# translation of karbon.po to Bulgarian # Bulgarian translation of KDE. # This file is licensed under the GPL. # # $Id: karbon.po 669926 2007-05-30 20:14:32Z berger $ # # Zlatko Popov , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: karbon\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-02 08:16+0000\n" "Last-Translator: Zlatko Popov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Красимир Арнаудов" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "texas_kia@yahoo.com" #: commands/valigncmd.cpp:31 msgid "Align Objects" msgstr "Подравняване на обекти" #: commands/vbooleancmd.cpp:34 msgid "Boolean Operation" msgstr "Булева операция" #: commands/vcleanupcmd.cpp:27 msgid "Clean Up" msgstr "Почистване" #: commands/vclosepathcmd.cpp:26 msgid "Close Path" msgstr "Затваряне на път" #: commands/vcommand.cpp:347 msgid "&Undo: " msgstr "&Отмяна: " #: commands/vcommand.cpp:361 msgid "&Redo: " msgstr "&Възстановяване: " #: commands/vdeletecmd.cpp:27 msgid "Delete Objects" msgstr "Изтриване на обекти" #: commands/vdeletecmd.cpp:32 commands/vdeletecmd.cpp:36 msgid "Delete Object" msgstr "Изтриване на обект" #: commands/vdeletenodescmd.cpp:31 msgid "Delete Node" msgstr "Изтриване на възел" #: commands/vdistributecmd.cpp:29 msgid "Distribute Objects" msgstr "Разпределяне на обекти" #: commands/vfillcmd.cpp:32 msgid "Fill Objects" msgstr "Запълване на обекти" #: commands/vfillcmd.cpp:37 msgid "Fill Object" msgstr "Запълване на обект" #: commands/vflattencmd.cpp:55 msgid "Flatten Curves" msgstr "Плавни извивки" #: commands/vgroupcmd.cpp:30 msgid "Group Objects" msgstr "Групиране на обекти" #: commands/vstrokecmd.cpp:30 commands/vstrokecmd.cpp:40 #: commands/vstrokecmd.cpp:51 msgid "Stroke Objects" msgstr "Щрихиране на обекти" #: commands/vstrokecmd.cpp:36 commands/vstrokecmd.cpp:47 #: commands/vstrokecmd.cpp:58 msgid "Stroke Object" msgstr "Щрихиране на обект" #: commands/vstrokecmd.cpp:62 msgid "Stroke Width" msgstr "Широчина на щрихи" #: commands/vstrokecmd.cpp:70 msgid "Stroke Color" msgstr "Цвят на щрихи" #: commands/vstrokecmd.cpp:78 msgid "Dash Pattern" msgstr "Премахване на шаблон" #: commands/vtextcmd.cpp:30 tools/vtexttool.cpp:697 tools/vtexttool.cpp:759 #: tools/vtexttool.cpp:848 tools/vtexttool.cpp:1124 msgid "Insert Text" msgstr "Вмъкване на текст" #: commands/vtransformcmd.cpp:37 msgid "Transform Objects" msgstr "Трансформиране на обекти" #: commands/vtransformcmd.cpp:46 commands/vtransformcmd.cpp:64 #: karbon_view.cpp:693 msgid "Duplicate Object" msgstr "Създаване копие на обект" #: commands/vtransformcmd.cpp:48 commands/vtransformcmd.cpp:66 #: karbon_view.cpp:694 msgid "Duplicate Objects" msgstr "Създаване копие на обекти" #: commands/vtransformcmd.cpp:51 msgid "Transform Object" msgstr "Трансформиране на обект" #: commands/vtransformcmd.cpp:235 msgid "Translate Objects" msgstr "Преобразуване на обекти" #: commands/vtransformcmd.cpp:238 msgid "Translate Object" msgstr "Преобразуване на обект" #: commands/vtransformcmd.cpp:245 msgid "Scale Objects" msgstr "Мащабиране на обекти" #: commands/vtransformcmd.cpp:248 msgid "Scale Object" msgstr "Мащабиране на обект" #: commands/vtransformcmd.cpp:257 msgid "Shear Objects" msgstr "Срязване на обекти" #: commands/vtransformcmd.cpp:260 msgid "Shear Object" msgstr "Срязване на обект" #: commands/vtransformcmd.cpp:268 msgid "Rotate Objects" msgstr "Въртене на обекти" #: commands/vtransformcmd.cpp:271 msgid "Rotate Object" msgstr "Въртене на обект" #: commands/vtransformcmd.cpp:279 msgid "Translate Bezier" msgstr "Преобразуване на Безие" #: commands/vtransformcmd.cpp:401 msgid "Translate Points" msgstr "Преобразуване на точки" #: commands/vtransformcmd.cpp:414 msgid "Translate Point" msgstr "Преобразуване на точка" #: commands/vungroupcmd.cpp:30 msgid "Ungroup Objects" msgstr "Разгрупиране на обекти" #: commands/vzordercmd.cpp:28 commands/vzordercmd.cpp:34 msgid "Order Selection" msgstr "Подреждане на маркирана област" #: dialogs/vcolordlg.cpp:28 msgid "Uniform Color" msgstr "Уеднаквяване на цвят" #: dialogs/vcolortab.cpp:59 msgid "Reference" msgstr "Отпратка" #: dialogs/vcolortab.cpp:60 msgid "Old:" msgstr "Стара:" #: dialogs/vcolortab.cpp:61 msgid "New:" msgstr "Нова:" #: dialogs/vcolortab.cpp:71 msgid "Components" msgstr "Компоненти" #: dialogs/vcolortab.cpp:74 dockers/vtransformdocker.cpp:77 msgid "R:" msgstr "R:" #: dialogs/vcolortab.cpp:75 msgid "G:" msgstr "G:" #: dialogs/vcolortab.cpp:76 msgid "B:" msgstr "B:" #: dialogs/vcolortab.cpp:85 msgid "" "_: Hue:\n" "H:" msgstr "H:" #: dialogs/vcolortab.cpp:86 msgid "" "_: Saturation:\n" "S:" msgstr "S:" #: dialogs/vcolortab.cpp:87 msgid "" "_: Value:\n" "V:" msgstr "V:" #: dialogs/vcolortab.cpp:97 msgid "Opacity" msgstr "Непрозрачност" #: dialogs/vcolortab.cpp:108 dockers/vcolordocker.cpp:83 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: dialogs/vconfiguredlg.cpp:53 dialogs/vconfiguredlg.cpp:118 msgid "Interface" msgstr "Интерфейс" #: dialogs/vconfiguredlg.cpp:59 dialogs/vconfiguredlg.cpp:220 msgid "Misc" msgstr "Разни" #: dialogs/vconfiguredlg.cpp:65 msgid "Grid" msgstr "Мрежа" #: dialogs/vconfiguredlg.cpp:73 karbon_view.cpp:1471 msgid "Document" msgstr "Документ" #: dialogs/vconfiguredlg.cpp:73 dialogs/vconfiguredlg.cpp:388 msgid "Document Settings" msgstr "Настройки на документ" #: dialogs/vconfiguredlg.cpp:138 