You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
koffice-i18n/koffice-i18n-fr/messages/koffice/kplato.po

2152 lines
49 KiB

# translation of kplato.po to French
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# GUILLOU <yv_guil@club-internet.fr>, 2003.
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003.
# Joëlle Conavin <jcornavi@kde-france.org>, 2004.
# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2004, 2005.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kplato\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-18 00:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-22 21:24+0200\n"
"Last-Translator: Matthieu Robin <kde@macolu.org>\n"
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Yves Guillou, Simon Depiets,Nicolas Ternisien"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "yv_guil@club-internet.fr,2df@tuxfamily.org,nicolast@libertysurf.fr"
#: kptaboutdata.h:30
#, fuzzy
msgid "KPlato - TDE Planning Tool"
msgstr "KPlato - Outil de planification KDE"
#: kptaboutdata.h:35
msgid "KPlato"
msgstr "KPlato"
#: kptaboutdata.h:37
msgid "(c) 1998-2006, The KPlato Team"
msgstr "(c) 1998-2006, l'équipe de KPlato"
#: kptaboutdata.h:42
msgid "Application icon for kplato"
msgstr "Icône de l'application KPlato"
#: kptaccountsdialog.cc:30
msgid "Edit Accounts"
msgstr "Modifier les comptes"
#: kptaccountspanel.cc:168 kptcalendarlistdialog.cc:302
#: kptrequestresourcespanel.cc:116 kptrequestresourcespanel.cc:117
#: kptresourcedialog.cc:142 kptresourceview.cc:494 kpttaskcostpanel.cc:42
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:414
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: kptaccountspanel.cc:313 kptaccountspanel.cc:320
msgid "Modify Accounts"
msgstr "Modifier les comptes"
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:740 kptaccountsview.cc:104
msgid "Day"
msgstr "Jour"
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:741 kptaccountsview.cc:104
msgid "Week"
msgstr "Semaine"
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:742 kptaccountsview.cc:104
msgid "Month"
msgstr "Mois"
#: kptaccountsview.cc:115
msgid "Configure..."
msgstr "Configurer..."
#: kptaccountspanelbase.ui:64 kptaccountsview.cc:121
#, no-c-format
msgid "Account"
msgstr "Compte"
#: kptaccountsview.cc:217 kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:57
#, no-c-format
msgid "Cumulative"
msgstr "Accumulé"
#: kptaccountsview.cc:219
#, c-format
msgid "Cut-off date:%1"
msgstr "Date limite : %1"
#: kptaccountsview.cc:220
#, c-format
msgid "Periodicity:%1"
msgstr "Périodicité : %1"
#: kptaccountsview.cc:263
msgid ""
"_: <week>-<year>\n"
"%1-%2"
msgstr "%1-%2"
#: kptaccountsviewconfigdialog.cc:37
msgid "Settings"
msgstr "Configuration"
#: kptcalendar.cc:951
msgid "Base"
msgstr "Base"
#: kptcalendaredit.cc:201 kptcalendaredit.cc:250 kptresourceview.cc:489
msgid "Undefined"
msgstr "Non défini"
#: kptcalendaredit.cc:202 kptcalendaredit.cc:251
#: standardworktimedialogbase.ui:230
#, no-c-format
msgid "Non-working"
msgstr "Sans travailler"
#: kptcalendaredit.cc:203 kptcalendaredit.cc:252
#: standardworktimedialogbase.ui:235
#, no-c-format
msgid "Working"
msgstr "À travailler"
#: kptcalendareditbase.cc:87 kptcalendareditbase.cc:135
#: kptintervaleditbase.ui:29
#, no-c-format
msgid "Work Interval"
msgstr "Intervalle de travail"
#: kptcalendareditbase.cc:130 kptintervaleditbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "CalendarEditBase"
msgstr "CalendarEditBase"
#: kptcalendareditbase.cc:137 kptintervaleditbase.ui:109
#, no-c-format
msgid "Add Interval"
msgstr "Ajouter un intervalle"
#: kptcalendarlistdialog.cc:167
msgid "Calendar's Settings"
msgstr "Paramètres de l'agenda"
#: kptcalendarlistdialog.cc:217
msgid "Modify Calendars"
msgstr "Modifier les agendas"
#: kptcalendarpanel.cc:87
msgid "Next year"
msgstr "Année suivante"
#: kptcalendarpanel.cc:88
msgid "Previous year"
msgstr "Année précédente"
#: kptcalendarpanel.cc:89
msgid "Next month"
msgstr "Mois suivant"
#: kptcalendarpanel.cc:90
msgid "Previous month"
msgstr "Mois précédent"
#: kptcalendarpanel.cc:91
msgid "Select a week"
msgstr "Sélectionner une semaine"
#: kptcalendarpanel.cc:92
msgid "Select a month"
msgstr "Sélectionner un mois"
#: kptcalendarpanel.cc:93
msgid "Select a year"
msgstr "Sélectionner une année"
#: kptcalendarpanel.cc:199
msgid "Week XX"
msgstr "Semaine XX"
#: kptcalendarpanel.cc:212 kptcalendarpanel.cc:245
#, c-format
msgid "Week %1"
msgstr "Semaine %1"
#: kptcanvasitem.cc:711 kptcanvasitem.cc:792 kptcanvasitem.cc:874
#, c-format
msgid "From: %1"
msgstr "De : %1"
#: kptcanvasitem.cc:712 kptcanvasitem.cc:793 kptcanvasitem.cc:875
#, c-format
msgid "To: %1"
msgstr "À : %1"
#: kptcanvasitem.cc:714 kptcanvasitem.cc:795 kptcanvasitem.cc:877
#, c-format
msgid "Lag: %1"
msgstr "Latence : %1"
#: kptconfigdialog.cc:49
msgid "Configure KPlato"
msgstr "Configurer KPlato"
#: kptconfigdialog.cc:58
msgid "Task Defaults"
msgstr "Valeurs par défaut de la tâche"
#: kptdoublelistviewbase.cc:362 kptresourceview.cc:383
#: reports/resourcelist.ktf:94 reports/tasklist.ktf:22 reports/tasklist.ktf:23
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: kptdoublelistviewbase.cc:363 kptresourceappointmentsview.cc:106
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: kptaccountspanelbase.ui:75 kptdoublelistviewbase.cc:366
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: kptduration.cc:159
msgid ""
"_: <hours>h:<minutes>m\n"
"%1h:%2m"
msgstr "%1h%2"
#: kptduration.cc:177
msgid ""
"_: <days>d <hours>h:<minutes>m\n"
"%1d %2h:%3m"
msgstr "%1j %2h%3"
#: kptganttview.cc:108
msgid ""
