.cpp:992 msgid "Edit and organize cell styles." msgstr "Редагування і керування стилями комірок." #: kspread_view.cpp:994 msgid "Autosum" msgstr "Автосума" #: kspread_view.cpp:996 msgid "Insert the 'sum' function" msgstr "Вставити функцію \"sum\"" #: kspread_view.cpp:1000 msgid "Check the spelling." msgstr "Перевірка правопису." #: kspread_view.cpp:1002 msgid "Formula Selection" msgstr "Вибір формули" #: kspread_view.cpp:1004 msgid "Insert a function." msgstr "Вставити функцію." #: kspread_view.cpp:1012 kspread_view.cpp:3377 msgid "Others..." msgstr "Інші..." #: kspread_view.cpp:1023 msgid "&Consolidate..." msgstr "&Консолідувати..." #: kspread_view.cpp:1025 msgid "Create a region of summary data from a group of similar regions." msgstr "Створити ділянку з даними підсумків з групи подібних ділянок." #: kspread_view.cpp:1027 msgid "&Goal Seek..." msgstr "&Пошук цілі..." #: kspread_view.cpp:1029 msgid "Repeating calculation to find a specific value." msgstr "Повторення підрахунку, щоб знайти певне значення." #: kspread_view.cpp:1031 msgid "&Subtotals..." msgstr "Промі&жні підсумки..." #: kspread_view.cpp:1033 msgid "Create different kind of subtotals to a list or database." msgstr "Створити інший вид проміжних підсумків для списку або бази даних." #: kspread_view.cpp:1035 msgid "&Text to Columns..." msgstr "&Текст по стовпчиках..." #: kspread_view.cpp:1037 msgid "Expand the content of cells to multiple columns." msgstr "Розширити вміст комірки на декілька стовпчиків." #: kspread_view.cpp:1039 msgid "&Multiple Operations..." msgstr "&Пакетні дії..." #: kspread_view.cpp:1041 msgid "" "Apply the same formula to various cells using different values for the " "parameter." msgstr "" "Застосувати ту саму формулу до різник комірок вживаючи різні значення " "параметра." #: kspread_view.cpp:1043 msgid "&Create Template From Document..." msgstr "&Створити шаблон з документа..." #: kspread_view.cpp:1046 msgid "Custom Lists..." msgstr "Нетипові списки..." #: kspread_view.cpp:1048 msgid "Create custom lists for sorting or autofill." msgstr "Створити нетипові списки для впорядкування або автозаповнення." #: kspread_view.cpp:1052 msgid "Goto Cell..." msgstr "Перейти до комірки..." #: kspread_view.cpp:1054 msgid "Move to a particular cell." msgstr "Пересунутись у певну комірку." #: kspread_view.cpp:1056 msgid "Next Sheet" msgstr "Наступний аркуш" #: kspread_view.cpp:1058 msgid "Move to the next sheet." msgstr "Перейти до наступного аркуша." #: kspread_view.cpp:1060 msgid "Previous Sheet" msgstr "Попередній аркуш" #: kspread_view.cpp:1062 msgid "Move to the previous sheet." msgstr "Перейти до попереднього аркуша." #: kspread_view.cpp:1064 msgid "First Sheet" msgstr "Перший аркуш" #: kspread_view.cpp:1066 msgid "Move to the first sheet." msgstr "Перейти до першого аркуша." #: kspread_view.cpp:1068 msgid "Last Sheet" msgstr "Останній аркуш" #: kspread_view.cpp:1070 msgid "Move to the last sheet." msgstr "Перейти до останнього аркуша." #: kspread_view.cpp:1074 msgid "Show Status Bar" msgstr "Показати смужку стану" #: kspread_view.cpp:1076 msgid "Hide Status Bar" msgstr "Сховати смужку стану" #: kspread_view.cpp:1079 msgid "Show the status bar." msgstr "Показати смужку стану." #: kspread_view.cpp:1081 msgid "Show Tab Bar" msgstr "Показати панель вкладок" #: kspread_view.cpp:1083 msgid "Hide Tab Bar" msgstr "Сховати панель вкладок" #: kspread_view.cpp:1086 msgid "Show the tab bar." msgstr "Показати панель вкладок." #: kspread_view.cpp:1088 msgid "Show Formula Bar" msgstr "Показати смужку формули" #: kspread_view.cpp:1090 msgid "Hide Formula Bar" msgstr "Сховати смужку формули" #: kspread_view.cpp:1093 msgid "Show the formula bar." msgstr "Показати смужку формули." #: kspread_view.cpp:1095 msgid "Configure KSpread..." msgstr "Налаштувати KSpread..." #: kspread_view.cpp:1097 msgid "Set various KSpread options." msgstr "Налаштувати різні параметри KSpread." #: kspread_view.cpp:1105 msgid "No calculation" msgstr "Без підрахунку" #: kspread_view.cpp:1111 msgid "Calculate using sum." msgstr "Підрахувати за допомогою суми." #: kspread_view.cpp:1117 msgid "Calculate using minimum." msgstr "Підрахувати за допомогою функції мінімуму." #: kspread_view.cpp:1123 msgid "Calculate using maximum." msgstr "Підрахувати за допомогою функції максимуму." #: kspread_view.cpp:1129 msgid "Calculate using average." msgstr "Підрахувати за допомогою функції середнього." #: kspread_view.cpp:1135 msgid "Calculate using the count." msgstr "Підрахувати за допомогою функції кількості значень." #: kspread_view.cpp:1141 msgid "Calculate using the countA." msgstr "Підрахувати за допомогою функції countA." #: kspread_view.cpp:1145 msgid "Run Internal Tests..." msgstr "Запуск внутрішньої перевірки..." #: kspread_view.cpp:1147 msgid "Run Inspector..." msgstr "Запуск інспектора..." #: kspread_view.cpp:2299 msgid "Spell Checking" msgstr "Перевірка правопису" #: kspread_view.cpp:2438 msgid "Spell checking is complete." msgstr "Перевірку правопису завершено." #: kspread_view.cpp:2485 msgid "Do you want to check the spelling in the next sheet?" msgstr "Перевірити правопис в наступному аркуші?" #: kspread_view.cpp:2544 msgid "Correct Misspelled Word" msgstr "Виправити невірне слово" #: kspread_view.cpp:2604 msgid "" "ISpell could not be started.\n" "Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH." msgstr "" "Не вдалося запустити ISpell.\n" "Перевірте, будь ласка, чи прогаму ISpell правильно налаштовано і вона " "знаходиться у вашому PATH." #: kspread_view.cpp:2610 msgid "ISpell seems to have crashed." msgstr "Здається, програма ISpell завершилася аварійно." #: kspread_view.cpp:3149 kspread_view.cpp:3195 kspread_view.cpp:4770 #: kspread_view.cpp:4785 kspread_view.cpp:5066 kspread_view.cpp:6300 #: kspread_view.cpp:6314 kspread_view.cpp:6327 kspread_view.cpp:6342 msgid "Area is too large." msgstr "Ділянка занадто велика." #: kspread_view.cpp:3513 kspread_view.cpp:3535 kspread_view.cpp:4382 #: kspread_view.cpp:4806 msgid "You must select multiple cells." msgstr "Ви повинні вибрати щонайменше дві комірки." #: kspread_view.cpp:3997 kspread_view.cpp:6812 msgid "You cannot change a protected sheet." msgstr "Ви не можете робити зміни в захищеному аркуші." #: kspread_view.cpp:4025 msgid "You cannot hide the last visible sheet." msgstr "Не можна ховати останній видимий аркуш." #: kspread_view.cpp:4103 msgid "Cut Objects" msgstr "Вирізати об'єкти" #: kspread_view.cpp:4846 msgid "Edit Link" msgstr "Змінити посилання" #: kspread_view.cpp:4876 msgid "" "No database drivers available. To use this feature you need to install the " "necessary TQt 3 database drivers." msgstr "" #: kspread_view.cpp:4974 msgid "Sheet %1 could not be found for printing" msgstr "Не вдалося знайти аркуш %1 для друку" #: kspread_view.cpp:5041 #, c-format msgid "Nothing to print for sheet %1." msgstr "Нема що друкувати для аркуша %1." #: kspread_view.cpp:5154 msgid "Protect Document" msgstr "Захистити документ" #: kspread_view.cpp:5168 msgid "Unprotect Document" msgstr "Зняти захист документа" #: kspread_view.cpp:5180 kspread_view.cpp:5228 msgid "Password is incorrect." msgstr "Неправильний пароль." #: kspread_view.cpp:5200 msgid "Protect Sheet" msgstr "Захистити аркуш" #: kspread_view.cpp:5215 msgid "Unprotect Sheet" msgstr "Зняти захист аркуша" #: kspread_view.cpp:5663 msgid "Adjust Column" msgstr "Скоригувати стовпчик" #: kspread_view.cpp:5759 msgid "Adjust Row" msgstr "Скоригувати рядок" #: kspread_view.cpp:5998 msgid "Selection List..." msgstr "Список вибору..." #: kspread_view.cpp:6600 msgid "Create Style From Cell" msgstr "Створити стиль з комірки" #: kspread_view.cpp:6601 kspread_view.cpp:6818 kspread_view.cpp:6836 msgid "Enter name:" msgstr "Введіть назву:" #: kspread_view.cpp:6611 msgid "The style name cannot be empty." msgstr "Назва стилю не може бути порожньою." #: kspread_view.cpp:6714 msgid "Area too large." msgstr "Ділянка занадто велика." #: kspread_view.cpp:6720 msgid "No charting component registered." msgstr "Жодний компонент діаграм не зареєстровано." #: kspread_view.cpp:6773 msgid "You cannot delete the only sheet." msgstr "Неможливо вилучити єдиний аркуш документа." #: kspread_view.cpp:6777 msgid "" "You are about to remove the active sheet.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Ви збираєтесь вилучити активний аркуш.\n" "Продовжити?" #: kspread_view.cpp:6825 msgid "" "Sheet name contains illegal characters. Only numbers and letters are allowed." msgstr "" "Назва аркуша містить недозволені символи. Можна вживати тільки літери та " "цифри." #: kspread_view.cpp:6826 kspread_view.cpp:6844 kspread_view.cpp:6854 msgid "Change Sheet Name" msgstr "Змінити назву аркуша" #: kspread_view.cpp:6844 msgid "Sheet name cannot be empty." msgstr "Назва аркуша не може бути порожньою." #: kspread_view.cpp:7118 msgid "Sum: " msgstr "Сума: " #: kspread_view.cpp:7121 msgid "Average: " msgstr "Середнє: " #: kspread_view.cpp:7124 msgid "Min: " msgstr "Мінімум: " #: kspread_view.cpp:7127 msgid "Max: " msgstr "Максимум: " #: kspread_view.cpp:7130 msgid "Count: " msgstr "Кількість: " #: kspread_view.cpp:7133 msgid "CountA: " msgstr "CountA: " #: main.cpp:30 msgid "File to open" msgstr "Відкрити файл" #: manipulator.cpp:924 msgid "Merging of columns or rows is not supported." msgstr "Об'єднання стовпчиків або рядків не підтримується." #: manipulator.cpp:1508 msgid "Adjust Columns/Rows" msgstr "Скоригувати стовпчик/рядок" #: manipulator.cpp:1512 msgid "Adjust Columns" msgstr "Скоригувати стовпчик" #: manipulator.cpp:1516 msgid "Adjust Rows" msgstr "Скоригувати рядки" #: manipulator.h:174 #, fuzzy msgid "Format Change" msgstr "Форматувати гроші" #: manipulator.h:306 #, fuzzy msgid "Change Border" msgstr "Змінити колір меж" #: manipulator.h:323 #, fuzzy msgid "Change Background Color" msgstr "Колір тла" #: manipulator.h:340 #, fuzzy msgid "Change Text Color" msgstr "Змінити текст" #: manipulator.h:357 #, fuzzy msgid "Change Font" msgstr "Змінити формат" #: manipulator.h:391 msgid "Change Horizontal Alignment" msgstr "" #: manipulator.h:408 msgid "Change Vertical Alignment" msgstr "" #: manipulator.h:460 msgid "Dilate Region" msgstr "" #: manipulator_data.cpp:113 msgid "Change Value" msgstr "Змінити значення" #: manipulator_data.cpp:134 msgid "Set Array Formula" msgstr "Вказати формулу масиву" #: valueformatter.cpp:455 msgid "h" msgstr "г" #: valueformatter.cpp:459 msgid "s" msgstr "с" #: valueformatter.cpp:637 msgid "Parse" msgstr "Обробити" #: valueformatter.cpp:639 msgid "Circle" msgstr "Коло" #: valueformatter.cpp:641 msgid "Depend" msgstr "Залежить" #: extensions/conversion.xml:5 #, no-c-format msgid "Conversion" msgstr "Перетворення" #: extensions/conversion.xml:11 extensions/conversion.xml:44 #, no-c-format msgid "Bool value to convert" msgstr "Логічне значення для перетворення" #: extensions/conversion.xml:15 #, no-c-format msgid "" "The BOOL2STRING() function returns a string value for a given boolean value. " "This method is intended for using a boolean in methods which require a string" msgstr "" "Функція BOOL2STRING() повертає значення рядка символів для даного логічного " "значення. Цей метод призначений для використання логічних значень в методах, " "які потребують рядок символів" #: extensions/conversion.xml:16 #, no-c-format msgid "BOOL2STRING(value)" msgstr "BOOL2STRING(значення)" #: extensions/conversion.xml:17 #, no-c-format msgid "BOOL2STRING(true) returns \"True\"" msgstr "BOOL2STRING(true) повертає \"True\"" #: extensions/conversion.xml:18 #, no-c-format msgid "BOOL2STRING(false) returns \"False\"" msgstr "BOOL2STRING(false) повертає \"False\"" #: extensions/conversion.xml:19 #, no-c-format msgid "upper(BOOL2STRING(find(\"nan\";\"banana\"))) returns TRUE" msgstr "upper(BOOL2STRING(find(\"nan\";\"banana\"))) повертає TRUE" #: extensions/conversion.xml:27 #, no-c-format msgid "Integer value to convert" msgstr "Ціле число для перетворення" #: extensions/conversion.xml:31 #, no-c-format msgid "" "The INT2BOOL() function returns a boolean value for a given integer number. " "This method is intended for using an integer in methods which require a " "boolean. It only accepts 0 or 1. If any other value is given, false is " "returned." msgstr "" #: extensions/conversion.xml:32 #, fuzzy, no-c-format msgid "INT2BOOL(value)" msgstr "BIN2OCT(значення)" #: extensions/conversion.xml:33 #, fuzzy, no-c-format msgid "INT2BOOL(1) returns true" msgstr "ISNUM(12) повертає Так" #: extensions/conversion.xml:34 #, fuzzy, no-c-format msgid "INT2BOOL(0) returns false" msgstr "NOT(Так) повертає Ні" #: extensions/conversion.xml:35 #, fuzzy, no-c-format msgid "OR(INT2BOOL(1); false) returns true" msgstr "NOT(Ні) повертає Так" #: extensions/conversion.xml:48 #, no-c-format msgid "" "The BOOL2INT() function returns an integer value for a given boolean value. " "This method is intended for using a boolean value in methods which require " "an integer." msgstr "" #: extensions/conversion.xml:49 #, fuzzy, no-c-format msgid "BOOL2INT(value)" msgstr "BIN2OCT(значення)" #: extensions/conversion.xml:50 #, fuzzy, no-c-format msgid "BOOL2INT(True) returns 1" msgstr "NOT(Так) повертає Ні" #: extensions/conversion.xml:51 #, fuzzy, no-c-format msgid "BOOL2INT(False) returns 0" msgstr "NOT(Ні) повертає Так" #: extensions/conversion.xml:60 extensions/conversion.xml:77 #, fuzzy, no-c-format msgid "Number to convert into string" msgstr "Кількість пропусків, в які перетворювати символ табуляції:" #: extensions/conversion.xml:64 #, no-c-format msgid "" "The NUM2STRING() function returns a string value for a given number. Note " "that KSpread can auto-covert numbers to strings if needed, so this function " "should rarely be needed." msgstr "" #: extensions/conversion.xml:65 #, fuzzy, no-c-format msgid "NUM2STRING(value)" msgstr "INV(значення)" #: extensions/conversion.xml:66 #, fuzzy, no-c-format msgid "NUM2STRING(10) returns \"10\"" msgstr "BIN2HEX(\"1010\") повертає \"a\"" #: extensions/conversion.xml:67 #, fuzzy, no-c-format msgid "NUM2STRING(2.05) returns \"2.05\"" msgstr "DEC2BIN(12) повертає \"1100\"" #: extensions/conversion.xml:68 #, no-c-format msgid "=find(\"101\";NUM2STRING(A1)) (A1 = 2.010102) returns True" msgstr "=find(\"101\";NUM2STRING(A1)) (A1 = 2.010102) повертає True" #: extensions/conversion.xml:81 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The STRING() function returns a string value for a given number. It is the " "same as the NUM2STRING function." msgstr "" "Функція BIN2DEC() повертає значення, відформатоване як десяткове число." #: extensions/conversion.xml:90 #, fuzzy, no-c-format msgid "A one character string to convert" msgstr "Кількість пропусків, в які перетворювати символ табуляції:" #: extensions/conversion.xml:94 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The CHARTOASCII() function returns the ASCII code for the given character." msgstr "Функція date() повертає дату за локальним форматом." #: extensions/conversion.xml:95 #, no-c-format msgid "CHARTOASCII(value)" msgstr "CHARTOASCII(значення)" #: extensions/conversion.xml:96 #, no-c-format msgid "CHARTOASCII(\"v\") returns 118" msgstr "CHARTOASCII(\"v\") повертає 118" #: extensions/conversion.xml:97 #, no-c-format msgid "CHARTOASCII(r) is an error. The character must be in quotes." msgstr "CHARTOASCII(r) це помилка. Символ повинен бути в лапках." #: extensions/conversion.xml:105 #, no-c-format msgid "The ASCII values to convert" msgstr "Значення ASCII для перетворення" #: extensions/conversion.xml:109 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The ASCIITOCHAR() function returns the character for each given ASCII code" msgstr "Функція cos() повертає косинус x, де x надано в радіанах." #: extensions/conversion.xml:110 #, no-c-format msgid "ASCIITOCHAR(value)" msgstr "ASCIITOCHAR(значення)" #: extensions/conversion.xml:111 #, no-c-format msgid "ASCIITOCHAR(118) returns \"v\"" msgstr "ASCIITOCHAR(118) повертає \"v\"" #: extensions/conversion.xml:112 #, no-c-format msgid "ASCIITOCHAR(75; 68; 69) returns \"KDE\"" msgstr "ASCIITOCHAR(75; 68; 69) повертає \"KDE\"" #: extensions/conversion.xml:120 extensions/conversion.xml:142 #, no-c-format msgid "Value in X" msgstr "Значення в X" #: extensions/conversion.xml:124 extensions/conversion.xml:146 #, no-c-format msgid "Value in Y" msgstr "Значення в Y" #: extensions/conversion.xml:128 #, no-c-format msgid "" "The POLR() function returns the radius corresponding to the position of a " "point in a cartesian landmark." msgstr "" "Функція POLR() повертає радіус відповідно до позиції точки в декартових " "координатах." #: extensions/conversion.xml:129 #, no-c-format msgid "POLR(X;Y)" msgstr "POLR(X;Y)" #: extensions/conversion.xml:130 #, no-c-format msgid "POLR(12;12) returns 16.9705" msgstr "POLR(12;12) повертає 16.9705" #: extensions/conversion.xml:131 #, no-c-format msgid "POLR(12;0) returns 12" msgstr "POLR(12;0) повертає 12" #: extensions/conversion.xml:150 #, no-c-format msgid "" "The POLA() function returns the angle (in radians) corresponding to the " "position of a point in a cartesian landmark." msgstr "" "Функція POLA() повертає кут (у радіанах) відповідно до позиції точки в " "декартових координатах." #: extensions/conversion.xml:151 #, no-c-format msgid "POLA(X;Y)" msgstr "POLA(X;Y)" #: extensions/conversion.xml:152 #, no-c-format msgid "POLA(12;12) returns 0.78539816" msgstr "POLA(12;12) повертає 0.78539816" #: extensions/conversion.xml:153 #, no-c-format msgid "POLA(12;0) returns 0" msgstr "POLA(12;0) повертає 0" #: extensions/conversion.xml:154 #, no-c-format msgid "POLA(0;12) returns 1.5707" msgstr "POLA(0;12) повертає 1.5707" #: extensions/conversion.xml:165 extensions/conversion.xml:225 #, no-c-format msgid "Radius" msgstr "Радіус" #: extensions/conversion.xml:169 extensions/conversion.xml:229 #: extensions/trig.xml:10 extensions/trig.xml:27 extensions/trig.xml:42 #: extensions/trig.xml:59 extensions/trig.xml:75 extensions/trig.xml:91 #: extensions/trig.xml:107 extensions/trig.xml:124 extensions/trig.xml:140 #: extensions/trig.xml:156 extensions/trig.xml:172 extensions/trig.xml:188 #: extensions/trig.xml:204 extensions/trig.xml:220 extensions/trig.xml:224 #: extensions/trig.xml:240 #, no-c-format msgid "Angle (radians)" msgstr "Кут (радіани)" #: extensions/conversion.xml:173 #, no-c-format msgid "" "The CARX() function returns the X position corresponding to the position of " "a point in a polar landmark." msgstr "" "Функція CARX() повертає координату X відповідно до позиції точки в полярних " "координатах." #: extensions/conversion.xml:174 #, no-c-format msgid "CARX(Radius;Angle)" msgstr "CARX(радіус;кут)" #: extensions/conversion.xml:175 #, no-c-format msgid "CARX(12;1.5707) returns 0.00115592" msgstr "CARX(12;1.5707) повертає 0.00115592" #: extensions/conversion.xml:176 #, no-c-format msgid "CARX(12;0) returns 12" msgstr "CARX(12;0) повертає 12" #: extensions/conversion.xml:187 extensions/information.xml:11 #: extensions/math.xml:708 extensions/text.xml:110 extensions/text.xml:125 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Значення" #: extensions/conversion.xml:191 #, no-c-format msgid "The DECSEX() function converts a double value to a time value." msgstr "Функція DECSEX() переводить реальне число в значення часу." #: extensions/conversion.xml:192 #, no-c-format msgid "DECSEX(double)" msgstr "DECSEX(double)" #: extensions/conversion.xml:193 #, no-c-format msgid "DECSEX(1.6668) returns 1:40 " msgstr "DECSEX(1.6668) повертає 1:40 " #: extensions/conversion.xml:194 #, no-c-format msgid "DECSEX(7.8) returns 7:47" msgstr "DECSEX(7.8) повертає 7:47" #: extensions/conversion.xml:202 extensions/datetime.xml:363 #, no-c-format msgid "Hours" msgstr "Години" #: extensions/conversion.xml:206 extensions/datetime.xml:367 #, no-c-format msgid "Minutes" msgstr "Хвилини" #: extensions/conversion.xml:210 extensions/datetime.xml:371 #, no-c-format msgid "Seconds" msgstr "Секунд" #: extensions/conversion.xml:214 #, no-c-format msgid "" "The SEXDEC() function returns a decimal value. You can also supply a time " "value." msgstr "" "Функція SEXDEC() повертає десяткове значення. Ви також можете вказати " "значення часу." #: extensions/conversion.xml:215 #, no-c-format msgid "SEXDEC(time value) or SEXDEC(hours;minutes;seconds)" msgstr "SEXDEC(значення часу) або SEXDEC(години;хвилини;секунди)" #: extensions/conversion.xml:216 #, no-c-format msgid "SEXDEC(1;5;7) returns 1.0852778 " msgstr "SEXDEC(1;5;7) повертає 1.0852778 " #: extensions/conversion.xml:217 #, no-c-format msgid "DECSEX(\"8:05\") returns 8.08333333" msgstr "DECSEX(\"8:05\") повертає 8.08333333" #: extensions/conversion.xml:233 #, no-c-format msgid "" "The CARY() function returns the Y position corresponding to the position of " "a point in a polar landmark." msgstr "" "Функція CARY() повертає координату Y відповідно до позиції точки в полярних " "координатах." #: extensions/conversion.xml:234 #, no-c-format msgid "CARY(Radius;Angle)" msgstr "CARY(радіус;кут)" #: extensions/conversion.xml:235 #, no-c-format msgid "CARY(12;1.5707) returns 12" msgstr "CARY(12;1.5707) повертає 12" #: extensions/conversion.xml:236 #, no-c-format msgid "CARY(12;0) returns 0" msgstr "CARY(12;0) повертає 0" #: extensions/conversion.xml:251 #, no-c-format msgid "" "The ROMAN() function returns the number in roman format. Number should be " "positive and entire." msgstr "" "Функція ROMAN() повертає число, представлене римськими цифрами. Число має " "бути додатнє та ціле." #: extensions/conversion.xml:252 #, no-c-format msgid "ROMAN(Number)" msgstr "ROMAN(число)" #: extensions/conversion.xml:253 #, no-c-format msgid "ROMAN(99) returns \"XCIX\"" msgstr "ROMAN(99) повертає \"XCIX\"" #: extensions/conversion.xml:254 #, no-c-format msgid "ROMAN(-55) returns \"Err\"" msgstr "ROMAN(-55) повертає \"Err\"" #: extensions/conversion.xml:263 #, no-c-format msgid "Numeral" msgstr "Числа" #: extensions/conversion.xml:267 #, fuzzy, no-c-format msgid "The ARABIC() function converts a roman numeral into a number." msgstr "Функція upper() приводить рядок до верхнього регістру." #: extensions/conversion.xml:268 #, no-c-format msgid "ARABIC(Numeral)" msgstr "ARABIC(число)" #: extensions/conversion.xml:269 #, no-c-format msgid "ARABIC(\"IV\") returns 4" msgstr "ARABIC(\"IV\") повертає 4" #: extensions/conversion.xml:270 #, no-c-format msgid "ARABIC(\"XCIX\") returns 99" msgstr "ARABIC(\"XCIX\") повертає 99" #: extensions/database.xml:11 extensions/database.xml:33 #: extensions/database.xml:55 extensions/database.xml:78 #: extensions/database.xml:101 extensions/database.xml:123 #: extensions/database.xml:146 extensions/database.xml:169 #: extensions/database.xml:191 extensions/database.xml:214 #: extensions/database.xml:237 extensions/database.xml:260 #, fuzzy, no-c-format msgid "Range marking the database" msgstr "Вам не дозволено змінювати дані в базі даних." #: extensions/database.xml:15 extensions/database.xml:37 #: extensions/database.xml:59 extensions/database.xml:82 #: extensions/database.xml:105 extensions/database.xml:127 #: extensions/database.xml:150 extensions/database.xml:173 #: extensions/database.xml:195 extensions/database.xml:218 #: extensions/database.xml:241 extensions/database.xml:264 #, fuzzy, no-c-format msgid "String marking the column in the database" msgstr "Написав втулок словника для пошуку у базі даних та інший код." #: extensions/database.xml:19 extensions/database.xml:41 #: extensions/database.xml:63 extensions/database.xml:86 #: extensions/database.xml:109 extensions/database.xml:131 #: extensions/database.xml:154 extensions/database.xml:177 #: extensions/database.xml:199 extensions/database.xml:222 #: extensions/database.xml:245 extensions/database.xml:268 #, fuzzy, no-c-format msgid "Range marking the conditions" msgstr " з наступних умов" #: extensions/database.xml:23 #, no-c-format msgid "" "Sums up the numbers in a column of a database specified by a set of " "conditions." msgstr "" #: extensions/database.xml:24 #, no-c-format msgid "DSUM(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "" #: extensions/database.xml:25 #, no-c-format msgid "DSUM(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "" #: extensions/database.xml:45 #, no-c-format msgid "" "Calculates the average in a column of a database specified by a set of " "conditions for values that are numbers" msgstr "" #: extensions/database.xml:46 #, no-c-format msgid "DAVERAGE(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "" #: extensions/database.xml:47 #, no-c-format msgid "DAVERAGE(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "" #: extensions/database.xml:67 #, no-c-format msgid "" "Counts the cells containing numeric values in a column of a database " "specified by a set of conditions." msgstr "" #: extensions/database.xml:68 #, no-c-format msgid "DCOUNT(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "" #: extensions/database.xml:69 #, no-c-format msgid "DCOUNT(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "" #: extensions/database.xml:90 #, no-c-format msgid "" "Counts the cells containing numeric or alphanumeric values in a column of a " "database specified by a set of conditions." msgstr "" #: extensions/database.xml:91 #, no-c-format msgid "DCOUNTA(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "" #: extensions/database.xml:92 #, no-c-format msgid "DCOUNTA(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "" #: extensions/database.xml:113 #, no-c-format msgid "" "Returns a single value from a column of a database specified by a set of " "conditions. This function returns an error if no value or more than one " "value exist." msgstr "" #: extensions/database.xml:114 #, no-c-format msgid "DGET(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "" #: extensions/database.xml:115 #, no-c-format msgid "DGET(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "" #: extensions/database.xml:135 #, no-c-format msgid "" "Returns the largest value in a column of a database specified by a set of " "conditions." msgstr "" #: extensions/database.xml:136 #, no-c-format msgid "DMAX(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "" #: extensions/database.xml:137 #, no-c-format msgid "DMAX(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "" #: extensions/database.xml:158 #, no-c-format msgid "" "Returns the smallest values in a column of a database specified by a set of " "conditions." msgstr "" #: extensions/database.xml:159 #, no-c-format msgid "DMIN(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "" #: extensions/database.xml:160 #, no-c-format msgid "DMIN(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "" #: extensions/database.xml:181 #, no-c-format msgid "" "Returns the product of all numeric values in a column of a database " "specified by a set of conditions." msgstr "" #: extensions/database.xml:182 #, no-c-format msgid "DPRODUCT(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "" #: extensions/database.xml:183 #, no-c-format msgid "DPRODUCT(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "" #: extensions/database.xml:203 #, no-c-format msgid "" "Returns the estimate of the standard deviation of a population based on a " "sample using all numeric values in a column of a database specified by a set " "of conditions." msgstr "" #: extensions/database.xml:204 #, no-c-format msgid "DSTDEV(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "" #: extensions/database.xml:205 #, no-c-format msgid "DSTDEV(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "" #: extensions/database.xml:226 #, no-c-format msgid "" "Returns the standard deviation of a population based on the entire " "population using all numeric values in a column of a database specified by a " "set of conditions." msgstr "" #: extensions/database.xml:227 #, no-c-format msgid "DSTDEVP(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "" #: extensions/database.xml:228 #, no-c-format msgid "DSTDEVP(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "" #: extensions/database.xml:249 #, no-c-format msgid "" "Returns the estimate of the variance of a population based on a sample using " "all numeric values in a column of a database specified by a set of " "conditions." msgstr "" #: extensions/database.xml:250 #, no-c-format msgid "DVAR(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "" #: extensions/database.xml:251 #, no-c-format msgid "DVAR(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "" #: extensions/database.xml:272 #, no-c-format msgid "" "Returns the variance of a population based on the entire population using " "all numeric values in a column of a database specified by a set of " "conditions." msgstr "" #: extensions/database.xml:273 #, no-c-format msgid "DVARP(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "" #: extensions/database.xml:274 #, no-c-format msgid "DVARP(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "" #: extensions/database.xml:284 #, no-c-format msgid "Range containing the pivot table" msgstr "" #: extensions/database.xml:288 #, fuzzy, no-c-format msgid "Name of the field of which you want the summary data" msgstr "" "Виберіть перший з двох векторів, для яких ви хочете побудувати різницю..." #: extensions/database.xml:291 #, no-c-format msgid "Fetches summary data from a pivot table." msgstr "" #: extensions/database.xml:292 #, no-c-format msgid "GETPIVOTDATA(Database; \"Sales\")" msgstr "" #: extensions/datetime.xml:5 #, no-c-format msgid "Date & Time" msgstr "Дата і час" #: extensions/datetime.xml:15 #, fuzzy, no-c-format msgid "Method (optional)" msgstr "Паро&ль (не обов'язковий):" #: extensions/datetime.xml:19 #, no-c-format msgid "" "The WEEKDAY() function returns the weekday of given date. If the method is 1 " "(default) WEEKDAY() returns 1 for sunday, 2 for monday,.. If the method is " "2, monday is 1, tuesday 2, ... and if the method is 3 WEEKDAY() returns 0 " "for monday, 1 for tuesday,..." msgstr "" #: extensions/datetime.xml:20 #, no-c-format msgid "WEEKDAY(date; method)" msgstr "" #: extensions/datetime.xml:21 #, no-c-format msgid "WEEKDAY(\"2002-02-22\"; 2) returns 5" msgstr "WEEKDAY(\"2002-02-22\"; 2) повертає 5" #: extensions/datetime.xml:30 #, no-c-format msgid "Date1" msgstr "Дата1" #: extensions/datetime.xml:34 #, no-c-format msgid "Date2" msgstr "Дата2" #: extensions/datetime.xml:38 #, no-c-format msgid "Method" msgstr "Метод" #: extensions/datetime.xml:42 #, no-c-format msgid "" "The DAYS360() function returns the number of days from date1 to date2 using " "a 360-day calendar in which all months are assumed to have 30 days. If " "method is false (default) the US method will be used, the European otherwise." msgstr "" #: extensions/datetime.xml:43 #, no-c-format msgid "DAYS360(date1; date2; method)" msgstr "" #: extensions/datetime.xml:44 #, fuzzy, no-c-format msgid "DAYS360(\"2/22/2002\"; \"4/21/2002\"; FALSE) returns 59" msgstr "ISDATE(\"2000-2-2\") повертає Так" #: extensions/datetime.xml:60 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The TIMEVALUE() function returns a number (between 0 and 1) representing the " "time of day." msgstr "Функція rand() повертає псевдовипадкове число від 0 до 1." #: extensions/datetime.xml:61 #, no-c-format msgid "TIMEVALUE(time)" msgstr "TIMEVALUE(час)" #: extensions/datetime.xml:62 #, no-c-format msgid "TIMEVALUE(\"10:05:02\") returns 0.42" msgstr "TIMEVALUE(\"10:05:02\") повертає 0.42" #: extensions/datetime.xml:75 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The DATEVALUE function returns a number representing the day, i.e the number " "of days elapsed since December 31, 1899." msgstr "" "Функція EVEN() повертає число, округлене до найближчого парного цілого." #: extensions/datetime.xml:76 #, fuzzy, no-c-format msgid "DATEVALUE(date)" msgstr "len(текст)" #: extensions/datetime.xml:77 #, fuzzy, no-c-format msgid "DATEVALUE(\"2/22/2002\") returns 37309" msgstr "ISDATE(\"2000-2-2\") повертає Так" #: extensions/datetime.xml:90 extensions/datetime.xml:111 #, fuzzy, no-c-format msgid "Months" msgstr "Місяці" #: extensions/datetime.xml:94 #, no-c-format msgid "" "The EDATE functions returns the date that is specified by a given date and a " "number of months before or after that date." msgstr "" #: extensions/datetime.xml:95 #, fuzzy, no-c-format msgid "EDATE(date; months)" msgstr "date(рік;місяць;число)" #: extensions/datetime.xml:96 #, fuzzy, no-c-format msgid "EDATE(\"2/22/2002\"; 3) returns \"5/22/2002\"" msgstr "POLA(12;0) повертає 0.7853" #: extensions/datetime.xml:97 #, fuzzy, no-c-format msgid "EDATE(\"3/31/2002\"; -1) returns \"2/28/2002\"" msgstr "POLA(12;0) повертає 0.7853" #: extensions/datetime.xml:115 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The EOMONTH functions returns the last day in the month specified by a date " "and the number of months from that date." msgstr "Функція seconds() повертає кількість секунд у даному виразі часу." #: extensions/datetime.xml:116 #, fuzzy, no-c-format msgid "EOMONTH(date; months)" msgstr "daysInMonth(рік;місяць)" #: extensions/datetime.xml:117 #, fuzzy, no-c-format msgid "EOMONTH(\"2/22/2002\"; 3) returns \"5/31/2002\"" msgstr "POLA(12;0) повертає 0.7853" #: extensions/datetime.xml:118 #, no-c-format msgid "EOMONTH(\"3/12/2002\"; -1) returns \"2/28/2002\"" msgstr "" #: extensions/datetime.xml:119 #, fuzzy, no-c-format msgid "EOMONTH(\"3/12/2002\"; 0) returns \"3/31/2002\"" msgstr "IMCONJUGATE(\"12\") повертає \"12\"" #: extensions/datetime.xml:133 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The YEAR functions returns the year of a date. If no parameter is specified " "the current year gets returned." msgstr "" "Функція MOD() повертає останок від ділення. Якщо другий параметр 0, функція " "повертає #DIV/0." #: extensions/datetime.xml:134 #, no-c-format msgid "YEAR(date)" msgstr "" #: extensions/datetime.xml:135 #, fuzzy, no-c-format msgid "YEAR(\"2/22/2002\") returns 2002" msgstr "dayOfYear(2000;2;29) повертає 60" #: extensions/datetime.xml:136 #, fuzzy, no-c-format msgid "YEAR(2323.1285) returns 1906" msgstr "MOD(5;5) повертає 0" #: extensions/datetime.xml:150 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The MONTH functions returns the month of a date. If no parameter is " "specified the current month gets returned." msgstr "" "Функція MOD() повертає останок від ділення. Якщо другий параметр 0, функція " "повертає #DIV/0." #: extensions/datetime.xml:151 #, fuzzy, no-c-format msgid "MONTH(date)" msgstr "ROMAN(число)" #: extensions/datetime.xml:152 #, fuzzy, no-c-format msgid "MONTH(\"2/22/2002\") returns 2" msgstr "daysInMonth(2000;2) повертає 29" #: extensions/datetime.xml:153 #, fuzzy, no-c-format msgid "MONTH(2323.1285) returns 5" msgstr "month(5) повертає Травень" #: extensions/datetime.xml:167 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The DAY functions returns the day of a date. If no parameter is specified " "the current day gets returned." msgstr "" "Функція MOD() повертає останок від ділення. Якщо другий параметр 0, функція " "повертає #DIV/0." #: extensions/datetime.xml:168 #, fuzzy, no-c-format msgid "DAY(date)" msgstr "day(день_тижня)" #: extensions/datetime.xml:169 #, fuzzy, no-c-format msgid "DAY(\"2/22/2002\") returns 22" msgstr "ISDATE(\"2000-2-2\") повертає Так" #: extensions/datetime.xml:170 #, fuzzy, no-c-format msgid "DAY(2323.1285) returns 11" msgstr "MOD(5;5) повертає 0" #: extensions/datetime.xml:184 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The HOUR functions returns the hour of a time. If no parameter is specified " "the current hour gets returned." msgstr "" "Функція MOD() повертає останок від ділення. Якщо другий параметр 0, функція " "повертає #DIV/0." #: extensions/datetime.xml:185 #, no-c-format msgid "HOUR(time)" msgstr "" #: extensions/datetime.xml:186 #, fuzzy, no-c-format msgid "HOUR(\"22:10:12\") returns 22" msgstr "IMLN(\"12\") повертає 2.48491 " #: extensions/datetime.xml:187 #, fuzzy, no-c-format msgid "HOUR(0.1285) returns 3" msgstr "ODD(1.2) повертає 3" #: extensions/datetime.xml:201 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The MINUTE functions returns the minutes of a time. If no parameter is " "specified the current minute is returned." msgstr "" "Функція MOD() повертає останок від ділення. Якщо другий параметр 0, функція " "повертає #DIV/0." #: extensions/datetime.xml:202 #, no-c-format msgid "MINUTE(time)" msgstr "" #: extensions/datetime.xml:203 #, fuzzy, no-c-format msgid "MINUTE(\"22:10:12\") returns 10" msgstr "IMCONJUGATE(\"12\") повертає \"12\"" #: extensions/datetime.xml:204 #, fuzzy, no-c-format msgid "MINUTE(0.1234) returns 57" msgstr "minutes(\"10:5:2\") повертає 5" #: extensions/datetime.xml:218 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The SECOND functions returns the seconds of a time. If no parameter is " "specified the current second is returned." msgstr "" "Функція PERMUT() повертає кількість перестановок. Перший параметр - " "кількість елементів, та другий - кількість елементів для перестановок." #: extensions/datetime.xml:219 #, fuzzy, no-c-format msgid "SECOND(time)" msgstr "len(текст)" #: extensions/datetime.xml:220 #, fuzzy, no-c-format msgid "SECOND(\"22:10:12\") returns 12" msgstr "IMABS(\"12\") повертає 12" #: extensions/datetime.xml:221 #, fuzzy, no-c-format msgid "SECOND(0.1234) returns 42" msgstr "seconds(\"10:5:2\") повертає 2" #: extensions/datetime.xml:231 extensions/datetime.xml:254 #: extensions/datetime.xml:277 extensions/datetime.xml:300 #, no-c-format msgid "First (earlier) date value" msgstr "" #: extensions/datetime.xml:235 extensions/datetime.xml:258 #: extensions/datetime.xml:281 extensions/datetime.xml:304 #, fuzzy, no-c-format msgid "Second date value" msgstr "Початкове значення" #: extensions/datetime.xml:239 extensions/datetime.xml:262 #: extensions/datetime.xml:285 #, fuzzy, no-c-format msgid "Calculation mode" msgstr "Тип підрахунку" #: extensions/datetime.xml:243 #, no-c-format msgid "" "The WEEKS() function returns the difference between two dates in weeks.The " "third parameter indicates the calculation mode: if the mode is 0, WEEKS() " "returns the maximal possible number of weeks between those days. If the mode " "is 1, it only returns the number of whole weeks in between." msgstr "" #: extensions/datetime.xml:244 #, no-c-format msgid "WEEKS(date2; date1; mode)" msgstr "" #: extensions/datetime.xml:245 #, no-c-format msgid "" "WEEKS(\"2002-02-18\"; \"2002-02-26\"; 0) returns 1, because there is one " "week and 1 day in between" msgstr "" #: extensions/datetime.xml:246 #, no-c-format msgid "" "WEEKS(\"2002-19-02\"; \"2002-19-02\"; 1) returns 0, because there is not a " "whole week in between, starting at the first day of the week (monday or " "sunday, depending on your local settings)" msgstr "" #: extensions/datetime.xml:266 #, no-c-format msgid "" "The MONTHS() function returns the difference between two dates in months.The " "third parameter indicates the calculation mode: if the mode is 0, MONTHS() " "returns the maximal possible number of months between those days. If the " "mode is 1, it only returns the number of complete months in between." msgstr "" #: extensions/datetime.xml:267 #, no-c-format msgid "MONTHS(date2; date1; mode)" msgstr "" #: extensions/datetime.xml:268 #, no-c-format msgid "" "MONTHS(\"2002-01-18\"; \"2002-02-26\"; 0) returns 1, because there is 1 " "month and 8 days in between" msgstr "" #: extensions/datetime.xml:269 #, no-c-format msgid "" "MONTHS(\"2002-01-19\"; \"2002-02-26\"; 1) returns 0, because there is not a " "whole month in between, starting at the first day of the month" msgstr "" #: extensions/datetime.xml:289 #, no-c-format msgid "" "The YEARS() function returns the difference between two dates in years. The " "third parameter indicates the calculation mode: if the mode is 0, YEARS() " "returns the maximal possible number of years between those days. If the mode " "is 1, it only returns whole years, starting at the 1st Jan and ending on the " "31st Dec." msgstr "" #: extensions/datetime.xml:290 #, no-c-format msgid "YEARS(date2; date1; mode)" msgstr "" #: extensions/datetime.xml:291 #, no-c-format msgid "" "YEARS(\"2001-02-19\"; \"2002-02-26\"; 0) returns 1, because there is one " "year and 7 days in between" msgstr "" #: extensions/datetime.xml:292 #, no-c-format msgid "" "YEARS(\"2002-02-19\"; \"2002-02-26\"; 1) returns 0, because there is not a " "whole year in between, starting at the first day of the year" msgstr "" #: extensions/datetime.xml:308 #, fuzzy, no-c-format msgid "The DAYS() function returns the difference between two dates in days." msgstr "Функція INT() повертає цілу частину числа." #: extensions/datetime.xml:309 #, no-c-format msgid "DAYS(date2; date1)" msgstr "" #: extensions/datetime.xml:310 #, fuzzy, no-c-format msgid "DAYS(\"2002-02-22\"; \"2002-02-26\") returns 4" msgstr "ISDATE(\"2000-2-2\") повертає Так" #: extensions/datetime.xml:318 extensions/datetime.xml:341 #: extensions/datetime.xml:401 extensions/datetime.xml:415 #: extensions/datetime.xml:433 extensions/datetime.xml:447 #: extensions/datetime.xml:574 #, no-c-format msgid "Year" msgstr "Рік" #: extensions/datetime.xml:322 extensions/datetime.xml:345 #: extensions/datetime.xml:419 extensions/financial.xml:854 #, no-c-format msgid "Month" msgstr "Місяць" #: extensions/datetime.xml:326 extensions/datetime.xml:349 #, no-c-format msgid "Day" msgstr "День" #: extensions/datetime.xml:330 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The DAYOFYEAR() function returns the number of the day in the year (1...365)." msgstr "" "Функція EVEN() повертає число, округлене до найближчого парного цілого." #: extensions/datetime.xml:331 #, fuzzy, no-c-format msgid "DAYOFYEAR(year;month;date)" msgstr "dayOfYear(рік;місяць;число)" #: extensions/datetime.xml:332 #, fuzzy, no-c-format msgid "DAYOFYEAR(2000;12;1) returns 336" msgstr "dayOfYear(2000;12;1) повертає 336" #: extensions/datetime.xml:333 #, fuzzy, no-c-format msgid "DAYOFYEAR(2000;2;29) returns 60" msgstr "dayOfYear(2000;2;29) повертає 60" #: extensions/datetime.xml:353 #, fuzzy, no-c-format msgid "The DATE() function returns the date formatted with local parameters." msgstr "" "Функція ISDATE) повертає \"Так\", якщо параметр є значенням дати. Інакше " "повертається \"Ні\"." #: extensions/datetime.xml:354 #, fuzzy, no-c-format msgid "DATE(year;month;date)" msgstr "date(рік;місяць;число)" #: extensions/datetime.xml:355 #, fuzzy, no-c-format msgid "DATE(2000;5;5) returns Friday 05 May 2000" msgstr "date(2000;5;5) повертає П'ятниця 05 Травень 2000" #: extensions/datetime.xml:375 #, fuzzy, no-c-format msgid "The TIME() function returns the time formatted with local parameters." msgstr "" "Функція ISTIME() повертає \"Так\", якщо параметр є значенням часу. Інакше " "повертається \"Ні\"." #: extensions/datetime.xml:376 #, fuzzy, no-c-format msgid "TIME(hours;minutes;seconds)" msgstr "time(години;хвилини;секунди)" #: extensions/datetime.xml:377 #, fuzzy, no-c-format msgid "TIME(10;2;2) returns 10:02:02" msgstr "time(10;2;2) повертає 10:02:02" #: extensions/datetime.xml:378 #, fuzzy, no-c-format msgid "TIME(10;70;0) returns 11:10:0" msgstr "time(10;2;2) повертає 10:02:02" #: extensions/datetime.xml:379 #, fuzzy, no-c-format msgid "TIME(10;-40;0) returns 9:20:0" msgstr "time(10;2;2) повертає 10:02:02" #: extensions/datetime.xml:391 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The HOURS() function returns the value of the hours in a time expression." msgstr "" "Функція ISTIME() повертає \"Так\", якщо параметр є значенням часу. Інакше " "повертається \"Ні\"." #: extensions/datetime.xml:392 #, no-c-format msgid "HOURS(time)" msgstr "" #: extensions/datetime.xml:393 #, fuzzy, no-c-format msgid "HOURS(\"10:5:2\") returns 10" msgstr "BIN2DEC(\"1010\") повертає 10 " #: extensions/datetime.xml:405 #, fuzzy, no-c-format msgid "The function ISLEAPYEAR() returns True if the given year is leap." msgstr "" "Функція ISEVEN() повертає \"Так\", якщо число є парним. Інакше повертається " "\"Ні\"." #: extensions/datetime.xml:406 #, no-c-format msgid "ISLEAPYEAR(year)" msgstr "" #: extensions/datetime.xml:407 #, fuzzy, no-c-format msgid "ISLEAPYEAR(2000) returns True" msgstr "ISDATE(\"2000-2-2\") повертає Так" #: extensions/datetime.xml:423 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The function DAYSINMONTH() returns number of days in the given year and " "month." msgstr "Функція daysInMonth() повертає кількість днів у даному місяці року." #: extensions/datetime.xml:424 #, fuzzy, no-c-format msgid "DAYSINMONTH(year;month)" msgstr "daysInMonth(рік;місяць)" #: extensions/datetime.xml:425 #, fuzzy, no-c-format msgid "DAYSINMONTH(2000;2) returns 29" msgstr "daysInMonth(2000;2) повертає 29" #: extensions/datetime.xml:437 #, fuzzy, no-c-format msgid "The function DAYSINYEAR() returns the number of days in the given year." msgstr "" "Функція EVEN() повертає число, округлене до найближчого парного цілого." #: extensions/datetime.xml:438 #, no-c-format msgid "DAYSINYEAR(year)" msgstr "" #: extensions/datetime.xml:439 #, fuzzy, no-c-format msgid "DAYSINYEAR(2000) returns 366" msgstr "daysInYear(2000) повертає 366" #: extensions/datetime.xml:451 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The function WEEKSINYEAR() returns the number of weeks in the given year." msgstr "Функція weeksInYear() повертає кількість тижнів в даному році." #: extensions/datetime.xml:452 #, no-c-format msgid "WEEKSINYEAR(year)" msgstr "" #: extensions/datetime.xml:453 #, fuzzy, no-c-format msgid "WEEKSINYEAR(2000) returns 52" msgstr "EVEN(2) повертає 2" #: extensions/datetime.xml:465 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The MINUTES() function returns the value of the minutes in a time expression." msgstr "" "Функція ISTIME() повертає \"Так\", якщо параметр є значенням часу. Інакше " "повертається \"Ні\"." #: extensions/datetime.xml:466 #, no-c-format msgid "MINUTES(time)" msgstr "" #: extensions/datetime.xml:467 #, fuzzy, no-c-format msgid "MINUTES(\"10:5:2\") returns 5" msgstr "BIN2OCT(\"1010\") повертає \"12\" " #: extensions/datetime.xml:479 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The SECONDS() function returns the value of the seconds in a time expression." msgstr "" "Функція ISTIME() повертає \"Так\", якщо параметр є значенням часу. Інакше " "повертається \"Ні\"." #: extensions/datetime.xml:480 #, no-c-format msgid "SECONDS(time)" msgstr "" #: extensions/datetime.xml:481 #, fuzzy, no-c-format msgid "SECONDS(\"10:5:2\") returns 2" msgstr "BIN2OCT(\"1010\") повертає \"12\" " #: extensions/datetime.xml:489 #, no-c-format msgid "Number of day in week (1..7)" msgstr "Номер дня тижня (1..7)" #: extensions/datetime.xml:493 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The DAYNAME() function returns the name of the day of the week (1..7). In " "some countries the first day of the week is Monday, while in others the " "first day of the week is Sunday." msgstr "" "Функція day() повертає назву дня тижня (1..7). В деяких країнах перший день " "- понеділок, а у інших - неділя." #: extensions/datetime.xml:494 #, fuzzy, no-c-format msgid "DAYNAME(weekday)" msgstr "day(день_тижня)" #: extensions/datetime.xml:495 #, fuzzy, no-c-format msgid "DAYNAME(1) returns Monday (if the week starts on Monday)" msgstr "day(1) повертає Monday (якщо тиждень починається в понеділок)" #: extensions/datetime.xml:504 #, no-c-format msgid "Number of month (1..12)" msgstr "Номер місяця (1..12)" #: extensions/datetime.xml:508 #, fuzzy, no-c-format msgid "The MONTHNAME() function returns the name of the month (1...12)." msgstr "Функція month() повертає назву місяця (1...12)." #: extensions/datetime.xml:509 #, fuzzy, no-c-format msgid "MONTHNAME(number)" msgstr "ROMAN(число)" #: extensions/datetime.xml:510 #, fuzzy, no-c-format msgid "MONTHNAME(5) returns May" msgstr "month(5) повертає Травень" #: extensions/datetime.xml:518 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The CURRENTDATE() function returns the current date. It is equivalent to the " "TODAY function." msgstr "" "Функція currentDate() повертає поточну дату за форматом, заданим локальними " "параметрами." #: extensions/datetime.xml:519 #, no-c-format msgid "CURRENTDATE()" msgstr "" #: extensions/datetime.xml:520 #, fuzzy, no-c-format msgid "CURRENTDATE() returns \"Saturday 13 April 2002\"" msgstr "currentDate() повертає \"Субота 15 липня 2000\"" #: extensions/datetime.xml:530 #, fuzzy, no-c-format msgid "The TODAY() function returns the current date." msgstr "Функція ACOT() повертає зворотній котангенс числа." #: extensions/datetime.xml:531 #, no-c-format msgid "TODAY()" msgstr "" #: extensions/datetime.xml:532 #, fuzzy, no-c-format msgid "TODAY() returns \"Saturday 13 April 2002\"" msgstr "currentDate() повертає \"Субота 15 липня 2000\"" #: extensions/datetime.xml:542 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The NOW() function returns the current date and time. It is identical with " "CURRENTDATETIME and provided for compatibility with other applications." msgstr "" "Функція currentDate() повертає поточну дату за форматом, заданим локальними " "параметрами." #: extensions/datetime.xml:543 #, fuzzy, no-c-format msgid "NOW()" msgstr "INT(x)" #: extensions/datetime.xml:544 #, fuzzy, no-c-format msgid "NOW() returns \"Saturday 13 April 2002 19:12:01\"" msgstr "currentDateTime() повертає \"Субота 15 липня 2000 19:12:01\"" #: extensions/datetime.xml:554 #, fuzzy, no-c-format msgid "The CURRENTDATETIME() function returns the current date and time." msgstr "" "The currentDateTime() повертає поточну дату та час за форматом, заданим " "локальними параметрами." #: extensions/datetime.xml:555 #, no-c-format msgid "CURRENTDATETIME()" msgstr "" #: extensions/datetime.xml:556 #, fuzzy, no-c-format msgid "CURRENTDATETIME() returns \"Saturday 13 April 2002 19:12:01\"" msgstr "currentDateTime() повертає \"Субота 15 липня 2000 19:12:01\"" #: extensions/datetime.xml:564 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The CURRENTTIME() function returns the current time formatted with local " "parameters." msgstr "" "The currentTime() повертає поточний час за форматом, заданим локальними " "параметрами." #: extensions/datetime.xml:565 #, no-c-format msgid "CURRENTTIME()" msgstr "" #: extensions/datetime.xml:566 #, fuzzy, no-c-format msgid "CURRENTTIME() returns \"19:12:01\"" msgstr "currentTime() повертає \"19:12:01\"" #: extensions/datetime.xml:578 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The EASTERSUNDAY() function returns the date which corresponds to Easter " "Sunday in the year given as the parameter." msgstr "Функція max() повертає найбільше значення, знайдене серед параметрів." #: extensions/datetime.xml:579 #, no-c-format msgid "EASTERSUNDAY(year)" msgstr "" #: extensions/datetime.xml:580 #, fuzzy, no-c-format msgid "EASTERSUNDAY(2003) returns \"20th April 2003\"" msgstr "currentDate() повертає \"Субота 15 липня 2000\"" #: extensions/datetime.xml:592 #, no-c-format msgid "" "The ISOWEEKNUM() function returns number of the week which the date falls " "into. Note that this function is compliant with the ISO8601 standard: a week " "always begins on a Monday, and ends on a Sunday. The first week of a year is " "that week which contains the first Thursday of the year." msgstr "" #: extensions/datetime.xml:593 #, no-c-format msgid "ISOWEEKNUM(date)" msgstr "" #: extensions/datetime.xml:594 #, no-c-format msgid "ISOWEEKNUM(A1) returns 51 when A1 is \"21st of Dec\"." msgstr "" #: extensions/engineering.xml:5 #, fuzzy, no-c-format msgid "Engineering" msgstr "альпінізм" #: extensions/engineering.xml:15 extensions/math.xml:685 #, no-c-format msgid "Base" msgstr "Основа" #: extensions/engineering.xml:19 extensions/math.xml:185 #, fuzzy, no-c-format msgid "Precision" msgstr "Точність" #: extensions/engineering.xml:23 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The BASE() function converts a number from base-10 to a string value in a " "target base from 2 to 36." msgstr "Функція DECSEX() переводить реальне число в значення часу." #: extensions/engineering.xml:24 #, no-c-format msgid "BASE(number;base;prec)" msgstr "" #: extensions/engineering.xml:25 #, fuzzy, no-c-format msgid "BASE(128;8) returns \"200\"" msgstr "DEC2BIN(12) повертає \"1100\"" #: extensions/engineering.xml:26 #, fuzzy, no-c-format msgid "BASE(123.47;16;6) returns \"7B.7851EB\"" msgstr "POLA(12;0) повертає 0.7853" #: extensions/engineering.xml:34 extensions/engineering.xml:55 #: extensions/engineering.xml:76 extensions/engineering.xml:97 #, fuzzy, no-c-format msgid "Where the function is evaluated" msgstr "Клацніть сюди, щоб видалити вибрану функцію зі списку." #: extensions/engineering.xml:38 extensions/engineering.xml:59 #: extensions/engineering.xml:80 extensions/engineering.xml:101 #, fuzzy, no-c-format msgid "Order of the function" msgstr "назва функції" #: extensions/engineering.xml:42 #, fuzzy, no-c-format msgid "The BESSELI() function returns the modified Bessel function In(x)." msgstr "" "Функція TANH() повертає гіперболічний тангенс x, який визначено математично " "як sinh(x)/cosh(x)." #: extensions/engineering.xml:43 #, no-c-format msgid "BESSELI(X;N)" msgstr "" #: extensions/engineering.xml:44 #, fuzzy, no-c-format msgid "BESSELI(0.7;3) returns 0.007367374" msgstr "IMSIN(\"1.2\") повертає -0.536573 " #: extensions/engineering.xml:63 #, fuzzy, no-c-format msgid "The BESSELJ() function returns the Bessel function." msgstr "" "Функція BIN2DEC() повертає значення, відформатоване як десяткове число." #: extensions/engineering.xml:64 #, no-c-format msgid "BESSELJ(X;N)" msgstr "" #: extensions/engineering.xml:65 #, fuzzy, no-c-format msgid "BESSELJ(0.89;3) returns 0.013974004" msgstr "DECSEX(7.8) повертає 7:47" #: extensions/engineering.xml:84 #, no-c-format msgid "" "The BESSELK() function returns the modified Bessel function, which is " "equivalent to the Bessel function evaluated for purely imaginary arguments." msgstr "" #: extensions/engineering.xml:85 #, no-c-format msgid "BESSELK(X;N)" msgstr "" #: extensions/engineering.xml:86 #, fuzzy, no-c-format msgid "BESSELK(3;9) returns 397.95880" msgstr "DELTA(3;3) повертає 1" #: extensions/engineering.xml:105 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The BESSELY() function returns the Bessel function, which is also called the " "Weber function or the Neumann function." msgstr "" "Функція COSH() повертає гіперболічний косинус x, який визначено математично " "як (exp(x) + exp(-x)) / 2." #: extensions/engineering.xml:106 #, no-c-format msgid "BESSELY(X;N)" msgstr "" #: extensions/engineering.xml:107 #, fuzzy, no-c-format msgid "BESSELY(4;2) equals 0.215903595" msgstr "ln(0.8) дорівнює -0.22314355" #: extensions/engineering.xml:122 #, fuzzy, no-c-format msgid "From unit" msgstr "З" #: extensions/engineering.xml:126 #, fuzzy, no-c-format msgid "To unit" msgstr "Показувати &одиниці" #: extensions/engineering.xml:130 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The CONVERT() function returns a conversion from one measurement system to " "another." msgstr "" "Функція ODD() повертає число, округлене до найближчого непарного цілого." #: extensions/engineering.xml:131 #, no-c-format msgid "" "Supported mass units: g (gram), sg (pieces), lbm (pound), u (atomic mass), " "ozm (ounce), stone, ton, grain, pweight (pennyweight), hweight " "(hundredweight), bron (gross registered ton)." msgstr "" #: extensions/engineering.xml:132 #, no-c-format msgid "" "Supported distance units: m (meter), in (inch), ft (feet), mi (mile), Nmi " "(nautical mile), ang (Angstrom), parsec, lightyear." msgstr "" #: extensions/engineering.xml:133 #, no-c-format msgid "" "Supported pressure units: Pa (Pascal), atm (atmosphere), mmHg (mm of " "Mercury), psi, Torr." msgstr "" #: extensions/engineering.xml:134 #, no-c-format msgid "Supported force units: N (Newton), dyn, pound." msgstr "" #: extensions/engineering.xml:135 #, no-c-format msgid "" "Supported energy units: J (Joule), e (erg), c (Thermodynamic calorie), cal " "(IT calorie), eV (electronvolt), HPh (Horsepower-hour), Wh (Watt-hour), flb " "(foot-pound), BTU." msgstr "" #: extensions/engineering.xml:136 #, no-c-format msgid "Supported power units: W (Watt), HP (horsepower), PS (Pferdestaerke)." msgstr "" #: extensions/engineering.xml:137 #, no-c-format msgid "Supported magnetism units: T (Tesla), ga (Gauss)." msgstr "" #: extensions/engineering.xml:138 #, no-c-format msgid "Supported temperature units: C (Celsius), F (Fahrenheit), K (Kelvin)." msgstr "" #: extensions/engineering.xml:139 #, no-c-format msgid "" "Supported volume units: l (liter), tsp (teaspoon), tbs (tablespoon), oz " "(ounce liquid), cup, pt (pint), qt (quart), gal (gallone), barrel, m3 (cubic " "meter), mi3 (cubic mile), Nmi3 (cubic Nautical mile), in3 (cubic inch), ft3 " "(cubic foot), yd3 (cubic yard)." msgstr "" #: extensions/engineering.xml:140 #, no-c-format msgid "" "Supported area units: m2 (square meter), mi2 (square mile), Nmi2 (square " "Nautical mile), in2 (square inch), ft2 (square foot), yd2 (square yard), " "acre, ha (hectare)." msgstr "" #: extensions/engineering.xml:141 #, no-c-format msgid "" "Supported speed units: m/s (meters per second), m/h (meters per hour), mph " "(miles per hour), kn (knot)." msgstr "" #: extensions/engineering.xml:142 #, no-c-format msgid "" "For metric units any of the following prefixes can be used: E (exa, 1E+18), " "P (peta, 1E+15), T (tera, 1E+12), G (giga, 1E+09), M (mega, 1E+06), k (kilo, " "1E+03), h (hecto, 1E+02), e (dekao, 1E+01), d (deci, 1E-01), c (centi, " "1E-02), m (milli, 1E-03), u (micro, 1E-06), n (nano, 1E-09), p (pico, " "1E-12), f (femto, 1E-15), a (atto, 1E-18)." msgstr "" #: extensions/engineering.xml:143 #, no-c-format msgid "CONVERT(Number; From Unit; To Unit)" msgstr "" #: extensions/engineering.xml:144 #, fuzzy, no-c-format msgid "CONVERT(32;\"C\";\"F\") equals 89.6" msgstr "pow(2;3) дорівнює 8" #: extensions/engineering.xml:145 #, fuzzy, no-c-format msgid "CONVERT(3;\"lbm\";\"kg\") equals 1.3608" msgstr "pow(2;3) дорівнює 8" #: extensions/engineering.xml:146 #, fuzzy, no-c-format msgid "CONVERT(7.9;\"cal\";\"J\") equals 33.0757" msgstr "pow(2;3) дорівнює 8" #: extensions/engineering.xml:154 extensions/engineering.xml:173 #, fuzzy, no-c-format msgid "Lower limit" msgstr "&Нижня межа:" #: extensions/engineering.xml:158 extensions/engineering.xml:177 #, fuzzy, no-c-format msgid "Upper limit" msgstr "&Верхня межа:" #: extensions/engineering.xml:162 #, fuzzy, no-c-format msgid "The ERF() function returns the error function." msgstr "" "Функція EVEN() повертає число, округлене до найближчого парного цілого." #: extensions/engineering.xml:163 #, fuzzy, no-c-format msgid "ERF(Lower limit; Upper limit)" msgstr "&Нижня межа:" #: extensions/engineering.xml:164 #, fuzzy, no-c-format msgid "ERF(0.4) equals 0.42839236" msgstr "tan(0.7) дорівнює 0.84228838" #: extensions/engineering.xml:181 #, fuzzy, no-c-format msgid "The ERFC() function returns the complementary error function." msgstr "Функція IMSIN(рядок) повертає синус комплексного числа." #: extensions/engineering.xml:182 #, fuzzy, no-c-format msgid "ERFC(Lower limit; Upper limit)" msgstr "&Нижня межа:" #: extensions/engineering.xml:183 #, fuzzy, no-c-format msgid "ERFC(0.4) equals 0.57160764" msgstr "acos(0) дорівнює 1.57079633" #: extensions/engineering.xml:192 extensions/engineering.xml:207 #: extensions/engineering.xml:222 extensions/engineering.xml:237 #: extensions/engineering.xml:252 extensions/engineering.xml:267 #: extensions/engineering.xml:282 extensions/engineering.xml:297 #: extensions/engineering.xml:312 extensions/engineering.xml:327 #: extensions/engineering.xml:342 extensions/engineering.xml:357 #, no-c-format msgid "The value to convert" msgstr "Значення для перетворення" #: extensions/engineering.xml:196 #, no-c-format msgid "The DEC2BIN() function returns the value formatted as a binary number." msgstr "Функція DEC2BIN() повертає значення, відформатоване як двійкове число." #: extensions/engineering.xml:197 #, no-c-format msgid "DEC2BIN(value)" msgstr "DEC2BIN(значення)" #: extensions/engineering.xml:198 #, no-c-format msgid "DEC2BIN(12) returns \"1100\"" msgstr "DEC2BIN(12) повертає \"1100\"" #: extensions/engineering.xml:199 #, no-c-format msgid "DEC2BIN(55) returns \"110111\"" msgstr "DEC2BIN(55) повертає \"110111\"" #: extensions/engineering.xml:211 #, no-c-format msgid "" "The DEC2HEX() function returns the value formatted as a hexadecimal number." msgstr "" "Функція DEC2HEX() повертає значення, відформатоване як шістнадцяткове число." #: extensions/engineering.xml:212 #, no-c-format msgid "DEC2HEX(value)" msgstr "DEC2HEX(значення)" #: extensions/engineering.xml:213 #, no-c-format msgid "DEC2HEX(12) returns \"c\"" msgstr "DEC2HEX(12) повертає \"c\"" #: extensions/engineering.xml:214 #, no-c-format msgid "DEC2HEX(55) returns \"37\"" msgstr "DEC2HEX(55) повертає \"37\"" #: extensions/engineering.xml:226 #, no-c-format msgid "The DEC2OCT() function returns the value formatted as an octal number." msgstr "" "Функція DEC2OCT() повертає значення, відформатоване як вісімкове число." #: extensions/engineering.xml:227 #, no-c-format msgid "DEC2OCT(value)" msgstr "DEC2OCT(значення)" #: extensions/engineering.xml:228 #, no-c-format msgid "DEC2OCT(12) returns \"14\"" msgstr "DEC2OCT(12) повертає \"14\"" #: extensions/engineering.xml:229 #, no-c-format msgid "DEC2OCT(55) returns \"67\"" msgstr "DEC2OCT(55) повертає \"67\"" #: extensions/engineering.xml:241 #, no-c-format msgid "The OCT2BIN() function returns the value formatted as a binary number." msgstr "Функція DEC2BIN() повертає значення, відформатоване як двійкове число." #: extensions/engineering.xml:242 #, no-c-format msgid "OCT2BIN(value)" msgstr "OCT2BIN(значення)" #: extensions/engineering.xml:243 #, no-c-format msgid "OCT2BIN(\"12\") returns \"1010\"" msgstr "OCT2BIN(\"12\") повертає \"1010\"" #: extensions/engineering.xml:244 #, no-c-format msgid "OCT2BIN(\"55\") returns \"101101\"" msgstr "OCT2BIN(\"55\") повертає \"101101\"" #: extensions/engineering.xml:256 #, no-c-format msgid "The OCT2DEC() function returns the value formatted as a decimal number." msgstr "" "Функція OCT2DEC() повертає значення, відформатоване як десяткове число." #: extensions/engineering.xml:257 #, no-c-format msgid "OCT2DEC(value)" msgstr "OCT2DEC(значення)" #: extensions/engineering.xml:258 #, no-c-format msgid "OCT2DEC(\"12\") returns 10 " msgstr "OCT2DEC(\"12\") повертає 10 " #: extensions/engineering.xml:259 #, no-c-format msgid "OCT2DEC(\"55\") returns 45 " msgstr "OCT2DEC(\"55\") повертає 45 " #: extensions/engineering.xml:271 #, no-c-format msgid "" "The OCT2HEX() function returns the value formatted as a hexadecimal number." msgstr "" "Функція OCT2HEX() повертає значення, відформатоване як шістнадцяткове число." #: extensions/engineering.xml:272 #, no-c-format msgid "OCT2HEX(value)" msgstr "OCT2HEX(значення)" #: extensions/engineering.xml:273 #, no-c-format msgid "OCT2HEX(\"12\") returns \"a\"" msgstr "OCT2HEX(\"12\") повертає \"a\"" #: extensions/engineering.xml:274 #, no-c-format msgid "OCT2HEX(\"55\") returns \"2d\"" msgstr "OCT2HEX(\"55\") повертає \"2d\"" #: extensions/engineering.xml:286 #, no-c-format msgid "The BIN2DEC() function returns the value formatted as a decimal number." msgstr "" "Функція BIN2DEC() повертає значення, відформатоване як десяткове число." #: extensions/engineering.xml:287 #, no-c-format msgid "BIN2DEC(value)" msgstr "BIN2DEC(значення)" #: extensions/engineering.xml:288 #, no-c-format msgid "BIN2DEC(\"1010\") returns 10 " msgstr "BIN2DEC(\"1010\") повертає 10 " #: extensions/engineering.xml:289 #, no-c-format msgid "BIN2DEC(\"11111\") returns 31 " msgstr "BIN2DEC(\"11111\") повертає 31 " #: extensions/engineering.xml:301 #, no-c-format msgid "The BIN2OCT() function returns the value formatted as an octal number." msgstr "" "Функція BIN2OCT() повертає значення, відформатоване як вісімкове число." #: extensions/engineering.xml:302 #, no-c-format msgid "BIN2OCT(value)" msgstr "BIN2OCT(значення)" #: extensions/engineering.xml:303 #, no-c-format msgid "BIN2OCT(\"1010\") returns \"12\" " msgstr "BIN2OCT(\"1010\") повертає \"12\" " #: extensions/engineering.xml:304 #, no-c-format msgid "BIN2OCT(\"11111\") returns \"37\" " msgstr "BIN2OCT(\"11111\") повертає \"37\" " #: extensions/engineering.xml:316 #, no-c-format msgid "" "The BIN2HEX() function returns the value formatted as a hexadecimal number." msgstr "" "Функція BIN2HEX() повертає значення, відформатоване як шістнадцяткове число." #: extensions/engineering.xml:317 #, no-c-format msgid "BIN2HEX(value)" msgstr "BIN2HEX(значення)" #: extensions/engineering.xml:318 #, no-c-format msgid "BIN2HEX(\"1010\") returns \"a\"" msgstr "BIN2HEX(\"1010\") повертає \"a\"" #: extensions/engineering.xml:319 #, no-c-format msgid "BIN2HEX(\"11111\") returns \"1f\"" msgstr "BIN2HEX(\"11111\") повертає \"1f\"" #: extensions/engineering.xml:331 #, no-c-format msgid "The HEX2DEC() function returns the value formatted as a decimal number." msgstr "" "Функція HEX2DEC() повертає значення, відформатоване як десяткове число." #: extensions/engineering.xml:332 #, no-c-format msgid "HEX2DEC(value)" msgstr "HEX2DEC(значення)" #: extensions/engineering.xml:333 #, no-c-format msgid "HEX2DEC(\"a\") returns 10 " msgstr "HEX2DEC(\"a\") повертає 10 " #: extensions/engineering.xml:334 #, no-c-format msgid "HEX2DEC(\"37\") returns 55 " msgstr "HEX2DEC(\"37\") повертає 55 " #: extensions/engineering.xml:346 #, no-c-format msgid "The HEX2OCT() function returns the value formatted as an octal number." msgstr "" "Функція HEX2OCT() повертає значення, відформатоване як вісімкове число." #: extensions/engineering.xml:347 #, no-c-format msgid "HEX2OCT(value)" msgstr "HEX2OCT(значення)" #: extensions/engineering.xml:348 #, no-c-format msgid "HEX2OCT(\"a\") returns \"12\" " msgstr "HEX2OCT(\"a\") повертає \"12\" " #: extensions/engineering.xml:349 #, no-c-format msgid "HEX2OCT(\"37\") returns \"67\" " msgstr "HEX2OCT(\"37\") повертає \"67\" " #: extensions/engineering.xml:361 #, no-c-format msgid "The HEX2BIN() function returns the value formatted as a binary number." msgstr "Функція HEX2BIN() повертає значення, відформатоване як двійкове число." #: extensions/engineering.xml:362 #, no-c-format msgid "HEX2BIN(value)" msgstr "HEX2BIN(значення)" #: extensions/engineering.xml:363 #, no-c-format msgid "HEX2BIN(\"a\") returns \"1010\"" msgstr "HEX2BIN(\"a\") повертає \"1010\"" #: extensions/engineering.xml:364 #, no-c-format msgid "HEX2BIN(\"37\") returns \"110111\"" msgstr "HEX2BIN(\"37\") повертає \"110111\"" #: extensions/engineering.xml:372 #, no-c-format msgid "Real coefficient" msgstr "Реальний коефіцієнт" #: extensions/engineering.xml:376 #, no-c-format msgid "Imaginary coefficient" msgstr "Уявний коефіцієнт" #: extensions/engineering.xml:380 #, fuzzy, no-c-format msgid "The COMPLEX(real;imag) returns a complex number of form x+yi." msgstr "" "Функція IMABS(комплексне число) повертає норму комплексного числа у вигляді x" "+yi." #: extensions/engineering.xml:381 #, no-c-format msgid "COMPLEX(real;imag)" msgstr "COMPLEX(реальна;уявна)" #: extensions/engineering.xml:382 #, no-c-format msgid "COMPLEX(1.2;3.4) returns \"1.2+3.4i\"" msgstr "COMPLEX(1.2;3.4) повертає \"1.2+3.4i\"" #: extensions/engineering.xml:383 #, no-c-format msgid "COMPLEX(0;-1) returns \"-i\"" msgstr "COMPLEX(0;-1) повертає \"-i\"" #: extensions/engineering.xml:391 extensions/engineering.xml:406 #: extensions/engineering.xml:421 extensions/engineering.xml:436 #: extensions/engineering.xml:451 extensions/engineering.xml:466 #: extensions/engineering.xml:481 extensions/engineering.xml:496 #: extensions/engineering.xml:516 extensions/engineering.xml:520 #: extensions/engineering.xml:524 extensions/engineering.xml:528 #: extensions/engineering.xml:532 extensions/engineering.xml:547 #: extensions/engineering.xml:551 extensions/engineering.xml:555 #: extensions/engineering.xml:559 extensions/engineering.xml:563 #: extensions/engineering.xml:579 extensions/engineering.xml:583 #: extensions/engineering.xml:587 extensions/engineering.xml:591 #: extensions/engineering.xml:595 extensions/engineering.xml:610 #: extensions/engineering.xml:614 extensions/engineering.xml:618 #: extensions/engineering.xml:622 extensions/engineering.xml:626 #: extensions/engineering.xml:641 extensions/engineering.xml:657 #: extensions/engineering.xml:673 #, no-c-format msgid "Complex number" msgstr "Комплексне число" #: extensions/engineering.xml:395 #, no-c-format msgid "The IMAGINARY(string) returns the imaginary coefficient of a complex." msgstr "" "Функція IMAGINARY(рядок) повертає уявний коефіцієнт комплексного числа." #: extensions/engineering.xml:396 #, no-c-format msgid "IMAGINARY(string)" msgstr "IMAGINARY(рядок)" #: extensions/engineering.xml:397 #, no-c-format msgid "IMAGINARY(\"1.2+3.4i\") returns 3.4" msgstr "IMAGINARY(\"1.2+3.4i\") повертає 3.4" #: extensions/engineering.xml:398 #, no-c-format msgid "IMAGINARY(\"1.2\") returns 0 " msgstr "IMAGINARY(\"1.2\") повертає 0 " #: extensions/engineering.xml:410 #, no-c-format msgid "The IMREAL(string) returns the real coefficient of a complex." msgstr "Функція IMREAL(рядок) повертає реальний коефіцієнт комплексного числа." #: extensions/engineering.xml:411 #, no-c-format msgid "IMREAL(string)" msgstr "IMREAL(рядок)" #: extensions/engineering.xml:412 #, no-c-format msgid "IMREAL(\"1.2+3.4i\") returns 1.2" msgstr "IMREAL(\"1.2+3.4i\") повертає 1.2" #: extensions/engineering.xml:413 #, no-c-format msgid "IMREAL(\"1.2i\") returns 0 " msgstr "IMREAL(\"1.2i\") повертає 0 " #: extensions/engineering.xml:425 #, no-c-format msgid "The IMCOS(string) returns the cosine of a complex number." msgstr "Функція IMCOS(рядок) повертає косинус комплексного числа." #: extensions/engineering.xml:426 #, no-c-format msgid "IMCOS(string)" msgstr "IMCOS(рядок)" #: extensions/engineering.xml:427 #, no-c-format msgid "IMCOS(\"1+i\") returns \"0.83373-0.988898i\"" msgstr "IMCOS(\"1+i\") повертає \"0.83373-0.988898i\"" #: extensions/engineering.xml:428 #, no-c-format msgid "IMCOS(\"12i\") returns 81 377.4 " msgstr "IMCOS(\"12i\") повертає 81 377.4 " #: extensions/engineering.xml:440 #, no-c-format msgid "The IMSIN(string) function returns the sine of a complex number." msgstr "Функція IMSIN(рядок) повертає синус комплексного числа." #: extensions/engineering.xml:441 #, no-c-format msgid "IMSIN(string)" msgstr "IMSIN(рядок)" #: extensions/engineering.xml:442 #, no-c-format msgid "IMSIN(\"1+i\") returns \"1.29846+0.634964i\"" msgstr "IMSIN(\"1+i\") повертає \"1.29846+0.634964i\"" #: extensions/engineering.xml:443 #, no-c-format msgid "IMSIN(\"1.2\") returns -0.536573 " msgstr "IMSIN(\"1.2\") повертає -0.536573 " #: extensions/engineering.xml:455 #, no-c-format msgid "The IMEXP(string) returns the exponential of a complex number." msgstr "Функція IMEXP(string) повертає експоненту комплексного числа." #: extensions/engineering.xml:456 #, no-c-format msgid "IMEXP(string)" msgstr "IMEXP(рядок)" #: extensions/engineering.xml:457 #, no-c-format msgid "IMEXP(\"2-i\") returns \"3.99232-6.21768i\"" msgstr "IMEXP(\"2-i\") повертає \"3.99232-6.21768i\"" #: extensions/engineering.xml:458 #, no-c-format msgid "IMEXP(\"12i\") returns \"0.843854-0.536573i\" " msgstr "IMEXP(\"12i\") повертає \"0.843854-0.536573i\" " #: extensions/engineering.xml:470 #, no-c-format msgid "The IMLN(string) returns the natural logarithm of a complex number." msgstr "Функція IMLN(string) повертає натуральний логарифм комплексного числа." #: extensions/engineering.xml:471 #, no-c-format msgid "IMLN(string)" msgstr "IMLN(рядок)" #: extensions/engineering.xml:472 #, no-c-format msgid "IMLN(\"3-i\") returns \"1.15129-0.321751i\"" msgstr "IMLN(\"3-i\") повертає \"1.15129-0.321751i\"" #: extensions/engineering.xml:473 #, no-c-format msgid "IMLN(\"12\") returns 2.48491 " msgstr "IMLN(\"12\") повертає 2.48491 " #: extensions/engineering.xml:485 #, no-c-format msgid "The IMSQRT(string) returns the square root of a complex number." msgstr "Функція IMSQRT(рядок) повертає квадратний корінь комплексного числа." #: extensions/engineering.xml:486 #, no-c-format msgid "IMSQRT(string)" msgstr "IMSQRT(рядок)" #: extensions/engineering.xml:487 #, no-c-format msgid "IMSQRT(\"1+i\") returns \"1.09868+0.45509i\"" msgstr "IMSQRT(\"1+i\") повертає \"1.09868+0.45509i\"" #: extensions/engineering.xml:488 #, no-c-format msgid "IMSQRT(\"1.2i\") returns \"0.774597+0.774597i\" " msgstr "IMSQRT(\"1.2i\") повертає \"0.774597+0.774597i\" " #: extensions/engineering.xml:500 #, no-c-format msgid "Power" msgstr "Степінь" #: extensions/engineering.xml:504 #, no-c-format msgid "The IMPOWER(string) returns a complex number raised to a power." msgstr "Функція IMPOWER(рядок) повертає комплексне число піднесене до степеня." #: extensions/engineering.xml:505 #, no-c-format msgid "IMPOWER(string)" msgstr "IMPOWER(рядок)" #: extensions/engineering.xml:506 #, no-c-format msgid "IMPOWER(\"4-i\";2) returns \"15-8i\"" msgstr "IMPOWER(\"4-i\";2) повертає \"15-8i\"" #: extensions/engineering.xml:507 #, no-c-format msgid "IMPOWER(\"1.2\";2) returns 1.44 " msgstr "IMPOWER(\"1.2\";2) повертає 1.44 " #: extensions/engineering.xml:536 #, no-c-format msgid "The IMSUM() returns the sum of several complex numbers of form x+yi." msgstr "" "Функція IMSUM() повертає суму декількох комплексних чисел у вигляді x+yi." #: extensions/engineering.xml:537 #, no-c-format msgid "IMSUM(value;value;...)" msgstr "IMSUM(значення;значення;...)" #: extensions/engineering.xml:538 #, no-c-format msgid "IMSUM(1.2;\"3.4+5i\") returns \"4.6+5i\"" msgstr "IMSUM(1.2;\"3.4+5i\") повертає \"4.6+5i\"" #: extensions/engineering.xml:539 #, no-c-format msgid "IMSUM(1.2;\"1i\") returns \"1.2+i\"" msgstr "IMSUM(1.2;\"1i\") повертає \"1.2+i\"" #: extensions/engineering.xml:567 #, no-c-format msgid "" "The IMDIV() returns the division of several complex numbers of form x+yi." msgstr "" "Функція IMDIV() повертає ділення кількох комплексних чисел у вигляді x+yi." #: extensions/engineering.xml:568 #, no-c-format msgid "IMDIV(value;value;...)" msgstr "IMDIV(значення;значення;...)" #: extensions/engineering.xml:569 #, no-c-format msgid "IMDIV(1.2;\"3.4+5i\") returns \"0.111597-0.164114i\"" msgstr "IMDIV(1.2;\"3.4+5i\") повертає \"0.111597-0.164114i\"" #: extensions/engineering.xml:570 #, no-c-format msgid "IMDIV(\"12+i\";\"12-i\") returns \"0.986207+0.16551i\"" msgstr "IMDIV(\"12+i\";\"12-i\") повертає \"0.986207+0.16551i\"" #: extensions/engineering.xml:599 #, no-c-format msgid "" "The IMSUB() returns the difference of several complex numbers of form x+yi." msgstr "" "Функція IMSUB() повертає різницю декількох комплексних чисел у вигляді x+yi." #: extensions/engineering.xml:600 #, no-c-format msgid "IMSUB(value;value;...)" msgstr "IMSUB(значення;значення;...)" #: extensions/engineering.xml:601 #, no-c-format msgid "IMSUB(1.2;\"3.4+5i\") returns \"-2.2-5i\"" msgstr "IMSUB(1.2;\"3.4+5i\") повертає \"-2.2-5i\"" #: extensions/engineering.xml:602 #, no-c-format msgid "IMSUB(1.2;\"1i\") returns \"1.2-i\"" msgstr "IMSUB(1.2;\"1i\") повертає \"1.2-i\"" #: extensions/engineering.xml:630 #, no-c-format msgid "" "The IMPRODUCT() returns the product of several complex numbers of form x+yi." msgstr "" "Функція IMPRODUCT() повертає добуток декількох комплексних чисел у вигляді x" "+yi." #: extensions/engineering.xml:631 #, no-c-format msgid "IMPRODUCT(value;value;...)" msgstr "IMPRODUCT(значення;значення;...)" #: extensions/engineering.xml:632 #, no-c-format msgid "IMPRODUCT(1.2;\"3.4+5i\") returns \"4.08+6i\"" msgstr "IMPRODUCT(1.2;\"3.4+5i\") повертає \"4.08+6i\"" #: extensions/engineering.xml:633 #, no-c-format msgid "IMPRODUCT(1.2;\"1i\") returns \"+1.2i\"" msgstr "IMPRODUCT(1.2;\"1i\") повертає \"+1.2i\"" #: extensions/engineering.xml:645 #, no-c-format msgid "" "The IMCONJUGATE(complex number) returns the conjugate of a complex number of " "form x+yi." msgstr "" "Функція IMCONJUGATE(комплексне число) повертає спряжене число комплексного у " "вигляді x+yi." #: extensions/engineering.xml:646 #, no-c-format msgid "IMCONJUGATE(complex number)" msgstr "IMCONJUGATE(комплексне число)" #: extensions/engineering.xml:647 #, no-c-format msgid "IMCONJUGATE(\"1.2+5i\") returns \"1.2-5i\"" msgstr "IMCONJUGATE(\"1.2+5i\") повертає \"1.2-5i\"" #: extensions/engineering.xml:648 #, no-c-format msgid "IMCONJUGATE(\"-i\") returns \"i\"" msgstr "IMCONJUGATE(\"-i\") повертає \"i\"" #: extensions/engineering.xml:649 #, no-c-format msgid "IMCONJUGATE(\"12\") returns \"12\"" msgstr "IMCONJUGATE(\"12\") повертає \"12\"" #: extensions/engineering.xml:661 #, no-c-format msgid "" "The IMARGUMENT(complex number) returns the argument of a complex number of " "form x+yi." msgstr "" "Функція IMARGUMENT(комплексне число) повертає аргумент комплексного числа у " "вигляді x+yi." #: extensions/engineering.xml:662 #, no-c-format msgid "IMARGUMENT(complex number)" msgstr "IMARGUMENT(комплексне число)" #: extensions/engineering.xml:663 #, no-c-format msgid "IMARGUMENT(\"1.2+5i\") returns 0.6072" msgstr "IMARGUMENT(\"1.2+5i\") повертає 0.6072" #: extensions/engineering.xml:664 #, no-c-format msgid "IMARGUMENT(\"-i\") returns -1.57079633 " msgstr "IMARGUMENT(\"-i\") повертає -1.57079633 " #: extensions/engineering.xml:665 #, no-c-format msgid "IMARGUMENT(\"12\") returns \"#Div/0\"" msgstr "IMARGUMENT(\"12\") повертає \"#Div/0\"" #: extensions/engineering.xml:677 #, no-c-format msgid "" "The IMABS(complex number) returns the norm of a complex number of form x+yi." msgstr "" "Функція IMABS(комплексне число) повертає норму комплексного числа у вигляді x" "+yi." #: extensions/engineering.xml:678 #, no-c-format msgid "IMABS(complex number)" msgstr "IMABS(комплексне число)" #: extensions/engineering.xml:679 #, no-c-format msgid "IMABS(\"1.2+5i\") returns 5.1419" msgstr "IMABS(\"1.2+5i\") повертає 5.1419" #: extensions/engineering.xml:680 #, no-c-format msgid "IMABS(\"-i\") returns 1" msgstr "IMABS(\"-i\") повертає 1" #: extensions/engineering.xml:681 #, no-c-format msgid "IMABS(\"12\") returns 12" msgstr "IMABS(\"12\") повертає 12" #: extensions/engineering.xml:689 extensions/engineering.xml:693 #: extensions/engineering.xml:709 extensions/engineering.xml:713 #: extensions/math.xml:125 extensions/math.xml:129 extensions/math.xml:145 #: extensions/math.xml:149 extensions/math.xml:165 extensions/math.xml:181 #: extensions/math.xml:203 extensions/math.xml:220 extensions/math.xml:224 #: extensions/math.xml:240 extensions/math.xml:256 extensions/math.xml:1039 #: extensions/math.xml:1059 extensions/math.xml:1084 extensions/math.xml:1106 #, no-c-format msgid "Floating point value" msgstr "Число з рухомою комою" #: extensions/engineering.xml:697 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The DELTA() function returns 1 if x equals y, otherwise returns 0. y " "defaults to 0." msgstr "Функція DELTA() повертає 1, якщо x дорівнює y, інакше - 0." #: extensions/engineering.xml:698 #, no-c-format msgid "DELTA(x; y)" msgstr "" #: extensions/engineering.xml:699 #, fuzzy, no-c-format msgid "DELTA(1.2; 3.4) returns 0" msgstr "COMPLEX(1.2;3.4) повертає \"1.2+3.4i\"" #: extensions/engineering.xml:700 #, fuzzy, no-c-format msgid "DELTA(3; 3) returns 1" msgstr "DELTA(3;3) повертає 1" #: extensions/engineering.xml:701 #, fuzzy, no-c-format msgid "DELTA(1; TRUE) returns 1" msgstr "DELTA(3;3) повертає 1" #: extensions/engineering.xml:717 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The GESTEP() function returns 1 if x greater or equals y, otherwise returns " "0. y defaults to 0." msgstr "Функція DELTA() повертає 1, якщо x дорівнює y, інакше - 0." #: extensions/engineering.xml:718 #, no-c-format msgid "GESTEP(x; y)" msgstr "" #: extensions/engineering.xml:719 #, fuzzy, no-c-format msgid "GESTEP(1.2; 3.4) returns 0" msgstr "COMPLEX(1.2;3.4) повертає \"1.2+3.4i\"" #: extensions/engineering.xml:720 #, fuzzy, no-c-format msgid "GESTEP(3; 3) returns 1" msgstr "DELTA(3;3) повертає 1" #: extensions/engineering.xml:721 #, fuzzy, no-c-format msgid "GESTEP(0.4; TRUE) returns 0" msgstr "max(12.5;2) повертає 12.5" #: extensions/engineering.xml:722 #, fuzzy, no-c-format msgid "GESTEP(4; 3) returns 1" msgstr "DELTA(3;3) повертає 1" #: extensions/financial.xml:5 #, no-c-format msgid "Financial" msgstr "Фінанси" #: extensions/financial.xml:11 extensions/financial.xml:41 #: extensions/financial.xml:65 extensions/financial.xml:89 #: extensions/financial.xml:121 extensions/financial.xml:156 #: extensions/financial.xml:183 extensions/financial.xml:213 #: extensions/financial.xml:281 #, fuzzy, no-c-format msgid "Settlement" msgstr "Вересень" #: extensions/financial.xml:15 extensions/financial.xml:45 #: extensions/financial.xml:69 extensions/financial.xml:93 #: extensions/financial.xml:187 extensions/financial.xml:217 #: extensions/financial.xml:285 #, fuzzy, no-c-format msgid "Maturity" msgstr "Стан безпеки" #: extensions/financial.xml:19 extensions/financial.xml:191 #, fuzzy, no-c-format msgid "Investment" msgstr "Інтернет" #: extensions/financial.xml:23 extensions/financial.xml:49 #: extensions/financial.xml:73 #, fuzzy, no-c-format msgid "Discount rate" msgstr "Відсоток по купону" #: extensions/financial.xml:27 #, fuzzy, no-c-format msgid "Basis" msgstr "&Основний" #: extensions/financial.xml:31 #, no-c-format msgid "" "The RECEIVED function returns the amount received at the maturity date for a " "invested security. Basis is the type of day counting you want to use: 0: US " "30/360 (default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real days/365 or 4: " "European 30/365. The settlement date must be before maturity date." msgstr "" #: extensions/financial.xml:32 #, no-c-format msgid "RECEIVED(settlement; maturity; investment; discount; basis)" msgstr "" #: extensions/financial.xml:33 #, fuzzy, no-c-format msgid "RECEIVED(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 1000; 0.05; 0) returns 1,025.787" msgstr "ISDATE(\"2000-2-2\") повертає Так" #: extensions/financial.xml:53 #, no-c-format msgid "" "The TBILLEQ functions returns the bond equivalent for a treasury bill. The " "maturity date must be after the settlement date but within 365 days." msgstr "" #: extensions/financial.xml:54 #, no-c-format msgid "TBILLEQ(settlement; maturity; discount)" msgstr "" #: extensions/financial.xml:55 #, no-c-format msgid "TBILLEQ(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.1) returns 0.1068" msgstr "" #: extensions/financial.xml:77 #, no-c-format msgid "" "The TBILLPRICE functions returns the price per $100 value for a treasury " "bill. The maturity date must be after the settlement date but within 365 " "days. The discount rate must be positive." msgstr "" #: extensions/financial.xml:78 #, no-c-format msgid "TBILLPRICE(settlement; maturity; discount)" msgstr "" #: extensions/financial.xml:79 #, fuzzy, no-c-format msgid "TBILLPRICE(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.05) returns 97.4444" msgstr "ISDATE(\"2000-2-2\") повертає Так" #: extensions/financial.xml:97 extensions/financial.xml:221 #, no-c-format msgid "Price per $100 face value" msgstr "" #: extensions/financial.xml:101 #, no-c-format msgid "" "The TBILLYIELD functions returns the yield for a treasury bill. The maturity " "date must be after the settlement date but within 365 days. The price must " "be positive." msgstr "" #: extensions/financial.xml:102 #, no-c-format msgid "TBILLYIELD(settlement; maturity; price)" msgstr "" #: extensions/financial.xml:103 #, no-c-format msgid "TBILLYIELD(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 600) returns -1.63" msgstr "" #: extensions/financial.xml:113 extensions/financial.xml:152 #, fuzzy, no-c-format msgid "Issue date" msgstr "Дата завершення" #: extensions/financial.xml:117 #, fuzzy, no-c-format msgid "First interest" msgstr "Ефективний відсоток" #: extensions/financial.xml:125 extensions/financial.xml:160 #, no-c-format msgid "Annual rate of security" msgstr "" #: extensions/financial.xml:129 extensions/financial.xml:164 #, fuzzy, no-c-format msgid "Par value" msgstr "Нескалярне значення" #: extensions/financial.xml:133 #, fuzzy, no-c-format msgid "Number of payments per year" msgstr "Кількість елементів для перестановки" #: extensions/financial.xml:137 extensions/financial.xml:168 #: extensions/financial.xml:199 extensions/financial.xml:229 #: extensions/financial.xml:293 #, no-c-format msgid "Day counting basis" msgstr "" #: extensions/financial.xml:141 #, no-c-format msgid "" "The ACCRINT function returns accrued interest for a security which pays " "periodic interest. Allowed frequencies are 1 - annual, 2 - semi-annual or 4 " "- quarterly. Basis is the type of day counting you want to use: 0: US 30/360 " "(default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real days/365 or 4: European " "30/365." msgstr "" #: extensions/financial.xml:142 #, no-c-format msgid "ACCRINT(issue; first interest; settlement; rate; par; frequency; basis)" msgstr "" #: extensions/financial.xml:143 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "ACCRINT(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; \"5/1/2001\"; 0.1; 1000; 2; 0) returns " "16,944" msgstr "ISDATE(\"2000-2-2\") повертає Так" #: extensions/financial.xml:172 #, no-c-format msgid "" "The ACCRINTM function returns accrued interest for a security which pays " "interests at maturity date. Basis is the type of day counting you want to " "use: 0: US 30/360 (default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real " "days/365 or 4: European 30/365." msgstr "" #: extensions/financial.xml:173 #, no-c-format msgid "ACCRINTM(issue; settlement; rate; par; basis)" msgstr "" #: extensions/financial.xml:174 #, no-c-format msgid "ACCRINTM(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.1; 100) returns 5.0278" msgstr "" #: extensions/financial.xml:195 extensions/financial.xml:225 #, no-c-format msgid "Redemption" msgstr "" #: extensions/financial.xml:203 #, no-c-format msgid "" "The INTRATE function returns the interest rate for a fully invested " "security. Basis is the type of day counting you want to use: 0: US 30/360 " "(default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real days/365 or 4: European " "30/365." msgstr "" #: extensions/financial.xml:204 #, no-c-format msgid "INTRATE(settlement; maturity; investment; redemption; basis)" msgstr "" #: extensions/financial.xml:205 #, fuzzy, no-c-format msgid "INTRATE(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 1000000; 2000000; 1) returns 1.98" msgstr "ISDATE(\"2000-2-2\") повертає Так" #: extensions/financial.xml:233 #, no-c-format msgid "" "The DISC function returns the discount rate for a security. Basis is the " "type of day counting you want to use: 0: US 30/360 (default), 1: real days, " "2: real days/360, 3: real days/365 or 4: European 30/365." msgstr "" #: extensions/financial.xml:234 #, no-c-format msgid "DISC(settlement; maturity; par; redemption; basis)" msgstr "" #: extensions/financial.xml:235 #, fuzzy, no-c-format msgid "DISC(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 12; 14) returns 0.2841" msgstr "ISDATE(\"2000-2-2\") повертає Так" #: extensions/financial.xml:243 #, fuzzy, no-c-format msgid "Fractional Dollar" msgstr "Дріб" #: extensions/financial.xml:251 #, no-c-format msgid "" "The DOLLARDE() function returns a dollar price expressed as a decimal " "number. The fractional dollar is the number to be converted and the fraction " "is the denominator of the fraction" msgstr "" #: extensions/financial.xml:252 #, no-c-format msgid "DOLLARDE(fractional dollar; fraction)" msgstr "" #: extensions/financial.xml:253 #, no-c-format msgid "DOLLARDE(1.02; 16) - stands for 1 and 2/16 - returns 1.125" msgstr "" #: extensions/financial.xml:262 #, fuzzy, no-c-format msgid "Decimal Dollar" msgstr "Ел. пошта:" #: extensions/financial.xml:270 #, no-c-format msgid "" "The DOLLARFR() function returns a dollar price expressed as a fraction. The " "decimal dollar is the number to be converted and the fraction is the " "denominator of the fraction" msgstr "" #: extensions/financial.xml:271 #, no-c-format msgid "DOLLARFR(fractional dollar; fraction)" msgstr "" #: extensions/financial.xml:272 #, no-c-format msgid "DOLLARFR" msgstr "" #: extensions/financial.xml:289 #, fuzzy, no-c-format msgid "Frequency" msgstr "Частота" #: extensions/financial.xml:297 #, no-c-format msgid "" "The COUPNUM function returns the number of coupons to be paid between the " "settlement and the maturity. Basis is the type of day counting you want to " "use: 0: US 30/360 (default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real " "days/365 or 4: European 30/365." msgstr "" #: extensions/financial.xml:298 #, no-c-format msgid "COUPNUM(settlement; maturity; frequency; basis)" msgstr "" #: extensions/financial.xml:299 #, fuzzy, no-c-format msgid "COUPNUM(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 2; 0) returns 1" msgstr "ISDATE(\"2000-2-2\") повертає Так" #: extensions/financial.xml:307 extensions/financial.xml:452 #, no-c-format msgid "Present value" msgstr "Поточне значення" #: extensions/financial.xml:311 extensions/financial.xml:329 #: extensions/financial.xml:353 extensions/financial.xml:384 #: extensions/financial.xml:440 extensions/financial.xml:483 #: extensions/financial.xml:514 #, no-c-format msgid "Rate" msgstr "Ставка" #: extensions/financial.xml:315 extensions/financial.xml:426 #: extensions/financial.xml:566 extensions/financial.xml:588 #: extensions/financial.xml:654 extensions/financial.xml:673 #: extensions/financial.xml:691 #, no-c-format msgid "Periods" msgstr "Строк" #: extensions/financial.xml:319 #, no-c-format msgid "" "The FV() function returns the future value of an investment, given the yield " "and the time elapsed. If you have $1000 in a bank account earning 8% " "interest, after two years you will have FV(1000;0.08;2) or $1166.40." msgstr "" "Функція FV() повертає майбутнє значення інвестицій при заданих відсотках та " "часу. Якщо у вас є 1000 Гр на банківському рахунку під 8%, після двох років " "у вас буде FV(1000;0,08;2) або 1166 Гр 40 коп." #: extensions/financial.xml:320 #, no-c-format msgid "FV(present value;yield;periods)" msgstr "FV(поточне значення;відсоток;строк)" #: extensions/financial.xml:321 #, no-c-format msgid "FV(1000;0.08;2) equals 1166.40" msgstr "FV(1000;0,08;2) дорівнює 1166,40" #: extensions/financial.xml:333 extensions/financial.xml:361 #: extensions/financial.xml:392 #, fuzzy, no-c-format msgid "Present value (PV)" msgstr "Поточне значення" #: extensions/financial.xml:337 #, fuzzy, no-c-format msgid "Future value (FV)" msgstr "Майбутнє значення" #: extensions/financial.xml:341 #, no-c-format msgid "" "Returns the number of periods needed for an investment to retain a desired " "value." msgstr "" #: extensions/financial.xml:342 #, no-c-format msgid "DURATION(rate; pv; fv)" msgstr "" #: extensions/financial.xml:343 #, fuzzy, no-c-format msgid "DURATION(0.1; 1000; 2000) returns 7.27" msgstr "daysInMonth(2000;2) повертає 29" #: extensions/financial.xml:357 #, fuzzy, no-c-format msgid "Payment" msgstr "Оплата" #: extensions/financial.xml:365 extensions/financial.xml:396 #, fuzzy, no-c-format msgid "Future value (FV - optional)" msgstr "Майбутнє значення" #: extensions/financial.xml:369 extensions/financial.xml:400 #: extensions/financial.xml:460 extensions/financial.xml:534 #, fuzzy, no-c-format msgid "Type (optional)" msgstr "&Заголовок (не обов'язково):" #: extensions/financial.xml:373 #, fuzzy, no-c-format msgid "Returns the number of periods of an investment." msgstr "Повертає кількість елементів у масиві." #: extensions/financial.xml:374 #, no-c-format msgid "NPER(rate;payment;pv;fv;type)" msgstr "" #: extensions/financial.xml:375 #, fuzzy, no-c-format msgid "NPER(0.1; -100; 1000) equals 11" msgstr "PERMUT(1;1) дорівнює 1" #: extensions/financial.xml:376 #, no-c-format msgid "NPER(0.06; 0; -10000; 20000 ;0) returns 11.906" msgstr "" #: extensions/financial.xml:388 #, fuzzy, no-c-format msgid "Number of periods (NPer)" msgstr "Кількість спроб" #: extensions/financial.xml:404 #, no-c-format msgid "" "PMT returns the amount of payment for a loan based on a constant interest " "rate and constant payments (each payment is equal amount)." msgstr "" #: extensions/financial.xml:405 #, no-c-format msgid "PMT(rate; nper ; pv; fv; type)" msgstr "" #: extensions/financial.xml:406 #, fuzzy, no-c-format msgid "PMT(0.1; 4; 10000) equals -3154.71" msgstr "atan2(0.5;1.0) дорівнює 1.107149" #: extensions/financial.xml:418 #, no-c-format msgid "Future value" msgstr "Майбутнє значення" #: extensions/financial.xml:422 extensions/financial.xml:562 #: extensions/financial.xml:584 extensions/financial.xml:606 #: extensions/financial.xml:632 extensions/financial.xml:709 #, no-c-format msgid "Interest rate" msgstr "Ставка проценту" #: extensions/financial.xml:430 #, no-c-format msgid "" "The PV() function returns the present value of an investment -- the value " "today of a sum of money in the future, given the rate of interest or " "inflation. For example if you need $1166.40 for your new computer and you " "want to buy it in two years while earning 8% interest, you need to start " "with PV(1166.4;0.08;2) or $1000." msgstr "" "Функція PV() повертає поточне значення інвестицій -- сьогоднішнє значення " "щодо суми грошей в майбутньому при відомому відсотку або інфляції. " "Наприклад, якщо вам потрібно 1166,40 Гр для нового комп'ютера, що ви " "вирішили купити через два роки отримуючи 8%, вам потрібно почати з " "PV(1166.4;0,08;2) або 1000 Гр." #: extensions/financial.xml:431 #, no-c-format msgid "PV(future value;rate;periods)" msgstr "PV(майбутнє значення;відсоток;строк)" #: extensions/financial.xml:432 #, no-c-format msgid "PV(1166.4;0.08;2) equals 1000" msgstr "PV(1166.4;0,08;2) дорівнює 1000" #: extensions/financial.xml:444 extensions/financial.xml:487 #: extensions/financial.xml:518 extensions/financial.xml:792 #: extensions/financial.xml:820 extensions/financial.xml:850 #, fuzzy, no-c-format msgid "Period" msgstr "&Час:" #: extensions/financial.xml:448 extensions/financial.xml:491 #: extensions/financial.xml:522 #, fuzzy, no-c-format msgid "Number of periods" msgstr "Кількість проходів на лінію" #: extensions/financial.xml:456 extensions/financial.xml:530 #, fuzzy, no-c-format msgid "Future value (optional)" msgstr "Типове значення (необов'язкове)" #: extensions/financial.xml:464 #, no-c-format msgid "" "PPMT calculates the amount of a payment of an annuity going towards " "principal." msgstr "" #: extensions/financial.xml:465 extensions/financial.xml:500 #: extensions/financial.xml:539 #, fuzzy, no-c-format msgid "Rate is the periodic interest rate." msgstr "Ринковий відсоток" #: extensions/financial.xml:466 extensions/financial.xml:540 #, no-c-format msgid "" "Period is the amortizement period. 1 for the first and NPER for the last " "period." msgstr "" #: extensions/financial.xml:467 extensions/financial.xml:541 #, no-c-format msgid "NPER is the total number of periods during which annuity is paid." msgstr "" #: extensions/financial.xml:468 extensions/financial.xml:503 #: extensions/financial.xml:542 #, fuzzy, no-c-format msgid "PV is the present value in the sequence of payments." msgstr "Клацніть сюди, щоб почати вправи на вирахування відсотку." #: extensions/financial.xml:469 extensions/financial.xml:543 #, no-c-format msgid "FV (optional) is the desired (future) value. default: 0." msgstr "" #: extensions/financial.xml:470 extensions/financial.xml:544 #, no-c-format msgid "" "Type (optional) defines the due date. 1 for payment at the beginning of a " "period and 0 (default) for payment at the end of a period." msgstr "" #: extensions/financial.xml:471 #, no-c-format msgid "PPMT(Rate; Period; NPer; PV; FV; Type)" msgstr "" #: extensions/financial.xml:472 #, fuzzy, no-c-format msgid "PPMT(0.0875;1;36;5000;8000;1) equals -18.48" msgstr "atan2(0.5;1.0) дорівнює 1.107149" #: extensions/financial.xml:495 #, fuzzy, no-c-format msgid "Present values (PV)" msgstr "Поточне значення" #: extensions/financial.xml:499 #, no-c-format msgid "Calculates the interest paid on a given period of an investment." msgstr "" #: extensions/financial.xml:501 #, no-c-format msgid "" "Period is the amortizement period. 1 for the first and NPer for the last " "period." msgstr "" #: extensions/financial.xml:502 #, no-c-format msgid "NPer is the total number of periods during which annuity is paid." msgstr "" #: extensions/financial.xml:504 #, no-c-format msgid "ISPMT(Rate; Period; NPer; PV)" msgstr "" #: extensions/financial.xml:505 #, fuzzy, no-c-format msgid "ISPMT(0.1; 1; 3; 8000000) equals -533333" msgstr "atan2(0.5;1.0) дорівнює 1.107149" #: extensions/financial.xml:526 #, fuzzy, no-c-format msgid "Present values" msgstr "Поточне значення" #: extensions/financial.xml:538 #, no-c-format msgid "" "IPMT calculates the amount of a payment of an annuity going towards interest." msgstr "" #: extensions/financial.xml:545 #, no-c-format msgid "" "The example shows the interest to pay in the last year of a three year loan. " "The interest rate is 10 percent." msgstr "" #: extensions/financial.xml:546 #, no-c-format msgid "IPMT(Rate; Period; NPer; PV; FV; Type)" msgstr "" #: extensions/financial.xml:547 #, fuzzy, no-c-format msgid "IPMT(0.1;3;3;8000) equals -292.45" msgstr "atan2(0.5;1.0) дорівнює 1.107149" #: extensions/financial.xml:558 extensions/financial.xml:580 #, no-c-format msgid "Payment per period" msgstr "Виплат за період" #: extensions/financial.xml:570 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The PV_ANNUITY() function returns the present value of an annuity or stream " "of payments. For example: a \"million dollar\" lottery ticket that pays " "$50,000 a year for 20 years, with an interest rate of 5%, is actually worth " "PV_ANNUITY(50000;0.05;20) or $623,111. This function assumes that payments " "are made at the end of each period." msgstr "" "Функція PV_annuity() повертає поточне значення щорічної ренти. Наприклад, " "лотерейний квиток \"мільйон гривень\", що виплачує 50.000 Гр на рік впродовж " "20 років, з відсотком 5%, фактично вартий PV_annuity(50000;0,05;20) або " "623,111 Гр. Ця функція вважає, що оплата проводиться в кінці кожного періода." #: extensions/financial.xml:571 #, fuzzy, no-c-format msgid "PV_ANNUITY(amount;interest;periods)" msgstr "PV_annuity(сума;відсоток;періоди)" #: extensions/financial.xml:572 #, fuzzy, no-c-format msgid "PV_ANNUITY(1000;0.05;5) equals 4329.48" msgstr "PV_annuity(1000;0,05;5) дорівнює 4329,48" #: extensions/financial.xml:592 #, no-c-format msgid "" "The FV_ANNUITY() function returns the future value of a stream of payments " "given the amount of the payment, the interest rate and the number of " "periods. For example: If you receive $500 per year for 20 years, and invest " "it at 8%, the total after 20 years will be FV_annuity(500;0.08;20) or " "$22,880.98. This function assumes that payments are made at the end of each " "period." msgstr "" "Функція FV_ANNUITY() повертає майбутнє значення щорічних виплат при відомих " "величині виплат, відсотка та кількості періодів. Наприклад, якщо ви " "отримуєте 500 Гр на рік впродовж 20 років та вкладаєте їх під 8%, загально " "після 20 років будете мати FV_annuity(500;0.08;20) або 22.880,98 Гр. This " "function assumes that payments are made at the end of each period." #: extensions/financial.xml:593 #, fuzzy, no-c-format msgid "FV_ANNUITY(amount;interest;periods)" msgstr "FV_annuity(сума;відсоток;періодів)" #: extensions/financial.xml:594 #, fuzzy, no-c-format msgid "FV_ANNUITY(1000;0.05;5) equals 5525.63" msgstr "FV_annuity(1000;0,05;5) дорівнює 5525,63" #: extensions/financial.xml:602 extensions/financial.xml:628 #, no-c-format msgid "Principal" msgstr "Основний капітал" #: extensions/financial.xml:610 #, no-c-format msgid "Periods per year" msgstr "Періодів на рік" #: extensions/financial.xml:614 extensions/financial.xml:636 #: extensions/financial.xml:713 extensions/financial.xml:739 #, no-c-format msgid "Years" msgstr "Років" #: extensions/financial.xml:618 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The COMPOUND() function returns the value of an investment, given the " "principal, nominal interest rate, compounding frequency and time. For " "example: $5000 at 12% interest compounded quarterly for 5 years will become " "COMPOUND(5000;0.12;4;5) or $9030.56." msgstr "" "Функція compound() повертає значення інвестицій при відомих основному " "капіталі, номінальному відсотку, сумарній частоті та часу. Наприклад, 5000 " "Гр при 12% поквартально впродовж 5 років будеcompound(5000;0,12;4;5) або " "9030,56 Гр." #: extensions/financial.xml:619 #, fuzzy, no-c-format msgid "COMPOUND(initial;interest;periods;periods_per_year)" msgstr "compound(капітал;відсоток;періодів;періодів_на_рік)" #: extensions/financial.xml:620 #, fuzzy, no-c-format msgid "COMPOUND(5000;0.12;4;5) equals 9030.56" msgstr "compound(5000;0,12;4;5) дорівнює 9030,56" #: extensions/financial.xml:640 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The CONTINUOUS() function calculates the return on continuously compounded " "interest, given the principal, nominal rate and time in years. For example: " "$1000 earning 10% for 1 year becomes CONTINUOUS(1000;.1;1) or $1105.17." msgstr "" "Функція continuous() розраховує відшкодування постіних складних відсотків " "при відомих основному капіталі, номінальному відсотку та часу в роках. " "Наприклад, заробіток на 1000 Гр при 10% в 1 рік становить " "continuous(1000;0,1;1) або 1105,17." #: extensions/financial.xml:641 #, fuzzy, no-c-format msgid "CONTINOUS(principal;interest;years)" msgstr "continuous(капітал;відсоток;років)" #: extensions/financial.xml:642 #, fuzzy, no-c-format msgid "CONTINUOUS(1000;0.1;1) equals 1105.17" msgstr "continuous(1000;0.1;1) дорівнює 1105.17" #: extensions/financial.xml:650 extensions/financial.xml:669 #, no-c-format msgid "Nominal interest rate" msgstr "Номінальний відсоток" #: extensions/financial.xml:658 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The EFFECT() function calculates the effective yield for a nominal interest " "rate (annual rate or APR). For example: 8% interest compounded monthly " "provides an effective yield of EFFECT(.08;12) or 8.3%." msgstr "" "Функція effective() розраховує реальні надходження для номінального відсотку " "(річному відсотку). Наприклад, 8% складені помісячно надає реальні " "надходження effective(0,08;12) або 8,3%." #: extensions/financial.xml:659 #, fuzzy, no-c-format msgid "EFFECT(nominal;periods)" msgstr "effective(номінал;періодів)" #: extensions/financial.xml:660 #, fuzzy, no-c-format msgid "EFFECT(0.08;12) equals 0.083" msgstr "effective(0,08;12) дорівнює 0,083" #: extensions/financial.xml:677 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The EFFECTIVE() function calculates the effective yield for a nominal " "interest rate (annual rate or APR). It is the same as the EFFECT function." msgstr "" "Функція effective() розраховує реальні надходження для номінального відсотку " "(річному відсотку). Наприклад, 8% складені помісячно надає реальні " "надходження effective(0,08;12) або 8,3%." #: extensions/financial.xml:678 #, fuzzy, no-c-format msgid "EFFECTIVE(nominal;periods)" msgstr "effective(номінал;періодів)" #: extensions/financial.xml:687 #, no-c-format msgid "Effective interest rate" msgstr "Ефективний відсоток" #: extensions/financial.xml:695 #, no-c-format msgid "" "The NOMINAL() function calculates the nominal (stated) interest rate for an " "effective (annualized) interest rate compounded at given intervals. For " "example: to earn 8% on an account compounded monthly, you need a return of " "NOMINAL(.08;12) or 7.72%." msgstr "" "Функція nominal() розраховує номінальний (фіксований) відсоток для реального " "(річного) відсотку по даним інтервалам. Наприклад, щоб заробити 8% на " "рахунку, при помісячних начисленнях відсотків, вам потрібен прибуток " "nominal(0,08;12) або 7,72%." #: extensions/financial.xml:696 #, fuzzy, no-c-format msgid "NOMINAL(effective;periods)" msgstr "nominal(номінал;періодів)" #: extensions/financial.xml:697 #, fuzzy, no-c-format msgid "NOMINAL(0.08;12) equals 0.0772" msgstr "nominal(0,08;12) дорівнює 0,0772" #: extensions/financial.xml:705 extensions/financial.xml:727 #, no-c-format msgid "Face value" msgstr "Номінальна вартість" #: extensions/financial.xml:717 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The ZERO_COUPON() function calculates the value of a zero-coupon (pure " "discount) bond. For example: if the interest rate is 10%, a $1000 bond that " "matures in 20 years is worth ZERO_COUPON(1000;.1;20) or $148.64." msgstr "" "Функція zero_coupon() розраховує значення облігації з нульовим купоном " "(чистий дисконт). Наприклад, якщо відсоток дорівнює 10%, облігація в 1000 " "Гр, строк якої наступає через 20 років, варта zero_coupon(1000;0,1;20) або " "148,64." #: extensions/financial.xml:718 #, fuzzy, no-c-format msgid "ZERO_COUPON(face value;rate;years)" msgstr "zero_coupon(номінальна вартість;відсоток;років)" #: extensions/financial.xml:719 #, fuzzy, no-c-format msgid "ZERO_COUPON(1000;.1;20) equals 148.64" msgstr "zero_coupon(1000;0,1;20) дорівнює 148,64" #: extensions/financial.xml:731 #, no-c-format msgid "Coupon rate" msgstr "Відсоток по купону" #: extensions/financial.xml:735 #, fuzzy, no-c-format msgid "Coupons per year" msgstr "Годин на рік:" #: extensions/financial.xml:743 #, fuzzy, no-c-format msgid "Market interest rate" msgstr "Ефективний відсоток" #: extensions/financial.xml:747 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The LEVEL_COUPON() function calculates the value of a level-coupon bond. For " "example: if the interest rate is 10%, a $1000 bond with semi-annual coupons " "at a rate of 13% that matures in 4 years is worth " "LEVEL_COUPON(1000;.13;2;4;.1) or $1096.95." msgstr "" "Функція level_coupon() розраховує значення облігації з фіксованим рівнем " "виплат. Наприклад, якщо відсоток дорівнює 10%, облігація на 1000 Гр з " "напіврічними купонами при відсотку 13%, що завершується через 4 роки варта " "level_coupon(1000;0,13;2;4;0,1) або 1096,95." #: extensions/financial.xml:748 #, fuzzy, no-c-format msgid "LEVEL_COUPON(face value;rate;years)" msgstr "zero_coupon(номінальна вартість;відсоток;років)" #: extensions/financial.xml:749 #, fuzzy, no-c-format msgid "LEVEL_COUPON(1000;.13;2;4;.1) equals 1096.95" msgstr "level_coupon(1000;0,13;2;4;0,1) дорівнює 1096,95" #: extensions/financial.xml:757 extensions/financial.xml:780 #: extensions/financial.xml:808 extensions/financial.xml:838 #, fuzzy, no-c-format msgid "Cost" msgstr "Вартість" #: extensions/financial.xml:761 extensions/financial.xml:784 #: extensions/financial.xml:812 extensions/financial.xml:842 #, fuzzy, no-c-format msgid "Salvage" msgstr "середнє" #: extensions/financial.xml:765 extensions/financial.xml:788 #: extensions/financial.xml:816 extensions/financial.xml:846 #, fuzzy, no-c-format msgid "Life" msgstr "Лінійний" #: extensions/financial.xml:769 #, no-c-format msgid "" "The SLN() function will determine the straight line depreciation of an asset " "for a single period. Cost is the amount you paid for the asset. Salvage is " "the value of the asset at the end of the period. Life is the number of " "periods over which the asset is depreciated. SLN divides the cost evenly " "over the life of an asset." msgstr "" #: extensions/financial.xml:770 #, no-c-format msgid "SLN(cost; salvage value; life)" msgstr "" #: extensions/financial.xml:771 #, fuzzy, no-c-format msgid "SLN(10000;700;10) equals 930" msgstr "FV(1000;0,08;2) дорівнює 1166,40" #: extensions/financial.xml:796 #, no-c-format msgid "" "The SYD() function will calculate the sum-of-years digits depreciation for " "an asset based on its cost, salvage value, anticipated life, and a " "particular period. This method accelerates the rate of the depreciation, so " "that more depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. " "The depreciable cost is the actual cost minus the salvage value. The useful " "life is the number of periods (typically years) over which the asset is " "depreciated." msgstr "" #: extensions/financial.xml:797 #, no-c-format msgid "SYD(cost; salvage value; life; period)" msgstr "" #: extensions/financial.xml:798 #, fuzzy, no-c-format msgid "SYD(5000; 200; 5; 2) equals 1280" msgstr "FV(1000;0,08;2) дорівнює 1166,40" #: extensions/financial.xml:824 #, fuzzy, no-c-format msgid "Factor" msgstr "Факторіал" #: extensions/financial.xml:828 #, no-c-format msgid "" "The DDB() function calculates the depreciation of an asset for a given " "period using the arithmetic-declining method. The factor is optional, if " "omitted it is assumed to be 2. All the parameter must be greater than zero." msgstr "" #: extensions/financial.xml:829 #, no-c-format msgid "DDB(cost; salvage value; life; period [;factor])" msgstr "" #: extensions/financial.xml:830 #, fuzzy, no-c-format msgid "DDB(75000;1;60;12;2) returns 1721.81" msgstr "FV(1000;0,08;2) дорівнює 1166,40" #: extensions/financial.xml:858 #, no-c-format msgid "" "The DB() function will calculate the depreciation of an asset for a given " "period using the fixed-declining balance method. Month is optional, if " "omitted it is assumed to be 12." msgstr "" #: extensions/financial.xml:859 #, no-c-format msgid "DB(cost; salvage value; life; period [;month])" msgstr "" #: extensions/financial.xml:860 #, fuzzy, no-c-format msgid "DB(8000;400;6;3) equals 1158.40" msgstr "FV(1000;0,08;2) дорівнює 1166,40" #: extensions/financial.xml:861 #, fuzzy, no-c-format msgid "DB(8000;400;6;3;2) equals 1783.41" msgstr "FV(1000;0,08;2) дорівнює 1166,40" #: extensions/financial.xml:873 #, no-c-format msgid "" "The EURO() function converts one Euro to a given national currency in the " "European monetary union. Currency is one of the following: ATS (Austria), " "BEF (Belgium), DEM (Germany), ESP (Spain), FIM (Finland), FRF (France), GRD " "(Greece), IEP (Ireland), ITL (Italy), LUF (Luxembourg), NLG (Netherlands), " "or PTE (Portugal)." msgstr "" #: extensions/financial.xml:874 #, no-c-format msgid "EURO(currency)" msgstr "" #: extensions/financial.xml:875 #, fuzzy, no-c-format msgid "EURO(\"DEM\") equals 1.95583" msgstr "CUR(27) дорівнює 3" #: extensions/information.xml:15 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The N() function converts a value to a number. If value is or refers to a " "number, this function returns the number. If value is True, this function " "returns 1. If a value is a date, this function returns the serial number of " "that date. Anything else will cause the function to return 0." msgstr "" "Функція ROUNDDOWN(значення;[цифри]) повертає округлене вниз число. \"Цифр\" " "- це кількість цифр, до яких Ви хочете округлити число. Якщо \"цифр\" = 0 " "або не задано, значення заокруглюється до найближчого меншого цілого." #: extensions/information.xml:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "N(value)" msgstr "DEC2BIN(значення)" #: extensions/information.xml:17 #, fuzzy, no-c-format msgid "N(3.14) returns 3.14" msgstr "IMABS(\"1.2+5i\") повертає 5.1419" #: extensions/information.xml:18 #, no-c-format msgid "N(\"7\") returns 0 (because \"7\" is text)" msgstr "" #: extensions/information.xml:26 #, fuzzy, no-c-format msgid "Type of information" msgstr "" "\n" "Введіть /help <команда> для додаткової інформації." #: extensions/information.xml:30 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The INFO() function returns information about the current operating " "environment. Parameter type specifies what type of information you want to " "return. It is one of the following: \"directory\" returns the path of the " "current directory, \"numfile\" returns the number of active documents, " "\"release\" returns the version of KSpread as text, \"recalc\" returns the " "current recalculation mode: \"Automatic\" or \"Manual\", \"system\" returns " "the name of the operating environment, \"osversion\" returns the current " "operating system." msgstr "" "

