You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
koffice-i18n/koffice-i18n-sr@Latn/messages/koffice/kexi.po

5954 lines
167 KiB

# translation of kexi.po to Serbian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Chusslove Illich <chaslav@sezampro.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kexi\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-26 16:13+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-yu@kde.org.yu>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
#: core/kexiaboutdata.cpp:75
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Časlav Ilić,Toplica Tanasković"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
#: core/kexiaboutdata.cpp:75
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "chaslav@sezampro.yu,toptan@kde.org.yu"
#: core/kexi.cpp:159
msgid "No View"
msgstr "Bez prikaza"
#: core/kexi.cpp:160
msgid "Data View"
msgstr "Prikaz podataka"
#: core/kexi.cpp:161
msgid "Design View"
msgstr "Dizajnerski prikaz"
#: core/kexi.cpp:162
msgid "Text View"
msgstr "Tekstualni prikaz"
#: core/kexi.cpp:164
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"
#: core/kexi.cpp:170
msgid ""
"You can correct data in this row or use \"Cancel row changes\" function."
msgstr ""
"Možete ispraviti podatke u ovoj vrsti ili upotrebiti funkciju „Otkaži "
"promene u vrsti“."
#: core/kexi.cpp:332
msgid "This function is not available for version %1 of %2 application."
msgstr "Ova funkcija nije dostupna u verziji %1 programa %2."
#: core/kexi.cpp:337
msgid "\"%1\" function is not available for version %2 of %3 application."
msgstr "Funkcija „%1“ nije dostupna u verziji %2 programa %3."
#: core/kexiaboutdata.cpp:29
msgid "Database creation for everyone"
msgstr "Pravljenje baza podataka za svakoga"
#: core/kexiaboutdata.cpp:32
msgid ""
"This is standalone version of the application distributed outside of KOffice "
"suite."
msgstr ""
"Ovo je samostalna verzija programa, koja se distribuira nezavisno od paketa "
"KOffice."
#: core/kexiaboutdata.cpp:34
msgid "This application version is distributed with KOffice suite."
msgstr "Ovo je verzija programa koja se distribuira u okviru paketa KOffice."
#: core/kexiaboutdata.cpp:50
msgid ""
"(c) 2002-2007, Kexi Team\n"
"(c) 2003-2007, OpenOffice Polska LLC\n"
msgstr ""
"© 2002-2007 tim Kexi-ja\n"
"© 2003-2007, OpenOffice Polska LCC\n"
#: core/kexiaboutdata.cpp:52
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This software is developed by Kexi Team - an international group\n"
#| "of independent developers, with additional assistance and support\n"
#| "from the OpenOffice Polska company.\n"
#| "\n"
#| "Visit the company Home Page: http://www.openoffice.com.pl"
msgid ""
"This software was developed by Kexi Team - an international group\n"
"of independent developers, with additional assistance and support\n"
"from the OpenOffice Polska company and now maintained by the TDE team.\n"
"\n"
"Visit the company Home Page: http://www.openoffice.com.pl"
msgstr ""
"Ova softver razvio je tim Kexi-ja — internacionalna grupa\n"
"nezavisnih programera, uz dodatnu pomoć i podršku kompanije\n"
"OpenOffice Polska.\n"
"\n"
"Posetite kompanijsku veb-stranu: http://www.openoffice.com.pl"
#: core/kexiaboutdata.cpp:59
msgid ""
"Project maintainer & developer, design, KexiDB, commercially supported "
"version, win32 port"
msgstr ""
"Održavalac projekta i programer, dizajn, KexiDB, komercijalno podržana "
"verzija, prebacivanje na win32"
#: core/kexiaboutdata.cpp:60
msgid "Former project maintainer & developer"
msgstr "Bivši održavalac projekta i programer"
#: core/kexiaboutdata.cpp:61
msgid "KexiPropertyEditor and FormDesigner"
msgstr "Kexi-jev uređivač svojstava i dizajner obrazaca"
#: core/kexiaboutdata.cpp:62
msgid "PostgreSQL database driver, Migration module"
msgstr "Drajver za PostgreSQL baze podataka, migracioni modul"
#: core/kexiaboutdata.cpp:63
msgid ""
"Contributions for MySQL and KexiDB, fixes, Migration module, MDB support"
msgstr ""
"Doprinosi za MySQL i KexiDB, popravke, migracioni modul, podrška za MDB"
#: core/kexiaboutdata.cpp:64
msgid "Scripting module (KROSS), Python language bindings, design"
msgstr "Modul za skriptovanje (KROSS), sveze za Python, dizajn"
#: core/kexiaboutdata.cpp:65
msgid "Graphics effects, helper dialogs"
msgstr "Grafički efekti, pomoćni dijalozi"
#: core/kexiaboutdata.cpp:66
msgid "Former developer"
msgstr "Bivši programer"
#: core/kexiaboutdata.cpp:67
msgid "Original Form Designer, original user interface & much more"
msgstr ""
"Prvobitni dizajner obrazaca, prvobitni korisnički interfejs i još mnogo toga"
#: core/kexiaboutdata.cpp:68
msgid "CQL++, SQL assistance"
msgstr "CQL++, SQL pomoć"
#: core/kexiaboutdata.cpp:69
msgid "Original code cleanings"
msgstr "Prvobitno prečišćavanje koda"
#: core/kexiaboutdata.cpp:70
msgid "Bugfixes, original Table Widget"
msgstr "Ispravke grešaka, prvobitna kontrola tabele"
#: core/kexiaboutdata.cpp:71
msgid "Initial design improvements"
msgstr "Početna poboljšanja dizajna"
#: core/kexiaboutdata.cpp:72
msgid "Icons and user interface research"
msgstr "Ikone i istraživanje za korisnički interfejs"
#: core/kexiaboutdata.cpp:73
msgid "Coffee sponsoring"
msgstr "Sponzorstvo za kafu"
#: core/kexiaboutdata.cpp:74
msgid "Numerous bug reports, usability tests, technical support"
msgstr ""
"Brojni izveštaji o greškama, testiranje upotrebljivosti, tehnička podrška"
#: core/kexicmdlineargs.h:30
msgid "Options related to entire projects:"
msgstr "Opcije koje se tiču celih projekata:"
#: core/kexicmdlineargs.h:32
msgid ""
"Create a new, blank project using specified\n"
"database driver and database name\n"
"and exit immediately.\n"
"You will be asked for confirmation\n"
"if overwriting is needed."
msgstr ""
"Napravi novi, prazan projekat koristeći\n"
"navedeni drajver i ime baze podataka,\n"
"i odmah izađi.\n"
"Bićete pitani za potvrdu ako bude\n"
"potrebno nešto prebrisati."
#: core/kexicmdlineargs.h:38
msgid ""
"Like --createdb, but also open newly\n"
"created database.\n"
msgstr ""
"Kao --createdb, ali takođe otvori\n"
"novonapravljenu bazu.\n"
#: core/kexicmdlineargs.h:41
msgid ""
"Drop (remove) a project using specified\n"
"database driver and database name.\n"
"You will be asked for confirmation."
msgstr ""
"Baci (ukloni) projekat koristeći\n"
"navedeni drajver i ime baze podataka.\n"
"Bićete pitani za potvrdu."
#: core/kexicmdlineargs.h:46
msgid ""
"Database driver to be used\n"
"for connecting to a database project\n"
"(SQLite by default).\n"
"Ignored if a shortcut filename\n"
"is provided."
msgstr ""
"Drajver koji treba koristiti\n"
"za povezivanje sa projektom baze podataka\n"
"(podrazumevano SQLite).\n"
"Ignoriše se ako se zada fajl prečica."
#: core/kexicmdlineargs.h:53
msgid ""
"Specify the type of file provided as an argument.\n"
"This option is only useful if the filename does\n"
"not have a valid extension set and its type\n"
"cannot be determined unambiguously by examining\n"
"its contents.\n"
"This option is ignored if no file is specified as\n"
"an argument.\n"
"Available file types are:\n"
"- \"project\" for a project file (the default)\n"
"- \"shortcut\" for a shortcut file pointing to a\n"
" project.\n"
"- \"connection\" for database connection data.\n"
msgstr ""
"Navodi tip fajla datog kao argument.\n"
"Ova opcija je korisna ako ime fajla\n"
"nema ispravan nastavak i tip mu\n"
"se ne može nedvosmisleno utvrditi\n"
"pregledanjem sadržaja.\n"
"Ova opcija se ignoriše ako nijedan\n"
"fajl nije dat kao argument.\n"
"Dostupni tipovi fajlova su:\n"
"— „project“ za projektni fajl (podrazumevano)\n"
"— „shortcut“ za fajl prečica koje vode do\n"
" projekta.\n"
"— „connection“ za podatke o vezi baze podataka.\n"
#: core/kexicmdlineargs.h:68
msgid ""
"\n"
"Specify a database connection shortcut .kexic\n"
"file containing connection data.\n"
"Can be used with --createdb or --create-opendb\n"
"for convenience instead of using options like \n"
"--user, --host or --port.\n"
"Note: Options like --user, --host have\n"
"precedence over settings defined in the shortcut\n"
"file."
msgstr ""
"\n"
"Navedite .kexic fajl prečice sa podacima o\n"
"vezi baze podataka.\n"
"Ovo se može koristiti uz --createdb ili\n"
"--create-opendb, radi pogodnosti umesto\n"
"opcija kao --user, --host ili --port.\n"
"Napomena: Opcije kao --user, --host imaju\n"
"prednost nad podacima datim u fajlu prečice."
#: core/kexicmdlineargs.h:77
msgid ""
"Specify that any database connections will\n"
"be performed without write support. This option\n"
"is ignored when \"createdb\" option is present,\n"
"otherwise the database could not be created."
msgstr ""
"Navodi da će sve veze sa bazama biti\n"
"uspostavljanje bez podrške za pisanje. Ova opcija\n"
"se ignoriše kada je prisutna opcija „createdb“,\n"
"u suprotnom bazu nije bilo moguće napraviti."
#: core/kexicmdlineargs.h:82
msgid ""
"Start project in User Mode, regardless \n"
"of the project settings."
msgstr ""
"Pokreni projekat u korisničkom režimu,\n"
"bez obzira na podešavanja projekta."
#: core/kexicmdlineargs.h:85
msgid ""
"Start project in Design Mode, regardless \n"
"of the project settings."
msgstr ""
"Pokreni projekat u dizajnerskom režimu,\n"
"bez obzira na podešavanja projekta."
#: core/kexicmdlineargs.h:88
msgid ""
"Show the Project Navigator side pane even\n"
"if Kexi runs in User Mode."
msgstr ""
"Prikaži bočno okno navigatora projekta čak\n"
"i kada Kexi radi u korisničkom režimu."
#: core/kexicmdlineargs.h:91
msgid ""
"Skip displaying startup dialog window.\n"
"If there is no project name specified to open,\n"
"empty application window will appear."
msgstr ""
"Preskače prikazivanje dijaloga pri pokretanju.\n"
"Ako nije navedeno ime projekta za otvaranje,\n"
"pojaviće se prazan prozor programa."
#: core/kexicmdlineargs.h:95
msgid "Options related to opening objects within a project:"
msgstr "Opcije u vezi sa otvaranjem objekata unutar projekta:"
#: core/kexicmdlineargs.h:97
msgid ""
"\n"
"Open object of type <object_type>\n"
"and name <object_name> from specified project\n"
"on application start.\n"
"<object_type>: is optional, if omitted - table\n"
"type is assumed.\n"
"Other object types can be query, report, form,\n"
"script (may be more or less, depending on your\n"
"plugins installed).\n"
"Use \"\" chars to specify names containing spaces.\n"
"Examples: --open MyTable,\n"
" --open query:\"My very big query\""
msgstr ""
"\n"
"Otvori objekat tipa <object_type> i imena\n"
"<object_name> iz navedenog projekta po pokretanju\n"
"programa.\n"
"<object_type>: opciono, ako se izostavi pretpostavlja\n"
"se tip „table“.\n"
"Drugi tipovi mogu biti „query“, „report“, „form“,\n"
"„script“ (može ih biti više ili manje, u zavisnosti od\n"
"instaliranih priključaka).\n"
"Koristite znakove \"\" da biste naveli imena koja\n"
"sadrže razmake.\n"
"Primeri: --open MojaTabela,\n"
" --open query:\"Moj veliki upit\""
#: core/kexicmdlineargs.h:109
msgid ""
"\n"
"Like --open, but the object will\n"
"be opened in Design Mode, if one is available."
msgstr ""
"\n"
"Kao --open, ali će objekat biti\n"
"otvoren u dizajnerskom režimu, ako je dostupan."
#: core/kexicmdlineargs.h:112
msgid ""
"\n"
"Like --open, but the object will\n"
"be opened in Text Mode, if one is available."
msgstr ""
"\n"
"Kao --open, ali će objekat biti\n"
"otvoren u tekstualnom režimu, ako je dostupan."
#: core/kexicmdlineargs.h:116
msgid ""
"\n"
"Start execution of object of type <object_type>\n"
"and name <object_name> on application start.\n"
"<object_type>: is optional, if omitted - macro\n"
"type is assumed.\n"
"Other object types can be script (may be more\n"
"or less, depending on your plugins installed).\n"
"Use \"\" chars to specify names containing spaces."
msgstr ""
"\n"
"Počni izvršavanje objekta tipa <object_type> i imena\n"
"<object_name> po pokretanju programa.\n"
"<object_type>: opciono, ako se izostavi pretpostavlja\n"
"se tip makroa.\n"
"Drugi tipovi mogu biti skripta (može ih biti više\n"
"ili manje, u zavisnosti od instaliranih priključaka).\n"
"Koristite znakove \"\" da biste naveli imena koja\n"
"sadrže razmake."
#: core/kexicmdlineargs.h:124
msgid "Start new object design of type <object_type>."
msgstr "Pokreni novi dizajn objekta tipa <object_type>"
#: core/kexicmdlineargs.h:126
msgid ""
"\n"
"Open the Print dialog window for an object of type\n"
"<object_type> and name <object_name> in the specified\n"
"project when the application starts, for quick printing\n"
"of the object's data.\n"
"<object_type>: is optional; if omitted, table\n"
"type is assumed. Object type can also be query."
msgstr ""
"\n"
"Otvori dijalog za štampanje za objekat tipa\n"
"<object_type> i imena <object_name> u navedenom\n"
"projektu kada se program pokrene, za brzo\n"
"štampanje podataka iz objekta.\n"
"<object_type>: opciono; ako se izostavi, pretpostavlja\n"
"se tip tabele. Tip objekta može biti i upit."
#: core/kexicmdlineargs.h:133
msgid ""
"\n"
"Open Print Preview window for object\n"
"of type <object_type> and name <object_name>\n"
"from specified project on application start.\n"
"See --print for more details."
msgstr ""
"\n"
"Otvori prozor za pregled štampanja za\n"
"objekat tipa <object_type> i imena <object_name>,\n"
"iz navedenog projekta po pokretanju programa.\n"
"Pogledajte --print za detalje."
#: core/kexicmdlineargs.h:138
msgid "Options related to database servers:"
msgstr "Opcije u vezi sa serverima baza podataka:"
#: core/kexicmdlineargs.h:141
msgid ""
"User name to be used\n"
"for connecting to a database project.\n"
"Ignored if a shortcut filename\n"
"is provided."
msgstr ""
"Korisničko ime koje se koristi za\n"
"povezivanje sa projektom baze podataka.\n"
"Ignoriše se ako je zadato ime fajla\n"
"prečica."
#: core/kexicmdlineargs.h:152
msgid ""
"Server (host) name to be used\n"
"for connecting to a database project.\n"
"Ignored if a shortcut filename\n"
"is provided."
msgstr ""
"Ime servera (domaćina) koje se koristi za\n"
"povezivanje sa projektom baze podataka.\n"
"Ignoriše se ako je zadato ime fajla\n"
"prečica."
#: core/kexicmdlineargs.h:157
msgid ""
"Server's port number to be used\n"
"for connecting to a database project.\n"
"Ignored if a shortcut filename\n"
"is provided."
msgstr ""
"Port servera koji se koristi za\n"
"povezivanje sa projektom baze podataka.\n"
"Ignoriše se ako je zadato ime fajla\n"
"prečica."
#: core/kexicmdlineargs.h:162
msgid ""
"Server's local socket filename\n"
"to be used for connecting to a database\n"
"project. Ignored if a shortcut filename\n"
"is provided."
msgstr ""
"Ime fajla lokalnog soketa servera koji\n"
"se koristi za povezivanje sa projektom\n"
"baze podataka. Ignoriše se ako je zadato\n"
"ime fajla prečica."
#: core/kexicmdlineargs.h:167
msgid ""
"Skip displaying connection dialog window\n"
"and connect directly. Available when\n"
"opening .kexic or .kexis shortcut files."
msgstr ""
"Preskoči prikazivanje dijaloga o vezi i\n"
"poveži se direktno. Ovo je moguće pri\n"
"otvaranju .kexic ili .kexis fajlova prečica."
#: core/kexicmdlineargs.h:172
msgid ""
"Kexi database project filename,\n"
"Kexi shortcut filename,\n"
"or name of a Kexi database\n"
"project on a server to open."
msgstr ""
"Ime Kexi-jevog projektnog fajla baze\n"
"ime Kexi-jevog fajla prečica,\n"
"ili ime Kexi-jevog projekta baze\n"
"na serveru, koji treba otvoriti."
#: core/kexicontexthelp.cpp:34
msgid "Context Help"
msgstr "Kontekstna pomoć"
#: core/kexidialogbase.cpp:321
msgid ""
"Design has been changed. You must save it before switching to other view."
msgstr ""
"Dizajn je izmenjen. Morate ga snimiti pre prebacivanja na drugi prikaz."
#: core/kexidialogbase.cpp:382 main/keximainwindowimpl.cpp:3022
msgid "Switching to other view failed (%1)."
msgstr "Prebacivanje na drugi prikaz nije uspelo (%1)."
#: core/kexidialogbase.cpp:520
msgid "Saving object's definition failed."
msgstr "Snimanje definicije objekta nije uspelo."
#: core/kexiguimsghandler.cpp:124 core/kexitextmsghandler.cpp:52
msgid "Unknown error"
msgstr "Nepoznata greška"
#: core/kexiinternalpart.cpp:57
msgid "Could not load \"%1\" plugin."
msgstr "Nisam mogao da učitam priključak „%1“."
#: core/kexipart.cpp:66
msgid "Details:"
msgstr "Detalji:"
#: core/kexipart.cpp:69
msgid "Object \"%1\" could not be opened in Design View."
msgstr "Nisam mogao da otvorim objekat „%1“ u dizajnerskom prikazu."
#: core/kexipart.cpp:70
msgid "Object could not be opened in Data View."
msgstr "Nisam mogao da otvorim objekat u prikazu podataka."
#: core/kexipart.cpp:71
msgid "Do you want to open it in Text View?"
msgstr "Želite li da ga otvorite u tekstualnom prikazu?"
#: core/kexipart.cpp:293
msgid "Could not load object's definition."
msgstr "Nisam uspeo da učitam definiciju objekta."
#: core/kexipart.cpp:293
msgid "Object design may be corrupted."
msgstr "Dizajn objekata može biti iskvaren."
#: core/kexipart.cpp:295
msgid "You can delete \"%1\" object and create it again."
msgstr "Možete obrisati objekat „%1“ i ponovo ga napraviti."
#: core/kexipart.cpp:370
msgid "Could not load object's data."
msgstr "Nisam mogao da učitam podatke objekta."
#: core/kexipart.cpp:370
msgid "Data identifier: \"%1\"."
msgstr "Identifikator podataka: „%1“."
#: core/kexipartmanager.cpp:134
msgid "Error while loading plugin \"%1\""
msgstr "Greška tokom učitavanje priključka „%1“"
#: core/kexipartmanager.cpp:201
msgid "No plugin for mime type \"%1\""
msgstr "Nema priključka za MIME tip „%1“"
#: core/kexiproject.cpp:183
msgid "Could not open project \"%1\"."
msgstr "Ne mogu da otvorim projekat „%1“."
