# translation of kexi.po to Low Saxon # # Manfred Wiese , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kexi\n" "POT-Creation-Date: 2023-11-20 18:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-27 16:04+0100\n" "Last-Translator: Manfred Wiese \n" "Language-Team: Low Saxon \n" "Language: nds\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). #: core/kexiaboutdata.cpp:75 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Manfred Wiese, Sönke Dibbern" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). #: core/kexiaboutdata.cpp:75 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "m.j.wiese@web.de, s_dibbern@web.de" #: core/kexi.cpp:159 msgid "No View" msgstr "Keen Ansicht" #: core/kexi.cpp:160 msgid "Data View" msgstr "Datenansicht" #: core/kexi.cpp:161 msgid "Design View" msgstr "Plaanansicht" #: core/kexi.cpp:162 msgid "Text View" msgstr "Textansicht" #: core/kexi.cpp:164 msgid "Unknown" msgstr "Nich bekannt" #: core/kexi.cpp:170 msgid "" "You can correct data in this row or use \"Cancel row changes\" function." msgstr "" "Du kannst de Daten binnen disse Reeg richten, oder de Funkschoon " "\"Reegännern wegdoon\" bruken." #: core/kexi.cpp:332 msgid "This function is not available for version %1 of %2 application." msgstr "" "Disse Funkschoon is för Verschoon \"%1\" vun Programm \"%2\" nich verföögbor." #: core/kexi.cpp:337 msgid "\"%1\" function is not available for version %2 of %3 application." msgstr "" "Funkschoon \"%1\" is för Verschoon \"%2\" vun Programm \"%3\" nich " "verföögbor." #: core/kexiaboutdata.cpp:29 msgid "Database creation for everyone" msgstr "De Datenbankmaker för Elkeen" #: core/kexiaboutdata.cpp:32 msgid "" "This is standalone version of the application distributed outside of KOffice " "suite." msgstr "Dit is de Enkelverschoon vun't Programm buten de KOffice-Ümgeven." #: core/kexiaboutdata.cpp:34 msgid "This application version is distributed with KOffice suite." msgstr "Dit Programm warrt tosamen mit de KOffice-Ümgeven verdeelt." #: core/kexiaboutdata.cpp:50 #, fuzzy msgid "" "(c) 2002-2007, Kexi Team\n" "(c) 2003-2007, OpenOffice Polska LLC\n" msgstr "" "(c) 2002-2006, De Kexi-Koppel\n" "(c) 2003-2006, OpenOffice Polska LLC\n" #: core/kexiaboutdata.cpp:52 #, fuzzy #| msgid "" #| "This software is developed by Kexi Team - an international group\n" #| "of independent developers, with additional assistance and support\n" #| "from the OpenOffice Polska company.\n" #| "\n" #| "Visit the company Home Page: http://www.openoffice.com.pl" msgid "" "This software was developed by Kexi Team - an international group\n" "of independent developers, with additional assistance and support\n" "from the OpenOffice Polska company and now maintained by the TDE team.\n" "\n" "Visit the company Home Page: http://www.openoffice.com.pl" msgstr "" "Dit Programm wöör vun de Kexi-Koppel schreven - en internatschonaal\n" "Koppel mit nich afhangen Programmschrievers, mit Hülp un Ünnerstütten\n" "vun den Bedrief \"OpenOffice Polska\".\n" "\n" "Besöök maal den Bedrief sien Nettsiet: http://www.openoffice.com.pl" #: core/kexiaboutdata.cpp:59 msgid "" "Project maintainer & developer, design, KexiDB, commercially supported " "version, win32 port" msgstr "" "Projektpleger un Programmschriever, Utsehn, KexiDB, warflich ünnerstütt " "Verschoon, win32-Ümsetten" #: core/kexiaboutdata.cpp:60 msgid "Former project maintainer & developer" msgstr "Verleden Projektpleger un Programmschriever" #: core/kexiaboutdata.cpp:61 msgid "KexiPropertyEditor and FormDesigner" msgstr "Egenschappeneditor vun Kexi un Kiekwark-Maker" #: core/kexiaboutdata.cpp:62 msgid "PostgreSQL database driver, Migration module" msgstr "PostgreSQL-Datenbankdriever, Utlagernmoduul" #: core/kexiaboutdata.cpp:63 msgid "" "Contributions for MySQL and KexiDB, fixes, Migration module, MDB support" msgstr "" "Bidrääg för MySQL un KexiDB, Fehlerrichten, Utlagernmoduul, MDB-Ünnerstütten" #: core/kexiaboutdata.cpp:64 msgid "Scripting module (KROSS), Python language bindings, design" msgstr "Skriptmoduul (KROSS), Python-Toornen, Utsehn" #: core/kexiaboutdata.cpp:65 msgid "Graphics effects, helper dialogs" msgstr "Grafikeffekten, Hülp-Dialogen" #: core/kexiaboutdata.cpp:66 msgid "Former developer" msgstr "Verleden Schriever" #: core/kexiaboutdata.cpp:67 msgid "Original Form Designer, original user interface & much more" msgstr "Orginaal-Kiekwarkmaker, Orginaal-Brukerkoppelsteed un veel mehr" #: core/kexiaboutdata.cpp:68 msgid "CQL++, SQL assistance" msgstr "CQL++, SQL-Ünnerstütten" #: core/kexiaboutdata.cpp:69 msgid "Original code cleanings" msgstr "Oprümen vun den Orginaalkode" #: core/kexiaboutdata.cpp:70 msgid "Bugfixes, original Table Widget" msgstr "Fehlerrichten, orginaal Tabellen-Stüerelement" #: core/kexiaboutdata.cpp:71 msgid "Initial design improvements" msgstr "Eerst Utsehnverbetern" #: core/kexiaboutdata.cpp:72 msgid "Icons and user interface research" msgstr "Lüttbiller un Nakiek vun de Bruker-Koppelsteed" #: core/kexiaboutdata.cpp:73 msgid "Coffee sponsoring" msgstr "Bistüern vun Kaffee" #: core/kexiaboutdata.cpp:74 msgid "Numerous bug reports, usability tests, technical support" msgstr "Vele Fehlerberichten, Bruukborkeit-Prööv, technisch Ünnerstütten" #: core/kexicmdlineargs.h:30 msgid "Options related to entire projects:" msgstr "Projektwiet Optschonen:" #: core/kexicmdlineargs.h:32 msgid "" "Create a new, blank project using specified\n" "database driver and database name\n" "and exit immediately.\n" "You will be asked for confirmation\n" "if overwriting is needed." msgstr "" "En nieg, leddig Projekt mit den angeven\n" "Datenbankdriever un Datenbanknaam\n" "opstellen un fuurts beennen. Mit Sekerheitaffraag, wenn\n" "Överschrieven noot deit." #: core/kexicmdlineargs.h:38 msgid "" "Like --createdb, but also open newly\n" "created database.\n" msgstr "" "Liek as --createdb, man maakt ok\n" "en nieg opstellt Datenbank op.\n" #: core/kexicmdlineargs.h:41 msgid "" "Drop (remove) a project using specified\n" "database driver and database name.\n" "You will be asked for confirmation." msgstr "" "En Projekt mit den angeven Datenbank-\n" "driever un Datenbanknaam wegdoon.\n" "Mit Sekerheitaffraag." #: core/kexicmdlineargs.h:46 msgid "" "Database driver to be used\n" "for connecting to a database project\n" "(SQLite by default).\n" "Ignored if a shortcut filename\n" "is provided." msgstr "" "Datenbankdriever för't Tokoppeln na en\n" "Datenbankprojekt (Standard is \"SQLite\").\n" "Warrt övergahn, wenn en Fixtogriep-\n" "Dateinaam praatstellt warrt." #: core/kexicmdlineargs.h:53 msgid "" "Specify the type of file provided as an argument.\n" "This option is only useful if the filename does\n" "not have a valid extension set and its type\n" "cannot be determined unambiguously by examining\n" "its contents.\n" "This option is ignored if no file is specified as\n" "an argument.\n" "Available file types are:\n" "- \"project\" for a project file (the default)\n" "- \"shortcut\" for a shortcut file pointing to a\n" " project.\n" "- \"connection\" for database connection data.\n" msgstr "" "Den Dateityp as Argument angeven.\n" "Disse Optschoon nütt bloots denn wat,\n" "wenn de Dateinaam keen gellen Verwiedern\n" "bargt un de Typ sik nich eendüden ut em sien\n" "Inholt rutfinnen lett.\n" "Disse Optschoon warrt övergahn, wenn keen Datei\n" "as Argument fastleggt wöör.\n" "Verföögbor Dateitypen sünd:\n" "- \"project\" för en Projektdatei (Standard)\n" "- \"shortcut\" för en Fixtogriepdatei,\n" "de na en Projekt wiest.\n" "- \"connection\" för Datenbank-Verbinnendaten.\n" #: core/kexicmdlineargs.h:68 msgid "" "\n" "Specify a database connection shortcut .kexic\n" "file containing connection data.\n" "Can be used with --createdb or --create-opendb\n" "for convenience instead of using options like \n" "--user, --host or --port.\n" "Note: Options like --user, --host have\n" "precedence over settings defined in the shortcut\n" "file." msgstr "" "\n" "En \".kexic\"-Fixtogriepdatei mit\n" "de Verbinnendaten fastleggen.\n" "Lett sik kommodig mit --createdb oder\n" "--create-opendb bruken, ansteed vun\n" "Optschonen liek --user, --host oder --port.\n" "Beacht: Optschonen liek --user, --host\n" "hebbt Vörrang vör fastleggt Instellen\n" "binnen de Fixtoornen-Datei." #: core/kexicmdlineargs.h:77 msgid "" "Specify that any database connections will\n" "be performed without write support. This option\n" "is ignored when \"createdb\" option is present,\n" "otherwise the database could not be created." msgstr "" "Fastleggen, dat all Datenbankverbinnen ahn\n" "Schrievtogriep utföhrt warrt. Disse Optschoon\n" "warrt bi vörhannen Optschoon \"createdb\"\n" "övergahn, anners warrt de Datenbank nich opstellt." #: core/kexicmdlineargs.h:82 msgid "" "Start project in User Mode, regardless \n" "of the project settings." msgstr "" "Projekt in'n Bruker-Bedrief starten, egaal,\n" "wat binnen de Projektinstellen fastleggt is." #: core/kexicmdlineargs.h:85 msgid "" "Start project in Design Mode, regardless \n" "of the project settings." msgstr "" "Projekt in'n Plaan-Bedrief starten, egaal,\n" "wat binnen de Projektinstellen fastleggt is." #: core/kexicmdlineargs.h:88 msgid "" "Show the Project Navigator side pane even\n" "if Kexi runs in User Mode." msgstr "" "Projektnavigatschoon-Sietpaneel ok wiesen,\n" "wenn Kexi in Bruker-Bedrief löppt." #: core/kexicmdlineargs.h:91 msgid "" "Skip displaying startup dialog window.\n" "If there is no project name specified to open,\n" "empty application window will appear." msgstr "" "Startdialoog-Finster övergahn.\n" "Wenn keen Projektnaam för't Opmaken angeven\n" "is, warrt en leddig Programmfinster opmaakt." #: core/kexicmdlineargs.h:95 msgid "Options related to opening objects within a project:" msgstr "Optschonen för't Opmaken vun Objekten binnen en Projekt:" #: core/kexicmdlineargs.h:97 msgid "" "\n" "Open object of type \n" "and name from specified project\n" "on application start.\n" ": is optional, if omitted - table\n" "type is assumed.\n" "Other object types can be query, report, form,\n" "script (may be more or less, depending on your\n" "plugins installed).\n" "Use \"\" chars to specify names containing spaces.\n" "Examples: --open MyTable,\n" " --open query:\"My very big query\"" msgstr "" "\n" "En Objekt vun den Typ un den\n" "Naam ut dat angeven Projekt\n" "wielt den Programmstart opmaken.\n" " is optschonaal. Wenn dat utlaten is,\n" "warrt de Typ \"table\" vermoodt.\n" "Mehr Objekttypen sünd \"query\", \"report\", \"form\",\n" "\"script\" (villicht ok mehr oder weniger, afhangen,\n" "welk Modulen installeert sünd). Bruuk \"\"-Tekens för't\n" "Angeven vun Naams mit Freetekens.\n" "Bispeel: --open MienTabell,\n" " --open query:\"Mien bannig groot Anfraag\"" #: core/kexicmdlineargs.h:109 msgid "" "\n" "Like --open, but the object will\n" "be opened in Design Mode, if one is available." msgstr "" "\n" "Liek as --open, man dat Objekt warrt in'n\n" "Plaan-Bedrief opmaakt, wenn verföögbor." #: core/kexicmdlineargs.h:112 msgid "" "\n" "Like --open, but the object will\n" "be opened in Text Mode, if one is available." msgstr "" "\n" "Liek as --open, man dat Objekt warrt in'n\n" "Text-Bedrief opmaakt, wenn verföögbor." #: core/kexicmdlineargs.h:116 msgid "" "\n" "Start execution of object of type \n" "and name on application start.\n" ": is optional, if omitted - macro\n" "type is assumed.\n" "Other object types can be script (may be more\n" "or less, depending on your plugins installed).\n" "Use \"\" chars to specify names containing spaces." msgstr "" "\n" "En Objekt vun den Typ un den Naam\n" " wielt den Programmstart utföhren.\n" " is optschonaal. Wenn dat utlaten is,\n" "warrt de Typ \"macro\" vermoodt.\n" "Mehr Objekttypen sünd \"script\" (villicht ok mehr\n" "oder weniger, afhangen,welk Modulen installeert sünd).\n" "Bruuk \"\"-Tekens för't Angeven vun Naams mit Freetekens." #: core/kexicmdlineargs.h:124 msgid "Start new object design of type ." msgstr "Nieg Objekt-Plaan vun den Typ starten." #: core/kexicmdlineargs.h:126 msgid "" "\n" "Open the Print dialog window for an object of type\n" " and name in the specified\n" "project when the application starts, for quick printing\n" "of the object's data.\n" ": is optional; if omitted, table\n" "type is assumed. Object type can also be query." msgstr "" "\n" "Wielt den Programmstart den Druckdialoog för en Objekt\n" "vun den Typ mit den Naam \n" "binnen dat angeven Projekt opmaken, dormit sik de\n" "Programmdaten gau drucken laat.\n" " is optschonaal. Wenn utlaten, warrt de Typ\n" "\"table\" vermoodt. De Objekttyp kann ok en Anfraag wesen." #: core/kexicmdlineargs.h:133 msgid "" "\n" "Open Print Preview window for object\n" "of type and name \n" "from specified project on application start.\n" "See --print for more details." msgstr "" "\n" "Wielt den Programmstart dat Druckvöransicht-Finster\n" "för en Objekt vun den Typ mit den Naam\n" " binnen dat angeven Projekt opmaken.\n" "Mehr Enkelheiten laat sik mit \"--print\" finnen." #: core/kexicmdlineargs.h:138 msgid "Options related to database servers:" msgstr "Optschonen för Datenbankservers:" #: core/kexicmdlineargs.h:141 msgid "" "User name to be used\n" "for connecting to a database project.\n" "Ignored if a shortcut filename\n" "is provided." msgstr "" "Brukernaam för't Tokoppeln na en\n" "Datenbankprojekt. Warrt övergahn,\n" "wenn en Fixtogriep-Dateinaam\n" "praatstellt warrt." #: core/kexicmdlineargs.h:152 msgid "" "Server (host) name to be used\n" "for connecting to a database project.\n" "Ignored if a shortcut filename\n" "is provided." msgstr "" "Servernaam- (Reekner) för't Tokoppeln\n" "na en Datenbankprojekt. Warrt övergahn,\n" "wenn en Fixtogriep-Dateinaam\n" "praatstellt warrt." #: core/kexicmdlineargs.h:157 msgid "" "Server's port number to be used\n" "for connecting to a database project.\n" "Ignored if a shortcut filename\n" "is provided." msgstr "" "Den Server sien Koppelsteed-Nummer\n" "för't Tokoppeln na en Datenbankprojekt.\n" "Warrt övergahn, wenn en Fixtogriep-\n" "Dateinaam praatstellt warrt." #: core/kexicmdlineargs.h:162 msgid "" "Server's local socket filename\n" "to be used for connecting to a database\n" "project. Ignored if a shortcut filename\n" "is provided." msgstr "" "Den Server sien lokaal Socketdateinaam\n" "för't Tokoppeln na en Datenbankprojekt.\n" "Warrt övergahn, wenn en Fixtogriep-\n" "Dateinaam praatstellt warrt." #: core/kexicmdlineargs.h:167 msgid "" "Skip displaying connection dialog window\n" "and connect directly. Available when\n" "opening .kexic or .kexis shortcut files." msgstr "" "Tokoppel-Dialoogfinster övergahn un stracks\n" "tokoppeln. Bi't Opmaken vun \".kexic\"- oder\n" "\".kexis\"- Fixtogriepdateien verföögbor." #: core/kexicmdlineargs.h:172 msgid "" "Kexi database project filename,\n" "Kexi shortcut filename,\n" "or name of a Kexi database\n" "project on a server to open." msgstr "" "De Dateinaam vun en Kexi- Datenbank-\n" "projekt, en Kexi-Fixtogriepdatei oder\n" "vun en Kexi-Datenbankprojekt för't\n" "Opmaken op en Server." #: core/kexicontexthelp.cpp:34 msgid "Context Help" msgstr "Kontexthülp" #: core/kexidialogbase.cpp:321 msgid "" "Design has been changed. You must save it before switching to other view." msgstr "" "De Plaan wöör ännert. Du muttst em sekern, ehr Du na en anner Ansicht " "wesselst." #: core/kexidialogbase.cpp:382 main/keximainwindowimpl.cpp:3022 msgid "Switching to other view failed (%1)." msgstr "Dat Wesseln na en anner Ansicht is fehlslaan (%1)." #: core/kexidialogbase.cpp:520 msgid "Saving object's definition failed." msgstr "Dat Sekern vun de Objektdefinitschoon is fehlslaan." #: core/kexiguimsghandler.cpp:124 core/kexitextmsghandler.cpp:52 msgid "Unknown error" msgstr "Nich bekannt Fehler" #: core/kexiinternalpart.cpp:57 msgid "Could not load \"%1\" plugin." msgstr "Moduul \"%1\" lett sik nich laden." #: core/kexipart.cpp:66 msgid "Details:" msgstr "Enkelheiten:" #: core/kexipart.cpp:69 msgid "Object \"%1\" could not be opened in Design View." msgstr "Objekt \"%1\" lett sik nich as Plaanansicht opmaken." #: core/kexipart.cpp:70 msgid "Object could not be opened in Data View." msgstr "Objekt lett sik nich as Datenansicht opmaken." #: core/kexipart.cpp:71 msgid "Do you want to open it in Text View?" msgstr "Wullt Du dat as Textansicht opmaken?" #: core/kexipart.cpp:293 msgid "Could not load object's definition." msgstr "Objekt-Definitschoon lett sik nich laden." #: core/kexipart.cpp:293 msgid "Object design may be corrupted." msgstr "De Objektplaan is villicht schaadhaftig." #: core/kexipart.cpp:295 msgid "You can delete \"%1\" object and create it again." msgstr "Du kannst dat Objekt \"%1\" wegdoon un nieg opstellen." #: core/kexipart.cpp:370 msgid "Could not load object's data." msgstr "Objektdaten laat sik nich laden." #: core/kexipart.cpp:370 msgid "Data identifier: \"%1\"." msgstr "Datenbeteker: \"%1\"." #: core/kexipartmanager.cpp:134 msgid "Error while loading plugin \"%1\"" msgstr "Fehler bi't Laden vun Moduul \"%1\"" #: core/kexipartmanager.cpp:201 msgid "No plugin for mime type \"%1\"" msgstr "Keen Moduul för MIME-Typ \"%1\"" #: core/kexiproject.cpp:183 msgid "Could not open project \"%1\"." msgstr "Projekt \"%1\" lett sik nich opmaken." #: core/kexiproject.cpp:228 msgid "Could not create project \"%1\"." msgstr "Projekt \"%1\" lett sik nich opstellen." #: core/kexiproject.cpp:272 core/kexiproject.cpp:333 msgid "Project major version" msgstr "Projekt-Hööftverschoon" #: core/kexiproject.cpp:274 core/kexiproject.cpp:335 msgid "Project minor version" msgstr "Projekt-Ünnerverschoon" #: core/kexiproject.cpp:276 msgid "Project caption" msgstr "Projekttitel" #: core/kexiproject.cpp:278 msgid "Project description" msgstr "Projektbeschrieven" #: core/kexiproject.cpp:739 msgid "Opening object \"%1\" failed." msgstr "Objekt \"%1\" lett sik nich opmaken." #: core/kexiproject.cpp:758 msgid "This project is opened as read only." msgstr "Dit Projekt wöör bloots leesbor opmaakt." #: core/kexiproject.cpp:815 main/keximainwindowimpl.cpp:3860 msgid "Could not set empty name for this object." msgstr "För dit Objekt lett sik keen leddig Naam fastleggen." #: core/kexiproject.cpp:819 msgid "Could not use this name. Object with name \"%1\" already exists." msgstr "" "Disse Naam lett sik nich bruken. Dat gifft al en Objekt mit den Naam \"%1\"." #: core/kexiproject.cpp:826 msgid "Could not rename object \"%1\"." msgstr "Objekt \"%1\" lett sik nich ümnömen." #: core/kexiproject.cpp:947 msgid "Warning: entire project's data will be removed." msgstr "Wohrschoen: All Projektdaten warrt wegdaan." #: core/kexiproject.cpp:961 msgid "" "The project %1 already exists.\n" "Do you want to replace it with a new, blank one?" msgstr "" "Dat gifft dat Projekt \"%1\" al.\n" "Wullt Du dat mit en nieg, leddig Projekt utwesseln?" #: core/kexiproject.cpp:988 msgid "Do you want to drop the project \"%1\"?" msgstr "Wullt Du dat Projekt \"%1\" wegdoon?" #: core/kexiproject.cpp:997 msgid "" "Could not drop this project. Database connection for this project has been " "opened as read only." msgstr "" "Dit Projekt lett sik nich wegdoon. De Datenbankverbinnen na dit Projekt wöör " "bloots leesbor opmaakt." #: core/kexiprojectdata.cpp:159 msgid "" "_: database connection\n" "(connection %1)" msgstr "(Verbinnen %1)" #: core/kexiuseraction.cpp:41 msgid "Specified part does not exist" msgstr "De angeven Komponent gifft dat nich" #: core/kexiuseraction.cpp:49 msgid "Specified document could not be opened." msgstr "Dat angeven Dokment lett sik nich opmaken." #: core/kexiuseractionmethod.cpp:19 msgid "Open Object" msgstr "Objekt opmaken" #: core/kexiuseractionmethod.cpp:21 msgid "Close Object" msgstr "Objekt tomaken" #: core/kexiuseractionmethod.cpp:23 msgid "Delete Object" msgstr "Objekt wegdoon" #: core/kexiuseractionmethod.cpp:25 msgid "Execute Script" msgstr "Skript utföhren" #: core/kexiuseractionmethod.cpp:27 msgid "Exit Main Application" msgstr "Hööftprogramm verlaten" #: kexidb/connection.cpp:116 msgid "Invalid database contents. " msgstr "Leeg Datenbankinholt. " #: kexidb/connection.cpp:120 msgid "It is a system object." msgstr "Dat is en Systeemobjekt." #: kexidb/connection.cpp:250 msgid "Connection already established." msgstr "Al tokoppelt." #: kexidb/connection.cpp:257 msgid "Could not open \"%1\" project file." msgstr "Projektdatei \"%1\" lett sik nich opmaken." #: kexidb/connection.cpp:258 msgid "Could not connect to \"%1\" database server." msgstr "Na Datenbankserver \"%1\" lett sik nich tokoppeln." #: kexidb/connection.cpp:300 msgid "Not connected to the database server." msgstr "Nich na den Datenbankserver tokoppelt." #: kexidb/connection.cpp:310 msgid "Currently no database is used." msgstr "Opstunns warrt keen Datenbank bruukt." #: kexidb/connection.cpp:366 msgid "The database \"%1\" does not exist." msgstr "De Datenbank \"%1\" gifft dat nich." #: kexidb/connection.cpp:386 msgid "Database file \"%1\" does not exist." msgstr "Datenbankdatei \"%1\" gifft dat nich." #: kexidb/connection.cpp:392 msgid "Database file \"%1\" is not readable." msgstr "Datenbankdatei \"%1\" lett sik nich lesen." #: kexidb/connection.cpp:398 msgid "Database file \"%1\" is not writable." msgstr "Datenbankdatei \"%1\" lett sik nich schrieven." #: kexidb/connection.cpp:441 msgid "Database \"%1\" already exists." msgstr "Datenbank \"%1\" gifft dat al." #: kexidb/connection.cpp:446 msgid "" "Cannot create database \"%1\". This name is reserved for system database." msgstr "" "Datenbank \"%1\" lett sik nich opstellen. Disse Naam is för de " "Systeemdatenbank reserveert." #: kexidb/connection.cpp:461 msgid "Error creating database \"%1\" on the server." msgstr "Fehler bi't Opstellen vun Datenbank \"%1\" op den Server." #: kexidb/connection.cpp:475 msgid "Database \"%1\" created but could not be opened." msgstr "Datenbank \"%1\" wöör opstellt, man lett sik nich opmaken." #: kexidb/connection.cpp:569 msgid "Opening database \"%1\" failed." msgstr "Opmaken vun Datenbank \"%1\" fehlslaan." #: kexidb/connection.cpp:609 msgid "Database version (%1) does not match Kexi application's version (%2)" msgstr "" "Datenbankverschoon (%1) passt nich to de Programmverschoon vun Kexi (%2)" #: kexidb/connection.cpp:679 msgid "Cannot find any database for temporary connection." msgstr "För en temporeer Verbinnen lett sik keen Datenbank finnen." #: kexidb/connection.cpp:688 msgid "Error during starting temporary connection using \"%1\" database name." msgstr "" "Fehler bi't Starten vun temporeer Verbinnen mit den Datenbanknaam \"%1\"." #: kexidb/connection.cpp:705 msgid "Cannot drop database - name not specified." msgstr "Datenbank lett sik nich utsünnern - keen Naam angeven." #: kexidb/connection.cpp:723 msgid "Cannot delete database - name not specified." msgstr "Datenbank lett sik nich wegdoon - keen Naam angeven." #: kexidb/connection.cpp:728 msgid "Cannot delete system database \"%1\"." msgstr "Systeemdatenbank \"%1\" lett sik nich wegdoon." #: kexidb/connection.cpp:1062 msgid "Error while executing SQL statement." msgstr "Fehler bi't Utföhren vun SQL-Anwiesen." #: kexidb/connection.cpp:1533 msgid "Cannot create table without fields." msgstr "En Tabell ahn Feller lett sik nich opstellen." #: kexidb/connection.cpp:1543 msgid "System name \"%1\" cannot be used as table name." msgstr "Systeemnaam \"%1\" lett sik nich as Tabellennaam bruken." #: kexidb/connection.cpp:1552 msgid "System name \"%1\" cannot be used as one of fields in \"%2\" table." msgstr "" "Systeemnaam \"%1\" lett sik nich as een vun de Feller in Tabell \"%2\" " "bruken." #: kexidb/connection.cpp:1568 msgid "Could not create the same table \"%1\" twice." msgstr "De sülve Tabell \"%1\" lett sik nich dubbelt opstellen." #: kexidb/connection.cpp:1582 plugins/tables/kexitablepart.cpp:212 msgid "Table \"%1\" already exists." msgstr "Tabell \"%1\" gifft dat al." #: kexidb/connection.cpp:1673 msgid "Could not remove object's data." msgstr "Objektdaten laat sik nich wegdoon." #: kexidb/connection.cpp:1704 msgid "Table \"%1\" cannot be removed.\n" msgstr "Tabell \"%1\" lett sik nich wegdoon.\n" #: kexidb/connection.cpp:1711 msgid "Unexpected name or identifier." msgstr "Nich verwacht Naam oder Beteker." #: kexidb/connection.cpp:1759 msgid "Table \"%1\" does not exist." msgstr "Tabell \"%1\" gifft dat nich." #: kexidb/connection.cpp:1774 msgid "Could not alter table \"%1\" using the same table." msgstr "Tabell \"%1\" lett sik nich mit de sülve Tabell ümwanneln." #: kexidb/connection.cpp:1796 kexidb/expression.cpp:772 msgid "Unknown table \"%1\"" msgstr "Nich bekannt Tabell \"%1\"" #: kexidb/connection.cpp:1800 msgid "Invalid table name \"%1\"" msgstr "Leeg Tabellennaam \"%1\"" #: kexidb/connection.cpp:1806 msgid "Could rename table \"%1\" using the same name." msgstr "Tabell \"%1\" lett sik nich mit den sülven Naam ümnömen." #: kexidb/connection.cpp:1818 msgid "Could not rename table \"%1\" to \"%2\". Table \"%3\" already exists." msgstr "" "Tabell \"%1\" lett sik nich na \"%2\" ümnömen. Tabell \"%3\" gifft dat al." #: kexidb/connection.cpp:1940 msgid "Query \"%1\" does not exist." msgstr "Anfraag \"%1\" gifft dat nich." #: kexidb/connection.cpp:2037 msgid "Transaction already started." msgstr "Vörgang al start." #: kexidb/connection.cpp:2079 kexidb/connection.cpp:2115 msgid "Transaction not started." msgstr "Vörgang nich start." #: kexidb/connection.cpp:2093 msgid "Error on commit transaction" msgstr "Fehler bi't Vörgang-Inspelen" #: kexidb/connection.cpp:2129 msgid "Error on rollback transaction" msgstr "Fehler bi't Vörgang-Torüchdreihen" #: kexidb/connection.cpp:2290 kexidb/connection.cpp:2779 msgid "Invalid object name \"%1\"" msgstr "Leeg Objektnaam \"%1\"" #: kexidb/connection.cpp:2410 msgid "Column %1 does not exist for the query." msgstr "Striep %1 gifft dat för de Anfraag nich." #: kexidb/connection.cpp:2697 msgid "" "Error in XML data: \"%1\" in line %2, column %3.\n" "XML data: " msgstr "" "Fehler in XML-Daten: \"%1\" in Reeg %2, Striep %3.\n" "XML-Daten: " #: kexidb/connection.cpp:2819 msgid "Table has no fields defined." msgstr "Binnen de Tabell sünd keen Feller fastleggt." #: kexidb/connection.cpp:2945 msgid "" "Could not find definition for query \"%1\". Removing this query is " "recommended." msgstr "" "Definitschoon för Anfraag \"%1\" lett sik nich finnen. Dat Wegdoon vun de " "Anfraag warrt anraadt." #: kexidb/connection.cpp:2954 msgid "" "

