You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
koffice-i18n/koffice-i18n-uk/messages/koffice/kexi.po

6028 lines
202 KiB

# Translation of kexi.po to Ukrainian
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007.
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kexi\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-06 10:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-25 23:39-0700\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo:1 core/kexiaboutdata.cpp:76
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Кондратюк Євген,Іван Петрущак"
#: _translatorinfo:2 core/kexiaboutdata.cpp:76
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lachend@gmail.com,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
#: core/kexi.cpp:159
msgid "No View"
msgstr "Немає перегляду"
#: core/kexi.cpp:160
msgid "Data View"
msgstr "Перегляд даних"
#: core/kexi.cpp:161
msgid "Design View"
msgstr "Перегляд дизайну"
#: core/kexi.cpp:162
msgid "Text View"
msgstr "Перегляд тексту"
#: core/kexi.cpp:164
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#: core/kexi.cpp:170
msgid ""
"You can correct data in this row or use \"Cancel row changes\" function."
msgstr ""
"Можна скоригувати дані в цьому рядку або скористатись функцією \"Скасувати "
"зміни у рядку\"."
#: core/kexi.cpp:332
msgid "This function is not available for version %1 of %2 application."
msgstr "Ця функція не доступна для версії %1 програми %2."
#: core/kexi.cpp:337
msgid "\"%1\" function is not available for version %2 of %3 application."
msgstr "Функція \"%1\" не доступна для версії %2 програми %3."
#: core/kexiaboutdata.cpp:29
msgid "Database creation for everyone"
msgstr "Створення баз даних для всіх"
#: core/kexiaboutdata.cpp:32
msgid ""
"This is standalone version of the application distributed outside of KOffice "
"suite."
msgstr "Це версія програми, яка розповсюджується окремо від KOffice."
#: core/kexiaboutdata.cpp:34
msgid "This application version is distributed with KOffice suite."
msgstr "Ця версія програми, яка розповсюджується у складі KOffice."
#: core/kexiaboutdata.cpp:50
msgid ""
"(c) 2002-2007, Kexi Team\n"
"(c) 2003-2007, OpenOffice Polska LLC\n"
msgstr ""
"(c) 2002-2007, Команда Kexi\n"
"(c) 2003-2007, OpenOffice Polska LLC\n"
#: core/kexiaboutdata.cpp:52
msgid ""
"This software is developed by Kexi Team - an international group\n"
"of independent developers, with additional assistance and support\n"
"from the OpenOffice Polska company.\n"
"\n"
"Visit the company Home Page: http://www.openoffice.com.pl"
msgstr ""
"Це програмне забезпечення розроблене Командою Kexi - \n"
"міжнародною групою незалежних розробників, з додатковим\n"
"сприянням і підтримкою компанії OpenOffice Polska.\n"
"\n"
"Відвідайте домашню сторінку компанії: http://www.openoffice.com.pl"
#: core/kexiaboutdata.cpp:60
msgid ""
"Project maintainer & developer, design, KexiDB, commercially supported "
"version, win32 port"
msgstr ""
"Супровід проекту та розробка, дизайн, KexiDB, версія з комерційною "
"підтримкою, портування на win32"
#: core/kexiaboutdata.cpp:61
msgid "Former project maintainer & developer"
msgstr "Попередній супроводжувач та розробник проекту"
#: core/kexiaboutdata.cpp:62
msgid "KexiPropertyEditor and FormDesigner"
msgstr "Редактор властивостей і дизайнер форм Kexi"
#: core/kexiaboutdata.cpp:63
msgid "PostgreSQL database driver, Migration module"
msgstr "Драйвер бази даних PostgreSQL, модуль міграції"
#: core/kexiaboutdata.cpp:64
msgid ""
"Contributions for MySQL and KexiDB, fixes, Migration module, MDB support"
msgstr "Внески у MySQL та KexiDB, виправлення, модуль міграції, підтримка MDB"
#: core/kexiaboutdata.cpp:65
msgid "Scripting module (KROSS), Python language bindings, design"
msgstr "Модуль скриптів (KROSS), підтримка мови Python, проектування"
#: core/kexiaboutdata.cpp:66
msgid "Graphics effects, helper dialogs"
msgstr "Графічні ефекти, допоміжні діалогові вікна"
#: core/kexiaboutdata.cpp:67
msgid "Former developer"
msgstr "Колишній розробник"
#: core/kexiaboutdata.cpp:68
msgid "Original Form Designer, original user interface & much more"
msgstr ""
"Оригінальний дизайнер форм, оригінальний інтерфейс користувача і багато "
"іншого"
#: core/kexiaboutdata.cpp:69
msgid "CQL++, SQL assistance"
msgstr "CQL++, SQL підтримка"
#: core/kexiaboutdata.cpp:70
msgid "Original code cleanings"
msgstr "Чистка оригінального коду"
#: core/kexiaboutdata.cpp:71
msgid "Bugfixes, original Table Widget"
msgstr "Виправлення помилок, оригінальний віджет таблиці"
#: core/kexiaboutdata.cpp:72
msgid "Initial design improvements"
msgstr "Початкові вдосконалення дизайну"
#: core/kexiaboutdata.cpp:73
msgid "Icons and user interface research"
msgstr "Допомога в розробці піктограм та інтерфейсу"
#: core/kexiaboutdata.cpp:74
msgid "Coffee sponsoring"
msgstr "Спонсорування кави"
#: core/kexiaboutdata.cpp:75
msgid "Numerous bug reports, usability tests, technical support"
msgstr ""
"Безліч звітів про помилки, тести зручності використання, технічна підтримка"
#: core/kexicmdlineargs.h:30
msgid "Options related to entire projects:"
msgstr "Параметри, що стосуються всього проекту:"
#: core/kexicmdlineargs.h:32
msgid ""
"Create a new, blank project using specified\n"
"database driver and database name\n"
"and exit immediately.\n"
"You will be asked for confirmation\n"
"if overwriting is needed."
msgstr ""
"Створити новий порожній проект, використовуючи\n"
"визначений драйвер та назву бази даних\n"
"і зразу вийти.\n"
"Вас запитають про підтвердження\n"
"якщо знадобиться перезапис."
#: core/kexicmdlineargs.h:38
msgid ""
"Like --createdb, but also open newly\n"
"created database.\n"
msgstr ""
"Як --createdb, але також відкриває\n"
"новостворену базу даних.\n"
#: core/kexicmdlineargs.h:41
msgid ""
"Drop (remove) a project using specified\n"
"database driver and database name.\n"
"You will be asked for confirmation."
msgstr ""
"Вилучити проект, вживаючи визначений\n"
"драйвер бази даних та назву бази даних.\n"
"Вас запитають про підтвердження."
#: core/kexicmdlineargs.h:46
msgid ""
"Database driver to be used\n"
"for connecting to a database project\n"
"(SQLite by default).\n"
"Ignored if a shortcut filename\n"
"is provided."
msgstr ""
"Драйвер бази даних для з'єднання\n"
"з проектом бази даних\n"
"(типово, SQLite).\n"
"Ігнорується, якщо вказано\n"
"назву файла посилання."
#: core/kexicmdlineargs.h:53
msgid ""
"Specify the type of file provided as an argument.\n"
"This option is only useful if the filename does\n"
"not have a valid extension set and its type\n"
"cannot be determined unambiguously by examining\n"
"its contents.\n"
"This option is ignored if no file is specified as\n"
"an argument.\n"
"Available file types are:\n"
"- \"project\" for a project file (the default)\n"
"- \"shortcut\" for a shortcut file pointing to a\n"
" project.\n"
"- \"connection\" for database connection data.\n"
msgstr ""
"Як аргумент вкажіть тип наданого файла.\n"
"Цей параметр потрібний тільки тоді, коли назва\n"
"файла не має чинного розширення і неможливо\n"
"однозначно визначити його тип за допомогою\n"
"перегляду його вмісту.\n"
"Цей параметр ігнорується, якщо не вказано\n"
"жодного файла як аргумент.\n"
"Доступні типи файлів:\n"
"- \"project\" для файла проекту (типовий)\n"
"- \"shortcut\" для файла скорочення, який посилається\n"
" на проект.\n"
"- \"connection\" для даних щодо з'єднання з базою даних.\n"
#: core/kexicmdlineargs.h:68
msgid ""
"\n"
"Specify a database connection shortcut .kexic\n"
"file containing connection data.\n"
"Can be used with --createdb or --create-opendb\n"
"for convenience instead of using options like \n"
"--user, --host or --port.\n"
"Note: Options like --user, --host have\n"
"precedence over settings defined in the shortcut\n"
"file."
msgstr ""
"\n"
"Вкажіть файл скорочення .kexic з'єднання з базою даних,\n"
"який містить дані про з'єднання.\n"
"Його можнадля зручності вживати з --createdb\n"
"або --create-opendb, замість параметрів таких як\n"
"--user, --host або --port.\n"
"Примітка: параметри такі як --user, --host мають\n"
"першість над параметрами визначеними у файлі\n"
"скорочення."
#: core/kexicmdlineargs.h:77
msgid ""
"Specify that any database connections will\n"
"be performed without write support. This option\n"
"is ignored when \"createdb\" option is present,\n"
"otherwise the database could not be created."
msgstr ""
"Вказати, що всі з'єднання баз даних виконуватимуться\n"
"без підтримки запису. Цей параметр ігноруватиметься,\n"
"коли присутній параметр \"createdb\", інакше\n"
"базу даних створити не вдасться."
#: core/kexicmdlineargs.h:82
msgid ""
"Start project in User Mode, regardless \n"
"of the project settings."
msgstr ""
"Запускати проект в режимі користувача, \n"
"не зважаючи на параметри проекту."
#: core/kexicmdlineargs.h:85
msgid ""
"Start project in Design Mode, regardless \n"
"of the project settings."
msgstr ""
"Запускати проект в режимі дизайну, \n"
"не зважаючи на параметри проекту."
#: core/kexicmdlineargs.h:88
msgid ""
"Show the Project Navigator side pane even\n"
"if Kexi runs in User Mode."
msgstr ""
"Показати бічну панель навігатора проекту,\n"
"навіть, якщо Kexi працює в режимі користувача."
#: core/kexicmdlineargs.h:91
msgid ""
"Skip displaying startup dialog window.\n"
"If there is no project name specified to open,\n"
"empty application window will appear."
msgstr ""
"Не показувати вікно заставки запуску.\n"
"Якщо не вказана назва проекту для відкривання,\n"
"то з'явиться порожнє вікно програми."
#: core/kexicmdlineargs.h:95
msgid "Options related to opening objects within a project:"
msgstr "Параметри, що стосуються відкриття об'єктів в межах проекту:"
#: core/kexicmdlineargs.h:97
msgid ""
"\n"
"Open object of type <object_type>\n"
"and name <object_name> from specified project\n"
"on application start.\n"
"<object_type>: is optional, if omitted - table\n"
"type is assumed.\n"
"Other object types can be query, report, form,\n"
"script (may be more or less, depending on your\n"
"plugins installed).\n"
"Use \"\" chars to specify names containing spaces.\n"
"Examples: --open MyTable,\n"
" --open query:\"My very big query\""
msgstr ""
"\n"
"Відкрити об'єкт типу <object_type>\n"
"з назвою <object_name> з вказаного проекту\n"
"під час запуску програми.\n"
"<object_type>: необов'язковий, якщо пропущено -- \n"
"припускається тип таблиці.\n"
"Іншими типами об'єктів можуть бути запит, звіт, форма,\n"
"скрипт (може бути більше або менше, залежно від\n"
"встановлених втулків).\n"
"Вживайте символи \"\", щоб вказати назви з пробілами.\n"
"Приклади: --open МояТаблиця,\n"
" --open query:\"Мій дуже великий запит\""
#: core/kexicmdlineargs.h:109
msgid ""
"\n"
"Like --open, but the object will\n"
"be opened in Design Mode, if one is available."
msgstr ""
"\n"
"Як --open, але об'єкт буде відкрито\n"
"в режимі дизайну, якщо він наявний."
#: core/kexicmdlineargs.h:112
msgid ""
"\n"
"Like --open, but the object will\n"
"be opened in Text Mode, if one is available."
msgstr ""
"\n"
"Як --open, але об'єкт буде відкрито\n"
"в текстовому режимі, якщо він доступний."
#: core/kexicmdlineargs.h:116
msgid ""
"\n"
"Start execution of object of type <object_type>\n"
"and name <object_name> on application start.\n"
"<object_type>: is optional, if omitted - macro\n"
"type is assumed.\n"
"Other object types can be script (may be more\n"
"or less, depending on your plugins installed).\n"
"Use \"\" chars to specify names containing spaces."
msgstr ""
"\n"
"Починати виконання об'єкту типу <object_type>\n"
"з назвою <object_name> під час запуску програми.\n"
"<object_type>: необов'язковий, якщо пропущено -- \n"
"тип макроса припускається.\n"
"Іншим типом об'єктів може бути скрипт (може бути\n"
"більше або менше, залежно від встановлених втулків).\n"
"Вживайте символи \"\", щоб вказати назви з пробілами."
#: core/kexicmdlineargs.h:124
msgid "Start new object design of type <object_type>."
msgstr "Запустити новий дизайн об'єкта типу <object_type>."
#: core/kexicmdlineargs.h:126
msgid ""
"\n"
"Open the Print dialog window for an object of type\n"
"<object_type> and name <object_name> in the specified\n"
"project when the application starts, for quick printing\n"
"of the object's data.\n"
"<object_type>: is optional; if omitted, table\n"
"type is assumed. Object type can also be query."
msgstr ""
"\n"
"Для швидкого друку даних об'єкта відкрити вікно друку\n"
"для об'єкту з типом <object_type> і назвою <object_name>\n"
"з вказаного проекту під час запуску програми\n"
"<object_type>: необов'язковий, якщо пропущено -- \n"
"припускається тип таблиці.\n"
"Типом об'єкта може бути запит."
#: core/kexicmdlineargs.h:133
msgid ""
"\n"
"Open Print Preview window for object\n"
"of type <object_type> and name <object_name>\n"
"from specified project on application start.\n"
"See --print for more details."
msgstr ""
"\n"
"Для швидкого друку даних об'єкта відкрити вікно друку\n"
"для об'єкту з типом <object_type> і назвою <object_name>\n"
"з вказаного проекту під час запуску програми.\n"
"Див. --print для подробиць."
#: core/kexicmdlineargs.h:138
msgid "Options related to database servers:"
msgstr "Параметри, що стосуються серверів баз даних:"
#: core/kexicmdlineargs.h:141
msgid ""
"User name to be used\n"
"for connecting to a database project.\n"
"Ignored if a shortcut filename\n"
"is provided."
msgstr ""
"Ім'я користувача, яке вживається\n"
"для з'єднання з проектом бази даних.\n"
"Ігнорується, якщо вказано\n"
"назву файла посилання."
#: core/kexicmdlineargs.h:152
msgid ""
"Server (host) name to be used\n"
"for connecting to a database project.\n"
"Ignored if a shortcut filename\n"
"is provided."
msgstr ""
"Назва сервера (вузла) для вживання\n"
"при з'єднанні з проектом бази даних.\n"
"Ігнорується, якщо вказано\n"
"назву файла посилання."
#: core/kexicmdlineargs.h:157
msgid ""
"Server's port number to be used\n"
"for connecting to a database project.\n"
"Ignored if a shortcut filename\n"
"is provided."
msgstr ""
"Порт сервера, що вживається для\n"
"з'єднання з проектом бази даних.\n"
"Ігнорується, якщо вказано\n"
"назву файла посилання."
#: core/kexicmdlineargs.h:162
msgid ""
"Server's local socket filename\n"
"to be used for connecting to a database\n"
"project. Ignored if a shortcut filename\n"
"is provided."
msgstr ""
"Назва файла локального сокета сервера,\n"
"що використовується для з'єднання\n"
"з проектом бази даних. Ігнорується, якщо\n"
"вказано назву файла посилання."
#: core/kexicmdlineargs.h:167
msgid ""
"Skip displaying connection dialog window\n"
"and connect directly. Available when\n"
"opening .kexic or .kexis shortcut files."
msgstr ""
"Пропустити відкриття вікна з'єднання і\n"
"з'єднати безпосередньо. Наявне, коли\n"
"відкривати файли скорочень .kexic або .kexis."
#: core/kexicmdlineargs.h:172
msgid ""
"Kexi database project filename,\n"
"Kexi shortcut filename,\n"
"or name of a Kexi database\n"
"project on a server to open."
msgstr ""
"Назва файла проекту бази даних,\n"
"назва файла посилання або\n"
"назва проекту бази даних Kexi на сервері."
#: core/kexicontexthelp.cpp:34
msgid "Context Help"
msgstr "Контекстна довідка"
#: core/kexidialogbase.cpp:321
msgid ""
"Design has been changed. You must save it before switching to other view."
msgstr ""
"Дизайн було змінено. Потрібно її зберегти перед переходом до іншого "
"перегляду."
#: core/kexidialogbase.cpp:382 main/keximainwindowimpl.cpp:3022
msgid "Switching to other view failed (%1)."
msgstr "Не вдалось перемкнути на інший перегляд (%1)."
#: core/kexidialogbase.cpp:520
msgid "Saving object's definition failed."
msgstr "Не вдалось зберегти визначення об'єкта."
#: core/kexiguimsghandler.cpp:124 core/kexitextmsghandler.cpp:52
msgid "Unknown error"
msgstr "Невідома помилка"
#: core/kexiguimsghandler.cpp:150
msgid "Warning"
msgstr ""
#: core/kexiguimsghandler.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Більше не показувати це вікно"
#: core/kexiinternalpart.cpp:57
msgid "Could not load \"%1\" plugin."
msgstr "Не вдалось завантажити втулок \"%1\"."
#: core/kexipart.cpp:66
msgid "Details:"
msgstr "Подробиці:"
#: core/kexipart.cpp:69
msgid "Object \"%1\" could not be opened in Design View."
msgstr "Не вдалось відкрити об'єкт \"%1\" в режимі перегляду дизайну."
#: core/kexipart.cpp:70
msgid "Object could not be opened in Data View."
msgstr "Не вдалось відкрити об'єкт в режимі перегляду даних."
#: core/kexipart.cpp:71
msgid "Do you want to open it in Text View?"
msgstr "Відкрити в режимі перегляду тексту?"
#: core/kexipart.cpp:293
msgid "Could not load object's definition."
msgstr "Не вдалось завантажити визначення об'єкта."
#: core/kexipart.cpp:293
msgid "Object design may be corrupted."
msgstr "Напевно, пошкоджено дизайн об'єкта."
#: core/kexipart.cpp:295
msgid "You can delete \"%1\" object and create it again."
msgstr "Можна вилучити об'єкт \"%1\" і знов його створити."
#: core/kexipart.cpp:370
msgid "Could not load object's data."
msgstr "Не вдалося завантажити дані об'єкта."
#: core/kexipart.cpp:370
msgid "Data identifier: \"%1\"."
msgstr "Ідентифікатор даних: \"%1\"."
#: core/kexipartmanager.cpp:134
msgid "Error while loading plugin \"%1\""
msgstr "Помилка завантаження втулка \"%1\""
#: core/kexipartmanager.cpp:201
msgid "No plugin for mime type \"%1\""
msgstr "Немає втулка для типу MIME \"%1\""
#: core/kexiproject.cpp:183
msgid "Could not open project \"%1\"."
msgstr "Не вдалось відкрити проект \"%1\"."
#: core/kexiproject.cpp:228
msgid "Could not create project \"%1\"."
msgstr "Не вдалось створити проект \"%1\"."
#: core/kexiproject.cpp:272 core/kexiproject.cpp:333
msgid "Project major version"
msgstr "Головна версія проекту"
#: core/kexiproject.cpp:274 core/kexiproject.cpp:335
msgid "Project minor version"
msgstr "Другорядна версія проекту"
#: core/kexiproject.cpp:276
msgid "Project caption"
msgstr "Заголовок проекту"
#: core/kexiproject.cpp:278
msgid "Project description"
msgstr "Опис проекту"
#: core/kexiproject.cpp:739
msgid "Opening object \"%1\" failed."
msgstr "Помилка відкриття об'єкта \"%1\"."
