You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
koffice-i18n/koffice-i18n-uk/messages/koffice/chalk.po

7159 lines
195 KiB

# Translation of chalk.po to Ukrainian
# Andy Rysin <arysin@yahoo.com>, 2000.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: chalk\n"
"POT-Creation-Date: 2007-03-16 02:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-25 23:57-0700\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: i18ndata:1
msgid "Abstract 1"
msgstr "Абстрактний 1"
#: i18ndata:2
msgid "Abstract 2"
msgstr "Абстрактний 2"
#: i18ndata:3
msgid "Abstract 3"
msgstr "Абстрактний 3"
#: i18ndata:4
msgid "Aneurism"
msgstr "Аневризм"
#: i18ndata:5
msgid "Blinds"
msgstr "Жалюзі"
#: i18ndata:6
msgid "Blue Green"
msgstr "Блакитно-зелений"
#: i18ndata:7
msgid "Browns"
msgstr "Коричневі відтінки"
#: i18ndata:8
msgid "Brushed Aluminium"
msgstr "Потертий алюміній"
#: i18ndata:9
msgid "Burning Paper"
msgstr "Палаючий папір"
#: i18ndata:10
msgid "Burning Transparency"
msgstr "Палаюча прозорість"
#: i18ndata:11
msgid "Caribbean Blues"
msgstr "Карибська блакить"
#: i18ndata:12
msgid "CD"
msgstr "КД"
#: i18ndata:13
msgid "CD Half"
msgstr "Половина КД"
#: i18ndata:14
msgid "Coffee"
msgstr "Кава"
#: i18ndata:15
msgid "Cold Steel"
msgstr "Холодна сталь"
#: i18ndata:16
msgid "Cold Steel 2"
msgstr "Холодна сталь 2"
#: i18ndata:17
msgid "Crown molding"
msgstr "Карніз"
#: i18ndata:18
msgid "Dark 1"
msgstr "Темний 1"
#: i18ndata:19
msgid "Deep Sea"
msgstr "Глибоке море"
#: i18ndata:21
msgid "Flare Glow Angular 1"
msgstr "Спалах полум'я кутовий 1"
#: i18ndata:22
msgid "Flare Glow Radial 1"
msgstr "Спалах полум'я радіальний 1"
#: i18ndata:23
msgid "Flare Glow Radial 2"
msgstr "Спалах полум'я радіальний 2"
#: i18ndata:24
msgid "Flare Glow Radial 3"
msgstr "Спалах полум'я радіальний 3"
#: i18ndata:25
msgid "Flare Glow Radial 4"
msgstr "Спалах полум'я радіальний 4"
#: i18ndata:26
msgid "Flare Radial 101"
msgstr "Радіальний спалах 101"
#: i18ndata:27
msgid "Flare Radial 102"
msgstr "Радіальний спалах 102"
#: i18ndata:28
msgid "Flare Radial 103"
msgstr "Радіальний спалах 103"
#: i18ndata:29
msgid "Flare Rays Radial 1"
msgstr "Радіальні промені спалаху 1"
#: i18ndata:30
msgid "Flare Rays Radial 2"
msgstr "Радіальні промені спалаху 2"
#: i18ndata:31
msgid "Flare Rays Size 1"
msgstr "Розмір променів спалаху 1"
#: i18ndata:32
msgid "Flare Sizefac 101"
msgstr "Розмір спалаху 101"
#: i18ndata:33
msgid "Four bars"
msgstr "Чотири риски"
#: i18ndata:34
msgid "French flag"
msgstr "Французький прапор"
#: i18ndata:35
msgid "French flag smooth"
msgstr "Французький прапор гладкий"
#: i18ndata:36
msgid "Full saturation spectrum CCW"
msgstr "Спектр повного насичення CCW"
#: i18ndata:37
msgid "Full saturation spectrum CW"
msgstr "Спектр повного насичення CW"
#: i18ndata:38
msgid "German flag"
msgstr "Німецький прапор"
#: i18ndata:39
msgid "German flag smooth"
msgstr "Німецький прапор гладкий"
#: i18ndata:40
msgid "Golden"
msgstr "Золотий"
#. i18n: file ./plugins/viewplugins/colorrange/wdg_colorrange.ui line 59
#: rc.cpp:1336 i18ndata:41 i18ndata:101
#, no-c-format
msgid "Greens"
msgstr "Зелені відтінки"
#: i18ndata:42
msgid "Horizon 1"
msgstr "Горизонт 1"
#: i18ndata:43
msgid "Horizon 2"
msgstr "Горизонт 2"
#: i18ndata:44
msgid "Incandescent"
msgstr "Розжарений"
#: i18ndata:45
msgid "Land 1"
msgstr "Земля 1"
#: i18ndata:46
msgid "Land and Sea"
msgstr "Земля та море"
#: i18ndata:47
msgid "Metallic Something"
msgstr "Щось металічне"
#: i18ndata:48
msgid "Mexican flag"
msgstr "Мексиканський прапор"
#: i18ndata:49
msgid "Mexican flag smooth"
msgstr "Мексиканський прапор гладкий"
#: i18ndata:50
msgid "Nauseating Headache"
msgstr "Нудотний головний біль"
#: i18ndata:51
msgid "Neon Cyan"
msgstr "Неоновий бірюзовий"
#: i18ndata:52
msgid "Neon Green"
msgstr "Неоновий зелений"
#: i18ndata:53
msgid "Neon Yellow"
msgstr "Неоновий жовтий"
#: i18ndata:54
msgid "Pastel Rainbow"
msgstr "Пастельна веселка"
#: i18ndata:55 i18ndata:113
msgid "Pastels"
msgstr "Пастельні відтінки"
#: i18ndata:56
msgid "Purples"
msgstr "Фіолетові відтінки"
#: i18ndata:57
msgid "Radial Eyeball Blue"
msgstr "Радіальне око, синє"
#: i18ndata:58
msgid "Radial Eyeball Brown"
msgstr "Радіальне око, коричневе"
#: i18ndata:59
msgid "Radial Eyeball Green"
msgstr "Радіальне око, зелене"
#: i18ndata:60
msgid "Radial Glow 1"
msgstr "Радіальне світіння 1"
#: i18ndata:61
msgid "Radial Rainbow Hoop"
msgstr "Радіальна райдуга"
#: i18ndata:62
msgid "Romanian flag"
msgstr "Румунський прапор"
#: i18ndata:63
msgid "Romanian flag smooth"
msgstr "Румунський прапор гладкий"
#: i18ndata:64
msgid "Rounded edge"
msgstr "Округлений край"
#: i18ndata:65
msgid "Shadows 1"
msgstr "Тіні 1"
#: i18ndata:66
msgid "Shadows 2"
msgstr "Тіні 2"
#: i18ndata:67
msgid "Shadows 3"
msgstr "Тіні 3"
#: i18ndata:68
msgid "Skyline"
msgstr "Лінія горизонту"
#: i18ndata:69
msgid "Skyline polluted"
msgstr "Забруднена лінія горизонту"
#: i18ndata:70
msgid "Square Wood Frame"
msgstr "Квадратна дерев'яна рамка"
#: i18ndata:71
msgid "Sunrise"
msgstr "Схід сонця"
#: i18ndata:72
msgid "Three bars sin"
msgstr "Три тонкі риски"
#: i18ndata:73
msgid "Tropical Colors"
msgstr "Тропічні кольори"
#: i18ndata:74
msgid "Tube Red"
msgstr "Червона труба"
#: i18ndata:75
msgid "Wood 1"
msgstr "Деревина 1"
#: i18ndata:76
msgid "Wood 2"
msgstr "Деревина 2"
#: i18ndata:77
msgid "Yellow Contrast"
msgstr "Жовтий контрастний"
#: i18ndata:78
msgid "Yellow Orange"
msgstr "Жовто-оранжеві"
#: i18ndata:79
msgid "40_Colors"
msgstr "40_кольорів"
#: i18ndata:80
msgid "Anchor"
msgstr "Якір"
#: i18ndata:81
msgid "Bears"
msgstr "Ведмеді"
#: i18ndata:82
msgid "Bgold"
msgstr ""
#. i18n: file ./plugins/viewplugins/colorrange/wdg_colorrange.ui line 69
#: rc.cpp:1342 i18ndata:83
#, no-c-format
msgid "Blues"
msgstr "Сині відтінки"
#: i18ndata:84
msgid "Borders"
msgstr "Обрамлення"
#: i18ndata:85
msgid "Browns and Yellows"
msgstr "Коричневі і жовті відтінки"
#: i18ndata:86
msgid "Caramel"
msgstr "Карамельні відтінки"
#: i18ndata:87
msgid "Cascade"
msgstr "Каскад"
#: i18ndata:88
msgid "China"
msgstr "Китай"
#: i18ndata:89
msgid "Coldfire"
msgstr "Холодний вогонь"
#: i18ndata:90
msgid "Cool Colors"
msgstr "Холодні кольори"
#: i18ndata:91
msgid "Cranes"
msgstr "Крани"
#: i18ndata:92
msgid "Dark Pastels"
msgstr "Темні пастелі"
#: i18ndata:94
msgid "DMC"
msgstr "DMC"
#: i18ndata:95
msgid "Ega"
msgstr "EGA"
#: i18ndata:96
msgid "Firecode"
msgstr "Пожежний код"
#: i18ndata:97
msgid "Gold"
msgstr "Золото"
#: i18ndata:98
msgid "Grayblue"
msgstr "Сіро-сині відтінки"
#: i18ndata:99
msgid "Grays"
msgstr "Сірі відтінки"
#: i18ndata:100
msgid "GrayViolet"
msgstr "Сіро-фіолетові"
#: i18ndata:102
msgid "Hilite"
msgstr ""
#: i18ndata:103
msgid "Khaki"
msgstr "Хакі"
#: i18ndata:104
msgid "Lights"
msgstr "Світлі відтінки"
#: i18ndata:105
msgid "Madeira"
msgstr "Мадера"
#: i18ndata:106
msgid "Muted"
msgstr "Приглушений"
#: i18ndata:107
msgid "Named Colors"
msgstr "Іменовані кольори"
#: i18ndata:108
msgid "KDE (new)"
msgstr "KDE (нові)"
#: i18ndata:109
msgid "News3"
msgstr "Новини 3"
#: i18ndata:110
#, fuzzy
msgid "Op2"
msgstr "Op2"
#: i18ndata:111
msgid "Paintjet"
msgstr "Струмені фарби"
#: i18ndata:112
#, fuzzy
msgid "Pantone_Coated_Approx"
msgstr "Pantone_Coated_Approx"
#: i18ndata:114
msgid "Plasma"
msgstr "Плазма"
#. i18n: file ./plugins/viewplugins/colorrange/wdg_colorrange.ui line 49
#: rc.cpp:1330 i18ndata:115
#, no-c-format
msgid "Reds"
msgstr "Червоні"
#: i18ndata:116
msgid "Reds and Purples"
msgstr "Червоні та фіолетові"
#: i18ndata:117
msgid "Royal"
msgstr "Королівські"
#: i18ndata:118
msgid "Topographic"
msgstr "Топографічний"
#: i18ndata:119
#, fuzzy
msgid "Visibone"
msgstr "Visibone"
#: i18ndata:120
#, fuzzy
msgid "Visibone 2"
msgstr "Visibone 2"
#: i18ndata:121
msgid "Volcano"
msgstr "Вулкан"
#: i18ndata:122
msgid "Warm Colors"
msgstr "Теплі кольори"
#: i18ndata:123
msgid "Web"
msgstr "Тенета"
#: i18ndata:124
msgid "animated Confetti"
msgstr "Анімовані конфетті"
#: i18ndata:125
msgid "Felt Pen"
msgstr "Фломастер"
#: i18ndata:126
msgid "Sparks"
msgstr "Іскри"
#: i18ndata:127 i18ndata:128 i18ndata:129
msgid "Pencil Sketch"
msgstr "Нарис олівцем"
#: i18ndata:130
msgid "Vine"
msgstr "В'юнке"
#: i18ndata:131
msgid "square (10x10)"
msgstr "квадрат (10x10)"
#: i18ndata:132
msgid "square (10x10) blur"
msgstr "квадрат (10x10) розмитий"
#: i18ndata:133
msgid "Circle (11)"
msgstr "Коло (11)"
#: i18ndata:134
msgid "Circle Fuzzy (11)"
msgstr "Невиразне коло (11)"
#: i18ndata:135
msgid "Circle (13)"
msgstr "Коло (13)"
#: i18ndata:136
msgid "Circle Fuzzy (13)"
msgstr "Невиразне коло (13)"
#: i18ndata:137
msgid "Circle (15)"
msgstr "Коло (15)"
#: i18ndata:138
msgid "Circle Fuzzy (15)"
msgstr "Невиразне коло (15)"
#: i18ndata:139
msgid "Circle (17)"
msgstr "Коло (17)"
#: i18ndata:140
msgid "Circle Fuzzy (17)"
msgstr "Невиразне коло (17)"
#: i18ndata:141
msgid "Circle (19)"
msgstr "Коло (19)"
#: i18ndata:142
msgid "Circle Fuzzy (19)"
msgstr "Невиразне коло (19)"
#: i18ndata:143
msgid "Circle (01)"
msgstr "Коло (01)"
#: i18ndata:144
msgid "square (20x20)"
msgstr "квадрат (20x20)"
#: i18ndata:145
msgid "square (20x20) blur"
msgstr "квадрат (20x20) розмитий"
#: i18ndata:146
msgid "Circle (03)"
msgstr "Коло (03)"
#: i18ndata:147
msgid "Circle Fuzzy (03)"
msgstr "Невиразне коло (03)"
#: i18ndata:148
msgid "Circle (05)"
msgstr "Коло (05)"
#: i18ndata:149
msgid "Circle Fuzzy (05)"
msgstr "Невиразне коло (05)"
#: i18ndata:150
msgid "square (5x5)"
msgstr "квадрат (5x5)"
#: i18ndata:151
msgid "square (5x5) blur"
msgstr "квадрат (5x5) розмитий"
#: i18ndata:152
msgid "Circle (07)"
msgstr "Коло (07)"
#: i18ndata:153
msgid "Circle Fuzzy (07)"
msgstr "Невиразне коло (07)"
#: i18ndata:154
msgid "Circle (09)"
msgstr "Коло (09)"
#: i18ndata:155
msgid "Circle Fuzzy (09)"
msgstr "Невиразне коло (09)"
#: i18ndata:156 i18ndata:157 i18ndata:158 i18ndata:159
msgid "Calligraphic Brush"
msgstr "Каліграфічний пензлик"
#: i18ndata:160
msgid "Confetti"
msgstr "Конфетті"
#: i18ndata:161
msgid "Cursor"
msgstr "Курсор"
#: i18ndata:162
msgid "Cursor Big LB"
msgstr "Лівий великий чорний курсор"
#: i18ndata:163
msgid "Cursor Big LW"
msgstr "Лівий великий білий курсор"
#: i18ndata:164
msgid "Cursor Big RB"
msgstr "Правий великий чорний курсор"
#: i18ndata:165
msgid "Cursor Big RW"
msgstr "Правий великий білий курсор"
#: i18ndata:166
msgid "Cursor LW"
msgstr "Лівий білий курсор"
#: i18ndata:167
msgid "Cursor Resize Diag1"
msgstr "Діагональна зміна розміру курсора, 1"
#: i18ndata:168
msgid "Cursor Resize Diag2"
msgstr "Діагональна зміна розміру курсора, 1"
#: i18ndata:169
msgid "Cursor Resize Hor"
msgstr "Горизонтальна зміна розміру курсора"
#: i18ndata:170
msgid "Cursor Resize Vert"
msgstr "Вертикальна зміна розміру курсора"
#: i18ndata:171
msgid "Cursor RW"
msgstr "Правий білий курсор"
#: i18ndata:172
msgid "Cursor Small LB"
msgstr "Лівий малий чорний курсор"
#: i18ndata:173
msgid "Cursor Small LW"
msgstr "Лівий малий білий курсор"
#: i18ndata:174
msgid "Cursor Small RB"
msgstr "Правий малий білий курсор"
#: i18ndata:175
msgid "Cursor Small RW"
msgstr "Правий малий білий курсор"
#: i18ndata:176
msgid "Cursor Tiny LW"
msgstr "Лівий крихітний білий курсор"
#: i18ndata:177
msgid "Cursor Tiny RW"
msgstr "Правий крихітний білий курсор"
#: i18ndata:178
msgid "Cursor Up"
msgstr "Курсор вгору"
#: i18ndata:179
msgid "Diagonal Star (11)"
msgstr "Діагональна зірка (11)"
#: i18ndata:180
msgid "Diagonal Star (17)"
msgstr "Діагональна зірка (17)"
#: i18ndata:181
msgid "Diagonal Star (25)"
msgstr "Діагональна зірка (25)"
#: i18ndata:182
msgid "Sand Dunes (AP)"
msgstr "Піщані дюни (AP)"
#: i18ndata:183
msgid "Galaxy (AP)"
msgstr "Галактика (AP)"
#: i18ndata:184
msgid "Galaxy, Big"
msgstr "Галактика, велика"
#: i18ndata:185
msgid "Galaxy, Small (AP)"
msgstr "Галактика, мала (AP)"
#: i18ndata:186
msgid "Pepper"
msgstr "Перець"
#: i18ndata:187
msgid "pixel (1x1 square)"
msgstr "піксель (1x1 квадрат)"
#: i18ndata:188
msgid "3D Green"
msgstr "3D зелений"
#: i18ndata:189
msgid "Amethyst"
msgstr "Аметист"
#: i18ndata:190
msgid "Tree Bark"
msgstr "Кора"
#: i18ndata:191
msgid "Big Blue"
msgstr "Блакитний"
#: i18ndata:192
msgid "Blue Grid"
msgstr "Синя ґратка"
#: i18ndata:193
msgid "Blue Squares"
msgstr "Сині квадрати"
#: i18ndata:194
msgid "Blue Web"
msgstr "Сині Тенети"
#: i18ndata:195
msgid "Bricks"
msgstr "Цегла"
#: i18ndata:196
msgid "Burlap"
msgstr "Мішковина"
#: i18ndata:197
msgid "Burlwood"
msgstr ""
#: i18ndata:198
msgid "Chocolate Swirl"
msgstr "Шоколадний вир"
#: i18ndata:199
msgid "Cork board"
msgstr "Коркова дошка"
#: i18ndata:200
msgid "Crack"
msgstr "Тріщина"
#: i18ndata:201
msgid "Craters"
msgstr "Кратери"
#: i18ndata:202
msgid "Crinkled Paper"
msgstr "Гофрований папір"
#: i18ndata:203
msgid "Electric Blue"
msgstr "Електричний синій"
#: i18ndata:204
msgid "Fibers"
msgstr "Волокна"
#: i18ndata:205
msgid "Granite #1"
msgstr "Граніт #1"
#: i18ndata:206
msgid "Dried mud"
msgstr "Сухе болото"
#: i18ndata:207
msgid "Ice"
msgstr "Лід"
#: i18ndata:208
msgid "Java"
msgstr "Кава"
#: i18ndata:209
msgid "Leather"
msgstr "Шкіра"
#: i18ndata:210
msgid "Maple Leaves"
msgstr "Кленове листя"
#: i18ndata:211
msgid "Leopard"
msgstr "Леопард"
#: i18ndata:212
msgid "Lightning"
msgstr "Блискавка"
#: i18ndata:213
msgid "Marble #1"
msgstr "Мармур #1"
#: i18ndata:214
msgid "Marble #2"
msgstr "Мармур #2"
#: i18ndata:215
msgid "Marble #3"
msgstr "Мармур #3"
#: i18ndata:216
msgid "One Small Step..."
msgstr "Один невеличкий крок..."
#: i18ndata:217
msgid "Nops"
msgstr ""
#: i18ndata:218
msgid "Paper"
msgstr "Папір"
#: i18ndata:219
msgid "Parque #1"
msgstr "Паркет 1"
#: i18ndata:220
msgid "Parque #2"
msgstr "Паркет 2"
#: i18ndata:221
msgid "Parque #3"
msgstr "Паркет 3"
#: i18ndata:222
msgid "Pastel Stuff"
msgstr "Пастель"
#: i18ndata:223
msgid "Pine"
msgstr "Сосна"
#: i18ndata:224
msgid "Pink Marble"
msgstr "Рожевий мармур"
#: i18ndata:225
msgid "Pool Bottom"
msgstr "Дно басейна"
#: i18ndata:226
msgid "Qbert"
msgstr ""
#: i18ndata:227
msgid "Rain"
msgstr "Дощ"
#: i18ndata:228
msgid "recessed"
msgstr "заглибини"
#: i18ndata:229
msgid "Red Cubes"
msgstr "Червоні кубики"
#: i18ndata:230
msgid "Rocks"
msgstr "Валуни"
#: i18ndata:231
msgid "Sky"
msgstr "Небо"
#: i18ndata:232
msgid "Slate"
msgstr "Сланець"
#: i18ndata:233
msgid "Small Squares"
msgstr "Малі квадрати"
#: i18ndata:234
msgid "Starfield"
msgstr "Зоряне поле"
#: i18ndata:235
msgid "Stone"
msgstr "Камінь"
#: i18ndata:236
msgid "Stripes Fine"
msgstr "Дрібні смуги"
#: i18ndata:237
msgid "Stripes"
msgstr "Смуги"
#: i18ndata:238
msgid "Terra"
msgstr "Земля"
#: i18ndata:239
msgid "Walnut"
msgstr "Волоський горіх"
#: i18ndata:240
msgid "Warning!"
msgstr "Попередження!"
#: i18ndata:241
msgid "Wood of some sort"
msgstr "Дерево певної породи"
#: i18ndata:242
msgid "Pine?"
msgstr "Сосна?"
#: i18ndata:243
msgid "Wood #1"
msgstr "Деревина 1"
#: i18ndata:244
msgid "Wood #2"
msgstr "Деревина 2"
#: i18ndata:245
msgid "Wood"
msgstr "Дерево"
#. i18n: file chalk.rc line 20
#: rc.cpp:6 rc.cpp:1879
#, no-c-format
msgid "&Resources"
msgstr "&Ресурси"
#. i18n: file chalk.rc line 43
#: rc.cpp:12 rc.cpp:1885
#, no-c-format
msgid "Grid Spacing"
msgstr "Інтервал ґратки"
#. i18n: file chalk.rc line 61
#: rc.cpp:15 rc.cpp:1825 rc.cpp:1831 rc.cpp:1837 rc.cpp:1843 rc.cpp:1849
#: rc.cpp:1855 rc.cpp:1888 rc.cpp:1927 rc.cpp:1945 rc.cpp:1972
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "&Зображення"
#. i18n: file chalk.rc line 67
#: rc.cpp:18 rc.cpp:1891 rc.cpp:1942
#, no-c-format
msgid "&Layer"
msgstr "&Шар"
#. i18n: file chalk.rc line 68
#: rc.cpp:21 rc.cpp:1894
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "Створити"
#. i18n: file chalk.rc line 81
#: rc.cpp:24 rc.cpp:1897
#, no-c-format
msgid "Mask"
msgstr "Маска"
#. i18n: file chalk.rc line 112
#: rc.cpp:27 rc.cpp:1900
#, no-c-format
msgid "Sele&ct"
msgstr "Ви&брати"
#. i18n: file chalk.rc line 125
#: rc.cpp:30 rc.cpp:1903
#, no-c-format
msgid "Filte&r"
msgstr "Фільт&р"
#. i18n: file chalk.rc line 145
#: rc.cpp:36 rc.cpp:1771 rc.cpp:1909
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Параметри"
#. i18n: file chalk.rc line 163
#: rc.cpp:42 rc.cpp:63 rc.cpp:1873 rc.cpp:1915
#, no-c-format
msgid "Navigation"
msgstr "Навігація"
#. i18n: file chalk.rc line 170
#: rc.cpp:45 rc.cpp:1918 ui/kis_aboutdata.h:31 ui/kis_view.cc:388
#, no-c-format
msgid "Chalk"
msgstr "Chalk"
#. i18n: file chalk.rc line 174
#: rc.cpp:48 rc.cpp:1921
#, no-c-format
msgid "Brushes and Stuff"
msgstr "Пензлі та інше"
#. i18n: file chalk_readonly.rc line 18
#: rc.cpp:57 rc.cpp:793 rc.cpp:1867 rc.cpp:1957
#, no-c-format
msgid "Layer"
msgstr "Шар"
#. i18n: file ./ui/wdglayerproperties.ui line 29
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Opacity:"
msgstr "&Непрозорість:"
#. i18n: file ./ui/wdglayerproperties.ui line 45
#: rc.cpp:69 ui/kis_layerlist.cc:185
#, no-c-format
msgid "Composite mode:"
msgstr "Режим композиції:"
#. i18n: file ./ui/wdglayerproperties.ui line 53
#: rc.cpp:72 rc.cpp:197 rc.cpp:375 ui/kis_layerlist.cc:190
#, no-c-format
msgid "Profile:"
msgstr "Профіль:"
#. i18n: file ./ui/wdglayerproperties.ui line 61
#: rc.cpp:75 ui/kis_layerlist.cc:188
#, no-c-format
msgid "Colorspace:"
msgstr "Простір кольорів:"
#. i18n: file ./ui/wdglayerproperties.ui line 69
#: rc.cpp:78 rc.cpp:170
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Назва:"
#. i18n: file ./ui/wdggeneralsettings.ui line 40
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "&Cursor shape:"
msgstr "Форма &курсора:"
#. i18n: file ./ui/wdggeneralsettings.ui line 49
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Tool Icon"
msgstr "Піктограма інструмента"
#. i18n: file ./ui/wdggeneralsettings.ui line 54
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Crosshair"
msgstr "Схрещення"
#. i18n: file ./ui/wdggeneralsettings.ui line 59
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Arrow"
msgstr "Стрілка"
#. i18n: file ./ui/wdggeneralsettings.ui line 64
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Brush Outline"
msgstr "Контур пензля"
#. i18n: file ./ui/wdggeneralsettings.ui line 78
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Palette Behavior"
msgstr "Поведінка палітри"
#. i18n: file ./ui/wdggeneralsettings.ui line 92
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Allow &docking"
msgstr "Дозволяти &швартування"
#. i18n: file ./ui/wdggeneralsettings.ui line 100
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Allow only &floating"
msgstr "&Дозволяти тільки незакріплені"
#. i18n: file ./ui/wdggeneralsettings.ui line 108
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Allow docking only on &large screens"
msgstr "Дозволяти швартування тільки на &великих екранах"
#. i18n: file ./ui/wdggeneralsettings.ui line 126
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "&Palette font size:"
msgstr "Розмір шрифту &палітри:"
#. i18n: file ./ui/wdggridsettings.ui line 44
#: rc.cpp:111 ui/kis_filter_manager.cc:114 ui/kis_view.cc:266
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Кольори"
#. i18n: file ./ui/wdggridsettings.ui line 87
#: rc.cpp:115 rc.cpp:146 rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid "Subdivision:"
msgstr "Підрозділ:"
#. i18n: file ./ui/wdggridsettings.ui line 95
#: rc.cpp:118 rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid "Main:"
msgstr "Головний:"
#. i18n: file ./ui/wdggridsettings.ui line 120
#: rc.cpp:122
#, no-c-format
msgid "Styles"
msgstr "Стилі"
#. i18n: file ./ui/wdggridsettings.ui line 137
#: rc.cpp:128 rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid "Lines"
msgstr "Лінії"
#. i18n: file ./ui/wdggridsettings.ui line 142
#: rc.cpp:131 rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Dashed Lines"
msgstr "Пунктирні лінії"
#. i18n: file ./ui/wdggridsettings.ui line 147
#: rc.cpp:134 rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Dots"
msgstr "Крапки"
#. i18n: file ./ui/wdggridsettings.ui line 374
#: rc.cpp:158
#, no-c-format
msgid "Offset"
msgstr "Зміщення"
#. i18n: file ./ui/wdggridsettings.ui line 393
#: rc.cpp:161 rc.cpp:609 rc.cpp:682 rc.cpp:769 rc.cpp:1683
#, no-c-format
msgid "X:"
msgstr "X:"
#. i18n: file ./ui/wdggridsettings.ui line 401
#: rc.cpp:164 rc.cpp:612 rc.cpp:688 rc.cpp:784 rc.cpp:1680
#, no-c-format
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#. i18n: file ./ui/wdgnewimage.ui line 16
#: rc.cpp:167
#, no-c-format
msgid "New Image"
msgstr "Нове зображення"
#. i18n: file ./ui/wdgnewimage.ui line 41
#: rc.cpp:173
#, no-c-format
msgid "untitled-1"
msgstr "без назви-1"
#. i18n: file ./ui/wdgnewimage.ui line 49
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid "&Image Size"
msgstr "Розмір &зображення"
#. i18n: file ./ui/wdgnewimage.ui line 60
#: rc.cpp:179 rc.cpp:752 rc.cpp:778 rc.cpp:1205 rc.cpp:1279
#, no-c-format
msgid "&Height:"
msgstr "&Висота:"
#. i18n: file ./ui/wdgnewimage.ui line 71
#: rc.cpp:182 rc.cpp:1202 rc.cpp:1276
#, no-c-format
msgid "&Width:"
msgstr "&Ширина:"
#. i18n: file ./ui/wdgnewimage.ui line 104
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "&Resolution:"
msgstr "&Роздільна здатність:"
#. i18n: file ./ui/wdgnewimage.ui line 115
#: rc.cpp:188 rc.cpp:1264 rc.cpp:1267
#, no-c-format
msgid " dpi"
msgstr " т/д"
#. i18n: file ./ui/wdgnewimage.ui line 154
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#. i18n: file ./ui/wdgnewimage.ui line 165
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid "Color space:"
msgstr "Простір кольорів:"
#. i18n: file ./ui/wdgnewimage.ui line 215
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Canvas color:"
msgstr "Колір полотна:"
#. i18n: file ./ui/wdgnewimage.ui line 231
#: rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#. i18n: file ./ui/wdgnewimage.ui line 245
#: rc.cpp:209 rc.cpp:292 rc.cpp:1317 rc.cpp:1614 rc.cpp:1743
#: ui/kis_layerlist.cc:184 ui/kis_tool_paint.cc:123
#, no-c-format
msgid "Opacity:"
msgstr "Непрозорість:"
#. i18n: file ./ui/wdgnewimage.ui line 273
#: rc.cpp:212
#, no-c-format
msgid "Transparent"
msgstr "Прозорий"
#. i18n: file ./ui/wdgnewimage.ui line 299
#: rc.cpp:215 rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "Opacity of the background color."