#: core/kexiproject.cpp:228
msgid "Could not create project \"%1\"."
msgstr "Ne mogu da napravim projekat „%1“."
#: core/kexiproject.cpp:272 core/kexiproject.cpp:333
msgid "Project major version"
msgstr "Velika verzija projekta"
#: core/kexiproject.cpp:274 core/kexiproject.cpp:335
msgid "Project minor version"
msgstr "Mala verzija projekta"
#: core/kexiproject.cpp:276
msgid "Project caption"
msgstr "Natpis projekta"
#: core/kexiproject.cpp:278
msgid "Project description"
msgstr "Opis projekta"
#: core/kexiproject.cpp:739
msgid "Opening object \"%1\" failed."
msgstr "Otvaranje objekta „%1“ nije uspelo."
#: core/kexiproject.cpp:758
msgid "This project is opened as read only."
msgstr "Ovaj projekat je otvoren kao samo-za-čitanje."
#: core/kexiproject.cpp:815 main/keximainwindowimpl.cpp:3860
msgid "Could not set empty name for this object."
msgstr "Ne mogu da stavim prazno ime za ovaj objekat."
#: core/kexiproject.cpp:819
msgid "Could not use this name. Object with name \"%1\" already exists."
msgstr "Ne mogu da upotrebim ovo ime. Objekat po imenu „%1“ već postoji."
#: core/kexiproject.cpp:826
msgid "Could not rename object \"%1\"."
msgstr "Ne mogu da preimenujem objekat „%1“."
#: core/kexiproject.cpp:947
msgid "Warning: entire project's data will be removed."
msgstr "Upozorenje: Svi podaci projekta biće uklonjeni."
#: core/kexiproject.cpp:961
msgid ""
"The project %1 already exists.\n"
"Do you want to replace it with a new, blank one?"
msgstr ""
"Projekat „%1“ već postoji.\n"
"Želite li da ga zamenite novim, praznim?"
#: core/kexiproject.cpp:988
msgid "Do you want to drop the project \"%1\"?"
msgstr "Želite li da bacite projekat „%1“?"
#: core/kexiproject.cpp:997
msgid ""
"Could not drop this project. Database connection for this project has been "
"opened as read only."
msgstr ""
"Nisam mogao da bacim projekat. Veza sa bazom podataka za ovaj projekat "
"otvorena je samo-za-čitanje."
#: core/kexiprojectdata.cpp:159
msgid ""
"_: database connection\n"
"(connection %1)"
msgstr "(veza %1)"
#: core/kexiuseraction.cpp:41
msgid "Specified part does not exist"
msgstr "Navedeni deo ne postoji"
#: core/kexiuseraction.cpp:49
msgid "Specified document could not be opened."
msgstr "Navedeni dokument ne može da se otvori."
#: core/kexiuseractionmethod.cpp:19
msgid "Open Object"
msgstr "Otvori objekat"
#: core/kexiuseractionmethod.cpp:21
msgid "Close Object"
msgstr "Zatvori objekat"
#: core/kexiuseractionmethod.cpp:23
msgid "Delete Object"
msgstr "Obriši objekat"
#: core/kexiuseractionmethod.cpp:25
msgid "Execute Script"
msgstr "Izvrši skriptu"
#: core/kexiuseractionmethod.cpp:27
msgid "Exit Main Application"
msgstr "Izađi iz glavnog programa"
#: kexidb/connection.cpp:116
msgid "Invalid database contents. "
msgstr "Neispravan sadržaj baze podataka. "
#: kexidb/connection.cpp:120
msgid "It is a system object."
msgstr "To je sistemski objekat."
#: kexidb/connection.cpp:250
msgid "Connection already established."
msgstr "Veza je već uspostavljena."
#: kexidb/connection.cpp:257
msgid "Could not open \"%1\" project file."
msgstr "Ne mogu da otvorim projektni fajl „%1“."
#: kexidb/connection.cpp:258
msgid "Could not connect to \"%1\" database server."
msgstr "Nisam mogao da se povežem sa serverom baze podataka „%1“."
#: kexidb/connection.cpp:300
msgid "Not connected to the database server."
msgstr "Veza sa serverom baze podataka nije uspostavljena."
#: kexidb/connection.cpp:310
msgid "Currently no database is used."
msgstr "Trenutno se ne koristi nijedna baza podataka."
#: kexidb/connection.cpp:366
msgid "The database \"%1\" does not exist."
msgstr "Baza podataka „%1“ ne postoji."
#: kexidb/connection.cpp:386
msgid "Database file \"%1\" does not exist."
msgstr "Fajl baze podataka „%1“ ne postoji."
#: kexidb/connection.cpp:392
msgid "Database file \"%1\" is not readable."
msgstr "Fajl beze podataka „%1“ nije čitljiv."
#: kexidb/connection.cpp:398
msgid "Database file \"%1\" is not writable."
msgstr "Fajl beze podataka „%1“ nije upisiv."
#: kexidb/connection.cpp:441
msgid "Database \"%1\" already exists."
msgstr "Baza podataka „%1“ već postoji."
#: kexidb/connection.cpp:446
msgid ""
"Cannot create database \"%1\". This name is reserved for system database."
msgstr ""
"Ne mogu da napravim bazu „%1“. Ovo ime je rezervisano za sistemsku bazu "
"podataka."
#: kexidb/connection.cpp:461
msgid "Error creating database \"%1\" on the server."
msgstr "Greška prilikom pravljenja baze „%1“ na serveru."
#: kexidb/connection.cpp:475
msgid "Database \"%1\" created but could not be opened."
msgstr "Baza „%1“ je napravljena, ali ne može biti otvorena."
#: kexidb/connection.cpp:569
msgid "Opening database \"%1\" failed."
msgstr "Otvaranje baze podataka „%1“ nije uspelo."
#: kexidb/connection.cpp:609
msgid "Database version (%1) does not match Kexi application's version (%2)"
msgstr "Verzija baze podataka (%1) ne slaže se sa verzijom Kexi-ja (%2)"
#: kexidb/connection.cpp:679
msgid "Cannot find any database for temporary connection."
msgstr "Ne mogu da nađem ni jednu bazu podataka za privremenu vezu."
#: kexidb/connection.cpp:688
msgid "Error during starting temporary connection using \"%1\" database name."
msgstr "Greška prilikom privremene veze korišćenjem imena baze „%1“."
#: kexidb/connection.cpp:705
msgid "Cannot drop database - name not specified."
msgstr "Ne mogu da ostavim bazu — nije naznačeno ime."
#: kexidb/connection.cpp:723
msgid "Cannot delete database - name not specified."
msgstr "Ne mogu da obrišem bazu — nije naznačeno ime."
#: kexidb/connection.cpp:728
msgid "Cannot delete system database \"%1\"."
msgstr "Ne mogu da obrišem sistemsku bazu podataka „%1“."
#: kexidb/connection.cpp:1062
msgid "Error while executing SQL statement."
msgstr "Greška pri izvršavanju SQL naredbe."
#: kexidb/connection.cpp:1533
msgid "Cannot create table without fields."
msgstr "Ne mogu da napravim tabelu bez polja."
#: kexidb/connection.cpp:1543
msgid "System name \"%1\" cannot be used as table name."
msgstr "Sistemsko ime „%1“ ne može da se koristi kao ime tabele."
#: kexidb/connection.cpp:1552
msgid "System name \"%1\" cannot be used as one of fields in \"%2\" table."
msgstr ""
"Sistemsko ime „%1“ ne može da se koristi kao jedno od polja u tabeli „%2“."
#: kexidb/connection.cpp:1568
msgid "Could not create the same table \"%1\" twice."
msgstr "Ne mogu da napravim istu tabelu „%1“ dvaput."
#: kexidb/connection.cpp:1582 plugins/tables/kexitablepart.cpp:212
msgid "Table \"%1\" already exists."
msgstr "Tabela „%1“ već postoji."
#: kexidb/connection.cpp:1673
msgid "Could not remove object's data."
msgstr "Ne mogu da uklonim podatke objekta."
#: kexidb/connection.cpp:1704
msgid "Table \"%1\" cannot be removed.\n"
msgstr "Tabela „%1“ ne može da se ukloni.\n"
#: kexidb/connection.cpp:1711
msgid "Unexpected name or identifier."
msgstr "Neočekivano ime ili identifikator."
#: kexidb/connection.cpp:1759
msgid "Table \"%1\" does not exist."
msgstr "Tabela „%1“ ne postoji."
#: kexidb/connection.cpp:1774
msgid "Could not alter table \"%1\" using the same table."
msgstr "Nisam mogao da izmenim tabelu „%1“ koristeći istu tabelu."
#: kexidb/connection.cpp:1796 kexidb/expression.cpp:772
msgid "Unknown table \"%1\""
msgstr "Nepoznata tabela „%1“"
#: kexidb/connection.cpp:1800
msgid "Invalid table name \"%1\""
msgstr "Neispravno ime tabele „%1“"
#: kexidb/connection.cpp:1806
msgid "Could rename table \"%1\" using the same name."
msgstr "Nisam mogao da preimenujem tabelu „%1“ koristeći isto ime."
#: kexidb/connection.cpp:1818
msgid "Could not rename table \"%1\" to \"%2\". Table \"%3\" already exists."
msgstr ""
"Nisam mogao da preimenujem tabelu „%1“ u „%2“. Tabela „%3“ već postoji."
#: kexidb/connection.cpp:1940
msgid "Query \"%1\" does not exist."
msgstr "Upit „%1“ ne postoji."
#: kexidb/connection.cpp:2037
msgid "Transaction already started."
msgstr "Transakcija je već otpočela."
#: kexidb/connection.cpp:2079 kexidb/connection.cpp:2115
msgid "Transaction not started."
msgstr "Transakcija nije započeta."
#: kexidb/connection.cpp:2093
msgid "Error on commit transaction"
msgstr "Greška pri izvršavanju transakcije"
#: kexidb/connection.cpp:2129
msgid "Error on rollback transaction"
msgstr "Greška prilikom vraćanja transakcije"
#: kexidb/connection.cpp:2290 kexidb/connection.cpp:2779
msgid "Invalid object name \"%1\""
msgstr "Neispravno ime objekta „%1“"
#: kexidb/connection.cpp:2410
msgid "Column %1 does not exist for the query."
msgstr "Kolona %1 na postoji za upit."
#: kexidb/connection.cpp:2697
msgid ""
"Error in XML data: \"%1\" in line %2, column %3.\n"
"XML data: "
msgstr ""
"Greška u XML podacima: „%1“ u liniji %2, kolona %3.\n"
"XML podaci: "
#: kexidb/connection.cpp:2819
msgid "Table has no fields defined."
msgstr "Tabela nema definisanih polja."
#: kexidb/connection.cpp:2945
msgid ""
"Could not find definition for query \"%1\". Removing this query is "
"recommended."
msgstr ""
"Nisam mogao da nađem definiciju za upit „%1“. Predlažem uklanjanje ovog "
"upita."
#: kexidb/connection.cpp:2954
msgid ""
"<p>Could not load definition for query \"%1\". SQL statement for this query "
"is invalid:<br><tt>%2</tt></p>\n"
"<p>You can open this query in Text View and correct it.</p>"
msgstr ""
"<p>Nisam mogao da učitam definiciju za upit „%1“. SQL naredba za ovaj upit "
"nije ispravna:<br><tt>%2</tt></p>\n"
"<p>Možete otvoriti upit u tekstualnom prikazu i ispraviti ga.</p>"
#: kexidb/connection.cpp:3168
msgid "Could not update row because there is no master table defined."
msgstr "Nisam mogao da ažuriram vrstu jer glavna tabela nije definisana."
#: kexidb/connection.cpp:3175
msgid "Could not update row because master table has no primary key defined."
msgstr ""
"Nisam mogao da ažuriram vrstu jer glavna tabela nema definisan primarni "
"ključ."
#: kexidb/connection.cpp:3199
msgid ""
"Could not update row because it does not contain entire master table's "
"primary key."
msgstr ""
"Nisam mogao da ažuriram vrstu jer ne sadrži ceo primarni ključ glavne tabele."
#: kexidb/connection.cpp:3210 kexidb/connection.cpp:3431
msgid "Primary key's field \"%1\" cannot be empty."
msgstr "Primarni ključ polja „%1“ ne može biti prazan."
#: kexidb/connection.cpp:3227
msgid "Row updating on the server failed."
msgstr "Ažuriranje vrste na serveru nije uspelo."
#: kexidb/connection.cpp:3250
msgid "Could not insert row because there is no master table defined."
msgstr "Ne mogu da ubacim vrstu jer glavna tabela nije definisana."
#: kexidb/connection.cpp:3284
msgid "Could not insert row because master table has no primary key defined."
msgstr ""
"Ne mogu da ubacim vrstu jer glavna tabela nema definisan primarni ključ."
#: kexidb/connection.cpp:3293
msgid ""
"Could not insert row because it does not contain entire master table's "
"primary key."
msgstr ""
"Ne mogu da ubacim vrstu jer ne sadrži ceo primarni ključ glavne tabele."
#: kexidb/connection.cpp:3332
msgid "Row inserting on the server failed."
msgstr "Ubacivanje vrste na serveru nije uspelo."
#: kexidb/connection.cpp:3397
msgid "Could not delete row because there is no master table defined."
msgstr "Ne mogu da obrišem vrstu jer glavna tabela nije definisana."
#: kexidb/connection.cpp:3407
msgid ""
"Could not delete row because there is no primary key for master table "
"defined."
msgstr ""
"Ne mogu da obrišem vrstu jer glavna tabela nema definisan primarni ključ."
#: kexidb/connection.cpp:3422
msgid ""
"Could not delete row because it does not contain entire master table's "
"primary key."
msgstr ""
"Ne mogu da obrišem vrstu jer ne sadrži ceo primarni ključ glavne tabele."
#: kexidb/connection.cpp:3448 kexidb/connection.cpp:3471
msgid "Row deletion on the server failed."
msgstr "Brisanje vrste na serveru nije uspelo."
#: kexidb/connectiondata.cpp:97
msgid "file"
msgstr "fajl"
#: kexidb/cursor.cpp:142
msgid "No query statement or schema defined."
msgstr "Šema ili naredba upita nije definisana."
#: kexidb/cursor.cpp:152
msgid "Query statement is empty."
msgstr "Naredba upita je prazna."
#: kexidb/cursor.cpp:162
msgid "Error opening database cursor."
msgstr "Greška pri otvaranju kursora baze podataka."
#: kexidb/cursor.cpp:418 kexidb/cursor.cpp:441
msgid "Cannot fetch next record."
msgstr "Ne mogu da dohvatim sledeći zapis."
#: kexidb/dbobjectnamevalidator.cpp:46
msgid ""
"You cannot use name \"%1\" for your object.\n"
"It is reserved for internal Kexi objects. Please choose another name."
msgstr ""
"Ne možete upotrebiti ime „%1“ za svoj objekat.\n"
"Rezervisano je za unutrašnje objekte Kexi-ja. Izaberite drugo ime."
#: kexidb/dbobjectnamevalidator.cpp:49
msgid "Names of internal Kexi objects are starting with \"kexi__\"."
msgstr "Imena unutrašnjih objekata Kexi-ja počinju sa „kexi__“."
#: kexidb/dbproperties.cpp:44 kexidb/dbproperties.cpp:54
#: kexidb/dbproperties.cpp:65
msgid "Could not set value of database property \"%1\"."
msgstr "Nisam mogao da postavim vrednost svojstva baze „%1“."
#: kexidb/dbproperties.cpp:82 kexidb/dbproperties.cpp:92
#: kexidb/dbproperties.cpp:103
msgid "Could not set caption for database property \"%1\"."
msgstr "Nisam mogao da postavim natpis za svojstvo baze „%1“."
#: kexidb/dbproperties.cpp:116 kexidb/dbproperties.cpp:131
msgid "Could not read database property \"%1\"."
msgstr "Nisam mogao da pročitam svojstvo baze „%1“."
#: kexidb/dbproperties.cpp:144
msgid "Could not read database properties."
msgstr "Nisam mogao da pročitam svojstva baze podataka."
#: kexidb/driver.cpp:108
msgid ""
"Incompatible database driver's \"%1\" version: found version %2, expected "
"version %3."
msgstr ""
"Neodgovarajuća verzija drajvera baze podataka „%1“: pronađena verzija je %2, "
"a očekivana je %3."
#: kexidb/driver.cpp:115
msgid "Invalid database driver's \"%1\" implementation:\n"
msgstr "Neispravna implementacija drajvera baze podataka „%1“:\n"
#: kexidb/driver.cpp:116
msgid "Value of \"%1\" is not initialized for the driver."
msgstr "Vrednost „%1“ nije inicijalizovana za drajver."
#: kexidb/driver.cpp:186
msgid "File name expected for file-based database driver."
msgstr "Očekivano je ime fajla za drajver baze podataka bazirane na fajlovima."
#: kexidb/driver_p.cpp:49
msgid "Client library version"
msgstr "Verzija biblioteke na klijentu"
#: kexidb/driver_p.cpp:53
msgid "Default character encoding on server"
msgstr "Podrazumevano kodiranje znakova na serveru"
#: kexidb/driver_p.cpp:59
msgid "File-based database driver"
msgstr "Drajver baze podataka na osnovu fajla"
#: kexidb/driver_p.cpp:62
msgid "File-based database's MIME type"
msgstr "MIME tip baze podataka na osnovu fajla"
#: kexidb/driver_p.cpp:68
msgid "Single transactions"
msgstr "Jednostruke transakcije"
#: kexidb/driver_p.cpp:70
msgid "Multiple transactions"
msgstr "Višestruke transakcije"
#: kexidb/driver_p.cpp:72
msgid "Nested transactions"
msgstr "Ugnježdene transakcije"
#: kexidb/driver_p.cpp:74
msgid "Ignored"
msgstr "Ignorisano"
#: kexidb/driver_p.cpp:76 plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:137
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:152
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1734
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:406
msgid "None"
msgstr "Nikako"
#: kexidb/driver_p.cpp:81
msgid "Single transactions support"
msgstr "Podrška za jednostruke transakcije"
#: kexidb/driver_p.cpp:83
msgid "Multiple transactions support"
msgstr "Podrška za višestruke transakcije"
#: kexidb/driver_p.cpp:85
msgid "Nested transactions support"
msgstr "Podrška za ugnježdene transakcije"
#: kexidb/driver_p.cpp:90
msgid "KexiDB driver version"
msgstr "Verzija drajvera KexiDB"
#: kexidb/drivermanager.cpp:179
msgid "Could not find any database drivers."
msgstr "Nisam mogao da nađem nijedan drajver baze podataka."
#: kexidb/drivermanager.cpp:189 kexidb/drivermanager.cpp:206
msgid "Could not find database driver \"%1\"."
msgstr "Nisam mogao da nađem drajver baze podataka „%1“."
#: kexidb/drivermanager.cpp:218
msgid "Could not load database driver \"%1\"."
msgstr "Nisam mogao da učitam drajver baze podataka „%1“."
#: kexidb/drivermanager.cpp:363
msgid "No such driver service: \"%1\"."
msgstr "Ovakav servis drajvera ne postoji: „%1“."
#: kexidb/drivers/pqxx/pqxxconnection.cpp:221
#: kexidb/drivers/pqxx/pqxxconnection.cpp:307
#: kexidb/drivers/pqxx/pqxxconnection.cpp:415
msgid "Unknown error."
msgstr "Nepoznata greška."
#: kexidb/drivers/pqxx/pqxxcursor.cpp:85
msgid "No connection for cursor open operation specified"
msgstr "Nije naznačena nijedna veza za operaciju otvaranja kursora"
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteadmin.cpp:49
msgid "Could not compact database \"%1\"."
msgstr "Nisam mogao da sažmem bazu podataka „%1“."
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:202
msgid "Do you want to open file \"%1\" as read-only?"
msgstr "Želite li da otvorite fajl „%1“ samo-za-čitanje?"