Could not load definition for query \"%1\". SQL statement for this query " "is invalid:
%2

\n" "

You can open this query in Text View and correct it.

" msgstr "" "

Definitschoon för Anfraag \"%1\" lett sik nich laden. SQL-Anwiesen för " "disse Anfraag is leeg:
%2

\n" "

Du kannst disse Anfraag as Textansicht opmaken un richten.

" #: kexidb/connection.cpp:3168 msgid "Could not update row because there is no master table defined." msgstr "De Reeg lett sik nich opfrischen, wiel keen Hööfttabell fastleggt is." #: kexidb/connection.cpp:3175 msgid "Could not update row because master table has no primary key defined." msgstr "" "De Reeg lett sik nich opfrischen, wiel för de Hööfttabell keen Hööftslötel " "fastleggt is." #: kexidb/connection.cpp:3199 msgid "" "Could not update row because it does not contain entire master table's " "primary key." msgstr "" "De Reeg lett sik nich opfrischen, wiel se nich de Hööfttabell ehr helen " "Hööftslötel bargt." #: kexidb/connection.cpp:3210 kexidb/connection.cpp:3435 msgid "Primary key's field \"%1\" cannot be empty." msgstr "Feld \"%1\" för den Hööftslötel mutt nich leddig wesen." #: kexidb/connection.cpp:3227 msgid "Row updating on the server failed." msgstr "Opfrischen vun de Reeg op den Server fehlslaan." #: kexidb/connection.cpp:3254 msgid "Could not insert row because there is no master table defined." msgstr "Reeg lett sik nich infögen, wiel keen Hööfttabell fastleggt is." #: kexidb/connection.cpp:3288 msgid "Could not insert row because master table has no primary key defined." msgstr "" "Reeg lett sik nich infögen, wiel för de Hööfttabell keen Hööftslötel " "fastleggt is." #: kexidb/connection.cpp:3297 msgid "" "Could not insert row because it does not contain entire master table's " "primary key." msgstr "" "De Reeg lett sik nich infögen, wiel se nich de Hööfttabell ehr helen " "Hööftslötel bargt." #: kexidb/connection.cpp:3336 msgid "Row inserting on the server failed." msgstr "Infögen vun de Reeg op den Server fehlslaan." #: kexidb/connection.cpp:3401 msgid "Could not delete row because there is no master table defined." msgstr "Reeg lett sik nich wegdoon, wiel keen Hööfttabell fastleggt is." #: kexidb/connection.cpp:3411 msgid "" "Could not delete row because there is no primary key for master table " "defined." msgstr "" "Reeg lett sik nich wegdoon, wiel för de Hööfttabell keen Hööftslötel " "fastleggt is." #: kexidb/connection.cpp:3426 msgid "" "Could not delete row because it does not contain entire master table's " "primary key." msgstr "" "De Reeg lett sik nich wegdoon, wiel se nich de Hööfttabell ehr helen " "Hööftslötel bargt." #: kexidb/connection.cpp:3452 kexidb/connection.cpp:3475 msgid "Row deletion on the server failed." msgstr "Wegdoon vun de Reeg op den Server fehlslaan." #: kexidb/connectiondata.cpp:97 msgid "file" msgstr "Datei" #: kexidb/cursor.cpp:142 msgid "No query statement or schema defined." msgstr "Keen Anfraag-Anwiesen oder Schema fastleggt." #: kexidb/cursor.cpp:152 msgid "Query statement is empty." msgstr "De Anfraag-Anwiesen is leddig." #: kexidb/cursor.cpp:162 msgid "Error opening database cursor." msgstr "Fehler bi't Opmaken vun den Datenbankwieser." #: kexidb/cursor.cpp:418 kexidb/cursor.cpp:441 msgid "Cannot fetch next record." msgstr "Nakamen Indrag lett sik nich halen." #: kexidb/dbobjectnamevalidator.cpp:46 msgid "" "You cannot use name \"%1\" for your object.\n" "It is reserved for internal Kexi objects. Please choose another name." msgstr "" "Du kannst den Naam \"%1\" nich för dat Objekt bruken.\n" "De is intern Kexi-Objekten vörbehollen. Bitte söök en anner Naam ut." #: kexidb/dbobjectnamevalidator.cpp:49 msgid "Names of internal Kexi objects are starting with \"kexi__\"." msgstr "De Naams vun intern Kexi-Objekten fangt mit \"kexi__\" an." #: kexidb/dbproperties.cpp:44 kexidb/dbproperties.cpp:54 #: kexidb/dbproperties.cpp:65 msgid "Could not set value of database property \"%1\"." msgstr "Weert vun Datenbank-Egenschap \"%1\" lett sik nich fastleggen." #: kexidb/dbproperties.cpp:82 kexidb/dbproperties.cpp:92 #: kexidb/dbproperties.cpp:103 msgid "Could not set caption for database property \"%1\"." msgstr "Titel vun Datenbank-Egenschap \"%1\" lett sik nich fastleggen." #: kexidb/dbproperties.cpp:116 kexidb/dbproperties.cpp:131 msgid "Could not read database property \"%1\"." msgstr "Datenbank-Egenschap \"%1\" lett sik nich lesen." #: kexidb/dbproperties.cpp:144 msgid "Could not read database properties." msgstr "Datenbank-Egenschappen laat sik nich lesen." #: kexidb/driver.cpp:108 msgid "" "Incompatible database driver's \"%1\" version: found version %2, expected " "version %3." msgstr "" "Verschoon \"%1\" vun den Datenbankdriever is nich kompatibel: funnen " "Verschoon %2, verwacht Verschoon %3." #: kexidb/driver.cpp:115 msgid "Invalid database driver's \"%1\" implementation:\n" msgstr "Leeg \"%1\"Ümsetten vun den Datenbankdriever:\n" #: kexidb/driver.cpp:116 msgid "Value of \"%1\" is not initialized for the driver." msgstr "De Weert vun \"%1\" is nich för den Driever torechtmaakt." #: kexidb/driver.cpp:186 msgid "File name expected for file-based database driver." msgstr "För den dateibaseert Datenbankdriever wöör en Dateinaam verwacht." #: kexidb/driver_p.cpp:49 msgid "Client library version" msgstr "Verschoon vun de Client-Bibliotheek" #: kexidb/driver_p.cpp:53 msgid "Default character encoding on server" msgstr "Standard-Tekenkoderen op den Server" #: kexidb/driver_p.cpp:59 msgid "File-based database driver" msgstr "Dateibaseert Datenbankdriever" #: kexidb/driver_p.cpp:62 msgid "File-based database's MIME type" msgstr "MIME-Typ vun de dateibaseert Datenbank" #: kexidb/driver_p.cpp:68 msgid "Single transactions" msgstr "Enkelvörgäng" #: kexidb/driver_p.cpp:70 msgid "Multiple transactions" msgstr "Mehrvörgäng" #: kexidb/driver_p.cpp:72 msgid "Nested transactions" msgstr "Inbettvörgäng" #: kexidb/driver_p.cpp:74 msgid "Ignored" msgstr "Övergahn" #: kexidb/driver_p.cpp:76 plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:137 #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:152 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1734 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:406 msgid "None" msgstr "Keen" #: kexidb/driver_p.cpp:81 msgid "Single transactions support" msgstr "Ünnerstütten för Enkelvörgäng" #: kexidb/driver_p.cpp:83 msgid "Multiple transactions support" msgstr "Ünnerstütten för Mehrvörgäng" #: kexidb/driver_p.cpp:85 msgid "Nested transactions support" msgstr "Ünnerstütten för Inbettvörgäng" #: kexidb/driver_p.cpp:90 msgid "KexiDB driver version" msgstr "KexiDB-Drieververschoon" #: kexidb/drivermanager.cpp:179 msgid "Could not find any database drivers." msgstr "Datenbankdrievers laat sik nich finnen." #: kexidb/drivermanager.cpp:189 kexidb/drivermanager.cpp:206 msgid "Could not find database driver \"%1\"." msgstr "Datenbankdriever \"%1\" lett sik nich finnen." #: kexidb/drivermanager.cpp:218 msgid "Could not load database driver \"%1\"." msgstr "Datenbankdriever \"%1\" lett sik nich laden." #: kexidb/drivermanager.cpp:363 msgid "No such driver service: \"%1\"." msgstr "Drieverdeenst lett sik nich finnen: \"%1\"." #: kexidb/drivers/pqxx/pqxxconnection.cpp:220 #: kexidb/drivers/pqxx/pqxxconnection.cpp:323 #: kexidb/drivers/pqxx/pqxxconnection.cpp:429 msgid "Unknown error." msgstr "Nich bekannt Fehler." #: kexidb/drivers/pqxx/pqxxcursor.cpp:85 msgid "No connection for cursor open operation specified" msgstr "Keen Verbinnen för Akschoon \"Wieser opmaken\" fastleggt" #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteadmin.cpp:49 msgid "Could not compact database \"%1\"." msgstr "Datenbank \"%1\" lett sik nich komprimeren." #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:202 msgid "Do you want to open file \"%1\" as read-only?" msgstr "Wullt Du de Datei \"%1\" bloots leesbor opmaken?" #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:205 #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:221 #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:227 msgid "The file is probably already open on this or another computer." msgstr "De Datei is wohrschienlich al op dissen oder en anner Reekner opmaakt." #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:206 #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:228 msgid "Could not gain exclusive access for writing the file." msgstr "För't Schrieven vun de Datei lett sik keen utsluten Togriep kriegen." #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:208 msgid "Open As Read-Only" msgstr "Bloots leesbor opmaken" #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:222 msgid "Could not gain exclusive access for reading and writing the file." msgstr "" "För't Lesen un Schrieven vun de Datei lett sik keen utsluten Togriep kriegen." #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:223 #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:229 #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:268 #: main/startup/KexiStartup.cpp:753 main/startup/KexiStartup.cpp:785 msgid "" "Check the file's permissions and whether it is already opened and locked by " "another application." msgstr "" "Prööv de Datei ehr Verlöven un wat se al vun en anner Programm opmaakt un " "afslaten is." #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:252 msgid "Could not close busy database." msgstr "Bunnen Datenbank lett sik nich tomaken." #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:266 msgid "Could not remove file \"%1\"." msgstr "Datei \"%1\" lett sik nich wegdoon." #: kexidb/drivers/sqlite/sqlitevacuum.cpp:80 msgid "Compacting database" msgstr "Datenbank warrt komprimeert" #: kexidb/drivers/sqlite/sqlitevacuum.cpp:81 msgid "Compacting database \"%1\"..." msgstr "Datenbank \"%1\" warrt komprimeert..." #: kexidb/drivers/sqlite/sqlitevacuum.cpp:100 msgid "The database has been compacted. Current size decreased by %1% to %2." msgstr "" "De Datenbank wöör komprimeert. De aktuell Grött wöör üm %1% op %2 minnert." #: kexidb/expression.cpp:715 kexidb/parser/parser_p.cpp:288 msgid "Ambiguous field name" msgstr "Mehrdüden Feldnaam" #: kexidb/expression.cpp:716 kexidb/parser/parser_p.cpp:289 msgid "" "Both table \"%1\" and \"%2\" have defined \"%3\" field. Use \"." "%4\" notation to specify table name." msgstr "" "Tabell \"%1\" un ok \"%2\" leggt Feld \"%3\" fast. Bruuk de Schriefwies " "\".%4\", wenn Du en Tabellennaam fastleggen wullt." #: kexidb/expression.cpp:725 kexidb/expression.cpp:797 #: kexidb/parser/parser_p.cpp:298 kexidb/parser/parser_p.cpp:381 msgid "Field not found" msgstr "Feld nich funnen" #: kexidb/expression.cpp:726 kexidb/parser/parser_p.cpp:299 msgid "Table containing \"%1\" field not found" msgstr "De Tabell mit dat Feld \"%1\" lett sik nich finnen" #: kexidb/expression.cpp:751 kexidb/parser/parser_p.cpp:322 msgid "Could not access the table directly using its name" msgstr "Op de Tabell lett sik nich direktemang mit ehr Naam togriepen" #: kexidb/expression.cpp:752 kexidb/parser/parser_p.cpp:323 msgid "" "Table \"%1\" is covered by aliases. Instead of \"%2\", you can write \"%3\"" msgstr "" "Tabell \"%1\" is dör Aliasse afdeckt. Ansteed vun \"%2\" kannst Du \"%3\" " "schrieven" #: kexidb/expression.cpp:771 msgid "Table not found" msgstr "Tabell nich funnen" #: kexidb/expression.cpp:785 kexidb/parser/parser_p.cpp:351 msgid "Ambiguous \"%1.*\" expression" msgstr "Mehrdüden \"%1.*\"-Utdruck" #: kexidb/expression.cpp:786 kexidb/parser/parser_p.cpp:352 msgid "More than one \"%1\" table or alias defined" msgstr "Mehr as een \"%1\"-Tabell oder Alias fastleggt" #: kexidb/expression.cpp:798 kexidb/parser/parser_p.cpp:381 msgid "Table \"%1\" has no \"%2\" field" msgstr "De Tabell \"%1\" bargt keen Feld \"%2\"" #: kexidb/expression.cpp:813 kexidb/parser/parser_p.cpp:371 msgid "Ambiguous \"%1.%2\" expression" msgstr "Mehrdüden \"%1.%2\"-Utdruck" #: kexidb/expression.cpp:815 kexidb/parser/parser_p.cpp:372 msgid "More than one \"%1\" table or alias defined containing \"%2\" field" msgstr "Mehr as een \"%1\"-Tabell oder Alias mit dat Feld \"%2\" fastleggt" #: kexidb/field.cpp:685 msgid "Invalid Type" msgstr "Leeg Typ" #: kexidb/field.cpp:686 msgid "Byte" msgstr "Bytes" #: kexidb/field.cpp:687 msgid "Short Integer Number" msgstr "Kort Heeltall" #: kexidb/field.cpp:688 kexidb/field.cpp:718 msgid "Integer Number" msgstr "Heeltall" #: kexidb/field.cpp:689 msgid "Big Integer Number" msgstr "Groot Heeltall" #: kexidb/field.cpp:690 msgid "Yes/No Value" msgstr "Jo-/Nee-Weert" #: kexidb/field.cpp:691 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:227 msgid "Date" msgstr "Datum" #: kexidb/field.cpp:692 msgid "Date and Time" msgstr "Datum un Tiet" #: kexidb/field.cpp:693 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:228 msgid "Time" msgstr "Tiet" #: kexidb/field.cpp:694 msgid "Single Precision Number" msgstr "Eenfach naue Tiet" #: kexidb/field.cpp:695 msgid "Double Precision Number" msgstr "Dubbelt naue Tiet" #: kexidb/field.cpp:696 kexidb/field.cpp:717 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:225 msgid "Text" msgstr "Text" #: kexidb/field.cpp:697 msgid "Long Text" msgstr "Lang Text" #: kexidb/field.cpp:698 kexidb/field.cpp:722 #: plugins/macros/kexiactions/objectvariable.h:56 msgid "Object" msgstr "Objekt" #: kexidb/field.cpp:716 msgid "Invalid Group" msgstr "Leeg Koppel" #: kexidb/field.cpp:719 msgid "Floating Point Number" msgstr "Fleetkommatall" #: kexidb/field.cpp:720 msgid "Yes/No" msgstr "Jo/Nee" #: kexidb/field.cpp:721 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:229 msgid "Date/Time" msgstr "Datum/Tiet" #: kexidb/object.cpp:60 msgid "Unspecified error encountered" msgstr "Nich angeven Fehler funnen" #: kexidb/parser/parser_p.cpp:136 msgid "identifier was expected" msgstr "Beteker verwacht" #: kexidb/parser/parser_p.cpp:144 kexidb/parser/parser_p.cpp:147 msgid "Syntax Error" msgstr "Syntaxfehler" #: kexidb/parser/parser_p.cpp:145 msgid "\"%1\" is a reserved keyword" msgstr "\"%1\" is en reserveert Slötelwoort" #: kexidb/parser/parser_p.cpp:148 msgid "Syntax Error near \"%1\"" msgstr "Syntaxfehler neeg \"%1\"" #: kexidb/parser/parser_p.cpp:177 msgid "No query specified" msgstr "Keen Anfraag angeven" #: kexidb/parser/parser_p.cpp:242 msgid "\"*\" could not be used if no tables are specified" msgstr "\"*\" lett sik nich ahn angeven Tabellen bruken" #: kexidb/parser/parser_p.cpp:439 msgid "Table \"%1\" does not exist" msgstr "Tabell \"%1\" gifft dat nich" #: kexidb/parser/parser_p.cpp:513 msgid "Invalid alias definition for column \"%1\"" msgstr "Leeg Alias-Angaav för Striep \"%1\"" #: kexidb/parser/parser_p.cpp:545 msgid "Invalid \"%1\" column definition" msgstr "Leeg \"%1\" Striep-Angaav" #: kexidb/parser/parser_p.cpp:612 #, c-format msgid "Could not define sorting - no column at position %1" msgstr "Sorteren lett sik nich fastleggen - keen Striep an %1" #: kexidb/parser/parser_p.cpp:621 msgid "Could not define sorting - column name or alias \"%1\" does not exist" msgstr "" "Sorteren lett sik nich fastleggen - Striepnaam oder -alias \"%1\" gifft dat " "nich" #: sqlscanner.l:98 msgid "Invalid integer number" msgstr "Leeg Heeltall" #: sqlscanner.l:98 msgid "This integer number may be too large." msgstr "Disse Heeltall is villicht to groot." #: sqlscanner.l:286 msgid "Invalid identifier" msgstr "Leeg Beteker" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1453 sqlscanner.l:287 msgid "Identifiers should start with a letter or '_' character" msgstr "Betekers schullen mit en Bookstaav oder dat Teken \"_\" anfangen" #: kexidb/queryschema.cpp:250 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1271 msgid "" "_: short for 'expression' word (only latin letters, please)\n" "expr" msgstr "Utdr" #: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:35 msgid "Database driver name" msgstr "Naam vun den Datenbankdriever" #: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:37 msgid "Database user name" msgstr "Brukernaam för de Datenbank" #: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:39 msgid "Prompt for password" msgstr "Passwoort-Affraag" #: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:41 msgid "Host (server) name" msgstr "Reeknernaam (Server)" #: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:42 msgid "Server's port number" msgstr "Den Server sien Koppelsteednummer" #: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:44 msgid "Server's local socket filename" msgstr "Den Server sien lokaal Socket-Dateinaam" #: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:143 msgid "Enter password for %1: " msgstr "Passwoort för %1 ingeven: " #: kexidb/utils.cpp:139 msgid "Message from server:" msgstr "Servermellen:" #: kexidb/utils.cpp:141 msgid "SQL statement:" msgstr "SQL-Anwiesen:" #: kexidb/utils.cpp:153 msgid "Server result name:" msgstr "Serverresultaatnaam:" #: kexidb/utils.cpp:157 msgid "Server result number:" msgstr "Serverresultaatnummer:" #: kexidb/utils.cpp:389 