msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kspread\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-18 18:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-20 12:48+0100\n" "Last-Translator: José Nuno Pires \n" "Language-Team: pt \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: &Up\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Down\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: &Down\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Show Ta&bs\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Won\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: TOP\n" "X-POFile-SpellExtra: WEIBULL DATEVALUE acosh POWER CURRENTTIME SKEW\n" "X-POFile-SpellExtra: ASCIITOCHAR TEXT TAN FIB VAR SUBSTITUTE SKEWP ASINH\n" "X-POFile-SpellExtra: Koffice KSpreadKOfficeKDE AREAS CODE KPRODUCT BEF\n" "X-POFile-SpellExtra: PERMUT AVERAGEA BETADIST SHORTCURRENTDATE StDevP TANH\n" "X-POFile-SpellExtra: SIN DVAR TRUNC COUNT IMPOWER HYPGEOMDIST GRD REGEXP\n" "X-POFile-SpellExtra: ISNONTEXT CURRENTDATETIME INT INV MV NOT DEGREES NOW\n" "X-POFile-SpellExtra: MY NOR HEXDEC IMPRODUCT POLR FV SUMX StDev TBILLYIELD\n" "X-POFile-SpellExtra: COSH Angstrom POLA VARP IMLN LEFT RANDPOISSON AVERAGE\n" "X-POFile-SpellExtra: ACCRINTM kurtosis COLUMNS EVEN UPPER CONFIDENCE JOIN\n" "X-POFile-SpellExtra: Neumann ISPMT mu DAYSINYEAR WEEKSINYEAR CHOOSE GESTEP\n" "X-POFile-SpellExtra: RANDEXP ERF WEEKS CHARTOASCII DIV BaseDeDados ASIN\n" "X-POFile-SpellExtra: abcdefghijk FLOOR EOMONTH KOf REGEXPRE IMSUB STD\n" "X-POFile-SpellExtra: CHIDIST XOR DPRODUCT DAYNAME ABS ARABIC SIGN NORMINV\n" "X-POFile-SpellExtra: PRODUCT EXPONDIST SQRT NORMSINV MIN COUPNUM\n" "X-POFile-SpellExtra: TBILLPRICE TOGGLE IPMT MULTIPLY TRUE Weibull DECSEX\n" "X-POFile-SpellExtra: ISTEXT KURTP CURRENTDATE DGET IMDIV ATANH ROUNDDOWN\n" "X-POFile-SpellExtra: EASTERSUNDAY RANDBERNOULLI NPER DMAX APR MONTH\n" "X-POFile-SpellExtra: ADDRESS QUOTIENT VARPA FISHERINV DOLLARFR INDIRECT\n" "X-POFile-SpellExtra: OCT ERFC NLG TDIST TBILLEQ STDEVP GCD KSpread EB\n" "X-POFile-SpellExtra: DAYOFYEAR COMPOUND BTU XCIX COUNTBLANK DAYS IMEXP\n" "X-POFile-SpellExtra: INTRATE RANDNEGBINOM CONTINUOUS CHAR ATS LUF SMALL\n" "X-POFile-SpellExtra: SUBTOTAL HOUR COLUMN MEDIAN mmHg ISDATE LEVELCOUPON\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Query Options\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Numeral\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Time:\n" "X-POFile-SpellExtra: PROPER enter Profit LARGE nper CLEAN sometext DSUM\n" "X-POFile-SpellExtra: ROMAN textoReferencia ga kilo DSTDEV FILENAME EDATE\n" "X-POFile-SpellExtra: find RADIANS Wh DEM PVannuity FDIST lognormal POISSON\n" "X-POFile-SpellExtra: DAYSINMONTH giga SUM tsp MODE yi ISODD FVannuity\n" "X-POFile-SpellExtra: RANDNORM Err kspread tbs STDEV yd mph EPS dyn SYD\n" "X-POFile-SpellExtra: DMIN knot YEAR foot Automatic ROW CEILING PHI\n" "X-POFile-SpellExtra: osversion False Office ang Qtr ROT level ISREF COVAR\n" "X-POFile-SpellExtra: Tesla CORREL release Nmi OR ACCRINT CONVERT\n" "X-POFile-SpellExtra: ISOWEEKNUM SQRTPI weight REPT Sum PPMT NEGBINOMDIST\n" "X-POFile-SpellExtra: DEV Fahrenheit Var STDEVPA WEEKDAY Off DEC RANDBINOM\n" "X-POFile-SpellExtra: ISTIME PS SEARCH PV XMY SECONDS PTE PY ISBLANK\n" "X-POFile-SpellExtra: NORMSDIST ACOS eV True ACOT PM ROWS ROOTN MROUND\n" "X-POFile-SpellExtra: compound ozm DOLLAR COMBIN len EFFECT LOGn XFcernq\n" "X-POFile-SpellExtra: org Margin TODAY AND stone mega TYPE atm TRIM INVBINO\n" "X-POFile-SpellExtra: grain oz pweight margin IMSUM LCM MOD RAND ROOTn\n" "X-POFile-SpellExtra: DOLLARDE Float Poisson BINO coupon SEXDEC NPer inf\n" "X-POFile-SpellExtra: CEIL pound CUR DDB pivot hweight Bessel cv PMT RIGHT\n" "X-POFile-SpellExtra: FIXED pt errno system REPLACE DEVSQ ton SINH\n" "X-POFile-SpellExtra: kspreadkspreadkspread hundred ODD lightyear Count\n" "X-POFile-SpellExtra: CONCATENATE CARX CARY FRF FIND ISLEAPYEAR CountA IEP\n" "X-POFile-SpellExtra: imag HEX pennyweight SECOND gal IMSQRT Fisher ha true\n" "X-POFile-SpellExtra: EUR INFO vp ITL ISNUMBER FALSE recalc mm TIMEVALUE\n" "X-POFile-SpellExtra: LEN COMPLEX BOOL IMABS Statements LOGNORMDIST EXP flb\n" "X-POFile-SpellExtra: DISC NORMDIST IMARGUMENT ROUNDUP LOWER false LOG vf\n" "X-POFile-SpellExtra: Min ISLOGICAL in DB DSTDEVP GAMMADIST eps IMREAL\n" "X-POFile-SpellExtra: HARMEAN Torr DURATION pond parsec SLEEK lbm ISEVEN\n" "X-POFile-SpellExtra: GAMMALN VarP BIN AVEDEV Product STANDARDIZE IMSIN\n" "X-POFile-SpellExtra: FACTDOUBLE DVARP COS NaN NAND ROUND HOURS DAVERAGE\n" "X-POFile-SpellExtra: IMCOS GEOMEAN epsilon Pferdestrke IMAGINARY DAY pint\n" "X-POFile-SpellExtra: RANDBETWEEN ATAN ft VF ESP COUNTA SUMSQ Average ACOSH\n" "X-POFile-SpellExtra: AM IT VALUE IMCONJUGATE VP STDEVA SLN ZEROCOUPON\n" "X-POFile-SpellExtra: DCOUNT GETPIVOTDATA SUMIF SUMPRODUCT KURT Gamma IF\n" "X-POFile-SpellExtra: BESSELI RECEIVED BESSELK BESSELJ kg numfile EXACT\n" "X-POFile-SpellExtra: FISHER MONTHS abcde kn YEARS BESSELY MULTINOMIAL\n" "X-POFile-SpellExtra: LOGINV HPh COUNTIF DCOUNTA MONTHNAME In directory MID\n" "X-POFile-SpellExtra: MAXA sg hello FACT intervalodesoma Est deci\n" "X-POFile-SpellExtra: severdadeiro deca centi Pa textoaprocurar\n" "X-POFile-SpellExtra: expressãoregular mili min ésima\n" "X-POFile-SpellExtra: probabilidadedesucesso numinstância\n" "X-POFile-SpellExtra: probabilidadedefalha bron prec semespaços sefalso\n" "X-POFile-SpellExtra: fento Preenc novotexto OlA Istoéumtítulo numinicio\n" "X-POFile-SpellExtra: desviopadrão hecto períodosporano casasdecimais\n" "X-POFile-SpellExtra: dentrotexto he oLa grausliberdade exa textoantigo\n" "X-POFile-SpellExtra: intervalodeverificação tera ésimo Celsius BF Rp\n" "X-POFile-SpellExtra: DZD office Maurícia Bolivar DJF BGL BOV Tolar Jan\n" "X-POFile-SpellExtra: Taka Loti Aruba LYD Kwacha NAD QAR EGP Nakfa BGN PAB\n" "X-POFile-SpellExtra: YUM GHC Dong Lari Balboa Rial DKK BZ BWP LBP TZS VND\n" "X-POFile-SpellExtra: Krone AOA Baht WST KHR MYR SOS KYD RD UAH Kitts JOD\n" "X-POFile-SpellExtra: Marino Bs AWG SAR Nov Rufiyaa HKD TPE Birr MGF Korona\n" "X-POFile-SpellExtra: Ngultrum GIP RUR Sáb SFr XPF Manat Jamahiriya Litus\n" "X-POFile-SpellExtra: Ch Niue Vanuatu THB XAF BND ETB Samoa NIO LAK TJS\n" "X-POFile-SpellExtra: Guam NPR Koruna Hryvnia ZMK Heard MAD MZM SCR ZAR Lao\n" "X-POFile-SpellExtra: ILS Ago Bangladesh Turks Vatu NGN ZWD Tonga Bermuda\n" "X-POFile-SpellExtra: AED GBP OpenDocument MWK Afghani Nauru PKR Bissau\n" "X-POFile-SpellExtra: Sheqel TL Camboja Butão BMD OMR Malaysian Tugrik\n" "X-POFile-SpellExtra: Kwanza Lek MNT AMD Qua Wallis SYP Lev Somoni Cook\n" "X-POFile-SpellExtra: body Krona LKR Futuna UGX SBD Bermudas Próx Sri MKD\n" "X-POFile-SpellExtra: AFA Papua Dinar Liechtenstein Lempira Caicos Keeling\n" "X-POFile-SpellExtra: HTG SLL ANG Forint XCD BDT McDonald KES MOP Kroon INR\n" "X-POFile-SpellExtra: MXN Burkina Markka Niger BTN Zloty Riel KMF Trinidad\n" "X-POFile-SpellExtra: Gourde MUR Pitcairn YER Kyat Tobago Qatar FJD Fev PEN\n" "X-POFile-SpellExtra: DM GWP BCEAO DOP SHP TMM Bouvet Ft TWD MDL Svalbard\n" "X-POFile-SpellExtra: Tuvalu Barém Jun Jul Feroe USN Dram Kiribati Yuan\n" "X-POFile-SpellExtra: Seicheles Renminbi Dirham Kc IEX MVR AUD ADP CUP CLF\n" "X-POFile-SpellExtra: BBD CHF KRW GMD Norfolk SIT Naira CVE LRD CDF Set RWF\n" "X-POFile-SpellExtra: KZT RUB NOK Kina Lt mk Sex Seg MXV Omani Won LOOKUP\n" "X-POFile-SpellExtra: MMK Burundi Jordano Taiwan Saara Fiji GYD Guilder Out\n" "X-POFile-SpellExtra: USD Palau AZM Lats Mayen Ringgit TOP Mvdol VUV zt Abr\n" "X-POFile-SpellExtra: KPW GNF Ls IQD ERN Anguilla SRG SDD BAM KWD Rand BIF\n" "X-POFile-SpellExtra: Benim TT Kip PGK application OASIS Zimbabwe Nevis Mai\n" "X-POFile-SpellExtra: EAU SGD UZS Quetzal Bosnia Dalasi Mayotte IRR Tokelau\n" "X-POFile-SpellExtra: CNY XOF TND MRO CYP MTL NZD FKP USS St fl Brunei BEAC\n" "X-POFile-SpellExtra: Sk KGS ARS Pts SZL Queniano Conacri BHD CFA JPY kr\n" "X-POFile-SpellExtra: Kuna Colon CFP Lilangeni UDI Schilling LSL Djibuti\n" "X-POFile-SpellExtra: Nuevo map Diram Punt Darussalam anga Myanmar Denar\n" "X-POFile-SpellExtra: Tenge FVANNUITY EFFECTIVE ISNOTTEXT POW GPRODUCT\n" "X-POFile-SpellExtra: ISNUM MDETERM Gnumeric PVANNUITY PEARSON MMULT\n" "X-POFile-SpellExtra: VARIANCE Enter avos TTF ISERR ISERROR ISNA\n" "X-POFile-SpellExtra: Ouguiya encripta Faroe Perú Semespaços\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Middle\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: time\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: variable\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Weight:\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Header\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org" #: commands.cpp:78 dialogs/position_cell_format.ui:238 kspread_undo.cpp:2173 #: kspread_view.cpp:691 manipulator.cpp:914 #, no-c-format msgid "Merge Cells" msgstr "Juntar as Células" #: commands.cpp:80 #, c-format msgid "Merge Cells %1" msgstr "Juntar as Células %1" #: commands.cpp:108 msgid "Dissociate Cell" msgstr "Separar a Célula" #: commands.cpp:136 kspread_view.cpp:6818 kspread_view.cpp:6836 msgid "Rename Sheet" msgstr "Mudar o Nome da Folha" #: commands.cpp:177 #, c-format msgid "Hide Sheet %1" msgstr "Esconder a Folha %1" #: commands.cpp:178 kspread_view.cpp:833 msgid "Hide Sheet" msgstr "Esconder a Folha" #: commands.cpp:208 #, c-format msgid "Show Sheet %1" msgstr "Mostrar a Folha %1" #: commands.cpp:209 dialogs/kspread_dlg_show.cpp:42 #: dialogs/kspread_dlg_show.cpp:99 msgid "Show Sheet" msgstr "Mostrar a Folha" #: commands.cpp:237 msgid "Add Sheet" msgstr "Adicionar uma Folha" #: commands.cpp:263 kspread_view.cpp:821 kspread_view.cpp:6773 #: kspread_view.cpp:6778 msgid "Remove Sheet" msgstr "Apagar a Folha" #: commands.cpp:287 msgid "Change Sheet Properties" msgstr "Mudar as Propriedades da Folha" #: commands.cpp:404 kspread_undo.cpp:328 kspread_view.cpp:749 msgid "Insert Columns" msgstr "Inserir Colunas" #: commands.cpp:436 commands.cpp:537 kspread_undo.cpp:727 msgid "Set Page Layout" msgstr "Configurar a Disposição da Página" #: commands.cpp:575 msgid "Remove Link" msgstr "Remover a Ligação" #: commands.cpp:575 msgid "Set Link" msgstr "Configurar a Ligação" #: commands.cpp:626 kspread_canvas.cpp:1186 kspread_canvas.cpp:1189 msgid "Resize Object" msgstr "Dimensionar o Objecto" #: commands.cpp:687 msgid "Cut Object" msgstr "Cortar o Objecto" #: commands.cpp:689 kspread_view.cpp:6103 msgid "Remove Object" msgstr "Remover o Objecto" #: commands.cpp:790 msgid "Insert Object" msgstr "Inserir um Objecto" #: dialogs/kspread_dlg_angle.cpp:42 kspread_undo.cpp:1214 manipulator.h:374 msgid "Change Angle" msgstr "Mudar o Ângulo" #: dialogs/kspread_dlg_angle.cpp:53 msgid "Angle:" msgstr "Ângulo:" #: dialogs/kspread_dlg_area.cpp:41 dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:64 msgid "Area Name" msgstr "Nome da Área" #: dialogs/kspread_dlg_area.cpp:50 msgid "Enter the area name:" msgstr "Indique o nome da área:" #: dialogs/kspread_dlg_area.cpp:93 kspread_view.cpp:6854 msgid "This name is already used." msgstr "Este nome já está a ser usado." #: dialogs/kspread_dlg_area.cpp:97 msgid "Area text is empty." msgstr "A área de texto está vazia." #: dialogs/kspread_dlg_comment.cpp:42 msgid "Cell Comment" msgstr "Comentário da Célula" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:165 #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:203 #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:228 #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:253 msgid "" msgstr "" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:166 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:89 msgid "equal to" msgstr "igual a" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:167 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:90 msgid "greater than" msgstr "maior que" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:168 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:91 msgid "less than" msgstr "menor que" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:169 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:92 msgid "equal to or greater than" msgstr "maior ou igual a" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:170 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:93 msgid "equal to or less than" msgstr "menor ou igual a" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:171 #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:213 #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:238 #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:262 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:94 msgid "between" msgstr "entre" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:172 msgid "outside range" msgstr "fora do intervalo" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:173 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:96 msgid "different to" msgstr "diferente de" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:182 msgid "First Condition" msgstr "Primeira Condição" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:183 msgid "Second Condition" msgstr "Segunda Condição" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:184 msgid "Third Condition" msgstr "Terceira Condição" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:185 #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:186 #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:187 msgid "Cell is" msgstr "A célula é" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:188 #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:189 #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:190 msgid "Cell style" msgstr "Estilo da célula" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:213 #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:238 #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:262 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:95 msgid "different from" msgstr "diferente de" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:293 kspread_view.cpp:719 msgid "Conditional Cell Attributes" msgstr "Atributos Condicionais da Célula" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:575 msgid "" "If the first value is a number, the second value also has to be a number." msgstr "" "Se o primeiro valor for um número, o segundo tem que ser também um número." #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:577 msgid "" "If the first value is a string, the second value also has to be a string." msgstr "" "Se o primeiro valor for uma cadeia de caracteres, o segundo tem que ser " "também uma cadeia de caracteres." #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:58 msgid "Consolidate" msgstr "Consolidar" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:70 msgid "&Function:" msgstr "&Função:" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:76 dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:472 #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:270 kspread_view.cpp:1107 msgid "Sum" msgstr "Soma" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:77 dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:475 #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:262 kspread_view.cpp:1125 msgid "Average" msgstr "Média" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:78 dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:476 #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:263 kspread_view.cpp:1131 msgid "Count" msgstr "Quantidade" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:79 dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:474 #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:265 kspread_view.cpp:1119 msgid "Max" msgstr "Máx" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:80 dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:473 #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:266 kspread_view.cpp:1113 msgid "Min" msgstr "Mín" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:81 dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:267 msgid "Product" msgstr "Produto" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:82 msgid "Standard Deviation" msgstr "Desvio-Padrão" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:83 msgid "Variance" msgstr "Variância" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:86 msgid "Re&ference:" msgstr "Re&ferência:" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:95 msgid "&Entered references:" msgstr "R&eferências introduzidas:" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:101 msgid "&Description in row" msgstr "&Descrição na linha" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:103 msgid "De&scription in column" msgstr "De&scrição na coluna" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:105 msgid "Co&py data" msgstr "Co&piar os dados" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:108 dialogs/kspread_dlg_list.cpp:68 msgid "&Add" msgstr "&Adicionar" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:200 msgid "" "The range\n" "%1\n" "is too small" msgstr "" "O intervalo\n" "%1\n" "é demasiado pequeno" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:207 dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:223 msgid "" "The range\n" "%1\n" "is too large" msgstr "" "O intervalo\n" "%1\n" "é demasiado grande" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:231 msgid "" "The ranges\n" "%1\n" "and\n" "%2\n" "have different size" msgstr "" "Os intervalos\n" "%1\n" "e\n" "%2\n" "têm tamanhos diferentes" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:256 dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:326 #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:408 dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:511 msgid "The source tables intersect with the destination table" msgstr "A tabela de origem sobrepõe-se com a tabela de destino" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:655 msgid "" "The range\n" "%1\n" " is malformed" msgstr "" "O intervalo\n" "%1\n" " é inválido" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:90 msgid "Delimiter" msgstr "Separador" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:99 msgid "Ignore duplicate delimiters" msgstr "Ignorar os separadores duplicados" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:104 msgid "Comma" msgstr "Vírgula" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:109 msgid "Semicolon" msgstr "Ponto-e-Vírgula" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:113 msgid "Tabulator" msgstr "Tabulação" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:117 msgid "Space" msgstr "Espaço" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:121 msgid "Other" msgstr "Outro" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:133 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1087 #: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:53 kspread.rc:193 #, no-c-format msgid "Format" msgstr "Formato" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:142 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:465 #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:533 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:593 #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:717 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1098 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:69 extensions/conversion.xml:247 #: extensions/engineering.xml:11 extensions/engineering.xml:118 #: extensions/statistical.xml:1016 extensions/statistical.xml:1045 #: extensions/statistical.xml:1077 extensions/statistical.xml:1092 #: extensions/statistical.xml:1107 extensions/statistical.xml:1196 #: extensions/statistical.xml:1221 extensions/statistical.xml:1250 #: extensions/statistical.xml:1286 extensions/statistical.xml:1300 #: extensions/statistical.xml:1348 extensions/statistical.xml:1371 #: extensions/statistical.xml:1393 extensions/text.xml:11 #: extensions/text.xml:30 #, no-c-format msgid "Number" msgstr "Número" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:146 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:465 #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:467 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:530 #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:591 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:715 #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1126 dialogs/kspread_dlg_special.cpp:52 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:71 extensions/text.xml:5 #: extensions/text.xml:403 extensions/text.xml:515 extensions/text.xml:530 #: functions.cpp:333 kspread_view.cpp:710 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Texto" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:151 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:466 #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:539 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:719 #: extensions/financial.xml:869 #, no-c-format msgid "Currency" msgstr "Monetário" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:155 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:466 #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:536 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:595 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:72 extensions/datetime.xml:11 #: extensions/datetime.xml:71 extensions/datetime.xml:86 #: extensions/datetime.xml:107 extensions/datetime.xml:129 #: extensions/datetime.xml:146 extensions/datetime.xml:163 #: extensions/datetime.xml:588 #, no-c-format msgid "Date" msgstr "Data" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:159 msgid "1" msgstr "1" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:165 msgid "\"" msgstr "\"" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:166 msgid "'" msgstr "'" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:167 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:850 #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:851 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:297 #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:444 #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:478 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:136 #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:156 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:477 #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:479 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:489 #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:491 kspread_view.cpp:1101 msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:176 msgid "Start at line:" msgstr "Começar na linha:" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:182 msgid "Textquote:" msgstr "Aspas:" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:188 msgid "Inserting From Clipboard" msgstr "A Inserir a Partir da Área de Transferência" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:192 msgid "There is no data in the clipboard." msgstr "Não existem dados na área de transferência." #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:199 msgid "There is no usable data in the clipboard." msgstr "Não existem dados úteis na área de transferência." #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:207 msgid "Inserting Text File" msgstr "A Inserir o Ficheiro de Texto" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:221 msgid "Cannot open input file." msgstr "Não é possível abrir o ficheiro de entrada." #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:233 msgid "Text to Columns" msgstr "Texto para as Colunas" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:572 msgid "none" msgstr "nenhum" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:75 kspread_undo.cpp:3000 msgid "Insert Data From Database" msgstr "Inserir os Dados de uma Base de Dados" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:94 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:99 msgid "" "User name:\n" "(if necessary)" msgstr "" "Utilizador:\n" "(se necessário)" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:104 msgid "Host:" msgstr "Máquina:" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:118 msgid "" "Port:\n" "(if necessary)" msgstr "" "Porto:\n" "(se necessário)" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:130 msgid "Database name: " msgstr "Nome da BD: " #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:137 msgid "" "Password:\n" "(if necessary)" msgstr "" "Senha:\n" "(se necessário)" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:157 extensions/database.xml:5 #, no-c-format msgid "Database" msgstr "Base de Dados" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:189 msgid "Select tables:" msgstr "Seleccione as tabelas:" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:193 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:224 msgid "Sheet" msgstr "Folha" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:207 msgid "Sheets" msgstr "Folhas" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:218 msgid "Select columns:" msgstr "Seleccione as colunas:" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:223 extensions/reference.xml:121 #: extensions/reference.xml:243 #, no-c-format msgid "Column" msgstr "Coluna" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:225 msgid "Data Type" msgstr "Tipo de Dados" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:243 dialogs/kspreadsubtotal.ui:112 #, no-c-format msgid "Columns" msgstr "Colunas" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:262 msgid "Match all of the following (AND)" msgstr "Corresponder a todos os seguintes (E)" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:268 msgid "Match any of the following (OR)" msgstr "Corresponder a qualquer um dos seguintes (OU)" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:281 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:294 #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:305 msgid "equals" msgstr "igual a" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:282 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:295 #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:306 msgid "not equal" msgstr "diferente de" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:283 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:296 #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:307 msgid "in" msgstr "em" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:284 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:297 #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:308 msgid "not in" msgstr "não em" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:285 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:298 #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:309 msgid "like" msgstr "tal como" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:286 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:299 #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:310 msgid "greater" msgstr "maior que" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:287 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:300 #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:311 msgid "lesser" msgstr "menor que" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:288 msgid "greater or equal" msgstr "maior ou igual a" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:289 msgid "less or equal" msgstr "menor ou igual" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:320 msgid "Distinct" msgstr "Distinto" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:325 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:337 msgid "Sorted by" msgstr "Ordenado" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:332 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:344 #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:120 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:140 #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:161 msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:333 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:345 #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:121 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:141 #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:162 msgid "Descending" msgstr "Descendente" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:362 msgid "Query Options" msgstr "Opções da Pesquisa" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:375 msgid "SQL query:" msgstr "Pesquisa de SQL:" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:387 msgid "Insert in region" msgstr "Inserir na região" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:397 msgid "Starting in cell" msgstr "A começar na célula" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:411 dialogs/kspread_dlg_special.cpp:55 #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:94 msgid "Result" msgstr "Resultado" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:537 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:563 msgid "You cannot specify a table here." msgstr "Não pode indicar aqui uma tabela." #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:547 msgid "You have to specify a valid region." msgstr "Tem de indicar uma região válida." #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:572 msgid "You have to specify a valid cell." msgstr "Tem de indicar uma célula válida." #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:606 msgid "You are not allowed to change data in the database." msgstr "Não tem permissões para alterar os dados na base de dados." #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:613 msgid "Executing query failed." msgstr "A execução da pesquisa falhou." #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:620 msgid "You did not get any results with this query." msgstr "Não obteve qualquer resultado com esta procura." #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:714 msgid "The port must be a number" msgstr "O porto tem de ser um número" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:720 msgid "Connecting to database..." msgstr "A contactar a base de dados..." #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:723 msgid "Connected. Retrieving table information..." msgstr "Ligado - a obter a informação das tabelas..." #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:728 msgid "This database contains no tables" msgstr "Esta base de dados não contém tabelas" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:770 msgid "Driver could not be loaded" msgstr "O controlador não pôde ser carregado" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:781 msgid "Retrieving meta data of tables..." msgstr "A obter os meta-dados das tabelas..." #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:794 msgid "You have to select at least one table." msgstr "Tem de indicar pelo menos uma tabela." #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:838 msgid "You have to select at least one column." msgstr "Tem de indicar pelo menos uma coluna." #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:971 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:985 #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:999 #, no-c-format msgid "" "'*' or '?' are not valid wildcards in SQL. The proper replacements are '%' " "or '_'. Do you want to replace them?" msgstr "" "O '*' e o '?' não são caracteres especiais válidos no SQL. Os substitutos " "válidos são '%' ou '_'. Deseja substitui-los?" #: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:34 dialogs/kspread_dlg_find.cpp:108 msgid "More Options" msgstr "Mais Opções" #: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:42 msgid "Search entire sheet" msgstr "Procurar em toda a folha" #: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:46 msgid "Search in:" msgstr "Procurar em:" #: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:54 msgid "Cell Values" msgstr "Valores das Células" #: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:55 msgid "Comments" msgstr "Comentários" #: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:59 msgid "Search direction:" msgstr "Direcção da procura:" #: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:67 msgid "Across then Down" msgstr "Ao Longo e para Baixo" #: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:68 msgid "Down then Across" msgstr "Para Baixo e ao Longo" #: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:103 msgid "Fewer Options" msgstr "Menos Opções" #: dialogs/kspread_dlg_format.cpp:51 msgid "Sheet Style" msgstr "Estilo da Folha" #: dialogs/kspread_dlg_format.cpp:61 msgid "Select the sheet style to apply:" msgstr "Seleccione o estilo de folha a aplicar:" #: dialogs/kspread_dlg_format.cpp:108 #, c-format msgid "Could not find image %1." msgstr "Não foi possível encontrar a imagem %1." #: dialogs/kspread_dlg_format.cpp:120 #, c-format msgid "Could not load image %1." msgstr "Não foi possível carregar a imagem %1." #: dialogs/kspread_dlg_format.cpp:140 msgid "Could not find sheet-style XML file '%1'." msgstr "Não foi possível encontrar a folha de estilo do ficheiro XML '%1'." #: dialogs/kspread_dlg_format.cpp:154 #, c-format msgid "Parsing error in sheet-style XML file %1." msgstr "Erro de processamento da folha de estilo do ficheiro XML %1." #: dialogs/kspread_dlg_format.cpp:164 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1001 #: kspread_undo.cpp:911 msgid "Change Format" msgstr "Mudar o Formato" #: dialogs/kspread_dlg_formula.cpp:57 extensions/math.xml:11 #, no-c-format msgid "Function" msgstr "Função" #: dialogs/kspread_dlg_formula.cpp:96 dialogs/kspread_dlg_formula.cpp:179 #: dialogs/kspread_dlg_formula.cpp:737 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:68 msgid "All" msgstr "Tudo" #: dialogs/kspread_dlg_formula.cpp:106 msgid "Insert function" msgstr "Inserir uma função" #: dialogs/kspread_dlg_formula.cpp:161 msgid "&Parameters" msgstr "&Parâmetros" #: dialogs/kspread_dlg_formula.cpp:662 msgid "This function has no parameters." msgstr "Esta função não tem parâmetros." #: dialogs/kspread_dlg_formula.cpp:676 msgid "Description is not available." msgstr "A descrição não está disponível." #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:74 msgid "Goal Seek" msgstr "Pesquisa de Objectivos" #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:85 msgid "To value:" msgstr "Para o valor:" #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:99 msgid "By changing cell:" msgstr "Alterando a célula:" #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:104 msgid "Set cell:" msgstr "Definir a célula:" #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:134 msgid "Current value:" msgstr "Valor actual:" #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:139 dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:453 msgid "New value:" msgstr "Novo valor:" #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:243 dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:254 msgid "Cell reference is invalid." msgstr "A referência da célula é inválida." #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:266 msgid "Target value is invalid." msgstr "O valor do destino é inválido." #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:279 msgid "Source cell must contain a numeric value." msgstr "A célula de origem deve conter um valor numérico." #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:289 msgid "Target cell must contain a formula." msgstr "A célula do destino deve conter uma fórmula." #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:372 msgid "Starting..." msgstr "A iniciar..." #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:373 msgid "Iteration:" msgstr "Iteração:" #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:462 msgid "Goal seeking with cell %1 found a solution:" msgstr "A pesquisa de objectivos para a célula %1 encontrou uma solução:" #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:474 msgid "Goal seeking with cell %1 has found NO solution." msgstr "" "A pesquisa de objectivos para a célula %1 NÃO devolveu nenhuma solução." #: dialogs/kspread_dlg_goto.cpp:42 msgid "Goto Cell" msgstr "Ir para a Célula" #: dialogs/kspread_dlg_goto.cpp:49 msgid "Enter cell:" msgstr "Indique a célula:" #: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:62 dialogs/kspread_dlg_pasteinsert.cpp:54 msgid "Move towards right" msgstr "Mover para a direita" #: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:63 dialogs/kspread_dlg_pasteinsert.cpp:55 msgid "Move towards bottom" msgstr "Mover para baixo" #: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:64 msgid "Insert rows" msgstr "Inserir linhas" #: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:65 msgid "Insert columns" msgstr "Inserir colunas" #: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:66 msgid "Insert Cells" msgstr "Inserir Células" #: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:71 msgid "Move towards left" msgstr "Mover para a esquerda" #: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:72 msgid "Move towards top" msgstr "Mover para o topo" #: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:73 msgid "Remove rows" msgstr "Remover as linhas" #: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:74 msgid "Remove columns" msgstr "Remover as colunas" #: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:75 msgid "Remove Cells" msgstr "Remover as Células" #: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:94 dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:118 msgid "The row is full. Cannot move cells to the right." msgstr "A linha está cheia. É impossível mover as células para a direita." #: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:106 dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:130 msgid "The column is full. Cannot move cells towards the bottom." msgstr "A coluna está cheia. É impossível deslocar as células para baixo." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:158 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:166 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:174 msgid "Inherit style:" msgstr "Herdar o estilo:" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:179 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:188 #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:228 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:254 msgid "" msgstr "" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:243 kspread_view.cpp:6618 msgid "A style with this name already exists." msgstr "Já existe um estilo com este nome." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:258 msgid "A style cannot inherit from itself." msgstr "Um estilo não pode herdar de si próprio." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:264 msgid "The style cannot inherit from '%1' because of recursive references." msgstr "" "O estilo não pode herdar de '%1', por causa das referências recursivas." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:273 msgid "The parent style does not exist." msgstr "O estilo-pai não existe." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:908 kspread_propertyEditor.cpp:422 msgid "&General" msgstr "&Geral" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:912 msgid "&Data Format" msgstr "Formato dos &Dados" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:915 msgid "&Font" msgstr "Tipo de &Letra" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:921 msgid "&Position" msgstr "&Posição" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:924 msgid "&Border" msgstr "&Contorno" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:927 msgid "Back&ground" msgstr "&Fundo" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:930 msgid "&Cell Protection" msgstr "Protecção da &Célula" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:935 msgid "Cell Format" msgstr "Formato de Célula" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1094 msgid "Generic" msgstr "Genérico" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1095 msgid "" "This is the default format and KSpread autodetects the actual data type " "depending on the current cell data. By default, KSpread right justifies " "numbers, dates and times within a cell and left justifies anything else." msgstr "" "Este é o formato por omissão e o KSpread detecta automaticamente o tipo de " "dados actual, dependendo dos dados actuais da célula. Por omissão, o KSpread " "justifica à direita os números, datas e horas de uma célula, enquanto tudo o " "resto é justificado à esquerda." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1099 msgid "" "The number notation uses the notation you globally choose in KControl -> " "Regional & Accessibility -> Numbers tab. Numbers are right justified by " "default." msgstr "" "A notação de números usa a notação escolhida a nível global no KControl -> " "Regional e Acessibilidade -> Números. Os números são justificados à direita, " "por omissão." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1102 msgid "Percent" msgstr "Percentagem" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1103 msgid "" "When you have a number in the current cell and you switch from the dcell " "format from Generic to Percent, the current cell number will be multiplied " "by 100%.\n" "For example if you enter 12 and set the cell format to Percent, the number " "will then be 1,200 %. Switching back to Generic cell format will bring it " "back to 12.\n" "You can also use the Percent icon in the Format Toolbar." msgstr "" "Quando tiver um número na célula actual e mudar o formato da célula de " "Genérico para Percentagem, o número da célula actual será multiplicado por " "100%.\n" "Por exemplo, se tiver 12 e definir o formato da célula como Percentagem, o " "número ficará igual a 1 200 %. Se mudar de volta para o formato de célula " "genérico, voltará a colocá-lo como 12." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1106 msgid "Money" msgstr "Monetário" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1107 msgid "" "The Money format converts your number into money notation using the settings " "globally fixed in KControl in Regional & Accessibility -> Money. The " "currency symbol will be displayed and the precision will be the one set in " "KControl.\n" "You can also use the Currency icon in the Format Toolbar to set the cell " "formatting to look like your current currency." msgstr "" "O formato Monetário converte o seu número para a notação monetária, usando a " "configuração definida de forma fixa no KControl em Regional & Acessibilidade " "-> Dinheiro. O símbolo monetário será apresentado e a precisão será a " "definida no KControl.\n" "Poderá usar também o ícone Monetário na barra de formatação para definir a " "formatação da célula, para que fique como a sua moeda actual." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1110 msgid "Scientific" msgstr "Notação Científica" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1111 msgid "" "The scientific format changes your number using the scientific notation. For " "example, 0.0012 will be changed to 1.2E-03. Going back using Generic cell " "format will display 0.0012 again." msgstr "" "O formato científico altera o seu número, usando a notação científica. Por " "exemplo, o 0,0012 será impresso como 1,2E-03. Ao voltar ao formato genérico, " "voltará a mostrar 0,0012." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1114 extensions/financial.xml:247 #: extensions/financial.xml:266 #, no-c-format msgid "Fraction" msgstr "Fracção" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1115 msgid "" "The fraction format changes your number into a fraction. For example, 0.1 " "can be changed to 1/8, 2/16, 1/10, etc. You define the type of fraction by " "choosing it in the field on the right. If the exact fraction is not possible " "in the fraction mode you choose, the nearest closest match is chosen.\n" " For example: when we have 1.5 as number, we choose Fraction and Sixteenths " "1/16 the text displayed into cell is \"1 8/16\" which is an exact fraction. " "If you have 1.4 as number in your cell and you choose Fraction and " "Sixteenths 1/16 then the cell will display \"1 6/16\" which is the nearest " "closest Sixteenth fraction." msgstr "" "O formato de fracção transforma o seu número numa fracção. Por exemplo, o " "0,1 poderá mudar para 1/8, 2/16, 1/10, etc. Você define o tipo da fracção, " "escolhendo-a no campo à direita. Se a fracção exacta não for possível no " "modo de fracção escolhido, será feita a correspondência mais próxima.\n" "Por exemplo, quando tiver 1,5 como número, se escolher Fracção e 16-avos " "1/16, irá obter o \"1 8/16\", que é uma fracção exacta. Se tiver 1,4 como " "número na sua célula, escolher a Fracção e os 16-avos 1/16, então a célula " "irá mostrar \"1 6/16\", que é a fracção de 16-avos mais próxima." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1118 msgid "Date format" msgstr "Formato da data" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1119 msgid "" "To enter a date, you should enter it in one of the formats set in KControl " "in Regional & Accessibility ->Time & Dates. There are two formats set here: " "the date format and the short date format.\n" "Just like you can drag down numbers you can also drag down dates and the " "next cells will also get dates." msgstr "" "Para introduzir uma data, deverá indicá-la num dos formatos definidos no " "KControl, em Regional & Acessibilidade -> Datas & Horas. Existem dois " "formatos aqui definidos: o das datas e o das datas abreviadas.\n" "Assim como poderá arrastar os números, poderá também arrastar as datas, para " "que as próximas células também aceitem datas." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1122 msgid "Time format" msgstr "Formato da hora" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1123 msgid "" "This formats your cell content as a time. To enter a time, you should enter " "it in the Time format set in KControl in Regional & Accessibility ->Time & " "Dates. In the Cell Format dialog box you can set how the time should be " "displayed by choosing one of the available time format options. The default " "format is the system format set in KControl. When the number in the cell " "does not make sense as a time, KSpread will display 00:00 in the global " "format you have in KControl." msgstr "" "Isto formata o conteúdo da sua célula como uma hora. Para indicar uma hora, " "devê-la-á indicar com o Formato da hora definido no KControl, em Regional & " "Acessibilidade -> Horas & Datas. Na janela do Formato da Célula, poderá " "definir como é que a hora será mostrada, com base numa das opções de horas " "disponíveis. O formato por omissão é o definido no KControl. Quando o número " "da célula não fizer sentido como uma hora, o KSpread irá mostrar 00:00 no " "formato global que tem no KControl." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1127 msgid "" "This formats your cell content as text. This can be useful if you want a " "number treated as text instead as a number, for example for a ZIP code. " "Setting a number as text format will left justify it. When numbers are " "formatted as text, they cannot be used in calculations or formulas. It also " "change the way the cell is justified." msgstr "" "Isto formata o conteúdo da sua célula como texto. Poderá ser útil se quiser " "um número tratado como texto em vez de um número, como por exemplo um código " "postal. Se configurar um número com o formato de texto, ficará justificado à " "esquerda. Quando os números forem formatados como texto, não poderão ser " "usados nos cálculos ou fórmulas. Poderá também alterar a forma como a célula " "é justificada." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1130 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1131 msgid "The custom format does not work yet. To be enabled in the next release." msgstr "" "O formato personalizado ainda não funciona. Será activado na próxima versão." #: dialogs/font_cell_format.ui:191 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1136 #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2815 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:3679 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Antevisão" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1140 msgid "" "This will display a preview of your choice so you can know what it does " "before clicking the OK button to validate it." msgstr "" "Isto irá mostrar uma antevisão da sua escolha, para que possa saber o que " "faz, antes de carregar no botão OK para o validar." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1151 msgid "Displays choices of format for the fraction, date or time formats." msgstr "" "Mostra as opções de formatação para os formatos fraccionário, data e hora." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1161 msgid "" "You can add here a Postfix such as a $HK symbol to the end of each cell " "content in the checked format." msgstr "" "Poderá adicionar aqui um sufixo, como um símbolo $HK, ao fim do conteúdo de " "cada célula no formato assinalado." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1164 msgid "variable" msgstr "variável" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1166 msgid "" "You can control how many digits are displayed after the decimal point for " "numeric values. This can also be changed using the Increase precision or " "Decrease precision icons in the Format toolbar. " msgstr "" "Poderá controlar quantos algarismos são mostrados a seguir à vírgula " "decimal, para os valores numéricos. Isto também poderá ser alterado com os " "ícones para Aumentar a Precisão e Diminuir a Precisão da barra de formatação." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1170 msgid "" "You can add here a Prefix such as a $ symbol at the start of each cell " "content in the checked format." msgstr "" "Poderá adicionar aqiu um prefixo, como um símbolo $, no início do conteúdo " "de cada célula no formato assinalado." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1174 msgid "" "You can choose whether positive values are displayed with a leading + sign " "and whether negative values are shown in red." msgstr "" "Poderá escolher se os valores positivos são apresentados com um + inicial e " "se os valores negativos são mostrados a vermelho." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1180 msgid "Postfix:" msgstr "Sufixo:" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1187 msgid "Prefix:" msgstr "Prefixo:" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1190 msgid "Precision:" msgstr "Precisão:" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1202 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1206 msgid "Currency:" msgstr "Moeda:" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1211 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1777 #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1854 dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:447 #: kspread_functions_information.cpp:131 msgid "Automatic" msgstr "Automática" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1365 msgid "Halves 1/2" msgstr "Meios 1/2" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1366 msgid "Quarters 1/4" msgstr "Quartos 1/4" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1367 msgid "Eighths 1/8" msgstr "Oitavos 1/8" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1368 msgid "Sixteenths 1/16" msgstr "16-avos 1/16" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1369 msgid "Tenths 1/10" msgstr "Décimos 1/10" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1370 msgid "Hundredths 1/100" msgstr "Centésimos 1/100" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1371 msgid "One digit 5/9" msgstr "Um dígito 5/9" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1372 msgid "Two digits 15/22" msgstr "Dois dígitos 15/22" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1373 msgid "Three digits 153/652" msgstr "Três dígitos 153/652" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1405 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1406 #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1468 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1469 msgid "System: " msgstr "Sistema: " #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1416 msgid " (=[mm]::ss)" msgstr " (=[mm]::ss)" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1417 msgid " (=[hh]::mm::ss)" msgstr " (=[hh]::mm::ss)" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1418 msgid " (=[hh]::mm)" msgstr " (=[hh]::mm)" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2025 msgid "Dolor Ipse" msgstr "Dolor Ipse" #: dialogs/font_cell_format.ui:65 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2130 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: dialogs/font_cell_format.ui:70 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2132 #: kspread_view.cpp:481 #, no-c-format msgid "Bold" msgstr "Negrito" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2284 msgid "Default width (%1 %2)" msgstr "Largura por omissão (%1 %2)" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2299 msgid "Default height (%1 %2)" msgstr "Altura por omissão (%1 %2)" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2711 msgid "Preselect" msgstr "Pré-seleccionar" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2750 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:3569 msgid "Pattern" msgstr "Padrão" #: dialogs/font_cell_format.ui:88 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2780 #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:3642 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Cor:" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2785 msgid "Customize" msgstr "Personalizar" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:3652 msgid "Background color:" msgstr "Cor de fundo:" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:3668 msgid "No Color" msgstr "Sem Cor" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:43 msgid "Custom Lists" msgstr "Listas Personalizadas" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:51 msgid "List:" msgstr "Lista:" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:59 msgid "Entry:" msgstr "Registo:" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:71 msgid "&New" msgstr "&Novo" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:77 msgid "Co&py" msgstr "Co&piar" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:111 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:285 #: kspread_autofill.cpp:146 msgid "January" msgstr "Janeiro" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:112 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:286 #: kspread_autofill.cpp:147 msgid "February" msgstr "Fevereiro" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:113 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:287 #: kspread_autofill.cpp:148 msgid "March" msgstr "Março" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:114 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:288 #: kspread_autofill.cpp:149 msgid "April" msgstr "Abril" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:115 dialogs/kspread_dlg_list.cpp:131 #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:289 kspread_autofill.cpp:150 msgid "May" msgstr "Maio" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:116 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:290 #: kspread_autofill.cpp:151 msgid "June" msgstr "Junho" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:117 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:291 #: kspread_autofill.cpp:152 msgid "July" msgstr "Julho" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:118 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:292 #: kspread_autofill.cpp:153 msgid "August" msgstr "Agosto" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:119 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:293 #: kspread_autofill.cpp:154 msgid "September" msgstr "Setembro" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:120 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:294 #: kspread_autofill.cpp:155 msgid "October" msgstr "Outubro" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:121 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:295 #: kspread_autofill.cpp:156 msgid "November" msgstr "Novembro" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:122 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:296 #: kspread_autofill.cpp:157 msgid "December" msgstr "Dezembro" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:127 kspread_autofill.cpp:163 msgid "Jan" msgstr "Jan" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:128 kspread_autofill.cpp:164 msgid "Feb" msgstr "Fev" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:129 kspread_autofill.cpp:165 msgid "Mar" msgstr "Mar" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:130 kspread_autofill.cpp:166 msgid "Apr" msgstr "Abr" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:132 kspread_autofill.cpp:168 msgid "Jun" msgstr "Jun" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:133 kspread_autofill.cpp:169 msgid "Jul" msgstr "Jul" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:134 kspread_autofill.cpp:170 msgid "Aug" msgstr "Ago" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:135 kspread_autofill.cpp:171 msgid "Sep" msgstr "Set" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:136 kspread_autofill.cpp:172 msgid "Oct" msgstr "Out" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:137 kspread_autofill.cpp:173 msgid "Nov" msgstr "Nov" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:138 kspread_autofill.cpp:174 msgid "Dec" msgstr "Dez" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:150 kspread_autofill.cpp:192 msgid "Mon" msgstr "Seg" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:151 kspread_autofill.cpp:193 msgid "Tue" msgstr "Ter" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:152 kspread_autofill.cpp:194 msgid "Wed" msgstr "Qua" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:153 kspread_autofill.cpp:195 msgid "Thu" msgstr "Qui" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:154 kspread_autofill.cpp:196 msgid "Fri" msgstr "Sex" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:155 kspread_autofill.cpp:197 msgid "Sat" msgstr "Sáb" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:156 kspread_autofill.cpp:198 msgid "Sun" msgstr "Dom" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:236 msgid "Do you really want to remove this list?" msgstr "Deseja mesmo remover esta lista?" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:236 msgid "Remove List" msgstr "Remover a Lista" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:251 msgid "" "Entry area is not empty.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "A área da entrada não está vazia.\n" "Deseja continuar?" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:73 msgid "&Apply to all sheets" msgstr "&Aplicar a todas as folhas" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:93 msgid "General Options" msgstr "Opções Gerais" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:96 msgid "Print &grid" msgstr "Imprimir a &grelha" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:100 msgid "Print &comment indicator" msgstr "Mostrar o indicador de &comentários" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:104 msgid "Print &formula indicator" msgstr "Mostrar o indicador de &fórmulas" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:108 msgid "Print &objects" msgstr "Imprimir os &objectos" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:112 msgid "Print &charts" msgstr "Imprimir os gráfi&cos" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:128 msgid "Ranges" msgstr "Gamas" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:135 msgid "Print range:" msgstr "Intervalo a imprimir:" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:142 msgid "Repeat columns on each page:" msgstr "Repetir as colunas em cada página:" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:151 msgid "Repeat rows on each page:" msgstr "Repetir as linhas em cada página:" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:180 msgid "Scale Printout" msgstr "Escalar a Impressão" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:188 msgid "Zoom:" msgstr "Ampliação:" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:197 #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:201 #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:207 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:217 msgid "Limit pages:" msgstr "Limitar as páginas:" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:220 msgid "X:" msgstr "X:" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:227 #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:250 msgid "No Limit" msgstr "Sem Limite" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:243 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:352 msgid "Print range wrong, changes are ignored." msgstr "O campo de impressão é inválido; as alterações vão ser ignoradas." #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:378 msgid "" "Repeated columns range wrong, changes are ignored.\n" "Must be in format column:column (eg. B:C)" msgstr "" "O intervalo de colunas repetidas é inválido; as alterações vão ser " "ignoradas.\n" "Deveria estar no formato coluna:coluna (como p.ex. B:C)" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:404 msgid "" "Repeated rows range wrong, changes are ignored.\n" "Must be in format row:row (eg. 2:3)" msgstr "" "O intervalo de linhas repetidas é inválido; as alterações vão ser " "ignoradas.\n" "Deveria estar no formato linha:linha (como p.ex. 2:3)" #: dialogs/kspread_dlg_pasteinsert.cpp:41 msgid "Paste Inserting Cells" msgstr "Colar as Células Introduzidas" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:59 msgid "Configure KSpread" msgstr "Configurar o KSpread" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:68 msgid "Locale Settings" msgstr "Configuração Regional" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:71 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:74 dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:414 msgid "Misc" msgstr "Diversos" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:77 dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:733 msgid "Color" msgstr "Cor" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:80 msgid "Page Layout" msgstr "Disposição da Página" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:83 msgid "Spelling" msgstr "Ortografia" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:83 msgid "Spell Checker Behavior" msgstr "Comportamento da Verificação Ortográfica" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:88 msgid "" "_: Abbreviation for Text-to-Speech\n" "TTS" msgstr "TTF" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:89 msgid "Text-to-Speech Settings" msgstr "Configuração de Texto-para-Fala" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:158 #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:217 msgid "Settings" msgstr "Configuração" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:171 msgid "&Update Locale Settings" msgstr "Act&ualizar a Configuração Local" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:195 #, c-format msgid "Language: %1" msgstr "Língua: %1" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:196 #, c-format msgid "Default number format: %1" msgstr "Formato dos números por omissão: %1" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:197 #, c-format msgid "Long date format: %1" msgstr "Formato de datas longo: %1" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:198 #, c-format msgid "Short date format: %1" msgstr "Formato de datas curto: %1" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:199 #, c-format msgid "Time format: %1" msgstr "Formato da hora: %1" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:200 #, c-format msgid "Currency format: %1" msgstr "Formato monetário: %1" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:242 msgid "Number of sheets open at the &beginning:" msgstr "Número de páginas a&bertas no início:" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:243 msgid "" "Controls how many worksheets will be created if the option Start with an " "empty document is chosen when KSpread is started." msgstr "" "Controla quantas folhas de trabalho serão criadas, se for escolhida a opção " "'Começar com um documento vazio', no início do KSpread." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:247 msgid "&Number of files to show in Recent Files list:" msgstr "&Número de ficheiros a mostrar na lista de Ficheiros Recentes:" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:248 msgid "" "Controls the maximum number of filenames that are shown when you select File-" "> Open Recent." msgstr "" "Controla o número máximo de nomes de ficheiros que são mostrados, quando " "selecciona o 'Ficheiro->Abrir um Recente'." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:252 msgid "Au&tosave delay (minutes):" msgstr "Atraso da au&to-gravação (minutos):" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:253 msgid "Do not save automatically" msgstr "Não gravar automaticamente" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:254 valueformatter.cpp:457 msgid "min" msgstr "min" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:255 msgid "" "Here you can select the time between autosaves, or disable this feature " "altogether by choosing Do not save automatically (drag the slider to the far " "left)." msgstr "" "Aqui poderá escolher o tempo entre as gravações automáticas, ou desactive " "esta funcionalidade se escolher a opção 'Não gravar " "automaticamente' (arraste a barra para o extremo esquerdo)." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:257 msgid "Create backup files" msgstr "Criar cópias de segurança" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:259 msgid "" "Check this box if you want some backup files created. This is checked per " "default." msgstr "" "Assinale esta opção, se quiser criar algumas cópias de segurança. Esta opção " "está assinalada por omissão." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:261 msgid "Show &vertical scrollbar" msgstr "Mostrar a barra de posicionamento &vertical" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:263 msgid "" "Check or uncheck this box to show or hide the vertical scrollbar in all " "sheets." msgstr "" "Assinale ou desligue esta opção, para esconder a barra de posicionamento " "vertical em todas as folhas." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:265 msgid "Show &horizontal scrollbar" msgstr "Mostrar a barra de posicionamento &horizontal" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:267 msgid "" "Check or uncheck this box to show or hide the horizontal scrollbar in all " "sheets." msgstr "" "Assinale ou desligue esta opção, para esconder a barra de posicionamento " "horizontal em todas as folhas." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:269 msgid "Show c&olumn header" msgstr "Mostrar o cabeçalho da c&oluna" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:271 msgid "" "Check this box to show the column letters across the top of each worksheet." msgstr "" "Assinale esta opção, para mostrar as letras das colunas no topo de cada " "folha de trabalho." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:272 msgid "Show &row header" msgstr "Most&rar o cabeçalho da linha" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:274 msgid "Check this box to show the row numbers down the left side." msgstr "Active esta opção para mostrar os número de linhas à esquerda." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:276 msgid "Show ta&bs" msgstr "Mostrar as pá&ginas" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:278 msgid "" "This check box controls whether the sheet tabs are shown at the bottom of " "the worksheet." msgstr "" "Esta opção controla se os separadores das folhas aparecem no fundo da folha " "de trabalho." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:280 msgid "Sho&w formula toolbar" msgstr "Mostrar a barra de &fórmulas" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:282 msgid "Here is where you can choose to show or hide the Formula bar." msgstr "Aqui pode optar por mostrar ou esconder a barra de Fórmulas." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:284 msgid "Show stat&us bar" msgstr "Mostrar a barra de &estado" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:286 msgid "Uncheck this box if you want to hide the status bar." msgstr "Desactive esta opção para esconder a barra de estado." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:434 msgid "Undo/redo limit:" msgstr "Limite do desfazer/refazer:" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:438 msgid "&Completion mode:" msgstr "Modo de &completação:" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:442 msgid "" "Lets you choose the (auto) text completion mode from a range of options in " "the drop down selection box." msgstr "" "Permite-lhe escolher o modo de completação (automática) de texto, a partir " "de uma gama de opções." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:445 kspread_functions_information.cpp:129 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:446 msgid "Popup" msgstr "Mensagem" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:448 msgid "Semi-Automatic" msgstr "Semi-Automática" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:454 msgid "&Pressing enter moves cell cursor:" msgstr "Se &carregar em Enter, irá mover o cursor da célula:" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:458 msgid "Down" msgstr "Baixo" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:459 msgid "Up" msgstr "Cima" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:462 msgid "Down, First Column" msgstr "Baixo, Primeira Coluna" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:465 msgid "" "When you have selected a cell, pressing the Enter key will move the cell " "cursor one cell left, right, up or down, as determined by this setting." msgstr "" "Quando tiver seleccionado uma célula, carregue depois na tecla Enter, para " "que o cursor da célula se mova uma posição para a esquerda, direita, cima ou " "baixo, dependendo da escolha desta lista." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:467 msgid "&Method of calc:" msgstr "&Método de cálculo:" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:477 dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:264 #: kspread_view.cpp:1137 msgid "CountA" msgstr "ContagemA" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:481 msgid "" "This drop down selection box can be used to choose the calculation performed " "by the Statusbar Summary function." msgstr "" "Esta lista pode ser usada para escolher o cálculo efectuado pela função " "'Resumo da Barra de Estado'." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:490 msgid "" "Lets you define the amount of indenting used by the Increase Indent and " "Decrease Indent option in the Format menu." msgstr "" "Permite-lhe definir a quantidade de indentação usada pela opção 'Aumentar a " "Indentação' e 'Diminuir a Indentação', no menu Formato." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:491 msgid "&Indentation step (%1):" msgstr "Passo de &indentação (%1):" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:493 msgid "&Show error message for invalid formulae" msgstr "Mo&strar uma mensagem de erro para as fórmulas inválidas" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:495 msgid "" "If this box is checked a message box will pop up when what you have entered " "into a cell cannot be understood by KSpread." msgstr "" "Se esta opção estiver assinalada, irá aparecer uma mensagem que indica se o " "que introduziu numa célula não puder ser compreendido pelo KSpread." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:735 msgid "&Grid color:" msgstr "Cor da &grelha:" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:740 msgid "" "Click here to change the grid color ie the color of the borders of each cell." msgstr "" "Carregue aqui para mudar a cor da grelha, i.e., a cor dos contornos de cada " "célula." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:750 msgid "&Page borders:" msgstr "Contornos da &página:" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:755 msgid "" "When the View ->Show Page Borders menu item is checked, the page borders are " "displayed. Click here to choose another color for the borders than the " "default red." msgstr "" "Quando o item 'Ver -> Mostrar o Contorno da Página' estiver assinalado, são " "mostrados os contornos da página. Carregue aqui para escolher outra cor para " "os contornos, que não o vermelho predefinido." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:792 kspread_sheet.cpp:4761 msgid "Default Parameters" msgstr "Parâmetros por Omissão" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:802 msgid "Default page &size:" msgstr "Tamanho da página por omi&ssão:" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:810 msgid "" "Choose the default page size for your worksheet among all the most common " "page sizes.\n" "Note that you can overwrite the page size for the current sheet using the " "Format -> Page Layout... dialog." msgstr "" "Escolha o tamanho por omissão da página da sua folha de trabalho, a partir " "dos tamanhos de página mais comuns.\n" "Lembre-se que poderá substituir o tamanho da página da folha actual, com a " "janela 'Formato -> Disposição da Página...'." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:813 msgid "Default page &orientation:" msgstr "&Orientação da página por omissão:" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:824 msgid "" "Choose the sheet orientation: portrait or lanscape.\n" "Note that you can overwrite the orientation for the current sheet using the " "Format -> Page Layout... dialog." msgstr "" "Escolha a orientação da folha: retrato (vertical) ou paisagem (horizontal).\n" "Lembre-se que poderá substituir o tamanho da página da folha actual com a " "janela 'Formato -> Disposição da Página...'." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:828 msgid "Default page &unit:" msgstr "&Unidade por omissão da página:" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:835 msgid "" "Choose the default unit that will be used in your sheet.\n" "Note that you can overwrite the unit for the current sheet using the Format -" "> Page Layout... dialog." msgstr "" "Escolha a unidade por omissão que será usada na sua folha.\n" "Lembre-se que poderá substituir o tamanho da página da folha actual, com a " "janela 'Formato -> Disposição da Página...'." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:902 msgid "Skip all uppercase words" msgstr "Ignorar todas as palavras maiúsculas" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:903 #, fuzzy msgid "" "If checked, the words written in uppercase letters are not spell checked. " "This might be useful if you have a lot of acronyms such as TDE for example." msgstr "" "Se a opção estiver assinalada, as palavras escritas em maiúsculas não são " "verificadas ortograficamente. Isto poderá ser útil se tiver vários " "acrónimos, como por exemplo KDE." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:904 msgid "Do not check title case" msgstr "Não verificar palavras começadas por maiúsculas" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:905 msgid "" "Check this box if you want the spellchecker to ignore the title case, for " "example My Own Spreadsheet or My own spreadsheet. If this is unchecked, the " "spell checker will ask for a uppercase letter in the title nouns." msgstr "" "Assinale esta opção, se quiser que o verificador ortográfico ignore a " "capitalização do título, como por exemplo 'A Minha Folha' ou 'A minha " "folha'. Se a opção estiver desligada, o verificador ortográfico irá pedir " "uma letra maiúscula nos substantivos do título." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:963 msgid "Speak widget under &mouse pointer" msgstr "Falar o ele&mento sob o cursor do rato" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:964 msgid "Speak widget with &focus" msgstr "&Falar o elemento em primeiro plano" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:968 msgid "Speak &tool tips" msgstr "Falar as &dicas" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:969 msgid "Speak &What's This" msgstr "Falar o &Que É Isto?" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:971 msgid "" "_: Verbal indication if widget is disabled (grayed)\n" "&Say whether disabled" msgstr "Dizer &se está inactivo" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:972 msgid "Spea&k accelerators" msgstr "Fa&lar os aceleradores" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:977 msgid "" "_: A word spoken before another word\n" "Pr&efaced by the word:" msgstr "Ant&ecedido da palavra:" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:979 #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:999 #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:1016 msgid "" "_: Keyboard accelerator, such as Alt+F\n" "Accelerator" msgstr "Acelerador" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:984 msgid "&Polling interval:" msgstr "In&tervalo de sondagem:" #: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:74 msgid "&Edit..." msgstr "&Editar..." #: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:113 dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:137 #: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:209 #, c-format msgid "Area: %1" msgstr "Área: %1" #: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:157 msgid "Do you really want to remove this area name?" msgstr "Deseja mesmo apagar este nome da área?" #: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:157 msgid "Remove Area" msgstr "Remover a Área" #: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:252 msgid "Edit Area" msgstr "Editar a Área" #: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:275 msgid "Cells:" msgstr "Células:" #: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:284 msgid "Sheet:" msgstr "Folha:" #: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:293 msgid "Area name:" msgstr "Nome da área:" #: dialogs/kspread_dlg_resize2.cpp:51 manipulator.h:287 msgid "Resize Row" msgstr "Mudar o Tamanho da Linha" #: dialogs/kspread_dlg_resize2.cpp:66 dialogs/position_cell_format.ui:313 #, no-c-format msgid "Height:" msgstr "Altura:" #: dialogs/kspread_dlg_resize2.cpp:117 manipulator.h:263 msgid "Resize Column" msgstr "Mudar o Tamanho da Coluna" #: dialogs/kspread_dlg_resize2.cpp:132 dialogs/position_cell_format.ui:387 #, no-c-format msgid "Width:" msgstr "Largura:" #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:51 msgid "Series" msgstr "Séries" #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:62 msgid "Insert Values" msgstr "Inserir os valores" #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:64 msgid "Insert the series vertically, one below the other" msgstr "Indique as séries verticalmente, uma por baixo da outra" #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:66 msgid "Insert the series horizontally, from left to right" msgstr "Indique as séries horizontalmente, da esquerda para a direita" #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:71 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:72 msgid "Linear (2,4,6,...)" msgstr "Linear (2,4,6,...)" #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:73 msgid "" "Generate a series from 'start' to 'end' and for each step add the value " "provided in step. This creates a series where each value is 'step' larger " "than the value before it." msgstr "" "Gera uma série de 'início' até 'fim' e, em cada passo, adiciona o valor " "indicado no 'passo'. Isto cria uma série em que cada valor é um 'passo' " "maior que o valor anterior." #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:76 msgid "Geometric (2,4,8,...)" msgstr "Geométrica (2,4,8,...)" #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:77 msgid "" "Generate a series from 'start' to 'end' and for each step multiply the value " "with the value provided in step. Using a step of 5 produces a list like: 5, " "25, 125, 625 since 5 multiplied by 5 (step) equals 25, and that multiplied " "by 5 equals 125, which multiplied by the same step-value of 5 equals 625." msgstr "" "Gera uma série de 'inicio' até 'fim' e, em cada passo, multiplica o valor " "com o 'passo'. Se for usado um passo de 5, gerará uma lista do tipo: 5, 25, " "125, 625, dado que o 5 multiplicado por 5 (passo) é igual a 25, e este valor " "multiplicado por 5 é igual a 125, que por sua vez multiplicado por 5 é igual " "a 625." #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:84 msgid "Parameters" msgstr "Parâmetros" #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:90 msgid "Start value:" msgstr "Valor inicial:" #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:93 msgid "Stop value:" msgstr "Valor de paragem:" #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:96 msgid "Step value:" msgstr "Valor do passo:" #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:137 msgid "End and start value must be positive." msgstr "Os valores inicial e final devem ser positivos." #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:142 msgid "" "End value must be greater than the start value or the step must be less than " "'1'." msgstr "" "O valor final deve ser maior que o inicial, ou então o passo deve ser menor " "que '1'." #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:147 msgid "None of the Start, Stop or Step values may be equal to zero." msgstr "Nenhum dos valores de Início, Fim ou Passo podem ser iguais a zero." #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:152 msgid "Step value must be different from 1" msgstr "O valor de passo deve ser diferente de 1" #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:161 msgid "" "The step value must be greater than zero; otherwise, the linear series is " "infinite." msgstr "" "O valor do passo tem de ser maior que zero. Caso contrário, a série linear é " "infinita." #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:177 msgid "" "If the start value is greater than the end value the step must be less than " "zero." msgstr "" "Se o valor inicial é maior que o final, o passo deve ser menor que zero." #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:183 msgid "Step is negative." msgstr "O passo é negativo." #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:191 msgid "" "If the step is negative, the start value must be greater then the end value." msgstr "Se o passo é positivo, o valor inicial deve ser maior do que o final." #: dialogs/kspread_dlg_show.cpp:49 msgid "Select hidden sheets to show:" msgstr "Seleccione as folhas escondidas a mostrar:" #: dialogs/kspread_dlg_showColRow.cpp:51 kspread_view.cpp:769 msgid "Show Columns" msgstr "Mostrar as Colunas" #: dialogs/kspread_dlg_showColRow.cpp:52 msgid "Select hidden columns to show:" msgstr "Seleccione as colunas escondidas a mostrar:" #: dialogs/kspread_dlg_showColRow.cpp:55 kspread_view.cpp:798 msgid "Show Rows" msgstr "Mostrar as Linhas" #: dialogs/kspread_dlg_showColRow.cpp:56 msgid "Select hidden rows to show:" msgstr "Seleccione as linhas escondidas a mostrar:" #: dialogs/kspread_dlg_showColRow.cpp:81 dialogs/kspread_dlg_showColRow.cpp:83 #, c-format msgid "Column: %1" msgstr "Coluna: %1" #: dialogs/kspread_dlg_showColRow.cpp:101 #, c-format msgid "Row: %1" msgstr "Linha: %1" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:68 msgid "Sorting" msgstr "A Ordenar" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:83 msgid "Layout" msgstr "Disposição" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:91 msgid "Sort &Rows" msgstr "Ordena&r as Linhas" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:94 msgid "Sort &Columns" msgstr "Ordenar as &Colunas" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:108 msgid "Sort By" msgstr "Ordenar Por" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:127 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:147 msgid "Then By" msgstr "Depois Por" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:167 msgid "Sort Criteria" msgstr "Critério de Ordenação" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:177 msgid "First Key" msgstr "Primeira Chave" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:185 msgid "&Use custom list" msgstr "&Usar uma lista personalizada" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:240 msgid "Copy cell &formatting (Borders, Colours, Text Style)" msgstr "Copiar a &formatação das células (Contornos, Cores, Estilo de Texto)" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:245 msgid "Case sensitive sort" msgstr "Ordenação com distinção de maiúsculas" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:354 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:422 msgid " (Column %1)" msgstr " (Coluna %1)" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:362 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:428 #, c-format msgid "Column %1" msgstr "Coluna %1" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:380 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:438 msgid " (Row %1)" msgstr " (Linha %1)" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:388 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:444 #, c-format msgid "Row %1" msgstr "Linha %1" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:481 msgid "&First row contains headers" msgstr "A primeira linha &contém os cabeçalhos" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:493 msgid "&First column contains headers" msgstr "A &primeira coluna contém os cabeçalhos" #: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:40 msgid "Special Paste" msgstr "Colar Especial" #: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:47 msgid "Paste What" msgstr "Colar o Quê" #: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:51 msgid "Everything" msgstr "Tudo" #: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:54 kspread_view.cpp:739 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:57 msgid "Everything without border" msgstr "Tudo sem contornos" #: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:60 msgid "Operation" msgstr "Operação" #: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:66 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrepor" #: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:67 msgid "Addition" msgstr "Adição" #: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:68 msgid "Subtraction" msgstr "Subtracção" #: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:69 msgid "Multiplication" msgstr "Multiplicação" #: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:70 msgid "Division" msgstr "Divisão" #: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:48 dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:55 msgid "Styles" msgstr "Estilos" #: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:57 msgid "All Styles" msgstr "Todos os Estilos" #: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:58 msgid "Applied Styles" msgstr "Estilos Aplicados" #: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:59 msgid "Custom Styles" msgstr "Estilos Personalizados" #: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:60 msgid "Hierarchical" msgstr "Hierárquico" #: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:75 msgid "&New..." msgstr "&Novo..." #: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:75 msgid "&Modify..." msgstr "&Modificar..." #: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:80 kspread_view.cpp:990 msgid "Style Manager" msgstr "Gestor de Estilos" #: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:235 dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:239 #, c-format msgid "style%1" msgstr "estilo%1" #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:42 msgid "Subtotals" msgstr "Sub-totais" #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:42 msgid "Remove All" msgstr "Remover Tudo" #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:81 msgid "You need to select at least one column for adding subtotals." msgstr "Tem de indicar pelo menos uma coluna, para adicionar os sub-totais." #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:164 msgid "Grand Total" msgstr "Total Completo" #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:237 msgid "Column '%1' " msgstr "Coluna '%1' " #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:268 msgid "StDev" msgstr "StDev" #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:269 msgid "StDevP" msgstr "StDevP" #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:271 msgid "Var" msgstr "Var" #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:272 msgid "VarP" msgstr "VarP" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:47 kspread_view.cpp:727 msgid "Validity" msgstr "Validade" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:47 msgid "Clear &All" msgstr "Limp&ar Tudo" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:52 msgid "&Values" msgstr "&Valores" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:56 msgid "Validity Criteria" msgstr "Critério de Validade" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:62 msgid "Allow:" msgstr "Permitir:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:70 msgid "Integer" msgstr "Inteiro" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:73 extensions/datetime.xml:56 #: extensions/datetime.xml:180 extensions/datetime.xml:197 #: extensions/datetime.xml:214 extensions/datetime.xml:387 #: extensions/datetime.xml:461 extensions/datetime.xml:475 #, no-c-format msgid "Time" msgstr "Hora" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:74 msgid "Text Length" msgstr "Comprimento do Texto" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:75 msgid "List" msgstr "Lista" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:79 msgid "Allow blanks" msgstr "Permitir vazios" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:83 msgid "Data:" msgstr "Dados:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:101 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:132 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:286 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:308 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:404 msgid "Minimum:" msgstr "Mínimo:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:109 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:134 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:287 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:309 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:405 msgid "Maximum:" msgstr "Máximo:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:120 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:325 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:335 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:390 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:122 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:342 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:414 msgid "Date minimum:" msgstr "Data mínima:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:124 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:343 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:415 msgid "Date maximum:" msgstr "Data máxima:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:126 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:356 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:392 msgid "Time:" msgstr "Hora:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:128 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:363 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:419 msgid "Time minimum:" msgstr "Hora mínima:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:130 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:364 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:420 msgid "Time maximum:" msgstr "Hora máxima:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:136 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:279 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:301 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:386 msgid "Number:" msgstr "Número:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:143 msgid "Entries:" msgstr "Registos:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:146 msgid "&Error Alert" msgstr "Alerta de &Erro" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:155 msgid "Show error message when invalid values are entered" msgstr "Mostrar uma mensagem de erro quando forem inseridos valores inválidos" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:160 msgid "Action:" msgstr "Acção:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:172 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:201 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:179 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:208 msgid "Message:" msgstr "Mensagem:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:187 msgid "Input Help" msgstr "Ajuda de Entrada" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:196 msgid "Show input help when cell is selected" msgstr "Mostrar uma ajuda de entrada quando for seleccionada uma célula" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:570 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:577 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:588 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:595 msgid "This is not a valid value." msgstr "Este não é um valor válido." #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:604 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:610 msgid "This is not a valid time." msgstr "Esta não é uma hora válida." #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:619 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:625 msgid "This is not a valid date." msgstr "Esta não é uma data válida." #: dialogs/link.cpp:62 kspread_view.cpp:4840 msgid "Insert Link" msgstr "Inserir uma Ligação" #: dialogs/link.cpp:69 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: dialogs/link.cpp:72 dialogs/link.cpp:86 dialogs/link.cpp:100 #: dialogs/link.cpp:135 msgid "Text to display:" msgstr "Texto a mostrar:" #: dialogs/link.cpp:75 msgid "Internet address:" msgstr "Endereço na Internet:" #: dialogs/link.cpp:83 msgid "Mail" msgstr "E-mail" #: dialogs/link.cpp:89 msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #: dialogs/link.cpp:103 msgid "File location:" msgstr "Localização do ficheiro:" #: dialogs/link.cpp:106 msgid "Recent file:" msgstr "Ficheiro recente:" #: dialogs/link.cpp:127 msgid "No Entries" msgstr "Sem Elementos" #: dialogs/link.cpp:132 msgid "Cell" msgstr "Célula" #: dialogs/link.cpp:138 msgid "Cell:" msgstr "Célula:" #: dialogs/link.cpp:269 msgid "Internet address is empty" msgstr "O endereço Internet está em branco" #: dialogs/link.cpp:270 msgid "Mail address is empty" msgstr "O endereço de e-mail está em branco" #: dialogs/link.cpp:271 msgid "File name is empty" msgstr "O nome do ficheiro está em branco" #: dialogs/link.cpp:272 msgid "Destination cell is empty" msgstr "A célula de destino está em branco" #: dialogs/sheet_properties.cpp:36 kspread_view.cpp:808 msgid "Sheet Properties" msgstr "Propriedades da Folha" #: dialogs/sheet_properties.cpp:68 dialogs/sheet_properties.cpp:83 #: dialogs/sheet_properties_base.ui:75 #, no-c-format msgid "Left to Right" msgstr "Esquerda para Direita" #: dialogs/sheet_properties.cpp:71 dialogs/sheet_properties.cpp:86 #: dialogs/sheet_properties_base.ui:80 #, no-c-format msgid "Right to Left" msgstr "Direita para Esquerda" #: functions.cpp:335 msgid "Whole number (like 1, 132, 2344)" msgstr "Um valor inteiro (como 1; 132; 2344)" #: functions.cpp:337 msgid "A truth value (TRUE or FALSE)" msgstr "Um valor lógico (VERDADEIRO ou FALSO)" #: functions.cpp:339 msgid "A floating point value (like 1.3, 0.343, 253 )" msgstr "Um valor de vírgula flutuante (como 1,3; 0,343; 253 )" #: functions.cpp:341 msgid "Any kind of value" msgstr "Qualquer tipo de valor" #: functions.cpp:348 msgid "A range of strings" msgstr "Uma gama de cadeias de caracteres" #: functions.cpp:350 msgid "A range of whole numbers (like 1, 132, 2344)" msgstr "Uma gama de números inteiros (como 1; 132; 2344)" #: functions.cpp:352 msgid "A range of truth values (TRUE or FALSE)" msgstr "Uma gama de valores lógicos (VERDADEIRO ou FALSO)" #: functions.cpp:354 msgid "A range of floating point values (like 1.3, 0.343, 253 )" msgstr "Uma gama de valores de vírgula flutuante (como 1,3; 0,343; 253 )" #: functions.cpp:356 msgid "A range of any kind of values" msgstr "Uma gama de qualquer tipo de valores" #: functions.cpp:458 msgid "