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:205
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:221
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:227
msgid "The file is probably already open on this or another computer."
msgstr "Fajl je verovatno već otvoren na ovom ili drugom računaru."
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:206
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:228
msgid "Could not gain exclusive access for writing the file."
msgstr "Nisam mogao da dobijem ekskluzivan pristup za pisanje u fajl."
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:208
msgid "Open As Read-Only"
msgstr "Otvori samo-za-čitanje"
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:222
msgid "Could not gain exclusive access for reading and writing the file."
msgstr ""
"Nisam mogao da dobijem ekskluzivan pristup za čitanje i pisanje u fajl."
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:223
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:229
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:268
#: main/startup/KexiStartup.cpp:753 main/startup/KexiStartup.cpp:785
msgid ""
"Check the file's permissions and whether it is already opened and locked by "
"another application."
msgstr ""
"Proverite dozvole fajla, kao i da li ga je možda već otvorio i zaključao "
"neki drugi program."
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:252
msgid "Could not close busy database."
msgstr "Nisam mogao da zatvorim zauzetu bazu."
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:266
msgid "Could not remove file \"%1\"."
msgstr "Nisam mogao da uklonim fajl „%1“."
#: kexidb/drivers/sqlite/sqlitevacuum.cpp:80
msgid "Compacting database"
msgstr "Sažimam bazu podataka"
#: kexidb/drivers/sqlite/sqlitevacuum.cpp:81
msgid "Compacting database \"%1\"..."
msgstr "Sažimam bazu podataka „%1“..."
#: kexidb/drivers/sqlite/sqlitevacuum.cpp:100
msgid "The database has been compacted. Current size decreased by %1% to %2."
msgstr "Baza je sažeta. Tekuća veličina je smanjena %1%, na %2."
#: kexidb/expression.cpp:715 kexidb/parser/parser_p.cpp:288
msgid "Ambiguous field name"
msgstr "Dvosmisleno ime polja"
#: kexidb/expression.cpp:716 kexidb/parser/parser_p.cpp:289
msgid ""
"Both table \"%1\" and \"%2\" have defined \"%3\" field. Use \"<tableName>."
"%4\" notation to specify table name."
msgstr ""
"I tabela „%1“ i „%2“ imaju definisano polje „%3“. Koristite notaciju "
"„<imeTabele>.%4“ da navedete ime tabele."
#: kexidb/expression.cpp:725 kexidb/expression.cpp:797
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:298 kexidb/parser/parser_p.cpp:381
msgid "Field not found"
msgstr "Polje nije pronađeno"
#: kexidb/expression.cpp:726 kexidb/parser/parser_p.cpp:299
msgid "Table containing \"%1\" field not found"
msgstr "Tabela koja sadrži polje „%1“ nije nađena"
#: kexidb/expression.cpp:751 kexidb/parser/parser_p.cpp:322
msgid "Could not access the table directly using its name"
msgstr "Nisam mogao direktno da pristupim tabeli pomoću njenog imena"
#: kexidb/expression.cpp:752 kexidb/parser/parser_p.cpp:323
msgid ""
"Table \"%1\" is covered by aliases. Instead of \"%2\", you can write \"%3\""
msgstr "Tabela „%1“ je pokrivena alijasima. Umesto „%2“, možete pisati „%3“"
#: kexidb/expression.cpp:771
msgid "Table not found"
msgstr "Tabela nije nađena"
#: kexidb/expression.cpp:785 kexidb/parser/parser_p.cpp:351
msgid "Ambiguous \"%1.*\" expression"
msgstr "Dvosmislen izraz „%1.*“"
#: kexidb/expression.cpp:786 kexidb/parser/parser_p.cpp:352
msgid "More than one \"%1\" table or alias defined"
msgstr "Definisano je više od jedne tabele ili alijasa „%1“ "
#: kexidb/expression.cpp:798 kexidb/parser/parser_p.cpp:381
msgid "Table \"%1\" has no \"%2\" field"
msgstr "Tabela „%1“ nema polje „%2“"
#: kexidb/expression.cpp:813 kexidb/parser/parser_p.cpp:371
msgid "Ambiguous \"%1.%2\" expression"
msgstr "Dvosmislen izraz „%1.%2“"
#: kexidb/expression.cpp:815 kexidb/parser/parser_p.cpp:372
msgid "More than one \"%1\" table or alias defined containing \"%2\" field"
msgstr ""
"Definisano je više od jedne tabele ili alijasa „%1“ koji sadrže polje „%2“"
#: kexidb/field.cpp:685
msgid "Invalid Type"
msgstr "Neispravan tip"
#: kexidb/field.cpp:686
msgid "Byte"
msgstr "Bajt"
#: kexidb/field.cpp:687
msgid "Short Integer Number"
msgstr "Kratak ceo broj"
#: kexidb/field.cpp:688 kexidb/field.cpp:718
msgid "Integer Number"
msgstr "Ceo broj"
#: kexidb/field.cpp:689
msgid "Big Integer Number"
msgstr "Veliki ceo broj"
#: kexidb/field.cpp:690
msgid "Yes/No Value"
msgstr "Da/ne vrednost"
#: kexidb/field.cpp:691 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:227
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: kexidb/field.cpp:692
msgid "Date and Time"
msgstr "Datum i vreme"
#: kexidb/field.cpp:693 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:228
msgid "Time"
msgstr "Vreme"
#: kexidb/field.cpp:694
msgid "Single Precision Number"
msgstr "Broj jednostruke tačnosti"
#: kexidb/field.cpp:695
msgid "Double Precision Number"
msgstr "Broj dvostruke tačnosti"
#: kexidb/field.cpp:696 kexidb/field.cpp:717
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:225
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: kexidb/field.cpp:697
msgid "Long Text"
msgstr "Dugačak tekst"
#: kexidb/field.cpp:698 kexidb/field.cpp:722
#: plugins/macros/kexiactions/objectvariable.h:56
msgid "Object"
msgstr "Objekat"
#: kexidb/field.cpp:716
msgid "Invalid Group"
msgstr "Neispravna grupa"
#: kexidb/field.cpp:719
msgid "Floating Point Number"
msgstr "Broj u pokretnoj zapeti"
#: kexidb/field.cpp:720
msgid "Yes/No"
msgstr "Da/ne"
#: kexidb/field.cpp:721 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:229
msgid "Date/Time"
msgstr "Datum/vreme"
#: kexidb/object.cpp:60
msgid "Unspecified error encountered"
msgstr "Pojavila se neodređena greška"
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:136
msgid "identifier was expected"
msgstr "Očekivan je identifikator"
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:144 kexidb/parser/parser_p.cpp:147
msgid "Syntax Error"
msgstr "Sintaksna greška"
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:145
msgid "\"%1\" is a reserved keyword"
msgstr "„%1“ je rezervisana ključna reč"
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:148
msgid "Syntax Error near \"%1\""
msgstr "Sintaksna greška blizu „%1“"
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:177
msgid "No query specified"
msgstr "Upit nije naveden"
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:242
msgid "\"*\" could not be used if no tables are specified"
msgstr "„*“ ne može da se koristi ako nema navedenih tabela"
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:439
msgid "Table \"%1\" does not exist"
msgstr "Tabela „%1“ ne postoji"
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:513
msgid "Invalid alias definition for column \"%1\""
msgstr "Neispravna definicija alijasa za kolonu „%1“"
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:545
msgid "Invalid \"%1\" column definition"
msgstr "Neispravna definicija kolone „%1“"
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:612
#, c-format
msgid "Could not define sorting - no column at position %1"
msgstr "Nisam mogao da definišem sortiranje — nema kolone na poziciji %1"
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:621
msgid "Could not define sorting - column name or alias \"%1\" does not exist"
msgstr ""
"Nisam mogao da definišem sortiranje — ime kolone ili alijas „%1“ ne postoji"
#: sqlscanner.l:98
msgid "Invalid integer number"
msgstr "Neispravan ceo broj"
#: sqlscanner.l:98
msgid "This integer number may be too large."
msgstr "Možda je ovaj ceo broj prevelik."
#: sqlscanner.l:286
msgid "Invalid identifier"
msgstr "Neispravan identifikator"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1453 sqlscanner.l:287
msgid "Identifiers should start with a letter or '_' character"
msgstr "Identifikatori ne mogu počinjati slovom ili znakom „_“"
#: kexidb/queryschema.cpp:250
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1271
msgid ""
"_: short for 'expression' word (only latin letters, please)\n"
"expr"
msgstr "izraz"
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:35
msgid "Database driver name"
msgstr "Ime drajvera baza podataka"
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:37
msgid "Database user name"
msgstr "Korisničko ime baza podataka"
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:39
msgid "Prompt for password"
msgstr "Upit za lozinku"
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:41
msgid "Host (server) name"
msgstr "Ime domaćina (servera)"
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:42
msgid "Server's port number"
msgstr "Broj porta severa"
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:44
msgid "Server's local socket filename"
msgstr "Ime fajla lokalnog soketa na serveru"
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:143
msgid "Enter password for %1: "
msgstr "Unesite lozinku za %1: "
#: kexidb/utils.cpp:139
msgid "Message from server:"
msgstr "Poruka od servera:"
#: kexidb/utils.cpp:141
msgid "SQL statement:"
msgstr "SQL naredba:"
#: kexidb/utils.cpp:153
msgid "Server result name:"
msgstr "Ime serverskog rezultata:"
#: kexidb/utils.cpp:157
msgid "Server result number:"
msgstr "Broj serverskog rezultata:"
#: kexidb/utils.cpp:389 kexidb/utils.cpp:445 kexidb/utils.cpp:451
msgid "Test Connection"
msgstr "Isprobaj vezu"
#: kexidb/utils.cpp:389
msgid "<qt>Testing connection to <b>%1</b> database server...</qt>"
msgstr "<qt>Isprobavam vezu do servera baza <b>%1</b>...</qt>"
#: kexidb/utils.cpp:443
msgid ""
"<qt>Test connection to <b>%1</b> database server failed. The server is not "
"responding.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Proba veze do servera baza <b>%1</b> nije uspela. Server se ne odaziva.</"
"qt>"
#: kexidb/utils.cpp:449
msgid ""
"<qt>Test connection to <b>%1</b> database server established successfully.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Probna veza do servera baza <b>%1</b> uspešno je uspostavljena.</qt>"
#: kexidb/utils.cpp:1254 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:226
msgid "Number"
msgstr "Broj"
#: kexidb/utils.cpp:1257 plugins/forms/kexidbfactory.cpp:326
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:249
msgid "Image"
msgstr "Slika"
#: kexiutils/identifier.cpp:90
msgid "Value of \"%1\" column must be an identifier."
msgstr "Vrednost kolone „%1“ mora biti identifikator."
#: kexiutils/identifier.cpp:91
msgid "\"%1\" is not a valid identifier."
msgstr "„%1“ nije ispravan identifikator."
#: kexiutils/validator.h:78
msgid "\"%1\" value has to be entered."
msgstr "Vrednost „%1“ mora biti unešena."
#: main/kexifinddialog.cpp:162
msgid "(All fields)"
msgstr "(Sva polja)"
#: main/kexifinddialog.cpp:163
msgid "(Current field)"
msgstr "(Tekuće polje)"
#: main/kexifinddialog.cpp:217
msgid "Replace in \"%1\""
msgstr "Zameni u „%1“"
#: main/kexifinddialog.cpp:221 main/kexifinddialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Find"
msgstr "Nađi"
#: main/kexifinddialog.cpp:223
msgid "Find in \"%1\""
msgstr "Nađi u „%1“"
#: main/kexifinddialog.cpp:246
msgid "The search item was not found"
msgstr "Tražena stavka nije pronađena"
#: data/kexiui.rc:125 main/keximainwindowimpl.cpp:331
#: main/keximainwindowimpl.cpp:396
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "Pro&zor"
#: data/kexiui.rc:21 main/keximainwindowimpl.cpp:344
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Uvezi"
#: data/kexiui.rc:57 main/keximainwindowimpl.cpp:345
#, no-c-format
msgid "Paste &Special"
msgstr "Prenesi &posebno"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:348
msgid "Task Bar"
msgstr "Traka sa zadacima"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:369
msgid ""
"_: Close the current tab page in Kexi tab interface\n"
"Close the current tab"
msgstr "Zatvori tekući jezičak"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:467
msgid ""
"User interface mode will be switched to IDEAl at next %1 application startup."
msgstr ""
"Korisnički interfejs će biti prebačen na IDEAl pri sledećem pokretanju %1."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:494
msgid ""
"User interface mode will be switched to Childframe at next %1 application "
"startup."
msgstr ""
"Korisnički interfejs će biti prebačen na dečje okvire pri sledećem "
"pokretanju %1."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:527
msgid "&New..."
msgstr "&Novi..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:529
msgid "Create a new project"
msgstr "Napravi novi projekat"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:530
msgid "Creates a new project. Currently opened project is not affected."
msgstr "Pravi novi projekat. Trenutno otvoreni projekat se ne dira."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:533
msgid "Open an existing project"
msgstr "Otvori postojeći projekat"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:534
msgid "Opens an existing project. Currently opened project is not affected."
msgstr "Otvara postojeći projekat. Trenutno otvoreni projekat se ne dira."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:537
msgid "&Download Example Databases..."
msgstr "&Preuzmi primer baze podataka..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:539
msgid "Download example databases from the Internet"
msgstr "Preuzmite primere baza podataka sa Interneta"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:540
msgid "Downloads example databases from the Internet."
msgstr "Preuzima primere baza podataka sa Interneta."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:568
msgid "Save object changes"
msgstr "Snimi izmene objekta"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:569
msgid "Saves object changes from currently selected window."
msgstr "Snima izmene objekta iz trenutno izabranog prozora."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:572
msgid "Save &As..."
msgstr "Snimi k&ao..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:574 main/keximainwindowimpl.cpp:2882
msgid "Save object as"
msgstr "Snimi objekat kao"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:576
msgid ""
"Saves object changes from currently selected window under a new name (within "
"the same project)."
msgstr ""
"Snima izmene objekta iz trenutno izabranog prozora pod novim imenom (u "
"okviru istog projekta)."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:578
msgid "Project Properties"
msgstr "Svojstva projekta"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:585
msgid "&Close Project"
msgstr "&Zatvori projekat"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:587
msgid "Close the current project"
msgstr "Zatvori tekući projekat"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:588
msgid "Closes the current project."
msgstr "Zatvora tekući projekat."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:593
msgid "&Relationships..."
msgstr "&Relacije..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:595
msgid "Project relationships"
msgstr "Relacije u projektu"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:596
msgid "Shows project relationships."
msgstr "Prikazuje relacije u projektu."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:602
msgid "&Import Database..."
msgstr "&Uvezi bazu podataka..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:604
msgid "Import entire database as a Kexi project"
msgstr "Uvezi celokupnu bazu kao Kexi-jev projekat"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:605
msgid "Imports entire database as a Kexi project."
msgstr "Uvozi celokupnu bazu podataka kao Kexi-jev projekat."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:608
msgid "&Compact Database..."
msgstr "&Sažmi bazu podataka..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:610
msgid "Compact the current database project"
msgstr "Sažmi tekući projekat baze"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:612
msgid ""
"Compacts the current database project, so it will take less space and work "
"faster."
msgstr ""
"Sažima tekući projekat baze podataka, tako da zauzima manje mesta i radi "
"brže."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:618
msgid ""
"_: Import->Table Data From File...\n"
"Table Data From &File..."
msgstr "Tabela podataka iz &fajla..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:622
msgid "Import table data from a file"
msgstr "Uvezi tabelu podataka iz fajla"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:623
msgid "Imports table data from a file."
msgstr "Uvozi tabelu podataka iz fajla."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:627
msgid ""
"_: Export->Table or Query Data to File...\n"
"Table or Query Data to &File..."
msgstr "Podaci iz tabele ili upita u &fajl..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:632
msgid "Export data from the active table or query data to a file"
msgstr "Izvezi u fajl podatke iz aktivne tabele ili upita"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:634
msgid "Exports data from the active table or query data to a file."
msgstr "Izvozi u fajl podatke iz aktivne tabele ili upita."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:643
msgid "Print data from the active table or query"
msgstr "Štampaj podatke iz aktivne tabele ili upita"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:644
msgid "Prints data from the active table or query."
msgstr "Štampa podatke iz aktivne tabele ili upita."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:650
msgid "Show print preview for the active table or query"
msgstr "Prikaži pregled štampanja za aktivnu tabelu ili upit"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:652
msgid "Shows print preview for the active table or query."
msgstr "Prikazuje pregled štampanja za aktivnu tabelu ili upit."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:654
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:176
msgid "Page Set&up..."
msgstr "&Postavka strane..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:658
msgid "Show page setup for printing the active table or query"
msgstr "Prikaži postavku strane za štampanje aktivne tabele ili upita"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:660 widget/kexibrowser.cpp:210
msgid "Shows page setup for printing the active table or query."
msgstr "Prikazuje postavku strane za štampanje aktivne tabele ili upita."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:671
msgid ""
"_: Paste Special->As Data &Table...\n"
"As Data &Table..."
msgstr "Kao &tabelu podataka..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:675
msgid "Paste clipboard data as a table"
msgstr "Prenesi sadržaj klipborda kao tabelu"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:677
msgid "Pastes clipboard data to a table."
msgstr "Prenosi sadržaj klipborda u tabelu."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:682
msgid ""
"_: Copy Special->Table or Query Data...\n"
"Table or Query as Data Table..."
msgstr "Tabela ili upit kao tabela podataka..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:686
msgid "Copy selected table or query data to clipboard"
msgstr "Kopiraj izabranu tabelu ili podatke upita u klipbord"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:688
msgid "Copies selected table or query data to clipboard."
msgstr "Kopira izabranu tabelu ili podatke upita u klipbord."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:691
msgid "Reverts the most recent editing action."
msgstr "Vraća najskoriju uređivačku radnju."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:693
msgid "Reverts the most recent undo action."
msgstr "Vraća najskoriji opoziv."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:720
msgid "Delete selected object"
msgstr "Obriši izabrani objekat"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:721
msgid "Deletes currently selected object."
msgstr "Briše trenutno izabrani objekat."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:723
msgid "Delete Row"
msgstr "Obriši vrstu"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:725
msgid "Delete currently selected row"
msgstr "Obriši trenutno izabranu vrstu"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:726
msgid "Deletes currently selected row."
msgstr "Briše trenutno izabranu vrstu."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:728
msgid "Clear Table Contents"
msgstr "Očisti sadržaj"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:730
msgid "Clear table contents"
msgstr "Očisti sadržaj"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:731
msgid "Clears table contents."
msgstr "Čisti sadržaj."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:734
msgid "Edit Item"
msgstr "Uredi stavku"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:736
msgid "Edit currently selected item"
msgstr "Uredi trenutno izabranu stavku"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:737
msgid "Edits currently selected item."
msgstr "Uređuje trenutno izabranu stavku."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:739
msgid "&Insert Empty Row"
msgstr "&Ubaci praznu vrstu"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:742
msgid "Insert one empty row above"
msgstr "Ubaci jednu praznu vrstu iznad"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:743
msgid "Inserts one empty row above currently selected table row."
msgstr "Ubacuje jednu praznu vrstu iznad trenutno izabrane vrste tabele."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:747
msgid "&Data View"
msgstr "Prikaz &podataka"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:751
msgid "Switch to data view"
msgstr "Prebaci na prikaz podataka"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:752
msgid "Switches to data view."
msgstr "Prebacuje na prikaz podataka."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:758
msgid "D&esign View"
msgstr "&Dizajnerski prikaz"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:762
msgid "Switch to design view"
msgstr "Prebaci na dizajnerski prikaz"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:763
msgid "Switches to design view."
msgstr "Prebacuje na dizajnerski prikaz."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:769
msgid "&Text View"
msgstr "&Tekstualni prikaz"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:773
msgid "Switch to text view"
msgstr "Prebaci na tekstualni prikaz"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:774
msgid "Switches to text view."