kexidb/utils.cpp:445 kexidb/utils.cpp:451 msgid "Test Connection" msgstr "Verbinnen utproberen" #: kexidb/utils.cpp:389 msgid "Testing connection to %1 database server..." msgstr "Verbinnen na Datenbankserver %1 warrt utprobeert..." #: kexidb/utils.cpp:443 msgid "" "Test connection to %1 database server failed. The server is not " "responding." msgstr "" "Testverbinnen na Datenbankserver %1 fehlslaan: Keen " "Serverantwoort." #: kexidb/utils.cpp:449 msgid "" "Test connection to %1 database server established successfully." msgstr "Testverbinnen na Datenbankserver %1 opstellt." #: kexidb/utils.cpp:1254 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:226 msgid "Number" msgstr "Tall" #: kexidb/utils.cpp:1257 plugins/forms/kexidbfactory.cpp:326 #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:249 msgid "Image" msgstr "Bild" #: kexiutils/identifier.cpp:90 msgid "Value of \"%1\" column must be an identifier." msgstr "Weert vun Striep \"%1\" mutt en Beteker wesen." #: kexiutils/identifier.cpp:91 msgid "\"%1\" is not a valid identifier." msgstr "\"%1\" is keen gellen Beteker." #: kexiutils/validator.h:78 msgid "\"%1\" value has to be entered." msgstr "Weert \"%1\" mutt ingeven warrn." #: main/kexifinddialog.cpp:162 #, fuzzy msgid "(All fields)" msgstr "Verföögbor Feller:" #: main/kexifinddialog.cpp:163 msgid "(Current field)" msgstr "" #: main/kexifinddialog.cpp:217 #, fuzzy msgid "Replace in \"%1\"" msgstr "&Utwesseln" #: main/kexifinddialog.cpp:221 main/kexifinddialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Find" msgstr "" #: main/kexifinddialog.cpp:223 msgid "Find in \"%1\"" msgstr "" #: main/kexifinddialog.cpp:246 #, fuzzy msgid "The search item was not found" msgstr "Skript lett sik nich finnen" #: data/kexiui.rc:125 main/keximainwindowimpl.cpp:331 #: main/keximainwindowimpl.cpp:396 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&Finster" #: data/kexiui.rc:21 main/keximainwindowimpl.cpp:344 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Importeren" #: data/kexiui.rc:57 main/keximainwindowimpl.cpp:345 #, no-c-format msgid "Paste &Special" msgstr "&Besünnere Infögen" #: main/keximainwindowimpl.cpp:348 msgid "Task Bar" msgstr "Opgavenbalken" #: main/keximainwindowimpl.cpp:369 msgid "" "_: Close the current tab page in Kexi tab interface\n" "Close the current tab" msgstr "Aktuell Paneel tomaken" #: main/keximainwindowimpl.cpp:467 msgid "" "User interface mode will be switched to IDEAl at next %1 application startup." msgstr "" "Wielt den tokamen Start vun Programm %1 warrt de Brukerkoppelsteed na IDEAI-" "Bedrief ännert." #: main/keximainwindowimpl.cpp:494 msgid "" "User interface mode will be switched to Childframe at next %1 application " "startup." msgstr "" "Wielt den tokamen Start vun Programm %1 warrt de Brukerkoppelsteed na " "Finsterbedrief ännert." #: main/keximainwindowimpl.cpp:527 msgid "&New..." msgstr "&Nieg..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:529 msgid "Create a new project" msgstr "Nieg Projekt opstellen" #: main/keximainwindowimpl.cpp:530 msgid "Creates a new project. Currently opened project is not affected." msgstr "" "Stellt en nieg Projekt op. Warkt sik nich op dat opstunns opmaakt Projekt ut." #: main/keximainwindowimpl.cpp:533 msgid "Open an existing project" msgstr "Vörhannen Projekt opmaken" #: main/keximainwindowimpl.cpp:534 msgid "Opens an existing project. Currently opened project is not affected." msgstr "" "Maakt en vörhannen Projekt op. Warkt sik nich op dat opstunns opmaakt " "Projekt ut." #: main/keximainwindowimpl.cpp:537 msgid "&Download Example Databases..." msgstr "Bispeel-Datenbanken &daalladen..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:539 msgid "Download example databases from the Internet" msgstr "Bispeeldatenbanken ut dat Internet daalladen" #: main/keximainwindowimpl.cpp:540 msgid "Downloads example databases from the Internet." msgstr "Laadt Bispeeldatenbanken ut dat Internet daal." #: main/keximainwindowimpl.cpp:568 msgid "Save object changes" msgstr "Objektännern sekern" #: main/keximainwindowimpl.cpp:569 msgid "Saves object changes from currently selected window." msgstr "Sekert de Objektännern vun dat opstunns utsöchte Finster." #: main/keximainwindowimpl.cpp:572 msgid "Save &As..." msgstr "Sekern &as..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:574 main/keximainwindowimpl.cpp:2882 msgid "Save object as" msgstr "Objekt sekern as" #: main/keximainwindowimpl.cpp:576 msgid "" "Saves object changes from currently selected window under a new name (within " "the same project)." msgstr "" "Sekert de Objektännern vun dat opstunns utsöchte Finster mit en nieg Naam " "(binnen dat sülve Projekt)." #: main/keximainwindowimpl.cpp:578 msgid "Project Properties" msgstr "Projekt-Egenschappen" #: main/keximainwindowimpl.cpp:585 msgid "&Close Project" msgstr "Projekt &tomaken" #: main/keximainwindowimpl.cpp:587 msgid "Close the current project" msgstr "Aktuell Projekt tomaken" #: main/keximainwindowimpl.cpp:588 msgid "Closes the current project." msgstr "Maakt dat aktuelle Projekt to." #: main/keximainwindowimpl.cpp:593 msgid "&Relationships..." msgstr "&Betöög..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:595 msgid "Project relationships" msgstr "Projektbetöög" #: main/keximainwindowimpl.cpp:596 msgid "Shows project relationships." msgstr "Wiest de Projektbetöög." #: main/keximainwindowimpl.cpp:602 msgid "&Import Database..." msgstr "Datenbank &importeren..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:604 msgid "Import entire database as a Kexi project" msgstr "Hele Datenbank as Kexi-Projekt importeren" #: main/keximainwindowimpl.cpp:605 msgid "Imports entire database as a Kexi project." msgstr "Importeert hele Datenbank as Kexi-Projekt." #: main/keximainwindowimpl.cpp:608 msgid "&Compact Database..." msgstr "Datenbank &komprimeren..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:610 msgid "Compact the current database project" msgstr "Aktuell Datenbankprojekt komprimeren" #: main/keximainwindowimpl.cpp:612 msgid "" "Compacts the current database project, so it will take less space and work " "faster." msgstr "" "Komprimeert dat aktuelle Datenbankprojekt, so dat dat weniger Spieker bruukt " "un gauer löppt." #: main/keximainwindowimpl.cpp:618 msgid "" "_: Import->Table Data From File...\n" "Table Data From &File..." msgstr "Tabellendaten ut &Datei..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:622 msgid "Import table data from a file" msgstr "Tabellendaten ut Datei importeren" #: main/keximainwindowimpl.cpp:623 msgid "Imports table data from a file." msgstr "Importeert Tabellendaten ut en Datei." #: main/keximainwindowimpl.cpp:627 msgid "" "_: Export->Table or Query Data to File...\n" "Table or Query Data to &File..." msgstr "Tabellen- oder Anfraagdaten na &Datei..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:632 msgid "Export data from the active table or query data to a file" msgstr "Daten ut de aktive Tabell oder Anfraagdaten na en Datei exporteren" #: main/keximainwindowimpl.cpp:634 msgid "Exports data from the active table or query data to a file." msgstr "Exporteert Daten ut de aktive Tabell oder Anfraagdaten na en Datei." #: main/keximainwindowimpl.cpp:643 msgid "Print data from the active table or query" msgstr "Daten ut de aktive Tabell oder Anfraag drucken" #: main/keximainwindowimpl.cpp:644 msgid "Prints data from the active table or query." msgstr "Druckt de Daten ut de aktive Tabell oder Anfraag." #: main/keximainwindowimpl.cpp:650 msgid "Show print preview for the active table or query" msgstr "Druckvöransicht för de aktuelle Tabell oder Anfraag wiesen" #: main/keximainwindowimpl.cpp:652 msgid "Shows print preview for the active table or query." msgstr "Wiest de Druckvöransicht för de aktuelle Tabell oder Anfraag." #: main/keximainwindowimpl.cpp:654 #: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:176 msgid "Page Set&up..." msgstr "Sieden&instellen..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:658 msgid "Show page setup for printing the active table or query" msgstr "" "Siedeninstellen för't Drucken vun de aktuelle Tabell oder Anfraag wiesen" #: main/keximainwindowimpl.cpp:660 widget/kexibrowser.cpp:210 msgid "Shows page setup for printing the active table or query." msgstr "" "Wiest de Siedeninstellen för't Drucken vun de aktuelle Tabell oder Anfraag." #: main/keximainwindowimpl.cpp:671 msgid "" "_: Paste Special->As Data &Table...\n" "As Data &Table..." msgstr "As Daten&tabell..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:675 msgid "Paste clipboard data as a table" msgstr "Daten ut de Twischenaflaag as Tabell infögen" #: main/keximainwindowimpl.cpp:677 msgid "Pastes clipboard data to a table." msgstr "Föögt de Daten ut de Twischenaflaag as Tabell in." #: main/keximainwindowimpl.cpp:682 msgid "" "_: Copy Special->Table or Query Data...\n" "Table or Query as Data Table..." msgstr "Tabell oder Anfraag as Datentabell..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:686 msgid "Copy selected table or query data to clipboard" msgstr "Utsöchte Tabell oder Anfraagdaten na de Twischenaflaag koperen" #: main/keximainwindowimpl.cpp:688 msgid "Copies selected table or query data to clipboard." msgstr "Kopeert de utsöchte Tabell oder Anfraagdaten na de Twischenaflaag." #: main/keximainwindowimpl.cpp:691 msgid "Reverts the most recent editing action." msgstr "Nimmt dat leste Bewerken torüch." #: main/keximainwindowimpl.cpp:693 msgid "Reverts the most recent undo action." msgstr "Nimmt de leste Torüchnahm torüch." #: main/keximainwindowimpl.cpp:720 msgid "Delete selected object" msgstr "Utsöcht Objekt wegdoon" #: main/keximainwindowimpl.cpp:721 msgid "Deletes currently selected object." msgstr "Deit dat opstunns utsöchte Objekt weg." #: main/keximainwindowimpl.cpp:723 msgid "Delete Row" msgstr "Reeg wegdoon" #: main/keximainwindowimpl.cpp:725 msgid "Delete currently selected row" msgstr "Opstunns utsöchte Reeg wegdoon" #: main/keximainwindowimpl.cpp:726 msgid "Deletes currently selected row." msgstr "Deit de opstunns utsöchte Reeg weg." #: main/keximainwindowimpl.cpp:728 msgid "Clear Table Contents" msgstr "Tabelleninholt wegdoon" #: main/keximainwindowimpl.cpp:730 msgid "Clear table contents" msgstr "Tabelleninholt wegdoon" #: main/keximainwindowimpl.cpp:731 msgid "Clears table contents." msgstr "Deit den Tabelleninholt weg." #: main/keximainwindowimpl.cpp:734 msgid "Edit Item" msgstr "Indrag bewerken" #: main/keximainwindowimpl.cpp:736 msgid "Edit currently selected item" msgstr "Aktuell utsöcht Element bewerken" #: main/keximainwindowimpl.cpp:737 msgid "Edits currently selected item." msgstr "Bewerkt dat aktuell utsöchte Element." #: main/keximainwindowimpl.cpp:739 msgid "&Insert Empty Row" msgstr "Leddig Reeg &infögen" #: main/keximainwindowimpl.cpp:742 msgid "Insert one empty row above" msgstr "Baven en leddig Reeg infögen" #: main/keximainwindowimpl.cpp:743 msgid "Inserts one empty row above currently selected table row." msgstr "Föögt baven de opstunns utsöchte Tabellenreeg en leddig Reeg in." #: main/keximainwindowimpl.cpp:747 msgid "&Data View" msgstr "&Datenansicht" #: main/keximainwindowimpl.cpp:751 msgid "Switch to data view" msgstr "Na Datenansicht wesseln" #: main/keximainwindowimpl.cpp:752 msgid "Switches to data view." msgstr "Wesselt na de Datenansicht." #: main/keximainwindowimpl.cpp:758 msgid "D&esign View" msgstr "&Plaanansicht" #: main/keximainwindowimpl.cpp:762 msgid "Switch to design view" msgstr "Na Plaanansicht wesseln" #: main/keximainwindowimpl.cpp:763 msgid "Switches to design view." msgstr "Wesselt na de Plaanansicht." #: main/keximainwindowimpl.cpp:769 msgid "&Text View" msgstr "&Textansicht" #: main/keximainwindowimpl.cpp:773 msgid "Switch to text view" msgstr "Na Textansicht wesseln" #: main/keximainwindowimpl.cpp:774 msgid "Switches to text view." msgstr "Wesselt na de Textansicht." #: main/keximainwindowimpl.cpp:780 widget/kexibrowser.cpp:84 msgid "Project Navigator" msgstr "Projektnavigatschoon" #: main/keximainwindowimpl.cpp:782 msgid "Go to project navigator panel" msgstr "Na de Projektnavigatschoon gahn" #: main/keximainwindowimpl.cpp:783 msgid "Goes to project navigator panel." msgstr "Geiht na de Projektnavigatschoon." #: main/keximainwindowimpl.cpp:788 msgid "Main Area" msgstr "Hööftrebeet" #: main/keximainwindowimpl.cpp:790 msgid "Go to main area" msgstr "Na't Hööftrebeet gahn" #: main/keximainwindowimpl.cpp:791 msgid "Goes to main area." msgstr "Geiht na't Hööftrebeet." #: main/keximainwindowimpl.cpp:794 msgid "Property Editor" msgstr "Egenschappen-Editor" #: main/keximainwindowimpl.cpp:796 msgid "Go to property editor panel" msgstr "Na den Egenschappen-Editor gahn" #: main/keximainwindowimpl.cpp:797 msgid "Goes to property editor panel." msgstr "Geiht na den Egenschappen-Editor." #: main/keximainwindowimpl.cpp:803 msgid "&Save Row" msgstr "Reeg &sekern" #: main/keximainwindowimpl.cpp:805 msgid "Save changes made to the current row" msgstr "Ännern an de aktuelle Reeg sekern" #: main/keximainwindowimpl.cpp:806 msgid "Saves changes made to the current row." msgstr "Sekert de Ännern an de aktuelle Reeg." #: main/keximainwindowimpl.cpp:809 msgid "&Cancel Row Changes" msgstr "Reegännern &wegdoon" #: main/keximainwindowimpl.cpp:811 msgid "Cancel changes made to the current row" msgstr "Ännern an de aktuellen Reeg wegdoon" #: main/keximainwindowimpl.cpp:812 msgid "Cancels changes made to the current row." msgstr "Deit de Ännern an de aktuellen Reeg weg." #: main/keximainwindowimpl.cpp:815 msgid "&Execute" msgstr "&Utföhren" #: main/keximainwindowimpl.cpp:820 msgid "&Filter" msgstr "&Filtern" #: main/keximainwindowimpl.cpp:827 msgid "&Ascending" msgstr "Opw&arts" #: main/keximainwindowimpl.cpp:829 msgid "Sort data in ascending order" msgstr "Daten opwarts sorteren" #: main/keximainwindowimpl.cpp:830 msgid "" "Sorts data in ascending order (from A to Z and from 0 to 9). Data from " "selected column is used for sorting." msgstr "" "Sorteert Daten opwarts (vun A bet Z un vun 0 bet 9). För't Sorteren warrt de " "Daten ut den utsöcht Striep warrt bruukt." #: main/keximainwindowimpl.cpp:832 msgid "&Descending" msgstr "&Daalwarts" #: main/keximainwindowimpl.cpp:834 msgid "Sort data in descending order" msgstr "Daten daalwarts sorteren" #: main/keximainwindowimpl.cpp:835 msgid "" "Sorts data in descending (from Z to A and from 9 to 0). Data from selected " "column is used for sorting." msgstr "" "Sorteert Daten daalwarts (vun Z bet A un vun 9 bet 0). För't Sorteren warrt " "de Daten ut den utsöcht Striep warrt bruukt." #: main/keximainwindowimpl.cpp:845 msgid "&Font..." msgstr "Schri&ftoort..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:846 msgid "Change font for selected object" msgstr "Schriftoort för dat utsöchte Objekt ännern" #: main/keximainwindowimpl.cpp:847 msgid "Changes font for selected object." msgstr "Ännert de Schriftoort för dat utsöchte Objekt." #: main/keximainwindowimpl.cpp:860 msgid "&Next Window" msgstr "&Nakamen Finster" #: main/keximainwindowimpl.cpp:867 msgid "Next window" msgstr "Nakamen Finster" #: main/keximainwindowimpl.cpp:868 msgid "Switches to the next window." msgstr "Wesselt na't nakamen Finster." #: main/keximainwindowimpl.cpp:870 msgid "&Previous Window" msgstr "&Verleden Finster" #: main/keximainwindowimpl.cpp:877 msgid "Previous window" msgstr "Verleden Finster" #: main/keximainwindowimpl.cpp:878 msgid "Switches to the previous window." msgstr "Wesselt na't verleden Finster." #: main/keximainwindowimpl.cpp:883 msgid "Lets you configure shortcut keys." msgstr "Hier laat sik de Tastkombinatschonen instellen." #: main/keximainwindowimpl.cpp:887 msgid "Lets you configure toolbars." msgstr "Hier laat sik de Warktüüchbalkens instellen." #: main/keximainwindowimpl.cpp:889 #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:55 msgid "Other" msgstr "Annerswat" #: main/keximainwindowimpl.cpp:894 msgid "Show Context Help" msgstr "Kontexthülp wiesen" #: main/keximainwindowimpl.cpp:897 msgid "Hide Context Help" msgstr "Kontexthülp versteken" #: main/keximainwindowimpl.cpp:927 msgid "Lets you configure Kexi." msgstr "Hier lett sik Kexi instellen." #: main/keximainwindowimpl.cpp:933 msgid "This shows useful tips on the use of this application." msgstr "Wiest sinnvull Tipps för den Bruuk vun dit Programm." #: main/keximainwindowimpl.cpp:936 main/keximainwindowimpl.cpp:3997 msgid "Important Information" msgstr "Wichtige Informatschonen" #: main/keximainwindowimpl.cpp:943 msgid "Give Feedback..." msgstr "Torüchmellen geven..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:954 msgid "Close the current window" msgstr "Dat aktuelle Finster tomaken" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1284 msgid "reason:" msgstr "Oorsaak:" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1321 msgid "" "Database project %1 does not appear to have been created using Kexi." "

