msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kexi\n" "POT-Creation-Date: 2023-11-20 18:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-21 10:59+0100\n" "Last-Translator: José Nuno Pires \n" "Language-Team: pt \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Script\n" "X-POFile-SpellExtra: nomeDaTabela MeuProjecto MinhaTabela\n" "X-POFile-SpellExtra: KEXI KexiDB OpenOffice Polska ODBC CQL PostgreSQL\n" "X-POFile-SpellExtra: hStretch vStretch horSizeType verSizeType jpg Access\n" "X-POFile-SpellExtra: kexi query open EMPTY SQLite NULL Form DBForm form\n" "X-POFile-SpellExtra: createdb Server report CP Kexi NOT table iBeam\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: &Other\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Light\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: &Query\n" "X-POFile-SpellExtra: shortcut KexiConnectionWidget expr Mín Máx project\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Sorting\n" "X-POFile-SpellExtra: opendb KROSS KexiPropertyEditor MDB win create host\n" "X-POFile-SpellExtra: Id connection kexic user Ltd print FormDesigner port\n" "X-POFile-SpellExtra: kexis LLC Macro\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Query\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Required\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). #: core/kexiaboutdata.cpp:75 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). #: core/kexiaboutdata.cpp:75 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org" #: core/kexi.cpp:159 msgid "No View" msgstr "Nenhuma Vista" #: core/kexi.cpp:160 msgid "Data View" msgstr "Vista de Dados" #: core/kexi.cpp:161 msgid "Design View" msgstr "Vista de Desenho" #: core/kexi.cpp:162 msgid "Text View" msgstr "Vista de Texto" #: core/kexi.cpp:164 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: core/kexi.cpp:170 msgid "" "You can correct data in this row or use \"Cancel row changes\" function." msgstr "" "Pode corrigir os dados desta linha ou utilizar a função \"Cancelar " "alterações à linha\"." #: core/kexi.cpp:332 msgid "This function is not available for version %1 of %2 application." msgstr "Esta função não está disponível para a versão %1 da aplicação %2." #: core/kexi.cpp:337 msgid "\"%1\" function is not available for version %2 of %3 application." msgstr "A função \"%1\" não está disponível para a versão %2 da aplicação %3." #: core/kexiaboutdata.cpp:29 msgid "Database creation for everyone" msgstr "Criação de bases de dados para todos" #: core/kexiaboutdata.cpp:32 msgid "" "This is standalone version of the application distributed outside of KOffice " "suite." msgstr "" "Esta é a versão autónoma da aplicação que é distribuída fora do pacote do " "KOffice." #: core/kexiaboutdata.cpp:34 msgid "This application version is distributed with KOffice suite." msgstr "Esta versão da aplicação é distribuída com o pacote do KOffice." #: core/kexiaboutdata.cpp:50 msgid "" "(c) 2002-2007, Kexi Team\n" "(c) 2003-2007, OpenOffice Polska LLC\n" msgstr "" "(c) 2002-2007, A Equipa do Kexi\n" "(c) 2003-2007, OpenOffice Polska LLC\n" #: core/kexiaboutdata.cpp:52 #, fuzzy #| msgid "" #| "This software is developed by Kexi Team - an international group\n" #| "of independent developers, with additional assistance and support\n" #| "from the OpenOffice Polska company.\n" #| "\n" #| "Visit the company Home Page: http://www.openoffice.com.pl" msgid "" "This software was developed by Kexi Team - an international group\n" "of independent developers, with additional assistance and support\n" "from the OpenOffice Polska company and now maintained by the TDE team.\n" "\n" "Visit the company Home Page: http://www.openoffice.com.pl" msgstr "" "Este programa é desenvolvido pela Equipa Kexi - um grupo internacional\n" "de programadores independentes, com ajuda adicional da companhia\n" "OpenOffice Polska.\n" "\n" "Visite a página da companhia: http://www.openoffice.com.pl" #: core/kexiaboutdata.cpp:59 msgid "" "Project maintainer & developer, design, KexiDB, commercially supported " "version, win32 port" msgstr "" "Manutenção e desenvolvimento do projecto, desenho, KexiDB, suporte " "comercial, transição para win32" #: core/kexiaboutdata.cpp:60 msgid "Former project maintainer & developer" msgstr "Manutenção e desenvolvimento anterior do projecto" #: core/kexiaboutdata.cpp:61 msgid "KexiPropertyEditor and FormDesigner" msgstr "KexiPropertyEditor e FormDesigner" #: core/kexiaboutdata.cpp:62 msgid "PostgreSQL database driver, Migration module" msgstr "Controlador para base de dados PostgreSQL, Módulo de migração" #: core/kexiaboutdata.cpp:63 msgid "" "Contributions for MySQL and KexiDB, fixes, Migration module, MDB support" msgstr "" "Contribuições para o MySQL e do KexiDB, correcções, módulo de migração e " "suporte de MDB" #: core/kexiaboutdata.cpp:64 msgid "Scripting module (KROSS), Python language bindings, design" msgstr "Módulo de programação (KROSS), interface da linguagem Python, desenho" #: core/kexiaboutdata.cpp:65 msgid "Graphics effects, helper dialogs" msgstr "Efeitos gráficos e janelas auxiliares" #: core/kexiaboutdata.cpp:66 msgid "Former developer" msgstr "Antigo desenvolvimento" #: core/kexiaboutdata.cpp:67 msgid "Original Form Designer, original user interface & much more" msgstr "" "Desenhador de Formulários Original, modos de interface originais e muito mais" #: core/kexiaboutdata.cpp:68 msgid "CQL++, SQL assistance" msgstr "CQL++, ajuda no SQL" #: core/kexiaboutdata.cpp:69 msgid "Original code cleanings" msgstr "Limpezas ao código original" #: core/kexiaboutdata.cpp:70 msgid "Bugfixes, original Table Widget" msgstr "Correcções, elemento de tabela original" #: core/kexiaboutdata.cpp:71 msgid "Initial design improvements" msgstr "Melhorias ao desenho inicial" #: core/kexiaboutdata.cpp:72 msgid "Icons and user interface research" msgstr "Ícones e pesquisa de interface" #: core/kexiaboutdata.cpp:73 msgid "Coffee sponsoring" msgstr "Patrocínio de café" #: core/kexiaboutdata.cpp:74 msgid "Numerous bug reports, usability tests, technical support" msgstr "Numerosos relatórios de erros, testes de usabilidade, suporte técnico" #: core/kexicmdlineargs.h:30 msgid "Options related to entire projects:" msgstr "Opções relacionadas a projectos inteiros:" #: core/kexicmdlineargs.h:32 msgid "" "Create a new, blank project using specified\n" "database driver and database name\n" "and exit immediately.\n" "You will be asked for confirmation\n" "if overwriting is needed." msgstr "" "Criar um projecto novo, vazio utilizando o\n" "controlador e nome de base de dados indicado\n" "e sair imediatamente.\n" "É-lhe pedida confirmação se for necessário\n" "sobrepor algo." #: core/kexicmdlineargs.h:38 msgid "" "Like --createdb, but also open newly\n" "created database.\n" msgstr "" "Como --createdb, mas também abrir\n" "base de dados criadas de novo\n" #: core/kexicmdlineargs.h:41 msgid "" "Drop (remove) a project using specified\n" "database driver and database name.\n" "You will be asked for confirmation." msgstr "" "Remove um projecto utilizando o\n" "controlador e nome de base de dados indicado.\n" "É-lhe pedida confirmação." #: core/kexicmdlineargs.h:46 msgid "" "Database driver to be used\n" "for connecting to a database project\n" "(SQLite by default).\n" "Ignored if a shortcut filename\n" "is provided." msgstr "" "Controlador de base de dados a utilizar\n" "para ligar a um projecto de base de dados.\n" "(por omissão SQLite).\n" "Ignorado se for indicado um nome de ficheiro\n" "de atalho." #: core/kexicmdlineargs.h:53 msgid "" "Specify the type of file provided as an argument.\n" "This option is only useful if the filename does\n" "not have a valid extension set and its type\n" "cannot be determined unambiguously by examining\n" "its contents.\n" "This option is ignored if no file is specified as\n" "an argument.\n" "Available file types are:\n" "- \"project\" for a project file (the default)\n" "- \"shortcut\" for a shortcut file pointing to a\n" " project.\n" "- \"connection\" for database connection data.\n" msgstr "" "Indica um tipo de ficheiro oferecido como\n" "argumento. Esta opção é útil se o seu nome\n" "de ficheiro não tiver uma extensão válida e\n" "e o seu tipo não puder ser detectado de forma\n" "não-ambígua, olhando para o seu conteúdo.\n" "Esta opção é ignorada se não for indicado\n" "qualquer ficheiro como argumento.\n" "Os tipos de ficheiro disponíveis são:\n" "- \"project\" para um ficheiro de projecto (por omissão)\n" "- \"shortcut\" para um ficheiro de atalho que aponta\n" " para um projecto.\n" "- \"connection\" para os dados de ligação a uma base de dados.\n" #: core/kexicmdlineargs.h:68 msgid "" "\n" "Specify a database connection shortcut .kexic\n" "file containing connection data.\n" "Can be used with --createdb or --create-opendb\n" "for convenience instead of using options like \n" "--user, --host or --port.\n" "Note: Options like --user, --host have\n" "precedence over settings defined in the shortcut\n" "file." msgstr "" "\n" "Indique um ficheiro .kexic de atalho da ligação\n" "à base de dados, contendo os dados de ligações.\n" "Pode ser usado com o --createdb ou o --create-opendb\n" "por razões de conveniência, em vez de usar opções do tipo\n" "--user, --host ou --port.\n" "Nota: As opções do tipo --user, --host têm precedência\n" "sobre a configuração definida no ficheiro de atalho." #: core/kexicmdlineargs.h:77 msgid "" "Specify that any database connections will\n" "be performed without write support. This option\n" "is ignored when \"createdb\" option is present,\n" "otherwise the database could not be created." msgstr "" "Indica que todas as ligações à base de dados\n" "serão feitas sem suporte para escrita. Esta opção\n" "é ignorada quando estiver presente a opção \"createdb\",\n" "caso contrário a base de dados não poderá ser criada." #: core/kexicmdlineargs.h:82 msgid "" "Start project in User Mode, regardless \n" "of the project settings." msgstr "" "Iniciar o projecto no Modo de Utilizador, independentemente\n" "da configuração do projecto." #: core/kexicmdlineargs.h:85 msgid "" "Start project in Design Mode, regardless \n" "of the project settings." msgstr "" "Iniciar o projecto no Modo de Desenho, independentemente\n" "da configuração do projecto." #: core/kexicmdlineargs.h:88 msgid "" "Show the Project Navigator side pane even\n" "if Kexi runs in User Mode." msgstr "" "Mostra a área lateral do Navegador de Projectos,\n" "mesmo se o Kexi estiver a correr no Modo de Utilizador." #: core/kexicmdlineargs.h:91 msgid "" "Skip displaying startup dialog window.\n" "If there is no project name specified to open,\n" "empty application window will appear." msgstr "" "Salta a apresentação da janela inicial.\n" "Se não for indicado nenhum projecto para abrir,\n" "irá aparecer uma janela da aplicação vazia." #: core/kexicmdlineargs.h:95 msgid "Options related to opening objects within a project:" msgstr "Opções relacionadas com abrir objectos dentro de um projecto:" #: core/kexicmdlineargs.h:97 msgid "" "\n" "Open object of type \n" "and name from specified project\n" "on application start.\n" ": is optional, if omitted - table\n" "type is assumed.\n" "Other object types can be query, report, form,\n" "script (may be more or less, depending on your\n" "plugins installed).\n" "Use \"\" chars to specify names containing spaces.\n" "Examples: --open MyTable,\n" " --open query:\"My very big query\"" msgstr "" "\n" "Abre um objecto do tipo \n" "e com o nome a partir do projecto\n" "indicado no início da aplicação.\n" ": é opcional - se omitido, assume-se\n" "o tipo 'table'..\n" "Os outros tipos de objectos poderão ser os seguintes:\n" "'query', 'report', 'form', 'script' (podem ser mais\n" "ou menos, dependendo dos 'plugins' que tenha instalados).\n" "Use os caracteres \"\" para indicar os nomes que contenham espaços.\n" "Exemplos: --open MinhaTabela,\n" " --open query:\"A minha pesquisa grande\"" #: core/kexicmdlineargs.h:109 msgid "" "\n" "Like --open, but the object will\n" "be opened in Design Mode, if one is available." msgstr "" "\n" "Como o --open, mas o objecto será aberto\n" "no Modo Desenho, se estiver disponível." #: core/kexicmdlineargs.h:112 msgid "" "\n" "Like --open, but the object will\n" "be opened in Text Mode, if one is available." msgstr "" "\n" "Como o --open, mas o objecto será aberto\n" "no Modo de Texto, se estiver disponível." #: core/kexicmdlineargs.h:116 msgid "" "\n" "Start execution of object of type \n" "and name on application start.\n" ": is optional, if omitted - macro\n" "type is assumed.\n" "Other object types can be script (may be more\n" "or less, depending on your plugins installed).\n" "Use \"\" chars to specify names containing spaces." msgstr "" "\n" "Inicia a execução do objecto do tipo\n" "e com o nome no início da aplicação.\n" ": é opcional - se omitido, assume-se\n" "o tipo 'macro'.\n" "Os outros tipos de objectos poderão ser o 'script' (podem ser mais\n" "ou menos, dependendo dos 'plugins' que tenha instalados).\n" "Use os caracteres \"\" para indicar os nomes que contenham espaços." #: core/kexicmdlineargs.h:124 msgid "Start new object design of type ." msgstr "Iniciar o desenho de um novo objecto do tipo ." #: core/kexicmdlineargs.h:126 msgid "" "\n" "Open the Print dialog window for an object of type\n" " and name in the specified\n" "project when the application starts, for quick printing\n" "of the object's data.\n" ": is optional; if omitted, table\n" "type is assumed. Object type can also be query." msgstr "" "\n" "Abrir um objecto do tipo e nome \n" " do projecto indicado no arranque\n" "da aplicação, para imprimir rapidamente os dados\n" "do objecto.\n" ": é opcional; se for omitido, assume-se\n" "o tipo 'table' (tabela). O tipo de objectos poderá ser 'query' (pesquisa)." #: core/kexicmdlineargs.h:133 msgid "" "\n" "Open Print Preview window for object\n" "of type and name \n" "from specified project on application start.\n" "See --print for more details." msgstr "" "\n" "Abre a janela de Antevisão da Impressão para um objecto\n" "do tipo e nome do projecto\n" "indicado, no arranque da aplicação.\n" "Veja o --print para mais detalhes." #: core/kexicmdlineargs.h:138 msgid "Options related to database servers:" msgstr "Opções relacionadas a servidores de bases de dados:" #: core/kexicmdlineargs.h:141 msgid "" "User name to be used\n" "for connecting to a database project.\n" "Ignored if a shortcut filename\n" "is provided." msgstr "" "Nome de utilizador a utilizar\n" "para ligar a um projecto de base de dados.\n" "Ignorado se for indicado um nome de ficheiro\n" "de atalho." #: core/kexicmdlineargs.h:152 msgid "" "Server (host) name to be used\n" "for connecting to a database project.\n" "Ignored if a shortcut filename\n" "is provided." msgstr "" "Nome do servidor (máquina) a utilizar\n" "para ligar a um projecto de base de dados.\n" "Ignorado se for indicado um nome de ficheiro\n" "de atalho." #: core/kexicmdlineargs.h:157 msgid "" "Server's port number to be used\n" "for connecting to a database project.\n" "Ignored if a shortcut filename\n" "is provided." msgstr "" "O número do porto do servidor a usar para se\n" "ligar a um projecto de base de dados.\n" "É ignorado se for indicado um ficheiro\n" "de atalho." #: core/kexicmdlineargs.h:162 msgid "" "Server's local socket filename\n" "to be used for connecting to a database\n" "project. Ignored if a shortcut filename\n" "is provided." msgstr "" "Nome de ficheiro do 'socket' local do servidor\n" "para ligar a um projecto de base de dados.\n" "Ignorado se for indicado um nome de ficheiro\n" "de atalho." #: core/kexicmdlineargs.h:167 msgid "" "Skip displaying connection dialog window\n" "and connect directly. Available when\n" "opening .kexic or .kexis shortcut files." msgstr "" "Ignora a janela de ligação e estabelece a\n" "ligação directamente. Está disponível ao\n" "abrir os ficheiros de atalho .kexic ou .kexis." #: core/kexicmdlineargs.h:172 msgid "" "Kexi database project filename,\n" "Kexi shortcut filename,\n" "or name of a Kexi database\n" "project on a server to open." msgstr "" "O nome do ficheiro do projecto da base de dados\n" "do Kexi, o nome do ficheiro de atalho do Kexi\n" "ou o nome do projecto da base de dados do Kexi num\n" "servidor a abrir." #: core/kexicontexthelp.cpp:34 msgid "Context Help" msgstr "Ajuda de Contexto" #: core/kexidialogbase.cpp:321 msgid "" "Design has been changed. You must save it before switching to other view." msgstr "" "O desenho foi alterado. Você precisa de o gravar antes de mudar para outra " "janela." #: core/kexidialogbase.cpp:382 main/keximainwindowimpl.cpp:3022 msgid "Switching to other view failed (%1)." msgstr "A mudança para outra visualização (%1) falhou." #: core/kexidialogbase.cpp:520 msgid "Saving object's definition failed." msgstr "Não foi possível gravar a definição do objecto." #: core/kexiguimsghandler.cpp:124 core/kexitextmsghandler.cpp:52 msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #: core/kexiinternalpart.cpp:57 msgid "Could not load \"%1\" plugin." msgstr "Não foi possível carregar o 'plugin' %1." #: core/kexipart.cpp:66 msgid "Details:" msgstr "Detalhes:" #: core/kexipart.cpp:69 msgid "Object \"%1\" could not be opened in Design View." msgstr "Não foi possível abrir o objecto \"%1\" na Vista de Desenho." #: core/kexipart.cpp:70 msgid "Object could not be opened in Data View." msgstr "Não foi possível abrir o objecto na Vista de Dados." #: core/kexipart.cpp:71 msgid "Do you want to open it in Text View?" msgstr "Deseja abri-lo na Vista de Texto?" #: core/kexipart.cpp:293 msgid "Could not load object's definition." msgstr "Não foi possível carregar a definição do objecto." #: core/kexipart.cpp:293 msgid "Object design may be corrupted." msgstr "O desenho do pode estar corrompido." #: core/kexipart.cpp:295 msgid "You can delete \"%1\" object and create it again." msgstr "Poderá mover o objecto \"%1\" e criá-lo de novo." #: core/kexipart.cpp:370 msgid "Could not load object's data." msgstr "Não foi possível carregar os dados do objecto." #: core/kexipart.cpp:370 msgid "Data identifier: \"%1\"." msgstr "Identificador de dados: \"%1\"." #: core/kexipartmanager.cpp:134 msgid "Error while loading plugin \"%1\"" msgstr "Erro ao carregar o 'plugin' \"%1\"" #: core/kexipartmanager.cpp:201 msgid "No plugin for mime type \"%1\"" msgstr "Não existe nenhum 'plugin' para o tipo MIME \"%1\"" #: core/kexiproject.cpp:183 msgid "Could not open project \"%1\"." msgstr "Não foi possível abrir o projecto \"%1\"." #: core/kexiproject.cpp:228 msgid "Could not create project \"%1\"." msgstr "Não foi possível criar o projecto \"%1\"." #: core/kexiproject.cpp:272 core/kexiproject.cpp:333 msgid "Project major version" msgstr "Versão maior do projecto" #: core/kexiproject.cpp:274 core/kexiproject.cpp:335 msgid "Project minor version" msgstr "Versão menor do projecto" #: core/kexiproject.cpp:276 msgid "Project caption" msgstr "Título do projecto" #: core/kexiproject.cpp:278 msgid "Project description" msgstr "Descrição do projecto" #: core/kexiproject.cpp:739 msgid "Opening object \"%1\" failed." msgstr "A abertura do objecto \"%1\" falhou." #: core/kexiproject.cpp:758 msgid "This project is opened as read only." msgstr "Este projecto está aberto apenas para leitura." #: core/kexiproject.cpp:815 main/keximainwindowimpl.cpp:3860 msgid "Could not set empty name for this object." msgstr "Não é possível escolher um nome vazio para este objecto." #: core/kexiproject.cpp:819 msgid "Could not use this name. Object with name \"%1\" already exists." msgstr "" "Não é possível utilizar este nome. Já existe um objecto com o nome \"%1\"." #: core/kexiproject.cpp:826 msgid "Could not rename object \"%1\"." msgstr "Não foi possível mudar o nome do objecto \"%1\"." #: core/kexiproject.cpp:947 msgid "Warning: entire project's data will be removed." msgstr "Aviso: todos os dados do projecto serão removidos." #: core/kexiproject.cpp:961 msgid "" "The project %1 already exists.\n" "Do you want to replace it with a new, blank one?" msgstr "" "O projecto %1 já existe.\n" "Deseja sobrepô-lo com um novo, vazio?" #: core/kexiproject.cpp:988 msgid "Do you want to drop the project \"%1\"?" msgstr "Deseja mesmo remover o projecto \"%1\"?" #: core/kexiproject.cpp:997 msgid "" "Could not drop this project. Database connection for this project has been " "opened as read only." msgstr "" "Não foi possível remover este projecto. A ligação à base de dados para este " "projecto foi aberta apenas para leitura." #: core/kexiprojectdata.cpp:159 msgid "" "_: database connection\n" "(connection %1)" msgstr "(ligação %1)" #: core/kexiuseraction.cpp:41 msgid "Specified part does not exist" msgstr "O componente indicado não existe" #: core/kexiuseraction.cpp:49 msgid "Specified document could not be opened." msgstr "Não foi possível abrir o documento indicado." #: core/kexiuseractionmethod.cpp:19 msgid "Open Object" msgstr "Abrir o Objecto" #: core/kexiuseractionmethod.cpp:21 msgid "Close Object" msgstr "Fechar o Objecto" #: core/kexiuseractionmethod.cpp:23 msgid "Delete Object" msgstr "Apagar o Objecto" #: core/kexiuseractionmethod.cpp:25 msgid "Execute Script" msgstr "Executar o Programa" #: core/kexiuseractionmethod.cpp:27 msgid "Exit Main Application" msgstr "Sair da Aplicação Principal" #: kexidb/connection.cpp:116 msgid "Invalid database contents. " msgstr "O conteúdo da base de dados é inválido." #: kexidb/connection.cpp:120 msgid "It is a system object." msgstr "É um objecto do sistema." #: kexidb/connection.cpp:250 msgid "Connection already established." msgstr "A ligação já foi estabelecida." #: kexidb/connection.cpp:257 msgid "Could not open \"%1\" project file." msgstr "Não foi possível abrir o projecto \"%1\"." #: kexidb/connection.cpp:258 msgid "Could not connect to \"%1\" database server." msgstr "Não foi possível ligar à bases de dados \"%1\"." #: kexidb/connection.cpp:300 msgid "Not connected to the database server." msgstr "Não está ligado ao servidor de bases de dados." #: kexidb/connection.cpp:310 msgid "Currently no database is used." msgstr "Actualmente nenhuma base de dados está a ser utilizada." #: kexidb/connection.cpp:366 msgid "The database \"%1\" does not exist." msgstr "A base de dados \"%1\" não existe." #: kexidb/connection.cpp:386 msgid "Database file \"%1\" does not exist." msgstr "O ficheiro da base de dados \"%1\" não existe." #: kexidb/connection.cpp:392 msgid "Database file \"%1\" is not readable." msgstr "Não é possível ler o ficheiro da base de dados \"%1\"." #: kexidb/connection.cpp:398 msgid "Database file \"%1\" is not writable." msgstr "Não é possível escrever no ficheiro da base de dados \"%1\"." #: kexidb/connection.cpp:441 msgid "Database \"%1\" already exists." msgstr "A base de dados \"%1\" já existe." #: kexidb/connection.cpp:446 msgid "" "Cannot create database \"%1\". This name is reserved for system database." msgstr "" "Não foi possível criar a base de dados \"%1\". Este nome está reservado para " "uma base de dados do sistema." #: kexidb/connection.cpp:461 msgid "Error creating database \"%1\" on the server." msgstr "Erro ao criar a base de dados \"%1\" no servidor." #: kexidb/connection.cpp:475 msgid "Database \"%1\" created but could not be opened." msgstr "A base de dados \"%1\" foi criada mas não consegue ser acedida." #: kexidb/connection.cpp:569 msgid "Opening database \"%1\" failed." msgstr "A abertura da base de dados \"%1\" falhou." #: kexidb/connection.cpp:609 msgid "Database version (%1) does not match Kexi application's version (%2)" msgstr "" "A versão da base de dados (%1) não corresponde à versão (%2) da aplicação do " "Kexi." #: kexidb/connection.cpp:679 msgid "Cannot find any database for temporary connection." msgstr "" "Não foi possível encontrar qualquer base de dados para ligações temporárias." #: kexidb/connection.cpp:688 msgid "Error during starting temporary connection using \"%1\" database name." msgstr "" "Erro ao iniciar a ligação temporária utilizando o nome de base de dados " "\"%1\"." #: kexidb/connection.cpp:705 msgid "Cannot drop database - name not specified." msgstr "Não é possível deixar base de dados - nome não indicado." #: kexidb/connection.cpp:723 msgid "Cannot delete database - name not specified." msgstr "Não é possível apagar a base de dados - nome não indicado." #: kexidb/connection.cpp:728 msgid "Cannot delete system database \"%1\"." msgstr "Não é possível apagar a base de dados do sistema \"%1\"." #: kexidb/connection.cpp:1062 msgid "Error while executing SQL statement." msgstr "Erro ao executar o comando SQL." #: kexidb/connection.cpp:1533 msgid "Cannot create table without fields." msgstr "Não é possível criar uma tabela sem campos." #: kexidb/connection.cpp:1543 msgid "System name \"%1\" cannot be used as table name." msgstr "O nome de sistema \"%1\" não pode ser utilizado como nome de tabela." #: kexidb/connection.cpp:1552 msgid "System name \"%1\" cannot be used as one of fields in \"%2\" table." msgstr "" "O nome de sistema \"%1\" não pode ser utilizado como um dos campos na tabela " "\"%2\"." #: kexidb/connection.cpp:1568 msgid "Could not create the same table \"%1\" twice." msgstr "Não é possível criar a tabela \"%1\" duas vezes." #: kexidb/connection.cpp:1582 plugins/tables/kexitablepart.cpp:212 msgid "Table \"%1\" already exists." msgstr "A tabela \"%1\" já existe." #: kexidb/connection.cpp:1673 msgid "Could not remove object's data." msgstr "Não foi possível remover os dados do objecto." #: kexidb/connection.cpp:1704 msgid "Table \"%1\" cannot be removed.\n" msgstr "A tabela \"%1\" não pode ser removida.\n" #: kexidb/connection.cpp:1711 msgid "Unexpected name or identifier." msgstr "O nome ou identificador é inesperado." #: kexidb/connection.cpp:1759 msgid "Table \"%1\" does not exist." msgstr "A tabela \"%1\" não existe." #: kexidb/connection.cpp:1774 msgid "Could not alter table \"%1\" using the same table." msgstr "Não é possível alterar a tabela \"%1\" utilizando a mesma tabela." #: kexidb/connection.cpp:1796 kexidb/expression.cpp:772 msgid "Unknown table \"%1\"" msgstr "Tabela desconhecida \"%1\"" #: kexidb/connection.cpp:1800 msgid "Invalid table name \"%1\"" msgstr "Nome de tabela inválido \"%1\"" #: kexidb/connection.cpp:1806 msgid "Could rename table \"%1\" using the same name." msgstr "Não é possível mudar o nome da tabela \"%1\" para o mesmo nome." #: kexidb/connection.cpp:1818 msgid "Could not rename table \"%1\" to \"%2\". Table \"%3\" already exists." msgstr "" "Não é possível mudar o nome da tabela \"%1\" para \"%2\". Já existe uma " "tabela \"%3\"." #: kexidb/connection.cpp:1940 msgid "Query \"%1\" does not exist." msgstr "A procura \"%1\" não existe." #: kexidb/connection.cpp:2037 msgid "Transaction already started." msgstr "A transacção já foi iniciada." #: kexidb/connection.cpp:2079 kexidb/connection.cpp:2115 msgid "Transaction not started." msgstr "A transacção ainda não foi iniciada." #: kexidb/connection.cpp:2093 msgid "Error on commit transaction" msgstr "Erro ao confirmar a transacção" #: kexidb/connection.cpp:2129 msgid "Error on rollback transaction" msgstr "Erro ao desfazer a transacção" #: kexidb/connection.cpp:2290 kexidb/connection.cpp:2779 msgid "Invalid object name \"%1\"" msgstr "Nome de objecto inválido \"%1\"" #: kexidb/connection.cpp:2410 msgid "Column %1 does not exist for the query." msgstr "A coluna '%1' não existe para a pesquisa." #: kexidb/connection.cpp:2697 msgid "" "Error in XML data: \"%1\" in line %2, column %3.\n" "XML data: " msgstr "" "Erro nos dados em XML: \"%1\" na linha %2, coluna %3.\n" "Dados em XML: " #: kexidb/connection.cpp:2819 msgid "Table has no fields defined." msgstr "A tabela não tem campos definidos." #: kexidb/connection.cpp:2945 msgid "" "Could not find definition for query \"%1\". Removing this query is " "recommended." msgstr "" "Não foi possível encontrar a definição da pesquisa \"%1\". Recomenda-se a " "remoção desta pesquisa." #: kexidb/connection.cpp:2954 msgid "" "