#: core/kexiproject.cpp:758
msgid "This project is opened as read only."
msgstr "Цей проект відкрито тільки для читання."
#: core/kexiproject.cpp:815 main/keximainwindowimpl.cpp:3860
msgid "Could not set empty name for this object."
msgstr "Не вдалось надати порожню назву цьому об'єкту."
#: core/kexiproject.cpp:819
msgid "Could not use this name. Object with name \"%1\" already exists."
msgstr "Неможливо використовувати цю назву. Об'єкт з назвою \"%1\" вже існує."
#: core/kexiproject.cpp:826
msgid "Could not rename object \"%1\"."
msgstr "Не вдалось перейменувати об'єкт \"%1\"."
#: core/kexiproject.cpp:947
msgid "Warning: entire project's data will be removed."
msgstr "Попередження: буде знищено дані всього проекту."
#: core/kexiproject.cpp:961
msgid ""
"The project %1 already exists.\n"
"Do you want to replace it with a new, blank one?"
msgstr ""
"Проект %1 вже існує.\n"
"Хочете замінити його новим, порожнім?"
#: core/kexiproject.cpp:964 main/kexifinddialog.cpp:215
#, fuzzy
msgid "Replace"
msgstr "З&амінити"
#: core/kexiproject.cpp:988
msgid "Do you want to drop the project \"%1\"?"
msgstr "Хочете вилучити проект \"%1\"?"
#: core/kexiproject.cpp:997
msgid ""
"Could not drop this project. Database connection for this project has been "
"opened as read only."
msgstr ""
"Не вдалося вилучити цей проект. З'єднання з базою даних для цього проекту "
"було відкрито тільки для читання."
#: core/kexiprojectdata.cpp:159
msgid ""
"_: database connection\n"
"(connection %1)"
msgstr "(з'єднання %1)"
#: core/kexiuseraction.cpp:41
msgid "Specified part does not exist"
msgstr "Вказана частина не існує"
#: core/kexiuseraction.cpp:49
msgid "Specified document could not be opened."
msgstr "Не вдалось відкрити вказаний документ."
#: core/kexiuseractionmethod.cpp:19
msgid "Open Object"
msgstr "Відкрити об'єкт"
#: core/kexiuseractionmethod.cpp:21
msgid "Close Object"
msgstr "Закрити об'єкт"
#: core/kexiuseractionmethod.cpp:23
msgid "Delete Object"
msgstr "Вилучити об'єкт"
#: core/kexiuseractionmethod.cpp:25
msgid "Execute Script"
msgstr "Виконати скрипт"
#: core/kexiuseractionmethod.cpp:27
msgid "Exit Main Application"
msgstr "Вийти з головної програми"
#: kexidb/connection.cpp:116
msgid "Invalid database contents. "
msgstr "Не чинний вміст бази даних. "
#: kexidb/connection.cpp:120
msgid "It is a system object."
msgstr "Це системний об'єкт."
#: kexidb/connection.cpp:250
msgid "Connection already established."
msgstr "З'єднання вже встановлено."
#: kexidb/connection.cpp:257
msgid "Could not open \"%1\" project file."
msgstr "Не вдається відкрити файл проекту \"%1\"."
#: kexidb/connection.cpp:258
msgid "Could not connect to \"%1\" database server."
msgstr "Не вдається з'єднатися з сервером бази даних \"%1\"."
#: kexidb/connection.cpp:300
msgid "Not connected to the database server."
msgstr "Нема з'єднання з сервером бази даних."
#: kexidb/connection.cpp:310
msgid "Currently no database is used."
msgstr "Зараз не використовується жодна база даних."
#: kexidb/connection.cpp:366
msgid "The database \"%1\" does not exist."
msgstr "База даних \"%1\" не існує."
#: kexidb/connection.cpp:386
msgid "Database file \"%1\" does not exist."
msgstr "Файл бази даних \"%1\" не існує."
#: kexidb/connection.cpp:392
msgid "Database file \"%1\" is not readable."
msgstr "Не вдається прочитати файл бази даних \"%1\"."
#: kexidb/connection.cpp:398
msgid "Database file \"%1\" is not writable."
msgstr "Не вдається записати у файл бази даних \"%1\"."
#: kexidb/connection.cpp:441
msgid "Database \"%1\" already exists."
msgstr "База даних \"%1\" вже існує."
#: kexidb/connection.cpp:446
msgid ""
"Cannot create database \"%1\". This name is reserved for system database."
msgstr ""
"Не вдається створити базу даних \"%1\". Ця назва зарезервована для системної "
"бази даних."
#: kexidb/connection.cpp:461
msgid "Error creating database \"%1\" on the server."
msgstr "Помилка створення на сервері бази даних \"%1\"."
#: kexidb/connection.cpp:475
msgid "Database \"%1\" created but could not be opened."
msgstr "Базу даних \"%1\" створено, але її не вдалося відкрити."
#: kexidb/connection.cpp:569
msgid "Opening database \"%1\" failed."
msgstr "Не вдалось відкрити базу даних \"%1\"."
#: kexidb/connection.cpp:609
msgid "Database version (%1) does not match Kexi application's version (%2)"
msgstr "Версія бази даних (%1) не відповідає версії програми Kexi (%2)"
#: kexidb/connection.cpp:679
msgid "Cannot find any database for temporary connection."
msgstr "Не вдається знайти жодну базу даних для тимчасового з'єднання."
#: kexidb/connection.cpp:688
msgid "Error during starting temporary connection using \"%1\" database name."
msgstr "Помилка запуску з'єднання, використовуючи назву бази даних \"%1\"."
#: kexidb/connection.cpp:705
msgid "Cannot drop database - name not specified."
msgstr "Не вдається вилучити базу даних - не вказано назву."
#: kexidb/connection.cpp:723
msgid "Cannot delete database - name not specified."
msgstr "Не вдається вилучити базу даних - не вказана назва."
#: kexidb/connection.cpp:728
msgid "Cannot delete system database \"%1\"."
msgstr "Неможливо вилучити системну базу даних \"%1\"."
#: kexidb/connection.cpp:1062
msgid "Error while executing SQL statement."
msgstr "Помилка під час виконання виразу SQL."
#: kexidb/connection.cpp:1533
msgid "Cannot create table without fields."
msgstr "Неможливо створити таблицю без полів."
#: kexidb/connection.cpp:1543
msgid "System name \"%1\" cannot be used as table name."
msgstr "Не можна використовувати системну назву \"%1\"як назву таблиці."
#: kexidb/connection.cpp:1552
msgid "System name \"%1\" cannot be used as one of fields in \"%2\" table."
msgstr ""
"Не можна використовувати системну назву \"%1\"як назву одного з полів у "
"таблиці \"%2\"."
#: kexidb/connection.cpp:1568
msgid "Could not create the same table \"%1\" twice."
msgstr "Неможливо двічі створити ту саму таблицю \"%1\"."
#: kexidb/connection.cpp:1582 plugins/tables/kexitablepart.cpp:212
msgid "Table \"%1\" already exists."
msgstr "Таблиця \"%1\" вже існує."
#: kexidb/connection.cpp:1673
msgid "Could not remove object's data."
msgstr "Не вдалося вилучити дані об'єкта."
#: kexidb/connection.cpp:1704
msgid "Table \"%1\" cannot be removed.\n"
msgstr "Неможливо вилучити таблицю \"%1\".\n"
#: kexidb/connection.cpp:1711
msgid "Unexpected name or identifier."
msgstr "Неочікувана назва або ідентифікатор."
#: kexidb/connection.cpp:1759
msgid "Table \"%1\" does not exist."
msgstr "Таблиця \"%1\" не існує."
#: kexidb/connection.cpp:1774
msgid "Could not alter table \"%1\" using the same table."
msgstr "Не вдалося змінити таблицю \"%1\" , використовуючи ту саму таблицю."
#: kexidb/connection.cpp:1796 kexidb/expression.cpp:772
msgid "Unknown table \"%1\""
msgstr "Невідома таблиця \"%1\""
#: kexidb/connection.cpp:1800
msgid "Invalid table name \"%1\""
msgstr "Не чинна назва таблиці \"%1\""
#: kexidb/connection.cpp:1806
msgid "Could rename table \"%1\" using the same name."
msgstr "Не вдалося перейменувати таблицю \"%1\" вживаючи ту саму назву."
#: kexidb/connection.cpp:1818
msgid "Could not rename table \"%1\" to \"%2\". Table \"%3\" already exists."
msgstr ""
"Не вдалось перейменувати таблицю \"%1\" на \"%2\". Таблиця \"%3\" вже існує."
#: kexidb/connection.cpp:1940
msgid "Query \"%1\" does not exist."
msgstr "Запит \"%1\" не існує."
#: kexidb/connection.cpp:2037
msgid "Transaction already started."
msgstr "Транзакцію вже розпочато."
#: kexidb/connection.cpp:2079 kexidb/connection.cpp:2115
msgid "Transaction not started."
msgstr "Транзакцію ще не розпочато."
#: kexidb/connection.cpp:2093
msgid "Error on commit transaction"
msgstr "Помилка під час завершення транзакції"
#: kexidb/connection.cpp:2129
msgid "Error on rollback transaction"
msgstr "Помилка відкочування транзакції"
#: kexidb/connection.cpp:2290 kexidb/connection.cpp:2779
msgid "Invalid object name \"%1\""
msgstr "Не чинна назва об'єкта \"%1\""
#: kexidb/connection.cpp:2410
msgid "Column %1 does not exist for the query."
msgstr "Стовпчик %1 не існує для запитів."
#: kexidb/connection.cpp:2697
msgid ""
"Error in XML data: \"%1\" in line %2, column %3.\n"
"XML data: "
msgstr ""
"Помилка в даних XML: \"%1\" в рядку %2, стовпчик %3.\n"
"XML дані: "
#: kexidb/connection.cpp:2819
msgid "Table has no fields defined."
msgstr "У таблиці не визначено жодного поля."
#: kexidb/connection.cpp:2945
msgid ""
"Could not find definition for query \"%1\". Removing this query is "
"recommended."
msgstr ""
"Не вдалося знайти визначення для запиту \"%1\". Рекомендовано вилучити цей "
"запит."
#: kexidb/connection.cpp:2954
msgid ""
"<p>Could not load definition for query \"%1\". SQL statement for this query "
"is invalid:<br><tt>%2</tt></p>\n"
"<p>You can open this query in Text View and correct it.</p>"
msgstr ""
"<p>Не вдалося завантажити визначення для запиту \"%1\". Не чинний SQL-вираз "
"для цього запиту:<br><tt>%2</tt></p>\n"
"<p>Можете відкрити цей запит у режимі перегляду тексту і виправити його.</p>"
#: kexidb/connection.cpp:3168
msgid "Could not update row because there is no master table defined."
msgstr "Не вдалося оновити рядок, тому що не визначено головної таблиці."
#: kexidb/connection.cpp:3175
msgid "Could not update row because master table has no primary key defined."
msgstr ""
"Не вдалося оновити рядок, тому що у головній таблиці не визначено первинний "
"ключ."
#: kexidb/connection.cpp:3199
msgid ""
"Could not update row because it does not contain entire master table's "
"primary key."
msgstr ""
"Не вдалося оновити рядок, тому що він не містить цілого первинного ключа "
"головної таблиці."
#: kexidb/connection.cpp:3210 kexidb/connection.cpp:3431
msgid "Primary key's field \"%1\" cannot be empty."
msgstr "Поле первинного ключа \"%1\" не може бути порожнім."
#: kexidb/connection.cpp:3227
msgid "Row updating on the server failed."
msgstr "Помилка на сервері під час оновлення рядка."
#: kexidb/connection.cpp:3250
msgid "Could not insert row because there is no master table defined."
msgstr "Не вдається вставити рядок, тому що не визначено головну таблицю."
#: kexidb/connection.cpp:3284
msgid "Could not insert row because master table has no primary key defined."
msgstr ""
"Не вдається вставити рядок, тому що в головній таблиці не визначений "
"первинний ключ."
#: kexidb/connection.cpp:3293
msgid ""
"Could not insert row because it does not contain entire master table's "
"primary key."
msgstr ""
"Не вдалося вставити рядок, тому що він не містить цілого первинного ключа "
"головної таблиці."
#: kexidb/connection.cpp:3332
msgid "Row inserting on the server failed."
msgstr "Помилка на сервері під час вставляння рядка."
#: kexidb/connection.cpp:3397
msgid "Could not delete row because there is no master table defined."
msgstr "Не вдалося вилучити рядок, тому що не визначено головної таблиці."
#: kexidb/connection.cpp:3407
msgid ""
"Could not delete row because there is no primary key for master table "
"defined."
msgstr ""
"Не вдається вилучити рядок, тому що в головній таблиці не визначений "
"первинний ключ."
#: kexidb/connection.cpp:3422
msgid ""
"Could not delete row because it does not contain entire master table's "
"primary key."
msgstr ""
"Не вдалося вилучити рядок, тому що він не містить цілого первинного ключа "
"головної таблиці."
#: kexidb/connection.cpp:3448 kexidb/connection.cpp:3471
msgid "Row deletion on the server failed."
msgstr "Помилка на сервері під час видалення рядка."
#: kexidb/connectiondata.cpp:97
msgid "file"
msgstr "файл"
#: kexidb/cursor.cpp:142
msgid "No query statement or schema defined."
msgstr "Ні вираз запиту, ні схема не визначені."
#: kexidb/cursor.cpp:152
msgid "Query statement is empty."
msgstr "Порожній запит."
#: kexidb/cursor.cpp:162
msgid "Error opening database cursor."
msgstr "Помилка відкриття курсора бази даних."
#: kexidb/cursor.cpp:418 kexidb/cursor.cpp:441
msgid "Cannot fetch next record."
msgstr "Не вдається отримати наступний запис."
#: kexidb/dbobjectnamevalidator.cpp:46
msgid ""
"You cannot use name \"%1\" for your object.\n"
"It is reserved for internal Kexi objects. Please choose another name."
msgstr ""
"Ви не можете вживати назву \"%1\" для вашого об'єкта.\n"
"Вона зарезервована для внутрішніх об'єктів Кехі. Будь ласка, виберіть іншу "
"назву."
#: kexidb/dbobjectnamevalidator.cpp:49
msgid "Names of internal Kexi objects are starting with \"kexi__\"."
msgstr "Назви внутрішніх об'єктів Kexi починаються з \"kexi__\"."
#: kexidb/dbproperties.cpp:44 kexidb/dbproperties.cpp:54
#: kexidb/dbproperties.cpp:65
msgid "Could not set value of database property \"%1\"."
msgstr "Не вдалося вказати в базі даних значення властивості \"%1\"."
#: kexidb/dbproperties.cpp:82 kexidb/dbproperties.cpp:92
#: kexidb/dbproperties.cpp:103
msgid "Could not set caption for database property \"%1\"."
msgstr "Не вдалося вказати в базі даних заголовка для властивості \"%1\"."
#: kexidb/dbproperties.cpp:116 kexidb/dbproperties.cpp:131
msgid "Could not read database property \"%1\"."
msgstr "Не вдалося прочитати властивість бази даних \"%1\"."
#: kexidb/dbproperties.cpp:144
msgid "Could not read database properties."
msgstr "Не вдалося прочитати властивості бази даних."
#: kexidb/driver.cpp:108
msgid ""
"Incompatible database driver's \"%1\" version: found version %2, expected "
"version %3."
msgstr ""
"Несумісна версія драйвера бази даних \"%1\": знайдена версія %2, очікувана "
"версія %3."
#: kexidb/driver.cpp:115
msgid "Invalid database driver's \"%1\" implementation:\n"
msgstr "Не чинне впровадження драйвера бази даних \"%1\":\n"
#: kexidb/driver.cpp:116
msgid "Value of \"%1\" is not initialized for the driver."
msgstr "Значення \"%1\" для драйвера не започатковане."
#: kexidb/driver.cpp:186
msgid "File name expected for file-based database driver."
msgstr "Назва файла, яка очікувалась для драйвера бази даних в файлах."
#: kexidb/driver_p.cpp:49
msgid "Client library version"
msgstr "Версія бібліотеки клієнта"
#: kexidb/driver_p.cpp:53
msgid "Default character encoding on server"
msgstr "Типове кодування символів на сервері"
#: kexidb/driver_p.cpp:59
msgid "File-based database driver"
msgstr "Драйвер бази даних, основаної на файлах"
#: kexidb/driver_p.cpp:62
msgid "File-based database's MIME type"
msgstr "Тип МІМЕ бази даних, основаної на файлах"
#: kexidb/driver_p.cpp:68
msgid "Single transactions"
msgstr "Одиничні транзакції"
#: kexidb/driver_p.cpp:70
msgid "Multiple transactions"
msgstr "Численні трансакції"
#: kexidb/driver_p.cpp:72
msgid "Nested transactions"
msgstr "Вмонтовані трансакції"
#: kexidb/driver_p.cpp:74
msgid "Ignored"
msgstr "Ігнорується"
#: kexidb/driver_p.cpp:76 plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:137
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:152
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1734
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:406
msgid "None"
msgstr "Нема"
#: kexidb/driver_p.cpp:81
msgid "Single transactions support"
msgstr "Підтримка одиничних транзакцій"
#: kexidb/driver_p.cpp:83
msgid "Multiple transactions support"
msgstr "Підтримка численних трансакцій"
#: kexidb/driver_p.cpp:85
msgid "Nested transactions support"
msgstr "Підтримка вмонтованих трансакцій"
#: kexidb/driver_p.cpp:90
msgid "KexiDB driver version"
msgstr "Версія драйвера KexiБД"
#: kexidb/drivermanager.cpp:179
msgid "Could not find any database drivers."
msgstr "Не вдалося знайти жодних драйверів бази даних."
#: kexidb/drivermanager.cpp:189 kexidb/drivermanager.cpp:206
msgid "Could not find database driver \"%1\"."
msgstr "Не вдалося знайти драйвер бази даних \"%1\"."
#: kexidb/drivermanager.cpp:218
msgid "Could not load database driver \"%1\"."
msgstr "Не вдалося завантажити драйвер бази даних \"%1\"."
#: kexidb/drivermanager.cpp:363
msgid "No such driver service: \"%1\"."
msgstr "Нема служби драйвера: \"%1\"."
#: kexidb/drivers/pqxx/pqxxconnection.cpp:221
#: kexidb/drivers/pqxx/pqxxconnection.cpp:307
#: kexidb/drivers/pqxx/pqxxconnection.cpp:415
msgid "Unknown error."
msgstr "Невідома помилка."
#: kexidb/drivers/pqxx/pqxxcursor.cpp:85
msgid "No connection for cursor open operation specified"
msgstr "Не вказане з'єднання для операції з курсором"
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteadmin.cpp:49
msgid "Could not compact database \"%1\"."
msgstr "Не вдалося ущільнити базу даних \"%1\"."
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:202
msgid "Do you want to open file \"%1\" as read-only?"
msgstr "Відкрити файл \"%1\" тільки для читання?"
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:205
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:221
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:227
msgid "The file is probably already open on this or another computer."
msgstr "Файл вже, напевно, відкрито на цьому або іншому комп'ютері."
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:206
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:228
msgid "Could not gain exclusive access for writing the file."
msgstr "Не вдалося отримати виключний доступ для запису у файл."
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:208
msgid "Open As Read-Only"
msgstr "Відкрити тільки для читання"
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:222
msgid "Could not gain exclusive access for reading and writing the file."
msgstr "Не вдалося отримати виключний доступ для читання і запису у файл."
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:223
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:229
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:268
#: main/startup/KexiStartup.cpp:753 main/startup/KexiStartup.cpp:785
msgid ""
"Check the file's permissions and whether it is already opened and locked by "
"another application."
msgstr ""
"Перевірте права доступу до файла й чи він вже не відкритий і заблокований "
"іншою програмою."