Do you want to import it as a new Kexi project?
" msgstr "" "As dat lett wöör dat Datenbankprojekt \"%1\" nich mit Kexi opstellt." "

Wullt Du dat as nieg Kexi-Projekt importeren?
" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1323 msgid "" "_: Import Database\n" "&Import..." msgstr "&Importeren..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:1358 #, fuzzy msgid "Select New Project's Location" msgstr "Projektadress utsöken" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1449 msgid "cannot create object - unknown object type \"%1\"" msgstr "Objekt lett sik nich opstellen - nich bekannt Objekttyp \"%1\"" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1452 msgid "unknown object type \"%1\"" msgstr "Nich bekannt Objekttyp \"%1\"" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1460 msgid "cannot create object of type \"%1\"" msgstr "Objekt vun den Typ \"%1\" lett sik nich opstellen" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1473 msgid "making print preview for" msgstr "Druckvöransicht warrt opstellt för" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1475 msgid "printing" msgstr "An't Drucken" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1477 msgid "" "_: \"executing object\" action\n" "executing" msgstr "Utföhren" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1479 msgid "opening" msgstr "An't opmaken" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1483 msgid "table not found" msgstr "Tabell lett sik nich finnen" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1485 msgid "query not found" msgstr "Anfraag lett sik nich finnen" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1487 msgid "macro not found" msgstr "Makro lett sik nich finnen" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1489 msgid "script not found" msgstr "Skript lett sik nich finnen" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1491 msgid "object not found" msgstr "Objekt lett sik nich finnen" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1499 msgid "cannot execute object" msgstr "Objekt lett sik nich utföhren" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1507 msgid "cannot print object" msgstr "Objekt lett sik nich drucken" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1515 msgid "cannot make print preview of object" msgstr "Druckvöransicht vun't Objekt lett sik nich opstellen" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1537 msgid "cannot open object" msgstr "Objekt lett sik nich opmaken" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1552 msgid "" "You have requested selected objects to be automatically opened or processed " "on startup. Several objects cannot be opened or processed." msgstr "" "Du wullt wielt den Programmstart Objekten automaatsch opmaken oder utföhren. " "En Reeg Objekten laat sik nich opmaken oder utföhren." #: main/keximainwindowimpl.cpp:2823 msgid "Recently Opened Databases" msgstr "Tolest opmaakte Datenbanken" #: main/keximainwindowimpl.cpp:2842 msgid "Recently Connected Database Servers" msgstr "Tolest tokoppelt Datenbankservers" #: main/keximainwindowimpl.cpp:2936 msgid "From File..." msgstr "Ut Datei..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:2941 msgid "From Server..." msgstr "Vun Server..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:3008 msgid "Selected view is not supported for \"%1\" object." msgstr "De utsöchte Ansicht för Objekt \"%1\" warrt nich ünnerstütt." #: main/keximainwindowimpl.cpp:3010 msgid "Selected view (%1) is not supported by this object type (%2)." msgstr "" "De utsöchte Ansicht (%1) warrt vun dissen Objekttyp (%2) nich ünnerstütt." #: main/keximainwindowimpl.cpp:3102 msgid "Save Object As" msgstr "Objekt sekern as" #: main/keximainwindowimpl.cpp:3122 msgid "Do you want to replace it?" msgstr "Wullt Du dat utwesseln?" #: main/kexifinddialogbase.ui:129 main/keximainwindowimpl.cpp:3123 #: migration/importwizard.cpp:824 widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:191 #, no-c-format msgid "&Replace" msgstr "&Utwesseln" #: main/keximainwindowimpl.cpp:3124 msgid "&Choose Other Name..." msgstr "Anner Naam &utsöken..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:3139 msgid "Please choose other name." msgstr "Bitte en anner Naam utsöken." #: main/keximainwindowimpl.cpp:3163 msgid "Saving \"%1\" object failed." msgstr "Sekern vun Objekt \"%1\" fehlslaan." #: main/keximainwindowimpl.cpp:3180 msgid "Saving new \"%1\" object failed." msgstr "Sekern vun't nieg Objekt \"%1\" is fehlslaan." #: main/keximainwindowimpl.cpp:3224 main/keximainwindowimpl.cpp:4424 msgid "Save changes" msgstr "Ännern sekern" #: main/keximainwindowimpl.cpp:3226 main/keximainwindowimpl.cpp:4426 msgid "" "Pressing this button will save all recent changes made in \"%1\" object." msgstr "" "Mit dissen Knoop laat sik all tolest binnen Objekt \"%1\" maakte Ännern " "sekern." #: main/keximainwindowimpl.cpp:3230 msgid "" "Pressing this button will discard all recent changes made in \"%1\" object." msgstr "" "Mit dissen Knoop laat sik all tolest binnen Objekt \"%1\" maakte Ännern " "wegsmieten." #: main/keximainwindowimpl.cpp:3246 msgid "Do you want to save changes?" msgstr "Wullt Du de Ännern sekern?" #: main/keximainwindowimpl.cpp:3608 msgid "" "_: opening is not allowed in \"data view/design view/text view\" mode\n" "opening is not allowed in \"%1\" mode" msgstr "Opmaken is in Bedrief \"%1\" nich tolaten" #: main/keximainwindowimpl.cpp:3790 #, fuzzy msgid "" "Do you want to permanently delete:\n" "%1\n" "If you click \"Delete\", you will not be able to undo the deletion." msgstr "" "Wullt Du \"%1\"\n" "duerhaftig wegdoon?Wenn Du op \"Jo\" klickst, lett sik dat Wegdoon nich " "torüchnehmen." #: main/keximainwindowimpl.cpp:3845 msgid "Could not remove object." msgstr "Objekt lett sik nich wegdoon." #: main/keximainwindowimpl.cpp:3868 msgid "Renaming object \"%1\" failed." msgstr "Ümnömen vun Objekt \"%1\" is fehlslaan." #: main/keximainwindowimpl.cpp:4064 msgid "Could not start project \"%1\" in Final Mode." msgstr "Projekt \"%1\" lett sik nich in'n Afsluttbedrief starten." #: main/keximainwindowimpl.cpp:4069 msgid "No Final Mode data found." msgstr "Daten för Afsluttbedrief laat sik nich finnen." #: main/keximainwindowimpl.cpp:4077 msgid "Error reading Final Mode data." msgstr "Fehler bi't Lesen vun Afsluttbedrief-Daten." #: main/keximainwindowimpl.cpp:4107 msgid "Specified plugin does not exist." msgstr "Dat angeven Moduul gifft dat nich." #: main/keximainwindowimpl.cpp:4116 msgid "Specified object could not be opened." msgstr "Dat angeven Objekt lett sik nich opmaken." #: main/keximainwindowimpl.cpp:4186 msgid "Compacting database file \"%1\" is not supported." msgstr "Komprimeren vun Datenbankdatei \"%1\" nich ünnerstütt." #: main/keximainwindowimpl.cpp:4199 msgid "" "The current project has to be closed before compacting the database. It will " "be open again after compacting.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Dat aktuelle Projekt mutt tomaakt warrn, ehr de Datenbank komprimeert warrt. " "Na't Komprimeren warrt dat wedder opmaakt.\n" "\n" "Wullt Du wiedermaken?" #: main/keximainwindowimpl.cpp:4430 msgid "" "Pressing this button will ignore all unsaved changes made in \"%1\" object." msgstr "" "Mit dissen Knoop warrt all binnen Objekt \"%1\" nich sekerte Ännern övergahn." #: main/keximainwindowimpl.cpp:4435 msgid "Do you want to save changes before printing?" msgstr "Wullt Du de Ännern ehr't Drucken sekern?" #: main/keximainwindowimpl.cpp:4437 msgid "Do you want to save changes before making print preview?" msgstr "Wullt Du de Ännern sekern, ehr de Druckvöransicht opstellt warrt?" #: main/keximainwindowimpl.cpp:4439 msgid "Do you want to save changes before showing page setup?" msgstr "Wullt Du de Ännern sekern, ehr de Siedeninstellen wiest warrt?" #: main/keximainwindowimpl_p.h:222 msgid "Could not start %1 application." msgstr "Programm %1 lett sik nich starten." #: main/keximainwindowimpl_p.h:223 msgid "Command \"%1\" failed." msgstr "Befehl \"%1\" is fehlslaan." #: main/kexinamewidget.cpp:73 msgid "Caption:" msgstr "Titel:" #: main/kexinamewidget.cpp:77 plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:35 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: main/kexinamewidget.cpp:94 msgid "Please enter the name." msgstr "Bitte den Naam ingeven." #: main/kexinamewidget.cpp:95 msgid "Please enter the caption." msgstr "Bitte den Titel ingeven." #: main/kexinewstuff.cpp:64 msgid "Choose Directory Where to Install Example Database" msgstr "Verteken för de Installatschoon vun de Bispeel-Datenbank utsöken" #: main/kexistatusbar.cpp:53 main/kexistatusbar.cpp:142 msgid "Read only" msgstr "Bloots lesen" #: main/kexistatusbar.cpp:129 msgid " Line: %1 Col: %2 " msgstr "Reeg: %1 Striep: %2 " #: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:150 msgid "Could not load data from table or query." msgstr "Daten ut de Tabell oder de Anfraag laat sik nich laden." #: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:328 #: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:318 msgid "" "_: Page (number) of (total)\n" "Page %1 of %2" msgstr "Siet %1 vun %2" #: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:331 #, c-format msgid "Page %1" msgstr "Siet %1" #: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:454 msgid "" "_: Boolean Yes (true)\n" "Yes" msgstr "Jo" #: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:454 msgid "" "_: Boolean No (false)\n" "No" msgstr "Nee" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:93 #: main/printing/kexisimpleprintingpart.cpp:32 #: main/printing/kexisimpleprintingpart.cpp:42 msgid "Printing" msgstr "An't Drucken" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:254 msgid "Print Preview" msgstr "Druckvöransicht" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:343 msgid "Print Previe&w..." msgstr "Druck&vöransicht..." #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:348 msgid "Changes font for title text." msgstr "Ännert de Schriftoort för den Titeltext." #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:356 msgid "Open This Query" msgstr "Disse Anfraag opmaken" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:357 msgid "

Page setup for printing \"%1\" query data

" msgstr "

Siedeninstellen för't Drucken vun Anfraagdaten \"%1\"

" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:366 #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:368 msgid "Shows data for table or query associated with this page setup." msgstr "" "Wiest de Daten för de Tabell oder Anfraag, de disse Siedeninstellen tohöört." #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:371 msgid "Saves settings for this setup as default." msgstr "Sekert disse Instellen as Standard." #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:379 msgid "Adds date and time to the header." msgstr "Föögt Datum un Tiet na de Koppreeg to." #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:380 msgid "Adds page numbers to the footer." msgstr "Föögt Siedentallen na de Footreeg to." #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:381 msgid "Adds table borders." msgstr "Föögt Tabellengrenzen to." #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:390 msgid "Changes page size and margins." msgstr "Ännert Siedengrött un Ränners." #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:452 msgid "margins:" msgstr "Ränners:" #: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:160 msgid "%1 - Print Preview - %2" msgstr "%1 - Druckvöransicht - %2" #: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:183 msgid "Zoom In" msgstr "Grötter maken" #: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:187 msgid "Zoom Out" msgstr "Lütter maken" #: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:216 msgid "First Page" msgstr "Eerste Siet" #: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:220 msgid "Previous Page" msgstr "Verleden Siet" #: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:227 msgid "Next Page" msgstr "Nakamen Siet" #: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:231 msgid "Last Page" msgstr "Leste Siet" #: main/startup/KexiConnSelector.cpp:148 msgid "Add a new database connection" msgstr "Nieg Datenbankverbinnen tofögen" #: main/startup/KexiConnSelector.cpp:149 msgid "Edit selected database connection" msgstr "Utsöchte Datenbankverbinnen bewerken" #: main/startup/KexiConnSelector.cpp:150 msgid "Remove selected database connections" msgstr "Utsöchte Datenbankverbinnen wegdoon" #: main/startup/KexiConnSelector.cpp:362 #: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:65 msgid "&Add" msgstr "&Tofögen" #: main/startup/KexiConnSelector.cpp:362 msgid "Add database connection" msgstr "Datenbankverbinnen tofögen" #: main/startup/KexiConnSelector.cpp:363 msgid "Add New Database Connection" msgstr "Nieg Datenbankverbinnen tofögen" #: main/startup/KexiConnSelector.cpp:387 msgid "Save changes made to this database connection" msgstr "Ännern an disse Datenbankverbinnen sekern" #: main/startup/KexiConnSelector.cpp:388 msgid "Edit Database Connection" msgstr "Datenbankverbinnen bewerken" #: main/startup/KexiConnSelector.cpp:409 msgid "" "Do you want to remove database connection \"%1\" from the list of available " "connections?" msgstr "" "Wullt Du de Datenbankverbinnen \"%1\" ut de List vun verföögbor Verbinnen " "wegdoon?" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:93 msgid "Creating New Project" msgstr "Nieg Projekt warrt opstellt" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:94 msgid "Create" msgstr "Opstellen" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:108 msgid "New Project Stored in File" msgstr "Nieg Projekt na Datei sekert" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:116 msgid "New Project Stored on Database Server" msgstr "Nieg Projekt na Datenbankserver sekert" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:134 msgid "Select Storage Method" msgstr "Metood för't Sekern utsöken" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:139 msgid "Select Project's Caption" msgstr "Projekttitel utsöken" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:144 msgid "Enter a new Kexi project's file name:" msgstr "Dateinaam för en nieg Kexi-Projekt ingeven:" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:160 msgid "" "Select database server's connection you wish to use to create a new Kexi " "project.

Here you may also add, edit or remove connections from the list." msgstr "" "Den Datenbankserver sien Verbinnen för't Opstellen vun en nieg Kexi-Projekt " "utsöken.

Hier laat sik ok Verbinnen tofögen, bewerken oder ut de List " "wegdoon." #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:177 msgid "Select Project's Location" msgstr "Projektadress utsöken" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:181 msgid "Existing project databases on %1 database server:" msgstr "Vörhannen Projektdatenbanken op Datenbankserver %1:" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:190 #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:244 msgid "New database" msgstr "Nieg Datenbank" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:198 msgid "Select Project's Caption & Database Name" msgstr "Projekttitel un Datenbanknaam utsöken" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:288 #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:327 msgid "Enter project caption." msgstr "Projekttitel ingeven." #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:300 msgid "Select server connection for a new project." msgstr "Serververbinnen för en nieg Projekt utsöken." #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:334 msgid "Enter project's database name." msgstr "Datenbanknaam vun't Projekt ingeven." #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:343 msgid "" "A project with database name \"%1\" already exists

Do you want to " "delete it and create a new one?" msgstr "" "Dat gifft al en Projekt mit den Datenbanknaam \"%1\".

Wullt Du dat " "wegdoon un en nieg Projekt opstellen?" #: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:222 #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:139 msgid "Open Recent Project" msgstr "Verleden Projekt opmaken" #: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:236 msgid "Open Project" msgstr "Projekt opmaken" #: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:243 main/startup/KexiStartup.cpp:169 #: widget/kexibrowser.cpp:126 widget/kexidbconnectionwidget.cpp:345 #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:360 msgid "&Open" msgstr "&Opmaken" #: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:243 #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:345 widget/kexidbconnectionwidget.cpp:360 msgid "Open Database Connection" msgstr "Datenbankverbinnen opmaken" #: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:250 msgid "Select a project on %1 database server to open:" msgstr "En Projekt op Datenbankserver %1 för't Opmakenutsöken:" #: main/startup/KexiStartup.cpp:143 msgid "Opening database" msgstr "Datenbank warrt opmaakt" #: main/startup/KexiStartup.cpp:144 msgid "Please enter the password." msgstr "Bitte dat Passwoort ingeven." #: main/startup/KexiStartup.cpp:151 msgid "local database server" msgstr "lokaal Datenbankserver" #: main/startup/KexiStartup.cpp:153 #, c-format msgid "Database server: %1" msgstr "Datenbankserver: %1" #: main/startup/KexiStartup.cpp:157 msgid "" "_: unspecified user\n" "(unspecified)" msgstr "(nich angeven)" #: main/startup/KexiStartup.cpp:161 #, c-format msgid "Username: %1" msgstr "Brukernaam: %1" #: main/startup/KexiStartup.cpp:167 msgid "&Details" msgstr "&Enkelheiten" #: main/startup/KexiStartup.cpp:284 msgid "" "Could not read connection information from connection shortcut file " "\"%1\".