Could not load definition for query \"%1\". SQL statement for this query " "is invalid:
%2

\n" "

You can open this query in Text View and correct it.

" msgstr "" "

Não foi possível carregar a pesquisa \"%1\". A instrução de SQL desta " "pesquisa é inválida:
%2

\n" "

Poderá abrir esta pesquisa na Área de Texto e corrigi-la.

" #: kexidb/connection.cpp:3168 msgid "Could not update row because there is no master table defined." msgstr "" "Não foi possível actualizar a linha, porque não está definida qualquer " "tabela-mestra." #: kexidb/connection.cpp:3175 msgid "Could not update row because master table has no primary key defined." msgstr "" "Não foi possível actualizar a linha porque a tabela-mestra não tem uma chave " "primária definida." #: kexidb/connection.cpp:3199 msgid "" "Could not update row because it does not contain entire master table's " "primary key." msgstr "" "Não foi possível actualizar a linha porque não contém a chave primária " "completa da tabela-mestra." #: kexidb/connection.cpp:3210 kexidb/connection.cpp:3435 msgid "Primary key's field \"%1\" cannot be empty." msgstr "O campo de chave primária \"%1\" não pode estar vazio." #: kexidb/connection.cpp:3227 msgid "Row updating on the server failed." msgstr "A actualização da linha no servidor foi mal-sucedida." #: kexidb/connection.cpp:3254 msgid "Could not insert row because there is no master table defined." msgstr "" "Não foi possível inserir a linha, porque não está definida qualquer tabela-" "mestra." #: kexidb/connection.cpp:3288 msgid "Could not insert row because master table has no primary key defined." msgstr "" "Não foi possível inserir a linha porque a tabela-mestra não tem uma chave " "primária definida." #: kexidb/connection.cpp:3297 msgid "" "Could not insert row because it does not contain entire master table's " "primary key." msgstr "" "Não foi possível inserir a linha porque não contém a chave primária completa " "da tabela-mestra." #: kexidb/connection.cpp:3336 msgid "Row inserting on the server failed." msgstr "A introdução da linha no servidor foi mal-sucedida." #: kexidb/connection.cpp:3401 msgid "Could not delete row because there is no master table defined." msgstr "" "Não foi possível remover a linha, porque não está definida qualquer tabela-" "mestra." #: kexidb/connection.cpp:3411 msgid "" "Could not delete row because there is no primary key for master table " "defined." msgstr "" "Não foi possível remover a linha porque a tabela-mestra não tem uma chave " "primária definida." #: kexidb/connection.cpp:3426 msgid "" "Could not delete row because it does not contain entire master table's " "primary key." msgstr "" "Não foi possível remover a linha porque não contém a chave primária completa " "da tabela-mestra." #: kexidb/connection.cpp:3452 kexidb/connection.cpp:3475 msgid "Row deletion on the server failed." msgstr "A remoção da linha no servidor foi mal-sucedida." #: kexidb/connectiondata.cpp:97 msgid "file" msgstr "ficheiro" #: kexidb/cursor.cpp:142 msgid "No query statement or schema defined." msgstr "Não está nenhuma instrução ou esquema de pesquisa definido." #: kexidb/cursor.cpp:152 msgid "Query statement is empty." msgstr "A instrução de pesquisa está em branco." #: kexidb/cursor.cpp:162 msgid "Error opening database cursor." msgstr "Erro ao aceder ao cursor da base de dados." #: kexidb/cursor.cpp:418 kexidb/cursor.cpp:441 msgid "Cannot fetch next record." msgstr "Não foi possível obter o próximo registo." #: kexidb/dbobjectnamevalidator.cpp:46 msgid "" "You cannot use name \"%1\" for your object.\n" "It is reserved for internal Kexi objects. Please choose another name." msgstr "" "Você não pode usar o nome \"%1\" para o seu objecto.\n" "Ele está reservado para os objectos internos do Kexi. Por favor escolha " "outro nome." #: kexidb/dbobjectnamevalidator.cpp:49 msgid "Names of internal Kexi objects are starting with \"kexi__\"." msgstr "Os nomes dos objectos internos do Kexi começam por \"kexi__\"." #: kexidb/dbproperties.cpp:44 kexidb/dbproperties.cpp:54 #: kexidb/dbproperties.cpp:65 msgid "Could not set value of database property \"%1\"." msgstr "" "Não foi possível alterar o valor da propriedade da base de dados \"%1\"." #: kexidb/dbproperties.cpp:82 kexidb/dbproperties.cpp:92 #: kexidb/dbproperties.cpp:103 msgid "Could not set caption for database property \"%1\"." msgstr "" "Não foi possível alterar o título da propriedade da base de dados \"%1\"." #: kexidb/dbproperties.cpp:116 kexidb/dbproperties.cpp:131 msgid "Could not read database property \"%1\"." msgstr "Não foi ler a propriedade da base de dados \"%1\"." #: kexidb/dbproperties.cpp:144 msgid "Could not read database properties." msgstr "Não foi possível ler as propriedades da base de dados." #: kexidb/driver.cpp:108 msgid "" "Incompatible database driver's \"%1\" version: found version %2, expected " "version %3." msgstr "" "Versão do controlador de base de dados \"%1\" incompatível: encontrado a " "versão %2, esperada a versão %3." #: kexidb/driver.cpp:115 msgid "Invalid database driver's \"%1\" implementation:\n" msgstr "Implementação inválida do controlador de base de dados \"%1\":\n" #: kexidb/driver.cpp:116 msgid "Value of \"%1\" is not initialized for the driver." msgstr "O valor de \"%1\" não está inicializado para o controlador." #: kexidb/driver.cpp:186 msgid "File name expected for file-based database driver." msgstr "" "Era esperado um nome de ficheiros para o controlador da base de dados " "baseada em ficheiros." #: kexidb/driver_p.cpp:49 msgid "Client library version" msgstr "Versão da biblioteca cliente" #: kexidb/driver_p.cpp:53 msgid "Default character encoding on server" msgstr "Codificação de caracteres por omissão do servidor" #: kexidb/driver_p.cpp:59 msgid "File-based database driver" msgstr "Controlador para base de dados em ficheiro" #: kexidb/driver_p.cpp:62 msgid "File-based database's MIME type" msgstr "Tipo MIME da base de dados em ficheiro" #: kexidb/driver_p.cpp:68 msgid "Single transactions" msgstr "Transacções simples" #: kexidb/driver_p.cpp:70 msgid "Multiple transactions" msgstr "Transacções múltiplas" #: kexidb/driver_p.cpp:72 msgid "Nested transactions" msgstr "Transacções aninhadas" #: kexidb/driver_p.cpp:74 msgid "Ignored" msgstr "Ignorado" #: kexidb/driver_p.cpp:76 plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:137 #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:152 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1734 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:406 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: kexidb/driver_p.cpp:81 msgid "Single transactions support" msgstr "Suporte a transacções simples" #: kexidb/driver_p.cpp:83 msgid "Multiple transactions support" msgstr "Suporte a transacções múltiplas" #: kexidb/driver_p.cpp:85 msgid "Nested transactions support" msgstr "Suporte a transacções aninhadas" #: kexidb/driver_p.cpp:90 msgid "KexiDB driver version" msgstr "Versão do controlador do KexiDB" #: kexidb/drivermanager.cpp:179 msgid "Could not find any database drivers." msgstr "Não foi possível encontrar nenhuns controladores de bases de dados." #: kexidb/drivermanager.cpp:189 kexidb/drivermanager.cpp:206 msgid "Could not find database driver \"%1\"." msgstr "Não foi possível encontrar o controlador da base de dados \"%1\"." #: kexidb/drivermanager.cpp:218 msgid "Could not load database driver \"%1\"." msgstr "Não foi possível carregar o controlador da base de dados \"%1\"." #: kexidb/drivermanager.cpp:363 msgid "No such driver service: \"%1\"." msgstr "Não existe o serviço do controlador: \"%1\"." #: kexidb/drivers/pqxx/pqxxconnection.cpp:220 #: kexidb/drivers/pqxx/pqxxconnection.cpp:323 #: kexidb/drivers/pqxx/pqxxconnection.cpp:429 msgid "Unknown error." msgstr "O erro é desconhecido." #: kexidb/drivers/pqxx/pqxxcursor.cpp:85 msgid "No connection for cursor open operation specified" msgstr "Não existe nenhuma ligação para a operação de abertura do cursor" #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteadmin.cpp:49 msgid "Could not compact database \"%1\"." msgstr "Não foi possível compactar a base de dados \"%1\"." #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:202 msgid "Do you want to open file \"%1\" as read-only?" msgstr "Deseja abrir o ficheiro \"%1\" apenas para leitura?" #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:205 #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:221 #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:227 msgid "The file is probably already open on this or another computer." msgstr "O ficheiro já está provavelmente aberto neste computador ou noutro." #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:206 #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:228 msgid "Could not gain exclusive access for writing the file." msgstr "Não foi possível obter acesso exclusivo para gravar o ficheiro." #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:208 msgid "Open As Read-Only" msgstr "Abrir Apenas para Leitura" #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:222 msgid "Could not gain exclusive access for reading and writing the file." msgstr "Não foi possível obter acesso exclusivo para ler e gravar o ficheiro." #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:223 #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:229 #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:268 #: main/startup/KexiStartup.cpp:753 main/startup/KexiStartup.cpp:785 msgid "" "Check the file's permissions and whether it is already opened and locked by " "another application." msgstr "" "Verifique por favor as permissões do ficheiro e se está bloqueado por outra " "aplicação." #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:252 msgid "Could not close busy database." msgstr "Não foi possível fechar a base de dados ocupada." #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:266 msgid "Could not remove file \"%1\"." msgstr "Não foi possível remover o ficheiro \"%1\"." #: kexidb/drivers/sqlite/sqlitevacuum.cpp:80 msgid "Compacting database" msgstr "A compactar a base de dados" #: kexidb/drivers/sqlite/sqlitevacuum.cpp:81 msgid "Compacting database \"%1\"..." msgstr "A compactar a base de dados \"%1\"..." #: kexidb/drivers/sqlite/sqlitevacuum.cpp:100 msgid "The database has been compacted. Current size decreased by %1% to %2." msgstr "" "A base de dados foi compactada. O tamanho actual reduziu em %1% para %2." #: kexidb/expression.cpp:715 kexidb/parser/parser_p.cpp:288 msgid "Ambiguous field name" msgstr "Nome do campo ambíguo" #: kexidb/expression.cpp:716 kexidb/parser/parser_p.cpp:289 msgid "" "Both table \"%1\" and \"%2\" have defined \"%3\" field. Use \"." "%4\" notation to specify table name." msgstr "" "Ambas as tabelas \"%1\" e \"%2\" definiram o campo \"%3\". Utilize a notação " "\".%4\" para indicar o nome da tabela." #: kexidb/expression.cpp:725 kexidb/expression.cpp:797 #: kexidb/parser/parser_p.cpp:298 kexidb/parser/parser_p.cpp:381 msgid "Field not found" msgstr "Campo não encontrado" #: kexidb/expression.cpp:726 kexidb/parser/parser_p.cpp:299 msgid "Table containing \"%1\" field not found" msgstr "A tabela que contém o campo \"%1\" não foi encontrada" #: kexidb/expression.cpp:751 kexidb/parser/parser_p.cpp:322 msgid "Could not access the table directly using its name" msgstr "Não é possível aceder directamente à tabela utilizando o seu nome" #: kexidb/expression.cpp:752 kexidb/parser/parser_p.cpp:323 msgid "" "Table \"%1\" is covered by aliases. Instead of \"%2\", you can write \"%3\"" msgstr "" "A tabela \"%1\" está coberta por nomes alternativos. Em vez de \"%2\", pode " "escrever \"%3\"" #: kexidb/expression.cpp:771 msgid "Table not found" msgstr "Tabela não encontrada" #: kexidb/expression.cpp:785 kexidb/parser/parser_p.cpp:351 msgid "Ambiguous \"%1.*\" expression" msgstr "Expressão \"%1.*\" ambígua" #: kexidb/expression.cpp:786 kexidb/parser/parser_p.cpp:352 msgid "More than one \"%1\" table or alias defined" msgstr "Mais do que uma tabela ou alternativa \"%1\" definida" #: kexidb/expression.cpp:798 kexidb/parser/parser_p.cpp:381 msgid "Table \"%1\" has no \"%2\" field" msgstr "A tabela \"%1\" não tem um campo \"%2\"" #: kexidb/expression.cpp:813 kexidb/parser/parser_p.cpp:371 msgid "Ambiguous \"%1.%2\" expression" msgstr "Expressão \"%1.%2\" ambígua" #: kexidb/expression.cpp:815 kexidb/parser/parser_p.cpp:372 msgid "More than one \"%1\" table or alias defined containing \"%2\" field" msgstr "" "Mais do que uma tabela ou alternativa \"%1\" definida contendo o campo \"%2\"" #: kexidb/field.cpp:685 msgid "Invalid Type" msgstr "Tipo Inválido" #: kexidb/field.cpp:686 msgid "Byte" msgstr "Byte" #: kexidb/field.cpp:687 msgid "Short Integer Number" msgstr "Número Inteiro Pequeno" #: kexidb/field.cpp:688 kexidb/field.cpp:718 msgid "Integer Number" msgstr "Número Inteiro" #: kexidb/field.cpp:689 msgid "Big Integer Number" msgstr "Número Inteiro Grande" #: kexidb/field.cpp:690 msgid "Yes/No Value" msgstr "Valor Sim/Não" #: kexidb/field.cpp:691 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:227 msgid "Date" msgstr "Data" #: kexidb/field.cpp:692 msgid "Date and Time" msgstr "Data e Hora" #: kexidb/field.cpp:693 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:228 msgid "Time" msgstr "Hora" #: kexidb/field.cpp:694 msgid "Single Precision Number" msgstr "Número de Precisão Simples" #: kexidb/field.cpp:695 msgid "Double Precision Number" msgstr "Número de Precisão Dupla" #: kexidb/field.cpp:696 kexidb/field.cpp:717 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:225 msgid "Text" msgstr "Texto" #: kexidb/field.cpp:697 msgid "Long Text" msgstr "Texto Longo" #: kexidb/field.cpp:698 kexidb/field.cpp:722 #: plugins/macros/kexiactions/objectvariable.h:56 msgid "Object" msgstr "Objecto" #: kexidb/field.cpp:716 msgid "Invalid Group" msgstr "Grupo Inválido" #: kexidb/field.cpp:719 msgid "Floating Point Number" msgstr "Número de Vírgula Flutuante" #: kexidb/field.cpp:720 msgid "Yes/No" msgstr "Sim/Não" #: kexidb/field.cpp:721 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:229 msgid "Date/Time" msgstr "Data/Hora" #: kexidb/object.cpp:60 msgid "Unspecified error encountered" msgstr "Encontrado um erro não especificado" #: kexidb/parser/parser_p.cpp:136 msgid "identifier was expected" msgstr "identificador esperado" #: kexidb/parser/parser_p.cpp:144 kexidb/parser/parser_p.cpp:147 msgid "Syntax Error" msgstr "Erro de Sintaxe" #: kexidb/parser/parser_p.cpp:145 msgid "\"%1\" is a reserved keyword" msgstr "\"%1\" é uma palavra-chave reservada" #: kexidb/parser/parser_p.cpp:148 msgid "Syntax Error near \"%1\"" msgstr "Erro de sintaxe perto de \"%1\"" #: kexidb/parser/parser_p.cpp:177 msgid "No query specified" msgstr "Não foi indicada nenhuma pesquisa" #: kexidb/parser/parser_p.cpp:242 msgid "\"*\" could not be used if no tables are specified" msgstr "\"*\" não pode ser utilizado se não forem indicadas tabelas" #: kexidb/parser/parser_p.cpp:439 msgid "Table \"%1\" does not exist" msgstr "A tabela \"%1\" não existe" #: kexidb/parser/parser_p.cpp:513 msgid "Invalid alias definition for column \"%1\"" msgstr "Definição de nome alternativo da coluna \"%1\"" #: kexidb/parser/parser_p.cpp:545 msgid "Invalid \"%1\" column definition" msgstr "A definição da coluna \"%1\" é inválida" #: kexidb/parser/parser_p.cpp:612 #, c-format msgid "Could not define sorting - no column at position %1" msgstr "" "Não foi possível definir a ordenação - não existem colunas na posição %1" #: kexidb/parser/parser_p.cpp:621 msgid "Could not define sorting - column name or alias \"%1\" does not exist" msgstr "" "Não foi possível definir a ordenação - o nome ou alcunha da coluna \"%1\" " "não existe" #: sqlscanner.l:98 msgid "Invalid integer number" msgstr "Número inteiro inválido" #: sqlscanner.l:98 msgid "This integer number may be too large." msgstr "Este número inteiro pode ser demasiado grande." #: sqlscanner.l:286 msgid "Invalid identifier" msgstr "Identificador inválido" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1453 sqlscanner.l:287 msgid "Identifiers should start with a letter or '_' character" msgstr "Os identificadores devem começar com uma letra ou com o caracter '_'" #: kexidb/queryschema.cpp:250 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1271 msgid "" "_: short for 'expression' word (only latin letters, please)\n" "expr" msgstr "expr" #: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:35 msgid "Database driver name" msgstr "Nome do controlador de base de dados" #: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:37 msgid "Database user name" msgstr "Utilizador da base de dados" #: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:39 msgid "Prompt for password" msgstr "Pedir uma senha" #: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:41 msgid "Host (server) name" msgstr "Nome da máquina (servidor)" #: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:42 msgid "Server's port number" msgstr "Número de porto do servidor" #: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:44 msgid "Server's local socket filename" msgstr "Nome do ficheiro do 'socket' local do servidor" #: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:143 msgid "Enter password for %1: " msgstr "Indique a senha de %1: " #: kexidb/utils.cpp:139 msgid "Message from server:" msgstr "Mensagem do servidor:" #: kexidb/utils.cpp:141 msgid "SQL statement:" msgstr "Comando de SQL:" #: kexidb/utils.cpp:153 msgid "Server result name:" msgstr "Nome do resultado no servidor:" #: kexidb/utils.cpp:157 msgid "Server result number:" msgstr "Número do resultado no servidor:" #: kexidb/utils.cpp:389 kexidb/utils.cpp:445 kexidb/utils.cpp:451 msgid "Test Connection" msgstr "Testar a Ligação" #: kexidb/utils.cpp:389 msgid "Testing connection to %1 database server..." msgstr "A testar a ligação ao servidor de bases de dados %1..." #: kexidb/utils.cpp:443 msgid "" "Test connection to %1 database server failed. The server is not " "responding." msgstr "" "A ligação de teste ao servidor de bases de dados %1 falhou. O " "servidor não está a responder." #: kexidb/utils.cpp:449 msgid "" "Test connection to %1 database server established successfully." msgstr "" "A ligação de teste ao servidor de bases de dados %1 foi " "estabelecida com sucesso." #: kexidb/utils.cpp:1254 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:226 msgid "Number" msgstr "Número" #: kexidb/utils.cpp:1257 plugins/forms/kexidbfactory.cpp:326 #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:249 msgid "Image" msgstr "Imagem" #: kexiutils/identifier.cpp:90 msgid "Value of \"%1\" column must be an identifier." msgstr "O valor da coluna \"%1\" tem de ser um identificador." #: kexiutils/identifier.cpp:91 msgid "\"%1\" is not a valid identifier." msgstr "\"%1\" não é um identificador válido." #: kexiutils/validator.h:78 msgid "\"%1\" value has to be entered." msgstr "O valor \"%1\" tem de ser indicado." #: main/kexifinddialog.cpp:162 msgid "(All fields)" msgstr "(Todos os campos)" #: main/kexifinddialog.cpp:163 msgid "(Current field)" msgstr "(Campo actual)" #: main/kexifinddialog.cpp:217 msgid "Replace in \"%1\"" msgstr "Substituir em \"%1\"" #: main/kexifinddialog.cpp:221 main/kexifinddialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Find" msgstr "Procurar" #: main/kexifinddialog.cpp:223 msgid "Find in \"%1\"" msgstr "Procurar em \"%1\"" #: main/kexifinddialog.cpp:246 msgid "The search item was not found" msgstr "O item de procura não foi encontrado" #: data/kexiui.rc:125 main/keximainwindowimpl.cpp:331 #: main/keximainwindowimpl.cpp:396 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&Janela" #: data/kexiui.rc:21 main/keximainwindowimpl.cpp:344 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Importar" #: data/kexiui.rc:57 main/keximainwindowimpl.cpp:345 #, no-c-format msgid "Paste &Special" msgstr "Colar E&special" #: main/keximainwindowimpl.cpp:348 msgid "Task Bar" msgstr "Barra de Tarefas" #: main/keximainwindowimpl.cpp:369 msgid "" "_: Close the current tab page in Kexi tab interface\n" "Close the current tab" msgstr "Fechar a página actual" #: main/keximainwindowimpl.cpp:467 msgid "" "User interface mode will be switched to IDEAl at next %1 application startup." msgstr "" "O modo da interface de utilizador irá mudar para o IDEAl no próximo arranque " "do %1." #: main/keximainwindowimpl.cpp:494 msgid "" "User interface mode will be switched to Childframe at next %1 application " "startup." msgstr "" "O modo da interface de utilizador irá mudar para sub-molduras no próximo " "arranque do %1." #: main/keximainwindowimpl.cpp:527 msgid "&New..." msgstr "&Novo..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:529 msgid "Create a new project" msgstr "Criar um novo projecto" #: main/keximainwindowimpl.cpp:530 msgid "Creates a new project. Currently opened project is not affected." msgstr "" "Cria um novo projecto. O projecto aberto de momento não é afectado por isso." #: main/keximainwindowimpl.cpp:533 msgid "Open an existing project" msgstr "Abrir um projecto existente" #: main/keximainwindowimpl.cpp:534 msgid "Opens an existing project. Currently opened project is not affected." msgstr "" "Abre um projecto existente. O projecto aberto de momento não é afectado por " "isso." #: main/keximainwindowimpl.cpp:537 msgid "&Download Example Databases..." msgstr "Obter Base de &Dados de Exemplo..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:539 msgid "Download example databases from the Internet" msgstr "Obter bases de dados de exemplo da Internet" #: main/keximainwindowimpl.cpp:540 msgid "Downloads example databases from the Internet." msgstr "Transfere bases de dados de exemplo da Internet." #: main/keximainwindowimpl.cpp:568 msgid "Save object changes" msgstr "Gravar as alterações ao objecto" #: main/keximainwindowimpl.cpp:569 msgid "Saves object changes from currently selected window." msgstr "Grava as alterações ao objecto da janela seleccionada de momento." #: main/keximainwindowimpl.cpp:572 msgid "Save &As..." msgstr "Gr&avar Como..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:574 main/keximainwindowimpl.cpp:2882 msgid "Save object as" msgstr "Gravar o objecto como" #: main/keximainwindowimpl.cpp:576 msgid "" "Saves object changes from currently selected window under a new name (within " "the same project)." msgstr "" "Grava as alterações ao objecto da janela seleccionada de momento com um novo " "nome (dentro do mesmo projecto)." #: main/keximainwindowimpl.cpp:578 msgid "Project Properties" msgstr "Propriedades do Projecto" #: main/keximainwindowimpl.cpp:585 msgid "&Close Project" msgstr "Fe&char o Projecto" #: main/keximainwindowimpl.cpp:587 msgid "Close the current project" msgstr "Fechar o projecto actual" #: main/keximainwindowimpl.cpp:588 msgid "Closes the current project." msgstr "Fecha o projecto actual." #: main/keximainwindowimpl.cpp:593 msgid "&Relationships..." msgstr "&Relações..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:595 msgid "Project relationships" msgstr "Relações do projecto" #: main/keximainwindowimpl.cpp:596 msgid "Shows project relationships." msgstr "Mostras as relações do projecto." #: main/keximainwindowimpl.cpp:602 msgid "&Import Database..." msgstr "&Importar Base de Dados..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:604 msgid "Import entire database as a Kexi project" msgstr "Importar a base de dados inteira como um projecto do Kexi" #: main/keximainwindowimpl.cpp:605 msgid "Imports entire database as a Kexi project." msgstr "Importa a base de dados inteira como um projecto do Kexi." #: main/keximainwindowimpl.cpp:608 msgid "&Compact Database..." msgstr "&Compactar a Base de Dados..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:610 msgid "Compact the current database project" msgstr "Compacta o projecto actual de base de dados" #: main/keximainwindowimpl.cpp:612 msgid "" "Compacts the current database project, so it will take less space and work " "faster." msgstr "" "Compacta o projecto da base de dados actual, para que ocupe menos espaço e " "funcione mais depressa." #: main/keximainwindowimpl.cpp:618 msgid "" "_: Import->Table Data From File...\n" "Table Data From &File..." msgstr "Dados da Tabela a Partir do &Ficheiro..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:622 msgid "Import table data from a file" msgstr "Importar os dados da tabela de um ficheiro" #: main/keximainwindowimpl.cpp:623 msgid "Imports table data from a file." msgstr "Importa os dados da tabela de um ficheiro." #: main/keximainwindowimpl.cpp:627 msgid "" "_: Export->Table or Query Data to File...\n" "Table or Query Data to &File..." msgstr "Dados da Tabela ou Pesquisa para &Ficheiro..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:632 msgid "Export data from the active table or query data to a file" msgstr "Exportar os dados da tabela activa ou da pesquisa para um ficheiro" #: main/keximainwindowimpl.cpp:634 msgid "Exports data from the active table or query data to a file." msgstr "Exporta os dados da tabela activa ou da pesquisa para um ficheiro." #: main/keximainwindowimpl.cpp:643 msgid "Print data from the active table or query" msgstr "Imprimir os dados da tabela ou pesquisa activa" #: main/keximainwindowimpl.cpp:644 msgid "Prints data from the active table or query." msgstr "Imprime os dados da tabela ou pesquisa activa." #: main/keximainwindowimpl.cpp:650 msgid "Show print preview for the active table or query" msgstr "Mostrar a antevisão da impressão da tabela ou pesquisa activa" #: main/keximainwindowimpl.cpp:652 msgid "Shows print preview for the active table or query." msgstr "Mostra a antevisão da impressão da tabela ou pesquisa activa." #: main/keximainwindowimpl.cpp:654 #: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:176 msgid "Page Set&up..." msgstr "Config&uração da Página..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:658 msgid "Show page setup for printing the active table or query" msgstr "Mostrar a antevisão da impressão da tabela ou pesquisa activa." #: main/keximainwindowimpl.cpp:660 widget/kexibrowser.cpp:210 msgid "Shows page setup for printing the active table or query." msgstr "Mostra a antevisão da impressão da tabela ou pesquisa activa." #: main/keximainwindowimpl.cpp:671 msgid "" "_: Paste Special->As Data &Table...\n" "As Data &Table..." msgstr "Como &Tabela de Dados..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:675 msgid "Paste clipboard data as a table" msgstr "Colar os dados da área de transferência numa tabela" #: main/keximainwindowimpl.cpp:677 msgid "Pastes clipboard data to a table." msgstr "Cola os dados da área de transferência numa tabela." #: main/keximainwindowimpl.cpp:682 msgid "" "_: Copy Special->Table or Query Data...\n" "Table or Query as Data Table..." msgstr "Tabela ou Pesquisa Como Tabela de Dados..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:686 msgid "Copy selected table or query data to clipboard" msgstr "Copiar a tabela ou pesquisa seleccionada para a área de transferência" #: main/keximainwindowimpl.cpp:688 msgid "Copies selected table or query data to clipboard." msgstr "Copia a tabela ou pesquisa seleccionada para a área de transferência." #: main/keximainwindowimpl.cpp:691 msgid "Reverts the most recent editing action." msgstr "Volta atrás na edição mais recente." #: main/keximainwindowimpl.cpp:693 msgid "Reverts the most recent undo action." msgstr "Repete a acção anulada mais recentemente." #: main/keximainwindowimpl.cpp:720 msgid "Delete selected object" msgstr "Apagar o objecto seleccionado" #: main/keximainwindowimpl.cpp:721 msgid "Deletes currently selected object." msgstr "Apaga o objecto actualmente seleccionado." #: main/keximainwindowimpl.cpp:723 msgid "Delete Row" msgstr "Apagar a Linha" #: main/keximainwindowimpl.cpp:725 msgid "Delete currently selected row" msgstr "Apagar a linha actualmente seleccionada" #: main/keximainwindowimpl.cpp:726 msgid "Deletes currently selected row." msgstr "Apaga a linha seleccionada no momento." #: main/keximainwindowimpl.cpp:728 msgid "Clear Table Contents" msgstr "Esvaziar o Conteúdo da Tabela" #: main/keximainwindowimpl.cpp:730 msgid "Clear table contents" msgstr "Esvazia o conteúdo da tabela" #: main/keximainwindowimpl.cpp:731 msgid "Clears table contents." msgstr "Esvazia o conteúdo da tabela." #: main/keximainwindowimpl.cpp:734 msgid "Edit Item" msgstr "Editar o Item" #: main/keximainwindowimpl.cpp:736 msgid "Edit currently selected item" msgstr "Editar o item actualmente seleccionado" #: main/keximainwindowimpl.cpp:737 msgid "Edits currently selected item." msgstr "Edita o item actualmente seleccionado." #: main/keximainwindowimpl.cpp:739 msgid "&Insert Empty Row" msgstr "&Inserir uma Linha Vazia" #: main/keximainwindowimpl.cpp:742 msgid "Insert one empty row above" msgstr "Introduzir uma linha em branco em cima" #: main/keximainwindowimpl.cpp:743 msgid "Inserts one empty row above currently selected table row." msgstr "" "Introduz uma linha em branco por cima da linha seleccionada na tabela actual." #: main/keximainwindowimpl.cpp:747 msgid "&Data View" msgstr "Vista de &Dados" #: main/keximainwindowimpl.cpp:751 msgid "Switch to data view" msgstr "Mudar para a vista de dados" #: main/keximainwindowimpl.cpp:752 msgid "Switches to data view." msgstr "Muda para a vista de dados." #: main/keximainwindowimpl.cpp:758 msgid "D&esign View" msgstr "Vista de D&esenho" #: main/keximainwindowimpl.cpp:762 msgid "Switch to design view" msgstr "Mudar para a vista do desenho" #: main/keximainwindowimpl.cpp:763 msgid "Switches to design view." msgstr "Muda para a vista de desenho." #: main/keximainwindowimpl.cpp:769 msgid "&Text View" msgstr "Vista de &Texto" #: main/keximainwindowimpl.cpp:773 msgid "Switch to text view" msgstr "Mudar para a vista de texto" #: main/keximainwindowimpl.cpp:774 msgid "Switches to text view." msgstr "Muda para a vista de texto." #: main/keximainwindowimpl.cpp:780 widget/kexibrowser.cpp:84 msgid "Project Navigator" msgstr "Navegador de Projectos" #: main/keximainwindowimpl.cpp:782 msgid "Go to project navigator panel" msgstr "Ir para o painel de navegação do projecto" #: main/keximainwindowimpl.cpp:783 msgid "Goes to project navigator panel." msgstr "Vai para o painel de navegação do projecto." #: main/keximainwindowimpl.cpp:788 msgid "Main Area" msgstr "Área Principal" #: main/keximainwindowimpl.cpp:790 msgid "Go to main area" msgstr "Ir para a área principal" #: main/keximainwindowimpl.cpp:791 msgid "Goes to main area." msgstr "Vai para a área principal." #: main/keximainwindowimpl.cpp:794 msgid "Property Editor" msgstr "Editor de Propriedades" #: main/keximainwindowimpl.cpp:796 msgid "Go to property editor panel" msgstr "Ir para o painel do editor de propriedades" #: main/keximainwindowimpl.cpp:797 msgid "Goes to property editor panel." msgstr "Vai para o painel do editor de propriedades." #: main/keximainwindowimpl.cpp:803 msgid "&Save Row" msgstr "Gravar a &Linha" #: main/keximainwindowimpl.cpp:805 msgid "Save changes made to the current row" msgstr "Gravar as alterações feitas na linha actual" #: main/keximainwindowimpl.cpp:806 msgid "Saves changes made to the current row." msgstr "Grava as alterações feitas na linha actual." #: main/keximainwindowimpl.cpp:809 msgid "&Cancel Row Changes" msgstr "&Cancelar Alterações à Linha" #: main/keximainwindowimpl.cpp:811 msgid "Cancel changes made to the current row" msgstr "Cancelar as alterações feitas na linha actual" #: main/keximainwindowimpl.cpp:812 msgid "Cancels changes made to the current row." msgstr "Cancela as alterações feitas na linha actual." #: main/keximainwindowimpl.cpp:815 msgid "&Execute" msgstr "&Executar" #: main/keximainwindowimpl.cpp:820 msgid "&Filter" msgstr "&Filtro" #: main/keximainwindowimpl.cpp:827 msgid "&Ascending" msgstr "&Ascendente" #: main/keximainwindowimpl.cpp:829 msgid "Sort data in ascending order" msgstr "Ordenar dados em ordem ascendente" #: main/keximainwindowimpl.cpp:830 msgid "" "Sorts data in ascending order (from A to Z and from 0 to 9). Data from " "selected column is used for sorting." msgstr "" "Ordena os dados em ordem ascendente (de A a Z e de 0 a 9). Os dados da " "coluna seleccionada são utilizados na ordenação." #: main/keximainwindowimpl.cpp:832 msgid "&Descending" msgstr "&Descendente" #: main/keximainwindowimpl.cpp:834 msgid "Sort data in descending order" msgstr "Ordenar dados em ordem descendente" #: main/keximainwindowimpl.cpp:835 msgid "" "Sorts data in descending (from Z to A and from 9 to 0). Data from selected " "column is used for sorting." msgstr "" "Ordena os dados em ordem descendente (de Z a A e de 9 a 0). Os dados da " "coluna seleccionada são utilizados na ordenação." #: main/keximainwindowimpl.cpp:845 msgid "&Font..." msgstr "&Tipo de Letra..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:846 msgid "Change font for selected object" msgstr "Muda o tipo de letra do objecto seleccionado" #: main/keximainwindowimpl.cpp:847 msgid "Changes font for selected object." msgstr "Muda o tipo de letra do objecto seleccionado." #: main/keximainwindowimpl.cpp:860 msgid "&Next Window" msgstr "Janela Segui&nte" #: main/keximainwindowimpl.cpp:867 msgid "Next window" msgstr "Janela seguinte" #: main/keximainwindowimpl.cpp:868 msgid "Switches to the next window." msgstr "Muda para a próxima janela." #: main/keximainwindowimpl.cpp:870 msgid "&Previous Window" msgstr "Janela &Anterior" #: main/keximainwindowimpl.cpp:877 msgid "Previous window" msgstr "Janela anterior" #: main/keximainwindowimpl.cpp:878 msgid "Switches to the previous window." msgstr "Muda para a janela anterior." #: main/keximainwindowimpl.cpp:883 msgid "Lets you configure shortcut keys." msgstr "Permite-lhe configurar as teclas de atalho." #: main/keximainwindowimpl.cpp:887 msgid "Lets you configure toolbars." msgstr "Permite-lhe configurar as barras de ferramentas." #: main/keximainwindowimpl.cpp:889 #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:55 msgid "Other" msgstr "Outro" #: main/keximainwindowimpl.cpp:894 msgid "Show Context Help" msgstr "Mostrar a Ajuda de Contexto" #: main/keximainwindowimpl.cpp:897 msgid "Hide Context Help" msgstr "Esconder a Ajuda de Contexto" #: main/keximainwindowimpl.cpp:927 msgid "Lets you configure Kexi." msgstr "Permite-lhe configurar o Kexi." #: main/keximainwindowimpl.cpp:933 msgid "This shows useful tips on the use of this application." msgstr "Isto mostra várias dicas sobre a utilização desta aplicação." #: main/keximainwindowimpl.cpp:936 main/keximainwindowimpl.cpp:3997 msgid "Important Information" msgstr "Informação Importante" #: main/keximainwindowimpl.cpp:943 msgid "Give Feedback..." msgstr "Mostrar uma Reacção..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:954 msgid "Close the current window" msgstr "Fechar a janela actual" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1284 msgid "reason:" msgstr "razão:" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1321 msgid "" "Database project %1 does not appear to have been created using Kexi." "