msgid "Show status bar" msgstr "Показване лента за състояние" #: dialogs/vconfiguredlg.cpp:143 msgid "Number of recent files:" msgstr "Брой наскоро отворени файлове:" #: dialogs/vconfiguredlg.cpp:147 msgid "Copy offset:" msgstr "Копиране на отместване:" #: dialogs/vconfiguredlg.cpp:151 msgid "Palette font size:" msgstr "Размер на шрифта на палитра:" #: dialogs/vconfiguredlg.cpp:240 msgid "Undo/redo limit:" msgstr "Ограничение за отмяна/възстановяване:" #: dialogs/vconfiguredlg.cpp:245 msgid "Units:" msgstr "Единици:" #: dialogs/vconfiguredlg.cpp:298 msgid "Show &grid" msgstr "Показване на &мрежа" #: dialogs/vconfiguredlg.cpp:300 msgid "Snap to g&rid" msgstr "Прилепване към м&режа" #: dialogs/vconfiguredlg.cpp:302 msgid "Grid &color:" msgstr "&Цвят на мрежа:" #: dialogs/vconfiguredlg.cpp:306 msgid "&Horizontal:" msgstr "&Хоризонтално:" #: dialogs/vconfiguredlg.cpp:309 msgid "&Vertical:" msgstr "&Вертикално:" #: dialogs/vconfiguredlg.cpp:312 msgid "Snap Distance" msgstr "Разстояние при прилепване" #: dialogs/vconfiguredlg.cpp:313 msgid "H&orizontal:" msgstr "Хо&ризонтално:" #: dialogs/vconfiguredlg.cpp:316 msgid "V&ertical:" msgstr "Вер&тикално:" #: dialogs/vconfiguredlg.cpp:408 msgid "Auto save (min):" msgstr "Автоматичен запис (мин):" #: dialogs/vconfiguredlg.cpp:409 msgid "No auto save" msgstr "Без автоматичен запис" #: dialogs/vconfiguredlg.cpp:410 msgid "min" msgstr "мин" #: dialogs/vconfiguredlg.cpp:412 msgid "Create backup file" msgstr "Създаване на резервен файл" #: dialogs/vconfiguredlg.cpp:415 msgid "Save as path" msgstr "Запис като път" #: dialogs/vstrokedlg.cpp:43 dialogs/vstrokedlg.cpp:68 #: dialogs/vstrokedlg.cpp:123 widgets/vgradienttabwidget.cpp:202 msgid "Stroke" msgstr "Щрих" #: dialogs/vstrokedlg.cpp:51 dockers/vstrokedocker.cpp:51 msgid "" "_: stroke width\n" "Width:" msgstr "Широчина:" #: dialogs/vstrokedlg.cpp:57 msgid "Style:" msgstr "Стил:" #: dialogs/vstrokedlg.cpp:66 widgets/vgradienttabwidget.cpp:198 #: widgets/vtypebuttonbox.cpp:231 msgid "None" msgstr "Няма" #: dialogs/vstrokedlg.cpp:70 tools/vgradienttool.cpp:66 #: tools/vgradienttool.cpp:480 widgets/vtypebuttonbox.cpp:247 msgid "Gradient" msgstr "Градиент" #: dialogs/vstrokedlg.cpp:72 msgid "Type" msgstr "Тип" #: dialogs/vstrokedlg.cpp:87 msgid "Cap" msgstr "Завършване" #: dialogs/vstrokedlg.cpp:101 msgid "Join" msgstr "Съединяване" #: dockers/vcolordocker.cpp:58 msgid "Color Chooser" msgstr "Избор на цвят" #: dockers/vcolordocker.cpp:74 msgid "HSV" msgstr "HSV" #: dockers/vcolordocker.cpp:92 plugins/shadoweffect/shadoweffectplugin.cpp:73 msgid "Opacity:" msgstr "Непрозрачност:" #: dockers/vcolordocker.cpp:95 msgid "Alpha (opacity)" msgstr "Алфа (непрозрачност)" #: dockers/vdocumentdocker.cpp:231 msgid "" "_: document width\n" "Width:" msgstr "Широчина:" #: dockers/vdocumentdocker.cpp:232 tools/vellipsetool.cpp:52 #: tools/vrectangletool.cpp:41 tools/vsinustool.cpp:43 #: widgets/vselecttoolbar.cpp:56 msgid "Height:" msgstr "Височина:" #: dockers/vdocumentdocker.cpp:235 msgid "Layers:" msgstr "Слоеве:" #: dockers/vdocumentdocker.cpp:236 msgid "Format:" msgstr "Формат:" #: dockers/vdocumentdocker.cpp:463 msgid "New" msgstr "Нов" #: dockers/vdocumentdocker.cpp:467 msgid "Raise" msgstr "Издигане" #: dockers/vdocumentdocker.cpp:471 msgid "Lower" msgstr "Снижаване" #: dockers/vdocumentdocker.cpp:482 msgid "Item" msgstr "Елемент" #: dockers/vdocumentdocker.cpp:483 msgid "L" msgstr "L" #: dockers/vdocumentdocker.cpp:484 msgid "V" msgstr "V" #: dockers/vdocumentdocker.cpp:762 msgid "Current Object" msgstr "Текущ обект" #: dockers/vdocumentdocker.cpp:762 msgid "Change the name of the object:" msgstr "Промяна името на обекта:" #: dockers/vdocumentdocker.cpp:772 msgid "Rename Layer" msgstr "Преименуване на слой" #: dockers/vdocumentdocker.cpp:772 msgid "Change the name of the current layer:" msgstr "Промяна името на текущия слой:" #: dockers/vdocumentdocker.cpp:787 msgid "New Layer" msgstr "Нов слой" #: dockers/vdocumentdocker.cpp:787 msgid "Enter the name of the new layer:" msgstr "Въведете името на новия слой:" #: dockers/vdocumentdocker.cpp:788 msgid "New layer" msgstr "Нов слой" #: dockers/vdocumentdocker.cpp:793 msgid "Add Layer" msgstr "Добавяне на слой" #: dockers/vdocumentdocker.cpp:824 msgid "Raise Layer" msgstr "Издигане на слой" #: dockers/vdocumentdocker.cpp:858 msgid "Lower Layer" msgstr "Снижаване на слой" #: dockers/vdocumentdocker.cpp:893 msgid "Delete Layer" msgstr "Изтриване на слой" #: dockers/vdocumentdocker.cpp:1212 msgid "Commands" msgstr "Команди" #: dockers/vdocumentdocker.cpp:1215 msgid "Group commands" msgstr "Групиране на команди" #: dockers/vstrokedocker.cpp:45 karbon_view.cpp:1493 msgid "Stroke Properties" msgstr "Настройки на щрихи" #: dockers/vstrokedocker.cpp:56 msgid "Set line width of actual selection" msgstr "Задаване широчината на линия за действителната маркировка" #: dockers/vstrokedocker.cpp:60 msgid "Cap:" msgstr "Завършване:" #: dockers/vstrokedocker.cpp:69 msgid "Butt cap" msgstr "Отсечен завършек" #: dockers/vstrokedocker.cpp:74 msgid "Round cap" msgstr "Заоблен завършек" #: dockers/vstrokedocker.cpp:79 msgid "Square cap" msgstr "Квадратен завършек" #: dockers/vstrokedocker.cpp:84 msgid "Join:" msgstr "Съединяване:" #: dockers/vstrokedocker.cpp:94 msgid "Miter join" msgstr "Припокриващо