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:252
msgid "Could not close busy database."
msgstr "Не вдалося закрити активну базу даних."
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:266
msgid "Could not remove file \"%1\"."
msgstr "Не вдалось вилучити файл \"%1\"."
#: kexidb/drivers/sqlite/sqlitevacuum.cpp:80
msgid "Compacting database"
msgstr "Ущільнення бази даних"
#: kexidb/drivers/sqlite/sqlitevacuum.cpp:81
msgid "Compacting database \"%1\"..."
msgstr "Ущільнення бази даних \"%1\"..."
#: kexidb/drivers/sqlite/sqlitevacuum.cpp:100
msgid "The database has been compacted. Current size decreased by %1% to %2."
msgstr "Базу даних ущільнено. Поточний розмір зменшено на %1% до %2."
#: kexidb/expression.cpp:715 kexidb/parser/parser_p.cpp:288
msgid "Ambiguous field name"
msgstr "Неоднозначна назва поля"
#: kexidb/expression.cpp:716 kexidb/parser/parser_p.cpp:289
msgid ""
"Both table \"%1\" and \"%2\" have defined \"%3\" field. Use \"<tableName>."
"%4\" notation to specify table name."
msgstr ""
"Обидві таблиці \"%1\" і \"%2\" мають визначене поле \"%3\". Для визначення "
"назви таблиці вживайте запис \"<назваТаблиці>.%4\"."
#: kexidb/expression.cpp:725 kexidb/expression.cpp:797
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:298 kexidb/parser/parser_p.cpp:381
msgid "Field not found"
msgstr "Поле не знайдене"
#: kexidb/expression.cpp:726 kexidb/parser/parser_p.cpp:299
msgid "Table containing \"%1\" field not found"
msgstr "Не знайдено таблиці, що містить поле \"%1\""
#: kexidb/expression.cpp:751 kexidb/parser/parser_p.cpp:322
msgid "Could not access the table directly using its name"
msgstr ""
"Не вдалося отримати доступ до таблиці безпосередньо, використовуючи її назву"
#: kexidb/expression.cpp:752 kexidb/parser/parser_p.cpp:323
msgid ""
"Table \"%1\" is covered by aliases. Instead of \"%2\", you can write \"%3\""
msgstr ""
"Таблиця \"%1\" прихована за псевдонімами. Замість \"%2\" можете писати \"%3\""
#: kexidb/expression.cpp:771
msgid "Table not found"
msgstr "Таблицю не знайдено"
#: kexidb/expression.cpp:785 kexidb/parser/parser_p.cpp:351
msgid "Ambiguous \"%1.*\" expression"
msgstr "Неоднозначний вираз \"%1.*\""
#: kexidb/expression.cpp:786 kexidb/parser/parser_p.cpp:352
msgid "More than one \"%1\" table or alias defined"
msgstr "Визначено більше ніж одну таблицю або псевдонім \"%1\""
#: kexidb/expression.cpp:798 kexidb/parser/parser_p.cpp:381
msgid "Table \"%1\" has no \"%2\" field"
msgstr "Таблиця \"%1\" не має поля \"%2\""
#: kexidb/expression.cpp:813 kexidb/parser/parser_p.cpp:371
msgid "Ambiguous \"%1.%2\" expression"
msgstr "Неоднозначний вираз \"%1.%2\""
#: kexidb/expression.cpp:815 kexidb/parser/parser_p.cpp:372
msgid "More than one \"%1\" table or alias defined containing \"%2\" field"
msgstr ""
"Визначено більше, ніж одну таблицю або псевдонім \"%1\", що містить поле "
"\"%2\""
#: kexidb/field.cpp:685
msgid "Invalid Type"
msgstr "Не чинний тип"
#: kexidb/field.cpp:686
msgid "Byte"
msgstr "Байт"
#: kexidb/field.cpp:687
msgid "Short Integer Number"
msgstr "Коротке ціле число"
#: kexidb/field.cpp:688 kexidb/field.cpp:718
msgid "Integer Number"
msgstr "Ціле число"
#: kexidb/field.cpp:689
msgid "Big Integer Number"
msgstr "Велике ціле число"
#: kexidb/field.cpp:690
msgid "Yes/No Value"
msgstr "Логічне ТАК/НІ"
#: kexidb/field.cpp:691 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:227
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: kexidb/field.cpp:692
msgid "Date and Time"
msgstr "Дата і час"
#: kexidb/field.cpp:693 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:228
msgid "Time"
msgstr "Час"
#: kexidb/field.cpp:694
msgid "Single Precision Number"
msgstr "Дробове число одинарної точності"
#: kexidb/field.cpp:695
msgid "Double Precision Number"
msgstr "Дробове число подвійної точності"
#: kexidb/field.cpp:696 kexidb/field.cpp:717
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:225
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: kexidb/field.cpp:697
msgid "Long Text"
msgstr "Довгий текст"
#: kexidb/field.cpp:698 kexidb/field.cpp:722
#: plugins/macros/kexiactions/objectvariable.h:56
msgid "Object"
msgstr "Об'єкт"
#: kexidb/field.cpp:716
msgid "Invalid Group"
msgstr "Не чинна група"
#: kexidb/field.cpp:719
msgid "Floating Point Number"
msgstr "Дробове число"
#: kexidb/field.cpp:720
msgid "Yes/No"
msgstr "Так/Ні"
#: kexidb/field.cpp:721 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:229
msgid "Date/Time"
msgstr "Дата/Час"
#: kexidb/object.cpp:60
msgid "Unspecified error encountered"
msgstr "Виникла невідома помилка"
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:136
msgid "identifier was expected"
msgstr "очікувався ідентифікатор"
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:144 kexidb/parser/parser_p.cpp:147
msgid "Syntax Error"
msgstr "Синтаксична помилка"
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:145
msgid "\"%1\" is a reserved keyword"
msgstr "\"%1\" - це зарезервоване ключове слово"
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:148
msgid "Syntax Error near \"%1\""
msgstr "Синтаксична помилка біля \"%1\""
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:177
#: plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Error"
msgstr "Помилка: %1"
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:177
msgid "No query specified"
msgstr "Не вказано запит"
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:242
msgid "\"*\" could not be used if no tables are specified"
msgstr "Не можна вживати \"*\", якщо не вказано жодної таблиці"
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:439
msgid "Table \"%1\" does not exist"
msgstr "Таблиця \"%1\" не існує"
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:513
msgid "Invalid alias definition for column \"%1\""
msgstr "Неправильне визначення псевдоніма стовпчика \"%1\""
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:545
msgid "Invalid \"%1\" column definition"
msgstr "Не чинне визначення стовпчика \"%1\""
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:612
#, c-format
msgid "Could not define sorting - no column at position %1"
msgstr "Не вдалося визначити впорядкування - нема стовпчика в позиції %1"
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:621
msgid "Could not define sorting - column name or alias \"%1\" does not exist"
msgstr ""
"Не вдалося визначити впорядкування - не існує назви стовпчика або псевдоніма "
"\"%1\""
#: sqlscanner.l:98
msgid "Invalid integer number"
msgstr "Не чинне ціле число"
#: sqlscanner.l:98
msgid "This integer number may be too large."
msgstr "Це ціле число, мабуть, занадто велике."
#: sqlscanner.l:286
msgid "Invalid identifier"
msgstr "Не чинний ідентифікатор"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1453 sqlscanner.l:287
msgid "Identifiers should start with a letter or '_' character"
msgstr "Ідентифікатори повинні починатись з літери або символа \"_\""
#: kexidb/queryschema.cpp:250
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1271
msgid ""
"_: short for 'expression' word (only latin letters, please)\n"
"expr"
msgstr "expr"
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:35
msgid "Database driver name"
msgstr "Назва драйвера бази даних"
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:37
msgid "Database user name"
msgstr "Ім'я користувача бази даних"
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:39
msgid "Prompt for password"
msgstr "Запитувати пароль"
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:41
msgid "Host (server) name"
msgstr "Назва вузла (сервера)"
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:42
msgid "Server's port number"
msgstr "Номер порту сервера"
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:44
msgid "Server's local socket filename"
msgstr "Назва файла локального сокета сервера"
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:143
msgid "Enter password for %1: "
msgstr "Введіть пароль для %1: "
#: kexidb/utils.cpp:139
msgid "Message from server:"
msgstr "Повідомлення з сервера:"
#: kexidb/utils.cpp:141
msgid "SQL statement:"
msgstr "SQL-вираз:"
#: kexidb/utils.cpp:153
msgid "Server result name:"
msgstr "Назва результату з сервера:"
#: kexidb/utils.cpp:157
msgid "Server result number:"
msgstr "Номер результату з сервера:"
#: kexidb/utils.cpp:389 kexidb/utils.cpp:445 kexidb/utils.cpp:451
msgid "Test Connection"
msgstr "Перевірка з'єднання"
#: kexidb/utils.cpp:389
msgid "<qt>Testing connection to <b>%1</b> database server...</qt>"
msgstr "<qt>Перевірка з'єднання з сервером бази даних <b>%1</b>...</qt>"
#: kexidb/utils.cpp:443
msgid ""
"<qt>Test connection to <b>%1</b> database server failed. The server is not "
"responding.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Перевірка з'єднання з сервером бази даних <b>%1</b> була невдалою. "
"Сервер не відповідає.</qt>"
#: kexidb/utils.cpp:449
msgid ""
"<qt>Test connection to <b>%1</b> database server established successfully.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Пробне з'єднання з сервером бази даних <b>%1</b> успішно встановлене.</"
"qt>"
#: kexidb/utils.cpp:1254 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:226
msgid "Number"
msgstr "Номер"
#: kexidb/utils.cpp:1257 plugins/forms/kexidbfactory.cpp:326
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:249
msgid "Image"
msgstr "Зображення"
#: kexiutils/identifier.cpp:90
msgid "Value of \"%1\" column must be an identifier."
msgstr "Значення стовпчика \"%1\" повинне бути \"ідентифікатор\"."
#: kexiutils/identifier.cpp:91
msgid "\"%1\" is not a valid identifier."
msgstr "\"%1\" - не чинний ідентифікатор."
#: kexiutils/validator.h:78
msgid "\"%1\" value has to be entered."
msgstr "Необхідно ввести значення \"%1\"."
#: main/kexifinddialog.cpp:162
msgid "(All fields)"
msgstr "(Всі поля)"
#: main/kexifinddialog.cpp:163
msgid "(Current field)"
msgstr "(Поточне поле)"
#: main/kexifinddialog.cpp:217
msgid "Replace in \"%1\""
msgstr "Замінити в \"%1\""
#: main/kexifinddialog.cpp:221 main/kexifinddialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Find"
msgstr "Знайти"
#: main/kexifinddialog.cpp:223
msgid "Find in \"%1\""
msgstr "Знайти в \"%1\""
#: main/kexifinddialog.cpp:246
msgid "The search item was not found"
msgstr "Елемент не знайдено"
#: data/kexiui.rc:125 main/keximainwindowimpl.cpp:331
#: main/keximainwindowimpl.cpp:396
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Вікно"
#: data/kexiui.rc:88 main/keximainwindowimpl.cpp:338
#, no-c-format
msgid "&Insert"
msgstr ""
#: data/kexiui.rc:21 main/keximainwindowimpl.cpp:344
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Імпорт"
#: data/kexiui.rc:57 main/keximainwindowimpl.cpp:345
#, no-c-format
msgid "Paste &Special"
msgstr "&Спеціальне вставлення"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:348
msgid "Task Bar"
msgstr "Панель задач"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:369
msgid ""
"_: Close the current tab page in Kexi tab interface\n"
"Close the current tab"
msgstr "Закрити поточну вкладку"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:467
msgid ""
"User interface mode will be switched to IDEAl at next %1 application startup."
msgstr ""
"Режим інтерфейсу користувача буде змінено на IDEAl під час наступного "
"запуску програми %1."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:494
msgid ""
"User interface mode will be switched to Childframe at next %1 application "
"startup."
msgstr ""
"Режим інтерфейсу користувача буде змінено на Childframe під час наступного "
"запуску програми %1."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:527
msgid "&New..."
msgstr "&Створити..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:529
msgid "Create a new project"
msgstr "Створити новий проект"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:530
msgid "Creates a new project. Currently opened project is not affected."
msgstr "Створює новий проект. На вже відкритий проект це не впливає."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:533
msgid "Open an existing project"
msgstr "Відкрити існуючий проект"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:534
msgid "Opens an existing project. Currently opened project is not affected."
msgstr "Відкриває існуючий проект. Це не впливає на вже відкритий проект."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:537
msgid "&Download Example Databases..."
msgstr "&Звантажити зразок баз даних..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:539
msgid "Download example databases from the Internet"
msgstr "Звантажити з Інтернету зразок баз даних"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:540
msgid "Downloads example databases from the Internet."
msgstr "Звантажує з Інтернету зразок баз даних."
#: data/kexiui.rc:11 main/keximainwindowimpl.cpp:547
#: main/keximainwindowimpl.cpp:2866
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Open Recent"
msgstr "Відкрити недавній проект"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:568
msgid "Save object changes"
msgstr "Зберегти зміни об'єкта"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:569
msgid "Saves object changes from currently selected window."
msgstr "Зберігає зміни об'єкта з вибраного вікна."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:572
msgid "Save &As..."
msgstr "Зберегти &як..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:574 main/keximainwindowimpl.cpp:2882
msgid "Save object as"
msgstr "Зберегти об'єкт як"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:576
msgid ""
"Saves object changes from currently selected window under a new name (within "
"the same project)."
msgstr ""
"Зберігає зміни об'єкта з вибраного вікна під новою назвою (у межах того "
"самого проекту)."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:578
msgid "Project Properties"
msgstr "Властивості проекту"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:585
msgid "&Close Project"
msgstr "&Закрити проект"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:587
msgid "Close the current project"
msgstr "Закрити поточний проект"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:588
msgid "Closes the current project."
msgstr "Закриває поточний проект."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:593
msgid "&Relationships..."
msgstr "&Взаємозв'язки..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:595
msgid "Project relationships"
msgstr "Взаємозв'язки проекту"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:596
msgid "Shows project relationships."
msgstr "Показує взаємозв'язки проекту."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:602
msgid "&Import Database..."
msgstr "&Імпорт бази даних..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:604
msgid "Import entire database as a Kexi project"
msgstr "Імпортувати цілу базу даних як проект Kexi"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:605
msgid "Imports entire database as a Kexi project."
msgstr "Імпортує цілу базу даних як проект Kexi."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:608
msgid "&Compact Database..."
msgstr "&Ущільнити базу даних..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:610
msgid "Compact the current database project"
msgstr "Ущільнити поточний проект бази даних"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:612
msgid ""
"Compacts the current database project, so it will take less space and work "
"faster."
msgstr ""
"Ущільнює поточний проект бази даних, щоб він займав менше місця і працював "
"швидше."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:618
msgid ""
"_: Import->Table Data From File...\n"
"Table Data From &File..."
msgstr "Таблицю даних з &файла..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:622
msgid "Import table data from a file"
msgstr "Імпортувати таблицю даних з файла"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:623
msgid "Imports table data from a file."
msgstr "Імпортує таблицю даних з файла."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:627
msgid ""
"_: Export->Table or Query Data to File...\n"
"Table or Query Data to &File..."
msgstr "Таблицю або дані запиту у &файл..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:632
msgid "Export data from the active table or query data to a file"
msgstr "Експортувати у файл дані з активної таблиці або дані з запиту"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:634
msgid "Exports data from the active table or query data to a file."
msgstr "Експортує у файл дані з активної таблиці або дані з запиту."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:643
msgid "Print data from the active table or query"
msgstr "Друкувати дані з активної таблиці або запиту"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:644
msgid "Prints data from the active table or query."
msgstr "Друкує дані з активної таблиці або запиту."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:650
msgid "Show print preview for the active table or query"
msgstr "Показати перегляд для друку активної таблиці або запиту"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:652
msgid "Shows print preview for the active table or query."
msgstr "Показує перегляд для друку активної таблиці або запиту."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:654
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:176
msgid "Page Set&up..."
msgstr "Параметри сторін&ки..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:658
msgid "Show page setup for printing the active table or query"
msgstr "Показати параметри сторінки для друку активної таблиці або запиту"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:660 widget/kexibrowser.cpp:210
msgid "Shows page setup for printing the active table or query."
msgstr "Показує параметри сторінки для друку активної таблиці або запиту."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:671
msgid ""
"_: Paste Special->As Data &Table...\n"
"As Data &Table..."
msgstr "Як &таблицю даних..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:675
msgid "Paste clipboard data as a table"
msgstr "Вставити дані з кишені як таблицю"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:677
msgid "Pastes clipboard data to a table."
msgstr "Вставляє дані з кишені у таблицю."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:682
msgid ""
"_: Copy Special->Table or Query Data...\n"
"Table or Query as Data Table..."
msgstr "Таблицю або запит як таблицю даних..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:686
msgid "Copy selected table or query data to clipboard"
msgstr "Копіювати у кишеню вибрану таблицю або дані з запиту"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:688
msgid "Copies selected table or query data to clipboard."
msgstr "Копіює у кишеню вибрану таблицю або дані з запиту."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:691
msgid "Reverts the most recent editing action."
msgstr "Повертає останню дію редагування."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:693
msgid "Reverts the most recent undo action."
msgstr "Скасовує останню дію повернення."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:718 widget/kexibrowser.cpp:148
#: widget/kexibrowser.cpp:151
#, fuzzy
msgid "&Delete"
msgstr "&Вилучити рядок"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:720
msgid "Delete selected object"
msgstr "Вилучити вибраний об'єкт"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:721
msgid "Deletes currently selected object."
msgstr "Видаляє вибраний об'єкт."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:723
msgid "Delete Row"
msgstr "Вилучити рядок"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:725
msgid "Delete currently selected row"
msgstr "Вилучити вибраний рядок"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:726
msgid "Deletes currently selected row."
msgstr "Видаляє вибраний рядок."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:728
msgid "Clear Table Contents"
msgstr "Очистити вміст таблиці"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:730
msgid "Clear table contents"
msgstr "Очистити вміст таблиці"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:731
msgid "Clears table contents."
msgstr "Очищає вміст таблиці."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:734
msgid "Edit Item"
msgstr "Редагувати елемент"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:736
msgid "Edit currently selected item"
msgstr "Редагувати вибраний елемент"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:737
msgid "Edits currently selected item."
msgstr "Редагує вибраний елемент."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:739
msgid "&Insert Empty Row"
msgstr "&Вставити порожній рядок"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:742
msgid "Insert one empty row above"
msgstr "Вставити порожній рядок над поточним"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:743
msgid "Inserts one empty row above currently selected table row."
msgstr "Вставляє один порожній рядок над вибраним рядком таблиці."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:747
msgid "&Data View"
msgstr "&Перегляд даних"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:751
msgid "Switch to data view"
msgstr "Перемкнути у режим перегляду даних"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:752
msgid "Switches to data view."
msgstr "Перемикає у режим перегляду даних."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:758
msgid "D&esign View"
msgstr "П&ерегляд дизайну"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:762
msgid "Switch to design view"
msgstr "Перемкнути у режим перегляду дизайну"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:763
msgid "Switches to design view."
msgstr "Перемикає у режим перегляду дизайну."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:769
msgid "&Text View"
msgstr "Перегляду &тексту"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:773
msgid "Switch to text view"
msgstr "Перемкнути у режим перегляду тексту"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:774
msgid "Switches to text view."
msgstr "Перемикає у режим перегляду тексту."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:780 widget/kexibrowser.cpp:84
msgid "Project Navigator"
msgstr "Навігатор проекту"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:782
msgid "Go to project navigator panel"
msgstr "Перейти до панелі навігації проекту"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:783
msgid "Goes to project navigator panel."