" msgstr "

" #: functions.cpp:468 msgid "

Return type: " msgstr "

Tipo devolvido: " #: functions.cpp:474 msgid "

Syntax

    " msgstr "

    Sintaxe

      " #: functions.cpp:486 msgid "

      Parameters

        " msgstr "

        Parâmetros

          " #: functions.cpp:490 msgid "
        • Comment: " msgstr "
        • Comentário:" #: functions.cpp:492 msgid "
          Type: " msgstr "
          Tipo: " #: functions.cpp:500 msgid "

          Examples

            " msgstr "

            Exemplos

              " #: functions.cpp:512 msgid "

              Related Functions

                " msgstr "

                Funções Relacionadas

                  " #: kspread_aboutdata.h:30 msgid "KOffice Spreadsheet Application" msgstr "Aplicação de Folha de Cálculo do KOffice" #: kspread_aboutdata.h:37 msgid "KSpread" msgstr "KSpread" #: kspread_aboutdata.h:39 msgid "(c) 1998-2006, The KSpread Team" msgstr "(c) 1998-2006, A Equipa do KSpread" #: kspread_autofill.cpp:167 msgid "" "_: May short\n" "May" msgstr "Mai" #: kspread_canvas.cpp:1261 msgid "" "This link points to the program or script '%1'.\n" "Malicious programs can harm your computer. Are you sure that you want to " "run this program?" msgstr "" "Esta ligação aponta para o programa '%1'.\n" "Os programas maliciosos podem afectar o seu computador. Tem a certeza que " "deseja executar este programa?" #: kspread_canvas.cpp:1265 msgid "Open Link?" msgstr "Abrir a ligação?" #: kspread_canvas.cpp:3236 msgid "" "_: Spreadsheet cell\n" "Cell " msgstr "Célula" #: kspread_canvas.cpp:3242 msgid "" "_: character (\n" "left paren" msgstr "Parêntesis esquerdo" #: kspread_canvas.cpp:3243 msgid "" "_: character )\n" "right paren" msgstr "Parêntesis direito" #: kspread_canvas.cpp:3244 msgid "" "_: character :\n" "colon" msgstr "dois-pontos" #: kspread_canvas.cpp:3245 msgid "" "_: character ;\n" "semicolon" msgstr "ponto-e-vírgula" #: kspread_canvas.cpp:3246 msgid "" "_: character =\n" "equals" msgstr "igual" #: kspread_canvas.cpp:3247 msgid "" "_: character .\n" "point" msgstr "ponto" #: kspread_canvas.cpp:3248 msgid "" "_: character ,\n" "comma" msgstr "vírgula" #: kspread_canvas.cpp:3249 msgid "" "_: characters ..\n" " dot dot " msgstr " ponto-ponto " #: kspread_canvas.cpp:3250 msgid "" "_: Spreadsheet formula\n" " Formula " msgstr " Fórmula " #: kspread_canvas.cpp:5039 msgid "Height: %1 %2" msgstr "Altura: %1 %2" #: kspread_canvas.cpp:5043 msgid "Hide Row" msgstr "Esconder a Linha" #: kspread_canvas.cpp:5740 msgid "Width: %1 %2" msgstr "Largura: %1 %2" #: kspread_canvas.cpp:5745 msgid "Hide Column" msgstr "Esconder a Coluna" #: kspread_canvas.cpp:6148 msgid "Comment:" msgstr "Comentário:" #: kspread_cell.cpp:1158 msgid "REFERENCE TO COLUMN OR ROW IS OUT OF RANGE" msgstr "A REFERÊNCIA À COLUNA OU LINHA ESTÁ FORA DOS INTERVALOS" #: kspread_cell.cpp:2054 msgid "" "Error in cell %1\n" "\n" msgstr "" "Erro na célula %1\n" "\n" #: kspread_doc.cpp:984 msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found." msgstr "" "O ficheiro OASIS OpenDocument é inválido. Não foi encontrada a marca 'office:" "body'." #: kspread_doc.cpp:999 msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body." msgstr "" "O ficheiro OASIS OpenDocument é inválido. Não foi encontrada nenhuma marca " "dentro do 'office:body'." #: kspread_doc.cpp:1001 msgid "" "This document is not a spreadsheet, but %1. Please try opening it with the " "appropriate application." msgstr "" "Este documento não é uma folha de cálculo, mas sim um %1. Tente abri-lo, por " "favor, com a aplicação apropriada." #: kspread_doc.cpp:1089 #, c-format msgid "" "Invalid document. Expected mimetype application/x-kspread or application/vnd." "kde.kspread, got %1" msgstr "" "O documento é inválido. Esperava-se o tipo MIME 'application/x-kspread' ou o " "'application/vnd.kde.kspread', mas obteve-se o %1" #: kspread_doc.cpp:1097 msgid "" "This document was created with a newer version of KSpread (syntax version: " "%1)\n" "When you open it with this version of KSpread, some information may be lost." msgstr "" "Este documento foi criado com uma versão mais recente do KSpread (versão da " "sintaxe: %1)\n" "Se o abrir nesta versão do KSpread, poderá perder alguma informação." #: kspread_doc.cpp:1099 msgid "File Format Mismatch" msgstr "Conflito no Formato do Ficheiro" #: kspread_doc.cpp:1162 msgid "Styles cannot be loaded." msgstr "Não foi possível carregar os estilos." #: kspread_doc.cpp:1172 msgid "Invalid document. No map tag." msgstr "Documento inválido. Falta a marca 'map'." #: kspread_format.cpp:3062 kspread_format.cpp:3100 msgid "Australia" msgstr "Austrália" #: kspread_format.cpp:3062 kspread_format.cpp:3063 kspread_format.cpp:3064 #: kspread_format.cpp:3065 kspread_format.cpp:3066 msgid "Dollar" msgstr "Dólar" #: kspread_format.cpp:3063 kspread_format.cpp:3130 msgid "Canada" msgstr "Canadá" #: kspread_format.cpp:3064 msgid "Caribbea" msgstr "Caraíbas" #: kspread_format.cpp:3065 kspread_format.cpp:3263 msgid "New Zealand" msgstr "Nova Zelândia" #: kspread_format.cpp:3066 kspread_format.cpp:3335 kspread_format.cpp:3336 #: kspread_format.cpp:3337 msgid "United States" msgstr "Estados Unidos" #: kspread_format.cpp:3070 kspread_format.cpp:3101 kspread_format.cpp:3102 msgid "Austria" msgstr "Áustria" #: kspread_format.cpp:3070 kspread_format.cpp:3071 kspread_format.cpp:3072 #: kspread_format.cpp:3073 kspread_format.cpp:3074 kspread_format.cpp:3075 #: kspread_format.cpp:3076 kspread_format.cpp:3077 kspread_format.cpp:3078 #: kspread_format.cpp:3079 kspread_format.cpp:3080 kspread_format.cpp:3081 #: kspread_format.cpp:3082 kspread_format.cpp:3092 kspread_format.cpp:3101 #: kspread_format.cpp:3109 kspread_format.cpp:3168 kspread_format.cpp:3170 #: kspread_format.cpp:3172 kspread_format.cpp:3174 kspread_format.cpp:3178 #: kspread_format.cpp:3182 kspread_format.cpp:3186 kspread_format.cpp:3196 #: kspread_format.cpp:3205 kspread_format.cpp:3209 kspread_format.cpp:3230 #: kspread_format.cpp:3241 kspread_format.cpp:3244 kspread_format.cpp:3249 #: kspread_format.cpp:3259 kspread_format.cpp:3282 kspread_format.cpp:3293 #: kspread_format.cpp:3296 kspread_format.cpp:3304 kspread_format.cpp:3308 msgid "Euro" msgstr "Euro" #: kspread_format.cpp:3071 kspread_format.cpp:3109 kspread_format.cpp:3110 msgid "Belgium" msgstr "Bélgica" #: kspread_format.cpp:3072 kspread_format.cpp:3168 kspread_format.cpp:3169 msgid "Finland" msgstr "Finlândia" #: kspread_format.cpp:3073 kspread_format.cpp:3170 kspread_format.cpp:3171 msgid "France" msgstr "França" #: kspread_format.cpp:3074 kspread_format.cpp:3178 kspread_format.cpp:3179 msgid "Germany" msgstr "Alemanha" #: kspread_format.cpp:3075 kspread_format.cpp:3182 kspread_format.cpp:3183 msgid "Greece" msgstr "Grécia" #: kspread_format.cpp:3076 kspread_format.cpp:3205 kspread_format.cpp:3206 #: kspread_format.cpp:3207 msgid "Ireland" msgstr "Irlanda" #: kspread_format.cpp:3077 kspread_format.cpp:3209 kspread_format.cpp:3210 msgid "Italy" msgstr "Itália" #: kspread_format.cpp:3078 kspread_format.cpp:3230 kspread_format.cpp:3231 msgid "Luxembourg" msgstr "Luxemburgo" #: kspread_format.cpp:3079 kspread_format.cpp:3249 msgid "Monaco" msgstr "Mónaco" #: kspread_format.cpp:3080 kspread_format.cpp:3259 kspread_format.cpp:3260 msgid "Netherlands" msgstr "Holanda" #: kspread_format.cpp:3081 kspread_format.cpp:3282 kspread_format.cpp:3283 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: kspread_format.cpp:3082 kspread_format.cpp:3308 kspread_format.cpp:3309 msgid "Spain" msgstr "Espanha" #: kspread_format.cpp:3084 kspread_format.cpp:3334 msgid "United Kingdom" msgstr "Reino Unido" #: kspread_format.cpp:3084 msgid "Pound" msgstr "Libra" #: kspread_format.cpp:3086 kspread_format.cpp:3212 msgid "Japan" msgstr "Japão" #: kspread_format.cpp:3086 kspread_format.cpp:3212 msgid "Yen" msgstr "Iene" #: kspread_format.cpp:3088 msgid "Afghanistan" msgstr "Afeganistão" #: kspread_format.cpp:3088 msgid "Afghani" msgstr "Afghani" #: kspread_format.cpp:3088 msgid "AFA" msgstr "AFA" #: kspread_format.cpp:3089 msgid "Albania" msgstr "Albânia" #: kspread_format.cpp:3089 msgid "Lek" msgstr "Lek" #: kspread_format.cpp:3090 msgid "Algeria" msgstr "Argélia" #: kspread_format.cpp:3090 msgid "Algerian Dinar" msgstr "Dinar Argelino" #: kspread_format.cpp:3090 msgid "DZD" msgstr "DZD" #: kspread_format.cpp:3091 msgid "American Samoa" msgstr "Samoa Americana" #: kspread_format.cpp:3091 kspread_format.cpp:3122 kspread_format.cpp:3156 #: kspread_format.cpp:3157 kspread_format.cpp:3160 kspread_format.cpp:3187 #: kspread_format.cpp:3194 kspread_format.cpp:3240 kspread_format.cpp:3247 #: kspread_format.cpp:3269 kspread_format.cpp:3273 kspread_format.cpp:3275 #: kspread_format.cpp:3284 kspread_format.cpp:3329 kspread_format.cpp:3335 #: kspread_format.cpp:3343 msgid "US Dollar" msgstr "Dólar dos EUA" #: kspread_format.cpp:3091 kspread_format.cpp:3122 kspread_format.cpp:3156 #: kspread_format.cpp:3157 kspread_format.cpp:3160 kspread_format.cpp:3187 #: kspread_format.cpp:3194 kspread_format.cpp:3240 kspread_format.cpp:3247 #: kspread_format.cpp:3269 kspread_format.cpp:3273 kspread_format.cpp:3275 #: kspread_format.cpp:3284 kspread_format.cpp:3329 kspread_format.cpp:3335 #: kspread_format.cpp:3343 msgid "USD" msgstr "USD" #: kspread_format.cpp:3092 kspread_format.cpp:3093 msgid "Andorra" msgstr "Andorra" #: kspread_format.cpp:3092 kspread_format.cpp:3101 kspread_format.cpp:3109 #: kspread_format.cpp:3168 kspread_format.cpp:3170 kspread_format.cpp:3172 #: kspread_format.cpp:3174 kspread_format.cpp:3178 kspread_format.cpp:3182 #: kspread_format.cpp:3186 kspread_format.cpp:3196 kspread_format.cpp:3205 #: kspread_format.cpp:3209 kspread_format.cpp:3230 kspread_format.cpp:3241 #: kspread_format.cpp:3244 kspread_format.cpp:3249 kspread_format.cpp:3259 #: kspread_format.cpp:3282 kspread_format.cpp:3293 kspread_format.cpp:3296 #: kspread_format.cpp:3304 kspread_format.cpp:3308 msgid "EUR" msgstr "EUR" #: kspread_format.cpp:3093 msgid "Andorran Peseta" msgstr "Peseta de Andorra" #: kspread_format.cpp:3093 msgid "ADP" msgstr "ADP" #: kspread_format.cpp:3094 msgid "Angola" msgstr "Angola" #: kspread_format.cpp:3094 msgid "Kwanza" msgstr "Quanza" #: kspread_format.cpp:3094 msgid "AOA" msgstr "AOA" #: kspread_format.cpp:3095 msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" #: kspread_format.cpp:3095 kspread_format.cpp:3153 kspread_format.cpp:3185 #: kspread_format.cpp:3251 kspread_format.cpp:3291 kspread_format.cpp:3292 #: kspread_format.cpp:3294 msgid "East Caribbean Dollar" msgstr "Dólar das Caraíbas Orientais" #: kspread_format.cpp:3095 kspread_format.cpp:3096 kspread_format.cpp:3185 #: kspread_format.cpp:3251 kspread_format.cpp:3291 kspread_format.cpp:3292 #: kspread_format.cpp:3294 msgid "XCD" msgstr "XCD" #: kspread_format.cpp:3096 msgid "Antigua And Barbuda" msgstr "Antígua e Barbuda" #: kspread_format.cpp:3096 msgid "East Carribean Dollar" msgstr "Dólar das Caraíbas Orientais" #: kspread_format.cpp:3097 msgid "Argentina" msgstr "Argentina" #: kspread_format.cpp:3097 msgid "Argentine Peso" msgstr "Peso Argentino" #: kspread_format.cpp:3097 msgid "ARS" msgstr "ARS" #: kspread_format.cpp:3098 msgid "Armenia" msgstr "Arménia" #: kspread_format.cpp:3098 msgid "Armenian Dram" msgstr "Dram da Arménia" #: kspread_format.cpp:3098 msgid "AMD" msgstr "AMD" #: kspread_format.cpp:3099 msgid "Aruba" msgstr "Aruba" #: kspread_format.cpp:3099 msgid "Aruban Guilder" msgstr "Guilder de Aruba" #: kspread_format.cpp:3099 msgid "AWG" msgstr "AWG" #: kspread_format.cpp:3100 kspread_format.cpp:3138 kspread_format.cpp:3139 #: kspread_format.cpp:3195 kspread_format.cpp:3216 kspread_format.cpp:3257 #: kspread_format.cpp:3268 kspread_format.cpp:3330 msgid "Australian Dollar" msgstr "Dólar Australiano" #: kspread_format.cpp:3100 kspread_format.cpp:3138 kspread_format.cpp:3139 #: kspread_format.cpp:3195 kspread_format.cpp:3216 kspread_format.cpp:3257 #: kspread_format.cpp:3268 kspread_format.cpp:3330 msgid "AUD" msgstr "AUD" #: kspread_format.cpp:3102 msgid "Schilling" msgstr "Xelim" #: kspread_format.cpp:3102 msgid "S" msgstr "S" #: kspread_format.cpp:3103 msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbaijão" #: kspread_format.cpp:3103 msgid "Azerbaijanian Manat" msgstr "Manat do Azerbaijão" #: kspread_format.cpp:3103 msgid "AZM" msgstr "AZM" #: kspread_format.cpp:3104 msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas" #: kspread_format.cpp:3104 msgid "Bahamian Dollar" msgstr "Dólar das Bahamas" #: kspread_format.cpp:3104 msgid "BSD" msgstr "BSD" #: kspread_format.cpp:3105 msgid "Bahrain" msgstr "Barém" #: kspread_format.cpp:3105 msgid "Bahraini Dinar" msgstr "Dinar do Bahrain" #: kspread_format.cpp:3105 msgid "BHD" msgstr "BHD" #: kspread_format.cpp:3106 msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh" #: kspread_format.cpp:3106 msgid "Taka" msgstr "Taka" #: kspread_format.cpp:3106 msgid "BDT" msgstr "BDT" #: kspread_format.cpp:3107 msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #: kspread_format.cpp:3107 msgid "Barbados Dollar" msgstr "Dólar dos Barbados" #: kspread_format.cpp:3107 msgid "BBD" msgstr "BBD" #: kspread_format.cpp:3108 msgid "Belarus" msgstr "Bielorrússia" #: kspread_format.cpp:3108 msgid "Belarussian Ruble" msgstr "Rublo Bielorrusso" #: kspread_format.cpp:3108 msgid "p." msgstr "p." #: kspread_format.cpp:3110 kspread_format.cpp:3171 kspread_format.cpp:3231 msgid "Franc" msgstr "Franco" #: kspread_format.cpp:3110 msgid "BF" msgstr "BF" #: kspread_format.cpp:3111 msgid "Belize" msgstr "Belize" #: kspread_format.cpp:3111 msgid "Belize Dollar" msgstr "Dólar do Belize" #: kspread_format.cpp:3111 msgid "BZ$" msgstr "BZ$" #: kspread_format.cpp:3112 msgid "Benin" msgstr "Benim" #: kspread_format.cpp:3112 kspread_format.cpp:3126 kspread_format.cpp:3146 #: kspread_format.cpp:3191 kspread_format.cpp:3238 kspread_format.cpp:3265 #: kspread_format.cpp:3299 kspread_format.cpp:3322 msgid "CFA Franc BCEAO" msgstr "Franco CFA BCEAO" #: kspread_format.cpp:3112 kspread_format.cpp:3126 kspread_format.cpp:3146 #: kspread_format.cpp:3191 kspread_format.cpp:3238 kspread_format.cpp:3265 #: kspread_format.cpp:3299 kspread_format.cpp:3322 msgid "XOF" msgstr "XOF" #: kspread_format.cpp:3113 msgid "Bermuda" msgstr "Bermuda" #: kspread_format.cpp:3113 msgid "Bermudian Dollar" msgstr "Dólar das Bermudas" #: kspread_format.cpp:3113 msgid "BMD" msgstr "BMD" #: kspread_format.cpp:3114 kspread_format.cpp:3115 msgid "Bhutan" msgstr "Butão" #: kspread_format.cpp:3114 kspread_format.cpp:3201 msgid "Indian Rupee" msgstr "Rupia da Índia" #: kspread_format.cpp:3114 kspread_format.cpp:3201 msgid "INR" msgstr "INR" #: kspread_format.cpp:3115 msgid "Ngultrum" msgstr "Ngultrum" #: kspread_format.cpp:3115 msgid "BTN" msgstr "BTN" #: kspread_format.cpp:3116 kspread_format.cpp:3117 msgid "Bolivia" msgstr "Bolívia" #: kspread_format.cpp:3116 msgid "Boliviano" msgstr "Boliviano" #: kspread_format.cpp:3116 kspread_format.cpp:3341 msgid "Bs" msgstr "Bs" #: kspread_format.cpp:3117 msgid "Mvdol" msgstr "Mvdol" #: kspread_format.cpp:3117 msgid "BOV" msgstr "BOV" #: kspread_format.cpp:3118 msgid "Bosnia And Herzegovina" msgstr "Bosnia e Herzegovina" #: kspread_format.cpp:3118 msgid "Convertible Marks" msgstr "Marcos Convertíveis" #: kspread_format.cpp:3118 msgid "BAM" msgstr "BAM" #: kspread_format.cpp:3119 msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: kspread_format.cpp:3119 msgid "Pula" msgstr "Pula" #: kspread_format.cpp:3119 msgid "BWP" msgstr "BWP" #: kspread_format.cpp:3120 msgid "Bouvet Island" msgstr "Ilha Bouvet" #: kspread_format.cpp:3120 msgid "Norvegian Krone" msgstr "Krone Norueguesa" #: kspread_format.cpp:3120 kspread_format.cpp:3313 msgid "NOK" msgstr "NOK" #: kspread_format.cpp:3121 msgid "Brazil" msgstr "Brasil" #: kspread_format.cpp:3121 msgid "Brazilian Real" msgstr "Real Brasileiro" #: kspread_format.cpp:3121 msgid "R$" msgstr "R$" #: kspread_format.cpp:3122 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Território Inglês do Oceano Índico" #: kspread_format.cpp:3123 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Darussalam do Brunei" #: kspread_format.cpp:3123 msgid "Brunei Dollar" msgstr "Dólar do Brunei" #: kspread_format.cpp:3123 msgid "BND" msgstr "BND" #: kspread_format.cpp:3124 kspread_format.cpp:3125 msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgária" #: kspread_format.cpp:3124 msgid "Lev" msgstr "Lev" #: kspread_format.cpp:3124 msgid "BGL" msgstr "BGL" #: kspread_format.cpp:3125 msgid "Bulgarian Lev" msgstr "Lev da Bulgária" #: kspread_format.cpp:3125 msgid "BGN" msgstr "BGN" #: kspread_format.cpp:3126 msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: kspread_format.cpp:3127 msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: kspread_format.cpp:3127 msgid "Burundi Franc" msgstr "Franco do Burundi" #: kspread_format.cpp:3127 msgid "BIF" msgstr "BIF" #: kspread_format.cpp:3128 msgid "Cambodia" msgstr "Camboja" #: kspread_format.cpp:3128 msgid "Riel" msgstr "Riel" #: kspread_format.cpp:3128 msgid "KHR" msgstr "KHR" #: kspread_format.cpp:3129 msgid "Cameroon" msgstr "Camarões" #: kspread_format.cpp:3129 kspread_format.cpp:3133 kspread_format.cpp:3134 #: kspread_format.cpp:3142 kspread_format.cpp:3161 kspread_format.cpp:3175 msgid "CFA Franc BEAC" msgstr "Franco CFA BEAC" #: kspread_format.cpp:3129 kspread_format.cpp:3133 kspread_format.cpp:3134 #: kspread_format.cpp:3142 kspread_format.cpp:3161 kspread_format.cpp:3175 msgid "XAF" msgstr "XAF" #: kspread_format.cpp:3130 msgid "Canadian Dollar" msgstr "Dólar Canadiano" #: kspread_format.cpp:3130 msgid "CAD" msgstr "CAD" #: kspread_format.cpp:3131 msgid "Cape Verde" msgstr "Cabo Verde" #: kspread_format.cpp:3131 msgid "Cape Verde Escudo" msgstr "Escudo de Cabo Verde" #: kspread_format.cpp:3131 msgid "CVE" msgstr "CVE" #: kspread_format.cpp:3132 msgid "Cayman Islands" msgstr "Ilhas Caimão" #: kspread_format.cpp:3132 msgid "Cayman Islands Dollar" msgstr "Dólar das Ilhas Caimão" #: kspread_format.cpp:3132 msgid "KYD" msgstr "KYD" #: kspread_format.cpp:3133 msgid "Central African Republic" msgstr "República Centro-Africana" #: kspread_format.cpp:3134 msgid "Chad" msgstr "Chade" #: kspread_format.cpp:3135 kspread_format.cpp:3136 msgid "Chile" msgstr "Chile" #: kspread_format.cpp:3135 msgid "Chilean Peso" msgstr "Peso Chileno" #: kspread_format.cpp:3135 msgid "Ch$" msgstr "Ch$" #: kspread_format.cpp:3136 msgid "Unidades de fomento" msgstr "Unidades de fomento" #: kspread_format.cpp:3136 msgid "CLF" msgstr "CLF" #: kspread_format.cpp:3137 msgid "China" msgstr "China" #: kspread_format.cpp:3137 msgid "Yuan Renminbi" msgstr "Yuan Renminbi" #: kspread_format.cpp:3137 msgid "CNY" msgstr "CNY" #: kspread_format.cpp:3138 msgid "Christmas Island" msgstr "Ilha do Natal" #: kspread_format.cpp:3139 msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Ilhas Cocos (Keeling)" #: kspread_format.cpp:3140 msgid "Colombia" msgstr "Colômbia" #: kspread_format.cpp:3140 msgid "Colombian Peso" msgstr "Peso Colombiano" #: kspread_format.cpp:3140 msgid "C$" msgstr "C$" #: kspread_format.cpp:3141 msgid "Comoros" msgstr "Comoros" #: kspread_format.cpp:3141 msgid "Comoro Franc" msgstr "Franco das Comoros" #: kspread_format.cpp:3141 msgid "KMF" msgstr "KMF" #: kspread_format.cpp:3142 msgid "Congo" msgstr "Congo" #: kspread_format.cpp:3143 msgid "Congo, The Democratic Republic Of" msgstr "Congo, República Democrática do" #: kspread_format.cpp:3143 msgid "Franc Congolais" msgstr "Franco Congolês" #: kspread_format.cpp:3143 msgid "CDF" msgstr "CDF" #: kspread_format.cpp:3144 msgid "Cook Islands" msgstr "Ilhas Cook" #: kspread_format.cpp:3144 kspread_format.cpp:3263 kspread_format.cpp:3267 #: kspread_format.cpp:3280 kspread_format.cpp:3323 msgid "New Zealand Dollar" msgstr "Dólar Neo-Zelandês" #: kspread_format.cpp:3144 kspread_format.cpp:3263 kspread_format.cpp:3267 #: kspread_format.cpp:3280 kspread_format.cpp:3323 msgid "NZD" msgstr "NZD" #: kspread_format.cpp:3145 msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: kspread_format.cpp:3145 msgid "Costa Rican Colon" msgstr "Colon da Costa Rica" #: kspread_format.cpp:3145 kspread_format.cpp:3159 msgid "C" msgstr "C" #: kspread_format.cpp:3146 msgid "Cote D'Ivoire" msgstr "Costa do Marfim" #: kspread_format.cpp:3147 msgid "Croatia" msgstr "Croácia" #: kspread_format.cpp:3147 msgid "Croatian kuna" msgstr "Kuna Croata" #: kspread_format.cpp:3147 msgid "kn" msgstr "kn" #: kspread_format.cpp:3148 msgid "Cuba" msgstr "Cuba" #: kspread_format.cpp:3148 msgid "Cuban Peso" msgstr "Peso Cubano" #: kspread_format.cpp:3148 msgid "CUP" msgstr "CUP" #: kspread_format.cpp:3149 msgid "Cyprus" msgstr "Chipre" #: kspread_format.cpp:3149 msgid "Cyprus Pound" msgstr "Libra Cipriota" #: kspread_format.cpp:3149 msgid "CYP" msgstr "CYP" #: kspread_format.cpp:3150 msgid "Czech Republic" msgstr "República Checa" #: kspread_format.cpp:3150 msgid "Czech Koruna" msgstr "Koruna Checa" #: kspread_format.cpp:3150 msgid "Kc" msgstr "Kc" #: kspread_format.cpp:3151 msgid "Denmark" msgstr "Dinamarca" #: kspread_format.cpp:3151 kspread_format.cpp:3166 kspread_format.cpp:3184 msgid "Danish Krone" msgstr "Krone Dinamarquesa" #: kspread_format.cpp:3151 kspread_format.cpp:3163 kspread_format.cpp:3166 #: kspread_format.cpp:3270 kspread_format.cpp:3315 msgid "kr" msgstr "kr" #: kspread_format.cpp:3152 msgid "Djibouti" msgstr "Djibouti" #: kspread_format.cpp:3152 msgid "Djibouti Franc" msgstr "Franco do Djibuti" #: kspread_format.cpp:3152 msgid "DJF" msgstr "DJF" #: kspread_format.cpp:3153 msgid "Dominica" msgstr "Dominica" #: kspread_format.cpp:3153 msgid "RD$" msgstr "RD$" #: kspread_format.cpp:3154 msgid "Dominican Republic" msgstr "República Dominicana" #: kspread_format.cpp:3154 msgid "Dominican Peso" msgstr "Peso Dominicano" #: kspread_format.cpp:3154 msgid "DOP" msgstr "DOP" #: kspread_format.cpp:3155 kspread_format.cpp:3156 msgid "East Timor" msgstr "Timor Leste" #: kspread_format.cpp:3155 msgid "Timor Escudo" msgstr "Escudo de Timor" #: kspread_format.cpp:3155 msgid "TPE" msgstr "TPE" #: kspread_format.cpp:3157 msgid "Ecuador" msgstr "Equador" #: kspread_format.cpp:3158 msgid "Egypt" msgstr "Egipto" #: kspread_format.cpp:3158 msgid "Egyptian Pound" msgstr "Libra Egípcia" #: kspread_format.cpp:3158 msgid "EGP" msgstr "EGP" #: kspread_format.cpp:3159 kspread_format.cpp:3160 msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #: kspread_format.cpp:3159 msgid "El Salvador Colon" msgstr "Colon de El Salvador" #: kspread_format.cpp:3161 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Guiné Equatorial" #: kspread_format.cpp:3162 msgid "Eritrea" msgstr "Eritreia" #: kspread_format.cpp:3162 msgid "Nakfa" msgstr "Nakfa" #: kspread_format.cpp:3162 msgid "ERN" msgstr "ERN" #: kspread_format.cpp:3163 msgid "Estonia" msgstr "Estónia" #: kspread_format.cpp:3163 msgid "Kroon" msgstr "Kroon" #: kspread_format.cpp:3164 msgid "Ethiopia" msgstr "Etiópia" #: kspread_format.cpp:3164 msgid "Ethiopian Birr" msgstr "Birr Etiópio" #: kspread_format.cpp:3164 msgid "ETB" msgstr "ETB" #: kspread_format.cpp:3165 msgid "Falkland Island (Malvinas)" msgstr "Ilhas Falkland (Malvinas)" #: kspread_format.cpp:3165 msgid "Falkland Islands Pound" msgstr "Libra das Ilhas Falkland" #: kspread_format.cpp:3165 msgid "FKP" msgstr "FKP" #: kspread_format.cpp:3166 msgid "Faeroe Islands" msgstr "Ilhas Faroe" #: kspread_format.cpp:3167 msgid "Fiji" msgstr "Fiji" #: kspread_format.cpp:3167 msgid "Fiji Dollar" msgstr "Dólar de Fiji" #: kspread_format.cpp:3167 msgid "FJD" msgstr "FJD" #: kspread_format.cpp:3169 msgid "Markka" msgstr "Markka" #: kspread_format.cpp:3169 msgid "mk" msgstr "mk" #: kspread_format.cpp:3171 kspread_format.cpp:3231 msgid "F" msgstr "F" #: kspread_format.cpp:3172 msgid "French Guiana" msgstr "Guiana Francesa" #: kspread_format.cpp:3173 msgid "French Polynesia" msgstr "Polinésia Francesa" #: kspread_format.cpp:3173 kspread_format.cpp:3262 kspread_format.cpp:3344 msgid "CFP Franc" msgstr "Franco CFP" #: kspread_format.cpp:3173 kspread_format.cpp:3262 kspread_format.cpp:3344 msgid "XPF" msgstr "XPF" #: kspread_format.cpp:3174 msgid "Franc Southern Territories" msgstr "Franco do Territórios do Sul" #: kspread_format.cpp:3175 msgid "Gabon" msgstr "Gabão" #: kspread_format.cpp:3176 msgid "Gambia" msgstr "Gâmbia" #: kspread_format.cpp:3176 msgid "Dalasi" msgstr "Dalasi" #: kspread_format.cpp:3176 msgid "GMD" msgstr "GMD" #: kspread_format.cpp:3177 msgid "Georgia" msgstr "Geórgia" #: kspread_format.cpp:3177 msgid "Lari" msgstr "Lari" #: kspread_format.cpp:3177 msgid "GEL" msgstr "GEL" #: kspread_format.cpp:3179 msgid "German Mark" msgstr "Marco Alemão" #: kspread_format.cpp:3179 msgid "DM" msgstr "DM" #: kspread_format.cpp:3180 msgid "Ghana" msgstr "Gana" #: kspread_format.cpp:3180 msgid "Cedi" msgstr "Cedi" #: kspread_format.cpp:3180 msgid "GHC" msgstr "GHC" #: kspread_format.cpp:3181 msgid "Gibraltar" msgstr "Gibraltar" #: kspread_format.cpp:3181 msgid "Gibraltar Pound" msgstr "Libra de Gibraltar" #: kspread_format.cpp:3181 msgid "GIP" msgstr "GIP" #: kspread_format.cpp:3183 msgid "Drachma" msgstr "Dracma" #: kspread_format.cpp:3183 msgid "GRD" msgstr "GRD" #: kspread_format.cpp:3184 msgid "Greenland" msgstr "Gronelândia" #: kspread_format.cpp:3184 msgid "DKK" msgstr "DKK" #: kspread_format.cpp:3185 msgid "Grenada" msgstr "Granada" #: kspread_format.cpp:3186 msgid "Guadeloupe" msgstr "Guadalupe" #: kspread_format.cpp:3187 msgid "Guam" msgstr "Guam" #: kspread_format.cpp:3188 msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: kspread_format.cpp:3188 msgid "Quetzal" msgstr "Quetzal" #: kspread_format.cpp:3188 msgid "Q" msgstr "Q" #: kspread_format.cpp:3189 msgid "Guinea" msgstr "Guiné-Conacri" #: kspread_format.cpp:3189 msgid "Guinea Franc" msgstr "Franco da Guiné" #: kspread_format.cpp:3189 msgid "GNF" msgstr "GNF" #: kspread_format.cpp:3190 kspread_format.cpp:3191 msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Guiné-Bissau" #: kspread_format.cpp:3190 msgid "Guinea-Bissau Peso" msgstr "Peso da Guiné-Bissau" #: kspread_format.cpp:3190 msgid "GWP" msgstr "GWP" #: kspread_format.cpp:3192 msgid "Guyana" msgstr "Guiana" #: kspread_format.cpp:3192 msgid "Guyana Dollar" msgstr "Dólar da Guiana" #: kspread_format.cpp:3192 msgid "GYD" msgstr "GYD" #: kspread_format.cpp:3193 kspread_format.cpp:3194 msgid "Haiti" msgstr "Haiti" #: kspread_format.cpp:3193 msgid "Gourde" msgstr "Gourde" #: kspread_format.cpp:3193 msgid "HTG" msgstr "HTG" #: kspread_format.cpp:3195 msgid "Heard Island And McDonald Islands" msgstr "Ilha Heard e Ilhas McDonald" #: kspread_format.cpp:3196 msgid "Holy See (Vatican City State)" msgstr "Cidade-Estado do Vaticano" #: kspread_format.cpp:3197 msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #: kspread_format.cpp:3197 msgid "Lempira" msgstr "Lempira" #: kspread_format.cpp:3197 msgid "L" msgstr "L" #: kspread_format.cpp:3198 msgid "Hong Kong" msgstr "Hong Kong" #: kspread_format.cpp:3198 msgid "Hong Kong Dollar" msgstr "Dólar de Hong-Kong" #: kspread_format.cpp:3198 msgid "HKD" msgstr "HKD" #: kspread_format.cpp:3199 msgid "Hungary" msgstr "Hungria" #: kspread_format.cpp:3199 msgid "Forint" msgstr "Forint" #: kspread_format.cpp:3199 msgid "Ft" msgstr "Ft" #: kspread_format.cpp:3200 msgid "Iceland" msgstr "Islândia" #: kspread_format.cpp:3200 msgid "Iceland Krona" msgstr "Krona Islandesa" #: kspread_format.cpp:3200 msgid "kr." msgstr "kr." #: kspread_format.cpp:3201 msgid "India" msgstr "Índia" #: kspread_format.cpp:3202 msgid "Indonesia" msgstr "Indonésia" #: kspread_format.cpp:3202 msgid "Rupiah" msgstr "Rupia" #: kspread_format.cpp:3202 msgid "Rp" msgstr "Rp" #: kspread_format.cpp:3203 msgid "Iran, Islamic Republic Of" msgstr "Irão, República Islâmica do" #: kspread_format.cpp:3203 msgid "Iranian Rial" msgstr "Rial Iraniano" #: kspread_format.cpp:3203 msgid "IRR" msgstr "IRR" #: kspread_format.cpp:3204 msgid "Iraq" msgstr "Iraque" #: kspread_format.cpp:3204 msgid "Iraqi Dinar" msgstr "Dinar Iraquiano" #: kspread_format.cpp:3204 msgid "IQD" msgstr "IQD" #: kspread_format.cpp:3206 msgid "Punt" msgstr "Punt" #: kspread_format.cpp:3206 msgid "IR----" msgstr "IR----" #: kspread_format.cpp:3207 msgid "Pence" msgstr "Pence" #: kspread_format.cpp:3207 msgid "IEX" msgstr "IEX" #: kspread_format.cpp:3208 msgid "Israel" msgstr "Israel" #: kspread_format.cpp:3208 msgid "New Israeli Sheqel" msgstr "Sheqel Novo de Israel" #: kspread_format.cpp:3208 msgid "ILS" msgstr "ILS" #: kspread_format.cpp:3210 msgid "Lira" msgstr "Lira" #: kspread_format.cpp:3210 msgid "L." msgstr "L." #: kspread_format.cpp:3211 msgid "Jamaica" msgstr "Jamaica" #: kspread_format.cpp:3211 msgid "Jamaican Dollar" msgstr "Dólar Jamaicano" #: kspread_format.cpp:3211 msgid "J$" msgstr "J$" #: kspread_format.cpp:3212 msgid "JPY" msgstr "JPY" #: kspread_format.cpp:3213 msgid "Jordan" msgstr "Jordânia" #: kspread_format.cpp:3213 msgid "Jordanian Dinar" msgstr "Dinar Jordano" #: kspread_format.cpp:3213 msgid "JOD" msgstr "JOD" #: kspread_format.cpp:3214 msgid "Kazakhstan" msgstr "Cazaquistão" #: kspread_format.cpp:3214 msgid "Tenge" msgstr "Tenge" #: kspread_format.cpp:3214 msgid "KZT" msgstr "KZT" #: kspread_format.cpp:3215 msgid "Kenya" msgstr "Quénia" #: kspread_format.cpp:3215 msgid "Kenyan Shilling" msgstr "Xelim Queniano" #: kspread_format.cpp:3215 msgid "KES" msgstr "KES" #: kspread_format.cpp:3216 msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #: kspread_format.cpp:3217 msgid "Korea, Democratic People's Republic Of" msgstr "Coreia, República Popular da" #: kspread_format.cpp:3217 msgid "North Korean Won" msgstr "Won Norte-Coreano" #: kspread_format.cpp:3217 msgid "KPW" msgstr "KPW" #: kspread_format.cpp:3218 msgid "Korea, Republic Of" msgstr "Coreia, República Da" #: kspread_format.cpp:3218 msgid "Won" msgstr "Won" #: kspread_format.cpp:3218 msgid "KRW" msgstr "KRW" #: kspread_format.cpp:3219 msgid "Kuwait" msgstr "Koweit" #: kspread_format.cpp:3219 msgid "Kuwaiti Dinar" msgstr "Dinar do Koweit" #: kspread_format.cpp:3219 msgid "KWD" msgstr "KWD" #: kspread_format.cpp:3220 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Quirguistão" #: kspread_format.cpp:3220 msgid "Som" msgstr "Som" #: kspread_format.cpp:3220 msgid "KGS" msgstr "KGS" #: kspread_format.cpp:3221 msgid "Lao People's Democratic Republic" msgstr "Laos, República Popular do" #: kspread_format.cpp:3221 msgid "Kip" msgstr "Kip" #: kspread_format.cpp:3221 msgid "LAK" msgstr "LAK" #: kspread_format.cpp:3222 msgid "Latvia" msgstr "Letónia" #: kspread_format.cpp:3222 msgid "Latvian Lats" msgstr "Lats da Letónia" #: kspread_format.cpp:3222 msgid "Ls" msgstr "Ls" #: kspread_format.cpp:3223 msgid "Lebanon" msgstr "Líbano" #: kspread_format.cpp:3223 msgid "Lebanese Pound" msgstr "Libra Libanesa" #: kspread_format.cpp:3223 msgid "LBP" msgstr "LBP" #: kspread_format.cpp:3224 kspread_format.cpp:3225 msgid "Lesotho" msgstr "Lesoto" #: kspread_format.cpp:3224 kspread_format.cpp:3255 kspread_format.cpp:3307 msgid "Rand" msgstr "Rand" #: kspread_format.cpp:3224 kspread_format.cpp:3255 msgid "ZAR" msgstr "ZAR" #: kspread_format.cpp:3225 msgid "Loti" msgstr "Loti" #: kspread_format.cpp:3225 msgid "LSL" msgstr "LSL" #: kspread_format.cpp:3226 msgid "Liberia" msgstr "Libéria" #: kspread_format.cpp:3226 msgid "Liberian Dollar" msgstr "Dólar Liberiano" #: kspread_format.cpp:3226 msgid "LRD" msgstr "LRD" #: kspread_format.cpp:3227 msgid "Libyan Arab Jamahiriya" msgstr "Jamahiriya da Líbia" #: kspread_format.cpp:3227 msgid "Lybian Dinar" msgstr "Dinar da Líbia" #: kspread_format.cpp:3227 msgid "LYD" msgstr "LYD" #: kspread_format.cpp:3228 msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" #: kspread_format.cpp:3228 kspread_format.cpp:3316 msgid "Swiss Franc" msgstr "Franco Suíço" #: kspread_format.cpp:3228 msgid "CHF" msgstr "CHF" #: kspread_format.cpp:3229 msgid "Lithuania" msgstr "Lituânia" #: kspread_format.cpp:3229 msgid "Lithuanian Litus" msgstr "Litus Lituano" #: kspread_format.cpp:3229 msgid "Lt" msgstr "Lt" #: kspread_format.cpp:3232 msgid "Macao" msgstr "Macau" #: kspread_format.cpp:3232 msgid "Pataca" msgstr "Pataca" #: kspread_format.cpp:3232 msgid "MOP" msgstr "MOP" #: kspread_format.cpp:3233 msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of" msgstr "Macedónia, A Anterior República Jugoslava Da" #: kspread_format.cpp:3233 msgid "Denar" msgstr "Dinar" #: kspread_format.cpp:3233 msgid "MKD" msgstr "MKD" #: kspread_format.cpp:3234 msgid "Madagascar" msgstr "Madagáscar" #: kspread_format.cpp:3234 msgid "Malagasy Franc" msgstr "Franco Malgaxe" #: kspread_format.cpp:3234 msgid "MGF" msgstr "MGF" #: kspread_format.cpp:3235 msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: kspread_format.cpp:3235 kspread_format.cpp:3348 msgid "Kwacha" msgstr "Kwacha" #: kspread_format.cpp:3235 msgid "MWK" msgstr "MWK" #: kspread_format.cpp:3236 msgid "Malaysia" msgstr "Malásia" #: kspread_format.cpp:3236 msgid "Malaysian Ringgit" msgstr "Ringgit da Malásia" #: kspread_format.cpp:3236 msgid "MYR" msgstr "MYR" #: kspread_format.cpp:3237 msgid "Maldives" msgstr "Maldivas" #: kspread_format.cpp:3237 msgid "Rufiyaa" msgstr "Rufiyaa" #: kspread_format.cpp:3237 msgid "MVR" msgstr "MVR" #: kspread_format.cpp:3238 msgid "Mali" msgstr "Mali" #: kspread_format.cpp:3239 msgid "Malta" msgstr "Malta" #: kspread_format.cpp:3239 msgid "Maltese Lira" msgstr "Lira Maltesa" #: kspread_format.cpp:3239 msgid "MTL" msgstr "MTL" #: kspread_format.cpp:3240 msgid "Marshall Islands" msgstr "Ilhas Marshall" #: kspread_format.cpp:3241 msgid "Martinique" msgstr "Martinica" #: kspread_format.cpp:3242 msgid "Mauritania" msgstr "Mauritânia" #: kspread_format.cpp:3242 msgid "Ouguiya" msgstr "Ouguiya" #: kspread_format.cpp:3242 msgid "MRO" msgstr "MRO" #: kspread_format.cpp:3243 msgid "Mauritius" msgstr "Maurícias" #: kspread_format.cpp:3243 msgid "Mauritius Rupee" msgstr "Rupia Maurícia" #: kspread_format.cpp:3243 msgid "MUR" msgstr "MUR" #: kspread_format.cpp:3244 msgid "Mayotte" msgstr "Mayotte" #: kspread_format.cpp:3245 kspread_format.cpp:3246 msgid "Mexico" msgstr "México" #: kspread_format.cpp:3245 msgid "Mexican Peso" msgstr "Peso Mexicano" #: kspread_format.cpp:3245 msgid "MXN" msgstr "MXN" #: kspread_format.cpp:3246 msgid "Mexican Unidad de Inversion (UDI)" msgstr "Unidade de Inversão Mexicana (UDI)" #: kspread_format.cpp:3246 msgid "MXV" msgstr "MXV" #: kspread_format.cpp:3247 msgid "Micronesia, Federated States Of" msgstr "Micronésia, Estados Federados da" #: kspread_format.cpp:3248 msgid "Moldova, Republic Of" msgstr "Moldávia, República da" #: kspread_format.cpp:3248 msgid "Moldovan Leu" msgstr "Leu Moldavo" #: kspread_format.cpp:3248 msgid "MDL" msgstr "MDL" #: kspread_format.cpp:3250 msgid "Mongolia" msgstr "Mongólia" #: kspread_format.cpp:3250 msgid "Tugrik" msgstr "Tugrik" #: kspread_format.cpp:3250 msgid "MNT" msgstr "MNT" #: kspread_format.cpp:3251 msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" #: kspread_format.cpp:3252 msgid "Morocco" msgstr "Marrocos" #: kspread_format.cpp:3252 kspread_format.cpp:3345 msgid "Moroccan Dirham" msgstr "Diram Marroquino" #: kspread_format.cpp:3252 kspread_format.cpp:3345 msgid "MAD" msgstr "MAD" #: kspread_format.cpp:3253 msgid "Mozambique" msgstr "Moçambique" #: kspread_format.cpp:3253 msgid "Metical" msgstr "Metical" #: kspread_format.cpp:3253 msgid "MZM" msgstr "MZM" #: kspread_format.cpp:3254 msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: kspread_format.cpp:3254 msgid "Kyat" msgstr "Kyat" #: kspread_format.cpp:3254 msgid "MMK" msgstr "MMK" #: kspread_format.cpp:3255 kspread_format.cpp:3256 msgid "Namibia" msgstr "Namíbia" #: kspread_format.cpp:3256 msgid "Namibia Dollar" msgstr "Dólar da Namíbia" #: kspread_format.cpp:3256 msgid "NAD" msgstr "NAD" #: kspread_format.cpp:3257 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: kspread_format.cpp:3258 msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #: kspread_format.cpp:3258 msgid "Nepalese Rupee" msgstr "Rupia Nepalesa" #: kspread_format.cpp:3258 msgid "NPR" msgstr "NPR" #: kspread_format.cpp:3260 msgid "Guilder" msgstr "Guilder" #: kspread_format.cpp:3260 msgid "fl" msgstr "fl" #: kspread_format.cpp:3261 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Antilhas Holandesas" #: kspread_format.cpp:3261 msgid "Netherlands Antillan Guilder" msgstr "Guilder das Antilhas Holandesas" #: kspread_format.cpp:3261 msgid "ANG" msgstr "ANG" #: kspread_format.cpp:3262 msgid "New Caledonia" msgstr "Nova Caledónia" #: kspread_format.cpp:3264 msgid "Nicaragua" msgstr "Nicarágua" #: kspread_format.cpp:3264 msgid "Cordoba Oro" msgstr "Ouro de Córdoba" #: kspread_format.cpp:3264 msgid "NIO" msgstr "NIO" #: kspread_format.cpp:3265 msgid "Niger" msgstr "Niger" #: kspread_format.cpp:3266 msgid "Nigeria" msgstr "Nigéria" #: kspread_format.cpp:3266 msgid "Naira" msgstr "Naira" #: kspread_format.cpp:3266 msgid "NGN" msgstr "NGN" #: kspread_format.cpp:3267 msgid "Niue" msgstr "Niue" #: kspread_format.cpp:3268 msgid "Norfolk Islands" msgstr "Ilhas Norfolk" #: kspread_format.cpp:3269 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Ilhas Marianas do Norte" #: kspread_format.cpp:3270 msgid "Norway" msgstr "Noruega" #: kspread_format.cpp:3270 kspread_format.cpp:3313 msgid "Norwegian Krone" msgstr "Krona Norueguesa" #: kspread_format.cpp:3271 msgid "Oman" msgstr "Omã" #: kspread_format.cpp:3271 msgid "Rial Omani" msgstr "Rial Omani" #: kspread_format.cpp:3271 msgid "OMR" msgstr "OMR" #: kspread_format.cpp:3272 msgid "Pakistan" msgstr "Paquistão" #: kspread_format.cpp:3272 msgid "Pakistan Rupee" msgstr "Rupia Paquistanesa" #: kspread_format.cpp:3272 msgid "PKR" msgstr "PKR" #: kspread_format.cpp:3273 msgid "Palau" msgstr "Palau" #: kspread_format.cpp:3274 kspread_format.cpp:3275 msgid "Panama" msgstr "Panamá" #: kspread_format.cpp:3274 msgid "Balboa" msgstr "Balboa" #: kspread_format.cpp:3274 msgid "PAB" msgstr "PAB" #: kspread_format.cpp:3276 msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papua Nova Guiné" #: kspread_format.cpp:3276 msgid "Kina" msgstr "Kina" #: kspread_format.cpp:3276 msgid "PGK" msgstr "PGK" #: kspread_format.cpp:3277 msgid "Paraguay" msgstr "Paraguai" #: kspread_format.cpp:3277 msgid "Guarani" msgstr "Guarani" #: kspread_format.cpp:3277 msgid "G" msgstr "G" #: kspread_format.cpp:3278 msgid "Peru" msgstr "Perú" #: kspread_format.cpp:3278 msgid "Nuevo Sol" msgstr "Nuevo Sol" #: kspread_format.cpp:3278 msgid "PEN" msgstr "PEN" #: kspread_format.cpp:3279 msgid "Philippines" msgstr "Filipinas" #: kspread_format.cpp:3279 msgid "Philippine Peso" msgstr "Peso Filipino" #: kspread_format.cpp:3279 msgid "PHP" msgstr "PHP" #: kspread_format.cpp:3280 msgid "Pitcairn" msgstr "Pitcairn" #: kspread_format.cpp:3281 msgid "Poland" msgstr "Polónia" #: kspread_format.cpp:3281 msgid "Zloty" msgstr "Zloty" #: kspread_format.cpp:3281 msgid "zt" msgstr "zt" #: kspread_format.cpp:3283 msgid "Escudo" msgstr "Escudo" #: kspread_format.cpp:3283 msgid "Esc." msgstr "Esc." #: kspread_format.cpp:3284 msgid "Puerto Rico" msgstr "Porto Rico" #: kspread_format.cpp:3285 msgid "Qatar" msgstr "Qatar" #: kspread_format.cpp:3285 msgid "Qatari Rial" msgstr "Rial do Qatar" #: kspread_format.cpp:3285 msgid "QAR" msgstr "QAR" #: kspread_format.cpp:3286 msgid "Romania" msgstr "Roménia" #: kspread_format.cpp:3286 msgid "Leu" msgstr "Leu" #: kspread_format.cpp:3286 msgid "LEI" msgstr "LEI" #: kspread_format.cpp:3287 kspread_format.cpp:3288 msgid "Russian Federation" msgstr "Federação Russa" #: kspread_format.cpp:3287 kspread_format.cpp:3288 msgid "Russian Ruble" msgstr "Rublo Russo" #: kspread_format.cpp:3287 msgid "RUR" msgstr "RUR" #: kspread_format.cpp:3288 msgid "RUB" msgstr "RUB" #: kspread_format.cpp:3289 msgid "Rwanda" msgstr "Ruanda" #: kspread_format.cpp:3289 msgid "Rwanda Franc" msgstr "Franco do Ruanda" #: kspread_format.cpp:3289 msgid "RWF" msgstr "RWF" #: kspread_format.cpp:3290 msgid "Saint Helena" msgstr "Santa Helena" #: kspread_format.cpp:3290 msgid "Saint Helena Pound" msgstr "Libra de Santa Helena" #: kspread_format.cpp:3290 msgid "SHP" msgstr "SHP" #: kspread_format.cpp:3291 msgid "Saint Kitts And Nevis" msgstr "St. Kitts e Nevis" #: kspread_format.cpp:3292 msgid "Saint Lucia" msgstr "Santa Lúcia" #: kspread_format.cpp:3293 msgid "Saint Pierre And Miquelon" msgstr "S. Pedro e Miquelão" #: kspread_format.cpp:3294 msgid "Saint Vincent And The Grenadines" msgstr "São Vicente e as Grenadinas" #: kspread_format.cpp:3295 msgid "Samoa" msgstr "Samoa" #: kspread_format.cpp:3295 msgid "Tala" msgstr "Tala" #: kspread_format.cpp:3295 msgid "WST" msgstr "WST" #: kspread_format.cpp:3296 msgid "San Marino" msgstr "São Marino" #: kspread_format.cpp:3297 msgid "Sao Tome And Principe" msgstr "S. Tomé e Príncipe" #: kspread_format.cpp:3297 msgid "Dobra" msgstr "Dobra" #: kspread_format.cpp:3297 msgid "STD" msgstr "STD" #: kspread_format.cpp:3298 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Arábia Saudita" #: kspread_format.cpp:3298 msgid "Saudi Riyal" msgstr "Rial Saudita" #: kspread_format.cpp:3298 msgid "SAR" msgstr "SAR" #: kspread_format.cpp:3299 msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: kspread_format.cpp:3300 msgid "Seychelles" msgstr "Seicheles" #: kspread_format.cpp:3300 msgid "Seychelles Rupee" msgstr "Rupia das Seicheles" #: kspread_format.cpp:3300 msgid "SCR" msgstr "SCR" #: kspread_format.cpp:3301 msgid "Sierra Leone" msgstr "Serra Leoa" #: kspread_format.cpp:3301 msgid "Leone" msgstr "Leoa" #: kspread_format.cpp:3301 msgid "SLL" msgstr "SLL" #: kspread_format.cpp:3302 msgid "Singapore" msgstr "Singapura" #: kspread_format.cpp:3302 msgid "Singapore Dollar" msgstr "Dólar de Singapura" #: kspread_format.cpp:3302 msgid "SGD" msgstr "SGD" #: kspread_format.cpp:3303 msgid "Slovakia" msgstr "Eslováquia" #: kspread_format.cpp:3303 msgid "Slovak Koruna" msgstr "Korona Eslovaca" #: kspread_format.cpp:3303 msgid "Sk" msgstr "Sk" #: kspread_format.cpp:3304 msgid "Slovenia" msgstr "Eslovénia" #: kspread_format.cpp:3305 msgid "Solomon Islands" msgstr "Ilhas Salomão" #: kspread_format.cpp:3305 msgid "Solomon Islands Dollar" msgstr "Dólar das Ilhas Salomão" #: kspread_format.cpp:3305 msgid "SBD" msgstr "SBD" #: kspread_format.cpp:3306 msgid "Somalia" msgstr "Somália" #: kspread_format.cpp:3306 msgid "Somali Shilling" msgstr "Xelim Somali" #: kspread_format.cpp:3306 msgid "SOS" msgstr "SOS" #: kspread_format.cpp:3307 msgid "South Africa" msgstr "África do Sul" #: kspread_format.cpp:3307 msgid "R" msgstr "R" #: kspread_format.cpp:3309 msgid "Peseta" msgstr "Peseta" #: kspread_format.cpp:3309 msgid "Pts" msgstr "Pts" #: kspread_format.cpp:3310 msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #: kspread_format.cpp:3310 msgid "Sri Lanka Rupee" msgstr "Rupia do Sri Lanka" #: kspread_format.cpp:3310 msgid "LKR" msgstr "LKR" #: kspread_format.cpp:3311 msgid "Sudan" msgstr "Sudão" #: kspread_format.cpp:3311 msgid "Sudanese Dinar" msgstr "Dinar Sudanês" #: kspread_format.cpp:3311 msgid "SDD" msgstr "SDD" #: kspread_format.cpp:3312 msgid "Suriname" msgstr "Suriname" #: kspread_format.cpp:3312 msgid "Suriname Guilder" msgstr "Guilder do Suriname" #: kspread_format.cpp:3312 msgid "SRG" msgstr "SRG" #: kspread_format.cpp:3313 msgid "Svalbard And Jan Mayen" msgstr "Svalbard e Jan Mayen" #: kspread_format.cpp:3314 msgid "Swaziland" msgstr "Suazilândia" #: kspread_format.cpp:3314 msgid "Lilangeni" msgstr "Lilangeni" #: kspread_format.cpp:3314 msgid "SZL" msgstr "SZL" #: kspread_format.cpp:3315 msgid "Sweden" msgstr "Suécia" #: kspread_format.cpp:3315 msgid "Swedish Krona" msgstr "Korona Sueca" #: kspread_format.cpp:3316 msgid "Switzerland" msgstr "Suíça" #: kspread_format.cpp:3316 msgid "SFr." msgstr "SFr." #: kspread_format.cpp:3317 msgid "Syrian Arab Republic" msgstr "República Árabe da Síria" #: kspread_format.cpp:3317 msgid "Syrian Pound" msgstr "Libra Síria" #: kspread_format.cpp:3317 msgid "SYP" msgstr "SYP" #: kspread_format.cpp:3318 msgid "Taiwan, Province Of China" msgstr "Taiwan, Província da China" #: kspread_format.cpp:3318 msgid "New Taiwan Dollar" msgstr "Novo Dólar do Taiwan" #: kspread_format.cpp:3318 msgid "TWD" msgstr "TWD" #: kspread_format.cpp:3319 msgid "Tajikistan" msgstr "Tajiquistão" #: kspread_format.cpp:3319 msgid "Somoni" msgstr "Somoni" #: kspread_format.cpp:3319 msgid "TJS" msgstr "TJS" #: kspread_format.cpp:3320 msgid "Tanzania, United Republic Of" msgstr "Tanzânia, República Unida Da" #: kspread_format.cpp:3320 msgid "Tanzanian Shilling" msgstr "Xelim da Tanzânia" #: kspread_format.cpp:3320 msgid "TZS" msgstr "TZS" #: kspread_format.cpp:3321 msgid "Thailand" msgstr "Tailândia" #: kspread_format.cpp:3321 msgid "Baht" msgstr "Baht" #: kspread_format.cpp:3321 msgid "THB" msgstr "THB" #: kspread_format.cpp:3322 msgid "Togo" msgstr "Togo" #: kspread_format.cpp:3323 msgid "Tokelau" msgstr "Tokelau" #: kspread_format.cpp:3324 msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: kspread_format.cpp:3324 msgid "Pa'anga" msgstr "Pa'anga" #: kspread_format.cpp:3324 msgid "TOP" msgstr "TOP" #: kspread_format.cpp:3325 msgid "Trinidad And Tobago" msgstr "Trinidad e Tobago" #: kspread_format.cpp:3325 msgid "Trinidad and Tobago Dollar" msgstr "Dólar de Trinidad e Tobago" #: kspread_format.cpp:3325 msgid "TT$" msgstr "TT$" #: kspread_format.cpp:3326 msgid "Tunisia" msgstr "Tunísia" #: kspread_format.cpp:3326 msgid "Tunisian Dinar" msgstr "Dinar Tunisino" #: kspread_format.cpp:3326 msgid "TND" msgstr "TND" #: kspread_format.cpp:3327 msgid "Turkey" msgstr "Turquia" #: kspread_format.cpp:3327 msgid "Turkish Lira" msgstr "Lira Turca" #: kspread_format.cpp:3327 msgid "TL" msgstr "TL" #: kspread_format.cpp:3328 msgid "Turkmenistan" msgstr "Turquemenistão" #: kspread_format.cpp:3328 msgid "Manat" msgstr "Manat" #: kspread_format.cpp:3328 msgid "TMM" msgstr "TMM" #: kspread_format.cpp:3329 msgid "Turks And Caicos Islands" msgstr "Ilhas Turks e Caicos" #: kspread_format.cpp:3330 msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #: kspread_format.cpp:3331 msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: kspread_format.cpp:3331 msgid "Uganda Shilling" msgstr "Xelim do Uganda" #: kspread_format.cpp:3331 msgid "UGX" msgstr "UGX" #: kspread_format.cpp:3332 msgid "Ukraine" msgstr "Ucrânia" #: kspread_format.cpp:3332 msgid "Hryvnia" msgstr "Hryvnia" #: kspread_format.cpp:3332 msgid "UAH" msgstr "UAH" #: kspread_format.cpp:3333 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Emiratos Árabes Unidos" #: kspread_format.cpp:3333 msgid "UAE Dirham" msgstr "Dirham dos EAU" #: kspread_format.cpp:3333 msgid "AED" msgstr "AED" #: kspread_format.cpp:3334 msgid "Pound Sterling" msgstr "Libra Esterlina" #: kspread_format.cpp:3334 msgid "GBP" msgstr "GBP" #: kspread_format.cpp:3336 msgid "US Dollar (Next day)" msgstr "Dólar dos EUA (Próx. dia)" #: kspread_format.cpp:3336 msgid "USN" msgstr "USN" #: kspread_format.cpp:3337 msgid "US Dollar (Same day)" msgstr "Dólar dos EUA (Mesmo dia)" #: kspread_format.cpp:3337 msgid "USS" msgstr "USS" #: kspread_format.cpp:3338 msgid "Uruguay" msgstr "Uruguai" #: kspread_format.cpp:3338 msgid "Peso Uruguayo" msgstr "Peso Uruguaio" #: kspread_format.cpp:3338 msgid "NU$" msgstr "NU$" #: kspread_format.cpp:3339 msgid "Uzbekistan" msgstr "Uzbequistão" #: kspread_format.cpp:3339 msgid "Uzbekistan Sum" msgstr "Sum do Uzbequistão" #: kspread_format.cpp:3339 msgid "UZS" msgstr "UZS" #: kspread_format.cpp:3340 msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #: kspread_format.cpp:3340 msgid "Vatu" msgstr "Vatu" #: kspread_format.cpp:3340 msgid "VUV" msgstr "VUV" #: kspread_format.cpp:3341 msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" #: kspread_format.cpp:3341 msgid "Bolivar" msgstr "Bolivar" #: kspread_format.cpp:3342 msgid "Viet Nam" msgstr "Vietname" #: kspread_format.cpp:3342 msgid "Dong" msgstr "Dong" #: kspread_format.cpp:3342 msgid "VND" msgstr "VND" #: kspread_format.cpp:3343 msgid "Virgin Islands" msgstr "Ilhas Virgens" #: kspread_format.cpp:3344 msgid "Wallis And Futuna" msgstr "Wallis e Futuna" #: kspread_format.cpp:3345 msgid "Western Sahara" msgstr "Saara Ocidental" #: kspread_format.cpp:3346 msgid "Yemen" msgstr "Iémen" #: kspread_format.cpp:3346 msgid "Yemeni Rial" msgstr "Rial do Iémen" #: kspread_format.cpp:3346 msgid "YER" msgstr "YER" #: kspread_format.cpp:3347 msgid "Yugoslavia" msgstr "Jugoslávia" #: kspread_format.cpp:3347 msgid "Yugoslavian Dinar" msgstr "Dinar da Jugoslávia" #: kspread_format.cpp:3347 msgid "YUM" msgstr "YUM" #: kspread_format.cpp:3348 msgid "Zambia" msgstr "Zâmbia" #: kspread_format.cpp:3348 msgid "ZMK" msgstr "ZMK" #: kspread_format.cpp:3349 msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" #: kspread_format.cpp:3349 msgid "Zimbabwe Dollar" msgstr "Dólar do Zimbabwe" #: kspread_format.cpp:3349 msgid "ZWD" msgstr "ZWD" #: extensions/text.xml:260 kspread_generalProperty.cpp:56 #, no-c-format msgid "Position" msgstr "Posição" #: kspread_map.cpp:82 #, c-format msgid "Sheet%1" msgstr "Folha%1" #: kspread_map.cpp:357 msgid "This document has no sheets (tables)." msgstr "Este documento não tem folhas (tabelas)." #: kspread_numformat.cpp:1237 valueformatter.cpp:435 msgid "PM" msgstr "PM" #: kspread_numformat.cpp:1239 valueformatter.cpp:435 msgid "AM" msgstr "AM" #: kspread_object.h:246 #, fuzzy msgid "Embedded Object" msgstr "Dimensionar o Objecto" #: kspread_object.h:285 #, fuzzy msgid "Chart" msgstr "Gráfi&co" #: kspread_object.h:325 #, fuzzy msgid "Picture" msgstr "I&magem" #: kspread_propertyEditor.cpp:231 #, fuzzy msgid "Name Object" msgstr "Remover o Objecto" #: kspread_propertyEditor.cpp:236 kspread_propertyEditor.cpp:250 #: kspread_propertyEditor.cpp:263 kspread_propertyEditor.cpp:276 #, fuzzy msgid "Apply Properties" msgstr "&Propriedades" #: kspread_propertyEditor.cpp:244 #, fuzzy msgid "Protect Object" msgstr "Proteger a Folha" #: kspread_propertyEditor.cpp:258 msgid "Keep Ratio" msgstr "" #: kspread_sheet.cpp:1839 kspread_view.cpp:570 msgid "Vertical Text" msgstr "Texto Vertical" #: kspread_sheet.cpp:1867 msgid "Add Comment" msgstr "Adicionar um Comentário" #: kspread_sheet.cpp:1903 msgid "Remove Comment" msgstr "Remover o Comentário" #: kspread_sheet.cpp:1954 msgid "Change Border Color" msgstr "Mudar a Cor do Contorno" #: kspread_sheet.cpp:2286 msgid "Format Percent" msgstr "Formato Percentual" #: kspread_sheet.cpp:2915 msgid "Dependency" msgstr "Dependência" #: kspread_sheet.cpp:4223 msgid "Multirow" msgstr "Multi-linha" #: kspread_sheet.cpp:4328 msgid "Change Precision" msgstr "Mudar a Precisão" #: kspread_sheet.cpp:4361 msgid "Apply Style" msgstr "Aplicar Estilo" #: kspread_sheet.cpp:4403 msgid "Format Money" msgstr "Formato Monetário" #: kspread_sheet.cpp:4451 kspread_view.cpp:576 msgid "Increase Indent" msgstr "Aumentar a Indentação" #: kspread_sheet.cpp:4506 kspread_view.cpp:581 msgid "Decrease Indent" msgstr "Diminuir a Indentação" #: kspread_sheet.cpp:6163 kspread_sheet.cpp:6199 msgid "Move Objects" msgstr "Mover os Objectos" #: kspread_sheet.cpp:7635 msgid "Invalid document. Sheet name is empty." msgstr "O documento é inválido. O nome da folha é vazio." #: kspread_sheetprint.cpp:1023 kspread_sheetprint.cpp:1047 msgid "page" msgstr "página" #: kspread_sheetprint.cpp:1024 kspread_sheetprint.cpp:1048 msgid "pages" msgstr "páginas" #: kspread_sheetprint.cpp:1025 kspread_sheetprint.cpp:1049 msgid "file" msgstr "ficheiro" #: kspread_sheetprint.cpp:1026 kspread_sheetprint.cpp:1050 msgid "name" msgstr "nome" #: kspread_sheetprint.cpp:1027 kspread_sheetprint.cpp:1051 msgid "time" msgstr "hora" #: kspread_sheetprint.cpp:1028 kspread_sheetprint.cpp:1052 msgid "date" msgstr "data" #: kspread_sheetprint.cpp:1029 kspread_sheetprint.cpp:1053 msgid "author" msgstr "autor" #: kspread_sheetprint.cpp:1030 kspread_sheetprint.cpp:1054 msgid "email" msgstr "e-mail" #: kspread_sheetprint.cpp:1031 kspread_sheetprint.cpp:1055 msgid "org" msgstr "org" #: kspread_sheetprint.cpp:1032 kspread_sheetprint.cpp:1056 msgid "sheet" msgstr "folha" #: kspread_style_manager.cpp:226 msgid "Header" msgstr "Cabeçalho" #: kspread_style_manager.cpp:235 msgid "Header1" msgstr "Cabeçalho1" #: kspread_undo.cpp:254 msgid "Remove Columns" msgstr "Remover as Colunas" #: kspread_undo.cpp:371 msgid "Remove Rows" msgstr "Remover as Linhas" #: kspread_undo.cpp:454 kspread_view.cpp:778 msgid "Insert Rows" msgstr "Inserir Linhas" #: kspread_undo.cpp:844 kspread_undo.cpp:1941 msgid "Change Text" msgstr "Mudar o Texto" #: kspread_undo.cpp:1246 msgid "Sort" msgstr "Ordenar" #: kspread_undo.cpp:1660 msgid "Drag & Drop" msgstr "Arrastar e Largar" #: kspread_undo.cpp:1750 msgid "Resize" msgstr "Dimensionar" #: kspread_undo.cpp:2226 msgid "Autofill" msgstr "Auto-preencher" #: kspread_undo.cpp:2306 kspread_undo.cpp:2350 msgid "Insert Cell" msgstr "Inserir uma Célula" #: kspread_undo.cpp:2393 kspread_undo.cpp:2452 msgid "Remove Cell" msgstr "Apagar a Célula" #: kspread_undo.cpp:2511 msgid "Conditional Cell Attribute" msgstr "Atributo Condicional da Célula" #: kspread_undo.cpp:2594 msgid "Paste & Insert" msgstr "Colar e Inserir" #: kspread_undo.cpp:2884 msgid "Style of Cell" msgstr "Estilo da Célula" #: kspread_view.cpp:470 msgid "Cell Format..." msgstr "Formatação das Células..." #: kspread_view.cpp:472 msgid "Set the cell formatting." msgstr "Definir a formatação da célula." #: kspread_view.cpp:474 msgid "&Properties" msgstr "&Propriedades" #: kspread_view.cpp:479 msgid "Resets to the default format." msgstr "Repor a formatação por omissão." #: dialogs/font_cell_format.ui:96 kspread_view.cpp:491 #, no-c-format msgid "Underline" msgstr "Sublinhado" #: kspread_view.cpp:496 msgid "Strike Out" msgstr "Traçado" #: kspread_view.cpp:501 msgid "Select Font..." msgstr "Seleccionar o Tipo de Letra..." #: kspread_view.cpp:506 msgid "Select Font Size" msgstr "Seleccionar o Tamanho da Letra" #: kspread_view.cpp:511 msgid "Increase Font Size" msgstr "Aumentar o Tamanho de Letra" #: kspread_view.cpp:514 msgid "Decrease Font Size" msgstr "Diminuir o Tamanho de Letra" #: kspread_view.cpp:517 msgid "Text Color" msgstr "Cor do Texto" #: kspread_view.cpp:522 msgid "Align Left" msgstr "Alinhar à Esquerda" #: kspread_view.cpp:527 msgid "Left justify the cell contents." msgstr "Justificar o conteúdo da célula à esquerda." #: kspread_view.cpp:529 msgid "Align Center" msgstr "Alinhar ao Centro" #: kspread_view.cpp:534 msgid "Center the cell contents." msgstr "Centrar o conteúdo da célula." #: kspread_view.cpp:536 msgid "Align Right" msgstr "Alinhar à Direita" #: kspread_view.cpp:541 msgid "Right justify the cell contents." msgstr "Justificar à direita o conteúdo da célula." #: kspread_view.cpp:543 msgid "Align Top" msgstr "Alinhar ao Topo" #: kspread_view.cpp:548 msgid "Align cell contents along the top of the cell." msgstr "Alinhar o conteúdo da célula ao seu topo." #: kspread_view.cpp:550 msgid "Align Middle" msgstr "Alinhar ao Meio" #: kspread_view.cpp:555 msgid "Align cell contents centered in the cell." msgstr "Alinhar o conteúdo da célula ao seu centro." #: kspread_view.cpp:557 msgid "Align Bottom" msgstr "Alinhar ao Fundo" #: kspread_view.cpp:562 msgid "Align cell contents along the bottom of the cell." msgstr "Alinhar o conteúdo da célula à sua parte inferior." #: kspread_view.cpp:564 msgid "Wrap Text" msgstr "Repartir o Texto" #: kspread_view.cpp:568 msgid "Make the cell text wrap onto multiple lines." msgstr "Repartir o texto da célula em várias linhas." #: kspread_view.cpp:574 msgid "Print cell contents vertically." msgstr "Imprimir o conteúdo da célula na vertical." #: kspread_view.cpp:579 msgid "Increase the indentation." msgstr "Aumentar a indentação." #: kspread_view.cpp:584 msgid "Decrease the indentation." msgstr "Diminuir a indentação." #: kspread_view.cpp:586 msgid "Change Angle..." msgstr "Mudar o Ângulo..." #: kspread_view.cpp:588 msgid "Change the angle that cell contents are printed." msgstr "Alterar o ângulo com o qual o conteúdo da célula é impresso." #: kspread_view.cpp:590 msgid "Percent Format" msgstr "Formato Percentual" #: kspread_view.cpp:594 msgid "Set the cell formatting to look like a percentage." msgstr "Definir a formatação da célula para ser uma percentagem." #: kspread_view.cpp:596 msgid "Increase Precision" msgstr "Aumentar a Precisão" #: kspread_view.cpp:598 msgid "Increase the decimal precision shown onscreen." msgstr "Aumentar a precisão decimal mostrada no ecrã." #: kspread_view.cpp:600 msgid "Decrease Precision" msgstr "Diminuir a Precisão" #: kspread_view.cpp:602 msgid "Decrease the decimal precision shown onscreen." msgstr "Diminuir a precisão decimal mostrada no ecrã." #: kspread_view.cpp:604 msgid "Money Format" msgstr "Formato Monetário" #: kspread_view.cpp:608 msgid "Set the cell formatting to look like your local currency." msgstr "Definir a formatação da célula como sendo a da sua moeda local." #: kspread_view.cpp:610 msgid "Upper Case" msgstr "Maiúsculas" #: kspread_view.cpp:612 msgid "Convert all letters to upper case." msgstr "Converter todas as letras para maiúsculas." #: kspread_view.cpp:614 msgid "Lower Case" msgstr "Minúsculas" #: kspread_view.cpp:616 msgid "Convert all letters to lower case." msgstr "Converter todas as letras para minúsculas." #: kspread_view.cpp:618 msgid "Convert First Letter to Upper Case" msgstr "Converter a Primeira Letra para Maiúscula" #: kspread_view.cpp:620 msgid "Capitalize the first letter." msgstr "Capitalizar a primeira letra." #: kspread_view.cpp:622 msgid "Background Color" msgstr "Cor de Fundo" #: kspread_view.cpp:627 msgid "Set the background color." msgstr "Mudar a cor de fundo." #: kspread_view.cpp:629 msgid "Border Left" msgstr "Contorno Esquerdo" #: kspread_view.cpp:631 msgid "Set a left border to the selected area." msgstr "Definir um contorno esquerdo para a área seleccionada." #: kspread_view.cpp:633 msgid "Border Right" msgstr "Contorno Direito" #: kspread_view.cpp:635 msgid "Set a right border to the selected area." msgstr "Definir um contorno direito para a área seleccionada." #: kspread_view.cpp:637 msgid "Border Top" msgstr "Contorno Superior" #: kspread_view.cpp:639 msgid "Set a top border to the selected area." msgstr "Definir um contorno de topo para a área seleccionada." #: kspread_view.cpp:641 msgid "Border Bottom" msgstr "Contorno Inferior" #: kspread_view.cpp:643 msgid "Set a bottom border to the selected area." msgstr "Definir um contorno de fundo para a área seleccionada." #: kspread_view.cpp:645 msgid "All Borders" msgstr "Todos os Contornos" #: kspread_view.cpp:647 msgid "Set a border around all cells in the selected area." msgstr "Definir um contorno à volta de todas as células da área seleccionada." #: kspread_view.cpp:649 msgid "Remove Borders" msgstr "Apagar os Contornos" #: kspread_view.cpp:651 msgid "Remove all borders in the selected area." msgstr "Remover todos os contornos da área seleccionada." #: kspread_view.cpp:653 msgid "Border Outline" msgstr "Contorno Exterior" #: kspread_view.cpp:655 msgid "Set a border to the outline of the selected area." msgstr "Definir um contorno para a área circundante da área seleccionada." #: kspread_view.cpp:657 msgid "Border Color" msgstr "Cor do Contorno" #: kspread_view.cpp:661 msgid "Select a new border color." msgstr "Seleccionar uma nova cor do contorno." #: kspread_view.cpp:663 msgid "St&yle" msgstr "Est&ilo" #: kspread_view.cpp:665 msgid "Apply a predefined style to the selected cells." msgstr "Aplicar um estilo predefinido às células seleccionadas." #: kspread_view.cpp:669 msgid "Create Style From Cell..." msgstr "Criar um Estilo a Partir da Célula..." #: kspread_view.cpp:671 msgid "Create a new style based on the currently selected cell." msgstr "Criar um novo estilo baseado na célula actualmente seleccionada." #: kspread_view.cpp:675 msgid "Modify Cell" msgstr "Modificar a Célula" #: kspread_view.cpp:677 msgid "Edit the highlighted cell." msgstr "Editar a célula seleccionada." #: kspread_view.cpp:679 msgid "Insert Cells..." msgstr "Inserir Células..." #: kspread_view.cpp:681 msgid "Insert a blank cell into the spreadsheet." msgstr "Inserir uma célula em branco na folha de cálculo." #: kspread_view.cpp:683 msgid "Remove Cells..." msgstr "Remover as Células..." #: kspread_view.cpp:685 msgid "Removes the current cell from the spreadsheet." msgstr "Remove a célula actual da folha de cálculo." #: kspread_view.cpp:689 msgid "Delete all contents and formatting of the current cell." msgstr "Apagar todo o conteúdo e formatação da célula actual." #: kspread_view.cpp:693 msgid "Merge the selected region." msgstr "Juntar a região seleccionada apenas na vertical." #: kspread_view.cpp:696 manipulator.cpp:906 msgid "Merge Cells Horizontally" msgstr "Juntar as Células na Horizontal" #: kspread_view.cpp:698 msgid "Merge the selected region horizontally." msgstr "Juntar a região seleccionada apenas na horizontal." #: kspread_view.cpp:701 manipulator.cpp:910 msgid "Merge Cells Vertically" msgstr "Juntar as Células na Vertical" #: kspread_view.cpp:703 msgid "Merge the selected region vertically." msgstr "Juntar a região seleccionada apenas na vertical." #: kspread_view.cpp:706 manipulator.cpp:917 msgid "Dissociate Cells" msgstr "Separar as Células" #: kspread_view.cpp:708 msgid "Unmerge the selected region." msgstr "Juntar a região seleccionada, apenas na vertical." #: kspread_view.cpp:712 msgid "Remove the contents of the current cell." msgstr "Remover o conteúdo da célula actual." #: kspread_view.cpp:714 msgid "Conditional Cell Attributes..." msgstr "Atributos Condicionais da Célula..." #: kspread_view.cpp:716 msgid "Set cell format based on certain conditions." msgstr "Definir o formato da célula, com base em certas condições." #: kspread_view.cpp:721 msgid "Remove the conditional cell formatting." msgstr "Remover a formatação condicional da célula." #: kspread_view.cpp:723 msgid "Validity..." msgstr "Validade..." #: kspread_view.cpp:725 msgid "Set tests to confirm cell data is valid." msgstr "Definir os testes de confirmação da validade dos dados da célula." #: kspread_view.cpp:729 msgid "Remove the validity tests on this cell." msgstr "Remover os testes de validade da célula." #: kspread_view.cpp:731 msgid "&Add/Modify Comment..." msgstr "&Adicionar/Modificar um Comentário..." #: kspread_view.cpp:733 msgid "Edit a comment for this cell." msgstr "Editar um comentário para esta célula." #: kspread_view.cpp:735 msgid "&Remove Comment" msgstr "&Remover o Comentário" #: kspread_view.cpp:737 kspread_view.cpp:741 msgid "Remove this cell's comment." msgstr "Remover o comentário desta célula." #: kspread_view.cpp:745 msgid "Resize Column..." msgstr "Mudar o Tamanho da Coluna..." #: kspread_view.cpp:747 msgid "Change the width of a column." msgstr "Alterar a largura de uma coluna." #: kspread_view.cpp:751 msgid "Inserts a new column into the spreadsheet." msgstr "Insere uma nova coluna na folha de cálculo." #: kspread_view.cpp:753 msgid "Delete Columns" msgstr "Remover as Colunas" #: kspread_view.cpp:755 msgid "Removes a column from the spreadsheet." msgstr "Remove uma coluna da folha de cálculo." #: kspread_view.cpp:757 msgid "Hide Columns" msgstr "Esconder as Colunas" #: kspread_view.cpp:759 msgid "Hide the column from view." msgstr "Esconder a coluna da janela." #: kspread_view.cpp:761 msgid "Show Columns..." msgstr "Mostrar as Colunas..." #: kspread_view.cpp:763 msgid "Show hidden columns." msgstr "Mostrar as colunas escondidas." #: kspread_view.cpp:765 msgid "Equalize Column" msgstr "Igualar a Coluna" #: kspread_view.cpp:767 msgid "Resizes selected columns to be the same size." msgstr "Redimensiona as colunas seleccionadas para terem o mesmo tamanho." #: kspread_view.cpp:771 msgid "Show hidden columns in the selection." msgstr "Mostrar as linhas escondidas na selecção." #: kspread_view.cpp:774 msgid "Resize Row..." msgstr "Mudar o Tamanho da Linha..." #: kspread_view.cpp:776 msgid "Change the height of a row." msgstr "Alterar a altura de uma linha." #: kspread_view.cpp:780 msgid "Inserts a new row into the spreadsheet." msgstr "Insere uma nova linha na folha de cálculo." #: kspread_view.cpp:782 msgid "Delete Rows" msgstr "Remover as Linhas" #: kspread_view.cpp:784 msgid "Removes a row from the spreadsheet." msgstr "Remove uma linha da folha de cálculo." #: kspread_view.cpp:786 msgid "Hide Rows" msgstr "Esconder as Linhas" #: kspread_view.cpp:788 msgid "Hide a row from view." msgstr "Esconder uma linha da janela." #: kspread_view.cpp:790 msgid "Show Rows..." msgstr "Mostrar as Linhas..." #: kspread_view.cpp:792 msgid "Show hidden rows." msgstr "Mostrar as linhas escondidas." #: kspread_view.cpp:794 msgid "Equalize Row" msgstr "Igualar a Linha" #: kspread_view.cpp:796 msgid "Resizes selected rows to be the same size." msgstr "Redimensiona as linhas seleccionadas para o mesmo tamanho." #: kspread_view.cpp:801 msgid "Show hidden rows in the selection." msgstr "Mostrar as linhas escondidas na selecção." #: kspread_view.cpp:803 msgid "Adjust Row && Column" msgstr "Ajustar a Linha e a Coluna" #: kspread_view.cpp:805 msgid "Adjusts row/column size so that the contents will fit." msgstr "Ajustar o tamanho da linha/coluna de modo a caber o conteúdo." #: kspread_view.cpp:810 msgid "Modify current sheet's properties." msgstr "Modificar as propriedades da folha actual." #: kspread_view.cpp:812 msgid "Insert Sheet" msgstr "Inserir uma Folha" #: kspread_view.cpp:814 kspread_view.cpp:819 msgid "Insert a new sheet." msgstr "Inserir uma nova folha." #: kspread.rc:99 kspread_view.cpp:817 #, no-c-format msgid "&Sheet" msgstr "&Folha" #: kspread_view.cpp:823 msgid "Remove the active sheet." msgstr "Remove a folha activa." #: kspread_view.cpp:825 msgid "Rename Sheet..." msgstr "Mudar o Nome da Folha..." #: kspread_view.cpp:827 msgid "Rename the active sheet." msgstr "Muda o nome da folha activa." #: kspread_view.cpp:829 msgid "Show Sheet..." msgstr "Mostrar a Folha..." #: kspread_view.cpp:831 msgid "Show a hidden sheet." msgstr "Mostra uma folha escondida." #: kspread_view.cpp:835 msgid "Hide the active sheet." msgstr "Esconde a folha activa." #: kspread_view.cpp:837 msgid "AutoFormat..." msgstr "Auto-Formatação..." #: kspread_view.cpp:839 msgid "Set the worksheet formatting." msgstr "Altera a formatação da folha de cálculo." #: kspread_view.cpp:841 msgid "Area Name..." msgstr "Nome da Área..." #: kspread_view.cpp:843 msgid "Set a name for a region of the spreadsheet." msgstr "Definir o nome para uma região da folha de cálculo." #: kspread_view.cpp:845 msgid "Show Area..." msgstr "Mostrar a Área..." #: kspread_view.cpp:847 msgid "Display a named area." msgstr "Mostrar uma área com nome." #: kspread_view.cpp:849 msgid "&Function..." msgstr "&Função..." #: kspread_view.cpp:851 msgid "Insert math expression." msgstr "Inserir uma expressão matemática." #: kspread_view.cpp:853 msgid "&Series..." msgstr "&Série..." #: kspread_view.cpp:855 msgid "Insert a series." msgstr "Inserir uma série." #: kspread_view.cpp:857 msgid "&Link..." msgstr "&Ligação..." #: kspread_view.cpp:859 msgid "Insert an Internet hyperlink." msgstr "Inserir uma Hiperligação de Internet." #: kspread_view.cpp:861 msgid "&Remove Link" msgstr "&Remover a Ligação" #: kspread_view.cpp:863 msgid "Remove a link." msgstr "Remover uma ligação." #: kspread_view.cpp:865 msgid "S&pecial Character..." msgstr "Carácter Es&pecial..." #: kspread_view.cpp:867 msgid "Insert one or more symbols or letters not found on the keyboard." msgstr "" "Inserir um ou mais símbolos ou letras que não estão presentes no teclado." #: kspread_view.cpp:869 msgid "&Object" msgstr "&Objecto" #: kspread_view.cpp:871 msgid "Insert an object from another program." msgstr "Inserir um objecto de outro programa." #: kspread_view.cpp:873 msgid "&Chart" msgstr "Gráfi&co" #: kspread_view.cpp:875 msgid "Insert a chart." msgstr "Inserir um gráfico." #: kspread_view.cpp:877 msgid "&Picture" msgstr "I&magem" #: kspread_view.cpp:879 msgid "Insert a picture." msgstr "Inserir uma imagem." #: kspread_view.cpp:882 msgid "From &Database..." msgstr "&Da Base de Dados..." #: kspread_view.cpp:884 msgid "Insert data from a SQL database." msgstr "Inserir dados de uma base de dados SQL." #: kspread_view.cpp:887 msgid "From &Text File..." msgstr "Do Ficheiro de &Texto..." #: kspread_view.cpp:889 msgid "Insert data from a text file to the current cursor position/selection." msgstr "" "Inserir dados de um ficheiro de texto, na posição do cursor/selecção actual." #: kspread_view.cpp:891 msgid "From &Clipboard..." msgstr "Da Área de Transferên&cia..." #: kspread_view.cpp:893 msgid "" "Insert CSV data from the clipboard to the current cursor position/selection." msgstr "" "Inserir os dados em CSV da área de transferência na posição do cursor/" "selecção actual." #: kspread_view.cpp:900 msgid "&Sort..." msgstr "O&rdenar..." #: kspread_view.cpp:902 msgid "Sort a group of cells." msgstr "Ordenar um grupo de células." #: kspread_view.cpp:904 msgid "Sort &Decreasing" msgstr "Ordenação &Decrescente" #: kspread_view.cpp:906 msgid "Sort a group of cells in decreasing (last to first) order." msgstr "" "Ordenar um grupo de células pela ordem decrescente (último para o primeiro)." #: kspread_view.cpp:908 msgid "Sort &Increasing" msgstr "Ordenação &Crescente" #: kspread_view.cpp:910 msgid "Sort a group of cells in ascending (first to last) order." msgstr "" "Ordenar um grupo de células pela ordem ascendente (primeiro para o último)." #: kspread_view.cpp:912 msgid "Page Layout..." msgstr "Disposição da Página..." #: kspread_view.cpp:914 msgid "Specify the layout of the spreadsheet for a printout." msgstr "Indicar o formato da folha de cálculo para uma impressão." #: kspread_view.cpp:916 msgid "Define Print Range" msgstr "Definir o Intervalo de Impressão" #: kspread_view.cpp:918 kspread_view.cpp:922 msgid "Define the print range in the current sheet." msgstr "Define o intervalo de impressão na folha actual." #: kspread_view.cpp:920 msgid "Reset Print Range" msgstr "Limpar o Intervalo de Impressão" #: kspread_view.cpp:924 msgid "Show Page Borders" msgstr "Mostrar os Contornos da Página" #: kspread_view.cpp:926 msgid "Hide Page Borders" msgstr "Esconder os Contornos da Página" #: kspread_view.cpp:929 msgid "Show on the spreadsheet where the page borders will be." msgstr "Mostrar na folha de cálculo a localização das margens da folha." #: kspread_view.cpp:931 msgid "Recalculate Sheet" msgstr "Recalcular a Folha de Cálculo" #: kspread_view.cpp:933 msgid "Recalculate the value of every cell in the current worksheet." msgstr "Recalcular o valor de cada célula na folha de cálculo actual." #: kspread_view.cpp:935 msgid "Recalculate Document" msgstr "Recalcular o Documento" #: kspread_view.cpp:937 msgid "Recalculate the value of every cell in all worksheets." msgstr "Recalcular o valor de cada célula em todas as folhas de cálculo." #: kspread_view.cpp:939 msgid "Protect &Sheet..." msgstr "&Proteger a Folha..." #: kspread_view.cpp:941 msgid "Protect the sheet from being modified." msgstr "Proteger a folha de modificações." #: kspread_view.cpp:945 msgid "Protect &Document..." msgstr "Proteger o &Documento..." #: kspread_view.cpp:947 msgid "Protect the document from being modified." msgstr "Proteger o documento de modificações." #: kspread_view.cpp:954 msgid "Copy the cell object to the clipboard." msgstr "Copiar o objecto da célula para a área de transferência." #: kspread_view.cpp:957 msgid "Paste the contents of the clipboard at the cursor." msgstr "Colar o conteúdo da área de transferência no cursor." #: kspread_view.cpp:960 msgid "Move the cell object to the clipboard." msgstr "Mover o objecto da célula para a área de transferência." #: kspread_view.cpp:962 msgid "Special Paste..." msgstr "Colar Especial..." #: kspread_view.cpp:964 msgid "Paste the contents of the clipboard with special options." msgstr "Colar o conteúdo da área de transferência com opções especiais." #: kspread_view.cpp:966 msgid "Paste with Insertion" msgstr "Colar com Inserção" #: kspread_view.cpp:968 msgid "Inserts a cell from the clipboard into the spreadsheet." msgstr "Insere uma célula da área de transferência na folha de cálculo." #: kspread_view.cpp:976 msgid "&Right" msgstr "Di&reita" #: kspread_view.cpp:979 msgid "&Left" msgstr "Es&querda" #: kspread_view.cpp:982 msgid "&Down" msgstr "&Baixo" #: kspread_view.cpp:985 msgid "&Up" msgstr "&Cima" #: kspread_view.cpp:992 msgid "Edit and organize cell styles." msgstr "Editar e organizar os estilos de células." #: kspread_view.cpp:994 msgid "Autosum" msgstr "Somatório Automático" #: kspread_view.cpp:996 msgid "Insert the 'sum' function" msgstr "Inserir a função 'sum'" #: kspread_view.cpp:1000 msgid "Check the spelling." msgstr "Verificar a ortografia." #: kspread_view.cpp:1002 msgid "Formula Selection" msgstr "Selecção de Fórmulas" #: kspread_view.cpp:1004 msgid "Insert a function." msgstr "Inserir uma função." #: kspread_view.cpp:1012 kspread_view.cpp:3377 msgid "Others..." msgstr "Outras..." #: kspread_view.cpp:1023 msgid "&Consolidate..." msgstr "&Consolidar..." #: kspread_view.cpp:1025 msgid "Create a region of summary data from a group of similar regions." msgstr "Criar uma região de dados resumidos de um grupo de regiões similares." #: kspread_view.cpp:1027 msgid "&Goal Seek..." msgstr "Pes&quisa de Objectivos..." #: kspread_view.cpp:1029 msgid "Repeating calculation to find a specific value." msgstr "A repetir o cálculo para encontrar um valor específico." #: kspread_view.cpp:1031 msgid "&Subtotals..." msgstr "&Sub-totais..." #: kspread_view.cpp:1033 msgid "Create different kind of subtotals to a list or database." msgstr "Cria tipos diferentes de sub-totais, para uma lista ou base de dados." #: kspread_view.cpp:1035 msgid "&Text to Columns..." msgstr "&Texto para Colunas..." #: kspread_view.cpp:1037 msgid "Expand the content of cells to multiple columns." msgstr "Expandir o conteúdo das células por várias colunas." #: kspread_view.cpp:1039 msgid "&Multiple Operations..." msgstr "Operações &Múltiplas..." #: kspread_view.cpp:1041 msgid "" "Apply the same formula to various cells using different values for the " "parameter." msgstr "" "Aplica a mesma fórmula a várias células, usando valores diferentes para o " "parâmetro." #: kspread_view.cpp:1043 msgid "&Create Template From Document..." msgstr "&Criar um Modelo a Partir do Documento..." #: kspread_view.cpp:1046 msgid "Custom Lists..." msgstr "Listas Personalizadas..." #: kspread_view.cpp:1048 msgid "Create custom lists for sorting or autofill." msgstr "" "Criar as listas personalizadas para ordenar ou preencher automaticamente." #: kspread_view.cpp:1052 msgid "Goto Cell..." msgstr "Ir para a Célula..." #: kspread_view.cpp:1054 msgid "Move to a particular cell." msgstr "Mover para uma célula em particular." #: kspread_view.cpp:1056 msgid "Next Sheet" msgstr "Folha Seguinte" #: kspread_view.cpp:1058 msgid "Move to the next sheet." msgstr "Passar à folha seguinte." #: kspread_view.cpp:1060 msgid "Previous Sheet" msgstr "Folha Anterior" #: kspread_view.cpp:1062 msgid "Move to the previous sheet." msgstr "Passar à folha anterior." #: kspread_view.cpp:1064 msgid "First Sheet" msgstr "Primeira Folha" #: kspread_view.cpp:1066 msgid "Move to the first sheet." msgstr "Passa para a primeira folha." #: kspread_view.cpp:1068 msgid "Last Sheet" msgstr "Última Folha" #: kspread_view.cpp:1070 msgid "Move to the last sheet." msgstr "Passa para a última folha." #: kspread_view.cpp:1074 msgid "Show Status Bar" msgstr "Mostrar a Barra de Estado" #: kspread_view.cpp:1076 msgid "Hide Status Bar" msgstr "Esconder a Barra de Estado" #: kspread_view.cpp:1079 msgid "Show the status bar." msgstr "Mostrar a barra de estado." #: kspread_view.cpp:1081 msgid "Show Tab Bar" msgstr "Mostrar a Barra de Páginas" #: kspread_view.cpp:1083 msgid "Hide Tab Bar" msgstr "Esconder a Barra de Páginas" #: kspread_view.cpp:1086 msgid "Show the tab bar." msgstr "Mostrar a barra de páginas." #: kspread_view.cpp:1088 msgid "Show Formula Bar" msgstr "Mostrar a Barra de Fórmulas" #: kspread_view.cpp:1090 msgid "Hide Formula Bar" msgstr "Esconder a Barra de Fórmulas" #: kspread_view.cpp:1093 msgid "Show the formula bar." msgstr "Mostrar a barra de fórmulas." #: kspread_view.cpp:1095 msgid "Configure KSpread..." msgstr "Configurar o KSpread..." #: kspread_view.cpp:1097 msgid "Set various KSpread options." msgstr "Definir as várias opções do KSpread." #: kspread_view.cpp:1105 msgid "No calculation" msgstr "Sem cálculo" #: kspread_view.cpp:1111 msgid "Calculate using sum." msgstr "Calcular, usando o somatório." #: kspread_view.cpp:1117 msgid "Calculate using minimum." msgstr "Calcular, usando o mínimo." #: kspread_view.cpp:1123 msgid "Calculate using maximum." msgstr "Calcular, usando o máximo." #: kspread_view.cpp:1129 msgid "Calculate using average." msgstr "Calcular, usando a média." #: kspread_view.cpp:1135 msgid "Calculate using the count." msgstr "Calcular, usando a quantidade." #: kspread_view.cpp:1141 msgid "Calculate using the countA." msgstr "Calcular, usando a contagemA." #: kspread_view.cpp:1145 msgid "Run Internal Tests..." msgstr "Correr os Testes Internos..." #: kspread_view.cpp:1147 msgid "Run Inspector..." msgstr "Correr o Inspector..." #: kspread_view.cpp:2299 msgid "Spell Checking" msgstr "Verificação Ortográfica" #: kspread_view.cpp:2438 msgid "Spell checking is complete." msgstr "A verificação ortográfica está terminada." #: kspread_view.cpp:2485 msgid "Do you want to check the spelling in the next sheet?" msgstr "Deseja verificar a ortografia na próxima tabela?" #: kspread_view.cpp:2544 msgid "Correct Misspelled Word" msgstr "Corrigir a Palavra Errada" #: kspread_view.cpp:2604 msgid "" "ISpell could not be started.\n" "Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH." msgstr "" "Não foi possível executar o ISpell.\n" "Verifique se tem o ISpell bem configurado e na sua PATH." #: kspread_view.cpp:2610 msgid "ISpell seems to have crashed." msgstr "O ISpell parece ter estoirado." #: kspread_view.cpp:3149 kspread_view.cpp:3195 kspread_view.cpp:4770 #: kspread_view.cpp:4785 kspread_view.cpp:5066 kspread_view.cpp:6300 #: kspread_view.cpp:6314 kspread_view.cpp:6327 kspread_view.cpp:6342 msgid "Area is too large." msgstr "A área é demasiado grande." #: kspread_view.cpp:3513 kspread_view.cpp:3535 kspread_view.cpp:4382 #: kspread_view.cpp:4806 msgid "You must select multiple cells." msgstr "É necessário seleccionar várias células." #: kspread_view.cpp:3997 kspread_view.cpp:6812 msgid "You cannot change a protected sheet." msgstr "Não pode alterar uma folha protegida." #: kspread_view.cpp:4025 msgid "You cannot hide the last visible sheet." msgstr "Não pode esconder a última tabela visível." #: kspread_view.cpp:4103 msgid "Cut Objects" msgstr "Cortar os Objectos" #: kspread_view.cpp:4846 msgid "Edit Link" msgstr "Editar a Ligação" #: kspread_view.cpp:4876 #, fuzzy msgid "" "No database drivers available. To use this feature you need to install the " "necessary TQt 3 database drivers." msgstr "" "Não há qualquer controlador de bases de dados disponível. Para usar esta " "funcionalidade, necessita de instalar os controladores de bases de dados " "necessários do TQt 3." #: kspread_view.cpp:4974 msgid "Sheet %1 could not be found for printing" msgstr "A folha %1 não foi encontrada para ser impressa" #: kspread_view.cpp:5041 #, c-format msgid "Nothing to print for sheet %1." msgstr "Nada a imprimir na folha %1." #: kspread_view.cpp:5154 msgid "Protect Document" msgstr "Proteger o Documento" #: kspread_view.cpp:5168 msgid "Unprotect Document" msgstr "Desproteger o Documento" #: kspread_view.cpp:5180 kspread_view.cpp:5228 msgid "Password is incorrect." msgstr "A senha está incorrecta." #: kspread_view.cpp:5200 msgid "Protect Sheet" msgstr "Proteger a Folha" #: kspread_view.cpp:5215 msgid "Unprotect Sheet" msgstr "Desproteger a Folha" #: kspread_view.cpp:5663 msgid "Adjust Column" msgstr "Ajustar a Coluna" #: kspread_view.cpp:5759 msgid "Adjust Row" msgstr "Ajustar a Linha" #: kspread_view.cpp:5998 msgid "Selection List..." msgstr "Lista da Selecção..." #: kspread_view.cpp:6600 msgid "Create Style From Cell" msgstr "Criar um Estilo a Partir da Célula" #: kspread_view.cpp:6601 kspread_view.cpp:6818 kspread_view.cpp:6836 msgid "Enter name:" msgstr "Indique o nome:" #: kspread_view.cpp:6611 msgid "The style name cannot be empty." msgstr "O nome do estilo não pode ser nulo." #: kspread_view.cpp:6714 msgid "Area too large." msgstr "A área é demasiado grande." #: kspread_view.cpp:6720 msgid "No charting component registered." msgstr "Não está registado qualquer componente de gráficos." #: kspread_view.cpp:6773 msgid "You cannot delete the only sheet." msgstr "Não pode apagar a única folha." #: kspread_view.cpp:6777 msgid "" "You are about to remove the active sheet.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Está prestes a apagar a folha activa.\n" "Deseja continuar?" #: kspread_view.cpp:6825 msgid "" "Sheet name contains illegal characters. Only numbers and letters are allowed." msgstr "" "O nome da folha contém caracteres ilegais. Só são permitidos números e " "letras." #: kspread_view.cpp:6826 kspread_view.cpp:6844 kspread_view.cpp:6854 msgid "Change Sheet Name" msgstr "Mudar o Nome da Folha" #: kspread_view.cpp:6844 msgid "Sheet name cannot be empty." msgstr "O nome da folha não pode ser nulo." #: kspread_view.cpp:7118 msgid "Sum: " msgstr "Soma: " #: kspread_view.cpp:7121 msgid "Average: " msgstr "Média: " #: kspread_view.cpp:7124 msgid "Min: " msgstr "Mín: " #: kspread_view.cpp:7127 msgid "Max: " msgstr "Máx: " #: kspread_view.cpp:7130 msgid "Count: " msgstr "Contagem: " #: kspread_view.cpp:7133 msgid "CountA: " msgstr "ContagemA: " #: main.cpp:30 msgid "File to open" msgstr "O ficheiro a abrir" #: manipulator.cpp:924 msgid "Merging of columns or rows is not supported." msgstr "A junção de colunas ou linhas não é suportada." #: manipulator.cpp:1508 msgid "Adjust Columns/Rows" msgstr "Ajustar as Colunas/Linhas" #: manipulator.cpp:1512 msgid "Adjust Columns" msgstr "Ajustar as Colunas" #: manipulator.cpp:1516 msgid "Adjust Rows" msgstr "Ajustar as Linhas" #: manipulator.h:174 #, fuzzy msgid "Format Change" msgstr "Formato Monetário" #: manipulator.h:306 #, fuzzy msgid "Change Border" msgstr "Mudar a Cor do Contorno" #: manipulator.h:323 #, fuzzy msgid "Change Background Color" msgstr "Cor de Fundo" #: manipulator.h:340 #, fuzzy msgid "Change Text Color" msgstr "Mudar o Texto" #: manipulator.h:357 #, fuzzy msgid "Change Font" msgstr "Mudar o Formato" #: manipulator.h:391 msgid "Change Horizontal Alignment" msgstr "" #: manipulator.h:408 msgid "Change Vertical Alignment" msgstr "" #: manipulator.h:460 msgid "Dilate Region" msgstr "" #: manipulator_data.cpp:113 msgid "Change Value" msgstr "Mudar o Valor" #: manipulator_data.cpp:134 msgid "Set Array Formula" msgstr "Modificar a Fórmula da Lista" #: valueformatter.cpp:455 msgid "h" msgstr "h" #: valueformatter.cpp:459 msgid "s" msgstr "s" #: valueformatter.cpp:637 msgid "Parse" msgstr "Processar" #: valueformatter.cpp:639 msgid "Circle" msgstr "Círculo" #: valueformatter.cpp:641 msgid "Depend" msgstr "Depender" #: extensions/conversion.xml:5 #, no-c-format msgid "Conversion" msgstr "Conversão" #: extensions/conversion.xml:11 extensions/conversion.xml:44 #, no-c-format msgid "Bool value to convert" msgstr "O valor booleano a converter" #: extensions/conversion.xml:15 #, no-c-format msgid "" "The BOOL2STRING() function returns a string value for a given boolean value. " "This method is intended for using a boolean in methods which require a string" msgstr "" "A função BOOL2STRING() devolve um valor textual para um dado valor booleano. " "Este método é usado para usar um booleano nos métodos que necessitam de uma " "cadeia de caracteres" #: extensions/conversion.xml:16 #, no-c-format msgid "BOOL2STRING(value)" msgstr "BOOL2STRING(valor)" #: extensions/conversion.xml:17 #, no-c-format msgid "BOOL2STRING(true) returns \"True\"" msgstr "O BOOL2STRING(True) devolve \"True\"" #: extensions/conversion.xml:18 #, no-c-format msgid "BOOL2STRING(false) returns \"False\"" msgstr "O BOOL2STRING(False) devolve \"False\"" #: extensions/conversion.xml:19 #, no-c-format msgid "upper(BOOL2STRING(find(\"nan\";\"banana\"))) returns TRUE" msgstr "upper(BOOL2STRING(find(\"nan\";\"banana\"))) devolve TRUE" #: extensions/conversion.xml:27 #, no-c-format msgid "Integer value to convert" msgstr "O valor inteiro a converter" #: extensions/conversion.xml:31 #, no-c-format msgid "" "The INT2BOOL() function returns a boolean value for a given integer number. " "This method is intended for using an integer in methods which require a " "boolean. It only accepts 0 or 1. If any other value is given, false is " "returned." msgstr "" "A função INT2BOOL() devolve um valor booleano para um dado número inteiro. " "Este método pretende ser usado para usar um inteiro nos métodos que " "necessitam de um booleano. Só aceita 0 ou 1. Qualquer outro valor que seja " "indicado é assumido como falso." #: extensions/conversion.xml:32 #, no-c-format msgid "INT2BOOL(value)" msgstr "INT2BOOL(valor)" #: extensions/conversion.xml:33 #, no-c-format msgid "INT2BOOL(1) returns true" msgstr "O INT2BOOL(1) devolve verdadeiro" #: extensions/conversion.xml:34 #, no-c-format msgid "INT2BOOL(0) returns false" msgstr "O INT2BOOL(0) devolve falso" #: extensions/conversion.xml:35 #, no-c-format msgid "OR(INT2BOOL(1); false) returns true" msgstr "O OR(INT2BOOL(1), false) devolve verdadeiro" #: extensions/conversion.xml:48 #, no-c-format msgid "" "The BOOL2INT() function returns an integer value for a given boolean value. " "This method is intended for using a boolean value in methods which require " "an integer." msgstr "" "A função BOOL2INT() devolve um valor inteiro para um dado valor booleano. " "Este método é pensado para ser usado nos métodos que esperam um inteiro ou " "um número de vírgula flutuante em vez de um booleano." #: extensions/conversion.xml:49 #, no-c-format msgid "BOOL2INT(value)" msgstr "BOOL2INT(valor)" #: extensions/conversion.xml:50 #, no-c-format msgid "BOOL2INT(True) returns 1" msgstr "BOOL2INT(True) devolve 1" #: extensions/conversion.xml:51 #, no-c-format msgid "BOOL2INT(False) returns 0" msgstr "BOOL2INT(False) devolve 0" #: extensions/conversion.xml:60 extensions/conversion.xml:77 #, no-c-format msgid "Number to convert into string" msgstr "Número para converter em cadeia de caracteres" #: extensions/conversion.xml:64 #, no-c-format msgid "" "The NUM2STRING() function returns a string value for a given number. Note " "that KSpread can auto-covert numbers to strings if needed, so this function " "should rarely be needed." msgstr "" "A função NUM2STRING() devolve um valor textual para um dado número. Lembre-" "se que o KSpread pode converter automaticamente números para cadeias de " "caracteres; como tal, esta função deverá ser raramente necessária." #: extensions/conversion.xml:65 #, no-c-format msgid "NUM2STRING(value)" msgstr "NUM2STRING(valor)" #: extensions/conversion.xml:66 #, no-c-format msgid "NUM2STRING(10) returns \"10\"" msgstr "O NUM2STRING(10) devolve \"10\"" #: extensions/conversion.xml:67 #, no-c-format msgid "NUM2STRING(2.05) returns \"2.05\"" msgstr "O NUM2STRING(2.05) devolve \"2.05\"" #: extensions/conversion.xml:68 #, no-c-format msgid "=find(\"101\";NUM2STRING(A1)) (A1 = 2.010102) returns True" msgstr "O =find(\"101\";NUM2STRING(A1)) (A1 = 2.010102) devolve True" #: extensions/conversion.xml:81 #, no-c-format msgid "" "The STRING() function returns a string value for a given number. It is the " "same as the NUM2STRING function." msgstr "" "A função STRING() devolve um valor textual para um dado número. É a mesma " "que a função NUM2STRING." #: extensions/conversion.xml:90 #, no-c-format msgid "A one character string to convert" msgstr "Um carácter a converter" #: extensions/conversion.xml:94 #, no-c-format msgid "" "The CHARTOASCII() function returns the ASCII code for the given character." msgstr "A função CHARTOASCII() devolve o código ASCII do carácter indicado." #: extensions/conversion.xml:95 #, no-c-format msgid "CHARTOASCII(value)" msgstr "CHARTOASCII(valor)" #: extensions/conversion.xml:96 #, no-c-format msgid "CHARTOASCII(\"v\") returns 118" msgstr "O CHARTOASCII(\"v\") devolve 118" #: extensions/conversion.xml:97 #, no-c-format msgid "CHARTOASCII(r) is an error. The character must be in quotes." msgstr "O CHARTOASCII(r) está errado. O carácter deve estar entre aspas." #: extensions/conversion.xml:105 #, no-c-format msgid "The ASCII values to convert" msgstr "Os valores em ASCII a converter" #: extensions/conversion.xml:109 #, no-c-format msgid "" "The ASCIITOCHAR() function returns the character for each given ASCII code" msgstr "" "A função ASCIITOCHAR() devolve o carácter correspondente a cada um dos " "códigos ASCII, passados como parâmetro." #: extensions/conversion.xml:110 #, no-c-format msgid "ASCIITOCHAR(value)" msgstr "ASCIITOCHAR(valor)" #: extensions/conversion.xml:111 #, no-c-format msgid "ASCIITOCHAR(118) returns \"v\"" msgstr "O ASCIITOCHAR(118) devolve \"v\"" #: extensions/conversion.xml:112 #, no-c-format msgid "ASCIITOCHAR(75; 68; 69) returns \"KDE\"" msgstr "O ASCIITOCHAR(75; 68; 69) devolve \"KDE\"" #: extensions/conversion.xml:120 extensions/conversion.xml:142 #, no-c-format msgid "Value in X" msgstr "Valor em X" #: extensions/conversion.xml:124 extensions/conversion.xml:146 #, no-c-format msgid "Value in Y" msgstr "Valor em Y" #: extensions/conversion.xml:128 #, no-c-format msgid "" "The POLR() function returns the radius corresponding to the position of a " "point in a cartesian landmark." msgstr "" "A função POLR() devolve o raio, correspondente à posição de um ponto em " "coordenadas cartesianas." #: extensions/conversion.xml:129 #, no-c-format msgid "POLR(X;Y)" msgstr "POLR(X;Y)" #: extensions/conversion.xml:130 #, no-c-format msgid "POLR(12;12) returns 16.9705" msgstr "O POLR(12;12) devolve 16,9705" #: extensions/conversion.xml:131 #, no-c-format msgid "POLR(12;0) returns 12" msgstr "O POLR(12;0) devolve 12" #: extensions/conversion.xml:150 #, no-c-format msgid "" "The POLA() function returns the angle (in radians) corresponding to the " "position of a point in a cartesian landmark." msgstr "" "A função POLA() devolve o ângulo (em radianos), correspondente à posição de " "um ponto em coordenadas cartesianas." #: extensions/conversion.xml:151 #, no-c-format msgid "POLA(X;Y)" msgstr "POLA(X;Y)" #: extensions/conversion.xml:152 #, no-c-format msgid "POLA(12;12) returns 0.78539816" msgstr "O POLA(12;12) devolve 0,78539816" #: extensions/conversion.xml:153 #, no-c-format msgid "POLA(12;0) returns 0" msgstr "O POLA(12;0) devolve 0" #: extensions/conversion.xml:154 #, no-c-format msgid "POLA(0;12) returns 1.5707" msgstr "O POLA(0;12) devolve 1,5707" #: extensions/conversion.xml:165 extensions/conversion.xml:225 #, no-c-format msgid "Radius" msgstr "Raio" #: extensions/conversion.xml:169 extensions/conversion.xml:229 #: extensions/trig.xml:10 extensions/trig.xml:27 extensions/trig.xml:42 #: extensions/trig.xml:59 extensions/trig.xml:75 extensions/trig.xml:91 #: extensions/trig.xml:107 extensions/trig.xml:124 extensions/trig.xml:140 #: extensions/trig.xml:156 extensions/trig.xml:172 extensions/trig.xml:188 #: extensions/trig.xml:204 extensions/trig.xml:220 extensions/trig.xml:224 #: extensions/trig.xml:240 #, no-c-format msgid "Angle (radians)" msgstr "Ângulo (radianos)" #: extensions/conversion.xml:173 #, no-c-format msgid "" "The CARX() function returns the X position corresponding to the position of " "a point in a polar landmark." msgstr "" "A função CARX() devolve a posição X correspondente à posição de um ponto, em " "coordenadas polares." #: extensions/conversion.xml:174 #, no-c-format msgid "CARX(Radius;Angle)" msgstr "CARX(Raio;Ângulo)" #: extensions/conversion.xml:175 #, no-c-format msgid "CARX(12;1.5707) returns 0.00115592" msgstr "O CARX(12;1.5707) devolve 0,00115592" #: extensions/conversion.xml:176 #, no-c-format msgid "CARX(12;0) returns 12" msgstr "O CARX(12;0) devolve 12" #: extensions/conversion.xml:187 extensions/information.xml:11 #: extensions/math.xml:708 extensions/text.xml:110 extensions/text.xml:125 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Valor" #: extensions/conversion.xml:191 #, no-c-format msgid "The DECSEX() function converts a double value to a time value." msgstr "A função DECSEX() devolve um valor de dupla precisão para uma hora." #: extensions/conversion.xml:192 #, no-c-format msgid "DECSEX(double)" msgstr "DECSEX(precisão dupla)" #: extensions/conversion.xml:193 #, no-c-format msgid "DECSEX(1.6668) returns 1:40 " msgstr "O DECSEX(1,6668) devolve 1:40" #: extensions/conversion.xml:194 #, no-c-format msgid "DECSEX(7.8) returns 7:47" msgstr "O DECSEX(7,8) devolve 7:47" #: extensions/conversion.xml:202 extensions/datetime.xml:363 #, no-c-format msgid "Hours" msgstr "Horas" #: extensions/conversion.xml:206 extensions/datetime.xml:367 #, no-c-format msgid "Minutes" msgstr "Minutos" #: extensions/conversion.xml:210 extensions/datetime.xml:371 #, no-c-format msgid "Seconds" msgstr "Segundos" #: extensions/conversion.xml:214 #, no-c-format msgid "" "The SEXDEC() function returns a decimal value. You can also supply a time " "value." msgstr "A função SEXDEC() devolve um valor decimal. Também pode dar uma hora." #: extensions/conversion.xml:215 #, no-c-format msgid "SEXDEC(time value) or SEXDEC(hours;minutes;seconds)" msgstr "SEXDEC(valor de tempo) ou SEXDEC(horas;minutos;segundos)" #: extensions/conversion.xml:216 #, no-c-format msgid "SEXDEC(1;5;7) returns 1.0852778 " msgstr "O SEXDEC(1;5;7) devolve 1,0852778 " #: extensions/conversion.xml:217 #, no-c-format msgid "DECSEX(\"8:05\") returns 8.08333333" msgstr "O DECSEX(\"8:05\") devolve 8,08333333" #: extensions/conversion.xml:233 #, no-c-format msgid "" "The CARY() function returns the Y position corresponding to the position of " "a point in a polar landmark." msgstr "" "A função CARY() devolve a posição em Y, correspondente à posição de um ponto " "em coordenadas polares." #: extensions/conversion.xml:234 #, no-c-format msgid "CARY(Radius;Angle)" msgstr "CARY(Raio;Ângulo)" #: extensions/conversion.xml:235 #, no-c-format msgid "CARY(12;1.5707) returns 12" msgstr "O CARY(12;1,5707) devolve 12" #: extensions/conversion.xml:236 #, no-c-format msgid "CARY(12;0) returns 0" msgstr "O CARY(12;0) devolve 0" #: extensions/conversion.xml:251 #, no-c-format msgid "" "The ROMAN() function returns the number in roman format. Number should be " "positive and entire." msgstr "" "A função ROMAN() devolve o número em numeração romana. O número deve ser " "positivo e inteiro." #: extensions/conversion.xml:252 #, no-c-format msgid "ROMAN(Number)" msgstr "ROMAN(Número)" #: extensions/conversion.xml:253 #, no-c-format msgid "ROMAN(99) returns \"XCIX\"" msgstr "O ROMAN(99) devolve \"XCIX\"" #: extensions/conversion.xml:254 #, no-c-format msgid "ROMAN(-55) returns \"Err\"" msgstr "O ROMAN(-55) devolve \"Err\"" #: extensions/conversion.xml:263 #, no-c-format msgid "Numeral" msgstr "Número Romano" #: extensions/conversion.xml:267 #, no-c-format msgid "The ARABIC() function converts a roman numeral into a number." msgstr "" "A função ARABIC() converte um número em numeração romana num número árabe." #: extensions/conversion.xml:268 #, no-c-format msgid "ARABIC(Numeral)" msgstr "ARABIC(Número Romano)" #: extensions/conversion.xml:269 #, no-c-format msgid "ARABIC(\"IV\") returns 4" msgstr "ARABIC(\"IV\") devolve 4" #: extensions/conversion.xml:270 #, no-c-format msgid "ARABIC(\"XCIX\") returns 99" msgstr "ARABIC(\"XCIX\") devolve 99" #: extensions/database.xml:11 extensions/database.xml:33 #: extensions/database.xml:55 extensions/database.xml:78 #: extensions/database.xml:101 extensions/database.xml:123 #: extensions/database.xml:146 extensions/database.xml:169 #: extensions/database.xml:191 extensions/database.xml:214 #: extensions/database.xml:237 extensions/database.xml:260 #, no-c-format msgid "Range marking the database" msgstr "O intervalo que marca a base de dados" #: extensions/database.xml:15 extensions/database.xml:37 #: extensions/database.xml:59 extensions/database.xml:82 #: extensions/database.xml:105 extensions/database.xml:127 #: extensions/database.xml:150 extensions/database.xml:173 #: extensions/database.xml:195 extensions/database.xml:218 #: extensions/database.xml:241 extensions/database.xml:264 #, no-c-format msgid "String marking the column in the database" msgstr "O texto que marca a coluna na base de dados" #: extensions/database.xml:19 extensions/database.xml:41 #: extensions/database.xml:63 extensions/database.xml:86 #: extensions/database.xml:109 extensions/database.xml:131 #: extensions/database.xml:154 extensions/database.xml:177 #: extensions/database.xml:199 extensions/database.xml:222 #: extensions/database.xml:245 extensions/database.xml:268 #, no-c-format msgid "Range marking the conditions" msgstr "O intervalo que marca as condições" #: extensions/database.xml:23 #, no-c-format msgid "" "Sums up the numbers in a column of a database specified by a set of " "conditions." msgstr "" "Soma os números de uma coluna da base de dados, de acordo com um conjunto de " "condições." #: extensions/database.xml:24 #, no-c-format msgid "DSUM(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DSUM(Base de dados; \"Cabeçalho\"; Condições)" #: extensions/database.xml:25 #, no-c-format msgid "DSUM(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DSUM(A1:C5; \"Salário\"; A9:A11)" #: extensions/database.xml:45 #, no-c-format msgid "" "Calculates the average in a column of a database specified by a set of " "conditions for values that are numbers" msgstr "" "Calcula a média de uma coluna da base de dados, de acordo com um conjunto de " "condições, para os valores numéricos" #: extensions/database.xml:46 #, no-c-format msgid "DAVERAGE(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DAVERAGE(Base de dados; \"Cabeçalho\"; Condições)" #: extensions/database.xml:47 #, no-c-format msgid "DAVERAGE(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DAVERAGE(A1:C5; \"Salário\"; A9:A11)" #: extensions/database.xml:67 #, no-c-format msgid "" "Counts the cells containing numeric values in a column of a database " "specified by a set of conditions." msgstr "" "Conta as células que têm valores numéricos, numa coluna de uma base de " "dados, de acordo com um conjunto de condições." #: extensions/database.xml:68 #, no-c-format msgid "DCOUNT(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DCOUNT(Base de dados; \"Cabeçalho\"; Condições)" #: extensions/database.xml:69 #, no-c-format msgid "DCOUNT(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DCOUNT(A1:C5; \"Salário\"; A9:A11)" #: extensions/database.xml:90 #, no-c-format msgid "" "Counts the cells containing numeric or alphanumeric values in a column of a " "database specified by a set of conditions." msgstr "" "Conta as células que têm valores numéricos ou alfanuméricos, numa coluna de " "um base de dados, de acordo com um conjunto de condições." #: extensions/database.xml:91 #, no-c-format msgid "DCOUNTA(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DCOUNTA(Base de dados; \"Cabeçalho\"; Condições)" #: extensions/database.xml:92 #, no-c-format msgid "DCOUNTA(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DCOUNTA(A1:C5; \"Salário\"; A9:A11)" #: extensions/database.xml:113 #, no-c-format msgid "" "Returns a single value from a column of a database specified by a set of " "conditions. This function returns an error if no value or more than one " "value exist." msgstr "" "Devolve um único valor, a partir de uma coluna de uma base de dados, de " "acordo com um conjunto de condições. Esta função devolve um erro, se não " "houver nenhum valor, ou se existir mais do que um." #: extensions/database.xml:114 #, no-c-format msgid "DGET(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DGET(Base de dados; \"Cabeçalho\"; Condições)" #: extensions/database.xml:115 #, no-c-format msgid "DGET(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DGET(A1:C5; \"Salário\"; A9:A11)" #: extensions/database.xml:135 #, no-c-format msgid "" "Returns the largest value in a column of a database specified by a set of " "conditions." msgstr "" "Devolve o maior valor de uma coluna de uma base de dados, definida por um " "conjunto de condições." #: extensions/database.xml:136 #, no-c-format msgid "DMAX(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DMAX(Base de dados; \"Cabeçalho\"; Condições)" #: extensions/database.xml:137 #, no-c-format msgid "DMAX(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DMAX(A1:C5; \"Salário\"; A9:A11)" #: extensions/database.xml:158 #, no-c-format msgid "" "Returns the smallest values in a column of a database specified by a set of " "conditions." msgstr "" "Devolve os menores valores de uma coluna de uma base de dados, indicada " "através de um conjunto de condições." #: extensions/database.xml:159 #, no-c-format msgid "DMIN(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DMIN(Base de dados; \"Cabeçalho\"; Condições)" #: extensions/database.xml:160 #, no-c-format msgid "DMIN(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DMIN(A1:C5; \"Salário\"; A9:A11)" #: extensions/database.xml:181 #, no-c-format msgid "" "Returns the product of all numeric values in a column of a database " "specified by a set of conditions." msgstr "" "Devolve o produto de todos os valores numéricos, a partir de uma coluna de " "uma base de dados, definidos por um conjunto de condições." #: extensions/database.xml:182 #, no-c-format msgid "DPRODUCT(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DPRODUCT(Base de dados; \"Cabeçalho\"; Condições)" #: extensions/database.xml:183 #, no-c-format msgid "DPRODUCT(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DPRODUCT(A1:C5; \"Salário\"; A9:A11)" #: extensions/database.xml:203 #, no-c-format msgid "" "Returns the estimate of the standard deviation of a population based on a " "sample using all numeric values in a column of a database specified by a set " "of conditions." msgstr "" "Devolve a estimativa do desvio-padrão de uma população, com base numa " "amostra com todos os valores numéricos de uma coluna de uma base de dados, " "definida através de um conjunto de condições." #: extensions/database.xml:204 #, no-c-format msgid "DSTDEV(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DSTDEV(Base de dados; \"Cabeçalho\"; Condições)" #: extensions/database.xml:205 #, no-c-format msgid "DSTDEV(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DSTDEV(A1:C5; \"Salário\"; A9:A11)" #: extensions/database.xml:226 #, no-c-format msgid "" "Returns the standard deviation of a population based on the entire " "population using all numeric values in a column of a database specified by a " "set of conditions." msgstr "" "Devolve o desvio-padrão de uma população, baseada em toda a população, " "usando todos os valores numéricos de uma coluna de uma base de dados, " "definida por um conjunto de condições." #: extensions/database.xml:227 #, no-c-format msgid "DSTDEVP(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DSTDEVP(Base de dados; \"Cabeçalho\"; Condições)" #: extensions/database.xml:228 #, no-c-format msgid "DSTDEVP(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DSTDEVP(A1:C5; \"Salário\"; A9:A11)" #: extensions/database.xml:249 #, no-c-format msgid "" "Returns the estimate of the variance of a population based on a sample using " "all numeric values in a column of a database specified by a set of " "conditions." msgstr "" "Devolve a estimativa da variância de uma população, baseada numa amostra que " "usa todos os valores numéricos de uma coluna de uma base de dados, definida " "por um conjunto de condições." #: extensions/database.xml:250 #, no-c-format msgid "DVAR(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DVAR(Base de dados; \"Cabeçalho\"; Condições)" #: extensions/database.xml:251 #, no-c-format msgid "DVAR(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DVAR(A1:C5; \"Salário\"; A9:A11)" #: extensions/database.xml:272 #, no-c-format msgid "" "Returns the variance of a population based on the entire population using " "all numeric values in a column of a database specified by a set of " "conditions." msgstr "" "Devolve a variância de uma população, baseada em toda a população, usando " "todos os valores numéricos de uma coluna de uma base de dados, definida por " "um conjunto de condições." #: extensions/database.xml:273 #, no-c-format msgid "DVARP(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DVARP(Base de dados; \"Cabeçalho\"; Condições)" #: extensions/database.xml:274 #, no-c-format msgid "DVARP(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DVARP(A1:C5; \"Salário\"; A9:A11)" #: extensions/database.xml:284 #, no-c-format msgid "Range containing the pivot table" msgstr "O intervalo que marca a tabela de 'pivot'" #: extensions/database.xml:288 #, no-c-format msgid "Name of the field of which you want the summary data" msgstr "Nome do campo do qual quer os dados resumidos" #: extensions/database.xml:291 #, no-c-format msgid "Fetches summary data from a pivot table." msgstr "Obtém os dados resumidos de uma tabela de 'pivot'." #: extensions/database.xml:292 #, no-c-format msgid "GETPIVOTDATA(Database; \"Sales\")" msgstr "GETPIVOTDATA(BaseDeDados; \"Vendas\")" #: extensions/datetime.xml:5 #, no-c-format msgid "Date & Time" msgstr "Data e Hora" #: extensions/datetime.xml:15 #, no-c-format msgid "Method (optional)" msgstr "Método (opcional)" #: extensions/datetime.xml:19 #, no-c-format msgid "" "The WEEKDAY() function returns the weekday of given date. If the method is 1 " "(default) WEEKDAY() returns 1 for sunday, 2 for monday,.. If the method is " "2, monday is 1, tuesday 2, ... and if the method is 3 WEEKDAY() returns 0 " "for monday, 1 for tuesday,..." msgstr "" "A função WEEKDAY() devolve o dia da semana da data indicada. Se o método for " "o 1 (por omissão), o WEEKDAY() devolve 1 para o Domingo, 2 para a " "Segunda... Se o método for o 2, a Segunda é o 1, a Terça é o 2, ... e se o " "método for o 3, o WEEKDAY() devolve 0 para a Segunda, 1 para a Terça,..." #: extensions/datetime.xml:20 #, no-c-format msgid "WEEKDAY(date; method)" msgstr "WEEKDAY(data; método)" #: extensions/datetime.xml:21 #, no-c-format msgid "WEEKDAY(\"2002-02-22\"; 2) returns 5" msgstr "O WEEKDAY(\"22-02-2002\"; 2) devolve 5" #: extensions/datetime.xml:30 #, no-c-format msgid "Date1" msgstr "Data1" #: extensions/datetime.xml:34 #, no-c-format msgid "Date2" msgstr "Data2" #: extensions/datetime.xml:38 #, no-c-format msgid "Method" msgstr "Método" #: extensions/datetime.xml:42 #, no-c-format msgid "" "The DAYS360() function returns the number of days from date1 to date2 using " "a 360-day calendar in which all months are assumed to have 30 days. If " "method is false (default) the US method will be used, the European otherwise." msgstr "" "A função DAYS360() devolve o número de dias da data1 até à data2, usando um " "calendário de 360 dias, no qual todos os meses se assumem como tendo 30 " "dias. Se o método for falso (por omissão), será usado o método dos EUA; caso " "contrário, será usado o europeu." #: extensions/datetime.xml:43 #, no-c-format msgid "DAYS360(date1; date2; method)" msgstr "DAYS360(data1; data2; método)" #: extensions/datetime.xml:44 #, no-c-format msgid "DAYS360(\"2/22/2002\"; \"4/21/2002\"; FALSE) returns 59" msgstr "O DAYS360(\"22/2/2002\"; \"21/4/2002\"; FALSE) devolve 59" #: extensions/datetime.xml:60 #, no-c-format msgid "" "The TIMEVALUE() function returns a number (between 0 and 1) representing the " "time of day." msgstr "" "A função TIMEVALUE() devolve um número (entre 0 e 1) que representa a hora " "do dia." #: extensions/datetime.xml:61 #, no-c-format msgid "TIMEVALUE(time)" msgstr "TIMEVALUE(hora)" #: extensions/datetime.xml:62 #, no-c-format msgid "TIMEVALUE(\"10:05:02\") returns 0.42" msgstr "O TIMEVALUE(\"10:05:02\") devolve 0,42" #: extensions/datetime.xml:75 #, no-c-format msgid "" "The DATEVALUE function returns a number representing the day, i.e the number " "of days elapsed since December 31, 1899." msgstr "" "A função DATEVALUE devolve um número que representa o dia, i.e., o número de " "dias passados, desde o 31 Dezembro de 1899." #: extensions/datetime.xml:76 #, no-c-format msgid "DATEVALUE(date)" msgstr "DATEVALUE(data)" #: extensions/datetime.xml:77 #, no-c-format msgid "DATEVALUE(\"2/22/2002\") returns 37309" msgstr "O DATEVALUE(\"22/2/2002\") devolve 37309" #: extensions/datetime.xml:90 extensions/datetime.xml:111 #, no-c-format msgid "Months" msgstr "Meses" #: extensions/datetime.xml:94 #, no-c-format msgid "" "The EDATE functions returns the date that is specified by a given date and a " "number of months before or after that date." msgstr "" "A função EDATE devolve a data, definida com base numa dada data e num número " "de meses, antes ou depois dessa data." #: extensions/datetime.xml:95 #, no-c-format msgid "EDATE(date; months)" msgstr "EDATE(data; meses)" #: extensions/datetime.xml:96 #, no-c-format msgid "EDATE(\"2/22/2002\"; 3) returns \"5/22/2002\"" msgstr "O EDATE(\"22/2/2002\"; 3) devolve \"22/5/2002\"" #: extensions/datetime.xml:97 #, no-c-format msgid "EDATE(\"3/31/2002\"; -1) returns \"2/28/2002\"" msgstr "O EDATE(\"31/3/2002\"; -1) devolve \"28/2/2002\"" #: extensions/datetime.xml:115 #, no-c-format msgid "" "The EOMONTH functions returns the last day in the month specified by a date " "and the number of months from that date." msgstr "" "A função EOMONTH devolve o dia do mês, definido por uma dada data e o número " "de meses dessa data." #: extensions/datetime.xml:116 #, no-c-format msgid "EOMONTH(date; months)" msgstr "EOMONTH(data; meses)" #: extensions/datetime.xml:117 #, no-c-format msgid "EOMONTH(\"2/22/2002\"; 3) returns \"5/31/2002\"" msgstr "O EOMONTH(\"22/2/2002\"; 3) devolve \"31/5/2002\"" #: extensions/datetime.xml:118 #, no-c-format msgid "EOMONTH(\"3/12/2002\"; -1) returns \"2/28/2002\"" msgstr "O EOMONTH(\"12/3/2002\"; -1) devolve \"28/2/2002\"" #: extensions/datetime.xml:119 #, no-c-format msgid "EOMONTH(\"3/12/2002\"; 0) returns \"3/31/2002\"" msgstr "O EOMONTH(\"12/3/2002\"; 0) devolve \"31/3/2002\"" #: extensions/datetime.xml:133 #, no-c-format msgid "" "The YEAR functions returns the year of a date. If no parameter is specified " "the current year gets returned." msgstr "" "A função YEAR devolve o ano de uma data. Se não for indicado nenhum " "parâmetro, é devolvido o ano actual." #: extensions/datetime.xml:134 #, no-c-format msgid "YEAR(date)" msgstr "YEAR(data)" #: extensions/datetime.xml:135 #, no-c-format msgid "YEAR(\"2/22/2002\") returns 2002" msgstr "O YEAR(\"22/2/2002\") devolve 2002" #: extensions/datetime.xml:136 #, no-c-format msgid "YEAR(2323.1285) returns 1906" msgstr "O YEAR(2323,1285) devolve 1906" #: extensions/datetime.xml:150 #, no-c-format msgid "" "The MONTH functions returns the month of a date. If no parameter is " "specified the current month gets returned." msgstr "" "A função MONTH devolve o mês de uma data. Se não for indicado nenhum " "parâmetro é devolvido o mês actual." #: extensions/datetime.xml:151 #, no-c-format msgid "MONTH(date)" msgstr "MONTH(data)" #: extensions/datetime.xml:152 #, no-c-format msgid "MONTH(\"2/22/2002\") returns 2" msgstr "O MONTH(\"22/2/2002\") devolve 2" #: extensions/datetime.xml:153 #, no-c-format msgid "MONTH(2323.1285) returns 5" msgstr "O MONTH(2323,1285) devolve 5" #: extensions/datetime.xml:167 #, no-c-format msgid "" "The DAY functions returns the day of a date. If no parameter is specified " "the current day gets returned." msgstr "" "A função DAY devolve o dia de uma data. Se não for indicado nenhum " "parâmetro, é devolvido o dia actual." #: extensions/datetime.xml:168 #, no-c-format msgid "DAY(date)" msgstr "DAY(data)" #: extensions/datetime.xml:169 #, no-c-format msgid "DAY(\"2/22/2002\") returns 22" msgstr "O DAY(\"22/2/2002\") devolve 22" #: extensions/datetime.xml:170 #, no-c-format msgid "DAY(2323.1285) returns 11" msgstr "O DAY(2323,1285) devolve 11" #: extensions/datetime.xml:184 #, no-c-format msgid "" "The HOUR functions returns the hour of a time. If no parameter is specified " "the current hour gets returned." msgstr "" "A função HOUR devolve a hora de uma dada hora. Se não for indicado nenhum " "parâmetro, é devolvida a hora actual." #: extensions/datetime.xml:185 #, no-c-format msgid "HOUR(time)" msgstr "HOUR(hora)" #: extensions/datetime.xml:186 #, no-c-format msgid "HOUR(\"22:10:12\") returns 22" msgstr "O HOUR(\"22:10:12\") devolve 22" #: extensions/datetime.xml:187 #, no-c-format msgid "HOUR(0.1285) returns 3" msgstr "O HOUR(0,1285) devolve 3" #: extensions/datetime.xml:201 #, no-c-format msgid "" "The MINUTE functions returns the minutes of a time. If no parameter is " "specified the current minute is returned." msgstr "" "A função MINUTE devolve os minutos de uma dada hora. Se não for indicado " "nenhum parâmetro, são devolvidos os minutos actuais." #: extensions/datetime.xml:202 #, no-c-format msgid "MINUTE(time)" msgstr "MINUTE(hora)" #: extensions/datetime.xml:203 #, no-c-format msgid "MINUTE(\"22:10:12\") returns 10" msgstr "O MINUTE(\"22:10:12\") devolve 10" #: extensions/datetime.xml:204 #, no-c-format msgid "MINUTE(0.1234) returns 57" msgstr "O MINUTE(0.1234) devolve 57" #: extensions/datetime.xml:218 #, no-c-format msgid "" "The SECOND functions returns the seconds of a time. If no parameter is " "specified the current second is returned." msgstr "" "A função SECOND devolve os segundos de uma dada hora. Se não for indicado " "nenhum parâmetro são devolvidos os segundos actuais." #: extensions/datetime.xml:219 #, no-c-format msgid "SECOND(time)" msgstr "SECOND(hora)" #: extensions/datetime.xml:220 #, no-c-format msgid "SECOND(\"22:10:12\") returns 12" msgstr "O SECOND(\"22:10:12\") devolve 12" #: extensions/datetime.xml:221 #, no-c-format msgid "SECOND(0.1234) returns 42" msgstr "O SECOND(0,1234) devolve 42" #: extensions/datetime.xml:231 extensions/datetime.xml:254 #: extensions/datetime.xml:277 extensions/datetime.xml:300 #, no-c-format msgid "First (earlier) date value" msgstr "Primeiro (mais antigo) valor de data" #: extensions/datetime.xml:235 extensions/datetime.xml:258 #: extensions/datetime.xml:281 extensions/datetime.xml:304 #, no-c-format msgid "Second date value" msgstr "Segundo valor de data" #: extensions/datetime.xml:239 extensions/datetime.xml:262 #: extensions/datetime.xml:285 #, no-c-format msgid "Calculation mode" msgstr "Modo de cálculo" #: extensions/datetime.xml:243 #, no-c-format msgid "" "The WEEKS() function returns the difference between two dates in weeks.The " "third parameter indicates the calculation mode: if the mode is 0, WEEKS() " "returns the maximal possible number of weeks between those days. If the mode " "is 1, it only returns the number of whole weeks in between." msgstr "" "A função WEEKS() devolve a diferença entre duas datas em semanas. O terceiro " "parâmetro indica o modo de cálculo: se o modo for 0, o WEEKS() devolve o " "maior número possível de semanas entre esses dias. Se o modo for 1, só " "devolve o número de semanas inteiras dentro do intervalo." #: extensions/datetime.xml:244 #, no-c-format msgid "WEEKS(date2; date1; mode)" msgstr "WEEKS(data2; data1; modo)" #: extensions/datetime.xml:245 #, no-c-format msgid "" "WEEKS(\"2002-02-18\"; \"2002-02-26\"; 0) returns 1, because there is one " "week and 1 day in between" msgstr "" "O WEEKS(\"2002-02-18\"; \"2002-02-26\"; 0) devolve 1, porque as datas estão " "separadas por 1 semana e 1 dia." #: extensions/datetime.xml:246 #, no-c-format msgid "" "WEEKS(\"2002-19-02\"; \"2002-19-02\"; 1) returns 0, because there is not a " "whole week in between, starting at the first day of the week (monday or " "sunday, depending on your local settings)" msgstr "" "O WEEKS(\"2002-02-19\"; \"2002-02-19\"; 1) devolve 0, porque não existe uma " "semana inteira entre essas datas, a começar no primeiro dia da semana " "(Segunda ou Domingo, dependendo da sua configuração local)" #: extensions/datetime.xml:266 #, no-c-format msgid "" "The MONTHS() function returns the difference between two dates in months.The " "third parameter indicates the calculation mode: if the mode is 0, MONTHS() " "returns the maximal possible number of months between those days. If the " "mode is 1, it only returns the number of complete months in between." msgstr "" "A função MONTHS() devolve a diferença entre duas datas em meses. O terceiro " "parâmetro indica o modo de cálculo: se o modo for 0, o WEEKS() devolve o " "maior número possível de meses entre esses dias. Se o modo for 1, só devolve " "o número de meses inteiros dentro do intervalo." #: extensions/datetime.xml:267 #, no-c-format msgid "MONTHS(date2; date1; mode)" msgstr "MONTHS(data2; data1; modo)" #: extensions/datetime.xml:268 #, no-c-format msgid "" "MONTHS(\"2002-01-18\"; \"2002-02-26\"; 0) returns 1, because there is 1 " "month and 8 days in between" msgstr "" "O MONTHS(\"2002-01-18\"; \"2002-02-26\"; 0) devolve 1, porque existe 1 mês e " "8 dias entre eles" #: extensions/datetime.xml:269 #, no-c-format msgid "" "MONTHS(\"2002-01-19\"; \"2002-02-26\"; 1) returns 0, because there is not a " "whole month in between, starting at the first day of the month" msgstr "" "O MONTHS(\"2002-01-19\"; \"2002-02-26\"; 1) devolve 0, porque não existe um " "mês inteiro pelo meio, a começar no primeiro dia do mês" #: extensions/datetime.xml:289 #, no-c-format msgid "" "The YEARS() function returns the difference between two dates in years. The " "third parameter indicates the calculation mode: if the mode is 0, YEARS() " "returns the maximal possible number of years between those days. If the mode " "is 1, it only returns whole years, starting at the 1st Jan and ending on the " "31st Dec." msgstr "" "A função YEARS() devolve a diferença entre duas datas em anos. O terceiro " "parâmetro indica o modo de cálculo: se o modo for 0, o YEARS() devolve o " "maior número possível de anos entre esses dias. Se o modo for 1, só devolve " "o número de anos inteiros dentro do intervalo, a começar no 1 de Janeiro e a " "terminar no 31 de Dezembro." #: extensions/datetime.xml:290 #, no-c-format msgid "YEARS(date2; date1; mode)" msgstr "YEARS(data2; data1; modo)" #: extensions/datetime.xml:291 #, no-c-format msgid "" "YEARS(\"2001-02-19\"; \"2002-02-26\"; 0) returns 1, because there is one " "year and 7 days in between" msgstr "" "O YEARS(\"2001-02-19\"; \"2002-02-26\"; 0) devolve 1, porque existe um ano e " "7 dias de diferença" #: extensions/datetime.xml:292 #, no-c-format msgid "" "YEARS(\"2002-02-19\"; \"2002-02-26\"; 1) returns 0, because there is not a " "whole year in between, starting at the first day of the year" msgstr "" "O YEARS(\"2002-02-19\"; \"2002-02-26\"; 1) devolve 0, porque não existe um " "ano inteiro pelo meio, a começar no primeiro dia do ano" #: extensions/datetime.xml:308 #, no-c-format msgid "The DAYS() function returns the difference between two dates in days." msgstr "A função DAYS() devolve a diferença entre as duas datas em dias." #: extensions/datetime.xml:309 #, no-c-format msgid "DAYS(date2; date1)" msgstr "DAYS(data2; data1)" #: extensions/datetime.xml:310 #, no-c-format msgid "DAYS(\"2002-02-22\"; \"2002-02-26\") returns 4" msgstr "O DAYS(\"02/22/2002\"; \"02/26/2002\") devolve 4" #: extensions/datetime.xml:318 extensions/datetime.xml:341 #: extensions/datetime.xml:401 extensions/datetime.xml:415 #: extensions/datetime.xml:433 extensions/datetime.xml:447 #: extensions/datetime.xml:574 #, no-c-format msgid "Year" msgstr "Ano" #: extensions/datetime.xml:322 extensions/datetime.xml:345 #: extensions/datetime.xml:419 extensions/financial.xml:854 #, no-c-format msgid "Month" msgstr "Mês" #: extensions/datetime.xml:326 extensions/datetime.xml:349 #, no-c-format msgid "Day" msgstr "Dia" #: extensions/datetime.xml:330 #, no-c-format msgid "" "The DAYOFYEAR() function returns the number of the day in the year (1...365)." msgstr "A função DAYOFYEAR() devolve o número do dia no ano (1...365)." #: extensions/datetime.xml:331 #, no-c-format msgid "DAYOFYEAR(year;month;date)" msgstr "DAYOFYEAR(ano;mês;dia)" #: extensions/datetime.xml:332 #, no-c-format msgid "DAYOFYEAR(2000;12;1) returns 336" msgstr "O DAYOFYEAR(2000;12;1) devolve 336" #: extensions/datetime.xml:333 #, no-c-format msgid "DAYOFYEAR(2000;2;29) returns 60" msgstr "O DAYOFYEAR(2000;2;29) devolve 60" #: extensions/datetime.xml:353 #, no-c-format msgid "The DATE() function returns the date formatted with local parameters." msgstr "" "A função DATE() devolve a data formatada, de acordo com os parâmetros locais." #: extensions/datetime.xml:354 #, no-c-format msgid "DATE(year;month;date)" msgstr "DATE(ano;mês;dia)" #: extensions/datetime.xml:355 #, no-c-format msgid "DATE(2000;5;5) returns Friday 05 May 2000" msgstr "O DATE(2000;5;5) devolve 'Sexta 05 de Maio de 2000'" #: extensions/datetime.xml:375 #, no-c-format msgid "The TIME() function returns the time formatted with local parameters." msgstr "" "A função TIME() devolve a hora formatada, de acordo com os parâmetros locais." #: extensions/datetime.xml:376 #, no-c-format msgid "TIME(hours;minutes;seconds)" msgstr "TIME(horas;minutos;segundos)" #: extensions/datetime.xml:377 #, no-c-format msgid "TIME(10;2;2) returns 10:02:02" msgstr "O TIME(10;2;2) devolve '10:02:02'" #: extensions/datetime.xml:378 #, no-c-format msgid "TIME(10;70;0) returns 11:10:0" msgstr "O TIME(10;70;0) devolve '11:10:0'" #: extensions/datetime.xml:379 #, no-c-format msgid "TIME(10;-40;0) returns 9:20:0" msgstr "O TIME(10;-40;0) devolve '9:20:0'" #: extensions/datetime.xml:391 #, no-c-format msgid "" "The HOURS() function returns the value of the hours in a time expression." msgstr "A função HOURS() devolve o número de horas numa expressão de horas." #: extensions/datetime.xml:392 #, no-c-format msgid "HOURS(time)" msgstr "HOURS(hora)" #: extensions/datetime.xml:393 #, no-c-format msgid "HOURS(\"10:5:2\") returns 10" msgstr "O HOURS(\"10:5:2\") devolve 10" #: extensions/datetime.xml:405 #, no-c-format msgid "The function ISLEAPYEAR() returns True if the given year is leap." msgstr "" "A função ISLEAPYEAR() devolve Verdadeiro se o ano indicado for bissexto." #: extensions/datetime.xml:406 #, no-c-format msgid "ISLEAPYEAR(year)" msgstr "ISLEAPYEAR(ano)" #: extensions/datetime.xml:407 #, no-c-format msgid "ISLEAPYEAR(2000) returns True" msgstr "O ISLEAPYEAR(2000) devolve Verdadeiro" #: extensions/datetime.xml:423 #, no-c-format msgid "" "The function DAYSINMONTH() returns number of days in the given year and " "month." msgstr "" "A função DAYSINMONTH() devolve o número de dias no mês e ano indicados." #: extensions/datetime.xml:424 #, no-c-format msgid "DAYSINMONTH(year;month)" msgstr "DAYSINMONTH(ano;mês)" #: extensions/datetime.xml:425 #, no-c-format msgid "DAYSINMONTH(2000;2) returns 29" msgstr "O DAYSINMONTH(2000;2) devolve 29" #: extensions/datetime.xml:437 #, no-c-format msgid "The function DAYSINYEAR() returns the number of days in the given year." msgstr "A função DAYSINYEAR() devolve o número de dias no ano indicado." #: extensions/datetime.xml:438 #, no-c-format msgid "DAYSINYEAR(year)" msgstr "DAYSINYEAR(ano)" #: extensions/datetime.xml:439 #, no-c-format msgid "DAYSINYEAR(2000) returns 366" msgstr "O DAYSINYEAR(2000) devolve 366" #: extensions/datetime.xml:451 #, no-c-format msgid "" "The function WEEKSINYEAR() returns the number of weeks in the given year." msgstr "A função WEEKSINYEAR() devolve o número de semanas no ano indicado." #: extensions/datetime.xml:452 #, no-c-format msgid "WEEKSINYEAR(year)" msgstr "WEEKSINYEAR(ano)" #: extensions/datetime.xml:453 #, no-c-format msgid "WEEKSINYEAR(2000) returns 52" msgstr "O WEEKSINYEAR(2000) devolve 52" #: extensions/datetime.xml:465 #, no-c-format msgid "" "The MINUTES() function returns the value of the minutes in a time expression." msgstr "" "A função MINUTES() devolve o valor dos minutos, numa expressão de uma hora." #: extensions/datetime.xml:466 #, no-c-format msgid "MINUTES(time)" msgstr "MINUTES(hora)" #: extensions/datetime.xml:467 #, no-c-format msgid "MINUTES(\"10:5:2\") returns 5" msgstr "O MINUTES(\"10:5:2\") devolve 5" #: extensions/datetime.xml:479 #, no-c-format msgid "" "The SECONDS() function returns the value of the seconds in a time expression." msgstr "" "A função SECONDS() devolve o número de segundos na expressão, numa expressão " "de uma hora." #: extensions/datetime.xml:480 #, no-c-format msgid "SECONDS(time)" msgstr "SECONDS(hora)" #: extensions/datetime.xml:481 #, no-c-format msgid "SECONDS(\"10:5:2\") returns 2" msgstr "O SECONDS(\"10:5:2\") devolve 2" #: extensions/datetime.xml:489 #, no-c-format msgid "Number of day in week (1..7)" msgstr "O número do dia na semana (1..7)" #: extensions/datetime.xml:493 #, no-c-format msgid "" "The DAYNAME() function returns the name of the day of the week (1..7). In " "some countries the first day of the week is Monday, while in others the " "first day of the week is Sunday." msgstr "" "A função DAYNAME() devolve o nome do dia da semana (1..7). Em alguns países, " "o primeiro dia da semana é a Segunda, enquanto que noutros é o Domingo." #: extensions/datetime.xml:494 #, no-c-format msgid "DAYNAME(weekday)" msgstr "DAYNAME(dia da semana)" #: extensions/datetime.xml:495 #, no-c-format msgid "DAYNAME(1) returns Monday (if the week starts on Monday)" msgstr "O DAYNAME(1) devolve Segunda (se a semana começar na Segunda)" #: extensions/datetime.xml:504 #, no-c-format msgid "Number of month (1..12)" msgstr "Número do mês (1..12)" #: extensions/datetime.xml:508 #, no-c-format msgid "The MONTHNAME() function returns the name of the month (1...12)." msgstr "A função MONTHNAME() devolve o nome do mês (1...12)." #: extensions/datetime.xml:509 #, no-c-format msgid "MONTHNAME(number)" msgstr "MONTHNAME(número)" #: extensions/datetime.xml:510 #, no-c-format msgid "MONTHNAME(5) returns May" msgstr "O MONTHNAME(5) devolve Maio" #: extensions/datetime.xml:518 #, no-c-format msgid "" "The CURRENTDATE() function returns the current date. It is equivalent to the " "TODAY function." msgstr "" "A função CURRENTDATE() devolve a data actual. É equivalente à função TODAY." #: extensions/datetime.xml:519 #, no-c-format msgid "CURRENTDATE()" msgstr "CURRENTDATE()" #: extensions/datetime.xml:520 #, no-c-format msgid "CURRENTDATE() returns \"Saturday 13 April 2002\"" msgstr "O CURRENTDATE() devolve \"Segunda 15 de Abril de 2002\"" #: extensions/datetime.xml:530 #, no-c-format msgid "The TODAY() function returns the current date." msgstr "A função TODAY() devolve a data actual." #: extensions/datetime.xml:531 #, no-c-format msgid "TODAY()" msgstr "TODAY()" #: extensions/datetime.xml:532 #, no-c-format msgid "TODAY() returns \"Saturday 13 April 2002\"" msgstr "O TODAY() devolve \"Segunda 15 de Abril de 2002\"" #: extensions/datetime.xml:542 #, no-c-format msgid "" "The NOW() function returns the current date and time. It is identical with " "CURRENTDATETIME and provided for compatibility with other applications." msgstr "" "A função NOW() devolve a data e hora actuais. É idêntica ao CURRENTDATETIME " "e é fornecida por razões de compatibilidade com as outras aplicações." #: extensions/datetime.xml:543 #, no-c-format msgid "NOW()" msgstr "NOW()" #: extensions/datetime.xml:544 #, no-c-format msgid "NOW() returns \"Saturday 13 April 2002 19:12:01\"" msgstr "O NOW() devolve \"Segunda 15 de Abril de 2002 22:00:00\"" #: extensions/datetime.xml:554 #, no-c-format msgid "The CURRENTDATETIME() function returns the current date and time." msgstr "A função CURRENTDATETIME() devolve a data e hora actuais." #: extensions/datetime.xml:555 #, no-c-format msgid "CURRENTDATETIME()" msgstr "CURRENTDATETIME()" #: extensions/datetime.xml:556 #, no-c-format msgid "CURRENTDATETIME() returns \"Saturday 13 April 2002 19:12:01\"" msgstr "O CURRENTDATETIME() devolve \"Segunda 15 de Abril de 2002 22:00:00\"" #: extensions/datetime.xml:564 #, no-c-format msgid "" "The CURRENTTIME() function returns the current time formatted with local " "parameters." msgstr "" "A função CURRENTTIME() devolve a hora actual formatada, de acordo com os " "parâmetros locais." #: extensions/datetime.xml:565 #, no-c-format msgid "CURRENTTIME()" msgstr "CURRENTTIME()" #: extensions/datetime.xml:566 #, no-c-format msgid "CURRENTTIME() returns \"19:12:01\"" msgstr "O CURRENTTIME() devolve \"10:02:02\"" #: extensions/datetime.xml:578 #, no-c-format msgid "" "The EASTERSUNDAY() function returns the date which corresponds to Easter " "Sunday in the year given as the parameter." msgstr "" "A função EASTERSUNDAY() devolve a data correspondente ao Domingo de Páscoa, " "para o ano dado como parâmetro." #: extensions/datetime.xml:579 #, no-c-format msgid "EASTERSUNDAY(year)" msgstr "EASTERSUNDAY(ano)" #: extensions/datetime.xml:580 #, no-c-format msgid "EASTERSUNDAY(2003) returns \"20th April 2003\"" msgstr "O EASTERSUNDAY(2003) devolve \"20 de Abril de 2003\"" #: extensions/datetime.xml:592 #, no-c-format msgid "" "The ISOWEEKNUM() function returns number of the week which the date falls " "into. Note that this function is compliant with the ISO8601 standard: a week " "always begins on a Monday, and ends on a Sunday. The first week of a year is " "that week which contains the first Thursday of the year." msgstr "" "A função ISOWEEKNUM() devolve o número da semana onde a data está incluída. " "Esta função funciona de acordo com a norma ISO8601: uma semana começa sempre " "na Segunda-Feira e acaba no Domingo; a primeira semana do ano é aquela que " "contém a primeira Quinta-Feira do ano." #: extensions/datetime.xml:593 #, no-c-format msgid "ISOWEEKNUM(date)" msgstr "ISOWEEKNUM(data)" #: extensions/datetime.xml:594 #, no-c-format msgid "ISOWEEKNUM(A1) returns 51 when A1 is \"21st of Dec\"." msgstr "O ISOWEEKNUM(A1) devolve 51 quando o A1 é igual a \"21 de Dez\"." #: extensions/engineering.xml:5 #, no-c-format msgid "Engineering" msgstr "Engenharia" #: extensions/engineering.xml:15 extensions/math.xml:685 #, no-c-format msgid "Base" msgstr "Base" #: extensions/engineering.xml:19 extensions/math.xml:185 #, no-c-format msgid "Precision" msgstr "Precisão" #: extensions/engineering.xml:23 #, no-c-format msgid "" "The BASE() function converts a number from base-10 to a string value in a " "target base from 2 to 36." msgstr "" "A função BASE() converte um número da base-10 para um valor textual numa " "base entre 2 e 36." #: extensions/engineering.xml:24 #, no-c-format msgid "BASE(number;base;prec)" msgstr "BASE(numero;base;prec)" #: extensions/engineering.xml:25 #, no-c-format msgid "BASE(128;8) returns \"200\"" msgstr "O BASE(128;8) devolve \"200\"" #: extensions/engineering.xml:26 #, no-c-format msgid "BASE(123.47;16;6) returns \"7B.7851EB\"" msgstr "O BASE(123.47;16;6) devolve \"7B.7851EB\"" #: extensions/engineering.xml:34 extensions/engineering.xml:55 #: extensions/engineering.xml:76 extensions/engineering.xml:97 #, no-c-format msgid "Where the function is evaluated" msgstr "Onde a função é avaliada" #: extensions/engineering.xml:38 extensions/engineering.xml:59 #: extensions/engineering.xml:80 extensions/engineering.xml:101 #, no-c-format msgid "Order of the function" msgstr "Ordem da função" #: extensions/engineering.xml:42 #, no-c-format msgid "The BESSELI() function returns the modified Bessel function In(x)." msgstr "A função BESSELI() devolve a função Bessel modificada In(x)." #: extensions/engineering.xml:43 #, no-c-format msgid "BESSELI(X;N)" msgstr "BESSELI(X;N)" #: extensions/engineering.xml:44 #, no-c-format msgid "BESSELI(0.7;3) returns 0.007367374" msgstr "O BESSELI(0,7; 3) devolve 0,007367374" #: extensions/engineering.xml:63 #, no-c-format msgid "The BESSELJ() function returns the Bessel function." msgstr "A função BESSELJ() devolve a função Bessel." #: extensions/engineering.xml:64 #, no-c-format msgid "BESSELJ(X;N)" msgstr "BESSELJ(X;N)" #: extensions/engineering.xml:65 #, no-c-format msgid "BESSELJ(0.89;3) returns 0.013974004" msgstr "O BESSELJ(0,89;3) devolve 0,013974004" #: extensions/engineering.xml:84 #, no-c-format msgid "" "The BESSELK() function returns the modified Bessel function, which is " "equivalent to the Bessel function evaluated for purely imaginary arguments." msgstr "" "A função BESSELK() devolve a função Bessel modificada, que é equivalente à " "função Bessel, só que avaliada com argumentos puramente imaginários." #: extensions/engineering.xml:85 #, no-c-format msgid "BESSELK(X;N)" msgstr "BESSELK(X;N)" #: extensions/engineering.xml:86 #, no-c-format msgid "BESSELK(3;9) returns 397.95880" msgstr "O BESSELK(3;9) devolve 397,95880" #: extensions/engineering.xml:105 #, no-c-format msgid "" "The BESSELY() function returns the Bessel function, which is also called the " "Weber function or the Neumann function." msgstr "" "A função BESSELK() devolve a função Bessel, também chamada de função de " "Weber ou função de Neumann." #: extensions/engineering.xml:106 #, no-c-format msgid "BESSELY(X;N)" msgstr "BESSELY(X;N)" #: extensions/engineering.xml:107 #, no-c-format msgid "BESSELY(4;2) equals 0.215903595" msgstr "O BESSELY(4;2) é igual a 0,215903595" #: extensions/engineering.xml:122 #, no-c-format msgid "From unit" msgstr "Unidade de origem" #: extensions/engineering.xml:126 #, no-c-format msgid "To unit" msgstr "Unidade de destino" #: extensions/engineering.xml:130 #, no-c-format msgid "" "The CONVERT() function returns a conversion from one measurement system to " "another." msgstr "" "A função CONVERT() devolve a conversão de um sistema de medidas para outro." #: extensions/engineering.xml:131 #, no-c-format msgid "" "Supported mass units: g (gram), sg (pieces), lbm (pound), u (atomic mass), " "ozm (ounce), stone, ton, grain, pweight (pennyweight), hweight " "(hundredweight), bron (gross registered ton)." msgstr "" "Unidades de massa conhecidas: g (grama), sg (partes), lbm (libra), u (massa " "atómica), ozm (onça), stone, ton (tonelada), grain, pweight ('pennyweight'), " "hweight ('hundred weight'), bron (tonelada bruta)." #: extensions/engineering.xml:132 #, no-c-format msgid "" "Supported distance units: m (meter), in (inch), ft (feet), mi (mile), Nmi " "(nautical mile), ang (Angstrom), parsec, lightyear." msgstr "" "Unidades de distância conhecidas: m (metro), in (polegada), ft (pé), mi " "(milha), Nmi (milha náutica), ang (Angstrom), parsec, lightyear (ano-luz)." #: extensions/engineering.xml:133 #, no-c-format msgid "" "Supported pressure units: Pa (Pascal), atm (atmosphere), mmHg (mm of " "Mercury), psi, Torr." msgstr "" "Unidades de pressão conhecidas: Pa (Pascal), atm (atmosfera), mmHg (mm de " "Mercúrio), psi, Torr." #: extensions/engineering.xml:134 #, no-c-format msgid "Supported force units: N (Newton), dyn, pound." msgstr "Unidades de força conhecidas: N (Newton), dyn, pound (libra)." #: extensions/engineering.xml:135 #, no-c-format msgid "" "Supported energy units: J (Joule), e (erg), c (Thermodynamic calorie), cal " "(IT calorie), eV (electronvolt), HPh (Horsepower-hour), Wh (Watt-hour), flb " "(foot-pound), BTU." msgstr "" "Unidades de energia conhecidas: J (Joule), e (erg), c (caloria " "termodinâmica), cal (caloria IT), eV(electrão-volt), HPh (Cavalo-potência/" "hora), Wh (Watt/hora), flb ('foot-pound'), BTU." #: extensions/engineering.xml:136 #, no-c-format msgid "Supported power units: W (Watt), HP (horsepower), PS (Pferdestaerke)." msgstr "" "Unidades de potência conhecidas: W (Watt), cv (cavalo-potência), PS " "(Pferdestrke)." #: extensions/engineering.xml:137 #, no-c-format msgid "Supported magnetism units: T (Tesla), ga (Gauss)." msgstr "Unidades de magnetismo conhecidas: T (Tesla), ga (Gauss)." #: extensions/engineering.xml:138 #, no-c-format msgid "Supported temperature units: C (Celsius), F (Fahrenheit), K (Kelvin)." msgstr "" "Unidades de temperatura conhecidas: C (Celsius), F (Fahrenheit), K (Kelvin)." #: extensions/engineering.xml:139 #, no-c-format msgid "" "Supported volume units: l (liter), tsp (teaspoon), tbs (tablespoon), oz " "(ounce liquid), cup, pt (pint), qt (quart), gal (gallone), barrel, m3 (cubic " "meter), mi3 (cubic mile), Nmi3 (cubic Nautical mile), in3 (cubic inch), ft3 " "(cubic foot), yd3 (cubic yard)." msgstr "" "Unidades de volume suportadas: l (litro), tsp (colher de chá), tbs (colher " "de sopa), oz (onça líquida), chávena, pt ('pint'), qt (quartilho), gal " "(galão), barril, m3 (metro cúbico), mi3 (milha cúbica), Nmi3 (milha náutica " "cúbica), in3 (polegada cúbica), ft3 (pé cúbico), yd3 (jarda cúbica)." #: extensions/engineering.xml:140 #, no-c-format msgid "" "Supported area units: m2 (square meter), mi2 (square mile), Nmi2 (square " "Nautical mile), in2 (square inch), ft2 (square foot), yd2 (square yard), " "acre, ha (hectare)." msgstr "" "Unidades de área conhecidas: m2 (metro quadrado), mi2 (milha quadrada), Nmi2 " "(milha náutica quadrada), in2 (polegada quadrada), ft2 (pé quadrado), yd2 " "(jarda quadrada), acre, ha (hectare)." #: extensions/engineering.xml:141 #, no-c-format msgid "" "Supported speed units: m/s (meters per second), m/h (meters per hour), mph " "(miles per hour), kn (knot)." msgstr "" "Unidades de velocidade conhecidas: m/s (metros por segundo), m/h (metros por " "hora), mph (milhas por hora), kn (nó)." #: extensions/engineering.xml:142 #, no-c-format msgid "" "For metric units any of the following prefixes can be used: E (exa, 1E+18), " "P (peta, 1E+15), T (tera, 1E+12), G (giga, 1E+09), M (mega, 1E+06), k (kilo, " "1E+03), h (hecto, 1E+02), e (dekao, 1E+01), d (deci, 1E-01), c (centi, " "1E-02), m (milli, 1E-03), u (micro, 1E-06), n (nano, 1E-09), p (pico, " "1E-12), f (femto, 1E-15), a (atto, 1E-18)." msgstr "" "Nas unidades métricas podem ser usados os seguintes prefixos: E (exa, 1E" "+18), P (peta, 1E+15), T (tera, 1E+12), G (giga, 1E+09), M (mega, 1E+06), k " "(quilo, 1E+03), h (hecto, 1E+02), e (deca, 1E+01), d (deci, 1E-01), c " "(centi, 1E-02), m (mili, 1E-03), u (micro, 1E-06), n (nano, 1E-09), p (pico, " "1E-12), f (fento, 1E-15), a (ato, 1E-18)." #: extensions/engineering.xml:143 #, no-c-format msgid "CONVERT(Number; From Unit; To Unit)" msgstr "CONVERT(Número; Unidade de Origem; Unidade de Destino)" #: extensions/engineering.xml:144 #, no-c-format msgid "CONVERT(32;\"C\";\"F\") equals 89.6" msgstr "O CONVERT(32;\"C\";\"F\") é igual a 89,6" #: extensions/engineering.xml:145 #, no-c-format msgid "CONVERT(3;\"lbm\";\"kg\") equals 1.3608" msgstr "O CONVERT(3;\"lbm\";\"kg\") é igual a 1,3608" #: extensions/engineering.xml:146 #, no-c-format msgid "CONVERT(7.9;\"cal\";\"J\") equals 33.0757" msgstr "O CONVERT(7.9;\"cal\";\"J\") é igual a 33,0757" #: extensions/engineering.xml:154 extensions/engineering.xml:173 #, no-c-format msgid "Lower limit" msgstr "Limite inferior" #: extensions/engineering.xml:158 extensions/engineering.xml:177 #, no-c-format msgid "Upper limit" msgstr "Limite superior" #: extensions/engineering.xml:162 #, no-c-format msgid "The ERF() function returns the error function." msgstr "A função ERF() devolve a função de erro." #: extensions/engineering.xml:163 #, no-c-format msgid "ERF(Lower limit; Upper limit)" msgstr "ERF(Limite inferior; Limite superior)" #: extensions/engineering.xml:164 #, no-c-format msgid "ERF(0.4) equals 0.42839236" msgstr "O ERF(0,4) é igual a 0,42839236" #: extensions/engineering.xml:181 #, no-c-format msgid "The ERFC() function returns the complementary error function." msgstr "A função ERFC() devolve a função complementar de erro." #: extensions/engineering.xml:182 #, no-c-format msgid "ERFC(Lower limit; Upper limit)" msgstr "ERFC(Limite inferior; Limite superior)" #: extensions/engineering.xml:183 #, no-c-format msgid "ERFC(0.4) equals 0.57160764" msgstr "O ERFC(0,4) é igual a 0,57160764" #: extensions/engineering.xml:192 extensions/engineering.xml:207 #: extensions/engineering.xml:222 extensions/engineering.xml:237 #: extensions/engineering.xml:252 extensions/engineering.xml:267 #: extensions/engineering.xml:282 extensions/engineering.xml:297 #: extensions/engineering.xml:312 extensions/engineering.xml:327 #: extensions/engineering.xml:342 extensions/engineering.xml:357 #, no-c-format msgid "The value to convert" msgstr "O valor a converter" #: extensions/engineering.xml:196 #, no-c-format msgid "The DEC2BIN() function returns the value formatted as a binary number." msgstr "A função DEC2BIN() devolve o valor formatado como um número binário." #: extensions/engineering.xml:197 #, no-c-format msgid "DEC2BIN(value)" msgstr "DEC2BIN(valor)" #: extensions/engineering.xml:198 #, no-c-format msgid "DEC2BIN(12) returns \"1100\"" msgstr "O DEC2BIN(12) devolve \"1100\"" #: extensions/engineering.xml:199 #, no-c-format msgid "DEC2BIN(55) returns \"110111\"" msgstr "O DEC2BIN(55) devolve \"110111\"" #: extensions/engineering.xml:211 #, no-c-format msgid "" "The DEC2HEX() function returns the value formatted as a hexadecimal number." msgstr "" "A função DEC2HEX() devolve o valor formatado como um número hexadecimal." #: extensions/engineering.xml:212 #, no-c-format msgid "DEC2HEX(value)" msgstr "DEC2HEX(valor)" #: extensions/engineering.xml:213 #, no-c-format msgid "DEC2HEX(12) returns \"c\"" msgstr "O DEC2HEX(12) devolve \"c\"" #: extensions/engineering.xml:214 #, no-c-format msgid "DEC2HEX(55) returns \"37\"" msgstr "O DEC2HEX(55) devolve \"37\"" #: extensions/engineering.xml:226 #, no-c-format msgid "The DEC2OCT() function returns the value formatted as an octal number." msgstr "A função DEC2OCT() devolve o valor formatado como um número em octal." #: extensions/engineering.xml:227 #, no-c-format msgid "DEC2OCT(value)" msgstr "DEC2OCT(valor)" #: extensions/engineering.xml:228 #, no-c-format msgid "DEC2OCT(12) returns \"14\"" msgstr "O DEC2OCT(12) devolve \"14\"" #: extensions/engineering.xml:229 #, no-c-format msgid "DEC2OCT(55) returns \"67\"" msgstr "O DEC2OCT(55) devolve \"67\"" #: extensions/engineering.xml:241 #, no-c-format msgid "The OCT2BIN() function returns the value formatted as a binary number." msgstr "" "A função OCT2BIN() devolve o valor formatado como um número em binário." #: extensions/engineering.xml:242 #, no-c-format msgid "OCT2BIN(value)" msgstr "OCT2BIN(valor)" #: extensions/engineering.xml:243 #, no-c-format msgid "OCT2BIN(\"12\") returns \"1010\"" msgstr "O OCT2BIN(\"12\") devolve \"1010\"" #: extensions/engineering.xml:244 #, no-c-format msgid "OCT2BIN(\"55\") returns \"101101\"" msgstr "O OCT2BIN(\"55\") devolve \"101101\"" #: extensions/engineering.xml:256 #, no-c-format msgid "The OCT2DEC() function returns the value formatted as a decimal number." msgstr "" "A função OCT2DEC() devolve o valor formatado como um número em decimal." #: extensions/engineering.xml:257 #, no-c-format msgid "OCT2DEC(value)" msgstr "OCT2DEC(valor)" #: extensions/engineering.xml:258 #, no-c-format msgid "OCT2DEC(\"12\") returns 10 " msgstr "O OCT2DEC(\"12\") devolve 10" #: extensions/engineering.xml:259 #, no-c-format msgid "OCT2DEC(\"55\") returns 45 " msgstr "O OCT2DEV(\"55\") devolve 45 " #: extensions/engineering.xml:271 #, no-c-format msgid "" "The OCT2HEX() function returns the value formatted as a hexadecimal number." msgstr "" "A função OCT2HEX() devolve o valor formatado como um número em hexadecimal." #: extensions/engineering.xml:272 #, no-c-format msgid "OCT2HEX(value)" msgstr "OCT2HEX(valor)" #: extensions/engineering.xml:273 #, no-c-format msgid "OCT2HEX(\"12\") returns \"a\"" msgstr "O OCT2HEX(\"12\") devolve \"a\"" #: extensions/engineering.xml:274 #, no-c-format msgid "OCT2HEX(\"55\") returns \"2d\"" msgstr "O OCT2HEX(\"55\") devolve \"2d\"" #: extensions/engineering.xml:286 #, no-c-format msgid "The BIN2DEC() function returns the value formatted as a decimal number." msgstr "" "A função BIN2DEC() devolve o valor formatado como um número em decimal." #: extensions/engineering.xml:287 #, no-c-format msgid "BIN2DEC(value)" msgstr "BIN2DEC(valor)" #: extensions/engineering.xml:288 #, no-c-format msgid "BIN2DEC(\"1010\") returns 10 " msgstr "O BIN2DEC(\"1010\") devolve 12 " #: extensions/engineering.xml:289 #, no-c-format msgid "BIN2DEC(\"11111\") returns 31 " msgstr "O BIN2DEC(\"11111\") devolve 31 " #: extensions/engineering.xml:301 #, no-c-format msgid "The BIN2OCT() function returns the value formatted as an octal number." msgstr "A função BIN2OCT() devolve o valor formatado como um número em octal." #: extensions/engineering.xml:302 #, no-c-format msgid "BIN2OCT(value)" msgstr "BIN2OCT(valor)" #: extensions/engineering.xml:303 #, no-c-format msgid "BIN2OCT(\"1010\") returns \"12\" " msgstr "O BIN2OCT(\"1010\") devolve \"12\" " #: extensions/engineering.xml:304 #, no-c-format msgid "BIN2OCT(\"11111\") returns \"37\" " msgstr "O BIN2OCT(\"11111\") devolve \"37\" " #: extensions/engineering.xml:316 #, no-c-format msgid "" "The BIN2HEX() function returns the value formatted as a hexadecimal number." msgstr "" "A função BIN2HEX() devolve o valor formatado como um número em hexadecimal." #: extensions/engineering.xml:317 #, no-c-format msgid "BIN2HEX(value)" msgstr "BIN2HEX(valor)" #: extensions/engineering.xml:318 #, no-c-format msgid "BIN2HEX(\"1010\") returns \"a\"" msgstr "O BIN2HEX(\"1010\") devolve \"a\"" #: extensions/engineering.xml:319 #, no-c-format msgid "BIN2HEX(\"11111\") returns \"1f\"" msgstr "O BIN2HEX(\"11111\") devolve \"1f\"" #: extensions/engineering.xml:331 #, no-c-format msgid "The HEX2DEC() function returns the value formatted as a decimal number." msgstr "" "A função HEX2DEC() devolve o valor formatado como um número em decimal." #: extensions/engineering.xml:332 #, no-c-format msgid "HEX2DEC(value)" msgstr "HEX2DEC(valor)" #: extensions/engineering.xml:333 #, no-c-format msgid "HEX2DEC(\"a\") returns 10 " msgstr "O HEX2DEC(\"a\") devolve 10 " #: extensions/engineering.xml:334 #, no-c-format msgid "HEX2DEC(\"37\") returns 55 " msgstr "O HEXDEC(\"37\") devolve 55 " #: extensions/engineering.xml:346 #, no-c-format msgid "The HEX2OCT() function returns the value formatted as an octal number." msgstr "A função HEX2OCT() devolve o valor formatado como um número em octal." #: extensions/engineering.xml:347 #, no-c-format msgid "HEX2OCT(value)" msgstr "HEX2OCT(valor)" #: extensions/engineering.xml:348 #, no-c-format msgid "HEX2OCT(\"a\") returns \"12\" " msgstr "O HEX2OCT(\"a\") devolve \"12\" " #: extensions/engineering.xml:349 #, no-c-format msgid "HEX2OCT(\"37\") returns \"67\" " msgstr "O HEX2OCT(\"37\") devolve \"67\"" #: extensions/engineering.xml:361 #, no-c-format msgid "The HEX2BIN() function returns the value formatted as a binary number." msgstr "" "A função HEX2BIN() devolve o valor formatado como um número em binário." #: extensions/engineering.xml:362 #, no-c-format msgid "HEX2BIN(value)" msgstr "HEX2BIN(valor)" #: extensions/engineering.xml:363 #, no-c-format msgid "HEX2BIN(\"a\") returns \"1010\"" msgstr "O HEX2BIN(\"a\") devolve \"1010\"" #: extensions/engineering.xml:364 #, no-c-format msgid "HEX2BIN(\"37\") returns \"110111\"" msgstr "O HEX2BIN(\"37\") devolve \"110111\"" #: extensions/engineering.xml:372 #, no-c-format msgid "Real coefficient" msgstr "Coeficiente real" #: extensions/engineering.xml:376 #, no-c-format msgid "Imaginary coefficient" msgstr "Coeficiente imaginário" #: extensions/engineering.xml:380 #, no-c-format msgid "The COMPLEX(real;imag) returns a complex number of form x+yi." msgstr "O COMPLEX(real;imag) devolve um número complexo na forma x+yi." #: extensions/engineering.xml:381 #, no-c-format msgid "COMPLEX(real;imag)" msgstr "COMPLEX(real;imag)" #: extensions/engineering.xml:382 #, no-c-format msgid "COMPLEX(1.2;3.4) returns \"1.2+3.4i\"" msgstr "O COMPLEX(1,2;3,4) devolve \"1,2+3,4i\"" #: extensions/engineering.xml:383 #, no-c-format msgid "COMPLEX(0;-1) returns \"-i\"" msgstr "O COMPLEX(0;-1) devolve \"-i\"" #: extensions/engineering.xml:391 extensions/engineering.xml:406 #: extensions/engineering.xml:421 extensions/engineering.xml:436 #: extensions/engineering.xml:451 extensions/engineering.xml:466 #: extensions/engineering.xml:481 extensions/engineering.xml:496 #: extensions/engineering.xml:516 extensions/engineering.xml:520 #: extensions/engineering.xml:524 extensions/engineering.xml:528 #: extensions/engineering.xml:532 extensions/engineering.xml:547 #: extensions/engineering.xml:551 extensions/engineering.xml:555 #: extensions/engineering.xml:559 extensions/engineering.xml:563 #: extensions/engineering.xml:579 extensions/engineering.xml:583 #: extensions/engineering.xml:587 extensions/engineering.xml:591 #: extensions/engineering.xml:595 extensions/engineering.xml:610 #: extensions/engineering.xml:614 extensions/engineering.xml:618 #: extensions/engineering.xml:622 extensions/engineering.xml:626 #: extensions/engineering.xml:641 extensions/engineering.xml:657 #: extensions/engineering.xml:673 #, no-c-format msgid "Complex number" msgstr "Número complexo" #: extensions/engineering.xml:395 #, no-c-format msgid "The IMAGINARY(string) returns the imaginary coefficient of a complex." msgstr "" "O IMAGINARY(texto) devolve o coeficiente imaginário de um número complexo." #: extensions/engineering.xml:396 #, no-c-format msgid "IMAGINARY(string)" msgstr "IMAGINARY(texto)" #: extensions/engineering.xml:397 #, no-c-format msgid "IMAGINARY(\"1.2+3.4i\") returns 3.4" msgstr "O IMAGINARY(\"1,2+3,4i\") devolve 3,4" #: extensions/engineering.xml:398 #, no-c-format msgid "IMAGINARY(\"1.2\") returns 0 " msgstr "O IMAGINARY(\"1,2\") devolve 0" #: extensions/engineering.xml:410 #, no-c-format msgid "The IMREAL(string) returns the real coefficient of a complex." msgstr "O IMREAL(texto) devolve o coeficiente real de um número complexo." #: extensions/engineering.xml:411 #, no-c-format msgid "IMREAL(string)" msgstr "IMREAL(texto)" #: extensions/engineering.xml:412 #, no-c-format msgid "IMREAL(\"1.2+3.4i\") returns 1.2" msgstr "O IMREAL(\"1,2+3,4i\") devolve 1,2" #: extensions/engineering.xml:413 #, no-c-format msgid "IMREAL(\"1.2i\") returns 0 " msgstr "O IMREAL(\"1,2i\") devolve 0" #: extensions/engineering.xml:425 #, no-c-format msgid "The IMCOS(string) returns the cosine of a complex number." msgstr "A função IMCOS(texto) devolve o coseno de um número complexo." #: extensions/engineering.xml:426 #, no-c-format msgid "IMCOS(string)" msgstr "IMCOS(texto)" #: extensions/engineering.xml:427 #, no-c-format msgid "IMCOS(\"1+i\") returns \"0.83373-0.988898i\"" msgstr "O IMCOS(\"1+i\") devolve \"0,83373-0,988898i\"" #: extensions/engineering.xml:428 #, no-c-format msgid "IMCOS(\"12i\") returns 81 377.4 " msgstr "O IMCOS(\"12i\") devolve 81 377,4" #: extensions/engineering.xml:440 #, no-c-format msgid "The IMSIN(string) function returns the sine of a complex number." msgstr "A função IMSIN(texto) devolve o seno de um número complexo." #: extensions/engineering.xml:441 #, no-c-format msgid "IMSIN(string)" msgstr "IMSIN(texto)" #: extensions/engineering.xml:442 #, no-c-format msgid "IMSIN(\"1+i\") returns \"1.29846+0.634964i\"" msgstr "O IMSIN(\"1+i\") devolve \"1,29846+0,634964i\"" #: extensions/engineering.xml:443 #, no-c-format msgid "IMSIN(\"1.2\") returns -0.536573 " msgstr "O IMSIN(\"1,2\") devolve -0,536573 " #: extensions/engineering.xml:455 #, no-c-format msgid "The IMEXP(string) returns the exponential of a complex number." msgstr "A função IMEXP(texto) devolve a exponencial de um número complexo." #: extensions/engineering.xml:456 #, no-c-format msgid "IMEXP(string)" msgstr "IMEXP(texto)" #: extensions/engineering.xml:457 #, no-c-format msgid "IMEXP(\"2-i\") returns \"3.99232-6.21768i\"" msgstr "O IMEXP(\"2-i\") devolve \"3,99232-6,21768i\"" #: extensions/engineering.xml:458 #, no-c-format msgid "IMEXP(\"12i\") returns \"0.843854-0.536573i\" " msgstr "O IMEXP(\"12i\") devolve \"0,843854-0,536573i\" " #: extensions/engineering.xml:470 #, no-c-format msgid "The IMLN(string) returns the natural logarithm of a complex number." msgstr "" "A função IMLN(texto) devolve o logaritmo natural de um número complexo." #: extensions/engineering.xml:471 #, no-c-format msgid "IMLN(string)" msgstr "IMLN(texto)" #: extensions/engineering.xml:472 #, no-c-format msgid "IMLN(\"3-i\") returns \"1.15129-0.321751i\"" msgstr "O IMLN(\"3-i\") devolve \"1,15129-0,321751i\"" #: extensions/engineering.xml:473 #, no-c-format msgid "IMLN(\"12\") returns 2.48491 " msgstr "O IMLN(\"12\") devolve 2,48491" #: extensions/engineering.xml:485 #, no-c-format msgid "The IMSQRT(string) returns the square root of a complex number." msgstr "A função IMSQRT(texto) devolve a raiz quadrada de um número complexo." #: extensions/engineering.xml:486 #, no-c-format msgid "IMSQRT(string)" msgstr "IMSQRT(texto)" #: extensions/engineering.xml:487 #, no-c-format msgid "IMSQRT(\"1+i\") returns \"1.09868+0.45509i\"" msgstr "O IMSQRT(\"1+i\") devolve \"1,09868+0,45509+i\"" #: extensions/engineering.xml:488 #, no-c-format msgid "IMSQRT(\"1.2i\") returns \"0.774597+0.774597i\" " msgstr "O IMSQRT(\"1,2i\") devolve \"0,774597+0,774597i\" " #: extensions/engineering.xml:500 #, no-c-format msgid "Power" msgstr "Potência" #: extensions/engineering.xml:504 #, no-c-format msgid "The IMPOWER(string) returns a complex number raised to a power." msgstr "" "O IMPOWER(string) devolve um número complexo, elevado a um dado expoente." #: extensions/engineering.xml:505 #, no-c-format msgid "IMPOWER(string)" msgstr "IMPOWER(texto)" #: extensions/engineering.xml:506 #, no-c-format msgid "IMPOWER(\"4-i\";2) returns \"15-8i\"" msgstr "O IMPOWER(\"4-i\";2) devolve \"15-8i\"" #: extensions/engineering.xml:507 #, no-c-format msgid "IMPOWER(\"1.2\";2) returns 1.44 " msgstr "O IMPOWER(\"1,2\";2) devolve 1,44 " #: extensions/engineering.xml:536 #, no-c-format msgid "The IMSUM() returns the sum of several complex numbers of form x+yi." msgstr "" "O IMSUM() devolve a soma de vários números complexos, no formato 'x+yi'." #: extensions/engineering.xml:537 #, no-c-format msgid "IMSUM(value;value;...)" msgstr "IMSUM(valor;valor;...)" #: extensions/engineering.xml:538 #, no-c-format msgid "IMSUM(1.2;\"3.4+5i\") returns \"4.6+5i\"" msgstr "O IMSUM(1,2;\"3,4+5i\") devolve \"4,6+5i\"" #: extensions/engineering.xml:539 #, no-c-format msgid "IMSUM(1.2;\"1i\") returns \"1.2+i\"" msgstr "O IMSUM(1,2;\"1i\") devolve \"1,2+i\"" #: extensions/engineering.xml:567 #, no-c-format msgid "" "The IMDIV() returns the division of several complex numbers of form x+yi." msgstr "" "O IMDIV() devolve a divisão de vários números complexos, no formato 'x+yi'." #: extensions/engineering.xml:568 #, no-c-format msgid "IMDIV(value;value;...)" msgstr "IMDIV(valor;valor;...)" #: extensions/engineering.xml:569 #, no-c-format msgid "IMDIV(1.2;\"3.4+5i\") returns \"0.111597-0.164114i\"" msgstr "O IMDIV(1,2;\"3,4+5i\") devolve \"0,111597-0,164114i\"" #: extensions/engineering.xml:570 #, no-c-format msgid "IMDIV(\"12+i\";\"12-i\") returns \"0.986207+0.16551i\"" msgstr "O IMDIV(\"12+i\";\"12-i\") devolve \"0,986207+0,16551i\"" #: extensions/engineering.xml:599 #, no-c-format msgid "" "The IMSUB() returns the difference of several complex numbers of form x+yi." msgstr "" "O IMSUB() devolve a diferença de vários números complexos, no formato 'x+yi'." #: extensions/engineering.xml:600 #, no-c-format msgid "IMSUB(value;value;...)" msgstr "IMSUB(valor;valor;...)" #: extensions/engineering.xml:601 #, no-c-format msgid "IMSUB(1.2;\"3.4+5i\") returns \"-2.2-5i\"" msgstr "O IMSUB(1,2;\"3,4+5i\") devolve \"-2,2-5i\"" #: extensions/engineering.xml:602 #, no-c-format msgid "IMSUB(1.2;\"1i\") returns \"1.2-i\"" msgstr "O IMSUB(1,2;\"1i\") devolve \"1,2-i\"" #: extensions/engineering.xml:630 #, no-c-format msgid "" "The IMPRODUCT() returns the product of several complex numbers of form x+yi." msgstr "" "O IMPRODUCT() devolve o produto de vários números complexos, no formato 'x" "+yi'." #: extensions/engineering.xml:631 #, no-c-format msgid "IMPRODUCT(value;value;...)" msgstr "IMPRODUCT(valor;valor;...)" #: extensions/engineering.xml:632 #, no-c-format msgid "IMPRODUCT(1.2;\"3.4+5i\") returns \"4.08+6i\"" msgstr "O IMPRODUCT(1,2;\"3,4+5i\") devolve \"4,08+6i\"" #: extensions/engineering.xml:633 #, no-c-format msgid "IMPRODUCT(1.2;\"1i\") returns \"+1.2i\"" msgstr "O IMPRODUCT(1,2;\"1i\") devolve \"+1,2i\"" #: extensions/engineering.xml:645 #, no-c-format msgid "" "The IMCONJUGATE(complex number) returns the conjugate of a complex number of " "form x+yi." msgstr "" "O IMCONJUGATE(número complexo) devolve o conjugado de um número complexo, no " "formato 'x+yi'." #: extensions/engineering.xml:646 #, no-c-format msgid "IMCONJUGATE(complex number)" msgstr "IMCONJUGATE(número complexo)" #: extensions/engineering.xml:647 #, no-c-format msgid "IMCONJUGATE(\"1.2+5i\") returns \"1.2-5i\"" msgstr "O IMCONJUGATE(\"1,2+5i\") devolve \"1,2-5i\"" #: extensions/engineering.xml:648 #, no-c-format msgid "IMCONJUGATE(\"-i\") returns \"i\"" msgstr "O IMCONJUGATE(\"-i\") devolve \"i\"" #: extensions/engineering.xml:649 #, no-c-format msgid "IMCONJUGATE(\"12\") returns \"12\"" msgstr "O IMCONJUGATE(\"12\") devolve \"12\"" #: extensions/engineering.xml:661 #, no-c-format msgid "" "The IMARGUMENT(complex number) returns the argument of a complex number of " "form x+yi." msgstr "" "O IMARGUMENT(número complexo) devolve o argumento de um número complexo, no " "formato 'x+yi'." #: extensions/engineering.xml:662 #, no-c-format msgid "IMARGUMENT(complex number)" msgstr "IMARGUMENT(número complexo)" #: extensions/engineering.xml:663 #, no-c-format msgid "IMARGUMENT(\"1.2+5i\") returns 0.6072" msgstr "O IMARGUMENT(\"1,2+5i\") devolve 0,6072" #: extensions/engineering.xml:664 #, no-c-format msgid "IMARGUMENT(\"-i\") returns -1.57079633 " msgstr "O IMARGUMENT(\"-i\") devolve -1,57079633 " #: extensions/engineering.xml:665 #, no-c-format msgid "IMARGUMENT(\"12\") returns \"#Div/0\"" msgstr "O IMARGUMENT(\"12\") devolve \"#DIV/0\"" #: extensions/engineering.xml:677 #, no-c-format msgid "" "The IMABS(complex number) returns the norm of a complex number of form x+yi." msgstr "" "O IMABS(número complexo) devolve a norma (módulo) de um número complexo, no " "formato 'x+yi'." #: extensions/engineering.xml:678 #, no-c-format msgid "IMABS(complex number)" msgstr "IMABS(número complexo)" #: extensions/engineering.xml:679 #, no-c-format msgid "IMABS(\"1.2+5i\") returns 5.1419" msgstr "O IMABS(\"1,2+5i\") devolve 5,1419" #: extensions/engineering.xml:680 #, no-c-format msgid "IMABS(\"-i\") returns 1" msgstr "O IMABS(\"-i\") devolve 1" #: extensions/engineering.xml:681 #, no-c-format msgid "IMABS(\"12\") returns 12" msgstr "O IMABS(\"12\") devolve 12" #: extensions/engineering.xml:689 extensions/engineering.xml:693 #: extensions/engineering.xml:709 extensions/engineering.xml:713 #: extensions/math.xml:125 extensions/math.xml:129 extensions/math.xml:145 #: extensions/math.xml:149 extensions/math.xml:165 extensions/math.xml:181 #: extensions/math.xml:203 extensions/math.xml:220 extensions/math.xml:224 #: extensions/math.xml:240 extensions/math.xml:256 extensions/math.xml:1039 #: extensions/math.xml:1059 extensions/math.xml:1084 extensions/math.xml:1106 #, no-c-format msgid "Floating point value" msgstr "Número de vírgula flutuante" #: extensions/engineering.xml:697 #, no-c-format msgid "" "The DELTA() function returns 1 if x equals y, otherwise returns 0. y " "defaults to 0." msgstr "" "A função DELTA() devolve 1, se o X for igual ao Y; caso contrário, devolve 0." #: extensions/engineering.xml:698 #, no-c-format msgid "DELTA(x; y)" msgstr "DELTA(x; y)" #: extensions/engineering.xml:699 #, no-c-format msgid "DELTA(1.2; 3.4) returns 0" msgstr "O DELTA(1,2; 3,4) devolve 0" #: extensions/engineering.xml:700 #, no-c-format msgid "DELTA(3; 3) returns 1" msgstr "O DELTA(3; 3) devolve 1" #: extensions/engineering.xml:701 #, no-c-format msgid "DELTA(1; TRUE) returns 1" msgstr "O DELTA(1; TRUE) devolve 1" #: extensions/engineering.xml:717 #, no-c-format msgid "" "The GESTEP() function returns 1 if x greater or equals y, otherwise returns " "0. y defaults to 0." msgstr "" "A função GESTEP() devolve 1, se o X for maior ou igual a Y; caso contrário, " "devolve 0. O Y é, por omissão, igual a 0." #: extensions/engineering.xml:718 #, no-c-format msgid "GESTEP(x; y)" msgstr "GESTEP(x; y)" #: extensions/engineering.xml:719 #, no-c-format msgid "GESTEP(1.2; 3.4) returns 0" msgstr "O GESTEP(1,2; 3,4) devolve 0" #: extensions/engineering.xml:720 #, no-c-format msgid "GESTEP(3; 3) returns 1" msgstr "O GESTEP(3; 3) devolve 1" #: extensions/engineering.xml:721 #, no-c-format msgid "GESTEP(0.4; TRUE) returns 0" msgstr "O GESTEP(0,4; TRUE) devolve 0" #: extensions/engineering.xml:722 #, no-c-format msgid "GESTEP(4; 3) returns 1" msgstr "O GESTEP(4; 3) devolve 1" #: extensions/financial.xml:5 #, no-c-format msgid "Financial" msgstr "Financeiro" #: extensions/financial.xml:11 extensions/financial.xml:41 #: extensions/financial.xml:65 extensions/financial.xml:89 #: extensions/financial.xml:121 extensions/financial.xml:156 #: extensions/financial.xml:183 extensions/financial.xml:213 #: extensions/financial.xml:281 #, no-c-format msgid "Settlement" msgstr "Acordo" #: extensions/financial.xml:15 extensions/financial.xml:45 #: extensions/financial.xml:69 extensions/financial.xml:93 #: extensions/financial.xml:187 extensions/financial.xml:217 #: extensions/financial.xml:285 #, no-c-format msgid "Maturity" msgstr "Maturidade" #: extensions/financial.xml:19 extensions/financial.xml:191 #, no-c-format msgid "Investment" msgstr "Investimento" #: extensions/financial.xml:23 extensions/financial.xml:49 #: extensions/financial.xml:73 #, no-c-format msgid "Discount rate" msgstr "Taxa de desconto" #: extensions/financial.xml:27 #, no-c-format msgid "Basis" msgstr "Base" #: extensions/financial.xml:31 #, no-c-format msgid "" "The RECEIVED function returns the amount received at the maturity date for a " "invested security. Basis is the type of day counting you want to use: 0: US " "30/360 (default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real days/365 or 4: " "European 30/365. The settlement date must be before maturity date." msgstr "" "A função RECEIVED devolve a quantidade recebida, até à data de maturidade, " "para a segurança de um investimento. A base é o tipo de contagem de dias que " "quer usar: 0: EUA 30/360 (por omissão), 1: dias reais, 2: dias reais/360, 3: " "dias reais/365 ou 4: Europa 30/365. A data de acordo deve ser anterior à " "data de maturidade." #: extensions/financial.xml:32 #, no-c-format msgid "RECEIVED(settlement; maturity; investment; discount; basis)" msgstr "RECEIVED(acordo; maturidade; investimento; desconto; base)" #: extensions/financial.xml:33 #, no-c-format msgid "RECEIVED(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 1000; 0.05; 0) returns 1,025.787" msgstr "" "O RECEIVED(\"28/2/2001\"; \"31/8/2001\"; 1000; 0,05; 0) devolve 1 025,787" #: extensions/financial.xml:53 #, no-c-format msgid "" "The TBILLEQ functions returns the bond equivalent for a treasury bill. The " "maturity date must be after the settlement date but within 365 days." msgstr "" "A função TBILLEQ devolve a promissória para um título do tesouro. A data de " "maturidade deve ser posterior à data de acordo, dentro de uma intervalo de " "365 dias." #: extensions/financial.xml:54 #, no-c-format msgid "TBILLEQ(settlement; maturity; discount)" msgstr "TBILLEQ(acordo; maturidade; desconto)" #: extensions/financial.xml:55 #, no-c-format msgid "TBILLEQ(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.1) returns 0.1068" msgstr "O TBILLEQ(\"28/2/2001\"; \"31/8/2001\"; 0,1) devolve 0,1068" #: extensions/financial.xml:77 #, no-c-format msgid "" "The TBILLPRICE functions returns the price per $100 value for a treasury " "bill. The maturity date must be after the settlement date but within 365 " "days. The discount rate must be positive." msgstr "" "A função TBILLPRICE devolve o preço, por cada valor de 100€, para um título " "do tesouro. A data de maturidade deve ser posterior à data do acordo, dentro " "de um intervalo de 365 dias. A taxa de desconto deverá ser positiva." #: extensions/financial.xml:78 #, no-c-format msgid "TBILLPRICE(settlement; maturity; discount)" msgstr "TBILLPRICE(acordo; maturidade; desconto)" #: extensions/financial.xml:79 #, no-c-format msgid "TBILLPRICE(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.05) returns 97.4444" msgstr "O TBILLPRICE(\"28/2/2001\"; \"31/8/2001\"; 0,05) devolve 97,4444" #: extensions/financial.xml:97 extensions/financial.xml:221 #, no-c-format msgid "Price per $100 face value" msgstr "Preço pelo valor de face de 100€" #: extensions/financial.xml:101 #, no-c-format msgid "" "The TBILLYIELD functions returns the yield for a treasury bill. The maturity " "date must be after the settlement date but within 365 days. The price must " "be positive." msgstr "" "A função TBILLYIELD devolve a receita de um título do tesouro. A data de " "maturidade deve ser posterior à data do acordo, dentro de um intervalo de " "365 dias. O preço deverá ser positivo." #: extensions/financial.xml:102 #, no-c-format msgid "TBILLYIELD(settlement; maturity; price)" msgstr "TBILLYIELD(acordo; maturidade; preço)" #: extensions/financial.xml:103 #, no-c-format msgid "TBILLYIELD(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 600) returns -1.63" msgstr "O TBILLYIELD(\"28/2/2001\"; \"31/8/2001\"; 600) devolve -1,63" #: extensions/financial.xml:113 extensions/financial.xml:152 #, no-c-format msgid "Issue date" msgstr "Data do acordo" #: extensions/financial.xml:117 #, no-c-format msgid "First interest" msgstr "Primeiro juro" #: extensions/financial.xml:125 extensions/financial.xml:160 #, no-c-format msgid "Annual rate of security" msgstr "Taxa anual da segurança" #: extensions/financial.xml:129 extensions/financial.xml:164 #, no-c-format msgid "Par value" msgstr "Valor do par" #: extensions/financial.xml:133 #, no-c-format msgid "Number of payments per year" msgstr "Número de pagamentos por ano" #: extensions/financial.xml:137 extensions/financial.xml:168 #: extensions/financial.xml:199 extensions/financial.xml:229 #: extensions/financial.xml:293 #, no-c-format msgid "Day counting basis" msgstr "Base de contagem dos dias" #: extensions/financial.xml:141 #, no-c-format msgid "" "The ACCRINT function returns accrued interest for a security which pays " "periodic interest. Allowed frequencies are 1 - annual, 2 - semi-annual or 4 " "- quarterly. Basis is the type of day counting you want to use: 0: US 30/360 " "(default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real days/365 or 4: European " "30/365." msgstr "" "A função ACCRINT devolve o juro acumulado para algo que paga um juro " "periódico. As frequências permitidas são 1 - anual, 2 - semi-anual ou 4 - " "trimestral. A base é o tipo de contagem de dias que pretende usar: 0: EUA " "30/360 (por omissão), 1: dias reais, 2: dias reais/360, 3: dias reais/365 ou " "4: Europa 30/365." #: extensions/financial.xml:142 #, no-c-format msgid "ACCRINT(issue; first interest; settlement; rate; par; frequency; basis)" msgstr "ACCRINT(emissão; primeiro juro; acordo; taxa; par; frequência; base)" #: extensions/financial.xml:143 #, no-c-format msgid "" "ACCRINT(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; \"5/1/2001\"; 0.1; 1000; 2; 0) returns " "16,944" msgstr "" "O ACCRINT(\"28/2/2001\"; \"31/8/2001\"; \"1/5/2001\"; 0,1; 1000; 2; 0) " "devolve 16,944" #: extensions/financial.xml:172 #, no-c-format msgid "" "The ACCRINTM function returns accrued interest for a security which pays " "interests at maturity date. Basis is the type of day counting you want to " "use: 0: US 30/360 (default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real " "days/365 or 4: European 30/365." msgstr "" "A função ACCRINT devolve o juro acumulado para algo que paga os juros numa " "determinada data de maturidade. As frequências