съединение" #: dockers/vstrokedocker.cpp:99 msgid "Round join" msgstr "Заоблено съединение" #: dockers/vstrokedocker.cpp:104 msgid "Bevel join" msgstr "Скосено съединение" #: dockers/vstyledocker.cpp:78 karbon_view.cpp:1521 msgid "Resources" msgstr "Ресурси" #: dockers/vstyledocker.cpp:84 dockers/vstyledocker.cpp:89 msgid "Patterns" msgstr "Шаблони" #: dockers/vstyledocker.cpp:93 msgid "Clipart" msgstr "Колекция изображения" #: dockers/vtransformdocker.cpp:43 karbon_view.cpp:1511 msgid "Transform" msgstr "Трансформиране" #: dockers/vtransformdocker.cpp:48 widgets/vselecttoolbar.cpp:39 #: widgets/vtranslate.cpp:42 msgid "X:" msgstr "X:" #: dockers/vtransformdocker.cpp:52 msgid "Set x-position of actual selection" msgstr "Задаване х-позиция за действителната маркировка" #: dockers/vtransformdocker.cpp:55 widgets/vselecttoolbar.cpp:44 #: widgets/vtranslate.cpp:44 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: dockers/vtransformdocker.cpp:59 msgid "Set y-position of actual selection" msgstr "Задаване у-позиция за действителната маркировка" #: dockers/vtransformdocker.cpp:62 msgid "W:" msgstr "W:" #: dockers/vtransformdocker.cpp:66 msgid "Set width of actual selection" msgstr "Задаване широчината за действителната маркировка" #: dockers/vtransformdocker.cpp:69 msgid "H:" msgstr "H:" #: dockers/vtransformdocker.cpp:73 msgid "Set height of actual selection" msgstr "Задаване височината за действителната маркировка" #: dockers/vtransformdocker.cpp:81 msgid "Rotate actual selection" msgstr "Завъртане на действителната маркировка" #: dockers/vtransformdocker.cpp:84 msgid "SX:" msgstr "SX:" #: dockers/vtransformdocker.cpp:88 msgid "Shear actual selection in x-direction" msgstr "Отрязване на действителната маркирана област в х-посока" #: dockers/vtransformdocker.cpp:91 msgid "SY:" msgstr "SY:" #: dockers/vtransformdocker.cpp:95 msgid "Shear actual selection in y-direction" msgstr "Отрязване на действителната маркирана област в у-посока" #: karbon_aboutdata.h:8 msgid "A Vector Graphics Drawing Application." msgstr "" #: karbon_aboutdata.h:17 msgid "Karbon14" msgstr "" #: karbon_aboutdata.h:21 msgid "(c) 2001-2006, The Karbon Developers" msgstr "" #: karbon_aboutdata.h:22 msgid "You are invited to participate in any way." msgstr "" #: karbon_aboutdata.h:40 karbon_aboutdata.h:45 karbon_aboutdata.h:50 #: karbon_aboutdata.h:55 karbon_aboutdata.h:60 msgid "Bug fixes and improvements" msgstr "" #: karbon_aboutdata.h:65 msgid "Bug fixes" msgstr "" #: karbon_aboutdata.h:70 msgid "Helpfull patches and advice" msgstr "" #: karbon_part.cpp:291 msgid "Invalid OASIS document. No office:body tag found." msgstr "Невалиден OASIS документ. Не е открит етикет office:body." #: karbon_part.cpp:299 msgid "Invalid OASIS document. No office:drawing tag found." msgstr "Невалиден OASIS документ. Не е открит етикет office:drawing." #: karbon_part.cpp:307 msgid "Invalid OASIS document. No draw:page tag found." msgstr "Невалиден OASIS документ. Не е открит етикет draw:page." #: karbon_view.cpp:390 msgid "Insert Clipart" msgstr "Вмъкване на изображение от колекция" #: karbon_view.cpp:513 msgid "Paste Object" msgstr "Поставяне на обект" #: karbon_view.cpp:514 msgid "Paste Objects" msgstr "Поставяне на обекти" #: karbon_view.cpp:564 msgid "This action cannot be undone later. Do you really want to continue?" msgstr "" "Действието не може да бъде анулирано по-късно. Наистина ли искате да " "продължите?" #: karbon_view.cpp:565 msgid "Purge History" msgstr "Изчистване на историята" #: karbon_view.cpp:813 karbon_view.cpp:972 msgid "Zoom Width" msgstr "Мащабиране по широчината" #: karbon_view.cpp:819 karbon_view.cpp:971 msgid "Whole Page" msgstr "Цяла страница" #: karbon_view.cpp:943 msgid "View &Mode" msgstr "&Режим на преглед" #: karbon_view.cpp:951 msgid "Normal" msgstr "Нормален" #: karbon_view.cpp:951 msgid "Wireframe" msgstr "Контури" #: karbon_view.cpp:958 #, no-c-format msgid "25%" msgstr "25%" #: karbon_view.cpp:960 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: karbon_view.cpp:962 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: karbon_view.cpp:964 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: karbon_view.cpp:966 #, no-c-format msgid "300%" msgstr "300%" #: karbon_view.cpp:968 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: karbon_view.cpp:970 #, no-c-format msgid "800%" msgstr "800%" #: karbon_view.cpp:981 msgid "Show Page Margins" msgstr "Показване отстъпите на страниците" #: karbon_view.cpp:984 msgid "Hide Page Margins" msgstr "Скриване отстъпите на страниците" #: karbon_view.cpp:1002 msgid "&Import Graphic..." msgstr "&Импортиране на графика..." #: karbon_view.cpp:1005 msgid "D&elete" msgstr "Из&триване" #: karbon_view.cpp:1008 msgid "&History" msgstr "&История" #: karbon_view.cpp:1014 widgets/vtranslate.cpp:62 msgid "&Duplicate" msgstr "&Създаване на копие" #: karbon_view.cpp:1017 msgid "Bring to &Front" msgstr "Показване на пре&ден план" #: karbon_view.cpp:1020 msgid "&Raise" msgstr "&Издигане" #: karbon_view.cpp:1023 msgid "&Lower" msgstr "&Снижаване" #: karbon_view.cpp:1026 msgid "Send to &Back" msgstr "Показване на &заден план" #: karbon_view.cpp:1030 msgid "Align Left" msgstr "Подравняване в ляво" #: karbon_view.cpp:1034 msgid "Align Center (Horizontal)" msgstr "Подравняване в центъра (хоризонтално)" #: karbon_view.cpp:1038 