                  Шапки: виберіть тип спеціальних сторінок, які будуть " "надруковані перед завданням та/або після виконання завдання.

                  Шапки " "можуть містити деяку інформацію про завдання на друк таку як ім'я " "користувача, час друку, заголовок завдання то що.

                  Шапки корисні для " "легкого розділення завдань, особливо при використанні принтера багатьма " "користувачами.

                  Порада. Можна створювати власні " "сторінки шапок. Для використання їх потрібно покласти у стандартний каталог " "CUPS, що містить шапки (типово це - \"/usr/share/cups/banner/\"). " "Шапки повинні бути одного з форматів, що підтримуються. Це - текст ASCII, " "PostScript, PDF та практично будь яке зображення (таке як PNG, JPEG або " "GIF). Після додавання сторінки до шапок, вона з'явиться у спадному меню " "після перезапуску CUPS.

                  CUPS має власний початковий набір сторінок " "шапок.



                  Додаткова інформація для досвідчених " "користувачів - цей елемент інтерфейсу програми відповідає параметру " "командного рядка CUPS:

                      -o job-sheets=...       # наприклад: "
                  "\"standard\" або \"topsecret\"  

                  " #: extensions/information.xml:31 #, no-c-format msgid "INFO(type)" msgstr "" #: extensions/information.xml:39 extensions/information.xml:54 #: extensions/information.xml:69 extensions/information.xml:85 #: extensions/information.xml:101 extensions/information.xml:116 #: extensions/information.xml:131 extensions/information.xml:146 #: extensions/information.xml:161 extensions/information.xml:177 #: extensions/information.xml:193 extensions/information.xml:208 #: extensions/information.xml:223 extensions/information.xml:238 #: extensions/information.xml:253 extensions/information.xml:274 #, no-c-format msgid "Any value" msgstr "Будь-яке значення" #: extensions/information.xml:43 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The ISLOGICAL() function returns True if the parameter is a boolean value. " "Otherwise it returns False." msgstr "" "Функція ISTIME() повертає \"Так\", якщо параметр є значенням часу. Інакше " "повертається \"Ні\"." #: extensions/information.xml:44 #, fuzzy, no-c-format msgid "ISLOGICAL(x)" msgstr "ISLOGIC(x)" #: extensions/information.xml:45 #, fuzzy, no-c-format msgid "ISLOGICAL(A1>A2) returns True" msgstr "ISLOGIC(A1>A2) повертає Так" #: extensions/information.xml:46 #, fuzzy, no-c-format msgid "ISLOGICAL(12) returns False" msgstr "ISODD(12) повертає Ні" #: extensions/information.xml:58 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The ISBLANK() function returns True if the parameter is empty. Otherwise it " "returns False." msgstr "" "Функція ISTIME() повертає \"Так\", якщо параметр є значенням часу. Інакше " "повертається \"Ні\"." #: extensions/information.xml:59 #, fuzzy, no-c-format msgid "ISBLANK(x)" msgstr "INV(значення)" #: extensions/information.xml:60 #, fuzzy, no-c-format msgid "ISBLANK(A1) returns True if A1 is empty" msgstr "ISNUM(12) повертає Так" #: extensions/information.xml:61 #, fuzzy, no-c-format msgid "ISBLANK(A1) returns False if A1 holds a value" msgstr "ISTEXT(12) повертає Ні" #: extensions/information.xml:73 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The ISNUMBER() function returns True if the parameter is a numerical value. " "Otherwise it returns False. It's the same as ISNUM." msgstr "" "Функція ISTIME() повертає \"Так\", якщо параметр є значенням часу. Інакше " "повертається \"Ні\"." #: extensions/information.xml:74 #, fuzzy, no-c-format msgid "ISNUMBER(x)" msgstr "ISNUM(x)" #: extensions/information.xml:75 #, fuzzy, no-c-format msgid "ISNUMBER(12) returns True" msgstr "ISEVEN(12) повертає Так" #: extensions/information.xml:76 #, fuzzy, no-c-format msgid "ISNUMBER(hello) returns False" msgstr "ISNUM(hello) повертає Ні" #: extensions/information.xml:89 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The ISNUM() function returns True if the parameter is a numerical value. " "Otherwise it returns False. It's the same as ISNUMBER." msgstr "" "Функція ISTIME() повертає \"Так\", якщо параметр є значенням часу. Інакше " "повертається \"Ні\"." #: extensions/information.xml:90 #, fuzzy, no-c-format msgid "ISNUM(x)" msgstr "ISNUM(x)" #: extensions/information.xml:91 #, fuzzy, no-c-format msgid "ISNUM(12) returns True" msgstr "ISEVEN(12) повертає Так" #: extensions/information.xml:92 #, fuzzy, no-c-format msgid "ISNUM(hello) returns False" msgstr "EXACT(\"KSpread\";\"KOffice\") повертає Ні" #: extensions/information.xml:105 #, no-c-format msgid "" "The ISTIME() function returns True if the parameter is a time value. " "Otherwise it returns False." msgstr "" "Функція ISTIME() повертає \"Так\", якщо параметр є значенням часу. Інакше " "повертається \"Ні\"." #: extensions/information.xml:106 #, no-c-format msgid "ISTIME(x)" msgstr "ISTIME(x)" #: extensions/information.xml:107 #, no-c-format msgid "ISTIME(\"12:05\") returns True" msgstr "ISTIME(\"12:05\") повертає Так" #: extensions/information.xml:108 #, fuzzy, no-c-format msgid "ISTIME(\"hello\") returns False" msgstr "ISTEXT(\"hello\") повертає Так" #: extensions/information.xml:120 #, no-c-format msgid "" "The ISDATE() function returns True if the parameter is a date value. " "Otherwise it returns False" msgstr "" "Функція ISDATE) повертає \"Так\", якщо параметр є значенням дати. Інакше " "повертається \"Ні\"." #: extensions/information.xml:121 #, no-c-format msgid "ISDATE(x)" msgstr "ISDATE(x)" #: extensions/information.xml:122 #, no-c-format msgid "ISDATE(\"2000-2-2\") returns True" msgstr "ISDATE(\"2000-2-2\") повертає Так" #: extensions/information.xml:123 #, fuzzy, no-c-format msgid "ISDATE(\"hello\") returns False" msgstr "TOGGLE(\"HELLO\") повертає \"hello\"" #: extensions/information.xml:135 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The ISREF() function returns True if the parameter refers to a reference. " "Otherwise it returns False" msgstr "" "Функція ISDATE) повертає \"Так\", якщо параметр є значенням дати. Інакше " "повертається \"Ні\"." #: extensions/information.xml:136 #, fuzzy, no-c-format msgid "ISREF(x)" msgstr "ISTIME(x)" #: extensions/information.xml:137 #, fuzzy, no-c-format msgid "ISREF(A12) returns true" msgstr "ISEVEN(12) повертає Так" #: extensions/information.xml:138 #, fuzzy, no-c-format msgid "ISREF(\"hello\") returns false" msgstr "ISTEXT(\"hello\") повертає Так" #: extensions/information.xml:150 #, no-c-format msgid "" "The ISTEXT() function returns True if the parameter is a string. Otherwise " "it returns False" msgstr "" "Функція ISTEXT() повертає \"Так\", якщо параметр є рядком. Інакше " "повертається \"Ні\"." #: extensions/information.xml:151 #, no-c-format msgid "ISTEXT(x)" msgstr "ISTEXT(x)" #: extensions/information.xml:152 #, no-c-format msgid "ISTEXT(12) returns False" msgstr "ISTEXT(12) повертає Ні" #: extensions/information.xml:153 #, no-c-format msgid "ISTEXT(\"hello\") returns True" msgstr "ISTEXT(\"hello\") повертає Так" #: extensions/information.xml:165 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The ISNONTEXT() function returns True if the parameter is not a string. " "Otherwise it returns False. It's the same as ISNOTTEXT." msgstr "" "Функція ISTEXT() повертає \"Так\", якщо параметр є рядком. Інакше " "повертається \"Ні\"." #: extensions/information.xml:166 #, fuzzy, no-c-format msgid "ISNONTEXT(x)" msgstr "ISNOTTEXT(x)" #: extensions/information.xml:167 #, fuzzy, no-c-format msgid "ISNONTEXT(12) returns True" msgstr "ISEVEN(12) повертає Так" #: extensions/information.xml:168 #, fuzzy, no-c-format msgid "ISNONTEXT(\"hello\") returns False" msgstr "ISTEXT(\"hello\") повертає Так" #: extensions/information.xml:181 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The ISNOTTEXT() function returns True if the parameter is not a string. " "Otherwise it returns False. It's the same as ISNONTEXT." msgstr "" "Функція ISTEXT() повертає \"Так\", якщо параметр є рядком. Інакше " "повертається \"Ні\"." #: extensions/information.xml:182 #, fuzzy, no-c-format msgid "ISNOTTEXT(x)" msgstr "ISNOTTEXT(x)" #: extensions/information.xml:183 #, fuzzy, no-c-format msgid "ISNOTTEXT(12) returns True" msgstr "ISEVEN(12) повертає Так" #: extensions/information.xml:184 #, fuzzy, no-c-format msgid "ISNOTTEXT(\"hello\") returns False" msgstr "ISTEXT(\"hello\") повертає Так" #: extensions/information.xml:197 #, no-c-format msgid "" "The ISODD() function returns True if the number is odd. Otherwise returns " "False." msgstr "" "Функція ISODD() повертає \"Так\", якщо число є непарним. Інакше повертається " "\"Ні\"." #: extensions/information.xml:198 #, no-c-format msgid "ISODD(x)" msgstr "ISODD(x)" #: extensions/information.xml:199 #, no-c-format msgid "ISODD(12) returns False" msgstr "ISODD(12) повертає Ні" #: extensions/information.xml:200 #, no-c-format msgid "ISODD(-7) returns True" msgstr "ISODD(-7) повертає Так" #: extensions/information.xml:212 #, no-c-format msgid "" "The ISEVEN() function returns True if the number is even. Otherwise returns " "False." msgstr "" "Функція ISEVEN() повертає \"Так\", якщо число є парним. Інакше повертається " "\"Ні\"." #: extensions/information.xml:213 #, no-c-format msgid "ISEVEN(x)" msgstr "ISEVEN(x)" #: extensions/information.xml:214 #, no-c-format msgid "ISEVEN(12) returns True" msgstr "ISEVEN(12) повертає Так" #: extensions/information.xml:215 #, no-c-format msgid "ISEVEN(-7) returns False" msgstr "ISEVEN(-7) повертає Ні" #: extensions/information.xml:227 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The ISERR() function returns True if its parameter is an error other than N/" "A. Otherwise, it returns False. Use ISERROR() if you want to include the N/A " "error as well." msgstr "" "Функція ISNUM() повертає \"Так\", якщо параметр є числовим значенням. Інакше " "повертається \"Ні\"." #: extensions/information.xml:228 #, fuzzy, no-c-format msgid "ISERR(x)" msgstr "ISTIME(x)" #: extensions/information.xml:242 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The ISERROR() function returns True if its parameter is an error of any " "type. Otherwise, it returns False." msgstr "" "Функція ISTIME() повертає \"Так\", якщо параметр є значенням часу. Інакше " "повертається \"Ні\"." #: extensions/information.xml:243 #, fuzzy, no-c-format msgid "ISERROR(x)" msgstr "ISODD(x)" #: extensions/information.xml:257 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The ISNA() function returns True if its parameter is a N/A error. In all " "other cases, it returns False." msgstr "" "Функція ISTIME() повертає \"Так\", якщо параметр є значенням часу. Інакше " "повертається \"Ні\"." #: extensions/information.xml:258 #, fuzzy, no-c-format msgid "ISNA(x)" msgstr "ISNUM(x)" #: extensions/information.xml:278 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The TYPE() function returns 1 if the value is a number, 2 if it is text, 4 " "if the value is a logical value, 16 if it is an error value or 64 if the " "value is an array. If the cell the value represents contains a formula you " "get its return type." msgstr "" "Виконує блок скрипту. Якщо не вказана оболонка, то використовується bash. Як " "правило, використовується для віджетів без кнопок, де не очікуються дії " "скрипту. Не вимагається вказувати повний шлях до програми оболонки, що дуже " "зручно для забезпечення для портабельності.