"_: Work Breakdown Structure\n"
"WBS"
msgstr "OT"
#: kptganttview.cc:505 kptganttview.cc:585 kptganttview.cc:687
#, c-format
msgid "Name: %1"
msgstr "Nom : %1"
#: kptganttview.cc:507 kptganttview.cc:587
#, c-format
msgid "Start: %1"
msgstr "Début : %1"
#: kptganttview.cc:508 kptganttview.cc:588
#, c-format
msgid "End: %1"
msgstr "Fin : %1"
#: kptganttview.cc:512 kptganttview.cc:604 kptganttview.cc:702 kptview.cc:1244
msgid "Not scheduled"
msgstr "Non planifié"
#: kptganttview.cc:590
msgid "Completion: %1%"
msgstr "Avancement : %1 %"
#: kptganttview.cc:593 kptganttview.cc:692
#, c-format
msgid "Float: %1"
msgstr "Flottant : %1"
#: kptganttview.cc:596 kptganttview.cc:695
msgid "Critical path"
msgstr "Chemin critique"
#: kptganttview.cc:598 kptganttview.cc:697
msgid "Critical"
msgstr "Critique"
#: kptganttview.cc:608
msgid "No resource assigned"
msgstr "Aucune ressource assignée"
#: kptganttview.cc:612
msgid "Resource not available"
msgstr "Ressource non disponible"
#: kptganttview.cc:616 kptganttview.cc:706
msgid "Scheduling conflict"
msgstr "Conflit de planification"
#: kptganttview.cc:620
msgid "Requested effort could not be met"
msgstr "L'effort demandé n'a pas été réalisé"
#: kptganttview.cc:626
#, c-format
msgid ""
"_: arg: list of resources\n"
"Resource overbooked: %1"
msgstr "Ressource complète : %1"
#: kptganttview.cc:689
#, c-format
msgid "Time: %1"
msgstr "Heure : %1"
#: kptganttview.cc:1114 kptpertcanvas.cc:378
msgid "Cannot link these nodes"
msgstr "Impossible de lier ces nœuds"
#: kptmainprojectdialog.cc:35 kptprojectdialog.cc:48
msgid "Project Settings"
msgstr "Paramètres du projet"
#: kptmainprojectdialog.cc:56 kptmainprojectpanel.cc:103
msgid "Modify main project"
msgstr "Modifier le projet principal"
#: kptmainprojectpanel.cc:62 kptmainprojectpanelbase.ui:169
#: kptprojectdialogbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Scheduling"
msgstr "Planification"
#: kptmainprojectpanel.cc:65
msgid "Scheduling (%1)"
msgstr "Planification (%1)"
#: kptmainprojectpanel.cc:94
msgid "Project id must be unique"
msgstr "L'identifiant du projet doit être unique"
#: kptmilestoneprogressdialog.cc:32
msgid "Milestone Progress"
msgstr "Progression du jalon"
#: kptmilestoneprogressdialog.cc:48
msgid "Modify Milestone Progress"
msgstr "Modifier la progression du jalon"
#: kptmilestoneprogresspanel.cc:62 kpttaskprogresspanel.cc:103
msgid "Modify progress"
msgstr "Modifier la progression"
#: kptpart.cc:200
msgid "Invalid document. No mimetype specified."
msgstr "Document non valable. Aucun type mime n'a été spécifié."
#: kptpart.cc:205
#, c-format
msgid ""
"Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.kplato, got %1"
msgstr ""
"Document non valable. Type mime attendu : application/x-vnd.kde.kplato, or "
"« %1 » a été obtenu"
#: kptpart.cc:211
msgid ""
"This document was created with a newer version of KPlato (syntax version: "
"%1)\n"
"Opening it in this version of KPlato will lose some information."
msgstr ""
"Ce document a été créé avec une version plus récente de KPlato (version de "
"la syntaxe : %1)\n"
"L'ouvrir dans cette version de KPlato entraînera la perte de certaines "
"informations."
#: kptpart.cc:213
msgid "File-Format Mismatch"
msgstr "Le format du fichier ne correspond pas"
#: kptproject.cc:86 kptview.cc:596
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: kptprojectdialog.cc:53 kptresourcesdialog.cc:36 kptview.cc:187
#: kptview.cc:201
msgid "Resources"
msgstr "Ressources"
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:119 kptprojectdialog.cc:94
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:220
#, no-c-format
msgid "As Soon as Possible"
msgstr "Le plus tôt possible"
#: kptprojectdialog.cc:95
msgid ""
"Place all events at the earliest possible moment permitted in the schedule"
msgstr ""
"Placez tous les événements au moment le plus tôt possible autorisé dans le "
"planning"
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:124 kptprojectdialog.cc:98
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:225
#, no-c-format
msgid "As Late as Possible"
msgstr "Le plus tard possible"
#: kptprojectdialog.cc:99
msgid "Place all events at the last possible moment permitted in the schedule"
msgstr ""
"Placez tous les événements au dernier moment possible autorisé dans le "
"planning"
#: kptprojectdialog.cc:102
msgid "Start not Earlier then"
msgstr "Ne commence pas plus tôt que"
#: kptprojectdialog.cc:106
msgid "Finish not Later then"
msgstr "Ne finit pas plus tard que"
#: kptprojectdialog.cc:110
msgid "Must Start on"
msgstr "Doit démarrer le"
#: kptrelationdialog.cc:46
msgid "Add Relationship"
msgstr "Ajouter une relation"
#: kptrelationdialog.cc:57 kpttaskdefaultpanel.cc:75 kpttaskgeneralpanel.cc:87
msgid ""
"_: days\n"
"d"
msgstr "j"
#: kptrelationdialog.cc:58 kpttaskdefaultpanel.cc:76 kpttaskgeneralpanel.cc:88
msgid ""
"_: hours\n"
"h"
msgstr "h"
#: kptrelationdialog.cc:59 kpttaskdefaultpanel.cc:77 kpttaskgeneralpanel.cc:89
msgid ""
"_: minutes\n"
"m"
msgstr "min"
#: kptrelationdialog.cc:69 kptview.cc:945
msgid "Add Relation"
msgstr "Ajouter une relation"
#: kptrelationdialog.cc:74
msgid "You must select a relationship type"
msgstr "Vous devez sélectionner un type de relation"
#: kptrelationdialog.cc:92
msgid "Edit Relationship"
msgstr "Modifier la relation"
#: kptrelationdialog.cc:109 kptrelationdialog.cc:114
msgid "Modify Relation"
msgstr "Modifier la relation"
#: kptreportview.cc:183
msgid "Report Template"
msgstr "Modèle de rapport"
#: kptreportview.cc:424
msgid "Cannot find report template file!"
msgstr "Impossible de trouver le fichier de modèles de rapport !"