msgstr "Prebacuje na tekstualni prikaz."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:780 widget/kexibrowser.cpp:84
msgid "Project Navigator"
msgstr "Navigator projekta"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:782
msgid "Go to project navigator panel"
msgstr "Idi na panel navigatora projekta"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:783
msgid "Goes to project navigator panel."
msgstr "Ide na panel navigatora projekta."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:788
msgid "Main Area"
msgstr "Glavno područje"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:790
msgid "Go to main area"
msgstr "Idi na glavno područje"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:791
msgid "Goes to main area."
msgstr "Ide na glavno područje."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:794
msgid "Property Editor"
msgstr "Uređivač svojstava"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:796
msgid "Go to property editor panel"
msgstr "Idi na panel uređivača svojstava"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:797
msgid "Goes to property editor panel."
msgstr "Ide na panel uređivača svojstava."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:803
msgid "&Save Row"
msgstr "&Snimi vrstu"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:805
msgid "Save changes made to the current row"
msgstr "Snimi izmene načinjene u tekućoj vrsti"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:806
msgid "Saves changes made to the current row."
msgstr "Snima izmene načinjene u tekućoj vrsti."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:809
msgid "&Cancel Row Changes"
msgstr "&Otkaži promene u vrsti"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:811
msgid "Cancel changes made to the current row"
msgstr "Otkaži izmene načinjene u tekućoj vrsti"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:812
msgid "Cancels changes made to the current row."
msgstr "Otkazuje izmene načinjene u tekućoj vrsti."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:815
msgid "&Execute"
msgstr "&Izvrši"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:820
msgid "&Filter"
msgstr "&Filter"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:827
msgid "&Ascending"
msgstr "&Rastuće"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:829
msgid "Sort data in ascending order"
msgstr "Sortiraj podatke u rastućem redosledu"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:830
msgid ""
"Sorts data in ascending order (from A to Z and from 0 to 9). Data from "
"selected column is used for sorting."
msgstr ""
"Sortira podatke u rastućem redosledu (od A do Š i od 0 do 9). Za sortiranje "
"se koriste podaci iz izabrane kolone."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:832
msgid "&Descending"
msgstr "&Opadajuće"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:834
msgid "Sort data in descending order"
msgstr "Sortiraj podatke u opadajućem redosledu"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:835
msgid ""
"Sorts data in descending (from Z to A and from 9 to 0). Data from selected "
"column is used for sorting."
msgstr ""
"Sortira podatke u opadajućem redosledu (od Š do A i od 9 do 0). Za "
"sortiranje se koriste podaci iz izabrane kolone."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:845
msgid "&Font..."
msgstr "&Font..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:846
msgid "Change font for selected object"
msgstr "Promeni font izabranog objekta"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:847
msgid "Changes font for selected object."
msgstr "Menja font za izabrani objekat."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:860
msgid "&Next Window"
msgstr "&Sledeći prozor"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:867
msgid "Next window"
msgstr "Sledeći prozor"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:868
msgid "Switches to the next window."
msgstr "Prebacuje na sledeći prozor."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:870
msgid "&Previous Window"
msgstr "&Prethodni prozor"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:877
msgid "Previous window"
msgstr "Prethodni prozor"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:878
msgid "Switches to the previous window."
msgstr "Prebacuje na prethodni prozor."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:883
msgid "Lets you configure shortcut keys."
msgstr "Omogućava vam da podesite tastere prečica."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:887
msgid "Lets you configure toolbars."
msgstr "Omogućava vam da podesite trake sa alatima."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:889
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:55
msgid "Other"
msgstr "Ostalo"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:894
msgid "Show Context Help"
msgstr "Prikaži kontekstnu pomoć"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:897
msgid "Hide Context Help"
msgstr "Sakrij kontekstnu pomoć"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:927
msgid "Lets you configure Kexi."
msgstr "Omogućava vam da podesite Kexi."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:933
msgid "This shows useful tips on the use of this application."
msgstr "Ovo pokazuje korisne savete za upotrebu ovog programa."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:936 main/keximainwindowimpl.cpp:3997
msgid "Important Information"
msgstr "Važne informacije"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:943
msgid "Give Feedback..."
msgstr "Dajte svoje mišljenje..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:954
msgid "Close the current window"
msgstr "Zatvori tekući prozor"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1284
msgid "reason:"
msgstr "razlog:"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1321
msgid ""
"<qt>Database project %1 does not appear to have been created using Kexi."
"<br><br>Do you want to import it as a new Kexi project?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Projekat baze %1 ne izgleda kao da je napravljen Kexi-jem.<br><br>Želite "
"li da ga uvezete kao novi Kexi-jev projekat?</qt>"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1323
msgid ""
"_: Import Database\n"
"&Import..."
msgstr "&Uvezi..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1358
msgid "Select New Project's Location"
msgstr "Odaberite lokaciju novog projekta"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1449
msgid "cannot create object - unknown object type \"%1\""
msgstr "ne mogu da napravim objekat — nepoznat tip „%1“"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1452
msgid "unknown object type \"%1\""
msgstr "nepoznat tip objekta „%1“"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1460
msgid "cannot create object of type \"%1\""
msgstr "ne mogu da napravim objekat tipa „%1“"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1473
msgid "making print preview for"
msgstr "pravim pregleda štampanja za"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1475
msgid "printing"
msgstr "štampam"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1477
msgid ""
"_: \"executing object\" action\n"
"executing"
msgstr "izvršavam"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1479
msgid "opening"
msgstr "otvaram"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1483
msgid "table not found"
msgstr "tabela nije nađena"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1485
msgid "query not found"
msgstr "upit nije nađen"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1487
msgid "macro not found"
msgstr "makro nije nađen"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1489
msgid "script not found"
msgstr "skripta nije nađena"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1491
msgid "object not found"
msgstr "objekat nije nađen"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1499
msgid "cannot execute object"
msgstr "ne mogu da izvršim objekat"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1507
msgid "cannot print object"
msgstr "ne mogu da štampam objekat"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1515
msgid "cannot make print preview of object"
msgstr "ne mogu da napravim pregled štamapanja za objekat"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1537
msgid "cannot open object"
msgstr "ne mogu da otvorim objekat"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1552
msgid ""
"You have requested selected objects to be automatically opened or processed "
"on startup. Several objects cannot be opened or processed."
msgstr ""
"Zahtevali ste da se odabrani objekti automatski otvaraju ili obrađuju po "
"pokretanju. Za nekoliko njih to nije bilo moguće."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:2823
msgid "Recently Opened Databases"
msgstr "Skorije otvarane baze podataka"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:2842
msgid "Recently Connected Database Servers"
msgstr "Skorije povezivani serveri baza"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:2936
msgid "From File..."
msgstr "Iz fajla..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:2941
msgid "From Server..."
msgstr "Sa servera..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3008
msgid "Selected view is not supported for \"%1\" object."
msgstr "Izabrani prikaz nije podržan za objekat „%1“."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3010
msgid "Selected view (%1) is not supported by this object type (%2)."
msgstr "Izabrani prikaz (%1) nije podržan ovim tipom objekta (%2)."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3102
msgid "Save Object As"
msgstr "Snimi objekat kao"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3122
msgid "Do you want to replace it?"
msgstr "Želite li da ga zamenite?"
#: main/kexifinddialogbase.ui:132 main/keximainwindowimpl.cpp:3123
#: migration/importwizard.cpp:824 widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:191
#, no-c-format
msgid "&Replace"
msgstr "&Zameni"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3124
msgid "&Choose Other Name..."
msgstr "&Izaberite drugo ime..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3139
msgid "Please choose other name."
msgstr "Izaberite drugo ime."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3163
msgid "Saving \"%1\" object failed."
msgstr "Snimanje objekta „%1“ nije uspelo."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3180
msgid "Saving new \"%1\" object failed."
msgstr "Snimanje novog objekta „%1“ nije uspelo."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3224 main/keximainwindowimpl.cpp:4424
msgid "Save changes"
msgstr "Snimi izmene"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3226 main/keximainwindowimpl.cpp:4426
msgid ""
"Pressing this button will save all recent changes made in \"%1\" object."
msgstr ""
"Pritiskom na ovo dugme snimiće se sve skorije izmene načinjene u objektu "
"„%1“."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3230
msgid ""
"Pressing this button will discard all recent changes made in \"%1\" object."
msgstr ""
"Pritiskom na ovo dugme odbaciće se sve skorije izmene načinjene u objektu "
"„%1“."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3246
msgid "Do you want to save changes?"
msgstr "Želite li da snimite izmene?"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3608
msgid ""
"_: opening is not allowed in \"data view/design view/text view\" mode\n"
"opening is not allowed in \"%1\" mode"
msgstr "nije dozvoljeno otvaranje u režimu „%1“"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3790
msgid ""
"Do you want to permanently delete:\n"
"%1\n"
"If you click \"Delete\", you will not be able to undo the deletion."
msgstr ""
"Želite li trajno da obrišete:\n"
"%1\n"
"Ako kliknete na „Obriši“, nećete moći da opozovete brisanje."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3845
msgid "Could not remove object."
msgstr "Nisam mogao da uklonim objekat."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3868
msgid "Renaming object \"%1\" failed."
msgstr "Preimenovanje objekta „%1“ nije uspelo."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4064
msgid "Could not start project \"%1\" in Final Mode."
msgstr "Nisam mogao da pokrenem projekat „%1“ u konačnom režimu."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4069
msgid "No Final Mode data found."
msgstr "Podaci konačnog režima nisu pronađeni."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4077
msgid "Error reading Final Mode data."
msgstr "Greška pri čitanju podataka konačnog režima."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4107
msgid "Specified plugin does not exist."
msgstr "Navedeni priključak ne postoji."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4116
msgid "Specified object could not be opened."
msgstr "Navedeni objekat nije mogao da se otvori."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4186
msgid "Compacting database file <nobr>\"%1\"</nobr> is not supported."
msgstr "Sažimanje fajla baze <nobr>„%1“</nobr> nije podržano."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4199
msgid ""
"The current project has to be closed before compacting the database. It will "
"be open again after compacting.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Tekući projekat mora biti zatvoren pre sažimanja baze. Biće ponovo otvoren "
"posle sažimanja.\n"
"\n"
"Želite li da nastavite?"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4430
msgid ""
"Pressing this button will ignore all unsaved changes made in \"%1\" object."
msgstr ""
"Pritiskom na ovo dugme ignorisaće se sve nesnimljene izmene načinjene u "
"objektu „%1“."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4435
msgid "Do you want to save changes before printing?"
msgstr "Želite li da snimite izmene pre štampanja?"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4437
msgid "Do you want to save changes before making print preview?"
msgstr "Želite li da snimite izmene pre pravljenja pregleda štampanja?"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4439
msgid "Do you want to save changes before showing page setup?"
msgstr "Želite li da snimite izmene pre prikazivanja postavke strane?"
#: main/keximainwindowimpl_p.h:222
msgid "Could not start %1 application."
msgstr "Nisam mogao da pokrenem program %1."
#: main/keximainwindowimpl_p.h:223
msgid "Command \"%1\" failed."
msgstr "Naredba „%1“ nije uspela."
#: main/kexinamewidget.cpp:73
msgid "Caption:"
msgstr "Natpis:"
#: main/kexinamewidget.cpp:94
msgid "Please enter the name."
msgstr "Unesite ime."
#: main/kexinamewidget.cpp:95
msgid "Please enter the caption."
msgstr "Unesite natpis."
#: main/kexinewstuff.cpp:64
msgid "Choose Directory Where to Install Example Database"
msgstr "Izaberite direktorijum za instaliranje primera baze podataka"
#: main/kexistatusbar.cpp:53 main/kexistatusbar.cpp:142
msgid "Read only"
msgstr "Samo-za-čitanje"
#: main/kexistatusbar.cpp:129
msgid " Line: %1 Col: %2 "
msgstr " lin: %1 kol: %2 "
#: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:150
msgid "Could not load data from table or query."
msgstr "Nisam mogao da učitam podatke iz tabele ili upita."
#: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:328
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:318
msgid ""
"_: Page (number) of (total)\n"
"Page %1 of %2"
msgstr "Strana %1 od %2"
#: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:331
#, c-format
msgid "Page %1"
msgstr "Strana %1"
#: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:454
msgid ""
"_: Boolean Yes (true)\n"
"Yes"
msgstr "Da"
#: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:454
msgid ""
"_: Boolean No (false)\n"
"No"
msgstr "Ne"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:93
#: main/printing/kexisimpleprintingpart.cpp:32
#: main/printing/kexisimpleprintingpart.cpp:42
msgid "Printing"
msgstr "Štampam"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:254
msgid "Print Preview"
msgstr "Pregled štamapanja"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:343
msgid "Print Previe&w..."
msgstr "Pregled š&tampanja..."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:348
msgid "Changes font for title text."
msgstr "Menja font za naslovni tekst."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:356
msgid "Open This Query"
msgstr "Otvori ovaj upit"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:357
msgid "<h2>Page setup for printing \"%1\" query data</h2>"
msgstr "<h2>Postavka strane za štampanje podataka iz upita „%1“</h2>"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:366
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:368
msgid "Shows data for table or query associated with this page setup."
msgstr "Prikazuje podatke za tabelu ili upit pridružen ovoj postavci strane."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:371
msgid "Saves settings for this setup as default."
msgstr "Snima podešavanja za ovu postavku kao podrazumevana."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:379
msgid "Adds date and time to the header."
msgstr "Dodaje datum i vreme u zaglavlje."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:380
msgid "Adds page numbers to the footer."
msgstr "Dodaje brojeve strana u podnožje."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:381
msgid "Adds table borders."
msgstr "Dodaje ivice tabele."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:390
msgid "Changes page size and margins."
msgstr "Menja veličinu strane i margine."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:452
msgid "margins:"
msgstr "margine:"
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:160
msgid "%1 - Print Preview - %2"
msgstr "%1 — Pregled štampanja — %2"
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:183
msgid "Zoom In"
msgstr "Uveličaj"
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:187
msgid "Zoom Out"
msgstr "Umanji"
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:216
msgid "First Page"
msgstr "Prva strana"
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:220
msgid "Previous Page"
msgstr "Prethodna strana"
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:227
msgid "Next Page"
msgstr "Sledeća strana"
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:231
msgid "Last Page"
msgstr "Poslednja strana"
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:148
msgid "Add a new database connection"
msgstr "Dodaj novu vezu baze podataka"
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:149
msgid "Edit selected database connection"
msgstr "Uredi izabranu vezu baze podataka"
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:150
msgid "Remove selected database connections"
msgstr "Ukloni izabrane veze baze podataka"
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:362
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:65
msgid "&Add"
msgstr "&Dodaj"
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:362
msgid "Add database connection"
msgstr "Dodaj vezu baze podataka"
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:363
msgid "Add New Database Connection"
msgstr "Dodaj novu vezu baze podataka"
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:387
msgid "Save changes made to this database connection"
msgstr "Snimi izmene načinjene u ovoj vezi baze podataka"
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:388
msgid "Edit Database Connection"
msgstr "Uredu vezu baze podataka"
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:409
msgid ""
"Do you want to remove database connection \"%1\" from the list of available "
"connections?"
msgstr "Želite li da uklonite vezu baze podataka „%1“ iz liste dostupnih veza?"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:93
msgid "Creating New Project"
msgstr "Pravim novi projekat"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:94
msgid "Create"
msgstr "Napravi"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:108
msgid "New Project Stored in File"
msgstr "Novi projekat pohranjen u fajl"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:116
msgid "New Project Stored on Database Server"
msgstr "Novi projekat pohranjen na serveru baze podataka"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:134
msgid "Select Storage Method"
msgstr "Odaberite metod pohranjivanja"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:139
msgid "Select Project's Caption"
msgstr "Odaberite natpis projekta"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:144
msgid "Enter a new Kexi project's file name:"
msgstr "Unesite ime za fajl novog Kexi-jevog projekta:"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:160
msgid ""
"Select database server's connection you wish to use to create a new Kexi "
"project. <p>Here you may also add, edit or remove connections from the list."
msgstr ""
"Odaberite vezu sa serverom baze podataka koju želite da koristite da biste "
"napravili novi Kexi-jev projekat. <p>Takođe, ovde možete i dodavati, "
"uređivati i uklanjati veze iz liste."
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:177
msgid "Select Project's Location"
msgstr "Odaberite lokaciju projekta"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:181
msgid "Existing project databases on <b>%1</b> database server:"
msgstr "Postojeći projekti baza podataka na serveru baza <b>%1</b>:"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:190
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:244
msgid "New database"
msgstr "Nova baza podataka"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:198
msgid "Select Project's Caption & Database Name"
msgstr "Odaberite natpis projekta i ime baze podataka"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:288
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:327
msgid "Enter project caption."
msgstr "Unesite natpis projekta."
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:300
msgid "Select server connection for a new project."
msgstr "Izaberite vezu sa serverom za novi projekat."
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:334
msgid "Enter project's database name."
msgstr "Unesite ime baze podataka projekta."
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:343
msgid ""
"<b>A project with database name \"%1\" already exists</b><p>Do you want to "
"delete it and create a new one?"
msgstr ""
"<b>Projekat sa imenom baze podataka „%1“ već postoji.</b><p>Da li želite da "
"ga obrišete i napravite novi?"
#: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:222
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:139
msgid "Open Recent Project"
msgstr "Otvori skorašnji projekat"
#: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:236
msgid "Open Project"
msgstr "Otvori projekat"
#: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:243 main/startup/KexiStartup.cpp:169
#: widget/kexibrowser.cpp:126 widget/kexidbconnectionwidget.cpp:345
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:360
msgid "&Open"
msgstr "&Otvori"
#: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:243
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:345 widget/kexidbconnectionwidget.cpp:360
msgid "Open Database Connection"
msgstr "Otvori vezu baze podataka"
#: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:250
msgid "Select a project on <b>%1</b> database server to open:"
msgstr "Izaberite projekat za otvaranje sa servera baza <b>%1</b>:"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:143
msgid "Opening database"
msgstr "Otvaram bazu podataka"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:144
msgid "Please enter the password."
msgstr "Unesite lozinku."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:151
msgid "local database server"
msgstr "lokalni server baze podataka"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:153
#, c-format
msgid "Database server: %1"
msgstr "Server baze podataka: %1"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:157
msgid ""
"_: unspecified user\n"
"(unspecified)"
msgstr "(nenavedeni)"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:161
#, c-format
msgid "Username: %1"
msgstr "Korisničko ime: %1"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:167
msgid "&Details"
msgstr "&Detalji"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:284
msgid ""
"Could not read connection information from connection shortcut file <nobr>"
"\"%1\"</nobr>.<br><br>Check whether the file has valid contents."
msgstr ""
"Nisam mogao da pročitam podatke o vezi iz fajla prečice <nobr>„%1“</nobr>."