                  Якщо використовується " "всередині кнопки, то це дає змогу вживати альтернативні скриптові мови і " "повертати до головного скрипту значення, яке, можливо, не очікувалось." #: extensions/information.xml:279 #, fuzzy, no-c-format msgid "TYPE(x)" msgstr "ISTIME(x)" #: extensions/information.xml:280 #, fuzzy, no-c-format msgid "TYPE(A1) returns 2, if A1 contains \"Text\"" msgstr "ISNUM(12) повертає Так" #: extensions/information.xml:281 #, fuzzy, no-c-format msgid "TYPE(-7) returns 1" msgstr "ISEVEN(-7) повертає Ні" #: extensions/information.xml:282 #, fuzzy, no-c-format msgid "TYPE(A2) returns 1, if A2 contains \"=CURRENTDATE()\"" msgstr "ISNUM(12) повертає Так" #: extensions/information.xml:290 #, no-c-format msgid "" "Returns the current filename. If the current document is not saved, an empty " "string is returned." msgstr "" #: extensions/information.xml:291 #, no-c-format msgid "FILENAME()" msgstr "" #: extensions/logic.xml:5 #, fuzzy, no-c-format msgid "Logical" msgstr "Ло&кальна реєстрація" #: extensions/logic.xml:11 #, fuzzy, no-c-format msgid "The FALSE() function returns the boolean value FALSE." msgstr "" "Функція BIN2OCT() повертає значення, відформатоване як вісімкове число." #: extensions/logic.xml:12 #, no-c-format msgid "FALSE()" msgstr "" #: extensions/logic.xml:13 #, fuzzy, no-c-format msgid "FALSE() returns FALSE" msgstr "fact(0) повертає 1" #: extensions/logic.xml:21 #, fuzzy, no-c-format msgid "The TRUE() function returns the boolean value TRUE." msgstr "" "Функція BIN2OCT() повертає значення, відформатоване як вісімкове число." #: extensions/logic.xml:22 #, fuzzy, no-c-format msgid "TRUE()" msgstr "ISTIME(x)" #: extensions/logic.xml:23 #, fuzzy, no-c-format msgid "TRUE() returns TRUE" msgstr "ISDATE(\"2000-2-2\") повертає Так" #: extensions/logic.xml:31 extensions/logic.xml:35 extensions/logic.xml:39 #: extensions/logic.xml:43 extensions/logic.xml:47 extensions/logic.xml:62 #: extensions/logic.xml:66 extensions/logic.xml:70 extensions/logic.xml:74 #: extensions/logic.xml:78 extensions/logic.xml:93 extensions/logic.xml:97 #: extensions/logic.xml:101 extensions/logic.xml:105 extensions/logic.xml:109 #: extensions/logic.xml:124 extensions/logic.xml:128 extensions/logic.xml:132 #: extensions/logic.xml:136 extensions/logic.xml:140 extensions/logic.xml:155 #: extensions/logic.xml:159 extensions/logic.xml:163 extensions/logic.xml:167 #: extensions/logic.xml:171 #, no-c-format msgid "Boolean values" msgstr "Значення істинності" #: extensions/logic.xml:51 #, no-c-format msgid "" "The AND() function returns True if all the values are true. Otherwise it " "returns False." msgstr "" "Функція AND() повертає \"Так\", якщо всі значення істинні, інакше - \"Ні\"." #: extensions/logic.xml:52 #, no-c-format msgid "AND(value;value;...)" msgstr "AND(значення;значення;...)" #: extensions/logic.xml:53 #, fuzzy, no-c-format msgid "AND(true;true;true) returns True" msgstr "AND(Так;Так;Так) повертає Так" #: extensions/logic.xml:54 #, fuzzy, no-c-format msgid "AND(true;false) returns False" msgstr "EXACT(\"KSpread\";\"KOffice\") повертає Ні" #: extensions/logic.xml:82 #, no-c-format msgid "" "The OR() function returns True if at least one of the values is true. " "Otherwise it returns False." msgstr "" "Функція OR() повертає \"Так\", якщо принаймні одне зі значень істинне, " "інакше - \"Ні\"." #: extensions/logic.xml:83 #, no-c-format msgid "OR(value;value;...)" msgstr "OR(значення;значення;...)" #: extensions/logic.xml:84 #, fuzzy, no-c-format msgid "OR(false;false;false) returns False" msgstr "EXACT(\"KSpread\";\"KOffice\") повертає Ні" #: extensions/logic.xml:85 #, fuzzy, no-c-format msgid "OR(true;false) returns True" msgstr "EXACT(\"KOffice\";\"KOffice\") повертає Так" #: extensions/logic.xml:113 #, no-c-format msgid "" "The NAND() function returns True if at least one value is not true. " "Otherwise it returns False." msgstr "" "Функція NAND() повертає \"Так\", якщо принаймні одне зі значень не є " "істинним, інакше - \"Ні\"." #: extensions/logic.xml:114 #, no-c-format msgid "NAND(value;value;...)" msgstr "NAND(значення;значення;...)" #: extensions/logic.xml:115 #, fuzzy, no-c-format msgid "NAND(true;false;false) returns True" msgstr "NAND(Так;Ні;Ні) повертає Так" #: extensions/logic.xml:116 #, fuzzy, no-c-format msgid "NAND(true;true) returns False" msgstr "NAND(Так;Так) повертає Ні" #: extensions/logic.xml:144 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The NOR() function returns True if all the values given as parameters are of " "boolean type and have the value false. Otherwise it returns False." msgstr "" "Функція AND() повертає \"Так\", якщо всі значення істинні, інакше - \"Ні\"." #: extensions/logic.xml:145 #, no-c-format msgid "NOR(value;value;...)" msgstr "NOR(значення;значення;...)" #: extensions/logic.xml:146 #, fuzzy, no-c-format msgid "NOR(true;false;false) returns False" msgstr "EXACT(\"KSpread\";\"KOffice\") повертає Ні" #: extensions/logic.xml:147 #, fuzzy, no-c-format msgid "NOR(false;false) returns True" msgstr "NOR(Ні;Ні) повертає Так" #: extensions/logic.xml:175 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The XOR() function returns True if the number of True values is even. " "Otherwise it returns False." msgstr "" "Функція OR() повертає \"Так\", якщо принаймні одне зі значень істинне, " "інакше - \"Ні\"." #: extensions/logic.xml:176 #, fuzzy, no-c-format msgid "XOR(value;value;...)" msgstr "NOR(значення;значення;...)" #: extensions/logic.xml:177 #, fuzzy, no-c-format msgid "XOR(false;false;false) returns True" msgstr "OR(Ні;Ні;Ні) повертає Ні" #: extensions/logic.xml:178 #, fuzzy, no-c-format msgid "XOR(true;false) returns False" msgstr "EXACT(\"KSpread\";\"KOffice\") повертає Ні" #: extensions/logic.xml:186 #, no-c-format msgid "Boolean value" msgstr "Значення істинності" #: extensions/logic.xml:190 #, no-c-format msgid "" "The NOT() function returns True if the value is False and returns False if " "the value is True." msgstr "" "Функція NOT() повертає \"Так\", якщо значення дорівнює \"Ні\" і навпаки." #: extensions/logic.xml:191 #, no-c-format msgid "NOT(bool)" msgstr "NOT(істинність)" #: extensions/logic.xml:192 #, fuzzy, no-c-format msgid "NOT(false) returns True" msgstr "EXACT(\"KOffice\";\"KOffice\") повертає Так" #: extensions/logic.xml:193 #, fuzzy, no-c-format msgid "NOT(true) returns False" msgstr "EXACT(\"KSpread\";\"KOffice\") повертає Ні" #: extensions/logic.xml:201 #, no-c-format msgid "Condition" msgstr "Умова" #: extensions/logic.xml:205 #, no-c-format msgid "If true" msgstr "Якщо так" #: extensions/logic.xml:209 #, no-c-format msgid "If false" msgstr "Якщо ні" #: extensions/logic.xml:213 #, no-c-format msgid "" "The IF() function is a conditional function. This function returns the " "second parameter if the condition is True. Otherwise it returns the third " "parameter." msgstr "" "Функція IF() є умовною. Ця функція повертає другий параметр, якщо умова " "істинна, інакше вона повертає третій параметр." #: extensions/logic.xml:214 #, no-c-format msgid "IF(condition;if_true;if_false)" msgstr "IF(умова;якщо_так;якщо_ні)" #: extensions/logic.xml:215 #, no-c-format msgid "A1=4;A2=6;IF(A1>A2;5;3) returns 3" msgstr "A1=4;A2=6;IF(A1>A2;5;3) повертає 3" #: extensions/math.xml:5 #, no-c-format msgid "Math" msgstr "Розрахунки" #: extensions/math.xml:15 extensions/math.xml:272 extensions/math.xml:290 #: extensions/math.xml:374 extensions/math.xml:392 extensions/math.xml:434 #: extensions/math.xml:451 extensions/math.xml:469 extensions/math.xml:483 #: extensions/math.xml:500 extensions/math.xml:517 extensions/math.xml:538 #: extensions/math.xml:559 extensions/math.xml:580 extensions/math.xml:601 #: extensions/math.xml:619 #, fuzzy, no-c-format msgid "Values" msgstr "Значення" #: extensions/math.xml:19 #, no-c-format msgid "" "The SUBTOTAL() function returns a subtotal of a given list of arguments " "ignoring other subtotal results in there. Function can be one of the " "following numbers: 1 - Average, 2 - Count, 3 - CountA, 4 - Max, 5 - Min, 6 - " "Product, 7 - StDev, 8 - StDevP, 9 - Sum, 10 - Var, 11 - VarP." msgstr "" #: extensions/math.xml:20 #, fuzzy, no-c-format msgid "SUBTOTAL(function; value)" msgstr "MOD(значення;значення)" #: extensions/math.xml:21 #, no-c-format msgid "If A1:A5 contains 7, 24, 23, 56 and 9:" msgstr "" #: extensions/math.xml:22 #, fuzzy, no-c-format msgid "SUBTOTAL(1; A1:A5) returns 23.8" msgstr "MOD(12;5) повертає 2" #: extensions/math.xml:23 #, fuzzy, no-c-format msgid "SUBTOTAL(4; A1:A5) returns 56" msgstr "ISLOGIC(A1>A2) повертає Так" #: extensions/math.xml:24 #, fuzzy, no-c-format msgid "SUBTOTAL(9; A1:A5) returns 119" msgstr "COMBIN(5;5) повертає 1" #: extensions/math.xml:25 #, fuzzy, no-c-format msgid "SUBTOTAL(11; A1:A5) returns 307.76" msgstr "POLA(12;0) повертає 0.7853" #: extensions/math.xml:44 extensions/math.xml:65 extensions/math.xml:90 #, fuzzy, no-c-format msgid "First number" msgstr "Спроба номер %1" #: extensions/math.xml:48 extensions/math.xml:69 extensions/math.xml:94 #, fuzzy, no-c-format msgid "Second number" msgstr "Число" #: extensions/math.xml:52 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The LCM() function returns the least common multiple for two or more float " "values" msgstr "Функція INT() повертає цілу частину числа." #: extensions/math.xml:53 #, fuzzy, no-c-format msgid "LCM(value; value)" msgstr "ATAN2(значення;значення)" #: extensions/math.xml:54 #, fuzzy, no-c-format msgid "LCM(6;4) returns 12" msgstr "CARX(12;0) повертає 12" #: extensions/math.xml:55 #, fuzzy, no-c-format msgid "LCM(1.5;2.25) returns 4.5" msgstr "max(12.5;2) повертає 12.5" #: extensions/math.xml:56 #, fuzzy, no-c-format msgid "LCM(2;3;4) returns 12" msgstr "CARX(12;0) повертає 12" #: extensions/math.xml:73 extensions/math.xml:98 #, fuzzy, no-c-format msgid "Third number" msgstr "Число" #: extensions/math.xml:77 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The GCD() function returns the greatest common denominator for two or more " "integer values." msgstr "Функція INT() повертає цілу частину числа." #: extensions/math.xml:78 #, fuzzy, no-c-format msgid "GCD(value; value)" msgstr "MOD(значення;значення)" #: extensions/math.xml:79 #, fuzzy, no-c-format msgid "GCD(6;4) returns 2" msgstr "EVEN(1.2) повертає 2" #: extensions/math.xml:80 #, fuzzy, no-c-format msgid "GCD(10;20) returns 10" msgstr "BIN2DEC(\"1010\") повертає 10 " #: extensions/math.xml:81 #, fuzzy, no-c-format msgid "GCD(20;15;10) returns 5" msgstr "LEFT(\"KSpread\";10) повертає \"KSpread\"" #: extensions/math.xml:102 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The LCD() function returns the largest common denominator for two or more " "integer values." msgstr "Функція INT() повертає цілу частину числа." #: extensions/math.xml:103 #, no-c-format msgid "" "This function is obsolete and will be removed in a later version of KSpread. " "It is provided only for compatibility. Please use the GCD function instead." msgstr "" #: extensions/math.xml:104 #, fuzzy, no-c-format msgid "LCD(value; value)" msgstr "MOD(значення;значення)" #: extensions/math.xml:112 #, no-c-format msgid "" "EPS() returns the machine epsilon; this is the difference between 1 and the " "next largest floating-point number. Because computers use a finite number of " "digits, roundoff error is inherent (but usually insignificant) in all " "calculations." msgstr "" #: extensions/math.xml:113 #, fuzzy, no-c-format msgid "EPS()" msgstr "PI()" #: extensions/math.xml:114 #, no-c-format msgid "On most systems, this returns 2^-52=2.2204460492503131e-16" msgstr "" #: extensions/math.xml:115 #, no-c-format msgid "" "0.5*EPS() returns the \"unit round\"; this value is interesting because it " "is the largest number x where (1+x)-1=0 (due to roundoff errors)." msgstr "" #: extensions/math.xml:116 #, no-c-format msgid "EPS() is so small that KSpread displays 1+eps() as 1" msgstr "" #: extensions/math.xml:117 #, no-c-format msgid "" "Pick a number x between 0 and EPS(). Observe that 1+x rounds x to either 0 " "or EPS() by using the equation (1+x)-1" msgstr "" #: extensions/math.xml:133 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The POWER(x;y) function returns the value of x raised to the power of y." msgstr "" "Функція OR() повертає \"Так\", якщо принаймні одне зі значень істинне, " "інакше - \"Ні\"." #: extensions/math.xml:134 #, fuzzy, no-c-format msgid "POWER(value;value)" msgstr "ATAN2(значення;значення)" #: extensions/math.xml:135 #, fuzzy, no-c-format msgid "POWER(1.2;3.4) equals 1.8572" msgstr "pow(1.2;3.4) дорівнює 1.8572" #: extensions/math.xml:136 #, fuzzy, no-c-format msgid "POWER(2;3) equals 8" msgstr "pow(2;3) дорівнює 8" #: extensions/math.xml:153 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The POW(x;y) function returns the value of x raised to the power of y. It's " "the same as POWER." msgstr "Функція pow(x,y) повертає значення x піднесене до степеня y." #: extensions/math.xml:154 #, fuzzy, no-c-format msgid "POW(value;value)" msgstr "ATAN2(значення;значення)" #: extensions/math.xml:155 #, fuzzy, no-c-format msgid "POW(1.2;3.4) equals 1.8572" msgstr "pow(1.2;3.4) дорівнює 1.8572" #: extensions/math.xml:156 #, fuzzy, no-c-format msgid "POW(2;3) equals 8" msgstr "pow(2;3) дорівнює 8" #: extensions/math.xml:169 #, no-c-format msgid "" "The EVEN() function returns the number rounded up to the nearest even " "integer." msgstr "" "Функція EVEN() повертає число, округлене до найближчого парного цілого." #: extensions/math.xml:170 #, no-c-format msgid "EVEN(value)" msgstr "EVEN(значення)" #: extensions/math.xml:171 #, no-c-format msgid "EVEN(1.2) returns 2" msgstr "EVEN(1.2) повертає 2" #: extensions/math.xml:172 #, no-c-format msgid "EVEN(2) returns 2" msgstr "EVEN(2) повертає 2" #: extensions/math.xml:189 #, no-c-format msgid "" "The TRUNC() function truncates a numeric value to a certain precision. If " "the precision is omitted 0 is assumed." msgstr "" #: extensions/math.xml:190 #, fuzzy, no-c-format msgid "TRUNC(value; precision)" msgstr "Змінити точність" #: extensions/math.xml:191 #, fuzzy, no-c-format msgid "TRUNC(1.2) returns 1" msgstr "EVEN(1.2) повертає 2" #: extensions/math.xml:192 #, fuzzy, no-c-format msgid "TRUNC(213.232; 2) returns 213.23" msgstr "ROUNDUP(-1.252;2) дорівнює -1.25" #: extensions/math.xml:207 #, no-c-format msgid "" "The ODD() function returns the number rounded up to the nearest odd integer." msgstr "" "Функція ODD() повертає число, округлене до найближчого непарного цілого." #: extensions/math.xml:208 #, no-c-format msgid "ODD(value)" msgstr "ODD(значення)" #: extensions/math.xml:209 #, no-c-format msgid "ODD(1.2) returns 3" msgstr "ODD(1.2) повертає 3" #: extensions/math.xml:210 #, no-c-format msgid "ODD(2) returns 3" msgstr "ODD(2) повертає 3" #: extensions/math.xml:228 #, no-c-format msgid "" "The MOD() function returns the remainder after division. If the second " "parameter is null the function returns #DIV/0." msgstr "" "Функція MOD() повертає останок від ділення. Якщо другий параметр 0, функція " "повертає #DIV/0." #: extensions/math.xml:229 #, no-c-format msgid "MOD(value;value)" msgstr "MOD(значення;значення)" #: extensions/math.xml:230 #, no-c-format msgid "MOD(12;5) returns 2" msgstr "MOD(12;5) повертає 2" #: extensions/math.xml:231 #, no-c-format msgid "MOD(5;5) returns 0" msgstr "MOD(5;5) повертає 0" #: extensions/math.xml:244 #, no-c-format msgid "" "This function returns -1 if the number is negative, 0 if the number is null " "and 1 if the number is positive." msgstr "" "Ця функція повертає -1, якщо число від'ємне, 0, якщо число дорівнює 0та 1, " "якщо число додатнє." #: extensions/math.xml:245 #, fuzzy, no-c-format msgid "SIGN(value)" msgstr "DEC2BIN(значення)" #: extensions/math.xml:246 #, fuzzy, no-c-format msgid "SIGN(5) equals 1" msgstr "ACOSH(5) дорівнює 2.29243167" #: extensions/math.xml:247 #, fuzzy, no-c-format msgid "SIGN(0) equals 0" msgstr "ASIN(0) дорівнює 0" #: extensions/math.xml:248 #, fuzzy, no-c-format msgid "SIGN(-5) equals -1" msgstr "INV(-5) дорівнює 5" #: extensions/math.xml:260 #, no-c-format msgid "This function multiplies each value by -1." msgstr "Ця функція перемножує кожне значення на -1." #: extensions/math.xml:261 #, no-c-format msgid "INV(value)" msgstr "INV(значення)" #: extensions/math.xml:262 #, no-c-format msgid "INV(-5) equals 5" msgstr "INV(-5) дорівнює 5" #: extensions/math.xml:263 #, no-c-format msgid "INV(5) equals -5" msgstr "INV(5) дорівнює -5" #: extensions/math.xml:264 #, no-c-format msgid "INV(0) equals 0" msgstr "INV(0) дорівнює 0" #: extensions/math.xml:276 #, no-c-format msgid "" "This function returns the count of integer or floating arguments passed. You " "can count using a range: COUNT(A1:B5) or using a list of values like " "COUNT(12;5;12.5)." msgstr "" #: extensions/math.xml:277 #, fuzzy, no-c-format msgid "COUNT(value;value;value...)" msgstr "IMPRODUCT(значення;значення;...)" #: extensions/math.xml:278 #, fuzzy, no-c-format msgid "COUNT(-5;\"KSpread\";2) returns 2" msgstr "EXACT(\"KSpread\";\"KOffice\") повертає Ні" #: extensions/math.xml:279 #, fuzzy, no-c-format msgid "COUNT(5) returns 1" msgstr "COMBIN(5;5) повертає 1" #: extensions/math.xml:294 #, no-c-format msgid "" "This function returns the count of all non empty arguments passed. You can " "count using a range: COUNTA(A1:B5) or using a list of values like " "COUNTA(12;5;12.5)." msgstr "" #: extensions/math.xml:295 #, fuzzy, no-c-format msgid "COUNTA(value;value;value...)" msgstr "AND(значення;значення;...)" #: extensions/math.xml:296 #, fuzzy, no-c-format msgid "COUNTA(-5;\"KSpread\";2) returns 3" msgstr "EXACT(\"KSpread\";\"KOffice\") повертає Ні" #: extensions/math.xml:297 #, fuzzy, no-c-format msgid "COUNTA(5) returns 1" msgstr "COMBIN(5;5) повертає 1" #: extensions/math.xml:307 #, fuzzy, no-c-format msgid "Cell range" msgstr "Діапазон будь-яких значень" #: extensions/math.xml:311 #, fuzzy, no-c-format msgid "This function returns the count of all empty cells within the range." msgstr "Ця функція повертає кількість переданих цілих та дробових аргументів." #: extensions/math.xml:312 #, no-c-format msgid "COUNTBLANK(range)" msgstr "" #: extensions/math.xml:313 #, no-c-format msgid "COUNTBLANK(A1:B5)" msgstr "" #: extensions/math.xml:324 extensions/math.xml:1162 #, fuzzy, no-c-format msgid "Range" msgstr "Діапазон" #: extensions/math.xml:328 extensions/math.xml:413 #, fuzzy, no-c-format msgid "Criteria" msgstr "Критерії" #: extensions/math.xml:332 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The COUNTIF() function returns the number of cells in the given range that " "meet the given criteria." msgstr "Функція TAN() повертає тангенс x, де x дано в радіанах." #: extensions/math.xml:333 #, no-c-format msgid "COUNTIF(range;criteria)" msgstr "" #: extensions/math.xml:334 #, no-c-format msgid "COUNTIF(A2:A3;\"14\") returns 1 if A1 is -4 and A2 is 14" msgstr "" #: extensions/math.xml:344 extensions/math.xml:359 extensions/math.xml:634 #: extensions/math.xml:649 extensions/math.xml:663 extensions/math.xml:681 #: extensions/math.xml:704 extensions/math.xml:723 extensions/math.xml:738 #: extensions/math.xml:757 extensions/math.xml:776 extensions/math.xml:795 #: extensions/math.xml:811 extensions/math.xml:828 extensions/math.xml:849 #: extensions/math.xml:865 extensions/math.xml:880 extensions/math.xml:928 #: extensions/math.xml:987 #, no-c-format msgid "A floating point value" msgstr "Значення з рухомою комою" #: extensions/math.xml:348 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The FACT() function calculates the factorial of the parameter. The " "mathematical expression is (value)!." msgstr "" "Функція fact() підраховує факторіал параметра. Математичний вираз - " "(значення)!." #: extensions/math.xml:349 #, fuzzy, no-c-format msgid "FACT(number)" msgstr "Число" #: extensions/math.xml:350 #, fuzzy, no-c-format msgid "FACT(10) returns 3628800" msgstr "fact(10) повертає 3628800" #: extensions/math.xml:351 #, fuzzy, no-c-format msgid "FACT(0) returns 1" msgstr "CARX(12;0) повертає 12" #: extensions/math.xml:363 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The FACTDOUBLE() function calculates the double factorial of a number, i.e. " "x!!." msgstr "" "Функція fact() підраховує факторіал параметра. Математичний вираз - " "(значення)!." #: extensions/math.xml:364 #, fuzzy, no-c-format msgid "FACTDOUBLE(number)" msgstr "Число" #: extensions/math.xml:365 #, fuzzy, no-c-format msgid "FACTDOUBLE(6) returns 48" msgstr "fact(0) повертає 1" #: extensions/math.xml:366 #, fuzzy, no-c-format msgid "FACTDOUBLE(7) returns 105" msgstr "fact(0) повертає 1" #: extensions/math.xml:378 #, no-c-format msgid "" "The SUM() function calculates the sum of all the values given as parameters. " "You can calculate the sum of a range SUM(A1:B5) or a list of values like " "SUM(12;5;12.5)." msgstr "" "Функція SUM() підраховує суму всіх переданих параметрів. Ви можете " "підрахувати суму діапазону, SUM(A1:B5), або списку значень, SUM(12;5;12.5)." #: extensions/math.xml:379 extensions/math.xml:397 #, fuzzy, no-c-format msgid "SUM(value;value;...)" msgstr "IMSUM(значення;значення;...)" #: extensions/math.xml:380 #, fuzzy, no-c-format msgid "SUM(12;5;7) equals 24" msgstr "sum(12;5;7) дорівнює 24" #: extensions/math.xml:381 #, fuzzy, no-c-format msgid "SUM(12.5;2) equals 14.5" msgstr "INT(12.55) дорівнює 12" #: extensions/math.xml:396 #, no-c-format msgid "" "The SUMA() function calculates the sum of all the values given as " "parameters. You can calculate the sum of a range SUMA(A1:B5) or a list of " "values like SUMA(12;5;12.5). If a parameter contains text or the boolean " "value FALSE it is counted as 0, if a parameter evaluates to TRUE it is " "counted as 1." msgstr "" #: extensions/math.xml:398 #, fuzzy, no-c-format msgid "SUMA(12;5; 7) equals 24" msgstr "sum(12;5;7) дорівнює 24" #: extensions/math.xml:399 #, fuzzy, no-c-format msgid "SUMA(12.5; 2; TRUE) equals 15.5" msgstr "sum(12.5;2) дорівнює 14.5" #: extensions/math.xml:409 #, fuzzy, no-c-format msgid "Check range" msgstr "Перевірити мову" #: extensions/math.xml:417 #, fuzzy, no-c-format msgid "Sum range" msgstr "Діапазон рядків" #: extensions/math.xml:421 #, no-c-format msgid "" "The SUMIF() function calculates the sum of all values given as parameters " "which match the criteria. The sum range is optional. If not supplied, the " "values in the check range are summed. The length of the check range should " "be equal or less than the length of the sum range." msgstr "" #: extensions/math.xml:422 #, no-c-format msgid "SUMIF(checkrange;criteria;sumrange)" msgstr "" #: extensions/math.xml:423 #, no-c-format msgid "SUMIF(A1:A4;\">1\") sums all values in range A1:A4 which match >1" msgstr "" #: extensions/math.xml:424 #, no-c-format msgid "" "SUMIF(A1:A4;\"=0\";B1:B4) sums all values in range B1:B4 if the " "corresponding value in A1:A4 matches =0" msgstr "" #: extensions/math.xml:438 #, no-c-format msgid "" "The PRODUCT() function calculates the product of all the values given as " "parameters. You can calculate the product of a range: PRODUCT(A1:B5) or a " "list of values like product(12;5;12.5). If no numeric values are found 0 is " "returned." msgstr "" #: extensions/math.xml:439 #, fuzzy, no-c-format msgid "PRODUCT(value;value;...)" msgstr "IMPRODUCT(значення;значення;...)" #: extensions/math.xml:440 #, fuzzy, no-c-format msgid "PRODUCT(3;5;7) equals 105" msgstr "PERMUT(1;1) дорівнює 1" #: extensions/math.xml:441 #, fuzzy, no-c-format msgid "PRODUCT(12.5;2) equals 25" msgstr "ROUNDUP(-1.252;2) дорівнює -1.25" #: extensions/math.xml:455 #, no-c-format msgid "" "The KPRODUCT() function calculates the product of all the values given as " "parameters. You can calculate the product of a range: KPRODUCT(A1:B5) or a " "list of values like KPRODUCT(12;5;12.5). If no numeric values are found 1 is " "returned." msgstr "" #: extensions/math.xml:456 #, fuzzy, no-c-format msgid "KPRODUCT(value;value;...)" msgstr "IMPRODUCT(значення;значення;...)" #: extensions/math.xml:457 #, fuzzy, no-c-format msgid "KPRODUCT(3;5;7) equals 105" msgstr "PERMUT(1;1) дорівнює 1" #: extensions/math.xml:458 #, fuzzy, no-c-format msgid "KPRODUCT(12.5;2) equals 25" msgstr "ROUNDUP(-1.252;2) дорівнює -1.25" #: extensions/math.xml:473 #, no-c-format msgid "" "The G_PRODUCT() function is the same as KPRODUCT. It is provided for " "Gnumeric compatibility." msgstr "" #: extensions/math.xml:474 #, fuzzy, no-c-format msgid "G_PRODUCT(value;value;...)" msgstr "IMPRODUCT(значення;значення;...)" #: extensions/math.xml:487 #, fuzzy, no-c-format msgid "The DIV() function divides the first value by the other values in turn." msgstr "" "Функція OR() повертає \"Так\", якщо принаймні одне зі значень істинне, " "інакше - \"Ні\"." #: extensions/math.xml:488 #, fuzzy, no-c-format msgid "DIV(value;value;...)" msgstr "IMDIV(значення;значення;...)" #: extensions/math.xml:489 #, fuzzy, no-c-format msgid "DIV(20;2;2) returns 5" msgstr "IMPOWER(\"1.2\";2) повертає 1.44 " #: extensions/math.xml:490 #, fuzzy, no-c-format msgid "DIV(25;2.5) returns 10" msgstr "MOD(5;5) повертає 0" #: extensions/math.xml:504 #, no-c-format msgid "" "The SUMSQ() function calculates the sum of all the squares of values given " "as parameters. You can calculate the sum of a range SUMSQ(A1:B5) or a list " "of values like SUMSQ(12;5;12.5)." msgstr "" "Функція SUMSQ() підраховує суму квадратів значень, переданих у параметрах. " "Ви можете підрахувати суму діапазону, SUMSQ(A1:B5) або списку значень, " "SUMSQ(12;5;12.5)." #: extensions/math.xml:505 #, fuzzy, no-c-format msgid "SUMSQ(value;value;...)" msgstr "IMSUM(значення;значення;...)" #: extensions/math.xml:506 #, fuzzy, no-c-format msgid "SUMSQ(12;5;7) equals 218" msgstr "sumsq(12;5;7) дорівнює 218" #: extensions/math.xml:507 #, fuzzy, no-c-format msgid "SUMSQ(12.5;2) equals 173" msgstr "sumsq(12.5;2) дорівнює 173" #: extensions/math.xml:521 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The MAX() function returns the largest value given in the parameters. String " "and logical values are ignored." msgstr "Функція max() повертає найбільше значення, знайдене серед параметрів." #: extensions/math.xml:522 #, fuzzy, no-c-format msgid "MAX(value;value;...)" msgstr "AND(значення;значення;...)" #: extensions/math.xml:523 #, fuzzy, no-c-format msgid "MAX(12;5; 7) returns 12" msgstr "CARX(12;0) повертає 12" #: extensions/math.xml:524 #, fuzzy, no-c-format msgid "MAX(12.5; 2) returns 12.5" msgstr "CARX(12;0) повертає 12" #: extensions/math.xml:525 #, fuzzy, no-c-format msgid "MAX(0.5; 0.4; TRUE; 0.2) returns 0.5" msgstr "max(12.5;2) повертає 12.5" #: extensions/math.xml:542 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The MAXA() function returns the largest value given in the parameters. TRUE " "evaluates to 1, FALSE evaluates to 0. String values are ignored." msgstr "Функція max() повертає найбільше значення, знайдене серед параметрів." #: extensions/math.xml:543 #, fuzzy, no-c-format msgid "MAXA(value;value;...)" msgstr "AND(значення;значення;...)" #: extensions/math.xml:544 #, fuzzy, no-c-format msgid "MAXA(12;5; 7) returns 12" msgstr "CARY(12;1.5707) повертає 12" #: extensions/math.xml:545 #, fuzzy, no-c-format msgid "MAXA(12.5; 2) returns 12.5" msgstr "max(12.5;2) повертає 12.5" #: extensions/math.xml:546 #, fuzzy, no-c-format msgid "MAXA(0.5; 0.4; TRUE; 0.2) returns 1" msgstr "max(12.5;2) повертає 12.5" #: extensions/math.xml:563 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The MIN() function returns the smallest value given in the parameters. " "String and logical values are ignored." msgstr "Функція min() повертає найменше значення, знайдене серед параметрів." #: extensions/math.xml:564 #, fuzzy, no-c-format msgid "MIN(value;value;...)" msgstr "AND(значення;значення;...)" #: extensions/math.xml:565 #, fuzzy, no-c-format msgid "MIN(12;5; 7) returns 5" msgstr "COMBIN(12;5) повертає 792" #: extensions/math.xml:566 #, fuzzy, no-c-format msgid "MIN(12.5; 2) returns 2" msgstr "DEC2BIN(12) повертає \"1100\"" #: extensions/math.xml:567 #, fuzzy, no-c-format msgid "MIN(0.4; 2; FALSE; 0.7) returns 0.4" msgstr "min(12;5;7) повертає 5" #: extensions/math.xml:584 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The MINA() function returns the smallest value given in the parameters. TRUE " "evaluates to 1, FALSE to 0. String values are ignored." msgstr "Функція min() повертає найменше значення, знайдене серед параметрів." #: extensions/math.xml:585 #, fuzzy, no-c-format msgid "MINA(value;value;...)" msgstr "AND(значення;значення;...)" #: extensions/math.xml:586 #, fuzzy, no-c-format msgid "MINA(12;5; 7) returns 5" msgstr "CARY(12;1.5707) повертає 12" #: extensions/math.xml:587 #, fuzzy, no-c-format msgid "MINA(12.5; 2) returns 2" msgstr "min(12.5;2) повертає 2" #: extensions/math.xml:588 #, fuzzy, no-c-format msgid "MINA(0.4; 2; FALSE; 0.7) returns 0." msgstr "min(12;5;7) повертає 5" #: extensions/math.xml:605 #, no-c-format msgid "" "The MULTIPLY() function multiplies all the values given in the parameters. " "You can multiply values given by a range MULTIPLY(A1:B5) or a list of values " "like MULTIPLY(12;5;12.5). It's equivalent to PRODUCT." msgstr "" "Функція MULTIPLY() перемножує всі значення, передані в параметрах. Ви можете " "задавати їх діапазоном, MULTIPLY(A1:B5) або списком значень, " "MULTIPLY(12;5;12.5). Ця функція еквівалентна до PRODUCT." #: extensions/math.xml:606 #, fuzzy, no-c-format msgid "MULTIPLY(value;value;...)" msgstr "AND(значення;значення;...)" #: extensions/math.xml:607 #, fuzzy, no-c-format msgid "MULTIPLY(12;5;7) equals 420" msgstr "sum(12;5;7) дорівнює 24" #: extensions/math.xml:608 #, fuzzy, no-c-format msgid "MULTIPLY(12.5;2) equals 25" msgstr "ROUNDUP(-1.252;2) дорівнює -1.25" #: extensions/math.xml:623 #, no-c-format msgid "" "The MULTINOMIAL() function returns the multinomial of each number in the " "parameters. It uses this formula for MULTINOMIAL(a,b,c):" msgstr "" #: extensions/math.xml:624 #, no-c-format msgid "(a+b+c)! / a!b!c!" msgstr "" #: extensions/math.xml:625 #, fuzzy, no-c-format msgid "MULTINOMIAL(value;value;...)" msgstr "AND(значення;значення;...)" #: extensions/math.xml:626 #, fuzzy, no-c-format msgid "MULTINOMIAL(3;4;5) equals 27720" msgstr "sum(12;5;7) дорівнює 24" #: extensions/math.xml:638 #, no-c-format msgid "" "The SQRT() function returns the non-negative square root of x. If x is " "negative, \"NaN\" is returned." msgstr "" "Функція sqrt() повертає невід'ємний квадратний корінь x. Якщо x від'ємне, " "буде повернено \"нечисло\"." #: extensions/math.xml:639 #, fuzzy, no-c-format msgid "SQRT(x)" msgstr "IMSQRT(рядок)" #: extensions/math.xml:640 #, fuzzy, no-c-format msgid "SQRT(9) equals 3" msgstr "CUR(27) дорівнює 3" #: extensions/math.xml:641 #, fuzzy, no-c-format msgid "SQRT(-9) equals \"NaN\"" msgstr "sqrt(-9) дорівнює \"NaN\"" #: extensions/math.xml:653 #, fuzzy, no-c-format msgid "The SQRTPI() function returns the non-negative square root of x * PI." msgstr "" "Функція sqrt() повертає невід'ємний квадратний корінь x. Якщо x від'ємне, " "буде повернено \"нечисло\"." #: extensions/math.xml:654 #, fuzzy, no-c-format msgid "SQRTPI(x)" msgstr "SQRTn(x,n)" #: extensions/math.xml:655 #, fuzzy, no-c-format msgid "SQRTPI(2) equals 2.506628" msgstr "SQRTn(9;2) дорівнює 3" #: extensions/math.xml:667 #, fuzzy, no-c-format msgid "The LN() function returns the natural logarithm of x." msgstr "Функція LOGn() повертає логарифм x за основою n." #: extensions/math.xml:668 #, fuzzy, no-c-format msgid "LN(x)" msgstr "ISEVEN(x)" #: extensions/math.xml:669 #, fuzzy, no-c-format msgid "LN(0.8) equals -0.22314355" msgstr "ln(0.8) дорівнює -0.22314355" #: extensions/math.xml:670 #, fuzzy, no-c-format msgid "LN(0) equals -inf" msgstr "ASIN(0) дорівнює 0" #: extensions/math.xml:689 #, no-c-format msgid "The LOGn() function returns the base n logarithm of x." msgstr "Функція LOGn() повертає логарифм x за основою n." #: extensions/math.xml:690 #, no-c-format msgid "LOGn(value;base)" msgstr "LOGn(значення;основа)" #: extensions/math.xml:691 #, no-c-format msgid "LOGn(12;10) equals 1.07918125" msgstr "LOGn(12;10) дорівнює 1.07918125" #: extensions/math.xml:692 #, no-c-format msgid "LOGn(12;2) equals 3.5849625" msgstr "LOGn(12;2) дорівнює 3.5849625" #: extensions/math.xml:712 #, fuzzy, no-c-format msgid "The ROOTN() function returns the non-negative nth root of x." msgstr "Функція CUR() повертає невід'ємний кубічний корінь x." #: extensions/math.xml:713 #, fuzzy, no-c-format msgid "ROOTN(x;n)" msgstr "SQRTn(x,n)" #: extensions/math.xml:714 #, fuzzy, no-c-format msgid "ROOTN(9;2) equals 3" msgstr "LOGn(12;2) дорівнює 3.5849625" #: extensions/math.xml:727 #, no-c-format msgid "The CUR() function returns the non-negative cube root of x." msgstr "Функція CUR() повертає невід'ємний кубічний корінь x." #: extensions/math.xml:728 #, no-c-format msgid "CUR(x)" msgstr "CUR(x)" #: extensions/math.xml:729 #, no-c-format msgid "CUR(27) equals 3" msgstr "CUR(27) дорівнює 3" #: extensions/math.xml:742 #, fuzzy, no-c-format msgid "The LOG() function returns the base-10 logarithm of x." msgstr "Функція LOGn() повертає логарифм x за основою n." #: extensions/math.xml:743 #, fuzzy, no-c-format msgid "LOG(x)" msgstr "ISLOGIC(x)" #: extensions/math.xml:744 #, fuzzy, no-c-format msgid "LOG(0.8) equals -0.09691001" msgstr "log(0.8) дорівнює -0.09691001" #: extensions/math.xml:745 #, fuzzy, no-c-format msgid "LOG(0) equals -inf." msgstr "ACOS(0) дорівнює 1.57079633" #: extensions/math.xml:761 #, fuzzy, no-c-format msgid "The LOG10() function returns the base-10 logarithm of x." msgstr "Функція LOGn() повертає логарифм x за основою n." #: extensions/math.xml:762 #, fuzzy, no-c-format msgid "LOG10(x)" msgstr "ISLOGIC(x)" #: extensions/math.xml:763 #, fuzzy, no-c-format msgid "LOG10(0.8) equals -0.09691001" msgstr "log(0.8) дорівнює -0.09691001" #: extensions/math.xml:764 #, fuzzy, no-c-format msgid "LOG10(0) equals -inf." msgstr "log(0) дорівнює -inf." #: extensions/math.xml:780 #, fuzzy, no-c-format msgid "The LOG2() function returns the base-2 logarithm of x." msgstr "Функція LOGn() повертає логарифм x за основою n." #: extensions/math.xml:781 #, fuzzy, no-c-format msgid "LOG2(x)" msgstr "ISLOGIC(x)" #: extensions/math.xml:782 #, fuzzy, no-c-format msgid "LOG2(0.8) equals -0.32192809" msgstr "log(0.8) дорівнює -0.09691001" #: extensions/math.xml:783 #, fuzzy, no-c-format msgid "LOG2(0) equals -inf." msgstr "log(0) дорівнює -inf." #: extensions/math.xml:799 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The EXP() function returns the value of e (the base of natural logarithms) " "raised to the power of x." msgstr "Функція LOGn() повертає логарифм x за основою n." #: extensions/math.xml:800 #, fuzzy, no-c-format msgid "EXP(x)" msgstr "ISTEXT(x)" #: extensions/math.xml:801 #, fuzzy, no-c-format msgid "EXP(9) equals 8 103.08392758" msgstr "exp(9) дорівнює 8 103.08392758" #: extensions/math.xml:802 #, fuzzy, no-c-format msgid "EXP(-9) equals 0.00012341" msgstr "exp(-9) дорівнює 0.00012341" #: extensions/math.xml:815 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The CEIL() function rounds x up to the nearest integer, returning that value " "as a double." msgstr "" "Функція EVEN() повертає число, округлене до найближчого парного цілого." #: extensions/math.xml:816 #, fuzzy, no-c-format msgid "CEIL(x)" msgstr "CUR(x)" #: extensions/math.xml:817 #, fuzzy, no-c-format msgid "CEIL(12.5) equals 13" msgstr "INT(12.55) дорівнює 12" #: extensions/math.xml:818 #, fuzzy, no-c-format msgid "CEIL(-12.5) equals -12" msgstr "ceil(-12.5) дорівнює -12" #: extensions/math.xml:832 #, fuzzy, no-c-format msgid "Significance (optional)" msgstr "Значення за посиланням (необов'язкове)" #: extensions/math.xml:836 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The CEILING() function rounds x up to the nearest multiple of significance." msgstr "" "Функція ceil() округляє x до найближчого більшого цілого, повертаючи " "значення як double." #: extensions/math.xml:837 #, fuzzy, no-c-format msgid "CEILING(x)" msgstr "CUR(x)" #: extensions/math.xml:838 #, fuzzy, no-c-format msgid "CEILING(12.5) equals 13" msgstr "INT(12.55) дорівнює 12" #: extensions/math.xml:839 #, fuzzy, no-c-format msgid "CEILING(6.43; 4) equals 8" msgstr "ceil(12.5) дорівнює 13" #: extensions/math.xml:853 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The FLOOR() function rounds x down to the nearest integer, returning that " "value as a double." msgstr "" "Функція floor() округляє x до найменшого більшого цілого, повертаючи " "значення як double." #: extensions/math.xml:854 #, no-c-format msgid "FLOOR(x)" msgstr "" #: extensions/math.xml:855 #, fuzzy, no-c-format msgid "FLOOR(12.5) equals 12" msgstr "INT(12.55) дорівнює 12" #: extensions/math.xml:856 #, fuzzy, no-c-format msgid "FLOOR(-12.5) equals -13" msgstr "floor(-12.5) дорівнює -13" #: extensions/math.xml:869 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The ABS() function returns the absolute value of the floating-point