#: kptreportview.cc:425 kptreportview.cc:432 kptreportview.cc:441
#: kptreportview.cc:458 kptreportview.cc:465 kptreportview.cc:479
msgid "Generate Report"
msgstr "Générer un rapport"
#: kptreportview.cc:431 kptreportview.cc:457
msgid "Cannot open report template file!"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de modèles de rapport !"
#: kptreportview.cc:440
msgid "Cannot read report template file!"
msgstr "Impossible de lire le fichier de modèles de rapport !"
#: kptreportview.cc:464
msgid "Cannot find the proper report template file!"
msgstr "Impossible de trouver le fichier de modèles de rapport approprié !"
#: kptreportview.cc:661
#, c-format
msgid "Malformed template filename: %1"
msgstr "Nom de fichier de modèles mal formé : %1"
#: kptreportview.cc:668
#, c-format
msgid "Unable to download template file: %1"
msgstr "Impossible de télécharger le fichier de modèles : %1"
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3192
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3200
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3209 kptresourceappointmentsview.cc:78
msgid "Task"
msgstr "Tâche"
#: kptresourceappointmentsview.cc:109
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
#: kptresourcedialog.cc:122
msgid "Resource Settings"
msgstr "Paramètres des ressources"
#: kptresourcedialog.cc:195
msgid "Modify Resource"
msgstr "Modifier la ressource"
#: kptresourcesdialog.cc:60
msgid "Modify resources"
msgstr "Modifier les ressources"
#: kptresourcespanel.cc:316
msgid ""
"Resources belong to resource groups, select the group first to add a new "
"resource to"
msgstr ""
"Les ressources appartiennent aux groupes de ressource, choisissez d'abord le "
"groupe pour ajouter une nouvelle ressource"
#: kptresourceview.cc:385
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: kptresourceview.cc:387
msgid "Initials"
msgstr "Initiales"
#: kptresourceview.cc:389
msgid "Email"
msgstr "Adresse électronique"
#: kptcalendarlistpanel.ui:53 kptresourceview.cc:391
#, no-c-format
msgid "Calendar Name"
msgstr "Nom de l'agenda"
#: kptresourceview.cc:393
msgid "Available From"
msgstr "Disponible de"
#: kptresourceview.cc:395
msgid "Available Until"
msgstr "Disponible jusqu'à"
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:256 kptconfigtaskpanelbase.ui:281
#: kptresourceview.cc:397 kpttaskgeneralpanelbase.ui:341
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:366 resourcedialogbase.ui:248
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: kptresourceview.cc:399
msgid "Normal Rate"
msgstr "Taux normal"
#: kptresourceview.cc:401
msgid "Overtime Rate"
msgstr "Taux d'heures supplémentaires"
#: kptresourceview.cc:483 resourcedialogbase.ui:169
#, no-c-format
msgid "Work"
msgstr "Travail"
#: kptresourceview.cc:486 resourcedialogbase.ui:174
#, no-c-format
msgid "Material"
msgstr "Matériel"
#: kptschedule.cc:101 kptschedule.cc:106 kptview.cc:180 kptview.cc:227
#: kptview.cc:1250
msgid "Expected"
msgstr "Attendu"
#: kptschedule.cc:103 kptview.cc:182 kptview.cc:230 kptview.cc:1253
msgid "Optimistic"
msgstr "Optimiste"
#: kptschedule.cc:105 kptview.cc:184 kptview.cc:233 kptview.cc:1256
msgid "Pessimistic"
msgstr "Pessimiste"
#: kptstandardworktimedialog.cc:96
msgid "Standard Worktime"
msgstr "Temps de travail normal"
#: kptstandardworktimedialog.cc:112
msgid "Modify Standard Worktime"
msgstr "Modifier le temps de travail normal"
#: kptsummarytaskdialog.cc:34
msgid "Summary Task Settings"
msgstr "Paramètres du résumé de la tâche"
#: kptsummarytaskdialog.cc:45
msgid "Modify Summary Task"
msgstr "Modifier le résumé de la tâche"
#: kptsummarytaskgeneralpanel.cc:79 kpttaskdialog.cc:60
#: kpttaskgeneralpanel.cc:113
msgid "Modify Task"
msgstr "Modifier la tâche"
#: kptsummarytaskgeneralpanel.cc:108 kpttaskgeneralpanel.cc:186
msgid "Task id must be unique"
msgstr "L'identifiant de tâche doit être unique"
#: kpttaskappointmentsview.cc:63 kpttastderesourcespanelbase.ui:81
#: resourcespanelbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "Resource"
msgstr "Ressource"
#: kpttaskcostpanel.cc:80
msgid "Modify Task Cost"
msgstr "Modifier le coût de la tâche"
#: kpttaskdefaultpanel.cc:101
msgid "Modify Default Task"
msgstr "Modifier la tâche par défaut"
#: kpttaskdialog.cc:36
msgid "Task Settings"
msgstr "Paramètres de la tâche"
#: kptprojectdialogbase.ui:28 kpttaskdialog.cc:41
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Général"
#: kpttaskdialog.cc:44
msgid "&Resources"
msgstr "&Ressources"
#: kpttaskdialog.cc:47
msgid "&Cost"
msgstr "&Coût"
#: kpttaskprogressdialog.cc:32
msgid "Task Progress"
msgstr "Progression de la tâche"
#: kpttaskprogressdialog.cc:48
msgid "Modify Task Progress"
msgstr "Modifier la progression de la tâche"
#: kpttaskprogresspanel.cc:65 kpttaskprogresspanel.cc:72
#: kpttaskprogresspanel.cc:80
msgid ""
"_: day\n"
"d"
msgstr "j"
#: kpttaskprogresspanel.cc:66 kpttaskprogresspanel.cc:73
#: kpttaskprogresspanel.cc:81
msgid ""
"_: hour\n"
"h"
msgstr "h"
#: kpttaskprogresspanel.cc:67 kpttaskprogresspanel.cc:74
#: kpttaskprogresspanel.cc:82
msgid ""
"_: minute\n"
"m"
msgstr "min"
#: kptview.cc:167 kptview.cc:862
msgid "Indent Task"
msgstr "Indenter la tâche"
#: kptview.cc:169 kptview.cc:876
msgid "Unindent Task"
msgstr "Désindenter la tâche"
#: kptview.cc:171
msgid "Move Up"
msgstr "Monter"
#: kptview.cc:173
msgid "Move Down"
msgstr "Descendre"
#: kptview.cc:177
msgid "Gantt"
msgstr "Gantt"
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:2710 kptview.cc:188
msgid "Task Name"
msgstr "Nom de la tâche"
#: kptview.cc:189
msgid "Task Links"
msgstr "Liens des tâches"
#: kptview.cc:190
msgid "Progress"
msgstr "Progression"
#: kptview.cc:191
msgid "Float"
msgstr "Flottant"
#: kptview.cc:192
msgid "Critical Tasks"
msgstr "Tâches critiques"
#: kptview.cc:193
msgid "Critical Path"
msgstr "Chemin critique"
#: kptview.cc:197 kptview.cc:203
msgid "Show Allocations"
msgstr "Afficher les allocations"
#: kptview.cc:199
msgid "Network"
msgstr "Réseau"
#: kptview.cc:205
msgid "Accounts"
msgstr "Comptes"
#: kptview.cc:210
msgid "Task..."
msgstr "Tâche..."