"<br><br>Proverite da li fajl sadrži ispravan sadržaj."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:297
msgid ""
"You have specified invalid argument (\"%1\") for \"type\" command-line "
"option."
msgstr ""
"Naveli ste neispravan argument („%1“) za opciju komandne linije „type“."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:352
msgid "You have specified invalid port number \"%1\"."
msgstr "Naveli ste neispravan broj porta „%1“."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:368
msgid "Could not start Kexi application this way."
msgstr "Nisam mogao da pokrenem Kexi na ovaj način."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:372
msgid "You have used both \"createdb\" and \"dropdb\" startup options."
msgstr "Upotrebili ste i opciju „createdb“ i „dropdb“ pri pokretanju."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:378
msgid "No project name specified."
msgstr "Ime projekta nije navedeno."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:413
msgid "You have used both \"user-mode\" and \"design-mode\" startup options."
msgstr "Upotrebili ste i opciju „user-mode“ i „design-mode“ pri pokretanju."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:436
msgid ""
"Could not remove project.\n"
"The file \"%1\" does not exist."
msgstr ""
"Nisam mogao da uklonim projekat.\n"
"Fajl „%1“ ne postoji."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:478
msgid ""
"Could not open shortcut file\n"
"\"%1\"."
msgstr ""
"Nisam mogao da otvorim fajl prečica\n"
"„%1“."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:511
msgid ""
"Could not open connection data file\n"
"\"%1\"."
msgstr ""
"Nisam mogao da otvorim fajl podataka o vezi\n"
"„%1“."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:598
msgid ""
"You have specified a few database objects to be opened automatically, using "
"startup options.\n"
"These options will be ignored because it is not available while creating or "
"dropping projects."
msgstr ""
"Pomoću opcija pri pokretanju, zadali ste automatsko otvaranje nekoliko "
"objekata baze podataka.\n"
"Te opcije će biti ignorisane jer nisu dostupne prilikom pravljenja ili "
"bacanja projekata."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:614
msgid "Project \"%1\" created successfully."
msgstr "Projekat „%1“ je uspešno napravljen."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:624
msgid "Project \"%1\" dropped successfully."
msgstr "Projekat „%1“ je uspešno bačen."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:750 main/startup/KexiStartup.cpp:782
msgid "<p>Could not open project.</p>"
msgstr "<p>Nisam mogao da otvorim projekat.</p>"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:751
msgid "<p>The file <nobr>\"%1\"</nobr> does not exist or is not readable.</p>"
msgstr "<p>Fajl <nobr>„%1“</nobr> ne postoji ili nije čitljiv.</p>"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:783
msgid "<p>The file <nobr>\"%1\"</nobr> is not readable.</p>"
msgstr "<p>Fajl <nobr>„%1“</nobr> nije čitljiv.</p>"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:805
msgid ""
"\"%1\" is an external file of type:\n"
"\"%2\".\n"
"Do you want to import the file as a Kexi project?"
msgstr ""
"„%1“ je spoljašnji fajl tipa:\n"
"„%2“.\n"
"Želite li da ga uvezete kao Kexi-jev projekat?"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:808
msgid "Open External File"
msgstr "Otvori spoljašnji fajl"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:808
msgid "Import..."
msgstr "Uvezi..."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:830
msgid ""
"The project file \"%1\" is recognized as compatible with \"%2\" database "
"driver, while you have asked for \"%3\" database driver to be used.\n"
"Do you want to use \"%4\" database driver?"
msgstr ""
"Projektni fajl „%1“ prepoznat je kao saglasan za drajverom baze „%2“, dok "
"ste vi tražili da se koristi drajver „%3“.\n"
"Želite li da koristite drajver „%4“?"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:852
msgid ""
"Previous version of database file format (\"%1\") is detected in the \"%2\" "
"project file.\n"
"Do you want to convert the project to a new \"%3\" format (recommended)?"
msgstr ""
"Otkrivena je prethodna verzija formata baze podataka („%1“) u projektnom "
"fajlu „%2“.\n"
"Želite li da prebacite projekat na novi format „%3“ (preporučljivo)?"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:863
msgid ""
"Failed to convert project file \"%1\" to a new \"%2\" format.\n"
"The file format remains unchanged."
msgstr ""
"Pretvaranje projektnog fajla „%1“ u novi format „%2“ nije uspelo.\n"
"Format fajla ostaje neizmenjen."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:875
msgid "Possible problems:"
msgstr "Mogući problemi:"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:880
msgid "The file \"%1\" is not recognized as being supported by Kexi."
msgstr "Fajl „%1“ nije prepoznat kao podržan od strane Kexi-ja."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:883
#, c-format
msgid ""
"Database driver for this file type not found.\n"
"Detected MIME type: %1"
msgstr ""
"Drajver baze za ovaj tip fajla nije pronađen.\n"
"Otkriveni MIME tip: %1"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:919 main/startup/KexiStartup.cpp:923
msgid ""
"Could not load list of available projects for <b>%1</b> database server."
msgstr "Ne mogu da učitam listu dostupnih projekata za server baza <b>%1</b>."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:954
msgid ""
"Failed saving connection data to\n"
"\"%1\" file."
msgstr ""
"Nisam uspeo da snimim vezne podatke u\n"
"fajl „%1“."
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:135
msgid "Create Project"
msgstr "Napravi projekat"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:137
msgid "Open Existing Project"
msgstr "Otvori postojeći projekat"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:141
msgid "Choose Project"
msgstr "Izaberite projekat"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:296
msgid "&Create Project"
msgstr "&Napravi projekat"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:310
msgid "Don't show me this dialog again"
msgstr "Nemoj više da mi prikazuješ ovaj dijalog"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:321
msgid "Click \"OK\" button to proceed."
msgstr "Kliknite na „U redu“ da nastavite."
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:323
msgid "Blank Database"
msgstr "Prazna baza podataka"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:323
msgid "New Blank Database Project"
msgstr "Novi prazan projekat baze podataka"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:326
msgid "Kexi will create a new blank database project."
msgstr "Kexi će napraviti novi prazan projekat baze."
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:339
msgid ""
"_: Keep this text narrow: split to multiple rows if needed\n"
"Create From\n"
"Template"
msgstr ""
"Napravi iz\n"
"šablona"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:340
msgid "New Database Project From Template"
msgstr "Novi projekat baze podataka iz šablona"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:343
msgid ""
"Kexi will create a new database project using selected template.\n"
"Select template and click \"OK\" button to proceed."
msgstr ""
"Kexi će napraviti novi projekat baze podataka koristeći izabrani šablon.\n"
"Izaberite šablon i kliknite na dugme „U redu“."
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:386
msgid ""
"Import Existing\n"
"Database"
msgstr ""
"Uvezi postojeću\n"
"bazu podataka"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:386
msgid "Import Existing Database as New Database Project"
msgstr "Uvezi postojeću bazu podataka kao novi projekat baze"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:390
msgid ""
"Kexi will import the structure and data of an existing database as a new "
"database project."
msgstr ""
"Kexi će uvesti strukturu i podatke postojeće baze kao novi projekat baze "
"podataka."
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:547
msgid "Open &Existing Project"
msgstr "Otvori postoj&eći projekat"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:631
msgid "Open &Recent Project"
msgstr "Otvo&ri skorašnji projekat"
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:204
msgid "All Supported Files"
msgstr "Svi podržani fajlovi"
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:292
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:308
msgid "Enter a filename."
msgstr "Unesite ime fajla."
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:302
msgid "The file \"%1\" does not exist."
msgstr "Fajl „%1“ ne postoji."
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:312
msgid "The file \"%1\" is not readable."
msgstr "Fajl „%1“ nije čitljiv."
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:331
msgid ""
"The file \"%1\" already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Fajl „%1“ već postoji.\n"
"Želite li da ga prebrišete?"
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:333
msgid "Overwrite"
msgstr "Prebriši"
#: main/startup/KexiStartup_p.cpp:75
msgid "Saving \"%1\" project file to a new \"%2\" database format..."
msgstr "Snimam projektni fajl „%1“ u novom formatu baze „%2“..."
#: migration/importoptionsdlg.cpp:42
msgid "Advanced Import Options"
msgstr "Napredne opcije uvoza"
#: migration/importoptionsdlg.cpp:59
msgid ""
"<h3>Text encoding for Microsoft Access database</h3>\n"
"<p>Database file \"%1\" appears to be created by a version of Microsoft "
"Access older than 2000.</p><p>In order to properly import national "
"characters, you may need to choose a proper text encoding if the database "
"was created on a computer with a different character set.</p>"
msgstr ""
"<h3>Kodiranje teksta za bazu iz Microsoft-ovog Access-a</h3>\n"
"<p>Fajl baze „%1“ izgleda da je napravljen verzijom Microsoft-ovog Access-a "
"starijom od 2000.</p><p>Da bi se međunarodni znakovi pravilno uvezli, "
"moraćete da izaberete tačno kodiranje teksta ako je baza napravljena na "
"računaru sa različitim skupom znakova.</p>"
#: migration/importoptionsdlg.cpp:68
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:175
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:87
msgid "Text encoding:"
msgstr "Kodiranje teksta:"
#: migration/importoptionsdlg.cpp:72
msgid "Always use this encoding in similar situations"
msgstr "Uvek koristi ovo kodiranje u sličnim situacijama"
#: migration/importwizard.cpp:65
msgid "Import Database"
msgstr "Uvezi bazu podataka"
#: migration/importwizard.cpp:154
msgid ""
"<qt>Database Importing wizard is about to import \"%1\" database "
"<nobr>(connection %2)</nobr> into a Kexi database.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Čarobnjak za uvoz baza će upravo uvesti bazu „%1“ <nobr>(veza %2)</nobr> "
"u Kexi-jevu bazu podataka.</qt>"
#: migration/importwizard.cpp:161
msgid ""
"<qt>Database Importing wizard is about to import <nobr>\"%1\"</nobr> file of "
"type \"%2\" into a Kexi database.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Čarobnjak za uvoz baza će upravo uvesti fajl <nobr>„%1“</nobr> tipa „%2“ "
"u Kexi-jevu bazu podataka.</qt>"
#: migration/importwizard.cpp:166
msgid ""
"Database Importing wizard allows you to import an existing database into a "
"Kexi database."
msgstr ""
"Čarobnjak za uvoz baza vam omogućava da uvezete postojeću bazu podataka u "
"Kexi-jevu bazu."
#: migration/importwizard.cpp:170
msgid ""
"Click \"Next\" button to continue or \"Cancel\" button to exit this wizard."
msgstr ""
"Kliknite na „Sledeće“ da nastavite, ili na „Otkaži“ da izađete iz ovog "
"čarobnjaka."
#: migration/importwizard.cpp:172
msgid "Welcome to the Database Importing Wizard"
msgstr "Dobrodošli u čarobnjak za uvoz baza podataka"
#: migration/importwizard.cpp:224
msgid "Select Location for Source Database"
msgstr "Izaberite lokaciju izvorne baze podataka"
#: migration/importwizard.cpp:234
msgid "Select Source Database"
msgstr "Izaberite izvornu bazu podataka"
#: migration/importwizard.cpp:249
msgid "Destination database type:"
msgstr "Tip odredišne baze podataka:"
#: migration/importwizard.cpp:255
msgid "Database project stored in a file"
msgstr "Projekat baze pohranjen u fajl"
#: migration/importwizard.cpp:256
msgid "Database project stored on a server"
msgstr "Projekat baze pohranjen na serveru"
#: migration/importwizard.cpp:268
msgid "Select Destination Database Type"
msgstr "Izaberite tip odredišne baze podataka"
#: migration/importwizard.cpp:275
msgid "Destination project's caption:"
msgstr "Natpis odredišnog projekta:"
#: migration/importwizard.cpp:280
msgid "Select Destination Database Project's Caption"
msgstr "Izaberite natpis odredišnog projekta baze"
#: migration/importwizard.cpp:313
msgid "Select Location for Destination Database"
msgstr "Izaberite lokaciju odredišne baze"
#: migration/importwizard.cpp:326
msgid "Structure and data"
msgstr "Struktura i podaci"
#: migration/importwizard.cpp:327
msgid "Structure only"
msgstr "Samo struktura"
#: migration/importwizard.cpp:331
msgid "Select Type of Import"
msgstr "Izaberite tip uvoza"
#: migration/importwizard.cpp:356
msgid "Advanced Options"
msgstr "Napredne opcije"
#: migration/importwizard.cpp:366
msgid "Importing"
msgstr "Uvoženje"
#: migration/importwizard.cpp:380
msgid "Open imported project"
msgstr "Otvori uvezeni projekat"
#: migration/importwizard.cpp:387 migration/importwizard.cpp:847
msgid "Success"
msgstr "Uspeh"
#: migration/importwizard.cpp:398
msgid "No new database name was entered."
msgstr "Ime nove baze podataka nije uneseno."
#: migration/importwizard.cpp:405
msgid "Source database is the same as destination."
msgstr "Izvorna baza je ista kao i odredište."
#: migration/importwizard.cpp:410
msgid "Following problems were found with the data you entered:"
msgstr "Nađeni su sledeći problemi u podacima koje ste uneli:"
#: migration/importwizard.cpp:412
msgid "Please click 'Back' button and correct these errors."
msgstr "Kliknite na dugme „Nazad“ i ispravite ove greške."
#: migration/importwizard.cpp:474
msgid "Select source database you wish to import:"
msgstr "Izaberite izvornu bazu koju želite da uvezete:"
#: migration/importwizard.cpp:539
msgid ""
"All required information has now been gathered. Click \"Next\" button to "
"start importing.\n"
"\n"
"Depending on size of the database this may take some time."
msgstr ""
"Sve neophodne informacije su sakupljene. Kliknite na „Sledeće“ da započnete "
"uvoz.\n"
"\n"
"Ovo može potrajati ako je baza velika."
#: migration/importwizard.cpp:716
msgid "No appropriate migration driver found."
msgstr "Nije nađen pogodan drajver za migraciju."
#: migration/importwizard.cpp:821
msgid "Database %1 already exists.<p>Do you want to replace it with a new one?"
msgstr "Baza podataka „%1“ već postoji.<p>Želite li da je zamenite novom?"
#: migration/importwizard.cpp:861
msgid "Failure"
msgstr "Neuspeh"
#: migration/importwizard.cpp:863
msgid ""
"<p>Import failed.</p>%1<p>%2</p><p>You can click \"Back\" button and try "
"again.</p>"
msgstr ""
"<p>Uvoz nije uspeo.</p>%1<p>%2</p><p>Možete kliknuti na „Nazad“ i pokušati "
"ponovo.</p>"
#: migration/importwizard.cpp:884
msgid "Select source database filename."
msgstr "Izaberite ime fajla izvorne baze."
#: migration/importwizard.cpp:889
msgid "Select source database."
msgstr "Izaberite izvornu bazu podataka."
#: migration/importwizard.cpp:903
msgid "Could not import database%1. This type is not supported."
msgstr "Nisam mogao da uvezem bazu „%1“. Ovaj tip nije podržan."
#: migration/importwizard.cpp:920
msgid "Importing in progress..."
msgstr "Uvoženje je u toku..."
#: migration/importwizard.cpp:924
msgid "Database has been imported into Kexi database project \"%1\"."
msgstr "Baza podataka je uvezena u Kexi-jev projekat baze „%1“."
#: migration/importwizard.cpp:992 migration/importwizard.cpp:1016
msgid "No help is available for this page."
msgstr "Pomoć za ovu stranu nije dostupna."
#: migration/importwizard.cpp:1000
msgid "Here you can choose the location to import data from."
msgstr "Ovde možete izabrati lokaciju sa koje uvozite podatke."
#: migration/importwizard.cpp:1004
msgid "Here you can choose the actual database to import data from."
msgstr "Ovde možete izabrati stvarnu bazu podataka iz koje uvozite podatke."
#: migration/importwizard.cpp:1008
msgid "Here you can choose the location to save the data."
msgstr "Ovde možete izabrati lokaciju na koju snimate podatke."
#: migration/importwizard.cpp:1012
msgid ""
"Here you can choose the location to save the data in and the new database "
"name."
msgstr ""
"Ovde možete izabrati lokaciju na koju snimate podatke i ime nove baze "
"podataka."
#: migration/keximigrate.cpp:76 migration/keximigrate.cpp:126
#: migration/keximigrate.cpp:232 migration/keximigrate.cpp:303
msgid "Could not create database \"%1\"."
msgstr "Nisam mogao da napravim bazu podataka „%1“."
#: migration/keximigrate.cpp:138
msgid "Could not connect to data source \"%1\"."
msgstr "Nisam mogao da se povežem sa izvorom podataka „%1“."
#: migration/keximigrate.cpp:149
msgid "Could not get a list of table names for data source \"%1\"."
msgstr "Nisam mogao da dobavim listu imena tabela za izvor podataka „%1“."
#: migration/keximigrate.cpp:159
msgid "No tables to import found in data source \"%1\"."
msgstr "Nijedna tabela za uvoz nije nađena u izvoru podataka „%1“."
#: migration/keximigrate.cpp:203
msgid ""
"Could not import project from data source \"%1\". Error reading table \"%2\"."
msgstr ""
"Nisam mogao da uvezem projekat iz izvora podataka „%1“. Greška pri čitanju "
"tabele „%2“."
#: migration/keximigrate.cpp:333
msgid "Could not import project from data source \"%1\"."
msgstr "Nisam mogao da uvezem projekat iz izvora podataka „%1“."
#: migration/keximigrate.cpp:384
msgid "Could not copy table \"%1\" to destination database."
msgstr "Nisam mogao da kopiram tabelu „%1“ u odredišnu bazu podataka."
#: migration/keximigrate.cpp:408
msgid "Could not import data from data source \"%1\"."
msgstr "Nisam mogao da uvezem podatke iz izvora podataka „%1“."
#: migration/keximigrate.cpp:511
msgid "Field Type"
msgstr "Tip polja"
#: migration/keximigrate.cpp:512
msgid ""
"The data type for %1 could not be determined. Please select one of the "
"following data types"
msgstr ""
"Tip podataka za %1 nije mogao biti utvrđen. Izaberite jedan od sledećih "
"tipova"
#: migration/keximigrate.cpp:576
msgid ""
"Incompatible migration driver's \"%1\" version: found version %2, expected "
"version %3."
msgstr ""
"Nesaglasna verzija drajvera za migraciju „%1“: pronađena verzija je %2, a "
"očekivana je %3."
#: migration/migratemanager.cpp:172
msgid "Could not find any import/export database drivers."
msgstr "Nisam mogao da nađem nijedan drajver izvoza/uvoza baze podataka."
#: migration/migratemanager.cpp:191
msgid "Could not find import/export database driver \"%1\"."
msgstr "Nisam mogao da nađem drajver izvoza/uvoza baze podataka „%1“."
#: migration/migratemanager.cpp:203
msgid "Could not load import/export database driver \"%1\"."
msgstr "Nisam mogao da učitam drajver izvoza/uvoza baze podataka „%1“."
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:194
msgid "No action"
msgstr "Bez radnje"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:197
msgid "Application actions"
msgstr "Radnje u programu"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:211
msgid ""
"_: Current form's actions\n"
"Current"
msgstr "Tekuće"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:268
msgid "Open in Data View"
msgstr "Otvori u prikazu podataka"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:272
#: plugins/macros/kexiactions/executeaction.cpp:40 widget/kexibrowser.cpp:193
msgid "Execute"
msgstr "Izvrši"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:284
msgid "Show Page Setup"
msgstr "Prikažu postavku strane"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:292
msgid ""
"_: Note: use multiple rows if needed\n"
"Export to File\n"
"As Data Table"
msgstr ""
"Izvezi u fajl\n"
"kao tabelu podataka"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:297
msgid ""
"_: Note: use multiple rows if needed\n"
"Copy to Clipboard\n"
"As Data Table"
msgstr ""
"Kopiraj u klipbord\n"
"kao tabelu podataka"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:303
msgid "Create New Object"
msgstr "Napravi novi objekat"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:306
msgid "Open in Design View"
msgstr "Otvori u dizajnerskom prikazu"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:310
msgid "Open in Text View"
msgstr "Otvori u tekstualnom prikazu"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:313
msgid "Close View"
msgstr "Zatvori prikaz"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:355
msgid "&Select macro to be executed after clicking \"%1\" button:"
msgstr "Izaberite &makro koji se izvršava klikom na dugme „%1“:"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:357
msgid "&Select script to be executed after clicking \"%1\" button:"
msgstr "&Izaberite skriptu koja se izvršava klikom na dugme „%1“:"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:360
msgid "&Select object to be opened after clicking \"%1\" button:"
msgstr "&Izaberite objekat koji se otvara klikom na dugme „%1“:"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:399
msgid "Assigning Action to Command Button"
msgstr "Dodeljivanje radnje komandnom dugmetu"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:405
msgid ""
"_: Assign action\n"
"&Assign"
msgstr "&Dodeli"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:405
msgid "Assign action"
msgstr "Dodeli radnju"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:436
msgid "Action category:"
msgstr "Kategorija radnje:"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:480
msgid "Action to execute:"
msgstr "Radnja za izvršenje:"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:581
msgid "&Select action to be executed after clicking \"%1\" button:"
msgstr "&Izaberite radnju koja se izvršava klikom na dugme „%1“:"
#: plugins/forms/kexidataprovider.cpp:231
#: plugins/forms/kexidataprovider.cpp:256
#: plugins/forms/kexidataprovider.cpp:278
msgid "NAME"
msgstr "IME"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:54
msgid "No data source could be assigned for this widget."
msgstr "Ovoj kontroli se ne može dodeliti nijedan izvor podataka."