Check whether the file has valid contents." msgstr "" "Verbinnen-Informatschonen ut Fixtogriepdatei \"%1\" laat sik " "nich lesen.

Prööv, wat de Datei en gellen Inholt bargt." #: main/startup/KexiStartup.cpp:297 msgid "" "You have specified invalid argument (\"%1\") for \"type\" command-line " "option." msgstr "" "Du hest en leeg Argument (\"%1\") för den Befehlsreeg-Parameter \"type\" " "angeven." #: main/startup/KexiStartup.cpp:352 msgid "You have specified invalid port number \"%1\"." msgstr "Du hest en leeg Koppelsteed-Nummer (\"%1\") angeven." #: main/startup/KexiStartup.cpp:368 msgid "Could not start Kexi application this way." msgstr "So lett sik dat Programm Kexi nich starten." #: main/startup/KexiStartup.cpp:372 msgid "You have used both \"createdb\" and \"dropdb\" startup options." msgstr "Du hest de Start-Parameters \"createdb\" un \"dropdb\" tosamen bruukt." #: main/startup/KexiStartup.cpp:378 msgid "No project name specified." msgstr "Keen Projektnaam angeven." #: main/startup/KexiStartup.cpp:413 msgid "You have used both \"user-mode\" and \"design-mode\" startup options." msgstr "" "Du hest de Start-Parameters \"user-mode\" un \"design-mode\" tosamen bruukt." #: main/startup/KexiStartup.cpp:436 msgid "" "Could not remove project.\n" "The file \"%1\" does not exist." msgstr "" "Dat Projekt lett sik nich wegdoon.\n" "De Datei \"%1\" gifft dat nich." #: main/startup/KexiStartup.cpp:478 msgid "" "Could not open shortcut file\n" "\"%1\"." msgstr "" "De Fixtogriepdatei \"%1\"\n" "lett sik nich opmaken." #: main/startup/KexiStartup.cpp:511 msgid "" "Could not open connection data file\n" "\"%1\"." msgstr "" "De Verbinnendaten-Datei \"%1\"\n" "lett sik nich opmaken." #: main/startup/KexiStartup.cpp:598 msgid "" "You have specified a few database objects to be opened automatically, using " "startup options.\n" "These options will be ignored because it is not available while creating or " "dropping projects." msgstr "" "Du hest mit de Start-Parameters en poor Datenbank-Objekten angeven, de " "automaatsch opmaakt warrn schöölt.\n" "Disse Optschonen warrt övergahn, wiel se bi't Opstellen oder Wegdoon vun " "Projekten nich verföögbor sünd." #: main/startup/KexiStartup.cpp:614 msgid "Project \"%1\" created successfully." msgstr "Projekt \"%1\" opstellt." #: main/startup/KexiStartup.cpp:624 msgid "Project \"%1\" dropped successfully." msgstr "Projekt \"%1\" wegdaan." #: main/startup/KexiStartup.cpp:750 main/startup/KexiStartup.cpp:782 msgid "

Could not open project.

" msgstr "

Projekt lett sik nich opmaken.

" #: main/startup/KexiStartup.cpp:751 msgid "

The file \"%1\" does not exist or is not readable.

" msgstr "" "

De Datei \"%1\" gifft dat nich oder se lett sik nich lesen." #: main/startup/KexiStartup.cpp:783 msgid "

The file \"%1\" is not readable.

" msgstr "

De Datei \"%1\" lett sik nich lesen.

" #: main/startup/KexiStartup.cpp:805 msgid "" "\"%1\" is an external file of type:\n" "\"%2\".\n" "Do you want to import the file as a Kexi project?" msgstr "" "\"%1\" is en extern Datei vun den Typ:\n" "\"%2\".\n" "Wullt Du ehr as en Kexi-Projekt importeren?" #: main/startup/KexiStartup.cpp:808 msgid "Open External File" msgstr "Extern Datei opmaken" #: main/startup/KexiStartup.cpp:808 msgid "Import..." msgstr "Importeren..." #: main/startup/KexiStartup.cpp:830 msgid "" "The project file \"%1\" is recognized as compatible with \"%2\" database " "driver, while you have asked for \"%3\" database driver to be used.\n" "Do you want to use \"%4\" database driver?" msgstr "" "De Projektdatei \"%1\"is kompatibel mit den Datenbankdriev \"%2\", man Du " "hest den Datenbankdriever \"%3\" angeven.\n" "Wullt Du den Datenbankdriever \"%4\" bruken?" #: main/startup/KexiStartup.cpp:852 msgid "" "Previous version of database file format (\"%1\") is detected in the \"%2\" " "project file.\n" "Do you want to convert the project to a new \"%3\" format (recommended)?" msgstr "" "As Datenbankformaat wöör de öller Verschoon \"%1\" binnen de Projektdatei" "\"%2\" funnen.\n" "Wullt Du de Datei na't niege Formaat \"%3\" ümwanneln (anraadt)?" #: main/startup/KexiStartup.cpp:863 msgid "" "Failed to convert project file \"%1\" to a new \"%2\" format.\n" "The file format remains unchanged." msgstr "" "Projektdatei \"%1\" leet sik nich na't niege Formaat \"%2\" ümwanneln.\n" "Dat Dateiformaat wöör nich ännert." #: main/startup/KexiStartup.cpp:875 msgid "Possible problems:" msgstr "Mööglich Problemen:" #: main/startup/KexiStartup.cpp:880 msgid "The file \"%1\" is not recognized as being supported by Kexi." msgstr "As dat lett warrt de Datei \"%1\" nich vun Kexi ünnerstütt." #: main/startup/KexiStartup.cpp:883 #, c-format msgid "" "Database driver for this file type not found.\n" "Detected MIME type: %1" msgstr "" "De Datenbankdriever för dissen Dateityp lett sik nich finnen.\n" "Opdeckt MIME-Typ: %1" #: main/startup/KexiStartup.cpp:919 main/startup/KexiStartup.cpp:923 msgid "" "Could not load list of available projects for %1 database server." msgstr "" "De List mit verföögbor Projekten för den Datenbankserver %1 lett sik " "nich laden." #: main/startup/KexiStartup.cpp:954 msgid "" "Failed saving connection data to\n" "\"%1\" file." msgstr "" "Sekern vun Verbinnendaten na\n" "Datei \"%1\" fehlslaan." #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:135 msgid "Create Project" msgstr "Projekt opstellen" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:137 msgid "Open Existing Project" msgstr "Vörhannen Projekt opmaken" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:141 msgid "Choose Project" msgstr "Projekt utsöken" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:296 msgid "&Create Project" msgstr "Projekt &opstellen" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:310 msgid "Don't show me this dialog again" msgstr "Dissen Dialoog nienich wedder wiesen" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:321 msgid "Click \"OK\" button to proceed." msgstr "Klick op \"OK\", wenn Du wiedermaken wullt." #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:323 msgid "Blank Database" msgstr "Leddig Datenbank" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:323 msgid "New Blank Database Project" msgstr "Nieg Projekt mit leddig Datenbank" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:326 msgid "Kexi will create a new blank database project." msgstr "Kexi stellt en nieg leddig Datenbankprojekt op." #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:339 msgid "" "_: Keep this text narrow: split to multiple rows if needed\n" "Create From\n" "Template" msgstr "" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:340 #, fuzzy msgid "New Database Project From Template" msgstr "Nieg Projekt mit leddig Datenbank" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:343 #, fuzzy msgid "" "Kexi will create a new database project using selected template.\n" "Select template and click \"OK\" button to proceed." msgstr "" "Kexi stellt en nieg Datenbankprojekt op. Söök de Metood för't Sekern vun't " "niege Projekt ut.\n" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:386 msgid "" "Import Existing\n" "Database" msgstr "" "Vörhannen Datenbank\n" "importeren" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:386 msgid "Import Existing Database as New Database Project" msgstr "Vörhannen Datenbank as nieg Datenbankprojekt importeren" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:390 msgid "" "Kexi will import the structure and data of an existing database as a new " "database project." msgstr "" "Kexi importeert de Struktuur un de Daten ut en vörhannen Datenbank as nieg " "Datenbankprojekt." #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:547 msgid "Open &Existing Project" msgstr "&Vörhannen Projekt opmaken" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:631 msgid "Open &Recent Project" msgstr "V&erleden Projekt opmaken" #: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:204 msgid "All Supported Files" msgstr "All ünnerstütt Dateien" #: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:292 #: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:308 msgid "Enter a filename." msgstr "Dateinaam ingeven." #: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:302 msgid "The file \"%1\" does not exist." msgstr "De Datei \"%1\" gifft dat nich." #: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:312 msgid "The file \"%1\" is not readable." msgstr "De Datei \"%1\" lett sik nich lesen." #: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:331 msgid "" "The file \"%1\" already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "De Datei \"%1\" gifft dat al.\n" "Wullt Du ehr överschrieven?" #: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:333 msgid "Overwrite" msgstr "Överschrieven" #: main/startup/KexiStartup_p.cpp:75 msgid "Saving \"%1\" project file to a new \"%2\" database format..." msgstr "Projektdatei \"%1\" warrt na nieg Datenbankformaat \"%2\" sekert..." #: migration/importoptionsdlg.cpp:42 msgid "Advanced Import Options" msgstr "Verwiedert Import-Optschonen" #: migration/importoptionsdlg.cpp:59 msgid "" "

Text encoding for Microsoft Access database

\n" "

Database file \"%1\" appears to be created by a version of Microsoft " "Access older than 2000.

In order to properly import national " "characters, you may need to choose a proper text encoding if the database " "was created on a computer with a different character set.

" msgstr "" "

Textkoderen för \"Microsoft Access\"-Datenbank

\n" "

As dat lett wöör de Datenbankdatei \"%1\" mit en Verschoon vun " "\"Microsoft Access\" öller as 2000 opstellt.

Dormit sik de natschonaal " "Tekens propper importeren laat, mutt de passen Textkoderen utsöcht warrn, " "wenn de Datenbank op en Reekner mit en anner Tekensett opstellt wöör..

" #: migration/importoptionsdlg.cpp:68 #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:175 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:87 msgid "Text encoding:" msgstr "Textkoderen:" #: migration/importoptionsdlg.cpp:72 msgid "Always use this encoding in similar situations" msgstr "Bi lieke Lagen jümmers disse Koderen bruken" #: migration/importwizard.cpp:65 msgid "Import Database" msgstr "Datenbank importeren" #: migration/importwizard.cpp:154 msgid "" "Database Importing wizard is about to import \"%1\" database " "(connection %2) into a Kexi database." msgstr "" "De Datenbank-Importhölper wullt nu de Datenbank \"%1\" (Verbinnen " "%2) na en Kexi-Datenbank importeren." #: migration/importwizard.cpp:161 msgid "" "Database Importing wizard is about to import \"%1\" file of " "type \"%2\" into a Kexi database." msgstr "" "De Datenbank-Importhölper wullt nu de Datei \"%1\" vun den " "Typ \"%2\" na en Kexi-Datenbank importeren." #: migration/importwizard.cpp:166 msgid "" "Database Importing wizard allows you to import an existing database into a " "Kexi database." msgstr "" "Mit den Datenbank-Importhölper laat sik vörhannen Datenbanken na en Kexi-" "Datenbank importeren." #: migration/importwizard.cpp:170 msgid "" "Click \"Next\" button to continue or \"Cancel\" button to exit this wizard." msgstr "" "Klick op \"Nakamen\", wenn Du wiedermaken wullt, oder op \"Afbreken\", wenn " "Du dissen Hülper tomaken wullt." #: migration/importwizard.cpp:172 msgid "Welcome to the Database Importing Wizard" msgstr "Willkamen bi den Datenbank-Importhölper" #: migration/importwizard.cpp:224 msgid "Select Location for Source Database" msgstr "Adress för Born-Datenbank utsöken" #: migration/importwizard.cpp:234 msgid "Select Source Database" msgstr "Borndatenbank utsöken" #: migration/importwizard.cpp:249 msgid "Destination database type:" msgstr "Typ vun de Teel-Datenbank:" #: migration/importwizard.cpp:255 msgid "Database project stored in a file" msgstr "Binnen en Datei sekert Datenbankprojekt" #: migration/importwizard.cpp:256 msgid "Database project stored on a server" msgstr "Op en Server sekert Datenbankprojekt" #: migration/importwizard.cpp:268 msgid "Select Destination Database Type" msgstr "Typ vun de Teel-Datenbank utsöken" #: migration/importwizard.cpp:275 msgid "Destination project's caption:" msgstr "Titel vun't Teelprojekt:" #: migration/importwizard.cpp:280 msgid "Select Destination Database Project's Caption" msgstr "Titel vun't Teelprojekt utsöken" #: migration/importwizard.cpp:313 msgid "Select Location for Destination Database" msgstr "Adress för Teel-Datenbank utsöken" #: migration/importwizard.cpp:326 msgid "Structure and data" msgstr "Struktuur un Daten" #: migration/importwizard.cpp:327 msgid "Structure only" msgstr "Bloots Struktuur" #: migration/importwizard.cpp:331 msgid "Select Type of Import" msgstr "Importtyp utsöken" #: migration/importwizard.cpp:356 msgid "Advanced Options" msgstr "Verwiedert Optschonen" #: migration/importwizard.cpp:366 msgid "Importing" msgstr "An't Importeren" #: migration/importwizard.cpp:380 msgid "Open imported project" msgstr "Importeert Projekt opmaken" #: migration/importwizard.cpp:387 migration/importwizard.cpp:847 msgid "Success" msgstr "Hett funkscheneert" #: migration/importwizard.cpp:398 msgid "No new database name was entered." msgstr "Keen nieg Datenbank-Naam ingeven." #: migration/importwizard.cpp:405 msgid "Source database is the same as destination." msgstr "Borndatenbank is de sülve as dat Teel." #: migration/importwizard.cpp:410 msgid "Following problems were found with the data you entered:" msgstr "Mit Dien ingeven Daten geev dat de nakamen Problemen:" #: migration/importwizard.cpp:412 msgid "Please click 'Back' button and correct these errors." msgstr "Bitte klick op \"Torüch\" un richt disse Fehlers." #: migration/importwizard.cpp:474 msgid "Select source database you wish to import:" msgstr "De Borndatenbank för't Importeren utsöken:" #: migration/importwizard.cpp:539 msgid "" "All required information has now been gathered. Click \"Next\" button to " "start importing.\n" "\n" "Depending on size of the database this may take some time." msgstr "" "All nödig Informatschonen wöör nu sammelt. Klick för't Importeren op " "\"Nakamen\".\n" "\n" "Afhangen vun de Datenbank ehr Grött kann dat en Tiet duern." #: migration/importwizard.cpp:716 msgid "No appropriate migration driver found." msgstr "Keen passen Datenutlagern-Driever funnen." #: migration/importwizard.cpp:821 msgid "Database %1 already exists.

Do you want to replace it with a new one?" msgstr "" "De Datenbank \"%1\" gifft dat al.

Wullt Du ehr mit en nieg utwesseln?" #: migration/importwizard.cpp:861 msgid "Failure" msgstr "Fehlslaan" #: migration/importwizard.cpp:863 msgid "" "

Import failed.

%1

%2

You can click \"Back\" button and try " "again.

" msgstr "" "

Import fehlslaan.

%1

%2

Du kannst op \"Torüch\" klicken un dat " "nochmaal versöken.