number x." msgstr "" "Функція BIN2DEC() повертає значення, відформатоване як десяткове число." #: extensions/math.xml:870 #, no-c-format msgid "ABS(x)" msgstr "" #: extensions/math.xml:871 #, fuzzy, no-c-format msgid "ABS(12.5) equals 12.5" msgstr "INT(12.55) дорівнює 12" #: extensions/math.xml:872 #, fuzzy, no-c-format msgid "ABS(-12.5) equals 12.5" msgstr "INT(12.55) дорівнює 12" #: extensions/math.xml:884 #, no-c-format msgid "The INT() function returns the integer part of the value." msgstr "Функція INT() повертає цілу частину числа." #: extensions/math.xml:885 #, no-c-format msgid "INT(x)" msgstr "INT(x)" #: extensions/math.xml:886 #, no-c-format msgid "INT(12.55) equals 12" msgstr "INT(12.55) дорівнює 12" #: extensions/math.xml:887 #, no-c-format msgid "INT(15) equals 15" msgstr "INT(15) дорівнює 15" #: extensions/math.xml:897 #, fuzzy, no-c-format msgid "The RAND() function returns a pseudo-random number between 0 and 1." msgstr "" "Функція RANDBETWEEN() повертає псевдовипадкове число між нижнім та верхнім " "параметром. Якщо низ > верх, ця функція повертає Err." #: extensions/math.xml:898 #, no-c-format msgid "RAND()" msgstr "" #: extensions/math.xml:899 #, fuzzy, no-c-format msgid "RAND() equals for example 0.78309922..." msgstr "RANDBETWEEN(12;78) дорівнює, наприклад, 61.0811..." #: extensions/math.xml:909 extensions/math.xml:924 #, fuzzy, no-c-format msgid "A floating point value (greater 0)" msgstr "Число з рухомою комою (напр., 1.3, 0.343, 253 )" #: extensions/math.xml:913 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The RANDEXP() function returns an exponentially-distributed pseudo-random " "number." msgstr "" "Функція RANDBETWEEN() повертає псевдовипадкове число між нижнім та верхнім " "параметром. Якщо низ > верх, ця функція повертає Err." #: extensions/math.xml:914 #, fuzzy, no-c-format msgid "RANDEXP(x)" msgstr "ISTEXT(x)" #: extensions/math.xml:915 #, no-c-format msgid "RANDEXP(0.88)" msgstr "" #: extensions/math.xml:932 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The RANDPOISSON() function returns a poisson-distributed pseudo-random " "number." msgstr "" "Функція RANDBETWEEN() повертає псевдовипадкове число між нижнім та верхнім " "параметром. Якщо низ > верх, ця функція повертає Err." #: extensions/math.xml:933 #, no-c-format msgid "RANDPOISSON(x)" msgstr "" #: extensions/math.xml:934 #, no-c-format msgid "RANDPOISSON(4)" msgstr "" #: extensions/math.xml:943 extensions/math.xml:963 extensions/math.xml:983 #, fuzzy, no-c-format msgid "A floating point value (between 0 and 1)" msgstr "Число з рухомою комою (напр., 1.3, 0.343, 253 )" #: extensions/math.xml:947 #, no-c-format msgid "Trials (greater 0)" msgstr "" #: extensions/math.xml:951 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The RANDBINOM() function returns a binomially-distributed pseudo-random " "number." msgstr "" "Функція RANDBETWEEN() повертає псевдовипадкове число між нижнім та верхнім " "параметром. Якщо низ > верх, ця функція повертає Err." #: extensions/math.xml:952 #, fuzzy, no-c-format msgid "RANDBINOM(x)" msgstr "ISNUM(x)" #: extensions/math.xml:953 #, no-c-format msgid "RANDBINOM(4)" msgstr "" #: extensions/math.xml:967 #, no-c-format msgid "Failures (greater 0)" msgstr "" #: extensions/math.xml:971 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The RANDNEGBINOM() function returns a negative binomially-distributed pseudo-" "random number." msgstr "" "Функція BIN2OCT() повертає значення, відформатоване як вісімкове число." #: extensions/math.xml:972 #, no-c-format msgid "RANDNEGBINOM(x)" msgstr "" #: extensions/math.xml:973 #, no-c-format msgid "RANDNEGBINOM(4)" msgstr "" #: extensions/math.xml:991 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The RANDBERNOULLI() function returns a Bernoulli-distributed pseudo-random " "number." msgstr "" "Функція RANDBETWEEN() повертає псевдовипадкове число між нижнім та верхнім " "параметром. Якщо низ > верх, ця функція повертає Err." #: extensions/math.xml:992 #, no-c-format msgid "RANDBERNOULLI(x)" msgstr "" #: extensions/math.xml:993 #, no-c-format msgid "RANDBERNOULLI(0.45)" msgstr "" #: extensions/math.xml:1002 #, fuzzy, no-c-format msgid "Mean value of the normal distribution" msgstr "Функція seconds() повертає кількість секунд у даному виразі часу." #: extensions/math.xml:1006 #, fuzzy, no-c-format msgid "Dispersion of the normal distribution" msgstr "Функція seconds() повертає кількість секунд у даному виразі часу." #: extensions/math.xml:1010 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The RANDNORM() function returns a Normal(Gaussian)-distributed pseudo-random " "number." msgstr "" "Функція RANDBETWEEN() повертає псевдовипадкове число між нижнім та верхнім " "параметром. Якщо низ > верх, ця функція повертає Err." #: extensions/math.xml:1011 #, fuzzy, no-c-format msgid "RANDNORM(mu; sigma)" msgstr "ISNUM(x)" #: extensions/math.xml:1012 #, fuzzy, no-c-format msgid "RANDNORM(0; 1)" msgstr "ISNUM(x)" #: extensions/math.xml:1021 #, no-c-format msgid "Bottom value" msgstr "Нижнє значення" #: extensions/math.xml:1025 #, no-c-format msgid "Top value" msgstr "Верхнє значення" #: extensions/math.xml:1029 #, no-c-format msgid "" "The RANDBETWEEN() function returns a pseudo-random number between bottom and " "top value. If bottom > top this function returns Err." msgstr "" "Функція RANDBETWEEN() повертає псевдовипадкове число між нижнім та верхнім " "параметром. Якщо низ > верх, ця функція повертає Err." #: extensions/math.xml:1030 #, no-c-format msgid "RANDBETWEEN(bottom;top)" msgstr "RANDBETWEEN(верх;низ)" #: extensions/math.xml:1031 #, no-c-format msgid "RANDBETWEEN(12;78) equals for example 61.0811..." msgstr "RANDBETWEEN(12;78) дорівнює, наприклад, 61.0811..." #: extensions/math.xml:1043 #, fuzzy, no-c-format msgid "Multiple" msgstr "&Вибір з варіантів" #: extensions/math.xml:1047 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The MROUND() function returns the value rounded to the specified multiple. " "The value and the multiple must have the same sign" msgstr "" "Функція ROUNDDOWN(значення;[цифри]) повертає округлене вниз число. \"Цифр\" " "- це кількість цифр, до яких Ви хочете округлити число. Якщо \"цифр\" = 0 " "або не задано, значення заокруглюється до найближчого меншого цілого." #: extensions/math.xml:1048 #, fuzzy, no-c-format msgid "MROUND(value; multiple)" msgstr "MOD(значення;значення)" #: extensions/math.xml:1049 #, fuzzy, no-c-format msgid "MROUND(1.252; 0.5) equals 1.5" msgstr "ROUNDDOWN(1.252;2) дорівнює 1.25" #: extensions/math.xml:1050 #, fuzzy, no-c-format msgid "MROUND(-1.252; -0.5) equals -1.5" msgstr "ROUNDDOWN(-1.252;2) дорівнює -1.26" #: extensions/math.xml:1063 extensions/math.xml:1088 extensions/math.xml:1110 #, no-c-format msgid "Digits" msgstr "Цифри" #: extensions/math.xml:1067 #, no-c-format msgid "" "The ROUND(value;[digits]) function returns value rounded. Digits is the " "number of digits to which you want to round that number. If digits is zero " "or omitted, value is rounded up to the nearest integer. If digits is smaller " "than zero, the corresponding integer part of the number is rounded." msgstr "" "Функція ROUND(значення;[цифри]) повертає заокруглене значення. \"Цифри\" - " "це кількість цифр, до яких ви хочете заокруглити число. Якщо \"цифри\" = 0 " "або не задано, значення заокруглюється до найближчого більшого цілого." #: extensions/math.xml:1068 #, fuzzy, no-c-format msgid "ROUND(value;[digits])" msgstr "ROUNDDOWN(значення;[цифр])" #: extensions/math.xml:1069 #, fuzzy, no-c-format msgid "ROUND(1.252;2) equals 1.25" msgstr "ROUNDDOWN(1.252;2) дорівнює 1.25" #: extensions/math.xml:1070 #, fuzzy, no-c-format msgid "ROUND(-1.252;2) equals -1.25" msgstr "ROUNDDOWN(-1.252;2) дорівнює -1.26" #: extensions/math.xml:1071 #, fuzzy, no-c-format msgid "ROUND(1.258;2) equals 1.26" msgstr "ROUNDUP(1.252;2) дорівнює 1.26" #: extensions/math.xml:1072 #, fuzzy, no-c-format msgid "ROUND(-12.25;-1) equals -10" msgstr "ROUNDDOWN(-1.252;2) дорівнює -1.26" #: extensions/math.xml:1073 #, fuzzy, no-c-format msgid "ROUND(-1.252;0) equals -1" msgstr "ROUNDDOWN(-1.252;2) дорівнює -1.26" #: extensions/math.xml:1092 #, no-c-format msgid "" "The ROUNDUP(value;[digits]) function returns value rounded up. Digits is the " "number of digits to which you want to round that number. If digits is zero " "or omitted, value is rounded up to the nearest integer." msgstr "" "Функція ROUNDUP(значення;[цифри]) повертає заокруглене вверх значення. " "\"Цифри\" - це кількість цифр, до яких ии хочете заокруглити число. Якщо " "\"цифри\" = 0 або не задано, то значення заокруглюється до найближчого " "більшого цілого." #: extensions/math.xml:1093 #, no-c-format msgid "ROUNDUP(value;[digits])" msgstr "ROUNDUP(значення;[цифр])" #: extensions/math.xml:1094 #, no-c-format msgid "ROUNDUP(1.252;2) equals 1.26" msgstr "ROUNDUP(1.252;2) дорівнює 1.26" #: extensions/math.xml:1095 #, no-c-format msgid "ROUNDUP(-1.252;2) equals -1.25" msgstr "ROUNDUP(-1.252;2) дорівнює -1.25" #: extensions/math.xml:1096 #, no-c-format msgid "ROUNDUP(-1.252) equals -1" msgstr "ROUNDUP(-1.252) дорівнює -1" #: extensions/math.xml:1114 #, no-c-format msgid "" "The ROUNDDOWN(value;[digits]) function returns value rounded down. Digits is " "the number of digits to which you want to round that number. If digits is " "zero or omitted, value is rounded down to the nearest integer." msgstr "" "Функція ROUNDDOWN(значення;[цифри]) повертає заокруглене вниз число. \"Цифри" "\" - це кількість цифр, до яких ви хочете заокруглити число. Якщо \"цифри\" " "= 0 або не задано, значення заокруглюється до найближчого меншого цілого." #: extensions/math.xml:1115 #, no-c-format msgid "ROUNDDOWN(value;[digits])" msgstr "ROUNDDOWN(значення;[цифр])" #: extensions/math.xml:1116 #, no-c-format msgid "ROUNDDOWN(1.252;2) equals 1.25" msgstr "ROUNDDOWN(1.252;2) дорівнює 1.25" #: extensions/math.xml:1117 #, no-c-format msgid "ROUNDDOWN(-1.252;2) equals -1.26" msgstr "ROUNDDOWN(-1.252;2) дорівнює -1.26" #: extensions/math.xml:1118 #, no-c-format msgid "ROUNDDOWN(-1.252) equals -2" msgstr "ROUNDDOWN(-1.252) дорівнює -2" #: extensions/math.xml:1128 #, fuzzy, no-c-format msgid "Nth term" msgstr "Пошук терміну:" #: extensions/math.xml:1132 #, no-c-format msgid "" "Function FIB calculates the Nth term of a Fibonacci sequence (1, 1, 2, 3, 5, " "8, 13, 21...), in which each number, after the first two, is the sum of the " "two numbers immediately preceding it. FIB(0) is defined to be 0." msgstr "" #: extensions/math.xml:1133 #, fuzzy, no-c-format msgid "FIB(n)" msgstr "PI()" #: extensions/math.xml:1134 #, fuzzy, no-c-format msgid "FIB(9) returns 34" msgstr "A1=4;A2=6;IF(A1>A2;5;3) повертає 3" #: extensions/math.xml:1135 #, fuzzy, no-c-format msgid "FIB(26) returns 121393" msgstr "IMABS(\"12\") повертає 12" #: extensions/math.xml:1143 #, fuzzy, no-c-format msgid "Numerator" msgstr "Чисельник" #: extensions/math.xml:1147 #, fuzzy, no-c-format msgid "Denumerator" msgstr "Чисельник" #: extensions/math.xml:1151 #, fuzzy, no-c-format msgid "Function QUOTIENT returns the integer portion of numerator/denumerator." msgstr "Функція INT() повертає цілу частину числа." #: extensions/math.xml:1152 #, no-c-format msgid "QUOTIENT(numerator;denumerator)" msgstr "" #: extensions/math.xml:1153 #, fuzzy, no-c-format msgid "QUOTIENT(21;4) returns 5" msgstr "min(12;5;7) повертає 5" #: extensions/math.xml:1166 #, no-c-format msgid "" "Function MDETERM returns the determinant of a given matrix. The matrix must " "be of type n x n." msgstr "" #: extensions/math.xml:1167 #, no-c-format msgid "MDETERM(matrix)" msgstr "" #: extensions/math.xml:1168 #, no-c-format msgid "MDETERM(A1:C3)" msgstr "" #: extensions/math.xml:1177 #, fuzzy, no-c-format msgid "First matrix" msgstr "Текст" #: extensions/math.xml:1181 #, fuzzy, no-c-format msgid "Second matrix" msgstr "Макс. кількість матриць змішування вершин" #: extensions/math.xml:1185 #, no-c-format msgid "" "Function MMULT multiplies two matrices. Number of columns of the first " "matrix nust be the same as row count of the second one. The result is a " "matrix." msgstr "" #: extensions/math.xml:1186 #, no-c-format msgid "MMULT(matrix1;matrix2)" msgstr "" #: extensions/math.xml:1187 #, no-c-format msgid "MMULT(A1:C3)" msgstr "" #: extensions/reference.xml:5 #, fuzzy, no-c-format msgid "Lookup & Reference" msgstr "Посилання" #: extensions/reference.xml:11 #, fuzzy, no-c-format msgid "Row number" msgstr "Номер поточного рядка" #: extensions/reference.xml:15 #, fuzzy, no-c-format msgid "Column number" msgstr "Видалити стовпчик %1?" #: extensions/reference.xml:19 #, fuzzy, no-c-format msgid "Absolute number (optional)" msgstr "Майбутнє значення" #: extensions/reference.xml:23 extensions/reference.xml:140 #, fuzzy, no-c-format msgid "A1 style (optional)" msgstr "&Заголовок (не обов'язково):" #: extensions/reference.xml:27 #, fuzzy, no-c-format msgid "Sheet name" msgstr "Назва торбинки" #: extensions/reference.xml:31 #, no-c-format msgid "" "The ADDRESS creates a cell address. Parameter Row is the row number and " "Column is the column number." msgstr "" #: extensions/reference.xml:32 #, no-c-format msgid "" "Absolute number specifies the type of reference: 1 or omitted = Absolute, 2 " "= Absolute row, relative column, 3 = Relative row; absolute column and 4 = " "Relative." msgstr "" #: extensions/reference.xml:33 #, no-c-format msgid "" "A1 Style specifies the style of the address to return. If A1 is set to TRUE " "(default) the address is returned in A1 style if it is set to FALSE in R1C1 " "style." msgstr "" #: extensions/reference.xml:34 #, fuzzy, no-c-format msgid "Sheet name is the text specifying the name of the sheet." msgstr " буде замінено назвою наступного аркуша." #: extensions/reference.xml:35 #, no-c-format msgid "ADDRESS(row; col; absolute; style; sheet name)" msgstr "" #: extensions/reference.xml:36 #, fuzzy, no-c-format msgid "ADDRESS(6; 4) returns $D$6" msgstr "MOD(12;5) повертає 2" #: extensions/reference.xml:37 #, fuzzy, no-c-format msgid "ADDRESS(6; 4; 2) returns D$6" msgstr "min(12;5;7) повертає 5" #: extensions/reference.xml:38 #, no-c-format msgid "ADDRESS(6; 4; 2; FALSE; \"Sheet1\") returns Sheet1!R6C[4]" msgstr "" #: extensions/reference.xml:39 #, no-c-format msgid "ADDRESS(6; 4; 1; FALSE; \"Sheet1\") returns Sheet1!R6C4" msgstr "" #: extensions/reference.xml:40 #, no-c-format msgid "ADDRESS(6; 4; 4; TRUE; \"Sheet1\") returns Sheet1!D6" msgstr "" #: extensions/reference.xml:48 extensions/reference.xml:80 #: extensions/reference.xml:97 extensions/reference.xml:113 #: extensions/reference.xml:136 extensions/reference.xml:155 #: extensions/reference.xml:172 #, fuzzy, no-c-format msgid "Reference" msgstr "Посилання" #: extensions/reference.xml:52 #, no-c-format msgid "" "Returns the number of areas in the reference string. An area can be asingle " "cell or a set of cells." msgstr "" #: extensions/reference.xml:53 #, no-c-format msgid "AREAS(reference)" msgstr "" #: extensions/reference.xml:54 #, fuzzy, no-c-format msgid "AREAS(A1) returns 1" msgstr "IMREAL(\"1.2+3.4i\") повертає 1.2" #: extensions/reference.xml:55 #, fuzzy, no-c-format msgid "AREAS((A1; A2:A4)) returns 2" msgstr "CARX(12;0) повертає 12" #: extensions/reference.xml:62 #, fuzzy, no-c-format msgid "Index" msgstr "Індекс" #: extensions/reference.xml:66 #, fuzzy, no-c-format msgid "Arguments" msgstr "" "\n" "Аргументи:\n" #: extensions/reference.xml:69 #, fuzzy, no-c-format msgid "Returns the parameter specified by the index." msgstr "Додати вказану кількість ходів і продовжити гру." #: extensions/reference.xml:70 #, no-c-format msgid "CHOOSE(index; parameter1; parameter2;...)" msgstr "" #: extensions/reference.xml:71 #, fuzzy, no-c-format msgid "CHOOSE(1; \"1st\"; \"2nd\") returns \"1st\"" msgstr "OCT2HEX(\"12\") повертає \"a\"" #: extensions/reference.xml:72 #, fuzzy, no-c-format msgid "CHOOSE(2; 3; 2; 4) returns 2" msgstr "CARX(12;0) повертає 12" #: extensions/reference.xml:84 #, no-c-format msgid "" "The COLUMN function returns the column of given cell reference. If no " "parameter is specified the column of the current cell gets returned." msgstr "" #: extensions/reference.xml:85 #, no-c-format msgid "COLUMN(reference)" msgstr "" #: extensions/reference.xml:86 #, fuzzy, no-c-format msgid "COLUMN(A1) returns 1" msgstr "COMBIN(5;5) повертає 1" #: extensions/reference.xml:87 #, no-c-format msgid "COLUMN(D2) returns 4" msgstr "COMBIN(D2) повертає 4" #: extensions/reference.xml:101 #, fuzzy, no-c-format msgid "The COLUMNS function returns the number of columns in a reference." msgstr "Функція ACOT() повертає зворотній котангенс числа." #: extensions/reference.xml:102 #, no-c-format msgid "COLUMNS(reference)" msgstr "COLUMNS(посилання)" #: extensions/reference.xml:103 #, fuzzy, no-c-format msgid "COLUMNS(A1:C3) returns 3" msgstr "COMBIN(5;5) повертає 1" #: extensions/reference.xml:104 #, fuzzy, no-c-format msgid "COLUMNS(D2) returns 1" msgstr "IMPOWER(\"1.2\";2) повертає 1.44 " #: extensions/reference.xml:117 extensions/reference.xml:217 #, fuzzy, no-c-format msgid "Row" msgstr "Рядок" #: extensions/reference.xml:125 #, no-c-format msgid "" "If a range is given, returns value stored in a given row/column. If one cell " "is given, which contains an array, then one element of the array is returned." msgstr "" #: extensions/reference.xml:126 #, no-c-format msgid "INDEX(cell, row, column)" msgstr "" #: extensions/reference.xml:127 #, no-c-format msgid "INDEX(range, row, column)" msgstr "" #: extensions/reference.xml:128 #, fuzzy, no-c-format msgid "INDEX(A1:C3;2;2), returns contents of B2" msgstr "BIN2DEC(\"1010\") повертає 10 " #: extensions/reference.xml:129 #, no-c-format msgid "" "INDEX(A1;2;2), if A1 is a result of array calculation, returns its (2,2) " "element." msgstr "" #: extensions/reference.xml:144 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Returns the content of the cell specified by the reference text. The second " "parameter is optional." msgstr "" "Функція IF() є умовною. Ця функція повертає другий параметр, якщо умова " "істинна, інакше вона повертає третій параметр." #: extensions/reference.xml:145 #, no-c-format msgid "INDIRECT(referenceText, a1 style)" msgstr "" #: extensions/reference.xml:146 #, no-c-format msgid "INDIRECT(A1), A1 contains \"B1\", and B1 1 => returns 1" msgstr "" #: extensions/reference.xml:147 #, fuzzy, no-c-format msgid "INDIRECT(\"A1\"), returns content of A1" msgstr "BIN2DEC(\"1010\") повертає 10 " #: extensions/reference.xml:159 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The ROW function returns the row of given cell reference. If no parameter is " "specified the row of the current cell gets returned." msgstr "" "Функція MOD() повертає останок від ділення. Якщо другий параметр 0, функція " "повертає #DIV/0." #: extensions/reference.xml:160 #, fuzzy, no-c-format msgid "ROW(reference)" msgstr "Параметри ра&хунка" #: extensions/reference.xml:161 #, fuzzy, no-c-format msgid "ROW(A1) returns 1" msgstr "A1=4;A2=6;IF(A1>A2;5;3) повертає 3" #: extensions/reference.xml:162 #, fuzzy, no-c-format msgid "ROW(D2) returns 2" msgstr "EVEN(1.2) повертає 2" #: extensions/reference.xml:176 #, fuzzy, no-c-format msgid "The ROWS function returns the number of rows in a reference." msgstr "" "Функція ROMAN() повертає число, представлене римськими цифрами. Число має " "бути додатнє та ціле." #: extensions/reference.xml:177 #, fuzzy, no-c-format msgid "ROWS(reference)" msgstr "Параметри ра&хунка" #: extensions/reference.xml:178 #, fuzzy, no-c-format msgid "ROWS(A1:C3) returns 3" msgstr "A1=4;A2=6;IF(A1>A2;5;3) повертає 3" #: extensions/reference.xml:179 #, fuzzy, no-c-format msgid "ROWS(D2) returns 1" msgstr "IMPOWER(\"1.2\";2) повертає 1.44 " #: extensions/reference.xml:187 extensions/reference.xml:209 #: extensions/reference.xml:235 #, fuzzy, no-c-format msgid "Lookup value" msgstr "Верхнє значення" #: extensions/reference.xml:191 #, fuzzy, no-c-format msgid "Lookup vector" msgstr "Верхній вектор дорівнює нулю." #: extensions/reference.xml:195 #, fuzzy, no-c-format msgid "Result vector" msgstr "Результат Y" #: extensions/reference.xml:199 #, no-c-format msgid "" "The LOOKUP function looks up the first parameter in the lookup vector. It " "returns a value in the result Vector with the same index as the matching " "value in the lookup vector. If value is not in the lookup vector it takes " "the next lower one. If no value in the lookup vector matches an error is " "returned. The lookup vector must be in ascending order and lookup and result " "vector must have the same size. Numeric values, string and boolean values " "are recognized. Comparison between strings is case-insensitive." msgstr "" #: extensions/reference.xml:200 #, no-c-format msgid "LOOKUP(value; lookup vector; result vector)" msgstr "" #: extensions/reference.xml:201 #, no-c-format msgid "LOOKUP(1.232; A1:A6; B1:B6) for A1 = 1, A2 = 2 returns the value of B1." msgstr "" #: extensions/reference.xml:213 extensions/reference.xml:239 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Database" msgid "Data source" msgstr "База даних" #: extensions/reference.xml:221 extensions/reference.xml:247 #, fuzzy, no-c-format msgid "Sorted (optional)" msgstr "Паро&ль (не обов'язковий):" #: extensions/reference.xml:225 #, no-c-format msgid "" "Look for a matching value in the first row of the given table, and return the value of the " "indicated row." msgstr "" #: extensions/reference.xml:226 #, no-c-format msgid "" "Looks up the 'lookup value' in the first row of the 'data source'. If a " "value matches, the value in the 'row' and the column, the value was found " "in, is returned. If 'sorted' is true (default), the first row is assumed to " "be sorted. The search will end, if the 'lookup value' is lower than the " "value, currently compared to." msgstr "" #: extensions/reference.xml:227 #, no-c-format msgid "HLOOKUP(Lookup value; data source; Row; Sorted)" msgstr "" #: extensions/reference.xml:251 #, no-c-format msgid "" "Look for a matching value in the first column of the given table, and return the value of the " "indicated column." msgstr "" #: extensions/reference.xml:252 #, no-c-format msgid "" "Looks up the 'lookup value' in the first column of the 'data source'. If a " "value matches, the value in the 'column' and the row, the value was found " "in, is returned. If 'sorted' is true (default), the first column is assumed " "to be sorted. The search will end, if the 'lookup value' is lower than the " "value, currently compared to." msgstr "" #: extensions/reference.xml:253 #, no-c-format msgid "VLOOKUP(Lookup value; data source; Column; Sorted)" msgstr "" #: extensions/statistical.xml:5 #, fuzzy, no-c-format msgid "Statistical" msgstr "Статистичний режим" #: extensions/statistical.xml:11 extensions/statistical.xml:15 #: extensions/statistical.xml:19 extensions/statistical.xml:23 #: extensions/statistical.xml:39 extensions/statistical.xml:43 #: extensions/statistical.xml:47 extensions/statistical.xml:51 #: extensions/statistical.xml:67 extensions/statistical.xml:71 #: extensions/statistical.xml:75 extensions/statistical.xml:79 #, fuzzy, no-c-format msgid "Float" msgstr "Число з плаваючою крапкою" #: extensions/statistical.xml:27 #, fuzzy, no-c-format msgid "The SKEW() function returns an estimate for skewness of a distribution" msgstr "Функція SQRTn() повертає невід'ємний n-ий корінь x." #: extensions/statistical.xml:28 #, no-c-format msgid "SKEW(number; number2; ...)" msgstr "" #: extensions/statistical.xml:29 #, no-c-format msgid "SKEW(range)" msgstr "" #: extensions/statistical.xml:30 #, no-c-format msgid "SKEW(11.4; 17.3; 21.3; 25.9; 40.1) returns 0.9768" msgstr "" #: extensions/statistical.xml:55 #, fuzzy, no-c-format msgid "The SKEWP() function returns the population skewness of a distribution" msgstr "" "Функція CARX() повертає координату X відповідно до позиції точки в полярних " "координатах." #: extensions/statistical.xml:56 #, no-c-format msgid "SKEWP(number; number2; ...)" msgstr "" #: extensions/statistical.xml:57 #, no-c-format msgid "SKEWP(range)" msgstr "" #: extensions/statistical.xml:58 #, no-c-format msgid "SKEWP(11.4; 17.3; 21.3; 25.9; 40.1) returns 0.6552" msgstr "" #: extensions/statistical.xml:83 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The MODE() function returns the most frequently occuring value in the data " "set." msgstr "Функція max() повертає найбільше значення, знайдене серед параметрів." #: extensions/statistical.xml:84 #, no-c-format msgid "MODE(number; number2; ...)" msgstr "" #: extensions/statistical.xml:85 #, fuzzy, no-c-format msgid "MODE(range)" msgstr "IMPOWER(рядок)" #: extensions/statistical.xml:86 #, fuzzy, no-c-format msgid "MODE(12; 14; 12; 15) returns 12" msgstr "MOD(12;5) повертає 2" #: extensions/statistical.xml:94 extensions/statistical.xml:113 #: extensions/statistical.xml:132 extensions/statistical.xml:150 #: extensions/statistical.xml:168 #, fuzzy, no-c-format msgid "Cell range of values" msgstr "Діапазон будь-яких значень" #: extensions/statistical.xml:98 extensions/statistical.xml:117 #: extensions/statistical.xml:136 #, fuzzy, no-c-format msgid "Second cell range of values" msgstr "Діапазон будь-яких значень" #: extensions/statistical.xml:102 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The CORREL() function calculates the correlation coefficient of two cell " "ranges." msgstr "" "Функція variance() розраховує дисперсію кожного параметру, який є членом " "сукупності." #: extensions/statistical.xml:103 #, no-c-format msgid "CORREL(range1; range2)" msgstr "" #: extensions/statistical.xml:104 #, no-c-format msgid "CORREL(A1:A3; B1:B3)" msgstr "" #: extensions/statistical.xml:121 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The PEARSON() function calculates the correlation coefficient of two cell " "ranges. It is the same as the CORREL function." msgstr "" "Ця функція розраховує арктангенс двох змінних x та y. Це схоже на " "розраховування арктангенса y/x, за виключенням, що обидва аргументи " "використовуються для визначення квадранта результату." #: extensions/statistical.xml:122 #, fuzzy, no-c-format msgid "PEARSON(range1; range2)" msgstr "Змінити кут" #: extensions/statistical.xml:123 #, no-c-format msgid "PEARSON(A1:A3; B1:B3)" msgstr "" #: extensions/statistical.xml:140 #, fuzzy, no-c-format msgid "The COVAR() function calculates the covariance of two cell ranges." msgstr "" "Функція variance() розраховує дисперсію кожного параметру, який є членом " "сукупності." #: extensions/statistical.xml:141 #, fuzzy, no-c-format msgid "COVAR(range1; range2)" msgstr "Змінити кут" #: extensions/statistical.xml:142 #, no-c-format msgid "COVAR(A1:A3; B1:B3)" msgstr "" #: extensions/statistical.xml:154 #, no-c-format msgid "Position (from the largest)" msgstr "" #: extensions/statistical.xml:158 #, fuzzy, no-c-format msgid "The LARGE() function returns the k-th largest value from the data set." msgstr "Функція max() повертає найбільше значення, знайдене серед параметрів." #: extensions/statistical.xml:159 #, no-c-format msgid "LARGE(range; k)" msgstr "" #: extensions/statistical.xml:160 #, no-c-format msgid "A1: 3, A2: 1, A3: 5 => LARGE(A1:A3; 2) returns 3" msgstr "" #: extensions/statistical.xml:172 #, no-c-format msgid "Position (from the smallest)" msgstr "" #: extensions/statistical.xml:176 #, fuzzy, no-c-format msgid "The SMALL() function returns the k-th smallest value from the data set." msgstr "Функція min() повертає найменше значення, знайдене серед параметрів." #: extensions/statistical.xml:177 #, no-c-format msgid "SMALL(range; k)" msgstr "" #: extensions/statistical.xml:178 #, no-c-format msgid "A1: 3, A2: 1, A3: 5 => SMALL(A1:A3; 1) returns 1" msgstr "" #: extensions/statistical.xml:186 #, fuzzy, no-c-format msgid "Number to be normalized" msgstr "Кількість спроб" #: extensions/statistical.xml:190 #, fuzzy, no-c-format msgid "Mean of the distribution" msgstr "Адреса базової теки комплекту Debian" #: extensions/statistical.xml:194 #, fuzzy, no-c-format msgid "Standard deviation" msgstr "Стандартне відхилення" #: extensions/statistical.xml:198 #, fuzzy, no-c-format msgid "The STANDARDIZE() function calculates a normalized value." msgstr "" "Функція variance() розраховує дисперсію кожного параметру, який є членом " "сукупності." #: extensions/statistical.xml:199 #, no-c-format msgid "STANDARDIZE(x; mean, stdev)" msgstr "" #: extensions/statistical.xml:200 #, no-c-format msgid "STANDARDIZE(4; 3; 7) returns 0.1429" msgstr "" #: extensions/statistical.xml:208 extensions/statistical.xml:212 #: extensions/statistical.xml:216 extensions/statistical.xml:220 #: extensions/statistical.xml:224 extensions/statistical.xml:240 #: extensions/statistical.xml:244 extensions/statistical.xml:248 #: extensions/statistical.xml:252 extensions/statistical.xml:256 #: extensions/statistical.xml:272 extensions/statistical.xml:276 #: extensions/statistical.xml:280 extensions/statistical.xml:284 #: extensions/statistical.xml:288 extensions/statistical.xml:329 #: extensions/statistical.xml:333 extensions/statistical.xml:337 #: extensions/statistical.xml:341 extensions/statistical.xml:345 #: extensions/statistical.xml:361 extensions/statistical.xml:365 #: extensions/statistical.xml:369 extensions/statistical.xml:373 #: extensions/statistical.xml:377 extensions/statistical.xml:571 #: extensions/statistical.xml:575 extensions/statistical.xml:579 #: extensions/statistical.xml:583 extensions/statistical.xml:587 #: extensions/statistical.xml:602 extensions/statistical.xml:621 #: extensions/statistical.xml:625 extensions/statistical.xml:629 #: extensions/statistical.xml:633 extensions/statistical.xml:637 #: extensions/statistical.xml:683 extensions/statistical.xml:687 #: extensions/statistical.xml:691 extensions/statistical.xml:695 #: extensions/statistical.xml:699 extensions/statistical.xml:719 #: extensions/statistical.xml:723 extensions/statistical.xml:727 #: extensions/statistical.xml:731 extensions/statistical.xml:735 #: extensions/statistical.xml:754 extensions/statistical.xml:758 #: extensions/statistical.xml:762 extensions/statistical.xml:766 #: extensions/statistical.xml:770 extensions/statistical.xml:789 #: extensions/statistical.xml:793 extensions/statistical.xml:797 #: extensions/statistical.xml:801 extensions/statistical.xml:805 #: extensions/statistical.xml:824 extensions/statistical.xml:828 #: extensions/statistical.xml:832 extensions/statistical.xml:836 #: extensions/statistical.xml:840 extensions/statistical.xml:859 #: extensions/statistical.xml:863 extensions/statistical.xml:867 #: extensions/statistical.xml:871 extensions/statistical.xml:875 #: extensions/statistical.xml:890 extensions/statistical.xml:894 #: extensions/statistical.xml:898 extensions/statistical.xml:902 #: extensions/statistical.xml:906 extensions/statistical.xml:923 #: extensions/statistical.xml:927 extensions/statistical.xml:931 #: extensions/statistical.xml:935 extensions/statistical.xml:939 #: extensions/statistical.xml:954 extensions/statistical.xml:958 #: extensions/statistical.xml:962 extensions/statistical.xml:966 #: extensions/statistical.xml:970 #, no-c-format msgid "Floating point values" msgstr "Значення з рухомою комою" #: extensions/statistical.xml:228 #, no-c-format msgid "" "The KURT() function calculates an unbiased estimate of the kurtosis of a " "data set. You have to provide at least 4 values, otherwise an error is " "returned." msgstr "" #: extensions/statistical.xml:229 #, fuzzy, no-c-format msgid "KURT(value; value;...)" msgstr "IMPRODUCT(значення;значення;...)" #: extensions/statistical.xml:230 #, no-c-format msgid "KURT(A1:A5)" msgstr "" #: extensions/statistical.xml:231 #, fuzzy, no-c-format msgid "KURT(21; 33; 54; 23) returns 1.344239" msgstr "ROUNDUP(-1.252;2) дорівнює -1.25" #: extensions/statistical.xml:260 #, no-c-format msgid "" "The KURTP() function calculates an population kurtosis of a data set. You " "have to provide at least 4 values, otherwise an error is returned." msgstr "" #: extensions/statistical.xml:261 #, fuzzy, no-c-format msgid "KURTP(value; value;...)" msgstr "AND(значення;значення;...)" #: extensions/statistical.xml:262 #, no-c-format msgid "KURTP(A1:A5)" msgstr "" #: extensions/statistical.xml:263 #, fuzzy, no-c-format msgid "KURTP(21; 33; 54; 23) returns -1.021" msgstr "ROUNDUP(-1.252;2) дорівнює -1.25" #: extensions/statistical.xml:292 #, fuzzy, no-c-format msgid "The DEVSQ() function calculates the sum of squares of deviations." msgstr "" "Функція ASINH() повертає зворотній гіперболічний синус x, що є значенням, " "гіперболічний синус якого є х." #: extensions/statistical.xml:293 #, fuzzy, no-c-format msgid "DEVSQ(value; value;...)" msgstr "AND(значення;значення;...)" #: extensions/statistical.xml:294 #, no-c-format msgid "DEVSQ(A1:A5)" msgstr "" #: extensions/statistical.xml:295 #, fuzzy, no-c-format msgid "DEVSQ(21; 33; 54; 23) returns 684.75" msgstr "min(12;5;7) повертає 5" #: extensions/statistical.xml:303 #, fuzzy, no-c-format msgid "Number of success in the sample" msgstr "Кількість м'ячів у грі" #: extensions/statistical.xml:307 extensions/statistical.xml:415 #: extensions/statistical.xml:511 #, no-c-format msgid "Number of trials" msgstr "Кількість спроб" #: extensions/statistical.xml:311 #, fuzzy, no-c-format msgid "Number of success overall" msgstr "Кількість вдалих спроб" #: extensions/statistical.xml:315 #, fuzzy, no-c-format msgid "Population size" msgstr "Розмір продовження:" #: extensions/statistical.xml:319 #, fuzzy, no-c-format msgid "The HYPGEOMDIST() function returns the hypergeometric distribution." msgstr "Функція len() повертає довжину рядка." #: extensions/statistical.xml:320 #, no-c-format msgid "HYPGEOMDIST(x; n; M; N)" msgstr "" #: extensions/statistical.xml:321 #, fuzzy, no-c-format msgid "HYPGEOMDIST(2; 5; 6; 20) returns 0.3522" msgstr "min(12;5;7) повертає 5" #: extensions/statistical.xml:349 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The GEOMEAN() function returns the geometric mean of the given arguments. " "This is equal to the Nth root of the product of the terms." msgstr "" "Функція SUMPRODUCT() (або SUM(X*Y)) повертає суму добутків цих значень. " "Кількість значень у двох масивах повинна бути однаковою, інакше функція " "поверне Err." #: extensions/statistical.xml:350 #, fuzzy, no-c-format msgid "GEOMEAN(value; value;...)" msgstr "AND(значення;значення;...)" #: extensions/statistical.xml:351 #, no-c-format msgid "GEOMEAN(A1:A5)" msgstr "" #: extensions/statistical.xml:352 #, fuzzy, no-c-format msgid "GEOMEAN(21; 33; 54; 23) returns 30.45886" msgstr "POLA(12;0) повертає 0.7853" #: extensions/statistical.xml:381 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The HARMEAN() function returns the harmonic mean of the N data points (N " "divided by the sum of the inverses of the data points)." msgstr "" "Функція fact() підраховує факторіал параметра. Математичний вираз - " "(значення)!." #: extensions/statistical.xml:382 #, fuzzy, no-c-format msgid "HARMEAN(value; value;...)" msgstr "AND(значення;значення;...)" #: extensions/statistical.xml:383 #, no-c-format msgid "HARMEAN(A1:A5)" msgstr "" #: extensions/statistical.xml:384 #, fuzzy, no-c-format msgid "HARMEAN(21; 33; 54; 23) returns 28.588" msgstr "max(12.5;2) повертає 12.5" #: extensions/statistical.xml:393 extensions/statistical.xml:515 #, no-c-format msgid "Number of failures" msgstr "Кількість невдач" #: extensions/statistical.xml:397 extensions/statistical.xml:419 #, no-c-format msgid "Number of successful trials" msgstr "Кількість вдалих спроб" #: extensions/statistical.xml:401 extensions/statistical.xml:423 #, no-c-format msgid "Probability of success" msgstr "Ймовірність успіху" #: extensions/statistical.xml:405 #, fuzzy, no-c-format msgid "The NEGBINOMDIST() function returns the negative binomial distribution." msgstr "" "Функція sqrt() повертає невід'ємний квадратний корінь x. Якщо x від'ємне, " "буде повернено \"нечисло\"." #: extensions/statistical.xml:406 #, fuzzy, no-c-format msgid "NEGBINOMDIST(failures; success; prob_of_success)" msgstr "BINO(спроб;успіх;ймов_успіху)" #: extensions/statistical.xml:407 #, fuzzy, no-c-format msgid "NEGBINOMDIST(2;5;0.55) returns 0.152872629" msgstr "INVBINO(12;3;0.2) повертає 0.236223201" #: extensions/statistical.xml:427 #, fuzzy, no-c-format msgid "The BINO() function returns the binomial distribution." msgstr "" "Функція BIN2DEC() повертає значення, відформатоване як десяткове число." #: extensions/statistical.xml:428 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The first parameter is the number of trials, the second parameter is the " "number of successes, and the third is the probability of success. The number " "of trials should be greater than the number of successes and the probability " "should be smaller or equal to 1." msgstr "" " Параметри виводу: тут можна вказати кількість копій, порядок " "друку сторінок та порядок виводу копій (зауважте, що максимальна кількість " "копій може бути обмежена адміністратором системи друку).