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:55
msgid "No data source could be assigned for multiple widgets."
msgstr "Višestrukim kontrolama se ne može dodeliti nijedan izvor podataka."
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:60 plugins/forms/kexidbfactory.cpp:291
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:505
msgid "Data Source"
msgstr "Izvor podataka"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:79
msgid ""
"_: Table Field or Query Field\n"
"Widget's data source:"
msgstr "Izvor podataka kontrole:"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:89
msgid "Clear widget's data source"
msgstr "Očisti izvor podataka kontrole"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:106
msgid "Form's data source:"
msgstr "Izvor podataka obrasca:"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:115
msgid "Go to selected form's data source"
msgstr "Idi na izvor podataka izabranog obrasca"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:121
msgid "Clear form's data source"
msgstr "Očisti izvor podataka obrasca"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:148
msgid "Inserting Fields"
msgstr "Umetanje polja"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:162
msgid ""
"Select fields from the list below and drag them onto a form or click the "
"\"Insert\" button"
msgstr ""
"Izaberite polja iz donje liste, pa ih prevucite u obrazac ili kliknite na "
"dugme „Ubaci“"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:169
msgid "Available fields:"
msgstr "Dostupna polja:"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:175
msgid ""
"_: Insert selected field into form\n"
"Insert"
msgstr "Ubaci"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:180
msgid "Insert selected fields into form"
msgstr "Ubaci izabrana polja u obrazac"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:79 plugins/forms/kexiformpart.cpp:93
msgid "Form"
msgstr "Obrazac"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:82
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"form"
msgstr "obrazac"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:83
msgid "A data-aware form widget"
msgstr "Kontrola obrasca svesna podataka"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:91
msgid "Sub Form"
msgstr "Podobrazac"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:94
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"subForm"
msgstr "podObrazac"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:95
msgid "A form widget included in another Form"
msgstr "Kontrola obrasca uključena u drugi obrazac"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:107
msgid "Text Box"
msgstr "Tekstualna kutija"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:110
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"textBox"
msgstr "tekstKutija"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:111
msgid "A widget for entering and displaying text"
msgstr "Kontrola za unos i prikaz teksta"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:121
msgid "Text Editor"
msgstr "Uređivač teksta"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:124
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"textEditor"
msgstr "uredTekst"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:125
msgid "A multiline text editor"
msgstr "Višelinijski uređivač teksta"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:133
msgid "Frame"
msgstr "Okvir"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:136
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"frame"
msgstr "okvir"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:137
msgid "A simple frame widget"
msgstr "Jednostavna kontrola okvira"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:146
msgid ""
"_: Text Label\n"
"Label"
msgstr "Etiketa"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:149 plugins/reports/kexireportfactory.cpp:53
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"label"
msgstr "etiketa"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:150
msgid "A widget for displaying text"
msgstr "Kontrola za prikaz teksta"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:160
msgid "Image Box"
msgstr "Kutija slike"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:163
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"image"
msgstr "slika"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:164
msgid "A widget for displaying images"
msgstr "Kontrola za prikaz slika"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:179
msgid "Combo Box"
msgstr "Kombo-kutija"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:182
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"comboBox"
msgstr "komboKutija"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:183
msgid "A combo box widget"
msgstr "Kontrola kombo-kutije"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:191
msgid "Check Box"
msgstr "Kućica"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:194
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"checkBox"
msgstr "kucica"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:195
msgid "A check box with text label"
msgstr "Kućica sa tekstualnom etiketom"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:203
msgid "Auto Field"
msgstr "Automatsko polje"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:206
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters\n"
"autoField"
msgstr "autoPolje"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:207
msgid ""
"A widget containing an automatically selected editor and a label to edit the "
"value of a database field of any type."
msgstr ""
"Kontrola koja sadrži automatski izabran uređivač i etiketu za uređivanje "
"vrednosti polja baze podataka, bilo kog tipa."
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:284
msgid "Command Button"
msgstr "Dugme naredbe"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:287
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"button"
msgstr "dugme"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:288
msgid "A command button to execute actions"
msgstr "Komandno dugme za izvršavanje radnji"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:292
msgid "Form Name"
msgstr "Ime obrasca"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:293
msgid "On Click"
msgstr "Na klik"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:294
msgid "On Click Option"
msgstr "Opcije za na klik"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:295
msgid "Auto Tab Order"
msgstr "Auto. redosled jezičaka"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:296
msgid "Shadow Enabled"
msgstr "Zasenči uključeno"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:297
msgid ""
"_: On: button\n"
"On"
msgstr "Uključi"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:299
msgid "Editor Type"
msgstr "Tip uređivača"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:301
msgid ""
"_: AutoField editor's type\n"
"Auto"
msgstr "Automatski"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:309
msgid ""
"_: AutoField editor's type\n"
"Multiline Text"
msgstr "Višelinijski tekst"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:310
msgid ""
"_: AutoField editor's type\n"
"Drop-Down List"
msgstr "Padajuća lista"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:311
msgid ""
"_: AutoField editor's type\n"
"Image"
msgstr "Slika"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:314
msgid "Auto Label"
msgstr "Automatska etiketa"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:315
msgid "Label Text Color"
msgstr "Boja teksta etikete"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:317
msgid ""
"_: (a property name, keep the text narrow!)\n"
"Label Background\n"
"Color"
msgstr ""
"Boja pozadine\n"
"etikete"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:319
msgid "Label Position"
msgstr "Položaj etikete"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:320
msgid ""
"_: Label Position\n"
"Left"
msgstr "Levo"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:321
msgid ""
"_: Label Position\n"
"Top"
msgstr "Na vrhu"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:322
msgid ""
"_: Label Position\n"
"No Label"
msgstr "Bez etikete"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:324
msgid "Size"
msgstr "Veličina"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:327
msgid "Scaled Contents"
msgstr "Skalirani sadržaj"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:328
msgid ""
"_: Keep Aspect Ratio (short)\n"
"Keep Ratio"
msgstr "Zadrži proporciju"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:335
msgid "Frame Color"
msgstr "Boja okvira"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:338
msgid ""
"_: Drop-Down Button for Image Box Visible (a property name, keep the text "
"narrow!)\n"
"Drop-Down\n"
"Button Visible"
msgstr ""
"Padajuće\n"
"dugme vidljivo"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:341
msgid ""
"_: Tristate checkbox, default\n"
"Default"
msgstr "Podrazumevano"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:342
msgid ""
"_: Tristate checkbox, yes\n"
"Yes"
msgstr "Da"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:343
msgid ""
"_: Tristate checkbox, no\n"
"No"
msgstr "Ne"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:346
msgid ""
"_: Editable combobox\n"
"Editable"
msgstr "Za uređivanje"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:431
msgid "&Image"
msgstr "&Slika"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:451
msgid "&Assign Action..."
msgstr "&Dodeli radnju..."
#: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:115
msgid "Set Form's Data Source to \"%1\""
msgstr "Postavi izvor podataka obrasca na „%1“"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:92
msgid ""
"_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
"word.\n"
"form"
msgstr "obrazac"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:146 plugins/forms/kexiformpart.cpp:177
msgid "Edit Tab Order..."
msgstr "Uredi redosled jezičaka..."
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:147
msgid "Adjust Size"
msgstr "Podesi veličinu"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:164
msgid "Show Form UI Code"
msgstr "Prikaži UI kôd obrasca"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:176
msgid "Clear Widget Contents"
msgstr "Očisti sadržaj kontrole"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:183
msgid "Layout Widgets"
msgstr "Kontrole rasporeda"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:186
msgid "&Horizontally"
msgstr "&Vodoravno"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:188
msgid "&Vertically"
msgstr "&Uspravno"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:190
msgid "In &Grid"
msgstr "Po &mreži"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:193
msgid "Horizontally in &Splitter"
msgstr "Vodoravno u &razdvajaču"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:195
msgid "Verti&cally in Splitter"
msgstr "Uspravno u r&azdvajaču"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:199
msgid "&Break Layout"
msgstr "&Rasturi raspored"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:205
msgid "Bring Widget to Front"
msgstr "Dovedi kontrolu ispred svega"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:206
msgid "Send Widget to Back"
msgstr "Pošalji kontrolu iza svega"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:209
msgid "Other Widgets"
msgstr "Ostale kontrole"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:212
msgid "Align Widgets Position"
msgstr "Poravnaj položaj kontrola"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:214
msgid "To Left"
msgstr "Levo"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:215
msgid "To Right"
msgstr "Desno"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:216
msgid "To Top"
msgstr "Na vrhu"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:217
msgid "To Bottom"
msgstr "Na dnu"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:218 plugins/forms/kexiformpart.cpp:223
msgid "To Grid"
msgstr "Po mreži"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:220
msgid "Adjust Widgets Size"
msgstr "Podesi veličinu kontrola"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:222
msgid "To Fit"
msgstr "Da se uklapa"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:224
msgid "To Shortest"
msgstr "Na najniže"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:225
msgid "To Tallest"
msgstr "Na najviše"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:226
msgid "To Narrowest"
msgstr "Na najuže"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:227
msgid "To Widest"
msgstr "Na najšire"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:448
msgid "Design of form \"%1\" has been modified."
msgstr "Dizajn obrasca „%1“ je izmenjen."
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:450
msgid "Form \"%1\" already exists."
msgstr "Obrazac „%1“ već postoji."
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:508 plugins/forms/kexiformpartinstui.rc:30
#: plugins/reports/kexireportpartinstui.rc:21
#, no-c-format
msgid "Widgets"
msgstr "Kontrole"
#: plugins/forms/kexiformview.cpp:1118
msgid "Insert AutoField widget"
msgstr "Ubaci kontrolu auto. polja"
#: plugins/forms/kexiformview.cpp:1118
msgid "Insert %1 AutoField widgets"
msgstr "Ubaci %1 kontrola auto. polja"
#: plugins/forms/widgets/kexidbautofield.cpp:573
msgid ""
"_: Unbound Auto Field\n"
"(unbound)"
msgstr "(neograničeno)"
#: plugins/forms/widgets/kexidbautofield.cpp:685
msgid ""
"_: Unbound Auto Field\n"
" (unbound)"
msgstr "(neograničeno)"
#: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:564
msgid "Click to show actions for this image box"
msgstr "Kliknite da prikažete radnje za ovu kutiju slike"
#: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:576
msgid "Click to show actions for \"%1\" image box"
msgstr "Kliknite da prikažete radnje za kutiju slike „%1“"
#: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:668
msgid ""
"_: Unbound Image Box\n"
"(unbound)"
msgstr "(neograničeno)"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:74
msgid "Copy Data From Table to Clipboard"
msgstr "Kopiraj podatke iz tabele u klipbord"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:75
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:85
msgid "Copying data from table:"
msgstr "Kopiram podatke iz tabele:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:78
msgid "Export Data From Table to CSV File"
msgstr "Izvezi podatke iz tabele u CSV fajl"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:79
msgid "Exporting data from table:"
msgstr "Izvozim podatke iz tabele:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:84
msgid "Copy Data From Query to Clipboard"
msgstr "Kopiraj podatke iz upita u klipbord"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:88
msgid "Export Data From Query to CSV File"
msgstr "Izvezi podatke iz upita u CSV fajl"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:89
msgid "Exporting data from query:"
msgstr "Izvozim podatke iz upita:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:94
msgid "Could not open data for exporting."
msgstr "Nisam mogao da otvorim podatke za izvoz."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:113
msgid "Enter Name of File You Want to Save Data To"
msgstr "Unesite ime fajla u koji želite da snimite podatke"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:129
msgid "To CSV file:"
msgstr "U CSV fajl:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:129
msgid "To clipboard:"
msgstr "U klipbord:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:136
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:334
msgid "Show Options >>"
msgstr "Prikaži opcije >>"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:157
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:218
msgid "Delimiter:"
msgstr "Razdvajač:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:168
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:243
msgid "Text quote:"
msgstr "Navodnici za tekst:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:180
msgid "Add column names as the first row"
msgstr "Dodaj imena kolona u prvu vrstu"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:185
msgid "Always use above options for exporting"
msgstr "Uvek koristi gornje opcije pri izvozu"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:198
msgid "Copying"
msgstr "Kopiranje"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:198
msgid "Exporting"
msgstr "Izvoženje"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:258
msgid "(rows: %1, columns: %2)"
msgstr "(vrstâ: %1, kolonâ: %2)"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:260
msgid "(columns: %1)"
msgstr "(kolonâ: %1)"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:341
msgid "Hide Options <<"
msgstr "Sakrij opcije <<"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:359
msgid "Defaults"
msgstr "Podrazumevano"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:144
msgid "Import CSV Data File"
msgstr "Uvezi CSV fajl"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:175
msgid "&Import..."
msgstr "&Uvezi..."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:178
msgid "text"
msgstr "tekst"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:179
msgid "number"
msgstr "broj"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:180
msgid "date"
msgstr "datum"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:181
msgid "time"
msgstr "vreme"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:182
msgid "date/time"
msgstr "datum/vreme"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:203
msgid "Preview of data from file:"
msgstr "Pregled podataka iz fajla:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:204
msgid "Preview of data from clipboard:"
msgstr "Pregled podataka iz klipborda:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:223
msgid "Format for column %1:"
msgstr "Format za kolonu %1:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:236
msgid "Primary key"
msgstr "Primarni ključ"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:264
msgid "Ignore duplicated delimiters"
msgstr "Ignoriši višestruke razdvajače"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:268
msgid "First row contains column names"
msgstr "Prva vrsta sadrži imena kolona"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:305
msgid "Open CSV Data File"
msgstr "Otvori CSV fajl"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:354
msgid "Loading CSV Data"
msgstr "Učitavam CSV podatke"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:354
msgid "Loading CSV Data from \"%1\"..."
msgstr "Učitavam CSV podatke iz „%1“..."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:442
msgid "Cannot open input file <nobr>\"%1\"</nobr>."
msgstr "Ne mogu da otvorim ulazni fajl <nobr>„%1“</nobr>."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:533
msgid "Start at line%1:"
msgstr "Počni od linije%1:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:929
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:940
#, c-format
msgid "Column %1"
msgstr "Kolona %1"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1165
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:73
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:209
msgid "Column"
msgstr "Kolona"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1191
msgid "Column name"
msgstr "Ime kolone"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1325
msgid "Data set contains no rows. Do you want to import empty table?"
msgstr ""
"Skup podataka ne sadrži nijednu vrstu. Želite li da uvezete praznu tabelu?"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1331
msgid "No project available."
msgstr "Nijedan projekat nije dostupan."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1336
msgid "No database connection available."
msgstr "Nijedna veza baze podataka nije dostupna."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1397
msgid ""
"No Primary Key (autonumber) has been defined.\n"
"Should it be automatically defined on import (recommended)?\n"
"\n"
"Note: An imported table without a Primary Key may not be editable (depending "
"on database type)."
msgstr ""
"Nijedan primarni ključ (samobrojno) nije definisan.\n"
"Treba li ga automatski definisati pri uvozu (preporučeno)?\n"
"\n"
"Napomena: Uvezenu tabelu bez primarnog ključa možda nije moguće uređivati "
"(zavisi od tipa baze)."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1400
msgid ""
"_: Add Database Primary Key to a Table\n"
"Add Primary Key"
msgstr "Dodaj primarni ključ"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1401
msgid ""
"_: Do Not Add Database Primary Key to a Table\n"
"Do Not Add"
msgstr "Nemoj da dodaš"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1521
msgid "Importing CSV Data"
msgstr "Uvozim CSV podatke"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1524
msgid "Importing CSV Data from <nobr>\"%1\"</nobr> into \"%2\" table..."
msgstr "Uvozim CSV podatke iz <nobr>„%1“</nobr> u tabelu „%2“..."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1571
msgid "Data has been successfully imported to table \"%1\"."
msgstr "Podaci su uspešno uvezeni u tabelu „%1“."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1581
msgid ""
"_: Text type for column\n"
"Text"
msgstr "Tekst"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1583
msgid ""
"_: Numeric type for column\n"
"Number"
msgstr "Broj"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1585
msgid ""
"_: Currency type for column\n"
"Currency"
msgstr "Valuta"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1654
msgid ""
"_: row count\n"
"(rows: %1)"
msgstr "(kolona: %1)"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1659
msgid ""
"_: row count\n"
"(rows: more than %1)"
msgstr "(vrsta: više od %1)"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1660
msgid "Not all rows are visible on this preview"
msgstr "U ovom pregledu nisu vidljive sve vrste"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:72
msgid "CSV Import Options"
msgstr "Opcije CSV uvoza"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:94
msgid "Always use this encoding when importing CSV data files"
msgstr "Uvek koristi ovo kodiranje pri uvozu iz CSV fajlova"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:98
msgid "Strip leading and trailing blanks off of text values"
msgstr "Ukloni vodeće i prateće razmake iz tekstualnih vrednosti"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:51
msgid "Comma \",\""
msgstr "Zapeta (,)"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:52
msgid "Semicolon \";\""
msgstr "Tačka-zapeta (;)"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:53
msgid "Tabulator"
msgstr "Tabulator"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:54
msgid "Space \" \""
msgstr "Razmak ( )"
#: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:45
msgid "Method"
msgstr "Metod"
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:44
#: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:75
#: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:60
#: plugins/queries/kexiparameterlisteditor.ui:41
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:338
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Tip"
#: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:75
msgid "Item"
msgstr "Stavka"
#: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:107
msgid "Data Table"
msgstr "Tabela podataka"
#: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:154
msgid "No such item \"%1\""
msgstr "Nema stavke „%1“"
#: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:181
msgid "No such method \"%1\""
msgstr "Nema metoda „%1“"
#: plugins/macros/kexiactions/executeaction.cpp:85
msgid "No such mimetype \"%1\""
msgstr "Nema MIME tipa „%1“"
#: plugins/macros/kexiactions/executeaction.cpp:90
msgid "Failed to open part \"%1\" for mimetype \"%2\""
msgstr "Nisam uspeo da otvorim deo „%1“ za MIME tip „%2“"
#: plugins/macros/kexiactions/messageaction.cpp:32
#: plugins/macros/kexiactions/messageaction.cpp:35
msgid "Message"
msgstr "Poruka"
#: plugins/macros/kexiactions/messageaction.cpp:34
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1717
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:371
msgid "Caption"
msgstr "Natpis"
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:46
msgid "Record"
msgstr "Slog"
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:64
msgid "Navigate"
msgstr "Navigacija"
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:69
msgid "Row"
msgstr "Vrsta"
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:109
msgid "No window active."
msgstr "Nijedan prozor nije aktivan."
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:114
msgid "No view selected for \"%1\"."
msgstr "Nijedan prikaz nije izabran za „%1“."
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:120
msgid "The view for \"%1\" could not handle data."
msgstr "Prikaz za „%1“ nije mogao da rukuje podacima."
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:154
msgid "Unknown record \"%1\" in view for \"%2\"."
msgstr "Nepoznati slog „%1“ u prikazu za „%2“."
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:33
#: plugins/macros/kexiactions/objectnamevariable.h:46
#: plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui:110
#: plugins/queries/kexiparameterlisteditor.ui:30
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:333
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:122
msgid "No project loaded."
msgstr "Nijedan projekat nije učitan."
#: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:129
msgid "No such object \"%1.%2\"."
msgstr "Nema objekta „%1.%2“."
#: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:142
msgid "No such viewmode \"%1\" in object \"%2.%3\"."
msgstr "Nema režima prikaza „%1“ u objektu „%2.%3“."