permitidas são 1 - anual, 2 - " "semi-anual ou 4 - trimestral. A base é o tipo de contagem de dias que " "pretende usar: 0: EUA 30/360 (por omissão), 1: dias reais, 2: dias " "reais/360, 3: dias reais/365 ou 4: Europa 30/365." #: extensions/financial.xml:173 #, no-c-format msgid "ACCRINTM(issue; settlement; rate; par; basis)" msgstr "ACCRINTM(emissão; acordo; taxa; par; base)" #: extensions/financial.xml:174 #, no-c-format msgid "ACCRINTM(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.1; 100) returns 5.0278" msgstr "O ACCRINTM(\"28/2/2001\"; \"31/8/2001\"; 0,1; 100) devolve 5,0278" #: extensions/financial.xml:195 extensions/financial.xml:225 #, no-c-format msgid "Redemption" msgstr "Redenção" #: extensions/financial.xml:203 #, no-c-format msgid "" "The INTRATE function returns the interest rate for a fully invested " "security. Basis is the type of day counting you want to use: 0: US 30/360 " "(default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real days/365 or 4: European " "30/365." msgstr "" "A função INTRATE devolve a taxa de juro para algo que é investido por " "inteiro. A base é o tipo de contagem de dias que pretende usar: 0: EUA " "30/360 (por omissão), 1: dias reais, 2: dias reais/360, 3: dias reais/365 ou " "4: Europa 30/365." #: extensions/financial.xml:204 #, no-c-format msgid "INTRATE(settlement; maturity; investment; redemption; basis)" msgstr "INTRATE(acordo; maturidade; investimento; redenção; base)" #: extensions/financial.xml:205 #, no-c-format msgid "INTRATE(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 1000000; 2000000; 1) returns 1.98" msgstr "" "O INTRATE(\"28/2/2001\"; \"31/8/2001\"; 1000000; 2000000;1) devolve 1,98" #: extensions/financial.xml:233 #, no-c-format msgid "" "The DISC function returns the discount rate for a security. Basis is the " "type of day counting you want to use: 0: US 30/360 (default), 1: real days, " "2: real days/360, 3: real days/365 or 4: European 30/365." msgstr "" "A função DISC devolve a taxa de desconto. A base é o tipo de contagem de " "dias que pretende usar: 0: EUA 30/360 (por omissão), 1: dias reais, 2: dias " "reais/360, 3: dias reais/365 ou 4: Europa 30/365." #: extensions/financial.xml:234 #, no-c-format msgid "DISC(settlement; maturity; par; redemption; basis)" msgstr "DISC(acordo; maturidade; par; redenção; base)" #: extensions/financial.xml:235 #, no-c-format msgid "DISC(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 12; 14) returns 0.2841" msgstr "O DISC(\"28/2/2001\"; \"31/8/2001\"; 12; 14) devolve 0,2841" #: extensions/financial.xml:243 #, no-c-format msgid "Fractional Dollar" msgstr "Preço Fraccionário" #: extensions/financial.xml:251 #, no-c-format msgid "" "The DOLLARDE() function returns a dollar price expressed as a decimal " "number. The fractional dollar is the number to be converted and the fraction " "is the denominator of the fraction" msgstr "" "A função DOLLARDE() devolve um preço expresso como um número decimal. O " "preço é o número a ser convertido e a fracção é o denominador da fracção " "propriamente dita." #: extensions/financial.xml:252 #, no-c-format msgid "DOLLARDE(fractional dollar; fraction)" msgstr "DOLLARDE(preço; fracção)" #: extensions/financial.xml:253 #, no-c-format msgid "DOLLARDE(1.02; 16) - stands for 1 and 2/16 - returns 1.125" msgstr "O DOLLARDE(1,02; 16) - igual a 1 e 2/16 - devolve 1,125" #: extensions/financial.xml:262 #, no-c-format msgid "Decimal Dollar" msgstr "Preço Decimal" #: extensions/financial.xml:270 #, no-c-format msgid "" "The DOLLARFR() function returns a dollar price expressed as a fraction. The " "decimal dollar is the number to be converted and the fraction is the " "denominator of the fraction" msgstr "" "A função DOLLARFR() devolve um preço expresso como uma fracção. O preço é o " "número a ser convertido e a fracção é o denominador da fracção em si" #: extensions/financial.xml:271 #, no-c-format msgid "DOLLARFR(fractional dollar; fraction)" msgstr "DOLLARFR(preço fraccionário; fracção)" #: extensions/financial.xml:272 #, no-c-format msgid "DOLLARFR" msgstr "DOLLARFR" #: extensions/financial.xml:289 #, no-c-format msgid "Frequency" msgstr "Frequência" #: extensions/financial.xml:297 #, no-c-format msgid "" "The COUPNUM function returns the number of coupons to be paid between the " "settlement and the maturity. Basis is the type of day counting you want to " "use: 0: US 30/360 (default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real " "days/365 or 4: European 30/365." msgstr "" "A função COUPNUM devolve o número de promissórias a pagar entre o acordo e a " "maturidade. A base é o tipo de contagem de dias que pretende usar: 0: EUA " "30/360 (por omissão), 1: dias reais, 2: dias reais/360, 3: dias reais/365 ou " "4: Europa 30/365." #: extensions/financial.xml:298 #, no-c-format msgid "COUPNUM(settlement; maturity; frequency; basis)" msgstr "COUPNUM(acordo; maturidade; frequência; base)" #: extensions/financial.xml:299 #, no-c-format msgid "COUPNUM(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 2; 0) returns 1" msgstr "O COUPNUM(\"28/2/2001\"; \"31/8/2001\"; 2; 0) devolve 1" #: extensions/financial.xml:307 extensions/financial.xml:452 #, no-c-format msgid "Present value" msgstr "Valor actual" #: extensions/financial.xml:311 extensions/financial.xml:329 #: extensions/financial.xml:353 extensions/financial.xml:384 #: extensions/financial.xml:440 extensions/financial.xml:483 #: extensions/financial.xml:514 #, no-c-format msgid "Rate" msgstr "Taxa" #: extensions/financial.xml:315 extensions/financial.xml:426 #: extensions/financial.xml:566 extensions/financial.xml:588 #: extensions/financial.xml:654 extensions/financial.xml:673 #: extensions/financial.xml:691 #, no-c-format msgid "Periods" msgstr "Períodos" #: extensions/financial.xml:319 #, no-c-format msgid "" "The FV() function returns the future value of an investment, given the yield " "and the time elapsed. If you have $1000 in a bank account earning 8% " "interest, after two years you will have FV(1000;0.08;2) or $1166.40." msgstr "" "A função FV() devolve o valor futuro de um investimento, dada a taxa de juro " "e o tempo passado. Se tem 1 000 € numa conta a render 8% de taxa, ao fim de " "dois anos terá FV(1000;0,08;2) ou 1 166,40 €." #: extensions/financial.xml:320 #, no-c-format msgid "FV(present value;yield;periods)" msgstr "FV(valor actual;taxa;períodos)" #: extensions/financial.xml:321 #, no-c-format msgid "FV(1000;0.08;2) equals 1166.40" msgstr "O FV(1000;0,08;2) é igual a 1166,40" #: extensions/financial.xml:333 extensions/financial.xml:361 #: extensions/financial.xml:392 #, no-c-format msgid "Present value (PV)" msgstr "Valor actual (PV)" #: extensions/financial.xml:337 #, no-c-format msgid "Future value (FV)" msgstr "Valor futuro (FV)" #: extensions/financial.xml:341 #, no-c-format msgid "" "Returns the number of periods needed for an investment to retain a desired " "value." msgstr "" "Devolve o número de períodos necessários por um investimento para reter um " "valor pretendido." #: extensions/financial.xml:342 #, no-c-format msgid "DURATION(rate; pv; fv)" msgstr "DURATION(taxa; vp; vf)" #: extensions/financial.xml:343 #, no-c-format msgid "DURATION(0.1; 1000; 2000) returns 7.27" msgstr "O DURATION(0,1; 1000; 2000) devolve 7,27" #: extensions/financial.xml:357 #, no-c-format msgid "Payment" msgstr "Pagamento" #: extensions/financial.xml:365 extensions/financial.xml:396 #, no-c-format msgid "Future value (FV - optional)" msgstr "Valor futuro (FV - opcional)" #: extensions/financial.xml:369 extensions/financial.xml:400 #: extensions/financial.xml:460 extensions/financial.xml:534 #, no-c-format msgid "Type (optional)" msgstr "Tipo (opcional)" #: extensions/financial.xml:373 #, no-c-format msgid "Returns the number of periods of an investment." msgstr "Devolve o número de períodos num investimento." #: extensions/financial.xml:374 #, no-c-format msgid "NPER(rate;payment;pv;fv;type)" msgstr "NPER(taxa;pagamento;vp;vf;tipo)" #: extensions/financial.xml:375 #, no-c-format msgid "NPER(0.1; -100; 1000) equals 11" msgstr "O NPER(0,1; -100; 1000) é igual a 11" #: extensions/financial.xml:376 #, no-c-format msgid "NPER(0.06; 0; -10000; 20000 ;0) returns 11.906" msgstr "O NPER(0,06; 0; -10000; 20000 ;0) devolve 11,906" #: extensions/financial.xml:388 #, no-c-format msgid "Number of periods (NPer)" msgstr "Número de períodos (NPer)" #: extensions/financial.xml:404 #, no-c-format msgid "" "PMT returns the amount of payment for a loan based on a constant interest " "rate and constant payments (each payment is equal amount)." msgstr "" "O PMT devolve o valor do pagamento de um empréstimo, baseado numa taxa de " "juro constante e pagamentos constantes (cada pagamento tem o mesmo valor)." #: extensions/financial.xml:405 #, no-c-format msgid "PMT(rate; nper ; pv; fv; type)" msgstr "PMT(taxa; nper ; vp; vf; tipo)" #: extensions/financial.xml:406 #, no-c-format msgid "PMT(0.1; 4; 10000) equals -3154.71" msgstr "O PMT(0,1; 4; 10000) é igual a -3154,71" #: extensions/financial.xml:418 #, no-c-format msgid "Future value" msgstr "Valor futuro" #: extensions/financial.xml:422 extensions/financial.xml:562 #: extensions/financial.xml:584 extensions/financial.xml:606 #: extensions/financial.xml:632 extensions/financial.xml:709 #, no-c-format msgid "Interest rate" msgstr "Taxa de juro" #: extensions/financial.xml:430 #, no-c-format msgid "" "The PV() function returns the present value of an investment -- the value " "today of a sum of money in the future, given the rate of interest or " "inflation. For example if you need $1166.40 for your new computer and you " "want to buy it in two years while earning 8% interest, you need to start " "with PV(1166.4;0.08;2) or $1000." msgstr "" "A função PV() devolve o valor actual ou presente dum investimento -- o valor " "actual de uma soma de dinheiro no futuro, dada a taxa de juro ou inflação. " "Por exemplo, se precisar de 1166,40 € para algo, e quiser comprá-lo em dois " "anos, enquanto ganha 8% de juros, precisa de começar com PV(1166,4;0,08;2), " "ou seja, 1000 €." #: extensions/financial.xml:431 #, no-c-format msgid "PV(future value;rate;periods)" msgstr "PV(valor futuro;taxa;períodos)" #: extensions/financial.xml:432 #, no-c-format msgid "PV(1166.4;0.08;2) equals 1000" msgstr "O PV(1166,4;0,08;2) é igual a 1000" #: extensions/financial.xml:444 extensions/financial.xml:487 #: extensions/financial.xml:518 extensions/financial.xml:792 #: extensions/financial.xml:820 extensions/financial.xml:850 #, no-c-format msgid "Period" msgstr "Período" #: extensions/financial.xml:448 extensions/financial.xml:491 #: extensions/financial.xml:522 #, no-c-format msgid "Number of periods" msgstr "Número de períodos" #: extensions/financial.xml:456 extensions/financial.xml:530 #, no-c-format msgid "Future value (optional)" msgstr "Valor futuro (opcional)" #: extensions/financial.xml:464 #, no-c-format msgid "" "PPMT calculates the amount of a payment of an annuity going towards " "principal." msgstr "" "O PPMT calcula o valor de um pagamento de uma anuidade para o principal." #: extensions/financial.xml:465 extensions/financial.xml:500 #: extensions/financial.xml:539 #, no-c-format msgid "Rate is the periodic interest rate." msgstr "A taxa corresponde à taxa de juro periódica." #: extensions/financial.xml:466 extensions/financial.xml:540 #, no-c-format msgid "" "Period is the amortizement period. 1 for the first and NPER for the last " "period." msgstr "" "O período é o período de amortização. É igual a 1 para o primeiro e NPER " "para o último período." #: extensions/financial.xml:467 extensions/financial.xml:541 #, no-c-format msgid "NPER is the total number of periods during which annuity is paid." msgstr "" "O NPER é o número total de períodos durante os quais a anuidade é paga." #: extensions/financial.xml:468 extensions/financial.xml:503 #: extensions/financial.xml:542 #, no-c-format msgid "PV is the present value in the sequence of payments." msgstr "O PV é o valor actual na sequência de pagamentos." #: extensions/financial.xml:469 extensions/financial.xml:543 #, no-c-format msgid "FV (optional) is the desired (future) value. default: 0." msgstr "O FV (opcional) é o valor desejado (futuro). Por omissão é 0." #: extensions/financial.xml:470 extensions/financial.xml:544 #, no-c-format msgid "" "Type (optional) defines the due date. 1 for payment at the beginning of a " "period and 0 (default) for payment at the end of a period." msgstr "" "O tipo (opcional) define a data de pagamento. É igual a 1, para o início do " "período, e a 0 (por omissão), para o pagamento no fim de um período." #: extensions/financial.xml:471 #, no-c-format msgid "PPMT(Rate; Period; NPer; PV; FV; Type)" msgstr "PPMT(Taxa; Período; NPer; VP; VF; Tipo)" #: extensions/financial.xml:472 #, no-c-format msgid "PPMT(0.0875;1;36;5000;8000;1) equals -18.48" msgstr "O PPMT(0,0875;1;36;5000;8000;1) é igual a -18,48" #: extensions/financial.xml:495 #, no-c-format msgid "Present values (PV)" msgstr "Valores presentes (PV)" #: extensions/financial.xml:499 #, no-c-format msgid "Calculates the interest paid on a given period of an investment." msgstr "Calcula o juro pago num dado período de investimento." #: extensions/financial.xml:501 #, no-c-format msgid "" "Period is the amortizement period. 1 for the first and NPer for the last " "period." msgstr "" "O período corresponde ao período de amortização. É igual a 1 para o primeiro " "e a NPer para o último período." #: extensions/financial.xml:502 #, no-c-format msgid "NPer is the total number of periods during which annuity is paid." msgstr "" "O NPer é o número total de períodos durante os quais a anuidade é paga." #: extensions/financial.xml:504 #, no-c-format msgid "ISPMT(Rate; Period; NPer; PV)" msgstr "ISPMT(Taxa; Período; NPer; VP)" #: extensions/financial.xml:505 #, no-c-format msgid "ISPMT(0.1; 1; 3; 8000000) equals -533333" msgstr "O ISPMT(0,1; 1; 3; 8000000) é igual a -533333" #: extensions/financial.xml:526 #, no-c-format msgid "Present values" msgstr "Valores presentes" #: extensions/financial.xml:538 #, no-c-format msgid "" "IPMT calculates the amount of a payment of an annuity going towards interest." msgstr "O IPMT calcula o valor de um pagamento de uma anuidade para os juros." #: extensions/financial.xml:545 #, no-c-format msgid "" "The example shows the interest to pay in the last year of a three year loan. " "The interest rate is 10 percent." msgstr "" "O exemplo demonstra o juro a pagar no último ano de um empréstimo de três " "anos. A taxa de juro é igual a 10 por cento." #: extensions/financial.xml:546 #, no-c-format msgid "IPMT(Rate; Period; NPer; PV; FV; Type)" msgstr "IPMT(Taxa; Período; NPer; VP; VF; Tipo)" #: extensions/financial.xml:547 #, no-c-format msgid "IPMT(0.1;3;3;8000) equals -292.45" msgstr "O IPMT(0,1;3;3;8000) é igual a -292,45" #: extensions/financial.xml:558 extensions/financial.xml:580 #, no-c-format msgid "Payment per period" msgstr "Pagamento por período" #: extensions/financial.xml:570 #, no-c-format msgid "" "The PV_ANNUITY() function returns the present value of an annuity or stream " "of payments. For example: a \"million dollar\" lottery ticket that pays " "$50,000 a year for 20 years, with an interest rate of 5%, is actually worth " "PV_ANNUITY(50000;0.05;20) or $623,111. This function assumes that payments " "are made at the end of each period." msgstr "" "A função PV_ANNUITY() devolve o valor actual de uma anuidade ou sequência de " "pagamentos. Por exemplo, um bilhete de lotaria de \"um milhão de contos\" " "que paga 50 000 contos por 20 anos, com uma taxa de juro de 5%, vale na " "realidade PV_ANNUITY(50000;0,05;20), ou seja, 623 111 contos. Esta função " "assume que os pagamentos são feitos no fim de cada período." #: extensions/financial.xml:571 #, no-c-format msgid "PV_ANNUITY(amount;interest;periods)" msgstr "PV_ANNUITY(quantidade;taxa;períodos)" #: extensions/financial.xml:572 #, no-c-format msgid "PV_ANNUITY(1000;0.05;5) equals 4329.48" msgstr "O PV_ANNUITY(1000;0,05;5) é igual a 4329,48" #: extensions/financial.xml:592 #, no-c-format msgid "" "The FV_ANNUITY() function returns the future value of a stream of payments " "given the amount of the payment, the interest rate and the number of " "periods. For example: If you receive $500 per year for 20 years, and invest " "it at 8%, the total after 20 years will be FV_annuity(500;0.08;20) or " "$22,880.98. This function assumes that payments are made at the end of each " "period." msgstr "" "A função FV_ANNUITY() devolve o valor futuro de uma sequência de pagamentos, " "dado o valor do pagamento, a taxa de juro e o número de períodos. Por " "exemplo, se você receber 500 contos por ano, em 20 anos, e o investir a 8%, " "o total ao fim de 20 anos será FV_annuity (500;0,08;20), ou seja, 22 880,98 " "contos. Esta função assume que os pagamentos são feitos ao fim de cada " "período." #: extensions/financial.xml:593 #, no-c-format msgid "FV_ANNUITY(amount;interest;periods)" msgstr "FV_ANNUITY(quantia;taxa;períodos)" #: extensions/financial.xml:594 #, no-c-format msgid "FV_ANNUITY(1000;0.05;5) equals 5525.63" msgstr "O FV_ANNUITY(1000;0,05;5) é igual a 5525,63" #: extensions/financial.xml:602 extensions/financial.xml:628 #, no-c-format msgid "Principal" msgstr "Principal" #: extensions/financial.xml:610 #, no-c-format msgid "Periods per year" msgstr "Períodos por ano" #: extensions/financial.xml:614 extensions/financial.xml:636 #: extensions/financial.xml:713 extensions/financial.xml:739 #, no-c-format msgid "Years" msgstr "Anos" #: extensions/financial.xml:618 #, no-c-format msgid "" "The COMPOUND() function returns the value of an investment, given the " "principal, nominal interest rate, compounding frequency and time. For " "example: $5000 at 12% interest compounded quarterly for 5 years will become " "COMPOUND(5000;0.12;4;5) or $9030.56." msgstr "" "A função COMPOUND() devolve o valor de um investimento, dado o valor, a taxa " "de juro nominal, a frequência de composição e o tempo. Por exemplo: 5 000€, " "a uma taxa composta de 12% trimestral em 5 anos, tornar-se-ão " "compound(5000;0,12;4;5) ou 9030,56 €." #: extensions/financial.xml:619 #, no-c-format msgid "COMPOUND(initial;interest;periods;periods_per_year)" msgstr "COMPOUND(inicial;taxa;períodos;períodos_por_ano)" #: extensions/financial.xml:620 #, no-c-format msgid "COMPOUND(5000;0.12;4;5) equals 9030.56" msgstr "O COMPOUND(5000;0,12;4;5) é igual a 9030,56" #: extensions/financial.xml:640 #, no-c-format msgid "" "The CONTINUOUS() function calculates the return on continuously compounded " "interest, given the principal, nominal rate and time in years. For example: " "$1000 earning 10% for 1 year becomes CONTINUOUS(1000;.1;1) or $1105.17." msgstr "" "A função CONTINUOUS() calcula o retorno da taxa contínua composta, dado o " "valor principal, a taxa nominal e o tempo em anos. Por exemplo: 1000 €, a " "render 10% em 1 ano, tornar-se-ão CONTINUOUS(1000;0,1;1), ou seja, 1105,17 €." #: extensions/financial.xml:641 #, no-c-format msgid "CONTINOUS(principal;interest;years)" msgstr "CONTINUOUS(principal;taxa;anos)" #: extensions/financial.xml:642 #, no-c-format msgid "CONTINUOUS(1000;0.1;1) equals 1105.17" msgstr "O CONTINUOUS(1000;0,1;1) é igual a 1105,17" #: extensions/financial.xml:650 extensions/financial.xml:669 #, no-c-format msgid "Nominal interest rate" msgstr "Taxa de juro nominal" #: extensions/financial.xml:658 #, no-c-format msgid "" "The EFFECT() function calculates the effective yield for a nominal interest " "rate (annual rate or APR). For example: 8% interest compounded monthly " "provides an effective yield of EFFECT(.08;12) or 8.3%." msgstr "" "A função EFFECT() calcula a taxa efectiva para uma dada taxa de juro (taxa " "anual ou APR). Por exemplo: 8% de juros, compostos mensalmente, dão uma taxa " "efectiva de EFFECT(0,08;12) ou 8,3%." #: extensions/financial.xml:659 #, no-c-format msgid "EFFECT(nominal;periods)" msgstr "EFFECT(nominal;períodos)" #: extensions/financial.xml:660 #, no-c-format msgid "EFFECT(0.08;12) equals 0.083" msgstr "O EFFECT(0,08;12) é igual a 0,083" #: extensions/financial.xml:677 #, no-c-format msgid "" "The EFFECTIVE() function calculates the effective yield for a nominal " "interest rate (annual rate or APR). It is the same as the EFFECT function." msgstr "" "A função EFFECTIVE() calcula a taxa efectiva para uma dada taxa de juro " "(taxa anual ou APR). É a mesma função que a EFFECT." #: extensions/financial.xml:678 #, no-c-format msgid "EFFECTIVE(nominal;periods)" msgstr "EFFECTIVE(nominal;períodos)" #: extensions/financial.xml:687 #, no-c-format msgid "Effective interest rate" msgstr "Taxa de juro efectiva" #: extensions/financial.xml:695 #, no-c-format msgid "" "The NOMINAL() function calculates the nominal (stated) interest rate for an " "effective (annualized) interest rate compounded at given intervals. For " "example: to earn 8% on an account compounded monthly, you need a return of " "NOMINAL(.08;12) or 7.72%." msgstr "" "A função NOMINAL() calcula a taxa de juro nominal, para uma taxa de juro " "efectiva, composta em certos intervalos. Por exemplo: para ganhar 8% numa " "conta composta mensalmente, é necessário um retorno de NOMINAL(0,08;12) ou " "7,72%." #: extensions/financial.xml:696 #, no-c-format msgid "NOMINAL(effective;periods)" msgstr "NOMINAL(efectivo;períodos)" #: extensions/financial.xml:697 #, no-c-format msgid "NOMINAL(0.08;12) equals 0.0772" msgstr "O NOMINAL(0,08;12) é igual a 0,0772" #: extensions/financial.xml:705 extensions/financial.xml:727 #, no-c-format msgid "Face value" msgstr "Valor de face" #: extensions/financial.xml:717 #, no-c-format msgid "" "The ZERO_COUPON() function calculates the value of a zero-coupon (pure " "discount) bond. For example: if the interest rate is 10%, a $1000 bond that " "matures in 20 years is worth ZERO_COUPON(1000;.1;20) or $148.64." msgstr "" "A função ZERO_COUPON() calcula o valor duma promissória 'zero-" "coupon' (desconto puro). Por exemplo: se a taxa de juro é 10%, uma " "promissória de 1000 €, que dure 20 anos, vale ZERO_COUPON(1000,0,1;20) ou " "148,64 €." #: extensions/financial.xml:718 #, no-c-format msgid "ZERO_COUPON(face value;rate;years)" msgstr "ZERO_COUPON(valor de face;taxa;anos)" #: extensions/financial.xml:719 #, no-c-format msgid "ZERO_COUPON(1000;.1;20) equals 148.64" msgstr "O ZERO_COUPON(1000;0,1;20) é igual a 148,64" #: extensions/financial.xml:731 #, no-c-format msgid "Coupon rate" msgstr "Taxa da promissória" #: extensions/financial.xml:735 #, no-c-format msgid "Coupons per year" msgstr "Promissórias por ano" #: extensions/financial.xml:743 #, no-c-format msgid "Market interest rate" msgstr "Taxa de juro do mercado" #: extensions/financial.xml:747 #, no-c-format msgid "" "The LEVEL_COUPON() function calculates the value of a level-coupon bond. For " "example: if the interest rate is 10%, a $1000 bond with semi-annual coupons " "at a rate of 13% that matures in 4 years is worth " "LEVEL_COUPON(1000;.13;2;4;.1) or $1096.95." msgstr "" "A função LEVEL_COUPON() calcula o valor duma promissória 'level-coupon'. Por " "exemplo: se a taxa de juro é 10%, uma promissória de 1000 €, com cupões semi-" "anuais, a uma taxa de 13% que dure 4 anos, vale " "LEVEL_COUPON(1000;0,13;2;4;0,1) ou 1096,95 €." #: extensions/financial.xml:748 #, no-c-format msgid "LEVEL_COUPON(face value;rate;years)" msgstr "LEVEL_COUPON(valor de face;taxa;anos)" #: extensions/financial.xml:749 #, no-c-format msgid "LEVEL_COUPON(1000;.13;2;4;.1) equals 1096.95" msgstr "O LEVEL_COUPON(1000;0,13;2;4;0,1) é igual a 1096,95" #: extensions/financial.xml:757 extensions/financial.xml:780 #: extensions/financial.xml:808 extensions/financial.xml:838 #, no-c-format msgid "Cost" msgstr "Custo" #: extensions/financial.xml:761 extensions/financial.xml:784 #: extensions/financial.xml:812 extensions/financial.xml:842 #, no-c-format msgid "Salvage" msgstr "Valor de salvação" #: extensions/financial.xml:765 extensions/financial.xml:788 #: extensions/financial.xml:816 extensions/financial.xml:846 #, no-c-format msgid "Life" msgstr "Vida" #: extensions/financial.xml:769 #, no-c-format msgid "" "The SLN() function will determine the straight line depreciation of an asset " "for a single period. Cost is the amount you paid for the asset. Salvage is " "the value of the asset at the end of the period. Life is the number of " "periods over which the asset is depreciated. SLN divides the cost evenly " "over the life of an asset." msgstr "" "A função SLN() irá determinar a desvalorização linear de um bem, ao longo de " "um único período. O custo é o valor que você paga por esse bem. O valor de " "salvação é o valor do bem ao fim do período. A vida é o número de períodos, " "ao longo dos quais o bem se vai desvalorizando. O SLN divide o custo " "igualmente pela vida do bem." #: extensions/financial.xml:770 #, no-c-format msgid "SLN(cost; salvage value; life)" msgstr "SLN(custo; valor de salvação; vida)" #: extensions/financial.xml:771 #, no-c-format msgid "SLN(10000;700;10) equals 930" msgstr "O SLN(10000;700;10) é igual a 930" #: extensions/financial.xml:796 #, no-c-format msgid "" "The SYD() function will calculate the sum-of-years digits depreciation for " "an asset based on its cost, salvage value, anticipated life, and a " "particular period. This method accelerates the rate of the depreciation, so " "that more depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. " "The depreciable cost is the actual cost minus the salvage value. The useful " "life is the number of periods (typically years) over which the asset is " "depreciated." msgstr "" "A função SYD() irá calcular a desvalorização da soma-dos-anos, para um dado " "bem, baseando-se no seu custo, valor de salvação, vida antecipada e um " "período em particular. Este método acelera a taxa da desvalorização, de modo " "a que ocorram mais despesas da desvalorização nos primeiros períodos do que " "nos últimos. O custo da desvalorização é o custo actual menos o valor de " "salvação. A vida útil é o número de períodos (normalmente em anos), ao longo " "dos quais o bem se vai desvalorizando." #: extensions/financial.xml:797 #, no-c-format msgid "SYD(cost; salvage value; life; period)" msgstr "SYD(custo; valor de salvação; vida; período)" #: extensions/financial.xml:798 #, no-c-format msgid "SYD(5000; 200; 5; 2) equals 1280" msgstr "O SYD(5000; 200; 5; 2) é igual a 1280" #: extensions/financial.xml:824 #, no-c-format msgid "Factor" msgstr "Factor" #: extensions/financial.xml:828 #, no-c-format msgid "" "The DDB() function calculates the depreciation of an asset for a given " "period using the arithmetic-declining method. The factor is optional, if " "omitted it is assumed to be 2. All the parameter must be greater than zero." msgstr "" "A função DDB() irá calcular a desvalorização de um bem por um dado período, " "usando o método de declínio aritmético. O factor é opcional e, se for " "omitido, assume-se como igual a 2. Todos os parâmetros devem ser maiores que " "zero." #: extensions/financial.xml:829 #, no-c-format msgid "DDB(cost; salvage value; life; period [;factor])" msgstr "DDB(custo; valor de salvação; vida; período [;factor])" #: extensions/financial.xml:830 #, no-c-format msgid "DDB(75000;1;60;12;2) returns 1721.81" msgstr "O DDB(75000;1;60;12;2) devolve 1721,81" #: extensions/financial.xml:858 #, no-c-format msgid "" "The DB() function will calculate the depreciation of an asset for a given " "period using the fixed-declining balance method. Month is optional, if " "omitted it is assumed to be 12." msgstr "" "A função DB() irá calcular a desvalorização de um bem por um dado período " "usando o método de balanceamento fixo descendente. O mês é opcional e, se " "for omitido, assume-se como igual a 12." #: extensions/financial.xml:859 #, no-c-format msgid "DB(cost; salvage value; life; period [;month])" msgstr "DB(custo; valor de salvação; vida; período [;mês])" #: extensions/financial.xml:860 #, no-c-format msgid "DB(8000;400;6;3) equals 1158.40" msgstr "O DB(8000;400;6;3) é igual a 1158,40" #: extensions/financial.xml:861 #, no-c-format msgid "DB(8000;400;6;3;2) equals 1783.41" msgstr "O DB(8000;400;6;3;2) é igual a 1783,41" #: extensions/financial.xml:873 #, no-c-format msgid "" "The EURO() function converts one Euro to a given national currency in the " "European monetary union. Currency is one of the following: ATS (Austria), " "BEF (Belgium), DEM (Germany), ESP (Spain), FIM (Finland), FRF (France), GRD " "(Greece), IEP (Ireland), ITL (Italy), LUF (Luxembourg), NLG (Netherlands), " "or PTE (Portugal)." msgstr "" "A função EURO() converte um Euro para uma dada moeda nacional na união " "económica Europeia. A moeda é uma das seguintes: ATS (Áustria), BEF " "(Bélgica), DEM (Alemanha), ESP (Espanha), FIM (Finlândia), FRF (França), GRD " "(Grécia), IEP (Irlanda), ITL (Itália), LUF (Luxemburgo), NLG (Holanda) ou " "PTE (Portugal)." #: extensions/financial.xml:874 #, no-c-format msgid "EURO(currency)" msgstr "EURO(moeda)" #: extensions/financial.xml:875 #, no-c-format msgid "EURO(\"DEM\") equals 1.95583" msgstr "EURO(\"PTE\") é igual a 200,482" #: extensions/information.xml:15 #, no-c-format msgid "" "The N() function converts a value to a number. If value is or refers to a " "number, this function returns the number. If value is True, this function " "returns 1. If a value is a date, this function returns the serial number of " "that date. Anything else will cause the function to return 0." msgstr "" "A função N() converte um valor para um número. Se o valor é ou refere-se a " "um número, esta função devolve o número. Se o valor for verdadeiro, esta " "função devolve 1. Se o valor for uma data, esta função devolve o número de " "série dessa data. Tudo o resto fará a função devolver 0." #: extensions/information.xml:16 #, no-c-format msgid "N(value)" msgstr "N(valor)" #: extensions/information.xml:17 #, no-c-format msgid "N(3.14) returns 3.14" msgstr "O N(3,14) devolve 3,14" #: extensions/information.xml:18 #, no-c-format msgid "N(\"7\") returns 0 (because \"7\" is text)" msgstr "O N(\"7\") devolve 0 (porque o \"7\" é texto)" #: extensions/information.xml:26 #, no-c-format msgid "Type of information" msgstr "Tipo de informação" #: extensions/information.xml:30 #, no-c-format msgid "" "The INFO() function returns information about the current operating " "environment. Parameter type specifies what type of information you want to " "return. It is one of the following: \"directory\" returns the path of the " "current directory, \"numfile\" returns the number of active documents, " "\"release\" returns the version of KSpread as text, \"recalc\" returns the " "current recalculation mode: \"Automatic\" or \"Manual\", \"system\" returns " "the name of the operating environment, \"osversion\" returns the current " "operating system." msgstr "" "O INFO() devolve informações sobre o ambiente de operação actual. O " "parâmetro do tipo define o tipo de informação que deseja devolver. Pode ser " "um dos seguintes: o \"directory\" devolve a localização da pasta actual, o " "\"numfile\" devolve o número de documentos activos e o \"release\" devolve a " "versão do KSpread em texto, o \"recalc\" devolve o modo de novo cálculo " "actual: \"Automatic\" ou \"Manual\", o \"system\" devolve o nome do ambiente " "de operação e o \"osversion\" devolve o sistema operativo actual." #: extensions/information.xml:31 #, no-c-format msgid "INFO(type)" msgstr "INFO(tipo)" #: extensions/information.xml:39 extensions/information.xml:54 #: extensions/information.xml:69 extensions/information.xml:85 #: extensions/information.xml:101 extensions/information.xml:116 #: extensions/information.xml:131 extensions/information.xml:146 #: extensions/information.xml:161 extensions/information.xml:177 #: extensions/information.xml:193 extensions/information.xml:208 #: extensions/information.xml:223 extensions/information.xml:238 #: extensions/information.xml:253 extensions/information.xml:274 #, no-c-format msgid "Any value" msgstr "Qualquer valor" #: extensions/information.xml:43 #, no-c-format msgid "" "The ISLOGICAL() function returns True if the parameter is a boolean value. " "Otherwise it returns False." msgstr "" "A função ISLOGICAL() devolve Verdadeiro, se o parâmetro for um valor " "booleano. Caso contrário, devolve Falso." #: extensions/information.xml:44 #, no-c-format msgid "ISLOGICAL(x)" msgstr "ISLOGICAL(x)" #: extensions/information.xml:45 #, no-c-format msgid "ISLOGICAL(A1>A2) returns True" msgstr "O ISLOGICAL(A1>A2) devolve Verdadeiro" #: extensions/information.xml:46 #, no-c-format msgid "ISLOGICAL(12) returns False" msgstr "O ISLOGICAL(12) devolve Falso" #: extensions/information.xml:58 #, no-c-format msgid "" "The ISBLANK() function returns True if the parameter is empty. Otherwise it " "returns False." msgstr "" "A função ISBLANK() devolve Verdadeiro, se o parâmetro estiver em branco. " "Caso contrário, devolve um valor falso." #: extensions/information.xml:59 #, no-c-format msgid "ISBLANK(x)" msgstr "ISBLANK(x)" #: extensions/information.xml:60 #, no-c-format msgid "ISBLANK(A1) returns True if A1 is empty" msgstr "O ISBLANK(A1) devolve Verdadeiro se a célula A1 estiver vazia" #: extensions/information.xml:61 #, no-c-format msgid "ISBLANK(A1) returns False if A1 holds a value" msgstr "O ISBLANK(A1) devolve Verdadeiro se a célula A1 tiver um valor" #: extensions/information.xml:73 #, no-c-format msgid "" "The ISNUMBER() function returns True if the parameter is a numerical value. " "Otherwise it returns False. It's the same as ISNUM." msgstr "" "A função ISNUMBER() devolve Verdadeiro, se o parâmetro é um valor numérico; " "caso contrário, devolve Falso. É a mesma função que a ISNUM." #: extensions/information.xml:74 #, no-c-format msgid "ISNUMBER(x)" msgstr "ISNUMBER(x)" #: extensions/information.xml:75 #, no-c-format msgid "ISNUMBER(12) returns True" msgstr "O ISNUMBER(12) devolve Verdadeiro" #: extensions/information.xml:76 #, no-c-format msgid "ISNUMBER(hello) returns False" msgstr "O ISNUMBER(hello) devolve Falso" #: extensions/information.xml:89 #, no-c-format msgid "" "The ISNUM() function returns True if the parameter is a numerical value. " "Otherwise it returns False. It's the same as ISNUMBER." msgstr "" "A função ISNUM() devolve Verdadeiro, se o parâmetro for um valor numérico; " "caso contrário, devolve Falso. É a mesma que a ISNUMBER." #: extensions/information.xml:90 #, no-c-format msgid "ISNUM(x)" msgstr "ISNUM(x)" #: extensions/information.xml:91 #, no-c-format msgid "ISNUM(12) returns True" msgstr "O ISNUM(12) devolve Verdadeiro" #: extensions/information.xml:92 #, no-c-format msgid "ISNUM(hello) returns False" msgstr "O ISNUM(hello) devolve Falso" #: extensions/information.xml:105 #, no-c-format msgid "" "The ISTIME() function returns True if the parameter is a time value. " "Otherwise it returns False." msgstr "" "A função ISTIME() devolve Verdadeiro, se o parâmetro é um valor de uma hora; " "caso contrário, devolve Falso." #: extensions/information.xml:106 #, no-c-format msgid "ISTIME(x)" msgstr "ISTIME(x)" #: extensions/information.xml:107 #, no-c-format msgid "ISTIME(\"12:05\") returns True" msgstr "O ISTIME(\"12:05\") devolve Verdadeiro" #: extensions/information.xml:108 #, no-c-format msgid "ISTIME(\"hello\") returns False" msgstr "O ISTIME(\"hello\") devolve Falso" #: extensions/information.xml:120 #, no-c-format msgid "" "The ISDATE() function returns True if the parameter is a date value. " "Otherwise it returns False" msgstr "" "A função ISDATE() devolve Verdadeiro, se o parâmetro for uma data; caso " "contrário, devolve Falso" #: extensions/information.xml:121 #, no-c-format msgid "ISDATE(x)" msgstr "ISDATE(x)" #: extensions/information.xml:122 #, no-c-format msgid "ISDATE(\"2000-2-2\") returns True" msgstr "O ISDATE(\"2000-2-2\") devolve Verdadeiro" #: extensions/information.xml:123 #, no-c-format msgid "ISDATE(\"hello\") returns False" msgstr "O ISDATE(\"hello\") devolve Falso" #: extensions/information.xml:135 #, no-c-format msgid "" "The ISREF() function returns True if the parameter refers to a reference. " "Otherwise it returns False" msgstr "" "A função ISREF() devolve Verdadeiro, se o parâmetro for uma referência; caso " "contrário, devolve Falso" #: extensions/information.xml:136 #, no-c-format msgid "ISREF(x)" msgstr "ISREF(x)" #: extensions/information.xml:137 #, no-c-format msgid "ISREF(A12) returns true" msgstr "O ISREF(A12) devolve Verdadeiro" #: extensions/information.xml:138 #, no-c-format msgid "ISREF(\"hello\") returns false" msgstr "O ISREF(\"hello\") devolve Falso" #: extensions/information.xml:150 #, no-c-format msgid "" "The ISTEXT() function returns True if the parameter is a string. Otherwise " "it returns False" msgstr "" "A função ISTEXT() devolve Verdadeiro, se o parâmetro for uma sequência de " "texto; caso contrário, devolve Falso" #: extensions/information.xml:151 #, no-c-format msgid "ISTEXT(x)" msgstr "ISTEXT(x)" #: extensions/information.xml:152 #, no-c-format msgid "ISTEXT(12) returns False" msgstr "O ISTEXT(12) devolve Falso" #: extensions/information.xml:153 #, no-c-format msgid "ISTEXT(\"hello\") returns True" msgstr "O ISTEXT(\"hello\") devolve Verdadeiro" #: extensions/information.xml:165 #, no-c-format msgid "" "The ISNONTEXT() function returns True if the parameter is not a string. " "Otherwise it returns False. It's the same as ISNOTTEXT." msgstr "" "A função ISNONTEXT() devolve Verdadeiro, se o parâmetro não for uma " "sequência de texto. Caso contrário, devolve Falso. É a mesma que o ISNOTTEXT." #: extensions/information.xml:166 #, no-c-format msgid "ISNONTEXT(x)" msgstr "ISNONTEXT(x)" #: extensions/information.xml:167 #, no-c-format msgid "ISNONTEXT(12) returns True" msgstr "O ISNONTEXT(12) devolve Verdadeiro" #: extensions/information.xml:168 #, no-c-format msgid "ISNONTEXT(\"hello\") returns False" msgstr "O ISNONTEXT(\"hello\") devolve Falso" #: extensions/information.xml:181 #, no-c-format msgid "" "The ISNOTTEXT() function returns True if the parameter is not a string. " "Otherwise it returns False. It's the same as ISNONTEXT." msgstr "" "A função ISNOTTEXT() devolve Verdadeiro, se o parâmetro não for uma " "sequência de texto. Caso contrário, devolve Falso. É a mesma função que a " "ISNONTEXT." #: extensions/information.xml:182 #, no-c-format msgid "ISNOTTEXT(x)" msgstr "ISNOTTEXT(x)" #: extensions/information.xml:183 #, no-c-format msgid "ISNOTTEXT(12) returns True" msgstr "O ISNOTTEXT(12) devolve Verdadeiro" #: extensions/information.xml:184 #, no-c-format msgid "ISNOTTEXT(\"hello\") returns False" msgstr "O ISNOTTEXT(\"hello\") devolve Falso" #: extensions/information.xml:197 #, no-c-format msgid "" "The ISODD() function returns True if the number is odd. Otherwise returns " "False." msgstr "" "A função ISODD() devolve Verdadeiro, se o número for ímpar; caso contrário, " "devolve Falso." #: extensions/information.xml:198 #, no-c-format msgid "ISODD(x)" msgstr "ISODD(x)" #: extensions/information.xml:199 #, no-c-format msgid "ISODD(12) returns False" msgstr "O ISODD(12) devolve Falso" #: extensions/information.xml:200 #, no-c-format msgid "ISODD(-7) returns True" msgstr "O ISODD(-7) devolve Verdadeiro" #: extensions/information.xml:212 #, no-c-format msgid "" "The ISEVEN() function returns True if the number is even. Otherwise returns " "False." msgstr "" "A função ISEVEN() devolve Verdadeiro, se o número for par; caso contrário, " "devolve Falso." #: extensions/information.xml:213 #, no-c-format msgid "ISEVEN(x)" msgstr "ISEVEN(x)" #: extensions/information.xml:214 #, no-c-format msgid "ISEVEN(12) returns True" msgstr "O ISEVEN(12) devolve Verdadeiro" #: extensions/information.xml:215 #, no-c-format msgid "ISEVEN(-7) returns False" msgstr "O ISEVEN(-7) devolve Falso" #: extensions/information.xml:227 #, no-c-format msgid "" "The ISERR() function returns True if its parameter is an error other than N/" "A. Otherwise, it returns False. Use ISERROR() if you want to include the N/A " "error as well." msgstr "" "A função ISERR() devolve Verdadeiro, se o parâmetro for um erro que não o N/" "D; caso contrário, devolve Falso. Use o ISERROR() se quiser incluir também o " "erro N/D." #: extensions/information.xml:228 #, no-c-format msgid "ISERR(x)" msgstr "ISERR(x)" #: extensions/information.xml:242 #, no-c-format msgid "" "The ISERROR() function returns True if its parameter is an error of any " "type. Otherwise, it returns False." msgstr "" "A função ISERROR() devolve Verdadeiro se o parâmetro é um erro de qualquer " "tipo. Caso contrário, devolve Falso." #: extensions/information.xml:243 #, no-c-format msgid "ISERROR(x)" msgstr "ISERROR(x)" #: extensions/information.xml:257 #, no-c-format msgid "" "The ISNA() function returns True if its parameter is a N/A error. In all " "other cases, it returns False." msgstr "" "A função ISNA() devolve Verdadeiro se o parâmetro for um erro N/D. Caso " "contrário, devolve Falso." #: extensions/information.xml:258 #, no-c-format msgid "ISNA(x)" msgstr "ISNA(x)" #: extensions/information.xml:278 #, no-c-format msgid "" "The TYPE() function returns 1 if the value is a number, 2 if it is text, 4 " "if the value is a logical value, 16 if it is an error value or 64 if the " "value is an array. If the cell the value represents contains a formula you " "get its return type." msgstr "" "A função TYPE() devolve 1 se o valor é um número, 2 se for texto, 4 se o " "valor for lógico, 16 se for um valor de erro ou 64 se o valor for um vector. " "Se a célula que o valor representa tiver uma fórmula, o utilizador irá obter " "o valor do seu resultado." #: extensions/information.xml:279 #, no-c-format msgid "TYPE(x)" msgstr "TYPE(x)" #: extensions/information.xml:280 #, no-c-format msgid "TYPE(A1) returns 2, if A1 contains \"Text\"" msgstr "O TYPE(A1) devolve 2, se a célula A1 contiver \"Texto\"" #: extensions/information.xml:281 #, no-c-format msgid "TYPE(-7) returns 1" msgstr "O TYPE(-7) devolve 1" #: extensions/information.xml:282 #, no-c-format msgid "TYPE(A2) returns 1, if A2 contains \"=CURRENTDATE()\"" msgstr "O TYPE (A2) devolve 1, se a célula A2 contiver \"=CURRENTDATE()\"" #: extensions/information.xml:290 #, no-c-format msgid "" "Returns the current filename. If the current document is not saved, an empty " "string is returned." msgstr "" "Devolve o nome do ficheiro actual. Se o documento actual não estiver " "gravado, é devolvida uma cadeia de caracteres vazia." #: extensions/information.xml:291 #, no-c-format msgid "FILENAME()" msgstr "FILENAME()" #: extensions/logic.xml:5 #, no-c-format msgid "Logical" msgstr "Lógico" #: extensions/logic.xml:11 #, no-c-format msgid "The FALSE() function returns the boolean value FALSE." msgstr "A função FALSE() devolve o valor booleano FALSO." #: extensions/logic.xml:12 #, no-c-format msgid "FALSE()" msgstr "FALSE()" #: extensions/logic.xml:13 #, no-c-format msgid "FALSE() returns FALSE" msgstr "O FALSE() devolve FALSE" #: extensions/logic.xml:21 #, no-c-format msgid "The TRUE() function returns the boolean value TRUE." msgstr "A função TRUE() devolve o valor booleano verdadeiro." #: extensions/logic.xml:22 #, no-c-format msgid "TRUE()" msgstr "TRUE()" #: extensions/logic.xml:23 #, no-c-format msgid "TRUE() returns TRUE" msgstr "O TRUE() devolve TRUE" #: extensions/logic.xml:31 extensions/logic.xml:35 extensions/logic.xml:39 #: extensions/logic.xml:43 extensions/logic.xml:47 extensions/logic.xml:62 #: extensions/logic.xml:66 extensions/logic.xml:70 extensions/logic.xml:74 #: extensions/logic.xml:78 extensions/logic.xml:93 extensions/logic.xml:97 #: extensions/logic.xml:101 extensions/logic.xml:105 extensions/logic.xml:109 #: extensions/logic.xml:124 extensions/logic.xml:128 extensions/logic.xml:132 #: extensions/logic.xml:136 extensions/logic.xml:140 extensions/logic.xml:155 #: extensions/logic.xml:159 extensions/logic.xml:163 extensions/logic.xml:167 #: extensions/logic.xml:171 #, no-c-format msgid "Boolean values" msgstr "Valores booleanos" #: extensions/logic.xml:51 #, no-c-format msgid "" "The AND() function returns True if all the values are true. Otherwise it " "returns False." msgstr "" "A função AND() devolve Verdadeiro, se todos os valores forem verdadeiros; " "caso contrário, devolve Falso." #: extensions/logic.xml:52 #, no-c-format msgid "AND(value;value;...)" msgstr "AND(valor;valor;...)" #: extensions/logic.xml:53 #, no-c-format msgid "AND(true;true;true) returns True" msgstr "O AND(verdadeiro;verdadeiro;verdadeiro) devolve Verdadeiro" #: extensions/logic.xml:54 #, no-c-format msgid "AND(true;false) returns False" msgstr "O AND(verdadeiro;falso) devolve Falso" #: extensions/logic.xml:82 #, no-c-format msgid "" "The OR() function returns True if at least one of the values is true. " "Otherwise it returns False." msgstr "" "A função OR() devolve Verdadeiro, se pelo menos um dos valores for " "verdadeiro; caso contrário, devolve Falso." #: extensions/logic.xml:83 #, no-c-format msgid "OR(value;value;...)" msgstr "OR(valor;valor;...)" #: extensions/logic.xml:84 #, no-c-format msgid "OR(false;false;false) returns False" msgstr "O OR(falso;falso;falso) devolve Falso" #: extensions/logic.xml:85 #, no-c-format msgid "OR(true;false) returns True" msgstr "O OR(verdadeiro;falso) devolve Verdadeiro" #: extensions/logic.xml:113 #, no-c-format msgid "" "The NAND() function returns True if at least one value is not true. " "Otherwise it returns False." msgstr "" "A função NAND() devolve Verdadeiro, se pelo menos um valor não for " "verdadeiro; caso contrário, devolve Falso." #: extensions/logic.xml:114 #, no-c-format msgid "NAND(value;value;...)" msgstr "NAND(valor;valor;...)" #: extensions/logic.xml:115 #, no-c-format msgid "NAND(true;false;false) returns True" msgstr "O NAND(verdadeiro;falso;falso) devolve Verdadeiro" #: extensions/logic.xml:116 #, no-c-format msgid "NAND(true;true) returns False" msgstr "O NAND(verdadeiro;verdadeiro) devolve Falso" #: extensions/logic.xml:144 #, no-c-format msgid "" "The NOR() function returns True if all the values given as parameters are of " "boolean type and have the value false. Otherwise it returns False." msgstr "" "A função NOR() devolve Verdadeiro, se todos os valores dados forem lógicos e " "falsos; caso contrário, devolve Falso." #: extensions/logic.xml:145 #, no-c-format msgid "NOR(value;value;...)" msgstr "NOR(valor;valor;...)" #: extensions/logic.xml:146 #, no-c-format msgid "NOR(true;false;false) returns False" msgstr "O NOR(verdadeiro;falso;falso) devolve falso" #: extensions/logic.xml:147 #, no-c-format msgid "NOR(false;false) returns True" msgstr "O NOR(falso;falso) devolve Verdadeiro" #: extensions/logic.xml:175 #, no-c-format msgid "" "The XOR() function returns True if the number of True values is even. " "Otherwise it returns False." msgstr "" "A função XOR() devolve Verdadeiro se o número de valores verdadeiros for " "par. Caso contrário, devolve Falso." #: extensions/logic.xml:176 #, no-c-format msgid "XOR(value;value;...)" msgstr "XOR(valor;valor;...)" #: extensions/logic.xml:177 #, no-c-format msgid "XOR(false;false;false) returns True" msgstr "O XOR(falso;falso;falso) devolve Falso" #: extensions/logic.xml:178 #, no-c-format msgid "XOR(true;false) returns False" msgstr "O XOR(verdadeiro;falso) devolve Verdadeiro" #: extensions/logic.xml:186 #, no-c-format msgid "Boolean value" msgstr "Valor Booleano" #: extensions/logic.xml:190 #, no-c-format msgid "" "The NOT() function returns True if the value is False and returns False if " "the value is True." msgstr "" "A função NOT() devolve Verdadeiro, se o parâmetro for falso, e devolve Falso " "se o valor for verdadeiro." #: extensions/logic.xml:191 #, no-c-format msgid "NOT(bool)" msgstr "NOT(booleano)" #: extensions/logic.xml:192 #, no-c-format msgid "NOT(false) returns True" msgstr "O NOT(falso) devolve Verdadeiro" #: extensions/logic.xml:193 #, no-c-format msgid "NOT(true) returns False" msgstr "O NOT(verdadeiro) devolve Falso" #: extensions/logic.xml:201 #, no-c-format msgid "Condition" msgstr "Condição" #: extensions/logic.xml:205 #, no-c-format msgid "If true" msgstr "Se verdadeiro" #: extensions/logic.xml:209 #, no-c-format msgid "If false" msgstr "Se falso" #: extensions/logic.xml:213 #, no-c-format msgid "" "The IF() function is a conditional function. This function returns the " "second parameter if the condition is True. Otherwise it returns the third " "parameter." msgstr "" "A função IF() é uma função condicional. Esta função devolve o segundo " "parâmetro, se a condição for verdadeira; caso contrário, devolve o terceiro " "parâmetro." #: extensions/logic.xml:214 #, no-c-format msgid "IF(condition;if_true;if_false)" msgstr "IF(condição;se_verdadeiro;se_falso)" #: extensions/logic.xml:215 #, no-c-format msgid "A1=4;A2=6;IF(A1>A2;5;3) returns 3" msgstr "A1=4;A2=6; o IF(A1>A2;5;3) devolve 3" #: extensions/math.xml:5 #, no-c-format msgid "Math" msgstr "Matemático" #: extensions/math.xml:15 extensions/math.xml:272 extensions/math.xml:290 #: extensions/math.xml:374 extensions/math.xml:392 extensions/math.xml:434 #: extensions/math.xml:451 extensions/math.xml:469 extensions/math.xml:483 #: extensions/math.xml:500 extensions/math.xml:517 extensions/math.xml:538 #: extensions/math.xml:559 extensions/math.xml:580 extensions/math.xml:601 #: extensions/math.xml:619 #, no-c-format msgid "Values" msgstr "Valores" #: extensions/math.xml:19 #, no-c-format msgid "" "The SUBTOTAL() function returns a subtotal of a given list of arguments " "ignoring other subtotal results in there. Function can be one of the " "following numbers: 1 - Average, 2 - Count, 3 - CountA, 4 - Max, 5 - Min, 6 - " "Product, 7 - StDev, 8 - StDevP, 9 - Sum, 10 - Var, 11 - VarP." msgstr "" "A função SUBTOTAL() devolve o sub-total de uma determinada lista de " "argumentos, ignorando os outros resultados de sub-totais existentes. A " "função pode ser um dos seguintes números: 1 - Average, 2 - Count, 3 - " "CountA, 4 - Max, 5 - Min, 6 - Product, 7 - StDev, 8 - StDevP, 9 - Sum, 10 - " "Var, 11 - VarP." #: extensions/math.xml:20 #, no-c-format msgid "SUBTOTAL(function; value)" msgstr "SUBTOTAL(função; valor)" #: extensions/math.xml:21 #, no-c-format msgid "If A1:A5 contains 7, 24, 23, 56 and 9:" msgstr "Se, em A1:A5, estiver 7, 24, 23, 56 e 9:" #: extensions/math.xml:22 #, no-c-format msgid "SUBTOTAL(1; A1:A5) returns 23.8" msgstr "O SUBTOTAL(1; A1:A5) devolve 23,8" #: extensions/math.xml:23 #, no-c-format msgid "SUBTOTAL(4; A1:A5) returns 56" msgstr "O SUBTOTAL(4; A1:A5) devolve 56" #: extensions/math.xml:24 #, no-c-format msgid "SUBTOTAL(9; A1:A5) returns 119" msgstr "O SUBTOTAL(9; A1:A5) devolve 119" #: extensions/math.xml:25 #, no-c-format msgid "SUBTOTAL(11; A1:A5) returns 307.76" msgstr "O SUBTOTAL(11; A1:A5) devolve 307,76" #: extensions/math.xml:44 extensions/math.xml:65 extensions/math.xml:90 #, no-c-format msgid "First number" msgstr "Primeiro número" #: extensions/math.xml:48 extensions/math.xml:69 extensions/math.xml:94 #, no-c-format msgid "Second number" msgstr "Segundo número" #: extensions/math.xml:52 #, no-c-format msgid "" "The LCM() function returns the least common multiple for two or more float " "values" msgstr "" "A função LCM() devolve o mínimo múltiplo comum, para dois ou mais valores de " "vírgula flutuante" #: extensions/math.xml:53 #, no-c-format msgid "LCM(value; value)" msgstr "LCM(valor; valor)" #: extensions/math.xml:54 #, no-c-format msgid "LCM(6;4) returns 12" msgstr "O LCM(6;4) devolve 12" #: extensions/math.xml:55 #, no-c-format msgid "LCM(1.5;2.25) returns 4.5" msgstr "O LCM(1,5;2,25) devolve 4,5" #: extensions/math.xml:56 #, no-c-format msgid "LCM(2;3;4) returns 12" msgstr "O LCM(2;3;4) devolve 12" #: extensions/math.xml:73 extensions/math.xml:98 #, no-c-format msgid "Third number" msgstr "Terceiro número" #: extensions/math.xml:77 #, no-c-format msgid "" "The GCD() function returns the greatest common denominator for two or more " "integer values." msgstr "" "A função GCD() devolve o máximo divisor comum, para dois ou mais valores " "inteiros." #: extensions/math.xml:78 #, no-c-format msgid "GCD(value; value)" msgstr "GCD(valor; valor)" #: extensions/math.xml:79 #, no-c-format msgid "GCD(6;4) returns 2" msgstr "O GCD(6;4) devolve 2" #: extensions/math.xml:80 #, no-c-format msgid "GCD(10;20) returns 10" msgstr "O GCD(10;20) devolve 10" #: extensions/math.xml:81 #, no-c-format msgid "GCD(20;15;10) returns 5" msgstr "O GCD(20;15;10) devolve 5" #: extensions/math.xml:102 #, no-c-format msgid "" "The LCD() function returns the largest common denominator for two or more " "integer values." msgstr "" "A função LCD() devolve o máximo divisor comum, para dois ou mais valores " "inteiros." #: extensions/math.xml:103 #, no-c-format msgid "" "This function is obsolete and will be removed in a later version of KSpread. " "It is provided only for compatibility. Please use the GCD function instead." msgstr "" "Esta função é obsoleta e será removida numa versão futura do KSpread. Só " "está disponibilizada por razões de compatibilidade. Utilize, em vez dela, a " "função GCD." #: extensions/math.xml:104 #, no-c-format msgid "LCD(value; value)" msgstr "LCD(valor; valor)" #: extensions/math.xml:112 #, no-c-format msgid "" "EPS() returns the machine epsilon; this is the difference between 1 and the " "next largest floating-point number. Because computers use a finite number of " "digits, roundoff error is inherent (but usually insignificant) in all " "calculations." msgstr "" "O EPS() devolve o epsilon da máquina; esta é a diferença entre 1 e o próximo " "maior número de vírgula flutuante. Como os computadores têm um número finito " "de dígitos, os erros de arredondamento são inerentes (mas são normalmente " "insignificantes) em todos os cálculos." #: extensions/math.xml:113 #, no-c-format msgid "EPS()" msgstr "EPS()" #: extensions/math.xml:114 #, no-c-format msgid "On most systems, this returns 2^-52=2.2204460492503131e-16" msgstr "Na maioria dos sistemas, isto devolve 2^-52=2.2204460492503131e-16" #: extensions/math.xml:115 #, no-c-format msgid "" "0.5*EPS() returns the \"unit round\"; this value is interesting because it " "is the largest number x where (1+x)-1=0 (due to roundoff errors)." msgstr "" "O 0.5*EPS() devolve o \"arredondamento às unidades\"; este valor é " "interessante, porque é o maior número 'x', onde (1+x)-1=0 (devido a erros de " "arredondamento)." #: extensions/math.xml:116 #, no-c-format msgid "EPS() is so small that KSpread displays 1+eps() as 1" msgstr "O EPS() é tão pequeno que o KSpread mostra o 1+eps() como 1" #: extensions/math.xml:117 #, no-c-format msgid "" "Pick a number x between 0 and EPS(). Observe that 1+x rounds x to either 0 " "or EPS() by using the equation (1+x)-1" msgstr "" "Escolhe um número x entre 0 e EPS(). Repare que o '1+x' arredonda o 'x', " "quer para 0 quer para EPS(), usando a equação (1+x)-1" #: extensions/math.xml:133 #, no-c-format msgid "" "The POWER(x;y) function returns the value of x raised to the power of y." msgstr "A função POWER(x;y) devolve o valor de 'x' elevado a 'y'." #: extensions/math.xml:134 #, no-c-format msgid "POWER(value;value)" msgstr "POWER(valor;valor)" #: extensions/math.xml:135 #, no-c-format msgid "POWER(1.2;3.4) equals 1.8572" msgstr "O POWER(1,2;3,4) é igual a 1,8572" #: extensions/math.xml:136 #, no-c-format msgid "POWER(2;3) equals 8" msgstr "O POWER(2;3) é igual a 8" #: extensions/math.xml:153 #, no-c-format msgid "" "The POW(x;y) function returns the value of x raised to the power of y. It's " "the same as POWER." msgstr "" "A função POW(x;y) devolve o valor de 'x' elevado a 'y'. É a mesma função que " "a POWER." #: extensions/math.xml:154 #, no-c-format msgid "POW(value;value)" msgstr "POW(valor;valor)" #: extensions/math.xml:155 #, no-c-format msgid "POW(1.2;3.4) equals 1.8572" msgstr "O POW(1,2;3,4) é