#: kptview.cc:212
msgid "Sub-Task..."
msgstr "Sous-tâche..."
#: kptview.cc:214
msgid "Milestone..."
msgstr "Jalon..."
#: kptview.cc:218
msgid "Edit Main Project..."
msgstr "Modifier le projet principal..."
#: kptview.cc:219
msgid "Edit Standard Worktime..."
msgstr "Modifier le temps de travail normal..."
#: kptview.cc:220
msgid "Edit Calendar..."
msgstr "Modifier l'agenda..."
#: kptview.cc:221
msgid "Edit Accounts..."
msgstr "Modifier les comptes..."
#: kptview.cc:222
msgid "Edit Resources..."
msgstr "Modifier les ressources..."
#: kptview.cc:224 kptview.cc:586 kptview.cc:594 kptview.cc:596
msgid "Calculate"
msgstr "Calculer"
#: kptview.cc:254
msgid "Define WBS Pattern..."
msgstr "Définir le modèle OT..."
#: kptview.cc:257
msgid "Generate WBS Code"
msgstr "Générer le code OT"
#: kptview.cc:265
msgid "Configure KPlato..."
msgstr "Configurer KPlato..."
#: kptview.cc:269 resourcespanelbase.ui:149
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Modifier..."
#: kptview.cc:271
msgid "Progress..."
msgstr "Progression..."
#: kptview.cc:273 kptview.cc:840
msgid "Delete Task"
msgstr "Effacer la tâche"
#: kptview.cc:276
msgid "Edit Resource..."
msgstr "Modifier la ressource..."
#: kptview.cc:289
msgid "Export Gantt"
msgstr "Exporter Gantt"
#: kptview.cc:586
msgid "Progress information will be deleted if the project is recalculated."
msgstr "L'information de progression sera effacé si le projet est recalculé."
#: kptview.cc:624
msgid "Add Subtask"
msgstr "Ajouter une sous-tâche"
#: kptview.cc:646
msgid "Add Task"
msgstr "Ajouter une tâche"
#: kptview.cc:669
msgid "Add Milestone"
msgstr "Ajouter un jalon"
#: kptview.cc:898
msgid "Move Task Up"
msgstr "Monter la tâche"
#: kptview.cc:919
msgid "Move Task Down"
msgstr "Descendre la tâche"
#: kptview.cc:956
msgid "Delete Relation"
msgstr "Supprimer la relation"
#: kptview.cc:1106
msgid "Modify Name"
msgstr "Modifier le nom"
#: kptwbsdefinition.cc:40
msgid "Number"
msgstr "Nombre"
#: kptwbsdefinition.cc:41
msgid "Roman, Upper Case"
msgstr "Romain, majuscules"
#: kptwbsdefinition.cc:42
msgid "Roman, Lower Case"
msgstr "Romain, minuscules"
#: kptwbsdefinition.cc:43
msgid "Letter, Upper Case"
msgstr "Lettre, majuscules"
#: kptwbsdefinition.cc:44
msgid "Letter, Lower Case"
msgstr "Lettre, minuscules"
#: kptwbsdefinitiondialog.cc:33
msgid "WBS Definition"
msgstr "Définition OT"
#: kptwbsdefinitiondialog.cc:45 kptwbsdefinitionpanel.cc:84
msgid "Modify WBS Definition"
msgstr "Modifier la définition OT"
#: main.cc:32
msgid "File to open"
msgstr "Fichier à ouvrir"
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:728
#, c-format
msgid "Zoom to 100%"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:729
msgid "Zoom to Fit"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:730
msgid "Zoom In (x 2)"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:731
msgid "Zoom In (x 6)"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:732
msgid "Zoom In (x 12)"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:733
msgid "Zoom Out (x 1/2)"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:734
msgid "Zoom Out (x 1/6)"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:735
msgid "Zoom Out (x 1/12)"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:737
msgid "Scale"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:738
msgid "Minute"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:739
#, fuzzy
msgid "Hour"
msgstr "Heures"
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:743
msgid "Auto"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:746
msgid "Time Format"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:747
#, fuzzy
msgid "24 Hour"
msgstr "Heures"
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:748
msgid "12 PM Hour"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:749
msgid "24:00 Hour"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:751
msgid "Year Format"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:752
msgid "Four Digit"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:753
msgid "Two Digit"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:754
msgid "Two Digit Apostrophe"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:755
msgid "No Date on Minute/Hour Scale"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:758
msgid "Grid"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:759
msgid "Show Minor Grid"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:760
msgid "Show Major Grid"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:761
msgid "Show No Grid"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:793
msgid "Zoom (Fit)"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:795
msgid "Zoom (%1)"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:2562
msgid " Legend is hidden"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:2581
msgid "Legend: "
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:2662
msgid "Legend"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:2731
msgid "No item Found"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3188
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3196
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3205
msgid "Summary"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3190
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3198
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3207
msgid "Event"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3195
msgid "New Root"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3203
msgid "New Child"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3211
msgid "New After"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3213
msgid "As Root"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3215
msgid "As Child"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3217
msgid "After"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3220
msgid "Cut Item"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3401
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3421
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3431
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3433
msgid "New Event"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3404
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3424
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3437
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3439
msgid "New Summary"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3407
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3427
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3443
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3445
#, fuzzy
msgid "New Task"
msgstr "Tâche"
#: kplato.rc:49
#, no-c-format
msgid "&Project"
msgstr "&Projet"
#: kplato.rc:56
#, no-c-format
msgid "&Calculate"
msgstr "&Calculer"
#: kplato.rc:78
#, no-c-format
msgid "Project"
msgstr "Projet"
#: kplato.rc:100
#, no-c-format
msgid "Report"
msgstr "Rapport"
#: kptaccountspanelbase.ui:29
#, no-c-format
msgid "AccountsPanelBase"
msgstr "AccountsPanelBase"
#: kptaccountspanelbase.ui:51
#, no-c-format
msgid "Default account:"
msgstr "Compte par défaut :"
#: kptaccountspanelbase.ui:101 resourcespanelbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Nouveau"
#: kptaccountspanelbase.ui:109
#, no-c-format
msgid "New &Sub-Account"
msgstr "Nouveau &sous-compte"
#: kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "AccountsviewConfigurePanelBase"
msgstr "AccountsviewConfigurePanelBase"
#: kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:31
#, no-c-format
msgid "Cut-off date:"
msgstr "Date limite :"
#: kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:49
#, no-c-format
msgid "Periodicity:"
msgstr "Périodicité :"
#: kptcalendarlistpanel.ui:17
#, no-c-format
msgid "CalendarListPanel"
msgstr "CalendarListPanel"
#: kptcalendarlistpanel.ui:47
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#: kptcalendarlistpanel.ui:89
#, no-c-format
msgid "Parent calendar:"
msgstr "Agenda parent :"
#: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:25
#, no-c-format
msgid "Calculation"
msgstr "Calcul"
#: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "Manual"
msgstr "Manuel"
#: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:44
#, no-c-format
msgid "Immediate on change"
msgstr "Immédiat lors d'une modification"
#: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:54
#, no-c-format
msgid "Constraints"
msgstr "Contraintes"
#: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:65
#, no-c-format
msgid "Allow overbooking of resources"
msgstr "Autoriser le surchargement des ressources"
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:39 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:83
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:77
#, no-c-format
msgid "Responsible:"
msgstr "Responsable :"
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:45 kptconfigtaskpanelbase.ui:55
#: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:89 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:188
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:83 kpttaskgeneralpanelbase.ui:173
#, no-c-format
msgid ""
"The person responsible for this task.\n"
"\n"
"This is not limited to persons available in a resource group but can be "
"anyone. You can even directly access your address book with the Choose "
"button."