msgid "Align Right" msgstr "Подравняване в дясно" #: karbon_view.cpp:1042 msgid "Align Top" msgstr "Подравняване в горния край" #: karbon_view.cpp:1046 msgid "Align Middle (Vertical)" msgstr "Подравняване в средата (вертикално)" #: karbon_view.cpp:1050 msgid "Align Bottom" msgstr "Подравняване в долния край" #: karbon_view.cpp:1055 msgid "Distribute Center (Horizontal)" msgstr "Разпределение центрирано (хоризонтално)" #: karbon_view.cpp:1059 msgid "Distribute Gaps (Horizontal)" msgstr "Разпределяне на празнини (хоризонтално)" #: karbon_view.cpp:1063 msgid "Distribute Left Borders" msgstr "Разпределяне по левия кант" #: karbon_view.cpp:1067 msgid "Distribute Right Borders" msgstr "Разпределяне по десния кант" #: karbon_view.cpp:1071 msgid "Distribute Center (Vertical)" msgstr "Разпределяне централно (вертикално)" #: karbon_view.cpp:1075 msgid "Distribute Gaps (Vertical)" msgstr "Разпределяне на празнини (вертикално)" #: karbon_view.cpp:1079 msgid "Distribute Bottom Borders" msgstr "Разпределяне по долния кант" #: karbon_view.cpp:1083 msgid "Distribute Top Borders" msgstr "Разпределяне по горния кант" #: karbon_view.cpp:1087 msgid "Show Rulers" msgstr "Показване на скали" #: karbon_view.cpp:1089 msgid "Hide Rulers" msgstr "Скриване на скали" #: karbon_view.cpp:1091 msgid "Shows or hides rulers." msgstr "Показва или скрива скалите." #: karbon_view.cpp:1093 msgid "Show Grid" msgstr "Показване на мрежа" #: karbon_view.cpp:1095 msgid "Hide Grid" msgstr "Скриване на мрежа" #: karbon_view.cpp:1097 msgid "Shows or hides grid." msgstr "Скрива или показва мрежата." #: karbon_view.cpp:1099 msgid "Snap to Grid" msgstr "Прилепване към мрежа" #: karbon_view.cpp:1100 msgid "Snaps to grid." msgstr "Прилепва към мрежа." #: karbon_view.cpp:1103 msgid "&Group Objects" msgstr "&Групиране на обекти" #: karbon_view.cpp:1106 msgid "&Ungroup Objects" msgstr "&Разгрупиране на обекти" #: karbon_view.cpp:1109 msgid "&Close Path" msgstr "&Затваряне на път" #: karbon_view.cpp:1114 msgid "Line Style" msgstr "Стил на линия" #: karbon_view.cpp:1118 msgid "Set Line Width" msgstr "Задаване широчина на линия" #: karbon_view.cpp:1132 msgid "Configure Karbon..." msgstr "Настройване на Karbon..." #: karbon_view.cpp:1135 msgid "Page &Layout..." msgstr "&Подредба на страница..." #: karbon_view.cpp:1479 msgid "Layers" msgstr "Слоеве" #: karbon_view.cpp:1486 msgid "History" msgstr "История" #: main.cpp:33 msgid "File to open" msgstr "Файл за отваряне" #: plugins/flattenpath/flattenpathplugin.cpp:40 msgid "&Flatten Path..." msgstr "&Изглаждане на път..." #: plugins/flattenpath/flattenpathplugin.cpp:56 msgid "Flatten Path" msgstr "Изглаждане на път" #: plugins/flattenpath/flattenpathplugin.cpp:60 msgid "Flatness:" msgstr "Гладкост:" #: plugins/imagetool/vimagetool.cpp:47 msgid "Image tool:
" msgstr "Инструмент изображение:
" #: plugins/imagetool/vimagetool.cpp:61 plugins/imagetool/vimagetool.cpp:126 #: plugins/imagetool/vimagetool.h:43 msgid "Image Tool" msgstr "Изображение" #: plugins/imagetool/vimagetool.cpp:72 msgid "Choose Image to Add" msgstr "Избор на изображение за добавяне" #: plugins/imagetool/vimagetool.cpp:76 msgid "Insert Image" msgstr "Вмъкване на изображение" #: plugins/imagetool/vimagetool.cpp:127 msgid "Image" msgstr "Изображение" #: plugins/insertknots/insertknotsplugin.cpp:39 msgid "&Insert Knots..." msgstr "&Вмъкване на възли..." #: plugins/insertknots/insertknotsplugin.cpp:54 #: plugins/insertknots/insertknotsplugin.cpp:86 msgid "Insert Knots" msgstr "Вмъкване на възли" #: plugins/insertknots/insertknotsplugin.cpp:59 msgid "Knots:" msgstr "Възли:" #: plugins/roundcorners/roundcornersplugin.cpp:38 msgid "&Round Corners..." msgstr "&Заобляне на ъгли..." #: plugins/roundcorners/roundcornersplugin.cpp:59 msgid "Polygonize" msgstr "Заобляне" #: plugins/roundcorners/roundcornersplugin.cpp:64 msgid "Round corners:" msgstr "Заобляне на ъгли:" #: plugins/roundcorners/roundcornersplugin.cpp:91 msgid "Round Corners" msgstr "Заобляне на ъгли" #: plugins/shadoweffect/shadoweffectplugin.cpp:44 msgid "&Shadow Effect..." msgstr "&Ефект сянка..." #: plugins/shadoweffect/shadoweffectplugin.cpp:61 msgid "Create Shadow Effect" msgstr "Създаване на ефект сянка" #: plugins/shadoweffect/shadoweffectplugin.cpp:65 tools/vtexttool.cpp:220 msgid "Distance:" msgstr "Разстояние:" #: plugins/shadoweffect/shadoweffectplugin.cpp:69 #: plugins/whirlpinch/whirlpinchplugin.cpp:67 tools/vtexttool.cpp:218 msgid "Angle:" msgstr "Ъгъл:" #: plugins/shadoweffect/shadoweffectplugin.cpp:78 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: plugins/shadoweffect/shadoweffectplugin.cpp:124 msgid "Create Shadow" msgstr "Създаване на сянка" #: plugins/whirlpinch/whirlpinchplugin.cpp:44 msgid "&Whirl/Pinch..." msgstr "&Завъртане/Стесняване..." #: plugins/whirlpinch/whirlpinchplugin.cpp:62 #: plugins/whirlpinch/whirlpinchplugin.cpp:121 msgid "Whirl Pinch" msgstr "Завъртане стесняване" #: plugins/whirlpinch/whirlpinchplugin.cpp:69 msgid "Pinch:" msgstr "Стесняване:" #: plugins/whirlpinch/whirlpinchplugin.cpp:71 tools/vpolygontool.cpp:38 #: tools/vspiraltool.cpp:44 msgid "Radius:" msgstr "Радиус:" #: plugins/zoomtool/vzoomtool.cpp:50 msgid "Zoom tool:
" msgstr "Инструмент мащабиране:
" #: plugins/zoomtool/vzoomtool.cpp:51 msgid "Click and drag to zoom into a rectangular area.