msgstr "Перехід до панелі навігації проекту."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:788
msgid "Main Area"
msgstr "Головна ділянка"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:790
msgid "Go to main area"
msgstr "Перейти до головної ділянки"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:791
msgid "Goes to main area."
msgstr "Переходить до головної ділянки"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:794
msgid "Property Editor"
msgstr "Редактор властивостей"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:796
msgid "Go to property editor panel"
msgstr "Перейти до панелі редактора властивостей"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:797
msgid "Goes to property editor panel."
msgstr "Перехід до панелі редактора властивостей."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:803
msgid "&Save Row"
msgstr "&Зберегти рядок"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:805
msgid "Save changes made to the current row"
msgstr "Зберегти зміни в поточному рядку"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:806
msgid "Saves changes made to the current row."
msgstr "Зберігає зміни, зроблені в поточному рядку."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:809
msgid "&Cancel Row Changes"
msgstr "&Скасувати зміни в рядку"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:811
msgid "Cancel changes made to the current row"
msgstr "Скасувати зміни в поточному рядку"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:812
msgid "Cancels changes made to the current row."
msgstr "Скасовує зміни, зроблені в поточному рядку."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:815
msgid "&Execute"
msgstr "&Виконати"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:820
msgid "&Filter"
msgstr "&Фільтр"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:827
msgid "&Ascending"
msgstr "&У зростаючому порядку"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:829
msgid "Sort data in ascending order"
msgstr "Сортувати дані у порядку зростання"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:830
msgid ""
"Sorts data in ascending order (from A to Z and from 0 to 9). Data from "
"selected column is used for sorting."
msgstr ""
"Сортувати дані у зростаючому порядку (від А до Я і від 0 до 9). Для "
"впорядкування використовуються дані з вибраного стовпчика."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:832
msgid "&Descending"
msgstr "&У спадаючому порядку"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:834
msgid "Sort data in descending order"
msgstr "Сортувати дані у порядку спадання"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:835
msgid ""
"Sorts data in descending (from Z to A and from 9 to 0). Data from selected "
"column is used for sorting."
msgstr ""
"Сортувати дані у спадаючому порядку (від Я до А та від 9 до 0). Для "
"впорядкування використовуються дані з вибраного стовпчика."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:845
msgid "&Font..."
msgstr "&Шрифт..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:846
msgid "Change font for selected object"
msgstr "Змінити шрифт для вибраного об'єкта"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:847
msgid "Changes font for selected object."
msgstr "Змінює шрифт для вибраного об'єкта."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:860
msgid "&Next Window"
msgstr "&Наступне вікно"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:867
msgid "Next window"
msgstr "Наступне вікно"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:868
msgid "Switches to the next window."
msgstr "Перемикає до наступного вікна."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:870
msgid "&Previous Window"
msgstr "&Попереднє вікно"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:877
msgid "Previous window"
msgstr "Попереднє вікно"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:878
msgid "Switches to the previous window."
msgstr "Перемикає до попереднього вікна."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:883
msgid "Lets you configure shortcut keys."
msgstr "Надає можливість налаштовувати скорочення клавіатури."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:887
msgid "Lets you configure toolbars."
msgstr "Надає можливість налаштовувати панелі інструментів."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:889
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:55
msgid "Other"
msgstr "Інше"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:894
msgid "Show Context Help"
msgstr "Показати контекстну довідку"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:897
msgid "Hide Context Help"
msgstr "Сховати контекстну довідку"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:927
msgid "Lets you configure Kexi."
msgstr "Надає можливість налаштувати Kexi."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:933
msgid "This shows useful tips on the use of this application."
msgstr "Показує корисні поради як використовувати цю програму."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:936 main/keximainwindowimpl.cpp:3997
msgid "Important Information"
msgstr "Важлива інформація"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:943
msgid "Give Feedback..."
msgstr "Ваші враження..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:954
msgid "Close the current window"
msgstr "Закрити поточне вікно"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1284
msgid "reason:"
msgstr "причина:"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1321
msgid ""
"<qt>Database project %1 does not appear to have been created using Kexi."
"<br><br>Do you want to import it as a new Kexi project?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Проект бази даних %1, здається, не був створений за допомогою Kexi."
"<br><br>Хочете імпортувати його як новий проект Kexi?</qt>"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1323
msgid ""
"_: Import Database\n"
"&Import..."
msgstr "&Імпорт..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1358
msgid "Select New Project's Location"
msgstr "Вкажіть адресу проекту"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1449
msgid "cannot create object - unknown object type \"%1\""
msgstr "неможливо створити об'єкт, бо невідомий тип об'єкта - \"%1\""
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1452
msgid "unknown object type \"%1\""
msgstr "невідомий тип об'єкта - \"%1\""
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1460
msgid "cannot create object of type \"%1\""
msgstr "неможливо створити об'єкт типу \"%1\""
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1473
msgid "making print preview for"
msgstr "створення перегляду друку для"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1475
msgid "printing"
msgstr "друк"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1477
msgid ""
"_: \"executing object\" action\n"
"executing"
msgstr "виконання"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1479
msgid "opening"
msgstr "відкривання"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1483
msgid "table not found"
msgstr "таблицю не знайдено"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1485
msgid "query not found"
msgstr "запит не знайдено"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1487
msgid "macro not found"
msgstr "макрос не знайдено"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1489
msgid "script not found"
msgstr "скрипт не знайдено"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1491
msgid "object not found"
msgstr "об'єкт не знайдено"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1499
msgid "cannot execute object"
msgstr "не вдається виконати об'єкт"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1507
msgid "cannot print object"
msgstr "не вдається надрукувати об'єкт"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1515
msgid "cannot make print preview of object"
msgstr "не вдається створити перегляд для друку об'єкта"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1537
msgid "cannot open object"
msgstr "не вдається відкрити об'єкт"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1552
msgid ""
"You have requested selected objects to be automatically opened or processed "
"on startup. Several objects cannot be opened or processed."
msgstr ""
"За вашою вимогою вибрані об'єкти повинні автоматично відкриватись або "
"опрацьовуватись під час запуску. Деякі об'єкти не вдається відкрити або "
"опрацювати."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1803 widget/kexipropertyeditorview.cpp:110
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Properties"
msgstr "Властивості проекту"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:2823
msgid "Recently Opened Databases"
msgstr "Недавно відкриті бази даних"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:2842
msgid "Recently Connected Database Servers"
msgstr "Недавно з'єднані сервери бази даних"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:2936
msgid "From File..."
msgstr "З файла..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:2941
msgid "From Server..."
msgstr "З сервера..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3008
msgid "Selected view is not supported for \"%1\" object."
msgstr "Вибраний режим перегляду не підтримується для об'єкта \"%1\"."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3010
msgid "Selected view (%1) is not supported by this object type (%2)."
msgstr "Вибраний режим перегляду (%1) не підтримується цим типом об'єкта (%2)."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3102
msgid "Save Object As"
msgstr "Зберегти об'єкт як"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3122
msgid "Do you want to replace it?"
msgstr "Хочете замінити?"
#: main/kexifinddialogbase.ui:132 main/keximainwindowimpl.cpp:3123
#: migration/importwizard.cpp:824 widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:191
#, no-c-format
msgid "&Replace"
msgstr "З&амінити"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3124
msgid "&Choose Other Name..."
msgstr "&Виберіть іншу назву..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3139
msgid "Please choose other name."
msgstr "Будь ласка, виберіть іншу назву."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3163
msgid "Saving \"%1\" object failed."
msgstr "Не вдалось зберегти об'єкт \"%1\"."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3180
msgid "Saving new \"%1\" object failed."
msgstr "Не вдалось зберегти новий об'єкт \"%1\"."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3224 main/keximainwindowimpl.cpp:4424
msgid "Save changes"
msgstr "Зберегти зміни"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3226 main/keximainwindowimpl.cpp:4426
msgid ""
"Pressing this button will save all recent changes made in \"%1\" object."
msgstr ""
"Натисканням на цю кнопку буде збережено всі недавні зміни, які було зроблено "
об'єкті \"%1\"."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3230
msgid ""
"Pressing this button will discard all recent changes made in \"%1\" object."
msgstr ""
"Натисканням на цю кнопку буде відкинуто всі недавні зміни, які було зроблено "
об'єкті \"%1\"."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3246
msgid "Do you want to save changes?"
msgstr "Хочете зберегти зміни?"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3608
msgid ""
"_: opening is not allowed in \"data view/design view/text view\" mode\n"
"opening is not allowed in \"%1\" mode"
msgstr "заборонено відкривати в режимі \"%1\""
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3790
msgid ""
"Do you want to permanently delete:\n"
"%1\n"
"If you click \"Delete\", you will not be able to undo the deletion."
msgstr ""
"Хочете назавжди вилучити:\n"
"%1\n"
"Якщо ви клацнете \"Вилучити\", то вже неможливо буде повернути вилучене."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3794
#: plugins/queries/kexiparameterlisteditor.ui:75
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити рядок"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3845
msgid "Could not remove object."
msgstr "Не вдалося вилучити об'єкт."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3868
msgid "Renaming object \"%1\" failed."
msgstr "Не вдалося перейменувати об'єкт \"%1\"."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4064
msgid "Could not start project \"%1\" in Final Mode."
msgstr "Не вдалося запустити проект \"%1\" в заключному режимі."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4069
msgid "No Final Mode data found."
msgstr "Не знайдено жодних даних заключного режиму."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4077
msgid "Error reading Final Mode data."
msgstr "Помилка під час читання даних заключного режиму."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4107
msgid "Specified plugin does not exist."
msgstr "Вказаний втулок не існує."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4116
msgid "Specified object could not be opened."
msgstr "Не вдалося відкрити вказаний об'єкт."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4186
msgid "Compacting database file <nobr>\"%1\"</nobr> is not supported."
msgstr "Ущільнення файла бази даних <nobr>\"%1\"</nobr> не підтримується."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4199
msgid ""
"The current project has to be closed before compacting the database. It will "
"be open again after compacting.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Перед ущільненням бази даних поточний проект потрібно закрити. Його буде "
"знов відкрито після ущільнення.\n"
"\n"
"Продовжити?"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4430
msgid ""
"Pressing this button will ignore all unsaved changes made in \"%1\" object."
msgstr ""
"Натисканням на цю кнопку буде зігноровано всі не збережені зміни в об'єкті "
"\"%1\"."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4435
msgid "Do you want to save changes before printing?"
msgstr "Хочете перед друком зберегти зміни?"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4437
msgid "Do you want to save changes before making print preview?"
msgstr "Хочете перед створенням перегляду для друку зберегти зміни?"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4439
msgid "Do you want to save changes before showing page setup?"
msgstr "Хочете перед показом параметрів сторінки зберегти зміни?"
#: main/keximainwindowimpl_p.h:222
msgid "Could not start %1 application."
msgstr "Не вдалося запустити програму %1."
#: main/keximainwindowimpl_p.h:223
msgid "Command \"%1\" failed."
msgstr "Команда \"%1\" зазнала невдачі."
#: main/kexinamewidget.cpp:73
msgid "Caption:"
msgstr "Заголовок:"
#: main/kexinamewidget.cpp:94
msgid "Please enter the name."
msgstr "Будь ласка, введіть назву."
#: main/kexinamewidget.cpp:95
msgid "Please enter the caption."
msgstr "Будь ласка, введіть заголовок."
#: main/kexinewstuff.cpp:64
msgid "Choose Directory Where to Install Example Database"
msgstr "Виберіть каталог, у якому встановити зразок бази даних"
#: main/kexistatusbar.cpp:53 main/kexistatusbar.cpp:142
msgid "Read only"
msgstr "Тільки для читання"
#: main/kexistatusbar.cpp:129
msgid " Line: %1 Col: %2 "
msgstr " Рядок: %1 стовпч: %2 "
#: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:150
msgid "Could not load data from table or query."
msgstr "Не вдалося завантажити дані з таблиці або запиту."
#: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:328
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:318
msgid ""
"_: Page (number) of (total)\n"
"Page %1 of %2"
msgstr "Сторінка %1 з %2"
#: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:331
#, c-format
msgid "Page %1"
msgstr "Сторінка %1"
#: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:454
msgid ""
"_: Boolean Yes (true)\n"
"Yes"
msgstr "Так"
#: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:454
msgid ""
"_: Boolean No (false)\n"
"No"
msgstr "Ні"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:93
#: main/printing/kexisimpleprintingpart.cpp:32
#: main/printing/kexisimpleprintingpart.cpp:42
msgid "Printing"
msgstr "Друк"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:254
msgid "Print Preview"
msgstr "Перегляд друку"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:343
msgid "Print Previe&w..."
msgstr "Перег&ляд друку..."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:348
msgid "Changes font for title text."
msgstr "Змінює шрифт заголовка тексту."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:356
msgid "Open This Query"
msgstr "Відкрити цей запит"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:357
msgid "<h2>Page setup for printing \"%1\" query data</h2>"
msgstr "<h2>Параметри сторінки для друку даних запиту \"%1\"</h2>"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:366
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:368
msgid "Shows data for table or query associated with this page setup."
msgstr "Показує дані таблиці або запиту пов'язані з цими параметрами сторінки."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:371
msgid "Saves settings for this setup as default."
msgstr "Зберігає ці параметри сторінки як типові."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:379
msgid "Adds date and time to the header."
msgstr "Додає дату і час до верхнього колонтитула."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:380
msgid "Adds page numbers to the footer."
msgstr "Додає номери сторінок до нижнього колонтитула."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:381
msgid "Adds table borders."
msgstr "Додає рамки до таблиць."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:390
msgid "Changes page size and margins."
msgstr "Змінює розмір і поля сторінки."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:451
#, fuzzy
msgid "Portrait"
msgstr "Порт:"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:451
msgid "Landscape"
msgstr ""
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:452
msgid "margins:"
msgstr "поля:"
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:160
msgid "%1 - Print Preview - %2"
msgstr "%1 - Перегляд друку - %2"
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:183
msgid "Zoom In"
msgstr "Збільшити"
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:187
msgid "Zoom Out"
msgstr "Зменшити"
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:216
msgid "First Page"
msgstr "Перша сторінка"
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:220
msgid "Previous Page"
msgstr "Попередня сторінка"
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:227
msgid "Next Page"
msgstr "Наступна сторінка"
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:231
msgid "Last Page"
msgstr "Остання сторінка"
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:68 main/startup/KexiProjectSelector.cpp:74
#, fuzzy
msgid "File"
msgstr "&Додати файл"
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:148
msgid "Add a new database connection"
msgstr "Додати нове з'єднання з базою даних"
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:149
msgid "Edit selected database connection"
msgstr "Змінити вибране з'єднання з базою даних"
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:150
msgid "Remove selected database connections"
msgstr "Вилучити вибрані з'єднання з базою даних"
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:362
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:65
msgid "&Add"
msgstr "&Додати"
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:362
msgid "Add database connection"
msgstr "Додати з'єднання з базою даних"
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:363
msgid "Add New Database Connection"
msgstr "Додати нове з'єднання з базою даних"
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:387
#, fuzzy
msgid "&Save"
msgstr "&Зберегти рядок"
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:387
msgid "Save changes made to this database connection"
msgstr "Зберегти зміни цього з'єднання з базою даних"
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:388
msgid "Edit Database Connection"
msgstr "Змінити з'єднання з базою даних"
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:409
msgid ""
"Do you want to remove database connection \"%1\" from the list of available "
"connections?"
msgstr ""
"Хочете вилучити зі списку наявних з'єднань з базою даних з'єднання \"%1\"?"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:93
msgid "Creating New Project"
msgstr "Створення нового проекту"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:94
msgid "Create"
msgstr "Створити"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:108
msgid "New Project Stored in File"
msgstr "Новий проект зберігатиметься у файлі"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:116
msgid "New Project Stored on Database Server"
msgstr "Новий проект зберігатиметься на сервері баз даних"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:134
msgid "Select Storage Method"
msgstr "Виберіть метод збереження"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:139
msgid "Select Project's Caption"
msgstr "Виберіть заголовок проекту"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:144
msgid "Enter a new Kexi project's file name:"
msgstr "Введіть назву файла нового проекту Кехі:"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:160
msgid ""
"Select database server's connection you wish to use to create a new Kexi "
"project. <p>Here you may also add, edit or remove connections from the list."
msgstr ""
"Виберіть з'єднання з сервером бази даних, яке ви хочете використовувати для "
"створення нового проекту Kexi. <p>. Тут можна також додавати, редагувати або "
"видаляти з'єднання зі списку."
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:177
msgid "Select Project's Location"
msgstr "Виберіть адресу проекту"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:181
msgid "Existing project databases on <b>%1</b> database server:"
msgstr "Існуючі проекти баз даних на сервері <b>%1</b>:"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:190
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:244
msgid "New database"
msgstr "Нова база даних"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:198
msgid "Select Project's Caption & Database Name"
msgstr "Виберіть заголовок проекту та назву бази даних"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:288
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:327
msgid "Enter project caption."
msgstr "Введіть заголовок проекту."
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:300
msgid "Select server connection for a new project."
msgstr "Виберіть з'єднання з сервером для нового проекту."
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:334
msgid "Enter project's database name."
msgstr "Введіть назву бази даних проекту."
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:343
msgid ""
"<b>A project with database name \"%1\" already exists</b><p>Do you want to "
"delete it and create a new one?"
msgstr ""
"<b>Проект з назвою бази даних \"%1\" вже існує</b><p>Хочете вилучити його і "
"створити новий проект?"