Do you want to import it as a new Kexi project?
" msgstr "" "O projecto de base de dados %1 não parece ter sido criado com o Kexi." "

Deseja importá-lo como um projecto novo do Kexi?
" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1323 msgid "" "_: Import Database\n" "&Import..." msgstr "&Importar..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:1358 msgid "Select New Project's Location" msgstr "Seleccione a Localização do Novo Projecto" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1449 msgid "cannot create object - unknown object type \"%1\"" msgstr "não é possível criar o objecto - tipo de objecto desconhecido \"%1\"" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1452 msgid "unknown object type \"%1\"" msgstr "tipo de objecto desconhecido \"%1\"" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1460 msgid "cannot create object of type \"%1\"" msgstr "não foi possível criar objecto do tipo \"%1\"" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1473 msgid "making print preview for" msgstr "a criar a antevisão de impressão de" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1475 msgid "printing" msgstr "imprimir" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1477 msgid "" "_: \"executing object\" action\n" "executing" msgstr "a executar" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1479 msgid "opening" msgstr "a abrir" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1483 msgid "table not found" msgstr "tabela não encontrada" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1485 msgid "query not found" msgstr "pesquisa não encontrada" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1487 msgid "macro not found" msgstr "macro não encontrada" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1489 msgid "script not found" msgstr "programa não encontrado" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1491 msgid "object not found" msgstr "objecto não encontrado" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1499 msgid "cannot execute object" msgstr "não foi possível executar o objecto" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1507 msgid "cannot print object" msgstr "não é possível imprimir o objecto" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1515 msgid "cannot make print preview of object" msgstr "não é possível criar a antevisão de impressão do objecto" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1537 msgid "cannot open object" msgstr "não foi possível abrir objecto" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1552 msgid "" "You have requested selected objects to be automatically opened or processed " "on startup. Several objects cannot be opened or processed." msgstr "" "Pediu que os objectos seleccionados fossem abertos ou processados " "automaticamente no arranque. Não foi possível abrir ou processar vários " "objectos." #: main/keximainwindowimpl.cpp:2823 msgid "Recently Opened Databases" msgstr "Bases de Dados Abertas Recentemente" #: main/keximainwindowimpl.cpp:2842 msgid "Recently Connected Database Servers" msgstr "Servidores de Bases de Dados Acedidos Recentemente" #: main/keximainwindowimpl.cpp:2936 msgid "From File..." msgstr "De Ficheiro..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:2941 msgid "From Server..." msgstr "Do Servidor..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:3008 msgid "Selected view is not supported for \"%1\" object." msgstr "" "O modo de visualização seleccionado não é suportado pelo objecto \"%1\"." #: main/keximainwindowimpl.cpp:3010 msgid "Selected view (%1) is not supported by this object type (%2)." msgstr "" "O modo de visualização seleccionado (%1) não é suportado por este tipo de " "objecto (%2)." #: main/keximainwindowimpl.cpp:3102 msgid "Save Object As" msgstr "Gravar o Objecto Como" #: main/keximainwindowimpl.cpp:3122 msgid "Do you want to replace it?" msgstr "Deseja substitui-lo?" #: main/kexifinddialogbase.ui:129 main/keximainwindowimpl.cpp:3123 #: migration/importwizard.cpp:824 widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:191 #, no-c-format msgid "&Replace" msgstr "Substitui&r" #: main/keximainwindowimpl.cpp:3124 msgid "&Choose Other Name..." msgstr "Es&colher outro Nome..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:3139 msgid "Please choose other name." msgstr "Por favor escolha outro nome." #: main/keximainwindowimpl.cpp:3163 msgid "Saving \"%1\" object failed." msgstr "A gravação do objecto \"%1\" falhou." #: main/keximainwindowimpl.cpp:3180 msgid "Saving new \"%1\" object failed." msgstr "A gravação do objecto novo \"%1\" falhou." #: main/keximainwindowimpl.cpp:3224 main/keximainwindowimpl.cpp:4424 msgid "Save changes" msgstr "Gravar as alterações" #: main/keximainwindowimpl.cpp:3226 main/keximainwindowimpl.cpp:4426 msgid "" "Pressing this button will save all recent changes made in \"%1\" object." msgstr "" "Se carregar neste botão irá gravar todas as alterações recentes feitas no " "objecto \"%1\"." #: main/keximainwindowimpl.cpp:3230 msgid "" "Pressing this button will discard all recent changes made in \"%1\" object." msgstr "" "Se carregar neste botão irá esquecer todas as alterações recentes feitas no " "objecto \"%1\"." #: main/keximainwindowimpl.cpp:3246 msgid "Do you want to save changes?" msgstr "Deseja gravar as alterações?" #: main/keximainwindowimpl.cpp:3608 msgid "" "_: opening is not allowed in \"data view/design view/text view\" mode\n" "opening is not allowed in \"%1\" mode" msgstr "a abertura não é permitida no modo \"%1\"" #: main/keximainwindowimpl.cpp:3790 msgid "" "Do you want to permanently delete:\n" "%1\n" "If you click \"Delete\", you will not be able to undo the deletion." msgstr "" "Deseja remover permanentemente:\n" "%1\n" "Se carregar em \"Apagar\", não será capaz de desfazer a remoção." #: main/keximainwindowimpl.cpp:3845 msgid "Could not remove object." msgstr "Não foi possível remover o objecto." #: main/keximainwindowimpl.cpp:3868 msgid "Renaming object \"%1\" failed." msgstr "A mudança de nome do objecto \"%1\" falhou." #: main/keximainwindowimpl.cpp:4064 msgid "Could not start project \"%1\" in Final Mode." msgstr "Não foi possível iniciar o projecto \"%1\" em Modo Final." #: main/keximainwindowimpl.cpp:4069 msgid "No Final Mode data found." msgstr "Não foram encontrados os dados de Modo Final." #: main/keximainwindowimpl.cpp:4077 msgid "Error reading Final Mode data." msgstr "Erro ao ler os dados de Modo Final." #: main/keximainwindowimpl.cpp:4107 msgid "Specified plugin does not exist." msgstr "O 'plugin' indicado não existe." #: main/keximainwindowimpl.cpp:4116 msgid "Specified object could not be opened." msgstr "Não foi possível abrir o objecto indicado." #: main/keximainwindowimpl.cpp:4186 msgid "Compacting database file \"%1\" is not supported." msgstr "" "A compactação do ficheiro de base de dados \"%1\" não é " "suportada." #: main/keximainwindowimpl.cpp:4199 msgid "" "The current project has to be closed before compacting the database. It will " "be open again after compacting.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "O projecto actual terá de ser fechado, antes de compactar a base de dados. " "Será aberto de novo após a compactação.\n" "\n" "Deseja continuar?" #: main/keximainwindowimpl.cpp:4430 msgid "" "Pressing this button will ignore all unsaved changes made in \"%1\" object." msgstr "" "Se carregar neste botão irá ignorar todas as alterações por gravar feitas no " "objecto \"%1\"." #: main/keximainwindowimpl.cpp:4435 msgid "Do you want to save changes before printing?" msgstr "Deseja gravar as alterações antes de imprimir?" #: main/keximainwindowimpl.cpp:4437 msgid "Do you want to save changes before making print preview?" msgstr "Deseja gravar as alterações antes de criar a antevisão da impressão?" #: main/keximainwindowimpl.cpp:4439 msgid "Do you want to save changes before showing page setup?" msgstr "Deseja gravar as alterações antes de mostrar a configuração da página?" #: main/keximainwindowimpl_p.h:222 msgid "Could not start %1 application." msgstr "Não foi possível iniciar a aplicação %1." #: main/keximainwindowimpl_p.h:223 msgid "Command \"%1\" failed." msgstr "O comando \"%1\" falhou." #: main/kexinamewidget.cpp:73 msgid "Caption:" msgstr "Legenda:" #: main/kexinamewidget.cpp:77 plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:35 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: main/kexinamewidget.cpp:94 msgid "Please enter the name." msgstr "Por favor indique o nome." #: main/kexinamewidget.cpp:95 msgid "Please enter the caption." msgstr "Por favor indique a legenda." #: main/kexinewstuff.cpp:64 msgid "Choose Directory Where to Install Example Database" msgstr "Escolha a Pasta Onde Instalar a Base de Dados de Exemplo" #: main/kexistatusbar.cpp:53 main/kexistatusbar.cpp:142 msgid "Read only" msgstr "Apenas para leitura" #: main/kexistatusbar.cpp:129 msgid " Line: %1 Col: %2 " msgstr " Linha: %1 Coluna: %2 " #: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:150 msgid "Could not load data from table or query." msgstr "Não foi possível carregar os dados da tabela ou pesquisa." #: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:328 #: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:318 msgid "" "_: Page (number) of (total)\n" "Page %1 of %2" msgstr "Página %1 de %2" #: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:331 #, c-format msgid "Page %1" msgstr "Página %1" #: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:454 msgid "" "_: Boolean Yes (true)\n" "Yes" msgstr "Sim" #: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:454 msgid "" "_: Boolean No (false)\n" "No" msgstr "Não" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:93 #: main/printing/kexisimpleprintingpart.cpp:32 #: main/printing/kexisimpleprintingpart.cpp:42 msgid "Printing" msgstr "Impressão" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:254 msgid "Print Preview" msgstr "Antevisão da Impressão" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:343 msgid "Print Previe&w..." msgstr "Ante&visão da Impressão..." #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:348 msgid "Changes font for title text." msgstr "Muda o tipo de letra do texto do título." #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:356 msgid "Open This Query" msgstr "Abrir Esta Pesquisa" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:357 msgid "

Page setup for printing \"%1\" query data

" msgstr "" "

Configuração da página para imprimir os dados da pesquisa em \"%1\"

" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:366 #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:368 msgid "Shows data for table or query associated with this page setup." msgstr "" "Mostra os dados da tabela ou pesquisa associada com esta configuração da " "página." #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:371 msgid "Saves settings for this setup as default." msgstr "Grava esta configuração como a predefinida." #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:379 msgid "Adds date and time to the header." msgstr "Adiciona a data e hora ao cabeçalho." #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:380 msgid "Adds page numbers to the footer." msgstr "Adiciona os números de página ao rodapé." #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:381 msgid "Adds table borders." msgstr "Adiciona os contornos da tabela." #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:390 msgid "Changes page size and margins." msgstr "Muda o tamanho e as margens da página." #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:452 msgid "margins:" msgstr "margens:" #: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:160 msgid "%1 - Print Preview - %2" msgstr "%1 - Antevisão da Impressão - %2" #: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:183 msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:187 msgid "Zoom Out" msgstr "Reduzir" #: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:216 msgid "First Page" msgstr "Primeira Página" #: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:220 msgid "Previous Page" msgstr "Página Anterior" #: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:227 msgid "Next Page" msgstr "Página Seguinte" #: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:231 msgid "Last Page" msgstr "Última Página" #: main/startup/KexiConnSelector.cpp:148 msgid "Add a new database connection" msgstr "Adicionar uma nova ligação à base de dados" #: main/startup/KexiConnSelector.cpp:149 msgid "Edit selected database connection" msgstr "Editar a ligação à base de dados seleccionada" #: main/startup/KexiConnSelector.cpp:150 msgid "Remove selected database connections" msgstr "Remover as ligações à base de dados seleccionadas" #: main/startup/KexiConnSelector.cpp:362 #: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:65 msgid "&Add" msgstr "&Adicionar" #: main/startup/KexiConnSelector.cpp:362 msgid "Add database connection" msgstr "Adicionar uma ligação à base de dados" #: main/startup/KexiConnSelector.cpp:363 msgid "Add New Database Connection" msgstr "Adicionar uma Nova Ligação à Base de Dados" #: main/startup/KexiConnSelector.cpp:387 msgid "Save changes made to this database connection" msgstr "Gravar as alterações feitas a esta ligação à base de dados" #: main/startup/KexiConnSelector.cpp:388 msgid "Edit Database Connection" msgstr "Editar as Ligações às Bases de Dados" #: main/startup/KexiConnSelector.cpp:409 msgid "" "Do you want to remove database connection \"%1\" from the list of available " "connections?" msgstr "" "Deseja mesmo remover a ligação \"%1\" da lista de ligações disponíveis?" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:93 msgid "Creating New Project" msgstr "Criar um Novo Projecto" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:94 msgid "Create" msgstr "Criar" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:108 msgid "New Project Stored in File" msgstr "Novo Projecto Armazenado num Ficheiro" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:116 msgid "New Project Stored on Database Server" msgstr "Novo Projecto Armazenado num Servidor de Bases de Dados" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:134 msgid "Select Storage Method" msgstr "Seleccione o Método de Armazenamento" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:139 msgid "Select Project's Caption" msgstr "Seleccione o Nome do Projecto" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:144 msgid "Enter a new Kexi project's file name:" msgstr "Indique um novo nome de ficheiro de para o projecto do Kexi:" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:160 msgid "" "Select database server's connection you wish to use to create a new Kexi " "project.

Here you may also add, edit or remove connections from the list." msgstr "" "Seleccione a ligação ao servidor de bases de dados que deseja utilizar para " "criar o novo projecto do Kexi.

Também pode adicionar, editar ou remover " "ligações da lista." #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:177 msgid "Select Project's Location" msgstr "Seleccione a Localização do Projecto" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:181 msgid "Existing project databases on %1 database server:" msgstr "Bases de dados dos projectos existentes no servidor %1:" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:190 #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:244 msgid "New database" msgstr "Nova base de dados" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:198 msgid "Select Project's Caption & Database Name" msgstr "Seleccione o Nome do Projecto e o Nome da Base de Dados" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:288 #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:327 msgid "Enter project caption." msgstr "Indique o nome do projecto." #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:300 msgid "Select server connection for a new project." msgstr "Seleccione a ligação a servidor para o novo projecto." #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:334 msgid "Enter project's database name." msgstr "Indique o nome da base de dados do projecto." #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:343 msgid "" "A project with database name \"%1\" already exists

Do you want to " "delete it and create a new one?" msgstr "" "Já existe um projecto com o nome de base de dados \"%1\"

Deseja " "apagá-la e criar uma nova?" #: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:222 #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:139 msgid "Open Recent Project" msgstr "Abrir um Projecto Recente" #: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:236 msgid "Open Project" msgstr "Abrir um Projecto" #: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:243 main/startup/KexiStartup.cpp:169 #: widget/kexibrowser.cpp:126 widget/kexidbconnectionwidget.cpp:345 #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:360 msgid "&Open" msgstr "&Abrir" #: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:243 #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:345 widget/kexidbconnectionwidget.cpp:360 msgid "Open Database Connection" msgstr "Abrir Ligação a Base de Dados" #: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:250 msgid "Select a project on %1 database server to open:" msgstr "" "Seleccione um projecto no servidor de base de dados %1 para abrir:" #: main/startup/KexiStartup.cpp:143 msgid "Opening database" msgstr "A abrir a base de dados" #: main/startup/KexiStartup.cpp:144 msgid "Please enter the password." msgstr "Por favor indique a senha." #: main/startup/KexiStartup.cpp:151 msgid "local database server" msgstr "servidor local de base de dados" #: main/startup/KexiStartup.cpp:153 #, c-format msgid "Database server: %1" msgstr "Servidor de base de dados: %1" #: main/startup/KexiStartup.cpp:157 msgid "" "_: unspecified user\n" "(unspecified)" msgstr "(não indicado)" #: main/startup/KexiStartup.cpp:161 #, c-format msgid "Username: %1" msgstr "Nome de utilizador: %1" #: main/startup/KexiStartup.cpp:167 msgid "&Details" msgstr "&Detalhes" #: main/startup/KexiStartup.cpp:284 msgid "" "Could not read connection information from connection shortcut file " "\"%1\".