#: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:149
msgid "Failed to open object \"%1.%2\"."
msgstr "Nisam uspeo da otvorim objekat „%1.%2“."
#: plugins/macros/kexipart/keximacrodesignview.cpp:127
#: plugins/macros/kexipart/keximacroerror.cpp:64
msgid "Action"
msgstr "Radnja"
#: plugins/macros/kexipart/keximacrodesignview.cpp:155
msgid "Comment"
msgstr "Komentar"
#: plugins/macros/kexipart/keximacroerror.cpp:56
msgid "<qt>Failed to execute the macro \"%1\".<br>%2</qt>"
msgstr "<qt>Nisam uspeo da izvršim makro „%1“.<br>%2</qt>"
#: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:71
msgid ""
"_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
"word.\n"
"macro"
msgstr "makro"
#: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:74
msgid "Macro"
msgstr "Makro"
#: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:162
msgid "Design of macro \"%1\" has been modified."
msgstr "Dizajn makroa „%1“ je izmenjen."
#: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:165
msgid "Macro \"%1\" already exists."
msgstr "Makro „%1“ već postoji."
#: plugins/queries/kexiaddparamdialog.cpp:30
msgid "Add Parameter"
msgstr "Dodaj parametar"
#: plugins/queries/kexidynamicqueryparameterdialog.cpp:32
msgid "Query Parameters"
msgstr "Parametri upita"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:158
msgid "Query Columns"
msgstr "Kolone upita"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:210
msgid "Describes field name or expression for the designed query."
msgstr "Opisuje ime polja ili izraz za dizajnirani upit."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:217
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:70
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:57
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:331
msgid "Table"
msgstr "Tabela"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:218
msgid "Describes table for a given field. Can be empty."
msgstr "Opisuje tabelu za dato polje. Može biti prazno."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:223
msgid "Visible"
msgstr "Vidljivo"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:224
msgid "Describes visibility for a given field or expression."
msgstr "Opisuje vidljivost za dato polje ili izraz."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:230
msgid "Totals"
msgstr "Ukupno"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:231
msgid "Describes a way of computing totals for a given field or expression."
msgstr "Opisuje način računanja ukupnog za dato polje ili izraz."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:233
msgid "Group by"
msgstr "Grupiši po"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:234
msgid "Sum"
msgstr "Zbiru"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:235
msgid "Average"
msgstr "Proseku"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:236
msgid "Min"
msgstr "Min."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:237
msgid "Max"
msgstr "Maks."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:243
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1736
msgid "Sorting"
msgstr "Sortiranje"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:244
msgid "Describes a way of sorting for a given field."
msgstr "Opisuje način sortiranja za dato polje."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:247
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1734
msgid "Ascending"
msgstr "Rastuće"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:248
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1734
msgid "Descending"
msgstr "Opadajuće"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:252
msgid "Criteria"
msgstr "Kriterijumi"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:253
msgid "Describes the criteria for a given field or expression."
msgstr "Opisuje kriterijume za dato polje ili izraz."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:356
msgid ""
"Cannot switch to data view, because query design is empty.\n"
"First, please create your design."
msgstr ""
"Ne mogu da prebacim na prikaz podataka zato što je dizajn upita prazan.\n"
"Napravite prvo svoj dizajn."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:390
msgid "Select column for table \"%1\""
msgstr "Izaberite kolonu za tabelu „%1“"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:413
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1641
msgid "Invalid criteria \"%1\""
msgstr "Neispravan kriterijum „%1“"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:434
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1471
msgid "Invalid expression \"%1\""
msgstr "Neispravan izraz „%1“"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:628
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:642
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:665
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1086
msgid "Query definition loading failed."
msgstr "Učitavanje definicije upita nije uspelo."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:629
msgid ""
"Query design may be corrupted so it could not be opened even in text view.\n"
"You can delete the query and create it again."
msgstr ""
"Dizajn upita je možda iskvaren tako da ga nije moguće otvoriti ni u "
"tekstualnom prikazu.\n"
"Možete obrisati upit i napraviti novi."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1451
msgid "Entered column alias \"%1\" is not a valid identifier."
msgstr "Uneti alijas kolone „%1“ nije ispravan identifikator."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1592
msgid "Could not set sorting for multiple columns (%1)"
msgstr "Nisam mogao da postavim sortiranje za višestruke kolone (%1)"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1614
msgid "Could not set criteria for \"%1\""
msgstr "Nisam mogao da postavim kriterijum za „%1“"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1617
msgid "Could not set criteria for empty row"
msgstr "Nisam mogao da postavim kriterijum za praznu vrstu"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1706
msgid "Query column"
msgstr "Kolona upita"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1722
msgid "Alias"
msgstr "Alijas"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:108
msgid "SQL Query Text"
msgstr "Tekst SQL upita"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:143
msgid "SQL Query History"
msgstr "Istorijat SQL upita"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:147
msgid "Back to Selected Query"
msgstr "Nazad na izabrani upit"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:148
msgid "Clear History"
msgstr "Očisti istorijat"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:175
msgid "The query is correct"
msgstr "Upit je ispravan"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:182
msgid "The query is incorrect"
msgstr "Upit nije ispravan"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:189
msgid ""
"Please enter your query and execute \"Check query\" function to verify it."
msgstr ""
"Unesite svoj upit i izvršite funkciju „Proveri upit“ da biste ga proverili."
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:236
msgid "The query you entered is incorrect."
msgstr "Upit koji ste uneli nije ispravan."
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:237
msgid "Do you want to cancel any changes made to this SQL text?"
msgstr "Želite li da otkažete izmene učinjene u ovom SQL tekstu?"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:238
msgid "Answering \"No\" allows you to make corrections."
msgstr "Odgovor „Ne“ omogućiće vam da napraviti ispravke."
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:480
msgid "Do you want to save invalid query?"
msgstr "Želite li da snimite neispravan upit?"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersqlhistory.cpp:44
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Kopiraj u klipbord"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersqlhistory.cpp:339
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:943
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Greška: %1"
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:50
msgid ""
"_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
"word.\n"
"query"
msgstr "upit"
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:51
msgid "Query"
msgstr "Upit"
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:147 plugins/queries/kexiquerypart.cpp:149
msgid "Check Query"
msgstr "Proveri upit"
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:150
msgid "Checks query for validity."
msgstr "Proverava ispravnost upita."
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:153
msgid "Show SQL History"
msgstr "Prikaži SQL istorijat"
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:155
msgid "Shows or hides SQL editor's history."
msgstr "Prikazuje ili sakriva istorijat SQL uređivača."
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:198
msgid "Design of query \"%1\" has been modified."
msgstr "Dizajn upita „%1“ je izmenjen."
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:200
msgid "Query \"%1\" already exists."
msgstr "Upit „%1“ već postoji."
#: plugins/queries/kexiqueryview.cpp:87
msgid "Query executing failed."
msgstr "Izvršavanje upita nije uspelo."
#: plugins/relations/kexirelationmaindlg.cpp:41
msgid "Relationships"
msgstr "Relacije"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:42
#: plugins/reports/kexireportpart.cpp:58
msgid "Report"
msgstr "Izveštaj"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:44
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"report"
msgstr "izvestaj"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:45
msgid "A report"
msgstr "Izveštaj"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:51
msgid "Label"
msgstr "Etiketa"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:54
msgid "A label to display text"
msgstr "Etiketa za prikaz teksta"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:60
msgid "Picture Label"
msgstr "Etiketa slike"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:62
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"picture"
msgstr "slika"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:63
msgid "A label to display images or icons"
msgstr "Etiketa za prikaz slika ili ikona"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:69
msgid "Line"
msgstr "Linija"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:71
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"line"
msgstr "linija"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:72
msgid "A simple line"
msgstr "Jednostavna linija"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:78
msgid "Sub Report"
msgstr "Podizveštaj"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:80
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"subReport"
msgstr "podIzvestaj"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:81
msgid "A report embedded in another report"
msgstr "Izveštaj ugnježden u drugom izveštaju"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:124
msgid "Edit Rich Text"
msgstr "Uređivanje bogatog teksta"
#: plugins/reports/kexireportpart.cpp:57
msgid ""
"_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
"word.\n"
"report"
msgstr "izvestaj"
#: plugins/reports/kexireportpart.cpp:123
msgid "Design of report \"%1\" has been modified."
msgstr "Dizajn izveštaja „%1“ je izmenjen."
#: plugins/reports/kexireportpart.cpp:125
msgid "Report \"%1\" already exists."
msgstr "Izveštaj „%1“ već postoji."
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:47
msgid "Page:"
msgstr "Strana:"
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:144
msgid "Row source:"
msgstr "Izvor vrste:"
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:153
msgid "Go to selected row source"
msgstr "Idi na izabrani izvor vrste"
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:160
msgid "Clear row source"
msgstr "Očisti izvor vrste"
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:172
msgid "Bound column:"
msgstr "Vezana kolona:"
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:182
msgid "Clear bound column"
msgstr "Očisti vezanu kolonu"
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:194
msgid "Visible column:"
msgstr "Vidljiva kolona:"
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:204
msgid "Clear visible column"
msgstr "Očisti vidljivu kolonu"
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:247
msgid "No field selected"
msgstr "Nijedno polje nije izabrano"
#: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:74
msgid "Change \"%1\" property for table field from \"%2\" to \"%3\""
msgstr "Promeni svojstvo „%1“ za polje tabele sa „%2“ na „%3“"
#: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:139
msgid "Remove table field \"%1\""
msgstr "Ukloni polje tabele „%1“"
#: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:195
msgid "Insert table field \"%1\""
msgstr "Ubaci polje tabele „%1“"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:124
msgid "Additional information about the field"
msgstr "Dodatni podaci o polju"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:132
msgid "Field Caption"
msgstr "Natpis polja"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:133
msgid "Describes caption for the field"
msgstr "Opisuje natpis polja."
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:139 widget/kexifieldlistview.cpp:60
msgid "Data Type"
msgstr "Tip podataka"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:140
msgid "Describes data type for the field"
msgstr "Opisuje tip podataka polja."
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:157
msgid "Comments"
msgstr "Komentari"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:158
msgid "Describes additional comments for the field"
msgstr "Opisuje dodatne komentare za polje."
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:320
msgid "Table field"
msgstr "Polje tabele"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:357
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:368
msgid "Subtype"
msgstr "Podtip"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:363
msgid ""
"_: Image object type\n"
"Image"
msgstr "Slika"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:379
msgid "Unsigned Number"
msgstr "Neoznačeni broj"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:382
msgid "Length"
msgstr "Dužina"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:385
msgid "Precision"
msgstr "Tačnost"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:390
msgid "Visible Decimal Places"
msgstr "Vidljiva decimalna mesta"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:392
msgid ""
"_: Auto Decimal Places\n"
"Auto"
msgstr "Automatski"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:396
msgid "Column Width"
msgstr "Širina kolone"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:402
msgid "Default Value"
msgstr "Podrazumevana vrednost"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:410
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:89
msgid "Primary Key"
msgstr "Primarni ključ"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:414
msgid "Unique"
msgstr "Jedinstvena"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:417
msgid "Required"
msgstr "Zahtevana"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:420
msgid ""
"Allow Zero\n"
"Size"
msgstr ""
"Dozvoli nultu\n"
"veličinu"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:423
msgid "Autonumber"
msgstr "Samobrojno"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:427
msgid "Indexed"
msgstr "Indeksirano"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:432
msgid "Row Source"
msgstr "Izvor vrste"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:436
msgid ""
"Row Source\n"
"Type"
msgstr ""
"Tip izvora\n"
"vrste"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:441
msgid "Bound Column"
msgstr "Vezana kolona"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:451
msgid "Visible Column"
msgstr "Vidljiva kolona"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:592
msgid ""
"Cannot switch to data view, because table design is empty.\n"
"First, please create your design."
msgstr ""
"Ne mogu da prebacim na prikaz podataka zato što je dizajn tabele prazan.\n"
"Napravite prvo svoj dizajn."
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:603
msgid "Saving changes for existing table design is now required."
msgstr "Sada je neophodno snimiti izmene za postojeći dizajn tabele."
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:689
msgid "Change \"%1\" field's name to \"%2\" and caption from \"%3\" to \"%4\""
msgstr "Promeni ime polja „%1“ na „%2“ i natpis sa „%3“ na „%4“"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:761
msgid "Change data type for field \"%1\" to \"%2\""
msgstr "Promeni tip polja „%1“ na „%2“"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:955
msgid "Setting autonumber requires primary key to be set for current field."
msgstr ""
"Postavljanje samobrojanja zahteva da je primarni ključ postavljen za tekuće "
"polje."
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:957
msgid "Previous primary key will be removed."
msgstr "Prethodni primarni ključ će biti uklonjen."
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:959
msgid ""
"Do you want to create primary key for current field? Click \"Cancel\" to "
"cancel setting autonumber."
msgstr ""
"Želite li da napravite primarni ključ za tekuće polje? Kliknite na „Otkaži“ "
"da biste otkazali postavljanje samobrojanja."
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:963
msgid "Setting Autonumber Field"
msgstr "Postavaljanje samobrojačkog polja"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:964
msgid "Create &Primary Key"
msgstr "Napravi &primarni ključ"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:971
msgid "Assign autonumber for field \"%1\""
msgstr "Dodeli samobrojač polju „%1“"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:977
msgid "Remove autonumber from field \"%1\""
msgstr "Ukloni samobrojač sa polja „%1“"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:998
msgid "Set \"%1\" property for field \"%2\""
msgstr "Postavi svojstvo „%1“ za polje „%2“"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1043
msgid "Change type for field \"%1\" to \"%2\""
msgstr "Promeni tip polja „%1“ na „%2“"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1087
msgid "Set primary key for field \"%1\""
msgstr "Postavi primarni ključ na polje „%1“"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1113
msgid "Unset primary key for field \"%1\""
msgstr "Ukloni primarni ključ sa polja „%1“"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1211
msgid ""
"<p>Table \"%1\" has no <b>primary key</b> defined.</p><p>Although a primary "
"key is not required, it is needed for creating relations between database "
"tables. Do you want to add primary key automatically now?</p><p>If you want "
"to add a primary key by hand, press \"Cancel\" to cancel saving table design."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Tabela „%1“ nema definisan <b>primarni ključ</b>.</p><p>Iako primarni "
"ključ nije neophodan, potreban je za stvaranje odnosa između tabela baze "
"podataka. Želite li sada automatski da dodate primarni ključ?</p><p>Ako "
"želite sami da ga dodate, kliknite na „Otkaži“ da otkažete snimanje dizajna "
"tabele.</p>"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1217
msgid "&Add Primary Key"
msgstr "&Dodaj primarni ključ"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1227
msgid ""
"_: Identifier%1\n"
"Id%1"
msgstr "Id%1"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1281
msgid "You should enter field caption."
msgstr "Trebalo bi da unesete natpis polja."
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1299
msgid ""
"You have added no fields.\n"
"Every table should have at least one field."
msgstr ""
"Niste dodali nijedno polje.\n"
"Svaka tabela bi trebalo da ima bar jedno polje."
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1314
msgid ""
"You have added \"%1\" field name twice.\n"
"Field names cannot be repeated. Correct name of the field."
msgstr ""
"Dodali ste ime polja „%1“ dvaput.\n"
"Imena polja ne mogu se ponavljati. Ispravite ime polja."
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1458
msgid ""
"You are about to change the design of table \"%1\" but following objects "
"using this table are opened:"
msgstr ""
"Spremate se da izmenite dizajn tabele „%1“, ali su sledeći objekti koji je "
"koriste otvoreni:"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1662
msgid "Table field \"%1\""
msgstr "Polje tabele „%1“"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1665
msgid ""
"_: Empty table row\n"
"Empty Row"
msgstr "Prazna vrsta"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview_p.cpp:277
msgid "Do you want to save the design now?"
msgstr "Želite li sada da snimite dizajn?"
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:69
msgid ""
"_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
"word.\n"
"table"
msgstr "tabela"
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:91
msgid "Sets or removes primary key for currently selected field."
msgstr "Postavlja ili uklanja primarni ključ za trenutno izabrano polje."
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:139
msgid ""
"You are about to remove table \"%1\" but following objects using this table "
"are opened:"
msgstr ""
"Spremate se da uklonite tabelu „%1“, ali su sledeći objekti koji je koriste "
"otvoreni:"
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:190
msgid "Do you want to close all windows for these objects?"
msgstr "Želite li da zatvorite sve prozore za ove objekte?"
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:191
msgid "Close windows"
msgstr "Zatvori prozore"
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:209
msgid "Design of table \"%1\" has been modified."
msgstr "Dizajn tabele „%1“ je izmenjen."
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:216
msgid "Warning! Any data in this table will be removed upon design's saving!"
msgstr ""
"Upozorenje! Svi podaci u ovoj tabeli biće uklonjeni pri snimanju dizajna."
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:244
msgid "Lookup column"
msgstr "Kolona za potragu"
#: widget/kexibrowser.cpp:128
msgid "Open object"
msgstr "Otvori objekat"
#: widget/kexibrowser.cpp:129
msgid "Opens object selected in the list"
msgstr "Otvara objekat izabran u listi"
#: widget/kexibrowser.cpp:153
msgid "&Rename"
msgstr "&Preimenuj"
#: widget/kexibrowser.cpp:161
msgid "&Design"
msgstr "&Dizajniraj"
#: widget/kexibrowser.cpp:163
msgid "Design object"
msgstr "Dizajniraj objekat"
#: widget/kexibrowser.cpp:164
msgid "Starts designing of the object selected in the list"
msgstr "Pokreće dizajniranje objekta izabranog u listi"
#: widget/kexibrowser.cpp:170
msgid "Open in &Text View"
msgstr "Otvori u &tekstualnom prikazu"
#: widget/kexibrowser.cpp:172
msgid "Open object in text view"
msgstr "Otvori objekat u tekstualnom prikazu"
#: widget/kexibrowser.cpp:173
msgid "Opens selected object in the list in text view"
msgstr "Otvara iz liste izabrani objekat u tekstualnom prikazu"
#: widget/kexibrowser.cpp:197
msgid ""
"_: Export->To File as Data &Table... \n"
"To &File as Data Table..."
msgstr "U &fajl kao tabelu podataka..."
#: widget/kexibrowser.cpp:200
msgid "Exports data from the currently selected table or query data to a file."
msgstr "Izvozi u fajl podatke iz trenutno izabrane tabele ili upita."
#: widget/kexibrowser.cpp:206
msgid "Prints data from the currently selected table or query."
msgstr "Štampa podatke iz trenutno izabrane tabele ili upita."
#: widget/kexibrowser.cpp:207
msgid "Page Setup..."
msgstr "Postavka strane..."
#: widget/kexibrowser.cpp:341
msgid "Errors encountered during loading plugins:"
msgstr "Susretnute greške pri učitavanju priključaka:"
#: widget/kexibrowser.cpp:526
msgid "&Create Object: %1..."
msgstr "&Napravi objekat: %1..."
#: widget/kexibrowser.cpp:531
#, c-format
msgid "Create object: %1"
msgstr "Napravi objekat: %1"
#: widget/kexibrowser.cpp:533
#, c-format
msgid "Creates a new object: %1"
msgstr "Pravi novi objekat: %1"
#: widget/kexibrowser.cpp:538
msgid "&Create Object..."
msgstr "&Napravi objekat..."
#: widget/kexibrowser.cpp:543
msgid "Create object"
msgstr "Napravi objekat"
#: widget/kexibrowser.cpp:544
msgid "Creates a new object"
msgstr "Pravi novi objekat"
#: widget/kexicharencodingcombobox.cpp:68
#, c-format
msgid ""
"_: Text encoding: Default\n"
"Default: %1"
msgstr "Podrazumevano: %1"
#: widget/kexidatasourcecombobox.cpp:128
msgid "Define Query..."
msgstr "Definiši upit..."
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:85
msgid "Load database list from the server"
msgstr "Učitaj listu baza sa servera"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:87
msgid ""
"Loads database list from the server, so you can select one using the \"Name"
"\" combo box."
msgstr ""
"Učitava sa servera listu baza podataka, tako da možete izabrati neku pomoću "
"kutije „Ime“."