#: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:222
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:139
msgid "Open Recent Project"
msgstr "Відкрити недавній проект"
#: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:236
msgid "Open Project"
msgstr "Відкрити проект"
#: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:243 main/startup/KexiStartup.cpp:169
#: widget/kexibrowser.cpp:126 widget/kexidbconnectionwidget.cpp:345
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:360
msgid "&Open"
msgstr "&Відкрити"
#: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:243
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:345 widget/kexidbconnectionwidget.cpp:360
msgid "Open Database Connection"
msgstr "Відкрити з'єднання з базою даних"
#: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:250
msgid "Select a project on <b>%1</b> database server to open:"
msgstr "Щоб відкрити, виберіть проект на сервері баз даних <b>%1</b>:"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:143
msgid "Opening database"
msgstr "Відкриття бази даних"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:144
msgid "Please enter the password."
msgstr "Будь ласка, введіть пароль."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:151
msgid "local database server"
msgstr "локальний сервер бази даних"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:153
#, c-format
msgid "Database server: %1"
msgstr "Сервер бази даних: %1"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:157
msgid ""
"_: unspecified user\n"
"(unspecified)"
msgstr "(не вказано)"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:161
#, c-format
msgid "Username: %1"
msgstr "Ім'я користувача: %1"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:167
msgid "&Details"
msgstr "&Подробиці"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:284
msgid ""
"Could not read connection information from connection shortcut file <nobr>"
"\"%1\"</nobr>.<br><br>Check whether the file has valid contents."
msgstr ""
"Не вдалося прочитати інформацію про з'єднання з файла скорочення з'єднання "
"<nobr>\"%1\"</nobr>.<br><br>Перевірте чи файл має чинний вміст."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:297
msgid ""
"You have specified invalid argument (\"%1\") for \"type\" command-line "
"option."
msgstr ""
"Ви вказали не чинний аргумент (\"%1\") для параметра командного рядка \"type"
"\"."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:352
msgid "You have specified invalid port number \"%1\"."
msgstr "Ви вказали не чинний номер порту \"%1\"."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:368
msgid "Could not start Kexi application this way."
msgstr "Не вдалося запустити Kexi таким чином."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:372
msgid "You have used both \"createdb\" and \"dropdb\" startup options."
msgstr ""
"Не можна одночасно вживати параметри запуску \"createdb\" і \"dropdb\"."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:378
msgid "No project name specified."
msgstr "Не вказано назву проекту."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:413
msgid "You have used both \"user-mode\" and \"design-mode\" startup options."
msgstr ""
"Ви одночасно вказали параметри запуску \"user-mode\" і \"design-mode\"."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:436
msgid ""
"Could not remove project.\n"
"The file \"%1\" does not exist."
msgstr ""
"Не вдалося вилучити проект.\n"
"Файл \"%1\" не існує."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:478
msgid ""
"Could not open shortcut file\n"
"\"%1\"."
msgstr ""
"Не вдалося відкрити файл скорочення\n"
"\"%1\"."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:511
msgid ""
"Could not open connection data file\n"
"\"%1\"."
msgstr ""
"Не вдалося відкрити файл даних з'єднання\n"
"\"%1\"."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:598
msgid ""
"You have specified a few database objects to be opened automatically, using "
"startup options.\n"
"These options will be ignored because it is not available while creating or "
"dropping projects."
msgstr ""
"Ви вказали кілька об'єктів бази даних для автоматичного відкриття, "
"використовуючи параметри запуску.\n"
"Ці параметри проігноруються, тому що вони недоступні під час створення або "
"вилучення проектів."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:614
msgid "Project \"%1\" created successfully."
msgstr "Проект \"%1\" створено успішно."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:624
msgid "Project \"%1\" dropped successfully."
msgstr "Проект \"%1\" успішно видалено."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:750 main/startup/KexiStartup.cpp:782
msgid "<p>Could not open project.</p>"
msgstr "<p>Не вдалось відкрити проект.</p>"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:751
msgid "<p>The file <nobr>\"%1\"</nobr> does not exist or is not readable.</p>"
msgstr "<p>Файл <nobr>\"%1\"</nobr> не існує або не прочитується.</p>"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:783
msgid "<p>The file <nobr>\"%1\"</nobr> is not readable.</p>"
msgstr "<p>Файл <nobr>\"%1\"</nobr> не прочитується.</p>"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:805
msgid ""
"\"%1\" is an external file of type:\n"
"\"%2\".\n"
"Do you want to import the file as a Kexi project?"
msgstr ""
"\"%1\" -- це зовнішній файл типу:\n"
"\"%2\".\n"
"Хочете імпортувати файл як проект Kexi?"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:808
msgid "Open External File"
msgstr "Відкрити зовнішній файл"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:808
msgid "Import..."
msgstr "Імпортувати..."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:830
msgid ""
"The project file \"%1\" is recognized as compatible with \"%2\" database "
"driver, while you have asked for \"%3\" database driver to be used.\n"
"Do you want to use \"%4\" database driver?"
msgstr ""
"Файл проекту \"%1\" розпізнаний як сумісний з драйвером бази даних \"%2\", в "
"той час як ви шукали драйвер \"%3\".\n"
"Хочете використовувати драйвер бази даних \"%4\"?"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:852
msgid ""
"Previous version of database file format (\"%1\") is detected in the \"%2\" "
"project file.\n"
"Do you want to convert the project to a new \"%3\" format (recommended)?"
msgstr ""
"У файлі проекту \"%2\" виявлено формат файла бази даних попередньої версії "
"(\"%1\").\n"
"Хочете перетворити проект у новий формат \"%3\" (рекомендовано)?"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:863
msgid ""
"Failed to convert project file \"%1\" to a new \"%2\" format.\n"
"The file format remains unchanged."
msgstr ""
"Не вдалося перетворити файл проекту \"%1\" в новий формат \"%2\".\n"
"Формат файла залишається незмінним."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:875
msgid "Possible problems:"
msgstr "Ймовірні проблеми:"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:880
msgid "The file \"%1\" is not recognized as being supported by Kexi."
msgstr "Файл \"%1\" не розпізнано як такий, що підтримується Kexi."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:883
#, c-format
msgid ""
"Database driver for this file type not found.\n"
"Detected MIME type: %1"
msgstr ""
"Драйвер бази даних для цього типу файла не знайдено.\n"
"Виявлений тип MIME: %1"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:919 main/startup/KexiStartup.cpp:923
msgid ""
"Could not load list of available projects for <b>%1</b> database server."
msgstr ""
"Не вдалося завантажити список наявних проектів для сервера баз даних \"%1\"."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:954
msgid ""
"Failed saving connection data to\n"
"\"%1\" file."
msgstr ""
"Помилка збереження даних з'єднання\n"
"у файл \"%1\"."
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:135
msgid "Create Project"
msgstr "Створити проект"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:137
msgid "Open Existing Project"
msgstr "Відкрити існуючий проект"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:141
msgid "Choose Project"
msgstr "Вибрати проект"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:296
msgid "&Create Project"
msgstr "&Створити проект"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:310
msgid "Don't show me this dialog again"
msgstr "Більше не показувати це вікно"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:321
msgid "Click \"OK\" button to proceed."
msgstr "Щоб продовжити, клацніть на кнопку \"Гаразд\"."
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:323
msgid "Blank Database"
msgstr "Порожня база даних"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:323
msgid "New Blank Database Project"
msgstr "Новий проект порожньої бази даних"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:326
msgid "Kexi will create a new blank database project."
msgstr "Kexi створить новий проект з порожньою базою даних."
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:339
msgid ""
"_: Keep this text narrow: split to multiple rows if needed\n"
"Create From\n"
"Template"
msgstr ""
"Створити з\n"
"шаблона"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:340
msgid "New Database Project From Template"
msgstr "Новий проект бази даних з шаблона"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:343
msgid ""
"Kexi will create a new database project using selected template.\n"
"Select template and click \"OK\" button to proceed."
msgstr ""
"Kexi створить новий проект бази даних вживаючи вибраний шаблон.\n"
"Виберіть шаблон і натисніть \"Гаразд\", щоб продовжити."
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:386
msgid ""
"Import Existing\n"
"Database"
msgstr ""
"Імпортувати існуючу\n"
"базу даних"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:386
msgid "Import Existing Database as New Database Project"
msgstr "Імпортувати існуючу базу даних як новий проект бази даних"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:390
msgid ""
"Kexi will import the structure and data of an existing database as a new "
"database project."
msgstr ""
"Kexi імпортує структуру і дані існуючої бази даних як новий проект бази "
"даних."
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:547
msgid "Open &Existing Project"
msgstr "Відкрити &існуючий проект"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:631
msgid "Open &Recent Project"
msgstr "Відкрити &недавній проект"
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:204
msgid "All Supported Files"
msgstr "Всі файли, що підтримуються"
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:292
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:308
msgid "Enter a filename."
msgstr "Введіть назву файла."
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:302
msgid "The file \"%1\" does not exist."
msgstr "Файл \"%1\" не існує."
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:312
msgid "The file \"%1\" is not readable."
msgstr "Файл \"%1\" не читається."
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:331
msgid ""
"The file \"%1\" already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Файл \"%1\" вже існує.\n"
"Хочете його перезаписати?"
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:333
msgid "Overwrite"
msgstr "Перезаписати"
#: main/startup/KexiStartup_p.cpp:75
msgid "Saving \"%1\" project file to a new \"%2\" database format..."
msgstr "Збереження файла проекту \"%1\" у новий формат бази даних \"%2\"..."
#: migration/importoptionsdlg.cpp:42
msgid "Advanced Import Options"
msgstr "Додаткові параметри імпорту"
#: migration/importoptionsdlg.cpp:59
msgid ""
"<h3>Text encoding for Microsoft Access database</h3>\n"
"<p>Database file \"%1\" appears to be created by a version of Microsoft "
"Access older than 2000.</p><p>In order to properly import national "
"characters, you may need to choose a proper text encoding if the database "
"was created on a computer with a different character set.</p>"
msgstr ""
"<h3>Кодування тексту для бази даних Microsoft Access</h3>\n"
"<p>Здається, файл бази даних \"%1\" було створено версією Microsoft Access, "
"яка старіша за 2000.</p><p>Щоб правильно імпортувати національні символи, "
"можливо, потрібно буде вибрати відповідне кодування тексту, якщо базу даних "
"було створено на комп'ютері з інакшим набором символів.</p>"
#: migration/importoptionsdlg.cpp:68
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:175
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:87
msgid "Text encoding:"
msgstr "Кодування тексту:"
#: migration/importoptionsdlg.cpp:72
msgid "Always use this encoding in similar situations"
msgstr "Завжди використовувати це кодування в подібних ситуаціях"
#: migration/importwizard.cpp:65
msgid "Import Database"
msgstr "Імпортувати базу даних"
#: migration/importwizard.cpp:154
msgid ""
"<qt>Database Importing wizard is about to import \"%1\" database "
"<nobr>(connection %2)</nobr> into a Kexi database.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Майстер імпортування баз даних збирається імпортувати базу даних \"%1\" "
"<nobr>(з'єднання %2)</nobr> в базу даних Kexi.</qt>"
#: migration/importwizard.cpp:161
msgid ""
"<qt>Database Importing wizard is about to import <nobr>\"%1\"</nobr> file of "
"type \"%2\" into a Kexi database.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Майстер імпортування баз даних збирається імпортувати файл типу \"%1\" "
"<nobr>(з'єднання %2)</nobr> в базу даних Kexi.</qt>"
#: migration/importwizard.cpp:166
msgid ""
"Database Importing wizard allows you to import an existing database into a "
"Kexi database."
msgstr ""
"Майстер імпортування баз даних допомагає імпортувати існуючі бази даних у "
"бази даних Kexi ."
#: migration/importwizard.cpp:170
msgid ""
"Click \"Next\" button to continue or \"Cancel\" button to exit this wizard."
msgstr ""
"Натисніть кнопку \"Далі\", щоб продовжити або кнопку \"Скасувати\", щоб "
"вийти з цього майстра."
#: migration/importwizard.cpp:172
msgid "Welcome to the Database Importing Wizard"
msgstr "Ласкаво просимо до майстра імпортування баз даних"
#: migration/importwizard.cpp:224
msgid "Select Location for Source Database"
msgstr "Виберіть адресу бази даних джерела"
#: migration/importwizard.cpp:234
msgid "Select Source Database"
msgstr "Виберіть базу даних джерела"
#: migration/importwizard.cpp:249
msgid "Destination database type:"
msgstr "Тип бази даних призначення:"
#: migration/importwizard.cpp:255
msgid "Database project stored in a file"
msgstr "Проект бази даних у файлі"
#: migration/importwizard.cpp:256
msgid "Database project stored on a server"
msgstr "Проект бази даних на сервері"
#: migration/importwizard.cpp:268
msgid "Select Destination Database Type"
msgstr "Виберіть тип бази даних призначення"
#: migration/importwizard.cpp:275
msgid "Destination project's caption:"
msgstr "Заголовок проекту призначення:"
#: migration/importwizard.cpp:280
msgid "Select Destination Database Project's Caption"
msgstr "Виберіть заголовок проекту призначення"
#: migration/importwizard.cpp:313
msgid "Select Location for Destination Database"
msgstr "Виберіть адресу бази даних призначення"
#: migration/importwizard.cpp:326
msgid "Structure and data"
msgstr "Структура і дані"
#: migration/importwizard.cpp:327
msgid "Structure only"
msgstr "Тільки структура"
#: migration/importwizard.cpp:331
msgid "Select Type of Import"
msgstr "Виберіть тип імпортування"
#: migration/importwizard.cpp:356
msgid "Advanced Options"
msgstr "Додаткові параметри"
#: migration/importwizard.cpp:366
msgid "Importing"
msgstr "Імпортування"
#: migration/importwizard.cpp:380
msgid "Open imported project"
msgstr "Відкрити імпортований проект"
#: migration/importwizard.cpp:387 migration/importwizard.cpp:847
msgid "Success"
msgstr "Успіх"
#: migration/importwizard.cpp:398
msgid "No new database name was entered."
msgstr "Не введено назву нової бази даних."
#: migration/importwizard.cpp:405
msgid "Source database is the same as destination."
msgstr "База даних джерела і призначення однакові."
#: migration/importwizard.cpp:410
msgid "Following problems were found with the data you entered:"
msgstr "Введені вами дані мають наступні проблеми:"
#: migration/importwizard.cpp:412
msgid "Please click 'Back' button and correct these errors."
msgstr "Будь ласка, клацніть на кнопку \"Назад\" і виправте ці помилки."
#: migration/importwizard.cpp:474
msgid "Select source database you wish to import:"
msgstr "Виберіть базу даних джерела, яку ви хочете імпортувати:"
#: migration/importwizard.cpp:539
msgid ""
"All required information has now been gathered. Click \"Next\" button to "
"start importing.\n"
"\n"
"Depending on size of the database this may take some time."
msgstr ""
"Всю потрібну інформацію вже зібрано. Натисніть на кнопку \"Далі\", щоб "
"розпочати імпортування.\n"
"\n"
"Залежно від розміру бази даних це може тривати деякий час."
#: migration/importwizard.cpp:716
msgid "No appropriate migration driver found."
msgstr "Не знайдено відповідного драйвера міграції."
#: migration/importwizard.cpp:821
msgid "Database %1 already exists.<p>Do you want to replace it with a new one?"
msgstr "База даних \"%1\" вже існує. <p>Хочете замінити її новою?"
#: migration/importwizard.cpp:824
#: plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui:99
#, fuzzy, no-c-format
msgid "No"
msgstr "Нема"
#: migration/importwizard.cpp:861
msgid "Failure"
msgstr "Невдача"
#: migration/importwizard.cpp:863
msgid ""
"<p>Import failed.</p>%1<p>%2</p><p>You can click \"Back\" button and try "
"again.</p>"
msgstr ""
"<p>Імпортування зазнало невдачі.</p>%1<p>%2</p><p>Можете натиснути на кнопку "
"\"Назад\" і спробувати знов.</p>"
#: migration/importwizard.cpp:884
msgid "Select source database filename."
msgstr "Виберіть назву файла бази даних джерела."
#: migration/importwizard.cpp:889
msgid "Select source database."
msgstr "Виберіть базу даних джерела."
#: migration/importwizard.cpp:903
msgid "Could not import database%1. This type is not supported."
msgstr "Не вдалося імпортувати базу даних \"%1\". Цей тип не підтримується."
#: migration/importwizard.cpp:920
msgid "Importing in progress..."
msgstr "Триває імпортування..."
#: migration/importwizard.cpp:924
msgid "Database has been imported into Kexi database project \"%1\"."
msgstr "Базу даних було імпортовано в проект бази даних \"%1\"."
#: migration/importwizard.cpp:992 migration/importwizard.cpp:1016
msgid "No help is available for this page."
msgstr "Для цієї сторінки нема довідки."
#: migration/importwizard.cpp:992 migration/importwizard.cpp:1000
#: migration/importwizard.cpp:1004 migration/importwizard.cpp:1008
#: migration/importwizard.cpp:1012 migration/importwizard.cpp:1016
msgid "Help"
msgstr ""
#: migration/importwizard.cpp:1000
msgid "Here you can choose the location to import data from."
msgstr "Тут можна вибрати адресу, з якої потрібно імпортувати дані."
#: migration/importwizard.cpp:1004
msgid "Here you can choose the actual database to import data from."
msgstr "Тут можна вибрати саму базу даних, з якої потрібно імпортувати дані."
#: migration/importwizard.cpp:1008
msgid "Here you can choose the location to save the data."
msgstr "Тут можна вибрати адресу, куди зберегти дані."
#: migration/importwizard.cpp:1012
msgid ""
"Here you can choose the location to save the data in and the new database "
"name."
msgstr ""
"Тут можна вибрати адресу, куди зберегти дані та назву нової бази даних."
#: migration/keximigrate.cpp:76 migration/keximigrate.cpp:126
#: migration/keximigrate.cpp:232 migration/keximigrate.cpp:303
msgid "Could not create database \"%1\"."
msgstr "Не вдалося створити базу даних \"%1\"."
#: migration/keximigrate.cpp:138
msgid "Could not connect to data source \"%1\"."
msgstr "Не вдалося приєднатися до джерела даних \"%1\"."
#: migration/keximigrate.cpp:149
msgid "Could not get a list of table names for data source \"%1\"."
msgstr "Не вдалося отримати список назв таблиць джерела даних \"%1\"."
#: migration/keximigrate.cpp:159
msgid "No tables to import found in data source \"%1\"."
msgstr "Не знайдено таблиць для імпортування в джерелі даних \"%1\"."
#: migration/keximigrate.cpp:203
msgid ""
"Could not import project from data source \"%1\". Error reading table \"%2\"."
msgstr ""
"Не вдалося імпортувати проект з джерела даних \"%1\". Помилка читання "
"таблиці \"%2\"."
#: migration/keximigrate.cpp:333
msgid "Could not import project from data source \"%1\"."
msgstr "Не вдалося імпортувати проект з джерела даних \"%1\"."
#: migration/keximigrate.cpp:384
msgid "Could not copy table \"%1\" to destination database."
msgstr "Не вдалося скопіювати таблицю \"%1\" до бази даних призначення."
#: migration/keximigrate.cpp:408
msgid "Could not import data from data source \"%1\"."
msgstr "Не вдалося імпортувати дані з джерела даних \"%1\"."
#: migration/keximigrate.cpp:511
msgid "Field Type"
msgstr "Тип поля"
#: migration/keximigrate.cpp:512
msgid ""
"The data type for %1 could not be determined. Please select one of the "
"following data types"
msgstr ""
"Не вдалося визначити тип даних для %1. Будь ласка, виберіть один з наступних "
"типів даних"
#: migration/keximigrate.cpp:576
msgid ""
"Incompatible migration driver's \"%1\" version: found version %2, expected "
"version %3."
msgstr ""
"Несумісна версія драйвера міграції \"%1\": знайдено версію %2, очікувалась "
"версія %3."
#: migration/migratemanager.cpp:172
msgid "Could not find any import/export database drivers."
msgstr "Не вдалося знайти жодних драйверів бази даних для імпорту/експорту."
#: migration/migratemanager.cpp:191
msgid "Could not find import/export database driver \"%1\"."
msgstr "Не вдалося знайти драйвер бази даних для імпорту/експорту \"%1\"."
#: migration/migratemanager.cpp:203
msgid "Could not load import/export database driver \"%1\"."
msgstr "Не вдалося завантажити драйвер бази даних для імпорту/експорту \"%1\"."
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:194
msgid "No action"
msgstr "Без дії"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:197
msgid "Application actions"
msgstr "Дії програми"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:211
msgid ""
"_: Current form's actions\n"
"Current"
msgstr "Дії форми"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:268
msgid "Open in Data View"
msgstr "Показати дані"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:272
#: plugins/macros/kexiactions/executeaction.cpp:40 widget/kexibrowser.cpp:193
msgid "Execute"
msgstr "Виконати"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:277
#, fuzzy
msgid "Print"
msgstr "Друк"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:284
msgid "Show Page Setup"
msgstr "Параметри сторінки"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:292
msgid ""
"_: Note: use multiple rows if needed\n"
"Export to File\n"
"As Data Table"
msgstr ""
"Експорт у файл,\n"
"як таблицю даних"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:297
msgid ""
"_: Note: use multiple rows if needed\n"
"Copy to Clipboard\n"
"As Data Table"
msgstr ""
"Копіювати в\n"
"кишеню, як\n"
"таблицю даних"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:303
msgid "Create New Object"
msgstr "Створити новий об'єкт"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:306
msgid "Open in Design View"
msgstr "Відкрити в режимі перегляду дизайну"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:310
msgid "Open in Text View"
msgstr "Відкрити в режимі перегляду тексту"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:313
msgid "Close View"
msgstr "Закрити перегляд"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:355
msgid "&Select macro to be executed after clicking \"%1\" button:"
msgstr "&Макрос, який запускати при натисканні на кнопку \"%1\":"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:357
msgid "&Select script to be executed after clicking \"%1\" button:"
msgstr "&Скрипт, який запускати при натисканні на кнопку \"%1\":"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:360
msgid "&Select object to be opened after clicking \"%1\" button:"
msgstr "&Макрос, який відкривати при натисканні на кнопку \"%1\":"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:399
msgid "Assigning Action to Command Button"
msgstr "Призначення дії для кнопки"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:405
msgid ""
"_: Assign action\n"
"&Assign"
msgstr "П&ризначити"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:405
msgid "Assign action"
msgstr "Призначити дію"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:436
msgid "Action category:"
msgstr "Категорія дії:"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:480
msgid "Action to execute:"
msgstr "Виконати дію:"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:581
msgid "&Select action to be executed after clicking \"%1\" button:"
msgstr "&Дія, яку запускати при натисканні на кнопку \"%1\":"
#: plugins/forms/kexidataprovider.cpp:231
#: plugins/forms/kexidataprovider.cpp:256
#: plugins/forms/kexidataprovider.cpp:278
msgid "NAME"
msgstr "НАЗВА"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:54
msgid "No data source could be assigned for this widget."
msgstr "Для цього віджета неможливо призначати джерело даних."