msgstr ""
"La personne responsable de cette tâche.\n"
"\n"
"Le choix n'est pas limité aux personnes disponibles dans un groupe de "
"ressources, cela peut être n'importe qui. Vous pouvez accéder directement à "
"votre carnet d'adresses en cliquant sur le bouton « Choisir »."
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:65 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:198
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:183 resourcedialogbase.ui:137
#, no-c-format
msgid "Choose..."
msgstr "Choisir..."
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:71 kptconfigtaskpanelbase.ui:74
#: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:204 kpttaskgeneralpanelbase.ui:189
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:192
#, no-c-format
msgid "Insert a person from your address book."
msgstr "Insérer une personne à partir de votre carnet d'adresses."
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:84 kpttaskgeneralpanelbase.ui:206
#, no-c-format
msgid "Timing"
msgstr "Planning"
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:87 kpttaskgeneralpanelbase.ui:209
#, no-c-format
msgid ""
"Scheduling Configuration. These settings affect the actual scheduling of the "
"task.\n"
"\n"
"The estimation can be either effort based or duration based. If it is effort "
"based, the final duration will depend on the resources assigned to the task. "
"For duration based estimation, the assigned resources don't affect the fixed "
"duration of the task, but only the costs."
msgstr ""
"Configuration de la planification. Ces paramètres affectent la planification "
"de la tâche.\n"
"\n"
"L'estimation peut être basée sur l'effort ou la durée. Si elle est basée sur "
"l'effort, la durée finale dépendra des ressources assignée à la tâche. Si "
"elle est basée sur la durée, les ressources assignées n'affectent pas la "
"durée de la tâche, mais seulement les coûts."
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:98 kpttaskgeneralpanelbase.ui:393
#, no-c-format
msgid "Effort"
msgstr "Effort"
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:103 kpttaskgeneralpanelbase.ui:398
#: reports/tasklist.ktf:31
#, no-c-format
msgid "Duration"
msgstr "Durée"
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:129 kptprojectdialogbase.ui:127
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:230
#, no-c-format
msgid "Must Start On"
msgstr "Doit démarrer le"
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:134 kpttaskgeneralpanelbase.ui:235
#, no-c-format
msgid "Must Finish On"
msgstr "Doit se terminer le"
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:139 kpttaskgeneralpanelbase.ui:240
#, no-c-format
msgid "Start Not Earlier Than"
msgstr "Ne commence pas plus tôt que"
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:144 kpttaskgeneralpanelbase.ui:245
#, no-c-format
msgid "Finish Not Later Than"
msgstr "Ne finit pas plus tard que"
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:149 kpttaskgeneralpanelbase.ui:250
#, no-c-format
msgid "Fixed Interval"
msgstr "Intervalle fixe"
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:169 kpttaskgeneralpanelbase.ui:270
#, no-c-format
msgid "Schedule:"
msgstr "Planification :"
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:188 kpttaskgeneralpanelbase.ui:387
#, no-c-format
msgid "Estimate:"
msgstr "Estimation :"
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:245 kpttaskgeneralpanelbase.ui:330
#, no-c-format
msgid "Optimistic:"
msgstr "Optimiste :"
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:270 kpttaskgeneralpanelbase.ui:355
#, no-c-format
msgid "Pessimistic:"
msgstr "Pessimiste :"
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:296 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:218
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:481
#, no-c-format
msgid "Note:"
msgstr "Remarque :"
#: kptdurationwidget.ui:30
#, no-c-format
msgid "DurationWidget"
msgstr "DurationWidget"
#: kptdurationwidget.ui:77
#, no-c-format
msgid "Use whole numbers or decimal fractions"
msgstr "Utiliser des nombres entiers ou des fractions décimales"
#: kptdurationwidget.ui:122
#, no-c-format
msgid "0"
msgstr "0"
#: kptdurationwidget.ui:137
#, no-c-format
msgid "d"
msgstr "d"
#: kptdurationwidget.ui:148 kptdurationwidget.ui:237
#, no-c-format
msgid ":"
msgstr ":"
#: kptdurationwidget.ui:173 kptdurationwidget.ui:212 kptdurationwidget.ui:262
#, no-c-format
msgid "00"
msgstr "00"
#: kptdurationwidget.ui:187
#, no-c-format
msgid "h"
msgstr "h"
#: kptdurationwidget.ui:226
#, no-c-format
msgid "m"
msgstr "m"
#: kptdurationwidget.ui:276
#, no-c-format
msgid "s"
msgstr "s"
#: kptdurationwidget.ui:287
#, no-c-format
msgid "."
msgstr "."
#: kptdurationwidget.ui:318
#, no-c-format
msgid "000"
msgstr "000"
#: kptdurationwidget.ui:332
#, no-c-format
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: kptmainprojectpanelbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "ProjectPanelBase"
msgstr "ProjectPanelBase"
#: kptmainprojectpanelbase.ui:39 kptmainprojectpanelbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "The project leader."
msgstr "Le chef du projet."