Check whether the file has valid contents." msgstr "" "Não foi possível ler a informação de ligação do ficheiro de atalho " "\"%1\".

Verifique se o ficheiro tem conteúdo válido." #: main/startup/KexiStartup.cpp:297 msgid "" "You have specified invalid argument (\"%1\") for \"type\" command-line " "option." msgstr "" "Indicou um argumento inválido (\"%1\") para a opção de linha de comando " "\"type\"." #: main/startup/KexiStartup.cpp:352 msgid "You have specified invalid port number \"%1\"." msgstr "Indicou um número de porto inválido \"%1\"." #: main/startup/KexiStartup.cpp:368 msgid "Could not start Kexi application this way." msgstr "Não foi possível iniciar a aplicação Kexi desta forma." #: main/startup/KexiStartup.cpp:372 msgid "You have used both \"createdb\" and \"dropdb\" startup options." msgstr "Utilizou ambas as opções \"createdb\" e \"dropdb\"." #: main/startup/KexiStartup.cpp:378 msgid "No project name specified." msgstr "Não foi indicado um nome de projecto." #: main/startup/KexiStartup.cpp:413 msgid "You have used both \"user-mode\" and \"design-mode\" startup options." msgstr "Escolheu ambas as opções iniciais \"user-mode\" e \"design-mode\"." #: main/startup/KexiStartup.cpp:436 msgid "" "Could not remove project.\n" "The file \"%1\" does not exist." msgstr "" "Não foi possível remover o projecto.\n" "O ficheiro \"%1\" não existe." #: main/startup/KexiStartup.cpp:478 msgid "" "Could not open shortcut file\n" "\"%1\"." msgstr "" "Não foi possível abrir o ficheiro de atalho\n" "\"%1\"." #: main/startup/KexiStartup.cpp:511 msgid "" "Could not open connection data file\n" "\"%1\"." msgstr "" "Não foi possível abrir o ficheiro da ligação\n" "\"%1\"." #: main/startup/KexiStartup.cpp:598 msgid "" "You have specified a few database objects to be opened automatically, using " "startup options.\n" "These options will be ignored because it is not available while creating or " "dropping projects." msgstr "" "Indicou alguns objectos de base de dados a abrir automaticamente, utilizando " "as opções de arranque.\n" "Esta opções vão ser ignoradas porque não estão disponíveis ao criar ou " "remover projectos." #: main/startup/KexiStartup.cpp:614 msgid "Project \"%1\" created successfully." msgstr "Projecto \"%1\" criado com sucesso." #: main/startup/KexiStartup.cpp:624 msgid "Project \"%1\" dropped successfully." msgstr "Projecto \"%1\" apagado com sucesso." #: main/startup/KexiStartup.cpp:750 main/startup/KexiStartup.cpp:782 msgid "

Could not open project.

" msgstr "

Não foi possível abrir o projecto.

" #: main/startup/KexiStartup.cpp:751 msgid "

The file \"%1\" does not exist or is not readable.

" msgstr "" "

O ficheiro \"%1\" não existe ou não está acessível para " "leitura.

" #: main/startup/KexiStartup.cpp:783 msgid "

The file \"%1\" is not readable.

" msgstr "

O ficheiro \"%1\" não está acessível para leitura.

" #: main/startup/KexiStartup.cpp:805 msgid "" "\"%1\" is an external file of type:\n" "\"%2\".\n" "Do you want to import the file as a Kexi project?" msgstr "" "O \"%1\" é um ficheiro externo do tipo:\n" "\"%2\".\n" "Deseja importar o ficheiro como um projecto do Kexi?" #: main/startup/KexiStartup.cpp:808 msgid "Open External File" msgstr "Abrir um Ficheiro Externo" #: main/startup/KexiStartup.cpp:808 msgid "Import..." msgstr "Importar..." #: main/startup/KexiStartup.cpp:830 msgid "" "The project file \"%1\" is recognized as compatible with \"%2\" database " "driver, while you have asked for \"%3\" database driver to be used.\n" "Do you want to use \"%4\" database driver?" msgstr "" "O ficheiro de projecto \"%1\" é reconhecido como compatível com o " "controlador de base de dados \"%2\", enquanto você pediu que fosse utilizado " "o controlador de base de dados \"%3\".\n" "Deseja utilizar o controlador de base de dados \"%4\"?" #: main/startup/KexiStartup.cpp:852 msgid "" "Previous version of database file format (\"%1\") is detected in the \"%2\" " "project file.\n" "Do you want to convert the project to a new \"%3\" format (recommended)?" msgstr "" "For detectada uma versão anterior (\"%1\") do formato de ficheiro de base " "dados no ficheiro de projecto \"%2\".\n" "Deseja converter o projecto para o novo formato \"%3\" (recomendado)?" #: main/startup/KexiStartup.cpp:863 msgid "" "Failed to convert project file \"%1\" to a new \"%2\" format.\n" "The file format remains unchanged." msgstr "" "Erro ao converter o ficheiro de projecto \"%1\" para o novo formato \"%2\".\n" "O formato de ficheiro mantém-se inalterado." #: main/startup/KexiStartup.cpp:875 msgid "Possible problems:" msgstr "Problemas possíveis:" #: main/startup/KexiStartup.cpp:880 msgid "The file \"%1\" is not recognized as being supported by Kexi." msgstr "O ficheiro \"%1\" não é reconhecido como suportado pelo Kexi." #: main/startup/KexiStartup.cpp:883 #, c-format msgid "" "Database driver for this file type not found.\n" "Detected MIME type: %1" msgstr "" "O controlador de base de dados para este tipo de ficheiros não foi " "encontrado.\n" "Tipo MIME detectado: %1" #: main/startup/KexiStartup.cpp:919 main/startup/KexiStartup.cpp:923 msgid "" "Could not load list of available projects for %1 database server." msgstr "" "Não foi possível carregar a lista dos projectos disponíveis na ligação " "%1." #: main/startup/KexiStartup.cpp:954 msgid "" "Failed saving connection data to\n" "\"%1\" file." msgstr "" "Erro ao gravar os dados da ligação para\n" "o ficheiro \"%1\"." #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:135 msgid "Create Project" msgstr "Criar um Projecto" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:137 msgid "Open Existing Project" msgstr "Abrir um Projecto Existente" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:141 msgid "Choose Project" msgstr "Escolha um Projecto" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:296 msgid "&Create Project" msgstr "&Criar um Projecto" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:310 msgid "Don't show me this dialog again" msgstr "Não voltar a mostrar esta janela" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:321 msgid "Click \"OK\" button to proceed." msgstr "Carregue no botão \"OK\" para continuar." #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:323 msgid "Blank Database" msgstr "Base de Dados Vazia" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:323 msgid "New Blank Database Project" msgstr "Novo Projecto de Base de Dados Vazia" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:326 msgid "Kexi will create a new blank database project." msgstr "O Kexi irá criar uma base de dados em branco." #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:339 msgid "" "_: Keep this text narrow: split to multiple rows if needed\n" "Create From\n" "Template" msgstr "" "Criar a Partir\n" "de Modelo" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:340 msgid "New Database Project From Template" msgstr "Novo Projecto de Base de Dados a Partir de um Modelo" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:343 msgid "" "Kexi will create a new database project using selected template.\n" "Select template and click \"OK\" button to proceed." msgstr "" "O Kexi irá criar um novo projecto de base de dados, usando o modelo " "seleccionado. Seleccione o modelo e carregue no botão \"OK\" para prosseguir." #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:386 msgid "" "Import Existing\n" "Database" msgstr "" "Importar a \n" "Base de Dados Existente" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:386 msgid "Import Existing Database as New Database Project" msgstr "" "Importar a Base de Dados Existente como um Projecto de Bases de Dados Novo" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:390 msgid "" "Kexi will import the structure and data of an existing database as a new " "database project." msgstr "" "O Kexi irá importar a estrutura e os dados de uma base de dados existente " "como um projecto novo de base de dados." #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:547 msgid "Open &Existing Project" msgstr "Abrir um &Projecto Existente" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:631 msgid "Open &Recent Project" msgstr "Abrir um Projecto &Recente" #: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:204 msgid "All Supported Files" msgstr "Todos os Ficheiros Suportados" #: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:292 #: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:308 msgid "Enter a filename." msgstr "Indique um nome de ficheiro." #: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:302 msgid "The file \"%1\" does not exist." msgstr "O ficheiro \"%1\" não existe." #: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:312 msgid "The file \"%1\" is not readable." msgstr "Não é possível ler o ficheiro \"%1\"." #: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:331 msgid "" "The file \"%1\" already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "O ficheiro \"%1\" já existe.\n" "Deseja sobrepô-lo?" #: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:333 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrepor" #: main/startup/KexiStartup_p.cpp:75 msgid "Saving \"%1\" project file to a new \"%2\" database format..." msgstr "" "A gravar o ficheiro de projecto \"%1\" para o novo formato de base de dados " "\"%2\"..." #: migration/importoptionsdlg.cpp:42 msgid "Advanced Import Options" msgstr "Opções de Importação Avançadas" #: migration/importoptionsdlg.cpp:59 msgid "" "

Text encoding for Microsoft Access database

\n" "

Database file \"%1\" appears to be created by a version of Microsoft " "Access older than 2000.

In order to properly import national " "characters, you may need to choose a proper text encoding if the database " "was created on a computer with a different character set.

" msgstr "" "

Codificação do texto do Microsoft Access

\n" "

O ficheiro de base de dados \"%1\" parece ter sido criado por uma versão " "do Microsoft Access anterior à 2000.

Para poder importar adequadamente " "os caracteres nacionais, poderá ter de escolher uma codificação de texto " "apropriada, se a base foi criada num computador com uma codificação de " "caracteres diferente.

" #: migration/importoptionsdlg.cpp:68 #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:175 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:87 msgid "Text encoding:" msgstr "Codificação de texto:" #: migration/importoptionsdlg.cpp:72 msgid "Always use this encoding in similar situations" msgstr "Usar sempre esta codificação em situações semelhantes" #: migration/importwizard.cpp:65 msgid "Import Database" msgstr "Importar Base de Dados" #: migration/importwizard.cpp:154 msgid "" "Database Importing wizard is about to import \"%1\" database " "(connection %2) into a Kexi database." msgstr "" "O assistente de importação de bases de dados está prestes a importar a " "base de dados \"%1\" (ligação %2) para uma base de dados do " "Kexi." #: migration/importwizard.cpp:161 msgid "" "Database Importing wizard is about to import \"%1\" file of " "type \"%2\" into a Kexi database." msgstr "" "O assistente de importação de bases de dados está prestes a importar o " "ficheiro \"%1\", do tipo \"%2\", para uma base de dados do Kexi." #: migration/importwizard.cpp:166 msgid "" "Database Importing wizard allows you to import an existing database into a " "Kexi database." msgstr "" "O assistente de importação de bases de dados permite-lhe importar uma base " "de dados existente para uma base de dados Kexi." #: migration/importwizard.cpp:170 msgid "" "Click \"Next\" button to continue or \"Cancel\" button to exit this wizard." msgstr "" "Carregue em \"Próximo\" para continuar ou no botão \"Cancelar\" para sair " "deste assistente." #: migration/importwizard.cpp:172 msgid "Welcome to the Database Importing Wizard" msgstr "Bem-vindo ao Assistente de Importação da Base de Dados" #: migration/importwizard.cpp:224 msgid "Select Location for Source Database" msgstr "Escolha a Localização da Base de Dados de Origem" #: migration/importwizard.cpp:234 msgid "Select Source Database" msgstr "Escolha a Base de Dados de Origem" #: migration/importwizard.cpp:249 msgid "Destination database type:" msgstr "Tipo da base de dados de destino:" #: migration/importwizard.cpp:255 msgid "Database project stored in a file" msgstr "Projecto da base de dados guardado num ficheiro" #: migration/importwizard.cpp:256 msgid "Database project stored on a server" msgstr "Projecto da base de dados gravado num servidor" #: migration/importwizard.cpp:268 msgid "Select Destination Database Type" msgstr "Escolha o Tipo de Base de Dados de Destino" #: migration/importwizard.cpp:275 msgid "Destination project's caption:" msgstr "Nome do projecto de destino:" #: migration/importwizard.cpp:280 msgid "Select Destination Database Project's Caption" msgstr "Escolha o Título do Projecto de Destino" #: migration/importwizard.cpp:313 msgid "Select Location for Destination Database" msgstr "Escolha a Localização da Base de Dados de Destino" #: migration/importwizard.cpp:326 msgid "Structure and data" msgstr "Estrutura e dados" #: migration/importwizard.cpp:327 msgid "Structure only" msgstr "Apenas a estrutura" #: migration/importwizard.cpp:331 msgid "Select Type of Import" msgstr "Seleccionar o Tipo de Importação" #: migration/importwizard.cpp:356 msgid "Advanced Options" msgstr "Opções Avançadas" #: migration/importwizard.cpp:366 msgid "Importing" msgstr "A importar" #: migration/importwizard.cpp:380 msgid "Open imported project" msgstr "Abrir o projecto importado" #: migration/importwizard.cpp:387 migration/importwizard.cpp:847 msgid "Success" msgstr "Sucesso" #: migration/importwizard.cpp:398 msgid "No new database name was entered." msgstr "Não foi indicado o nome da nova base de dados." #: migration/importwizard.cpp:405 msgid "Source database is the same as destination." msgstr "A base de dados de origem é a mesma que a de destino." #: migration/importwizard.cpp:410 msgid "Following problems were found with the data you entered:" msgstr "Foram encontrados os seguintes problemas nos dados que inseriu:" #: migration/importwizard.cpp:412 msgid "Please click 'Back' button and correct these errors." msgstr "Por favor carregue no botão 'Recuar' e corrija estes erros." #: migration/importwizard.cpp:474 msgid "Select source database you wish to import:" msgstr "Seleccione a base de dados de origem de onde deseja importar:" #: migration/importwizard.cpp:539 msgid "" "All required information has now been gathered. Click \"Next\" button to " "start importing.\n" "\n" "Depending on size of the database this may take some time." msgstr "" "Toda a informação necessária foi recolhida. Carregue no botão \"Próximo\" " "para iniciar a importação.\n" "\n" "Dependendo do tamanho da base de dados, poderá levar algum tempo." #: migration/importwizard.cpp:716 msgid "No appropriate migration driver found." msgstr "Não foi encontrado um controlador apropriado para a migração." #: migration/importwizard.cpp:821 msgid "Database %1 already exists.

Do you want to replace it with a new one?" msgstr "A base de dados \"%1\" já existe.

Deseja sobrepô-la com uma nova?" #: migration/importwizard.cpp:861 msgid "Failure" msgstr "Falha" #: migration/importwizard.cpp:863 msgid "" "

Import failed.

%1

%2

You can click \"Back\" button and try " "again.

" msgstr "" "

A importação falhou.

%1

%2

Poderá carregar no botão \"Anterior" "\" e tentar de novo.