" msgstr "Щракнете и изтеглете, за да мащабирате правоъгълна област.
" #: plugins/zoomtool/vzoomtool.cpp:52 msgid "Right click to zoom out of canvas.
" msgstr "Щракнете с десен бутон за да намалите мащаба на платно.
" #: plugins/zoomtool/vzoomtool.cpp:53 msgid "Pressing +/- keys
to zoom into/out of canvas." msgstr "" "Натискайки клавишите +/-
увеличавате/намаляте мащаба на платно." #: plugins/zoomtool/vzoomtool.cpp:67 plugins/zoomtool/vzoomtool.cpp:164 #: plugins/zoomtool/vzoomtool.h:43 msgid "Zoom Tool" msgstr "Мащабиране" #: shapes/vellipse.cpp:112 tools/vellipsetool.cpp:272 msgid "Ellipse" msgstr "Елипса" #: shapes/vpolygon.cpp:83 tools/vpolygontool.cpp:160 tools/vstartool.cpp:43 msgid "Polygon" msgstr "Многоъгълник" #: shapes/vpolyline.cpp:79 tools/vpolylinetool.cpp:128 #: tools/vpolylinetool.cpp:492 msgid "Polyline" msgstr "Съставна линия" #: shapes/vrectangle.cpp:100 tools/vrectangletool.cpp:138 msgid "Rectangle" msgstr "Правоъгълник" #: shapes/vsinus.cpp:137 tools/vsinustool.cpp:157 msgid "Sinus" msgstr "Синусоида" #: shapes/vspiral.cpp:108 tools/vspiraltool.cpp:208 msgid "Spiral" msgstr "Спирала" #: shapes/vstar.cpp:268 tools/vstartool.cpp:45 msgid "Star" msgstr "Звезда" #: tools/vellipsetool.cpp:38 msgid "Insert Ellipse" msgstr "Вмъкване на елипса" #: tools/vellipsetool.cpp:41 tools/vspiraltool.cpp:39 tools/vstartool.cpp:38 #: widgets/vgradienttabwidget.cpp:190 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: tools/vellipsetool.cpp:43 msgid "Full" msgstr "Цял" #: tools/vellipsetool.cpp:44 msgid "Section" msgstr "Секция" #: tools/vellipsetool.cpp:45 msgid "Pie" msgstr "Част" #: tools/vellipsetool.cpp:46 msgid "Arc" msgstr "Дъга" #: tools/vellipsetool.cpp:50 tools/vrectangletool.cpp:38 #: tools/vroundrecttool.cpp:38 tools/vsinustool.cpp:41 msgid "" "_: object width\n" "Width:" msgstr "Широчина:" #: tools/vellipsetool.cpp:55 msgid "Start angle:" msgstr "Начален ъгъл:" #: tools/vellipsetool.cpp:60 msgid "End angle:" msgstr "Краен ъгъл:" #: tools/vellipsetool.cpp:271 tools/vellipsetool.h:72 msgid "Ellipse Tool" msgstr "Елипса" #: tools/vgradienttool.cpp:41 widgets/vgradienttabwidget.cpp:184 msgid "Edit Gradient" msgstr "Редактиране на градиент" #: tools/vgradienttool.cpp:107 tools/vgradienttool.cpp:479 #: tools/vgradienttool.h:44 msgid "Gradient Tool" msgstr "Градиент" #: tools/vgradienttool.cpp:113 msgid "Gradient tool:
" msgstr "Градиентен инструмент:
" #: tools/vgradienttool.cpp:114 msgid "Click and drag to choose the gradient vector.
" msgstr "Натиснете и изтеглете, за да изберете градиентния вектор.
" #: tools/vgradienttool.cpp:115 msgid "" "Click and drag a gradient vector handle to change the gradient vector." "
" msgstr "Натиснете и изтеглете за да промените градиентния вектор.
" #: tools/vgradienttool.cpp:116 msgid "" "Shift click and drag to move the radial gradient focal point.
" msgstr "" "Натиснете и изтеглете, за да преместите изберете фокуса на радиалния " "градиентен вектор.
" #: tools/vgradienttool.cpp:117 tools/vpatterntool.cpp:186 msgid "Press i or Shift+i to decrease or increase the handle size.
" msgstr "" "Натиснете i или Shift+i за да намалите или увеличите размера.
" #: tools/vgradienttool.cpp:118 msgid "
Gradient editing:
" msgstr "
Редактиране на градиент:
" #: tools/vgradienttool.cpp:119 msgid "Click and drag to move points.
" msgstr "Натиснете и изтеглете, за да преместите точки.
" #: tools/vgradienttool.cpp:120 msgid "Double click on a color point to edit it.
" msgstr "Двойно щракване върху цвят указва да го редактирате.
" #: tools/vgradienttool.cpp:121 msgid "Right click on a color point to remove it.
" msgstr "Щракване с десния бутон върху цвят указва изтриването му.
" #: tools/vpatterntool.cpp:49 msgid "Choose Pattern" msgstr "Избор на шаблон" #: tools/vpatterntool.cpp:93 msgid "Choose Pattern to Add" msgstr "Избор на шаблон за добавяне" #: tools/vpatterntool.cpp:142 tools/vpatterntool.cpp:463 #: widgets/vtypebuttonbox.cpp:255 msgid "Pattern" msgstr "Шаблон" #: tools/vpatterntool.cpp:183 msgid "Pattern tool:
" msgstr "Инструмент за шаблони:
" #: tools/vpatterntool.cpp:184 msgid "Click on the pattern you want in the chooser.
" msgstr "Щракнете върху шаблона който искате в прозореца за избор.
" #: tools/vpatterntool.cpp:185 msgid "Click and drag to choose the pattern vector.
" msgstr "Щракнете и изтеглете, за да изберете вектора на шаблона.