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:91
msgid "Save Changes"
msgstr "Snimi izmene"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:92
msgid "Save all changes made to this connection information"
msgstr "Snimi sve izmene načinjene u ovim informacijama o vezi"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:93
msgid ""
"Save all changes made to this connection information. You can later reuse "
"this information."
msgstr ""
"Snimi sve izmene načinjene u ovim informacijama o vezi. Kasnije ih možete "
"ponovo upotrebiti."
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:100
msgid "&Test Connection"
msgstr "&Isprobaj vezu"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:101
msgid "Test database connection"
msgstr "Isprobaj vezu baze podataka"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:102
msgid ""
"Tests database connection. You can ensure that valid connection information "
"is provided."
msgstr ""
"Isprobava vezu baze podataka. Ovim možete utvrditi da li su navedene "
"ispravne informacije o vezi."
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:132
msgid "Database Connection"
msgstr "Veza baze podataka"
#: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:64
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:141
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:311
#, no-c-format
msgid "Database"
msgstr "Baza podataka"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:229
msgid "Parameters"
msgstr "Parametri"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:238
msgid "Details"
msgstr "Detalji"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:341
msgid "Open Database"
msgstr "Otvori bazu podataka"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:356
msgid "Connect to a Database Server"
msgstr "Poveži se sa serverom baza"
#: widget/kexidswelcome.cpp:39
msgid ""
"Kexi can help you with creation of %2 using data sources in almost no time "
"with the \"%1 Wizard\""
msgstr ""
#: widget/kexidswelcome.cpp:41
msgid "Create %1 using the \"%1 Wizard\""
msgstr ""
#: widget/kexidswelcome.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Do not show this wizard again"
msgstr "Nemoj više da mi prikazuješ ovaj dijalog"
#: widget/kexidswelcome.cpp:72
#, fuzzy
msgid "&Next"
msgstr "Sledeća vrsta"
#: widget/kexidswelcome.cpp:79
msgid "&Finish"
msgstr ""
#: widget/kexifieldlistview.cpp:58
msgid "Field Name"
msgstr "Ime polja"
#: widget/kexifieldlistview.cpp:99
msgid "* (All Columns)"
msgstr "* (sve kolone)"
#: widget/kexiqueryparameters.cpp:39
msgid ""
"_: Enter Query Parameter Value\n"
"Enter Parameter Value"
msgstr "Unesite vrednost parametra"
#: widget/kexiqueryparameters.cpp:59
msgid ""
"_: Boolean True - Yes\n"
"Yes"
msgstr "Da"
#: widget/kexiqueryparameters.cpp:59
msgid ""
"_: Boolean False - No\n"
"No"
msgstr "Ne"
#: widget/kexiscrollview.cpp:357
msgid "Outer Area"
msgstr "Spoljašnje područje"
#: widget/kexiscrollview.cpp:358
msgid ""
"Outer\n"
"Area"
msgstr ""
"Spoljašnje\n"
"područje"
#: widget/pixmapcollection.cpp:154
msgid "Load KDE Icon by Name"
msgstr "Učitaj KDE ikonu po imenu"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:322 widget/pixmapcollection.cpp:160
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Ime:"
#: widget/pixmapcollection.cpp:168
msgid "&Size:"
msgstr "&Veličina:"
#: widget/pixmapcollection.cpp:176
msgid "Small"
msgstr "Mala"
#: widget/pixmapcollection.cpp:176
msgid "Medium"
msgstr "Srednja"
#: widget/pixmapcollection.cpp:176
msgid "Large"
msgstr "Velika"
#: widget/pixmapcollection.cpp:176
msgid "Huge"
msgstr "Ogromna"
#: widget/pixmapcollection.cpp:235
#, c-format
msgid "Edit Pixmap Collection: %1"
msgstr "Uredi zbirku piksmapa: %1"
#: widget/pixmapcollection.cpp:246
msgid "&Add File"
msgstr "&Dodaj fajl"
#: widget/pixmapcollection.cpp:253
msgid "&Add an Icon"
msgstr "&Dodaj ikonu"
#: widget/pixmapcollection.cpp:260
msgid "&Remove Selected Item"
msgstr "&Ukloni izabranu stavku"
#: widget/pixmapcollection.cpp:314
msgid "Do you want to remove item \"%1\" from collection \"%2\"?"
msgstr "Želite li da uklonite stavku „%1“ iz zbirke „%2“?"
#: widget/pixmapcollection.cpp:369
msgid "Rename Item"
msgstr "Preimenuj stavku"
#: widget/pixmapcollection.cpp:370
msgid "Remove Item"
msgstr "Ukloni stavku"
#: widget/pixmapcollection.cpp:376
#, c-format
msgid "Select Pixmap From %1"
msgstr "Izaberite piksmapu iz %1"
#: widget/pixmapcollection.cpp:377
msgid "Edit Collection..."
msgstr "Uredi zbirku..."
#: widget/relations/kexirelationview.cpp:76
msgid "&Hide Selected Table/Query"
msgstr "&Sakrij izabranu tabelu/upit"
#: widget/relations/kexirelationview.cpp:78
msgid "&Remove Selected Relationship"
msgstr "&Ukloni izabranu relaciju"
#: widget/relations/kexirelationview.cpp:80
msgid "&Open Selected Table/Query"
msgstr "&Otvori izabranu tabelu/upit"
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:86
msgid "&Open Table"
msgstr "&Otvori tabelu"
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:89
msgid "&Design Table"
msgstr "&Dizajniraj tabelu"
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:94
msgid "&Hide Table"
msgstr "&Sakrij tabelu"
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:335
msgid "Relationship"
msgstr "Relacija"
#: widget/tableview/kexiblobtableedit.cpp:93
msgid "Click to show available actions for this cell"
msgstr "Kliknite da prikažete dostupne radnje za ovu ćeliju"
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:960
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:659
msgid "The column's constraint is declared as NOT NULL."
msgstr "Ograničenje kolone je da ne može biti nulta."
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:982
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:670
msgid "The column's constraint is declared as NOT EMPTY."
msgstr "Ograničenje kolone je da ne može biti prazna."
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1000
msgid "The column's constraint is declared as NOT EMPTY and NOT NULL."
msgstr "Ograničenje kolone je da ne može biti prazna ili nulta."
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1212
msgid "Do you want to delete selected row?"
msgstr "Želite li da obrišete izabranu vrstu?"
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1213
msgid "&Delete Row"
msgstr "&Obriši vrstu"
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1334
msgid "Do you want to clear the contents of table %1?"
msgstr "Želite li da očistite sadržaj tabele %1?"
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1335
msgid "&Clear Contents"
msgstr "&Očisti sadržaj"
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1762
msgid "Row: "
msgstr "Vrsta: "
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1838
msgid ""
"_: Correct Changes\n"
"Correct"
msgstr "Ispravi"
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1838
msgid "Correct changes"
msgstr "Ispravi izmene"
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1839
msgid "Discard Changes"
msgstr "Odbaci izmene"
#: widget/tableview/kexitableview.cpp:106
msgid "Contains a pointer to the currently selected row"
msgstr "Sadrži pokazivač na trenutno izabranu vrstu"
#: widget/tableview/kexitableview.cpp:109
msgid "Row navigator"
msgstr "Navigator vrsta"
#: widget/tableview/kexitableview.cpp:222
msgid "Add Record"
msgstr "Dodaj slog"
#: widget/tableview/kexitableview.cpp:225
msgid "Remove Record"
msgstr "Ukloni slog"
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:657
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:668
msgid "\"%1\" column requires a value to be entered."
msgstr "Kolona „%1“ zahteva da vrednost bude unešena."
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:682
msgid "Row inserting failed."
msgstr "Ubacivanje vrste nije uspelo."
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:702
msgid "Row changing failed."
msgstr "Izmena vrste nije uspela."
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:769
msgid "Row deleting failed."
msgstr "Brisanje vrste nije uspelo."
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:65
msgid "Insert From &File..."
msgstr "Ubaci iz &fajla..."
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:78
msgid "&Clear"
msgstr "&Očisti"
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:105
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:111
msgid "Insert Image From File"
msgstr "Ubaci sliku iz fajla"
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:165
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:169
msgid "Save Image to File"
msgstr "Snimi sliku u fajl"
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:188
msgid "File \"%1\" already exists.<p>Do you want to replace it with a new one?"
msgstr "Fajl „%1“ već postoji.<p>Želite li da ga zamenite novim?"
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:191
msgid "&Don't Replace"
msgstr "&Ne zamenjuj"
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:270
msgid ""
"_: Object name : Object type\n"
"%1 : %2"
msgstr "%1 : %2"
#: widget/utils/kexidisplayutils.cpp:109 widget/utils/kexidisplayutils.cpp:168
msgid "(autonumber)"
msgstr "(samobrojno)"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:81
msgid "Row:"
msgstr "Vrsta:"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:93
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:471
msgid "First row"
msgstr "Prva vrsta"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:100
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:472
msgid "Previous row"
msgstr "Prethodna vrsta"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:112
msgid "Current row number"
msgstr "Broj tekuće vrste"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:114
msgid "of"
msgstr "od"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:129
msgid "Number of rows"
msgstr "Broj vrsta"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:141
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:473
msgid "Next row"
msgstr "Sledeća vrsta"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:147
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:474
msgid "Last row"
msgstr "Poslednja vrsta"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:154
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:475
msgid "New row"
msgstr "Nova vrsta"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:457
msgid "Editing indicator"
msgstr "Indikator uređivanja"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:471
msgid "Go to first row"
msgstr "Idi na prvu vrstu"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:472
msgid "Go to previous row"
msgstr "Idi na prethodnu vrstu"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:473
msgid "Go to next row"
msgstr "Idi na sledeću vrstu"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:474
msgid "Go to last row"
msgstr "Idi na poslednju vrstu"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:475
msgid "Go to new row"
msgstr "Idi na novu vrstu"
#: data/kexiui.rc:5 plugins/relations/kexirelationpartui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Project"
msgstr "&Projekat"
#: data/kexiui.rc:26
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Izvezi"
#: data/kexiui.rc:53
#, no-c-format
msgid "Copy &Special"
msgstr "Prenesi &posebno"
#: data/kexiui.rc:92 plugins/forms/kexiformpartinstui.rc:15
#: plugins/reports/kexireportpartinstui.rc:9
#, no-c-format
msgid "&Format"
msgstr "&Format"
#: data/kexiui.rc:99 plugins/queries/kexiquerypartinstui.rc:10
#, no-c-format
msgid "&Data"
msgstr "&Podaci"
#: data/kexiui.rc:104
#, no-c-format
msgid "Sort"
msgstr "Sortiranje"
#: data/kexiui.rc:116
#, no-c-format
msgid "&Migrate"
msgstr "&Migracija"
#: data/kexiui.rc:140
#, no-c-format
msgid "&Other"
msgstr "&Ostalo"
#: data/kexiui.rc:156
#, no-c-format
msgid "Other &Licenses"
msgstr "Druge &licence"
#: data/kexiui.rc:185
#, no-c-format
msgid "Data"
msgstr "Podaci"
#: data/kexiui.rc:197 plugins/forms/kexiformpartui.rc:5
#: plugins/queries/kexiquerypartinstui.rc:18
#: plugins/tables/kexitablepartinstui.rc:13
#, no-c-format
msgid "Design"
msgstr "Dizajn"
#: data/kexiui.rc:201 plugins/forms/kexiformpartinstui.rc:59
#, no-c-format
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: main/kexifinddialogbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Fi&nd:"
msgstr "&Nađi:"
#: main/kexifinddialogbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Re&place with:"
msgstr "&Zameni sa:"
#: main/kexifinddialogbase.ui:60
#, no-c-format
msgid "&Look in:"
msgstr "&Potraži u:"
#: main/kexifinddialogbase.ui:74
#, no-c-format
msgid "&Whole words only"
msgstr "&Samo cele reči"
#: main/kexifinddialogbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "Prompt on replace"
msgstr "Upit prilikom zamene"
#: main/kexifinddialogbase.ui:140
#, no-c-format
msgid "Replace All"
msgstr "Zameni sve"
#: main/kexifinddialogbase.ui:167
#, no-c-format
msgid "&Match:"
msgstr "&Poklapa:"
#: main/kexifinddialogbase.ui:176
#, no-c-format
msgid "Any Part of Field"
msgstr "Bilo koji deo polja"
#: main/kexifinddialogbase.ui:181
#, no-c-format
msgid "Whole Field"
msgstr "Celo polje"
#: main/kexifinddialogbase.ui:186
#, no-c-format
msgid "Start of Field"
msgstr "Početak polja"
#: main/kexifinddialogbase.ui:204
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Traži:"
#: main/kexifinddialogbase.ui:213
#, no-c-format
msgid "Up"
msgstr "Gore"
#: main/kexifinddialogbase.ui:218
#, no-c-format
msgid "Down"
msgstr "Dole"
#: main/kexifinddialogbase.ui:223
#, no-c-format
msgid "All Rows"
msgstr "Sve vrste"
#: main/kexifinddialogbase.ui:261
#, no-c-format
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "&Razlikuj velika i mala slova"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "."
msgstr "."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:57
#, no-c-format
msgid "<h2>Page Setup for Printing \"%1\" Table Data</h2>"
msgstr "<h2>Postavka strane za štampanje podataka iz tabele „%1“</h2>"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:91
#, no-c-format
msgid "Set Font..."
msgstr "Postavi font..."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:107
#, no-c-format
msgid "Page title:"
msgstr "Naslov strane:"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:183
#, no-c-format
msgid "Add page numbers"
msgstr "Dodaj brojeve strane"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:191
#, no-c-format
msgid "Page Size && Margins"
msgstr "Veličina strane i margina"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:220
#, no-c-format
msgid "Change..."
msgstr "Izmeni..."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:259
#, no-c-format
msgid "Save This Setup as Default"
msgstr "Snimi ovu postavku kao podrazumevanu"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:282
#, no-c-format
msgid "Open This Table"
msgstr "Otvori ovu tabelu"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:299
#, no-c-format
msgid "Related actions:"
msgstr "Povezane radnje:"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:317
#, no-c-format
msgid "Add date and time"
msgstr "Dodaj datum i vreme"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:333
#, no-c-format
msgid "Add table borders"
msgstr "Dodaj ivice tabele"
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:55
#, no-c-format
msgid "Server Information"
msgstr "Informacije o serveru"
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:107
#, no-c-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Uredi..."
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:123
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Dodaj..."
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:187
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:245
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Select Existing Database Server's Connection From the List Below</b>\n"
"<p>You will see existing Kexi projects available for the selected "
"connection. Here you may also add, edit or remove connections from the "
"list.\n"
msgstr ""
"<b>Izaberite postojeću vezu servera baza podataka iz donje liste</b>\n"
"<p>Videćete Kexi-jeve projekte dostupne za izabranu vezu. Ovde takođe možete "
"dodavati, uređivati ili uklanjati veze iz liste.\n"
#: main/startup/KexiDBTitlePageBase.ui:27
#: main/startup/KexiServerDBNamePage.ui:24
#, no-c-format
msgid "Project caption: "
msgstr "Natpis projekta: "
#: main/startup/KexiNewPrjTypeSelector.ui:74
#, no-c-format
msgid ""
"Kexi will create a new database project. Select a storage method which will "
"be used to store the new project.\n"
msgstr ""
"Kexi će napraviti novi projekat baze podataka. Izaberite režim skladištenja "
"koji će se koristiti za novi projekat.\n"
#: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:35
#, no-c-format
msgid "<b>Select existing Kexi project file to open:</b>\n"
msgstr "<b>Izaberite postojeći Kexi-jev projektni fajl za otvaranje:</b>\n"
#: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:97
#, no-c-format
msgid "&Advanced "
msgstr "&Napredno "
#: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:113
#, no-c-format
msgid ""
"Click \"Advanced\" button if you want to find an existing project on a "
"server rather than a file."
msgstr ""
"Kliknite na dugme „Napredno“ ako želite da nađete postojeći projekat na "
"serveru umesto u fajlu."
#: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:43
#, no-c-format
msgid ""
"<b>There are Kexi projects you have recently opened.</b> Select one you wish "
"to open:\n"
msgstr ""
"<b>Postoje Kexi-jevi projekti koje ste skorije otvorili.</b> Izaberite onaj "
"koji želite da otvorite:\n"
#: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:53
#, no-c-format
msgid "Project Name"
msgstr "Ime projekta"
#: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:86
#, no-c-format
msgid "Connection"
msgstr "Veza"
#: main/startup/KexiServerDBNamePage.ui:32
#, no-c-format
msgid "Project's database name: "
msgstr "Ime baze podataka projekta: "
#: plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui:121
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Vrednost"
#: plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui:168
#, no-c-format
msgid "Open in design view"
msgstr "Otvori u dizajnerskom prikazu"
#: plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui:190
#, no-c-format
msgid "Abort"
msgstr "Obustavi"
#: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "Parameter"
msgstr "Parametar"
#: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:35
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"
#: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:51
#, no-c-format
msgid "kexi_"
msgstr "kexi_"
#: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:96
#, no-c-format
msgid "Message:"
msgstr "Poruka:"
#: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:119
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Tip:"
#: plugins/queries/kexiparameterlisteditor.ui:24
#, no-c-format
msgid "Parameters:"
msgstr "Parametri:"
#: plugins/queries/kexiquerypartui.rc:6
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Create"
msgstr "Napravi"
#: plugins/relations/kexirelationpartui.rc:11
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Project"
msgstr "&Projekat"
#: plugins/reports/kexireportpartinstui.rc:31
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Format Toolbar"
msgstr "Format"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:98
#, no-c-format
msgid "Database Server"
msgstr "Server baza podataka"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "Local server"
msgstr "Lokalni server"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:178
#, no-c-format
msgid "&Hostname:"
msgstr "&Ime domaćina:"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:201
#, no-c-format
msgid "Remote server"
msgstr "Udaljeni server"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:215
#, no-c-format
msgid "&Engine:"
msgstr "&Motor:"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:247
#, no-c-format
msgid "Authentication"
msgstr "Autentifikacija"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:258
#, no-c-format
msgid "&Username:"
msgstr "&Korisničko ime:"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:274
#, no-c-format
msgid "&Password:"
msgstr "&Lozinka:"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:293
#, no-c-format
msgid "Save password in the shortcut file"
msgstr "Snimi lozinku u fajlu prečica"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:338
#, no-c-format
msgid "&Title (optional):"
msgstr "&Naslov (opciono):"
#: widget/kexidbconnectionwidgetdetailsbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Use socket &file instead of TCP/IP port:"
msgstr "Koristi fajl &soketa umesto TCP/IP porta:"
#: widget/kexidbconnectionwidgetdetailsbase.ui:150
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Opis:"
#: widget/kexiprjtypeselectorbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "Projects stored on a database server"
msgstr "Projekti pohranjeni na serveru baze podataka"
#: widget/kexiprjtypeselectorbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Projects stored in a file"
msgstr "Projekti pohranjeni u fajl"
#, fuzzy
#~ msgid "Do not show this message again"
#~ msgstr "Nemoj više da mi prikazuješ ovaj dijalog"
#, fuzzy
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "&Zameni"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Greška: %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Open Recent"
#~ msgstr "Otvori skorašnji projekat"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Obriši vrstu"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Svojstva projekta"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Obriši vrstu"
#, fuzzy
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Port:"
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "&Dodaj fajl"
#, fuzzy
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "&Snimi vrstu"
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nikako"
#, fuzzy
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Štampam"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopiranje"
#, fuzzy
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "&Izvezi"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Natpis"
#, fuzzy
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "Natpis"
#, fuzzy
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Bez prikaza"
#, fuzzy
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "&Otvori"
#, fuzzy
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "&Font..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Uredi..."
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "Bez prikaza"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Sortiranje"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "Ukloni stavku"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "&Dodaj"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Podrazumevano"