msgstr "Непрозорість кольору тла."
#. i18n: file ./ui/wdgnewimage.ui line 310
#: rc.cpp:221
#, no-c-format
msgid "Opaque"
msgstr "Непрозорий"
#. i18n: file ./ui/wdgnewimage.ui line 347
#: rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "Create"
msgstr "Створити"
#. i18n: file ./ui/wdgtabletsettings.ui line 16
#: rc.cpp:227 ui/kis_dlg_preferences.cc:743
#, no-c-format
msgid "Tablet"
msgstr "Планшет"
#. i18n: file ./ui/wdgtabletsettings.ui line 27
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "Tablet Devices"
msgstr "Планшетні пристрої"
#. i18n: file ./ui/wdgtabletsettings.ui line 46
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid "Device:"
msgstr "Пристрій:"
#. i18n: file ./ui/wdgtabletsettings.ui line 69
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Enable"
msgstr "Ввімкнути"
#. i18n: file ./ui/wdgtabletsettings.ui line 77
#: rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "Configure..."
msgstr "Налаштувати..."
#. i18n: file ./ui/wdglayerbox.ui line 52
#: rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Blending mode"
msgstr "Режим змішування"
#. i18n: file ./ui/wdglayerbox.ui line 106
#: rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid "Create a new layer"
msgstr "Створити новий шар"
#. i18n: file ./ui/wdglayerbox.ui line 132
#: rc.cpp:250
#, no-c-format
msgid "Move layer down"
msgstr "Перемістити шар вниз"
#. i18n: file ./ui/wdglayerbox.ui line 158
#: rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "Move layer up"
msgstr "Перемістити шар вгору"
#. i18n: file ./ui/wdglayerbox.ui line 178
#: rc.cpp:257 rc.cpp:487
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: file ./ui/wdglayerbox.ui line 181
#: rc.cpp:260
#, no-c-format
msgid "View or change the layer properties"
msgstr "Переглянути або змінити властивості шару"
#. i18n: file ./ui/wdglayerbox.ui line 224
#: rc.cpp:264
#, no-c-format
msgid "Delete the layer"
msgstr "Видалити шар"
#. i18n: file ./ui/wdgpalettechooser.ui line 16
#: rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid "Choose Palette"
msgstr "Вибір палітри"
#. i18n: file ./ui/wdgautogradient.ui line 30
#: rc.cpp:278 ui/kis_gradient_chooser.cc:36 ui/kis_gradient_chooser.cc:38
#, no-c-format
msgid "Custom Gradient"
msgstr "Нетиповий градієнт"
#. i18n: file ./ui/wdgautogradient.ui line 93
#: rc.cpp:281
#, no-c-format
msgid "Segment Color"
msgstr "Кольори"
#. i18n: file ./ui/wdgautogradient.ui line 117
#: rc.cpp:284
#, no-c-format
msgid "Left:"
msgstr "Ліворуч:"
#. i18n: file ./ui/wdgautogradient.ui line 172
#: rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid "Right:"
msgstr "Праворуч:"
#. i18n: file ./ui/wdgautogradient.ui line 252
#: rc.cpp:295 rc.cpp:298 rc.cpp:1216 rc.cpp:1219 rc.cpp:1290 rc.cpp:1293
#: rc.cpp:1320
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: file ./ui/wdgautogradient.ui line 305
#: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_gradient.cc:242 rc.cpp:301
#, no-c-format
msgid "Linear"
msgstr "Лінійний"
#. i18n: file ./ui/wdgautogradient.ui line 310
#: rc.cpp:304
#, no-c-format
msgid "Curved"
msgstr "Викривлений"
#. i18n: file ./ui/wdgautogradient.ui line 315
#: rc.cpp:307
#, no-c-format
msgid "Sine"
msgstr "Синус"
#. i18n: file ./ui/wdgautogradient.ui line 320
#: rc.cpp:310
#, no-c-format
msgid "Sphere Inc."
msgstr "Сферичне збільш."
#. i18n: file ./ui/wdgautogradient.ui line 325
#: rc.cpp:313
#, no-c-format
msgid "Sphere Dec."
msgstr "Сферичне зменш."
#. i18n: file ./ui/wdgautogradient.ui line 342
#: rc.cpp:316 ui/kis_view.cc:3821
#, no-c-format
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#. i18n: file ./ui/wdgautogradient.ui line 347
#: rc.cpp:319
#, no-c-format
msgid "HSV CW"
msgstr "HSV CW"
#. i18n: file ./ui/wdgautogradient.ui line 352
#: rc.cpp:322
#, no-c-format
msgid "HSV CCW"
msgstr "HSV CCW"
#. i18n: file ./ui/wdgcolorsettings.ui line 16
#: rc.cpp:325
#, no-c-format
msgid "Color Settings"
msgstr "Параметри кольорів"
#. i18n: file ./ui/wdgcolorsettings.ui line 35
#: rc.cpp:328
#, no-c-format
msgid "Default color model for new images:"
msgstr "Типова модель кольору для нових зображень:"
#. i18n: file ./ui/wdgcolorsettings.ui line 64
#: rc.cpp:331 rc.cpp:411 ui/kis_dlg_preferences.cc:734
#, no-c-format
msgid "Display"
msgstr "Монітор"
#. i18n: file ./ui/wdgcolorsettings.ui line 75
#: rc.cpp:334
#, no-c-format
msgid "&Monitor profile:"
msgstr "Профіль &монітора:"
#. i18n: file ./ui/wdgcolorsettings.ui line 81
#: rc.cpp:337
#, no-c-format
msgid "The icm profile for your calibrated monitor."
msgstr "Профіль ICM (Image Color Matching) для відкаліброваного монітора."
#. i18n: file ./ui/wdgcolorsettings.ui line 89
#: rc.cpp:340
#, no-c-format
msgid "&Rendering intent:"
msgstr "Відтвор&ення кольорів:"
#. i18n: file ./ui/wdgcolorsettings.ui line 99
#: rc.cpp:343 rc.cpp:362
#, no-c-format
msgid ""
"In converting the image data to be shown on screen you can select different "
"ways in which to handle colors that can not be displayed on a monitor (out of "
"gamut).\n"
"The different rendering intent methods will affect only what is shown on "
"screen, and exporting or printing the image will not be affected.\n"
"<li>Perceptual, shows full gamut. Recommended for photographic images.</li>\n"
"<li>Relative Colorimetric, also called Proof or Preserve Identical Color and "
"White Point. Reproduces in-gamut colors and clips out-of-gamut colors to the "
"nearest reproducible color.</li>\n"
"<li>Absolute Colorimetric, much like Relative Colorimetric but it sacrificing "
"saturation and possibly lightness for out-of-gamut colors. Rarely of use for "
"photographic images.</li>"
"<li>Saturation, Preserves saturation. Convert from the saturated primary colors "
"in the image to saturated primary colors on screen.</li>"
msgstr ""
#. i18n: file ./ui/wdgcolorsettings.ui line 105
#: rc.cpp:350 rc.cpp:664 rc.cpp:976
#, no-c-format
msgid "Perceptual"
msgstr "Відчуттєве"
#. i18n: file ./ui/wdgcolorsettings.ui line 110
#: rc.cpp:353
#, no-c-format
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr "Відносне колориметричне"
#. i18n: file ./ui/wdgcolorsettings.ui line 115
#: colorspaces/wetsticky/kis_wet_sticky_colorspace.cc:73
#: chalkcolor/kis_composite_op.cc:124 rc.cpp:356 rc.cpp:652 rc.cpp:1002
#, no-c-format
msgid "Saturation"
msgstr "За насиченістю"
#. i18n: file ./ui/wdgcolorsettings.ui line 120
#: rc.cpp:359
#, no-c-format
msgid "Absolute Colorimetric"
msgstr "Абсолютне колориметричне"
#. i18n: file ./ui/wdgcolorsettings.ui line 165
#: rc.cpp:369
#, no-c-format
msgid "Printing"
msgstr "Друк"
#. i18n: file ./ui/wdgcolorsettings.ui line 194
#: rc.cpp:372
#, no-c-format
msgid "Color model:"
msgstr "Модель кольору:"
#. i18n: file ./ui/wdgcolorsettings.ui line 208
#: rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid "The icm profile for your calibrated printer"
msgstr "Профіль ICM вашого відкаліброваного принтера"
#. i18n: file ./ui/wdgcolorsettings.ui line 218
#: rc.cpp:381
#, no-c-format
msgid "Profile on Paste"
msgstr "Профіль для вставляння"
#. i18n: file ./ui/wdgcolorsettings.ui line 229
#: rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Select what color profile to add when pasting from external applications "
"that do not use a color profile.</p>"
msgstr ""
"<p>Виберіть профіль кольорів, який ви бажаєте вживати для вставляння зображень "
"з зовнішніх програм, які не мають профілю кольорів.</p>"
#. i18n: file ./ui/wdgcolorsettings.ui line 240
#: rc.cpp:387
#, no-c-format
msgid "Use sRGB"
msgstr "Вживати sRGB"
#. i18n: file ./ui/wdgcolorsettings.ui line 243
#: rc.cpp:390
#, no-c-format
msgid "sRGB are like images from the web are supposed to be seen."
msgstr ""
#. i18n: file ./ui/wdgcolorsettings.ui line 251
#: rc.cpp:393
#, no-c-format
msgid "Use monitor profile"
msgstr "Вживати профіль монітора"
#. i18n: file ./ui/wdgcolorsettings.ui line 254
#: rc.cpp:396
#, no-c-format
msgid "This is like you see it in the other application"
msgstr "Так як ви бачите зображення в іншій програмі"
#. i18n: file ./ui/wdgcolorsettings.ui line 262
#: rc.cpp:399
#, no-c-format
msgid "Ask"
msgstr "Запитати"
#. i18n: file ./ui/wdgcolorsettings.ui line 280
#: rc.cpp:402
#, no-c-format
msgid "Use Blackpoint compensation"
msgstr "Вживати компенсацію чорної точки"
#. i18n: file ./ui/wdgpressuresettings.ui line 41
#: rc.cpp:405
#, no-c-format
msgid "Softer"
msgstr "Менше"
#. i18n: file ./ui/wdgpressuresettings.ui line 49
#: rc.cpp:408
#, no-c-format
msgid "Firmer"
msgstr "Сильніше"
#. i18n: file ./ui/wdgdisplaysettings.ui line 44
#: rc.cpp:414
#, no-c-format
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#. i18n: file ./ui/wdgdisplaysettings.ui line 63
#: rc.cpp:417
#, no-c-format
msgid "Enable OpenGL"
msgstr "Увімкнути OpenGL"
#. i18n: file ./ui/wdgshapeoptions.ui line 16
#: rc.cpp:420
#, no-c-format
msgid "Geometry Options"
msgstr "Параметри геометрії"
#. i18n: file ./ui/wdgshapeoptions.ui line 50
#: rc.cpp:423
#, no-c-format
msgid "Fill:"
msgstr "Заповнення:"
#. i18n: file ./ui/wdgshapeoptions.ui line 56
#: rc.cpp:426
#, no-c-format
msgid "Not Filled"
msgstr "Без заповнення"
#. i18n: file ./ui/wdgshapeoptions.ui line 61
#: rc.cpp:429
#, no-c-format
msgid "Foreground Color"
msgstr "Колір переднього плану"
#. i18n: file ./ui/wdgshapeoptions.ui line 66
#: rc.cpp:432
#, no-c-format
msgid "Background Color"
msgstr "Колір тла"
#. i18n: file ./ui/wdgshapeoptions.ui line 71
#: rc.cpp:435
#, no-c-format
msgid "Pattern"
msgstr "Шаблон"
#. i18n: file ./ui/wdgcustombrush.ui line 32
#: rc.cpp:438
#, no-c-format
msgid "Style:"
msgstr "Стиль:"
#. i18n: file ./ui/wdgcustombrush.ui line 38
#: rc.cpp:441
#, no-c-format
msgid "Constant"
msgstr "Постійний"
#. i18n: file ./ui/wdgcustombrush.ui line 43
#: rc.cpp:444
#, no-c-format
msgid "Random"
msgstr "Випадковий"
#. i18n: file ./ui/wdgcustombrush.ui line 48
#: rc.cpp:447
#, no-c-format
msgid "Incremental"
msgstr "Доповнюючий"
#. i18n: file ./ui/wdgcustombrush.ui line 53
#: rc.cpp:450
#, no-c-format
msgid "Pressure"
msgstr "Натиск"
#. i18n: file ./ui/wdgcustombrush.ui line 58
#: rc.cpp:453
#, no-c-format
msgid "Angular"
msgstr "Кутовий"
#. i18n: file ./ui/wdgcustombrush.ui line 76
#: rc.cpp:456
#, no-c-format
msgid "Selection mode:"
msgstr "Режим вибору:"
#. i18n: file ./ui/wdgcustombrush.ui line 82
#: rc.cpp:459
#, no-c-format
msgid "Regular"
msgstr "Звичайний"
#. i18n: file ./ui/wdgcustombrush.ui line 87
#: rc.cpp:462
#, no-c-format
msgid "Animated"
msgstr "Анімація"
#. i18n: file ./ui/wdgcustombrush.ui line 101
#: rc.cpp:465 ui/kis_brush_chooser.cc:39
#, no-c-format
msgid "Use color as mask"
msgstr "Вживати колір як маску"
#. i18n: file ./ui/wdgcustombrush.ui line 183
#: rc.cpp:469
#, no-c-format
msgid "Use as Brush"
msgstr "Вживати як пензель"
#. i18n: file ./ui/wdgcustombrush.ui line 191
#: rc.cpp:472
#, no-c-format
msgid "Add to Predefined Brushes"
msgstr "Додати до стандартних пензлів"
#. i18n: file ./ui/wdgtextbrush.ui line 16
#: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_text.cc:54
#: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_text.cc:100
#: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_text.cc:193 rc.cpp:475
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#. i18n: file ./ui/wdgtextbrush.ui line 43
#: rc.cpp:478
#, no-c-format
msgid "Text:"
msgstr "Текст:"
#. i18n: file ./ui/wdgtextbrush.ui line 61
#: rc.cpp:481
#, no-c-format
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Тест українських та English символів"
#. i18n: file ./ui/wdgtextbrush.ui line 87
#: rc.cpp:484
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr "Шрифт:"
#. i18n: file ./ui/wdgcustompattern.ui line 32
#: rc.cpp:491
#, no-c-format
msgid "Source:"
msgstr "Джерело:"
#. i18n: file ./ui/wdgcustompattern.ui line 38
#: rc.cpp:494
#, no-c-format
msgid "Entire Image"
msgstr "Ціле зображення"
#. i18n: file ./ui/wdgcustompattern.ui line 129
#: rc.cpp:498
#, no-c-format
msgid "Use as Pattern"
msgstr "Вживати як шаблон"
#. i18n: file ./ui/wdgcustompattern.ui line 148
#: rc.cpp:504
#, no-c-format
msgid "Add to Predefined Patterns"
msgstr "Додати до стандартних шаблонів"
#. i18n: file ./ui/kis_previewwidgetbase.ui line 41
#: rc.cpp:507 rc.cpp:1376
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Перегляд"
#. i18n: file ./ui/kis_previewwidgetbase.ui line 101
#: rc.cpp:511
#, no-c-format
msgid "Pr&eview"
msgstr "Пере&гляд"
#. i18n: file ./ui/kis_previewwidgetbase.ui line 107
#: rc.cpp:514
#, no-c-format
msgid "Preview modified layer"
msgstr "Перегляд зміненого шару"
#. i18n: file ./ui/kis_previewwidgetbase.ui line 115
#: rc.cpp:517
#, no-c-format
msgid "Ori&ginal"
msgstr "Ори&гінал"
#. i18n: file ./ui/kis_previewwidgetbase.ui line 118
#: rc.cpp:520
#, no-c-format
msgid "Show original layer"
msgstr "Показувати оригінальний шар"
#. i18n: file ./ui/kis_previewwidgetbase.ui line 150
#: rc.cpp:525 ui/kobirdeyepanel.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Zoom Out"
msgstr "Зменшити"
#. i18n: file ./ui/kis_previewwidgetbase.ui line 164
#: rc.cpp:530 ui/kobirdeyepanel.cpp:74
#, no-c-format
msgid "Zoom In"
msgstr "Збільшити"
#. i18n: file ./ui/kis_previewwidgetbase.ui line 178
#: rc.cpp:535
#, no-c-format
msgid "1 : 1"
msgstr "1:1"
#. i18n: file ./ui/kis_previewwidgetbase.ui line 192
#: rc.cpp:540
#, no-c-format
msgid "Update preview"
msgstr "Оновити перегляд"
#. i18n: file ./ui/kis_previewwidgetbase.ui line 202
#: rc.cpp:543
#, no-c-format
msgid "&Autoupdate"
msgstr "&Автооновлення"
#. i18n: file ./ui/kis_previewwidgetbase.ui line 208
#: rc.cpp:546
#, no-c-format
msgid "Automatically update the preview whenever the filter settings change"
msgstr "Автоматично оновлювати перегляд, коли змінюються параметри фільтра"
#. i18n: file ./ui/wdgautobrush.ui line 40
#: rc.cpp:549
#, no-c-format
msgid "&Size"
msgstr "&Розмір"
#. i18n: file ./ui/wdgautobrush.ui line 161
#: rc.cpp:555
#, no-c-format
msgid "&Fade"
msgstr "&Згасання"
#. i18n: file ./ui/wdgautobrush.ui line 310
#: rc.cpp:562 rc.cpp:1541
#, no-c-format
msgid "Circle"
msgstr "Коло"
#. i18n: file ./ui/wdgautobrush.ui line 315
#: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_gradient.cc:245 rc.cpp:565
#, no-c-format
msgid "Square"
msgstr "Квадрат"
#. i18n: file ./ui/wdgperformancesettings.ui line 32
#: rc.cpp:568
#, no-c-format
msgid "Maximum number of tiles kept in memory:"
msgstr "Максимальна кількість блоків в пам'яті:"
#. i18n: file ./ui/wdgperformancesettings.ui line 36
#: rc.cpp:571 rc.cpp:575
#, no-c-format
msgid ""
"The maximum number of \"tiles\" that are kept in memory. For regular RGBA8 "
"images, each tile is about 16 kB in size. Thus, for a value of 500 tiles this "
"usually means about 8 megabytes are used for image data. If you regularly "
"handle large images, a greater value here might be useful.\n"
"Note that this number is only a guideline for Chalk, and is not guaranteed to "
"be the actual number of tiles in memory."
msgstr ""
"Максимальна кількість \"блоків\" в оперативній пам'яті. Для зображень RGBA8 "
"кожен блок має розмір приблизно 16 КБ. Отже, для 500 блоків даних у зображенні, "
"буде вживатись близько 8 МБ. Якщо ви часто працюєте з великими зображеннями, то "
"може придатись більше значення максимальної кількості.\n"
"Примітка: це число являється всього лиш рекомендацією для Chalk, але не "
"гарантує, що такою буде дійсна кількість блоків у пам'яті."
#. i18n: file ./ui/wdgperformancesettings.ui line 86
#: rc.cpp:579
#, no-c-format
msgid "Swappiness:"
msgstr "Вживання кешу:"
#. i18n: file ./ui/wdgperformancesettings.ui line 89
#: rc.cpp:582
#, no-c-format
msgid ""
"This configures how much Chalk will use the swap file. If you move the slider "
"all the way to the left, Chalk will not use the swap file at all. If you move "
"it all the way to the right, Chalk will make maximum use of the swap file."
msgstr ""
"Цим налаштовується вживання кешу (файла свопінгу) програмою Chalk. Якщо "
"повзунок пересунути до самого краю ліворуч, то Chalk взагалі не буде "
"використовувати файл свопінгу, а якщо його посунути до самого краю праворуч, то "
"Chalk буде використовувати максимально можливий розмір файла свопінгу."
#. i18n: file ./ui/wdgperformancesettings.ui line 115
#: rc.cpp:585
#, no-c-format
msgid ""
"This configures how much Chalk likes to swap. Move the slider to the left, and "
"there is no swapping at all. Move it to the right there is a lot of swapping "
"going on."
msgstr ""
"Цим налаштовується вживання кешу (свопінгу). Пересуньте повзунок ліворуч до "
"кінця, і не буде вживатися свопінг. Пересуньте повзунок праворуч до кінця, і "
"буде вживатись якомога більше свопінгу."
#. i18n: file ./ui/kis_matrix_widget.ui line 16
#: rc.cpp:588
#, no-c-format
msgid "Matrix Widget"
msgstr "Віджет матриці"
#. i18n: file ./ui/wdgcustompalette.ui line 24
#: rc.cpp:591
#, no-c-format
msgid "Unnamed"
msgstr "Без назви"
#. i18n: file ./ui/wdgcustompalette.ui line 37
#: rc.cpp:594
#, no-c-format
msgid "Add New Color..."
msgstr "Додати новий колір..."
#. i18n: file ./ui/wdgcustompalette.ui line 48
#: rc.cpp:597
#, no-c-format
msgid "Remove Selected Color"
msgstr "Вилучити вибраний колір"
#. i18n: file ./ui/wdgcustompalette.ui line 56
#: rc.cpp:600 ui/kis_custom_palette.cc:79
#, no-c-format
msgid "Add to Predefined Palettes"
msgstr "Додати до стандартних палітр"
#. i18n: file ./ui/wdgtabletdevicesettings.ui line 16
#: rc.cpp:603
#, no-c-format
msgid "Configure Tablet Device"
msgstr "Налаштування планшета"
#. i18n: file ./ui/wdgtabletdevicesettings.ui line 44
#: rc.cpp:606
#, no-c-format
msgid "Axes"
msgstr "Осі"
#. i18n: file ./ui/wdgtabletdevicesettings.ui line 109
#: rc.cpp:615
#, no-c-format
msgid "Pressure:"
msgstr "Натиск:"
#. i18n: file ./ui/wdgtabletdevicesettings.ui line 132
#: rc.cpp:618
#, no-c-format
msgid "X tilt:"
msgstr "Нахил по X:"
#. i18n: file ./ui/wdgtabletdevicesettings.ui line 155
#: rc.cpp:621
#, no-c-format
msgid "Y tilt:"
msgstr "Нахил по Y:"
#. i18n: file ./ui/wdgtabletdevicesettings.ui line 178
#: rc.cpp:624
#, no-c-format
msgid "Wheel:"
msgstr "Коліщатко:"
#. i18n: file ./ui/wdgapplyprofile.ui line 32
#: rc.cpp:627
#, no-c-format
msgid "Apply Profile"
msgstr "Застосувати профіль"
#. i18n: file ./ui/wdgapplyprofile.ui line 43
#: rc.cpp:630
#, no-c-format
msgid "&Profiles:"
msgstr "&Профілі:"
#. i18n: file ./ui/wdgapplyprofile.ui line 52
#: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_gradient.cc:251 rc.cpp:633
#: ui/kis_dlg_preferences.cc:408 ui/kis_dlg_preferences.cc:409
#: ui/kis_dlg_preferences.cc:410 ui/kis_dlg_preferences.cc:411
#: ui/kis_dlg_preferences.cc:412 ui/kis_dlg_preferences.cc:413
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Відсутній"
#. i18n: file ./ui/wdgapplyprofile.ui line 72
#: rc.cpp:636
#, no-c-format
msgid ""
"The image data you want to paste does not have an ICM profile associated with "
"it. If you do not select a profile, Chalk will assume that the image data is "
"encoded in the import profile defined in the Settings dialog."
msgstr ""
"Дані зображення, яке ви хочете вставити, не має асоційованого з ним профілю "
"ICM. Якщо ви не виберете профіль, то Chalk скористається профілем імпортування "
"визначеним у вікні параметрів."