" #: migration/importwizard.cpp:884 msgid "Select source database filename." msgstr "Dateinaam vun de Born-Datenbank utsöken." #: migration/importwizard.cpp:889 msgid "Select source database." msgstr "Borndatenbank utsöken." #: migration/importwizard.cpp:903 msgid "Could not import database%1. This type is not supported." msgstr "" "Datenbank \"%1\" lett sik nich importeren. Disse Typ warrt nich ünnerstütt." #: migration/importwizard.cpp:920 msgid "Importing in progress..." msgstr "Import löppt..." #: migration/importwizard.cpp:924 msgid "Database has been imported into Kexi database project \"%1\"." msgstr "Datenbank wöör na't Kexi-Datenbankprojekt \"%1\" importeert." #: migration/importwizard.cpp:992 migration/importwizard.cpp:1016 msgid "No help is available for this page." msgstr "För disse Siet gifft dat keen Hülp." #: migration/importwizard.cpp:1000 msgid "Here you can choose the location to import data from." msgstr "Hier lett sik de Born-Adress för't Importeren vun Daten utsöken." #: migration/importwizard.cpp:1004 msgid "Here you can choose the actual database to import data from." msgstr "Hier lett sik de Born-Datenbank för't Importeren vun Daten utsöken." #: migration/importwizard.cpp:1008 msgid "Here you can choose the location to save the data." msgstr "Hier lett sik de Teeladress för't Sekern vun Daten utsöken." #: migration/importwizard.cpp:1012 msgid "" "Here you can choose the location to save the data in and the new database " "name." msgstr "" "Hier lett sik de Teeladress för't Sekern vun Daten un de nieg Datenbanknaam " "fastleggen." #: migration/keximigrate.cpp:76 migration/keximigrate.cpp:126 #: migration/keximigrate.cpp:232 migration/keximigrate.cpp:303 msgid "Could not create database \"%1\"." msgstr "Datenbank \"%1\" lett sik nich opstellen." #: migration/keximigrate.cpp:138 msgid "Could not connect to data source \"%1\"." msgstr "Na Datenborn \"%1\" lett sik nich tokoppeln." #: migration/keximigrate.cpp:149 msgid "Could not get a list of table names for data source \"%1\"." msgstr "List mit Tabellennaams för Datenborn \"%1\" lett sik nich halen." #: migration/keximigrate.cpp:159 msgid "No tables to import found in data source \"%1\"." msgstr "" "Binnen Datenborn \"%1\" laat sik keen Tabellen för't Importeren finnen." #: migration/keximigrate.cpp:203 msgid "" "Could not import project from data source \"%1\". Error reading table \"%2\"." msgstr "" "Projekt lett sik nich ut Datenborn \"%1\" importeren. Fehler bi't Laden vun " "Tabell \"%2\"." #: migration/keximigrate.cpp:333 msgid "Could not import project from data source \"%1\"." msgstr "Projekt lett sik nich ut Datenborn \"%1\" importeren." #: migration/keximigrate.cpp:384 msgid "Could not copy table \"%1\" to destination database." msgstr "Tabell \"%1\" lett sik nich na Teel-Datenbank koperen." #: migration/keximigrate.cpp:408 msgid "Could not import data from data source \"%1\"." msgstr "Daten ut Datenborn \"%1\" laat sik nich importeren." #: migration/keximigrate.cpp:511 msgid "Field Type" msgstr "Feldtyp" #: migration/keximigrate.cpp:512 msgid "" "The data type for %1 could not be determined. Please select one of the " "following data types" msgstr "" "Datentyp för \"%1\" lett sik nich rutfinnen. Bitte söök een vun de nakamen " "Datentypen ut" #: migration/keximigrate.cpp:576 msgid "" "Incompatible migration driver's \"%1\" version: found version %2, expected " "version %3." msgstr "" "Verschoon \"%1\" vun den Datenutlagern-Driever is nich kompatibel: funnen " "Verschoon %2, verwacht Verschoon %3." #: migration/migratemanager.cpp:172 msgid "Could not find any import/export database drivers." msgstr "Import-/Export-Datenbankdrievers laat sik nich finnen." #: migration/migratemanager.cpp:191 msgid "Could not find import/export database driver \"%1\"." msgstr "Import-/Export-Datenbankdriever \"%1\" lett sik nich finnen." #: migration/migratemanager.cpp:203 msgid "Could not load import/export database driver \"%1\"." msgstr "Import-/Export-Datenbankdriever \"%1\" lett sik nich laden." #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:194 msgid "No action" msgstr "Keen Akschoon" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:197 msgid "Application actions" msgstr "Programm-Akschonen" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:211 msgid "" "_: Current form's actions\n" "Current" msgstr "Aktuell" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:268 msgid "Open in Data View" msgstr "As Datenansicht opmaken" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:272 #: plugins/macros/kexiactions/executeaction.cpp:40 widget/kexibrowser.cpp:193 msgid "Execute" msgstr "Utföhren" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:284 msgid "Show Page Setup" msgstr "Siedeninstellen wiesen" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:292 msgid "" "_: Note: use multiple rows if needed\n" "Export to File\n" "As Data Table" msgstr "" "Na Datei exporteren\n" "As Datentabell" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:297 msgid "" "_: Note: use multiple rows if needed\n" "Copy to Clipboard\n" "As Data Table" msgstr "" "Na Twischenaflaag exporteren\n" "As Datentabell" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:303 msgid "Create New Object" msgstr "Nieg Objekt opstellen" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:306 msgid "Open in Design View" msgstr "As Plaanansicht opmaken" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:310 msgid "Open in Text View" msgstr "As Textansicht opmaken" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:313 msgid "Close View" msgstr "Ansicht tomaken" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:355 msgid "&Select macro to be executed after clicking \"%1\" button:" msgstr "" "Makro &utsöken, dat na en Klick op den Knoop \"%1\" utföhrt warrn schall:" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:357 msgid "&Select script to be executed after clicking \"%1\" button:" msgstr "" "Skript &utsöken, dat na en Klick op den Knoop \"%1\" utföhrt warrn schall:" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:360 msgid "&Select object to be opened after clicking \"%1\" button:" msgstr "" "Objekt &utsöken, dat na en Klick op den Knoop \"%1\" opmaakt warrn schall:" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:399 msgid "Assigning Action to Command Button" msgstr "Akschoon warrt den Befehlknoop towiest" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:405 msgid "" "_: Assign action\n" "&Assign" msgstr "&Towiesen" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:405 msgid "Assign action" msgstr "Akschoon towiesen" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:436 msgid "Action category:" msgstr "Akschoon-Kategorie:" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:480 msgid "Action to execute:" msgstr "Akschoon för't Utföhren:" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:581 msgid "&Select action to be executed after clicking \"%1\" button:" msgstr "" "En Akschoon &utsöken, de na en Klick op den Knoop \"%1\" utföhrt warrn " "schall:" #: plugins/forms/kexidataprovider.cpp:231 #: plugins/forms/kexidataprovider.cpp:256 #: plugins/forms/kexidataprovider.cpp:278 msgid "NAME" msgstr "NAAM" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:54 msgid "No data source could be assigned for this widget." msgstr "Dissen Stüerelement lett sik keen Datenborn towiesen." #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:55 msgid "No data source could be assigned for multiple widgets." msgstr "Disse Stüerelementen laat sik keen Datenborn towiesen." #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:60 plugins/forms/kexidbfactory.cpp:291 #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:505 msgid "Data Source" msgstr "Datenborn" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:79 msgid "" "_: Table Field or Query Field\n" "Widget's data source:" msgstr "Datenborn vun't Stüerelement:" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:89 msgid "Clear widget's data source" msgstr "Datenborn vun't Stüerelement leddig maken" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:106 msgid "Form's data source:" msgstr "Datenborn vun't Kiekwark:" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:115 msgid "Go to selected form's data source" msgstr "Na den Datenborn vun't utsöcht Kiekwark gahn" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:121 msgid "Clear form's data source" msgstr "Datenborn vun't Kiekwark leddig maken" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:148 msgid "Inserting Fields" msgstr "Feller warrt inföögt" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:162 msgid "" "Select fields from the list below and drag them onto a form or click the " "\"Insert\" button" msgstr "" "Feller ut de List nerrn utsöken un ehr na en Kiekwark trecken, oder den " "Knoop \"Infögen\" anklicken" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:169 msgid "Available fields:" msgstr "Verföögbor Feller:" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:175 msgid "" "_: Insert selected field into form\n" "Insert" msgstr "Infögen" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:180 msgid "Insert selected fields into form" msgstr "Utsöcht Feller na en Kiekwark infögen" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:79 plugins/forms/kexiformpart.cpp:93 msgid "Form" msgstr "Kiekwark" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:82 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "form" msgstr "kiekwark" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:83 msgid "A data-aware form widget" msgstr "En datenkünnig Kiekwarkstüerelement" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:91 msgid "Sub Form" msgstr "Ünnerkiekwark" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:94 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "subForm" msgstr "ünnerkiekwark" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:95 msgid "A form widget included in another Form" msgstr "En Kiekwarkstüerelement, dat binnen en anner Kiekwark inbett is" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:107 msgid "Text Box" msgstr "Textfeld" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:110 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "textBox" msgstr "textfeld" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:111 msgid "A widget for entering and displaying text" msgstr "En Stüerelement för't Ingeven un Wiesen vun Text" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:121 msgid "Text Editor" msgstr "Texteditor" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:124 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "textEditor" msgstr "texteditor" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:125 msgid "A multiline text editor" msgstr "En Text-Ingaavfeld" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:133 msgid "Frame" msgstr "Rahmen" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:136 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "frame" msgstr "rahmen" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:137 msgid "A simple frame widget" msgstr "En eenfach Rahmen-Stüerelement" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:146 msgid "" "_: Text Label\n" "Label" msgstr "Textfeld" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:149 plugins/reports/kexireportfactory.cpp:53 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "label" msgstr "textfeld" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:150 msgid "A widget for displaying text" msgstr "En Stüerelement för't Wiesen vun Text" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:160 msgid "Image Box" msgstr "Bildfeld" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:163 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "image" msgstr "bild" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:164 msgid "A widget for displaying images" msgstr "En Stüerelement för't Wiesen vun Biller" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:179 msgid "Combo Box" msgstr "Utsöökfeld" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:182 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "comboBox" msgstr "utsöökfeld" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:183 msgid "A combo box widget" msgstr "En Utsöökfeld-Stüerelement" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:191 msgid "Check Box" msgstr "Ankrüüzfeld" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:194 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "checkBox" msgstr "ankrüüzfeld" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:195 msgid "A check box with text label" msgstr "En Ankrüüzfeld mit Text" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:203 msgid "Auto Field" msgstr "Automaatsch Feld" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:206 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters\n" "autoField" msgstr "automaatschfeld" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:207 msgid "" "A widget containing an automatically selected editor and a label to edit the " "value of a database field of any type." msgstr "" "En Stüerelement mit en automaatsch utsöcht Editor un en Feld för't Bewerken " "vun all Sorten vun Datenbankfeller." #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:284 msgid "Command Button" msgstr "Befehlknoop" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:287 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "button" msgstr "knoop" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:288 msgid "A command button to execute actions" msgstr "En Befehlknoop för't Utföhren vun Akschonen" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:292 msgid "Form Name" msgstr "Kiekwark-Naam" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:293 msgid "On Click" msgstr "Bi't Anklicken" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:294 msgid "On Click Option" msgstr "Anklickoptschoon" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:295 msgid "Auto Tab Order" msgstr "Automaatsche Paneel-Reeg" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:296 msgid "Shadow Enabled" msgstr "Schadden anmaakt" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:297 msgid "" "_: On: button\n" "On" msgstr "An" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:299 msgid "Editor Type" msgstr "Editortyp" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:301 msgid "" "_: AutoField editor's type\n" "Auto" msgstr "Automaatsch" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:309 msgid "" "_: AutoField editor's type\n" "Multiline Text" msgstr "Textfeld" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:310 msgid "" "_: AutoField editor's type\n" "Drop-Down List" msgstr "Utwahllist" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:311 msgid "" "_: AutoField editor's type\n" "Image" msgstr "Bild" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:314 msgid "Auto Label" msgstr "Automaatsch Beschriften" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:315 msgid "Label Text Color" msgstr "De Beschriften ehr Textklöör" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:317 msgid "" "_: (a property name, keep the text narrow!)\n" "Label Background\n" "Color" msgstr "" "Beschriftenachtergrund\n" "Klöör" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:319 msgid "Label Position" msgstr "Beschriftenpositschoon" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:320 msgid "" "_: Label Position\n" "Left" msgstr "Links" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:321 msgid "" "_: Label Position\n" "Top" msgstr "Baven" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:322 msgid "" "_: Label Position\n" "No Label" msgstr "Keen Beschriften" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:324 msgid "Size" msgstr "Grött" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:327 msgid "Scaled Contents" msgstr "Topasst Inholt" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:328 msgid "" "_: Keep Aspect Ratio (short)\n" "Keep Ratio" msgstr "Proportschoon wohren" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:335 msgid "Frame Color" msgstr "Rahmenklöör" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:338 msgid "" "_: Drop-Down Button for Image Box Visible (a property name, keep the text " "narrow!)\n" "Drop-Down\n" "Button Visible" msgstr "" "Utwahl\n" "Knoop sichtbor" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:341 msgid "" "_: Tristate checkbox, default\n" "Default" msgstr "Standard" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:342 msgid "" "_: Tristate checkbox, yes\n" "Yes" msgstr "Jo" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:343 msgid "" "_: Tristate checkbox, no\n" "No" msgstr "Nee" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:346 msgid "" "_: Editable combobox\n" "Editable" msgstr "Bewerkbor" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:431 msgid "&Image" msgstr "&Bild" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:451 msgid "&Assign Action..." msgstr "Akschoon &towiesen..." #: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:115 msgid "Set Form's Data Source to \"%1\"" msgstr "Datenborn vun't Kiekwark op \"%1\" fastleggen" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:92 msgid "" "_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, " "0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z " "character. If you cannot use latin characters in your language, use english " "word.\n" "form" msgstr "kiekwark" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:146 plugins/forms/kexiformpart.cpp:177 msgid "Edit Tab Order..." msgstr "Paneel-Reeg bewerken..." #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:147 msgid "Adjust Size" msgstr "Grött topassen" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:164 msgid "Show Form UI Code" msgstr "Brukerkoppelsteed-Kode vun't Kiekwark wiesen" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:176 msgid "Clear Widget Contents" msgstr "Stüerelementinholt leddig maken" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:183 msgid "Layout Widgets" msgstr "Stüerelementen anornen" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:186 msgid "&Horizontally" msgstr "&Waagrecht" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:188 msgid "&Vertically" msgstr "&Pielliek" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:190 msgid "In &Grid" msgstr "An't &Gadder" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:193 msgid "Horizontally in &Splitter" msgstr "Waagrecht in &Trenner" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:195 msgid "Verti&cally in Splitter" msgstr "&Pielliek in Trenner" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:199 msgid "&Break Layout" msgstr "Anornen op&breken" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:205 msgid "Bring Widget to Front" msgstr "Stüerelement na vörn" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:206 msgid "Send Widget to Back" msgstr "Stüerelement na achtern" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:209 msgid "Other Widgets" msgstr "Anner Stüerelementen" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:212 msgid "Align Widgets Position" msgstr "Stüerelementen utrichten" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:214 msgid "To Left" msgstr "Na links" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:215 msgid "To Right" msgstr "Na rechts" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:216 msgid "To Top" msgstr "Na baven" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:217 msgid "To Bottom" msgstr "Na nerrn" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:218 plugins/forms/kexiformpart.cpp:223 msgid "To Grid" msgstr "An't Gadder" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:220 msgid "Adjust Widgets Size" msgstr "Stüerelementgrött topassen" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:222 msgid "To Fit" msgstr "Topassen" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:224 msgid "To Shortest" msgstr "Na't Körtst" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:225 msgid "To Tallest" msgstr "Na't Langst" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:226 msgid "To Narrowest" msgstr "Na't Drangst" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:227 msgid "To Widest" msgstr "Na't Breedst" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:448 msgid "Design of form \"%1\" has been modified." msgstr "Plaan vun Kiekwark \"%1\" wöör ännert." #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:450 msgid "Form \"%1\" already exists." msgstr "Kiekwark \"%1\" gifft dat al." #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:508 plugins/forms/kexiformpartinstui.rc:30 #: plugins/reports/kexireportpartinstui.rc:21 #, no-c-format msgid "Widgets" msgstr "Stüerelementen" #: plugins/forms/kexiformview.cpp:1118 msgid "Insert AutoField widget" msgstr "Autofeld-Stüerelement infögen" #: plugins/forms/kexiformview.cpp:1118 msgid "Insert %1 AutoField widgets" msgstr "%1 Autofeld-Stüerelementen infögen" #: plugins/forms/widgets/kexidbautofield.cpp:573 msgid "" "_: Unbound Auto Field\n" "(unbound)" msgstr "(nich bunnen)" #: plugins/forms/widgets/kexidbautofield.cpp:685 msgid "" "_: Unbound Auto Field\n" " (unbound)" msgstr " (nich bunnen)" #: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:564 msgid "Click to show actions for this image box" msgstr "Klick för't Wiesen vun Akschonen för dit Bildfeld" #: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:576 msgid "Click to show actions for \"%1\" image box" msgstr "Klick för't Wiesen vun Akschonen för Bildfeld \"%1\"" #: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:668 msgid "" "_: Unbound Image Box\n" "(unbound)" msgstr "(nich bunnen)" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:74 msgid "Copy Data From Table to Clipboard" msgstr "Daten ut Tabell na Twischenaflaag koperen" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:75 #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:85 msgid "Copying data from table:" msgstr "Daten ut Tabell warrt kopeert:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:78 msgid "Export Data From Table to CSV File" msgstr "Daten ut Tabell na CSV-Datei exporteren" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:79 msgid "Exporting data from table:" msgstr "Daten ut Tabell warrt exporteert:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:84 msgid "Copy Data From Query to Clipboard" msgstr "Daten ut Anfraag na Twischenaflaag exporteren" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:88 msgid "Export Data From Query to CSV File" msgstr "Daten ut Anfraag na CSV-Datei exporteren" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:89 msgid "Exporting data from query:" msgstr "Daten ut Anfraag warrt exporteert:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:94 msgid "Could not open data for exporting." msgstr "Daten laat sik nich för't Exporteren opmaken." #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:113 msgid "Enter Name of File You Want to Save Data To" msgstr "Den Naam vun de Datei för't Sekern vun Daten ingeven" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:129 msgid "To CSV file:" msgstr "Na CVS-Datei:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:129 msgid "To clipboard:" msgstr "Na Twischenaflaag:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:136 #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:334 msgid "Show Options >>" msgstr "Optschonen wiesen >>" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:157 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:218 msgid "Delimiter:" msgstr "Trennteken:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:168 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:243 msgid "Text quote:" msgstr "Textzitaat:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:180 msgid "Add column names as the first row" msgstr "Striepnaams as eerste Reeg tofögen" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:185 msgid "Always use above options for exporting" msgstr "De Optschonen baven jümmers för't Exporteren bruken" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:198 msgid "Copying" msgstr "An't Koperen" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:198 msgid "Exporting" msgstr "An't Exporteren" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:258 msgid "(rows: %1, columns: %2)" msgstr "(Regen: %1, Striepen: %2)" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:260 msgid "(columns: %1)" msgstr "(Striepen: %1)" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:341 msgid "Hide Options <<" msgstr "Optschonen versteken <<" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:359 msgid "Defaults" msgstr "Vörinstellen" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:144 msgid "Import CSV Data File" msgstr "CSV-Datendatei importeren" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:175 msgid "&Import..." msgstr "&Importeren..." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:178 msgid "text" msgstr "Text" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:179 msgid "number" msgstr "Tall" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:180 msgid "date" msgstr "Datum" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:181 msgid "time" msgstr "Tiet" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:182 msgid "date/time" msgstr "Datum/Tiet" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:203 msgid "Preview of data from file:" msgstr "Vöransicht vun Daten ut Datei:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:204 msgid "Preview of data from clipboard:" msgstr "Vöransicht vun Daten ut Twischenaflaag:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:223 msgid "Format for column %1:" msgstr "Formaat för Striep %1:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:236 msgid "Primary key" msgstr "Hööftslötel" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:264 msgid "Ignore duplicated delimiters" msgstr "Dubbelt Trenntekens övergahn" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:268 msgid "First row contains column names" msgstr "Eerste Reeg barg Striepnaams" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:305 msgid "Open CSV Data File" msgstr "CSV-Datei opmaken" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:354 msgid "Loading CSV Data" msgstr "CSV-Daten warrt laadt" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:354 msgid "Loading CSV Data from \"%1\"..." msgstr "CSV-Daten vun \"%1\" warrt laadt..." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:442 msgid "Cannot open input file \"%1\"." msgstr "Ingaavdatei \"%1\" lett sik nich opmaken." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:533 msgid "Start at line%1:" msgstr "Bi Reeg %1 anfangen:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:928 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:939 #, c-format msgid "Column %1" msgstr "Striep %1" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1164 #: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:73 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:209 msgid "Column" msgstr "Striep" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1190 msgid "Column name" msgstr "Striepnaam" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1324 msgid "Data set contains no rows. Do you want to import empty table?" msgstr "Datensett bargt keen Regen. Wullt Du en leddig Tabell importeren?" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1330 msgid "No project available." msgstr "Keen Projektnaam verföögbor." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1335 msgid "No database connection available." msgstr "Keen Datenbankverbinnen verföögbor." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1396 msgid "" "No Primary Key (autonumber) has been defined.\n" "Should it be automatically defined on import (recommended)?\n" "\n" "Note: An imported table without a Primary Key may not be editable (depending " "on database type)." msgstr "" "Keen Hööftslötel (Automaatsch Nummereren) fastleggt.\n" "Wullt Du em automaatsch wielt den Import fastleggen (anraadt)?\n" "\n" "Beacht: En importeert Tabell ahn Hööftslötel lett sik villicht nich bewerken " "(hangt vun den Datenbanktyp af)." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1399 msgid "" "_: Add Database Primary Key to a Table\n" "Add Primary Key" msgstr "Hööftslötel tofögen" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1400 msgid "" "_: Do Not Add Database Primary Key to a Table\n" "Do Not Add" msgstr "Nich tofögen" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1520 msgid "Importing CSV Data" msgstr "CSV-Daten importeren" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1523 msgid "Importing CSV Data from \"%1\" into \"%2\" table..." msgstr "CSV-Daten warrt vun \"%1\" na Tabell \"%2\" importeert..." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1570 msgid "Data has been successfully imported to table \"%1\"." msgstr "Daten na Tabell \"%1\" importeert." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1580 msgid "" "_: Text type for column\n" "Text" msgstr "Text" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1582 msgid "" "_: Numeric type for column\n" "Number" msgstr "Tall" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1584 msgid "" "_: Currency type for column\n" "Currency" msgstr "Geld" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1653 msgid "" "_: row count\n" "(rows: %1)" msgstr "(Regen: %1)" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1658 msgid "" "_: row count\n" "(rows: more than %1)" msgstr "(Regen: Mehr as %1)" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1659 msgid "Not all rows are visible on this preview" msgstr "Disse Vöransicht wiest nich all Regen" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:72 msgid "CSV Import Options" msgstr "CSV-Importoptschonen" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:94 msgid "Always use this encoding when importing CSV data files" msgstr "Disse Koderen jümmers bi't Importeren vun CSV-Datendateien bruken" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:98 msgid "Strip leading and trailing blanks off of text values" msgstr "Leertekens vör un achter Textweerten wegmaken" #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:51 msgid "Comma \",\"" msgstr "Komma \",\"" #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:52 msgid "Semicolon \";\"" msgstr "Streekpunkt \";\"" #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:53 msgid "Tabulator" msgstr "Tabulator" #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:54 msgid "Space \" \"" msgstr "Freeteken \" \"" #: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:45 msgid "Method" msgstr "Metood" #: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:44 #: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:75 #: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:60 #: plugins/queries/kexiparameterlisteditor.ui:41 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:338 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Typ" #: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:75 msgid "Item" msgstr "Indrag" #: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:107 msgid "Data Table" msgstr "Datentabell" #: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:154 msgid "No such item \"%1\"" msgstr "Keen so'n Element \"%1\"" #: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:181 msgid "No such method \"%1\"" msgstr "Keen so'n Metood \"%1\"" #: plugins/macros/kexiactions/executeaction.cpp:85 msgid "No such mimetype \"%1\"" msgstr "Keen so'n MIME-Typ \"%1\"" #: plugins/macros/kexiactions/executeaction.cpp:90 msgid "Failed to open part \"%1\" for mimetype \"%2\"" msgstr "Opmaken vun Komponent \"%1\" för MIME-Typ \"%2\" fehlslaan" #: plugins/macros/kexiactions/messageaction.cpp:32 #: plugins/macros/kexiactions/messageaction.cpp:35 msgid "Message" msgstr "Naricht" #: plugins/macros/kexiactions/messageaction.cpp:34 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1717 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:371 msgid "Caption" msgstr "Titeltext" #: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:46 msgid "Record" msgstr "Opnehmen" #: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:64 msgid "Navigate" msgstr "Stüern" #: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:69 msgid "Row" msgstr "Reeg" #: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:109 msgid "No window active." msgstr "Keen Finster aktiv." #: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:114 msgid "No view selected for \"%1\"." msgstr "Keen Ansicht för \"%1\" utsöcht." #: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:120 msgid "The view for \"%1\" could not handle data." msgstr "De Ansicht för \"%1\" kann keen Daten verarbeiden." #: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:154 msgid "Unknown record \"%1\" in view for \"%2\"." msgstr "Nich bekannt Opnahm \"%1\" in Ansicht för \"%2\"." #: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:33 #: plugins/macros/kexiactions/objectnamevariable.h:46 #: plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui:110 #: plugins/queries/kexiparameterlisteditor.ui:30 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:333 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Naam" #: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:122 msgid "No project loaded." msgstr "Keen Projekt laadt." #: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:129 msgid "No such object \"%1.%2\"." msgstr "Keen so'n Objekt \"%1.%2\"." #: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:142 msgid "No such viewmode \"%1\" in object \"%2.%3\"." msgstr "Keen so'n Ansichtbedrief \"%1\" in Objekt \"%2.%3\"." #: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:149 msgid "Failed to open object \"%1.%2\"." msgstr "Opmaken vun Objekt \"%1.%2\" fehlslaan." #: plugins/macros/kexipart/keximacrodesignview.cpp:127 #: plugins/macros/kexipart/keximacroerror.cpp:64 msgid "Action" msgstr "Akschoon" #: plugins/macros/kexipart/keximacrodesignview.cpp:155 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: plugins/macros/kexipart/keximacroerror.cpp:56 msgid "Failed to execute the macro \"%1\".
%2
" msgstr "Utföhren vun Makro \"%1\"fehlslaan.
%2
" #: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:71 msgid "" "_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, " "0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z " "character. If you cannot use latin characters in your language, use english " "word.\n" "macro" msgstr "makro" #: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:74 msgid "Macro" msgstr "Makro" #: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:162 msgid "Design of macro \"%1\" has been modified." msgstr "Plaan vun Makro \"%1\" wöör ännert." #: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:165 msgid "Macro \"%1\" already exists." msgstr "Makro \"%1\" gifft dat al." #: plugins/queries/kexiaddparamdialog.cpp:30 msgid "Add Parameter" msgstr "Parameter tofögen" #: plugins/queries/kexidynamicqueryparameterdialog.cpp:32 msgid "Query Parameters" msgstr "Anfraag-Parameters" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:158 msgid "Query Columns" msgstr "Striepen anfragen" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:210 msgid "Describes field name or expression for the designed query." msgstr "Beschrievt Bildnaam oder Utdruck för de opstellt Anfraag." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:217 #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:70 #: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:57 #: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:331 msgid "Table" msgstr "Tabell" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:218 msgid "Describes table for a given field. Can be empty." msgstr "Beschrievt de Tabell för en angeven Feld. Dörv leddig wesen." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:223 msgid "Visible" msgstr "Sichtbor" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:224 msgid "Describes visibility for a given field or expression." msgstr "Beschrievt de Sichtborkeit för en angeven Feld oder Utdruck." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:230 msgid "Totals" msgstr "Summen" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:231 msgid "Describes a way of computing totals for a given field or expression." msgstr "" "Beschrievt en Metood för't Utreken vun Summen för en angeven Feld oder " "Utdruck." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:233 msgid "Group by" msgstr "Ornen na" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:234 msgid "Sum" msgstr "Summ" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:235 msgid "Average" msgstr "Dörsnitt" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:236 msgid "Min" msgstr "Minimaal" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:237 msgid "Max" msgstr "Maximaal" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:243 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1736 msgid "Sorting" msgstr "Sorteren" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:244 msgid "Describes a way of sorting for a given field." msgstr "Beschrievt en Metood för't Sorteren för en angeven Feld." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:247 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1734 msgid "Ascending" msgstr "Opwarts" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:248 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1734 msgid "Descending" msgstr "Daalwarts" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:252 msgid "Criteria" msgstr "Markmalen" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:253 msgid "Describes the criteria for a given field or expression." msgstr "Beschrievt de Markmalen för en angeven Feld oder Utdruck." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:356 msgid "" "Cannot switch to data view, because query design is empty.\n" "First, please create your design." msgstr "" "Wiel de Anfraagplaan leddig is, lett sik nich na de Datenansicht wesseln.\n" "Bitte stell toeerst Dien Plaan op." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:390 msgid "Select column for table \"%1\"" msgstr "Striep för Tabell \"%1\" utsöken" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:413 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1641 msgid "Invalid criteria \"%1\"" msgstr "Leeg Markmaal \"%1\"" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:434 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1471 msgid "Invalid expression \"%1\"" msgstr "Leeg Utdruck \"%1\"" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:628 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:642 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:665 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1086 msgid "Query definition loading failed." msgstr "Laden vun Anfraag-Definitschoon fehlslaan." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:629 msgid "" "Query design may be corrupted so it could not be opened even in text view.\n" "You can delete the query and create it again." msgstr "" "De Anfraagplaan is villicht schaadhaftig un lett sik ok nich as Textansicht " "opmaken.\n" "Du kannst de Anfraag wegdoon un ehr nochmaal opstellen." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1451 msgid "Entered column alias \"%1\" is not a valid identifier." msgstr "Ingeven Striep-Alias \"%1\" is keen gellen Beteker." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1592 msgid "Could not set sorting for multiple columns (%1)" msgstr "För mehr Striepen (%1) lett sik keen Sorteren fastleggen" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1614 msgid "Could not set criteria for \"%1\"" msgstr "Markmaal för \"%1\" lett sik nich fastleggen" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1617 msgid "Could not set criteria for empty row" msgstr "För en leddig Reeg lett sik keen Markmaal fastleggen" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1706 msgid "Query column" msgstr "Striep anfragen" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1722 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:108 msgid "SQL Query Text" msgstr "SQL-Anfraagtext" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:143 msgid "SQL Query History" msgstr "Vörgeschicht vun SQL-Anfragen" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:147 msgid "Back to Selected Query" msgstr "Torüch na markeert Anfraag" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:148 msgid "Clear History" msgstr "Vörgeschicht leddig maken" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:175 msgid "The query is correct" msgstr "De Anfraag gellt" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:182 msgid "The query is incorrect" msgstr "De Anfraag is leeg" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:189 msgid "" "Please enter your query and execute \"Check query\" function to verify it." msgstr "" "Bitte de Anfraag ingeven un denn mit de Funkschoon \"Anfraag pröven\", wat " "se gellt." #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:236 msgid "The query you entered is incorrect." msgstr "De ingeven Anfraag is leeg." #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:237 msgid "Do you want to cancel any changes made to this SQL text?" msgstr "Wullt Du all maakte Ännern vun dissen SQL-Text wegsmieten?" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:238 msgid "Answering \"No\" allows you to make corrections." msgstr "Antwoort \"Nee\" lett dat Richten to." #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:480 msgid "Do you want to save invalid query?" msgstr "Wullt Du en leeg Anfraag sekern?" #: plugins/queries/kexiquerydesignersqlhistory.cpp:44 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Na Twischenaflaag koperen" #: plugins/queries/kexiquerydesignersqlhistory.cpp:339 #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:943 #, c-format msgid "Error: %1" msgstr "Fehler: %1" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:50 msgid "" "_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, " "0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z " "character. If you cannot use latin characters in your language, use english " "word.\n" "query" msgstr "anfraag" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:51 msgid "Query" msgstr "Anfraag" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:147 plugins/queries/kexiquerypart.cpp:149 msgid "Check Query" msgstr "Anfraag pröven" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:150 msgid "Checks query for validity." msgstr "Pröövt, wat en Anfraag gellt." #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:153 msgid "Show SQL History" msgstr "SQL-Vörgeschicht wiesen" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:155 msgid "Shows or hides SQL editor's history." msgstr "Vörgeschicht vun den SQL-Editor wiesen oder versteken." #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:198 msgid "Design of query \"%1\" has been modified." msgstr "Plaan vun Anfraag \"%1\" wöör ännert." #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:200 msgid "Query \"%1\" already exists." msgstr "Anfraag \"%1\" gifft dat al." #: plugins/queries/kexiqueryview.cpp:87 msgid "Query executing failed." msgstr "Utföhren vun de Anfraag fehlslaan." #: plugins/relations/kexirelationmaindlg.cpp:41 msgid "Relationships" msgstr "Betöög" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:42 #: plugins/reports/kexireportpart.cpp:58 msgid "Report" msgstr "Bericht" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:44 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "report" msgstr "bericht" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:45 msgid "A report" msgstr "En Bericht" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:51 msgid "Label" msgstr "Textfeld" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:54 msgid "A label to display text" msgstr "En Feld för't Wiesen vun Text" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:60 msgid "Picture Label" msgstr "Bildfeld" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:62 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "picture" msgstr "bild" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:63 msgid "A label to display images or icons" msgstr "En Feld för't Wiesen vun Biller oder Lüttbiller" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:69 msgid "Line" msgstr "Lien" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:71 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "line" msgstr "lien" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:72 msgid "A simple line" msgstr "En eenfach Lien" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:78 msgid "Sub Report" msgstr "Ünnerbericht" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:80 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "subReport" msgstr "ünnerbericht" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:81 msgid "A report embedded in another report" msgstr "En Bericht, de binnen en anner Bericht inbett is" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:124 msgid "Edit Rich Text" msgstr "\"Rich Text\" bewerken" #: plugins/reports/kexireportpart.cpp:57 msgid "" "_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, " "0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z " "character. If you cannot use latin characters in your language, use english " "word.\n" "report" msgstr "bericht" #: plugins/reports/kexireportpart.cpp:123 msgid "Design of report \"%1\" has been modified." msgstr "Plaan vun Bericht \"%1\" wöör ännert." #: plugins/reports/kexireportpart.cpp:125 msgid "Report \"%1\" already exists." msgstr "Bericht \"%1\" gifft dat al." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:47 msgid "Page:" msgstr "Siet:" #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:144 msgid "Row source:" msgstr "Reegborn:" #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:153 msgid "Go to selected row source" msgstr "Na den utsöchtenReegborn gahn" #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:160 msgid "Clear row source" msgstr "Reegborn leddig maken" #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:172 msgid "Bound column:" msgstr "Bunnen Striep:" #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:182 msgid "Clear bound column" msgstr "Bunnen Striep leddig maken" #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:194 msgid "Visible column:" msgstr "Sichtbor Striep:" #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:204 msgid "Clear visible column" msgstr "Sichtbor Striep leddig maken" #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:247 msgid "No field selected" msgstr "Keen Feld utsöcht" #: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:74 msgid "Change \"%1\" property for table field from \"%2\" to \"%3\"" msgstr "Egenschap \"%1\" för Tabellenfeld vun \"%2\" na \"%3\" ännern" #: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:139 msgid "Remove table field \"%1\"" msgstr "Tabellenfeld \"%1\" wegdoon" #: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:195 msgid "Insert table field \"%1\"" msgstr "Tabellenfeld \"%1\" infögen" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:124 msgid "Additional information about the field" msgstr "Mehr Informatschonen över dat Feld" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:132 msgid "Field Caption" msgstr "Feldtitel" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:133 msgid "Describes caption for the field" msgstr "Beschrievt den Naam vun dat Feld" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:139 widget/kexifieldlistview.cpp:60 msgid "Data Type" msgstr "Datentyp" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:140 msgid "Describes data type for the field" msgstr "Beschrievt den Datentyp vun dat Feld" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:157 msgid "Comments" msgstr "Kommentaren" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:158 msgid "Describes additional comments for the field" msgstr "Beschrievt mehr Kommentaren för dat Feld" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:320 msgid "Table field" msgstr "Tabellenfeld" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:357 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:368 msgid "Subtype" msgstr "Ünnertyp" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:363 msgid "" "_: Image object type\n" "Image" msgstr "Bild" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:379 msgid "Unsigned Number" msgstr "Tall ahn Vörteken" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:382 msgid "Length" msgstr "Längde" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:385 msgid "Precision" msgstr "Nauigkeit" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:390 msgid "Visible Decimal Places" msgstr "Sichtbor Dezimaalsteden" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:392 msgid "" "_: Auto Decimal Places\n" "Auto" msgstr "Automaatsch" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:396 msgid "Column Width" msgstr "Striepbreed" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:402 msgid "Default Value" msgstr "Standardweert" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:410 #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:89 msgid "Primary Key" msgstr "Hööftslötel" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:414 msgid "Unique" msgstr "Eensoortet" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:417 msgid "Required" msgstr "Deit noot" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:420 msgid "" "Allow Zero\n" "Size" msgstr "" "Null tolaten\n" "Grött" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:423 msgid "Autonumber" msgstr "Automaatsch Nummereren" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:427 msgid "Indexed" msgstr "Indizeert" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:432 msgid "Row Source" msgstr "Reegborn" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:436 msgid "" "Row Source\n" "Type" msgstr "" "Reegborn\n" "Typ" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:441 msgid "Bound Column" msgstr "Bunnen Striep" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:451 msgid "Visible Column" msgstr "Sichtbor Striep" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:592 msgid "" "Cannot switch to data view, because table design is empty.\n" "First, please create your design." msgstr "" "Wiel de Tabellenplaan leddig is, lett sik nich na de Datenansicht wesseln.\n" "Bitte stell toeerst Dien Plaan op." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:603 msgid "Saving changes for existing table design is now required." msgstr "Nu mööt de Ännern för den vörhannen Tabellenplaan sekert warrn." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:689 msgid "Change \"%1\" field's name to \"%2\" and caption from \"%3\" to \"%4\"" msgstr "Feldnaam vun\"%1\" na \"%2\" un Titel vun \"%3\" na \"%4\" ännern" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:761 msgid "Change data type for field \"%1\" to \"%2\"" msgstr "Datentyp för Feld \"%1\" bet \"%2\" ännern" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:955 msgid "Setting autonumber requires primary key to be set for current field." msgstr "" "För't automaatsche Nummereren mutt för dat aktuelle Feld en Hööftslötel " "fastleggt warrn." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:957 msgid "Previous primary key will be removed." msgstr "Al vörhannen Hööftslötel warrt wegdaan." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:959 msgid "" "Do you want to create primary key for current field? Click \"Cancel\" to " "cancel setting autonumber." msgstr "" "Wullt Du en Hööftslötel för dat aktuelle Feld opstellen? Klick op \"Afbreken" "\", wenn Du dat automaatsch Nummereren afbreken wullt." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:963 msgid "Setting Autonumber Field" msgstr "Autonummererenfeld instellen" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:964 msgid "Create &Primary Key" msgstr "&Hööftslötel opstellen" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:971 msgid "Assign autonumber for field \"%1\"" msgstr "Automaatsch Nummereren för Feld \"%1\" towiesen" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:977 msgid "Remove autonumber from field \"%1\"" msgstr "Automaatsch Nummereren vun Feld \"%1\" wegmaken" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:998 msgid "Set \"%1\" property for field \"%2\"" msgstr "Egenschap \"%1\" för Feld \"%2\" fastleggen" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1043 msgid "Change type for field \"%1\" to \"%2\"" msgstr "Typ för Feld \"%1\" na \"%2\" ännern" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1087 msgid "Set primary key for field \"%1\"" msgstr "Hööftslötel för Feld \"%1\" fastleggen" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1113 msgid "Unset primary key for field \"%1\"" msgstr "Hööftslötel för Feld \"%1\" wegmaken" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1211 msgid "" "