igual a 1,8572" #: extensions/math.xml:156 #, no-c-format msgid "POW(2;3) equals 8" msgstr "O POW(2;3) é igual a 8" #: extensions/math.xml:169 #, no-c-format msgid "" "The EVEN() function returns the number rounded up to the nearest even " "integer." msgstr "" "A função EVEN() devolve o número arredondado ao número inteiro par mais " "próximo." #: extensions/math.xml:170 #, no-c-format msgid "EVEN(value)" msgstr "EVEN(valor)" #: extensions/math.xml:171 #, no-c-format msgid "EVEN(1.2) returns 2" msgstr "O EVEN(1,2) devolve 2" #: extensions/math.xml:172 #, no-c-format msgid "EVEN(2) returns 2" msgstr "O EVEN(2) devolve 2" #: extensions/math.xml:189 #, no-c-format msgid "" "The TRUNC() function truncates a numeric value to a certain precision. If " "the precision is omitted 0 is assumed." msgstr "" "A função TRUNC() arredonda por defeito um valor numérico a uma dada " "precisão. Se a precisão for omitida, assume-se igual a 0." #: extensions/math.xml:190 #, no-c-format msgid "TRUNC(value; precision)" msgstr "TRUNC(valor; precisão)" #: extensions/math.xml:191 #, no-c-format msgid "TRUNC(1.2) returns 1" msgstr "O TRUNC(1,2) devolve 1" #: extensions/math.xml:192 #, no-c-format msgid "TRUNC(213.232; 2) returns 213.23" msgstr "O TRUNC(213,232; 2) devolve 213,23" #: extensions/math.xml:207 #, no-c-format msgid "" "The ODD() function returns the number rounded up to the nearest odd integer." msgstr "" "A função ODD() devolve o número arredondado para o número ímpar mais próximo." #: extensions/math.xml:208 #, no-c-format msgid "ODD(value)" msgstr "ODD(valor)" #: extensions/math.xml:209 #, no-c-format msgid "ODD(1.2) returns 3" msgstr "ODD(1,2) devolve 3" #: extensions/math.xml:210 #, no-c-format msgid "ODD(2) returns 3" msgstr "ODD(2) devolve 3" #: extensions/math.xml:228 #, no-c-format msgid "" "The MOD() function returns the remainder after division. If the second " "parameter is null the function returns #DIV/0." msgstr "" "A função MOD() devolve o resto da divisão; se o segundo parâmetro for nulo, " "a função devolve #DIV/0." #: extensions/math.xml:229 #, no-c-format msgid "MOD(value;value)" msgstr "MOD(valor;valor)" #: extensions/math.xml:230 #, no-c-format msgid "MOD(12;5) returns 2" msgstr "MOD(12;5) devolve 2" #: extensions/math.xml:231 #, no-c-format msgid "MOD(5;5) returns 0" msgstr "MOD(5;5) devolve 0" #: extensions/math.xml:244 #, no-c-format msgid "" "This function returns -1 if the number is negative, 0 if the number is null " "and 1 if the number is positive." msgstr "" "Esta função devolve -1 se o número for negativo, 0 se o número for nulo e 1 " "se o número for positivo." #: extensions/math.xml:245 #, no-c-format msgid "SIGN(value)" msgstr "SIGN(valor)" #: extensions/math.xml:246 #, no-c-format msgid "SIGN(5) equals 1" msgstr "O SIGN(15) é igual a 1" #: extensions/math.xml:247 #, no-c-format msgid "SIGN(0) equals 0" msgstr "O SIGN(0) é igual a 0" #: extensions/math.xml:248 #, no-c-format msgid "SIGN(-5) equals -1" msgstr "O SIGN(5) é igual a -1" #: extensions/math.xml:260 #, no-c-format msgid "This function multiplies each value by -1." msgstr "Esta função multiplica cada valor por -1." #: extensions/math.xml:261 #, no-c-format msgid "INV(value)" msgstr "INV(valor)" #: extensions/math.xml:262 #, no-c-format msgid "INV(-5) equals 5" msgstr "INV(-5) é igual a 5" #: extensions/math.xml:263 #, no-c-format msgid "INV(5) equals -5" msgstr "INV(5) é igual a -5" #: extensions/math.xml:264 #, no-c-format msgid "INV(0) equals 0" msgstr "INV(0) é igual a 0" #: extensions/math.xml:276 #, no-c-format msgid "" "This function returns the count of integer or floating arguments passed. You " "can count using a range: COUNT(A1:B5) or using a list of values like " "COUNT(12;5;12.5)." msgstr "" "Esta função devolve o número de parâmetros inteiros ou de virgula flutuante. " "Você poderá contar, utilizando um intervalo - COUNT(A1:B5) -, ou uma lista " "de valores como: COUNT(12;5;12,5)." #: extensions/math.xml:277 #, no-c-format msgid "COUNT(value;value;value...)" msgstr "COUNT(valor;valor;...)" #: extensions/math.xml:278 #, no-c-format msgid "COUNT(-5;\"KSpread\";2) returns 2" msgstr "O COUNT(-5;\"kspread\";2) devolve 2" #: extensions/math.xml:279 #, no-c-format msgid "COUNT(5) returns 1" msgstr "O COUNT(5) devolve 1" #: extensions/math.xml:294 #, no-c-format msgid "" "This function returns the count of all non empty arguments passed. You can " "count using a range: COUNTA(A1:B5) or using a list of values like " "COUNTA(12;5;12.5)." msgstr "" "Esta função devolve o número de parâmetros não vazios passados. Pode contar " "utilizando um intervalo - COUNTA(A1:B5) -, ou uma lista de valores como: " "COUNTA(12;5;12,5)." #: extensions/math.xml:295 #, no-c-format msgid "COUNTA(value;value;value...)" msgstr "COUNTA(valor;valor;valor...)" #: extensions/math.xml:296 #, no-c-format msgid "COUNTA(-5;\"KSpread\";2) returns 3" msgstr "O COUNTA(-5;\"kspread\";2) devolve 3" #: extensions/math.xml:297 #, no-c-format msgid "COUNTA(5) returns 1" msgstr "O COUNTA(5) devolve 1" #: extensions/math.xml:307 #, no-c-format msgid "Cell range" msgstr "Intervalo de células" #: extensions/math.xml:311 #, no-c-format msgid "This function returns the count of all empty cells within the range." msgstr "Esta função devolve o número de células vazias dentro do intervalo." #: extensions/math.xml:312 #, no-c-format msgid "COUNTBLANK(range)" msgstr "COUNTBLANK(intervalo)" #: extensions/math.xml:313 #, no-c-format msgid "COUNTBLANK(A1:B5)" msgstr "COUNTBLANK(A1:B5)" #: extensions/math.xml:324 extensions/math.xml:1162 #, no-c-format msgid "Range" msgstr "Intervalo" #: extensions/math.xml:328 extensions/math.xml:413 #, no-c-format msgid "Criteria" msgstr "Critério" #: extensions/math.xml:332 #, no-c-format msgid "" "The COUNTIF() function returns the number of cells in the given range that " "meet the given criteria." msgstr "" "A função COUNTIF() devolve o número de células, no intervalo indicado, que " "obedecem ao critério indicado." #: extensions/math.xml:333 #, no-c-format msgid "COUNTIF(range;criteria)" msgstr "COUNTIF(intervalo;critério)" #: extensions/math.xml:334 #, no-c-format msgid "COUNTIF(A2:A3;\"14\") returns 1 if A1 is -4 and A2 is 14" msgstr "O COUNTIF(A2:A3;\"14\") devolve 1 se o A1 for -4 e o A2 for 14" #: extensions/math.xml:344 extensions/math.xml:359 extensions/math.xml:634 #: extensions/math.xml:649 extensions/math.xml:663 extensions/math.xml:681 #: extensions/math.xml:704 extensions/math.xml:723 extensions/math.xml:738 #: extensions/math.xml:757 extensions/math.xml:776 extensions/math.xml:795 #: extensions/math.xml:811 extensions/math.xml:828 extensions/math.xml:849 #: extensions/math.xml:865 extensions/math.xml:880 extensions/math.xml:928 #: extensions/math.xml:987 #, no-c-format msgid "A floating point value" msgstr "Um valor de vírgula flutuante" #: extensions/math.xml:348 #, no-c-format msgid "" "The FACT() function calculates the factorial of the parameter. The " "mathematical expression is (value)!." msgstr "" "A função FACT() calcula o factorial do parâmetro. A expressão matemática é " "(valor)!." #: extensions/math.xml:349 #, no-c-format msgid "FACT(number)" msgstr "FACT(número)" #: extensions/math.xml:350 #, no-c-format msgid "FACT(10) returns 3628800" msgstr "O FACT(10) devolve 3 628 800" #: extensions/math.xml:351 #, no-c-format msgid "FACT(0) returns 1" msgstr "O FACT(0) devolve 1" #: extensions/math.xml:363 #, no-c-format msgid "" "The FACTDOUBLE() function calculates the double factorial of a number, i.e. " "x!!." msgstr "" "A função FACTDOUBLE() calcula o factorial duplo de um número, i.e., o x!!." #: extensions/math.xml:364 #, no-c-format msgid "FACTDOUBLE(number)" msgstr "FACTDOUBLE(número)" #: extensions/math.xml:365 #, no-c-format msgid "FACTDOUBLE(6) returns 48" msgstr "O FACTDOUBLE(6) devolve 48" #: extensions/math.xml:366 #, no-c-format msgid "FACTDOUBLE(7) returns 105" msgstr "O FACTDOUBLE(7) devolve 105" #: extensions/math.xml:378 #, no-c-format msgid "" "The SUM() function calculates the sum of all the values given as parameters. " "You can calculate the sum of a range SUM(A1:B5) or a list of values like " "SUM(12;5;12.5)." msgstr "" "A função SUM() calcula a soma de todos os valores dados como parâmetros. " "Pode calcular a soma de um intervalo (SUM(A1:B5)), ou de uma lista de " "valores como SUM(12;5;12,5)." #: extensions/math.xml:379 extensions/math.xml:397 #, no-c-format msgid "SUM(value;value;...)" msgstr "SUM(valor;valor;...)" #: extensions/math.xml:380 #, no-c-format msgid "SUM(12;5;7) equals 24" msgstr "O SUM(12;5;7) é igual a 24" #: extensions/math.xml:381 #, no-c-format msgid "SUM(12.5;2) equals 14.5" msgstr "O SUM(12,5;2) é igual a 14,5" #: extensions/math.xml:396 #, no-c-format msgid "" "The SUMA() function calculates the sum of all the values given as " "parameters. You can calculate the sum of a range SUMA(A1:B5) or a list of " "values like SUMA(12;5;12.5). If a parameter contains text or the boolean " "value FALSE it is counted as 0, if a parameter evaluates to TRUE it is " "counted as 1." msgstr "" "A função SUMA() calcula a soma de todos os valores dados como parâmetros. " "Pode calcular a soma dum intervalo (SUMA(A1:B5)) ou duma lista de valores " "como SUM(12;5;12,5). Se um parâmetro contiver texto ou o valor booleano " "falso irá contar como 0, se for avaliado como verdadeiro contará como 1." #: extensions/math.xml:398 #, no-c-format msgid "SUMA(12;5; 7) equals 24" msgstr "O SUMA(12;5; 7) é igual a 24" #: extensions/math.xml:399 #, no-c-format msgid "SUMA(12.5; 2; TRUE) equals 15.5" msgstr "O SUMA(12,5; 2; TRUE) é igual a 15.5" #: extensions/math.xml:409 #, no-c-format msgid "Check range" msgstr "Verificar o intervalo" #: extensions/math.xml:417 #, no-c-format msgid "Sum range" msgstr "Somar o intervalo" #: extensions/math.xml:421 #, no-c-format msgid "" "The SUMIF() function calculates the sum of all values given as parameters " "which match the criteria. The sum range is optional. If not supplied, the " "values in the check range are summed. The length of the check range should " "be equal or less than the length of the sum range." msgstr "" "A função SUMIF() calcula a soma de todos os valores dados como parâmetro que " "condizem com o critério. O intervalo de soma é opcional. Se não for dado, " "são assumidos os valores no intervalo de verificação. O tamanho do intervalo " "de verificação deve ser igual ou menor do que o tamanho do intervalo de soma." #: extensions/math.xml:422 #, no-c-format msgid "SUMIF(checkrange;criteria;sumrange)" msgstr "SUMIF(intervalo_de_verificação;critério,intervalo_de_soma)" #: extensions/math.xml:423 #, no-c-format msgid "SUMIF(A1:A4;\">1\") sums all values in range A1:A4 which match >1" msgstr "" "O SUMIF(A1:A4;\">1\") soma todos os valores no intervalo A1:A4 que obedecem " "a >1" #: extensions/math.xml:424 #, no-c-format msgid "" "SUMIF(A1:A4;\"=0\";B1:B4) sums all values in range B1:B4 if the " "corresponding value in A1:A4 matches =0" msgstr "" "O SUMIF(A1:A4;\"=0\";B1:B4) soma todos os valores no intervalo B1:B4 para os " "quais o valor correspondente em A1:A4 obedeça a =0" #: extensions/math.xml:438 #, no-c-format msgid "" "The PRODUCT() function calculates the product of all the values given as " "parameters. You can calculate the product of a range: PRODUCT(A1:B5) or a " "list of values like product(12;5;12.5). If no numeric values are found 0 is " "returned." msgstr "" "A função PRODUCT() calcula o produto de todos os valores dados como " "parâmetros. Pode calcular o produto de um intervalo (PRODUCT(A1:B5)) ou duma " "lista de valores como PRODUCT(12;5;12,5). Se não forem passados valores " "numéricos, a função devolve 0." #: extensions/math.xml:439 #, no-c-format msgid "PRODUCT(value;value;...)" msgstr "PRODUCT(valor;valor;...)" #: extensions/math.xml:440 #, no-c-format msgid "PRODUCT(3;5;7) equals 105" msgstr "O PRODUCT(3;5;7) é igual a 105" #: extensions/math.xml:441 #, no-c-format msgid "PRODUCT(12.5;2) equals 25" msgstr "O PRODUCT(12,5;2) é igual a 25" #: extensions/math.xml:455 #, no-c-format msgid "" "The KPRODUCT() function calculates the product of all the values given as " "parameters. You can calculate the product of a range: KPRODUCT(A1:B5) or a " "list of values like KPRODUCT(12;5;12.5). If no numeric values are found 1 is " "returned." msgstr "" "A função KPRODUCT() calcula o produto de todos os valores dados como " "parâmetros. Pode calcular o produto de um intervalo: KPRODUCT(A1:B5) ou de " "uma lista de valores como KPRODUCT(12;5;12,5). Se não forem dados valores " "numéricos, a função devolve 1." #: extensions/math.xml:456 #, no-c-format msgid "KPRODUCT(value;value;...)" msgstr "KPRODUCT(valor;valor;...)" #: extensions/math.xml:457 #, no-c-format msgid "KPRODUCT(3;5;7) equals 105" msgstr "O KPRODUCT(3;5;7) é igual a 105" #: extensions/math.xml:458 #, no-c-format msgid "KPRODUCT(12.5;2) equals 25" msgstr "O KPRODUCT(12,5;2) é igual a 25" #: extensions/math.xml:473 #, no-c-format msgid "" "The G_PRODUCT() function is the same as KPRODUCT. It is provided for " "Gnumeric compatibility." msgstr "" "A função G_PRODUCT() é a mesma que o KPRODUCT. É oferecida por razões de " "compatibilidade com o Gnumeric." #: extensions/math.xml:474 #, no-c-format msgid "G_PRODUCT(value;value;...)" msgstr "G_PRODUCT(valor;valor;...)" #: extensions/math.xml:487 #, no-c-format msgid "The DIV() function divides the first value by the other values in turn." msgstr "" "A função DIV() divide o primeiro valor pelos outros valores respectivos." #: extensions/math.xml:488 #, no-c-format msgid "DIV(value;value;...)" msgstr "DIV(valor;valor;...)" #: extensions/math.xml:489 #, no-c-format msgid "DIV(20;2;2) returns 5" msgstr "O DIV(20;2;2) devolve 5" #: extensions/math.xml:490 #, no-c-format msgid "DIV(25;2.5) returns 10" msgstr "O DIV(25;2,5) devolve 0" #: extensions/math.xml:504 #, no-c-format msgid "" "The SUMSQ() function calculates the sum of all the squares of values given " "as parameters. You can calculate the sum of a range SUMSQ(A1:B5) or a list " "of values like SUMSQ(12;5;12.5)." msgstr "" "A função SUMSQ() calcula a soma de todos os quadrados dos valores dados como " "parâmetros. Pode calcular a soma dum intervalo (SUMSQ(A1:B5)) ou duma lista " "de valores como SUMSQ(12;5;12,5)." #: extensions/math.xml:505 #, no-c-format msgid "SUMSQ(value;value;...)" msgstr "SUMSQ(valor;valor;...)" #: extensions/math.xml:506 #, no-c-format msgid "SUMSQ(12;5;7) equals 218" msgstr "SUMSQ(12;5;7) é igual a 218" #: extensions/math.xml:507 #, no-c-format msgid "SUMSQ(12.5;2) equals 173" msgstr "SUMSQ(12,5;2) é igual a 173" #: extensions/math.xml:521 #, no-c-format msgid "" "The MAX() function returns the largest value given in the parameters. String " "and logical values are ignored." msgstr "" "A função MAX() calcula o maior número dado nos parâmetros. Os valores " "textuais e lógicos são ignorados." #: extensions/math.xml:522 #, no-c-format msgid "MAX(value;value;...)" msgstr "MAX(valor;valor;...)" #: extensions/math.xml:523 #, no-c-format msgid "MAX(12;5; 7) returns 12" msgstr "O MAX(12;5;7) devolve 12" #: extensions/math.xml:524 #, no-c-format msgid "MAX(12.5; 2) returns 12.5" msgstr "O MAX(12,5;2) devolve 12,5" #: extensions/math.xml:525 #, no-c-format msgid "MAX(0.5; 0.4; TRUE; 0.2) returns 0.5" msgstr "O MAX(0,5; 0,4;TRUE; 0,2) devolve 0,5" #: extensions/math.xml:542 #, no-c-format msgid "" "The MAXA() function returns the largest value given in the parameters. TRUE " "evaluates to 1, FALSE evaluates to 0. String values are ignored." msgstr "" "A função MAXA() calcula o maior número dado nos parâmetros. O TRUE é " "avaliado como 1, enquanto o FALSE é visto como 0. Os valores textuais são " "ignorados." #: extensions/math.xml:543 #, no-c-format msgid "MAXA(value;value;...)" msgstr "MAXA(valor;valor;...)" #: extensions/math.xml:544 #, no-c-format msgid "MAXA(12;5; 7) returns 12" msgstr "O MAXA(12;5;7) devolve 12" #: extensions/math.xml:545 #, no-c-format msgid "MAXA(12.5; 2) returns 12.5" msgstr "O MAXA(12,5;2) devolve 12,5" #: extensions/math.xml:546 #, no-c-format msgid "MAXA(0.5; 0.4; TRUE; 0.2) returns 1" msgstr "O MAXA(0,5; 0,4;TRUE; 0,2) devolve 1" #: extensions/math.xml:563 #, no-c-format msgid "" "The MIN() function returns the smallest value given in the parameters. " "String and logical values are ignored." msgstr "" "A função MIN() devolve o menor valor dado nos parâmetros. Os valores " "textuais e lógicos são ignorados." #: extensions/math.xml:564 #, no-c-format msgid "MIN(value;value;...)" msgstr "MIN(valor;valor;...)" #: extensions/math.xml:565 #, no-c-format msgid "MIN(12;5; 7) returns 5" msgstr "O MIN(12; 5; 7) devolve 5" #: extensions/math.xml:566 #, no-c-format msgid "MIN(12.5; 2) returns 2" msgstr "O MIN(12,5; 2) devolve 2" #: extensions/math.xml:567 #, no-c-format msgid "MIN(0.4; 2; FALSE; 0.7) returns 0.4" msgstr "O MIN(0,4; 2; FALSE; 0,7) devolve 0,4" #: extensions/math.xml:584 #, no-c-format msgid "" "The MINA() function returns the smallest value given in the parameters. TRUE " "evaluates to 1, FALSE to 0. String values are ignored." msgstr "" "A função MINA() devolve o menor valor dado nos parâmetros. O TRUE é avaliado " "como 1, enquanto o FALSE é como 0. Os valores textuais são ignorados." #: extensions/math.xml:585 #, no-c-format msgid "MINA(value;value;...)" msgstr "MINA(valor;valor;...)" #: extensions/math.xml:586 #, no-c-format msgid "MINA(12;5; 7) returns 5" msgstr "O MINA(12; 5; 7) devolve 5" #: extensions/math.xml:587 #, no-c-format msgid "MINA(12.5; 2) returns 2" msgstr "O MINA(12,5; 2) devolve 2" #: extensions/math.xml:588 #, no-c-format msgid "MINA(0.4; 2; FALSE; 0.7) returns 0." msgstr "O MINA(0,4; 2; FALSE; 0,7) devolve 0." #: extensions/math.xml:605 #, no-c-format msgid "" "The MULTIPLY() function multiplies all the values given in the parameters. " "You can multiply values given by a range MULTIPLY(A1:B5) or a list of values " "like MULTIPLY(12;5;12.5). It's equivalent to PRODUCT." msgstr "" "A função MULTIPLY() multiplica todos os valores dados nos parâmetros. Pode " "multiplicar os valores dados por um intervalo (MULTIPLY(A1:B5)) ou por uma " "lista de valores MULTIPLY(12;5;12,5). É equivalente ao PRODUCT." #: extensions/math.xml:606 #, no-c-format msgid "MULTIPLY(value;value;...)" msgstr "MULTIPLY(valor;valor;...)" #: extensions/math.xml:607 #, no-c-format msgid "MULTIPLY(12;5;7) equals 420" msgstr "O MULTIPLY(12;5;7) é igual a 24" #: extensions/math.xml:608 #, no-c-format msgid "MULTIPLY(12.5;2) equals 25" msgstr "O MULTIPLY(12.5;2) é igual a 25" #: extensions/math.xml:623 #, no-c-format msgid "" "The MULTINOMIAL() function returns the multinomial of each number in the " "parameters. It uses this formula for MULTINOMIAL(a,b,c):" msgstr "" "A função MULTINOMIAL() devolve o multinómio de cada número dos parâmetros. " "Ele usa esta fórmula para o MULTINOMIAL(a,b,c):" #: extensions/math.xml:624 #, no-c-format msgid "(a+b+c)! / a!b!c!" msgstr "(a+b+c)! / a!b!c!" #: extensions/math.xml:625 #, no-c-format msgid "MULTINOMIAL(value;value;...)" msgstr "MULTINOMIAL(valor;valor;...)" #: extensions/math.xml:626 #, no-c-format msgid "MULTINOMIAL(3;4;5) equals 27720" msgstr "O MULTINOMIAL(3;4;5) é igual a 27720" #: extensions/math.xml:638 #, no-c-format msgid "" "The SQRT() function returns the non-negative square root of x. If x is " "negative, \"NaN\" is returned." msgstr "" "A função SQRT() devolve a raiz quadrada não negativa de x. Se x for " "negativo, então é devolvido \"NaN\"." #: extensions/math.xml:639 #, no-c-format msgid "SQRT(x)" msgstr "SQRT(x)" #: extensions/math.xml:640 #, no-c-format msgid "SQRT(9) equals 3" msgstr "O SQRT(9) é igual a 3" #: extensions/math.xml:641 #, no-c-format msgid "SQRT(-9) equals \"NaN\"" msgstr "O SQRT(-9) é igual a \"NaN\"" #: extensions/math.xml:653 #, no-c-format msgid "The SQRTPI() function returns the non-negative square root of x * PI." msgstr "A função SQRTPI() devolve a raiz quadrada não-negativa de x * PI." #: extensions/math.xml:654 #, no-c-format msgid "SQRTPI(x)" msgstr "SQRTPI(x)" #: extensions/math.xml:655 #, no-c-format msgid "SQRTPI(2) equals 2.506628" msgstr "O SQRTPI(2) é igual a 2.506628" #: extensions/math.xml:667 #, no-c-format msgid "The LN() function returns the natural logarithm of x." msgstr "A função LN() devolve o logaritmo natural de x." #: extensions/math.xml:668 #, no-c-format msgid "LN(x)" msgstr "LN(x)" #: extensions/math.xml:669 #, no-c-format msgid "LN(0.8) equals -0.22314355" msgstr "O LN(0,8) é igual a -0,22314355" #: extensions/math.xml:670 #, no-c-format msgid "LN(0) equals -inf" msgstr "O LN(0) é igual a -inf" #: extensions/math.xml:689 #, no-c-format msgid "The LOGn() function returns the base n logarithm of x." msgstr "A função LOGn() devolve o logaritmo de base n de x." #: extensions/math.xml:690 #, no-c-format msgid "LOGn(value;base)" msgstr "LOGn(valor;base)" #: extensions/math.xml:691 #, no-c-format msgid "LOGn(12;10) equals 1.07918125" msgstr "O LOGn(12;10) é igual a 1,07918125" #: extensions/math.xml:692 #, no-c-format msgid "LOGn(12;2) equals 3.5849625" msgstr "O LOGn(12;2) é igual a 3,5849625" #: extensions/math.xml:712 #, no-c-format msgid "The ROOTN() function returns the non-negative nth root of x." msgstr "A função ROOTn() devolve a n-ésima raiz não-negativa de x." #: extensions/math.xml:713 #, no-c-format msgid "ROOTN(x;n)" msgstr "ROOTN(x;n)" #: extensions/math.xml:714 #, no-c-format msgid "ROOTN(9;2) equals 3" msgstr "O ROOTn(9;2) é igual a 3" #: extensions/math.xml:727 #, no-c-format msgid "The CUR() function returns the non-negative cube root of x." msgstr "A função CUR() devolve a raiz cúbica não-negativa de x." #: extensions/math.xml:728 #, no-c-format msgid "CUR(x)" msgstr "CUR(x)" #: extensions/math.xml:729 #, no-c-format msgid "CUR(27) equals 3" msgstr "O CUR(27) é igual a 3" #: extensions/math.xml:742 #, no-c-format msgid "The LOG() function returns the base-10 logarithm of x." msgstr "A função LOG() devolve o logaritmo de base 10 de x." #: extensions/math.xml:743 #, no-c-format msgid "LOG(x)" msgstr "LOG(x)" #: extensions/math.xml:744 #, no-c-format msgid "LOG(0.8) equals -0.09691001" msgstr "O LOG(0,8) é igual a -0,09691001" #: extensions/math.xml:745 #, no-c-format msgid "LOG(0) equals -inf." msgstr "O LOG(0) é igual a -inf." #: extensions/math.xml:761 #, no-c-format msgid "The LOG10() function returns the base-10 logarithm of x." msgstr "A função LOG10() devolve o logaritmo de base 10 de x." #: extensions/math.xml:762 #, no-c-format msgid "LOG10(x)" msgstr "LOG10(x)" #: extensions/math.xml:763 #, no-c-format msgid "LOG10(0.8) equals -0.09691001" msgstr "O LOG10(0,8) é igual a -0,09691001" #: extensions/math.xml:764 #, no-c-format msgid "LOG10(0) equals -inf." msgstr "O LOG10(0) é igual a -inf." #: extensions/math.xml:780 #, no-c-format msgid "The LOG2() function returns the base-2 logarithm of x." msgstr "A função LOG2() devolve o logaritmo de base 2 de x." #: extensions/math.xml:781 #, no-c-format msgid "LOG2(x)" msgstr "LOG2(x)" #: extensions/math.xml:782 #, no-c-format msgid "LOG2(0.8) equals -0.32192809" msgstr "O LOG2(0,8) é igual a -0,32192809" #: extensions/math.xml:783 #, no-c-format msgid "LOG2(0) equals -inf." msgstr "O LOG2(0) é igual a -inf." #: extensions/math.xml:799 #, no-c-format msgid "" "The EXP() function returns the value of e (the base of natural logarithms) " "raised to the power of x." msgstr "" "A função EXP() devolve o valor de 'e' (a base dos logaritmos naturais), " "elevado à potência de x." #: extensions/math.xml:800 #, no-c-format msgid "EXP(x)" msgstr "EXP(x)" #: extensions/math.xml:801 #, no-c-format msgid "EXP(9) equals 8 103.08392758" msgstr "O EXP(9) é igual a 8103,08392758" #: extensions/math.xml:802 #, no-c-format msgid "EXP(-9) equals 0.00012341" msgstr "O EXP(-9) é igual a 0,00012341" #: extensions/math.xml:815 #, no-c-format msgid "" "The CEIL() function rounds x up to the nearest integer, returning that value " "as a double." msgstr "" "A função CEIL() arredonda o valor de x por excesso ao número inteiro mais " "próximo, devolvendo esse valor com dupla precisão." #: extensions/math.xml:816 #, no-c-format msgid "CEIL(x)" msgstr "CEIL(x)" #: extensions/math.xml:817 #, no-c-format msgid "CEIL(12.5) equals 13" msgstr "O CEIL(12,5) é igual a 13" #: extensions/math.xml:818 #, no-c-format msgid "CEIL(-12.5) equals -12" msgstr "O CEIL(-12,5) é igual a -12" #: extensions/math.xml:832 #, no-c-format msgid "Significance (optional)" msgstr "Casas decimais (opcional)" #: extensions/math.xml:836 #, no-c-format msgid "" "The CEILING() function rounds x up to the nearest multiple of significance." msgstr "" "A função CEILING() arredonda o valor de x por excesso com o número de casas " "decimais indicado." #: extensions/math.xml:837 #, no-c-format msgid "CEILING(x)" msgstr "CEILING(x)" #: extensions/math.xml:838 #, no-c-format msgid "CEILING(12.5) equals 13" msgstr "O CEILING(12,5) é igual a 13" #: extensions/math.xml:839 #, no-c-format msgid "CEILING(6.43; 4) equals 8" msgstr "O CEILING(6,44;4) é igual a 8" #: extensions/math.xml:853 #, no-c-format msgid "" "The FLOOR() function rounds x down to the nearest integer, returning that " "value as a double." msgstr "" "A função FLOOR() arredonda o valor de x por defeito para o número inteiro " "mais próximo, devolvendo esse valor com dupla precisão." #: extensions/math.xml:854 #, no-c-format msgid "FLOOR(x)" msgstr "FLOOR(x)" #: extensions/math.xml:855 #, no-c-format msgid "FLOOR(12.5) equals 12" msgstr "FLOOR(12,5) é igual a 12" #: extensions/math.xml:856 #, no-c-format msgid "FLOOR(-12.5) equals -13" msgstr "FLOOR(-12,5) é igual a -13" #: extensions/math.xml:869 #, no-c-format msgid "" "The ABS() function returns the absolute value of the floating-point number x." msgstr "A função ABS() devolve o módulo do número de vírgula flutuante x." #: extensions/math.xml:870 #, no-c-format msgid "ABS(x)" msgstr "ABS(x)" #: extensions/math.xml:871 #, no-c-format msgid "ABS(12.5) equals 12.5" msgstr "O ABS(12.5) é igual a 12.5" #: extensions/math.xml:872 #, no-c-format msgid "ABS(-12.5) equals 12.5" msgstr "O ABS(-12,5) é igual a 12,5" #: extensions/math.xml:884 #, no-c-format msgid "The INT() function returns the integer part of the value." msgstr "A função INT() devolve a parte inteira do valor." #: extensions/math.xml:885 #, no-c-format msgid "INT(x)" msgstr "INT(x)" #: extensions/math.xml:886 #, no-c-format msgid "INT(12.55) equals 12" msgstr "O INT(12,55) é igual a 12" #: extensions/math.xml:887 #, no-c-format msgid "INT(15) equals 15" msgstr "O INT(15) é igual a 15" #: extensions/math.xml:897 #, no-c-format msgid "The RAND() function returns a pseudo-random number between 0 and 1." msgstr "A função RAND() devolve um número pseudo-aleatório entre 0 e 1." #: extensions/math.xml:898 #, no-c-format msgid "RAND()" msgstr "RAND()" #: extensions/math.xml:899 #, no-c-format msgid "RAND() equals for example 0.78309922..." msgstr "O RAND() pode ser, por exemplo, igual a 0,78309922..." #: extensions/math.xml:909 extensions/math.xml:924 #, no-c-format msgid "A floating point value (greater 0)" msgstr "Um valor de vírgula flutuante (maior que 0)" #: extensions/math.xml:913 #, no-c-format msgid "" "The RANDEXP() function returns an exponentially-distributed pseudo-random " "number." msgstr "" "A função RANDEXP() devolve um número pseudo-aleatório com uma distribuição " "exponencial." #: extensions/math.xml:914 #, no-c-format msgid "RANDEXP(x)" msgstr "RANDEXP(x)" #: extensions/math.xml:915 #, no-c-format msgid "RANDEXP(0.88)" msgstr "RANDEXP(0,88)" #: extensions/math.xml:932 #, no-c-format msgid "" "The RANDPOISSON() function returns a poisson-distributed pseudo-random " "number." msgstr "" "A função RANDPOISSON() devolve um número pseudo-aleatório com uma " "distribuição de Poisson." #: extensions/math.xml:933 #, no-c-format msgid "RANDPOISSON(x)" msgstr "RANDPOISSON(x)" #: extensions/math.xml:934 #, no-c-format msgid "RANDPOISSON(4)" msgstr "RANDPOISSON(4)" #: extensions/math.xml:943 extensions/math.xml:963 extensions/math.xml:983 #, no-c-format msgid "A floating point value (between 0 and 1)" msgstr "Um valor de vírgula flutuante (entre 0 e 1)" #: extensions/math.xml:947 #, no-c-format msgid "Trials (greater 0)" msgstr "Tentativas (maior que 0)" #: extensions/math.xml:951 #, no-c-format msgid "" "The RANDBINOM() function returns a binomially-distributed pseudo-random " "number." msgstr "" "A função RANDBINOM() devolve um número pseudo-aleatório com distribuição " "binomial." #: extensions/math.xml:952 #, no-c-format msgid "RANDBINOM(x)" msgstr "RANDBINOM(x)" #: extensions/math.xml:953 #, no-c-format msgid "RANDBINOM(4)" msgstr "RANDBINOM(4)" #: extensions/math.xml:967 #, no-c-format msgid "Failures (greater 0)" msgstr "Falhas (maior que 0)" #: extensions/math.xml:971 #, no-c-format msgid "" "The RANDNEGBINOM() function returns a negative binomially-distributed pseudo-" "random number." msgstr "" "A função RANDNEGBINOM() devolve um número pseudo-aleatório com uma " "distribuição binomial negativa." #: extensions/math.xml:972 #, no-c-format msgid "RANDNEGBINOM(x)" msgstr "RANDNEGBINOM(x)" #: extensions/math.xml:973 #, no-c-format msgid "RANDNEGBINOM(4)" msgstr "RANDNEGBINOM(4)" #: extensions/math.xml:991 #, no-c-format msgid "" "The RANDBERNOULLI() function returns a Bernoulli-distributed pseudo-random " "number." msgstr "" "A função RANDBERNOULLI() devolve um número pseudo-aleatório com distribuição " "de Bernoulli." #: extensions/math.xml:992 #, no-c-format msgid "RANDBERNOULLI(x)" msgstr "RANDBERNOULLI(x)" #: extensions/math.xml:993 #, no-c-format msgid "RANDBERNOULLI(0.45)" msgstr "RANDBERNOULLI(0,45)" #: extensions/math.xml:1002 #, no-c-format msgid "Mean value of the normal distribution" msgstr "Valor médio da distribuição normal" #: extensions/math.xml:1006 #, no-c-format msgid "Dispersion of the normal distribution" msgstr "Dispersão da distribuição normal" #: extensions/math.xml:1010 #, no-c-format msgid "" "The RANDNORM() function returns a Normal(Gaussian)-distributed pseudo-random " "number." msgstr "" "A função RANDNORM() devolve um número pseudo-aleatório com uma distribuição " "normal (Gaussiana)." #: extensions/math.xml:1011 #, no-c-format msgid "RANDNORM(mu; sigma)" msgstr "RANDNORM(mu; sigma)" #: extensions/math.xml:1012 #, no-c-format msgid "RANDNORM(0; 1)" msgstr "RANDNORM(0; 1)" #: extensions/math.xml:1021 #, no-c-format msgid "Bottom value" msgstr "Valor mínimo" #: extensions/math.xml:1025 #, no-c-format msgid "Top value" msgstr "Valor máximo" #: extensions/math.xml:1029 #, no-c-format msgid "" "The RANDBETWEEN() function returns a pseudo-random number between bottom and " "top value. If bottom > top this function returns Err." msgstr "" "A função RANDBETWEEN() devolve um número pseudo-aleatório entre o valor " "mínimo e o valor máximo. Se o 'mínimo > máximo', esta função devolve um erro." #: extensions/math.xml:1030 #, no-c-format msgid "RANDBETWEEN(bottom;top)" msgstr "RANDBETWEEN(mínimo;máximo)" #: extensions/math.xml:1031 #, no-c-format msgid "RANDBETWEEN(12;78) equals for example 61.0811..." msgstr "RANDBETWEEN(12;78) pode ser, por exemplo, igual a 61,0811..." #: extensions/math.xml:1043 #, no-c-format msgid "Multiple" msgstr "Múltiplo" #: extensions/math.xml:1047 #, no-c-format msgid "" "The MROUND() function returns the value rounded to the specified multiple. " "The value and the multiple must have the same sign" msgstr "" "A função MROUND devolve o valor arredondado ao múltiplo indicado. O valor e " "o múltiplo devem ter o mesmo sinal" #: extensions/math.xml:1048 #, no-c-format msgid "MROUND(value; multiple)" msgstr "MROUND(valor; múltiplo)" #: extensions/math.xml:1049 #, no-c-format msgid "MROUND(1.252; 0.5) equals 1.5" msgstr "O MROUND(1,252; 0,5) é igual a 1,5" #: extensions/math.xml:1050 #, no-c-format msgid "MROUND(-1.252; -0.5) equals -1.5" msgstr "O MROUND(-1,252; -0,5) é igual a -1,5" #: extensions/math.xml:1063 extensions/math.xml:1088 extensions/math.xml:1110 #, no-c-format msgid "Digits" msgstr "Dígitos" #: extensions/math.xml:1067 #, no-c-format msgid "" "The ROUND(value;[digits]) function returns value rounded. Digits is the " "number of digits to which you want to round that number. If digits is zero " "or omitted, value is rounded up to the nearest integer. If digits is smaller " "than zero, the corresponding integer part of the number is rounded." msgstr "" "A função ROUND(valor;[dígitos]) devolve o arredondamento por excesso do " "'valor'. O 'dígitos' é o número de algarismos aos quais quer arredondar esse " "número. Se o 'dígitos' é zero, o valor é arredondado ao inteiro mais próximo." #: extensions/math.xml:1068 #, no-c-format msgid "ROUND(value;[digits])" msgstr "ROUND(valor;[dígitos])" #: extensions/math.xml:1069 #, no-c-format msgid "ROUND(1.252;2) equals 1.25" msgstr "O ROUND(-1,252;2) é igual a -1,25" #: extensions/math.xml:1070 #, no-c-format msgid "ROUND(-1.252;2) equals -1.25" msgstr "O ROUND(-1,252;2) é igual a -1,25" #: extensions/math.xml:1071 #, no-c-format msgid "ROUND(1.258;2) equals 1.26" msgstr "O ROUND(1,258;2) é igual a 1,26" #: extensions/math.xml:1072 #, no-c-format msgid "ROUND(-12.25;-1) equals -10" msgstr "O ROUND(-12,25;-1) é igual a -10" #: extensions/math.xml:1073 #, no-c-format msgid "ROUND(-1.252;0) equals -1" msgstr "O ROUND(-1,252;0) é igual a -1" #: extensions/math.xml:1092 #, no-c-format msgid "" "The ROUNDUP(value;[digits]) function returns value rounded up. Digits is the " "number of digits to which you want to round that number. If digits is zero " "or omitted, value is rounded up to the nearest integer." msgstr "" "A função ROUNDUP(valor;[dígitos]) devolve o arredondamento por excesso do " "'valor'. O 'dígitos' é o número de algarismos aos quais quer arredondar esse " "número. Se o 'dígitos' é zero ou não é dado, o valor é arredondado ao " "inteiro mais próximo." #: extensions/math.xml:1093 #, no-c-format msgid "ROUNDUP(value;[digits])" msgstr "ROUNDUP(valor;[dígitos])" #: extensions/math.xml:1094 #, no-c-format msgid "ROUNDUP(1.252;2) equals 1.26" msgstr "O ROUNDUP(1,252;2) é igual a 1,26" #: extensions/math.xml:1095 #, no-c-format msgid "ROUNDUP(-1.252;2) equals -1.25" msgstr "O ROUNDUP(-1,252;2) é igual a -1,25" #: extensions/math.xml:1096 #, no-c-format msgid "ROUNDUP(-1.252) equals -1" msgstr "O ROUNDUP(-1,252) é igual a -1" #: extensions/math.xml:1114 #, no-c-format msgid "" "The ROUNDDOWN(value;[digits]) function returns value rounded down. Digits is " "the number of digits to which you want to round that number. If digits is " "zero or omitted, value is rounded down to the nearest integer." msgstr "" "A função ROUNDDOWN(valor;[dígitos]) devolve o arredondamento por defeito do " "'valor'. O 'dígitos' é o número de algarismos aos quais quer arredondar esse " "número. Se o 'dígitos' é zero ou não é dado, o valor é arredondado ao " "inteiro mais próximo." #: extensions/math.xml:1115 #, no-c-format msgid "ROUNDDOWN(value;[digits])" msgstr "ROUNDDOWN(valor;[dígitos])" #: extensions/math.xml:1116 #, no-c-format msgid "ROUNDDOWN(1.252;2) equals 1.25" msgstr "O ROUNDDOWN(1,252;2) é igual a 1,25" #: extensions/math.xml:1117 #, no-c-format msgid "ROUNDDOWN(-1.252;2) equals -1.26" msgstr "O ROUNDDOWN(-1,252;2) é igual a -1,26" #: extensions/math.xml:1118 #, no-c-format msgid "ROUNDDOWN(-1.252) equals -2" msgstr "O ROUNDDOWN(-1,252) é igual a -2" #: extensions/math.xml:1128 #, no-c-format msgid "Nth term" msgstr "N-ésimo termo" #: extensions/math.xml:1132 #, no-c-format msgid "" "Function FIB calculates the Nth term of a Fibonacci sequence (1, 1, 2, 3, 5, " "8, 13, 21...), in which each number, after the first two, is the sum of the " "two numbers immediately preceding it. FIB(0) is defined to be 0." msgstr "" "A função FIB calcula o N-ésimo termo de uma sequência de Fibonacci (1, 1, 2, " "3, 5, 8, 13, 21...), na qual cada número, a seguir aos dois primeiros, é a " "soma dos dois números precedentes. O FIB(0) está definido como 0." #: extensions/math.xml:1133 #, no-c-format msgid "FIB(n)" msgstr "FIB(n)" #: extensions/math.xml:1134 #, no-c-format msgid "FIB(9) returns 34" msgstr "O FIB(9) devolve 34" #: extensions/math.xml:1135 #, no-c-format msgid "FIB(26) returns 121393" msgstr "O FIB(26) devolve 121393" #: extensions/math.xml:1143 #, no-c-format msgid "Numerator" msgstr "Numerador" #: extensions/math.xml:1147 #, no-c-format msgid "Denumerator" msgstr "Denominador" #: extensions/math.xml:1151 #, no-c-format msgid "Function QUOTIENT returns the integer portion of numerator/denumerator." msgstr "A função QUOTIENT devolve a parte inteira do numerador/denominador." #: extensions/math.xml:1152 #, no-c-format msgid "QUOTIENT(numerator;denumerator)" msgstr "QUOTIENT(numerador;denominador)" #: extensions/math.xml:1153 #, no-c-format msgid "QUOTIENT(21;4) returns 5" msgstr "O QUOTIENT(21;4) devolve 5" #: extensions/math.xml:1166 #, no-c-format msgid "" "Function MDETERM returns the determinant of a given matrix. The matrix must " "be of type n x n." msgstr "" "A função MDETERM devolve o determinante de uma dada matriz. A matriz terá de " "ser do tipo 'n x n'." #: extensions/math.xml:1167 #, no-c-format msgid "MDETERM(matrix)" msgstr "MDETERM(matriz)" #: extensions/math.xml:1168 #, no-c-format msgid "MDETERM(A1:C3)" msgstr "MDETERM(A1:C3)" #: extensions/math.xml:1177 #, no-c-format msgid "First matrix" msgstr "Primeira matriz" #: extensions/math.xml:1181 #, no-c-format msgid "Second matrix" msgstr "Segunda matriz" #: extensions/math.xml:1185 #, no-c-format msgid "" "Function MMULT multiplies two matrices. Number of columns of the first " "matrix nust be the same as row count of the second one. The result is a " "matrix." msgstr "" "A função MMULT multiplica duas matrizes. O número de colunas da primeira " "matriz deverá ser o mesmo que o número de linhas da segunda. O resultado é " "uma matriz." #: extensions/math.xml:1186 #, no-c-format msgid "MMULT(matrix1;matrix2)" msgstr "MMULT(matriz1;matriz2)" #: extensions/math.xml:1187 #, no-c-format msgid "MMULT(A1:C3)" msgstr "MMULT(A1:C3)" #: extensions/reference.xml:5 #, no-c-format msgid "Lookup & Reference" msgstr "Procurar e Referenciar" #: extensions/reference.xml:11 #, no-c-format msgid "Row number" msgstr "Número de linha" #: extensions/reference.xml:15 #, no-c-format msgid "Column number" msgstr "Número de coluna" #: extensions/reference.xml:19 #, no-c-format msgid "Absolute number (optional)" msgstr "Número absoluto (opcional)" #: extensions/reference.xml:23 extensions/reference.xml:140 #, no-c-format msgid "A1 style (optional)" msgstr "Estilo do A1 (opcional)" #: extensions/reference.xml:27 #, no-c-format msgid "Sheet name" msgstr "Nome da folha" #: extensions/reference.xml:31 #, no-c-format msgid "" "The ADDRESS creates a cell address. Parameter Row is the row number and " "Column is the column number." msgstr "" "O ADDRESS cria um endereço de uma célula. O parâmetro Linha é o número da " "linha e o Coluna é a identificação da coluna." #: extensions/reference.xml:32 #, no-c-format msgid "" "Absolute number specifies the type of reference: 1 or omitted = Absolute, 2 " "= Absolute row, relative column, 3 = Relative row; absolute column and 4 = " "Relative." msgstr "" "O número absoluto indica o tipo de referência: 1 ou omitido = Absoluta, 2 = " "Linha absoluta, coluna relativa, 3 = Linha relativa; coluna absoluta e 4 = " "Relativa." #: extensions/reference.xml:33 #, no-c-format msgid "" "A1 Style specifies the style of the address to return. If A1 is set to TRUE " "(default) the address is returned in A1 style if it is set to FALSE in R1C1 " "style." msgstr "" "O Estilo A1 define o tipo de endereço a devolver. Se o A1 for igual a TRUE " "(por omissão), o endereço é devolvido no estilo A1, caso contrário será " "devolvido no estilo R1C1." #: extensions/reference.xml:34 #, no-c-format msgid "Sheet name is the text specifying the name of the sheet." msgstr "O nome da folha é o texto que indica o nome da folha." #: extensions/reference.xml:35 #, no-c-format msgid "ADDRESS(row; col; absolute; style; sheet name)" msgstr "ADDRESS(linha; coluna; absoluto; estilo; nome da folha)" #: extensions/reference.xml:36 #, no-c-format msgid "ADDRESS(6; 4) returns $D$6" msgstr "O ADDRESS(6; 4) devolve $D$6" #: extensions/reference.xml:37 #, no-c-format msgid "ADDRESS(6; 4; 2) returns D$6" msgstr "O ADDRESS(6; 4; 2) devolve D$6" #: extensions/reference.xml:38 #, no-c-format msgid "ADDRESS(6; 4; 2; FALSE; \"Sheet1\") returns Sheet1!R6C[4]" msgstr "O ADDRESS(6; 4; 2; FALSE; \"Folha1\") devolve Folha1!R6C[4]" #: extensions/reference.xml:39 #, no-c-format msgid "ADDRESS(6; 4; 1; FALSE; \"Sheet1\") returns Sheet1!R6C4" msgstr "O ADDRESS(6; 4; 1; FALSE; \"Folha1\") devolve Folha1!R6C4" #: extensions/reference.xml:40 #, no-c-format msgid "ADDRESS(6; 4; 4; TRUE; \"Sheet1\") returns Sheet1!D6" msgstr "ADDRESS(6; 4; 4; TRUE; \"Folha1\") devolve Folha1!D6" #: extensions/reference.xml:48 extensions/reference.xml:80 #: extensions/reference.xml:97 extensions/reference.xml:113 #: extensions/reference.xml:136 extensions/reference.xml:155 #: extensions/reference.xml:172 #, no-c-format msgid "Reference" msgstr "Referência" #: extensions/reference.xml:52 #, no-c-format msgid "" "Returns the number of areas in the reference string. An area can be asingle " "cell or a set of cells." msgstr "" "Devolve o número de áreas no texto de referência. Uma área pode ser uma " "única célula ou um conjunto de células." #: extensions/reference.xml:53 #, no-c-format msgid "AREAS(reference)" msgstr "AREAS(referência)" #: extensions/reference.xml:54 #, no-c-format msgid "AREAS(A1) returns 1" msgstr "O AREAS(A1) devolve 1" #: extensions/reference.xml:55 #, no-c-format msgid "AREAS((A1; A2:A4)) returns 2" msgstr "O AREAS((A1; A2:A4)) devolve 2" #: extensions/reference.xml:62 #, no-c-format msgid "Index" msgstr "Índice" #: extensions/reference.xml:66 #, no-c-format msgid "Arguments" msgstr "Argumentos" #: extensions/reference.xml:69 #, no-c-format msgid "Returns the parameter specified by the index." msgstr "Devolve o parâmetro indicado pelo índice." #: extensions/reference.xml:70 #, no-c-format msgid "CHOOSE(index; parameter1; parameter2;...)" msgstr "CHOOSE(índice, parâmetro1, parâmetro2,...)" #: extensions/reference.xml:71 #, no-c-format msgid "CHOOSE(1; \"1st\"; \"2nd\") returns \"1st\"" msgstr "O CHOOSE(1; \"1o\"; \"2o\") devolve o \"1o\"" #: extensions/reference.xml:72 #, no-c-format msgid "CHOOSE(2; 3; 2; 4) returns 2" msgstr "O CHOOSE(2; 3; 2; 4) devolve 2" #: extensions/reference.xml:84 #, no-c-format msgid "" "The COLUMN function returns the column of given cell reference. If no " "parameter is specified the column of the current cell gets returned." msgstr "" "A função COLUMN devolve a coluna da referência de célula indicada. Se não " "for definido nenhum parâmetro, é devolvida a coluna da célula actual." #: extensions/reference.xml:85 #, no-c-format msgid "COLUMN(reference)" msgstr "COLUMN(referência)" #: extensions/reference.xml:86 #, no-c-format msgid "COLUMN(A1) returns 1" msgstr "O COLUMN(A1) devolve 1" #: extensions/reference.xml:87 #, no-c-format msgid "COLUMN(D2) returns 4" msgstr "O COLUMN(D2) devolve 4" #: extensions/reference.xml:101 #, no-c-format msgid "The COLUMNS function returns the number of columns in a reference." msgstr "A função COLUMNS devolve o número de colunas de uma referência." #: extensions/reference.xml:102 #, no-c-format msgid "COLUMNS(reference)" msgstr "COLUMNS(referência)" #: extensions/reference.xml:103 #, no-c-format msgid "COLUMNS(A1:C3) returns 3" msgstr "O COLUMNS(A1:C3) devolve 3" #: extensions/reference.xml:104 #, no-c-format msgid "COLUMNS(D2) returns 1" msgstr "O COLUMNS(D2) devolve 1" #: extensions/reference.xml:117 extensions/reference.xml:217 #, no-c-format msgid "Row" msgstr "Linha" #: extensions/reference.xml:125 #, no-c-format msgid "" "If a range is given, returns value stored in a given row/column. If one cell " "is given, which contains an array, then one element of the array is returned." msgstr "" "Se for indicado um intervalo, devolve o valor guardado numa dada linha/" "coluna. Se for indicada uma célula que contenha uma lista, então será " "devolvido um elemento da lista." #: extensions/reference.xml:126 #, no-c-format msgid "INDEX(cell, row, column)" msgstr "INDEX(célula, linha, coluna)" #: extensions/reference.xml:127 #, no-c-format msgid "INDEX(range, row, column)" msgstr "INDEX(intervalo, linha, coluna)" #: extensions/reference.xml:128 #, no-c-format msgid "INDEX(A1:C3;2;2), returns contents of B2" msgstr "O INDEX(A1:C3;2;2) devolve o conteúdo do B2" #: extensions/reference.xml:129 #, no-c-format msgid "" "INDEX(A1;2;2), if A1 is a result of array calculation, returns its (2,2) " "element." msgstr "" "O INDEX(A1;2;2), se o A1 for o resultado do cálculo de uma lista, devolve o " "seu elemento (2,2)." #: extensions/reference.xml:144 #, no-c-format msgid "" "Returns the content of the cell specified by the reference text. The second " "parameter is optional." msgstr "" "Devolve o conteúdo do célula indicada pelo texto de referência. O segundo " "parâmetro é opcional." #: extensions/reference.xml:145 #, no-c-format msgid "INDIRECT(referenceText, a1 style)" msgstr "INDIRECT(textoReferencia, estilo)" #: extensions/reference.xml:146 #, no-c-format msgid "INDIRECT(A1), A1 contains \"B1\", and B1 1 => returns 1" msgstr "INDIRECT(A1), o A1 contém \"B1\", e o B1 1 => devolve 1" #: extensions/reference.xml:147 #, no-c-format msgid "INDIRECT(\"A1\"), returns content of A1" msgstr "O INDIRECT(\"A1\") devolve o conteúdo do A1" #: extensions/reference.xml:159 #, no-c-format msgid "" "The ROW function returns the row of given cell reference. If no parameter is " "specified the row of the current cell gets returned." msgstr "" "A função ROW devolve a linha da referência da célula indicada. Se não for " "indicado nenhum parâmetro, é devolvida a linha da célula actual." #: extensions/reference.xml:160 #, no-c-format msgid "ROW(reference)" msgstr "ROW(referência)" #: extensions/reference.xml:161 #, no-c-format msgid "ROW(A1) returns 1" msgstr "O ROW(A1) devolve 1" #: extensions/reference.xml:162 #, no-c-format msgid "ROW(D2) returns 2" msgstr "O ROW(D2) devolve 4" #: extensions/reference.xml:176 #, no-c-format msgid "The ROWS function returns the number of rows in a reference." msgstr "A função ROWS devolve o número de linhas de uma referência." #: extensions/reference.xml:177 #, no-c-format msgid "ROWS(reference)" msgstr "ROWS(referência)" #: extensions/reference.xml:178 #, no-c-format msgid "ROWS(A1:C3) returns 3" msgstr "O ROWS(A1:C3) devolve 3" #: extensions/reference.xml:179 #, no-c-format msgid "ROWS(D2) returns 1" msgstr "O ROWS(D2) devolve 1" #: extensions/reference.xml:187 extensions/reference.xml:209 #: extensions/reference.xml:235 #, no-c-format msgid "Lookup value" msgstr "Valor da procura" #: extensions/reference.xml:191 #, no-c-format msgid "Lookup vector" msgstr "Vector de procura" #: extensions/reference.xml:195 #, no-c-format msgid "Result vector" msgstr "Vector de resultado" #: extensions/reference.xml:199 #, no-c-format msgid "" "The LOOKUP function looks up the first parameter in the lookup vector. It " "returns a value in the result Vector with the same index as the matching " "value in the lookup vector. If value is not in the lookup vector it takes " "the next lower one. If no value in the lookup vector matches an error is " "returned. The lookup vector must be in ascending order and lookup and result " "vector must have the same size. Numeric values, string and boolean values " "are recognized. Comparison between strings is case-insensitive." msgstr "" "A função LOOKUP procura pelo primeiro parâmetro do vector de procura. Ela " "devolve um valor no vector de resultado com o mesmo índice que o valor " "correspondente no vector de procura. Se o valor não estiver no vector de " "procura, irá obter o menor a seguir. Se não corresponder a nenhum valor no " "vector de procura, é devolvido um erro. O vector de procura deverá estar por " "ordem ascendente e os vectores de procura e do resultado deverão ter o mesmo " "tamanho. Os valores numéricos, de texto e booleanos são reconhecidos. A " "comparação entre cadeias de caracteres não faz distinção entre maiúsculas e " "minúsculas." #: extensions/reference.xml:200 #, no-c-format msgid "LOOKUP(value; lookup vector; result vector)" msgstr "LOOKUP(valor; vector de procura; vector de resultado)" #: extensions/reference.xml:201 #, no-c-format msgid "LOOKUP(1.232; A1:A6; B1:B6) for A1 = 1, A2 = 2 returns the value of B1." msgstr "" "O LOOKUP(1.232; A1:A6; B1:B6) para A1 = 1, A2 = 2 devolve o valor de B1." #: extensions/reference.xml:213 extensions/reference.xml:239 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Database" msgid "Data source" msgstr "Base de Dados" #: extensions/reference.xml:221 extensions/reference.xml:247 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Method (optional)" msgid "Sorted (optional)" msgstr "Método (opcional)" #: extensions/reference.xml:225 #, no-c-format msgid "" "Look for a matching value in the first row of the given table, and return the value of the " "indicated row." msgstr "" #: extensions/reference.xml:226 #, no-c-format msgid "" "Looks up the 'lookup value' in the first row of the 'data source'. If a " "value matches, the value in the 'row' and the column, the value was found " "in, is returned. If 'sorted' is true (default), the first row is assumed to " "be sorted. The search will end, if the 'lookup value' is lower than the " "value, currently compared to." msgstr "" #: extensions/reference.xml:227 #, no-c-format msgid "HLOOKUP(Lookup value; data source; Row; Sorted)" msgstr "" #: extensions/reference.xml:251 #, no-c-format msgid "" "Look for a matching value in the first column of the given table, and return the value of the " "indicated column." msgstr "" #: extensions/reference.xml:252 #, no-c-format msgid "" "Looks up the 'lookup value' in the first column of the 'data source'. If a " "value matches, the value in the 'column' and the row, the value was found " "in, is returned. If 'sorted' is true (default), the first column is assumed " "to be sorted. The search will end, if the 'lookup value' is lower than the " "value, currently compared to." msgstr "" #: extensions/reference.xml:253 #, no-c-format msgid "VLOOKUP(Lookup value; data source; Column; Sorted)" msgstr "" #: extensions/statistical.xml:5 #, no-c-format msgid "Statistical" msgstr "Estatística" #: extensions/statistical.xml:11 extensions/statistical.xml:15 #: extensions/statistical.xml:19 extensions/statistical.xml:23 #: extensions/statistical.xml:39 extensions/statistical.xml:43 #: extensions/statistical.xml:47 extensions/statistical.xml:51 #: extensions/statistical.xml:67 extensions/statistical.xml:71 #: extensions/statistical.xml:75 extensions/statistical.xml:79 #, no-c-format msgid "Float" msgstr "Real" #: extensions/statistical.xml:27 #, no-c-format msgid "The SKEW() function returns an estimate for skewness of a distribution" msgstr "" "A função SKEW() devolve uma estimativa da inclinação de uma distribuição" #: extensions/statistical.xml:28 #, no-c-format msgid "SKEW(number; number2; ...)" msgstr "SKEW(número; número2; ...)" #: extensions/statistical.xml:29 #, no-c-format msgid "SKEW(range)" msgstr "SKEW(intervalo)" #: extensions/statistical.xml:30 #, no-c-format msgid "SKEW(11.4; 17.3; 21.3; 25.9; 40.1) returns 0.9768" msgstr "O SKEW(11,4; 17,3; 21,3; 25,9; 40,1) devolve 0,9768" #: extensions/statistical.xml:55 #, no-c-format msgid "The SKEWP() function returns the population skewness of a distribution" msgstr "A função SKEWP() devolve a inclinação da população de uma distribuição" #: extensions/statistical.xml:56 #, no-c-format msgid "SKEWP(number; number2; ...)" msgstr "SKEWP(número; número2; ...)" #: extensions/statistical.xml:57 #, no-c-format msgid "SKEWP(range)" msgstr "SKEWP(intervalo)" #: extensions/statistical.xml:58 #, no-c-format msgid "SKEWP(11.4; 17.3; 21.3; 25.9; 40.1) returns 0.6552" msgstr "O SKEWP(11,4; 17,3; 21,3; 25,9; 40,1) devolve 0,6552" #: extensions/statistical.xml:83 #, no-c-format msgid "" "The MODE() function returns the most frequently occuring value in the data " "set." msgstr "" "A função MODE() devolve a moda dos dados, isto é, o valor que ocorre com " "maior frequência." #: extensions/statistical.xml:84 #, no-c-format msgid "MODE(number; number2; ...)" msgstr "MODE(número; número2; ...)" #: extensions/statistical.xml:85 #, no-c-format msgid "MODE(range)" msgstr "MODE(intervalo)" #: extensions/statistical.xml:86 #, no-c-format msgid "MODE(12; 14; 12; 15) returns 12" msgstr "O MODE(12; 14; 12; 15) devolve 12" #: extensions/statistical.xml:94 extensions/statistical.xml:113 #: extensions/statistical.xml:132 extensions/statistical.xml:150 #: extensions/statistical.xml:168 #, no-c-format msgid "Cell range of values" msgstr "Intervalo de valores da célula" #: extensions/statistical.xml:98 extensions/statistical.xml:117 #: extensions/statistical.xml:136 #, no-c-format msgid "Second cell range of values" msgstr "Segundo intervalo de valores da célula" #: extensions/statistical.xml:102 #, no-c-format msgid "" "The CORREL() function calculates the correlation coefficient of two cell " "ranges." msgstr "" "A função CORREL() calcula o coeficiente de correlação de dois intervalos de " "células." #: extensions/statistical.xml:103 #, no-c-format msgid "CORREL(range1; range2)" msgstr "CORREL(intervalo1; intervalo2)" #: extensions/statistical.xml:104 #, no-c-format msgid "CORREL(A1:A3; B1:B3)" msgstr "CORREL(A1:A3; B1:B3)" #: extensions/statistical.xml:121 #, no-c-format msgid "" "The PEARSON() function calculates the correlation coefficient of two cell " "ranges. It is the same as the CORREL function." msgstr "" "A função PEARSON() calcula o coeficiente de correlação de dois intervalos de " "células. É a mesma função que a CORREL." #: extensions/statistical.xml:122 #, no-c-format msgid "PEARSON(range1; range2)" msgstr "PEARSON(intervalo1; intervalo2)" #: extensions/statistical.xml:123 #, no-c-format msgid "PEARSON(A1:A3; B1:B3)" msgstr "PEARSON(A1:A3; B1:B3)" #: extensions/statistical.xml:140 #, no-c-format msgid "The COVAR() function calculates the covariance of two cell ranges." msgstr "A função COVAR() calcula a co-variância de dois intervalos de células." #: extensions/statistical.xml:141 #, no-c-format msgid "COVAR(range1; range2)" msgstr "COVAR(intervalo1; intervalo2)" #: extensions/statistical.xml:142 #, no-c-format msgid "COVAR(A1:A3; B1:B3)" msgstr "COVAR(A1:A3; B1:B3)" #: extensions/statistical.xml:154 #, no-c-format msgid "Position (from the largest)" msgstr "Posição (da maior)" #: extensions/statistical.xml:158 #, no-c-format msgid "The LARGE() function returns the k-th largest value from the data set." msgstr "A função LARGE() devolve o k-ésimo maior valor do conjunto de dados." #: extensions/statistical.xml:159 #, no-c-format msgid "LARGE(range; k)" msgstr "LARGE(intervalo; k)" #: extensions/statistical.xml:160 #, no-c-format msgid "A1: 3, A2: 1, A3: 5 => LARGE(A1:A3; 2) returns 3" msgstr "A1: 3, A2: 1, A3: 5 => o LARGE(A1:A3; 2) devolve 3" #: extensions/statistical.xml:172 #, no-c-format msgid "Position (from the smallest)" msgstr "Posição (a partir da menor)" #: extensions/statistical.xml:176 #, no-c-format msgid "The SMALL() function returns the k-th smallest value from the data set." msgstr "A função SMALL() devolve o k-ésimo menor valor do conjunto de dados." #: extensions/statistical.xml:177 #, no-c-format msgid "SMALL(range; k)" msgstr "SMALL(intervalo; k)" #: extensions/statistical.xml:178 #, no-c-format msgid "A1: 3, A2: 1, A3: 5 => SMALL(A1:A3; 1) returns 1" msgstr "A1: 3, A2: 1, A3: 5 => o SMALL(A1:A3; 1) devolve 1" #: extensions/statistical.xml:186 #, no-c-format msgid "Number to be normalized" msgstr "Número a normalizar" #: extensions/statistical.xml:190 #, no-c-format msgid "Mean of the distribution" msgstr "Média da distribuição" #: extensions/statistical.xml:194 #, no-c-format msgid "Standard deviation" msgstr "Desvio-padrão" #: extensions/statistical.xml:198 #, no-c-format msgid "The STANDARDIZE() function calculates a normalized value." msgstr "A função STANDARDIZE() calcula um valor normalizado." #: extensions/statistical.xml:199 #, no-c-format msgid "STANDARDIZE(x; mean, stdev)" msgstr "STANDARDIZE(x; média, desvio_padrão)" #: extensions/statistical.xml:200 #, no-c-format msgid "STANDARDIZE(4; 3; 7) returns 0.1429" msgstr "O STANDARDIZE(4; 3; 7) devolve 0,1429" #: extensions/statistical.xml:208 extensions/statistical.xml:212 #: extensions/statistical.xml:216 extensions/statistical.xml:220 #: extensions/statistical.xml:224 extensions/statistical.xml:240 #: extensions/statistical.xml:244 extensions/statistical.xml:248 #: extensions/statistical.xml:252 extensions/statistical.xml:256 #: extensions/statistical.xml:272 extensions/statistical.xml:276 #: extensions/statistical.xml:280 extensions/statistical.xml:284 #: extensions/statistical.xml:288 extensions/statistical.xml:329 #: extensions/statistical.xml:333 extensions/statistical.xml:337 #: extensions/statistical.xml:341 extensions/statistical.xml:345 #: extensions/statistical.xml:361 extensions/statistical.xml:365 #: extensions/statistical.xml:369 extensions/statistical.xml:373 #: extensions/statistical.xml:377 extensions/statistical.xml:571 #: extensions/statistical.xml:575 extensions/statistical.xml:579 #: extensions/statistical.xml:583 extensions/statistical.xml:587 #: extensions/statistical.xml:602 extensions/statistical.xml:621 #: extensions/statistical.xml:625 extensions/statistical.xml:629 #: extensions/statistical.xml:633 extensions/statistical.xml:637 #: extensions/statistical.xml:683 extensions/statistical.xml:687 #: extensions/statistical.xml:691 extensions/statistical.xml:695 #: extensions/statistical.xml:699 extensions/statistical.xml:719 #: extensions/statistical.xml:723 extensions/statistical.xml:727 #: extensions/statistical.xml:731 extensions/statistical.xml:735 #: extensions/statistical.xml:754 extensions/statistical.xml:758 #: extensions/statistical.xml:762 extensions/statistical.xml:766 #: extensions/statistical.xml:770 extensions/statistical.xml:789 #: extensions/statistical.xml:793 extensions/statistical.xml:797 #: extensions/statistical.xml:801 extensions/statistical.xml:805 #: extensions/statistical.xml:824 extensions/statistical.xml:828 #: extensions/statistical.xml:832 extensions/statistical.xml:836 #: extensions/statistical.xml:840 extensions/statistical.xml:859 #: extensions/statistical.xml:863 extensions/statistical.xml:867 #: extensions/statistical.xml:871 extensions/statistical.xml:875 #: extensions/statistical.xml:890 extensions/statistical.xml:894 #: extensions/statistical.xml:898 extensions/statistical.xml:902 #: extensions/statistical.xml:906 extensions/statistical.xml:923 #: extensions/statistical.xml:927 extensions/statistical.xml:931 #: extensions/statistical.xml:935 extensions/statistical.xml:939 #: extensions/statistical.xml:954 extensions/statistical.xml:958 #: extensions/statistical.xml:962 extensions/statistical.xml:966 #: extensions/statistical.xml:970 #, no-c-format msgid "Floating point values" msgstr "Valores de vírgula flutuante" #: extensions/statistical.xml:228 #, no-c-format msgid "" "The KURT() function calculates an unbiased estimate of the kurtosis of a " "data set. You have to provide at least 4 values, otherwise an error is " "returned." msgstr "" "A função KURT() calcula uma estimativa nominal do 'kurtosis' de um conjunto " "de dados. Tem de fornecer pelo menos 4 valores; caso contrário, será " "devolvido um erro." #: extensions/statistical.xml:229 #, no-c-format msgid "KURT(value; value;...)" msgstr "KURT(valor; valor;...)" #: extensions/statistical.xml:230 #, no-c-format msgid "KURT(A1:A5)" msgstr "KURT(A1:A5)" #: extensions/statistical.xml:231 #, no-c-format msgid "KURT(21; 33; 54; 23) returns 1.344239" msgstr "O KURT(21; 33; 54; 23) devolve 1,344239" #: extensions/statistical.xml:260 #, no-c-format msgid "" "The KURTP() function calculates an population kurtosis of a data set. You " "have to provide at least 4 values, otherwise an error is returned." msgstr "" "A função KURTP() calcula o 'kurtosis' da população de um conjunto de dados. " "Tem de fornecer pelo menos 4 valores; caso contrário, será devolvido um erro." #: extensions/statistical.xml:261 #, no-c-format msgid "KURTP(value; value;...)" msgstr "KURTP(valor;valor;...)" #: extensions/statistical.xml:262 #, no-c-format msgid "KURTP(A1:A5)" msgstr "KURTP(A1:A5)" #: extensions/statistical.xml:263 #, no-c-format msgid "KURTP(21; 33; 54; 23) returns -1.021" msgstr "O KURTP(21; 33; 54; 23) devolve -1,021" #: extensions/statistical.xml:292 #, no-c-format msgid "The DEVSQ() function calculates the sum of squares of deviations." msgstr "A função DEVSQ() calcula a soma dos quadrados dos desvios." #: extensions/statistical.xml:293 #, no-c-format msgid "DEVSQ(value; value;...)" msgstr "DEVSQ(valor; valor; ...)" #: extensions/statistical.xml:294 #, no-c-format msgid "DEVSQ(A1:A5)" msgstr "DEVSQ(A1:A5)" #: extensions/statistical.xml:295 #, no-c-format msgid "DEVSQ(21; 33; 54; 23) returns 684.75" msgstr "O DEVSQ(21; 33; 54; 23) devolve 684,75" #: extensions/statistical.xml:303 #, no-c-format msgid "Number of success in the sample" msgstr "Número de tentativas com sucesso na amostra" #: extensions/statistical.xml:307 extensions/statistical.xml:415 #: extensions/statistical.xml:511 #, no-c-format msgid "Number of trials" msgstr "Número de tentativas" #: extensions/statistical.xml:311 #, no-c-format msgid "Number of success overall" msgstr "Número de tentativas com sucesso" #: extensions/statistical.xml:315 #, no-c-format msgid "Population size" msgstr "Tamanho da população" #: extensions/statistical.xml:319 #, no-c-format msgid "The HYPGEOMDIST() function returns the hypergeometric distribution." msgstr "A função HYPGEOMDIST() devolve a distribuição hipergeométrica." #: extensions/statistical.xml:320 #, no-c-format msgid "HYPGEOMDIST(x; n; M; N)" msgstr "HYPGEOMDIST(x; n; M; N)" #: extensions/statistical.xml:321 #, no-c-format msgid "HYPGEOMDIST(2; 5; 6; 20) returns 0.3522" msgstr "O HYPGEOMDIST(2; 5; 6; 20) devolve 0,3522" #: extensions/statistical.xml:349 #, no-c-format msgid "" "The GEOMEAN() function returns the geometric mean of the given arguments. " "This is equal to the Nth root of the product of the terms." msgstr "" "A função GEOMEAN() devolve a média geométrica dos argumentos indicados. Este " "valor é igual à raiz N-ésima do produto dos termos." #: extensions/statistical.xml:350 #, no-c-format msgid "GEOMEAN(value; value;...)" msgstr "GEOMEAN(valor; valor;...)" #: extensions/statistical.xml:351 #, no-c-format msgid "GEOMEAN(A1:A5)" msgstr "GEOMEAN(A1:A5)" #: extensions/statistical.xml:352 #, no-c-format msgid "GEOMEAN(21; 33; 54; 23) returns 30.45886" msgstr "O GEOMEAN(21; 33; 54; 23) devolve 30,45886" #: extensions/statistical.xml:381 #, no-c-format msgid "" "The HARMEAN() function returns the harmonic mean of the N data points (N " "divided by the sum of the inverses of the data points)." msgstr "" "A função HARMEAN() devolve a média harmónica dos N pontos de dados (N " "divididos pela soma dos inversos dos pontos de dados)." #: extensions/statistical.xml:382 #, no-c-format msgid "HARMEAN(value; value;...)" msgstr "HARMEAN(valor; valor;...)" #: extensions/statistical.xml:383 #, no-c-format msgid "HARMEAN(A1:A5)" msgstr "HARMEAN(A1:A5)" #: extensions/statistical.xml:384 #, no-c-format msgid "HARMEAN(21; 33; 54; 23) returns 28.588" msgstr "O HARMEAN(21; 33; 54; 23) devolve 28,588" #: extensions/statistical.xml:393 extensions/statistical.xml:515 #, no-c-format msgid "Number of failures" msgstr "Número de falhas" #: extensions/statistical.xml:397 extensions/statistical.xml:419 #, no-c-format msgid "Number of successful trials" msgstr "Número de tentativas com sucesso" #: extensions/statistical.xml:401 extensions/statistical.xml:423 #, no-c-format msgid "Probability of success" msgstr "Probabilidade de sucesso" #: extensions/statistical.xml:405 #, no-c-format msgid "The NEGBINOMDIST() function returns the negative binomial distribution." msgstr "A função NEGBINOMDIST() devolve a distribuição binomial negativa." #: extensions/statistical.xml:406 #, no-c-format msgid "NEGBINOMDIST(failures; success; prob_of_success)" msgstr "NEGBINOMDIST(tentativas;sucessos;probabilidade_de_sucesso)" #: extensions/statistical.xml:407 #, no-c-format msgid "NEGBINOMDIST(2;5;0.55) returns 0.152872629" msgstr "O NEGBINOMDIST(2;5;0,55) devolve 0,152872629" #: extensions/statistical.xml:427 #, no-c-format msgid "The BINO() function returns the binomial distribution." msgstr "A função BINO() devolve a distribuição binomial." #: extensions/statistical.xml:428 #, no-c-format msgid "" "The first parameter is the number of trials, the second parameter is the " "number of successes, and the third is the probability of success. The number " "of trials should be greater than the number of successes and the probability " "should be smaller or equal to 1." msgstr "" "O primeiro parâmetro é o número de tentativas, o segundo parâmetro é o " "número de sucessos, e o terceiro é a probabilidade de sucesso. O número de " "tentativas deve ser maior que o número de sucessos e a probabilidade deve " "ser menor ou igual a 1." #: extensions/statistical.xml:429 #, no-c-format msgid "BINO(trials;success;prob_of_success)" msgstr "BINO(tentativas;sucessos;probabilidade_de_sucesso)" #: extensions/statistical.xml:430 #, no-c-format msgid "BINO(12;9;0.8) returns 0.236223201" msgstr "BINO(12;9;0,8) devolve 0,236223201" #: extensions/statistical.xml:438 extensions/statistical.xml:442 #: extensions/statistical.xml:456 extensions/statistical.xml:460 #: extensions/statistical.xml:474 extensions/statistical.xml:478 #: extensions/statistical.xml:492 extensions/statistical.xml:496 #, no-c-format msgid "Value (array)" msgstr "Valor (lista)" #: extensions/statistical.xml:446 #, no-c-format msgid "" "The SUMPRODUCT() function (SUM(X*Y)) returns the sum of the product of these " "values. The number of values in the two arrays should be equal. Otherwise " "this function returns Err." msgstr "" "A função SUMPRODUCT() (SUM(X*Y)) devolve a soma do produto destes valores. O " "número de valores deve ser igual entre as duas listas. Caso contrário esta " "função devolve Err." #: extensions/statistical.xml:447 #, no-c-format msgid "SUMPRODUCT(array1;array2)" msgstr "SUMPRODUCT(lista1;lista2)" #: extensions/statistical.xml:448 #, no-c-format msgid "SUMPRODUCT(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns 31" msgstr "O SUMPRODUCT(A1:A2;B1:B2) com A1=2, A2=5, B1=3 e B2=5 devolve 31" #: extensions/statistical.xml:464 #, no-c-format msgid "" "The SUMX2PY2() function (SUM(X^2+Y^2)) returns the sum of the squares of " "these values. The number of values in the two arrays should be equal. " "Otherwise this function returns Err." msgstr "" "A função SUMX2PY2() (SUM(X^2+Y^2)) devolve a soma dos quadrados destes " "valores. O número de valores deve ser igual entre as duas listas. Caso " "contrário esta função devolve Err." #: extensions/statistical.xml:465 #, no-c-format msgid "SUMX2PY2(array1;array2)" msgstr "SUMX2PY2(lista1;lista2)" #: extensions/statistical.xml:466 #, no-c-format msgid "SUMX2PY2(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns 63" msgstr "O SUMX2PY2(A1:A2;B1:B2) com A1=2, A2=5, B1=3 e B2=5 devolve 63" #: extensions/statistical.xml:482 #, no-c-format msgid "" "The SUMX2MY2() function (SUM(X^2-Y^2)) returns the difference of the squares " "of these values. The number of values in the two arrays should be equal. " "Otherwise this function returns Err." msgstr "" "A função SUMX2MY2() (SUM(X^2-Y^2)) devolve a diferença dos quadrados destes " "valores. O número de valores deve ser igual entre as duas listas. Caso " "contrário esta função devolve Err." #: extensions/statistical.xml:483 #, no-c-format msgid "SUMX2MY2(array1;array2)" msgstr "SUMX2MY2(lista1;lista2)" #: extensions/statistical.xml:484 #, no-c-format msgid "SUMX2MY2(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns -5" msgstr "O SUMX2MY2(A1:A2;B1:B2) com A1=2, A2=5, B1=3 e B2=5 devolve -5" #: extensions/statistical.xml:500 #, no-c-format msgid "" "The SUM2XMY() function (SUM((X-Y)^2)) returns the square of the differences " "of these values. The number of values in the two arrays should be equal. " "Otherwise this function returns Err." msgstr "" "A função SUM2XMY() (SUM((X-Y)^2)) devolve o quadrado das diferenças destes " "valores. O número de valores deve ser igual entre as duas listas. Caso " "contrário esta função devolve um erro." #: extensions/statistical.xml:501 #, no-c-format msgid "SUM2XMY(array1;array2)" msgstr "SUM2XMY(lista1;lista2)" #: extensions/statistical.xml:502 #, no-c-format msgid "SUM2XMY(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns 1" msgstr "O SUM2XMY(A1:A2;B1:B2) com A1=2, A2=5, B1=3 e B2=5 devolve 1" #: extensions/statistical.xml:519 #, no-c-format msgid "Probability of failure" msgstr "Probabilidade de falha" #: extensions/statistical.xml:523 #, no-c-format msgid "" "The INVBINO() function returns the negative binomial distribution. The first " "parameter is the number of trials, the second parameter is the number of " "failures, and the third is the probability of failure. The number of trials " "should be larger than the number of failures and the probability should be " "smaller or equal to 1." msgstr "" "A função INVBINO() devolve a distribuição binomial negativa. O primeiro " "parâmetro é o número de tentativas, o segundo é o número de falhas e o " "terceiro é a probabilidade de falha. O número de tentativas deve ser maior " "que o número de falhas e a probabilidade deve ser menor ou igual a 1." #: extensions/statistical.xml:524 #, no-c-format msgid "INVBINO(trials;failure;prob_of_failure)" msgstr "INVBINO(tentativas;falhas;probabilidade_de_falha)" #: extensions/statistical.xml:525 #, no-c-format msgid "INVBINO(12;3;0.2) returns 0.236223201" msgstr "O INVBINO(12;3;0,2) devolve 0,236223201" #: extensions/statistical.xml:533 extensions/statistical.xml:552 #, no-c-format msgid "Total number of elements" msgstr "Número total de elementos" #: extensions/statistical.xml:537 #, no-c-format msgid "Number of elements to choose" msgstr "Número de elementos a escolher" #: extensions/statistical.xml:541 #, no-c-format msgid "" "The COMBIN() function calculates the count of possible combinations. The " "first parameter is the total count of elements. The second parameter is the " "count of elements to choose. Both parameters should be positive and the " "first parameter should not be less than the second. Otherwise the function " "returns an error." msgstr "" "A função COMBIN() calcula o número de combinações possíveis. O primeiro " "parâmetro é o número total de elementos. O segundo parâmetro é o número de " "elementos a escolher. Estes dois parâmetros devem ser positivos; caso " "contrário, a função devolve um erro. O primeiro parâmetro deve ser maior que " "o segundo; caso contrário, a função também devolve um erro." #: extensions/statistical.xml:542 #, no-c-format msgid "COMBIN(total;chosen)" msgstr "COMBIN(total;escolhidos)" #: extensions/statistical.xml:543 #, no-c-format msgid "COMBIN(12;5) returns 792" msgstr "O COMBIN(12;5) devolve 792" #: extensions/statistical.xml:544 #, no-c-format msgid "COMBIN(5;5) returns 1" msgstr "O COMBIN(5;5) devolve 1" #: extensions/statistical.xml:556 #, no-c-format msgid "Number of elements to permutate" msgstr "Número de elementos a arranjar" #: extensions/statistical.xml:560 #, no-c-format msgid "" "The PERMUT() function returns the number of permutations. The first " "parameter is the number of elements, and the second parameter is the number " "of elements used in the permutation." msgstr "" "A função PERMUT() devolve o número de arranjos. O primeiro parâmetro é o " "número de elementos e o segundo parâmetro é o número de elementos usados no " "arranjo." #: extensions/statistical.xml:561 #, no-c-format msgid "PERMUT(total;permutated)" msgstr "PERMUT(total;arranjados)" #: extensions/statistical.xml:562 #, no-c-format msgid "PERMUT(8;5) equals 6720" msgstr "O PERMUT(8;5) é igual a 6720" #: extensions/statistical.xml:563 #, no-c-format msgid "PERMUT(1;1) equals 1" msgstr "O PERMUT(1;1) é igual a 1" #: extensions/statistical.xml:591 #, no-c-format msgid "" "The AVERAGE() function calculates the average of all the values given as " "parameters. You can calculate the average of a range AVERAGE(A1:B5) or a " "list of values like AVERAGE(12;5;12.5)." msgstr "" "A função AVERAGE() calcula a média de todos os valores dados como " "parâmetros. Pode calcular a média de um intervalo (AVERAGE(A1:B5)) ou de uma " "lista de valores (AVERAGE(12;5;12,5)." #: extensions/statistical.xml:592 #, no-c-format msgid "AVERAGE(value;value;...)" msgstr "AVERAGE(valor;valor;...)" #: extensions/statistical.xml:593 #, no-c-format msgid "AVERAGE(12;5;7) equals 8" msgstr "O AVERAGE(12;5;7) é igual a 8" #: extensions/statistical.xml:594 #, no-c-format msgid "AVERAGE(12.5;2) equals 7.25" msgstr "A AVERAGE(12,5;2) é igual a 7,25" #: extensions/statistical.xml:606 extensions/text.xml:311 #: extensions/text.xml:315 extensions/text.xml:319 extensions/text.xml:323 #: extensions/text.xml:327 #, no-c-format msgid "String values" msgstr "Valores de texto" #: extensions/statistical.xml:610 #, no-c-format msgid "" "The AVERAGEA() calculates the average of the given arguments. Numbers, text " "and logical values are included in the calculation too. If the cell contains " "text or the argument evaluates to FALSE, it is counted as value zero (0). If " "the argument evaluates to TRUE, it is counted as one (1). Note that empty " "cells are not counted." msgstr "" "A função AVERAGEA() calcula a média dos argumentos dados. Os números, texto " "e valores lógicos estão também incluídos no cálculo. Se a célula contiver " "texto, ou se o argumento for avaliado como falso, é interpretado como um " "valor igual a zero (0). Se o argumento for avaliado como verdadeiro, conta " "como um (1). As células vazias não são tidas em conta." #: extensions/statistical.xml:611 #, no-c-format msgid "AVERAGEA(value;value;...)" msgstr "AVERAGEA(valor;valor;...)" #: extensions/statistical.xml:612 #, no-c-format msgid "AVERAGEA(11.4;17.3;\"sometext\";25.9;40.1) equals 18.94" msgstr "O AVERAGEA(11,4;17,3;\"algum-texto\";25,9;40,1) devolve 18,94" #: extensions/statistical.xml:641 #, no-c-format msgid "" "The AVEDEV() function calculates the average of the absolute deviations of a " "data set from their mean." msgstr "" "A função AVEDEV() calcula a média dos desvios absolutos do conjunto de dados " "da sua média." #: extensions/statistical.xml:642 #, no-c-format msgid "AVEDEV(value;value;...)" msgstr "AVEDEV(valor;valor;...)" #: extensions/statistical.xml:643 #, no-c-format msgid "AVEDEV(11.4;17.3;21.3;25.9;40.1) returns 7.84" msgstr "O AVEDEV(11,4;17,3;21,3;25,9;40,1) devolve 7,84" #: extensions/statistical.xml:644 #, no-c-format msgid "AVEDEV(A1:A5) ..." msgstr "AVEDEV(A1:A5) ..." #: extensions/statistical.xml:652 #, no-c-format msgid "Floating point value or range of values" msgstr "Valor de vírgula flutuante ou gama de valores" #: extensions/statistical.xml:656 extensions/statistical.xml:660 #: extensions/statistical.xml:664 extensions/statistical.xml:668 #, no-c-format msgid "Floating point values or range of values" msgstr "Valores de vírgula flutuante ou gama de valores" #: extensions/statistical.xml:672 #, no-c-format msgid "" "The MEDIAN() function calculates the median of all the values given as " "parameters. You can calculate the median of a range like MEDIAN(A1:B5) or a " "list of values like MEDIAN(12; 5; 12.5). Blank cells will be considered as a " "zero, and cells with text will be ignored." msgstr "" "A função MEDIAN() calcula a mediana de todos os valores dados como " "parâmetros. Pode calcular a mediana dum intervalo, utilizando MEDIAN(A1:B5), " "ou de uma lista de valores, utilizando MEDIAN(12;5;12,5). As células em " "branco serão consideradas como zero, e as células com texto serão ignoradas." #: extensions/statistical.xml:673 #, no-c-format msgid "MEDIAN(value;value;...)" msgstr "MEDIAN(valor;valor;...)" #: extensions/statistical.xml:674 #, no-c-format msgid "MEDIAN(12; 5; 5.5) equals 5.5" msgstr "O MEDIAN(12; 5; 5,5) é igual a 5,5" #: extensions/statistical.xml:675 #, no-c-format msgid "MEDIAN(12; 7; 8;2) equals 7.5" msgstr "O MEDIAN(12; 7; 8;2) é igual a 7,5" #: extensions/statistical.xml:703 #, no-c-format msgid "The VAR() function calculates the estimates variance based on a sample." msgstr "A função VAR() calcula a estimativa da variância baseada numa amostra." #: extensions/statistical.xml:704 #, no-c-format msgid "VAR(value;value;...)" msgstr "VAR(valor;valor;...)" #: extensions/statistical.xml:705 #, no-c-format msgid "VAR(12;5;7) equals 13" msgstr "O VAR(12;5;7) é igual a 13" #: extensions/statistical.xml:706 #, no-c-format msgid "VAR(15;80;3) equals 1716.333..." msgstr "A VAR(15;80;3) é igual a 1716,333..." #: extensions/statistical.xml:707 #, no-c-format msgid "VAR(6;7;8) equals 1" msgstr "A VAR(6;7;8) é igual a 1" #: extensions/statistical.xml:739 #, no-c-format msgid "" "The VARIANCE() function calculates the estimates variance based on a sample. " "It's the same as the VAR function." msgstr "" "A função VARIANCE() calcula a estimativa da variância baseada numa amostra. " "É a mesma função que a VAR." #: extensions/statistical.xml:740 #, no-c-format msgid "VARIANCE(value;value;...)" msgstr "VARIANCE(valor;valor;...)" #: extensions/statistical.xml:741 #, no-c-format msgid "VARIANCE(12;5;7) equals 13" msgstr "O VARIANCE(12;5;7) é igual a 13" #: extensions/statistical.xml:742 #, no-c-format msgid "VARIANCE(15;80;3) equals 1716.333..." msgstr "O VARIANCE(15;80;3) é igual a 1716,333..." #: extensions/statistical.xml:743 #, no-c-format msgid "VARIANCE(6;7;8) equals 1" msgstr "O VARIANCE(6;7;8) é igual a 1" #: extensions/statistical.xml:774 #, no-c-format msgid "The VARA() function calculates the variance based on a sample." msgstr "A função VARA() calcula a variância baseada numa amostra." #: extensions/statistical.xml:775 #, no-c-format msgid "VARA(value;value;...)" msgstr "VARA(valor;valor;...)" #: extensions/statistical.xml:776 #, no-c-format msgid "VARA(12;5;7) equals 13" msgstr "O VARA(12;5;7) é igual a 13" #: extensions/statistical.xml:777 #, no-c-format msgid "VARA(15;80;3) equals 1716.333..." msgstr "O VARA(15;80;3) é igual a 1716,333..." #: extensions/statistical.xml:778 #, no-c-format msgid "VARA(6;7;8) equals 1" msgstr "O VARA(6;7;8) é igual a 1" #: extensions/statistical.xml:809 #, no-c-format msgid "" "The VARP() function calculates the variance based on an entire population." msgstr "A função VARP() calcula a variância com base numa população inteira." #: extensions/statistical.xml:810 #, no-c-format msgid "VARP(value;value;...)" msgstr "VARP(valor;valor;...)" #: extensions/statistical.xml:811 #, no-c-format msgid "VARP(12;5;7) equals 8.666..." msgstr "O VARP(12;5;7) é igual a 8,666..." #: extensions/statistical.xml:812 #, no-c-format msgid "VARP(15;80;3) equals 1144.22..." msgstr "O VARP(15;80;3) é igual a 1144,22..." #: extensions/statistical.xml:813 #, no-c-format msgid "VARP(6;7;8) equals 0.6666667..." msgstr "O VARP(6;7;8) é igual a 0,6666667..." #: extensions/statistical.xml:844 #, no-c-format msgid "" "The VARPA() function calculates the variance based on an entire population. " "Text and boolean values that evaluate to FALSE are counted as 0, boolean " "value that evaluate to TRUE are counted as 1." msgstr "" "A função VARPA() calcula a variância com base numa população inteira. Os " "valores de texto e booleanos, que sejam avaliados como falsos, contam como " "0, enquanto os avaliados como verdadeiros contam como 1." #: extensions/statistical.xml:845 #, no-c-format msgid "VARPA(value;value;...)" msgstr "VARPA(valor;valor;...)" #: extensions/statistical.xml:846 #, no-c-format msgid "VARPA(12;5;7) equals 8.666..." msgstr "O VARPA(12;5;7) é igual a 8,666..." #: extensions/statistical.xml:847 #, no-c-format msgid "VARPA(15;80;3) equals 1144.22..." msgstr "O VARPA(15;80;3) é igual a 1144,22..." #: extensions/statistical.xml:848 #, no-c-format msgid "VARPA(6;7;8) equals 0.6666667..." msgstr "O VARPA(6;7;8) é igual a 0,6666667..." #: extensions/statistical.xml:879 #, no-c-format msgid "" "The STDEV() function returns the estimate standard deviation based on a " "sample. The standard deviation is a measure of how widely values are " "dispersed from the average value." msgstr "" "A função STDEV() estima o desvio-padrão com base numa amostra. O desvio-" "padrão é uma medida de como os valores se encontram dispersos do valor da " "média." #: extensions/statistical.xml:880 #, no-c-format msgid "STDEV(value;value;...)" msgstr "STDEV(valor;valor;...)" #: extensions/statistical.xml:881 #, no-c-format msgid "STDEV(6;7;8) equals 1" msgstr "O STDEV(6;7;8) é igual a 1" #: extensions/statistical.xml:910 #, no-c-format msgid "" "The STDEVA() function returns the estimate standard deviation based on a " "sample. The standard deviation is a measure of how widely values are " "dispersed from the average value. If a referenced cell contains text or " "contains the boolean value FALSE, it is counted as 0. If the boolean value " "is TRUE it is counted as 1." msgstr "" "A função STDEVA() estima o desvio-padrão com base numa amostra. O desvio-" "padrão é uma medida de como os valores se encontram dispersos do valor da " "média. Se uma dada célula contiver texto ou o valor booleano Falso, conta " "como 0. Se contiver o valor booleano Verdadeiro, conta como 1." #: extensions/statistical.xml:911 #, no-c-format msgid "STDEVA(value;value;...)" msgstr "STDEVA(valor;valor;...)" #: extensions/statistical.xml:912 #, no-c-format msgid "STDEVA(6; 7; A1; 8) equals 1, if A1 is empty" msgstr "O STDEVA(6; 7; A1; 8) é igual a 1, se A1 for vazio" #: extensions/statistical.xml:913 #, no-c-format msgid "STDEVA(6; 7; A1; 8) equals 3.109, if A1 is TRUE" msgstr "O STDEVA(6; 7; A1; 8) é igual a 3,109, se o A1 for TRUE" #: extensions/statistical.xml:943 #, no-c-format msgid "" "The STDEVP() function returns the standard deviation based on an entire " "population" msgstr "" "A função STDEVP() calcula o desvio-padrão, com base numa população inteira." #: extensions/statistical.xml:944 #, no-c-format msgid "STDEVP(value;value;...)" msgstr "STDEVP(valor;valor;...)" #: extensions/statistical.xml:945 #, no-c-format msgid "STDEVP(6;7;8) equals 0.816497..." msgstr "O STDEVP(6;7;8) é igual a 0,816497..." #: extensions/statistical.xml:974 #, no-c-format msgid "" "The STDEVPA() function returns standard deviation based on an entire " "population. If a referenced cell contains text or contains the boolean value " "FALSE, it is counted as 0. If the boolean value is TRUE it is counted as 1." msgstr "" "A função STDEVPA() calcula o desvio-padrão com base numa população inteira. " "Se uma célula referenciada contiver texto ou o valor booleano Falso, conta " "como 0. Se for o valor booleano Verdadeiro, conta como 1." #: extensions/statistical.xml:975 #, no-c-format msgid "STDEVPA(value;value;...)" msgstr "STDEVPA(valor;valor;...)" #: extensions/statistical.xml:976 #, no-c-format msgid "STDEVPA(6; 7; A1; 8) equals 0.816497..., if A1 is empty" msgstr "O STDEVPA(6;7;8) é igual a 0,816497..., se o A1 estiver vazio" #: extensions/statistical.xml:977 #, no-c-format msgid "STDEVPA(6; 7; A1; 8) equals 2.69..., if A1 is TRUE" msgstr "O STDEVPA(6; 7; A1; 8) é igual a 2,69..., se o A1 for TRUE" #: extensions/statistical.xml:978 #, no-c-format msgid "STDEVPA(6; 7; A1; 8) equals 3.11..., if A1 is FALSE" msgstr "O STDEVPA(6; 7; A1; 8) é igual a 3,11..., se o A1 for FALSE" #: extensions/statistical.xml:988 #, no-c-format msgid "" "The number for which the integral value of standard normal distribution is " "to be calculated" msgstr "" "O número para o qual será calculado o integral da distribuição normal padrão." #: extensions/statistical.xml:992 #, no-c-format msgid "" "The GAUSS() function returns the integral values for the standard normal " "cumulative distribution." msgstr "" "A função GAUSS() devolve os valores do integral da distribuição normal " "acumulativa." #: extensions/statistical.xml:993 #, no-c-format msgid "GAUSS(value)" msgstr "GAUSS(valor)" #: extensions/statistical.xml:994 #, no-c-format msgid "GAUSS(0.25) equals 0.098706" msgstr "O GAUSS(0,25) é igual a 0,098706" #: extensions/statistical.xml:1002 #, no-c-format msgid "" "The number for which the standard normal distribution is to be calculated" msgstr "O número para o qual a distribuição normal padrão será calculada." #: extensions/statistical.xml:1006 #, no-c-format msgid "" "The PHI() function returns value of the distribution function for a standard " "normal distribution." msgstr "" "A função PHI() devolve o valor da função de distribuição para a distribuição " "padrão normal." #: extensions/statistical.xml:1007 #, no-c-format msgid "PHI(value)" msgstr "PHI(valor)" #: extensions/statistical.xml:1008 #, no-c-format msgid "PHI(0.25) equals 0.386668" msgstr "O PHI(0,25) é igual a 0,386668" #: extensions/statistical.xml:1020 extensions/statistical.xml:1049 #: extensions/statistical.xml:1225 #, no-c-format msgid "Alpha parameter" msgstr "Parâmetro alfa" #: extensions/statistical.xml:1024 extensions/statistical.xml:1053 #: extensions/statistical.xml:1229 #, no-c-format msgid "Beta parameter" msgstr "Parâmetro beta" #: extensions/statistical.xml:1028 #, no-c-format msgid "Cumulated flag" msgstr "Modo de acumulação" #: extensions/statistical.xml:1032 #, no-c-format msgid "The GAMMADIST() function returns the gamma distribution." msgstr "A função GAMMADIST() devolve a distribuição Gama." #: extensions/statistical.xml:1033 #, no-c-format msgid "" "If the last parameter (cumulated) is 0, it calculates the density function; " "if it's 1, the distribution is returned." msgstr "" "Se o último parâmetro (acumulado) for 0, calcula a função de densidade; se " "for 1, é devolvida a distribuição." #: extensions/statistical.xml:1034 #, no-c-format msgid "The first three parameters must be positive." msgstr "Os três primeiros parâmetros devem ser positivos." #: extensions/statistical.xml:1035 #, no-c-format msgid "GAMMADIST(number;alpha;beta;cumulated)" msgstr "GAMMADIST(número;alfa;beta;acumular)" #: extensions/statistical.xml:1036 #, no-c-format msgid "GAMMADIST(0.758;0.1;0.35;1) equals 0.995450" msgstr "O GAMMADIST(0,758;0,1;0,35;1) é igual a 0,995450" #: extensions/statistical.xml:1037 #, no-c-format msgid "GAMMADIST(0.758;0.1;0.35;0) equals 0.017179" msgstr "O GAMMADIST(0,758;0,1;0,35;0) é igual a 0,017179" #: extensions/statistical.xml:1057 #, no-c-format msgid "Start" msgstr "Início" #: extensions/statistical.xml:1061 #, no-c-format msgid "End" msgstr "Fim" #: extensions/statistical.xml:1065 #, no-c-format msgid "" "The BETADIST() function returns the cumulative beta probability density " "function." msgstr "" "A função BETADIST() devolve a função de densidade probabilística acumulativa " "beta." #: extensions/statistical.xml:1066 #, no-c-format msgid "" "The last two parameters are optional. They set the lower and upper bounds, " "otherwise defaulting to 0.0 and 1.0 respectively." msgstr "" "Os dois últimos parâmetros são opcionais. Estes definem os limites inferior " "e superior, caso contrário assumem-se os valores 0,0 e 1,0 respectivamente." #: extensions/statistical.xml:1067 #, no-c-format msgid "BETADIST(number;alpha;beta;start;end)" msgstr "BETADIST(número;alfa;beta;início;fim)" #: extensions/statistical.xml:1068 #, no-c-format msgid "BETADIST(0.2859;0.2606;0.8105) equals 0.675444" msgstr "O BETADIST(0,2859;0,2606;0,8105) é igual a 0,675444" #: extensions/statistical.xml:1069 #, no-c-format msgid "BETADIST(0.2859;0.2606;0.8105;0.2;0.9) equals 0.537856" msgstr "BETADIST(0,2859;0,2606;0,8105;0,2;0,9) é igual a 0,537856" #: extensions/statistical.xml:1081 #, no-c-format msgid "" "The FISHER() function returns the Fisher transformation for x and creates a " "function close to a normal distribution." msgstr "" "A função FISHER() devolve a transformada de Fisher para x, e cria uma função " "aproximada à distribuição normal." #: extensions/statistical.xml:1082 #, no-c-format msgid "FISHER(number)" msgstr "FISHER(número)" #: extensions/statistical.xml:1083 #, no-c-format msgid "FISHER(0.2859) equals 0.294096" msgstr "O FISHER(0,2859) é igual a 0,294096" #: extensions/statistical.xml:1084 #, no-c-format msgid "FISHER(0.8105) equals 1.128485" msgstr "O FISHER(0,8105) é igual a 1,128485" #: extensions/statistical.xml:1096 #, no-c-format msgid "" "The FISHERINV() function returns the inverse of the Fisher transformation " "for x and creates a function close to a normal distribution." msgstr "" "A função FISHERINV() devolve a inversa da transformação de Fisher para x, e " "cria uma função aproximada à distribuição normal." #: extensions/statistical.xml:1097 #, no-c-format msgid "FISHERINV(number)" msgstr "FISHERINV(número)" #: extensions/statistical.xml:1098 #, no-c-format msgid "FISHERINV(0.2859) equals 0.278357" msgstr "O FISHERINV(0,2859) é igual a 0,278357" #: extensions/statistical.xml:1099 #, no-c-format msgid "FISHERINV(0.8105) equals 0.669866" msgstr "FISHERINV(0,8105) é igual a 0,669866" #: extensions/statistical.xml:1111 #, no-c-format msgid "Linear middle of the distribution" msgstr "Centro linear da distribuição" #: extensions/statistical.xml:1115 #, no-c-format msgid "Standard deviation of the distribution" msgstr "Desvio-padrão da distribuição" #: extensions/statistical.xml:1119 extensions/statistical.xml:1204 #: extensions/statistical.xml:1233 extensions/statistical.xml:1308 #, no-c-format msgid "0 = density, 1 = distribution" msgstr "0 = densidade, 1 = distribuição" #: extensions/statistical.xml:1123 #, no-c-format msgid "The NORMDIST() function returns the normal cumulative distribution." msgstr "A função NORMDIST() devolve a distribuição normal acumulativa." #: extensions/statistical.xml:1124 #, no-c-format msgid "" "Number is the value of the distribution based on which the normal " "distribution is to be calculated." msgstr "" "O Número é o valor da distribuição, baseado no qual será calculada a " "distribuição normal." #: extensions/statistical.xml:1125 #, no-c-format msgid "MV is the linear middle of the distribution." msgstr "MV é o centro linear da distribuição." #: extensions/statistical.xml:1126 #, no-c-format msgid "STD is the standard deviation of the distribution." msgstr "STD é o desvio-padrão da distribuição." #: extensions/statistical.xml:1127 #, no-c-format msgid "" "K = 0 calculates the density function; K = 1 calculates the distribution." msgstr "O K = 0 calcula a função de densidade; o K = 1 calcula a distribuição." #: extensions/statistical.xml:1128 #, no-c-format msgid "NORMDIST(Number;MV;STD;K)" msgstr "NORMDIST(número;MV;STD;K)" #: extensions/statistical.xml:1129 #, no-c-format msgid "NORMDIST(0.859;0.6;0.258;0) equals 0.934236" msgstr "O NORMDIST(0,859;0,6;0,258;0) é igual a 0,934236" #: extensions/statistical.xml:1130 #, no-c-format msgid "NORMDIST(0.859;0.6;0.258;1) equals 0.842281" msgstr "O NORMDIST(0,859;0,6;0,258;1) é igual a 0,842281" #: extensions/statistical.xml:1138 extensions/statistical.xml:1264 #, no-c-format msgid "" "Probability value for which the standard logarithmic distribution is to be " "calculated" msgstr "" "O valor de probabilidade para o qual é calculada a distribuição logarítmica" #: extensions/statistical.xml:1142 extensions/statistical.xml:1164 #, no-c-format msgid "Mean value of the standard logarithmic distribution" msgstr "Valor médio da distribuição logarítmica padrão" #: extensions/statistical.xml:1146 extensions/statistical.xml:1168 #, no-c-format msgid "Standard deviation of the standard logarithmic distribution" msgstr "Desvio-padrão da distribuição logarítmica padrão" #: extensions/statistical.xml:1150 #, no-c-format msgid "" "The LOGNORMDIST() function returns the cumulative lognormal distribution." msgstr "A função LOGNORMDIST() devolve a distribuição lognormal acumulativa." #: extensions/statistical.xml:1151 #, no-c-format msgid "LOGNORMDIST(Number;MV;STD)" msgstr "LOGNORMDIST(número;MV;STD)" #: extensions/statistical.xml:1152 #, no-c-format msgid "LOGNORMDIST(0.1;0;1) equals 0.01" msgstr "O LOGNORMDIST(0,1;0;1) é igual a 0,01" #: extensions/statistical.xml:1160 #, no-c-format msgid "Probability" msgstr "Probabilidade" #: extensions/statistical.xml:1172 #, no-c-format msgid "" "The LOGINV() function returns the inverse of the lognormal cumulative " "distribution." msgstr "" "A função LOGINV() calcula o inverso da distribuição normal logarítmica " "acumulativa." #: extensions/statistical.xml:1173 #, no-c-format msgid "LOGINV(p; mean; stdev)" msgstr "LOGINV(p; media; desvio_padrão)" #: extensions/statistical.xml:1174 #, no-c-format msgid "LOGINV(0.1;0;1) equals 0.2776" msgstr "O LOGINV(0,1;0;1) é igual a 0,2776" #: extensions/statistical.xml:1182 #, no-c-format msgid "Value to which the standard normal distribution is calculated" msgstr "O valor para o qual é calculada a distribuição normal padrão" #: extensions/statistical.xml:1186 #, no-c-format msgid "The NORMSDIST() function returns the standard normal distribution." msgstr "A função NORMSDIST() devolve a distribuição normal padrão." #: extensions/statistical.xml:1187 #, no-c-format msgid "NORMSDIST(Number)" msgstr "NORMSDIST(número)" #: extensions/statistical.xml:1188 #, no-c-format msgid "NORMSDIST(1) equals 0.84" msgstr "O NORMSDIST(1) é igual a 0,84" #: extensions/statistical.xml:1200 #, no-c-format msgid "Lambda parameter" msgstr "Parâmetro lambda" #: extensions/statistical.xml:1208 #, no-c-format msgid "The EXPONDIST() function returns the exponential distribution." msgstr "A função EXPONDIST() devolve a distribuição exponencial." #: extensions/statistical.xml:1209 #, no-c-format msgid "The lambda parameter must be positive." msgstr "O parâmetro lambda deve ser positivo." #: extensions/statistical.xml:1210 extensions/statistical.xml:1239 #: extensions/statistical.xml:1314 #, no-c-format msgid "" "Cumulative = 0 calculates the density function; cumulative = 1 calculates " "the distribution." msgstr "" "Com acumular = 0, calcula a função de densidade; com acumular = 1, calcula a " "distribuição." #: extensions/statistical.xml:1211 #, no-c-format msgid "EXPONDIST(number;lambda;cumulative)" msgstr "EXPONDIST(número;lambda;acumular)" #: extensions/statistical.xml:1212 #, no-c-format msgid "EXPONDIST(3;0.5;0) equals 0.111565" msgstr "O EXPONDIST(3;0.5;0) é igual a 0.111565" #: extensions/statistical.xml:1213 #, no-c-format msgid "EXPONDIST(3;0.5;1) equals 0.776870" msgstr "O EXPONDIST(3;0.5;1) é igual a 0,776870" #: extensions/statistical.xml:1237 #, no-c-format msgid "The WEIBULL() function returns the Weibull distribution." msgstr "A função WEIBULL() devolve a distribuição Weibull." #: extensions/statistical.xml:1238 #, no-c-format msgid "" "The alpha and beta parameters must be positive, the number (first parameter) " "must be non-negative." msgstr "" "Os parâmetros alfa e beta devem ser positivos, e o número (primeiro " "parâmetro) não poderá ser negativo." #: extensions/statistical.xml:1240 #, no-c-format msgid "WEIBULL(number;alpha;beta;cumulative)" msgstr "WEIBULL(número;alfa;beta;acumular)" #: extensions/statistical.xml:1241 #, no-c-format msgid "WEIBULL(2;1;1;0) equals 0.135335" msgstr "O WEIBULL(2;1;1;0) é igual a 0,135335" #: extensions/statistical.xml:1242 #, no-c-format msgid "WEIBULL(2;1;1;1) equals 0.864665" msgstr "O WEIBULL(2;1;1;1) é igual a 0,864665" #: extensions/statistical.xml:1254 #, no-c-format msgid "" "The NORMSINV() function returns the inverse of the standard normal " "cumulative distribution. The number must be between 0 and 1 (non-inclusive)." msgstr "" "A função NORMINV() devolve a inversa da distribuição normal acumulativa. O " "número deve ser entre 0 e 1 (exclusive)." #: extensions/statistical.xml:1255 #, no-c-format msgid "NORMSINV(Number)" msgstr "NORMSINV(número)" #: extensions/statistical.xml:1256 #, no-c-format msgid "NORMSINV(0.908789) returns 1.3333" msgstr "O NORMSINV(0,908789) é igual a 1,3333" #: extensions/statistical.xml:1268 #, no-c-format msgid "Middle value in the normal distribution" msgstr "Valor central da distribuição normal" #: extensions/statistical.xml:1272 #, no-c-format msgid "Standard deviation of the normal distribution" msgstr "Desvio-padrão da distribuição normal" #: extensions/statistical.xml:1276 #, no-c-format msgid "" "The NORMINV() function returns the inverse of the normal cumulative " "distribution. The number must be between 0 and 1 (non-inclusive) and STD " "must be positive." msgstr "" "A função NORMINV() devolve a inversa da distribuição normal acumulativa. O " "número deve ser entre 0 e 1 (exclusive) e o STD deve ser positivo." #: extensions/statistical.xml:1277 #, no-c-format msgid "NORMINV(number;MV;STD)" msgstr "NORMINV(número;MV;STD)" #: extensions/statistical.xml:1278 #, no-c-format msgid "NORMINV(0.9;63;5) equals 69.41" msgstr "NORMINV(0,9;63;5) é igual a 69,41" #: extensions/statistical.xml:1290 #, no-c-format msgid "" "The GAMMALN() function returns the natural logarithm of the gamma function: " "G(x). The number parameter must be positive." msgstr "" "A função GAMMALN() devolve o logaritmo natural da função Gamma: G(x). O " "parâmetro número deve ser positivo." #: extensions/statistical.xml:1291 #, no-c-format msgid "GAMMALN(Number)" msgstr "GAMMALN(número)" #: extensions/statistical.xml:1292 #, no-c-format msgid "GAMMALN(2) returns 0" msgstr "O GAMMALN(2) é igual a 0" #: extensions/statistical.xml:1304 #, no-c-format msgid "Lambda parameter (the middle value)" msgstr "Parâmetro lambda (o valor médio)" #: extensions/statistical.xml:1312 #, no-c-format msgid "The POISSON() function returns the Poisson distribution." msgstr "A função POISSON() devolve a distribuição de Poisson." #: extensions/statistical.xml:1313 #, no-c-format msgid "The lambda and number parameters must be positive." msgstr "Os valores lambda e número devem ser positivos." #: extensions/statistical.xml:1315 #, no-c-format msgid "POISSON(number;lambda;cumulative)" msgstr "POISSON(número;lambda;acumular)" #: extensions/statistical.xml:1316 #, no-c-format msgid "POISSON(60;50;0) equals 0.020105" msgstr "O POISSON(60;50;0) é igual a 0,020105" #: extensions/statistical.xml:1317 #, no-c-format msgid "POISSON(60;50;1) equals 0.927840" msgstr "O POISSON(60;50;1) é igual a 0,927840" #: extensions/statistical.xml:1325 #, no-c-format msgid "Level of the confidence interval" msgstr "Intervalo do nível de confiança" #: extensions/statistical.xml:1329 #, no-c-format msgid "Standard deviation for the total population" msgstr "Desvio-padrão para a população total" #: extensions/statistical.xml:1333 #, no-c-format msgid "Size of the total population" msgstr "Tamanho da população total" #: extensions/statistical.xml:1337 #, no-c-format msgid "" "The CONFIDENCE() function returns the confidence interval for a population " "mean." msgstr "" "A função CONFIDENCE() devolve o intervalo de confiança para a média da " "população." #: extensions/statistical.xml:1338 #, no-c-format msgid "" "The alpha parameter must be between 0 and 1 (non-inclusive), stddev must be " "positive and size must be greater or equal to 1." msgstr "" "O parâmetro alfa deve ser entre 0 e 1 (exclusive), o desvio-padrão deve ser " "positivo e o tamanho deve ser maior ou igual a 1." #: extensions/statistical.xml:1339 #, no-c-format msgid "CONFIDENCE(alpha;stddev;size)" msgstr "CONFIDENCE(alfa;desviopadrão;tamanho)" #: extensions/statistical.xml:1340 #, no-c-format msgid "CONFIDENCE(0.05;1.5;100) equals 0.294059" msgstr "O CONFIDENCE(0,05;1,5;100) é igual a 0,294059" #: extensions/statistical.xml:1352 #, no-c-format msgid "Degrees of freedom for the t-distribution" msgstr "Graus de liberdade da distribuição t" #: extensions/statistical.xml:1356 #, no-c-format msgid "Mode (1 or 2)" msgstr "Modo (1 ou 2)" #: extensions/statistical.xml:1360 #, no-c-format msgid "The TDIST() function returns the t-distribution." msgstr "A função TDIST() devolve a distribuição t." #: extensions/statistical.xml:1361 #, no-c-format msgid "" "Mode = 1 returns the one-tailed test, Mode = 2 returns the two-tailed test." msgstr "" "O modo = 1 devolve o teste de um extremo e o modo = 2 devolve o teste com " "dois extremos." #: extensions/statistical.xml:1362 #, no-c-format msgid "TDIST(number;degrees_freedom;mode)" msgstr "TDIST(número;graus_liberdade;modo)" #: extensions/statistical.xml:1363 #, no-c-format msgid "TDIST(12;5;1) returns 0.000035" msgstr "O TDIST(12;5;1) é igual a 0,000035" #: extensions/statistical.xml:1375 #, no-c-format msgid "Degrees of freedom 1" msgstr "Graus de liberdade 1" #: extensions/statistical.xml:1379 #, no-c-format msgid "Degrees of freedom 2" msgstr "Graus de liberdade 2" #: extensions/statistical.xml:1383 #, no-c-format msgid "The FDIST() function returns the f-distribution." msgstr "A função FDIST() devolve a distribuição f." #: extensions/statistical.xml:1384 #, no-c-format msgid "FDIST(number;degrees_freedom_1;degrees_freedom_2)" msgstr "FDIST(número;graus_liberdade_1;graus_liberdade_2)" #: extensions/statistical.xml:1385 #, no-c-format msgid "FDIST(0.8;8;12) yields 0.61" msgstr "O FDIST(0,8;8;12) é igual a 0,61" #: extensions/statistical.xml:1397 #, no-c-format msgid "Degrees of freedom" msgstr "Graus de liberdade" #: extensions/statistical.xml:1401 #, no-c-format msgid "" "The CHIDIST() function returns the probability value from the indicated Chi " "square that a hypothesis is confirmed." msgstr "" "A função CHIDIST() devolve o valor da probabilidade do Chi-quadrado " "indicado, para o qual se confirma uma hipótese." #: extensions/statistical.xml:1402 #, no-c-format msgid "" "CHIDIST compares the Chi square value to be given for a random sample that " "is calculated from the sum of (observed value-expected value)^2/expected " "value for all values with the theoretical Chi square distribution and " "determines from this the probability of error for the hypothesis to be " "tested." msgstr "" "CHIDIST calcula o valor do Chi quadrado a ser dado para uma amostra " "aleatória, a qual é calculada a partir da soma do (valor observado-valor " "esperado)^2/valor esperado, para todos os valores com a distribuição Chi-" "quadrado teórica, determinando a partir desta a probabilidade de erro da " "hipótese a testar." #: extensions/statistical.xml:1403 #, no-c-format msgid "CHIDIST(number;degrees_freedom)" msgstr "CHIDIST(número;graus_liberdade)" #: extensions/statistical.xml:1404 #, no-c-format msgid "CHIDIST(13.27;5) returns 0.021" msgstr "O CHIDIST(13,27;5) devolve 0,021" #: extensions/text.xml:15 extensions/text.xml:34 #, no-c-format msgid "Decimals" msgstr "Casas decimais" #: extensions/text.xml:19 #, no-c-format msgid "" "The DOLLAR() function converts a number to text using currency format, with " "the decimals rounded to the specified place. Although the name is DOLLAR, " "this function will do the conversion according to the current locale." msgstr "" "A função DOLLAR() converte um número para texto, usando o formato monetário, " "com a parte fraccionária arredondada ao número de algarismos indicado. Ainda " "que o nome seja DOLLAR, esta função fará a conversão de acordo com o formato " "regional." #: extensions/text.xml:20 #, no-c-format msgid "DOLLAR(number;decimals)" msgstr "DOLLAR(número,casas decimais)" #: extensions/text.xml:21 #, no-c-format msgid "DOLLAR(1403.77) returns \"$ 1,403.77\"" msgstr "O DOLLAR(1403,77) devolve \"1403,77 EUR\"" #: extensions/text.xml:22 #, no-c-format msgid "DOLLAR(-0.123;4) returns \"$-0.1230\"" msgstr "O DOLLAR(-0,123;4) devolve \"-0,1230 EUR\"" #: extensions/text.xml:38 #, no-c-format msgid "No_commas" msgstr "Sem_espaços" #: extensions/text.xml:42 #, no-c-format msgid "" "The FIXED() function rounds a number to the specified number of decimals, " "formats the number in decimal format string, and returns the result as text. " "If decimals is negative, number is rounded to the left of the decimal point. " "If you omit decimals, it is assumed to be 2. If optional parameter no_commas " "is True, thousand separators will not show up." msgstr "" "A função FIXED() arredonda um número ao número de casas decimais indicado, " "formata o número numa cadeia de caracteres no formato decimal, e devolve o " "resultado como texto. Se o número de casas for negativo, o número é " "arredondado à esquerda da vírgula. Se omitir o número de casas decimais, " "assume-se como 2. Se o parâmetro opcional 'sem_espaços' for verdadeiro, os " "separadores de milhares não aparecerão." #: extensions/text.xml:43 #, no-c-format msgid "FIXED(number;decimals;no_commas)" msgstr "FIXED(número,casas_decimais,sem_espaços)" #: extensions/text.xml:44 #, no-c-format msgid "FIXED(1234.567;1) returns \"1,234.6\"" msgstr "O FIXED(1234,567;1) devolve \"1 234,6\"" #: extensions/text.xml:45 #, no-c-format msgid "FIXED(1234.567;1;FALSE) returns \"1234.6\"" msgstr "O FIXED(1234,567;1;FALSE) devolve \"1234,6\"" #: extensions/text.xml:46 #, no-c-format msgid "FIXED(44.332) returns \"44.33\"" msgstr "O FIXED(44,332) devolve \"44,33\"" #: extensions/text.xml:54 #, no-c-format msgid "Text for which you want to substitute" msgstr "O texto que deseja substituir" #: extensions/text.xml:58 #, no-c-format msgid "Part of text you want to replace" msgstr "A parte de texto que deseja substituir" #: extensions/text.xml:62 #, no-c-format msgid "New text which will be replacement" msgstr "O novo texto de substituição" #: extensions/text.xml:66 #, no-c-format msgid "Occurrence of replacement" msgstr "Ocorrência de substituição" #: extensions/text.xml:70 #, no-c-format msgid "" "The SUBSTITUTE() substitutes new_text for old_text in a text string. If " "instance_num is specified, only that instance of old_text is replaced. " "Otherwise, every occurrence of old_text is changed to new_text. Use " "SUBSTITUTE when you want to replace specific text, use REPLACE when you want " "to replace any text that occurs in a specific location." msgstr "" "O SUBSTITUTE() substitui o novo_texto por texto_antigo numa sequência de " "texto. Se o num_instância for indicado, só essa instância de texto_antigo é " "substituída. Caso contrário, todas as ocorrências de texto_antigo serão " "substituídas pelo novo_texto. Utilize o SUBSTITUTE quando quiser substituir " "texto específico, e o REPLACE quando quer substituir todo o texto que ocorra " "numa dada localização." #: extensions/text.xml:71 #, no-c-format msgid "SUBSTITUTE(text; old_text; new_text; instance_num)" msgstr "SUBSTITUTE(texto; texto_antigo; novo_texto; num_instância)" #: extensions/text.xml:72 #, no-c-format msgid "SUBSTITUTE(\"Cost Data\";\"Cost\";\"Sales\") returns \"Sales Data\"" msgstr "" "O SUBSTITUTE(\"Dados de Custo\";\"Custo\";\"Vendas\") devolve \"Dados de " "Vendas\"" #: extensions/text.xml:73 #, no-c-format msgid "SUBSTITUTE(\"Qtr 1, 2001\";\"1\";\"3\";1) returns \"Qtr 3, 2001\"" msgstr "O SUBSTITUTE(\"Qtr 1, 2001\";\"1\";\"3\";1) devolve \"Qtr 3, 2001\"" #: extensions/text.xml:74 #, no-c-format msgid "SUBSTITUTE(\"Qtr 1, 2001\";\"1\";\"3\";4) returns \"Qtr 3, 2003\"" msgstr "O SUBSTITUTE(\"Qtr 1, 2001\";\"1\";\"3\";4) Devolve \"Qtr 3, 2003\"" #: extensions/text.xml:84 extensions/text.xml:228 #, no-c-format msgid "The text you want to find" msgstr "O texto que quer procurar" #: extensions/text.xml:88 extensions/text.xml:232 #, no-c-format msgid "The text which may contain find_text" msgstr "O texto que contem o texto_a_procurar" #: extensions/text.xml:92 #, no-c-format msgid "Specified index to start the search" msgstr "Índice específico onde iniciar a pesquisa" #: extensions/text.xml:96 #, no-c-format msgid "" "The SEARCH() function finds one text string (find_text) within another text " "string (within_text) and returns the number of the starting point of " "find_text, from the leftmost character of within_text." msgstr "" "A função SEARCH() procura uma sequência de texto (texto_a_procurar), dentro " "de uma cadeia de caracteres (dentro_texto), e devolve o número do ponto " "inicial de texto_a_procurar, a contar do carácter mais à esquerda de " "dentro_texto." #: extensions/text.xml:97 #, no-c-format msgid "" "You can use wildcard characters, question mark (?) and asterisk (*). A " "question mark matches any single character, an asterisk matches any " "sequences of characters." msgstr "" "Pode usar os caracteres especiais ponto de interrogação (?) e asterisco (*). " "Um ponto de interrogação corresponde a um carácter único, enquanto um " "asterisco corresponde a uma sequência arbitrária de caracteres." #: extensions/text.xml:98 #, no-c-format msgid "" "Parameter start_num specifies the character at which to start the search. " "The first character is character number 1. If start_num is omitted, it is " "assumed to be 1. SEARCH does not distinguish between uppercase and lowercase " "letters." msgstr "" "O parâmetro num_inicio indica o carácter onde iniciar a procura. O primeiro " "carácter corresponde ao número 1. Se o num_inicio for omitido, assume-se " "como sendo 1. O SEARCH não distingue entre maiúsculas e minúsculas." #: extensions/text.xml:99 #, no-c-format msgid "SEARCH(find_text;within_text;start_num)" msgstr "SEARCH(texto_a_procurar,dentro_texto,num_inicio)" #: extensions/text.xml:100 #, no-c-format msgid "SEARCH(\"e\";\"Statements\";6) returns 7" msgstr "O SEARCH(\"e\";\"Statements\";6) devolve 7" #: extensions/text.xml:101 #, no-c-format msgid "SEARCH(\"margin\";\"Profit Margin\") returns 8" msgstr "O SEARCH(\"margin\";\"Profit Margin\") devolve 8" #: extensions/text.xml:114 #, no-c-format msgid "" "The T() function returns the text referred to by value. If value is, or " "refers to, text then T returns value. If value does not refer to text then T " "returns empty text." msgstr "" "O T() devolve o texto referente por valor. Se o valor for igual ou " "referenciar o texto, o T devolve o valor. Se o valor não corresponder a " "texto, o T devolve um texto em branco." #: extensions/text.xml:115 #, no-c-format msgid "T(value)" msgstr "T(valor)" #: extensions/text.xml:116 #, no-c-format msgid "T(\"KOffice\") returns \"KOffice\"" msgstr "O T(\"Koffice\") devolve \"KOffice\"" #: extensions/text.xml:117 #, no-c-format msgid "T(1.2) returns \"\" (empty text)" msgstr "O T(1,2) devolve \"\" (texto em branco)" #: extensions/text.xml:129 #, no-c-format msgid "The TEXT() function converts a value to text." msgstr "A função TEXT() converte um valor para texto." #: extensions/text.xml:130 #, no-c-format msgid "TEXT(value)" msgstr "TEXT(valor)" #: extensions/text.xml:131 #, no-c-format msgid "TEXT(1234.56) returns \"1234.56\"" msgstr "O TEXT(1234.56) devolve \"1234.56\"" #: extensions/text.xml:132 #, no-c-format msgid "TEXT(\"KSpread\") returns \"KSpread\"" msgstr "O TEXT(\"KSpread\") devolve \"KSpread\"" #: extensions/text.xml:140 extensions/text.xml:179 extensions/text.xml:183 #: extensions/text.xml:282 extensions/text.xml:297 #, no-c-format msgid "String" msgstr "Cadeia de Caracteres" #: extensions/text.xml:144 #, no-c-format msgid "" "The PROPER() function converts the first letter of each word to uppercase " "and the rest of the letters to lowercase." msgstr "" "A função PROPER() converte a primeira letra de cada palavra para maiúsculas, " "enquanto converte o resto para minúsculas." #: extensions/text.xml:145 #, no-c-format msgid "PROPER(string)" msgstr "PROPER(texto)" #: extensions/text.xml:146 #, no-c-format msgid "PROPER(\"this is a title\") returns \"This Is A Title\"" msgstr "PROPER(\"isto é