#. i18n: file ./ui/wdgapplyprofile.ui line 83
#: rc.cpp:639 rc.cpp:972
#, no-c-format
msgid "&Rendering Intent"
msgstr "Від&творення кольорів"
#. i18n: file ./ui/wdgapplyprofile.ui line 89
#: rc.cpp:643
#, no-c-format
msgid "Rendering intent determines the bias in the color conversion."
msgstr "Передача кольору визначає зміщення в перетворенні кольорів."
#. i18n: file ./ui/wdgapplyprofile.ui line 100
#: rc.cpp:646 rc.cpp:989
#, no-c-format
msgid "Relative colorimetric"
msgstr "Відносний вимір кольору"
#. i18n: file ./ui/wdgapplyprofile.ui line 103
#: rc.cpp:649
#, no-c-format
msgid ""
"Within and outside gamut; same as Absolute Colorimetric. White point changed to "
"result in neutral grays."
msgstr ""
#. i18n: file ./ui/wdgapplyprofile.ui line 114
#: rc.cpp:655
#, no-c-format
msgid ""
"Hue and saturation maintained with lightness sacrificed to maintain saturation. "
"White point changed to result in neutral grays. Intended for business graphics "
"(make it colorful charts, graphs, overheads, ...)"
msgstr ""
#. i18n: file ./ui/wdgapplyprofile.ui line 122
#: rc.cpp:658 rc.cpp:1020
#, no-c-format
msgid "Absolute colorimetric"
msgstr "Абсолютний вимір кольору"
#. i18n: file ./ui/wdgapplyprofile.ui line 125
#: rc.cpp:661
#, no-c-format
msgid ""
"Within the destination device gamut; hue, lightness and saturation are "
"maintained. Outside the gamut; hue and lightness are maintained, saturation is "
"sacrificed. White point for source and destination; unchanged. Intended for "
"spot colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ...)"
msgstr ""
#. i18n: file ./ui/wdgapplyprofile.ui line 136
#: rc.cpp:667
#, no-c-format
msgid ""
"Hue hopefully maintained (but not required), lightness and saturation "
"sacrificed to maintain the perceived color. White point changed to result in "
"neutral grays. Intended for images."
msgstr ""
#. i18n: file ./ui/wdgselectionoptions.ui line 41
#: rc.cpp:670
#, no-c-format
msgid "Action:"
msgstr "Дія:"
#. i18n: file ./ui/wdgselectionoptions.ui line 52
#: chalkcolor/kis_composite_op.cc:101 rc.cpp:676
#, no-c-format
msgid "Subtract"
msgstr "Відняти"
#. i18n: file ./ui/wdgbirdeye.ui line 24
#: rc.cpp:679 ui/kis_view.cc:3808
#, no-c-format
msgid "Overview"
msgstr "Огляд"
#. i18n: file ./ui/wdgbirdeye.ui line 93
#: rc.cpp:685 rc.cpp:691
#, no-c-format
msgid "00000"
msgstr "00000"
#. i18n: file ./ui/wdgbirdeye.ui line 257
#: rc.cpp:695
#, no-c-format
msgid "1:1"
msgstr "1:1"
#. i18n: file ./ui/wdgbirdeye.ui line 260
#: rc.cpp:698
#, no-c-format
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "Масштабувати до 100%"
#. i18n: file ./colorspaces/wet/wdgpressure.ui line 27
#: rc.cpp:701
#, no-c-format
msgid "Pressure effects:"
msgstr "Ефекти натиснення:"
#. i18n: file ./colorspaces/wet/wdgpressure.ui line 35
#: plugins/paintops/defaultpaintops/kis_brushop.cc:65
#: plugins/paintops/defaultpaintops/kis_smudgeop.cc:70 rc.cpp:704
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#. i18n: file ./colorspaces/wet/wdgpressure.ui line 46
#: rc.cpp:707
#, no-c-format
msgid "Wetness"
msgstr "Вогкість"
#. i18n: file ./colorspaces/wet/wdgpressure.ui line 54
#: rc.cpp:710
#, no-c-format
msgid "Strength"
msgstr "Сила"
#. i18n: file ./colorspaces/wetsticky/wstool.ui line 24
#: rc.cpp:713
#, no-c-format
msgid "&Gravity"
msgstr "&Гравітація"
#. i18n: file ./colorspaces/wetsticky/wstool.ui line 35
#: rc.cpp:716
#, no-c-format
msgid "Paint &gravity"
msgstr "&Гравітація фарби"
#. i18n: file ./colorspaces/wetsticky/wstool.ui line 43
#: rc.cpp:719
#, no-c-format
msgid "Direction:"
msgstr "Напрям:"
#. i18n: file ./colorspaces/wetsticky/wstool.ui line 52
#: colorspaces/wetsticky/kis_wet_sticky_colorspace.cc:526
#: colorspaces/wetsticky/kis_wet_sticky_colorspace.cc:582 rc.cpp:722
#, no-c-format
msgid "Up"
msgstr "Вверх"
#. i18n: file ./colorspaces/wetsticky/wstool.ui line 62
#: colorspaces/wetsticky/kis_wet_sticky_colorspace.cc:528
#: colorspaces/wetsticky/kis_wet_sticky_colorspace.cc:584 rc.cpp:728
#, no-c-format
msgid "Down"
msgstr "Вниз"
#. i18n: file ./colorspaces/wetsticky/wstool.ui line 79
#: rc.cpp:734
#, no-c-format
msgid "&Strength:"
msgstr "&Сила:"
#. i18n: file ./colorspaces/wetsticky/wstool.ui line 100
#: rc.cpp:737
#, no-c-format
msgid "&Paint"
msgstr "&Малювання"
#. i18n: file ./colorspaces/wetsticky/wstool.ui line 111
#: rc.cpp:740
#, no-c-format
msgid "&Drying rate:"
msgstr "&Швидкість висихання:"
#. i18n: file ./colorspaces/wetsticky/wstool.ui line 122
#: rc.cpp:743
#, no-c-format
msgid "&Liquid content:"
msgstr "Вміст &рідини:"
#. i18n: file ./colorspaces/wetsticky/wstool.ui line 160
#: rc.cpp:746
#, no-c-format
msgid "&Miscibility:"
msgstr "&Змішуваність:"
#. i18n: file ./colorspaces/wetsticky/wstool.ui line 173
#: rc.cpp:749
#, no-c-format
msgid "&Canvas"
msgstr "&Полотно"
#. i18n: file ./colorspaces/wetsticky/wstool.ui line 211
#: rc.cpp:755
#, no-c-format
msgid "&Absorbency:"
msgstr "&Абсорбція:"
#. i18n: file ./colorspaces/wetsticky/wstool.ui line 222
#: rc.cpp:758
#, no-c-format
msgid "&Color:"
msgstr "&Колір:"
#. i18n: file ./colorspaces/wetsticky/wstool.ui line 233
#: rc.cpp:761
#, no-c-format
msgid "Paint canvas attributes"
msgstr "Атрибути полотна"
#. i18n: file ./plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui line 16
#: core/kis_crop_visitor.h:60 plugins/tools/tool_crop/kis_tool_crop.cc:63
#: plugins/tools/tool_crop/kis_tool_crop.cc:536 rc.cpp:766
#, no-c-format
msgid "Crop"
msgstr "Обрізати"
#. i18n: file ./plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui line 74
#: rc.cpp:772
#, no-c-format
msgid "W&idth:"
msgstr "Ш&ирина:"
#. i18n: file ./plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui line 77
#: rc.cpp:775
#, no-c-format
msgid "Will keep the width of the crop constant"
msgstr "Незмінна ширина обрізування"
#. i18n: file ./plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui line 104
#: rc.cpp:781
#, no-c-format
msgid "Will keep the height of the crop constant"
msgstr "Незмінна висота обрізування"
#. i18n: file ./plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui line 131
#: rc.cpp:787
#, no-c-format
msgid "R&atio:"
msgstr "П&ропорції:"
#. i18n: file ./plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui line 134
#: rc.cpp:790
#, no-c-format
msgid "Will keep the ratio constant"
msgstr "Незмінні пропорції"
#. i18n: file ./plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui line 158
#: rc.cpp:796 rc.cpp:1924 rc.cpp:1951 rc.cpp:1954 rc.cpp:1990
#, no-c-format
msgid "Image"
msgstr "Зображення"
#. i18n: file ./plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui line 173
#: plugins/tools/tool_crop/kis_tool_crop.cc:727 rc.cpp:799
#, no-c-format
msgid "&Crop"
msgstr "&Обрізати"
#. i18n: file ./plugins/tools/tool_star/wdg_tool_star.ui line 16
#: plugins/tools/tool_star/kis_tool_star.cc:53
#: plugins/tools/tool_star/kis_tool_star.cc:124 rc.cpp:802
#, no-c-format
msgid "Star"
msgstr "Зірка"
#. i18n: file ./plugins/tools/tool_star/wdg_tool_star.ui line 38
#: rc.cpp:805 rc.cpp:841
#, no-c-format
msgid "Vertices:"
msgstr "Вершини:"
#. i18n: file ./plugins/tools/tool_star/wdg_tool_star.ui line 73
#: rc.cpp:808 rc.cpp:844
#, no-c-format
msgid "Ratio:"
msgstr "Пропорції:"
#. i18n: file ./plugins/tools/defaulttools/wdgcolorpicker.ui line 16
#: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_colorpicker.cc:54
#: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_colorpicker.h:82 rc.cpp:811
#, no-c-format
msgid "Color Picker"
msgstr "Піпетка"
#. i18n: file ./plugins/tools/defaulttools/wdgcolorpicker.ui line 31
#: rc.cpp:814
#, no-c-format
msgid "Sample All Visible Layers"
msgstr "Зі всіх видимих шарів"
#. i18n: file ./plugins/tools/defaulttools/wdgcolorpicker.ui line 36
#: rc.cpp:817
#, no-c-format
msgid "Current Layer"
msgstr "Поточний шар"
#. i18n: file ./plugins/tools/defaulttools/wdgcolorpicker.ui line 68
#: rc.cpp:820
#, no-c-format
msgid "Update current color"
msgstr "Оновити поточний колір"
#. i18n: file ./plugins/tools/defaulttools/wdgcolorpicker.ui line 84
#: rc.cpp:823
#, no-c-format
msgid "Add to palette:"
msgstr "Додати до палітри:"
#. i18n: file ./plugins/tools/defaulttools/wdgcolorpicker.ui line 99
#: rc.cpp:826
#, no-c-format
msgid "Show colors as percentages"
msgstr "Показати кольори як відсотки"
#. i18n: file ./plugins/tools/defaulttools/wdgcolorpicker.ui line 115
#: rc.cpp:829
#, no-c-format
msgid "Sample radius:"
msgstr "Радіус зразка:"
#. i18n: file ./plugins/tools/defaulttools/wdgcolorpicker.ui line 134
#: rc.cpp:832
#, no-c-format
msgid "Channel"
msgstr "Канал"
#. i18n: file ./plugins/tools/defaulttools/wdgcolorpicker.ui line 145
#: chalkcolor/kis_composite_op.cc:125 rc.cpp:835
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Значення"
#. i18n: file ./plugins/tools/tool_curves/wdg_tool_example.ui line 16
#: rc.cpp:838
#, no-c-format
msgid "Example"
msgstr "Приклад"
#. i18n: file ./plugins/tools/tool_transform/wdg_tool_transform.ui line 16
#: plugins/tools/tool_transform/kis_tool_transform.cc:91
#: plugins/tools/tool_transform/kis_tool_transform.cc:148 rc.cpp:847
#, no-c-format
msgid "Transform"
msgstr "Перетворення"
#. i18n: file ./plugins/tools/tool_transform/wdg_tool_transform.ui line 57
#: rc.cpp:850
#, no-c-format
msgid "Move X:"
msgstr "Перемістити по горизонталі:"
#. i18n: file ./plugins/tools/tool_transform/wdg_tool_transform.ui line 86
#: rc.cpp:853
#, no-c-format
msgid "Scale X:"
msgstr "Розтягнути по горизонталі:"
#. i18n: file ./plugins/tools/tool_transform/wdg_tool_transform.ui line 125
#: rc.cpp:856
#, no-c-format
msgid "Move Y:"
msgstr "Перемістити по вертикалі:"
#. i18n: file ./plugins/tools/tool_transform/wdg_tool_transform.ui line 154
#: rc.cpp:859
#, no-c-format
msgid "Scale Y:"
msgstr "Розтягнути по вертикалі:"
#. i18n: file ./plugins/tools/tool_transform/wdg_tool_transform.ui line 179
#: plugins/tools/tool_filter/kis_tool_filter.cc:106 rc.cpp:862 rc.cpp:1228
#, no-c-format
msgid "Filter:"
msgstr "Фільтр:"
#. i18n: file ./plugins/paintops/defaultpaintops/kis_dlgbrushcurvecontrol.ui line 16
#: rc.cpp:865
#, no-c-format
msgid "Custom Curves"
msgstr "Нетипові криві"
#. i18n: file ./plugins/paintops/defaultpaintops/kis_dlgbrushcurvecontrol.ui line 34
#: rc.cpp:868
#, no-c-format
msgid "Size Curve"
msgstr "Крива розміру"
#. i18n: file ./plugins/paintops/defaultpaintops/kis_dlgbrushcurvecontrol.ui line 53
#: rc.cpp:871 rc.cpp:877 rc.cpp:883
#, no-c-format
msgid "Use custom curve"
msgstr "Вживати нетипову криву"
#. i18n: file ./plugins/paintops/defaultpaintops/kis_dlgbrushcurvecontrol.ui line 78
#: rc.cpp:874
#, no-c-format
msgid "Opacity Curve"
msgstr "Крива непрозорості"
#. i18n: file ./plugins/paintops/defaultpaintops/kis_dlgbrushcurvecontrol.ui line 122
#: rc.cpp:880
#, no-c-format
msgid "Darken Curve"
msgstr "Крива затемнення"
#. i18n: file ./plugins/viewplugins/variations/wdg_variations.ui line 24
#: plugins/viewplugins/variations/dlg_variations.cc:34 rc.cpp:894
#, no-c-format
msgid "Variations"
msgstr "Варіації"
#. i18n: file ./plugins/viewplugins/variations/wdg_variations.ui line 122
#: rc.cpp:897 rc.cpp:936 rc.cpp:951
#, no-c-format
msgid "Current Pick"
msgstr "Поточний вибір"
#. i18n: file ./plugins/viewplugins/variations/wdg_variations.ui line 133
#: rc.cpp:900
#, no-c-format
msgid "Original"
msgstr "Оригінал"
#. i18n: file ./plugins/viewplugins/variations/wdg_variations.ui line 165
#: rc.cpp:906
#, no-c-format
msgid "&Shadows"
msgstr "&Тіні"
#. i18n: file ./plugins/viewplugins/variations/wdg_variations.ui line 173
#: rc.cpp:909
#, no-c-format
msgid "&Midtones"
msgstr "&Півтони"
#. i18n: file ./plugins/viewplugins/variations/wdg_variations.ui line 184
#: rc.cpp:912
#, no-c-format
msgid "&Highlights"
msgstr "&Виблиски"
#. i18n: file ./plugins/viewplugins/variations/wdg_variations.ui line 192
#: rc.cpp:915
#, no-c-format
msgid "&Saturation"
msgstr "&Насиченість"
#. i18n: file ./plugins/viewplugins/variations/wdg_variations.ui line 200
#: rc.cpp:918
#, no-c-format
msgid "Show &clipping"
msgstr "Показати о&брізку"
#. i18n: file ./plugins/viewplugins/variations/wdg_variations.ui line 216
#: rc.cpp:921
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Fine"
msgstr "Високої якості"
#. i18n: file ./plugins/viewplugins/variations/wdg_variations.ui line 224
#: rc.cpp:924 rc.cpp:1183
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Coarse"
msgstr "&Кольори"
#. i18n: file ./plugins/viewplugins/variations/wdg_variations.ui line 250
#: rc.cpp:927
#, no-c-format
msgid "&Load..."
msgstr "&Завантажити..."
#. i18n: file ./plugins/viewplugins/variations/wdg_variations.ui line 258
#: rc.cpp:930 rc.cpp:1481
#, no-c-format
msgid "&Save As..."
msgstr "&Зберегти як..."
#. i18n: file ./plugins/viewplugins/variations/wdg_variations.ui line 349
#: rc.cpp:933
#, no-c-format
msgid "Lighter"
msgstr "Світліше"
#. i18n: file ./plugins/viewplugins/variations/wdg_variations.ui line 433
#: rc.cpp:939
#, no-c-format
msgid "Darker"
msgstr "Темніше"
#. i18n: file ./plugins/viewplugins/variations/wdg_variations.ui line 532
#: rc.cpp:942
#, no-c-format
msgid "More Red"
msgstr "Більше червоного"
#. i18n: file ./plugins/viewplugins/variations/wdg_variations.ui line 551
#: rc.cpp:945
#, no-c-format
msgid "More Cyan"
msgstr "Більше бірюзового"
#. i18n: file ./plugins/viewplugins/variations/wdg_variations.ui line 609
#: rc.cpp:948
#, no-c-format
msgid "More Green"
msgstr "Більше зеленого"
#. i18n: file ./plugins/viewplugins/variations/wdg_variations.ui line 764
#: rc.cpp:954
#, no-c-format
msgid "More Yellow"
msgstr "Більше жовтого"
#. i18n: file ./plugins/viewplugins/variations/wdg_variations.ui line 864
#: rc.cpp:957
#, no-c-format
msgid "More Magenta"
msgstr "Більше бузкового"
#. i18n: file ./plugins/viewplugins/variations/wdg_variations.ui line 883
#: rc.cpp:960
#, no-c-format
msgid "More Blue"
msgstr "Більше синього"
#. i18n: file ./plugins/viewplugins/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui line 16
#: plugins/viewplugins/colorspaceconversion/colorspaceconversion.cc:95
#: plugins/viewplugins/colorspaceconversion/colorspaceconversion.cc:132
#: rc.cpp:963
#, no-c-format
msgid "Colorspace Conversion"
msgstr "Перетворення простору кольорів"
#. i18n: file ./plugins/viewplugins/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui line 27
#: rc.cpp:966
#, no-c-format
msgid "&Target color space:"
msgstr "&Ціль простору кольорів:"
#. i18n: file ./plugins/viewplugins/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui line 84
#: rc.cpp:980
#, no-c-format
msgid "For images"
msgstr "Для зображень"
#. i18n: file ./plugins/viewplugins/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui line 90
#: rc.cpp:983
#, no-c-format
msgid ""
"Hue hopefully maintained (but not required),\n"
"lightness and saturation sacrificed to maintain\n"
"the perceived color. White point changed to\n"
"result in neutral grays. Intended for images."
msgstr ""
#. i18n: file ./plugins/viewplugins/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui line 110
#: rc.cpp:993
#, no-c-format
msgid ""
"Within and outside gamut; same as Absolute\n"
"Colorimetric. White point changed to result in\n"
"neutral grays.\n"
"\n"
"If adequate table is present in profile,\n"
"then, it is used. Else reverts to perceptual\n"
"intent."
msgstr ""
#. i18n: file ./plugins/viewplugins/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui line 124
#: rc.cpp:1006
#, no-c-format
msgid "Best for graphs and charts"
msgstr "Найкраще для графіків та діаграм"
#. i18n: file ./plugins/viewplugins/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui line 135
#: rc.cpp:1009
#, no-c-format
msgid ""
"Hue and saturation maintained with lightness\n"
"sacrificed to maintain saturation. White point\n"
"changed to result in neutral grays. Intended for\n"
"business graphics (make it colorful charts,\n"
"graphs, overheads, ...)\n"
"\n"
"If adequate table is present in profile,\n"
"then, it is used. Else reverts to perceptual\n"
"intent."
msgstr ""
#. i18n: file ./plugins/viewplugins/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui line 149
#: rc.cpp:1024
#, no-c-format
msgid "Best for spot colours"
msgstr "Найкраще для комбінації кольорів"
#. i18n: file ./plugins/viewplugins/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui line 157
#: rc.cpp:1027
#, no-c-format
msgid ""
"Within the destination device gamut; hue,\n"
"lightness and saturation are maintained. Outside\n"
"the gamut; hue and lightness are maintained,\n"
"saturation is sacrificed. White point for source\n"
"and destination; unchanged. Intended for spot\n"
"colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ...)"