#: kptmainprojectpanelbase.ui:47
#, no-c-format
msgid "&Leader:"
msgstr "&Chef :"
#: kptmainprojectpanelbase.ui:64 kptmainprojectpanelbase.ui:78
#, no-c-format
msgid "The project name."
msgstr "Le nom du projet."
#: kptmainprojectpanelbase.ui:72
#, no-c-format
msgid "N&ame:"
msgstr "N&om :"
#: kptmainprojectpanelbase.ui:123
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\"></p>ID:"
msgstr "<p align=\"right\"></p>Identifiant :"
#: kptmainprojectpanelbase.ui:129 kptmainprojectpanelbase.ui:148
#, no-c-format
msgid "The unique project identification"
msgstr "L'identifiant unique du projet"
#: kptmainprojectpanelbase.ui:137 kptprojectdialogbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "&Choose..."
msgstr "&Choisir..."
#: kptmainprojectpanelbase.ui:140
#, no-c-format
msgid "Choose a project leader from your address book."
msgstr "Choisissez un chef de projet à partir de votre carnet d'adresses."
#: kptmainprojectpanelbase.ui:156 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:53
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:47
#, no-c-format
msgid "WBS:"
msgstr "OT :"
#: kptmainprojectpanelbase.ui:172
#, no-c-format
msgid ""
"Here you define when the project shall start or end.\n"
"\n"
"If start time is defined, the project is scheduled forward from this time. "
"When the project has been calculated, end time shows when the project is "
"planned to end.\n"
"If end time is defined, the project is scheduled backwards from this time. "
"When the project has been calculated, start time shows when the project must "
"start in order to finish in time."
msgstr ""
"Vous pouvez définir ici le début ou la fin du projet.\n"
"\n"
"Si la date de début est défini, le projet est planifié à partir de cette "
"date. Lorsque celui-ci a été calculé, la date de fin s'affiche lorsque le "
"projet est entièrement planifié.\n"
"Si la date de fin est définie, le projet est planifié rétroactivement à "
"partir de cette date. Lorsque le projet a été calculé, la date de début "
"s'affiche lorsque le projet doit commencer pour pouvoir finir en temps et en "
"heure."
#: kptmainprojectpanelbase.ui:186
#, no-c-format
msgid "Define when the project shall start."
msgstr "Définissez à quel moment le projet peut commencer."
#: kptmainprojectpanelbase.ui:204
#, no-c-format
msgid "Define when the project shall end."
msgstr "Définissez à quel moment le projet peut s'arrêter."
#: kptmainprojectpanelbase.ui:212
#, no-c-format
msgid "End date:"
msgstr "Date de fin :"
#: kptmainprojectpanelbase.ui:218
#, no-c-format
msgid "Select this to schedule the project backward from end time."
msgstr ""
"Sélectionnez ceci pour planifier le projet rétroactivement à partir de la "
"date de fin."
#: kptmainprojectpanelbase.ui:226
#, no-c-format
msgid "Start date:"
msgstr "Date de début :"
#: kptmainprojectpanelbase.ui:232
#, no-c-format
msgid "Select this to schedule the project forward from start time."
msgstr ""
"Sélectionnez ceci pour planifier le projet à partir de la date de début."
#: kptmainprojectpanelbase.ui:242 kptprojectdialogbase.ui:231
#: kpttasknotespanelbase.ui:32
#, no-c-format
msgid "&Project notes and summary:"
msgstr "Notes de &projet et résumé :"
#: kptmainprojectpanelbase.ui:248 kptmainprojectpanelbase.ui:258
#, no-c-format
msgid ""
"Various notes associated with the project or a project summary.\n"
"\n"
"Here you can enter any additional text you want to be stored with the "
"project. This can for example be a short summary of the project or various "
"notes."
msgstr ""
"Diverses notes associées au projet ou à son résumé.\n"
"\n"
"Vous pouvez saisir ici n'importe quel texte que vous voulez conserver avec "
"le projet. Il peut s'agir, par exemple, d'un court résumé du projet ou de "
"notes diverses."
#: kptmilestoneprogresspanelbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "MilestoneProgressPanelBase"
msgstr "MilestoneProgressPanelBase"
#: kptmilestoneprogresspanelbase.ui:28
#, no-c-format
msgid "Finished"
msgstr "Terminé"
#: kptprojectdialogbase.ui:50
#, no-c-format
msgid ""
"Give a name to the project to identify it. Example can be 'rewrite explorer' "
"or 'housing project C2'"
msgstr ""
"Donnez un nom au projet pour l'identifier, par exemple « Réécriture de "
"l'explorateur » ou « Projet de logement C2 »"
#: kptprojectdialogbase.ui:58
#, no-c-format
msgid "Project &leader:"
msgstr "&Chef de projet :"
#: kptprojectdialogbase.ui:74
#, no-c-format
msgid "Project n&ame:"
msgstr "&Nom du projet :"
#: kptprojectdialogbase.ui:98
#, no-c-format
msgid "The scheduling type will influence how variable times events are placed"
msgstr ""
"Le type de planification influencera le placement des événements à période "
"variable"
#: kptprojectdialogbase.ui:107
#, no-c-format
msgid "ASAP"
msgstr "Le plus tôt possible"
#: kptprojectdialogbase.ui:112
#, no-c-format
msgid "ALAP"
msgstr "Le plus tard possible"
#: kptprojectdialogbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Start Not Earlier Then"
msgstr "Ne commence pas plus tôt que"
#: kptprojectdialogbase.ui:122
#, no-c-format
msgid "Finish Not Later Then"
msgstr "Ne finit pas plus tard que"
#: kptprojectdialogbase.ui:146
#, no-c-format
msgid "Starting Date"
msgstr "Date de début"
#: kptprojectdialogbase.ui:168
#, no-c-format
msgid "Specify time:"
msgstr "Spécifiez l'heure :"
#: kptprojectdialogbase.ui:220
#, no-c-format
msgid "&Notes"
msgstr "&Notes"
#: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:23
#, no-c-format
msgid "SummaryTaskGeneralPanelBase"
msgstr "SummaryTaskGeneralPanelBase"
#: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:56 kpttaskgeneralpanelbase.ui:50
#, no-c-format
msgid "Work Breakdown Structure"
msgstr "Organigramme des tâches"
#: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:59 kpttaskgeneralpanelbase.ui:53
#, no-c-format
msgid ""
"The Work Breakdown Structure introduces numbering for all tasks in the "
"project, according to the task structure.\n"
"\n"
"The WBS code is auto-generated; simply choose Generate WBS Code from the "
"Tools menu to generate the WBS code for the project."
msgstr ""
"L'organigramme des tâches introduit une numérotation des tâches au sein du "
"projet, en fonction de la structure de la tâche.\n"
"\n"
"Le code OT est généré automatiquement, choisissez simplement l'option "
 Générer le code OT » du menu « Outils » pour générer le code OT du projet."