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:55
msgid "No data source could be assigned for multiple widgets."
msgstr "Для декількох віджетів неможливо призначати джерело даних."
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:60 plugins/forms/kexidbfactory.cpp:291
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:505
msgid "Data Source"
msgstr "Джерело даних"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:79
msgid ""
"_: Table Field or Query Field\n"
"Widget's data source:"
msgstr "Джерело даних віджету:"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:89
msgid "Clear widget's data source"
msgstr "Очистити джерело даних віджета"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:106
msgid "Form's data source:"
msgstr "Джерело даних форми:"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:115
msgid "Go to selected form's data source"
msgstr "Перейти до джерела даних вибраної форми"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:121
msgid "Clear form's data source"
msgstr "Очистити джерело даних форми"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:148
msgid "Inserting Fields"
msgstr "Вставлення полів"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:162
msgid ""
"Select fields from the list below and drag them onto a form or click the "
"\"Insert\" button"
msgstr ""
"Виберіть поля зі списку, який знаходиться нижче, і перетягніть їх у форму "
"або натисніть на кнопку \"Вставити\""
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:169
msgid "Available fields:"
msgstr "Наявні поля:"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:175
msgid ""
"_: Insert selected field into form\n"
"Insert"
msgstr "Вставити"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:180
msgid "Insert selected fields into form"
msgstr "Вставити вибрані поля у форму"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:79 plugins/forms/kexiformpart.cpp:93
msgid "Form"
msgstr "Форма"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:82
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"form"
msgstr "form"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:83
msgid "A data-aware form widget"
msgstr "Віджет форми взаємодії з даними"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:91
msgid "Sub Form"
msgstr "Підрядна форма"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:94
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"subForm"
msgstr "subForm"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:95
msgid "A form widget included in another Form"
msgstr "Форма, що входить до іншої форми"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:107
msgid "Text Box"
msgstr "Текстовий блок"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:110
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"textBox"
msgstr "textBox"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:111
msgid "A widget for entering and displaying text"
msgstr "Віджет для вводу і показу тексту"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:121
msgid "Text Editor"
msgstr "Текстовий редактор"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:124
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"textEditor"
msgstr "textEditor"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:125
msgid "A multiline text editor"
msgstr "Багаторядковий текстовий редактор"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:133
msgid "Frame"
msgstr "Рамка"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:136
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"frame"
msgstr "frame"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:137
msgid "A simple frame widget"
msgstr "Проста рамка"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:146
msgid ""
"_: Text Label\n"
"Label"
msgstr "Надпис"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:149 plugins/reports/kexireportfactory.cpp:53
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"label"
msgstr "label"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:150
msgid "A widget for displaying text"
msgstr "Віджет для показу тексту"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:160
msgid "Image Box"
msgstr "Зображення"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:163
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"image"
msgstr "image"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:164
msgid "A widget for displaying images"
msgstr "Віджет для показу зображень"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:179
msgid "Combo Box"
msgstr "Комбінований список"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:182
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"comboBox"
msgstr "comboBox"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:183
msgid "A combo box widget"
msgstr "Віджет комбінованого списку"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:191
msgid "Check Box"
msgstr "Прапорець"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:194
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"checkBox"
msgstr "checkBox"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:195
msgid "A check box with text label"
msgstr "Кнопка з незалежною фіксацією і текстом"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:203
msgid "Auto Field"
msgstr "Автополе"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:206
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters\n"
"autoField"
msgstr "autoField"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:207
msgid ""
"A widget containing an automatically selected editor and a label to edit the "
"value of a database field of any type."
msgstr ""
"Віджет, автоматично вибраного, редактора і надпис для редагування значень "
"будь-якого типу в полях бази даних."
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:284
msgid "Command Button"
msgstr "Кнопка"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:287
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"button"
msgstr "button"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:288
msgid "A command button to execute actions"
msgstr "Кнопка команди для виконання дій"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:292
msgid "Form Name"
msgstr "Назва форми"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:293
msgid "On Click"
msgstr "На клацання"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:294
msgid "On Click Option"
msgstr "Клацання мишкою"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:295
msgid "Auto Tab Order"
msgstr "Автоматичний порядок табуляції"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:296
msgid "Shadow Enabled"
msgstr "Увімкнуто тінь"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:297
msgid ""
"_: On: button\n"
"On"
msgstr "На"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:299
msgid "Editor Type"
msgstr "Тип редактора"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:301
msgid ""
"_: AutoField editor's type\n"
"Auto"
msgstr "Авто"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:309
msgid ""
"_: AutoField editor's type\n"
"Multiline Text"
msgstr "Багаторядковий текст"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:310
msgid ""
"_: AutoField editor's type\n"
"Drop-Down List"
msgstr "Спадаючий список"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:311
msgid ""
"_: AutoField editor's type\n"
"Image"
msgstr "Зображення"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:314
msgid "Auto Label"
msgstr "Автонадпис"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:315
msgid "Label Text Color"
msgstr "Колір тексту надпису"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:317
msgid ""
"_: (a property name, keep the text narrow!)\n"
"Label Background\n"
"Color"
msgstr ""
"Колір тла\n"
"надписів"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:319
msgid "Label Position"
msgstr "Позиція надпису"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:320
msgid ""
"_: Label Position\n"
"Left"
msgstr "Ліворуч"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:321
msgid ""
"_: Label Position\n"
"Top"
msgstr "Вгорі"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:322
msgid ""
"_: Label Position\n"
"No Label"
msgstr "Без надпису"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:324
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:327
msgid "Scaled Contents"
msgstr "Масштабований вміст"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:328
msgid ""
"_: Keep Aspect Ratio (short)\n"
"Keep Ratio"
msgstr "Зберегти пропорції"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:335
msgid "Frame Color"
msgstr "Колір рамки"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:338
msgid ""
"_: Drop-Down Button for Image Box Visible (a property name, keep the text "
"narrow!)\n"
"Drop-Down\n"
"Button Visible"
msgstr ""
"Кнопка зі\n"
"списком"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:341
msgid ""
"_: Tristate checkbox, default\n"
"Default"
msgstr "Типове"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:342
msgid ""
"_: Tristate checkbox, yes\n"
"Yes"
msgstr "Так"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:343
msgid ""
"_: Tristate checkbox, no\n"
"No"
msgstr "Ні"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:346
msgid ""
"_: Editable combobox\n"
"Editable"
msgstr "Можна редагувати"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:431
msgid "&Image"
msgstr "&Зображення"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:451
msgid "&Assign Action..."
msgstr "П&ризначити дію..."
#: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:115
msgid "Set Form's Data Source to \"%1\""
msgstr "Встановити джерело даних форми до \"%1\""
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:92
msgid ""
"_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
"word.\n"
"form"
msgstr "form"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:146 plugins/forms/kexiformpart.cpp:177
msgid "Edit Tab Order..."
msgstr "Змінити порядок переходу фокусу..."
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:147
msgid "Adjust Size"
msgstr "Відкоригувати розмір"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:164
msgid "Show Form UI Code"
msgstr "Показати код форми"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:176
msgid "Clear Widget Contents"
msgstr "Очистити вміст віджета"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:183
msgid "Layout Widgets"
msgstr "Розкласти віджети"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:186
msgid "&Horizontally"
msgstr "&Горизонтально"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:188
msgid "&Vertically"
msgstr "&Вертикально"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:190
msgid "In &Grid"
msgstr "У &ґратці"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:193
msgid "Horizontally in &Splitter"
msgstr "Горизонтально в &роздільнику"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:195
msgid "Verti&cally in Splitter"
msgstr "Верти&кально в роздільнику"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:199
msgid "&Break Layout"
msgstr "&Забрати розкладку"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:205
msgid "Bring Widget to Front"
msgstr "Пересунути віджет на передній план"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:206
msgid "Send Widget to Back"
msgstr "Пересунути віджет на задній план"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:209
msgid "Other Widgets"
msgstr "Інші віджети"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:212
msgid "Align Widgets Position"
msgstr "Вирівняти позиції віджетів"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:214
msgid "To Left"
msgstr "Наліво"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:215
msgid "To Right"
msgstr "Направо"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:216
msgid "To Top"
msgstr "Наверх"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:217
msgid "To Bottom"
msgstr "Вниз"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:218 plugins/forms/kexiformpart.cpp:223
msgid "To Grid"
msgstr "До ґратки"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:220
msgid "Adjust Widgets Size"
msgstr "Відкоригувати розміри віджетів"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:222
msgid "To Fit"
msgstr "Влаштувати"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:224
msgid "To Shortest"
msgstr "До найкоротшого"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:225
msgid "To Tallest"
msgstr "До найвищого"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:226
msgid "To Narrowest"
msgstr "До найвужчого"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:227
msgid "To Widest"
msgstr "До найширшого"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:448
msgid "Design of form \"%1\" has been modified."
msgstr "Змінено дизайн форми \"%1\"."
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:450
msgid "Form \"%1\" already exists."
msgstr "Форма \"%1\" вже існує."
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:508 plugins/forms/kexiformpartinstui.rc:30
#: plugins/reports/kexireportpartinstui.rc:21
#, no-c-format
msgid "Widgets"
msgstr "Віджети"
#: plugins/forms/kexiformview.cpp:1118
msgid "Insert AutoField widget"
msgstr "Вставити віджет AutoField"
#: plugins/forms/kexiformview.cpp:1118
msgid "Insert %1 AutoField widgets"
msgstr "Вставити віджетів AutoField - %1"
#: plugins/forms/widgets/kexidbautofield.cpp:573
msgid ""
"_: Unbound Auto Field\n"
"(unbound)"
msgstr "(не прив'язане)"
#: plugins/forms/widgets/kexidbautofield.cpp:685
msgid ""
"_: Unbound Auto Field\n"
" (unbound)"
msgstr " (не прив'язане)"
#: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:564
msgid "Click to show actions for this image box"
msgstr "Клацніть, щоб побачити дії для цього зображення"
#: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:576
msgid "Click to show actions for \"%1\" image box"
msgstr "Клацніть, щоб побачити дії для зображення \"%1\""
#: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:668
msgid ""
"_: Unbound Image Box\n"
"(unbound)"
msgstr "(не прив'язане)"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Copy"
msgstr "Копіювання"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:64
#: widget/kexibrowser.cpp:196
#, fuzzy
msgid "Export"
msgstr "&Експорт"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:74
msgid "Copy Data From Table to Clipboard"
msgstr "Копіювати дані з таблиці у кишеню"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:75
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:85
msgid "Copying data from table:"
msgstr "Копіювання даних з таблиці:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:78
msgid "Export Data From Table to CSV File"
msgstr "Експортувати дані з таблиці у CSV-файл"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:79
msgid "Exporting data from table:"
msgstr "Експортування даних з таблиці:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:84
msgid "Copy Data From Query to Clipboard"
msgstr "Копіювати дані з запиту в кишеню"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:88
msgid "Export Data From Query to CSV File"
msgstr "Експортувати дані з запиту в CSV-файл"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:89
msgid "Exporting data from query:"
msgstr "Експортування даних з запиту:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:94
msgid "Could not open data for exporting."
msgstr "Не вдалося відкрити дані для експортування."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:113
msgid "Enter Name of File You Want to Save Data To"
msgstr "Введіть назву файла, у якому зберегти дані"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:129
msgid "To CSV file:"
msgstr "У CSV-файл:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:129
msgid "To clipboard:"
msgstr "У кишеню:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:136
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:334
msgid "Show Options >>"
msgstr "Показати параметри >>"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Заголовок"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:157
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:218
msgid "Delimiter:"
msgstr "Роздільник:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:168
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:243
msgid "Text quote:"
msgstr "Цитата:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:180
msgid "Add column names as the first row"
msgstr "Додати назви стовпчиків як перший рядок"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:185
msgid "Always use above options for exporting"
msgstr "Завжди вживати ці параметри для експортування"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:198
msgid "Copying"
msgstr "Копіювання"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:198
msgid "Exporting"
msgstr "Експортування"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:258
msgid "(rows: %1, columns: %2)"
msgstr "(рядків: %1, стовпчиків: %2)"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:260
msgid "(columns: %1)"
msgstr "(стовпчиків: %1)"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:341
msgid "Hide Options <<"
msgstr "Сховати параметри <<"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:359
msgid "Defaults"
msgstr "Типові"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:144
msgid "Import CSV Data File"
msgstr "Імпортувати CSV-файл з даними"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:153
#, fuzzy
msgid "&Options"
msgstr "Заголовок"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:175
msgid "&Import..."
msgstr "&Імпорт..."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:178
msgid "text"
msgstr "текст"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:179
msgid "number"
msgstr "число"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:180
msgid "date"
msgstr "дата"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:181
msgid "time"
msgstr "час"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:182
msgid "date/time"
msgstr "дата/час"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:203
msgid "Preview of data from file:"
msgstr "Перегляд дати з файла:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:204
msgid "Preview of data from clipboard:"
msgstr "Перегляд дати з кишені:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:223
msgid "Format for column %1:"
msgstr "Формат стовпчика %1:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:236
msgid "Primary key"
msgstr "Первинний ключ"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:264
msgid "Ignore duplicated delimiters"
msgstr "Ігнорувати подвійні роздільники"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:268
msgid "First row contains column names"
msgstr "Перший рядок містить назви стовпчиків"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:305
msgid "Open CSV Data File"
msgstr "Відкрити CSV-файл з даними"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:354
msgid "Loading CSV Data"
msgstr "Завантаження даних CSV"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:354
msgid "Loading CSV Data from \"%1\"..."
msgstr "Завантаження даних CSV з \"%1\"..."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:442
msgid "Cannot open input file <nobr>\"%1\"</nobr>."
msgstr "Не вдається відкрити файл вводу <nobr>\"%1\"</nobr>."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:533
msgid "Start at line%1:"
msgstr "Почати з рядка %1:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:929
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:940
#, c-format
msgid "Column %1"
msgstr "Стовпчик %1"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1165
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:73
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:209
msgid "Column"
msgstr "Стовпчик"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1191
msgid "Column name"
msgstr "Назва стовпчика"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1325
msgid "Data set contains no rows. Do you want to import empty table?"
msgstr "Набір даних не має рядків. Хочете імпортувати порожню таблицю?"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1331
msgid "No project available."
msgstr "Нема наявного проекту."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1336
msgid "No database connection available."
msgstr "Нема наявного з'єднання з базою даних."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1397
msgid ""
"No Primary Key (autonumber) has been defined.\n"
"Should it be automatically defined on import (recommended)?\n"
"\n"
"Note: An imported table without a Primary Key may not be editable (depending "
"on database type)."
msgstr ""
"Не визначений первинний ключ (автонумерація).\n"
"Визначити його автоматично під час імпортування (рекомендовано)?\n"
"\n"
"Примітка: Імпортовану таблицю без первинного ключа, мабуть, не буде можливо "
"редагувати (залежно від типу бази даних)."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1400
msgid ""
"_: Add Database Primary Key to a Table\n"
"Add Primary Key"
msgstr "Додати первинний ключ"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1401
msgid ""
"_: Do Not Add Database Primary Key to a Table\n"
"Do Not Add"
msgstr "Не додавати"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1521
msgid "Importing CSV Data"
msgstr "Імпортування даних CSV"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1524
msgid "Importing CSV Data from <nobr>\"%1\"</nobr> into \"%2\" table..."
msgstr "Імпортування даних CSV з <nobr>\"%1\"</nobr> в таблицю \"%2\"..."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1571
msgid "Data has been successfully imported to table \"%1\"."
msgstr "Дані успішно імпортовано в таблицю \"%1\"."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1581
msgid ""
"_: Text type for column\n"
"Text"
msgstr "Текст"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1583
msgid ""
"_: Numeric type for column\n"
"Number"
msgstr "Число"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1585
msgid ""
"_: Currency type for column\n"
"Currency"
msgstr "Валюта"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1654
msgid ""
"_: row count\n"
"(rows: %1)"
msgstr "(рядків: %1)"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1659
msgid ""
"_: row count\n"
"(rows: more than %1)"
msgstr "(рядків: більше, ніж %1)"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1660
msgid "Not all rows are visible on this preview"
msgstr "В цьому перегляді видно не всі рядки"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:72
msgid "CSV Import Options"
msgstr "Параметри імпортування CSV"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:94
msgid "Always use this encoding when importing CSV data files"
msgstr "Завжди вживати це кодування для імпортування CSV-файлів з даними"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:98
msgid "Strip leading and trailing blanks off of text values"
msgstr "Забрати з текстових значень ведучі та кінцеві пробіли"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:51
msgid "Comma \",\""
msgstr "Кома \",\""
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:52
msgid "Semicolon \";\""
msgstr "Крапка з комою \";\""
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:53
msgid "Tabulator"
msgstr "Табуляція"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:54
msgid "Space \" \""
msgstr "Пробіл \" \""
#: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:45
msgid "Method"
msgstr "Метод"
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:44
#: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:75
#: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:60
#: plugins/queries/kexiparameterlisteditor.ui:41
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:338
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:75
msgid "Item"
msgstr "Елемент"
#: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:107
msgid "Data Table"
msgstr "Таблиця даних"
#: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:154
msgid "No such item \"%1\""
msgstr "Нема такого елемента \"%1\""
#: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:181
msgid "No such method \"%1\""
msgstr "Нема такого методу \"%1\""
#: plugins/macros/kexiactions/executeaction.cpp:85
msgid "No such mimetype \"%1\""
msgstr "Немає такого типу MIME \"%1\""
#: plugins/macros/kexiactions/executeaction.cpp:90
msgid "Failed to open part \"%1\" for mimetype \"%2\""
msgstr "Не вдалося відкрити компонент \"%1\" для типу MIME \"%2\""
#: plugins/macros/kexiactions/messageaction.cpp:32
#: plugins/macros/kexiactions/messageaction.cpp:35
msgid "Message"
msgstr "Повідомлення"
#: plugins/macros/kexiactions/messageaction.cpp:34
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1717
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:371
msgid "Caption"
msgstr "Заголовок"
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:46
msgid "Record"
msgstr "Запис"
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:64
msgid "Navigate"
msgstr "Навігація"
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:69
msgid "Row"
msgstr "Рядок"
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:109
msgid "No window active."
msgstr "Нема активних вікон."
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:114
msgid "No view selected for \"%1\"."
msgstr "Не вибрано перегляду для \"%1\"."
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:120
msgid "The view for \"%1\" could not handle data."
msgstr "Перегляд для \"%1\" не зміг опрацювати дані."
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:154
msgid "Unknown record \"%1\" in view for \"%2\"."
msgstr "Невідомий запис \"%1\" в перегляді для \"%2\"."
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:33
#: plugins/macros/kexiactions/objectnamevariable.h:46
#: plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui:110
#: plugins/queries/kexiparameterlisteditor.ui:30
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:333
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: data/kexiui.rc:178 plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:53
#, fuzzy, no-c-format
msgid "View"
msgstr "Немає перегляду"
#: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Open"
msgstr "&Відкрити"
#: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:122
msgid "No project loaded."
msgstr "Нема завантаженого проекту."
#: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:129
msgid "No such object \"%1.%2\"."
msgstr "Нема такого об'єкта \"%1.%2\"."