msgstr ""
#. i18n: file ./plugins/viewplugins/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui line 167
#: rc.cpp:1035
#, no-c-format
msgid "&Destination ICM profile:"
msgstr "&Профіль ICM призначення:"
#. i18n: file ./plugins/viewplugins/performancetest/wdg_perftest.ui line 16
#: plugins/viewplugins/colorspaceconversion/dlg_colorspaceconversion.cc:44
#: plugins/viewplugins/imagesize/dlg_imagesize.cc:50
#: plugins/viewplugins/imagesize/imagesize.cc:95 rc.cpp:1038 rc.cpp:1186
#: rc.cpp:1270
#, no-c-format
msgid "Image Size"
msgstr "Розмір зображення"
#. i18n: file ./plugins/viewplugins/performancetest/wdg_perftest.ui line 27
#: rc.cpp:1041
#, no-c-format
msgid "&Performance Test"
msgstr "Тест &швидкодії"
#. i18n: file ./plugins/viewplugins/performancetest/wdg_perftest.ui line 38
#: rc.cpp:1044
#, no-c-format
msgid "Number of tests:"
msgstr "Кількість тестів:"
#. i18n: file ./plugins/viewplugins/performancetest/wdg_perftest.ui line 49
#: rc.cpp:1047
#, no-c-format
msgid "bitBlt"
msgstr ""
#. i18n: file ./plugins/viewplugins/performancetest/wdg_perftest.ui line 60
#: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_fill.cc:53
#: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_fill.cc:95 rc.cpp:1050
#, no-c-format
msgid "Fill"
msgstr "Заповнити"
#. i18n: file ./plugins/viewplugins/performancetest/wdg_perftest.ui line 71
#: rc.cpp:1053 ui/kis_controlframe.cc:125 ui/kis_controlframe.cc:327
#, no-c-format
msgid "Gradients"
msgstr "Градієнти"
#. i18n: file ./plugins/viewplugins/performancetest/wdg_perftest.ui line 82
#: rc.cpp:1056
#, no-c-format
msgid "setPixel/getPixel"
msgstr "setPixel/getPixel"
#. i18n: file ./plugins/viewplugins/performancetest/wdg_perftest.ui line 93
#: rc.cpp:1059
#, no-c-format
msgid "Shapes"
msgstr "Фігури"
#. i18n: file ./plugins/viewplugins/performancetest/wdg_perftest.ui line 104
#: rc.cpp:1062 ui/kis_view.cc:267 ui/kis_view.cc:427
#, no-c-format
msgid "Layers"
msgstr "Шари"
#. i18n: file ./plugins/viewplugins/performancetest/wdg_perftest.ui line 115
#: rc.cpp:1065
#, no-c-format
msgid "Scaling"
msgstr "Масштабування"
#. i18n: file ./plugins/viewplugins/performancetest/wdg_perftest.ui line 126
#: rc.cpp:1068
#, no-c-format
msgid "Rotating"
msgstr "Обертання"
#. i18n: file ./plugins/viewplugins/performancetest/wdg_perftest.ui line 137
#: rc.cpp:1071
#, no-c-format
msgid "Rendering"
msgstr "Відтворення"
#. i18n: file ./plugins/viewplugins/performancetest/wdg_perftest.ui line 148
#: rc.cpp:1074
#, no-c-format
msgid "Selection"
msgstr "Вибір"
#. i18n: file ./plugins/viewplugins/performancetest/wdg_perftest.ui line 159
#: rc.cpp:1077
#, no-c-format
msgid "Color conversion"
msgstr "Перетворення кольору"
#. i18n: file ./plugins/viewplugins/performancetest/wdg_perftest.ui line 170
#: rc.cpp:1080
#, no-c-format
msgid "Filters"
msgstr "Фільтри"
#. i18n: file ./plugins/viewplugins/performancetest/wdg_perftest.ui line 195
#: rc.cpp:1083
#, no-c-format
msgid "Read bytes"
msgstr "Прочитано байтів"
#. i18n: file ./plugins/viewplugins/performancetest/wdg_perftest.ui line 206
#: rc.cpp:1086
#, no-c-format
msgid "Write bytes"
msgstr "Записано байтів"
#. i18n: file ./plugins/viewplugins/performancetest/wdg_perftest.ui line 217
#: rc.cpp:1089
#, no-c-format
msgid "Iterators"
msgstr "Ітератори"
#. i18n: file ./plugins/viewplugins/performancetest/wdg_perftest.ui line 228
#: rc.cpp:1092
#, fuzzy, no-c-format
msgid "PaintView"
msgstr "PaintView"
#. i18n: file ./plugins/viewplugins/performancetest/wdg_perftest.ui line 247
#: rc.cpp:1095
#, no-c-format
msgid "&Select All"
msgstr "Вибрати &все"
#. i18n: file ./plugins/viewplugins/performancetest/wdg_perftest.ui line 255
#: rc.cpp:1098
#, no-c-format
msgid "&Deselect All"
msgstr "&Скасувати вибір всього"
#. i18n: file ./plugins/viewplugins/performancetest/wdg_perftest.ui line 265
#: rc.cpp:1101
#, no-c-format
msgid "PaintView (fps)"
msgstr ""
#. i18n: file ./plugins/viewplugins/histogram/wdghistogram.ui line 24
#: rc.cpp:1107
#, no-c-format
msgid "Method"
msgstr "Метод"
#. i18n: file ./plugins/viewplugins/histogram/wdghistogram.ui line 35
#: rc.cpp:1110 rc.cpp:1798
#, no-c-format
msgid "&Linear"
msgstr "&Лінійний"
#. i18n: file ./plugins/viewplugins/histogram/wdghistogram.ui line 46
#: rc.cpp:1113
#, no-c-format
msgid "&Logarithmic"
msgstr "&Логарифмічний"
#. i18n: file ./plugins/viewplugins/histogram/wdghistogram.ui line 90
#: rc.cpp:1116
#, no-c-format
msgid "&Channel:"
msgstr "&Канал:"
#. i18n: file ./plugins/viewplugins/histogram/wdghistogram.ui line 147
#: rc.cpp:1119
#, no-c-format
msgid "View:"
msgstr "Огляд:"
#. i18n: file ./plugins/viewplugins/histogram/wdghistogram.ui line 163
#: rc.cpp:1122 rc.cpp:1701 rc.cpp:1719
#, no-c-format
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: file ./plugins/viewplugins/histogram/wdghistogram.ui line 179
#: rc.cpp:1125 rc.cpp:1708 rc.cpp:1712
#, no-c-format
msgid "-"
msgstr "-"
#. i18n: file ./plugins/viewplugins/shearimage/wdg_shearimage.ui line 16
#: core/kis_image.cc:885 plugins/viewplugins/shearimage/dlg_shearimage.cc:44
#: plugins/viewplugins/shearimage/shearimage.cc:83 rc.cpp:1128
#, no-c-format
msgid "Shear Image"
msgstr "Перекосити зображення"
#. i18n: file ./plugins/viewplugins/shearimage/wdg_shearimage.ui line 27
#: rc.cpp:1131
#, no-c-format
msgid "&Shear Image"
msgstr "&Перекосити зображення"
#. i18n: file ./plugins/viewplugins/shearimage/wdg_shearimage.ui line 44
#: rc.cpp:1134 rc.cpp:1140
#, no-c-format
msgid "°"
msgstr "°"
#. i18n: file ./plugins/viewplugins/shearimage/wdg_shearimage.ui line 52
#: rc.cpp:1137
#, no-c-format
msgid "Shear angle Y:"
msgstr "Кут перекошення по Y:"
#. i18n: file ./plugins/viewplugins/shearimage/wdg_shearimage.ui line 80
#: rc.cpp:1143
#, no-c-format
msgid "Shear angle X:"
msgstr "Кут перекошення по X:"
#. i18n: file ./plugins/viewplugins/substrate/wdgsubstrate.ui line 24
#: rc.cpp:1146
#, no-c-format
msgid "Custom Canvas Definition"
msgstr "Визначення нетипового полотна"
#. i18n: file ./plugins/viewplugins/substrate/wdgsubstrate.ui line 41
#: rc.cpp:1149
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Нетипове"
#. i18n: file ./plugins/viewplugins/substrate/wdgsubstrate.ui line 61
#: rc.cpp:1153
#, no-c-format
msgid "Save custom substrate as:"
msgstr ""
#. i18n: file ./plugins/viewplugins/substrate/wdgsubstrate.ui line 69
#: rc.cpp:1156
#, no-c-format
msgid "&Pre-defined canvas types:"
msgstr "&Передвизначені типи полотен:"
#. i18n: file ./plugins/viewplugins/substrate/wdgsubstrate.ui line 80
#: rc.cpp:1159
#, no-c-format
msgid "&Basic color:"
msgstr "&Основний колір:"
#. i18n: file ./plugins/viewplugins/substrate/wdgsubstrate.ui line 122
#: rc.cpp:1162
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Grainy"
msgstr "Сірий"
#. i18n: file ./plugins/viewplugins/substrate/wdgsubstrate.ui line 130
#: rc.cpp:1165
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Smooth:"
msgstr "Згладити"
#. i18n: file ./plugins/viewplugins/substrate/wdgsubstrate.ui line 141
#: rc.cpp:1168
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Water repellant:"
msgstr "Рівень води:"
#. i18n: file ./plugins/viewplugins/substrate/wdgsubstrate.ui line 160
#: rc.cpp:1171
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Flat:"
msgstr "&Фільтр:"
#. i18n: file ./plugins/viewplugins/substrate/wdgsubstrate.ui line 171
#: rc.cpp:1174
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Fine &fiber:"
msgstr "&Фільтр:"
#. i18n: file ./plugins/viewplugins/substrate/wdgsubstrate.ui line 182
#: rc.cpp:1177
#, no-c-format
msgid "Rough"
msgstr ""
#. i18n: file ./plugins/viewplugins/substrate/wdgsubstrate.ui line 198
#: rc.cpp:1180
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Absorbent"
msgstr "Вбирання"
#. i18n: file ./plugins/viewplugins/imagesize/wdg_imagesize.ui line 102
#: rc.cpp:1190
#, no-c-format
msgid "&Resize"
msgstr "&Змінити розмір"
#. i18n: file ./plugins/viewplugins/imagesize/wdg_imagesize.ui line 110
#: rc.cpp:1193
#, no-c-format
msgid "&Crop layers on image resize"
msgstr "&Обрізати шари при зміні розміру зображення"
#. i18n: file ./plugins/viewplugins/imagesize/wdg_imagesize.ui line 138
#: rc.cpp:1196
#, no-c-format
msgid "&Scale"
msgstr "&Змінити масштаб"
#. i18n: file ./plugins/viewplugins/imagesize/wdg_imagesize.ui line 151
#: rc.cpp:1199 rc.cpp:1273
#, no-c-format
msgid "&Pixel Dimensions"
msgstr "&Розміри в пікселях"
#. i18n: file ./plugins/viewplugins/imagesize/wdg_imagesize.ui line 226
#: rc.cpp:1210 rc.cpp:1284
#, no-c-format
msgid "Original:"
msgstr "Оригінал:"
#. i18n: file ./plugins/viewplugins/imagesize/wdg_imagesize.ui line 234
#: rc.cpp:1213 rc.cpp:1287
#, no-c-format
msgid "&New:"
msgstr "&Новий:"
#. i18n: file ./plugins/viewplugins/imagesize/wdg_imagesize.ui line 284
#: rc.cpp:1222 rc.cpp:1296
#, no-c-format
msgid "&Percent:"
msgstr "&Відсотки:"
#. i18n: file ./plugins/viewplugins/imagesize/wdg_imagesize.ui line 295
#: rc.cpp:1225 rc.cpp:1299
#, no-c-format
msgid "&Constrain proportions"
msgstr "&Зберегти пропорції"
#. i18n: file ./plugins/viewplugins/imagesize/wdg_resolution.ui line 16
#: rc.cpp:1231 rc.cpp:1249
#, no-c-format
msgid "Image Resolution"
msgstr "Роздільна здатність зображення"
#. i18n: file ./plugins/viewplugins/imagesize/wdg_resolution.ui line 27
#: rc.cpp:1234
#, no-c-format
msgid "Print Size"
msgstr "Розмір для друку"
#. i18n: file ./plugins/viewplugins/imagesize/wdg_resolution.ui line 38
#: rc.cpp:1237
#, no-c-format
msgid "Height:"
msgstr "Висота:"
#. i18n: file ./plugins/viewplugins/imagesize/wdg_resolution.ui line 46
#: rc.cpp:1240
#, no-c-format
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"
#. i18n: file ./plugins/viewplugins/imagesize/wdg_resolution.ui line 54
#: rc.cpp:1243 rc.cpp:1246
#, no-c-format
msgid " \""
msgstr " \""
#. i18n: file ./plugins/viewplugins/imagesize/wdg_resolution.ui line 83
#: rc.cpp:1252
#, no-c-format
msgid "Screen resolution:"
msgstr "Роздільна здатність монітора:"
#. i18n: file ./plugins/viewplugins/imagesize/wdg_resolution.ui line 97
#: rc.cpp:1255
#, no-c-format
msgid "100"
msgstr "100"
#. i18n: file ./plugins/viewplugins/imagesize/wdg_resolution.ui line 108
#: rc.cpp:1258
#, no-c-format
msgid "Image Y resolution:"
msgstr "Роздільна здатність зображення по Y:"
#. i18n: file ./plugins/viewplugins/imagesize/wdg_resolution.ui line 116
#: rc.cpp:1261
#, no-c-format
msgid "Image X resolution:"
msgstr "Роздільна здатність зображення по X:"
#. i18n: file ./plugins/viewplugins/imagesize/wdg_layersize.ui line 187
#: rc.cpp:1302
#, no-c-format
msgid "&Filter:"
msgstr "&Фільтр:"
#. i18n: file ./plugins/viewplugins/dropshadow/wdg_dropshadow.ui line 24
#: rc.cpp:1305
#, no-c-format
msgid "Offset X:"
msgstr "Зміщення по X:"
#. i18n: file ./plugins/viewplugins/dropshadow/wdg_dropshadow.ui line 32
#: rc.cpp:1308
#, no-c-format
msgid "Offset Y:"
msgstr "Зміщення по Y:"
#. i18n: file ./plugins/viewplugins/dropshadow/wdg_dropshadow.ui line 40
#: rc.cpp:1311
#, no-c-format
msgid "Blur radius:"
msgstr "Радіус розмиття:"
#. i18n: file ./plugins/viewplugins/dropshadow/wdg_dropshadow.ui line 48
#: rc.cpp:1314 rc.cpp:1729 rc.cpp:1736
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Колір:"
#. i18n: file ./plugins/viewplugins/dropshadow/wdg_dropshadow.ui line 92
#: rc.cpp:1323
#, no-c-format
msgid "Allow resizing"
msgstr "Дозволити зміну розміру"
#. i18n: file ./plugins/viewplugins/colorrange/wdg_colorrange.ui line 16
#: plugins/viewplugins/colorrange/dlg_colorrange.cc:178
#: plugins/viewplugins/colorrange/dlg_colorrange.cc:188
#: plugins/viewplugins/substrate/dlg_substrate.cc:29
#: plugins/viewplugins/variations/dlg_variations.cc:29 rc.cpp:1327
#, no-c-format
msgid "Color Range"
msgstr "Діапазон кольорів"
#. i18n: file ./plugins/viewplugins/colorrange/wdg_colorrange.ui line 54
#: rc.cpp:1333
#, no-c-format
msgid "Yellows"
msgstr "Жовті відтінки"
#. i18n: file ./plugins/viewplugins/colorrange/wdg_colorrange.ui line 64
#: rc.cpp:1339
#, no-c-format
msgid "Cyans"
msgstr "Бірюзові відтінки"
#. i18n: file ./plugins/viewplugins/colorrange/wdg_colorrange.ui line 74
#: rc.cpp:1345
#, no-c-format
msgid "Magentas"
msgstr "Бузкові відтінки"
#. i18n: file ./plugins/viewplugins/colorrange/wdg_colorrange.ui line 79
#: rc.cpp:1348
#, no-c-format
msgid "Highlights"
msgstr "Виблиски"
#. i18n: file ./plugins/viewplugins/colorrange/wdg_colorrange.ui line 84
#: rc.cpp:1351
#, no-c-format
msgid "Midtones"
msgstr "Півтони"
#. i18n: file ./plugins/viewplugins/colorrange/wdg_colorrange.ui line 89
#: rc.cpp:1354
#, no-c-format
msgid "Shadows"
msgstr "Тіні"
#. i18n: file ./plugins/viewplugins/colorrange/wdg_colorrange.ui line 94
#: rc.cpp:1357
#, no-c-format
msgid "Out of Gamut"
msgstr ""
#. i18n: file ./plugins/viewplugins/colorrange/wdg_colorrange.ui line 106
#: plugins/filters/example/example.cc:63 rc.cpp:1360
#: ui/kis_selection_manager.cc:147
#, no-c-format
msgid "&Invert"
msgstr "&Інвертувати"
#. i18n: file ./plugins/viewplugins/colorrange/wdg_colorrange.ui line 127
#: rc.cpp:1364
#, no-c-format
msgid "&Add to current selection"
msgstr "&Додати до поточного вибору"
#. i18n: file ./plugins/viewplugins/colorrange/wdg_colorrange.ui line 138
#: rc.cpp:1367
#, no-c-format
msgid "&Subtract from current selection"
msgstr "&Відняти від поточного вибору"
#. i18n: file ./plugins/viewplugins/colorrange/wdg_colorrange.ui line 158
#: rc.cpp:1370 rc.cpp:1960 rc.cpp:1987
#, no-c-format
msgid "&Select"
msgstr "&Вибрати"
#. i18n: file ./plugins/viewplugins/colorrange/wdg_colorrange.ui line 166
#: rc.cpp:1373
#, no-c-format
msgid "&Deselect"
msgstr "&Скасувати вибір"
#. i18n: file ./plugins/viewplugins/rotateimage/wdg_rotateimage.ui line 16
#: core/kis_image.cc:833 plugins/viewplugins/rotateimage/dlg_rotateimage.cc:44
#: plugins/viewplugins/rotateimage/rotateimage.cc:89 rc.cpp:1379
#, no-c-format
msgid "Rotate Image"
msgstr "Обернути зображення"
#. i18n: file ./plugins/viewplugins/rotateimage/wdg_rotateimage.ui line 27
#: rc.cpp:1382
#, no-c-format
msgid "Direction"
msgstr "Напрямок"
#. i18n: file ./plugins/viewplugins/rotateimage/wdg_rotateimage.ui line 127
#: rc.cpp:1385
#, no-c-format
msgid "C&lockwise"
msgstr "&За годинниковою стрілкою"
#. i18n: file ./plugins/viewplugins/rotateimage/wdg_rotateimage.ui line 138
#: rc.cpp:1388
#, no-c-format
msgid "Cou&nter-clockwise"
msgstr "&Проти годинникової стрілки"
#. i18n: file ./plugins/viewplugins/rotateimage/wdg_rotateimage.ui line 148
#: rc.cpp:1391
#, no-c-format
msgid "Angle"
msgstr "Кут"
#. i18n: file ./plugins/viewplugins/rotateimage/wdg_rotateimage.ui line 159
#: rc.cpp:1394
#, no-c-format
msgid "90 &degrees"
msgstr "90 &градусів"
#. i18n: file ./plugins/viewplugins/rotateimage/wdg_rotateimage.ui line 167
#: rc.cpp:1397
#, no-c-format
msgid "180 d&egrees"
msgstr "180 г&радусів"
#. i18n: file ./plugins/viewplugins/rotateimage/wdg_rotateimage.ui line 175
#: rc.cpp:1400
#, no-c-format
msgid "270 de&grees"
msgstr "270 гр&адусів"
#. i18n: file ./plugins/viewplugins/rotateimage/wdg_rotateimage.ui line 191
#: rc.cpp:1403
#, no-c-format
msgid "&Custom:"
msgstr "&Нетипове:"
#. i18n: file ./plugins/viewplugins/modify_selection/wdg_border_selection.ui line 24
#: rc.cpp:1406
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Border selection by"
msgstr "Сховати вибране"
#. i18n: file ./plugins/viewplugins/modify_selection/wdg_border_selection.ui line 44
#: rc.cpp:1409 rc.cpp:1415 rc.cpp:1424
#, no-c-format
msgid "pixels"
msgstr "пікселів"
#. i18n: file ./plugins/viewplugins/modify_selection/wdg_shrink_selection.ui line 24
#: rc.cpp:1412
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Shrink selection by"
msgstr "Вибір пензлем"
#. i18n: file ./plugins/viewplugins/modify_selection/wdg_shrink_selection.ui line 56
#: rc.cpp:1418
#, no-c-format
msgid "Shrink from image border"
msgstr ""
#. i18n: file ./plugins/viewplugins/modify_selection/wdg_grow_selection.ui line 24
#: rc.cpp:1421
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Grow selection by"
msgstr "Нема вибраного"
#. i18n: file ./plugins/viewplugins/separate_channels/wdg_separations.ui line 24
#: rc.cpp:1427
#, no-c-format
msgid "Output to color, not grayscale"
msgstr "Вивід у колір, не у відтінки сірого"
#. i18n: file ./plugins/viewplugins/separate_channels/wdg_separations.ui line 32
#: rc.cpp:1430
#, no-c-format
msgid "Downscale to 8-bit before separating"
msgstr "Понизити глибину кольору до 8 бітів перед розділенням"
#. i18n: file ./plugins/viewplugins/separate_channels/wdg_separations.ui line 40
#: rc.cpp:1433
#, no-c-format
msgid "Alpha Options"
msgstr "Параметри альфа"
#. i18n: file ./plugins/viewplugins/separate_channels/wdg_separations.ui line 51
#: rc.cpp:1436
#, no-c-format
msgid "Copy alpha channel to each separated channel as an alpha channel"
msgstr "Копіювати альфа-канал до кожного відділеного каналу, як альфа-канал"
#. i18n: file ./plugins/viewplugins/separate_channels/wdg_separations.ui line 59
#: rc.cpp:1439
#, no-c-format
msgid "Discard alpha channel"
msgstr "Відкинути альфа-канал"
#. i18n: file ./plugins/viewplugins/separate_channels/wdg_separations.ui line 70
#: rc.cpp:1442
#, no-c-format
msgid "Create separate separation from alpha channel"
msgstr "Створити окремий поділ від альфа-каналу"
#. i18n: file ./plugins/viewplugins/separate_channels/wdg_separations.ui line 97
#: rc.cpp:1445
#, no-c-format
msgid "Source"
msgstr "Джерело"
#. i18n: file ./plugins/viewplugins/separate_channels/wdg_separations.ui line 108
#: rc.cpp:1448
#, no-c-format
msgid "Current layer"
msgstr "Поточний шар"
#. i18n: file ./plugins/viewplugins/separate_channels/wdg_separations.ui line 119
#: rc.cpp:1451
#, no-c-format
msgid "Flatten all layers before separation"
msgstr "Об'єднати всі шари перед розбиранням"
#. i18n: file ./plugins/viewplugins/separate_channels/wdg_separations.ui line 129
#: rc.cpp:1454
#, no-c-format
msgid "Output"
msgstr "Вивід"
#. i18n: file ./plugins/viewplugins/separate_channels/wdg_separations.ui line 140
#: rc.cpp:1457
#, no-c-format
msgid "To layers"
msgstr "До шарів"
#. i18n: file ./plugins/viewplugins/separate_channels/wdg_separations.ui line 151
#: rc.cpp:1460
#, no-c-format
msgid "To images"
msgstr "До зображень"
#. i18n: file ./plugins/viewplugins/separate_channels/wdg_separations.ui line 169
#: rc.cpp:1464
#, no-c-format
msgid "Current color model:"
msgstr "Поточна модель кольору:"
#. i18n: file ./plugins/viewplugins/screenshot/ksnapshotwidget.ui line 33
#: rc.cpp:1467
#, no-c-format
msgid "Thumbnail of the current snapshot"
msgstr "Мініатюра поточного знімка"
#. i18n: file ./plugins/viewplugins/screenshot/ksnapshotwidget.ui line 38
#: rc.cpp:1470
#, no-c-format
msgid ""
"This is a thumbnail of the current snapshot.\n"
"\n"
"The image can be dragged to another application or document to copy the full "
"screenshot there. Try it with the Konqueror file manager."
msgstr ""
"Це мініатюра поточного знімка.\n"
"\n"
"Це зображення можна перетягнути в іншу програму або документ, щоб скопіювати "
"туди цілий знімок. Спробуйте це зробити у файловому менеджері Konqueror."
#. i18n: file ./plugins/viewplugins/screenshot/ksnapshotwidget.ui line 46
#: rc.cpp:1475
#, no-c-format
msgid "&New Snapshot"
msgstr "&Новий знімок"
#. i18n: file ./plugins/viewplugins/screenshot/ksnapshotwidget.ui line 52
#: rc.cpp:1478
#, no-c-format
msgid "Click this button to take a new snapshot."
msgstr "Клацніть на цій кнопці, щоб зробити новий знімок."
#. i18n: file ./plugins/viewplugins/screenshot/ksnapshotwidget.ui line 66
#: rc.cpp:1484
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to save the current snapshot. To quickly save the snapshot "
"without showing the file dialog, press Ctrl+Shift+S. The filename is "
"automatically incremented after each save."
msgstr ""
"Клацніть на цій кнопці, щоб зберегти поточний знімок. Щоб швидко зберегти "
"знімок без відкриття діалогу файлів, натисніть Ctrl+Shift+S. Назву файла буде "
"автоматично змінено після збереження кожного файла."
#. i18n: file ./plugins/viewplugins/screenshot/ksnapshotwidget.ui line 97
#: rc.cpp:1490
#, no-c-format
msgid "Click this button to print the current screenshot."
msgstr "Клацніть на цій кнопці, щоб надрукувати поточний знімок."
#. i18n: file ./plugins/viewplugins/screenshot/ksnapshotwidget.ui line 119
#: rc.cpp:1493
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " с"
#. i18n: file ./plugins/viewplugins/screenshot/ksnapshotwidget.ui line 122
#: rc.cpp:1496
#, no-c-format
msgid "No delay"
msgstr "Без затримки"
#. i18n: file ./plugins/viewplugins/screenshot/ksnapshotwidget.ui line 125
#: rc.cpp:1499
#, no-c-format
msgid "Snapshot delay in seconds"
msgstr "Затримка знімання в секундах"
#. i18n: file ./plugins/viewplugins/screenshot/ksnapshotwidget.ui line 135
#: rc.cpp:1502
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"This is the number of seconds to wait after clicking the <i>New Snapshot</i> "
"button before taking the snapshot.\n"
"<p>\n"
"This is very useful for getting windows, menus and other items on the screen "
"set up just the way you want.\n"
"<p>\n"
"If <i>no delay</i> is set, the program will wait for a mouse click before "
"taking a snapshot.\n"
"</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Це - кількість секунд, що пройде після клацання кнопки <i>Новий знімок</i> "
"перед тим, як буде зроблено знімок.\n"
"<p>\n"
"Це дуже придатне для налаштування вікон, меню та інших елементів так, як вам "
"потрібно.\n"
"<p>\n"
"Якщо встановлено <i>без затримки</i>, програма буде чекати на клацання мишки "
"перед зніманням.\n"
"</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./plugins/viewplugins/screenshot/ksnapshotwidget.ui line 143
#: rc.cpp:1512
#, no-c-format
msgid "Snapshot &delay:"
msgstr "За&тримка знімка:"
#. i18n: file ./plugins/viewplugins/screenshot/ksnapshotwidget.ui line 154
#: rc.cpp:1515
#, no-c-format
msgid "Cap&ture mode:"
msgstr "Режим з&ахоплення:"
#. i18n: file ./plugins/viewplugins/screenshot/ksnapshotwidget.ui line 182
#: rc.cpp:1518
#, no-c-format
msgid "Include &window decorations"
msgstr "Включати обрамлення &вікон"
#. i18n: file ./plugins/viewplugins/screenshot/ksnapshotwidget.ui line 188
#: rc.cpp:1521
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, snapshot of a window will also include the window decorations"
msgstr "Якщо ввімкнено, знімок буде також містити обрамлення вікон"
#. i18n: file ./plugins/viewplugins/screenshot/ksnapshotwidget.ui line 194
#: rc.cpp:1524
#, no-c-format
msgid "Full Screen"
msgstr "На весь екран"
#. i18n: file ./plugins/viewplugins/screenshot/ksnapshotwidget.ui line 199
#: rc.cpp:1527
#, no-c-format
msgid "Window Under Cursor"
msgstr "Вікно під курсором"
#. i18n: file ./plugins/viewplugins/screenshot/ksnapshotwidget.ui line 204
#: rc.cpp:1530
#, no-c-format
msgid "Region"
msgstr "Ділянка"
#. i18n: file ./plugins/viewplugins/screenshot/ksnapshotwidget.ui line 215
#: rc.cpp:1533
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Using this menu, you can select from the three following snapshot modes:\n"
"<p>\n"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop."
"<br>\n"
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is under "
"the mouse cursor when the snapshot is taken."
"<br>\n"
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. When "
"taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area of the "
"screen by clicking and dragging the mouse.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>За допомогою цього меню, можна вибрати режим знімання:\n"
"<p>\n"
"<b>Повний екран</b> - захоплює всю стільницю."
"<br>\n"
"<b>Вікно під курсором</b> - захоплює тільки вікно (або меню), яке знаходиться "
"під курсором в момент знімання."
"<br>\n"
"<b>Ділянка</b> - захоплює лише вказану ділянку вікна. При захопленні в цьому "
"режимі, можна вибрати будь-яку ділянку екрана за допомогою мишки.</p></qt>"
#. i18n: file ./plugins/filters/blur/wdgblur.ui line 109
#: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_rectangle.cc:45
#: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_rectangle.cc:133 rc.cpp:1544
#, no-c-format
msgid "Rectangle"
msgstr "Прямокутний"
#. i18n: file ./plugins/filters/blur/wdgblur.ui line 121
#: rc.cpp:1547
#, no-c-format
msgid "Angle:"
msgstr "Кут:"
#. i18n: file ./plugins/filters/blur/wdgblur.ui line 132
#: rc.cpp:1551
#, no-c-format
msgid "Strength:"
msgstr "Сила:"
#. i18n: file ./plugins/filters/blur/wdgblur.ui line 168
#: rc.cpp:1554
#, no-c-format
msgid "Half-width:"
msgstr "Пів-ширина:"
#. i18n: file ./plugins/filters/blur/wdgblur.ui line 176
#: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_gradient.cc:234 rc.cpp:1557 rc.cpp:1638
#: rc.cpp:1659
#, no-c-format
msgid "Shape:"
msgstr "Форма:"
#. i18n: file ./plugins/filters/blur/wdgblur.ui line 195
#: rc.cpp:1560
#, no-c-format
msgid "Half-height:"
msgstr "Пів-висота:"
#. i18n: file ./plugins/filters/cimg/wdg_cimg.ui line 16
#: rc.cpp:1563
#, no-c-format
msgid "CImg Configuration"
msgstr "Налаштування CImg"
#. i18n: file ./plugins/filters/cimg/wdg_cimg.ui line 32
#: rc.cpp:1566
#, no-c-format
msgid "Warning: this filter may take a long time."
msgstr "Увага: застосування цього фільтра може зайняти багато часу."