" #: tools/vpatterntool.cpp:336 tools/vpatterntool.cpp:399 msgid "Please select a pattern." msgstr "Моля, изберете шаблон." #: tools/vpatterntool.cpp:462 tools/vpatterntool.h:74 msgid "Pattern Tool" msgstr "Шаблон" #: tools/vpenciltool.cpp:55 msgid "Pencil Settings" msgstr "Настройки на молив" #: tools/vpenciltool.cpp:61 msgid "Raw" msgstr "Произволен" #: tools/vpenciltool.cpp:62 msgid "Curve" msgstr "Извит" #: tools/vpenciltool.cpp:63 msgid "Straight" msgstr "Прав" #: tools/vpenciltool.cpp:69 tools/vpenciltool.cpp:79 msgid "Optimize" msgstr "Оптимизиране" #: tools/vpenciltool.cpp:81 msgid "Exactness:" msgstr "Точност:" #: tools/vpenciltool.cpp:91 msgid "Combine angle:" msgstr "Съчетаване на ъгъл:" #: tools/vpenciltool.cpp:161 msgid "Pencil tool:
" msgstr "Инструмент молив:
" #: tools/vpenciltool.cpp:162 msgid "- Click to begin drawing, release when you have finished." msgstr "" "- Щракнете, за да започнете да рисувате, отпуснете бутона когато " "свършите." #: tools/vpenciltool.cpp:163 tools/vpolylinetool.cpp:64 msgid "- Press Enter or double click to end the polyline.
" msgstr "" "- Натиснете Enter или щракнете два пъти с мишката за край на " "съставна линия.
" #: tools/vpenciltool.cpp:172 tools/vpenciltool.cpp:405 tools/vpenciltool.h:92 msgid "Pencil Tool" msgstr "Инструмент молив" #: tools/vpenciltool.cpp:264 tools/vpenciltool.cpp:406 msgid "Pencil" msgstr "Молив" #: tools/vpolygontool.cpp:34 msgid "Insert Polygon" msgstr "Вмъкване на многоъгълник" #: tools/vpolygontool.cpp:41 tools/vstartool.cpp:59 msgid "Edges:" msgstr "Ръбове:" #: tools/vpolygontool.cpp:159 tools/vpolygontool.h:39 msgid "Polygon Tool" msgstr "Многоъгълник" #: tools/vpolylinetool.cpp:58 msgid "Polyline tool:
" msgstr "Инструмент многоъгълник:
" #: tools/vpolylinetool.cpp:59 msgid "" "- Click to add a node and drag to set its bezier vector.
" msgstr "" "- Щракнете, за да добавите възел и изтеглете, за да зададете " "неговия вектор на Безие.
" #: tools/vpolylinetool.cpp:60 msgid "" "- Press Ctrl while dragging to edit the previous bezier vector.
" msgstr "" "- Натиснете Ctrl докато изтегляте, за да редактирате предишния вектор " "на Безие.
" #: tools/vpolylinetool.cpp:61 msgid "" "- Press Shift while dragging to change the curve in a straight line." "
" msgstr "" "- Натиснете Shift докато изтегляте, за да промените извивката в права " "линия.
" #: tools/vpolylinetool.cpp:62 msgid "- Press Backspace to cancel the last curve.
" msgstr "- Натиснете Backspace за отказ на последната извивка.
" #: tools/vpolylinetool.cpp:63 msgid "- Press Esc to cancel the whole polyline.
" msgstr "- Натиснете Esc за отказ на цялата съставна линия.
" #: tools/vpolylinetool.cpp:73 tools/vpolylinetool.cpp:491 #: tools/vpolylinetool.h:62 msgid "Polyline Tool" msgstr "Съставна линия" #: tools/vrectangletool.cpp:34 msgid "Insert Rectangle" msgstr "Вмъкване на правоъгълник" #: tools/vrectangletool.cpp:137 tools/vrectangletool.h:41 msgid "Rectangle Tool" msgstr "Правоъгълник" #: tools/vrotatetool.cpp:62 tools/vrotatetool.cpp:170 msgid "Rotate" msgstr "Въртене" #: tools/vrotatetool.cpp:169 tools/vrotatetool.h:36 msgid "Rotate Tool" msgstr "Въртене" #: tools/vroundrecttool.cpp:35 msgid "Insert Round Rect" msgstr "Вмъкване на заоблен правоъгълник" #: tools/vroundrecttool.cpp:43 msgid "Height (%1):" msgstr "Височина(%1):" #: tools/vroundrecttool.cpp:46 msgid "Edge radius X:" msgstr "Радиус на ръб Х:" #: tools/vroundrecttool.cpp:49 msgid "Edge radius Y:" msgstr "Радиус на ръб Y:" #: tools/vroundrecttool.cpp:173 tools/vroundrecttool.h:44 msgid "Round Rectangle Tool" msgstr "Заоблен правоъгълник" #: tools/vroundrecttool.cpp:174 msgid "Round Rectangle" msgstr "Заоблен правоъгълник" #: tools/vselectnodestool.cpp:75 msgid "Editing Nodes" msgstr "Редактиране на възли" #: tools/vselectnodestool.cpp:431 tools/vselectnodestool.h:34 msgid "Select Nodes Tool" msgstr "Маркиране на възли" #: tools/vselectnodestool.cpp:432 msgid "Select Nodes" msgstr "Маркиране на възли" #: tools/vselecttool.cpp:44 msgid "Selection" msgstr "Маркировка" #: tools/vselecttool.cpp:46 msgid "Selection Mode" msgstr "Режим на маркировка" #: tools/vselecttool.cpp:48 msgid "Select in current layer" msgstr "Маркиране в текущ слой" #: tools/vselecttool.cpp:49 msgid "Select in visible layers" msgstr "Маркиране във видими слоеве" #: tools/vselecttool.cpp:50 msgid "Select in selected layers" msgstr "Маркиране в избрани слоеве" #: tools/vselecttool.cpp:101 tools/vselecttool.cpp:607 msgid "Select" msgstr "Маркиране" #: tools/vselecttool.cpp:106 msgid "Selection tool:
" msgstr "Инструмент за маркиране:
" #: tools/vselecttool.cpp:107 msgid "" "Select in current layer:
The selection is made in the layer " "selected in the layers docker.

" msgstr "" "Маркиране в текущ слой:
Маркировката се прави в слоя избран в " "панела със слоеве.

" #: tools/vselecttool.cpp:108 msgid "" "Select in visible layers:
The selection is made in the visible " "layers (eye in the layers docker).

" msgstr "" "Маркиране във видими слоеве:
Маркировката се прави във видимите " "слоеве (око в панела със слоеве).

" #: tools/vselecttool.cpp:109 msgid "" "Select in selected layers:
The selection is made in the checked " "layers in the layers docker.

" msgstr "" "Маркиране в избрани слоеве:
Маркировката се прави в отметнатите " "слоеве в панела със слоеве.