#: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:142
msgid "No such viewmode \"%1\" in object \"%2.%3\"."
msgstr "Нема такого режиму перегляду \"%1\" в об'єкті \"%2.%3\"."
#: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:149
msgid "Failed to open object \"%1.%2\"."
msgstr "Не вдалось відкрити об'єкт \"%1.%2\"."
#: plugins/macros/kexipart/keximacrodesignview.cpp:127
#: plugins/macros/kexipart/keximacroerror.cpp:64
msgid "Action"
msgstr "Дія"
#: plugins/macros/kexipart/keximacrodesignview.cpp:155
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: plugins/macros/kexipart/keximacroerror.cpp:56
msgid "<qt>Failed to execute the macro \"%1\".<br>%2</qt>"
msgstr "<qt>Не вдалося виконати макрос \"%1\".<br>%2</qt>"
#: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:71
msgid ""
"_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
"word.\n"
"macro"
msgstr "macro"
#: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:74
msgid "Macro"
msgstr "Макрос"
#: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:162
msgid "Design of macro \"%1\" has been modified."
msgstr "Було змінено макрос \"%1\"."
#: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:165
msgid "Macro \"%1\" already exists."
msgstr "Макрос \"%1\" вже існує."
#: plugins/queries/kexiaddparamdialog.cpp:30
msgid "Add Parameter"
msgstr "Додати параметр"
#: plugins/queries/kexidynamicqueryparameterdialog.cpp:32
msgid "Query Parameters"
msgstr "Параметри запиту"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:158
msgid "Query Columns"
msgstr "Стовпчики запиту"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:210
msgid "Describes field name or expression for the designed query."
msgstr "Описує назву поля або виразу для запиту, який проектується."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:217
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:70
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:57
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:331
msgid "Table"
msgstr "Таблиця"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:218
msgid "Describes table for a given field. Can be empty."
msgstr "Описує таблицю даного поля. Може бути порожнім."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:223
msgid "Visible"
msgstr "Видиме"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:224
msgid "Describes visibility for a given field or expression."
msgstr "Описує видимість даного поля або виразу."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:230
msgid "Totals"
msgstr "Підсумки"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:231
msgid "Describes a way of computing totals for a given field or expression."
msgstr "Описує спосіб підрахунку підсумків для даного поля або виразу."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:233
msgid "Group by"
msgstr "Групувати за"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:234
msgid "Sum"
msgstr "Сума"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:235
msgid "Average"
msgstr "Середнє"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:236
msgid "Min"
msgstr "Мінімум"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:237
msgid "Max"
msgstr "Максимум"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:243
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1736
msgid "Sorting"
msgstr "Упорядкування"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:244
msgid "Describes a way of sorting for a given field."
msgstr "Описує спосіб впорядкування для даного поля."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:247
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1734
msgid "Ascending"
msgstr "Зростаюче"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:248
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1734
msgid "Descending"
msgstr "Спадаюче"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:252
msgid "Criteria"
msgstr "Критерій"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:253
msgid "Describes the criteria for a given field or expression."
msgstr "Описує критерій для даного поля або виразу."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:356
msgid ""
"Cannot switch to data view, because query design is empty.\n"
"First, please create your design."
msgstr ""
"Неможливо перемкнути на перегляд даних, бо нема проектування запиту.\n"
"Будь ласка, спочатку створіть ваше проектування."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:390
msgid "Select column for table \"%1\""
msgstr "Виберіть стовпчик для таблиці \"%1\""
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:413
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1641
msgid "Invalid criteria \"%1\""
msgstr "Не чинний критерій \"%1\""
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:434
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1471
msgid "Invalid expression \"%1\""
msgstr "Не чинний вираз \"%1\""
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:628
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:642
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:665
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1086
msgid "Query definition loading failed."
msgstr "Помилка під час завантаження визначення запиту."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:629
msgid ""
"Query design may be corrupted so it could not be opened even in text view.\n"
"You can delete the query and create it again."
msgstr ""
"Можливо, пошкоджене проектування запиту, отже його неможливо відкрити\n"
"в режимі перегляду тексту. Можете вилучити запит і створити новий."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1451
msgid "Entered column alias \"%1\" is not a valid identifier."
msgstr "Введений псевдонім стовпчика \"%1\" - це не чинний ідентифікатор."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1592
msgid "Could not set sorting for multiple columns (%1)"
msgstr "Не вдалося встановити впорядкування для декількох стовпчиків (%1)"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1614
msgid "Could not set criteria for \"%1\""
msgstr "Не вдалося встановити критерії для \"%1\""
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1617
msgid "Could not set criteria for empty row"
msgstr "Не вдалося встановити критерії для порожнього рядка"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1706
msgid "Query column"
msgstr "Стовпчик запиту"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1722
msgid "Alias"
msgstr "Псевдонім"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:108
msgid "SQL Query Text"
msgstr "Текст запиту SQL"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:143
msgid "SQL Query History"
msgstr "Історія запиту SQL"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:147
msgid "Back to Selected Query"
msgstr "Назад до вибраного запиту"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:148
msgid "Clear History"
msgstr "Очистити історію"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:175
msgid "The query is correct"
msgstr "Запит правильний"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:182
msgid "The query is incorrect"
msgstr "Запит неправильний"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:189
msgid ""
"Please enter your query and execute \"Check query\" function to verify it."
msgstr "Будь ласка, введіть ваш запит і виконайте дію \"Перевірити запит\"."
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:236
msgid "The query you entered is incorrect."
msgstr "Ви ввели неправильний запит."
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:237
msgid "Do you want to cancel any changes made to this SQL text?"
msgstr "Хочете скасувати всі зміни, які було зроблено у цьому тексті SQL?"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:238
msgid "Answering \"No\" allows you to make corrections."
msgstr "Відповідь \"Ні\" дозволяє вам робити виправлення."
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:480
msgid "Do you want to save invalid query?"
msgstr "Хочете зберегти не чинний запит?"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersqlhistory.cpp:44
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Скопіювати у кишеню"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersqlhistory.cpp:339
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:943
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Помилка: %1"
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:50
msgid ""
"_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
"word.\n"
"query"
msgstr "query"
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:51
msgid "Query"
msgstr "Запит"
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:147 plugins/queries/kexiquerypart.cpp:149
msgid "Check Query"
msgstr "Перевірити запит"
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:150
msgid "Checks query for validity."
msgstr "Перевіряє правильність запиту."
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:153
msgid "Show SQL History"
msgstr "Показати історію SQL"
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:155
msgid "Shows or hides SQL editor's history."
msgstr "Показує або приховує історію редактора SQL."
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:198
msgid "Design of query \"%1\" has been modified."
msgstr "Було змінено дизайн запиту \"%1\"."
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:200
msgid "Query \"%1\" already exists."
msgstr "Запит \"%1\" вже існує."
#: plugins/queries/kexiqueryview.cpp:87
msgid "Query executing failed."
msgstr "Помилка виконання запиту."
#: plugins/relations/kexirelationmaindlg.cpp:41
msgid "Relationships"
msgstr "Взаємозв'язки"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:42
#: plugins/reports/kexireportpart.cpp:58
msgid "Report"
msgstr "Звіт"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:44
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"report"
msgstr "report"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:45
msgid "A report"
msgstr "Звіт"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:51
msgid "Label"
msgstr "Надпис"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:54
msgid "A label to display text"
msgstr "Текстовий надпис"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:60
msgid "Picture Label"
msgstr "Малюнок"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:62
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"picture"
msgstr "picture"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:63
msgid "A label to display images or icons"
msgstr "Елемент для показу зображень або піктограм"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:69
msgid "Line"
msgstr "Лінія"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:71
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"line"
msgstr "line"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:72
msgid "A simple line"
msgstr "Проста лінія"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:78
msgid "Sub Report"
msgstr "Підрядний звіт"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:80
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"subReport"
msgstr "subReport"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:81
msgid "A report embedded in another report"
msgstr "Звіт, який вбудовано в інший звіт"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:124
msgid "Edit Rich Text"
msgstr "Редагувати багатий текст"
#: plugins/reports/kexireportpart.cpp:57
msgid ""
"_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
"word.\n"
"report"
msgstr "report"
#: plugins/reports/kexireportpart.cpp:123
msgid "Design of report \"%1\" has been modified."
msgstr "Було змінено форму звіту \"%1\"."
#: plugins/reports/kexireportpart.cpp:125
msgid "Report \"%1\" already exists."
msgstr "Звіт \"%1\" вже існує."
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:47
msgid "Page:"
msgstr "Сторінка:"
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:144
msgid "Row source:"
msgstr "Джерело рядка:"
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:153
msgid "Go to selected row source"
msgstr "Перейти до вибраного джерела рядка"
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:160
msgid "Clear row source"
msgstr "Очистити джерело рядка"
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:172
msgid "Bound column:"
msgstr "Прив'язаний стовпчик:"
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:182
msgid "Clear bound column"
msgstr "Очистити прив'язаний стовпчик"
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:194
msgid "Visible column:"
msgstr "Видимий стовпчик:"
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:204
msgid "Clear visible column"
msgstr "Очистити видимий стовпчик"
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:247
msgid "No field selected"
msgstr "Не вибрано поле"
#: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:74
msgid "Change \"%1\" property for table field from \"%2\" to \"%3\""
msgstr "Змінити властивість \"%1\" для поля таблиці з \"%2\" на \"%3\""
#: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:139
msgid "Remove table field \"%1\""
msgstr "Вилучити поле таблиці \"%1\""
#: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:195
msgid "Insert table field \"%1\""
msgstr "Вставити поле таблиці \"%1\""
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:124
msgid "Additional information about the field"
msgstr "Додаткова інформація про поле"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:132
msgid "Field Caption"
msgstr "Заголовок поля"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:133
msgid "Describes caption for the field"
msgstr "Описує назву поля"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:139 widget/kexifieldlistview.cpp:60
msgid "Data Type"
msgstr "Тип даних"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:140
msgid "Describes data type for the field"
msgstr "Описує тип даних поля"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:157
msgid "Comments"
msgstr "Коментарі"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:158
msgid "Describes additional comments for the field"
msgstr "Описує додаткові коментарі поля"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:320
msgid "Table field"
msgstr "Поле таблиці"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:357
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:368
msgid "Subtype"
msgstr "Підтип"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:363
msgid ""
"_: Image object type\n"
"Image"
msgstr "Зображення"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:379
msgid "Unsigned Number"
msgstr "Беззнакове число"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:382
msgid "Length"
msgstr "Довжина"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:385
msgid "Precision"
msgstr "Точність"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:390
msgid "Visible Decimal Places"
msgstr "Видимих знаків дробової частини"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:392
msgid ""
"_: Auto Decimal Places\n"
"Auto"
msgstr "Авто"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:396
msgid "Column Width"
msgstr "Ширина стовпчика"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:402
msgid "Default Value"
msgstr "Типове значення"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:410
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:89
msgid "Primary Key"
msgstr "Первинний ключ"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:414
msgid "Unique"
msgstr "Унікальне"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:417
msgid "Required"
msgstr "Вимагається"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:420
msgid ""
"Allow Zero\n"
"Size"
msgstr ""
"Дозволити нульовий\n"
"розмір"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:423
msgid "Autonumber"
msgstr "Автонумерація"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:427
msgid "Indexed"
msgstr "Індексується"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:432
msgid "Row Source"
msgstr "Джерело рядка"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:436
msgid ""
"Row Source\n"
"Type"
msgstr ""
"Джерело рядка\n"
"Тип"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:441
msgid "Bound Column"
msgstr "Прив'язаний стовпчик"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:451
msgid "Visible Column"
msgstr "Видимий стовпчик"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:592
msgid ""
"Cannot switch to data view, because table design is empty.\n"
"First, please create your design."
msgstr ""
"Неможливо перемкнути на перегляд даних, бо нема дизайну таблиці.\n"
"Будь ласка, спочатку створіть ваш дизайн."
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:603
msgid "Saving changes for existing table design is now required."
msgstr "Зараз потрібно зберегти зміни дизайну існуючої таблиці."
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:689
msgid "Change \"%1\" field's name to \"%2\" and caption from \"%3\" to \"%4\""
msgstr "Змінити назву поля \"%1\" на \"%2\" і заголовок з \"%3\" на \"%4\""
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:761
msgid "Change data type for field \"%1\" to \"%2\""
msgstr "Змінити тип даних поля \"%1\" на \"%2\""
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:955
msgid "Setting autonumber requires primary key to be set for current field."
msgstr ""
"Встановлення автонумерації вимагає встановлення для поточного поля "
"первинного ключа."
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:957
msgid "Previous primary key will be removed."
msgstr "Попередній первинний ключ буде вилучений."
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:959
msgid ""
"Do you want to create primary key for current field? Click \"Cancel\" to "
"cancel setting autonumber."
msgstr ""
"Хочете створити первинний ключ для поточного поля? Натисніть \"Скасувати\", "
"щоб скасувати встановлення автонумерації."
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:963
msgid "Setting Autonumber Field"
msgstr "Встановлення поля автонумерації"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:964
msgid "Create &Primary Key"
msgstr "Створити &первинний ключ"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:971
msgid "Assign autonumber for field \"%1\""
msgstr "Встановити автонумерацію для поля \"%1\""
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:977
msgid "Remove autonumber from field \"%1\""
msgstr "Вилучити автонумерацію для поля \"%1\""
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:998
msgid "Set \"%1\" property for field \"%2\""
msgstr "Встановити властивість \"%1\" для поля \"%2\""
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1043
msgid "Change type for field \"%1\" to \"%2\""
msgstr "Змінити тип для поля \"%1\" на \"%2\""
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1087
msgid "Set primary key for field \"%1\""
msgstr "Встановити первинний ключ для поля \"%1\""
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1113
msgid "Unset primary key for field \"%1\""
msgstr "Забрати первинний ключ для поля \"%1\""
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1211
msgid ""
"<p>Table \"%1\" has no <b>primary key</b> defined.</p><p>Although a primary "
"key is not required, it is needed for creating relations between database "
"tables. Do you want to add primary key automatically now?</p><p>If you want "
"to add a primary key by hand, press \"Cancel\" to cancel saving table design."
"</p>"
msgstr ""
"<p>В таблиці \"%1\" не визначено <b>первинний ключ</b> .</p><p>Хоча "
"первинний ключ не обов'язковий, він потрібен для створення взаємозв'язків "
"між таблицями бази даних. Хочете зараз автоматично додати первинний ключ?</"
"p><p>Якщо ви хочете додати первинний ключ вручну, натисніть \"Скасувати\", "
"щоб скасувати збереження дизайну таблиці.</p>"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1217
msgid "&Add Primary Key"
msgstr "&Додати первинний ключ"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1227
msgid ""
"_: Identifier%1\n"
"Id%1"
msgstr "ІД%1"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1281
msgid "You should enter field caption."
msgstr "Варото вказати заголовок (назву) поля."
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1299
msgid ""
"You have added no fields.\n"
"Every table should have at least one field."
msgstr ""
"Ви не додали жодного поля.\n"
"Кожна таблиця повинна містити хоча б одне поле."
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1314
msgid ""
"You have added \"%1\" field name twice.\n"
"Field names cannot be repeated. Correct name of the field."
msgstr ""
"Ви додали назву поля \"%1\" двічі.\n"
"Назви полів не можуть повторюватись. Виправте назву поля."
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1458
msgid ""
"You are about to change the design of table \"%1\" but following objects "
"using this table are opened:"
msgstr ""
"Ви збираєтеся змінити дизайн таблиці \"%1\", але ще є відкриті наступні "
"об'єкти, які використовують таблицю:"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1662
msgid "Table field \"%1\""
msgstr "Поле таблиці \"%1\""
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1665
msgid ""
"_: Empty table row\n"
"Empty Row"
msgstr "Порожній рядок"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview_p.cpp:277
msgid "Do you want to save the design now?"
msgstr "Хочете тепер зберегти дизайн?"
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:69
msgid ""
"_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
"word.\n"
"table"
msgstr "table"
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:91
msgid "Sets or removes primary key for currently selected field."
msgstr "Встановлює або вилучає первинний ключ для вибраного поля."
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:139
msgid ""
"You are about to remove table \"%1\" but following objects using this table "
"are opened:"
msgstr ""
"Ви збираєтеся вилучити таблицю \"%1\", але ще є відкриті наступні об'єкти, "
"які використовують таблицю:"
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:190
msgid "Do you want to close all windows for these objects?"
msgstr "Хочете закрити всі вікна для цих об'єктів?"
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:191
msgid "Close windows"
msgstr "Закрити вікна"
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:209
msgid "Design of table \"%1\" has been modified."
msgstr "Змінено дизайн таблиці \"%1\"."
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:216
msgid "Warning! Any data in this table will be removed upon design's saving!"
msgstr ""
"Увага! Всі дані в цій таблиці буде вилучено під час збереження дизайну!"
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:244
msgid "Lookup column"
msgstr "Знайти стовпчик"
#: widget/kexibrowser.cpp:128
msgid "Open object"
msgstr "Відкрити об'єкт"
#: widget/kexibrowser.cpp:129
msgid "Opens object selected in the list"
msgstr "Відкриває об'єкт, який вибрано у списку"
#: widget/kexibrowser.cpp:153
msgid "&Rename"
msgstr "&Перейменувати"
#: widget/kexibrowser.cpp:161
msgid "&Design"
msgstr "&Дизайн"
#: widget/kexibrowser.cpp:163
msgid "Design object"
msgstr "Дизайн об'єкта"
#: widget/kexibrowser.cpp:164
msgid "Starts designing of the object selected in the list"
msgstr "Починає дизайн об'єкта, який вибрано у списку"
#: widget/kexibrowser.cpp:170
msgid "Open in &Text View"
msgstr "Відкрити в режимі перегляду &тексту"
#: widget/kexibrowser.cpp:172
msgid "Open object in text view"
msgstr "Відкрити об'єкт в режимі перегляду тексту"
#: widget/kexibrowser.cpp:173
msgid "Opens selected object in the list in text view"
msgstr "Відкриває в режимі перегляду тексту об'єкт, який вибрано у списку"
#: widget/kexibrowser.cpp:197
msgid ""
"_: Export->To File as Data &Table... \n"
"To &File as Data Table..."
msgstr "У &файл як таблицю з даними..."
#: widget/kexibrowser.cpp:200
msgid "Exports data from the currently selected table or query data to a file."
msgstr "Експортує дані з вибраної таблиці або запиту в файл."
#: widget/kexibrowser.cpp:203
#, fuzzy
msgid "&Print..."
msgstr "&Шрифт..."
#: widget/kexibrowser.cpp:206
msgid "Prints data from the currently selected table or query."
msgstr "Друкує дані з вибраної таблиці або запиту."
#: widget/kexibrowser.cpp:207
msgid "Page Setup..."
msgstr "Параметри сторінки..."
#: widget/kexibrowser.cpp:341
msgid "Errors encountered during loading plugins:"
msgstr "Помилки при завантаженні втулків:"
#: widget/kexibrowser.cpp:526
msgid "&Create Object: %1..."
msgstr "&Створити об'єкт: %1..."
#: widget/kexibrowser.cpp:531
#, c-format
msgid "Create object: %1"
msgstr "Створити об'єкт: %1"
#: widget/kexibrowser.cpp:533
#, c-format
msgid "Creates a new object: %1"
msgstr "Створює новий об'єкт: %1"
#: widget/kexibrowser.cpp:538
msgid "&Create Object..."
msgstr "&Створити об'єкт..."
#: widget/kexibrowser.cpp:543
msgid "Create object"
msgstr "Створити об'єкт"
#: widget/kexibrowser.cpp:544
msgid "Creates a new object"
msgstr "Створює новий об'єкт"
#: widget/kexicharencodingcombobox.cpp:68
#, c-format
msgid ""
"_: Text encoding: Default\n"
"Default: %1"
msgstr "Типове: %1"
#: widget/kexidatasourcecombobox.cpp:128
msgid "Define Query..."
msgstr "Визначити запит..."