#. i18n: file ./plugins/filters/cimg/wdg_cimg.ui line 57
#: rc.cpp:1569
#, no-c-format
msgid "&Mathematical Precision"
msgstr "&Математична точність"
#. i18n: file ./plugins/filters/cimg/wdg_cimg.ui line 68
#: rc.cpp:1572
#, no-c-format
msgid "Angular step:"
msgstr "Крок зміни кута:"
#. i18n: file ./plugins/filters/cimg/wdg_cimg.ui line 118
#: rc.cpp:1575
#, no-c-format
msgid "&Normalize picture"
msgstr "&Нормалізувати зображення"
#. i18n: file ./plugins/filters/cimg/wdg_cimg.ui line 129
#: rc.cpp:1578
#, no-c-format
msgid "&Use linear interpolation"
msgstr "Вживати &лінійну інтерполяцію"
#. i18n: file ./plugins/filters/cimg/wdg_cimg.ui line 140
#: rc.cpp:1581
#, no-c-format
msgid "Integral step:"
msgstr "Крок інтеграла:"
#. i18n: file ./plugins/filters/cimg/wdg_cimg.ui line 148
#: rc.cpp:1584
#, no-c-format
msgid "Gaussian:"
msgstr "Гаусове:"
#. i18n: file ./plugins/filters/cimg/wdg_cimg.ui line 158
#: rc.cpp:1587
#, no-c-format
msgid "&Smoothing"
msgstr "&Згладжування"
#. i18n: file ./plugins/filters/cimg/wdg_cimg.ui line 213
#: rc.cpp:1590
#, no-c-format
msgid "Blurring iterations:"
msgstr "Ітерації розмиття:"
#. i18n: file ./plugins/filters/cimg/wdg_cimg.ui line 221
#: rc.cpp:1593
#, no-c-format
msgid "Blur:"
msgstr "Розмиття:"
#. i18n: file ./plugins/filters/cimg/wdg_cimg.ui line 229
#: rc.cpp:1596
#, no-c-format
msgid "Time step:"
msgstr "Крок часу:"
#. i18n: file ./plugins/filters/cimg/wdg_cimg.ui line 237
#: rc.cpp:1599
#, no-c-format
msgid "Gradient factor:"
msgstr "Коефіцієнт градієнта:"
#. i18n: file ./plugins/filters/cimg/wdg_cimg.ui line 245
#: rc.cpp:1602
#, no-c-format
msgid "Detail factor:"
msgstr "Коефіцієнт чіткості:"
#. i18n: file ./plugins/filters/convolutionfilters/kis_custom_convolution_filter_configuration_base_widget.ui line 16
#: rc.cpp:1605
#, no-c-format
msgid "Custom Convolution Filter Configuration Widget"
msgstr "Налаштування фільтра нетипової згорненості"
#. i18n: file ./plugins/filters/convolutionfilters/kis_custom_convolution_filter_configuration_base_widget.ui line 48
#: rc.cpp:1608
#, no-c-format
msgid "Factor:"
msgstr "Коефіцієнт:"
#. i18n: file ./plugins/filters/convolutionfilters/kis_custom_convolution_filter_configuration_base_widget.ui line 94
#: rc.cpp:1611
#, no-c-format
msgid "Offset:"
msgstr "Зміщення:"
#. i18n: file ./plugins/filters/noisefilter/wdgnoiseoptions.ui line 35
#: rc.cpp:1617 rc.cpp:1740
#, no-c-format
msgid "Level:"
msgstr "Рівень:"
#. i18n: file ./plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui line 61
#: rc.cpp:1620
#, no-c-format
msgid "Horizontal Wave"
msgstr "Горизонтальна хвиля"
#. i18n: file ./plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui line 72
#: rc.cpp:1623 rc.cpp:1644
#, no-c-format
msgid "Wavelength:"
msgstr "Довжина хвилі:"
#. i18n: file ./plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui line 94
#: rc.cpp:1626 rc.cpp:1647
#, no-c-format
msgid "Shift:"
msgstr "Зсув:"
#. i18n: file ./plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui line 116
#: rc.cpp:1629 rc.cpp:1650
#, no-c-format
msgid "Amplitude:"
msgstr "Амплітуда:"
#. i18n: file ./plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui line 136
#: rc.cpp:1632 rc.cpp:1653
#, no-c-format
msgid "Sinusoidale"
msgstr "Синусоїдальний"
#. i18n: file ./plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui line 141
#: rc.cpp:1635 rc.cpp:1656
#, no-c-format
msgid "Triangle"
msgstr "Трикутник"
#. i18n: file ./plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui line 163
#: rc.cpp:1641
#, no-c-format
msgid "Vertical Wave"
msgstr "Вертикальна хвиля"
#. i18n: file ./plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui line 36
#: plugins/filters/levelfilter/kis_level_filter.h:64 rc.cpp:1662
#, no-c-format
msgid "Levels"
msgstr "Рівні"
#. i18n: file ./plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui line 50
#: rc.cpp:1665
#, no-c-format
msgid "Logarithmic"
msgstr "Логарифмічний"
#. i18n: file ./plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui line 58
#: rc.cpp:1668
#, no-c-format
msgid "<b>Input levels</b>"
msgstr "<b>Рівні вводу</b>"
#. i18n: file ./plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui line 149
#: rc.cpp:1671
#, no-c-format
msgid "1.0"
msgstr "1.0"
#. i18n: file ./plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui line 192
#: rc.cpp:1674
#, no-c-format
msgid "<b>Output levels</b>"
msgstr "<b>Рівні виводу</b>"
#. i18n: file ./plugins/filters/lenscorrectionfilter/wdglenscorrectionoptions.ui line 61
#: rc.cpp:1677
#, no-c-format
msgid "Distortion Correction"
msgstr "Коригування спотворення"
#. i18n: file ./plugins/filters/lenscorrectionfilter/wdglenscorrectionoptions.ui line 150
#: rc.cpp:1686
#, no-c-format
msgid "Near center:"
msgstr "Біля центру:"
#. i18n: file ./plugins/filters/lenscorrectionfilter/wdglenscorrectionoptions.ui line 158
#: rc.cpp:1689
#, no-c-format
msgid "Near edges:"
msgstr "Біля меж:"
#. i18n: file ./plugins/filters/lenscorrectionfilter/wdglenscorrectionoptions.ui line 166
#: rc.cpp:1692
#, no-c-format
msgid "Center:"
msgstr "Центр:"
#. i18n: file ./plugins/filters/lenscorrectionfilter/wdglenscorrectionoptions.ui line 198
#: rc.cpp:1695
#, no-c-format
msgid "Brightness correction:"
msgstr "Коригування яскравості:"
#. i18n: file ./plugins/filters/colorsfilters/wdg_brightness_contrast.ui line 24
#: rc.cpp:1698 rc.cpp:1723
#, no-c-format
msgid "BrightnessCon"
msgstr "Яскравість і контраст"
#. i18n: file ./plugins/filters/colorsfilters/wdg_brightness_contrast.ui line 194
#: rc.cpp:1705
#, no-c-format
msgid "Contrast"
msgstr "Контраст"
#. i18n: file ./plugins/filters/colorsfilters/wdg_brightness_contrast.ui line 227
#: rc.cpp:1716
#, no-c-format
msgid "Brightness"
msgstr "Яскравість"
#. i18n: file ./plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui line 38
#: rc.cpp:1726
#, no-c-format
msgid "Channel:"
msgstr "Канал:"
#. i18n: file ./plugins/filters/colors/wdgcolortoalphabase.ui line 85
#: rc.cpp:1733 rc.cpp:1752
#, no-c-format
msgid "Threshold:"
msgstr "Поріг:"
#. i18n: file ./plugins/filters/randompickfilter/wdgrandompickoptions.ui line 88
#: rc.cpp:1746
#, no-c-format
msgid "Size of the window:"
msgstr "Розмір вікна:"
#. i18n: file ./plugins/filters/unsharp/wdgunsharp.ui line 44
#: rc.cpp:1749
#, no-c-format
msgid "Half-size:"
msgstr "Пів-розмір:"
#. i18n: file ./plugins/filters/unsharp/wdgunsharp.ui line 74
#: rc.cpp:1755
#, no-c-format
msgid "Amount:"
msgstr "Кількість:"
#. i18n: file ./plugins/filters/fastcolortransfer/wdgfastcolortransfer.ui line 35
#: rc.cpp:1758
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Reference image:"
msgstr "Налаштування &інтерфейсу"
#. i18n: file ./plugins/filters/fastcolortransfer/wdgfastcolortransfer.ui line 43
#: rc.cpp:1761
#, no-c-format
msgid ""
"Filename of the image whose tones and color you want to transfer to the current "
"layer."
msgstr ""
"Назва файла зображення, відтінки і колір якого ви хочете перенести на поточний "
"шар."
#. i18n: file ./plugins/filters/bumpmap/wdgbumpmap.ui line 50
#: rc.cpp:1764
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Bumpmapping</b> is a process where two layers are \n"
"combined to give one layer the illusion of <i>depth</i>. One layer \n"
"will contain your image, the other a grayscale or black-and-white\n"
"representation of height, which is the bumpmap. If you do not specify a "
"bumpmap\n"
"layer, the current layer will be used."
msgstr ""
"<b>Створення рельєфу</b> - це процес, при якому об'єднуємо\n"
"два шари, щоб надати одному шару ілюзію <i>глибини</i>.\n"
"Один шар містить зображення, а другий - сіру або чорно-білу\n"
"репрезентацію глибини, яка являється рельєфом. Якщо ви не\n"
"вкажете шар карти релєфу, то вживатиметься поточний шар."
#. i18n: file ./plugins/filters/bumpmap/wdgbumpmap.ui line 111
#: rc.cpp:1774
#, no-c-format
msgid "&Elevation:"
msgstr "&Висота:"
#. i18n: file ./plugins/filters/bumpmap/wdgbumpmap.ui line 122
#: rc.cpp:1777
#, no-c-format
msgid "&Depth:"
msgstr "&Глибина:"
#. i18n: file ./plugins/filters/bumpmap/wdgbumpmap.ui line 147
#: rc.cpp:1780
#, no-c-format
msgid "&Azimuth:"
msgstr "&Азимут:"
#. i18n: file ./plugins/filters/bumpmap/wdgbumpmap.ui line 182
#: rc.cpp:1783
#, no-c-format
msgid "&Water level:"
msgstr "&Рівень води:"
#. i18n: file ./plugins/filters/bumpmap/wdgbumpmap.ui line 193
#: rc.cpp:1786
#, no-c-format
msgid "&Ambient light:"
msgstr "Ро&зсіяне світло:"
#. i18n: file ./plugins/filters/bumpmap/wdgbumpmap.ui line 212
#: rc.cpp:1789
#, no-c-format
msgid "&Y offset:"
msgstr "Зміщення по &Y:"
#. i18n: file ./plugins/filters/bumpmap/wdgbumpmap.ui line 223
#: rc.cpp:1792
#, no-c-format
msgid "&X offset:"
msgstr "Зміщення по &X:"
#. i18n: file ./plugins/filters/bumpmap/wdgbumpmap.ui line 247
#: rc.cpp:1795
#, no-c-format
msgid "&Type"
msgstr "&Тип"
#. i18n: file ./plugins/filters/bumpmap/wdgbumpmap.ui line 269
#: rc.cpp:1801
#, no-c-format
msgid "&Spherical"
msgstr "&Сферичний"
#. i18n: file ./plugins/filters/bumpmap/wdgbumpmap.ui line 277
#: rc.cpp:1804
#, no-c-format
msgid "S&inusoidal"
msgstr "Син&усоїдальний"
#. i18n: file ./plugins/filters/bumpmap/wdgbumpmap.ui line 298
#: rc.cpp:1810
#, no-c-format
msgid "&Compensate for darkening"
msgstr "Компенсувати &затемнення"
#. i18n: file ./plugins/filters/bumpmap/wdgbumpmap.ui line 309
#: rc.cpp:1813
#, no-c-format
msgid "&Tile bumpmap"
msgstr "Рельєф &плиткою"
#. i18n: file ./plugins/filters/bumpmap/wdgbumpmap.ui line 317
#: rc.cpp:1816
#, no-c-format
msgid "I&nvert bumpmap"
msgstr "І&нвертувати рельєф"
#. i18n: file ./plugins/filters/bumpmap/wdgbumpmap.ui line 335
#: rc.cpp:1819
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Bumpmap layer:"
msgstr "Шар карти &рельєфу:"
#. i18n: file ./colorspaces/cmyk_u8/cmykplugin.rc line 4
#: rc.cpp:1828 rc.cpp:1834 rc.cpp:1840 rc.cpp:1846 rc.cpp:1852 rc.cpp:1858
#, no-c-format
msgid "&Mode"
msgstr "Ре&жим"
#. i18n: file ./plugins/viewplugins/colorspaceconversion/colorspaceconversion.rc line 7
#: rc.cpp:1930 rc.cpp:1948 rc.cpp:1963 rc.cpp:1978
#, no-c-format
msgid "La&yer"
msgstr "&Шар"
#. i18n: file ./plugins/viewplugins/filtersgallery/chalkfiltersgallery.rc line 4
#: rc.cpp:1936
#, no-c-format
msgid "&Filter"
msgstr "&Фільтр"
#. i18n: file ./plugins/viewplugins/selectopaque/selectopaque.rc line 4
#: rc.cpp:1939 rc.cpp:1969
#, no-c-format
msgid "Select"
msgstr "Вибрати"
#. i18n: file ./plugins/viewplugins/dropshadow/dropshadow.rc line 6
#: rc.cpp:1966
#, no-c-format
msgid "Layer Effects"
msgstr "Ефекти шару"
#. i18n: file ./plugins/viewplugins/rotateimage/rotateimage.rc line 5
#: rc.cpp:1975 rc.cpp:1981
#, no-c-format
msgid "&Rotate"
msgstr "&Обернути"
#. i18n: file ./plugins/viewplugins/scripting/scripting.rc line 4
#: rc.cpp:1984
#, no-c-format
msgid "S&cripts"
msgstr "Ск&рипти"
#: ui/kis_doc.cc:107
msgid "Rename Image"
msgstr "Перейменувати зображення"
#: ui/kis_doc.cc:267
#, c-format
msgid "Image %1"
msgstr "Зображення %1"
#: ui/kis_doc.cc:271
msgid "No colorspace modules loaded: cannot run Chalk"
msgstr "Не завантажено модулі просторів колорів: неможливо запустити Chalk"
#: ui/kis_perspective_grid_manager.cpp:60
msgid "Show Perspective Grid"
msgstr "Показати ґратку перспективи"
#: ui/kis_perspective_grid_manager.cpp:61
msgid "Hide Perspective Grid"
msgstr "Сховати ґратку перспективи"
#: ui/kis_perspective_grid_manager.cpp:63
msgid "Clear Perspective Grid"
msgstr "Очистити ґратку перспективи"
#: ui/kis_perspective_grid_manager.cpp:94
msgid ""
"Before displaying the perspective grid, you need to initialize it with the "
"perspective grid tool"
msgstr ""
"Перед показом ґратки перспективи, ви мусите започаткувати її за допомогою "
"засобу ґратки перспективи"
#: ui/kis_perspective_grid_manager.cpp:94
msgid "No Perspective Grid to Display"
msgstr "Немає ґратки перспективи"
#: ui/kis_layerbox.cc:73
msgid "Create new layer"
msgstr "Створити новий шар"
#: ui/kis_layerbox.cc:75
msgid "Remove current layer"
msgstr "Вилучити поточний шар"
#: ui/kis_layerbox.cc:77
msgid "Raise current layer"
msgstr "Піднести поточний шар"
#: ui/kis_layerbox.cc:81
msgid "Lower current layer"
msgstr "Опустити поточний шар"
#: ui/kis_layerbox.cc:83
msgid "Properties for layer"
msgstr "Властивості шару"
#: ui/kis_layerbox.cc:91
msgid "Visible"
msgstr "Видимий"
#: ui/kis_layerbox.cc:94
msgid "Locked"
msgstr "Заблоковано"
#: ui/kis_layerbox.cc:123 ui/kis_layerlist.cc:68
msgid "&New Layer..."
msgstr "&Новий шар..."
#: ui/kis_layerbox.cc:124 ui/kis_layerlist.cc:69
msgid "New &Group Layer..."
msgstr "Новий &груповий шар..."
#: ui/kis_layerbox.cc:125 ui/kis_layerlist.cc:70
msgid "New &Adjustment Layer..."
msgstr "Новий &коректувальний шар..."
#: ui/kis_layerbox.cc:126 ui/kis_layerlist.cc:41 ui/kis_layerlist.cc:71
msgid "New &Object Layer"
msgstr "Новий &шар об'єкта"
#: ui/kis_layerbox.cc:597
#, c-format
msgid "Cannot find %1"
msgstr "Не вдається знайти %1"
#: ui/kis_layerbox.cc:598
msgid "Canvas"
msgstr "Канви"
#: ui/kis_dlg_image_properties.cc:51 ui/kis_view.cc:606
msgid "Image Properties"
msgstr "Властивості зображення"
#: ui/kis_gradient_chooser.cc:47
msgid "Custom Gradient..."
msgstr "Нетиповий градієнт..."
#: ui/kis_dlg_preferences.cc:386
#, c-format
msgid "Configure %1"
msgstr "Налаштувати %1"
#: ui/kis_dlg_preferences.cc:551
msgid "No devices detected"
msgstr "Не виявлено жодного пристрою"
#: ui/kis_dlg_preferences.cc:727
msgid "Preferences"
msgstr "Параметри"
#: ui/kis_dlg_preferences.cc:731
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: ui/kis_dlg_preferences.cc:737
msgid "Color Management"
msgstr "Керування кольором"
#: chalkcolor/kis_composite_op.cc:126 ui/kis_dlg_preferences.cc:737
msgid "Color"
msgstr "Колір"
#: ui/kis_dlg_preferences.cc:740
msgid "Performance"
msgstr "Швидкодія"
#: ui/kis_dlg_preferences.cc:746
msgid "Grid"
msgstr "Ґратка"
#: ui/kis_tool_factory.h:36
msgid "Abstract Tool"
msgstr "Засіб абстракції"
#: ui/kis_tool_dummy.h:79
msgid "Dummy Tool"
msgstr "Порожній засіб"
#: ui/kis_paintop_box.cc:56
msgid "Painter's Toolchest"
msgstr "Засоби малювання"
#: ui/kis_paintop_box.cc:63
msgid "Styles of painting for the painting tools"
msgstr ""
#: ui/kis_filters_listview.cc:154
msgid "Filters List"
msgstr "Список фільтрів"
#: ui/kis_previewwidget.cc:151 ui/kis_previewwidget.cc:213
msgid "Preview: "
msgstr "Перегляд: "
#: ui/kis_previewwidget.cc:215
msgid "Original: "
msgstr "Оригінал: "
#: ui/kis_previewwidget.cc:225
msgid "Preview (needs update)"
msgstr "Перегляд (потребує оновлення)"
#: ui/kis_part_layer.cc:63
msgid "Embedded Document"
msgstr "Вбудований документ"
#: ui/kis_filter_manager.cc:99
msgid "Adjust"
msgstr "Скоригувати"
#: ui/kis_filter_manager.cc:104
msgid "Artistic"
msgstr "Художні"
#: plugins/filters/blur/kis_blur_filter.h:37 ui/kis_filter_manager.cc:109
msgid "Blur"
msgstr "Розмивання"
#: ui/kis_filter_manager.cc:119
msgid "Decor"
msgstr "Декорація"
#: ui/kis_filter_manager.cc:124
msgid "Edge Detection"
msgstr "Виявлення країв"
#: plugins/filters/embossfilter/kis_emboss_filter.h:45
#: ui/kis_filter_manager.cc:129
msgid "Emboss"
msgstr "Рельєф"
#: ui/kis_filter_manager.cc:134
msgid "Enhance"
msgstr "Покращенння"
#: ui/kis_filter_manager.cc:139
msgid "Map"
msgstr "Карта"
#: ui/kis_filter_manager.cc:144
msgid "Non-photorealistic"
msgstr "Не-фотореалістичні"
#: ui/kis_filter_manager.cc:149 ui/kis_filter_manager.cc:180
msgid "Other"
msgstr "Інші"
#: ui/kis_filter_manager.cc:155 ui/kis_filter_manager.cc:212
#: ui/kis_filter_manager.cc:215 ui/kis_filter_manager.cc:273
#: ui/kis_filter_manager.cc:277
msgid "Apply Filter Again"
msgstr "Знов застосувати фільтр"
#: ui/kis_filter_manager.cc:322
msgid ""
"The %1 filter will convert your %2 data to 16-bit L*a*b* and vice versa. "
msgstr ""
#: ui/kis_filter_manager.cc:325 ui/kis_filter_manager.cc:335
msgid "Filter Will Convert Your Layer Data"
msgstr "Фільтр перетворить дані шару"
#: ui/kis_filter_manager.cc:332
msgid "The %1 filter will convert your %2 data to 8-bit RGBA and vice versa. "
msgstr ""
#: ui/kis_dlg_layer_properties.cc:50
msgid "Layer Properties"
msgstr "Властивості шару"
#: ui/layerlist.cpp:301
msgid ""
"Right-click to create folders. Click on the layername to change the layer's "
"name. Click and drag to move layers."
msgstr ""
"Клацніть правою кнопкою мишки, щоб створити теки. Клацніть на назві шару, щоб "
"змінити її. Клацніть і перетягніть, щоб перемістити шари."
#: ui/layerlist.cpp:736
msgid "&Properties"
msgstr "&Властивості"
#: ui/layerlist.cpp:739
msgid "Remove Layers"
msgstr "Вилучити шари"
#: ui/layerlist.cpp:740
msgid "&Remove Folder"
msgstr "&Вилучити теку"
#: ui/kis_layerlist.cc:52 ui/layerlist.cpp:741
msgid "&Remove Layer"
msgstr "&Вилучити шар"
#: ui/layerlist.cpp:743
msgid "&New Layer"
msgstr "&Новий шар"
#: ui/layerlist.cpp:744
msgid "New &Folder"
msgstr "Нова &тека"
#: ui/layerlist.cpp:1228 ui/layerlist.cpp:1230
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: ui/kis_aboutdata.h:33
msgid "KOffice image manipulation application"
msgstr "Програма для редагування зображень в KOffice"
#: ui/kis_aboutdata.h:35
msgid ""
"(c) 1999-2006 The Chalk team.\n"
msgstr ""
"(c) 1999-2006, Команда Chalk.\n"
#: ui/kis_gradient_slider_widget.cc:42
msgid "Split Segment"
msgstr "Розділити відрізок"
#: ui/kis_gradient_slider_widget.cc:43
msgid "Duplicate Segment"
msgstr "Здублювати відрізок"
#: ui/kis_gradient_slider_widget.cc:44
msgid "Mirror Segment"
msgstr "Дзеркально скопіювати відрізок"
#: ui/kis_gradient_slider_widget.cc:45
msgid "Remove Segment"
msgstr "Вилучити відрізок"
#: ui/kis_dlg_new_layer.cc:53
msgid "New Layer"
msgstr "Новий шар"
#: ui/kis_birdeye_box.cc:202
msgid "Exposure:"
msgstr "Експозиція:"
#: ui/kis_birdeye_box.cc:208
msgid "Select the exposure (stops) for HDR images"
msgstr ""
#: ui/kis_dlg_apply_profile.cc:41
msgid "Apply Image Profile to Clipboard Data"
msgstr "Застосувати профіль зображення до даних в кишені"
#: ui/kis_tool.cc:59
#, c-format
msgid "No options for %1."
msgstr "Немає параметрів для %1."
#: ui/kis_brush_chooser.cc:33
msgid "Spacing:"
msgstr "Проміжки:"
#: ui/kis_dlg_adj_layer_props.cc:100 ui/kis_dlg_adjustment_layer.cc:82
msgid "Layer name:"
msgstr "Назва шару:"
#: ui/kis_dlg_adj_layer_props.cc:116 ui/kis_dlg_adjustment_layer.cc:103
msgid "No configuration options are available for this filter"
msgstr "Для цього фільтра нема наявних параметрів для налаштування"
#: ui/kis_controlframe.cc:103
msgid "Brush Shapes"
msgstr "Форми пензлів"
#: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_brush.cc:116 ui/kis_controlframe.cc:106
msgid "&Brush"
msgstr "&Пензель"
#: ui/kis_controlframe.cc:115
msgid "Fill Patterns"
msgstr "Взірці заповнення"
#: ui/kis_controlframe.cc:117
msgid "&Patterns"
msgstr "Вз&ірці"
#: ui/kis_controlframe.cc:127
msgid "&Gradients"
msgstr "&Градієнти"
#: ui/kis_controlframe.cc:136
msgid "&Painter's Tools"
msgstr "Засоби &малювання"
#: ui/kis_controlframe.cc:231 ui/kis_controlframe.cc:232
msgid "Autobrush"
msgstr "Автопензель"
#: ui/kis_controlframe.cc:236
msgid "Predefined Brushes"
msgstr "Стандартні пензлі"
#: ui/kis_controlframe.cc:239 ui/kis_controlframe.cc:240
msgid "Custom Brush"
msgstr "Нетиповий пензель"
#: ui/kis_controlframe.cc:245 ui/kis_controlframe.cc:246
msgid "Text Brush"
msgstr "Текстовий пензель"
#: ui/kis_controlframe.cc:285
msgid "Patterns"
msgstr "Взірці"
#: ui/kis_controlframe.cc:288 ui/kis_controlframe.cc:290
msgid "Custom Pattern"
msgstr "Нетиповий взірець"
#: ui/kis_custom_palette.cc:77
msgid "Save changes"
msgstr "Зберегти зміни"
#: ui/kis_custom_palette.cc:95
msgid "Add Color to Palette"
msgstr "Додати колір до палітри"
#: ui/kis_custom_palette.cc:96
msgid "Color name (optional):"
msgstr "Назва кольору (не обов'язково):"
#: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_colorpicker.cc:183
#: ui/kis_custom_palette.cc:138
msgid "Cannot write to palette file %1. Maybe it is read-only."
msgstr "Помилка запису в файл палітри %1. Можливо, він тільки для читання."
#: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_colorpicker.cc:183
#: ui/kis_custom_palette.cc:139 ui/kis_view.cc:1688
msgid "Palette"
msgstr "Палітра"
#: ui/kis_layerlist.cc:58
msgid "&Layer..."
msgstr "&Шар..."