" #: migration/importwizard.cpp:884 msgid "Select source database filename." msgstr "Seleccione o nome do ficheiro de base de dados de origem." #: migration/importwizard.cpp:889 msgid "Select source database." msgstr "Escolha a base de dados de origem." #: migration/importwizard.cpp:903 msgid "Could not import database%1. This type is not supported." msgstr "" "Não foi possível importar a base de dados \"%1\". Este tipo não é suportado." #: migration/importwizard.cpp:920 msgid "Importing in progress..." msgstr "Importação a decorrer..." #: migration/importwizard.cpp:924 msgid "Database has been imported into Kexi database project \"%1\"." msgstr "" "A base de dados foi importada para o projecto de base de dados do Kexi " "\"%1\"." #: migration/importwizard.cpp:992 migration/importwizard.cpp:1016 msgid "No help is available for this page." msgstr "Não está disponível qualquer ajuda para esta página." #: migration/importwizard.cpp:1000 msgid "Here you can choose the location to import data from." msgstr "Aqui poderá escolher a localização a partir da qual importar os dados." #: migration/importwizard.cpp:1004 msgid "Here you can choose the actual database to import data from." msgstr "Aqui poderá escolher a base de dados actual de onde importar os dados." #: migration/importwizard.cpp:1008 msgid "Here you can choose the location to save the data." msgstr "Aqui poderá escolher a localização onde gravar os dados." #: migration/importwizard.cpp:1012 msgid "" "Here you can choose the location to save the data in and the new database " "name." msgstr "" "Aqui poderá escolher a localização onde gravar os dados e o nome da nova " "base de dados." #: migration/keximigrate.cpp:76 migration/keximigrate.cpp:126 #: migration/keximigrate.cpp:232 migration/keximigrate.cpp:303 msgid "Could not create database \"%1\"." msgstr "Não foi possível criar a base de dados \"%1\"." #: migration/keximigrate.cpp:138 msgid "Could not connect to data source \"%1\"." msgstr "Não foi possível ligar à fonte de dados \"%1\"." #: migration/keximigrate.cpp:149 msgid "Could not get a list of table names for data source \"%1\"." msgstr "" "Não foi possível obter uma lista dos nomes de tabelas da base de dados " "\"%1\"." #: migration/keximigrate.cpp:159 msgid "No tables to import found in data source \"%1\"." msgstr "Não existem tabelas para importar na fonte de dados \"%1\"." #: migration/keximigrate.cpp:203 msgid "" "Could not import project from data source \"%1\". Error reading table \"%2\"." msgstr "" "Não foi possível importar o projecto da fonte de dados \"%1\". Erro ao ler a " "tabela \"%2\"." #: migration/keximigrate.cpp:333 msgid "Could not import project from data source \"%1\"." msgstr "Não foi possível importar o projecto da fonte de dados \"%1\"." #: migration/keximigrate.cpp:384 msgid "Could not copy table \"%1\" to destination database." msgstr "" "Não foi possível copiar a tabela \"%1\" para a base de dados de destino." #: migration/keximigrate.cpp:408 msgid "Could not import data from data source \"%1\"." msgstr "Não foi possível importar os dados da fonte de dados \"%1\"." #: migration/keximigrate.cpp:511 msgid "Field Type" msgstr "Tipo do Campo" #: migration/keximigrate.cpp:512 msgid "" "The data type for %1 could not be determined. Please select one of the " "following data types" msgstr "" "O tipo de dados de %1 não pôde ser determinado. Seleccione por favor um dos " "seguintes tipos de dados" #: migration/keximigrate.cpp:576 msgid "" "Incompatible migration driver's \"%1\" version: found version %2, expected " "version %3." msgstr "" "Versão do controlador de base de dados \"%1\" incompatível: encontrado a " "versão %2, esperada a versão %3." #: migration/migratemanager.cpp:172 msgid "Could not find any import/export database drivers." msgstr "" "Não foi possível encontrar nenhuns controladores de bases de dados de " "importação/exportação." #: migration/migratemanager.cpp:191 msgid "Could not find import/export database driver \"%1\"." msgstr "" "Não foi possível encontrar o controlador da base de dados de importação/" "exportação \"%1\"." #: migration/migratemanager.cpp:203 msgid "Could not load import/export database driver \"%1\"." msgstr "" "Não foi possível carregar o controlador da base de dados de importação/" "exportação \"%1\"." #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:194 msgid "No action" msgstr "Sem acção" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:197 msgid "Application actions" msgstr "Acções da aplicação" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:211 msgid "" "_: Current form's actions\n" "Current" msgstr "Actual" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:268 msgid "Open in Data View" msgstr "Abrir na Vista de Dados" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:272 #: plugins/macros/kexiactions/executeaction.cpp:40 widget/kexibrowser.cpp:193 msgid "Execute" msgstr "Executar" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:284 msgid "Show Page Setup" msgstr "Mostrar a Configuração da Página" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:292 msgid "" "_: Note: use multiple rows if needed\n" "Export to File\n" "As Data Table" msgstr "" "Exportar para Ficheiro\n" "Como Tabela de Dados" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:297 msgid "" "_: Note: use multiple rows if needed\n" "Copy to Clipboard\n" "As Data Table" msgstr "" "Copiar para a Área de\n" "Transferência como Tabela de Dados" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:303 msgid "Create New Object" msgstr "Criar um Novo Objecto" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:306 msgid "Open in Design View" msgstr "Abrir na Vista de Desenho" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:310 msgid "Open in Text View" msgstr "Abrir na Vista de Texto" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:313 msgid "Close View" msgstr "Fechar a Janela" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:355 msgid "&Select macro to be executed after clicking \"%1\" button:" msgstr "&Seleccione a macro a executar após carregar no botão \"%1\":" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:357 msgid "&Select script to be executed after clicking \"%1\" button:" msgstr "&Seleccione o programa a executar após carregar no botão \"%1\":" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:360 msgid "&Select object to be opened after clicking \"%1\" button:" msgstr "&Seleccione o objecto a abrir após carregar no botão \"%1\":" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:399 msgid "Assigning Action to Command Button" msgstr "A Atribuir a Acção ao Botão de Comando" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:405 msgid "" "_: Assign action\n" "&Assign" msgstr "&Atribuir" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:405 msgid "Assign action" msgstr "Atribuir uma acção" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:436 msgid "Action category:" msgstr "Categoria da acção:" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:480 msgid "Action to execute:" msgstr "Acção a executar:" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:581 msgid "&Select action to be executed after clicking \"%1\" button:" msgstr "&Seleccione a acção a executar após carregar no botão \"%1\":" #: plugins/forms/kexidataprovider.cpp:231 #: plugins/forms/kexidataprovider.cpp:256 #: plugins/forms/kexidataprovider.cpp:278 msgid "NAME" msgstr "NOME" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:54 msgid "No data source could be assigned for this widget." msgstr "Não pôde ser atribuída uma fonte de dados para este elemento." #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:55 msgid "No data source could be assigned for multiple widgets." msgstr "Não pôde ser atribuída uma fonte de dados a estes elementos." #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:60 plugins/forms/kexidbfactory.cpp:291 #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:505 msgid "Data Source" msgstr "Fonte de Dados" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:79 msgid "" "_: Table Field or Query Field\n" "Widget's data source:" msgstr "Origem dos dados do elemento:" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:89 msgid "Clear widget's data source" msgstr "Limpar a fonte de dados do elemento" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:106 msgid "Form's data source:" msgstr "Fonte de dados do formulário:" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:115 msgid "Go to selected form's data source" msgstr "Ir para a fonte de dados seleccionada" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:121 msgid "Clear form's data source" msgstr "Limpar a fonte de dados do formulário" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:148 msgid "Inserting Fields" msgstr "A Inserir os Campos" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:162 msgid "" "Select fields from the list below and drag them onto a form or click the " "\"Insert\" button" msgstr "" "Seleccione os campos na lista abaixo e arraste-os para um formulário ou " "carregue no botão \"Inserir\"" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:169 msgid "Available fields:" msgstr "Campos disponíveis:" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:175 msgid "" "_: Insert selected field into form\n" "Insert" msgstr "Inserir" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:180 msgid "Insert selected fields into form" msgstr "Introduz os campos seleccionados no formulário" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:79 plugins/forms/kexiformpart.cpp:93 msgid "Form" msgstr "Formulário" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:82 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "form" msgstr "formulario" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:83 msgid "A data-aware form widget" msgstr "Um elemento de formulário com suporte a base de dados" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:91 msgid "Sub Form" msgstr "Sub Formulário" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:94 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "subForm" msgstr "subFormulario" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:95 msgid "A form widget included in another Form" msgstr "Um elemento de formulário incluído noutro formulário" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:107 msgid "Text Box" msgstr "Caixa de Texto" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:110 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "textBox" msgstr "campoTexto" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:111 msgid "A widget for entering and displaying text" msgstr "Um elemento para mostrar e introduzir texto" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:121 msgid "Text Editor" msgstr "Editor de Texto" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:124 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "textEditor" msgstr "editorTexto" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:125 msgid "A multiline text editor" msgstr "Um editor de texto em várias linhas" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:133 msgid "Frame" msgstr "Moldura" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:136 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "frame" msgstr "moldura" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:137 msgid "A simple frame widget" msgstr "Uma moldura simples" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:146 msgid "" "_: Text Label\n" "Label" msgstr "Legenda" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:149 plugins/reports/kexireportfactory.cpp:53 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "label" msgstr "legenda" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:150 msgid "A widget for displaying text" msgstr "Um elemento para mostrar texto" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:160 msgid "Image Box" msgstr "Área de Imagem" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:163 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "image" msgstr "imagem" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:164 msgid "A widget for displaying images" msgstr "Um elemento para mostrar imagens" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:179 msgid "Combo Box" msgstr "Lista de Selecção" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:182 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "comboBox" msgstr "listaCombo" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:183 msgid "A combo box widget" msgstr "Uma lista de selecção com um único item visível" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:191 msgid "Check Box" msgstr "Opção" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:194 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "checkBox" msgstr "opcao" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:195 msgid "A check box with text label" msgstr "Uma opção com legenda de texto para assinalar" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:203 msgid "Auto Field" msgstr "Campo Automático" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:206 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters\n" "autoField" msgstr "campoAutomatico" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:207 msgid "" "A widget containing an automatically selected editor and a label to edit the " "value of a database field of any type." msgstr "" "Um elemento que contém um editor escolhido automaticamente e uma legenda " "para editar o valor de um campo da base de dados de qualquer tipo." #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:284 msgid "Command Button" msgstr "Botão de Comando" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:287 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "button" msgstr "botao" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:288 msgid "A command button to execute actions" msgstr "Um botão de comando para executar acções" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:292 msgid "Form Name" msgstr "Nome do Formulário" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:293 msgid "On Click" msgstr "Ao Carregar" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:294 msgid "On Click Option" msgstr "Opção Ao Carregar" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:295 msgid "Auto Tab Order" msgstr "Ordem de Tabulação Automática" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:296 msgid "Shadow Enabled" msgstr "Sombra Activa" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:297 msgid "" "_: On: button\n" "On" msgstr "Ligado" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:299 msgid "Editor Type" msgstr "Tipo de Editor" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:301 msgid "" "_: AutoField editor's type\n" "Auto" msgstr "Auto" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:309 msgid "" "_: AutoField editor's type\n" "Multiline Text" msgstr "Texto em Várias Linhas" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:310 msgid "" "_: AutoField editor's type\n" "Drop-Down List" msgstr "Lista" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:311 msgid "" "_: AutoField editor's type\n" "Image" msgstr "Imagem" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:314 msgid "Auto Label" msgstr "Legendas Automáticas" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:315 msgid "Label Text Color" msgstr "Cor do Texto da Legenda" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:317 msgid "" "_: (a property name, keep the text narrow!)\n" "Label Background\n" "Color" msgstr "" "Cor do Fundo\n" "da Legenda" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:319 msgid "Label Position" msgstr "Posição da Legenda" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:320 msgid "" "_: Label Position\n" "Left" msgstr "Esquerda" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:321 msgid "" "_: Label Position\n" "Top" msgstr "Topo" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:322 msgid "" "_: Label Position\n" "No Label" msgstr "Sem Legenda" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:324 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:327 msgid "Scaled Contents" msgstr "Conteúdo com Escala" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:328 msgid "" "_: Keep Aspect Ratio (short)\n" "Keep Ratio" msgstr "Manter as Proporções" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:335 msgid "Frame Color" msgstr "Cor da Moldura" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:338 msgid "" "_: Drop-Down Button for Image Box Visible (a property name, keep the text " "narrow!)\n" "Drop-Down\n" "Button Visible" msgstr "" "Lista\n" "Visível" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:341 msgid "" "_: Tristate checkbox, default\n" "Default" msgstr "Predefinida" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:342 msgid "" "_: Tristate checkbox, yes\n" "Yes" msgstr "Sim" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:343 msgid "" "_: Tristate checkbox, no\n" "No" msgstr "Não" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:346 msgid "" "_: Editable combobox\n" "Editable" msgstr "Editável" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:431 msgid "&Image" msgstr "&Imagem" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:451 msgid "&Assign Action..." msgstr "&Atribuir uma Acção..." #: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:115 msgid "Set Form's Data Source to \"%1\"" msgstr "Configura a Fonte de Dados do Formulário como \"%1\"" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:92 msgid "" "_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, " "0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z " "character. If you cannot use latin characters in your language, use english " "word.\n" "form" msgstr "formulario" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:146 plugins/forms/kexiformpart.cpp:177 msgid "Edit Tab Order..." msgstr "Editar a Ordem de Tabulação..." #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:147 msgid "Adjust Size" msgstr "Ajustar o Tamanho" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:164 msgid "Show Form UI Code" msgstr "Mostrar o Código de UI do Formulário" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:176 msgid "Clear Widget Contents" msgstr "Limpar o Conteúdo do Elemento" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:183 msgid "Layout Widgets" msgstr "Dispor os Elementos" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:186 msgid "&Horizontally" msgstr "&Horizontalmente" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:188 msgid "&Vertically" msgstr "&Verticalmente" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:190 msgid "In &Grid" msgstr "Numa &Grelha" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:193 msgid "Horizontally in &Splitter" msgstr "Horizontalmente num &Separador" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:195 msgid "Verti&cally in Splitter" msgstr "Verti&calmente num Separador" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:199 msgid "&Break Layout" msgstr "Que&brar a Disposição" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:205 msgid "Bring Widget to Front" msgstr "Trazer Elementos para a Frente" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:206 msgid "Send Widget to Back" msgstr "Enviar Elementos para Trás" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:209 msgid "Other Widgets" msgstr "Outros Elementos" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:212 msgid "Align Widgets Position" msgstr "Alinhar a Posição dos Elementos" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:214 msgid "To Left" msgstr "À Esquerda" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:215 msgid "To Right" msgstr "À Direita" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:216 msgid "To Top" msgstr "Ao Topo" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:217 msgid "To Bottom" msgstr "Ao Fundo" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:218 plugins/forms/kexiformpart.cpp:223 msgid "To Grid" msgstr "À Grelha" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:220 msgid "Adjust Widgets Size" msgstr "Ajustar o Tamanho dos Elementos" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:222 msgid "To Fit" msgstr "Para Caber" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:224 msgid "To Shortest" msgstr "Ao Menor" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:225 msgid "To Tallest" msgstr "Ao Mais Alto" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:226 msgid "To Narrowest" msgstr "Ao Mais Estreito" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:227 msgid "To Widest" msgstr "Ao Mais Largo" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:448 msgid "Design of form \"%1\" has been modified." msgstr "O desenho do formulário \"%1\" foi modificado." #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:450 msgid "Form \"%1\" already exists." msgstr "O formulário \"%1\" já existe." #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:508 plugins/forms/kexiformpartinstui.rc:30 #: plugins/reports/kexireportpartinstui.rc:21 #, no-c-format msgid "Widgets" msgstr "Elementos" #: plugins/forms/kexiformview.cpp:1118 msgid "Insert AutoField widget" msgstr "Inserir um elemento AutoField" #: plugins/forms/kexiformview.cpp:1118 msgid "Insert %1 AutoField widgets" msgstr "Inserir %1 elementos AutoField" #: plugins/forms/widgets/kexidbautofield.cpp:573 msgid "" "_: Unbound Auto Field\n" "(unbound)" msgstr "(sem associação)" #: plugins/forms/widgets/kexidbautofield.cpp:685 msgid "" "_: Unbound Auto Field\n" " (unbound)" msgstr " (sem associação)" #: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:564 msgid "Click to show actions for this image box" msgstr "Carregue para mostrar as acções desta área de imagem" #: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:576 msgid "Click to show actions for \"%1\" image box" msgstr "Carregue para mostrar as acções da área de imagem \"%1\"" #: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:668 msgid "" "_: Unbound Image Box\n" "(unbound)" msgstr "(sem associação)" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:74 msgid "Copy Data From Table to Clipboard" msgstr "Copiar os Dados da Tabela para a Área de Transferência" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:75 #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:85 msgid "Copying data from table:" msgstr "A copiar os dados da tabela:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:78 msgid "Export Data From Table to CSV File" msgstr "Exportar os Dados de uma Tabela para um Ficheiro CSV" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:79 msgid "Exporting data from table:" msgstr "A exportar os dados da tabela:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:84 msgid "Copy Data From Query to Clipboard" msgstr "Copiar os Dados para a Área de Transferência" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:88 msgid "Export Data From Query to CSV File" msgstr "Exportar os Dados de uma Pesquisa para um Ficheiro CSV" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:89 msgid "Exporting data from query:" msgstr "A exportar os dados da pesquisa:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:94 msgid "Could not open data for exporting." msgstr "Não foi possível ler as propriedades da base de dados." #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:113 msgid "Enter Name of File You Want to Save Data To" msgstr "Indique o Nome do Ficheiro Onde Deseja Gravar os Dados" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:129 msgid "To CSV file:" msgstr "Para o ficheiro CSV:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:129 msgid "To clipboard:" msgstr "Para a área de transferência:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:136 #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:334 msgid "Show Options >>" msgstr "Opções de Importação de CSV" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:157 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:218 msgid "Delimiter:" msgstr "Separador:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:168 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:243 msgid "Text quote:" msgstr "Aspas do texto:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:180 msgid "Add column names as the first row" msgstr "Adicionar os nomes das colunas como primeira linha" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:185 msgid "Always use above options for exporting" msgstr "Usar sempre as opções acima na exportação" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:198 msgid "Copying" msgstr "A copiar" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:198 msgid "Exporting" msgstr "A exportar" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:258 msgid "(rows: %1, columns: %2)" msgstr "(linhas: %1, colunas: %2)" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:260 msgid "(columns: %1)" msgstr "Coluna %1" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:341 msgid "Hide Options <<" msgstr "Esconder as Opções <<" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:359 msgid "Defaults" msgstr "Predefinições" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:144 msgid "Import CSV Data File" msgstr "A Importar o Ficheiro de Dados CSV" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:175 msgid "&Import..." msgstr "&Importar..." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:178 msgid "text" msgstr "texto" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:179 msgid "number" msgstr "número" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:180 msgid "date" msgstr "data" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:181 msgid "time" msgstr "hora" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:182 msgid "date/time" msgstr "data/hora" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:203 msgid "Preview of data from file:" msgstr "Antevisão dos dados do ficheiro:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:204 msgid "Preview of data from clipboard:" msgstr "Antevisão dos dados da área de transferência:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:223 msgid "Format for column %1:" msgstr "Formato da coluna %1:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:236 msgid "Primary key" msgstr "Chave primária" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:264 msgid "Ignore duplicated delimiters" msgstr "Ignorar os delimitadores duplicados" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:268 msgid "First row contains column names" msgstr "A primeira linha contém os nomes das colunas" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:305 msgid "Open CSV Data File" msgstr "Abrir um Ficheiro de Dados CSV" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:354 msgid "Loading CSV Data" msgstr "A Carregar os Dados em CSV" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:354 msgid "Loading CSV Data from \"%1\"..." msgstr "A Carregar os Dados em CSV de \"%1\"..." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:442 msgid "Cannot open input file \"%1\"." msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro de entrada \"%1\"." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:533 msgid "Start at line%1:" msgstr "Começar na linha %1:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:928 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:939 #, c-format msgid "Column %1" msgstr "Coluna %1" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1164 #: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:73 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:209 msgid "Column" msgstr "Coluna" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1190 msgid "Column name" msgstr "Nome da coluna" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1324 msgid "Data set contains no rows. Do you want to import empty table?" msgstr "O conjunto de dados não contém linhas. Deseja importar a tabela vazia?" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1330 msgid "No project available." msgstr "Não está qualquer projecto disponível." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1335 msgid "No database connection available." msgstr "Não está qualquer ligação à base de dados disponível." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1396 msgid "" "No Primary Key (autonumber) has been defined.\n" "Should it be automatically defined on import (recommended)?\n" "\n" "Note: An imported table without a Primary Key may not be editable (depending " "on database type)." msgstr "" "Não foi definida uma Chave Primária (número automático).\n" "Deverá ser definida automaticamente ao importar (recomendado)?\n" "\n" "Nota: a tabela importada, sem uma Chave Primária, poderá não ser editável " "(dependendo do tipo de base de dados)." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1399 msgid "" "_: Add Database Primary Key to a Table\n" "Add Primary Key" msgstr "Adicionar uma Chave Primária" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1400 msgid "" "_: Do Not Add Database Primary Key to a Table\n" "Do Not Add" msgstr "Não Adicionar" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1520 msgid "Importing CSV Data" msgstr "A Importar os Dados em CSV" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1523 msgid "Importing CSV Data from \"%1\" into \"%2\" table..." msgstr "A importar os dados em CSV de \"%1\" na tabela \"%2\"..." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1570 msgid "Data has been successfully imported to table \"%1\"." msgstr "Os dados foram importados com sucesso para a tabela \"%1\"." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1580 msgid "" "_: Text type for column\n" "Text" msgstr "Texto" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1582 msgid "" "_: Numeric type for column\n" "Number" msgstr "Número" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1584 msgid "" "_: Currency type for column\n" "Currency" msgstr "Monetário" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1653 msgid "" "_: row count\n" "(rows: %1)" msgstr "(linhas: %1)" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1658 msgid "" "_: row count\n" "(rows: more than %1)" msgstr "(linhas: mais de %1)" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1659 msgid "Not all rows are visible on this preview" msgstr "Nem todas as linhas estão visíveis nesta antevisão" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:72 msgid "CSV Import Options" msgstr "Opções de Importação de CSV" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:94 msgid "Always use this encoding when importing CSV data files" msgstr "Usar sempre esta codificação ao importar ficheiros de dados em CSV" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:98 msgid "Strip leading and trailing blanks off of text values" msgstr "Retirar os espaços iniciais e finais dos valores de texto" #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:51 msgid "Comma \",\"" msgstr "Vírgula \",\"" #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:52 msgid "Semicolon \";\"" msgstr "Ponto e Vírgula \";\"" #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:53 msgid "Tabulator" msgstr "Tabulação" #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:54 msgid "Space \" \"" msgstr "Espaço \" \"" #: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:45 msgid "Method" msgstr "Método" #: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:44 #: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:75 #: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:60 #: plugins/queries/kexiparameterlisteditor.ui:41 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:338 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:75 msgid "Item" msgstr "Item" #: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:107 msgid "Data Table" msgstr "Tabela de Dados" #: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:154 msgid "No such item \"%1\"" msgstr "Não existe o item \"%1\"" #: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:181 msgid "No such method \"%1\"" msgstr "Não existe o método \"%1\"" #: plugins/macros/kexiactions/executeaction.cpp:85 msgid "No such mimetype \"%1\"" msgstr "Não existe o tipo MIME \"%1\"" #: plugins/macros/kexiactions/executeaction.cpp:90 msgid "Failed to open part \"%1\" for mimetype \"%2\"" msgstr "Não foi possível abrir o componente \"%1\" do tipo MIME \"%2\"" #: plugins/macros/kexiactions/messageaction.cpp:32 #: plugins/macros/kexiactions/messageaction.cpp:35 msgid "Message" msgstr "Mensagem" #: plugins/macros/kexiactions/messageaction.cpp:34 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1717 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:371 msgid "Caption" msgstr "Legenda" #: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:46 msgid "Record" msgstr "Gravar" #: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:64 msgid "Navigate" msgstr "Navegar" #: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:69 msgid "Row" msgstr "Linha" #: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:109 msgid "No window active." msgstr "Não está nenhuma janela activa." #: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:114 msgid "No view selected for \"%1\"." msgstr "Não está nenhuma vista seleccionada para o \"%1\"." #: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:120 msgid "The view for \"%1\" could not handle data." msgstr "A vista do \"%1\" não consegue lidar com dados." #: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:154 msgid "Unknown record \"%1\" in view for \"%2\"." msgstr "O registo \"%1\" é desconhecido na vista de \"%2\"." #: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:33 #: plugins/macros/kexiactions/objectnamevariable.h:46 #: plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui:110 #: plugins/queries/kexiparameterlisteditor.ui:30 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:333 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:122 msgid "No project loaded." msgstr "Não foi carregado qualquer projecto." #: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:129 msgid "No such object \"%1.%2\"." msgstr "Não existe o objecto \"%1.%2\"." #: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:142 msgid "No such viewmode \"%1\" in object \"%2.%3\"." msgstr "Não existe o modo de visualização \"%1\" no objecto \"%2.%3\"." #: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:149 msgid "Failed to open object \"%1.%2\"." msgstr "Não foi possível aceder ao objecto \"%1.%2\"." #: plugins/macros/kexipart/keximacrodesignview.cpp:127 #: plugins/macros/kexipart/keximacroerror.cpp:64 msgid "Action" msgstr "Acção" #: plugins/macros/kexipart/keximacrodesignview.cpp:155 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: plugins/macros/kexipart/keximacroerror.cpp:56 msgid "Failed to execute the macro \"%1\".
%2
" msgstr "Não foi possível executar a macro \"%1\".
%2
" #: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:71 msgid "" "_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, " "0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z " "character. If you cannot use latin characters in your language, use english " "word.\n" "macro" msgstr "macro" #: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:74 msgid "Macro" msgstr "Macro" #: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:162 msgid "Design of macro \"%1\" has been modified." msgstr "O desenho da macro \"%1\" foi modificado." #: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:165 msgid "Macro \"%1\" already exists." msgstr "A macro \"%1\" já existe." #: plugins/queries/kexiaddparamdialog.cpp:30 msgid "Add Parameter" msgstr "Adicionar um Parâmetro" #: plugins/queries/kexidynamicqueryparameterdialog.cpp:32 msgid "Query Parameters" msgstr "Parâmetro da Pesquisa" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:158 msgid "Query Columns" msgstr "Colunas da Pesquisa" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:210 msgid "Describes field name or expression for the designed query." msgstr "Descreve o nome do campo ou a expressão para a pesquisa desenhada." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:217 #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:70 #: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:57 #: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:331 msgid "Table" msgstr "Tabela" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:218 msgid "Describes table for a given field. Can be empty." msgstr "Descreve a tabela de um dado campo. Pode ficar em branco." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:223 msgid "Visible" msgstr "Visível" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:224 msgid "Describes visibility for a given field or expression." msgstr "Descreve a visibilidade de um dado campo ou expressão." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:230 msgid "Totals" msgstr "Totais" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:231 msgid "Describes a way of computing totals for a given field or expression." msgstr "" "Descreve uma forma de calcular os totais para um dado campo ou expressão." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:233 msgid "Group by" msgstr "Agrupar por" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:234 msgid "Sum" msgstr "Soma" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:235 msgid "Average" msgstr "Média" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:236 msgid "Min" msgstr "Mín" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:237 msgid "Max" msgstr "Máx" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:243 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1736 msgid "Sorting" msgstr "Ordenação" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:244 msgid "Describes a way of sorting for a given field." msgstr "Descreve uma forma de ordenar por um dado campo." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:247 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1734 msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:248 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1734 msgid "Descending" msgstr "Descendente" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:252 msgid "Criteria" msgstr "Critério" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:253 msgid "Describes the criteria for a given field or expression." msgstr "Descreve os critérios de um dado campo ou expressão." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:356 msgid "" "Cannot switch to data view, because query design is empty.\n" "First, please create your design." msgstr "" "Não é possível mudar para o modo de dados, porque o desenho da pesquisa está " "em branco.\n" "Primeiro, crie o seu desenho por favor." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:390 msgid "Select column for table \"%1\"" msgstr "Seleccione a coluna da tabela \"%1\"" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:413 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1641 msgid "Invalid criteria \"%1\"" msgstr "Critério inválido \"%1\"" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:434 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1471 msgid "Invalid expression \"%1\"" msgstr "Expressão inválida \"%1\"" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:628 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:642 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:665 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1086 msgid "Query definition loading failed." msgstr "O carregamento da definição da procura falhou." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:629 msgid "" "Query design may be corrupted so it could not be opened even in text view.\n" "You can delete the query and create it again." msgstr "" "O desenho da pesquisa poderá estar corrompido, como tal não pôde ser aberto " "nem sequer na área de texto.\n" "Poderá remover a pesquisa e criá-la de novo." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1451 msgid "Entered column alias \"%1\" is not a valid identifier." msgstr "O nome alternativa de coluna \"%1\" não é um identificador válido." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1592 msgid "Could not set sorting for multiple columns (%1)" msgstr "Não é possível definir a ordenação de várias colunas (%1)" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1614 msgid "Could not set criteria for \"%1\"" msgstr "Não foi mudar o critério de \"%1\"" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1617 msgid "Could not set criteria for empty row" msgstr "Não é possível escolher o critério para a linha vazia." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1706 msgid "Query column" msgstr "Coluna da pesquisa" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1722 msgid "Alias" msgstr "Alternativa" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:108 msgid "SQL Query Text" msgstr "Texto de Procura SQL" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:143 msgid "SQL Query History" msgstr "Histórico de Procuras SQL" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:147 msgid "Back to Selected Query" msgstr "Voltar à Pesquisa Seleccionada" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:148 msgid "Clear History" msgstr "Limpar o Histórico" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:175 msgid "The query is correct" msgstr "A procura está correcta" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:182 msgid "The query is incorrect" msgstr "A procura está incorrecta" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:189 msgid "" "Please enter your query and execute \"Check query\" function to verify it." msgstr "" "Por favor indique a sua pesquisa e execute a função \"Verificar a pesquisa\" " "para a validar." #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:236 msgid "The query you entered is incorrect." msgstr "A procura que inseriu está incorrecta." #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:237 msgid "Do you want to cancel any changes made to this SQL text?" msgstr "Deseja cancelar as alterações feitas a este texto SQL?" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:238 msgid "Answering \"No\" allows you to make corrections." msgstr "Se responder \"Não\" poderá efectuar correcções." #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:480 msgid "Do you want to save invalid query?" msgstr "Deseja gravar a pesquisa inválida?" #: plugins/queries/kexiquerydesignersqlhistory.cpp:44 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copiar para a Área de Transferência" #: plugins/queries/kexiquerydesignersqlhistory.cpp:339 #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:943 #, c-format msgid "Error: %1" msgstr "Erro: %1" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:50 msgid "" "_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, " "0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z " "character. If you cannot use latin characters in your language, use english " "word.\n" "query" msgstr "pesquisa" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:51 msgid "Query" msgstr "Pesquisa" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:147 plugins/queries/kexiquerypart.cpp:149 msgid "Check Query" msgstr "Verificar a Pesquisa" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:150 msgid "Checks query for validity." msgstr "Faz uma validação da pesquisa." #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:153 msgid "Show SQL History" msgstr "Mostrar o Histórico de SQL" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:155 msgid "Shows or hides SQL editor's history." msgstr "Mostra ou esconde o histórico do editor de SQL." #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:198 msgid "Design of query \"%1\" has been modified." msgstr "O desenho da pesquisa \"%1\" foi modificado." #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:200 msgid "Query \"%1\" already exists." msgstr "A pesquisa \"%1\" já existe." #: plugins/queries/kexiqueryview.cpp:87 msgid "Query executing failed." msgstr "A execução da pesquisa foi mal sucedida." #: plugins/relations/kexirelationmaindlg.cpp:41 msgid "Relationships" msgstr "Relações" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:42 #: plugins/reports/kexireportpart.cpp:58 msgid "Report" msgstr "Relatório" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:44 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "report" msgstr "relatório" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:45 msgid "A report" msgstr "Um relatório" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:51 msgid "Label" msgstr "Legenda" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:54 msgid "A label to display text" msgstr "Uma legenda para mostrar texto" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:60 msgid "Picture Label" msgstr "Legenda de Imagem" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:62 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "picture" msgstr "imagem" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:63 msgid "A label to display images or icons" msgstr "Uma legenda para mostrar imagens ou ícones" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:69 msgid "Line" msgstr "Linha" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:71 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "line" msgstr "linha" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:72 msgid "A simple line" msgstr "Uma linha simples" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:78 msgid "Sub Report" msgstr "Sub Relatório" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:80 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "subReport" msgstr "subRelatorio" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:81 msgid "A report embedded in another report" msgstr "Um relatório incluído noutro relatório" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:124 msgid "Edit Rich Text" msgstr "Editar o Texto Formatado" #: plugins/reports/kexireportpart.cpp:57 msgid "" "_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, " "0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z " "character. If you cannot use latin characters in your language, use english " "word.\n" "report" msgstr "relatorio" #: plugins/reports/kexireportpart.cpp:123 msgid "Design of report \"%1\" has been modified." msgstr "