" #: tools/vselecttool.cpp:110 msgid "" "Position using arrow keys
The selection can be positioned up, " "down, left and right using the corresponding arrow keys." msgstr "" "Позициониране използвайки стрелките
Маркировката може да бъде " "позиционирана горе, долу, в ляво и в дясно използвайки съответните " "клавиши(стрелките)." #: tools/vselecttool.cpp:427 msgid "" "_: [(left,bottom), (right,top)] (actual unit)\n" "Selection [(%1, %2), (%3, %4)] (%5)" msgstr "Маркирано [(%1, %2), (%3, %4)] (%5)" #: tools/vselecttool.cpp:436 msgid "No selection" msgstr "Без маркировка" #: tools/vselecttool.cpp:606 tools/vselecttool.h:56 msgid "Select Tool" msgstr "Маркиране" #: tools/vshapetool.cpp:54 msgid "Shape tool
" msgstr "Инструмент форма
" #: tools/vshapetool.cpp:55 msgid "Click and drag to place your own shape.
" msgstr "Щракнете и изтеглете, за да поставите ваша собствена форма.
" #: tools/vshapetool.cpp:56 msgid "Click to place a shape using the tool properties values.
" msgstr "" "Щракнете, за да поставите форма използвайки стойностите настроени за " "инструмента.
" #: tools/vsheartool.cpp:59 tools/vsheartool.cpp:214 msgid "Shear" msgstr "Ножица" #: tools/vsheartool.cpp:213 tools/vsheartool.h:34 msgid "Shear Tool" msgstr "Ножица" #: tools/vsinustool.cpp:36 msgid "Insert Sinus" msgstr "Вмъкване на синусоида" #: tools/vsinustool.cpp:48 msgid "Periods:" msgstr "Периоди:" #: tools/vsinustool.cpp:156 tools/vsinustool.h:39 msgid "Sinus Tool" msgstr "Синусоида" #: tools/vspiraltool.cpp:35 msgid "Insert Spiral" msgstr "Вмъкване на спирала" #: tools/vspiraltool.cpp:41 msgid "Round" msgstr "Кръгъл" #: tools/vspiraltool.cpp:42 msgid "Rectangular" msgstr "Правоъгълен" #: tools/vspiraltool.cpp:47 msgid "Segments:" msgstr "Сегменти:" #: tools/vspiraltool.cpp:50 msgid "Fade:" msgstr "Избледняване:" #: tools/vspiraltool.cpp:54 msgid "Orientation:" msgstr "Ориентация:" #: tools/vspiraltool.cpp:56 msgid "Clockwise" msgstr "По часовниковата стрелка" #: tools/vspiraltool.cpp:57 msgid "Counter Clockwise" msgstr "Обратно на часовниковата стрелка" #: tools/vspiraltool.cpp:207 tools/vspiraltool.h:42 msgid "Spiral Tool" msgstr "Спирала" #: tools/vstartool.cpp:35 msgid "Insert Star" msgstr "Вмъкване на звезда" #: tools/vstartool.cpp:40 msgid "Star Outline" msgstr "Контури на звезда" #: tools/vstartool.cpp:41 msgid "Spoke" msgstr "Спица" #: tools/vstartool.cpp:42 msgid "Wheel" msgstr "Колело" #: tools/vstartool.cpp:44 msgid "Framed Star" msgstr "Звезда с рамка" #: tools/vstartool.cpp:46 msgid "Gear" msgstr "Зъбчато колело" #: tools/vstartool.cpp:50 msgid "Outer radius:" msgstr "Външен радиус:" #: tools/vstartool.cpp:54 msgid "Inner radius:" msgstr "Вътрешен радиус:" #: tools/vstartool.cpp:64 msgid "Inner angle:" msgstr "Вътрешен ъгъл:" #: tools/vstartool.cpp:69 msgid "Roundness:" msgstr "Закръгленост:" #: tools/vstartool.cpp:242 tools/vstartool.h:76 msgid "Star Tool" msgstr "Звезда" #: tools/vstartool.cpp:243 msgid "Draw a star" msgstr "Изчертаване на звезда" #: tools/vtexttool.cpp:207 tools/vtexttool.cpp:222 msgid "Shadow" msgstr "Сянка" #: tools/vtexttool.cpp:223 msgid "Draw translucent shadow" msgstr "Рисуване на полупрозрачна сянка" #: tools/vtexttool.cpp:318 tools/vtexttool.cpp:345 msgid "Text" msgstr "Текст" #: tools/vtexttool.cpp:341 msgid "Bold" msgstr "Получер" #: tools/vtexttool.cpp:352 msgid "Alignment:" msgstr "Подравняване:" #: tools/vtexttool.cpp:354 msgid "Position:" msgstr "Позиция:" #: tools/vtexttool.cpp:356 msgid "Offset:" msgstr "Отместване:" #: tools/vtexttool.cpp:361 msgid "Position" msgstr "Позиция" #: tools/vtexttool.cpp:374 msgid "Edit Base Path" msgstr "Редактиране на базов път" #: tools/vtexttool.cpp:375 msgid "Convert to Shapes" msgstr "Преобразуване във форми" #: data/karbon.rc:130 tools/vtexttool.cpp:377 #, no-c-format msgid "Effects" msgstr "Ефекти" #: tools/vtexttool.cpp:385 msgid "New text" msgstr "Нов текст" #: tools/vtexttool.cpp:390 msgid "" "_: Horizontal alignment\n" "Left" msgstr "Ляво" #: tools/vtexttool.cpp:391 msgid "" "_: Horizontal alignment\n" "Center" msgstr "Центрирано" #: tools/vtexttool.cpp:392 msgid "" "_: Horizontal alignment\n" "Right" msgstr "Дясно" #: tools/vtexttool.cpp:394 msgid "" "_: Vertical alignment\n" "Above" msgstr "Над" #: tools/vtexttool.cpp:395 msgid "" "_: Vertical alignment\n" "On" msgstr "Върху" #: tools/vtexttool.cpp:396 msgid "" "_: Vertical alignment\n" "Under" msgstr "Под" #: tools/vtexttool.cpp:605 msgid "Text Tool
" msgstr "Инструмент текст
" #: tools/vtexttool.cpp:606 msgid "Click on document to place horizontal text.
" msgstr "Щракнете в документа, за да поставите хоризонтален текст.
" #: tools/vtexttool.cpp:607 msgid "Click and drag in document to place directional text.
" msgstr "Щракнете и изтеглете в документа, за да поставите текст.
" #: tools/vtexttool.cpp:608 msgid "" "Click on a selected path object to place text along its outline.
" msgstr "Щракнете върху обект, за да поставите текст по рамката му.
" #: tools/vtexttool.cpp:609 msgid "Click on a selected text object to change it.