                  Типова " "кількість копій - 1.



                  Додаткова інформація для " "досвідчених користувачів - ці елементи інтерфейсу програми відповідають " "параметрам командного рядка CUPS:

                       -o copies=...            # "
                  "наприклад: \"5\" або \"42\"  
                  -o outputorder=... # наприклад: " "\"reverse\"
                  -o Collate=... # наприклад: \"true\" або " "\"false\"

                  ." #: extensions/statistical.xml:429 #, no-c-format msgid "BINO(trials;success;prob_of_success)" msgstr "BINO(спроб;успіх;ймов_успіху)" #: extensions/statistical.xml:430 #, no-c-format msgid "BINO(12;9;0.8) returns 0.236223201" msgstr "BINO(12;9;0.8) повертає 0.236223201" #: extensions/statistical.xml:438 extensions/statistical.xml:442 #: extensions/statistical.xml:456 extensions/statistical.xml:460 #: extensions/statistical.xml:474 extensions/statistical.xml:478 #: extensions/statistical.xml:492 extensions/statistical.xml:496 #, no-c-format msgid "Value (array)" msgstr "Значення (масив)" #: extensions/statistical.xml:446 #, no-c-format msgid "" "The SUMPRODUCT() function (SUM(X*Y)) returns the sum of the product of these " "values. The number of values in the two arrays should be equal. Otherwise " "this function returns Err." msgstr "" "Функція SUMPRODUCT() (або SUM(X*Y)) повертає суму добутків цих значень. " "Кількість значень у двох масивах повинна бути однаковою, інакше функція " "поверне Err." #: extensions/statistical.xml:447 #, no-c-format msgid "SUMPRODUCT(array1;array2)" msgstr "SUMPRODUCT(масив1;масив2)" #: extensions/statistical.xml:448 #, fuzzy, no-c-format msgid "SUMPRODUCT(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns 31" msgstr "SUMPRODUCT(A1:A2;B1:B2) при A1=2 A2=5 та B1=3 B2=5 повертає 31" #: extensions/statistical.xml:464 #, no-c-format msgid "" "The SUMX2PY2() function (SUM(X^2+Y^2)) returns the sum of the squares of " "these values. The number of values in the two arrays should be equal. " "Otherwise this function returns Err." msgstr "" "Функція SUMX2PY2() (або SUM(X^2+Y^2)) повертає суму квадратів цих значень. " "Кількість значень у двох масивах повинна бути однаковою, інакше функція " "поверне Err." #: extensions/statistical.xml:465 #, no-c-format msgid "SUMX2PY2(array1;array2)" msgstr "SUMX2PY2(масив1;масив2)" #: extensions/statistical.xml:466 #, fuzzy, no-c-format msgid "SUMX2PY2(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns 63" msgstr "SUMX2PY2(A1:A2;B1:B2) при A1=2 A2=5 та B1=3 B2=5 повертає 63" #: extensions/statistical.xml:482 #, no-c-format msgid "" "The SUMX2MY2() function (SUM(X^2-Y^2)) returns the difference of the squares " "of these values. The number of values in the two arrays should be equal. " "Otherwise this function returns Err." msgstr "" "Функція SUMX2MY2() (або SUM(X^2-Y^2)) повертає різницю квадратів цих " "значень. Кількість значень у двох масивах повинна бути однаковою, інакше " "функція поверне Err." #: extensions/statistical.xml:483 #, no-c-format msgid "SUMX2MY2(array1;array2)" msgstr "SUMX2MY2(масив1;масив2)" #: extensions/statistical.xml:484 #, fuzzy, no-c-format msgid "SUMX2MY2(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns -5" msgstr "SUMX2MY2(A1:A2;B1:B2) при A1=2 A2=5 та B1=3 B2=5 повертає -5" #: extensions/statistical.xml:500 #, no-c-format msgid "" "The SUM2XMY() function (SUM((X-Y)^2)) returns the square of the differences " "of these values. The number of values in the two arrays should be equal. " "Otherwise this function returns Err." msgstr "" "Функція SUM2XMY() (або SUM((X-Y)^2)) повертає квадрат різниць цих значень. " "Кількість значень у двох масивах повинна бути однаковою, інакше функція " "поверне Err." #: extensions/statistical.xml:501 #, no-c-format msgid "SUM2XMY(array1;array2)" msgstr "SUM2XMY(масив1;масив2)" #: extensions/statistical.xml:502 #, fuzzy, no-c-format msgid "SUM2XMY(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns 1" msgstr "SUM2XMY(A1:A2;B1:B2) при A1=2 A2=5 та B1=3 B2=5 повертає 1" #: extensions/statistical.xml:519 #, no-c-format msgid "Probability of failure" msgstr "Ймовірність невдачі" #: extensions/statistical.xml:523 #, no-c-format msgid "" "The INVBINO() function returns the negative binomial distribution. The first " "parameter is the number of trials, the second parameter is the number of " "failures, and the third is the probability of failure. The number of trials " "should be larger than the number of failures and the probability should be " "smaller or equal to 1." msgstr "" "Цю опцію вимкнено тому, що сервер не підтримує конвеєрне звантаження.\n" "Оскільки деякі сервери неправильно оголошують про власні можливості, ви все " "ще можете ввімкнути конвеєрне звантаження. Але якщо POP3 сервер дійсно не " "підтримує конвеєрне звантаження, то, у цьому випадку, сервер буде віддавати " "пошкоджені листи. Таким чином перед використанням цієї функції вам потрібно " "провести тест: відішліть собі велику кількість листів та спробуйте " "звантажити їх всіх відразу з POP сервера." #: extensions/statistical.xml:524 #, no-c-format msgid "INVBINO(trials;failure;prob_of_failure)" msgstr "INVBINO(спроб;невдача;ймов_невдачі)" #: extensions/statistical.xml:525 #, no-c-format msgid "INVBINO(12;3;0.2) returns 0.236223201" msgstr "INVBINO(12;3;0.2) повертає 0.236223201" #: extensions/statistical.xml:533 extensions/statistical.xml:552 #, no-c-format msgid "Total number of elements" msgstr "Загальна кількість елементів" #: extensions/statistical.xml:537 #, no-c-format msgid "Number of elements to choose" msgstr "Кількість елементів для вибору" #: extensions/statistical.xml:541 #, no-c-format msgid "" "The COMBIN() function calculates the count of possible combinations. The " "first parameter is the total count of elements. The second parameter is the " "count of elements to choose. Both parameters should be positive and the " "first parameter should not be less than the second. Otherwise the function " "returns an error." msgstr "" "Функція COMBIN() розраховує кількість можливих комбінацій. Перший параметр - " "загальна кількість елементів. Другий - кількість елементів для вибору. " "Обидва параметри повинні бути додатніми та перший повинен бути не меншим за " "другого. Інакше функція поверне помилку." #: extensions/statistical.xml:542 #, no-c-format msgid "COMBIN(total;chosen)" msgstr "COMBIN(всього;вибрано)" #: extensions/statistical.xml:543 #, no-c-format msgid "COMBIN(12;5) returns 792" msgstr "COMBIN(12;5) повертає 792" #: extensions/statistical.xml:544 #, no-c-format msgid "COMBIN(5;5) returns 1" msgstr "COMBIN(5;5) повертає 1" #: extensions/statistical.xml:556 #, no-c-format msgid "Number of elements to permutate" msgstr "Кількість елементів для перестановки" #: extensions/statistical.xml:560 #, no-c-format msgid "" "The PERMUT() function returns the number of permutations. The first " "parameter is the number of elements, and the second parameter is the number " "of elements used in the permutation." msgstr "" "Функція PERMUT() повертає кількість перестановок. Перший параметр - " "кількість елементів, та другий - кількість елементів для перестановок." #: extensions/statistical.xml:561 #, no-c-format msgid "PERMUT(total;permutated)" msgstr "PERMUT(всього;перестановлених)" #: extensions/statistical.xml:562 #, no-c-format msgid "PERMUT(8;5) equals 6720" msgstr "PERMUT(8;5) дорівнює 6720" #: extensions/statistical.xml:563 #, no-c-format msgid "PERMUT(1;1) equals 1" msgstr "PERMUT(1;1) дорівнює 1" #: extensions/statistical.xml:591 #, no-c-format msgid "" "The AVERAGE() function calculates the average of all the values given as " "parameters. You can calculate the average of a range AVERAGE(A1:B5) or a " "list of values like AVERAGE(12;5;12.5)." msgstr "" "Функція AVERAGE() розраховує середнє всіх значень, заданих як параметри. Ви " "можете розрахувати середнє діапазону AVERAGE(A1:B5) або списку значень " "AVERAGE(12;5;12,5)." #: extensions/statistical.xml:592 #, fuzzy, no-c-format msgid "AVERAGE(value;value;...)" msgstr "CONCATENATE(значення;значення;...)" #: extensions/statistical.xml:593 #, fuzzy, no-c-format msgid "AVERAGE(12;5;7) equals 8" msgstr "sum(12;5;7) дорівнює 24" #: extensions/statistical.xml:594 #, fuzzy, no-c-format msgid "AVERAGE(12.5;2) equals 7.25" msgstr "average(12,5;2) дорівнює 7,25" #: extensions/statistical.xml:606 extensions/text.xml:311 #: extensions/text.xml:315 extensions/text.xml:319 extensions/text.xml:323 #: extensions/text.xml:327 #, no-c-format msgid "String values" msgstr "Текстові значення" #: extensions/statistical.xml:610 #, no-c-format msgid "" "The AVERAGEA() calculates the average of the given arguments. Numbers, text " "and logical values are included in the calculation too. If the cell contains " "text or the argument evaluates to FALSE, it is counted as value zero (0). If " "the argument evaluates to TRUE, it is counted as one (1). Note that empty " "cells are not counted." msgstr "" #: extensions/statistical.xml:611 #, fuzzy, no-c-format msgid "AVERAGEA(value;value;...)" msgstr "AND(значення;значення;...)" #: extensions/statistical.xml:612 #, no-c-format msgid "AVERAGEA(11.4;17.3;\"sometext\";25.9;40.1) equals 18.94" msgstr "" #: extensions/statistical.xml:641 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The AVEDEV() function calculates the average of the absolute deviations of a " "data set from their mean." msgstr "" "Функція atanh() розраховує зворотній гіперболічний тангенс x. Це значення, " "гіперболічний тангенс якого дорівнює x. Якщо абсолютне значення x більше ніж " "1.0, atanh() повертає \"нечисло\" (NaN)." #: extensions/statistical.xml:642 #, fuzzy, no-c-format msgid "AVEDEV(value;value;...)" msgstr "IMDIV(значення;значення;...)" #: extensions/statistical.xml:643 #, no-c-format msgid "AVEDEV(11.4;17.3;21.3;25.9;40.1) returns 7.84" msgstr "" #: extensions/statistical.xml:644 #, no-c-format msgid "AVEDEV(A1:A5) ..." msgstr "" #: extensions/statistical.xml:652 #, fuzzy, no-c-format msgid "Floating point value or range of values" msgstr "Діапазон чисел з рухомою комою (напр., 1.3, 0.343, 253 )" #: extensions/statistical.xml:656 extensions/statistical.xml:660 #: extensions/statistical.xml:664 extensions/statistical.xml:668 #, fuzzy, no-c-format msgid "Floating point values or range of values" msgstr "Діапазон чисел з рухомою комою (напр., 1.3, 0.343, 253 )" #: extensions/statistical.xml:672 #, no-c-format msgid "" "The MEDIAN() function calculates the median of all the values given as " "parameters. You can calculate the median of a range like MEDIAN(A1:B5) or a " "list of values like MEDIAN(12; 5; 12.5). Blank cells will be considered as a " "zero, and cells with text will be ignored." msgstr "" #: extensions/statistical.xml:673 #, fuzzy, no-c-format msgid "MEDIAN(value;value;...)" msgstr "AND(значення;значення;...)" #: extensions/statistical.xml:674 #, fuzzy, no-c-format msgid "MEDIAN(12; 5; 5.5) equals 5.5" msgstr "fabs(12.5) дорівнює 12.5" #: extensions/statistical.xml:675 #, fuzzy, no-c-format msgid "MEDIAN(12; 7; 8;2) equals 7.5" msgstr "average(12,5;2) дорівнює 7,25" #: extensions/statistical.xml:703 #, fuzzy, no-c-format msgid "The VAR() function calculates the estimates variance based on a sample." msgstr "" "Функція variance() розраховує дисперсію кожного параметру, який є членом " "сукупності." #: extensions/statistical.xml:704 #, fuzzy, no-c-format msgid "VAR(value;value;...)" msgstr "NOR(значення;значення;...)" #: extensions/statistical.xml:705 #, fuzzy, no-c-format msgid "VAR(12;5;7) equals 13" msgstr "LOGn(12;10) дорівнює 1.07918125" #: extensions/statistical.xml:706 #, fuzzy, no-c-format msgid "VAR(15;80;3) equals 1716.333..." msgstr "variance(15;80;3) дорівнює 1144,22..." #: extensions/statistical.xml:707 #, fuzzy, no-c-format msgid "VAR(6;7;8) equals 1" msgstr "ATANH(0.8) дорівнює 1.09861229" #: extensions/statistical.xml:739 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The VARIANCE() function calculates the estimates variance based on a sample. " "It's the same as the VAR function." msgstr "" "Функція variance() розраховує дисперсію кожного параметру, який є членом " "сукупності." #: extensions/statistical.xml:740 #, fuzzy, no-c-format msgid "VARIANCE(value;value;...)" msgstr "CONCATENATE(значення;значення;...)" #: extensions/statistical.xml:741 #, fuzzy, no-c-format msgid "VARIANCE(12;5;7) equals 13" msgstr "sum(12;5;7) дорівнює 24" #: extensions/statistical.xml:742 #, fuzzy, no-c-format msgid "VARIANCE(15;80;3) equals 1716.333..." msgstr "variance(15;80;3) дорівнює 1144,22..." #: extensions/statistical.xml:743 #, fuzzy, no-c-format msgid "VARIANCE(6;7;8) equals 1" msgstr "CUR(27) дорівнює 3" #: extensions/statistical.xml:774 #, fuzzy, no-c-format msgid "The VARA() function calculates the variance based on a sample." msgstr "" "Функція variance() розраховує дисперсію кожного параметру, який є членом " "сукупності." #: extensions/statistical.xml:775 #, fuzzy, no-c-format msgid "VARA(value;value;...)" msgstr "AND(значення;значення;...)" #: extensions/statistical.xml:776 #, fuzzy, no-c-format msgid "VARA(12;5;7) equals 13" msgstr "sum(12;5;7) дорівнює 24" #: extensions/statistical.xml:777 #, fuzzy, no-c-format msgid "VARA(15;80;3) equals 1716.333..." msgstr "variance(15;80;3) дорівнює 1144,22..." #: extensions/statistical.xml:778 #, fuzzy, no-c-format msgid "VARA(6;7;8) equals 1" msgstr "CUR(27) дорівнює 3" #: extensions/statistical.xml:809 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The VARP() function calculates the variance based on an entire population." msgstr "" "Функція variance() розраховує дисперсію кожного параметру, який є членом " "сукупності." #: extensions/statistical.xml:810 #, fuzzy, no-c-format msgid "VARP(value;value;...)" msgstr "AND(значення;значення;...)" #: extensions/statistical.xml:811 #, fuzzy, no-c-format msgid "VARP(12;5;7) equals 8.666..." msgstr "variance(12;5;7) дорівнює 8,666..." #: extensions/statistical.xml:812 #, fuzzy, no-c-format msgid "VARP(15;80;3) equals 1144.22..." msgstr "variance(15;80;3) дорівнює 1144,22..." #: extensions/statistical.xml:813 #, fuzzy, no-c-format msgid "VARP(6;7;8) equals 0.6666667..." msgstr "variance(12;5;7) дорівнює 8,666..." #: extensions/statistical.xml:844 #, no-c-format msgid "" "The VARPA() function calculates the variance based on an entire population. " "Text and boolean values that evaluate to FALSE are counted as 0, boolean " "value that evaluate to TRUE are counted as 1." msgstr "" #: extensions/statistical.xml:845 #, fuzzy, no-c-format msgid "VARPA(value;value;...)" msgstr "AND(значення;значення;...)" #: extensions/statistical.xml:846 #, fuzzy, no-c-format msgid "VARPA(12;5;7) equals 8.666..." msgstr "variance(12;5;7) дорівнює 8,666..." #: extensions/statistical.xml:847 #, fuzzy, no-c-format msgid "VARPA(15;80;3) equals 1144.22..." msgstr "variance(15;80;3) дорівнює 1144,22..." #: extensions/statistical.xml:848 #, fuzzy, no-c-format msgid "VARPA(6;7;8) equals 0.6666667..." msgstr "variance(12;5;7) дорівнює 8,666..." #: extensions/statistical.xml:879 #, no-c-format msgid "" "The STDEV() function returns the estimate standard deviation based on a " "sample. The standard deviation is a measure of how widely values are " "dispersed from the average value." msgstr "" #: extensions/statistical.xml:880 #, fuzzy, no-c-format msgid "STDEV(value;value;...)" msgstr "IMDIV(значення;значення;...)" #: extensions/statistical.xml:881 #, fuzzy, no-c-format msgid "STDEV(6;7;8) equals 1" msgstr "INT(15) дорівнює 15" #: extensions/statistical.xml:910 #, no-c-format msgid "" "The STDEVA() function returns the estimate standard deviation based on a " "sample. The standard deviation is a measure of how widely values are " "dispersed from the average value. If a referenced cell contains text or " "contains the boolean value FALSE, it is counted as 0. If the boolean value " "is TRUE it is counted as 1." msgstr "" #: extensions/statistical.xml:911 #, fuzzy, no-c-format msgid "STDEVA(value;value;...)" msgstr "AND(значення;значення;...)" #: extensions/statistical.xml:912 #, fuzzy, no-c-format msgid "STDEVA(6; 7; A1; 8) equals 1, if A1 is empty" msgstr "INT(15) дорівнює 15" #: extensions/statistical.xml:913 #, fuzzy, no-c-format msgid "STDEVA(6; 7; A1; 8) equals 3.109, if A1 is TRUE" msgstr "INT(15) дорівнює 15" #: extensions/statistical.xml:943 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The STDEVP() function returns the standard deviation based on an entire " "population" msgstr "" "Функція variance() розраховує дисперсію кожного параметру, який є членом " "сукупності." #: extensions/statistical.xml:944 #, fuzzy, no-c-format msgid "STDEVP(value;value;...)" msgstr "AND(значення;значення;...)" #: extensions/statistical.xml:945 #, fuzzy, no-c-format msgid "STDEVP(6;7;8) equals 0.816497..." msgstr "PI() дорівнює 3.141592654..." #: extensions/statistical.xml:974 #, no-c-format msgid "" "The STDEVPA() function returns standard deviation based on an entire " "population. If a referenced cell contains text or contains the boolean value " "FALSE, it is counted as 0. If the boolean value is TRUE it is counted as 1." msgstr "" #: extensions/statistical.xml:975 #, fuzzy, no-c-format msgid "STDEVPA(value;value;...)" msgstr "AND(значення;значення;...)" #: extensions/statistical.xml:976 #, fuzzy, no-c-format msgid "STDEVPA(6; 7; A1; 8) equals 0.816497..., if A1 is empty" msgstr "PI() дорівнює 3.141592654..." #: extensions/statistical.xml:977 #, fuzzy, no-c-format msgid "STDEVPA(6; 7; A1; 8) equals 2.69..., if A1 is TRUE" msgstr "PI() дорівнює 3.141592654..." #: extensions/statistical.xml:978 #, fuzzy, no-c-format msgid "STDEVPA(6; 7; A1; 8) equals 3.11..., if A1 is FALSE" msgstr "PI() дорівнює 3.141592654..." #: extensions/statistical.xml:988 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The number for which the integral value of standard normal distribution is " "to be calculated" msgstr "Функція seconds() повертає кількість секунд у даному виразі часу." #: extensions/statistical.xml:992 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The GAUSS() function returns the integral values for the standard normal " "cumulative distribution." msgstr "Функція seconds() повертає кількість секунд у даному виразі часу." #: extensions/statistical.xml:993 #, fuzzy, no-c-format msgid "GAUSS(value)" msgstr "INV(значення)" #: extensions/statistical.xml:994 #, fuzzy, no-c-format msgid "GAUSS(0.25) equals 0.098706" msgstr "sinh(0.8) дорівнює 0.88810598" #: extensions/statistical.xml:1002 #, no-c-format msgid "" "The number for which the standard normal distribution is to be calculated" msgstr "" #: extensions/statistical.xml:1006 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The PHI() function returns value of the distribution function for a standard " "normal distribution." msgstr "Функція seconds() повертає кількість секунд у даному виразі часу." #: extensions/statistical.xml:1007 #, fuzzy, no-c-format msgid "PHI(value)" msgstr "ATAN2(значення;значення)" #: extensions/statistical.xml:1008 #, fuzzy, no-c-format msgid "PHI(0.25) equals 0.386668" msgstr "asinh(0.8) дорівнює 0.73266826" #: extensions/statistical.xml:1020 extensions/statistical.xml:1049 #: extensions/statistical.xml:1225 #, fuzzy, no-c-format msgid "Alpha parameter" msgstr "Виберіть параметр:" #: extensions/statistical.xml:1024 extensions/statistical.xml:1053 #: extensions/statistical.xml:1229 #, fuzzy, no-c-format msgid "Beta parameter" msgstr "Виберіть параметр:" #: extensions/statistical.xml:1028 #, no-c-format msgid "Cumulated flag" msgstr "" #: extensions/statistical.xml:1032 #, fuzzy, no-c-format msgid "The GAMMADIST() function returns the gamma distribution." msgstr "" "Функція ISTEXT() повертає \"Так\", якщо параметр є рядком. Інакше " "повертається \"Ні\"." #: extensions/statistical.xml:1033 #, no-c-format msgid "" "If the last parameter (cumulated) is 0, it calculates the density function; " "if it's 1, the distribution is returned." msgstr "" #: extensions/statistical.xml:1034 #, no-c-format msgid "The first three parameters must be positive." msgstr "" #: extensions/statistical.xml:1035 #, no-c-format msgid "GAMMADIST(number;alpha;beta;cumulated)" msgstr "" #: extensions/statistical.xml:1036 #, no-c-format msgid "GAMMADIST(0.758;0.1;0.35;1) equals 0.995450" msgstr "" #: extensions/statistical.xml:1037 #, fuzzy, no-c-format msgid "GAMMADIST(0.758;0.1;0.35;0) equals 0.017179" msgstr "atan2(0.5;1.0) дорівнює 1.107149" #: extensions/statistical.xml:1057 #, no-c-format msgid "Start" msgstr "Старт" #: extensions/statistical.xml:1061 #, fuzzy, no-c-format msgid "End" msgstr "Кінець" #: extensions/statistical.xml:1065 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The BETADIST() function returns the cumulative beta probability density " "function." msgstr "Функція len() повертає довжину рядка." #: extensions/statistical.xml:1066 #, no-c-format msgid "" "The last two parameters are optional. They set the lower and upper bounds, " "otherwise defaulting to 0.0 and 1.0 respectively." msgstr "" #: extensions/statistical.xml:1067 #, no-c-format msgid "BETADIST(number;alpha;beta;start;end)" msgstr "" #: extensions/statistical.xml:1068 #, fuzzy, no-c-format msgid "BETADIST(0.2859;0.2606;0.8105) equals 0.675444" msgstr "atan2(0.5;1.0) дорівнює 1.107149" #: extensions/statistical.xml:1069 #, fuzzy, no-c-format msgid "BETADIST(0.2859;0.2606;0.8105;0.2;0.9) equals 0.537856" msgstr "atan2(0.5;1.0) дорівнює 1.107149" #: extensions/statistical.xml:1081 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The FISHER() function returns the Fisher transformation for x and creates a " "function close to a normal distribution." msgstr "Функція SQRTn() повертає невід'ємний n-ий корінь x." #: extensions/statistical.xml:1082 #, no-c-format msgid "FISHER(number)" msgstr "" #: extensions/statistical.xml:1083 #, fuzzy, no-c-format msgid "FISHER(0.2859) equals 0.294096" msgstr "sinh(0.8) дорівнює 0.88810598" #: extensions/statistical.xml:1084 #, fuzzy, no-c-format msgid "FISHER(0.8105) equals 1.128485" msgstr "INT(15) дорівнює 15" #: extensions/statistical.xml:1096 #, no-c-format msgid "" "The FISHERINV() function returns the inverse of the Fisher transformation " "for x and creates a function close to a normal distribution." msgstr "" #: extensions/statistical.xml:1097 #, fuzzy, no-c-format msgid "FISHERINV(number)" msgstr "ROMAN(число)" #: extensions/statistical.xml:1098 #, fuzzy, no-c-format msgid "FISHERINV(0.2859) equals 0.278357" msgstr "asinh(0.8) дорівнює 0.73266826" #: extensions/statistical.xml:1099 #, fuzzy, no-c-format msgid "FISHERINV(0.8105) equals 0.669866" msgstr "asinh(0.8) дорівнює 0.73266826" #: extensions/statistical.xml:1111 #, no-c-format msgid "Linear middle of the distribution" msgstr "" #: extensions/statistical.xml:1115 #, fuzzy, no-c-format msgid "Standard deviation of the distribution" msgstr "Функція seconds() повертає кількість секунд у даному виразі часу." #: extensions/statistical.xml:1119 extensions/statistical.xml:1204 #: extensions/statistical.xml:1233 extensions/statistical.xml:1308 #, no-c-format msgid "0 = density, 1 = distribution" msgstr "" #: extensions/statistical.xml:1123 #, fuzzy, no-c-format msgid "The NORMDIST() function returns the normal cumulative distribution." msgstr "Функція SQRTn() повертає невід'ємний n-ий корінь x." #: extensions/statistical.xml:1124 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Number is the value of the distribution based on which the normal " "distribution is to be calculated." msgstr "Функція seconds() повертає кількість секунд у даному виразі часу." #: extensions/statistical.xml:1125 #, fuzzy, no-c-format msgid "MV is the linear middle of the distribution." msgstr "Це версія програми, яка розповсюджується окремо від KOffice." #: extensions/statistical.xml:1126 #, fuzzy, no-c-format msgid "STD is the standard deviation of the distribution." msgstr "Це версія програми, яка розповсюджується окремо від KOffice." #: extensions/statistical.xml:1127 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "K = 0 calculates the density function; K = 1 calculates the distribution." msgstr "" "Функція ASINH() повертає зворотній гіперболічний синус x, що є значенням, " "гіперболічний синус якого є х." #: extensions/statistical.xml:1128 #, no-c-format msgid "NORMDIST(Number;MV;STD;K)" msgstr "" #: extensions/statistical.xml:1129 #, fuzzy, no-c-format msgid "NORMDIST(0.859;0.6;0.258;0) equals 0.934236" msgstr "atan2(0.5;1.0) дорівнює 1.107149" #: extensions/statistical.xml:1130 #, fuzzy, no-c-format msgid "NORMDIST(0.859;0.6;0.258;1) equals 0.842281" msgstr "atan2(0.5;1.0) дорівнює 1.107149" #: extensions/statistical.xml:1138 extensions/statistical.xml:1264 #, no-c-format msgid "" "Probability value for which the standard logarithmic distribution is to be " "calculated" msgstr "" #: extensions/statistical.xml:1142 extensions/statistical.xml:1164 #, no-c-format msgid "Mean value of the standard logarithmic distribution" msgstr "" #: extensions/statistical.xml:1146 extensions/statistical.xml:1168 #, fuzzy, no-c-format msgid "Standard deviation of the standard logarithmic distribution" msgstr "Це версія програми, яка розповсюджується окремо від KOffice." #: extensions/statistical.xml:1150 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The LOGNORMDIST() function returns the cumulative lognormal distribution." msgstr "Функція SQRTn() повертає невід'ємний n-ий корінь x." #: extensions/statistical.xml:1151 #, no-c-format msgid "LOGNORMDIST(Number;MV;STD)" msgstr "" #: extensions/statistical.xml:1152 #, fuzzy, no-c-format msgid "LOGNORMDIST(0.1;0;1) equals 0.01" msgstr "atan2(0.5;1.0) дорівнює 1.107149" #: extensions/statistical.xml:1160 #, fuzzy, no-c-format msgid "Probability" msgstr "Ймовірність невдачі" #: extensions/statistical.xml:1172 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The LOGINV() function returns the inverse of the lognormal cumulative " "distribution." msgstr "Функція seconds() повертає кількість секунд у даному виразі часу." #: extensions/statistical.xml:1173 #, no-c-format msgid "LOGINV(p; mean; stdev)" msgstr "" #: extensions/statistical.xml:1174 #, fuzzy, no-c-format msgid "LOGINV(0.1;0;1) equals 0.2776" msgstr "atan2(0.5;1.0) дорівнює 1.107149" #: extensions/statistical.xml:1182 #, no-c-format msgid "Value to which the standard normal distribution is calculated" msgstr "" #: extensions/statistical.xml:1186 #, fuzzy, no-c-format msgid "The NORMSDIST() function returns the standard normal distribution." msgstr "Функція SQRTn() повертає невід'ємний n-ий корінь x." #: extensions/statistical.xml:1187 #, fuzzy, no-c-format msgid "NORMSDIST(Number)" msgstr "ROMAN(число)" #: extensions/statistical.xml:1188 #, fuzzy, no-c-format msgid "NORMSDIST(1) equals 0.84" msgstr "PERMUT(1;1) дорівнює 1" #: extensions/statistical.xml:1200 #, fuzzy, no-c-format msgid "Lambda parameter" msgstr "Виберіть параметр:" #: extensions/statistical.xml:1208 #, fuzzy, no-c-format msgid "The EXPONDIST() function returns the exponential distribution." msgstr "" "Функція EXACT() повертає \"Так\", якщо два рядки є ідентичними. Інакше - \"Ні" "\"." #: extensions/statistical.xml:1209 #, no-c-format msgid "The lambda parameter must be positive." msgstr "" #: extensions/statistical.xml:1210 extensions/statistical.xml:1239 #: extensions/statistical.xml:1314 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Cumulative = 0 calculates the density function; cumulative = 1 calculates " "the distribution." msgstr "Функція seconds() повертає кількість секунд у даному виразі часу." #: extensions/statistical.xml:1211 #, no-c-format msgid "EXPONDIST(number;lambda;cumulative)" msgstr "" #: extensions/statistical.xml:1212 #, fuzzy, no-c-format msgid "EXPONDIST(3;0.5;0) equals 0.111565" msgstr "atan2(0.5;1.0) дорівнює 1.107149" #: extensions/statistical.xml:1213 #, fuzzy, no-c-format msgid "EXPONDIST(3;0.5;1) equals 0.776870" msgstr "atan2(0.5;1.0) дорівнює 1.107149" #: extensions/statistical.xml:1237 #, fuzzy, no-c-format msgid "The WEIBULL() function returns the Weibull distribution." msgstr "Функція SQRTn() повертає невід'ємний n-ий корінь x." #: extensions/statistical.xml:1238 #, no-c-format msgid "" "The alpha and beta parameters must be positive, the number (first parameter) " "must be non-negative." msgstr "" #: extensions/statistical.xml:1240 #, no-c-format msgid "WEIBULL(number;alpha;beta;cumulative)" msgstr "" #: extensions/statistical.xml:1241 #, fuzzy, no-c-format msgid "WEIBULL(2;1;1;0) equals 0.135335" msgstr "PERMUT(1;1) дорівнює 1" #: extensions/statistical.xml:1242 #, fuzzy, no-c-format msgid "WEIBULL(2;1;1;1) equals 0.864665" msgstr "asinh(0.8) дорівнює 0.73266826" #: extensions/statistical.xml:1254 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The NORMSINV() function returns the inverse of the standard normal " "cumulative distribution. The number must be between 0 and 1 (non-inclusive)." msgstr "Функція seconds() повертає кількість секунд у даному виразі часу." #: extensions/statistical.xml:1255 #, fuzzy, no-c-format msgid "NORMSINV(Number)" msgstr "ROMAN(число)" #: extensions/statistical.xml:1256 #, no-c-format msgid "NORMSINV(0.908789) returns 1.3333" msgstr "" #: extensions/statistical.xml:1268 #, fuzzy, no-c-format msgid "Middle value in the normal distribution" msgstr "Функція seconds() повертає кількість секунд у даному виразі часу." #: extensions/statistical.xml:1272 #, fuzzy, no-c-format msgid "Standard deviation of the normal distribution" msgstr "Це версія програми, яка розповсюджується окремо від KOffice." #: extensions/statistical.xml:1276 #, no-c-format msgid "" "The NORMINV() function returns the inverse of the normal cumulative " "distribution. The number must be between 0 and 1 (non-inclusive) and STD " "must be positive." msgstr "" #: extensions/statistical.xml:1277 #, fuzzy, no-c-format msgid "NORMINV(number;MV;STD)" msgstr "ROMAN(число)" #: extensions/statistical.xml:1278 #, fuzzy, no-c-format msgid "NORMINV(0.9;63;5) equals 69.41" msgstr "atan2(0.5;1.0) дорівнює 1.107149" #: extensions/statistical.xml:1290 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The GAMMALN() function returns the natural logarithm of the gamma function: " "G(x). The number parameter must be positive." msgstr "Функція IMLN(string) повертає натуральний логарифм комплексного числа." #: extensions/statistical.xml:1291 #, fuzzy, no-c-format msgid "GAMMALN(Number)" msgstr "ROMAN(число)" #: extensions/statistical.xml:1292 #, fuzzy, no-c-format msgid "GAMMALN(2) returns 0" msgstr "EVEN(2) повертає 2" #: extensions/statistical.xml:1304 #, no-c-format msgid "Lambda parameter (the middle value)" msgstr "" #: extensions/statistical.xml:1312 #, fuzzy, no-c-format msgid "The POISSON() function returns the Poisson distribution." msgstr "" "Функція POLR() повертає радіус відповідно до позиції точки в декартових " "координатах." #: extensions/statistical.xml:1313 #, no-c-format msgid "The lambda and number parameters must be positive." msgstr "" #: extensions/statistical.xml:1315 #, no-c-format msgid "POISSON(number;lambda;cumulative)" msgstr "" #: extensions/statistical.xml:1316 #, fuzzy, no-c-format msgid "POISSON(60;50;0) equals 0.020105" msgstr "atan2(0.5;1.0) дорівнює 1.107149" #: extensions/statistical.xml:1317 #, fuzzy, no-c-format msgid "POISSON(60;50;1) equals 0.927840" msgstr "atan2(0.5;1.0) дорівнює 1.107149" #: extensions/statistical.xml:1325 #, no-c-format msgid "Level of the confidence interval" msgstr "" #: extensions/statistical.xml:1329 #, no-c-format msgid "Standard deviation for the total population" msgstr "" #: extensions/statistical.xml:1333 #, no-c-format msgid "Size of the total population" msgstr "" #: extensions/statistical.xml:1337 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The CONFIDENCE() function returns the confidence interval for a population " "mean." msgstr "Функція len() повертає довжину рядка." #: extensions/statistical.xml:1338 #, no-c-format msgid "" "The alpha parameter must be between 0 and 1 (non-inclusive), stddev must be " "positive and size must be greater or equal to 1." msgstr "" #: extensions/statistical.xml:1339 #, no-c-format msgid "CONFIDENCE(alpha;stddev;size)" msgstr "" #: extensions/statistical.xml:1340 #, fuzzy, no-c-format msgid "CONFIDENCE(0.05;1.5;100) equals 0.294059" msgstr "sinh(0.8) дорівнює 0.88810598" #: extensions/statistical.xml:1352 #, no-c-format msgid "Degrees of freedom for the t-distribution" msgstr "" #: extensions/statistical.xml:1356 #, no-c-format msgid "Mode (1 or 2)" msgstr "" #: extensions/statistical.xml:1360 #, fuzzy, no-c-format msgid "The TDIST() function returns the t-distribution." msgstr "" "Функція EXACT() повертає \"Так\", якщо два рядки є ідентичними. Інакше - \"Ні" "\"." #: extensions/statistical.xml:1361 #, no-c-format msgid "" "Mode = 1 returns the one-tailed test, Mode = 2 returns the two-tailed test." msgstr "" #: extensions/statistical.xml:1362 #, no-c-format msgid "TDIST(number;degrees_freedom;mode)" msgstr "" #: extensions/statistical.xml:1363 #, fuzzy, no-c-format msgid "TDIST(12;5;1) returns 0.000035" msgstr "min(12;5;7) повертає 5" #: extensions/statistical.xml:1375 #, fuzzy, no-c-format msgid "Degrees of freedom 1" msgstr "Градуси обертання:" #: extensions/statistical.xml:1379 #, fuzzy, no-c-format msgid "Degrees of freedom 2" msgstr "Градуси обертання:" #: extensions/statistical.xml:1383 #, fuzzy, no-c-format msgid "The FDIST() function returns the f-distribution." msgstr "" "Функція ISTEXT() повертає \"Так\", якщо параметр є рядком. Інакше " "повертається \"Ні\"." #: extensions/statistical.xml:1384 #, no-c-format msgid "FDIST(number;degrees_freedom_1;degrees_freedom_2)" msgstr "" #: extensions/statistical.xml:1385 #, fuzzy, no-c-format msgid "FDIST(0.8;8;12) yields 0.61" msgstr "atan2(0.5;1.0) дорівнює 1.107149" #: extensions/statistical.xml:1397 #, fuzzy, no-c-format msgid "Degrees of freedom" msgstr "Градуси обертання:" #: extensions/statistical.xml:1401 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The CHIDIST() function returns the probability value from the indicated Chi " "square that a hypothesis is confirmed." msgstr "Функція minutes() повертає кількість хвилин у даному виразі часу." #: extensions/statistical.xml:1402 #, no-c-format msgid "" "CHIDIST compares the Chi square value to be given for a random sample that " "is calculated from the sum of (observed value-expected value)^2/expected " "value for all values with the theoretical Chi square distribution and " "determines from this the probability of error for the hypothesis to be " "tested." msgstr "" #: extensions/statistical.xml:1403 #, no-c-format msgid "CHIDIST(number;degrees_freedom)" msgstr "" #: extensions/statistical.xml:1404 #, fuzzy, no-c-format msgid "CHIDIST(13.27;5) returns 0.021" msgstr "MOD(12;5) повертає 2" #: extensions/text.xml:15 extensions/text.xml:34 #, fuzzy, no-c-format msgid "Decimals" msgstr "&Десятковий знак:" #: extensions/text.xml:19 #, no-c-format msgid "" "The DOLLAR() function converts a number to text using currency format, with " "the decimals rounded to the specified place. Although the name is DOLLAR, " "this function will do the conversion according to the current locale." msgstr "" #: extensions/text.xml:20 #, no-c-format msgid "DOLLAR(number;decimals)" msgstr "" #: extensions/text.xml:21 #, fuzzy, no-c-format msgid "DOLLAR(1403.77) returns \"$ 1,403.77\"" msgstr "IMREAL(\"1.2+3.4i\") повертає 1.2" #: extensions/text.xml:22 #, fuzzy, no-c-format msgid "DOLLAR(-0.123;4) returns \"$-0.1230\"" msgstr "POLR(12;0) повертає 12" #: extensions/text.xml:38 #, no-c-format msgid "No_commas" msgstr "" #: extensions/text.xml:42 #, no-c-format msgid "" "The FIXED() function rounds a number to the specified number of decimals, " "formats the number in decimal format string, and returns the result as text. " "If decimals is negative, number is rounded to the left of the decimal point. " "If you omit decimals, it is assumed to be 2. If optional parameter no_commas " "is True, thousand separators will not show up." msgstr "" #: extensions/text.xml:43 #, no-c-format msgid "FIXED(number;decimals;no_commas)" msgstr "" #: extensions/text.xml:44 #, fuzzy, no-c-format msgid "FIXED(1234.567;1) returns \"1,234.6\"" msgstr "max(12.5;2) повертає 12.5" #: extensions/text.xml:45 #, fuzzy, no-c-format msgid "FIXED(1234.567;1;FALSE) returns \"1234.6\"" msgstr "max(12.5;2) повертає 12.5" #: extensions/text.xml:46 #, fuzzy, no-c-format msgid "FIXED(44.332) returns \"44.33\"" msgstr "ODD(1.2) повертає 3" #: extensions/text.xml:54 #, fuzzy, no-c-format msgid "Text for which you want to substitute" msgstr "Введіть каталог, в якому ви хочете проводити пошук за файлами." #: extensions/text.xml:58 #, no-c-format msgid "Part of text you want to replace" msgstr "Частина тексту, яку ви хочете замінити" #: extensions/text.xml:62 #, no-c-format msgid "New text which will be replacement" msgstr "" #: extensions/text.xml:66 #, fuzzy, no-c-format msgid "Occurrence of replacement" msgstr "повторна мітка <%1>" #: extensions/text.xml:70 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The SUBSTITUTE() substitutes new_text for old_text in a text string. If " "instance_num is specified, only that instance of old_text is replaced. " "Otherwise, every occurrence of old_text is changed to new_text. Use " "SUBSTITUTE when you want to replace specific text, use REPLACE when you want " "to replace any text that occurs in a specific location." msgstr "" "