Table \"%1\" has no primary key defined.

Although a primary " "key is not required, it is needed for creating relations between database " "tables. Do you want to add primary key automatically now?

If you want " "to add a primary key by hand, press \"Cancel\" to cancel saving table design." "

" msgstr "" "

För Tabell \"%1\" wöör keen Hööftslötel fastleggt.

Ok wenn " "en Hööftslötel nich nödig is, warrt he liekers för't Opstellen vun de Betöög " "twischen de Datenbanktabellen bruukt. Wullt Du nu automaatsch en Hööftslötel " "tofögen?

Wenn Du en Hööftslötel vun Hand tofögen wullt, klick op " "\"Afbreken\", dormit dat Sekern vun den Tabellenplaan afbraken warrt.

" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1217 msgid "&Add Primary Key" msgstr "Hööftslötel &tofögen" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1227 msgid "" "_: Identifier%1\n" "Id%1" msgstr "ID%1" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1281 msgid "You should enter field caption." msgstr "Du schullst en Feldtitel ingeven." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1299 msgid "" "You have added no fields.\n" "Every table should have at least one field." msgstr "" "Du hest keen Feller toföögt.\n" "Elk Tabell schull tominnst een Feld bargen." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1314 msgid "" "You have added \"%1\" field name twice.\n" "Field names cannot be repeated. Correct name of the field." msgstr "" "Du hest den Feldnaam \"%1\" dubbelt toföögt.\n" "Feldnaams laat sik nich mehrmaal bruken. Richt den Naam vun dat Feld." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1458 msgid "" "You are about to change the design of table \"%1\" but following objects " "using this table are opened:" msgstr "" "Du wullt den Plaan vun Tabell \"%1\" ännern, man de nakamen Objekten, de ehr " "bruukt, sünd noch opmaakt:" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1662 msgid "Table field \"%1\"" msgstr "Tabellenfeld \"%1\"" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1665 msgid "" "_: Empty table row\n" "Empty Row" msgstr "Leddig Reeg" #: plugins/tables/kexitabledesignerview_p.cpp:277 msgid "Do you want to save the design now?" msgstr "Wullt Du den Plaan nu sekern?" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:69 msgid "" "_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, " "0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z " "character. If you cannot use latin characters in your language, use english " "word.\n" "table" msgstr "tabell" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:91 msgid "Sets or removes primary key for currently selected field." msgstr "" "Leggt den Hööftslötel för dat opstunns utsöchte Feld fast oder deit em weg." #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:139 msgid "" "You are about to remove table \"%1\" but following objects using this table " "are opened:" msgstr "" "Du wullt jüst de Tabell \"%1\" wegdoon, man de nakamen Objekten, de ehr " "bruukt, sünd noch opmaakt:" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:190 msgid "Do you want to close all windows for these objects?" msgstr "Wullt Du all Finstern för disse Objekten tomaken?" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:191 msgid "Close windows" msgstr "Finstern tomaken" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:209 msgid "Design of table \"%1\" has been modified." msgstr "Plaan vun Tabell \"%1\" wöör ännert." #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:216 msgid "Warning! Any data in this table will be removed upon design's saving!" msgstr "" "Wohrschoen: All Daten binnen disse Tabell warrt na't Sekern vun den Plaan " "wegdaan!" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:244 msgid "Lookup column" msgstr "Striep naslaan" #: widget/kexibrowser.cpp:128 msgid "Open object" msgstr "Objekt opmaken" #: widget/kexibrowser.cpp:129 msgid "Opens object selected in the list" msgstr "Maakt dat markeert Objekt op" #: widget/kexibrowser.cpp:153 msgid "&Rename" msgstr "Ü&mnömen" #: widget/kexibrowser.cpp:161 msgid "&Design" msgstr "&Plaan" #: widget/kexibrowser.cpp:163 msgid "Design object" msgstr "Objekt opstellen" #: widget/kexibrowser.cpp:164 msgid "Starts designing of the object selected in the list" msgstr "Fangt mit dat Opstellen vun dat utsöchte Objekt an" #: widget/kexibrowser.cpp:170 msgid "Open in &Text View" msgstr "As &Textansicht opmaken" #: widget/kexibrowser.cpp:172 msgid "Open object in text view" msgstr "Objekt as Textansicht opmaken" #: widget/kexibrowser.cpp:173 msgid "Opens selected object in the list in text view" msgstr "Maakt dat utsöchte Objekt as Textansicht op" #: widget/kexibrowser.cpp:197 msgid "" "_: Export->To File as Data &Table... \n" "To &File as Data Table..." msgstr "As Datentabell na &Datei..." #: widget/kexibrowser.cpp:200 msgid "Exports data from the currently selected table or query data to a file." msgstr "Exporteert de Daten ut de utsöchte Tabell oder Anfraag na en Datei." #: widget/kexibrowser.cpp:206 msgid "Prints data from the currently selected table or query." msgstr "Druckt de Daten ut de utsöchte Tabell oder Anfraag." #: widget/kexibrowser.cpp:207 msgid "Page Setup..." msgstr "Siedeninstellen..." #: widget/kexibrowser.cpp:341 msgid "Errors encountered during loading plugins:" msgstr "Bi't Laden vun de Modulen hett dat Fehlers geven:" #: widget/kexibrowser.cpp:526 msgid "&Create Object: %1..." msgstr "Objekt &opstellen: %1..." #: widget/kexibrowser.cpp:531 #, c-format msgid "Create object: %1" msgstr "Objekt opstellen: %1" #: widget/kexibrowser.cpp:533 #, c-format msgid "Creates a new object: %1" msgstr "Stellt en nieg Objekt op: %1" #: widget/kexibrowser.cpp:538 msgid "&Create Object..." msgstr "Objekt &opstellen..." #: widget/kexibrowser.cpp:543 msgid "Create object" msgstr "Objekt opstellen" #: widget/kexibrowser.cpp:544 msgid "Creates a new object" msgstr "Stellt en nieg Objekt op" #: widget/kexicharencodingcombobox.cpp:68 #, c-format msgid "" "_: Text encoding: Default\n" "Default: %1" msgstr "Standard: %1" #: widget/kexidatasourcecombobox.cpp:128 msgid "Define Query..." msgstr "Anfraag fastleggen..." #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:85 msgid "Load database list from the server" msgstr "Datenbanklist vun'n Server laden" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:87 msgid "" "Loads database list from the server, so you can select one using the \"Name" "\" combo box." msgstr "" "Laadt en Datenbankverbinnen vun den Server, so dat sik dor een vun ut dat " "Utsöökfeld \"Naam\" utsöken lett." #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:91 msgid "Save Changes" msgstr "Ännern sekern" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:92 msgid "Save all changes made to this connection information" msgstr "All an disse Verbinnen-Informatschonen maakte Ännern sekern" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:93 msgid "" "Save all changes made to this connection information. You can later reuse " "this information." msgstr "" "All an disse Verbinnen-Informatschonen maakte Ännern sekern. Disse " "Informatschonen laat sik later wedder bruken." #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:100 msgid "&Test Connection" msgstr "Verbinnen &utproberen" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:101 msgid "Test database connection" msgstr "Datenbankverbinnen utproberen" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:102 msgid "" "Tests database connection. You can ensure that valid connection information " "is provided." msgstr "" "Probeert de Datenbankverbinnen ut. So lett sik pröven, dat gellen Verbinnen-" "Informatschonen praatstellt warrt." #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:132 msgid "Database Connection" msgstr "Datenbankverbinnen" #: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:64 #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:141 #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:308 #, no-c-format msgid "Database" msgstr "Datenbank" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:229 msgid "Parameters" msgstr "Parameters" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:238 msgid "Details" msgstr "Enkelheiten" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:341 msgid "Open Database" msgstr "Datenbank opmaken" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:356 msgid "Connect to a Database Server" msgstr "Na en Datenbankserver tokoppeln" #: widget/kexidswelcome.cpp:39 msgid "" "Kexi can help you with creation of %2 using data sources in almost no time " "with the \"%1 Wizard\"" msgstr "" #: widget/kexidswelcome.cpp:41 msgid "Create %1 using the \"%1 Wizard\"" msgstr "" #: widget/kexidswelcome.cpp:46 #, fuzzy msgid "Do not show this wizard again" msgstr "Dissen Dialoog nienich wedder wiesen" #: widget/kexidswelcome.cpp:72 #, fuzzy msgid "&Next" msgstr "Nakamen Reeg" #: widget/kexidswelcome.cpp:79 msgid "&Finish" msgstr "" #: widget/kexifieldlistview.cpp:58 msgid "Field Name" msgstr "Feldnaam" #: widget/kexifieldlistview.cpp:99 msgid "* (All Columns)" msgstr "* (All Striepen)" #: widget/kexiqueryparameters.cpp:39 msgid "" "_: Enter Query Parameter Value\n" "Enter Parameter Value" msgstr "Parameterweert ingeven" #: widget/kexiqueryparameters.cpp:59 msgid "" "_: Boolean True - Yes\n" "Yes" msgstr "Jo" #: widget/kexiqueryparameters.cpp:59 msgid "" "_: Boolean False - No\n" "No" msgstr "Nee" #: widget/kexiscrollview.cpp:357 msgid "Outer Area" msgstr "Butenrebeet" #: widget/kexiscrollview.cpp:358 msgid "" "Outer\n" "Area" msgstr "" "Buten-\n" "rebeet" #: widget/pixmapcollection.cpp:154 msgid "Load KDE Icon by Name" msgstr "KDE-Lüttbild na Naam laden" #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:319 widget/pixmapcollection.cpp:160 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Naam:" #: widget/pixmapcollection.cpp:168 msgid "&Size:" msgstr "&Grött:" #: widget/pixmapcollection.cpp:176 msgid "Small" msgstr "Lütt" #: widget/pixmapcollection.cpp:176 msgid "Medium" msgstr "Middel" #: widget/pixmapcollection.cpp:176 msgid "Large" msgstr "Groot" #: widget/pixmapcollection.cpp:176 msgid "Huge" msgstr "Bannig groot" #: widget/pixmapcollection.cpp:235 #, c-format msgid "Edit Pixmap Collection: %1" msgstr "Kachelbild-Sammeln bewerken: %1" #: widget/pixmapcollection.cpp:246 msgid "&Add File" msgstr "Datei &tofögen" #: widget/pixmapcollection.cpp:253 msgid "&Add an Icon" msgstr "Lüttbild &tofögen" #: widget/pixmapcollection.cpp:260 msgid "&Remove Selected Item" msgstr "Utsöcht Element &wegdoon" #: widget/pixmapcollection.cpp:314 msgid "Do you want to remove item \"%1\" from collection \"%2\"?" msgstr "Wullt Du dat Element \"%1\" ut de Sammeln \"%2\" wegdoon?" #: widget/pixmapcollection.cpp:369 msgid "Rename Item" msgstr "Element ümnömen" #: widget/pixmapcollection.cpp:370 msgid "Remove Item" msgstr "Element wegmaken" #: widget/pixmapcollection.cpp:376 #, c-format msgid "Select Pixmap From %1" msgstr "Kachelbild ut %1 utsöken" #: widget/pixmapcollection.cpp:377 msgid "Edit Collection..." msgstr "Sammeln bewerken..." #: widget/relations/kexirelationview.cpp:76 msgid "&Hide Selected Table/Query" msgstr "Utsöcht Tabell/Anfraag &versteken" #: widget/relations/kexirelationview.cpp:78 msgid "&Remove Selected Relationship" msgstr "Utsöcht Betog &wegdoon" #: widget/relations/kexirelationview.cpp:80 msgid "&Open Selected Table/Query" msgstr "Utsöcht Tabell/Anfraag &opmaken" #: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:86 msgid "&Open Table" msgstr "Tabell &opmaken" #: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:89 msgid "&Design Table" msgstr "Tabellen&plaan" #: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:94 msgid "&Hide Table" msgstr "Tabell &versteken" #: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:335 msgid "Relationship" msgstr "Betog" #: widget/tableview/kexiblobtableedit.cpp:93 msgid "Click to show available actions for this cell" msgstr "Mit en Klick laat sik de verföögbor Akschonen för disse Tell wiesen" #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:960 #: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:659 msgid "The column's constraint is declared as NOT NULL." msgstr "Den Striep sien Bedingen is as \"NOT NULL\" angeven." #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:982 #: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:670 msgid "The column's constraint is declared as NOT EMPTY." msgstr "Den Striep sien Bedingen is as \"NOT EMPTY\" angeven." #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1000 msgid "The column's constraint is declared as NOT EMPTY and NOT NULL." msgstr "Den Striep sien Bedingen is as \"NOT NULL\" un \"NOT EMPTY\" angeven." #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1212 msgid "Do you want to delete selected row?" msgstr "Wullt Du de utsöcht Reeg wegdoon?" #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1213 msgid "&Delete Row" msgstr "Reeg &wegdoon" #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1334 msgid "Do you want to clear the contents of table %1?" msgstr "Wullt Du den Inholt vun Tabell %1 leddig maken?" #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1335 msgid "&Clear Contents" msgstr "Inholt &leddig maken" #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1762 msgid "Row: " msgstr "Reeg: " #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1838 msgid "" "_: Correct Changes\n" "Correct" msgstr "Richten" #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1838 msgid "Correct changes" msgstr "Ännern richten" #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1839 msgid "Discard Changes" msgstr "Ännern wegdoon" #: widget/tableview/kexitableview.cpp:106 msgid "Contains a pointer to the currently selected row" msgstr "Bargt en Wieser för de opstunns markeert Reeg" #: widget/tableview/kexitableview.cpp:109 msgid "Row navigator" msgstr "Regen-Navigatschoon" #: widget/tableview/kexitableview.cpp:222 msgid "Add Record" msgstr "Datensett tofögen" #: widget/tableview/kexitableview.cpp:225 msgid "Remove Record" msgstr "Datensett wegdoon" #: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:657 #: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:668 msgid "\"%1\" column requires a value to be entered." msgstr "För Striep \"%1\" mutt en Weert ingeven warrn." #: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:682 msgid "Row inserting failed." msgstr "Infögen vun de Reeg fehlslaan." #: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:702 msgid "Row changing failed." msgstr "Ännern vun de Reeg fehlslaan." #: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:769 msgid "Row deleting failed." msgstr "Wegdoon vun de Reeg fehlslaan." #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:65 msgid "Insert From &File..." msgstr "Ut &Datei infögen..." #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:78 msgid "&Clear" msgstr "&Leddig maken" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:105 #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:111 msgid "Insert Image From File" msgstr "Bild ut Datei infögen" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:165 #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:169 msgid "Save Image to File" msgstr "Bild na Datei sekern" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:188 msgid "File \"%1\" already exists.

Do you want to replace it with a new one?" msgstr "Datei \"%1\" gifft dat al.

Wullt Du ehr mit de niege utwesseln?" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:191 msgid "&Don't Replace" msgstr "&Nich utwesseln" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:270 msgid "" "_: Object name : Object type\n" "%1 : %2" msgstr "" #: widget/utils/kexidisplayutils.cpp:109 widget/utils/kexidisplayutils.cpp:168 msgid "(autonumber)" msgstr "(Automaatsch Nummereren)" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:81 msgid "Row:" msgstr "Reeg:" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:93 #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:471 msgid "First row" msgstr "Eerste Reeg" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:100 #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:472 msgid "Previous row" msgstr "Verleden Reeg" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:112 msgid "Current row number" msgstr "Aktuell Reegnummer" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:114 msgid "of" msgstr "vun" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:129 msgid "Number of rows" msgstr "Regentall" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:141 #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:473 msgid "Next row" msgstr "Nakamen Reeg" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:147 #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:474 msgid "Last row" msgstr "Leste Reeg" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:154 #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:475 msgid "New row" msgstr "Nieg Reeg" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:457 msgid "Editing indicator" msgstr "Bewerken-Henwies" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:471 msgid "Go to first row" msgstr "Na de eerste Reeg gahn" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:472 msgid "Go to previous row" msgstr "Na de verleden Reeg gahn" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:473 msgid "Go to next row" msgstr "Na de nakamen Reeg gahn" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:474 msgid "Go to last row" msgstr "Na de leste Reeg gahn" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:475 msgid "Go to new row" msgstr "Na de niege Reeg gahn" #: data/kexiui.rc:5 plugins/relations/kexirelationpartui.rc:5 #, no-c-format msgid "&Project" msgstr "&Projekt" #: data/kexiui.rc:26 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Exporteren" #: data/kexiui.rc:53 #, no-c-format msgid "Copy &Special" msgstr "&Besünner koperen" #: data/kexiui.rc:92 plugins/forms/kexiformpartinstui.rc:15 #: plugins/reports/kexireportpartinstui.rc:9 #, no-c-format msgid "&Format" msgstr "&Formateren" #: data/kexiui.rc:99 plugins/queries/kexiquerypartinstui.rc:10 #, no-c-format msgid "&Data" msgstr "&Daten" #: data/kexiui.rc:104 #, no-c-format msgid "Sort" msgstr "Sorteren" #: data/kexiui.rc:116 #, no-c-format msgid "&Migrate" msgstr "&Datenutlagern" #: data/kexiui.rc:140 #, no-c-format msgid "&Other" msgstr "&Anner" #: data/kexiui.rc:156 #, no-c-format msgid "Other &Licenses" msgstr "Anner &Lizenzen" #: data/kexiui.rc:185 #, no-c-format msgid "Data" msgstr "Daten" #: data/kexiui.rc:197 plugins/forms/kexiformpartui.rc:5 #: plugins/queries/kexiquerypartinstui.rc:18 #: plugins/tables/kexitablepartinstui.rc:13 #, fuzzy, no-c-format msgid "Design" msgstr "&Plaan" #: data/kexiui.rc:201 plugins/forms/kexiformpartinstui.rc:59 #, fuzzy, no-c-format msgid "Format" msgstr "&Formateren" #: main/kexifinddialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Fi&nd:" msgstr "" #: main/kexifinddialogbase.ui:38 #, fuzzy, no-c-format msgid "Re&place with:" msgstr "&Utwesseln" #: main/kexifinddialogbase.ui:60 #, no-c-format msgid "&Look in:" msgstr "" #: main/kexifinddialogbase.ui:74 #, no-c-format msgid "&Whole words only" msgstr "" #: main/kexifinddialogbase.ui:85 #, fuzzy, no-c-format msgid "Prompt on replace" msgstr "Passwoort-Affraag" #: main/kexifinddialogbase.ui:137 #, fuzzy, no-c-format msgid "Replace All" msgstr "&Utwesseln" #: main/kexifinddialogbase.ui:164 #, no-c-format msgid "&Match:" msgstr "" #: main/kexifinddialogbase.ui:173 #, fuzzy, no-c-format msgid "Any Part of Field" msgstr "Automaatsch Feld" #: main/kexifinddialogbase.ui:178 #, fuzzy, no-c-format msgid "Whole Field" msgstr "Automaatsch Feld" #: main/kexifinddialogbase.ui:183 #, fuzzy, no-c-format msgid "Start of Field" msgstr "Automaatsch Feld" #: main/kexifinddialogbase.ui:201 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "" #: main/kexifinddialogbase.ui:210 #, no-c-format msgid "Up" msgstr "" #: main/kexifinddialogbase.ui:215 #, no-c-format msgid "Down" msgstr "" #: main/kexifinddialogbase.ui:220 #, no-c-format msgid "All Rows" msgstr "" #: main/kexifinddialogbase.ui:258 #, no-c-format msgid "C&ase sensitive" msgstr "" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:16 #, no-c-format msgid "." msgstr "." #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:57 #, no-c-format msgid "

Page Setup for Printing \"%1\" Table Data

" msgstr "

Siedeninstellen för't Drucken vun Tabellendaten \"%1\"

" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:91 #, no-c-format msgid "Set Font..." msgstr "Schriftoort fastleggen..." #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:107 #, no-c-format msgid "Page title:" msgstr "Siedentitel:" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:180 #, no-c-format msgid "Add page numbers" msgstr "Siedentallen tofögen" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:188 #, no-c-format msgid "Page Size && Margins" msgstr "Siedengrött un Ränners" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:217 #, no-c-format msgid "Change..." msgstr "Ännern..." #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:256 #, no-c-format msgid "Save This Setup as Default" msgstr "Disse Instellen as Standard sekern" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:279 #, no-c-format msgid "Open This Table" msgstr "Disse Tabell opmaken" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:296 #, no-c-format msgid "Related actions:" msgstr "Tohören Akschonen:" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:314 #, no-c-format msgid "Add date and time" msgstr "Datum un Tiet tofögen" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:330 #, no-c-format msgid "Add table borders" msgstr "Tabellenrahmen tofögen" #: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:55 #, no-c-format msgid "Server Information" msgstr "Server-Informatschoon" #: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:107 #, no-c-format msgid "&Edit..." msgstr "&Bewerken..." #: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:123 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "&Tofögen..." #: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:187 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Beschrieven" #: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:245 #, no-c-format msgid "" "Select Existing Database Server's Connection From the List Below\n" "

You will see existing Kexi projects available for the selected " "connection. Here you may also add, edit or remove connections from the " "list.\n" msgstr "" "Söök ut de List nerrn en vörhannen Verbinnen na en Datenbankserver ut.\n" "

Dit wiest de vörhannen Kexi-Objekten, de för de utsöchte Verbinnen " "verföögbor sünd. Hier laat sik ok Verbinnen na de List tofögen, bewerken, " "oder wegdoon.\n" #: main/startup/KexiDBTitlePageBase.ui:27 #: main/startup/KexiServerDBNamePage.ui:24 #, no-c-format msgid "Project caption: " msgstr "Projekttitel: " #: main/startup/KexiNewPrjTypeSelector.ui:74 #, no-c-format msgid "" "Kexi will create a new database project. Select a storage method which will " "be used to store the new project.\n" msgstr "" "Kexi stellt en nieg Datenbankprojekt op. Söök de Metood för't Sekern vun't " "niege Projekt ut.\n" #: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:35 #, no-c-format msgid "Select existing Kexi project file to open:\n" msgstr "Vörhannen Kexi-Projektdatei för't Opmaken utsöken:\n" #: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:97 #, no-c-format msgid "&Advanced " msgstr "&Verwiedert " #: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:113 #, no-c-format msgid "" "Click \"Advanced\" button if you want to find an existing project on a " "server rather than a file." msgstr "" "Klick op den Knoop \"Verwiedert\", wenn Du op den Server ansteed vun en " "Datei na en vörhannen Projekt söken wullt." #: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:43 #, no-c-format msgid "" "There are Kexi projects you have recently opened. Select one you wish " "to open:\n" msgstr "" "Dat gifft Kexi-Projekten, de Du tolest opmaakt hest. Söök dor een " "för't Opmaken vun ut:\n" #: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:53 #, no-c-format msgid "Project Name" msgstr "Projektnaam" #: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:86 #, no-c-format msgid "Connection" msgstr "Verbinnen" #: main/startup/KexiServerDBNamePage.ui:32 #, no-c-format msgid "Project's database name: " msgstr "Datenbanknaam vun't Projekt: " #: plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui:121 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Weert" #: plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui:168 #, no-c-format msgid "Open in design view" msgstr "As Plaanansicht opmaken" #: plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui:187 #, no-c-format msgid "Abort" msgstr "Afbreken" #: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:16 #, no-c-format msgid "Parameter" msgstr "Parameter" #: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:51 #, no-c-format msgid "kexi_" msgstr "kexi_" #: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:96 #, no-c-format msgid "Message:" msgstr "Mellen:" #: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:119 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: plugins/queries/kexiparameterlisteditor.ui:24 #, no-c-format msgid "Parameters:" msgstr "Parameters:" #: plugins/queries/kexiquerypartui.rc:6 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Create" msgstr "Opstellen" #: plugins/relations/kexirelationpartui.rc:11 #, fuzzy, no-c-format msgid "Project" msgstr "&Projekt" #: plugins/reports/kexireportpartinstui.rc:31 #, fuzzy, no-c-format msgid "Format Toolbar" msgstr "&Formateren" #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:98 #, no-c-format msgid "Database Server" msgstr "Datenbankserver" #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:134 #, no-c-format msgid "Port:" msgstr "Koppelsteed:" #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:147 #, no-c-format msgid "Local server" msgstr "Lokaal Server" #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:175 #, no-c-format msgid "&Hostname:" msgstr "&Reeknernaam:" #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:198 #, no-c-format msgid "Remote server" msgstr "Feern Server" #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:212 #, no-c-format msgid "&Engine:" msgstr "&Hööftprogramm:" #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:244 #, no-c-format msgid "Authentication" msgstr "Identiteetprööv" #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:255 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "&Brukernaam:" #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:271 #, no-c-format msgid "&Password:" msgstr "&Passwoort:" #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:290 #, no-c-format msgid "Save password in the shortcut file" msgstr "Passwoort binnen de Fixtogriep-Datei sekern" #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:335 #, no-c-format msgid "&Title (optional):" msgstr "&Titel (optschonaal):" #: widget/kexidbconnectionwidgetdetailsbase.ui:38 #, no-c-format msgid "Use socket &file instead of TCP/IP port:" msgstr "Socket-&Datei ansteed vun TCP/IP-Port bruken:" #: widget/kexidbconnectionwidgetdetailsbase.ui:147 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "&Beschrieven:" #: widget/kexiprjtypeselectorbase.ui:53 #, no-c-format msgid "Projects stored on a database server" msgstr "Op en Datenbankserver sekert Projekten" #: widget/kexiprjtypeselectorbase.ui:64 #, no-c-format msgid "Projects stored in a file" msgstr "Binnen en Datei sekert Projekten" #, fuzzy #~ msgid "Do not show this message again" #~ msgstr "Dissen Dialoog nienich wedder wiesen" #, fuzzy #~ msgid "Replace" #~ msgstr "&Utwesseln" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fehler: %1" #, fuzzy #~ msgid "Open Recent" #~ msgstr "Verleden Projekt opmaken" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Reeg &wegdoon" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Projekt-Egenschappen" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Reeg wegdoon" #, fuzzy #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Koppelsteed:" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "Datei &tofögen" #, fuzzy #~ msgid "&Save" #~ msgstr "Reeg &sekern" #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "Keen" #, fuzzy #~ msgid "Print" #~ msgstr "An't Drucken" #, fuzzy #~ msgid "Copy" #~ msgstr "An't Koperen" #, fuzzy #~ msgid "Export" #~ msgstr "&Exporteren" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Titeltext" #, fuzzy #~ msgid "&Options" #~ msgstr "Titeltext" #, fuzzy #~ msgid "View" #~ msgstr "Keen Ansicht" #, fuzzy #~ msgid "Open" #~ msgstr "&Opmaken" #, fuzzy #~ msgid "&Print..." #~ msgstr "Schri&ftoort..." #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Bewerken..." #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "Keen Ansicht" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Sorteren" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "Element wegmaken" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "&Tofögen" #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "Vörinstellen" #~ msgid "We are sorry, templates are not yet available." #~ msgstr "Vörlagen sünd opstunns leider noch nich verföögbor." #~ msgid "CD Catalog" #~ msgstr "CD-Kataloog" #~ msgid "" #~ "Easy-to-use database for storing information about your CD collection." #~ msgstr "" #~ "Eenfach to bruken Datenbank för't Sekern vun Informatschonen över Dien CD-" #~ "Sammeln." #~ msgid "Expenses" #~ msgstr "Utgaven" #~ msgid "A database for managing your personal expenses." #~ msgstr "" #~ "En Datenbank för de Pleeg vun Dien persöönlich Utgaven (Huusholtbook)." #~ msgid "Image Gallery" #~ msgstr "Bildgalerie" #~ msgid "A database for archiving your image collection in a form of gallery." #~ msgstr "" #~ "En Datenbank för't Archiveren vun Dien Bildsammeln in de Oort vun en " #~ "Galerie." #~ msgid "Address Book" #~ msgstr "Adressbook" #~ msgid "A database that offers you a contact information" #~ msgstr "En Datenbank de Kontaktinformatschonen praatstellt" #~ msgid "%1 : Image" #~ msgstr "%1 : Bild"