um título\") devolve \"Isto É Um Título\"" #: extensions/text.xml:154 #, no-c-format msgid "First string" msgstr "Primeiro texto" #: extensions/text.xml:158 #, no-c-format msgid "String to compare with" msgstr "Texto com o qual comparar" #: extensions/text.xml:162 #, no-c-format msgid "Compare case-sensitive (true/false)" msgstr "Comparar com distinção de maiúsculas (verdadeiro/falso)" #: extensions/text.xml:166 #, no-c-format msgid "" "The COMPARE() function returns 0 if the two strings are equal; -1 if the " "first one is lower in value than the second one; otherwise it returns 1." msgstr "" "A função COMPARE() devolve 0, se as duas sequências de texto forem iguais, " "-1 se a primeira for menor em valor que a segunda; caso contrário, devolve 1." #: extensions/text.xml:167 #, no-c-format msgid "COMPARE(string1; string2; true|false)" msgstr "COMPARE(texto1; texto2; booleano)" #: extensions/text.xml:168 #, no-c-format msgid "COMPARE(\"KOffice\"; \"KOffice\"; true) returns 0" msgstr "O COMPARE(\"KOffice\"; \"KOffice\"; true) devolve 0" #: extensions/text.xml:169 #, no-c-format msgid "COMPARE(\"koffice\"; \"KOffice\"; true) returns 1" msgstr "O COMPARE(\"Koffice\"; \"KOffice\"; true) devolve 1" #: extensions/text.xml:170 #, no-c-format msgid "COMPARE(\"kspread\"; \"KOffice\"; false) returns 1" msgstr "O COMPARE(\"kspread\"; \"KOffice\"; false) devolve 1" #: extensions/text.xml:187 #, no-c-format msgid "" "The EXACT() function returns True if these two strings are equal. Otherwise, " "it returns False." msgstr "" "A função EXACT() devolve Verdadeiro, se as duas sequências de texto forem " "iguais; caso contrário, devolve Falso." #: extensions/text.xml:188 #, no-c-format msgid "EXACT(string1;string2)" msgstr "EXACT(texto1;texto2)" #: extensions/text.xml:189 #, no-c-format msgid "EXACT(\"KOffice\";\"KOffice\") returns True" msgstr "O EXACT(\"Koffice\";\"Koffice\") devolve Verdadeiro" #: extensions/text.xml:190 #, no-c-format msgid "EXACT(\"KSpread\";\"KOffice\") returns False" msgstr "O EXACT(\"kspread\";\"Koffice\") devolve Falso" #: extensions/text.xml:199 #, no-c-format msgid "Text which you want to replace some characters" msgstr "Texto ao qual deseja substituir alguns caracteres" #: extensions/text.xml:203 #, no-c-format msgid "Position of the characters to replace" msgstr "Posição dos caracteres a substituir" #: extensions/text.xml:207 #, no-c-format msgid "Number of characters to replace" msgstr "Número de ficheiros a substituir" #: extensions/text.xml:211 #, no-c-format msgid "The text that will replace characters in old text" msgstr "O texto que irá substituir os caracteres no texto antigo" #: extensions/text.xml:215 #, no-c-format msgid "" "The REPLACE() function replaces part of a text string with a different text " "string." msgstr "" "A função REPLACE() substitui parte de uma sequência de caracteres por outra " "diferente." #: extensions/text.xml:216 #, no-c-format msgid "REPLACE(text;position;length;new_text)" msgstr "REPLACE(texto;posição;comprimento;novo_texto)" #: extensions/text.xml:217 #, no-c-format msgid "REPLACE(\"abcdefghijk\";6;5;\"-\") returns \"abcde-k\"" msgstr "O REPLACE(\"abcdefghijk\";6;5;\"-\") devolve \"abcde-k\"" #: extensions/text.xml:218 #, no-c-format msgid "REPLACE(\"2002\";3;2;\"03\") returns \"2003\"" msgstr "O REPLACE(\"2002\";3;2;\"03\") devolve \"2003\"" #: extensions/text.xml:236 #, no-c-format msgid "Specifies index to start the search" msgstr "Define o índice onde iniciar a pesquisa" #: extensions/text.xml:240 #, no-c-format msgid "" "The FIND() function finds one text string (find_text) within another text " "string (within_text) and returns the number of the starting point of " "find_text, from the leftmost character of within_text." msgstr "" "A função FIND() procura uma sequência de texto (texto_a_procurar), dentro de " "outra cadeia de caracteres (dentro_texto), e devolve o número do ponto " "inicial de texto_a_procurar, a partir do carácter mais à esquerda de " "dentro_texto." #: extensions/text.xml:241 #, no-c-format msgid "" "Parameter start_num specifies the character at which to start the search. " "The first character is character number 1. If start_num is omitted, it is " "assumed to be 1." msgstr "" "O parâmetro num_inicio define o carácter onde começar a pesquisa. Se o " "num_inicio for omitido, o primeiro carácter corresponde ao número 1." #: extensions/text.xml:242 #, no-c-format msgid "" "You can also use function SEARCH, but unlike SEARCH, FIND is case-sensitive " "and does not allow wildcard characters." msgstr "" "Também pode usar a função SEARCH mas, ao contrário da SEARCH, a FIND " "distingue as maiúsculas das minúsculas e não permite os caracteres especiais." #: extensions/text.xml:243 #, no-c-format msgid "FIND(find_text;within_text;start_num)" msgstr "FIND(texto_a_procurar;dentro_texto;num_inicio)" #: extensions/text.xml:244 #, no-c-format msgid "FIND(\"KOf\";\"KOffice\") returns 1" msgstr "O FIND(\"KOf\";\"KOffice\") devolve 1" #: extensions/text.xml:245 #, no-c-format msgid "FIND(\"i\";\"KOffice\") returns 5" msgstr "O FIND(\"i\";\"KOffice\") devolve 5" #: extensions/text.xml:246 #, no-c-format msgid "FIND(\"K\";\"KSpread in KOffice\";4) returns 12" msgstr "O FIND(\"K\";\"KSpread in KOffice\";4) devolve 12" #: extensions/text.xml:256 extensions/text.xml:341 extensions/text.xml:363 #: extensions/text.xml:385 extensions/text.xml:419 extensions/text.xml:437 #: extensions/text.xml:451 extensions/text.xml:466 extensions/text.xml:483 #, no-c-format msgid "Source string" msgstr "Texto de origem" #: extensions/text.xml:264 #, no-c-format msgid "Length" msgstr "Tamanho" #: extensions/text.xml:268 #, no-c-format msgid "" "The MID() function returns a substring that contains 'length' characters of " "the string, starting at 'position' index." msgstr "" "A função MID() devolve uma sub-sequência que contém os 'tamanho' caracteres " "desta sequência de texto, a começar na posição 'posição'." #: extensions/text.xml:269 #, no-c-format msgid "MID(text;position;length)" msgstr "MID(texto;posição;tamanho)" #: extensions/text.xml:270 #, no-c-format msgid "MID(text;position)" msgstr "MID(texto;posição)" #: extensions/text.xml:271 #, no-c-format msgid "MID(\"KOffice\";2;3) returns \"Off\"" msgstr "O MID(\"KOffice\";2;3) devolve \"Off\"" #: extensions/text.xml:272 #, no-c-format msgid "MID(\"KOffice\";2) returns \"Office\"" msgstr "O MID(\"KOffice\";2) devolve \"Office\"" #: extensions/text.xml:286 #, no-c-format msgid "The LEN() function returns the length of the string." msgstr "A função LEN() devolve o comprimento ou tamanho da sequência de texto." #: extensions/text.xml:287 #, no-c-format msgid "LEN(text)" msgstr "LEN(texto)" #: extensions/text.xml:288 #, no-c-format msgid "LEN(\"hello\") returns 5" msgstr "O LEN(\"hello\") devolve 5" #: extensions/text.xml:289 #, no-c-format msgid "LEN(\"KSpread\") returns 7" msgstr "O LEN(\"KSpread\") devolve 7" #: extensions/text.xml:301 #, no-c-format msgid "The TRIM() function returns text with only single spaces between words." msgstr "A função TRIM() devolve o texto com espaços únicos entre palavras." #: extensions/text.xml:302 #, no-c-format msgid "TRIM(text)" msgstr "TRIM(texto)" #: extensions/text.xml:303 #, no-c-format msgid "TRIM(\" hello KSpread \") returns \"hello KSpread\"" msgstr "O TRIM(\" hello KSpread \") devolve \"hello KSpread\"" #: extensions/text.xml:331 #, no-c-format msgid "" "The CONCATENATE() function returns a string which is the concatenation of " "the strings passed as parameters." msgstr "" "A função CONCATENATE() devolve uma sequência que é a concatenação das " "cadeias de caracteres que são os parâmetros." #: extensions/text.xml:332 #, no-c-format msgid "CONCATENATE(value;value;...)" msgstr "CONCATENATE(valor;valor;...)" #: extensions/text.xml:333 #, no-c-format msgid "" "CONCATENATE(\"KSpread\";\"KOffice\";\"KDE\") returns \"KSpreadKOfficeKDE\"" msgstr "" "O CONCATENATE(\"KSpread\";\"KOffice\";\"KDE\") devolve \"KSpreadKOfficeKDE\"" #: extensions/text.xml:345 extensions/text.xml:367 #, no-c-format msgid "Amount of characters" msgstr "Quantidade de caracteres" #: extensions/text.xml:349 #, no-c-format msgid "" "The RIGHT() function returns a substring that contains the 'length' " "rightmost characters of the string. The whole string is returned if 'length' " "exceeds the length of the string." msgstr "" "A função RIGHT() devolve uma sub-sequência de texto que contém os 'tamanho' " "caracteres mais à direita do texto. A sequência completa é devolvida se " "'tamanho' exceder o tamanho do texto." #: extensions/text.xml:350 #, no-c-format msgid "RIGHT(text;length)" msgstr "RIGHT(texto;comprimento)" #: extensions/text.xml:351 #, no-c-format msgid "RIGHT(\"hello\";2) returns \"lo\"" msgstr "O RIGHT(\"hello\";2) devolve \"lo\"" #: extensions/text.xml:352 #, no-c-format msgid "RIGHT(\"KSpread\";10) returns \"KSpread\"" msgstr "O RIGHT(\"KSpread\";10) devolve \"KSpread\"" #: extensions/text.xml:353 #, no-c-format msgid "RIGHT(\"KSpread\") returns \"d\"" msgstr "O RIGHT(\"KSpread\") devolve \"d\"" #: extensions/text.xml:371 #, no-c-format msgid "" "The LEFT() function returns a substring that contains the 'length' leftmost " "characters of the string. The whole string is returned if 'length' exceeds " "the length of the string." msgstr "" "A função LEFT() devolve uma sub-sequência que contém os 'comprimento' " "caracteres mais à esquerda da sequência de texto. A sequência completa é " "devolvida, se o 'comprimento' exceder o tamanho do texto." #: extensions/text.xml:372 #, no-c-format msgid "LEFT(text;length)" msgstr "LEFT(texto;comprimento)" #: extensions/text.xml:373 #, no-c-format msgid "LEFT(\"hello\";2) returns \"he\"" msgstr "O LEFT(\"hello\";2) devolve \"he\"" #: extensions/text.xml:374 #, no-c-format msgid "LEFT(\"KSpread\";10) returns \"KSpread\"" msgstr "O LEFT(\"KSpread\";10) devolve \"KSpread\"" #: extensions/text.xml:375 #, no-c-format msgid "LEFT(\"KSpread\") returns \"K\"" msgstr "O LEFT(\"KSpread\") devolve \"K\"" #: extensions/text.xml:389 #, no-c-format msgid "Count of repetitions" msgstr "Número de repetições" #: extensions/text.xml:393 #, no-c-format msgid "" "The REPT() function repeats the first parameter as often as told by the " "second parameter." msgstr "" "A função REPT() repete o primeiro parâmetro, tantas vezes quantas as " "indicadas pelo segundo parâmetro." #: extensions/text.xml:394 #, no-c-format msgid "REPT(text;count)" msgstr "REPT(texto;número)" #: extensions/text.xml:395 #, no-c-format msgid "REPT(\"KSpread\";3) returns \"KSpreadKSpreadKSpread\"" msgstr "O REPT(\"kspread\";3) devolve \"kspreadkspreadkspread\"" #: extensions/text.xml:407 #, no-c-format msgid "" "The ROT() function encrypts text by replacing each letter with the one 13 " "places along in the alphabet. If the 13th position is beyond the letter Z, " "it begins again at A (rotation)." msgstr "" "A função ROT() encripta um texto, movendo cada um dos seus caracteres 13 " "posições no alfabeto. Depois da letra Z o alfabeto começa novamente no A " "(rotação)." #: extensions/text.xml:408 #, no-c-format msgid "" "By applying the encryption function again to the resulting text, you can " "decrypt the text." msgstr "" "Ao aplicar novamente a função de encriptação ao texto resultante, decifra-o." #: extensions/text.xml:409 #, no-c-format msgid "ROT(Text)" msgstr "ROT(Texto)" #: extensions/text.xml:410 #, no-c-format msgid "ROT(\"KSpread\") returns \"XFcernq\"" msgstr "O ROT(\"KSpread\") devolve \"XFcernq\"" #: extensions/text.xml:411 #, no-c-format msgid "ROT(\"XFcernq\") returns \"KSpread\"" msgstr "O ROT(\"XFcernq\") devolve \"KSpread\"" #: extensions/text.xml:423 #, no-c-format msgid "" "The TOGGLE() function changes lowercase characters to uppercase and " "uppercase characters to lowercase." msgstr "" "A função TOGGLE() converte os caracteres minúsculos para maiúsculos e os " "maiúsculos para minúsculos." #: extensions/text.xml:424 #, no-c-format msgid "TOGGLE(text)" msgstr "TOGGLE(texto)" #: extensions/text.xml:425 #, no-c-format msgid "TOGGLE(\"hello\") returns \"HELLO\"" msgstr "O TOGGLE(\"ola\") devolve \"OLA\"" #: extensions/text.xml:426 #, no-c-format msgid "TOGGLE(\"HELLO\") returns \"hello\"" msgstr "O TOGGLE(\"OLA\") devolve \"ola\"" #: extensions/text.xml:427 #, no-c-format msgid "TOGGLE(\"HeLlO\") returns \"hElLo\"" msgstr "O TOGGLE(\"oLa\") devolve \"OlA\"" #: extensions/text.xml:441 #, no-c-format msgid "" "The CLEAN() function removes every non-printable character from the string" msgstr "A função CLEAN() remove todos os caracteres não-imprimíveis do texto" #: extensions/text.xml:442 #, no-c-format msgid "CLEAN(text)" msgstr "CLEAN(texto)" #: extensions/text.xml:443 #, no-c-format msgid "CLEAN(AsciiToChar(7) + \"HELLO\") returns \"HELLO\"" msgstr "O CLEAN(ASCIITOCHAR(7) + \"OLA\") devolve \"OLA\"" #: extensions/text.xml:455 #, no-c-format msgid "The SLEEK() function removes all spaces from the string." msgstr "A função SLEEK() remove todos os espaços do texto." #: extensions/text.xml:456 #, no-c-format msgid "SLEEK(text)" msgstr "SLEEK(texto)" #: extensions/text.xml:457 #, no-c-format msgid "SLEEK(\"This is some text \") returns \"Thisissometext\"" msgstr "O SLEEK(\"isto é um título\") devolve \"Istoéumtítulo\"" #: extensions/text.xml:470 #, no-c-format msgid "The UPPER() function converts a string to upper case." msgstr "A função UPPER() devolve uma sequência de texto para maiúsculas." #: extensions/text.xml:471 #, no-c-format msgid "UPPER(text)" msgstr "UPPER(texto)" #: extensions/text.xml:472 #, no-c-format msgid "UPPER(\"hello\") returns \"HELLO\"" msgstr "O UPPER(\"ola\") devolve \"OLA\"" #: extensions/text.xml:473 #, no-c-format msgid "UPPER(\"HELLO\") returns \"HELLO\"" msgstr "O UPPER(\"OLA\") devolve \"OLA\"" #: extensions/text.xml:487 #, no-c-format msgid "The LOWER() function converts a string to lower case." msgstr "A função LOWER() converte uma sequência de texto para minúsculas." #: extensions/text.xml:488 #, no-c-format msgid "LOWER(text)" msgstr "LOWER(texto)" #: extensions/text.xml:489 #, no-c-format msgid "LOWER(\"hello\") returns \"hello\"" msgstr "O LOWER(\"ola\") devolve \"ola\"" #: extensions/text.xml:490 #, no-c-format msgid "LOWER(\"HELLO\") returns \"hello\"" msgstr "O LOWER(\"OLA\") devolve \"ola\"" #: extensions/text.xml:500 #, no-c-format msgid "Character code" msgstr "Código do carácter" #: extensions/text.xml:504 #, no-c-format msgid "The CHAR() function returns the character specified by a number." msgstr "A função CHAR() devolve o carácter definido por um número." #: extensions/text.xml:505 #, no-c-format msgid "CHAR(code)" msgstr "CHAR(código)" #: extensions/text.xml:506 #, no-c-format msgid "CHAR(65) returns \"A\"" msgstr "O CHAR(65) devolve \"A\"" #: extensions/text.xml:519 #, no-c-format msgid "" "The CODE() function returns a numeric code for the first character in a text " "string." msgstr "" "A função CODE() devolve um código numérico para o primeiro carácter de uma " "cadeia de caracteres." #: extensions/text.xml:520 #, no-c-format msgid "CODE(text)" msgstr "CODE(texto)" #: extensions/text.xml:521 #, no-c-format msgid "CODE(\"KDE\") returns 75" msgstr "O CODE(\"KDE\") devolve 75" #: extensions/text.xml:534 #, no-c-format msgid "Converts text string that represents a value to the real value. " msgstr "" "Converte a sequência de texto, que representa um valor, para o seu valor " "real." #: extensions/text.xml:535 #, no-c-format msgid "VALUE(text)" msgstr "VALUE(texto)" #: extensions/text.xml:536 #, no-c-format msgid "VALUE(\"14.03\") returns 14.03" msgstr "O VALUE(\"14,03\") devolve 14,03" #: extensions/text.xml:544 extensions/text.xml:573 #, no-c-format msgid "Searched text" msgstr "Texto procurado" #: extensions/text.xml:548 extensions/text.xml:577 #, no-c-format msgid "Regular expression" msgstr "Expressão regular" #: extensions/text.xml:552 #, no-c-format msgid "Default value (optional)" msgstr "Valor predefinido (opcional)" #: extensions/text.xml:556 #, no-c-format msgid "Back-reference (optional)" msgstr "Referência (opcional)" #: extensions/text.xml:560 #, no-c-format msgid "" "Returns a part of the string that matches a regular expression. If the " "string does not match the given regular expression, value specified as " "default is returned." msgstr "" "Devolve a parte de um texto que condiz com uma expressão regular. Se o texto " "não condizer com a expressão regular indicada, é devolvido o valor indicado " "como predefinido." #: extensions/text.xml:561 #, no-c-format msgid "" "If a back-reference is provided, then the value of that back-reference is " "returned." msgstr "Se for indicada uma referência, então é devolvido o valor desta." #: extensions/text.xml:562 #, no-c-format msgid "" "If no default value is given, an empty string is assumed. If no back-" "reference is given, 0 is assumed (so that entire matching part is returned)." msgstr "" "Se não for dado um valor predefinido, assume-se um texto vazio. Se não for " "dada uma referência, 0 é assumido (de forma a que todo o texto condizente é " "devolvido)." #: extensions/text.xml:563 #, no-c-format msgid "REGEXP(text; regexp; default; backref)" msgstr "REGEXP(texto; expressão_regular; predefinição; referência)" #: extensions/text.xml:564 #, no-c-format msgid "REGEXP(\"Number is 15.\";\"[0-9]+\") = \"15\" " msgstr "O REGEXP(\"Número é 15.\";\"[0-9]+\") = \"15\" " #: extensions/text.xml:565 #, no-c-format msgid "REGEXP(\"15, 20, 26, 41\";\"([0-9]+), *[0-9]+$\";\"\";1) = \"26\" " msgstr "O REGEXP(\"15, 20, 26, 41\";\"([0-9]+), *[0-9]+$\";\"\";1) = \"26\" " #: extensions/text.xml:581 #, no-c-format msgid "Replacement" msgstr "Substituição" #: extensions/text.xml:585 #, no-c-format msgid "Replaces all matches of a regular expression with the replacement text" msgstr "" "Substitui todas as ocorrências de uma expressão regular pelo texto de " "substituição" #: extensions/text.xml:586 #, no-c-format msgid "REGEXPRE(text; regexp; replacement)" msgstr "REGEXPRE(texto; expressão_regular; substituição)" #: extensions/text.xml:587 #, no-c-format msgid "" "REGEXPRE(\"14 and 15 and 16\";\"[0-9]+\";\"num\") returns \"num and num and " "num\"" msgstr "" "O REGEXPRE(\"14 e 15 e 16\";\"[0-9]+\";\"num\") devolve \"num e num e num\"" #: extensions/trig.xml:4 #, no-c-format msgid "Trigonometric" msgstr "Trigonométrico" #: extensions/trig.xml:14 #, no-c-format msgid "" "The COS() function returns the cosine of x, where x is given in radians." msgstr "A função COS() devolve o coseno de x, em que x é dado em radianos." #: extensions/trig.xml:15 #, no-c-format msgid "COS(Float)" msgstr "COS(Vírgula flutuante)" #: extensions/trig.xml:16 #, no-c-format msgid "COS(0) equals 1.0" msgstr "O COS(0) é igual a 1,0" #: extensions/trig.xml:17 #, no-c-format msgid "COS(PI()/2) equals 0" msgstr "O COS(PI()/2) é igual a 0,0" #: extensions/trig.xml:31 #, no-c-format msgid "The ACOT() function returns the inverse cotangent of a number." msgstr "A função ACOT() devolve a co-tangente inversa um número." #: extensions/trig.xml:32 #, no-c-format msgid "ACOT(Float)" msgstr "ACOT(Vírgula Flutuante)" #: extensions/trig.xml:33 #, no-c-format msgid "ACOT(0) equals 1.57079633" msgstr "O ACOT(0) é igual a 1,57079633" #: extensions/trig.xml:46 #, no-c-format msgid "The SIN() function returns the sine of x, where x is given in radians." msgstr "A função SIN() devolve o seno de x, em que x é dado em radianos." #: extensions/trig.xml:47 #, no-c-format msgid "SIN(Float)" msgstr "SIN(Vírgula Flutuante)" #: extensions/trig.xml:48 #, no-c-format msgid "SIN(0) equals 0" msgstr "O SIN(0) é igual a 0" #: extensions/trig.xml:49 #, no-c-format msgid "SIN(PI()/2) equals 1" msgstr "O SIN(PI()/2) é igual a 1" #: extensions/trig.xml:63 #, no-c-format msgid "" "The TAN() function returns the tangent of x, where x is given in radians." msgstr "A função TAN() devolve a tangente de x, em que x é dado em radianos." #: extensions/trig.xml:64 #, no-c-format msgid "TAN(Float)" msgstr "TAN(Vírgula Flutuante)" #: extensions/trig.xml:65 #, no-c-format msgid "TAN(0.7) equals 0.84228838" msgstr "A TAN(0,7) é igual a 0,84228838" #: extensions/trig.xml:66 #, no-c-format msgid "TAN(0) equals 0" msgstr "O TAN(0) é igual a 0" #: extensions/trig.xml:79 #, no-c-format msgid "" "The ACOS() function returns the arc cosine in radians and the value is " "mathematically defined to be 0 to PI (inclusive)." msgstr "" "A função ACOS() devolve o arco-coseno em radianos e o valor está definido " "matematicamente entre 0 e PI (inclusive)." #: extensions/trig.xml:80 #, no-c-format msgid "ACOS(Float)" msgstr "ACOS(Vírgula Flutuante)" #: extensions/trig.xml:81 #, no-c-format msgid "ACOS(0.8) equals 0.6435011" msgstr "O ACOS(0,8) é igual a 0,6435011" #: extensions/trig.xml:82 #, no-c-format msgid "ACOS(0) equals 1.57079633" msgstr "O ACOS(0) é igual a 1,57079633" #: extensions/trig.xml:95 #, no-c-format msgid "" "The ASIN() function returns the arc sine in radians and the value is " "mathematically defined to be -PI/2 to PI/2 (inclusive)." msgstr "" "A função ASIN() devolve o arco-seno em radianos, estando o valor definido " "matematicamente entre -PI/2 e PI/2 (inclusive)." #: extensions/trig.xml:96 #, no-c-format msgid "ASIN(Float)" msgstr "ASIN(Float)" #: extensions/trig.xml:97 #, no-c-format msgid "ASIN(0.8) equals 0.92729522" msgstr "O ASIN(0,8) é igual a 0,92729522" #: extensions/trig.xml:98 #, no-c-format msgid "ASIN(0) equals 0" msgstr "O ASIN(0) é igual a 0" #: extensions/trig.xml:111 #, no-c-format msgid "" "The ATAN() function returns the arc tangent in radians and the value is " "mathematically defined to be -PI/2 to PI/2 (inclusive)." msgstr "" "A função ATAN() devolve a arco-tangente em radianos, estando o valor " "definido matematicamente entre -PI/2 e PI/2 (inclusive)." #: extensions/trig.xml:112 #, no-c-format msgid "ATAN(Float)" msgstr "ATAN(Float)" #: extensions/trig.xml:113 #, no-c-format msgid "ATAN(0.8) equals 0.67474094" msgstr "O ATAN(0,8) é igual a 0,67474094" #: extensions/trig.xml:114 #, no-c-format msgid "ATAN(0) equals 0" msgstr "O ATAN(0) é igual a 0" #: extensions/trig.xml:128 #, no-c-format msgid "" "The COSH() function returns the hyperbolic cosine of x, which is defined " "mathematically as (exp(x) + exp(-x)) / 2." msgstr "" "A função COSH() devolve o coseno hiperbólico de x, que está definido " "matematicamente como (EXP(x) + EXP(-x)) / 2." #: extensions/trig.xml:129 #, no-c-format msgid "COSH(Float)" msgstr "COSH(Float)" #: extensions/trig.xml:130 #, no-c-format msgid "COSH(0.8) equals 1.33743495" msgstr "O COSH(0,8) é igual a 1,33743495" #: extensions/trig.xml:131 #, no-c-format msgid "COSH(0) equals 1" msgstr "O COSH(0) é igual a 1" #: extensions/trig.xml:144 #, no-c-format msgid "" "The SINH() function returns the hyperbolic sine of x, which is defined " "mathematically as (exp(x) - exp(-x)) / 2." msgstr "" "A função SINH() devolve o seno hiperbólico de x, que está definido " "matematicamente como (EXP(x) - EXP(-x)) / 2." #: extensions/trig.xml:145 #, no-c-format msgid "SINH(Float)" msgstr "SINH(Float)" #: extensions/trig.xml:146 #, no-c-format msgid "SINH(0.8) equals 0.88810598" msgstr "O SINH(0,8) é igual a 0,88810598" #: extensions/trig.xml:147 #, no-c-format msgid "SINH(0) equals 0" msgstr "O SINH(0) é igual a 0" #: extensions/trig.xml:160 #, no-c-format msgid "" "The TANH() function returns the hyperbolic tangent of x, which is defined " "mathematically as sinh(x)/cosh(x)." msgstr "" "A função TANH() devolve a tangente hiperbólica de x, que está definida " "matematicamente como SINH(x)/COSH(x)." #: extensions/trig.xml:161 #, no-c-format msgid "TANH(Float)" msgstr "TANH(Vírgula Flutuante)" #: extensions/trig.xml:162 #, no-c-format msgid "TANH(0.8) equals 0.66403677" msgstr "O TANH(0,8) é igual a 0,66403677" #: extensions/trig.xml:163 #, no-c-format msgid "TANH(0) equals 0" msgstr "O TANH(0) é igual a 0" #: extensions/trig.xml:176 #, no-c-format msgid "" "The ACOSH() function calculates the inverse hyperbolic cosine of x. That is " "the value whose hyperbolic cosine is x. If x is less than 1.0, acosh() " "returns not-a-number (NaN) and errno is set." msgstr "" "A função ACOSH() calcula o coseno hiperbólico inverso de x, isto é, o valor " "cujo coseno hiperbólico é x. Se o x for menor que 1.0, o acosh() devolve um " "erro Não-é-um-Número (NaN) e o 'errno' é alterado." #: extensions/trig.xml:177 #, no-c-format msgid "ACOSH(Float)" msgstr "ACOSH(Float)" #: extensions/trig.xml:178 #, no-c-format msgid "ACOSH(5) equals 2.29243167" msgstr "O ACOSH(5) é igual a 2,29243167" #: extensions/trig.xml:179 #, no-c-format msgid "ACOSH(0) equals NaN" msgstr "O ACOSH(0) é igual a NaN" #: extensions/trig.xml:192 #, no-c-format msgid "" "The ASINH() function calculates the inverse hyperbolic sine of x; that is " "the value whose hyperbolic sine is x." msgstr "" "A função ASINH() calcula o seno hiperbólico inverso de x, que é o valor cujo " "seno hiperbólico é x." #: extensions/trig.xml:193 #, no-c-format msgid "ASINH(Float)" msgstr "ASINH(Float)" #: extensions/trig.xml:194 #, no-c-format msgid "ASINH(0.8) equals 0.73266826" msgstr "O ASINH(0,8) é igual a 0,73266826" #: extensions/trig.xml:195 #, no-c-format msgid "ASINH(0) equals 0" msgstr "O ASINH(0) é igual a 0" #: extensions/trig.xml:208 #, no-c-format msgid "" "The ATANH() function calculates the inverse hyperbolic tangent of x; that is " "the value whose hyperbolic tangent is x. If the absolute value of x is " "greater than 1.0, ATANH() returns not-a-number (NaN)." msgstr "" "A função ATANH() calcula a tangente hiperbólica inversa de x, que é o valor " "cuja tangente hiperbólica é x. Se o valor absoluto de x é maior que 1,0, a " "ATANH() devolve não-é-um-número (NaN)." #: extensions/trig.xml:209 #, no-c-format msgid "ATANH(Float)" msgstr "ATANH(Float)" #: extensions/trig.xml:210 #, no-c-format msgid "ATANH(0.8) equals 1.09861229" msgstr "O ATANH(0,8) é igual a 1,09861229" #: extensions/trig.xml:211 #, no-c-format msgid "ATANH(0) equals 0" msgstr "O ATANH(0) é igual a 0" #: extensions/trig.xml:228 #, no-c-format msgid "" "This function calculates the arc tangent of the two variables x and y. It is " "similar to calculating the arc tangent of y/x, except that the signs of both " "arguments are used to determine the quadrant of the result." msgstr "" "Esta função calcula a arco-tangente das duas variáveis x e y. É semelhante a " "calcular a arco-tangente de y/x, excepto que os sinais de ambos os " "argumentos são usados para determinar o quadrante do resultado." #: extensions/trig.xml:229 #, no-c-format msgid "ATAN2(value;value)" msgstr "ATAN2(valor;valor)" #: extensions/trig.xml:230 #, no-c-format msgid "ATAN2(0.5;1.0) equals 1.107149" msgstr "O ATAN2(0,5;1,0) é igual a 1,107149" #: extensions/trig.xml:231 #, no-c-format msgid "ATAN2(-0.5;2.0) equals 1.815775" msgstr "O ATAN2(-0,5;2,0) é igual a 1,815775" #: extensions/trig.xml:244 #, no-c-format msgid "This function transforms a radian angle to a degree angle." msgstr "Esta função transforma um ângulo em radianos num ângulo em graus." #: extensions/trig.xml:245 #, no-c-format msgid "DEGREES(Float)" msgstr "DEGREES(Float)" #: extensions/trig.xml:246 #, no-c-format msgid "DEGREES(0.78) equals 44.69" msgstr "O DEGREES(0,78) é igual a 44,69" #: extensions/trig.xml:247 #, no-c-format msgid "DEGREES(1) equals 57.29" msgstr "O DEGREES(1) é igual a 57,29" #: extensions/trig.xml:256 #, no-c-format msgid "Angle (degrees)" msgstr "Ângulo (graus)" #: extensions/trig.xml:260 #, no-c-format msgid "This function transforms a degree angle to a radian angle." msgstr "Esta função transforma um ângulo em graus num ângulo em radianos." #: extensions/trig.xml:261 #, no-c-format msgid "RADIANS(Float)" msgstr "RADIANS(Float)" #: extensions/trig.xml:262 #, no-c-format msgid "RADIANS(75) equals 1.308" msgstr "O RADIANS(75) é igual a 1,308" #: extensions/trig.xml:263 #, no-c-format msgid "RADIANS(90) equals 1.5707" msgstr "O RADIANS(90) é igual a 1,5707" #: extensions/trig.xml:272 #, no-c-format msgid "The PI() function returns the value of PI." msgstr "A função PI() devolve o valor de PI." #: extensions/trig.xml:273 #, no-c-format msgid "PI()" msgstr "PI()" #: extensions/trig.xml:274 #, no-c-format msgid "PI() equals 3.141592654..." msgstr "O PI() é igual a 3,141592654..." #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:24 #, no-c-format msgid "Sheet Selection" msgstr "Escolha de Folhas" #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:41 #, no-c-format msgid "Select all sheets." msgstr "Seleccione todas as folhas." #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:55 #, no-c-format msgid "Select sheets." msgstr "Seleccione as folhas." #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:69 #, no-c-format msgid "Clear Selection." msgstr "Limpar a Selecção." #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:83 #, no-c-format msgid "Remove sheets." msgstr "Apagar as folhas." #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:89 #, no-c-format msgid "Available Sheets" msgstr "Folhas Disponíveis" #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:114 #, no-c-format msgid "Available sheets." msgstr "Folhas disponíveis." #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:117 #, no-c-format msgid "" "List of all available sheets.
                  \n" "To print a sheet you have to select one or more sheets in this list and use " "the buttons to insert the selected sheet(s) in the right-hand list, which " "lists all sheets that are printed.
                  \n" "You can insert a sheet as often as you like, this way it will be printed " "multiple times. This is useful for dividers or title pages, for example." msgstr "" "Lista de todas as folhas disponíveis.
                  \n" "Para imprimir uma folha, terá de seleccionar uma ou mais folhas nesta lista " "e usar os botões para inserir as folhas seleccionadas na lista da direita, " "que indica todas as folhas a imprimir.
                  \n" "Poderá inserir uma folha tantas vezes quantas quiser, pelo que será impressa " "várias vezes. Isto é útil para divisões ou para páginas de título, por " "exemplo." #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:133 #, no-c-format msgid "Move selected sheet to the top." msgstr "Move a folha seleccionada para o topo." #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:147 #, no-c-format msgid "Move selected sheet up." msgstr "Move a folha seleccionada para cima." #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:161 #, no-c-format msgid "Move selected sheet down." msgstr "Move a folha seleccionada para baixo." #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:175 #, no-c-format msgid "Move selected sheet to the bottom." msgstr "Move a folha seleccionada para o fundo." #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:181 #, no-c-format msgid "Selected Sheets" msgstr "Folhas Seleccionadas" #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:209 #, no-c-format msgid "List of sheets to print in given order." msgstr "Uma lista das folhas a imprimir na ordem indicada." #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:212 #, no-c-format msgid "" "List of sheets to print.
                  \n" "Only the sheets listed here will be printed in the order of listing. You can " "change the print order with the up and down buttons.
                  \n" "It is even possible to print a sheet more than once. Just insert the desired " "sheet again and order the list to your needs." msgstr "" "Lista das folhas a imprimir.
                  \n" "Só as folhas aqui indicadas serão impressas pela ordem da listagem. Poderá " "mudar a ordem da impressão com os botões para subir ou descer.
                  \n" "Até é possível imprimir uma folha mais que uma vez. Basta inserir a folha " "desejada de novo e ordenar a lista de acordo com as suas necessidades." #: dialogs/font_cell_format.ui:16 #, no-c-format msgid "" "You can select here the font style, size and color, including some " "additional options like underlined or striked out text for the current cell " "text. The lower part of the page gives a preview of the selected text " "format.\n" "The default font is set for all cells in the Format -> Style Manager menu " "with the currently used style." msgstr "" "Poderá seleccionar aqui o estilo, tamanho e cor do tipo de letra, incluindo " "algumas opções adicionais, como o texto sublinhado ou traçado para o texto " "da célula actual. A parte inferior da página mostra uma antevisão do formato " "de texto seleccionado.\n" "O tipo de letra por omissão está definido, para todas as células, no menu " "'Formato -> Gestor de Estilos', com o estilo usado actualmente." #: dialogs/font_cell_format.ui:34 dialogs/font_cell_format.ui:60 #, no-c-format msgid "Varying (No Change)" msgstr "Variante (Sem Alteração)" #: dialogs/font_cell_format.ui:54 dialogs/font_cell_format.ui:156 #, no-c-format msgid "" "Choose the style for your font for the currently selected cells. When you " "select several cells with different styles, the displayed style is set to " "Varying (No Change) and leaving it that way will keep all your current style " "settings for each cell. Changing to Roman for example will change all the " "selected cells style text to Roman." msgstr "" "Escolha o estilo da sua letra para as células seleccionadas de momento. " "Quando seleccionar várias células com estilos diferentes, o estilo " "apresentado muda para Variante (Sem Alteração) e se o deixar desta forma irá " "manter toda a sua configuração actual para cada célula. Se mudar para Roman, " "por exemplo, irá mudar o estilo de todas as células para Roman." #: dialogs/font_cell_format.ui:80 #, no-c-format msgid "" "Choose the weight for your font for the currently selected cells. When you " "select several cells with different font weight, the displayed weight is set " "to Varying (No Change) and leaving it that way will keep all your current " "weight settings for each cell. Changing to Bold for example will change all " "the selected cells font weight to Bold." msgstr "" "Escolha a espessura da sua letra para as células seleccionadas de momento. " "Quando seleccionar várias células com espessuras diferentes, o estilo " "apresentado muda para Variante (Sem Alteração) e, se o deixar desta forma, " "irá manter toda a sua configuração actual para cada célula. Se mudar para " "Negrito, por exemplo, irá mudar o estilo de todas as células para Negrito." #: dialogs/font_cell_format.ui:99 #, no-c-format msgid "If this is checked, the current cell text wil be underlined." msgstr "" "Se esta opção estiver assinalada, o texto da célula actual ficará sublinhado." #: dialogs/font_cell_format.ui:107 #, no-c-format msgid "Size:" msgstr "Dimensões:" #: dialogs/font_cell_format.ui:115 #, no-c-format msgid "Weight:" msgstr "Espessura:" #: dialogs/font_cell_format.ui:123 #, no-c-format msgid "Style:" msgstr "Estilo:" #: dialogs/font_cell_format.ui:134 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Choose the color for the current cell text. Clicking on the color bar will " "bring you the standard TDE Select Color dialog where you will be able to " "choose the new color." msgstr "" "Escolha a cor para o texto da célula actual. Se carregar na barra de cores, " "irá mostrar a janela de selecção de cores normal do KDE, onde poderá " "escolher a cor nova." #: dialogs/font_cell_format.ui:142 #, no-c-format msgid "Strike out" msgstr "Traçado" #: dialogs/font_cell_format.ui:145 #, no-c-format msgid "This will strike out the current cell text if this is checked." msgstr "" "Esta opção, se estiver assinalada, irá colocar o texto traçado na célula " "actual." #: dialogs/font_cell_format.ui:183 #, no-c-format msgid "" "This box lists all your available font families. Click on one family to set " "it in the current cell." msgstr "" "Esta lista mostra todas as famílias de tipos de letra disponíveis. Carregue " "numa família para a atribuir à célula actual." #: dialogs/font_cell_format.ui:213 #, no-c-format msgid "" "You can see a preview of the font you are choosing for the current cell." msgstr "" "Poderá ter uma antevisão do tipo de letra escolhido para a célula actual." #: dialogs/kspreadsubtotal.ui:34 dialogs/kspreadsubtotal.ui:63 #, no-c-format msgid "Subtotal" msgstr "Sub-total" #: dialogs/kspreadsubtotal.ui:85 #, no-c-format msgid "Add Subtotal to:" msgstr "Adicionar o Sub-total a:" #: dialogs/kspreadsubtotal.ui:93 #, no-c-format msgid "Use function:" msgstr "Usar a função:" #: dialogs/kspreadsubtotal.ui:106 #, no-c-format msgid "At each change in:" msgstr "A cada mudança em:" #: dialogs/kspreadsubtotal.ui:149 #, no-c-format msgid "&Replace current Subtotals" msgstr "Substitui&r os sub-totais actuais" #: dialogs/kspreadsubtotal.ui:163 #, no-c-format msgid "&Page break between groups" msgstr "Quebra de &página entre grupos" #: dialogs/kspreadsubtotal.ui:171 #, no-c-format msgid "&Summary below data" msgstr "Re&sumo por baixo da data" #: dialogs/kspreadsubtotal.ui:185 #, no-c-format msgid "Summary &only" msgstr "Apenas &o resumo" #: dialogs/kspreadsubtotal.ui:210 #, no-c-format msgid "&Ignore empty cells when looking for changes" msgstr "&Ignorar as células em branco ao procurar as alterações" #: dialogs/position_cell_format.ui:38 #, no-c-format msgid "" "Set the content position horizontally in the cell.\n" "Standard is default and is set from the format you choose.\n" "Left means the content will be displayed on the left of the cell.\n" "Center means the content will be in the center horizontally in the " "cell.\n" "Right means the content of the cell will be displayed on the right of " "the cell." msgstr "" "Defina a posição do conteúdo horizontalmente na célula.\n" "O Normal é o valor predefinido e baseia-no formato definido.\n" "Se for Esquerda, significa que o conteúdo será mostrado à esquerda na " "célula\n" "O Centro significa que o conteúdo será centrado na célula.\n" "O Direita significa que o conteúdo será mostrado à direita na célula." "" #: dialogs/position_cell_format.ui:53 #, no-c-format msgid "Standard" msgstr "Normal" #: dialogs/position_cell_format.ui:100 #, no-c-format msgid "" "Set the content position vertically in the cell.\n" "Top means the content will be displayed on top of the cell.\n" "Middle means the content will be in the middle vertically in the " "cell.\n" "Bottom means the content of the cell will be displayed at the bottom " "of the cell." msgstr "" "Defina a posição do conteúdo verticalmente na célula.\n" "O Topo, significa que o conteúdo será mostrado na parte superior da " "célula.\n" "O Meio significa que o conteúdo será centrado verticalmente na " "célula.\n" "O Fundo significa que o conteúdo será mostrado no fundo da célula." #: dialogs/position_cell_format.ui:122 #, no-c-format msgid "Middle" msgstr "Meio" #: dialogs/position_cell_format.ui:140 #, no-c-format msgid "Rotation" msgstr "Rotação" #: dialogs/position_cell_format.ui:143 #, no-c-format msgid "" "Your text will appear oriented in the angle you set here. Positive values " "will move it counter-clockwise and negative values will move it clockwise." msgstr "" "O seu texto irá aparecer orientado com o ângulo que definir aqui. Os valores " "positivos irão rodá-lo no sentido oposto aos ponteiros do relógio, assim " "como os negativos irão rodá-lo no sentido horário." #: dialogs/position_cell_format.ui:174 #, no-c-format msgid "°" msgstr "°" #: dialogs/position_cell_format.ui:193 #, no-c-format msgid "Text Option" msgstr "Opção do Texto" #: dialogs/position_cell_format.ui:196 #, no-c-format msgid "" "This is only available when the rotation is 0°.\n" "Wrap text wraps the text so it fits in the previous cell size. If this is " "not checked, the text will stay on one line and the cell size will be " "adjusted to contain the text.\n" "Vertical text puts your text vertically." msgstr "" "Esta opção só está disponível quando a rotação for igual a 0°.\n" "O texto repartido separa o texto, de modo a que caiba no tamanho da célula " "anterior. Se a opção não estiver assinalada, o texto irá permanecer apenas " "numa linha e o tamanho da célula será ajustado de modo a conter o texto.\n" "O texto vertical, como é dito, coloca o seu texto na vertical." #: dialogs/position_cell_format.ui:209 #, no-c-format msgid "Wrap text" msgstr "Repartir o texto" #: dialogs/position_cell_format.ui:217 #, no-c-format msgid "Vertical text" msgstr "Texto vertical" #: dialogs/position_cell_format.ui:227 #, no-c-format msgid "Indent" msgstr "Indentação" #: dialogs/position_cell_format.ui:230 #, no-c-format msgid "" "Set the amount of indent that will be used in the cell when you choose the " "Format -> Increase Indent or Format -> Decrease Indent menus." msgstr "" "Permite-lhe definir a quantidade de indentação usada pela opção Formato -> " "Aumentar a Indentação ou Formato -> Diminuir a Indentação." #: dialogs/position_cell_format.ui:241 #, no-c-format msgid "" "When checked, this has the same effect as Data ->Merge Cells. You need to " "have at least two consecutive cells selected. Those consecutive cells are " "then merged into a bigger one.\n" "When a merged cell is selected and when you uncheck this, then all cells " "come back to their original size as before the merging. It has the same " "effect as Data -> Dissociate Cells." msgstr "" "Quando a opção estiver assinalada, isto terá o mesmo efeito que o Dados -> " "Reunir as Células. Deverá ter, pelo menos, duas células consecutivas " "seleccionadas. Essas células consecutivas ficam então reunidas numa célula " "maior.\n" "Quando for seleccionada uma célula reunida e quiser desligar esta opção, " "então todas as células voltarão ao seu tamanho original, antes da fusão. Tem " "o mesmo efeito que a opção Dados -> Separar as Células." #: dialogs/position_cell_format.ui:253 #, no-c-format msgid "Merge cells" msgstr "Juntar as células" #: dialogs/position_cell_format.ui:263 #, no-c-format msgid "Size of Cell" msgstr "Tamanho da Célula" #: dialogs/position_cell_format.ui:266 #, no-c-format msgid "The unit used here is the one set in Format -> Page Layout.. dialog." msgstr "" "A unidade aqui usada é a definida na janela Formato -> Disposição da Página." #: dialogs/position_cell_format.ui:285 #, no-c-format msgid "Default height (%1)" msgstr "Altura por omissão (%1 %2)" #: dialogs/position_cell_format.ui:288 #, no-c-format msgid "" "If checked, the default height will be used for the cell instead of the " "value above." msgstr "" "Se a opção estiver assinalada, a altura por omissão será usada para a " "célula, em vez do valor indicado acima." #: dialogs/position_cell_format.ui:327 #, no-c-format msgid "Set the height of the cell." msgstr "Define a altura da célula." #: dialogs/position_cell_format.ui:345 #, no-c-format msgid "Default width (%1)" msgstr "Largura por omissão (%1)" #: dialogs/position_cell_format.ui:348 #, no-c-format msgid "" "If checked, the default width will be used for the cell instead of the value " "above." msgstr "" "Se a opção estiver assinalada, a largura por omissão será usada para a " "célula, em vez do valor indicado acima." #: dialogs/protection_cell_format.ui:16 #, no-c-format msgid "" "This tab enables you to set Cell Protection. All cells are protected by " "default (that means cell content cannot be changed) and for the cell " "protection to be active you also need to protect the sheet using the Tools -" "> Protect Document -> Protect Sheet... menu and to provide a password.\n" "You can also hide the cell formula in order to protect the way you calculate " "the formula. This also needs to enable shet protection to work.\n" "You can hide the cell content with Hide all and again this needs sheet " "protection.\n" "You can learn more about all these settings in the User Manual in the " "Advanced KSpread chapter." msgstr "" "Esta página permite-lhe definir a Protecção da Célula. Todas as células " "estão protegidas por omissão (o que significa que o conteúdo da célula não " "pode ser alterado) e, para a protecção da célula estar activa, terá também " "de proteger a folha, com a opção do menu Ferramentas -> Proteger o Documento " "-> Proteger a Folha... e indicar uma senha.\n" "Poderá também esconder a fórmula da célula, para proteger a forma como " "calcula a fórmula. Terá também de activar a protecção da folha para isto " "funcionar.\n" "Poderá esconder o conteúdo da célula com a opção Esconder Tudo; esta opção " "mais uma vez necessita de protecção da folha.\n" "Poderá aprender mais sobre todas estas opções no Manual do Utilizador, no " "capítulo do KSpread Avançado." #: dialogs/protection_cell_format.ui:30 #, no-c-format msgid "Printing" msgstr "Impressão" #: dialogs/protection_cell_format.ui:41 #, no-c-format msgid "&Do not print text" msgstr "&Não imprimir o texto" #: dialogs/protection_cell_format.ui:44 #, no-c-format msgid "" "If checked, the content of the cell will not be printed. If this is not " "checked (default), the cell content will be printed.\n" "Note that you can print it even if the cell is protected" msgstr "" "Se a opção estiver assinalada, o conteúdo da célula não será impresso. Se " "não estiver assinalada (como acontece por omissão), o conteúdo da célula " "será impresso.\n" "Lembre-se que poderá imprimi-la, mesmo que a célula esteja protegida" #: dialogs/protection_cell_format.ui:55 #, no-c-format msgid "Protection" msgstr "Protecção" #: dialogs/protection_cell_format.ui:74 #, no-c-format msgid "Hide &all" msgstr "Esconder &tudo" #: dialogs/protection_cell_format.ui:77 #, no-c-format msgid "" "This hides the cell content and works only when the sheet is protected. " "Whether the cell itself is protected or not does not matter." msgstr "" "Isto esconde o conteúdo da célula e funciona só quando a folha estiver " "protegida. Se a célula em si está protegida ou não, isso não interessa." #: dialogs/protection_cell_format.ui:110 #, no-c-format msgid "&Protected" msgstr "&Protegida" #: dialogs/protection_cell_format.ui:116 #, no-c-format msgid "" "If checked, the cell content will be protected. This is the default " "behaviour. You need to protect the whole sheet using theTools->Protect " "document->Protect Sheet... menu for this individual cell protection to work. " "See the manual for more details in the Advanced KSpread chapter. When a cell " "is protected, its content cannot be changed." msgstr "" "Se estiver assinalado, o conteúdo da célula será protegido. Este é o " "comportamento por omissão. Terá de proteger a folha toda, com a opção do " "menu 'Ferramentas->Proteger o documento->Proteger a Folha...', para isto " "funcionar. Veja o manual para saber mais detalhes, no capítulo do KSpread " "Avançado. Quando uma célula está protegida, o seu conteúdo não pode ser " "alterado." #: dialogs/protection_cell_format.ui:151 #, no-c-format msgid "&Hide formula" msgstr "Escon&der a fórmula" #: dialogs/protection_cell_format.ui:154 #, no-c-format msgid "" "When this is checked, the cell is still visible. However, its contents do " "not appear in the Formula bar. Hiding formula is only working for cells that " "contain formulae so the user cannot view the formula. And the sheet must be " "protected for this to work." msgstr "" "Quando esta opção estiver assinalada, a célula fica à mesma visível. " "Contudo, o seu conteúdo não aparece na barra de fórmulas. O acto de esconder " "a fórmula só funciona para as células que contenham células, para que o " "utilizador não possa ver a mesma. Para além disso, a folha terá de estar " "protegida para isto funcionar." #: dialogs/sheet_properties_base.ui:42 #, no-c-format msgid "SheetPropertiesBase" msgstr "SheetPropertiesBase" #: dialogs/sheet_properties_base.ui:69 #, no-c-format msgid "Layout direction:" msgstr "Direcção de disposição:" #: dialogs/sheet_properties_base.ui:87 #, no-c-format msgid "" "Defaut is that the first column of the sheet is on the left. If you choose " "Right to Left, then the first column will be on the right and the others " "added from right to left." msgstr "" "A situação por omissão é que a primeira coluna da folha estará à esquerda. " "Se escolher 'Direita para Esquerda', então a primeira coluna ficará à " "direita e as outras são adicionadas da direita para a esquerda." #: dialogs/sheet_properties_base.ui:141 #, no-c-format msgid "Show c&omment indicator" msgstr "Mostrar o &indicador de comentários" #: dialogs/sheet_properties_base.ui:144 #, no-c-format msgid "" "If this box is checked cells containing comments will be marked by a small " "red triangle at the top right corner." msgstr "" "Se esta opção estiver seleccionada, as células que contenham comentários são " "marcadas com um pequeno triângulo vermelho no canto superior direito." #: dialogs/sheet_properties_base.ui:152 #, no-c-format msgid "Use &LC mode" msgstr "Usar o modo &LC" #: dialogs/sheet_properties_base.ui:155 #, no-c-format msgid "" "If this box is checked the cell reference shown at the left end of the " "Formula Bar will be displayed in LC mode (i.e. L2C3) rather than in its " "normal form B3. This does not seem to be of much use at the moment." msgstr "" "Se esta opção estiver assinalada, a referência da célula mostrada à esquerda " "da Barra de Fórmulas irá aparecer no modo LC (i.e., L3C2), em vez do seu " "formato normal (i.e., B3). Isto não parece ser muito utilizado de momento." #: dialogs/sheet_properties_base.ui:163 #, no-c-format msgid "Show page &borders" msgstr "Mostrar os &contornos da página" #: dialogs/sheet_properties_base.ui:166 #, no-c-format msgid "" "If you check this option, the page borders will be drawn on your current " "sheet. Per default the page borders are not displayed. It is useful to see " "the page borders if you want to print your sheet." msgstr "" "Se assinalar esta opção, os contornos da página serão desenhados na sua " "folha actual. Por omissão, os contornos da página não são mostrados. É útil " "para ver os contornos da página, se quiser imprimir a sua folha." #: dialogs/sheet_properties_base.ui:174 #, no-c-format msgid "&Convert first letter to uppercase" msgstr "&Converter a primeira letra para maiúsculas" #: dialogs/sheet_properties_base.ui:177 #, no-c-format msgid "" "Check this box and the first letter of any text you type in will " "automatically be converted to uppercase." msgstr "" "Assinale esta opção, para que a primeira letra de qualquer texto que você " "escreva seja convertida automaticamente para maiúsculas." #: dialogs/sheet_properties_base.ui:185 #, no-c-format msgid "&Hide zero" msgstr "Esconder o &zero" #: dialogs/sheet_properties_base.ui:188 #, no-c-format msgid "" "If this box is checked any cell containing the value zero will appear blank." msgstr "" "Se esta opção estiver assinalada, todas as células que tiverem o valor zero " "aparecerão em branco." #: dialogs/sheet_properties_base.ui:196 #, no-c-format msgid "Show &formula" msgstr "Mostrar a &fórmula" #: dialogs/sheet_properties_base.ui:199 #, no-c-format msgid "" "If this box is checked KSpread will display the actual formulae in cells " "rather than the results." msgstr "" "Se esta opção estiver assinalada, o KSpread irá mostrar as fórmulas nas " "células, em vez dos resultados." #: dialogs/sheet_properties_base.ui:207 #, no-c-format msgid "Show column as &numbers" msgstr "Mostrar as colunas como &números" #: dialogs/sheet_properties_base.ui:210 #, no-c-format msgid "" "If this box is checked the column headings will show as numbers rather than " "as letters. Letters are default." msgstr "" "Se esta opção estiver assinalada, os cabeçalhos das colunas irão aparecer " "como números em vez de letras. Por omissão, aparece como letras." #: dialogs/sheet_properties_base.ui:218 #, no-c-format msgid "Show formula &indicator" msgstr "Mostrar o &indicador de fórmula" #: dialogs/sheet_properties_base.ui:221 #, no-c-format msgid "" "If this box is checked KSpread will display a small blue triangle at the " "bottom left corner of cells containing formulae. This is useful if you want " "to protect cells with formulae." msgstr "" "Se esta opção estiver assinalada, o KSpread irá mostrar um pequeno triângulo " "azul no canto inferior esquerdo das células que contêm fórmulas. Isto é útil " "se quiser proteger as células com fórmulas." #: dialogs/sheet_properties_base.ui:229 #, no-c-format msgid "Show &grid" msgstr "Mostrar a &grelha" #: dialogs/sheet_properties_base.ui:232 #, no-c-format msgid "" "If checked the grid (the cell limits) will be shown. This is default. If you " "uncheck it, the grid willl be hidden." msgstr "" "Se estiver assinalada a opção, os limites das células ficarão visíveis. Esta " "é a opção por omissão. Se a desligar, a grelha ficará escondida." #: dialogs/sheet_properties_base.ui:240 #, no-c-format msgid "&Automatic recalculation" msgstr "Cálculo &automático" #: dialogs/sheet_properties_base.ui:243 #, no-c-format msgid "" "This setting controls whether formulae are recalculated automatically when " "the value of any cell they refer to changes." msgstr "" "Esta opção controla se as fórmulas voltam a ser calculadas automaticamente, " "quando o valor de alguma das células referenciadas for alterado." #: kspread.rc:16 #, no-c-format msgid "Fi&ll" msgstr "Preenc&her" #: kspread.rc:56 #, no-c-format msgid "Cell Commen&t" msgstr "Comen&tário da Célula" #: kspread.rc:71 #, no-c-format msgid "&External Data" msgstr "Dados &Externos" #: kspread.rc:77 #, no-c-format msgid "F&ormat" msgstr "F&ormato" #: kspread.rc:87 #, no-c-format msgid "&Row" msgstr "&Linha" #: kspread.rc:93 #, no-c-format msgid "&Column" msgstr "&Coluna" #: kspread.rc:113 #, no-c-format msgid "&Print Range" msgstr "Intervalo de Im&pressão" #: kspread.rc:118 #, no-c-format msgid "&Data" msgstr "&Dados" #: kspread.rc:187 #, no-c-format msgid "Navigation" msgstr "Navegação" #: kspread.rc:215 #, no-c-format msgid "Color/Border" msgstr "Cor/Contorno" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Remover a Ligação" #, fuzzy #~ msgid "&Start" #~ msgstr "Início" #, fuzzy #~ msgid "&OK" #~ msgstr "NOK" #, fuzzy #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Inserir Linhas" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Remover Tudo" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "França" #, fuzzy #~ msgid "Roman" #~ msgstr "Roménia" #, fuzzy #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Itália" #, fuzzy #~ msgid "Border" #~ msgstr "&Contorno" #, fuzzy #~ msgid "&Modify" #~ msgstr "&Modificar..." #, fuzzy #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "Maturidade" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Operação" #, fuzzy #~ msgid "Right" #~ msgstr "Di&reita" #, fuzzy #~ msgid "Left" #~ msgstr "Es&querda" #, fuzzy #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Portugal" #, fuzzy #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "Metical" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Remover as Linhas" #, fuzzy #~ msgid "Contents" #~ msgstr "Comentários" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Tipo de informação" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Remover as Linhas" #, fuzzy #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Colar o Quê" #, fuzzy #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Ampliação:" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "&Propriedades" #, fuzzy #~ msgid "Center" #~ msgstr "Alinhar ao Centro" #, fuzzy #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Alinhar ao Fundo" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Editar..." #, fuzzy #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Limp&ar Tudo" #, fuzzy #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "Inserir Linhas" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Configuração" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "&Editar..." #~ msgid "Tolar" #~ msgstr "Tolar" #~ msgid "SIT" #~ msgstr "SIT" #~ msgid "True" #~ msgstr "Verdadeiro" #~ msgid "False" #~ msgstr "Falso"