                  Параметри

                  Тут можна налагодити параметри заміни:" "

                  • З урахуванням регістру: чи зважати на регістр введеного " "тексту?
                  • Тільки цілі слова: знайдений текст не повинен бути " "частиною довшого слова
                  • Від позиції курсора: почати заміну у " "документі від позиції курсора. Інакше, заміна починається від початку або з " "кінця.
                  • Знайти позаду: не потребує пояснення.
                  • Використовувати формальний вираз: використовувати текст " "введений у поле знайти як формальний вираз. Цей параметр не " "стосується заміни тексту, зокрема, повернутись назад буде неможливо.
                  • Запитувати перед заміною: Увімкніть, якщо ви хочете мати " "контроль над заміною. Інакше весь знайдений текст замінюється без " "підтвердження.

                  " #: extensions/text.xml:71 #, no-c-format msgid "SUBSTITUTE(text; old_text; new_text; instance_num)" msgstr "" #: extensions/text.xml:72 #, no-c-format msgid "SUBSTITUTE(\"Cost Data\";\"Cost\";\"Sales\") returns \"Sales Data\"" msgstr "" #: extensions/text.xml:73 #, no-c-format msgid "SUBSTITUTE(\"Qtr 1, 2001\";\"1\";\"3\";1) returns \"Qtr 3, 2001\"" msgstr "" #: extensions/text.xml:74 #, no-c-format msgid "SUBSTITUTE(\"Qtr 1, 2001\";\"1\";\"3\";4) returns \"Qtr 3, 2003\"" msgstr "" #: extensions/text.xml:84 extensions/text.xml:228 #, no-c-format msgid "The text you want to find" msgstr "Текст, який ви хочете знайти" #: extensions/text.xml:88 extensions/text.xml:232 #, no-c-format msgid "The text which may contain find_text" msgstr "" #: extensions/text.xml:92 #, fuzzy, no-c-format msgid "Specified index to start the search" msgstr "Вибирає елемент з вказаним індексом. Індекси починаються з нуля." #: extensions/text.xml:96 #, no-c-format msgid "" "The SEARCH() function finds one text string (find_text) within another text " "string (within_text) and returns the number of the starting point of " "find_text, from the leftmost character of within_text." msgstr "" #: extensions/text.xml:97 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "You can use wildcard characters, question mark (?) and asterisk (*). A " "question mark matches any single character, an asterisk matches any " "sequences of characters." msgstr "" "Перевірте що всі вказані адреси або URL-и містять тільки правильні " "символи (наприклад не містять пробіли) та не містять шаблонні символи (*, " "або ?).

                  Приклади ПРАВИЛЬНИХ записів:
                  http://mycompany." "com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost

                  Приклади НЕПРАВИЛЬНИХ записів:
                  http://my company." "com, http:/mycompany,com file:/localhost" #: extensions/text.xml:98 #, no-c-format msgid "" "Parameter start_num specifies the character at which to start the search. " "The first character is character number 1. If start_num is omitted, it is " "assumed to be 1. SEARCH does not distinguish between uppercase and lowercase " "letters." msgstr "" #: extensions/text.xml:99 #, no-c-format msgid "SEARCH(find_text;within_text;start_num)" msgstr "" #: extensions/text.xml:100 #, no-c-format msgid "SEARCH(\"e\";\"Statements\";6) returns 7" msgstr "" #: extensions/text.xml:101 #, no-c-format msgid "SEARCH(\"margin\";\"Profit Margin\") returns 8" msgstr "" #: extensions/text.xml:114 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The T() function returns the text referred to by value. If value is, or " "refers to, text then T returns value. If value does not refer to text then T " "returns empty text." msgstr "" "Функція ROUNDDOWN(значення;[цифри]) повертає округлене вниз число. \"Цифр\" " "- це кількість цифр, до яких Ви хочете округлити число. Якщо \"цифр\" = 0 " "або не задано, значення заокруглюється до найближчого меншого цілого." #: extensions/text.xml:115 #, fuzzy, no-c-format msgid "T(value)" msgstr "BIN2OCT(значення)" #: extensions/text.xml:116 #, fuzzy, no-c-format msgid "T(\"KOffice\") returns \"KOffice\"" msgstr "EXACT(\"KOffice\";\"KOffice\") повертає Так" #: extensions/text.xml:117 #, no-c-format msgid "T(1.2) returns \"\" (empty text)" msgstr "" #: extensions/text.xml:129 #, fuzzy, no-c-format msgid "The TEXT() function converts a value to text." msgstr "Функція DECSEX() переводить реальне число в значення часу." #: extensions/text.xml:130 #, fuzzy, no-c-format msgid "TEXT(value)" msgstr "BIN2OCT(значення)" #: extensions/text.xml:131 #, fuzzy, no-c-format msgid "TEXT(1234.56) returns \"1234.56\"" msgstr "max(12.5;2) повертає 12.5" #: extensions/text.xml:132 #, fuzzy, no-c-format msgid "TEXT(\"KSpread\") returns \"KSpread\"" msgstr "LEFT(\"KSpread\") повертає \"K\"" #: extensions/text.xml:140 extensions/text.xml:179 extensions/text.xml:183 #: extensions/text.xml:282 extensions/text.xml:297 #, no-c-format msgid "String" msgstr "Текст" #: extensions/text.xml:144 #, no-c-format msgid "" "The PROPER() function converts the first letter of each word to uppercase " "and the rest of the letters to lowercase." msgstr "" #: extensions/text.xml:145 #, fuzzy, no-c-format msgid "PROPER(string)" msgstr "IMPOWER(рядок)" #: extensions/text.xml:146 #, no-c-format msgid "PROPER(\"this is a title\") returns \"This Is A Title\"" msgstr "" #: extensions/text.xml:154 #, fuzzy, no-c-format msgid "First string" msgstr "Зібрати рядки" #: extensions/text.xml:158 #, fuzzy, no-c-format msgid "String to compare with" msgstr "Текстові значення" #: extensions/text.xml:162 #, no-c-format msgid "Compare case-sensitive (true/false)" msgstr "" #: extensions/text.xml:166 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The COMPARE() function returns 0 if the two strings are equal; -1 if the " "first one is lower in value than the second one; otherwise it returns 1." msgstr "" "Функція EXACT() повертає \"Так\", якщо два рядки є ідентичними. Інакше - \"Ні" "\"." #: extensions/text.xml:167 #, fuzzy, no-c-format msgid "COMPARE(string1; string2; true|false)" msgstr "EXACT(рядок1;рядок2)" #: extensions/text.xml:168 #, fuzzy, no-c-format msgid "COMPARE(\"KOffice\"; \"KOffice\"; true) returns 0" msgstr "" "CONCATENATE(\"KSpread\";\"KOffice\";\"KDE\") повертає \"KSpreadKOfficeKDE\"" #: extensions/text.xml:169 #, fuzzy, no-c-format msgid "COMPARE(\"koffice\"; \"KOffice\"; true) returns 1" msgstr "" "CONCATENATE(\"KSpread\";\"KOffice\";\"KDE\") повертає \"KSpreadKOfficeKDE\"" #: extensions/text.xml:170 #, fuzzy, no-c-format msgid "COMPARE(\"kspread\"; \"KOffice\"; false) returns 1" msgstr "" "CONCATENATE(\"KSpread\";\"KOffice\";\"KDE\") повертає \"KSpreadKOfficeKDE\"" #: extensions/text.xml:187 #, no-c-format msgid "" "The EXACT() function returns True if these two strings are equal. Otherwise, " "it returns False." msgstr "" "Функція EXACT() повертає \"Так\", якщо два рядки є ідентичними. Інакше - \"Ні" "\"." #: extensions/text.xml:188 #, no-c-format msgid "EXACT(string1;string2)" msgstr "EXACT(рядок1;рядок2)" #: extensions/text.xml:189 #, no-c-format msgid "EXACT(\"KOffice\";\"KOffice\") returns True" msgstr "EXACT(\"KOffice\";\"KOffice\") повертає Так" #: extensions/text.xml:190 #, no-c-format msgid "EXACT(\"KSpread\";\"KOffice\") returns False" msgstr "EXACT(\"KSpread\";\"KOffice\") повертає Ні" #: extensions/text.xml:199 #, no-c-format msgid "Text which you want to replace some characters" msgstr "" #: extensions/text.xml:203 #, fuzzy, no-c-format msgid "Position of the characters to replace" msgstr "Автоматична &заміна символів з наголосами" #: extensions/text.xml:207 #, fuzzy, no-c-format msgid "Number of characters to replace" msgstr "Кількість пропусків, в які перетворювати символ табуляції:" #: extensions/text.xml:211 #, fuzzy, no-c-format msgid "The text that will replace characters in old text" msgstr "" "

                  Текст у цьому полі буде використовуватися для форматування довгого " "формату дат. Послідовності подані далі будуть замінені на:

                  " #: extensions/text.xml:215 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The REPLACE() function replaces part of a text string with a different text " "string." msgstr "Функція len() повертає довжину рядка." #: extensions/text.xml:216 #, fuzzy, no-c-format msgid "REPLACE(text;position;length;new_text)" msgstr "MID(текст;позиція;кількість)" #: extensions/text.xml:217 #, no-c-format msgid "REPLACE(\"abcdefghijk\";6;5;\"-\") returns \"abcde-k\"" msgstr "" #: extensions/text.xml:218 #, fuzzy, no-c-format msgid "REPLACE(\"2002\";3;2;\"03\") returns \"2003\"" msgstr "POLA(12;0) повертає 0.7853" #: extensions/text.xml:236 #, fuzzy, no-c-format msgid "Specifies index to start the search" msgstr "Вказує мітку, яка визначає початок спеціальної ділянки" #: extensions/text.xml:240 #, no-c-format msgid "" "The FIND() function finds one text string (find_text) within another text " "string (within_text) and returns the number of the starting point of " "find_text, from the leftmost character of within_text." msgstr "" #: extensions/text.xml:241 #, no-c-format msgid "" "Parameter start_num specifies the character at which to start the search. " "The first character is character number 1. If start_num is omitted, it is " "assumed to be 1." msgstr "" #: extensions/text.xml:242 #, no-c-format msgid "" "You can also use function SEARCH, but unlike SEARCH, FIND is case-sensitive " "and does not allow wildcard characters." msgstr "" #: extensions/text.xml:243 #, no-c-format msgid "FIND(find_text;within_text;start_num)" msgstr "" #: extensions/text.xml:244 #, fuzzy, no-c-format msgid "FIND(\"KOf\";\"KOffice\") returns 1" msgstr "EXACT(\"KOffice\";\"KOffice\") повертає Так" #: extensions/text.xml:245 #, fuzzy, no-c-format msgid "FIND(\"i\";\"KOffice\") returns 5" msgstr "EXACT(\"KOffice\";\"KOffice\") повертає Так" #: extensions/text.xml:246 #, fuzzy, no-c-format msgid "FIND(\"K\";\"KSpread in KOffice\";4) returns 12" msgstr "" "CONCATENATE(\"KSpread\";\"KOffice\";\"KDE\") повертає \"KSpreadKOfficeKDE\"" #: extensions/text.xml:256 extensions/text.xml:341 extensions/text.xml:363 #: extensions/text.xml:385 extensions/text.xml:419 extensions/text.xml:437 #: extensions/text.xml:451 extensions/text.xml:466 extensions/text.xml:483 #, no-c-format msgid "Source string" msgstr "Рядок джерела" #: extensions/text.xml:264 #, no-c-format msgid "Length" msgstr "Довжина" #: extensions/text.xml:268 #, no-c-format msgid "" "The MID() function returns a substring that contains 'length' characters of " "the string, starting at 'position' index." msgstr "" "Функція MID() повертає підрядок, який містить \"кількість\" символів рядка, " "починаючи з \"позиції\"." #: extensions/text.xml:269 #, no-c-format msgid "MID(text;position;length)" msgstr "MID(текст;позиція;кількість)" #: extensions/text.xml:270 #, no-c-format msgid "MID(text;position)" msgstr "MID(текст;позиція)" #: extensions/text.xml:271 #, no-c-format msgid "MID(\"KOffice\";2;3) returns \"Off\"" msgstr "MID(\"KOffice\";2;3) повертає \"Off\"" #: extensions/text.xml:272 #, no-c-format msgid "MID(\"KOffice\";2) returns \"Office\"" msgstr "MID(\"KOffice\";2) повертає \"Office\"" #: extensions/text.xml:286 #, fuzzy, no-c-format msgid "The LEN() function returns the length of the string." msgstr "Функція IMSIN(рядок) повертає синус комплексного числа." #: extensions/text.xml:287 #, no-c-format msgid "LEN(text)" msgstr "LEN(текст)" #: extensions/text.xml:288 #, no-c-format msgid "LEN(\"hello\") returns 5" msgstr "LEN(\"hello\") повертає 5" #: extensions/text.xml:289 #, no-c-format msgid "LEN(\"KSpread\") returns 7" msgstr "LEN(\"KSpread\") повертає 7" #: extensions/text.xml:301 #, fuzzy, no-c-format msgid "The TRIM() function returns text with only single spaces between words." msgstr "Функція time() повертає час у форматі, визначеному параметрами локалі." #: extensions/text.xml:302 #, no-c-format msgid "TRIM(text)" msgstr "TRIM(текст)" #: extensions/text.xml:303 #, no-c-format msgid "TRIM(\" hello KSpread \") returns \"hello KSpread\"" msgstr "TRIM(\" hello KSpread \") повертає \"hello KSpread\"" #: extensions/text.xml:331 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The CONCATENATE() function returns a string which is the concatenation of " "the strings passed as parameters." msgstr "" "Функція LEFT() повертає підрядок, який містить \"кількість\" початкових " "символів рядка. Якщо \"кількість\" перевищує довжину рядка, буде повернено " "весь рядок." #: extensions/text.xml:332 #, no-c-format msgid "CONCATENATE(value;value;...)" msgstr "CONCATENATE(значення;значення;...)" #: extensions/text.xml:333 #, no-c-format msgid "" "CONCATENATE(\"KSpread\";\"KOffice\";\"KDE\") returns \"KSpreadKOfficeKDE\"" msgstr "" "CONCATENATE(\"KSpread\";\"KOffice\";\"KDE\") повертає \"KSpreadKOfficeKDE\"" #: extensions/text.xml:345 extensions/text.xml:367 #, no-c-format msgid "Amount of characters" msgstr "Кількість символів" #: extensions/text.xml:349 #, no-c-format msgid "" "The RIGHT() function returns a substring that contains the 'length' " "rightmost characters of the string. The whole string is returned if 'length' " "exceeds the length of the string." msgstr "" "Функція RIGHT() повертає підрядок, який містить \"кількість\" кінцевих " "символів рядка. Якщо \"кількість\" перевищує довжину рядка, буде повернено " "весь рядок." #: extensions/text.xml:350 #, no-c-format msgid "RIGHT(text;length)" msgstr "RIGHT(текст;кількість)" #: extensions/text.xml:351 #, no-c-format msgid "RIGHT(\"hello\";2) returns \"lo\"" msgstr "RIGHT(\"hello\";2) повертає \"lo\"" #: extensions/text.xml:352 #, no-c-format msgid "RIGHT(\"KSpread\";10) returns \"KSpread\"" msgstr "RIGHT(\"KSpread\";10) повертає \"KSpread\"" #: extensions/text.xml:353 #, no-c-format msgid "RIGHT(\"KSpread\") returns \"d\"" msgstr "RIGHT(\"KSpread\") повертає \"d\"" #: extensions/text.xml:371 #, no-c-format msgid "" "The LEFT() function returns a substring that contains the 'length' leftmost " "characters of the string. The whole string is returned if 'length' exceeds " "the length of the string." msgstr "" "Функція LEFT() повертає підрядок, який містить \"кількість\" початкових " "символів рядка. Якщо \"кількість\" перевищує довжину рядка, буде повернено " "весь рядок." #: extensions/text.xml:372 #, no-c-format msgid "LEFT(text;length)" msgstr "LEFT(текст;кількість)" #: extensions/text.xml:373 #, no-c-format msgid "LEFT(\"hello\";2) returns \"he\"" msgstr "LEFT(\"hello\";2) повертає \"he\"" #: extensions/text.xml:374 #, no-c-format msgid "LEFT(\"KSpread\";10) returns \"KSpread\"" msgstr "LEFT(\"KSpread\";10) повертає \"KSpread\"" #: extensions/text.xml:375 #, no-c-format msgid "LEFT(\"KSpread\") returns \"K\"" msgstr "LEFT(\"KSpread\") повертає \"K\"" #: extensions/text.xml:389 #, no-c-format msgid "Count of repetitions" msgstr "Кількість повторень" #: extensions/text.xml:393 #, no-c-format msgid "" "The REPT() function repeats the first parameter as often as told by the " "second parameter." msgstr "" "Функція REPT() повторює перший параметр стільки раз, скільки вказано в " "другому параметрі." #: extensions/text.xml:394 #, no-c-format msgid "REPT(text;count)" msgstr "REPT(текст;довжина)" #: extensions/text.xml:395 #, no-c-format msgid "REPT(\"KSpread\";3) returns \"KSpreadKSpreadKSpread\"" msgstr "REPT(\"KSpread\";3) повертає \"KSpreadKSpreadKSpread\"" #: extensions/text.xml:407 #, no-c-format msgid "" "The ROT() function encrypts text by replacing each letter with the one 13 " "places along in the alphabet. If the 13th position is beyond the letter Z, " "it begins again at A (rotation)." msgstr "" #: extensions/text.xml:408 #, no-c-format msgid "" "By applying the encryption function again to the resulting text, you can " "decrypt the text." msgstr "" #: extensions/text.xml:409 #, no-c-format msgid "ROT(Text)" msgstr "ROT(Text)" #: extensions/text.xml:410 #, no-c-format msgid "ROT(\"KSpread\") returns \"XFcernq\"" msgstr "ROT(\"KSpread\") повертає \"XFcernq\"" #: extensions/text.xml:411 #, no-c-format msgid "ROT(\"XFcernq\") returns \"KSpread\"" msgstr "ROT(\"XFcernq\") повертає \"KSpread\"" #: extensions/text.xml:423 #, no-c-format msgid "" "The TOGGLE() function changes lowercase characters to uppercase and " "uppercase characters to lowercase." msgstr "Функція TOGGLE() змінює малі літери у великі, а великі у малі." #: extensions/text.xml:424 #, no-c-format msgid "TOGGLE(text)" msgstr "TOGGLE(text)" #: extensions/text.xml:425 #, no-c-format msgid "TOGGLE(\"hello\") returns \"HELLO\"" msgstr "TOGGLE(\"hello\") повертає \"HELLO\"" #: extensions/text.xml:426 #, no-c-format msgid "TOGGLE(\"HELLO\") returns \"hello\"" msgstr "TOGGLE(\"HELLO\") повертає \"hello\"" #: extensions/text.xml:427 #, no-c-format msgid "TOGGLE(\"HeLlO\") returns \"hElLo\"" msgstr "TOGGLE(\"HeLlO\") повертає \"hElLo\"" #: extensions/text.xml:441 #, no-c-format msgid "" "The CLEAN() function removes every non-printable character from the string" msgstr "Функція CLEAN() вилучає з рядка всі символи, які не підлягають друку" #: extensions/text.xml:442 #, no-c-format msgid "CLEAN(text)" msgstr "CLEAN(text)" #: extensions/text.xml:443 #, no-c-format msgid "CLEAN(AsciiToChar(7) + \"HELLO\") returns \"HELLO\"" msgstr "CLEAN(AsciiToChar(7) + \"HELLO\") повертає \"HELLO\"" #: extensions/text.xml:455 #, no-c-format msgid "The SLEEK() function removes all spaces from the string." msgstr "Функція SLEEK() вилучає з рядка всі пропуски." #: extensions/text.xml:456 #, no-c-format msgid "SLEEK(text)" msgstr "SLEEK(text)" #: extensions/text.xml:457 #, no-c-format msgid "SLEEK(\"This is some text \") returns \"Thisissometext\"" msgstr "SLEEK(\"Це якийсь там текст \") повертає \"Цеякийсьтамтекст\"" #: extensions/text.xml:470 #, no-c-format msgid "The UPPER() function converts a string to upper case." msgstr "Функція UPPER() приводить рядок до верхнього регістру." #: extensions/text.xml:471 #, no-c-format msgid "UPPER(text)" msgstr "UPPER(text)" #: extensions/text.xml:472 #, no-c-format msgid "UPPER(\"hello\") returns \"HELLO\"" msgstr "UPPER(\"hello\") повертає \"HELLO\"" #: extensions/text.xml:473 #, no-c-format msgid "UPPER(\"HELLO\") returns \"HELLO\"" msgstr "UPPER(\"HELLO\") повертає \"HELLO\"" #: extensions/text.xml:487 #, no-c-format msgid "The LOWER() function converts a string to lower case." msgstr "Функція LOWER() приводить рядок до нижнього регістру." #: extensions/text.xml:488 #, no-c-format msgid "LOWER(text)" msgstr "LOWER(текст)" #: extensions/text.xml:489 #, no-c-format msgid "LOWER(\"hello\") returns \"hello\"" msgstr "LOWER(\"hello\") повертає \"hello\"" #: extensions/text.xml:490 #, no-c-format msgid "LOWER(\"HELLO\") returns \"hello\"" msgstr "LOWER(\"HELLO\") повертає \"hello\"" #: extensions/text.xml:500 #, no-c-format msgid "Character code" msgstr "Код символів" #: extensions/text.xml:504 #, fuzzy, no-c-format msgid "The CHAR() function returns the character specified by a number." msgstr "Функція ACOT() повертає зворотній котангенс числа." #: extensions/text.xml:505 #, no-c-format msgid "CHAR(code)" msgstr "CHAR(code)" #: extensions/text.xml:506 #, no-c-format msgid "CHAR(65) returns \"A\"" msgstr "CHAR(65) повертає \"A\"" #: extensions/text.xml:519 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The CODE() function returns a numeric code for the first character in a text " "string." msgstr "" "Функція MID() повертає підрядок, який містить \"кількість\" символів рядка, " "починаючи з \"позиції\"." #: extensions/text.xml:520 #, no-c-format msgid "CODE(text)" msgstr "CODE(текст)" #: extensions/text.xml:521 #, no-c-format msgid "CODE(\"KDE\") returns 75" msgstr "CODE(\"KDE\") повертає 75" #: extensions/text.xml:534 #, fuzzy, no-c-format msgid "Converts text string that represents a value to the real value. " msgstr "" "У введеному вами тексті міститься %n підстановок без обраного для них " "аргумента." #: extensions/text.xml:535 #, no-c-format msgid "VALUE(text)" msgstr "VALUE(текст)" #: extensions/text.xml:536 #, no-c-format msgid "VALUE(\"14.03\") returns 14.03" msgstr "VALUE(\"14.03\") повертає 14.03" #: extensions/text.xml:544 extensions/text.xml:573 #, no-c-format msgid "Searched text" msgstr "Тексту пошуку" #: extensions/text.xml:548 extensions/text.xml:577 #, no-c-format msgid "Regular expression" msgstr "Формальний вираз" #: extensions/text.xml:552 #, no-c-format msgid "Default value (optional)" msgstr "Типове значення (необов'язкове)" #: extensions/text.xml:556 #, no-c-format msgid "Back-reference (optional)" msgstr "Значення за посиланням (необов'язкове)" #: extensions/text.xml:560 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Returns a part of the string that matches a regular expression. If the " "string does not match the given regular expression, value specified as " "default is returned." msgstr "" "Це підтверджує формальний вираз, який не повинен мати відповідного (Ця " "частина не відповідає жодним символам). Це можна використовувати тільки " "вкінці формального виразу." #: extensions/text.xml:561 #, no-c-format msgid "" "If a back-reference is provided, then the value of that back-reference is " "returned." msgstr "" #: extensions/text.xml:562 #, no-c-format msgid "" "If no default value is given, an empty string is assumed. If no back-" "reference is given, 0 is assumed (so that entire matching part is returned)." msgstr "" #: extensions/text.xml:563 #, no-c-format msgid "REGEXP(text; regexp; default; backref)" msgstr "" "REGEXP(текст; формальний вираз; типове значення; значення за посиланням)" #: extensions/text.xml:564 #, no-c-format msgid "REGEXP(\"Number is 15.\";\"[0-9]+\") = \"15\" " msgstr "REGEXP(\"Число - 15.\";\"[0-9]+\") = \"15\" " #: extensions/text.xml:565 #, no-c-format msgid "REGEXP(\"15, 20, 26, 41\";\"([0-9]+), *[0-9]+$\";\"\";1) = \"26\" " msgstr "REGEXP(\"15, 20, 26, 41\";\"([0-9]+), *[0-9]+$\";\"\";1) = \"26\" " #: extensions/text.xml:581 #, no-c-format msgid "Replacement" msgstr "Заміна" #: extensions/text.xml:585 #, no-c-format msgid "Replaces all matches of a regular expression with the replacement text" msgstr "Заміняє співпадання формального виразу текстом заміни" #: extensions/text.xml:586 #, no-c-format msgid "REGEXPRE(text; regexp; replacement)" msgstr "REGEXPRE(текст; форм_вираз; заміщення)" #: extensions/text.xml:587 #, no-c-format msgid "" "REGEXPRE(\"14 and 15 and 16\";\"[0-9]+\";\"num\") returns \"num and num and " "num\"" msgstr "" "REGEXPRE(\"14 і 15 і 16\";\"[0-9]+\";\"num\") повертає \"num і num і num\"" #: extensions/trig.xml:4 #, no-c-format msgid "Trigonometric" msgstr "Тригонометричний" #: extensions/trig.xml:14 #, no-c-format msgid "" "The COS() function returns the cosine of x, where x is given in radians." msgstr "Функція COS() повертає косинус x, де x дано в радіанах." #: extensions/trig.xml:15 #, no-c-format msgid "COS(Float)" msgstr "COS(Float)" #: extensions/trig.xml:16 #, no-c-format msgid "COS(0) equals 1.0" msgstr "COS(0) дорівнює 1.0" #: extensions/trig.xml:17 #, no-c-format msgid "COS(PI()/2) equals 0" msgstr "COS(PI()/2) дорівнює 0" #: extensions/trig.xml:31 #, no-c-format msgid "The ACOT() function returns the inverse cotangent of a number." msgstr "Функція ACOT() повертає зворотній котангенс числа." #: extensions/trig.xml:32 #, no-c-format msgid "ACOT(Float)" msgstr "ACOT(Float)" #: extensions/trig.xml:33 #, no-c-format msgid "ACOT(0) equals 1.57079633" msgstr "ACOT(0) дорівнює 1.57079633" #: extensions/trig.xml:46 #, no-c-format msgid "The SIN() function returns the sine of x, where x is given in radians." msgstr "Функція SIN() повертає синус x, де x дано в радіанах." #: extensions/trig.xml:47 #, no-c-format msgid "SIN(Float)" msgstr "SIN(Float)" #: extensions/trig.xml:48 #, no-c-format msgid "SIN(0) equals 0" msgstr "SIN(0) дорівнює 0" #: extensions/trig.xml:49 #, no-c-format msgid "SIN(PI()/2) equals 1" msgstr "SIN(PI()/2) дорівнює 1" #: extensions/trig.xml:63 #, no-c-format msgid "" "The TAN() function returns the tangent of x, where x is given in radians." msgstr "Функція TAN() повертає тангенс x, де x дано в радіанах." #: extensions/trig.xml:64 #, no-c-format msgid "TAN(Float)" msgstr "TAN(Float)" #: extensions/trig.xml:65 #, no-c-format msgid "TAN(0.7) equals 0.84228838" msgstr "TAN(0.7) дорівнює 0.84228838" #: extensions/trig.xml:66 #, no-c-format msgid "TAN(0) equals 0" msgstr "TAN(0) дорівнює 0" #: extensions/trig.xml:79 #, no-c-format msgid "" "The ACOS() function returns the arc cosine in radians and the value is " "mathematically defined to be 0 to PI (inclusive)." msgstr "" "Функція ACOS() повертає арккосинус в радіанах, значення якого математично " "визначено в межах від 0 до PI (включно)." #: extensions/trig.xml:80 #, no-c-format msgid "ACOS(Float)" msgstr "ACOS(Float)" #: extensions/trig.xml:81 #, no-c-format msgid "ACOS(0.8) equals 0.6435011" msgstr "ACOS(0.8) дорівнює 0.6435011" #: extensions/trig.xml:82 #, no-c-format msgid "ACOS(0) equals 1.57079633" msgstr "ACOS(0) дорівнює 1.57079633" #: extensions/trig.xml:95 #, no-c-format msgid "" "The ASIN() function returns the arc sine in radians and the value is " "mathematically defined to be -PI/2 to PI/2 (inclusive)." msgstr "" "Функція ASIN() повертає арксинус в радіанах, значення якого математично " "визначено в межах від -PI/2 до PI/2 (включно)." #: extensions/trig.xml:96 #, no-c-format msgid "ASIN(Float)" msgstr "ASIN(Float)" #: extensions/trig.xml:97 #, no-c-format msgid "ASIN(0.8) equals 0.92729522" msgstr "ASIN(0.8) дорівнює 0.92729522" #: extensions/trig.xml:98 #, no-c-format msgid "ASIN(0) equals 0" msgstr "ASIN(0) дорівнює 0" #: extensions/trig.xml:111 #, no-c-format msgid "" "The ATAN() function returns the arc tangent in radians and the value is " "mathematically defined to be -PI/2 to PI/2 (inclusive)." msgstr "" "Функція ATAN() повертає арктангенс в радіанах, значення якого математично " "визначено в межах від -PI/2 до PI/2 (включно)." #: extensions/trig.xml:112 #, no-c-format msgid "ATAN(Float)" msgstr "ATAN(Float)" #: extensions/trig.xml:113 #, no-c-format msgid "ATAN(0.8) equals 0.67474094" msgstr "ATAN(0.8) дорівнює 0.67474094" #: extensions/trig.xml:114 #, no-c-format msgid "ATAN(0) equals 0" msgstr "ATAN(0) дорівнює 0" #: extensions/trig.xml:128 #, no-c-format msgid "" "The COSH() function returns the hyperbolic cosine of x, which is defined " "mathematically as (exp(x) + exp(-x)) / 2." msgstr "" "Функція COSH() повертає гіперболічний косинус x, який визначено математично " "як (exp(x) + exp(-x)) / 2." #: extensions/trig.xml:129 #, no-c-format msgid "COSH(Float)" msgstr "COSH(Float)" #: extensions/trig.xml:130 #, no-c-format msgid "COSH(0.8) equals 1.33743495" msgstr "COSH(0.8) дорівнює 1.33743495" #: extensions/trig.xml:131 #, no-c-format msgid "COSH(0) equals 1" msgstr "COSH(0) дорівнює 1" #: extensions/trig.xml:144 #, no-c-format msgid "" "The SINH() function returns the hyperbolic sine of x, which is defined " "mathematically as (exp(x) - exp(-x)) / 2." msgstr "" "Функція SINH() повертає гіперболічний синус x, який визначено математично як " "(exp(x) - exp(-x)) / 2." #: extensions/trig.xml:145 #, no-c-format msgid "SINH(Float)" msgstr "SINH(Float)" #: extensions/trig.xml:146 #, no-c-format msgid "SINH(0.8) equals 0.88810598" msgstr "SINH(0.8) дорівнює 0.88810598" #: extensions/trig.xml:147 #, no-c-format msgid "SINH(0) equals 0" msgstr "SINH(0) дорівнює 0" #: extensions/trig.xml:160 #, no-c-format msgid "" "The TANH() function returns the hyperbolic tangent of x, which is defined " "mathematically as sinh(x)/cosh(x)." msgstr "" "Функція TANH() повертає гіперболічний тангенс x, який визначено математично " "як sinh(x)/cosh(x)." #: extensions/trig.xml:161 #, no-c-format msgid "TANH(Float)" msgstr "TANH(Float)" #: extensions/trig.xml:162 #, no-c-format msgid "TANH(0.8) equals 0.66403677" msgstr "TANH(0.8) дорівнює 0.66403677" #: extensions/trig.xml:163 #, no-c-format msgid "TANH(0) equals 0" msgstr "TANH(0) дорівнює 0" #: extensions/trig.xml:176 #, no-c-format msgid "" "The ACOSH() function calculates the inverse hyperbolic cosine of x. That is " "the value whose hyperbolic cosine is x. If x is less than 1.0, acosh() " "returns not-a-number (NaN) and errno is set." msgstr "" "Функція ACOSH() розраховує зворотній гіперболічний косинус x. Це значення, " "гіперболічний косинус якого дорівнює x. Якщо x менше, ніж 1.0, acosh() " "повертає \"нечисло\" (NaN) і вказується errno." #: extensions/trig.xml:177 #, no-c-format msgid "ACOSH(Float)" msgstr "ACOSH(Float)" #: extensions/trig.xml:178 #, no-c-format msgid "ACOSH(5) equals 2.29243167" msgstr "ACOSH(5) дорівнює 2.29243167" #: extensions/trig.xml:179 #, no-c-format msgid "ACOSH(0) equals NaN" msgstr "ACOSH(0) дорівнює NaN" #: extensions/trig.xml:192 #, no-c-format msgid "" "The ASINH() function calculates the inverse hyperbolic sine of x; that is " "the value whose hyperbolic sine is x." msgstr "" "Функція ASINH() повертає зворотній гіперболічний синус x, що є значенням, " "гіперболічний синус якого є х." #: extensions/trig.xml:193 #, no-c-format msgid "ASINH(Float)" msgstr "ASINH(Float)" #: extensions/trig.xml:194 #, no-c-format msgid "ASINH(0.8) equals 0.73266826" msgstr "ASINH(0.8) дорівнює 0.73266826" #: extensions/trig.xml:195 #, no-c-format msgid "ASINH(0) equals 0" msgstr "ASINH(0) дорівнює 0" #: extensions/trig.xml:208 #, no-c-format msgid "" "The ATANH() function calculates the inverse hyperbolic tangent of x; that is " "the value whose hyperbolic tangent is x. If the absolute value of x is " "greater than 1.0, ATANH() returns not-a-number (NaN)." msgstr "" "Функція atanh() розраховує зворотній гіперболічний тангенс x. Це значення, " "гіперболічний тангенс якого дорівнює x. Якщо абсолютне значення x більше ніж " "1.0, atanh() повертає \"нечисло\" (NaN)." #: extensions/trig.xml:209 #, no-c-format msgid "ATANH(Float)" msgstr "ATANH(Float)" #: extensions/trig.xml:210 #, no-c-format msgid "ATANH(0.8) equals 1.09861229" msgstr "ATANH(0.8) дорівнює 1.09861229" #: extensions/trig.xml:211 #, no-c-format msgid "ATANH(0) equals 0" msgstr "ATANH(0) дорівнює 0" #: extensions/trig.xml:228 #, no-c-format msgid "" "This function calculates the arc tangent of the two variables x and y. It is " "similar to calculating the arc tangent of y/x, except that the signs of both " "arguments are used to determine the quadrant of the result." msgstr "" "Ця функція розраховує арктангенс двох змінних x та y. Це схоже на " "розраховування арктангенса y/x, за виключенням, що обидва аргументи " "використовуються для визначення квадранта результату." #: extensions/trig.xml:229 #, no-c-format msgid "ATAN2(value;value)" msgstr "ATAN2(значення;значення)" #: extensions/trig.xml:230 #, no-c-format msgid "ATAN2(0.5;1.0) equals 1.107149" msgstr "ATAN2(0.5;1.0) дорівнює 1.107149" #: extensions/trig.xml:231 #, no-c-format msgid "ATAN2(-0.5;2.0) equals 1.815775" msgstr "ATAN2(-0.5;2.0) дорівнює 1.815775" #: extensions/trig.xml:244 #, no-c-format msgid "This function transforms a radian angle to a degree angle." msgstr "Ця функція перетворює радіани кута в градуси." #: extensions/trig.xml:245 #, no-c-format msgid "DEGREES(Float)" msgstr "DEGREES(Float)" #: extensions/trig.xml:246 #, no-c-format msgid "DEGREES(0.78) equals 44.69" msgstr "DEGREES(0.8) дорівнює 44.69" #: extensions/trig.xml:247 #, no-c-format msgid "DEGREES(1) equals 57.29" msgstr "DEGREES(1) дорівнює 57.29" #: extensions/trig.xml:256 #, no-c-format msgid "Angle (degrees)" msgstr "Кут в градусах" #: extensions/trig.xml:260 #, no-c-format msgid "This function transforms a degree angle to a radian angle." msgstr "Ця функція перетворює градуси кута в радіани." #: extensions/trig.xml:261 #, no-c-format msgid "RADIANS(Float)" msgstr "RADIANS(Float)" #: extensions/trig.xml:262 #, no-c-format msgid "RADIANS(75) equals 1.308" msgstr "RADIANS(75) дорівнює 1.308" #: extensions/trig.xml:263 #, no-c-format msgid "RADIANS(90) equals 1.5707" msgstr "RADIANS(90) дорівнює 1.5707" #: extensions/trig.xml:272 #, no-c-format msgid "The PI() function returns the value of PI." msgstr "Функція PI() повертає значення пі." #: extensions/trig.xml:273 #, no-c-format msgid "PI()" msgstr "PI()" #: extensions/trig.xml:274 #, no-c-format msgid "PI() equals 3.141592654..." msgstr "PI() дорівнює 3.141592654..." #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:24 #, no-c-format msgid "Sheet Selection" msgstr "Вибір аркушів" #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:41 #, no-c-format msgid "Select all sheets." msgstr "Вибрати всі аркуші." #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:55 #, no-c-format msgid "Select sheets." msgstr "Виберіть аркуші." #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:69 #, no-c-format msgid "Clear Selection." msgstr "Скасувати вибір." #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:83 #, no-c-format msgid "Remove sheets." msgstr "Вилучити аркуші." #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:89 #, no-c-format msgid "Available Sheets" msgstr "Наявні аркуші" #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:114 #, no-c-format msgid "Available sheets." msgstr "Наявні аркуші." #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:117 #, no-c-format msgid "" "List of all available sheets.
                  \n" "To print a sheet you have to select one or more sheets in this list and use " "the buttons to insert the selected sheet(s) in the right-hand list, which " "lists all sheets that are printed.
                  \n" "You can insert a sheet as often as you like, this way it will be printed " "multiple times. This is useful for dividers or title pages, for example." msgstr " " #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:133 #, no-c-format msgid "Move selected sheet to the top." msgstr "Пересунути вибраний аркуш на початок." #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:147 #, no-c-format msgid "Move selected sheet up." msgstr "Пересунути вибраний аркуш вгору." #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:161 #, no-c-format msgid "Move selected sheet down." msgstr "Пересунути вибраний аркуш вниз." #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:175 #, no-c-format msgid "Move selected sheet to the bottom." msgstr "Пересунути вибраний аркуш в кінець." #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:181 #, no-c-format msgid "Selected Sheets" msgstr "Вибрані аркуші" #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:209 #, no-c-format msgid "List of sheets to print in given order." msgstr "Список аркушів для друку в даному порядку." #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:212 #, no-c-format msgid "" "List of sheets to print.
                  \n" "Only the sheets listed here will be printed in the order of listing. You can " "change the print order with the up and down buttons.
                  \n" "It is even possible to print a sheet more than once. Just insert the desired " "sheet again and order the list to your needs." msgstr "" "Список аркушів для друку.
                  \n" "Тільки аркуші в цьому списку будуть надруковані в даному порядку. Можна " "змінити порядок друку за допомогою кнопок вгору та вниз.
                  \n" "Можна друкувати аркуш6 навіть, більше одного разу. Просто вставте бажаний " "аркуш в список відповідно до потреби." #: dialogs/font_cell_format.ui:16 #, no-c-format msgid "" "You can select here the font style, size and color, including some " "additional options like underlined or striked out text for the current cell " "text. The lower part of the page gives a preview of the selected text " "format.\n" "The default font is set for all cells in the Format -> Style Manager menu " "with the currently used style." msgstr "" "Тут можна вибрати стиль шрифту, його розмір та колір, включно з деякими " "додатковими параметрами, такими як підкреслення чи перекреслення тексту для " "поточної комірки. Нижня частина сторінки подає перегляд вибраного формату " "тексту.\n" "Типовий шрифт для всіх комірок для стилю, який зараз вживається, вказується " "в меню Формат -> Менеджер стилів." #: dialogs/font_cell_format.ui:34 dialogs/font_cell_format.ui:60 #, no-c-format msgid "Varying (No Change)" msgstr "Різний (не змінювати)" #: dialogs/font_cell_format.ui:54 dialogs/font_cell_format.ui:156 #, no-c-format msgid "" "Choose the style for your font for the currently selected cells. When you " "select several cells with different styles, the displayed style is set to " "Varying (No Change) and leaving it that way will keep all your current style " "settings for each cell. Changing to Roman for example will change all the " "selected cells style text to Roman." msgstr "" "Виберіть стиль для вашого шрифту у вибраних комірках. Якщо ви виберете " "декілька комірок з різними стилями, то стиль встановлюється як Різний (не " "змінювати) і, якщо його так залишити, то не буде змінено параметри стилю для " "цих комірок. Якщо змінити, напр., на Roman, стиль всіх вибраних комірок буде " "змінено на Roman." #: dialogs/font_cell_format.ui:80 #, no-c-format msgid "" "Choose the weight for your font for the currently selected cells. When you " "select several cells with different font weight, the displayed weight is set " "to Varying (No Change) and leaving it that way will keep all your current " "weight settings for each cell. Changing to Bold for example will change all " "the selected cells font weight to Bold." msgstr "" "Виберіть масивність шрифту для вибраних в даний час комірок. Якщо ви " "виберете декілька комірок з різною масивністю шрифту, то масивність " "встановлюється як Різна (не змінювати) і, якщо її так залишити, то не буде " "змінено параметри масивності для цих комірок. Якщо змінити, напр., на " "жирний, то масивність шрифту всіх вибраних комірок буде змінено на жирний." #: dialogs/font_cell_format.ui:99 #, no-c-format msgid "If this is checked, the current cell text wil be underlined." msgstr "Якщо увімкнено, то текст поточної комірки буде підкреслено." #: dialogs/font_cell_format.ui:107 #, no-c-format msgid "Size:" msgstr "Розмір:" #: dialogs/font_cell_format.ui:115 #, no-c-format msgid "Weight:" msgstr "Товщина:" #: dialogs/font_cell_format.ui:123 #, no-c-format msgid "Style:" msgstr "Стиль:" #: dialogs/font_cell_format.ui:134 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Choose the color for the current cell text. Clicking on the color bar will " "bring you the standard TDE Select Color dialog where you will be able to " "choose the new color." msgstr "" "Виберіть колір тексту вибраної в даний час комірки. Натискання на кнопку з " "кольором викличе стандартне вікно KDE для вибору кольору, в якому можна буде " "вибрати новий колір." #: dialogs/font_cell_format.ui:142 #, no-c-format msgid "Strike out" msgstr "Перекреслити" #: dialogs/font_cell_format.ui:145 #, no-c-format msgid "This will strike out the current cell text if this is checked." msgstr "Якщо увімкнено, то буде перекреслено поточний текст комірки." #: dialogs/font_cell_format.ui:183 #, no-c-format msgid "" "This box lists all your available font families. Click on one family to set " "it in the current cell." msgstr "" "Тут перелічено всі наявні гарнітури шрифтів. Клацніть на якусь гарітуру, щоб " "вибрати її для поточної комірки." #: dialogs/font_cell_format.ui:213 #, no-c-format msgid "" "You can see a preview of the font you are choosing for the current cell." msgstr "Перегляд шрифту, який ви вибираєте для поточної комірки." #: dialogs/kspreadsubtotal.ui:34 dialogs/kspreadsubtotal.ui:63 #, no-c-format msgid "Subtotal" msgstr "Підсумок" #: dialogs/kspreadsubtotal.ui:85 #, no-c-format msgid "Add Subtotal to:" msgstr "Додати підсумок до:" #: dialogs/kspreadsubtotal.ui:93 #, no-c-format msgid "Use function:" msgstr "Вживати функцію:" #: dialogs/kspreadsubtotal.ui:106 #, no-c-format msgid "At each change in:" msgstr "При кожній зміні в:" #: dialogs/kspreadsubtotal.ui:149 #, no-c-format msgid "&Replace current Subtotals" msgstr "&Замінити поточні підсумки" #: dialogs/kspreadsubtotal.ui:163 #, no-c-format msgid "&Page break between groups" msgstr "&Розрив сторінок між групами" #: dialogs/kspreadsubtotal.ui:171 #, no-c-format msgid "&Summary below data" msgstr "&Зведення під даними" #: dialogs/kspreadsubtotal.ui:185 #, no-c-format msgid "Summary &only" msgstr "&Тільки зведення" #: dialogs/kspreadsubtotal.ui:210 #, no-c-format msgid "&Ignore empty cells when looking for changes" msgstr "&Ігнорувати порожні комірки, коли шукаєте за змінами" #: dialogs/position_cell_format.ui:38 #, no-c-format msgid "" "Set the content position horizontally in the cell.\n" "Standard is default and is set from the format you choose.\n" "Left means the content will be displayed on the left of the cell.\n" "Center means the content will be in the center horizontally in the " "cell.\n" "Right means the content of the cell will be displayed on the right of " "the cell." msgstr "" "Встановити горизонтальну позицію вмісту в комірці.\n" "Стандартна -- типова і встановлюється з вибраного вами формату.\n" "Ліворуч означає, що вміст буде показано з лівого боку комірки.\n" "По центру означає, що вміст буде показано по центру комірки.\n" "Праворуч означає, що вміст буде показано з правого боку комірки." #: dialogs/position_cell_format.ui:53 #, no-c-format msgid "Standard" msgstr "Стандартна" #: dialogs/position_cell_format.ui:100 #, no-c-format msgid "" "Set the content position vertically in the cell.\n" "Top means the content will be displayed on top of the cell.\n" "Middle means the content will be in the middle vertically in the " "cell.\n" "Bottom means the content of the cell will be displayed at the bottom " "of the cell." msgstr "" "Встановити вертикальну позицію вмісту в комірці.\n" "Зверху означає, що вміст буде показано зверху комірки.\n" "Посередині означає, що вміст буде показано посередині комірки.\n" "Внизу означає, що вміст буде показано внизу комірки." #: dialogs/position_cell_format.ui:122 #, no-c-format msgid "Middle" msgstr "По-батькові" #: dialogs/position_cell_format.ui:140 #, no-c-format msgid "Rotation" msgstr "Обертання" #: dialogs/position_cell_format.ui:143 #, no-c-format msgid "" "Your text will appear oriented in the angle you set here. Positive values " "will move it counter-clockwise and negative values will move it clockwise." msgstr "" "Ваш текст буде показано під встановленим кутом. Додатні значення " "обертатимуть його проти годинникової стрілки, а від'ємні -- за годинниковою " "стрілкою." #: dialogs/position_cell_format.ui:174 #, no-c-format msgid "°" msgstr "°" #: dialogs/position_cell_format.ui:193 #, no-c-format msgid "Text Option" msgstr "Параметри тексту" #: dialogs/position_cell_format.ui:196 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This is only available when the rotation is 0°.\n" "Wrap text wraps the text so it fits in the previous cell size. If this is " "not checked, the text will stay on one line and the cell size will be " "adjusted to contain the text.\n" "Vertical text puts your text vertically." msgstr "" "\n" "Автоматично приймати тимчасові куки (ті що застарівають у кінці сеансу). " "Такі куки не зберігаються на вашому жорсткому диску або іншому пристрої для " "збереження інформації. Замість цього, їх інформація зникає коли Ви " "закриваєте всі програми (напр. навігатор Тенет), що використовують їх." "ПРИМІТКА: Якщо ввімкнено цю опцію разом з наступною, то вони будуть " "мати перевагу над окремою для кожного сайту поведінкою для кук. Проте, це, " "також, підвищує вашу безпеку тому, що всі куки будуть забуті у кінці " "сеансу.\n" "" #: dialogs/position_cell_format.ui:209 #, no-c-format msgid "Wrap text" msgstr "Переносити слова" #: dialogs/position_cell_format.ui:217 #, no-c-format msgid "Vertical text" msgstr "Вертикальний текст" #: dialogs/position_cell_format.ui:227 #, no-c-format msgid "Indent" msgstr "Відступ" #: dialogs/position_cell_format.ui:230 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Set the amount of indent that will be used in the cell when you choose the " "Format -> Increase Indent or Format -> Decrease Indent menus." msgstr "" "Виберіть типові одиниці для цього аркушу.\n" "Одиниці можна змінити для поточного аркуша за допомогою діалогового вікна " "Формат -> Формат сторінки..." #: dialogs/position_cell_format.ui:241 #, no-c-format msgid "" "When checked, this has the same effect as Data ->Merge Cells. You need to " "have at least two consecutive cells selected. Those consecutive cells are " "then merged into a bigger one.\n" "When a merged cell is selected and when you uncheck this, then all cells " "come back to their original size as before the merging. It has the same " "effect as Data -> Dissociate Cells." msgstr "" #: dialogs/position_cell_format.ui:253 #, no-c-format msgid "Merge cells" msgstr "Об'єднати комірки" #: dialogs/position_cell_format.ui:263 #, no-c-format msgid "Size of Cell" msgstr "Розмір комірки" #: dialogs/position_cell_format.ui:266 #, no-c-format msgid "The unit used here is the one set in Format -> Page Layout.. dialog." msgstr "" "Тут вживаються одиниці встановлені у вікні Формат -> Формат сторінки..." #: dialogs/position_cell_format.ui:285 #, no-c-format msgid "Default height (%1)" msgstr "Типова висота (%1)" #: dialogs/position_cell_format.ui:288 #, no-c-format msgid "" "If checked, the default height will be used for the cell instead of the " "value above." msgstr "" "Якщо увімкнено, то для висоти буде вживатись типове значення, а не те що " "знаходиться вище." #: dialogs/position_cell_format.ui:327 #, no-c-format msgid "Set the height of the cell." msgstr "Встановити висоту комірки." #: dialogs/position_cell_format.ui:345 #, no-c-format msgid "Default width (%1)" msgstr "Типова ширина (%1)" #: dialogs/position_cell_format.ui:348 #, no-c-format msgid "" "If checked, the default width will be used for the cell instead of the value " "above." msgstr "" "Якщо увімкнено, то для ширини буде вживатись типове значення, а не те що " "знаходиться вище." #: dialogs/protection_cell_format.ui:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This tab enables you to set Cell Protection. All cells are protected by " "default (that means cell content cannot be changed) and for the cell " "protection to be active you also need to protect the sheet using the Tools -" "> Protect Document -> Protect Sheet... menu and to provide a password.\n" "You can also hide the cell formula in order to protect the way you calculate " "the formula. This also needs to enable shet protection to work.\n" "You can hide the cell content with Hide all and again this needs sheet " "protection.\n" "You can learn more about all these settings in the User Manual in the " "Advanced KSpread chapter." msgstr "" "

                  Цей параметр вказує рівень запобігання небажаному викраданню фокуса, " "спричиненому активацією нових вікон. (Зауважте: ця функція не працює з " "режимами \"Фокус під мишкою\" та \"Фокус точно під мишкою\")." "

                  • Вимкнено: Типова поведінка - запобігання вимкнено та новим " "вікнам завжди дозволено активізовуватись.
                  • Низький: " "Запобігання ввімкнено, якщо деяке вікно не підтримує необхідний механізм та " "KWin не може надійно визначити, чи потрібно активізовувати вікно, його буде " "активізовано. Ця установка може як покращити поведінку так і погіршити її " "порівняно зі звичайним рівнем, це залежить від програм.
                  • Звичайний: Запобігання ввімкнено.
                  • Високий: " "Нові вікна активізовуються лише, якщо жодне з вікон не активне на даний " "момент, або якщо вони належать поточній активній програмі. Цей рівень, " "напевне, не є дуже зручним, якщо не використовується правила фокусу мишки.
                  • Надвисокий: Всі вікна мають бути явно активовані " "користувачем.

                  Вікна яким було відмовлено у фокусі будуть " "помічені, як вікна які вимагають на звертання уваги до них. Тобто їх назва у " "панелі буде підсвічена. Цю поведінку можна змінювати у модулі керування " "спрощеннями.

                  " #: dialogs/protection_cell_format.ui:30 #, no-c-format msgid "Printing" msgstr "Друк" #: dialogs/protection_cell_format.ui:41 #, no-c-format msgid "&Do not print text" msgstr "&Не друкувати текст" #: dialogs/protection_cell_format.ui:44 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If checked, the content of the cell will not be printed. If this is not " "checked (default), the cell content will be printed.\n" "Note that you can print it even if the cell is protected" msgstr "" "

                  \"Друкувати заголовок\"

                  Якщо ввімкнено, то " "надрукована версія HTML сторінки буде містити рядок заголовка на кожному " "аркуші. Заголовок містить інформацію про дату, адресу (URL) сторінки та " "номер аркуша.

                  Якщо вимкнено, то надрукована версія HTML сторінки не " "буде містити описаного заголовка.

                  " #: dialogs/protection_cell_format.ui:55 #, no-c-format msgid "Protection" msgstr "Захист" #: dialogs/protection_cell_format.ui:74 #, no-c-format msgid "Hide &all" msgstr "Сховати &всі" #: dialogs/protection_cell_format.ui:77 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This hides the cell content and works only when the sheet is protected. " "Whether the cell itself is protected or not does not matter." msgstr "" "Перемикає фіксацію змісту комірки.

                  Якщо зміст комірки зафіксовано, то " "користувач не зможе зміняти зміст та форматування тексту комірки." #: dialogs/protection_cell_format.ui:110 #, no-c-format msgid "&Protected" msgstr "За&хищена" #: dialogs/protection_cell_format.ui:116 #, no-c-format msgid "" "If checked, the cell content will be protected. This is the default " "behaviour. You need to protect the whole sheet using theTools->Protect " "document->Protect Sheet... menu for this individual cell protection to work. " "See the manual for more details in the Advanced KSpread chapter. When a cell " "is protected, its content cannot be changed." msgstr "" #: dialogs/protection_cell_format.ui:151 #, no-c-format msgid "&Hide formula" msgstr "&Сховати формулу" #: dialogs/protection_cell_format.ui:154 #, no-c-format msgid "" "When this is checked, the cell is still visible. However, its contents do " "not appear in the Formula bar. Hiding formula is only working for cells that " "contain formulae so the user cannot view the formula. And the sheet must be " "protected for this to work." msgstr "" #: dialogs/sheet_properties_base.ui:42 #, no-c-format msgid "SheetPropertiesBase" msgstr "SheetPropertiesBase" #: dialogs/sheet_properties_base.ui:69 #, no-c-format msgid "Layout direction:" msgstr "Напрямок розташування:" #: dialogs/sheet_properties_base.ui:87 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Defaut is that the first column of the sheet is on the left. If you choose " "Right to Left, then the first column will be on the right and the others " "added from right to left." msgstr "" "Для того, щоб вибрати модем, спочатку виберіть виробника зі списку ліворуч, " "а потім виберіть модель зі списку праворуч. Якщо ви не знаєте який у вас " "модем, можете спробувати один з \"Загальних\" модемів." #: dialogs/sheet_properties_base.ui:141 #, no-c-format msgid "Show c&omment indicator" msgstr "Показувати індикатор &коментаря" #: dialogs/sheet_properties_base.ui:144 #, no-c-format msgid "" "If this box is checked cells containing comments will be marked by a small " "red triangle at the top right corner." msgstr "" #: dialogs/sheet_properties_base.ui:152 #, no-c-format msgid "Use &LC mode" msgstr "Режим &нижнього регістру" #: dialogs/sheet_properties_base.ui:155 #, no-c-format msgid "" "If this box is checked the cell reference shown at the left end of the " "Formula Bar will be displayed in LC mode (i.e. L2C3) rather than in its " "normal form B3. This does not seem to be of much use at the moment." msgstr "" #: dialogs/sheet_properties_base.ui:163 #, no-c-format msgid "Show page &borders" msgstr "Показати &межі сторінки" #: dialogs/sheet_properties_base.ui:166 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you check this option, the page borders will be drawn on your current " "sheet. Per default the page borders are not displayed. It is useful to see " "the page borders if you want to print your sheet." msgstr " " #: dialogs/sheet_properties_base.ui:174 #, no-c-format msgid "&Convert first letter to uppercase" msgstr "&Змінити регістр першої літери на великий" #: dialogs/sheet_properties_base.ui:177 #, no-c-format msgid "" "Check this box and the first letter of any text you type in will " "automatically be converted to uppercase." msgstr "" #: dialogs/sheet_properties_base.ui:185 #, no-c-format msgid "&Hide zero" msgstr "&Ховати нуль" #: dialogs/sheet_properties_base.ui:188 #, no-c-format msgid "" "If this box is checked any cell containing the value zero will appear blank." msgstr "Якщо увімкнено, то комірка, яка містить нуль буде виглядати порожньою." #: dialogs/sheet_properties_base.ui:196 #, no-c-format msgid "Show &formula" msgstr "Показати &формулу" #: dialogs/sheet_properties_base.ui:199 #, no-c-format msgid "" "If this box is checked KSpread will display the actual formulae in cells " "rather than the results." msgstr "" #: dialogs/sheet_properties_base.ui:207 #, no-c-format msgid "Show column as &numbers" msgstr "Показувати стовпчики як &номери" #: dialogs/sheet_properties_base.ui:210 #, no-c-format msgid "" "If this box is checked the column headings will show as numbers rather than " "as letters. Letters are default." msgstr "" #: dialogs/sheet_properties_base.ui:218 #, no-c-format msgid "Show formula &indicator" msgstr "Показати &індикатор формул" #: dialogs/sheet_properties_base.ui:221 #, no-c-format msgid "" "If this box is checked KSpread will display a small blue triangle at the " "bottom left corner of cells containing formulae. This is useful if you want " "to protect cells with formulae." msgstr "" #: dialogs/sheet_properties_base.ui:229 #, no-c-format msgid "Show &grid" msgstr "Показувати &ґратку" #: dialogs/sheet_properties_base.ui:232 #, no-c-format msgid "" "If checked the grid (the cell limits) will be shown. This is default. If you " "uncheck it, the grid willl be hidden." msgstr "" #: dialogs/sheet_properties_base.ui:240 #, no-c-format msgid "&Automatic recalculation" msgstr "&Автоматичне перерахування" #: dialogs/sheet_properties_base.ui:243 #, no-c-format msgid "" "This setting controls whether formulae are recalculated automatically when " "the value of any cell they refer to changes." msgstr "" "Цей параметр вказує чи перераховувати всі формули автоматично, якщо в якійсь " "комірці змінилось значення." #: kspread.rc:16 #, no-c-format msgid "Fi&ll" msgstr "&Заповнити" #: kspread.rc:56 #, no-c-format msgid "Cell Commen&t" msgstr "Комен&тар комірки" #: kspread.rc:71 #, no-c-format msgid "&External Data" msgstr "Зов&нішні дані" #: kspread.rc:77 #, no-c-format msgid "F&ormat" msgstr "Ф&ормат" #: kspread.rc:87 #, no-c-format msgid "&Row" msgstr "&Ряд" #: kspread.rc:93 #, no-c-format msgid "&Column" msgstr "&Стовпчик" #: kspread.rc:113 #, no-c-format msgid "&Print Range" msgstr "&Діапазон друку" #: kspread.rc:118 #, no-c-format msgid "&Data" msgstr "&Дані" #: kspread.rc:187 #, no-c-format msgid "Navigation" msgstr "Навігація" #: kspread.rc:215 #, no-c-format msgid "Color/Border" msgstr "Колір/межа" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Вилучити посилання" #, fuzzy #~ msgid "&Start" #~ msgstr "Старт" #, fuzzy #~ msgid "&OK" #~ msgstr "NOK" #, fuzzy #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Вставити рядки" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Видалити всі" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "Франція" #, fuzzy #~ msgid "Roman" #~ msgstr "Румунія" #, fuzzy #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Італія" #, fuzzy #~ msgid "Border" #~ msgstr "&Границя" #, fuzzy #~ msgid "&Modify" #~ msgstr "&Змінити..." #, fuzzy #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "Стан безпеки" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Дія" #, fuzzy #~ msgid "Right" #~ msgstr "&Праворуч" #, fuzzy #~ msgid "Left" #~ msgstr "Лі&воруч" #, fuzzy #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Португалія" #, fuzzy #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "Метікал" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Видалити рядки" #, fuzzy #~ msgid "Contents" #~ msgstr "Коментарі" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Введіть /help <команда> для додаткової інформації." #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Видалити рядки" #, fuzzy #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Вставити що" #, fuzzy #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Масштаб:" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "&Властивості" #, fuzzy #~ msgid "Center" #~ msgstr "По центру" #, fuzzy #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "До низу" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Редагувати..." #, fuzzy #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Очистити &всі" #, fuzzy #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "Вставити рядки" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Параметри" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "&Редагувати..."