#: ui/kis_layerlist.cc:59
msgid "&Group Layer..."
msgstr "&Груповий шар..."
#: ui/kis_layerlist.cc:60
msgid "&Adjustment Layer..."
msgstr "&Коректувальний шар..."
#: ui/kis_layerlist.cc:61 ui/kis_view.cc:621
msgid "&Object Layer"
msgstr "&Шар об'єкта"
#: ui/kis_layerlist.cc:64
msgid "&New"
msgstr "&Новий"
#: ui/kis_layerlist.cc:193
msgid "Filter: "
msgstr "Фільтр: "
#: ui/kis_layerlist.cc:201
msgid "Document type: "
msgstr "Тип документа: "
#: ui/kis_view.cc:265
#, fuzzy
msgid "Control box"
msgstr "Центр керування"
#: ui/kis_view.cc:497 ui/kis_view.cc:499 ui/kis_view.cc:501
msgid "Zoom %1%"
msgstr "Масштаб %1%"
#: ui/kis_view.cc:516
msgid "Selection Active: x = %1 y = %2 width = %3 height = %4"
msgstr ""
#: ui/kis_view.cc:522
msgid "No Selection"
msgstr "Нічого не вибрано"
#: ui/kis_view.cc:535
msgid "No profile"
msgstr "Без профілю"
#: ui/kis_view.cc:608 ui/kis_view.cc:1610
msgid "Resize Image to Size of Current Layer"
msgstr "Змінити розмір зображення до розміру поточного шару"
#: ui/kis_view.cc:613
msgid "Actual Pixels"
msgstr "Фактичні пікселі"
#: ui/kis_view.cc:619
msgid "&Add..."
msgstr "&Додати..."
#: ui/kis_view.cc:626
msgid "&Adjustment Layer"
msgstr "&Коректувальний шар"
#: plugins/paintops/defaultpaintops/kis_duplicateop.h:38 ui/kis_view.cc:632
msgid "Duplicate"
msgstr "Здублювати"
#: ui/kis_view.cc:633
msgid "&Hide"
msgstr "&Сховати"
#: ui/kis_view.cc:634
msgid "&Show"
msgstr "&Показати"
#: ui/kis_view.cc:637
msgid "Raise"
msgstr "Піднести"
#: ui/kis_view.cc:638
msgid "Lower"
msgstr "Опустити"
#: ui/kis_view.cc:639
msgid "To Top"
msgstr "До верхівки"
#: ui/kis_view.cc:640
msgid "To Bottom"
msgstr "На дно"
#: ui/kis_view.cc:642
msgid "I&nsert Image as Layer..."
msgstr "В&ставити зображення як шар..."
#: ui/kis_view.cc:643
msgid "Save Layer as Image..."
msgstr "Зберегти шар як зображення..."
#: ui/kis_view.cc:644
msgid "Flip on &X Axis"
msgstr "Перекинути по осі &X"
#: ui/kis_view.cc:645
msgid "Flip on &Y Axis"
msgstr "Перекинути по осі &Y"
#: ui/kis_view.cc:647
msgid "Create Mask"
msgstr "Створити маску"
#: core/kis_paint_layer.cc:492 ui/kis_view.cc:649
msgid "Mask From Selection"
msgstr "Маска з вибраного"
#: core/kis_paint_layer.cc:496 ui/kis_view.cc:652
msgid "Mask to Selection"
msgstr "Маска до вибраного"
#: ui/kis_view.cc:654
msgid "Apply Mask"
msgstr "Застосувати маску"
#: ui/kis_view.cc:656
msgid "Remove Mask"
msgstr "Вилучити маску"
#: ui/kis_view.cc:658
msgid "Show Mask"
msgstr "Показати маску"
#: ui/kis_view.cc:660
msgid "Edit Mask"
msgstr "Редагувати маску"
#: ui/kis_view.cc:664 ui/kis_view.cc:1919
msgid "&Flatten Image"
msgstr "Звести &зображення"
#: ui/kis_view.cc:665
msgid "&Merge with Layer Below"
msgstr "&Об'єднати зі слоєм нижче"
#: ui/kis_view.cc:670
msgid "Show Rulers"
msgstr "Показати лінійки"
#: ui/kis_view.cc:672
msgid "Hide Rulers"
msgstr "Сховати лінійки"
#: ui/kis_view.cc:673
#, fuzzy
msgid ""
"The rulers show the horizontal and vertical positions of the mouse on the image "
"and can be used to position your mouse at the right place on the canvas. "
"<p>Uncheck this to disable the rulers from being displayed."
msgstr ""
"Лінійки - це панелі зі шкалою вимірювання зверху та ліворуч документа. Вони "
"показують розташування та ширину сторінок і рамок тексту, також, їх можна "
"використовувати для розташування табуляторів."
"<p>Вимкніть цю опцію, щоб лінійки не відображались на екрані."
#: ui/kis_view.cc:680
msgid "Add New Palette..."
msgstr "Додати нову палітру..."
#: ui/kis_view.cc:682
msgid "Edit Palette..."
msgstr "Редагувати палітру..."
#: ui/kis_view.cc:1659 ui/kis_view.cc:1660
msgid "Add Palette"
msgstr "Додати палітру"
#: ui/kis_view.cc:1688
msgid "No palette selected."
msgstr "Не вибрано жодної палітри."
#: ui/kis_view.cc:1692 ui/kis_view.cc:1694
msgid "Edit Palette"
msgstr "Редагувати палітру"
#: plugins/viewplugins/separate_channels/kis_channel_separator.cc:260
#: ui/kis_view.cc:1707
msgid "Export Layer"
msgstr "Експортувати шар"
#: ui/kis_view.cc:1754
msgid "Import Image"
msgstr "Імпортувати зображення"
#: ui/kis_view.cc:1794
msgid "Mirror Layer X"
msgstr "Віддзеркалити шар по горизонталі"
#: ui/kis_view.cc:1815
msgid "Mirror Layer Y"
msgstr "Віддзеркалити шар по вертикалі"
#: plugins/viewplugins/imagesize/dlg_layersize.cc:51 ui/kis_view.cc:1837
msgid "Scale Layer"
msgstr "Масштабувати шар"
#: core/kis_transform_visitor.h:71 core/kis_transform_visitor.h:110
#: plugins/viewplugins/rotateimage/rotateimage.cc:124 ui/kis_view.cc:1860
msgid "Rotate Layer"
msgstr "Обернути шар"
#: ui/kis_view.cc:1894
msgid "Shear layer"
msgstr "Перекосити шар"
#: ui/kis_view.cc:1917
msgid "The image contains hidden layers that will be lost."
msgstr "Зображення містить приховані шари, які буде втрачено."
#: core/kis_image.cc:1324 ui/kis_view.cc:1918
msgid "Flatten Image"
msgstr "Звести зображення"
#: ui/kis_view.cc:2576
msgid "Insert as New Layer"
msgstr "Вставити як новий шар"
#: ui/kis_view.cc:2578
msgid "Open in New Document"
msgstr "Відкрити в новому документі"
#: ui/kis_view.cc:2582
msgid "Insert as New Layers"
msgstr "Вставити як нові шари"
#: ui/kis_view.cc:2584
msgid "Open in New Documents"
msgstr "Відкрити в нових документах"
#: ui/kis_view.cc:2627
msgid "Change Filter"
msgstr "Змінити фільтр"
#: ui/kis_view.cc:2679
msgid "Adjustment Layer Properties"
msgstr "Властивості коректувального шару"
#: ui/kis_view.cc:2705
msgid "Property Changes"
msgstr "Зміни властивостей"
#: ui/kis_view.cc:2745 ui/kis_view.cc:2772 ui/kis_view.cc:2974
msgid "Could not add layer to image."
msgstr "Не вдалось додати шар до зображення."
#: ui/kis_view.cc:2745 ui/kis_view.cc:2772 ui/kis_view.cc:2974
msgid "Layer Error"
msgstr "Помилка шару"
#: ui/kis_view.cc:2892
msgid "New Adjustment Layer"
msgstr "Новий коректувальний шар"
#: ui/kis_view.cc:2968
msgid "Duplicate of '%1'"
msgstr "Дублікат \"%1\""
#: ui/kis_view.cc:3812
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: colorspaces/gray_u16/kis_gray_u16_colorspace.cc:45
#: colorspaces/gray_u8/kis_gray_colorspace.cc:49 ui/kis_view.cc:3829
msgid "Gray"
msgstr "Сірий"
#: ui/kis_view.cc:3841
msgid "Palettes"
msgstr "Палітри"
#: ui/kis_clipboard.cc:193
msgid "Pasting data from simple source"
msgstr "Вставляння даних з простого джерела"
#: ui/kis_clipboard.cc:193
msgid ""
"The image data you are trying to paste has no colour profile information.\n"
"\n"
"On the web and in simple applications the data are supposed to be in sRGB color "
"format.\n"
"Importing as web will show it as it is supposed to look.\n"
"Most monitors are not perfect though so if you made the image yourself\n"
"you might want to import it as it looked on you monitor.\n"
"\n"
"How do you want to interpret these data?"
msgstr ""
#: ui/kis_clipboard.cc:193
msgid "As &Web"
msgstr "Як в &Тенетах"
#: ui/kis_clipboard.cc:193
msgid "As on &Monitor"
msgstr "Як на &моніторі"
#: ui/kis_tool_dummy.cc:36 ui/kis_tool_dummy.cc:100
msgid "No Active Tool"
msgstr "Немає активного засобу"
#: ui/kis_tool_dummy.cc:90
msgid "&Dummy"
msgstr "&Макет"
#: ui/kis_tool_dummy.cc:99
msgid "Layer is locked or invisible."
msgstr "Шар заблоковано або він невидимий."
#: ui/kis_grid_manager.cpp:56
msgid "Show Grid"
msgstr "Показати ґратку"
#: ui/kis_grid_manager.cpp:57
msgid "Hide Grid"
msgstr "Сховати ґратку"
#: ui/kis_grid_manager.cpp:61
msgid "1x1"
msgstr "1x1"
#: ui/kis_grid_manager.cpp:62
msgid "2x2"
msgstr "2x2"
#: ui/kis_grid_manager.cpp:63
msgid "5x5"
msgstr "5x5"
#: ui/kis_grid_manager.cpp:64
msgid "10x10"
msgstr "10x10"
#: ui/kis_grid_manager.cpp:65
msgid "20x20"
msgstr "20x20"
#: ui/kis_grid_manager.cpp:66
msgid "40x40"
msgstr "40x40"
#: ui/kis_selection_manager.cc:119
msgid "Paste into &New Image"
msgstr "Вставити в нове &зображення"
#: ui/kis_selection_manager.cc:142
msgid "&Reselect"
msgstr "&Знов вибрати"
#: ui/kis_selection_manager.cc:153
msgid "Copy Selection to New Layer"
msgstr "Скопіювати вибране до нового шару"
#: ui/kis_selection_manager.cc:159
msgid "Cut Selection to New Layer"
msgstr "Вирізати вибране до нового шару"
#: ui/kis_selection_manager.cc:164
msgid "Feather"
msgstr "Перо"
#: ui/kis_selection_manager.cc:169 ui/kis_selection_manager.cc:616
msgid "Fill with Foreground Color"
msgstr "Заповнити кольором переднього плану"
#: ui/kis_selection_manager.cc:174 ui/kis_selection_manager.cc:621
msgid "Fill with Background Color"
msgstr "Заповнити кольором тла"
#: ui/kis_selection_manager.cc:179 ui/kis_selection_manager.cc:626
msgid "Fill with Pattern"
msgstr "Заповнити взірцем"
#: ui/kis_selection_manager.cc:185
msgid "Display Selection"
msgstr "Показати вибране"
#: ui/kis_selection_manager.cc:186
msgid "Hide Selection"
msgstr "Сховати вибране"
#: ui/kis_selection_manager.cc:190
#, fuzzy
msgid "Border..."
msgstr " Завантаження теки..."
#: ui/kis_selection_manager.cc:195
#, fuzzy
msgid "Expand..."
msgstr "&Редагувати команду..."
#: ui/kis_selection_manager.cc:201
#, fuzzy
msgid "Smooth..."
msgstr "2 (Гладкий)"
#: ui/kis_selection_manager.cc:208
#, fuzzy
msgid "Contract..."
msgstr "&Додати контакт..."
#: ui/kis_selection_manager.cc:213
msgid "Similar"
msgstr ""
#: ui/kis_selection_manager.cc:220
msgid "Transform..."
msgstr "Перетворити..."
#: ui/kis_selection_manager.cc:426
msgid "(pasted)"
msgstr ""
#: ui/kis_selection_manager.cc:535
msgid "Deselect"
msgstr "Скасувати вибір"
#: ui/kis_selection_manager.cc:638
msgid "Reselect"
msgstr "Знов вибрати"
#: plugins/filters/example/example.h:41 ui/kis_selection_manager.cc:664
msgid "Invert"
msgstr "Інвертувати"
#: ui/kis_selection_manager.cc:718
msgid "Feather..."
msgstr "Пір'я..."
#: ui/kis_selection_manager.cc:807
#, fuzzy
msgid "Grow"
msgstr "Ріст"
#: ui/kis_tool_paint.cc:129
msgid "Mode:"
msgstr "Режим:"
#: core/kis_layer.cc:74
msgid "Lock Layer"
msgstr "Заблокувати шар"
#: core/kis_layer.cc:108
msgid "Layer Opacity"
msgstr "Непрозорість шару"
#: core/kis_layer.cc:142
msgid "Layer Visibility"
msgstr "Видимість шару"
#: core/kis_layer.cc:177
msgid "Layer Composite Mode"
msgstr "Режим композиції шару"
#: core/kis_image.cc:381 core/kis_layer.cc:218 core/kis_paint_device.cc:110
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_move_selection.cc:60
msgid "Move Layer"
msgstr "Перемістити шар"
#: core/kis_paint_layer.cc:488
msgid "Create Layer Mask"
msgstr "Створити маску шару"
#: core/kis_paint_layer.cc:501
msgid "Remove Layer Mask"
msgstr "Вилучити маску шару"
#: core/kis_paint_layer.cc:505
msgid "Apply Layer Mask"
msgstr "Застосувати маску шару"
#: core/kis_paintop.h:119
msgid "Abstract PaintOp"
msgstr ""
#: core/kis_filter_strategy.h:50
#, fuzzy
msgid "Hermite"
msgstr "Копіювання дозволене"
#: core/kis_filter_strategy.h:61
msgid "Bicubic"
msgstr ""
#: core/kis_filter_strategy.h:72
#, fuzzy
msgid "Box"
msgstr "Коробка"
#: core/kis_filter_strategy.h:84
msgid "Triangle aka (bi)linear"
msgstr ""
#: core/kis_filter_strategy.h:95
#, fuzzy
msgid "Bell"
msgstr "Дзвінок"
#: core/kis_filter_strategy.h:105
msgid "BSpline"
msgstr "Бі-сплайн"
#: core/kis_filter_strategy.h:115
msgid "Lanczos3"
msgstr "Ланцош 3"
#: core/kis_filter_strategy.h:127
msgid "Mitchell"
msgstr "Мітчел"
#: core/kis_fill_painter.cc:268
msgid "Making fill outline..."
msgstr "Визначення ділянки заповнення"
#: core/kis_paint_device.cc:161
msgid "Convert Layer Type"
msgstr "Перетворити тип шару"
#: core/kis_scale_visitor.h:110
msgid "Scaling..."
msgstr "Масштабування..."
#: core/kis_image.cc:96 core/kis_image.cc:739
msgid "Resize Image"
msgstr "Змінити розмір зображення"
#: core/kis_image.cc:183 core/kis_image.cc:921
msgid "Convert Image Type"
msgstr "Змінити тип зображення"
#: core/kis_image.cc:299
msgid "Add Layer"
msgstr "Додати шар"
#: core/kis_image.cc:340
msgid "Remove Layer"
msgstr "Вилучити шар"
#: core/kis_image.cc:432
msgid "Layer Property Changes"
msgstr "Зміна властивостей шару"
#: core/kis_image.cc:552 core/kis_image.cc:659
#, c-format
msgid "Layer %1"
msgstr "Шар %1"
#: core/kis_image.cc:629
msgid "background"
msgstr "тло"
#: core/kis_image.cc:737
msgid "Crop Image"
msgstr "Обрізати зображення"
#: core/kis_image.cc:784
msgid "Scale Image"
msgstr "Масштабувати зображення"
#: core/kis_image.cc:1352
msgid "Merge with Layer Below"
msgstr "Об'єднати з шаром нижче"
#: core/kis_gradient_painter.cc:558
msgid "Rendering gradient..."
msgstr "Відтворення градієнта..."
#: core/kis_gradient_painter.cc:605
#, fuzzy
msgid "Anti-aliasing gradient..."
msgstr "Візуалізація градієнта..."
#: chalkcolor/kis_basic_histogram_producers.h:158
msgid "Generic RGB"
msgstr "Загальне RGB"
#: chalkcolor/kis_basic_histogram_producers.h:189
msgid "Generic L*a*b*"
msgstr "Загальне L*a*b*"
#: chalkcolor/colorspaces/kis_alpha_colorspace.cc:43
msgid "Alpha mask"
msgstr "Альфа-маска"
#: colorspaces/cmyk_u16/kis_cmyk_u16_colorspace.cc:50
#: colorspaces/cmyk_u8/kis_cmyk_colorspace.cc:47
#: colorspaces/gray_u16/kis_gray_u16_colorspace.cc:46
#: colorspaces/gray_u8/kis_gray_colorspace.cc:50
#: colorspaces/lms_f32/kis_lms_f32_colorspace.cc:57
#: colorspaces/rgb_f16half/kis_rgb_f16half_colorspace.cc:59
#: colorspaces/rgb_f32/kis_rgb_f32_colorspace.cc:61
#: colorspaces/rgb_u16/kis_rgb_u16_colorspace.cc:53
#: colorspaces/rgb_u8/kis_rgb_colorspace.cc:53
#: colorspaces/wetsticky/kis_wet_sticky_colorspace.cc:69
#: colorspaces/ycbcr_u16/kis_ycbcr_u16_colorspace.cc:35
#: colorspaces/ycbcr_u8/kis_ycbcr_u8_colorspace.cc:35
#: chalkcolor/colorspaces/kis_alpha_colorspace.cc:45
#: chalkcolor/colorspaces/kis_lab_colorspace.cc:45
#: chalkcolor/colorspaces/kis_xyz_colorspace.cc:49
msgid "Alpha"
msgstr "Альфа"
#: colorspaces/cmyk_u16/kis_cmyk_u16_colorspace.cc:50
#: colorspaces/cmyk_u8/kis_cmyk_colorspace.cc:47
#: colorspaces/gray_u16/kis_gray_u16_colorspace.cc:46
#: colorspaces/gray_u8/kis_gray_colorspace.cc:50
#: colorspaces/lms_f32/kis_lms_f32_colorspace.cc:57
#: colorspaces/rgb_f16half/kis_rgb_f16half_colorspace.cc:59
#: colorspaces/rgb_f32/kis_rgb_f32_colorspace.cc:61
#: colorspaces/rgb_u16/kis_rgb_u16_colorspace.cc:53
#: colorspaces/rgb_u8/kis_rgb_colorspace.cc:53
#: chalkcolor/colorspaces/kis_alpha_colorspace.cc:45
#: chalkcolor/colorspaces/kis_lab_colorspace.cc:45
#: chalkcolor/colorspaces/kis_xyz_colorspace.cc:49
msgid "A"
msgstr "A"
#: chalkcolor/colorspaces/kis_lab_colorspace.cc:37
#: chalkcolor/colorspaces/kis_lab_colorspace.h:139
#, fuzzy
msgid "L*a*b* (16-bit integer/channel)"
msgstr ""
"Comment=Модель кольору з 16-бітним цілим числом для кожного каналу зображень "
"CMYK"
#: chalkcolor/colorspaces/kis_xyz_colorspace.cc:44
msgid "XYZ/Alpha"
msgstr "XYZ/альфа-канал"
#: chalkcolor/colorspaces/kis_xyz_colorspace.cc:46
msgid "X"
msgstr "X"
#: colorspaces/cmyk_u16/kis_cmyk_u16_colorspace.cc:48
#: colorspaces/cmyk_u8/kis_cmyk_colorspace.cc:45
#: colorspaces/ycbcr_u16/kis_ycbcr_u16_colorspace.cc:32
#: colorspaces/ycbcr_u8/kis_ycbcr_u8_colorspace.cc:32
#: chalkcolor/colorspaces/kis_xyz_colorspace.cc:47
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: chalkcolor/colorspaces/kis_xyz_colorspace.cc:48
msgid "Z"
msgstr "Z"
#: colorspaces/wetsticky/kis_wet_sticky_colorspace.cc:74
#: chalkcolor/colorspaces/kis_lab_colorspace.cc:42
msgid "Lightness"
msgstr "Освіченість"
#: colorspaces/lms_f32/kis_lms_f32_colorspace.cc:54
#: chalkcolor/colorspaces/kis_lab_colorspace.cc:42
#: chalkcolor/kis_basic_histogram_producers.cc:414
msgid "L"
msgstr "L"
#: chalkcolor/colorspaces/kis_lab_colorspace.cc:43
#: chalkcolor/kis_basic_histogram_producers.cc:415
msgid "a*"
msgstr "a*"
#: chalkcolor/colorspaces/kis_lab_colorspace.cc:43
#: chalkcolor/kis_basic_histogram_producers.cc:415
msgid "a"
msgstr "a"
#: chalkcolor/colorspaces/kis_lab_colorspace.cc:44
#: chalkcolor/kis_basic_histogram_producers.cc:416
msgid "b*"
msgstr "b*"
#: chalkcolor/colorspaces/kis_lab_colorspace.cc:44
#: chalkcolor/kis_basic_histogram_producers.cc:416
msgid "b"
msgstr "b"
#: chalkcolor/kis_basic_histogram_producers.cc:345
msgid "Generic RGB Histogram"
msgstr "Загальна гістограма RGB"
#: colorspaces/rgb_f16half/kis_rgb_f16half_colorspace.cc:56
#: colorspaces/rgb_f32/kis_rgb_f32_colorspace.cc:58
#: colorspaces/rgb_u16/kis_rgb_u16_colorspace.cc:50
#: colorspaces/rgb_u8/kis_rgb_colorspace.cc:50
#: chalkcolor/kis_basic_histogram_producers.cc:349
msgid "R"
msgstr "R"
#: colorspaces/gray_u16/kis_gray_u16_colorspace.cc:45
#: colorspaces/gray_u8/kis_gray_colorspace.cc:49
#: colorspaces/rgb_f16half/kis_rgb_f16half_colorspace.cc:57
#: colorspaces/rgb_f32/kis_rgb_f32_colorspace.cc:59
#: colorspaces/rgb_u16/kis_rgb_u16_colorspace.cc:51
#: colorspaces/rgb_u8/kis_rgb_colorspace.cc:51
#: chalkcolor/kis_basic_histogram_producers.cc:350
msgid "G"
msgstr "G"
#: colorspaces/rgb_f16half/kis_rgb_f16half_colorspace.cc:58
#: colorspaces/rgb_f32/kis_rgb_f32_colorspace.cc:60
#: colorspaces/rgb_u16/kis_rgb_u16_colorspace.cc:52
#: colorspaces/rgb_u8/kis_rgb_colorspace.cc:52
#: chalkcolor/kis_basic_histogram_producers.cc:351
msgid "B"
msgstr "B"
#: chalkcolor/kis_basic_histogram_producers.cc:411
msgid "L*a*b* Histogram"
msgstr "Гістограма L*a*b*"
#: chalkcolor/kis_basic_histogram_producers.cc:414
msgid "L*"
msgstr "L*"
#: chalkcolor/kis_colorspace_factory_registry.cc:70
msgid "Cannot start Chalk: no colorspaces available."
msgstr "Не вдається запустити Chalk: нема просторів кольорів."