#: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:69 kpttaskgeneralpanelbase.ui:63
#: resourcedialogbase.ui:45
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:75 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:169
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:69 kpttaskgeneralpanelbase.ui:157
#, no-c-format
msgid "The name of the Task."
msgstr "Le nom de la tâche."
#: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:142 kpttaskgeneralpanelbase.ui:136
#, no-c-format
msgid "Task id:"
msgstr "Identifiant de tâche :"
#: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:148 kpttaskgeneralpanelbase.ui:142
#, no-c-format
msgid "This is the unique identifier for this task."
msgstr "Il s'agit de l'identifiant unique de cette tâche."
#: kpttaskcostpanelbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "TaskCostPanelBase"
msgstr "TaskCostPanelBase"
#: kpttaskcostpanelbase.ui:31
#, no-c-format
msgid "Running"
msgstr "Lancé"
#: kpttaskcostpanelbase.ui:42 kpttaskcostpanelbase.ui:106
#: kpttaskcostpanelbase.ui:157
#, no-c-format
msgid "Account:"
msgstr "Compte :"
#: kpttaskcostpanelbase.ui:82
#, no-c-format
msgid "Startup"
msgstr "Démarrage"
#: kpttaskcostpanelbase.ui:98 kpttaskcostpanelbase.ui:165
#, no-c-format
msgid "Cost:"
msgstr "Coût :"
#: kpttaskcostpanelbase.ui:146
#, no-c-format
msgid "Shutdown"
msgstr "Arrêt"
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "TaskGeneralPanelBase"
msgstr "TaskGeneralPanelBase"
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:419
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Faible"
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:424
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Élevé"
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:437 kpttaskgeneralpanelbase.ui:465
#, no-c-format
msgid ""
"Risk controles the PERT distribution used when calculating the actual "
"estimate for this task."
msgstr ""
"Le risque contrôle la distribution PERT utilisée dans le calcul du délai de "
"cette tâche."
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:440 kpttaskgeneralpanelbase.ui:468
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Risk controles the PERT distribution used when calculating the actual "
"estimate for the task.\n"
"<b>None</b> means the Expected estimate is used as is.\n"
"<b>Low risk</b> means that a normal distribution is used.\n"
"<b>High risk</b> means that the estimate will be slightly pessimistic "
"compared to Low risk.</p>"
msgstr ""
"<p>Le risque contrôle la distribution PERT utilisée dans le calcul du délai "
"de cette tâche.\n"
"<b>Aucun</b> signifie que l'estimation attendue est utilisée telle quelle.\n"
"<b>Risque faible</b> signifie qu'une distribution normale est utilisée.\n"
"<b>Risque élevé</b> signifie que l'estimation sera plus pessimiste que "
 risque faible ».</p>"
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:459
#, no-c-format
msgid "Risk:"
msgstr "Risque :"
#: kpttaskprogresspanelbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "TaskProgressPanelBase"
msgstr "TaskProgressPanelBase"
#: kpttaskprogresspanelbase.ui:61
#, no-c-format
msgid "Started:"
msgstr "Démarré :"
#: kpttaskprogresspanelbase.ui:72
#, no-c-format
msgid "Finished:"
msgstr "Terminé :"
#: kpttaskprogresspanelbase.ui:116
#, no-c-format
msgid "Percent completed:"
msgstr "Pourcentage terminé :"
#: kpttaskprogresspanelbase.ui:127
#, no-c-format
msgid "Remaining effort:"
msgstr "Effort restant :"
#: kpttaskprogresspanelbase.ui:138
#, no-c-format
msgid "Actual effort:"
msgstr "Effort actuel :"
#: kpttaskprogresspanelbase.ui:221
#, no-c-format
msgid "Scheduled"
msgstr "Planifié"
#: kpttaskprogresspanelbase.ui:337
#, no-c-format
msgid "Start:"
msgstr "Démarré :"
#: kpttaskprogresspanelbase.ui:345
#, no-c-format
msgid "Finish:"
msgstr "Terminé :"
#: kpttaskprogresspanelbase.ui:353
#, no-c-format
msgid "Effort:"
msgstr "Effort :"
#: kpttastderesourcespanelbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "TaskResourcesPanelBase"
msgstr "TaskResourcesPanelBase"
#: kpttastderesourcespanelbase.ui:29
#, no-c-format
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
#: kpttastderesourcespanelbase.ui:40
#, no-c-format
msgid "Max. Units"
msgstr "Unités max."
#: kpttastderesourcespanelbase.ui:72
#, no-c-format
msgid "Assign resources:"
msgstr "Affecter des ressources :"
#: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "WBSDefinitionPanelBase"
msgstr "WBSDefinitionPanelBase"
#: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "Code:"
msgstr "Code :"
#: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "Separator:"
msgstr "Séparateur :"
#: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "Use Levels"
msgstr "Utiliser des niveaux"
#: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:101
#, no-c-format
msgid "Code"
msgstr "Code"
#: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:106
#, no-c-format
msgid "Separator"
msgstr "Séparateur"
#: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:168
#, no-c-format
msgid "Add Level"
msgstr "Ajouter un niveau"
#: relationpanel.ui:34
#, no-c-format
msgid "RelationPanel"
msgstr "Panneau de relations"
#: relationpanel.ui:122
#, no-c-format
msgid "From:"
msgstr "De :"
#: relationpanel.ui:141
#, no-c-format
msgid "To:"
msgstr "À :"
#: relationpanel.ui:152
#, no-c-format
msgid "Task 1"
msgstr "Tâche 1"
#: relationpanel.ui:163
#, no-c-format
msgid "Task 2"
msgstr "Tâche 2"
#: relationpanel.ui:176
#, no-c-format
msgid "Relationship Type"
msgstr "Type de relation"
#: relationpanel.ui:187
#, no-c-format
msgid "Finish-Start"
msgstr "Fin - Début"
#: relationpanel.ui:195
#, no-c-format
msgid "Finish-Finish"
msgstr "Fin - Fin"
#: relationpanel.ui:203
#, no-c-format
msgid "Start-Start"
msgstr "Début - Début"
#: relationpanel.ui:221
#, no-c-format
msgid "Lag:"
msgstr "Latence :"
#: resourcedialogbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "ResourceDialogBase"
msgstr "ResourceDialogBase"
#: resourcedialogbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "Initials:"
msgstr "Initiales :"
#: resourcedialogbase.ui:97
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">Email:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">Adresse électronique :</p>"
#: resourcedialogbase.ui:140
#, no-c-format
msgid "Choose resource from addressbook"
msgstr "Choisissez une ressource dans le carnet d'adresses"
#: resourcedialogbase.ui:160
#, no-c-format
msgid "Resource type:"
msgstr "Type de ressource :"
#: resourcedialogbase.ui:186
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">Calendar:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">Agenda : </p>"
#: resourcedialogbase.ui:212
#, no-c-format
msgid "Available:"
msgstr "Disponible :"
#: resourcedialogbase.ui:231
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">From:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">De :</p>"
#: resourcedialogbase.ui:276
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">Until:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">À :</p>"
#: reports/tasklist.ktf:40 resourcedialogbase.ui:305
#, no-c-format
msgid "Cost"
msgstr "Coût"
#: resourcedialogbase.ui:316
#, no-c-format
msgid "Hourly rate:"
msgstr "Taux horaire :"
#: resourcedialogbase.ui:327
#, no-c-format
msgid "Overtime rate:"
msgstr "Taux d'heures supplémentaires :"
#: resourcespanelbase.ui:23
#, no-c-format
msgid "ResourcesPanelBase"
msgstr "ResourcesPanelBase"
#: resourcespanelbase.ui:40
#, no-c-format
msgid "Resource Group"
msgstr "Groupe de ressources"
#: resourcespanelbase.ui:141
#, no-c-format
msgid "New..."