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:85
msgid "Load database list from the server"
msgstr "Звантажити список баз даних з сервера"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:87
msgid ""
"Loads database list from the server, so you can select one using the \"Name"
"\" combo box."
msgstr ""
"Звантажує список баз даних з сервера для того, щоб ви могли вибирати їх за "
"допомогою комбінованого списку \"Назва\"."
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:91
msgid "Save Changes"
msgstr "Зберегти зміни"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:92
msgid "Save all changes made to this connection information"
msgstr "Зберегти всі зміни в інформації про це з'єднання"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:93
msgid ""
"Save all changes made to this connection information. You can later reuse "
"this information."
msgstr ""
"Зберегти всі зміни в інформації про це з'єднання. Пізніше можна повторно "
"скористатись цією інформацією."
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:100
msgid "&Test Connection"
msgstr "&Перевірка з'єднання"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:101
msgid "Test database connection"
msgstr "Перевірка з'єднання з базою даних"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:102
msgid ""
"Tests database connection. You can ensure that valid connection information "
"is provided."
msgstr ""
"Перевіряє з'єднання з базою даних. Таким чином можна переконатись чи надано "
"чинну інформацію про з'єднання."
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:132
msgid "Database Connection"
msgstr "З'єднання з базою даних"
#: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:64
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:141
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:311
#, no-c-format
msgid "Database"
msgstr "База даних"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:229
msgid "Parameters"
msgstr "Параметри"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:238
msgid "Details"
msgstr "Подробиці"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:341
msgid "Open Database"
msgstr "Відкрити базу даних"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:356
msgid "Connect to a Database Server"
msgstr "Приєднатися до сервера баз даних"
#: widget/kexidswelcome.cpp:39
msgid ""
"Kexi can help you with creation of %2 using data sources in almost no time "
"with the \"%1 Wizard\""
msgstr ""
#: widget/kexidswelcome.cpp:41
msgid "Create %1 using the \"%1 Wizard\""
msgstr ""
#: widget/kexidswelcome.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Do not show this wizard again"
msgstr "Більше не показувати це вікно"
#: widget/kexidswelcome.cpp:72
#, fuzzy
msgid "&Next"
msgstr "Наступний рядок"
#: widget/kexidswelcome.cpp:79
msgid "&Finish"
msgstr ""
#: widget/kexifieldlistview.cpp:58
msgid "Field Name"
msgstr "Назва поля"
#: widget/kexifieldlistview.cpp:99
msgid "* (All Columns)"
msgstr "* (Всі стовпчики)"
#: widget/kexiqueryparameters.cpp:39
msgid ""
"_: Enter Query Parameter Value\n"
"Enter Parameter Value"
msgstr "Введіть значення параметра"
#: widget/kexiqueryparameters.cpp:59
msgid ""
"_: Boolean True - Yes\n"
"Yes"
msgstr "Істинно"
#: widget/kexiqueryparameters.cpp:59
msgid ""
"_: Boolean False - No\n"
"No"
msgstr "Хибно"
#: widget/kexiscrollview.cpp:357
msgid "Outer Area"
msgstr "Зовнішня ділянка"
#: widget/kexiscrollview.cpp:358
msgid ""
"Outer\n"
"Area"
msgstr ""
"Зовнішня\n"
"ділянка"
#: widget/pixmapcollection.cpp:154
msgid "Load KDE Icon by Name"
msgstr "Завантажити піктограму KDE за назвою"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:322 widget/pixmapcollection.cpp:160
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Назва:"
#: widget/pixmapcollection.cpp:168
msgid "&Size:"
msgstr "&Розмір:"
#: widget/pixmapcollection.cpp:176
msgid "Small"
msgstr "Маленький"
#: widget/pixmapcollection.cpp:176
msgid "Medium"
msgstr "Середній"
#: widget/pixmapcollection.cpp:176
msgid "Large"
msgstr "Великий"
#: widget/pixmapcollection.cpp:176
msgid "Huge"
msgstr "Величезний"
#: widget/pixmapcollection.cpp:235
#, c-format
msgid "Edit Pixmap Collection: %1"
msgstr "Редагувати збірку малюнків: %1"
#: widget/pixmapcollection.cpp:246
msgid "&Add File"
msgstr "&Додати файл"
#: widget/pixmapcollection.cpp:253
msgid "&Add an Icon"
msgstr "&Додати піктограму"
#: widget/pixmapcollection.cpp:260
msgid "&Remove Selected Item"
msgstr "&Вилучити вибраний елемент"
#: widget/pixmapcollection.cpp:314
msgid "Do you want to remove item \"%1\" from collection \"%2\"?"
msgstr "Хочете вилучити елемент \"%1\" зі збірки \"%2\"?"
#: widget/pixmapcollection.cpp:369
msgid "Rename Item"
msgstr "Перейменувати елемент"
#: widget/pixmapcollection.cpp:370
msgid "Remove Item"
msgstr "Вилучити елемент"
#: widget/pixmapcollection.cpp:376
#, c-format
msgid "Select Pixmap From %1"
msgstr "Виберіть малюнок з %1"
#: widget/pixmapcollection.cpp:377
msgid "Edit Collection..."
msgstr "Змінити збірку..."
#: widget/relations/kexirelationview.cpp:76
msgid "&Hide Selected Table/Query"
msgstr "&Сховати вибрану таблицю/запит"
#: widget/relations/kexirelationview.cpp:78
msgid "&Remove Selected Relationship"
msgstr "&Вилучити вибраний взаємозв'язок"
#: widget/relations/kexirelationview.cpp:80
msgid "&Open Selected Table/Query"
msgstr "&Відкрити вибрану таблицю/запит"
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:86
msgid "&Open Table"
msgstr "&Відкрити таблицю"
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:89
msgid "&Design Table"
msgstr "&Спроектувати таблицю"
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:94
msgid "&Hide Table"
msgstr "&Сховати таблицю"
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:335
msgid "Relationship"
msgstr "Взаємозв'язок"
#: widget/tableview/kexiblobtableedit.cpp:93
msgid "Click to show available actions for this cell"
msgstr "Клацніть, щоб побачити наявні дії для цієї комірки"
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:960
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:659
msgid "The column's constraint is declared as NOT NULL."
msgstr "Поля цього стовпчика не можуть мати значення NULL."
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:982
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:670
msgid "The column's constraint is declared as NOT EMPTY."
msgstr "Поля цього стовпчика не можуть бути порожніми."
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1000
msgid "The column's constraint is declared as NOT EMPTY and NOT NULL."
msgstr "Поля цього стовпчика не можуть бути порожніми або мати значення NULL."
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1212
msgid "Do you want to delete selected row?"
msgstr "Хочете вилучити вибраний рядок?"
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1213
msgid "&Delete Row"
msgstr "&Вилучити рядок"
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1334
msgid "Do you want to clear the contents of table %1?"
msgstr "Хочете очистити вміст таблиці %1?"
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1335
msgid "&Clear Contents"
msgstr "&Очистити вміст"
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1762
msgid "Row: "
msgstr "Рядок: "
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1838
msgid ""
"_: Correct Changes\n"
"Correct"
msgstr "Виправити"
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1838
msgid "Correct changes"
msgstr "Виправити зміни"
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1839
msgid "Discard Changes"
msgstr "Відкинути зміни"
#: widget/tableview/kexitableview.cpp:106
msgid "Contains a pointer to the currently selected row"
msgstr "Містить вказівник до вибраного рядка"
#: widget/tableview/kexitableview.cpp:109
msgid "Row navigator"
msgstr "Навігатор рядків"
#: widget/tableview/kexitableview.cpp:222
msgid "Add Record"
msgstr "Додати запис"
#: widget/tableview/kexitableview.cpp:225
msgid "Remove Record"
msgstr "Вилучити запис"
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:657
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:668
msgid "\"%1\" column requires a value to be entered."
msgstr "У стовпчик \"%1\" потрібно ввести значення."
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:682
msgid "Row inserting failed."
msgstr "Помилка вставляння рядка."
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:702
msgid "Row changing failed."
msgstr "Помилка зміни рядка."
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:769
msgid "Row deleting failed."
msgstr "Помилка видалення рядка."
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:65
msgid "Insert From &File..."
msgstr "Вставити з &файла..."
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:78
msgid "&Clear"
msgstr "&Очистити"
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:105
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:111
msgid "Insert Image From File"
msgstr "Вставити зображення з файла"
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:165
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:169
msgid "Save Image to File"
msgstr "Зберегти зображення у файл"
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:188
msgid "File \"%1\" already exists.<p>Do you want to replace it with a new one?"
msgstr "Файл \"%1\" вже існує. <p>Замінити його новим?"
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:191
msgid "&Don't Replace"
msgstr "&Не замінювати"
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:270
msgid ""
"_: Object name : Object type\n"
"%1 : %2"
msgstr "%1 : %2"
#: widget/utils/kexidisplayutils.cpp:109 widget/utils/kexidisplayutils.cpp:168
msgid "(autonumber)"
msgstr "(автонумерація)"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:81
msgid "Row:"
msgstr "Рядок:"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:93
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:471
msgid "First row"
msgstr "Перший рядок"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:100
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:472
msgid "Previous row"
msgstr "Попередній рядок"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:112
msgid "Current row number"
msgstr "Номер поточного рядка"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:114
msgid "of"
msgstr "з"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:129
msgid "Number of rows"
msgstr "Кількість рядків"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:141
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:473
msgid "Next row"
msgstr "Наступний рядок"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:147
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:474
msgid "Last row"
msgstr "Останній рядок"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:154
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:475
msgid "New row"
msgstr "Новий рядок"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:457
msgid "Editing indicator"
msgstr "Індикатор редагування"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:471
msgid "Go to first row"
msgstr "Перейти до першого рядка"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:472
msgid "Go to previous row"
msgstr "Перейти до попереднього рядка"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:473
msgid "Go to next row"
msgstr "Перейти до наступного рядка"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:474
msgid "Go to last row"
msgstr "Перейти до останнього рядка"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:475
msgid "Go to new row"
msgstr "Перейти до нового рядка"
#: data/kexiui.rc:5 plugins/relations/kexirelationpartui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Project"
msgstr "&Проект"
#: data/kexiui.rc:26
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Експорт"
#: data/kexiui.rc:44 plugins/tables/kexitablepartinstui.rc:6
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Змінити..."
#: data/kexiui.rc:53
#, no-c-format
msgid "Copy &Special"
msgstr "&Спеціальне копіювання"
#: data/kexiui.rc:75 plugins/queries/kexiquerypartinstui.rc:6
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&View"
msgstr "Немає перегляду"
#: data/kexiui.rc:92 plugins/forms/kexiformpartinstui.rc:15
#: plugins/reports/kexireportpartinstui.rc:9
#, no-c-format
msgid "&Format"
msgstr "&Формат"
#: data/kexiui.rc:99 plugins/queries/kexiquerypartinstui.rc:10
#, no-c-format
msgid "&Data"
msgstr "&Дані"
#: data/kexiui.rc:104
#, no-c-format
msgid "Sort"
msgstr "Впорядкувати"
#: data/kexiui.rc:114
#, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr ""
#: data/kexiui.rc:116
#, no-c-format
msgid "&Migrate"
msgstr "&Мігрувати"
#: data/kexiui.rc:130
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "Упорядкування"
#: data/kexiui.rc:140
#, no-c-format
msgid "&Other"
msgstr "&Інше"
#: data/kexiui.rc:152
#, no-c-format
msgid "&Help"
msgstr ""
#: data/kexiui.rc:156
#, no-c-format
msgid "Other &Licenses"
msgstr "Інші &ліцензії"
#: data/kexiui.rc:163
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""
#: data/kexiui.rc:185
#, no-c-format
msgid "Data"
msgstr "Дані"
#: data/kexiui.rc:197 plugins/forms/kexiformpartui.rc:5
#: plugins/queries/kexiquerypartinstui.rc:18
#: plugins/tables/kexitablepartinstui.rc:13
#, no-c-format
msgid "Design"
msgstr "Дизайн"
#: data/kexiui.rc:201 plugins/forms/kexiformpartinstui.rc:59
#, no-c-format
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: main/kexifinddialogbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Fi&nd:"
msgstr "З&найти:"
#: main/kexifinddialogbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Re&place with:"
msgstr "З&амінити на:"
#: main/kexifinddialogbase.ui:60
#, no-c-format
msgid "&Look in:"
msgstr "&Шукати в:"
#: main/kexifinddialogbase.ui:74
#, no-c-format
msgid "&Whole words only"
msgstr "Тільки &цілі слова"
#: main/kexifinddialogbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "Prompt on replace"
msgstr "Запитувати про заміну"
#: main/kexifinddialogbase.ui:140
#, no-c-format
msgid "Replace All"
msgstr "Замінити всі"
#: main/kexifinddialogbase.ui:167
#, no-c-format
msgid "&Match:"
msgstr "&Збіг:"
#: main/kexifinddialogbase.ui:176
#, no-c-format
msgid "Any Part of Field"
msgstr "Будь-яка частина поля"
#: main/kexifinddialogbase.ui:181
#, no-c-format
msgid "Whole Field"
msgstr "Ціле поле"
#: main/kexifinddialogbase.ui:186
#, no-c-format
msgid "Start of Field"
msgstr "Початок поля"
#: main/kexifinddialogbase.ui:204
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Пошук:"
#: main/kexifinddialogbase.ui:213
#, no-c-format
msgid "Up"
msgstr "Вгору"
#: main/kexifinddialogbase.ui:218
#, no-c-format
msgid "Down"
msgstr "Вниз"
#: main/kexifinddialogbase.ui:223
#, no-c-format
msgid "All Rows"
msgstr "Всі стрілки"
#: main/kexifinddialogbase.ui:261
#, no-c-format
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "З врахуванням &регістру"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "."
msgstr "."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:57
#, no-c-format
msgid "<h2>Page Setup for Printing \"%1\" Table Data</h2>"
msgstr "<h2>Параметри сторінки для друку таблиці даних \"%1\"</h2>"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:91
#, no-c-format
msgid "Set Font..."
msgstr "Встановити шрифт..."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:107
#, no-c-format
msgid "Page title:"
msgstr "Заголовок сторінки:"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:183
#, no-c-format
msgid "Add page numbers"
msgstr "Додати номери сторінок"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:191
#, no-c-format
msgid "Page Size && Margins"
msgstr "Розмір і поля сторінки"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:220
#, no-c-format
msgid "Change..."
msgstr "Змінити..."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:259
#, no-c-format
msgid "Save This Setup as Default"
msgstr "Зберегти ці параметри як типові"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:282
#, no-c-format
msgid "Open This Table"
msgstr "Відкрити цю таблицю"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:299
#, no-c-format
msgid "Related actions:"
msgstr "Споріднені дії:"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:317
#, no-c-format
msgid "Add date and time"
msgstr "Додати дату і час"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:333
#, no-c-format
msgid "Add table borders"
msgstr "Додати рамки таблиць"
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:55
#, no-c-format
msgid "Server Information"
msgstr "Інформація про сервер"
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:107
#, no-c-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Змінити..."
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:123
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Додати..."
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:139
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Remove"
msgstr "Вилучити елемент"
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:187
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:245
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Select Existing Database Server's Connection From the List Below</b>\n"
"<p>You will see existing Kexi projects available for the selected "
"connection. Here you may also add, edit or remove connections from the "
"list.\n"
msgstr ""
"<b>Виберіть існуюче з'єднання з сервером бази даних зі списку нижче.</b>\n"
"<p>Ви побачите існуючі проекти Kexi, доступні для вибраного з'єднання. Тут "
"можна також додавати, редагувати або видаляти з'єднання із списку.\n"
#: main/startup/KexiDBTitlePageBase.ui:27
#: main/startup/KexiServerDBNamePage.ui:24
#, no-c-format
msgid "Project caption: "
msgstr "Заголовок проекту: "
#: main/startup/KexiNewPrjTypeSelector.ui:74
#, no-c-format
msgid ""
"Kexi will create a new database project. Select a storage method which will "
"be used to store the new project.\n"
msgstr ""
"Kexi створить новий проект бази даних. Виберіть метод збереження, який "
"вживатиметься для цього проекту.\n"
#: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:35
#, no-c-format
msgid "<b>Select existing Kexi project file to open:</b>\n"
msgstr "<b>Виберіть існуючий Kexi файл проекту, щоб відкрити:</b>\n"
#: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:97
#, no-c-format
msgid "&Advanced "
msgstr "&Додаткове "
#: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:113
#, no-c-format
msgid ""
"Click \"Advanced\" button if you want to find an existing project on a "
"server rather than a file."
msgstr ""
"Натисніть кнопку \"Додаткове\" , якщо хочете знайти не файл, а існуючий "
"проект на сервері."
#: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:43
#, no-c-format
msgid ""
"<b>There are Kexi projects you have recently opened.</b> Select one you wish "
"to open:\n"
msgstr ""
"<b>Ось проекти Kexi, які ви нещодавно відкривали.</b> Виберіть, який ви "
"хочете відкрити:\n"
#: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:53
#, no-c-format
msgid "Project Name"
msgstr "Назва проекту"
#: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:86
#, no-c-format
msgid "Connection"
msgstr "З'єднання"
#: main/startup/KexiServerDBNamePage.ui:32
#, no-c-format
msgid "Project's database name: "
msgstr "Назва проекту бази даних: "
#: plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui:121
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Значення"
#: plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui:168
#, no-c-format
msgid "Open in design view"
msgstr "Відкрити в режимі перегляду дизайну"
#: plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui:182
#, no-c-format
msgid "Continue"
msgstr ""
#: plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui:190
#, no-c-format
msgid "Abort"
msgstr "Перервати"
#: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "Parameter"
msgstr "Параметр"
#: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:35
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:51
#, no-c-format
msgid "kexi_"
msgstr "kexi_"
#: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:96
#, no-c-format
msgid "Message:"
msgstr "Повідомлення:"
#: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:119
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: plugins/queries/kexiparameterlisteditor.ui:24
#, no-c-format
msgid "Parameters:"
msgstr "Параметри:"
#: plugins/queries/kexiparameterlisteditor.ui:67
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Add"
msgstr "&Додати"
#: plugins/queries/kexiquerypartui.rc:6
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Create"
msgstr "Створити"
#: plugins/relations/kexirelationpartui.rc:11
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Project"
msgstr "&Проект"
#: plugins/reports/kexireportpartinstui.rc:31
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Format Toolbar"
msgstr "Формат"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:98
#, no-c-format
msgid "Database Server"
msgstr "Сервер баз даних"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "Local server"
msgstr "Локальний сервер"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:178
#, no-c-format
msgid "&Hostname:"
msgstr "Назва &вузла:"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:189
#: widget/kexidbconnectionwidgetdetailsbase.ui:85
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default"
msgstr "Типові"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:201
#, no-c-format
msgid "Remote server"
msgstr "Віддалений сервер"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:215
#, no-c-format
msgid "&Engine:"
msgstr "&Рушій:"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:247
#, no-c-format
msgid "Authentication"
msgstr "Автентифікація"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:258
#, no-c-format
msgid "&Username:"
msgstr "Ім'я &користувача:"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:274
#, no-c-format
msgid "&Password:"
msgstr "П&ароль:"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:293
#, no-c-format
msgid "Save password in the shortcut file"
msgstr "Зберегти пароль у файлі скорочення"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:338
#, no-c-format
msgid "&Title (optional):"
msgstr "&Заголовок (не обов'язково):"
#: widget/kexidbconnectionwidgetdetailsbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Use socket &file instead of TCP/IP port:"
msgstr "Вживати &файл сокета замість порту TCP/IP:"
#: widget/kexidbconnectionwidgetdetailsbase.ui:150
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Опис:"
#: widget/kexiprjtypeselectorbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "Projects stored on a database server"
msgstr "Проекти, що зберігаються на сервері баз даних"
#: widget/kexiprjtypeselectorbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Projects stored in a file"
msgstr "Проекти, що зберігаються у файлі"