#: chalkcolor/kis_composite_op.cc:92
msgid "Normal"
msgstr "Звичайний"
#: chalkcolor/kis_composite_op.cc:93
#, fuzzy
msgid "Alpha Darken"
msgstr "Альфа-маска"
#: chalkcolor/kis_composite_op.cc:94
#, fuzzy
msgid "In"
msgstr "В"
#: chalkcolor/kis_composite_op.cc:95
#, fuzzy
msgid "Out"
msgstr "З"
#: chalkcolor/kis_composite_op.cc:96
#, fuzzy
msgid "Atop"
msgstr "Зверху"
#: chalkcolor/kis_composite_op.cc:97
#, fuzzy
msgid "Xor"
msgstr "Викл. АБО (XOR)"
#: chalkcolor/kis_composite_op.cc:98
msgid "Plus"
msgstr "Плюс"
#: chalkcolor/kis_composite_op.cc:99
msgid "Minus"
msgstr "Мінус"
#: chalkcolor/kis_composite_op.cc:102
#, fuzzy
msgid "Diff"
msgstr "Diff"
#: chalkcolor/kis_composite_op.cc:103
msgid "Multiply"
msgstr "Помножити"
#: chalkcolor/kis_composite_op.cc:104
#, fuzzy
msgid "Divide"
msgstr "Розділити"
#: chalkcolor/kis_composite_op.cc:105
#, fuzzy
msgid "Dodge"
msgstr "Освітлювач"
#: chalkcolor/kis_composite_op.cc:106
msgid "Burn"
msgstr ""
#: chalkcolor/kis_composite_op.cc:107 plugins/filters/bumpmap/bumpmap.h:72
msgid "Bumpmap"
msgstr "Рельєф"
#: chalkcolor/kis_composite_op.cc:109
msgid "Copy Red"
msgstr "Скопіювати червоний"
#: chalkcolor/kis_composite_op.cc:110
msgid "Copy Green"
msgstr "Скопіювати зелений"
#: chalkcolor/kis_composite_op.cc:111
msgid "Copy Blue"
msgstr "Скопіювати синій"
#: chalkcolor/kis_composite_op.cc:112
msgid "Copy Opacity"
msgstr "Скопіювати непрозорість"
#: chalkcolor/kis_composite_op.cc:114
msgid "Dissolve"
msgstr "Розчиняти"
#: chalkcolor/kis_composite_op.cc:115
msgid "Displace"
msgstr "Зміщення"
#: chalkcolor/kis_composite_op.cc:117
msgid "Modulate"
msgstr "Модуляція"
#: chalkcolor/kis_composite_op.cc:118
#: plugins/filters/imageenhancement/kis_simple_noise_reducer.cpp:43
#: plugins/filters/imageenhancement/kis_wavelet_noise_reduction.cpp:44
msgid "Threshold"
msgstr "Поріг"
#: chalkcolor/kis_composite_op.cc:120
msgid "No Composition"
msgstr "Без композиції"
#: chalkcolor/kis_composite_op.cc:121
#: plugins/paintops/defaultpaintops/kis_brushop.cc:68
msgid "Darken"
msgstr "Затемнити"
#: chalkcolor/kis_composite_op.cc:122
msgid "Lighten"
msgstr "Освітлити"
#: colorspaces/wetsticky/kis_wet_sticky_colorspace.cc:72
#: chalkcolor/kis_composite_op.cc:123
msgid "Hue"
msgstr "Відтінок"
#: chalkcolor/kis_composite_op.cc:127
#, fuzzy
msgid "Colorize"
msgstr "Розфарбовування"
#: chalkcolor/kis_composite_op.cc:128
msgid "Luminize"
msgstr ""
#: chalkcolor/kis_composite_op.cc:129
msgid "Screen"
msgstr "Екран"
#: chalkcolor/kis_composite_op.cc:130
#, fuzzy
msgid "Overlay"
msgstr "Наддрук"
#: chalkcolor/kis_composite_op.cc:131
msgid "Copy Cyan"
msgstr "Скопіювати бірюзовий"
#: chalkcolor/kis_composite_op.cc:132
msgid "Copy Magenta"
msgstr "Скопіювати бузковий"
#: chalkcolor/kis_composite_op.cc:133
msgid "Copy Yellow"
msgstr "Скопіювати жовтий"
#: chalkcolor/kis_composite_op.cc:134
msgid "Copy Black"
msgstr "Скопіювати чорний"
#: chalkcolor/kis_composite_op.cc:135
msgid "Erase"
msgstr "Стерти"
#: chalkcolor/kis_composite_op.cc:136
msgid "Undefined"
msgstr "Невизначено"
#: main.cc:27
msgid "File(s) or URL(s) to open"
msgstr "Відкрити файл(и) або URL(и)"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andy Rysin,Іван Петрущак"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "arysin@yahoo.com,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
#: colorspaces/wet/kis_wet_colorspace.cc:113
#: colorspaces/wet/kis_wet_colorspace.h:205 colorspaces/wet/wet_plugin.cc:115
msgid "Watercolors"
msgstr "Акварель"
#: colorspaces/wet/kis_wet_colorspace.cc:117
#: colorspaces/wet/kis_wet_palette_widget.cc:64
msgid "Quinacridone Rose"
msgstr ""
#: colorspaces/wet/kis_wet_colorspace.cc:118
#: colorspaces/wet/kis_wet_palette_widget.cc:71
#, fuzzy
msgid "Indian Red"
msgstr "Індійська рупія"
#: colorspaces/wet/kis_wet_colorspace.cc:119
#: colorspaces/wet/kis_wet_palette_widget.cc:78
#, fuzzy
msgid "Cadmium Yellow"
msgstr "жовтий"
#: colorspaces/wet/kis_wet_colorspace.cc:120
#: colorspaces/wet/kis_wet_palette_widget.cc:85
#, fuzzy
msgid "Hookers Green"
msgstr "Зелений"
#: colorspaces/wet/kis_wet_colorspace.cc:121
#: colorspaces/wet/kis_wet_palette_widget.cc:92
#, fuzzy
msgid "Cerulean Blue"
msgstr "Карибська блакить"
#: colorspaces/wet/kis_wet_colorspace.cc:122
#: colorspaces/wet/kis_wet_palette_widget.cc:99
msgid "Burnt Umber"
msgstr ""
#: colorspaces/wet/kis_wet_colorspace.cc:123
#: colorspaces/wet/kis_wet_palette_widget.cc:106
#, fuzzy
msgid "Cadmium Red"
msgstr "Кадмій"
#: colorspaces/wet/kis_wet_colorspace.cc:124
#: colorspaces/wet/kis_wet_palette_widget.cc:113
msgid "Brilliant Orange"
msgstr ""
#: colorspaces/wet/kis_wet_colorspace.cc:125
#: colorspaces/wet/kis_wet_palette_widget.cc:120
#, fuzzy
msgid "Hansa Yellow"
msgstr "жовтий"
#: colorspaces/wet/kis_wet_colorspace.cc:126
#: colorspaces/wet/kis_wet_palette_widget.cc:127
#, fuzzy
msgid "Phthalo Green"
msgstr "Зелений"
#: colorspaces/wet/kis_wet_colorspace.cc:127
#: colorspaces/wet/kis_wet_palette_widget.cc:134
msgid "French Ultramarine"
msgstr ""
#: colorspaces/wet/kis_wet_colorspace.cc:128
#: colorspaces/wet/kis_wet_palette_widget.cc:141
#, fuzzy
msgid "Interference Lilac"
msgstr "Налаштування &інтерфейсу"
#: colorspaces/wet/kis_wet_colorspace.cc:129
#: colorspaces/wet/kis_wet_palette_widget.cc:148
msgid "Titanium White"
msgstr ""
#: colorspaces/wet/kis_wet_colorspace.cc:130
#: colorspaces/wet/kis_wet_palette_widget.cc:155
#, fuzzy
msgid "Ivory Black"
msgstr "Скопіювати чорний"
#: colorspaces/wet/kis_wet_colorspace.cc:131
#: colorspaces/wet/kis_wet_palette_widget.cc:162
msgid "Pure Water"
msgstr "Чиста вода"
#: colorspaces/wet/kis_wet_palette_widget.cc:168
#, fuzzy
msgid "Paint strength:"
msgstr "Потужність поточного сигналу"
#: colorspaces/wet/kis_wet_palette_widget.cc:175
msgid "Wetness:"
msgstr "Вогкість:"
#: colorspaces/wet/wetphysicsfilter.cc:61
msgid "Dry the Paint"
msgstr "Висушити фарбу"
#: colorspaces/wet/wet_plugin.cc:89
msgid "Wet"
msgstr "Вогка"
#: colorspaces/wet/wet_plugin.cc:108
msgid "Wetness Visualisation"
msgstr "Візуалізація вогкоти"
#: colorspaces/wet/kis_texture_filter.h:34
msgid "Wet Texture"
msgstr "Вогка текстура"
#: colorspaces/wet/kis_texture_filter.h:35
msgid "Add a texture to the wet canvas"
msgstr "Додати текстуру до вогкого полотна"
#: colorspaces/wet/kis_wetop.h:37
msgid "Watercolor Brush"
msgstr "Акварельний пензель"
#: colorspaces/wet/kis_wet_colorspace.cc:133
#, fuzzy
msgid "Red Concentration"
msgstr "Дода&ткова конфігурація"
#: colorspaces/wet/kis_wet_colorspace.cc:134
#, fuzzy
msgid "Myth Red"
msgstr "Блакитний"
#: colorspaces/wet/kis_wet_colorspace.cc:135
#, fuzzy
msgid "Green Concentration"
msgstr "Утиліта налаштування зберігача екрана X для KDE"
#: colorspaces/wet/kis_wet_colorspace.cc:136
#, fuzzy
msgid "Myth Green"
msgstr "Зелений"
#: colorspaces/wet/kis_wet_colorspace.cc:137
#, fuzzy
msgid "Blue Concentration"
msgstr "&Піпетка"
#: colorspaces/wet/kis_wet_colorspace.cc:138
#, fuzzy
msgid "Myth Blue"
msgstr "Блакитний"
#: colorspaces/wet/kis_wet_colorspace.cc:139
msgid "Water Volume"
msgstr "Кількість води"
#: colorspaces/wet/kis_wet_colorspace.cc:140
msgid "Paper Height"
msgstr ""
#: colorspaces/wet/kis_wet_colorspace.cc:142
#, fuzzy
msgid "Adsorbed Red Concentration"
msgstr "&Піпетка"
#: colorspaces/wet/kis_wet_colorspace.cc:143
msgid "Adsorbed Myth Red"
msgstr ""
#: colorspaces/wet/kis_wet_colorspace.cc:144
#, fuzzy
msgid "Adsorbed Green Concentration"
msgstr "&Піпетка"
#: colorspaces/wet/kis_wet_colorspace.cc:145
#, fuzzy
msgid "Adsorbed Myth Green"
msgstr "Зелений"
#: colorspaces/wet/kis_wet_colorspace.cc:146
#, fuzzy
msgid "Adsorbed Blue Concentration"
msgstr "&Піпетка"
#: colorspaces/wet/kis_wet_colorspace.cc:147
msgid "Adsorbed Myth Blue"
msgstr ""
#: colorspaces/wet/kis_wet_colorspace.cc:148
msgid "Adsorbed Water Volume"
msgstr ""
#: colorspaces/wet/kis_wet_colorspace.cc:149
msgid "Adsorbed Paper Height"
msgstr ""
#: colorspaces/wet/wetphysicsfilter.h:51
msgid "Watercolor Physics Simulation Filter"
msgstr ""
#: colorspaces/cmyk_u8/cmyk_plugin.cc:57
#: colorspaces/cmyk_u8/kis_cmyk_colorspace.cc:41
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: colorspaces/cmyk_u16/kis_cmyk_u16_colorspace.cc:46
#: colorspaces/cmyk_u8/kis_cmyk_colorspace.cc:43
msgid "Cyan"
msgstr "Бірюзовий"
#: colorspaces/cmyk_u16/kis_cmyk_u16_colorspace.cc:46
#: colorspaces/cmyk_u8/kis_cmyk_colorspace.cc:43
msgid "C"
msgstr "C"
#: colorspaces/cmyk_u16/kis_cmyk_u16_colorspace.cc:47
#: colorspaces/cmyk_u8/kis_cmyk_colorspace.cc:44
msgid "Magenta"
msgstr "Бузковий"
#: colorspaces/cmyk_u16/kis_cmyk_u16_colorspace.cc:47
#: colorspaces/cmyk_u8/kis_cmyk_colorspace.cc:44
#: colorspaces/lms_f32/kis_lms_f32_colorspace.cc:55
msgid "M"
msgstr "M"
#: colorspaces/cmyk_u16/kis_cmyk_u16_colorspace.cc:48
#: colorspaces/cmyk_u8/kis_cmyk_colorspace.cc:45
msgid "Yellow"
msgstr "Жовтий"
#: colorspaces/cmyk_u16/kis_cmyk_u16_colorspace.cc:49
#: colorspaces/cmyk_u8/kis_cmyk_colorspace.cc:46
msgid "Black"
msgstr "Чорний"
#: colorspaces/cmyk_u16/kis_cmyk_u16_colorspace.cc:49
#: colorspaces/cmyk_u8/kis_cmyk_colorspace.cc:46
msgid "K"
msgstr "K"
#: colorspaces/cmyk_u8/kis_cmyk_colorspace.h:112
msgid "CMYK (8-bit integer/channel)"
msgstr "CMYK (ціле 8-біт/канал)"
#: colorspaces/rgb_f32/kis_rgb_f32_colorspace.cc:56
#: colorspaces/rgb_f32/kis_rgb_f32_colorspace.h:150
msgid "RGB (32-bit float/channel)"
msgstr "RGB (32-бітове дробове число)"
#: colorspaces/rgb_f16half/kis_rgb_f16half_colorspace.cc:56
#: colorspaces/rgb_f32/kis_rgb_f32_colorspace.cc:58
#: colorspaces/rgb_u16/kis_rgb_u16_colorspace.cc:50
#: colorspaces/rgb_u8/kis_rgb_colorspace.cc:50
#: colorspaces/wetsticky/kis_wet_sticky_colorspace.cc:68
msgid "Red"
msgstr "Червоний"
#: colorspaces/rgb_f16half/kis_rgb_f16half_colorspace.cc:57
#: colorspaces/rgb_f32/kis_rgb_f32_colorspace.cc:59
#: colorspaces/rgb_u16/kis_rgb_u16_colorspace.cc:51
#: colorspaces/rgb_u8/kis_rgb_colorspace.cc:51
#: colorspaces/wetsticky/kis_wet_sticky_colorspace.cc:67
msgid "Green"
msgstr "Зелений"
#: colorspaces/rgb_f16half/kis_rgb_f16half_colorspace.cc:58
#: colorspaces/rgb_f32/kis_rgb_f32_colorspace.cc:60
#: colorspaces/rgb_u16/kis_rgb_u16_colorspace.cc:52
#: colorspaces/rgb_u8/kis_rgb_colorspace.cc:52
#: colorspaces/wetsticky/kis_wet_sticky_colorspace.cc:66
msgid "Blue"
msgstr "Блакитний"
#: colorspaces/lms_f32/lms_f32_plugin.cc:55
#: colorspaces/rgb_f32/rgb_f32_plugin.cc:54
#, fuzzy
msgid "Float32"
msgstr "&Фільтр:"
#: colorspaces/rgb_u16/kis_rgb_u16_colorspace.cc:48
#: colorspaces/rgb_u16/kis_rgb_u16_colorspace.h:114
msgid "RGB (16-bit integer/channel)"
msgstr "RGB (16-бітне ціле число / канал)"
#: colorspaces/rgb_u16/rgb_u16_plugin.cc:52
msgid "RGB16"
msgstr "RGB16"
#: colorspaces/gray_u16/gray_u16_plugin.cc:54
#, fuzzy
msgid "GRAY/Alpha16"
msgstr "Додати канал"
#: colorspaces/gray_u16/kis_gray_u16_colorspace.cc:43
#: colorspaces/gray_u16/kis_gray_u16_colorspace.h:104
msgid "Grayscale (16-bit integer/channel)"
msgstr "Відтінки сірого (16-бітне ціле число / канал)"
#: colorspaces/rgb_f16half/kis_rgb_f16half_colorspace.cc:54
#: colorspaces/rgb_f16half/kis_rgb_f16half_colorspace.h:129
msgid "RGB (16-bit float/channel)"
msgstr "RGB (16-бітне дробове число / канал)"
#: colorspaces/rgb_f16half/rgb_f16half_plugin.cc:53
#, fuzzy
msgid "Float16 Half"
msgstr "Додати канал"
#: colorspaces/lms_f32/kis_lms_f32_colorspace.cc:52
msgid "LMS (32-bit float/channel)"
msgstr "LMS (32-бітове дробове число)"
#: colorspaces/lms_f32/kis_lms_f32_colorspace.cc:54
#, fuzzy
msgid "Long"
msgstr "Довгий"
#: colorspaces/lms_f32/kis_lms_f32_colorspace.cc:55
#, fuzzy
msgid "Middle"
msgstr "Середня"
#: colorspaces/lms_f32/kis_lms_f32_colorspace.cc:56
#, fuzzy
msgid "Short"
msgstr "Короткий"
#: colorspaces/lms_f32/kis_lms_f32_colorspace.cc:56
msgid "S"
msgstr "S"
#: colorspaces/lms_f32/kis_lms_f32_colorspace.h:142
msgid "LMS Cone Space (32-bit float/channel)"
msgstr "Простір конуса LMS (32-бітове дробове число)"
#: colorspaces/cmyk_u16/cmyk_u16_plugin.cc:52
msgid "CMYK16"
msgstr "CMYK16"
#: colorspaces/cmyk_u16/kis_cmyk_u16_colorspace.cc:44
#: colorspaces/cmyk_u16/kis_cmyk_u16_colorspace.h:109
msgid "CMYK (16-bit integer/channel)"
msgstr "CMYK (16-бітне ціле число/канал)"
#: colorspaces/rgb_u8/kis_rgb_colorspace.cc:48
#: colorspaces/rgb_u8/kis_rgb_colorspace.h:102
msgid "RGB (8-bit integer/channel)"
msgstr "RGB (ціле 8-біт/канал)"
#: colorspaces/rgb_u8/rgb_plugin.cc:65
msgid "RGB8"
msgstr "RGB8"
#: colorspaces/gray_u8/kis_gray_colorspace.cc:47
msgid "Grayscale"
msgstr "Відтінки сірого"
#: colorspaces/gray_u8/kis_gray_colorspace.h:100
msgid "Grayscale (8-bit integer/channel)"
msgstr "Відтінки сірого (ціле 8-біт/канал)"
#: colorspaces/gray_u8/gray_plugin.cc:68
msgid "GRAY/Alpha8"
msgstr "GRAY/Alpha8"
#: colorspaces/wetsticky/kis_wet_sticky_colorspace.cc:61
#: colorspaces/wetsticky/kis_ws_engine_filter.h:56
msgid "Wet & Sticky"
msgstr ""
#: colorspaces/wetsticky/kis_ws_engine_filter.cc:59
#, fuzzy
msgid "&Wet & Sticky paint engine..."
msgstr "Пензель"
#: colorspaces/wetsticky/brushop/kis_wsbrushop.h:36
#, fuzzy
msgid "Wet & Sticky Paintbrush"
msgstr "Пензель"
#: colorspaces/wetsticky/kis_wet_sticky_colorspace.cc:76
msgid "Liquid Content"
msgstr "Вміст рідини"
#: colorspaces/wetsticky/kis_wet_sticky_colorspace.cc:77
msgid "Drying Rate"
msgstr "Швидкість висихання"
#: colorspaces/wetsticky/kis_wet_sticky_colorspace.cc:78
#, fuzzy
msgid "Miscibility"
msgstr "&Видимість"
#: colorspaces/wetsticky/kis_wet_sticky_colorspace.cc:81
msgid "Gravitational Direction"
msgstr "Напрямок гравітації"
#: colorspaces/wetsticky/kis_wet_sticky_colorspace.cc:82
msgid "Gravitational Strength"
msgstr "Сила гравітації"
#: colorspaces/wetsticky/kis_wet_sticky_colorspace.cc:84
msgid "Absorbency"
msgstr "Вбирання"
#: colorspaces/wetsticky/kis_wet_sticky_colorspace.cc:85
msgid "Paint Volume"
msgstr "Кількість фарби"
#: colorspaces/ycbcr_u8/kis_ycbcr_u8_colorspace.cc:30
#: colorspaces/ycbcr_u8/kis_ycbcr_u8_colorspace.h:130
msgid "YCbCr (8-bit integer/channel)"
msgstr "YCbCr (ціле 8-біт/канал)"
#: colorspaces/ycbcr_u16/kis_ycbcr_u16_colorspace.cc:33
#: colorspaces/ycbcr_u8/kis_ycbcr_u8_colorspace.cc:33
msgid "Cb"
msgstr "Cb"
#: colorspaces/ycbcr_u16/kis_ycbcr_u16_colorspace.cc:34
#: colorspaces/ycbcr_u8/kis_ycbcr_u8_colorspace.cc:34
msgid "Cr"
msgstr "Cr"
#: colorspaces/ycbcr_u8/ycbcr_u8_plugin.cc:53
msgid "YCBR8"
msgstr "YCBR8"
#: colorspaces/ycbcr_u16/kis_ycbcr_u16_colorspace.cc:30
#: colorspaces/ycbcr_u16/kis_ycbcr_u16_colorspace.h:129
msgid "YCbCr (16-bit integer/channel)"
msgstr "YCbCr (ціле 16-біт/канал)"
#: colorspaces/ycbcr_u16/ycbcr_u16_plugin.cc:51
msgid "YCbCr16"
msgstr "YCbCr16"
#: plugins/tools/tool_crop/kis_tool_crop.h:142
msgid "Crop Tool"
msgstr "Засіб обрізування"
#: plugins/tools/tool_crop/kis_tool_crop.cc:736
msgid "Crop an area"
msgstr "Обрізати ділянку"
#: plugins/tools/tool_star/kis_tool_star.h:96
msgid "Star Tool"
msgstr "Зірка"
#: plugins/tools/tool_star/kis_tool_star.cc:183
msgid "&Star"
msgstr "&Зірка"
#: plugins/tools/tool_star/kis_tool_star.cc:192
msgid "Draw a star"
msgstr "Намалювати зірку"
#: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_line.h:92
msgid "Line Tool"
msgstr "Засіб ліній"
#: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_move.cc:41
#: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_move.h:82
msgid "Move Tool"
msgstr "Засіб переміщення"
#: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_pan.cc:31
#: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_pan.h:74
#, fuzzy
msgid "Pan Tool"
msgstr "&Головний пенал"
#: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_pan.cc:88
#, fuzzy
msgid "&Pan"
msgstr "Градієнтом"
#: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_pan.cc:89
#, fuzzy
msgid "Pan"
msgstr "Рудовато-коричневий"
#: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_ellipse.cc:44
#: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_ellipse.cc:129
msgid "Ellipse"
msgstr "Еліпс"
#: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_ellipse.cc:173
msgid "&Ellipse"
msgstr "&Еліпс"
#: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_ellipse.cc:180
msgid "Draw an ellipse"
msgstr "Намалювати еліпс"
#: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_text.h:76
msgid "Text Tool"
msgstr "Текст"
#: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_brush.cc:50
msgid "Brush"
msgstr "Пензель"
#: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_brush.cc:120
msgid "Draw freehand"
msgstr "Малювати рукою"
#: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_brush.cc:153
#, fuzzy
msgid "Paint direct"
msgstr "&Кореневий каталог:"
#: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_line.cc:47
#: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_line.cc:147
msgid "Line"
msgstr "Лінія"
#: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_line.cc:239
msgid "&Line"
msgstr "&Лінія"
#: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_line.cc:243
msgid "Draw a line"
msgstr "Намалювати лінію"
#: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_line.cc:250
msgid ""
"Alt+Drag will move the origin of the currently displayed line around, "
"Shift+Drag will force you to draw straight lines"
msgstr ""
#: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_zoom.cc:39
#: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_zoom.h:93
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Масштаб"
#: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_rectangle.h:90
msgid "Rectangle Tool"
msgstr "Прямокутник"
#: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_colorpicker.cc:96
msgid "Cannot pick a color as no layer is active."
msgstr "Неможливо отримати колір, бо нема активних шарів."
#: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_colorpicker.cc:100
msgid "Cannot pick a color as the active layer is not visible."
msgstr "Неможливо отримати колір, бо активний шар не видимий."
#: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_colorpicker.cc:200
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_colorpicker.cc:217
msgid "&Color Picker"
msgstr "&Вибір кольору"
#: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_colorpicker.cc:218
msgid "Color picker"
msgstr "Вибір кольору"
#: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_rectangle.cc:174
msgid "&Rectangle"
msgstr "&Прямокутник"
#: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_rectangle.cc:181
msgid "Draw a rectangle"
msgstr "Намалювати прямокутник"
#: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_fill.cc:109
msgid "Flood Fill"
msgstr "Заповнення повінню"
#: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_fill.cc:165
msgid "Threshold: "
msgstr "Поріг: "
#: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_fill.cc:172
msgid "Use pattern"
msgstr "Вживати взірець"
#: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_fill.cc:176
msgid "Limit to current layer"
msgstr "Обмежитись поточним шаром"
#: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_fill.cc:180
msgid "Fill entire selection"
msgstr "Заповнити все вибране"
#: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_fill.cc:220
msgid "&Fill"
msgstr "&Заповнення"
#: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_fill.cc:227
#, fuzzy
msgid "Contiguous fill"
msgstr "Неоднозначна назва поля"
#: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_ellipse.h:85
msgid "Ellipse Tool"
msgstr "Еліпс"
#: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_text.cc:91
msgid "Font Tool"
msgstr "Шрифт"
#: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_text.cc:91
msgid "Enter text:"
msgstr "Введіть текст:"
#: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_text.cc:166
msgid "Font: "
msgstr "Шрифт: "
#: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_text.cc:185
msgid "T&ext"
msgstr "Т&екст"
#: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_move.cc:103
msgid "&Move"
msgstr "&Перемістити"
#: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_duplicate.cc:49
#, fuzzy
msgid "Duplicate Brush"
msgstr "З&дублювати поточну вкладку"
#: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_duplicate.cc:91
#, fuzzy
msgid "&Duplicate Brush"
msgstr "З&дублювати поточну вкладку"
#: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_duplicate.cc:95
msgid ""
"Duplicate parts of the image. Shift-click to select the point to duplicate from "
"to begin."
msgstr ""
#: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_duplicate.cc:230
#, fuzzy
msgid ""
"To start, shift-click on the place you want to duplicate from. Then you can "
"start painting. An indication of where you are copying from will be displayed "
"while drawing and moving the mouse."
msgstr ""
"Тут можна налаштувати що менеджер файлів Konqueror буде робити, коли ви "
"клацаєте на файлі цього типу. Konqueror може відобразити файл у вмонтованому "
"переглядачі або запустити окрему програму. Якщо \"Брати налаштування групи G\" "
"встановлено, Konqueror буде поводитися відповідно до параметрів групи G цього "
"типу, наприклад \"image\" якщо тип файла - image/png."