O desenho do relatório \"%1\" foi modificado." #: plugins/reports/kexireportpart.cpp:125 msgid "Report \"%1\" already exists." msgstr "O relatório \"%1\" já existe." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:47 msgid "Page:" msgstr "Página:" #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:144 msgid "Row source:" msgstr "Origem da linha:" #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:153 msgid "Go to selected row source" msgstr "Ir para a origem da linha seleccionada" #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:160 msgid "Clear row source" msgstr "Limpar a origem da linha" #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:172 msgid "Bound column:" msgstr "Coluna associada:" #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:182 msgid "Clear bound column" msgstr "Limpar a coluna associada" #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:194 msgid "Visible column:" msgstr "Coluna visível:" #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:204 msgid "Clear visible column" msgstr "Limpar a coluna visível" #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:247 msgid "No field selected" msgstr "Não está nenhum campo seleccionado" #: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:74 msgid "Change \"%1\" property for table field from \"%2\" to \"%3\"" msgstr "Mudar a propriedade \"%1\" do campo da tabela de \"%2\" para \"%3\"" #: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:139 msgid "Remove table field \"%1\"" msgstr "Remover o campo da tabela \"%1\"" #: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:195 msgid "Insert table field \"%1\"" msgstr "Inserir o campo da tabela \"%1\"" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:124 msgid "Additional information about the field" msgstr "Informação adicional acerca do campo" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:132 msgid "Field Caption" msgstr "Título do Campo" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:133 msgid "Describes caption for the field" msgstr "Descreve o título do campo" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:139 widget/kexifieldlistview.cpp:60 msgid "Data Type" msgstr "Tipo de Dados" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:140 msgid "Describes data type for the field" msgstr "Descreve o tipo de dados do campo" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:157 msgid "Comments" msgstr "Comentários" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:158 msgid "Describes additional comments for the field" msgstr "Descreve os comentários adicionais do campo" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:320 msgid "Table field" msgstr "Campo da tabela" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:357 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:368 msgid "Subtype" msgstr "Sub-tipo" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:363 msgid "" "_: Image object type\n" "Image" msgstr "Imagem" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:379 msgid "Unsigned Number" msgstr "Número sem Sinal" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:382 msgid "Length" msgstr "Tamanho" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:385 msgid "Precision" msgstr "Precisão" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:390 msgid "Visible Decimal Places" msgstr "Casas Decimais Visíveis" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:392 msgid "" "_: Auto Decimal Places\n" "Auto" msgstr "Automático" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:396 msgid "Column Width" msgstr "Largura da Coluna" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:402 msgid "Default Value" msgstr "Valor por Omissão" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:410 #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:89 msgid "Primary Key" msgstr "Chave Primária" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:414 msgid "Unique" msgstr "Único" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:417 msgid "Required" msgstr "Necessário" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:420 msgid "" "Allow Zero\n" "Size" msgstr "" "Permitir Tamanho\n" "Zero" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:423 msgid "Autonumber" msgstr "Numeração automática" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:427 msgid "Indexed" msgstr "Indexado" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:432 msgid "Row Source" msgstr "Origem da Linha" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:436 msgid "" "Row Source\n" "Type" msgstr "" "Tipo de Origem\n" "da Linha" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:441 msgid "Bound Column" msgstr "Coluna Associada" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:451 msgid "Visible Column" msgstr "Coluna Visível" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:592 msgid "" "Cannot switch to data view, because table design is empty.\n" "First, please create your design." msgstr "" "Não é possível mudar para o modo de dados, porque o desenho da tabela está " "em branco.\n" "Por favor, crie primeiro o seu desenho." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:603 msgid "Saving changes for existing table design is now required." msgstr "" "A gravação das alterações do desenho de uma tabela existente é agora " "necessário." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:689 msgid "Change \"%1\" field's name to \"%2\" and caption from \"%3\" to \"%4\"" msgstr "" "Mudar o nome do campo \"%1\" para \"%2\" e o título de \"%3\" para \"%4\"" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:761 msgid "Change data type for field \"%1\" to \"%2\"" msgstr "Mudar o tipo de dados do campo \"%1\" para \"%2\"" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:955 msgid "Setting autonumber requires primary key to be set for current field." msgstr "" "Para escolher a numeração automática a chave primária deve estar no campo " "actual." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:957 msgid "Previous primary key will be removed." msgstr "A chave primária anterior será removida." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:959 msgid "" "Do you want to create primary key for current field? Click \"Cancel\" to " "cancel setting autonumber." msgstr "" "Deseja criar uma chave primária para o campo actual? Carregue em \"Cancelar" "\" para cancelar a utilização de incremento automático." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:963 msgid "Setting Autonumber Field" msgstr "Definir o Campo de Numeração Automática" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:964 msgid "Create &Primary Key" msgstr "Criar Chave &Primária" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:971 msgid "Assign autonumber for field \"%1\"" msgstr "Atribuir a numeração automática ao campo \"%1\"" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:977 msgid "Remove autonumber from field \"%1\"" msgstr "Remover a numeração automática do campo \"%1\"" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:998 msgid "Set \"%1\" property for field \"%2\"" msgstr "Configurar a propriedade \"%1\" do campo \"%2\"" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1043 msgid "Change type for field \"%1\" to \"%2\"" msgstr "Mudar o tipo do campo \"%1\" para \"%2\"" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1087 msgid "Set primary key for field \"%1\"" msgstr "Atribuir a chave primária ao campo \"%1\"" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1113 msgid "Unset primary key for field \"%1\"" msgstr "Retirar a chave primária para o campo \"%1\"" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1211 msgid "" "

Table \"%1\" has no primary key defined.

Although a primary " "key is not required, it is needed for creating relations between database " "tables. Do you want to add primary key automatically now?

If you want " "to add a primary key by hand, press \"Cancel\" to cancel saving table design." "

" msgstr "" "

A tabele \"%1\" não tem definida uma chave primária.

Embora " "não seja obrigatório a definição de uma chave primária, esta é necessário " "para criar relações entre tabelas da base de dados. Deseja adicionar uma " "chave primária automaticamente agora?

Se deseja adicionar manualmente " "uma chave primária, carregue em \"Cancelar\" para cancelar a gravação da " "desenho da tabela.

" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1217 msgid "&Add Primary Key" msgstr "&Adicionar Chave Primária" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1227 msgid "" "_: Identifier%1\n" "Id%1" msgstr "Id%1" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1281 msgid "You should enter field caption." msgstr "Você deverá indicar o título do campo." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1299 msgid "" "You have added no fields.\n" "Every table should have at least one field." msgstr "" "Você não adicionou nenhum campo.\n" "Todas as tabelas deverão ter pelo menos um campo." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1314 msgid "" "You have added \"%1\" field name twice.\n" "Field names cannot be repeated. Correct name of the field." msgstr "" "Você adicionou o nome do campo \"%1\" duas vezes.\n" "Os nomes dos campos não podem ser repetidos. Corrija o nome do campo." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1458 msgid "" "You are about to change the design of table \"%1\" but following objects " "using this table are opened:" msgstr "" "Está prestes a modificar o desenho da tabela \"%1\" mas os seguintes " "objectos que utilizam esta tabela estão abertos:" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1662 msgid "Table field \"%1\"" msgstr "Campo da tabela \"%1\"" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1665 msgid "" "_: Empty table row\n" "Empty Row" msgstr "Linha em Branco" #: plugins/tables/kexitabledesignerview_p.cpp:277 msgid "Do you want to save the design now?" msgstr "Deseja gravar o desenho agora?" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:69 msgid "" "_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, " "0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z " "character. If you cannot use latin characters in your language, use english " "word.\n" "table" msgstr "tabela" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:91 msgid "Sets or removes primary key for currently selected field." msgstr "Grava ou remove a chave primário do campo actualmente seleccionado." #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:139 msgid "" "You are about to remove table \"%1\" but following objects using this table " "are opened:" msgstr "" "Está prestes a remover a tabela \"%1\" mas os seguintes objectos que " "utilizam esta tabela estão abertos:" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:190 msgid "Do you want to close all windows for these objects?" msgstr "Deseja fechar todas as janelas destes objectos?" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:191 msgid "Close windows" msgstr "Fechar janelas" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:209 msgid "Design of table \"%1\" has been modified." msgstr "O desenho da tabela \"%1\" foi modificado." #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:216 msgid "Warning! Any data in this table will be removed upon design's saving!" msgstr "" "Atenção! Todos os dados desta tabela serão removidos após a gravação do " "desenho!" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:244 msgid "Lookup column" msgstr "Procurar a coluna" #: widget/kexibrowser.cpp:128 msgid "Open object" msgstr "Abrir o objecto" #: widget/kexibrowser.cpp:129 msgid "Opens object selected in the list" msgstr "Abre o objecto seleccionado na lista" #: widget/kexibrowser.cpp:153 msgid "&Rename" msgstr "Muda&r o Nome" #: widget/kexibrowser.cpp:161 msgid "&Design" msgstr "&Desenho" #: widget/kexibrowser.cpp:163 msgid "Design object" msgstr "Desenhar o objecto" #: widget/kexibrowser.cpp:164 msgid "Starts designing of the object selected in the list" msgstr "Inicia o desenho do objecto seleccionado na lista" #: widget/kexibrowser.cpp:170 msgid "Open in &Text View" msgstr "Abrir na Vista de &Texto" #: widget/kexibrowser.cpp:172 msgid "Open object in text view" msgstr "Abrir o objecto na vista de texto" #: widget/kexibrowser.cpp:173 msgid "Opens selected object in the list in text view" msgstr "Abre o objecto seleccionado na lista na vista de texto" #: widget/kexibrowser.cpp:197 msgid "" "_: Export->To File as Data &Table... \n" "To &File as Data Table..." msgstr "Para &Ficheiro Como Tabela de Dados..." #: widget/kexibrowser.cpp:200 msgid "Exports data from the currently selected table or query data to a file." msgstr "Exporta os dados da tabela ou pesquisa selecciona para um ficheiro." #: widget/kexibrowser.cpp:206 msgid "Prints data from the currently selected table or query." msgstr "Imprime os dados da tabela ou pesquisa seleccionada de momento." #: widget/kexibrowser.cpp:207 msgid "Page Setup..." msgstr "Configuração da Página..." #: widget/kexibrowser.cpp:341 msgid "Errors encountered during loading plugins:" msgstr "Foram encontrados erros durante o carregamento dos 'plugins':" #: widget/kexibrowser.cpp:526 msgid "&Create Object: %1..." msgstr "&Criar um Objecto: %1..." #: widget/kexibrowser.cpp:531 #, c-format msgid "Create object: %1" msgstr "Criar um objecto: %1" #: widget/kexibrowser.cpp:533 #, c-format msgid "Creates a new object: %1" msgstr "Criar um novo objecto: %1" #: widget/kexibrowser.cpp:538 msgid "&Create Object..." msgstr "&Criar um Objecto..." #: widget/kexibrowser.cpp:543 msgid "Create object" msgstr "Criar um objecto" #: widget/kexibrowser.cpp:544 msgid "Creates a new object" msgstr "Cria um novo objecto" #: widget/kexicharencodingcombobox.cpp:68 #, c-format msgid "" "_: Text encoding: Default\n" "Default: %1" msgstr "Predefinida: %1" #: widget/kexidatasourcecombobox.cpp:128 msgid "Define Query..." msgstr "Definir a Pesquisa..." #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:85 msgid "Load database list from the server" msgstr "Obter a lista de bases de dados do servidor" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:87 msgid "" "Loads database list from the server, so you can select one using the \"Name" "\" combo box." msgstr "" "Carrega a lista de bases de dados do servidor, para que possa seleccionar " "uma com a lista \"Nome\"." #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:91 msgid "Save Changes" msgstr "Gravar as Alterações" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:92 msgid "Save all changes made to this connection information" msgstr "Gravar todas as alterações feitas a esta informação de ligação" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:93 msgid "" "Save all changes made to this connection information. You can later reuse " "this information." msgstr "" "Gravar todas as alterações feitas a esta informação de ligação. Poderá usar " "de novo esta informação mais tarde." #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:100 msgid "&Test Connection" msgstr "&Testar a Ligação" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:101 msgid "Test database connection" msgstr "Testar a ligação à base de dados" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:102 msgid "" "Tests database connection. You can ensure that valid connection information " "is provided." msgstr "" "Testa a ligação à base de dados. Pode assim garantir que as informações de " "ligação fornecidas estão válidas." #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:132 msgid "Database Connection" msgstr "Ligação à Base de Dados" #: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:64 #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:141 #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:308 #, no-c-format msgid "Database" msgstr "Base de Dados" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:229 msgid "Parameters" msgstr "Parâmetros" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:238 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:341 msgid "Open Database" msgstr "Abrir Base de Dados" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:356 msgid "Connect to a Database Server" msgstr "Ligar a um Servidor de Bases de Dados" #: widget/kexidswelcome.cpp:39 msgid "" "Kexi can help you with creation of %2 using data sources in almost no time " "with the \"%1 Wizard\"" msgstr "" #: widget/kexidswelcome.cpp:41 msgid "Create %1 using the \"%1 Wizard\"" msgstr "" #: widget/kexidswelcome.cpp:46 #, fuzzy msgid "Do not show this wizard again" msgstr "Não voltar a mostrar esta janela" #: widget/kexidswelcome.cpp:72 #, fuzzy msgid "&Next" msgstr "Próxima linha" #: widget/kexidswelcome.cpp:79 msgid "&Finish" msgstr "" #: widget/kexifieldlistview.cpp:58 msgid "Field Name" msgstr "Nome do Campo" #: widget/kexifieldlistview.cpp:99 msgid "* (All Columns)" msgstr "* (Todas as Colunas)" #: widget/kexiqueryparameters.cpp:39 msgid "" "_: Enter Query Parameter Value\n" "Enter Parameter Value" msgstr "Indique o Valor do Parâmetro" #: widget/kexiqueryparameters.cpp:59 msgid "" "_: Boolean True - Yes\n" "Yes" msgstr "Sim" #: widget/kexiqueryparameters.cpp:59 msgid "" "_: Boolean False - No\n" "No" msgstr "Não" #: widget/kexiscrollview.cpp:357 msgid "Outer Area" msgstr "Área Exterior" #: widget/kexiscrollview.cpp:358 msgid "" "Outer\n" "Area" msgstr "" "Área\n" "Exterior" #: widget/pixmapcollection.cpp:154 msgid "Load KDE Icon by Name" msgstr "Carregar o Ícone do KDE pelo Nome" #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:319 widget/pixmapcollection.cpp:160 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #: widget/pixmapcollection.cpp:168 msgid "&Size:" msgstr "Dimen&sões:" #: widget/pixmapcollection.cpp:176 msgid "Small" msgstr "Pequeno" #: widget/pixmapcollection.cpp:176 msgid "Medium" msgstr "Médio" #: widget/pixmapcollection.cpp:176 msgid "Large" msgstr "Grande" #: widget/pixmapcollection.cpp:176 msgid "Huge" msgstr "Enorme" #: widget/pixmapcollection.cpp:235 #, c-format msgid "Edit Pixmap Collection: %1" msgstr "Editar a Colecção de Imagens: %1" #: widget/pixmapcollection.cpp:246 msgid "&Add File" msgstr "&Adicionar um Ficheiro" #: widget/pixmapcollection.cpp:253 msgid "&Add an Icon" msgstr "&Adicionar um Ícone" #: widget/pixmapcollection.cpp:260 msgid "&Remove Selected Item" msgstr "&Remover o Item Seleccionado" #: widget/pixmapcollection.cpp:314 msgid "Do you want to remove item \"%1\" from collection \"%2\"?" msgstr "Deseja mesmo remover o item \"%1\" da colecção \"%2\"?" #: widget/pixmapcollection.cpp:369 msgid "Rename Item" msgstr "Mudar o Nome do Item" #: widget/pixmapcollection.cpp:370 msgid "Remove Item" msgstr "Remover o Item" #: widget/pixmapcollection.cpp:376 #, c-format msgid "Select Pixmap From %1" msgstr "Seleccionar uma Imagem de %1" #: widget/pixmapcollection.cpp:377 msgid "Edit Collection..." msgstr "Editar a Colecção..." #: widget/relations/kexirelationview.cpp:76 msgid "&Hide Selected Table/Query" msgstr "Esconder a Tabela/Pes&quisa Seleccionada" #: widget/relations/kexirelationview.cpp:78 msgid "&Remove Selected Relationship" msgstr "&Remover a Relação Seleccionada" #: widget/relations/kexirelationview.cpp:80 msgid "&Open Selected Table/Query" msgstr "Abrir a Tabela/Pesquisa Selecci&onada" #: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:86 msgid "&Open Table" msgstr "&Abrir Tabela" #: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:89 msgid "&Design Table" msgstr "&Desenhar Tabela" #: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:94 msgid "&Hide Table" msgstr "&Esconder a Tabela" #: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:335 msgid "Relationship" msgstr "Relação" #: widget/tableview/kexiblobtableedit.cpp:93 msgid "Click to show available actions for this cell" msgstr "Carregue para mostrar as acções disponíveis para esta célula" #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:960 #: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:659 msgid "The column's constraint is declared as NOT NULL." msgstr "" "A restrição da coluna está declarada como NOT NULL (não pode ser nula)." #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:982 #: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:670 msgid "The column's constraint is declared as NOT EMPTY." msgstr "" "A restrição da coluna está declarada como NOT EMPTY (não pode estar em " "branco)." #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1000 msgid "The column's constraint is declared as NOT EMPTY and NOT NULL." msgstr "" "A restrição da coluna está declarada como NOT EMPTY e NOT NULL (não pode " "estar vazia nem ser nula)." #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1212 msgid "Do you want to delete selected row?" msgstr "Tem a certeza que quer apagar a linha?" #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1213 msgid "&Delete Row" msgstr "Apa&gar a Linha" #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1334 msgid "Do you want to clear the contents of table %1?" msgstr "Tem a certeza que deseja esvaziar o conteúdo da tabela %1?" #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1335 msgid "&Clear Contents" msgstr "Esvaziar o &Conteúdo" #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1762 msgid "Row: " msgstr "Linha: " #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1838 msgid "" "_: Correct Changes\n" "Correct" msgstr "Corrigir" #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1838 msgid "Correct changes" msgstr "Corrigir as alterações" #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1839 msgid "Discard Changes" msgstr "Esquecer as Alterações" #: widget/tableview/kexitableview.cpp:106 msgid "Contains a pointer to the currently selected row" msgstr "Contém uma referência para a linha seleccionada de momento" #: widget/tableview/kexitableview.cpp:109 msgid "Row navigator" msgstr "Navegador de linhas" #: widget/tableview/kexitableview.cpp:222 msgid "Add Record" msgstr "Adicionar um Campo" #: widget/tableview/kexitableview.cpp:225 msgid "Remove Record" msgstr "Remover um Campo" #: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:657 #: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:668 msgid "\"%1\" column requires a value to be entered." msgstr "A coluna \"%1\" necessita de ter um valor introduzido." #: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:682 msgid "Row inserting failed." msgstr "A introdução da linha foi mal sucedida." #: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:702 msgid "Row changing failed." msgstr "A actualização da linha foi mal sucedida." #: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:769 msgid "Row deleting failed." msgstr "A remoção da linha foi mal sucedida." #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:65 msgid "Insert From &File..." msgstr "Inserir De &Ficheiro..." #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:78 msgid "&Clear" msgstr "&Limpar" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:105 #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:111 msgid "Insert Image From File" msgstr "Inserir uma Imagem de um Ficheiro" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:165 #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:169 msgid "Save Image to File" msgstr "Gravar a Imagem num Ficheiro" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:188 msgid "File \"%1\" already exists.

Do you want to replace it with a new one?" msgstr "O ficheiro \"%1\" já existe.

Deseja sobrepô-lo com um novo?" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:191 msgid "&Don't Replace" msgstr "&Não Substituir" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:270 msgid "" "_: Object name : Object type\n" "%1 : %2" msgstr "%1 : %2" #: widget/utils/kexidisplayutils.cpp:109 widget/utils/kexidisplayutils.cpp:168 msgid "(autonumber)" msgstr "(numeração automática)" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:81 msgid "Row:" msgstr "Linha:" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:93 #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:471 msgid "First row" msgstr "Primeira linha" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:100 #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:472 msgid "Previous row" msgstr "Linha anterior" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:112 msgid "Current row number" msgstr "Número da linha actual" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:114 msgid "of" msgstr "de" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:129 msgid "Number of rows" msgstr "Número de linhas" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:141 #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:473 msgid "Next row" msgstr "Próxima linha" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:147 #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:474 msgid "Last row" msgstr "Última linha" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:154 #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:475 msgid "New row" msgstr "Nova linha" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:457 msgid "Editing indicator" msgstr "Indicado de edição" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:471 msgid "Go to first row" msgstr "Ir para a primeira linha" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:472 msgid "Go to previous row" msgstr "Ir para a linha anterior" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:473 msgid "Go to next row" msgstr "Ir para a linha seguinte" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:474 msgid "Go to last row" msgstr "Ir para a última linha" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:475 msgid "Go to new row" msgstr "Ir para uma linha nova" #: data/kexiui.rc:5 plugins/relations/kexirelationpartui.rc:5 #, no-c-format msgid "&Project" msgstr "&Projecto" #: data/kexiui.rc:26 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Exportar" #: data/kexiui.rc:53 #, no-c-format msgid "Copy &Special" msgstr "Copiar E&special" #: data/kexiui.rc:92 plugins/forms/kexiformpartinstui.rc:15 #: plugins/reports/kexireportpartinstui.rc:9 #, no-c-format msgid "&Format" msgstr "&Formatar" #: data/kexiui.rc:99 plugins/queries/kexiquerypartinstui.rc:10 #, no-c-format msgid "&Data" msgstr "&Dados" #: data/kexiui.rc:104 #, no-c-format msgid "Sort" msgstr "Ordenar" #: data/kexiui.rc:116 #, no-c-format msgid "&Migrate" msgstr "&Migrar" #: data/kexiui.rc:140 #, no-c-format msgid "&Other" msgstr "&Outro" #: data/kexiui.rc:156 #, no-c-format msgid "Other &Licenses" msgstr "Outras &Licenças" #: data/kexiui.rc:185 #, no-c-format msgid "Data" msgstr "Dados" #: data/kexiui.rc:197 plugins/forms/kexiformpartui.rc:5 #: plugins/queries/kexiquerypartinstui.rc:18 #: plugins/tables/kexitablepartinstui.rc:13 #, no-c-format msgid "Design" msgstr "Desenho" #: data/kexiui.rc:201 plugins/forms/kexiformpartinstui.rc:59 #, no-c-format msgid "Format" msgstr "Formato" #: main/kexifinddialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Fi&nd:" msgstr "&Procurar:" #: main/kexifinddialogbase.ui:38 #, no-c-format msgid "Re&place with:" msgstr "Substituir &por:" #: main/kexifinddialogbase.ui:60 #, no-c-format msgid "&Look in:" msgstr "P&rocurar em:" #: main/kexifinddialogbase.ui:74 #, no-c-format msgid "&Whole words only" msgstr "Apenas palavras &completas" #: main/kexifinddialogbase.ui:85 #, no-c-format msgid "Prompt on replace" msgstr "Perguntar ao substituir" #: main/kexifinddialogbase.ui:137 #, no-c-format msgid "Replace All" msgstr "Substituir Tudo" #: main/kexifinddialogbase.ui:164 #, no-c-format msgid "&Match:" msgstr "&Corresponder a:" #: main/kexifinddialogbase.ui:173 #, no-c-format msgid "Any Part of Field" msgstr "Qualquer Parte do Campo" #: main/kexifinddialogbase.ui:178 #, no-c-format msgid "Whole Field" msgstr "Campo Completo" #: main/kexifinddialogbase.ui:183 #, no-c-format msgid "Start of Field" msgstr "Início do Campo" #: main/kexifinddialogbase.ui:201 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "&Procurar:" #: main/kexifinddialogbase.ui:210 #, no-c-format msgid "Up" msgstr "Subir" #: main/kexifinddialogbase.ui:215 #, no-c-format msgid "Down" msgstr "Descer" #: main/kexifinddialogbase.ui:220 #, no-c-format msgid "All Rows" msgstr "Todas as Linhas" #: main/kexifinddialogbase.ui:258 #, no-c-format msgid "C&ase sensitive" msgstr "Distinguir c&apitalização" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:16 #, no-c-format msgid "." msgstr "." #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:57 #, no-c-format msgid "

Page Setup for Printing \"%1\" Table Data

" msgstr "" "

Configuração da Página para Imprimir os Dados da Tabela \"%1\"

" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:91 #, no-c-format msgid "Set Font..." msgstr "Mudar o Tipo de Letra..." #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:107 #, no-c-format msgid "Page title:" msgstr "Título da página:" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:180 #, no-c-format msgid "Add page numbers" msgstr "Adicionar os números de página" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:188 #, no-c-format msgid "Page Size && Margins" msgstr "Tamanho da Página e Margens" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:217 #, no-c-format msgid "Change..." msgstr "Modificar..." #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:256 #, no-c-format msgid "Save This Setup as Default" msgstr "Gravar esta Configuração como Predefinida" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:279 #, no-c-format msgid "Open This Table" msgstr "Abrir Esta Tabela" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:296 #, no-c-format msgid "Related actions:" msgstr "Acções relacionadas:" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:314 #, no-c-format msgid "Add date and time" msgstr "Adicionar a data e hora" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:330 #, no-c-format msgid "Add table borders" msgstr "Adicionar os contornos da tabela" #: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:55 #, no-c-format msgid "Server Information" msgstr "Informações do Servidor" #: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:107 #, no-c-format msgid "&Edit..." msgstr "&Editar..." #: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:123 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "&Adicionar..." #: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:187 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Descrição" #: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:245 #, no-c-format msgid "" "Select Existing Database Server's Connection From the List Below\n" "

You will see existing Kexi projects available for the selected " "connection. Here you may also add, edit or remove connections from the " "list.\n" msgstr "" "Seleccione a Ligação Existente ao Servidor de Bases de Dados da Lista em " "Baixo\n" "

Irá ver a lista de projectos Kexi existente para a ligação seleccionada. " "Também pode adicionar, editar ou remover ligações da lista.\n" #: main/startup/KexiDBTitlePageBase.ui:27 #: main/startup/KexiServerDBNamePage.ui:24 #, no-c-format msgid "Project caption: " msgstr "Título do projecto: " #: main/startup/KexiNewPrjTypeSelector.ui:74 #, no-c-format msgid "" "Kexi will create a new database project. Select a storage method which will " "be used to store the new project.\n" msgstr "" "O Kexi irá criar um novo projecto de base de dados. Seleccione o método de " "armazenamento que será usado para armazenar o novo projecto.\n" #: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:35 #, no-c-format msgid "Select existing Kexi project file to open:\n" msgstr "Seleccione o ficheiro de projecto do Kexi existente a abrir:\n" #: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:97 #, no-c-format msgid "&Advanced " msgstr "&Avançado" #: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:113 #, no-c-format msgid "" "Click \"Advanced\" button if you want to find an existing project on a " "server rather than a file." msgstr "" "Carregue no botão \"Avançado\" se desejar encontrar um projecto existente " "num servidor, em vez de um ficheiro." #: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:43 #, no-c-format msgid "" "There are Kexi projects you have recently opened. Select one you wish " "to open:\n" msgstr "" "Existem projectos do Kexi que você abriu recentemente. Seleccione o " "que deseja abrir:\n" #: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:53 #, no-c-format msgid "Project Name" msgstr "Nome do Projecto" #: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:86 #, no-c-format msgid "Connection" msgstr "Ligação" #: main/startup/KexiServerDBNamePage.ui:32 #, no-c-format msgid "Project's database name: " msgstr "Nome da base de dados do projecto: " #: plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui:121 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Valor" #: plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui:168 #, no-c-format msgid "Open in design view" msgstr "Abrir na vista de desenho" #: plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui:187 #, no-c-format msgid "Abort" msgstr "Interromper" #: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:16 #, no-c-format msgid "Parameter" msgstr "Parâmetro" #: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:51 #, no-c-format msgid "kexi_" msgstr "kexi_" #: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:96 #, no-c-format msgid "Message:" msgstr "Mensagem:" #: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:119 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: plugins/queries/kexiparameterlisteditor.ui:24 #, no-c-format msgid "Parameters:" msgstr "Parâmetros:" #: plugins/queries/kexiquerypartui.rc:6 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Create" msgstr "Criar" #: plugins/relations/kexirelationpartui.rc:11 #, fuzzy, no-c-format msgid "Project" msgstr "&Projecto" #: plugins/reports/kexireportpartinstui.rc:31 #, fuzzy, no-c-format msgid "Format Toolbar" msgstr "Formato" #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:98 #, no-c-format msgid "Database Server" msgstr "Servidor de Base de Dados" #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:134 #, no-c-format msgid "Port:" msgstr "Porto:" #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:147 #, no-c-format msgid "Local server" msgstr "Servidor local" #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:175 #, no-c-format msgid "&Hostname:" msgstr "&Máquina:" #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:198 #, no-c-format msgid "Remote server" msgstr "Servidor remoto" #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:212 #, no-c-format msgid "&Engine:" msgstr "&Motor:" #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:244 #, no-c-format msgid "Authentication" msgstr "Autenticação" #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:255 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "&Utilizador:" #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:271 #, no-c-format msgid "&Password:" msgstr "&Senha:" #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:290 #, no-c-format msgid "Save password in the shortcut file" msgstr "Gravar a senha no ficheiro de atalho" #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:335 #, no-c-format msgid "&Title (optional):" msgstr "&Título (opcional):" #: widget/kexidbconnectionwidgetdetailsbase.ui:38 #, no-c-format msgid "Use socket &file instead of TCP/IP port:" msgstr "Utilizar &ficheiro de 'socket' em vez de porto TCP/IP:" #: widget/kexidbconnectionwidgetdetailsbase.ui:147 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "&Descrição:" #: widget/kexiprjtypeselectorbase.ui:53 #, no-c-format msgid "Projects stored on a database server" msgstr "Projectos guardados num servidor de base de dados" #: widget/kexiprjtypeselectorbase.ui:64 #, no-c-format msgid "Projects stored in a file" msgstr "Projectos guardados num ficheiro" #, fuzzy #~ msgid "Do not show this message again" #~ msgstr "Não voltar a mostrar esta janela" #, fuzzy #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Substitui&r" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "Erro: %1" #, fuzzy #~ msgid "Open Recent" #~ msgstr "Abrir um Projecto Recente" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Apa&gar a Linha" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Propriedades do Projecto" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Apagar a Linha" #, fuzzy #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Porto:" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "&Adicionar um Ficheiro" #, fuzzy #~ msgid "&Save" #~ msgstr "Gravar a &Linha" #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "Nenhum" #, fuzzy #~ msgid "Print" #~ msgstr "Impressão" #, fuzzy #~ msgid "Copy" #~ msgstr "A copiar" #, fuzzy #~ msgid "Export" #~ msgstr "&Exportar" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Legenda" #, fuzzy #~ msgid "&Options" #~ msgstr "Legenda" #, fuzzy #~ msgid "View" #~ msgstr "Nenhuma Vista" #, fuzzy #~ msgid "Open" #~ msgstr "&Abrir" #, fuzzy #~ msgid "&Print..." #~ msgstr "&Tipo de Letra..." #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Editar..." #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "Nenhuma Vista" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Ordenação" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "Remover o Item" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "&Adicionar" #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predefinições"