" msgstr "Щракване върху обект, за да го промените.
" #: tools/vtexttool.cpp:618 tools/vtexttool.cpp:1151 tools/vtexttool.cpp:1152 #: tools/vtexttool.h:161 msgid "Text Tool" msgstr "Текст" #: tools/vtexttool.cpp:695 tools/vtexttool.cpp:827 tools/vtexttool.cpp:1122 msgid "Change Text" msgstr "Промяна на текст" #: tools/vtexttool.cpp:895 msgid "Text Conversion" msgstr "Обръщане на текст" #: visitors/vselectiondesc.cpp:35 #, c-format msgid "" "_n: One object\n" "%n objects" msgstr "" "Един обект\n" "%n обекта" #: visitors/vselectiondesc.cpp:41 msgid "path" msgstr "път" #: visitors/vselectiondesc.cpp:47 #, c-format msgid "" "_n: One group, containing one object\n" "One group, containing %n objects" msgstr "" "Една група, съдържаща един обект\n" "Една група, съдържаща %n обекта" #: visitors/vselectiondesc.cpp:48 msgid "group" msgstr "група" #: visitors/vselectiondesc.cpp:54 msgid "text" msgstr "текст" #: visitors/vselectiondesc.cpp:60 msgid "image" msgstr "изображение" #: vtool.h:93 #, fuzzy msgid "Unnamed Tool" msgstr "Изображение" #: vtool.h:98 msgid "This tool has no description." msgstr "" #: widgets/vgradienttabwidget.cpp:191 msgid "Repeat:" msgstr "Повтаряне:" #: widgets/vgradienttabwidget.cpp:192 msgid "Target:" msgstr "Цел:" #: widgets/vgradienttabwidget.cpp:194 msgid "Linear" msgstr "Линеен" #: widgets/vgradienttabwidget.cpp:195 msgid "Radial" msgstr "Радиален" #: widgets/vgradienttabwidget.cpp:196 msgid "Conical" msgstr "Коничен" #: widgets/vgradienttabwidget.cpp:199 msgid "Reflect" msgstr "Отразен" #: widgets/vgradienttabwidget.cpp:200 msgid "Repeat" msgstr "Повтаряне" #: widgets/vgradienttabwidget.cpp:203 msgid "Fill" msgstr "Запълване" #: widgets/vgradienttabwidget.cpp:204 msgid "&Add to Predefined Gradients" msgstr "&Добавяне към предварително дефинирани градиенти" #: widgets/vgradienttabwidget.cpp:206 msgid "Overall opacity:" msgstr "Цялостна непрозрачност:" #: widgets/vgradienttabwidget.cpp:213 msgid "Predefined Gradients" msgstr "Предварително дефинирани градиенти" #: widgets/vgradienttabwidget.cpp:220 msgid "&Import" msgstr "&Импортиране" #: widgets/vgradienttabwidget.cpp:222 msgid "Predefined" msgstr "Предварително дефиниран" #: widgets/vselecttoolbar.cpp:38 msgid "Object Properties" msgstr "Настройки на обект" #: widgets/vselecttoolbar.cpp:51 msgid "" "_: selection width\n" "Width:" msgstr "Широчина:" #: widgets/vsmallpreview.cpp:47 widgets/vsmallpreview.cpp:253 msgid "Stroke: None" msgstr "Щрих: Няма" #: widgets/vsmallpreview.cpp:53 widgets/vsmallpreview.cpp:159 msgid "Fill: None" msgstr "Цвят на запълване: Няма" #: widgets/vsmallpreview.cpp:115 msgid "Fill: RGB" msgstr "Запълване: RGB" #: widgets/vsmallpreview.cpp:117 msgid "Fill: CMYK" msgstr "Запълване: CMYK" #: widgets/vsmallpreview.cpp:119 msgid "Fill: HSB" msgstr "Запълване: HSB" #: widgets/vsmallpreview.cpp:121 msgid "Fill: Grayscale" msgstr "Запълване: Гама корекция" #: widgets/vsmallpreview.cpp:123 msgid "Fill: Color" msgstr "Цвят на запълване: Цвят" #: widgets/vsmallpreview.cpp:132 msgid "Fill: Gradient" msgstr "Запълване: Градиент" #: widgets/vsmallpreview.cpp:154 msgid "Fill: Pattern" msgstr "Запълване: Шаблон" #: widgets/vsmallpreview.cpp:210 msgid "Stroke: RGB" msgstr "Щрих: RGB" #: widgets/vsmallpreview.cpp:212 msgid "Stroke: CMYK" msgstr "Щрих: CMYK" #: widgets/vsmallpreview.cpp:214 msgid "Stroke: HSB" msgstr "Щрих: HSB" #: widgets/vsmallpreview.cpp:216 msgid "Stroke: Grayscale" msgstr "Щрих: Гама корекция" #: widgets/vsmallpreview.cpp:218 msgid "Stroke: Color" msgstr "Щрих: Цвят" #: widgets/vsmallpreview.cpp:227 msgid "Stroke: Gradient" msgstr "Щрих: градиент" #: widgets/vsmallpreview.cpp:248 msgid "Stroke: Pattern" msgstr "Щрих: Шаблон" #: widgets/vtranslate.cpp:35 msgid "Translate" msgstr "Преобразуване" #: widgets/vtranslate.cpp:59 msgid "Relative &position" msgstr "Относителна &позиция" #: widgets/vtypebuttonbox.cpp:239 msgid "Solid" msgstr "Плътен" #: data/karbon.rc:20 #, no-c-format msgid "P&urge" msgstr "Из&чистване" #: data/karbon.rc:46 #, no-c-format msgid "&Object" msgstr "&Обект" #: data/karbon.rc:49 data/karbon.rc:140 #, no-c-format msgid "&Order" msgstr "&Подредба" #: data/karbon.rc:56 data/karbon.rc:147 #, no-c-format msgid "&Align" msgstr "&Подравняване" #: data/karbon.rc:66 #, no-c-format msgid "&Distribute" msgstr "&Разпределяне" #: data/karbon.rc:82 #, no-c-format msgid "Effe&cts" msgstr "Ефе&кти" #: data/karbon.rc:107 #, no-c-format msgid "Object" msgstr "Обект" #: data/karbon.rc:118 #, no-c-format msgid "Toolbox" msgstr "Кутия с инструменти" #, fuzzy #~ msgid "&Undo" #~ msgstr "&Отмяна: " #, fuzzy #~ msgid "&Redo" #~ msgstr "&Възстановяване: " #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Настройване на Karbon..." #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Из&триване" #, fuzzy #~ msgid "Import" #~ msgstr "&Импортиране" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Настройки на щрихи" #, fuzzy #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Мащабиране" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Из&триване" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Настройки на молив" #, fuzzy #~ msgid "Align" #~ msgstr "&Подравняване"