msgstr "Nouveau..."
#: standardworktimedialogbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "StandardWorktime"
msgstr "StandardWorktime"
#: standardworktimedialogbase.ui:20
#, no-c-format
msgid ""
"These values are used when you estimate the effort needed to complete a task."
msgstr ""
"Ces valeurs sont utilisées lorsque vous estimez les efforts nécessaires pour "
"terminer une tâche."
#: standardworktimedialogbase.ui:42
#, no-c-format
msgid "Hours per day:"
msgstr "Heures par jour :"
#: standardworktimedialogbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "Hours per month:"
msgstr "Heures par mois :"
#: standardworktimedialogbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Hours per week:"
msgstr "Heures par semaine :"
#: standardworktimedialogbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "Number of working hours in a normal month."
msgstr "Nombre d'heures travaillées dans un mois normal."
#: standardworktimedialogbase.ui:101
#, no-c-format
msgid "Number of working hours in a normal day."
msgstr "Nombre d'heures travaillées dans un jour normal."
#: standardworktimedialogbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "Number of working hours in a normal year."
msgstr "Nombre d'heures travaillées dans une année normale."
#: standardworktimedialogbase.ui:135
#, no-c-format
msgid "Number of working hours in a normal week."
msgstr "Nombre d'heures travaillées dans une semaine normale."
#: standardworktimedialogbase.ui:143
#, no-c-format
msgid "Hours per year:"
msgstr "Heures par an :"
#: standardworktimedialogbase.ui:156
#, no-c-format
msgid "Working Hours"
msgstr "Heures ouvrées"
#: standardworktimedialogbase.ui:159
#, no-c-format
msgid "Define standard weekly working hours."
msgstr "Définir les heures ouvrées standard de la semaine."
#: standardworktimedialogbase.ui:162
#, no-c-format
msgid ""
"The working hours defined here will be used\n"
"when there is no calendar defined for a resource."
msgstr ""
"Les heures ouvrées définies ici seront utilisées lorsqu'aucun agenda n'est "
"défini pour une ressource."
#: standardworktimedialogbase.ui:172
#, no-c-format
msgid "Weekday"
msgstr "Jour de la semaine"
#: standardworktimedialogbase.ui:183
#, no-c-format
msgid "Hours"
msgstr "Heures"
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Item Attributes"
msgstr ""
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:47
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Item name:"
msgstr "&Nom du projet :"
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:93
#, no-c-format
msgid "ShapeType:"
msgstr ""
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:101
#, no-c-format
msgid "Highlight color:"
msgstr ""
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:114
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Lead"
msgstr "&Chef :"
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:122
#, no-c-format
msgid "ShapeColor:"
msgstr ""
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:136 ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:198
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:313
#, no-c-format
msgid "TriangleDown"
msgstr ""
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:141 ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:203
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:318
#, no-c-format
msgid "TriangleUp"
msgstr ""
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:146 ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:208
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:323
#, no-c-format
msgid "Diamond"
msgstr ""
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:151 ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:213
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:328
#, no-c-format
msgid "Square"
msgstr ""
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:156 ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:218
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:333
#, no-c-format
msgid "Circle"
msgstr ""
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:176 reports/tasklist.ktf:58
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Start"
msgstr "Démarré :"
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:192
#, no-c-format
msgid "Middle"
msgstr ""
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:230
#, fuzzy, no-c-format
msgid "End"
msgstr "Fin : %1"
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:251
#, no-c-format
msgid "Actual End"
msgstr ""
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:299
#, no-c-format
msgid "Date:"
msgstr ""
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:371
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Time:"
msgstr "Heure : %1"
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:426
#, no-c-format
msgid "Displayed text:"
msgstr ""
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:463
#, no-c-format
msgid "Text color:"
msgstr ""
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:500
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Priority:"
msgstr "Périodicité :"
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:533
#, no-c-format
msgid "Display subitems as group"
msgstr ""
#: reports/resourcelist.ktf:11
#, fuzzy
msgid "List of Resources"
msgstr "Modifier les ressources..."
#: reports/resourcelist.ktf:23 reports/tasklist.ktf:49
#, fuzzy
msgid "Project name:"
msgstr "&Nom du projet :"
#: reports/resourcelist.ktf:32
#, fuzzy
msgid "Project manager:"
msgstr "&Nom du projet :"
#: reports/resourcelist.ktf:82
#, fuzzy
msgid "Resource group:"
msgstr "Groupe de ressources"
#: reports/resourcelist.ktf:103
msgid "E-mail address"
msgstr ""
#: reports/resourcelist.ktf:112
#, fuzzy
msgid "Availability"
msgstr "Disponible"
#: reports/resourcelist.ktf:121
msgid "Rate"
msgstr ""
#: reports/resourcelist.ktf:130
#, fuzzy
msgid "Overtime"
msgstr "Taux d'heures supplémentaires"
#: reports/resourcelist.ktf:215 reports/tasklist.ktf:188
#, fuzzy
msgid "Page:"
msgstr "Latence :"
#: reports/tasklist.ktf:10
msgid "List of Tasks"
msgstr ""
#: reports/tasklist.ktf:67
#, fuzzy
msgid "Project leader:"
msgstr "&Chef de projet :"
#: reports/tasklist.ktf:76
#, fuzzy
msgid "WBS"
msgstr "OT :"
#: reports/tasklist.ktf:103
#, fuzzy
msgid "Responsible"
msgstr "Responsable :"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Effacer la tâche"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "Modifier..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Configuration"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Valeurs par défaut de la tâche"