#: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_duplicate.cc:238
#, fuzzy
msgid "Healing"
msgstr "Масштабування"
#: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_duplicate.cc:249
#, fuzzy
msgid "Healing radius"
msgstr "Радіус дірки:"
#: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_duplicate.cc:251
msgid "Correct the perspective"
msgstr "Скорегувати перспективу"
#: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_duplicate.h:85
msgid "Duplicate Tool"
msgstr "Дублювання"
#: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_gradient.h:117
msgid "Gradient Tool"
msgstr "Градієнт"
#: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_gradient.cc:51
#: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_gradient.cc:147
msgid "Gradient"
msgstr "Градієнтний"
#: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_gradient.cc:235
msgid "Repeat:"
msgstr "Повторення:"
#: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_gradient.cc:237
msgid "Reverse"
msgstr "Зворотній"
#: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_gradient.cc:243
msgid "Bi-Linear"
msgstr "Білінійний"
#: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_gradient.cc:244
msgid "Radial"
msgstr "Радіальний"
#: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_gradient.cc:246
msgid "Conical"
msgstr "Конічний"
#: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_gradient.cc:247
msgid "Conical Symmetric"
msgstr "Конічне симетрично"
#: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_gradient.cc:252
#, fuzzy
msgid "Forwards"
msgstr "&Переслати:"
#: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_gradient.cc:253
msgid "Alternating"
msgstr "Почергово"
#: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_gradient.cc:261
msgid "Anti-alias threshold:"
msgstr "Поріг згладжування:"
#: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_gradient.cc:298
msgid "&Gradient"
msgstr "&Градієнт"
#: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_gradient.cc:302
msgid "Draw a gradient"
msgstr "Намалювати градієнт"
#: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_brush.h:81
msgid "Brush Tool"
msgstr "Пензель"
#: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_fill.h:100
msgid "Fill Tool"
msgstr "Засіб заповнення"
#: plugins/tools/tool_perspectivetransform/kis_tool_perspectivetransform.h:124
msgid "Perspective transform Tool"
msgstr "Засіб перетворення перспективи"
#: plugins/tools/tool_perspectivetransform/kis_tool_perspectivetransform.cc:89
#: plugins/tools/tool_perspectivetransform/kis_tool_perspectivetransform.cc:135
msgid "Perspective Transform"
msgstr "Перетворення перспективи"
#: plugins/tools/tool_perspectivetransform/kis_tool_perspectivetransform.cc:728
msgid "&Perspective Transform"
msgstr "&Перетворення перспективи"
#: plugins/tools/tool_perspectivetransform/kis_tool_perspectivetransform.cc:736
msgid "Perspective transform a layer or a selection"
msgstr "Перетворити перспективу шару або вибраного"
#: plugins/tools/tool_polygon/kis_tool_polygon.h:60
msgid "Shift-click will end the polygon."
msgstr ""
#: plugins/tools/tool_polygon/kis_tool_polygon.h:97
msgid "Polygon Tool"
msgstr "Засіб багатокутника"
#: plugins/tools/tool_polygon/kis_tool_polygon.cc:49
#: plugins/tools/tool_polygon/kis_tool_polygon.cc:101
msgid "Polygon"
msgstr "Багатокутник"
#: plugins/tools/tool_polygon/kis_tool_polygon.cc:226
msgid "&Polygon"
msgstr "&Багатокутник"
#: plugins/tools/tool_polygon/kis_tool_polygon.cc:235
msgid "Draw a polygon. Shift-mouseclick ends the polygon."
msgstr ""
#: plugins/tools/tool_polyline/kis_tool_polyline.cc:49
#: plugins/tools/tool_polyline/kis_tool_polyline.cc:108
msgid "Polyline"
msgstr "Ламана"
#: plugins/tools/tool_polyline/kis_tool_polyline.cc:241
msgid "&Polyline"
msgstr "&Ламана лінія"
#: plugins/tools/tool_polyline/kis_tool_polyline.cc:250
msgid "Draw a polyline. Shift-mouseclick ends the polyline."
msgstr ""
"Намалюйте ламану. Натисніть shift і клацніть мишкою, щоб закінчити ламану."
#: plugins/tools/tool_polyline/kis_tool_polyline.cc:258
msgid "Press shift-mouseclick to end the polyline."
msgstr "Натисніть shift і клацніть мишкою, щоб закінчити малювання ламаної."
#: plugins/tools/tool_polyline/kis_tool_polyline.h:104
msgid "Polyline Tool"
msgstr "Ламана лінія"
#: plugins/tools/tool_selectsimilar/kis_tool_selectsimilar.h:96
msgid "Select Similar"
msgstr "Вибрати подібні"
#: plugins/tools/tool_selectsimilar/kis_tool_selectsimilar.cc:88
msgid "Select Similar Colors"
msgstr "Вибрати подібні кольори"
#: plugins/tools/tool_selectsimilar/kis_tool_selectsimilar.cc:146
#: plugins/tools/tool_selectsimilar/kis_tool_selectsimilar.cc:234
msgid "Similar Selection"
msgstr "Вибір подібного"
#: plugins/tools/tool_selectsimilar/kis_tool_selectsimilar.cc:205
msgid "&Similar Selection"
msgstr "Вибір &подібного"
#: plugins/tools/tool_selectsimilar/kis_tool_selectsimilar.cc:207
msgid "Select similar colors"
msgstr "Вибрати подібні кольори"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:200
#: plugins/tools/tool_selectsimilar/kis_tool_selectsimilar.cc:248
#, fuzzy
msgid "Fuzziness: "
msgstr "Похибка:"
#: plugins/tools/tool_curves/kis_tool_example.h:62
#, fuzzy
msgid "Example Tool"
msgstr "Еліпс"
#: plugins/tools/tool_curves/kis_tool_moutline.cc:562
msgid "Magnetic Outline Selection"
msgstr "Вибір магнетичним контуром"
#: plugins/tools/tool_curves/kis_tool_moutline.cc:601
msgid "Automatic Mode"
msgstr "Автоматичний режим"
#: plugins/tools/tool_curves/kis_tool_moutline.cc:604
msgid "Manual Mode"
msgstr "Ручний режим"
#: plugins/tools/tool_curves/kis_tool_moutline.cc:771
msgid "Automatic mode"
msgstr "Автоматичний режим"
#: plugins/tools/tool_curves/kis_tool_moutline.cc:772
msgid "Distance: "
msgstr "Відстань: "
#: plugins/tools/tool_curves/kis_tool_moutline.cc:773
msgid "To Selection"
msgstr "До вибраного"
#: plugins/tools/tool_curves/kis_tool_moutline.cc:794
msgid "Magnetic Outline"
msgstr "Магнетичний контур"
#: plugins/tools/tool_curves/kis_tool_moutline.cc:803
msgid ""
"Magnetic Selection: move around an edge to select it. Hit Ctrl to enter/quit "
"manual mode, and double click to finish."
msgstr ""
"Магнетичне вибирання: проводьте навколо межі, щоб вибрати. Натисніть Ctrl, щоб "
"перейти у/вийти з ручного режиму, двічі клацніть, щоб закінчити."
#: plugins/tools/tool_curves/kis_tool_example.cc:72
msgid "Tool for Curves - Example"
msgstr "Засіб для кривих - приклад"
#: plugins/tools/tool_curves/kis_tool_example.cc:93
msgid "&Example"
msgstr "П&риклад"
#: plugins/tools/tool_curves/kis_tool_example.cc:102
msgid "This is a test tool for the Curve Framework."
msgstr ""
#: plugins/tools/tool_curves/kis_tool_bezier_paint.cc:58
#: plugins/tools/tool_curves/kis_tool_bezier_paint.h:59
msgid "Bezier Painting Tool"
msgstr "Засіб малювання Безьє"
#: plugins/tools/tool_curves/kis_tool_bezier_select.cc:58
#: plugins/tools/tool_curves/kis_tool_bezier_select.h:59
msgid "Bezier Selection Tool"
msgstr "Засіб вибору Безьє"
#: plugins/tools/tool_curves/kis_tool_bezier.cc:271
msgid "Bezier Curve"
msgstr "Крива Безьє"
#: plugins/tools/tool_curves/kis_tool_moutline.h:128
msgid "Magnetic Outline Selection Tool"
msgstr "Засіб магнетичного вибирання контуром"
#: plugins/tools/tool_curves/kis_tool_bezier_paint.cc:100
#: plugins/tools/tool_curves/kis_tool_bezier_select.cc:89
msgid "&Bezier"
msgstr "&Безьє"
#: plugins/tools/tool_curves/kis_tool_bezier_paint.cc:109
msgid ""
"Draw cubic beziers. Keep Alt, Control or Shift pressed for options. Return or "
"double-click to finish."
msgstr ""
"Малювання кубічних кривих Безьє. Для доступу до параметрів тримайте натиснутими "
"Alt, Control, або Shift. Щоб закінчити, натисніть Enter або двічі клацніть "
"мишкою."
#: plugins/tools/tool_curves/kis_tool_bezier_select.cc:98
msgid "Select areas of the image with bezier paths."
msgstr "Вибирання ділянок зображення за допомогою кривих Безьє."
#: plugins/tools/tool_filter/kis_tool_filter.h:76
msgid "Filter Tool"
msgstr "Засіб фільтра"
#: plugins/tools/tool_filter/kis_tool_filter.cc:52
msgid "Filter Brush"
msgstr "Пензель з фільтрами"
#: plugins/tools/tool_filter/kis_tool_filter.cc:68
msgid "&Filter Brush"
msgstr "Пензель з &фільтрами"
#: plugins/tools/tool_filter/kis_tool_filter.cc:73
msgid "Paint with filters"
msgstr "Пензель з фільтрами"
#: plugins/tools/tool_filter/kis_filterop.h:40
msgid "Filter"
msgstr "Фільтр"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_outline.cc:52
msgid "Select Outline"
msgstr "Вибір контуром"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_outline.cc:122
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_outline.cc:274
msgid "Outline Selection"
msgstr "Вибір контуром"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_outline.cc:255
msgid "&Outline Selection"
msgstr "Вибір &контуром"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_outline.cc:264
msgid "Select an outline"
msgstr "Вибрати контуром"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_eraser.h:75
msgid "Eraser Select Tool"
msgstr "Засіб вибору ґумкою"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_elliptical.cc:50
msgid "Elliptical Select"
msgstr "Вибір (еліптичний)"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_elliptical.cc:193
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_elliptical.cc:304
msgid "Elliptical Selection"
msgstr "Еліптичний вибір"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_elliptical.cc:286
msgid "&Elliptical Selection"
msgstr "&Еліптичний вибір"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_elliptical.cc:294
msgid "Select an elliptical area"
msgstr "Вибрати еліптичну ділянку"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_brush.h:77
msgid "Brush Select Tool"
msgstr "Засіб вибору пензлем"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:55
msgid "Contiguous Select"
msgstr "Суміжний вибір"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:109
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:190
msgid "Contiguous Area Selection"
msgstr "Вибір суміжних ділянок"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:145
msgid "&Contiguous Area Selection"
msgstr "Вибір &суміжних ділянок"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:153
msgid "Select a contiguous area"
msgstr "Вибір суміжних ділянок"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:211
#, fuzzy
msgid "Sample merged"
msgstr "Вилучити зображення"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_rectangular.cc:52
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_rectangular.h:88
msgid "Rectangular Select Tool"
msgstr "Засіб прямокутного вибору"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_rectangular.cc:191
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_rectangular.cc:305
msgid "Rectangular Selection"
msgstr "Прямокутний вибір"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_rectangular.cc:287
msgid "&Rectangular Selection"
msgstr "&Прямокутний вибір"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_rectangular.cc:296
msgid "Select a rectangular area"
msgstr "Вибір прямокутної ділянки"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_move_selection.cc:100
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_move_selection.h:68
msgid "Move Selection Tool"
msgstr "Засіб переміщення вибраного"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_move_selection.cc:210
msgid "&Move selection"
msgstr "Пе&ремістити вибране"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_move_selection.cc:217
msgid "Move the selection"
msgstr "Перемістити вибране"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_polygonal.h:100
msgid "Polygonal Select Tool"
msgstr "Засіб багатокутовий вибору"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_eraser.cc:49
msgid "SelectEraser"
msgstr "Витирання вибраного"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_eraser.cc:95
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_eraser.cc:140
msgid "Selection Eraser"
msgstr "Витирання вибраного"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_eraser.cc:122
msgid "Selection &Eraser"
msgstr "Ви&тирання вибраного"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_eraser.cc:127
msgid "Erase parts of a selection"
msgstr "Витерти частини вибраного"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.h:89
msgid "Contiguous Select Tool"
msgstr "Засіб суміжного вибору"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_brush.cc:51
msgid "SelectBrush"
msgstr "Вибір пензлем"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_brush.cc:85
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_brush.cc:153
msgid "Selection Brush"
msgstr "Вибір пензлем"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_brush.cc:135
msgid "&Selection Brush"
msgstr "Вибір &пензлем"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_brush.cc:140
msgid "Paint a selection"
msgstr "Вибір пензлем"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_outline.h:95
msgid "Select Outline tool"
msgstr "Контурний вибір"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_polygonal.cc:52
msgid "Select Polygonal"
msgstr "Багатокутовий вибір"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_polygonal.cc:132
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_polygonal.cc:293
msgid "Polygonal Selection"
msgstr "Багатокутовий вибір"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_polygonal.cc:274
msgid "&Polygonal Selection"
msgstr "&Багатокутовий вибір"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_polygonal.cc:283
msgid "Select a polygonal area"
msgstr "Вибір багатокутової ділянки"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_elliptical.h:90
msgid "Elliptical Select Tool"
msgstr "Еліптичний вибір"
#: plugins/tools/tool_transform/kis_tool_transform.h:148
msgid "Transform Tool"
msgstr "Перетворення"
#: plugins/tools/tool_transform/kis_tool_transform.cc:902
msgid "&Transform"
msgstr "&Перетворення"
#: plugins/tools/tool_transform/kis_tool_transform.cc:910
msgid "Transform a layer or a selection"
msgstr "Перетворити шар або вибране"
#: plugins/tools/tool_perspectivegrid/kis_tool_perspectivegrid.cc:50
msgid "Perspective Grid"
msgstr "Ґратка перспективи"
#: plugins/tools/tool_perspectivegrid/kis_tool_perspectivegrid.cc:473
msgid "&Perspective Grid"
msgstr "Ґратка &перспективи"
#: plugins/tools/tool_perspectivegrid/kis_tool_perspectivegrid.cc:482
msgid "Edit the perspective grid"
msgstr "Змінити ґратку перспективи"
#: plugins/tools/tool_perspectivegrid/kis_tool_perspectivegrid.h:105
msgid "Perspective Grid Tool"
msgstr "Засіб ґратки перспективи"
#: plugins/paintops/defaultpaintops/kis_eraseop.h:38
msgid "Pixel Eraser"
msgstr "Точкова ґумка"
#: plugins/paintops/defaultpaintops/kis_convolveop.h:39
msgid "Convolve"
msgstr "Згортання"
#: plugins/paintops/defaultpaintops/kis_brushop.h:43
msgid "Pixel Brush"
msgstr "Точковий пензель"
#: plugins/paintops/defaultpaintops/kis_airbrushop.h:38
msgid "Pixel Airbrush"
msgstr "Точковий аерограф"
#: plugins/paintops/defaultpaintops/kis_brushop.cc:64
#: plugins/paintops/defaultpaintops/kis_smudgeop.cc:69
msgid "Pressure variation: "
msgstr "Зміна натиску: "
#: plugins/paintops/defaultpaintops/kis_brushop.cc:67
#: plugins/paintops/defaultpaintops/kis_smudgeop.cc:72
msgid "Opacity"
msgstr "Непрозорість"
#: plugins/paintops/defaultpaintops/kis_smudgeop.h:41
msgid "Smudge Brush"
msgstr "Розмитий пензель"
#: plugins/paintops/defaultpaintops/kis_smudgeop.cc:65
#, fuzzy
msgid "Rate: "
msgstr "Обернути за год. стрілкою"
#: plugins/paintops/defaultpaintops/kis_smudgeop.cc:73
#: plugins/paintops/defaultpaintops/kis_smudgeop.cc:76
#, fuzzy
msgid "Rate"
msgstr "Швидкість"
#: plugins/paintops/defaultpaintops/kis_smudgeop.cc:78
#, c-format
msgid ""
"Modifies the rate. Bottom is 0% of the rate top is 100% of the original rate."
msgstr ""
#: plugins/paintops/defaultpaintops/kis_penop.h:40
msgid "Pixel Pencil"
msgstr "Точковий олівець"
#: plugins/viewplugins/histogram_docker/histogramdocker.cc:71
msgid "Right-click to select histogram type"
msgstr "Клацніть правою кнопкою мишки, щоб вибрати тип гістограми"
#: plugins/viewplugins/histogram/dlg_histogram.cc:43
#: plugins/viewplugins/histogram/dlg_histogram.cc:48
#: plugins/viewplugins/histogram_docker/histogramdocker.cc:76
msgid "Histogram"
msgstr "Гістограма"
#: plugins/viewplugins/variations/variations.cc:60
msgid "&Variations..."
msgstr "&Варіації..."
#: plugins/viewplugins/colorspaceconversion/colorspaceconversion.cc:72
msgid "&Convert Image Type..."
msgstr "&Змінити тип зображення..."
#: plugins/viewplugins/colorspaceconversion/colorspaceconversion.cc:73
msgid "&Convert Layer Type..."
msgstr "&Перетворити тип шару..."
#: plugins/viewplugins/colorspaceconversion/colorspaceconversion.cc:92
msgid ""
"This conversion will convert your %1 image through 16-bit L*a*b* and back.\n"
"Watercolor and openEXR colorspaces will even be converted through 8-bit RGB.\n"
msgstr ""
#: plugins/viewplugins/colorspaceconversion/colorspaceconversion.cc:104
msgid "Convert All Layers From "
msgstr "Перетворити всі шари з"
#: plugins/viewplugins/colorspaceconversion/colorspaceconversion.cc:129
msgid ""
"This conversion will convert your %1 layer through 16-bit L*a*b* and back.\n"
"Watercolor and openEXR colorspaces will even be converted through 8-bit RGB.\n"
msgstr ""
#: plugins/viewplugins/colorspaceconversion/colorspaceconversion.cc:141
msgid "Convert Current Layer From"
msgstr "Перетворити нижній шар з"
#: plugins/viewplugins/performancetest/dlg_perftest.cc:44
#: plugins/viewplugins/performancetest/perftest.cc:109
msgid "Performance Test"
msgstr "Тест швидкодії"
#: plugins/viewplugins/performancetest/perftest.cc:89
msgid "&Performance Test..."
msgstr "Тест &швидкодії..."
#: plugins/viewplugins/filtersgallery/filters_gallery.cc:62
msgid "&Filters Gallery"
msgstr "&Галерея фільтрів"
#: plugins/viewplugins/filtersgallery/kis_dlg_filtersgallery.cc:47
msgid "Filters Gallery"
msgstr "Галерея фільтрів"
#: plugins/viewplugins/filtersgallery/kis_dlg_filtersgallery.cc:69
msgid "No configuration options are available for this filter."
msgstr "Для цього фільтра нема параметрів для налаштування."
#: plugins/viewplugins/selectopaque/selectopaque.cc:64
msgid "&Select All Opaque Pixels..."
msgstr ""
#: plugins/viewplugins/selectopaque/selectopaque.cc:81
#, fuzzy
msgid "Select Opaque Pixels"
msgstr "Вибір контуром"
#: plugins/viewplugins/histogram/histogram.cc:64
msgid "&Histogram"
msgstr "&Гістограма"
#: plugins/viewplugins/shearimage/shearimage.cc:62
msgid "&Shear Image..."
msgstr "&Перекосити зображення..."
#: plugins/viewplugins/shearimage/shearimage.cc:63
msgid "&Shear Layer..."
msgstr "&Перекосити шар..."
#: plugins/viewplugins/shearimage/shearimage.cc:102
msgid "Shear Layer"
msgstr "Перекосити шар"
#: plugins/viewplugins/substrate/dlg_substrate.cc:34
#, fuzzy
msgid "Substrate"
msgstr "Зменшувати"
#: plugins/viewplugins/substrate/substrate.cc:56
#, fuzzy
msgid "&Substrate..."
msgstr "Зменшувати"
#: plugins/viewplugins/imagesize/imagesize.cc:69
msgid "Change &Image Size..."
msgstr "Змінити розмір &зображення..."
#: plugins/viewplugins/imagesize/imagesize.cc:70
msgid "&Scale Layer..."
msgstr "&Масштабувати шар..."
#: plugins/viewplugins/imagesize/imagesize.cc:75
msgid "&Scale Selection..."
msgstr "&Масштабувати вибране..."
#: plugins/viewplugins/imagesize/imagesize.cc:128
msgid "Layer Size"
msgstr "Розмір шару"
#: plugins/viewplugins/imagesize/imagesize.cc:165
msgid "Scale Selection"
msgstr "Масштабувати вибране"
#: plugins/viewplugins/dropshadow/kis_dropshadow_plugin.cc:51
msgid "Add Drop Shadow..."
msgstr "Додати тінь..."
#: plugins/viewplugins/dropshadow/dlg_dropshadow.cc:44
#: plugins/viewplugins/dropshadow/kis_dropshadow.cc:129
#: plugins/viewplugins/dropshadow/kis_dropshadow_plugin.cc:72
msgid "Drop Shadow"
msgstr "Тінь"
#: plugins/viewplugins/dropshadow/kis_dropshadow.cc:85
msgid "Add drop shadow..."
msgstr "Додати тінь..."
#: plugins/viewplugins/dropshadow/kis_dropshadow.cc:88
msgid "Add Drop Shadow"
msgstr "Додати тінь"
#: plugins/viewplugins/dropshadow/kis_dropshadow.cc:218
msgid "Blur..."
msgstr "Розмивання..."
#: plugins/viewplugins/colorrange/dlg_colorrange.cc:192
msgid "Select by Color Range"
msgstr "Вибір за діапазоном кольорів"
#: plugins/viewplugins/colorrange/colorrange.cc:61
msgid "&Color Range..."
msgstr "&Діапазон кольорів..."
#: plugins/viewplugins/rotateimage/rotateimage.cc:62
msgid "&Rotate Image..."
msgstr "&Обернути зображення..."
#: plugins/viewplugins/rotateimage/rotateimage.cc:63
msgid "Rotate Image CW"
msgstr "Обернути зображення за год. стрілкою"
#: plugins/viewplugins/rotateimage/rotateimage.cc:64
msgid "Rotate Image 1&80"
msgstr "Обернути зображення на 1&80"
#: plugins/viewplugins/rotateimage/rotateimage.cc:65
msgid "Rotate Image CCW"
msgstr "Обернути зображення проти год. стрілки"
#: plugins/viewplugins/rotateimage/rotateimage.cc:67
msgid "&Rotate Layer..."
msgstr "&Обернути шар..."
#: plugins/viewplugins/rotateimage/rotateimage.cc:69
msgid "Rotate 1&80"
msgstr "Обернути 1&80"
#: plugins/viewplugins/rotateimage/rotateimage.cc:70
msgid "Rotate CCW"
msgstr "Обернути проти год. стрілки"
#: plugins/viewplugins/rotateimage/rotateimage.cc:71
msgid "Rotate CW"
msgstr "Обернути за год. стрілкою"
#: plugins/viewplugins/scripting/chalkcore/chalkcoremodule.cpp:102
#: plugins/viewplugins/scripting/chalkcore/chalkcoremodule.cpp:116
msgid "Unknown pattern"
msgstr "Невідомий взірець"
#: plugins/viewplugins/scripting/chalkcore/chalkcoremodule.cpp:135
#: plugins/viewplugins/scripting/chalkcore/chalkcoremodule.cpp:148
msgid "Unknown brush"
msgstr "Невідомий пензель"
#: plugins/viewplugins/scripting/chalkcore/chalkcoremodule.cpp:206
msgid "Invalid image size"
msgstr "Не чинний розмір зображення"
#: plugins/viewplugins/scripting/chalkcore/chalkcoremodule.cpp:212
#: plugins/viewplugins/scripting/chalkcore/krs_image.cpp:83
#, fuzzy, c-format
msgid "Colorspace %0 is not available, please check your installation."
msgstr ""
"Простір кольорів - недоступний. Будь ласка, перевірте вашу інсталяцію."
#: plugins/viewplugins/scripting/chalkcore/krs_filter.cpp:56
#: plugins/viewplugins/scripting/chalkcore/krs_paint_layer.cpp:133
#: plugins/viewplugins/scripting/chalkcore/krs_paint_layer.cpp:175
#: plugins/viewplugins/scripting/chalkcore/krs_painter.cpp:113
#: plugins/viewplugins/scripting/chalkcore/krs_painter.cpp:129
#: plugins/viewplugins/scripting/chalkcore/krs_painter.cpp:134
#: plugins/viewplugins/scripting/chalkcore/krs_wavelet.cpp:55
#: plugins/viewplugins/scripting/chalkcore/krs_wavelet.cpp:66
#: plugins/viewplugins/scripting/chalkcore/krs_wavelet.cpp:78
#: plugins/viewplugins/scripting/chalkcore/krs_wavelet.cpp:90
#, c-format
msgid "An error has occured in %1"
msgstr "Трапилась помилка в %1"
#: plugins/viewplugins/scripting/chalkcore/krs_paint_layer.cpp:133
msgid "The histogram %1 is not available"
msgstr "Нема гістограми %1"
#: plugins/viewplugins/scripting/chalkcore/krs_paint_layer.cpp:175
msgid "Colorspace %1 is not available, please check your installation."
msgstr "Простору кольорів %1 нема; будь ласка, перевірте ваше встановлення."
#: plugins/viewplugins/scripting/chalkcore/krs_iterator.h:248
#: plugins/viewplugins/scripting/chalkcore/krs_iterator.h:276
#, c-format
msgid "An error has occurred in %1"
msgstr "Трапилась помилка в %1"
#: plugins/viewplugins/scripting/chalkcore/krs_iterator.h:249
#: plugins/viewplugins/scripting/chalkcore/krs_iterator.h:277
msgid "unsupported data format in scripts"
msgstr "формат даних в скриптах, який не має підтримки"
#: plugins/viewplugins/scripting/chalkcore/krs_wavelet.cpp:55
#: plugins/viewplugins/scripting/chalkcore/krs_wavelet.cpp:66
#: plugins/viewplugins/scripting/chalkcore/krs_wavelet.cpp:78
#: plugins/viewplugins/scripting/chalkcore/krs_wavelet.cpp:90
msgid "Index out of bound"
msgstr "Індекс вийшов за межі допустимого"
#: plugins/viewplugins/scripting/scripting.cc:71
msgid "Execute Script File..."
msgstr "Виконати файл скрипта..."
#: plugins/viewplugins/scripting/scripting.cc:72
msgid "Script Manager..."
msgstr "Менеджер скриптів..."
#: plugins/viewplugins/modify_selection/dlg_shrink_selection.cc:42
#: plugins/viewplugins/modify_selection/modify_selection.cc:120
msgid "Shrink Selection"
msgstr "Зменшити вибране"
#: plugins/viewplugins/modify_selection/dlg_grow_selection.cc:42
#: plugins/viewplugins/modify_selection/modify_selection.cc:97
msgid "Grow Selection"
msgstr "Збільшити вибране"
#: plugins/viewplugins/modify_selection/modify_selection.cc:69
msgid "Grow Selection..."
msgstr "Збільшити вибране..."
#: plugins/viewplugins/modify_selection/modify_selection.cc:70
msgid "Shrink Selection..."
msgstr "Зменшити вибране..."
#: plugins/viewplugins/modify_selection/modify_selection.cc:71
msgid "Border Selection..."
msgstr "Вибір меж..."
#: plugins/viewplugins/modify_selection/dlg_border_selection.cc:42
#: plugins/viewplugins/modify_selection/modify_selection.cc:144
msgid "Border Selection"
msgstr "Вибір меж"
#: plugins/viewplugins/separate_channels/kis_separate_channels_plugin.cc:50
msgid "Separate Image..."
msgstr "Розділ зображення..."
#: plugins/viewplugins/separate_channels/dlg_separate.cc:39
#: plugins/viewplugins/separate_channels/kis_channel_separator.cc:229
#: plugins/viewplugins/separate_channels/kis_separate_channels_plugin.cc:73
msgid "Separate Image"
msgstr "Розділ зображення"
#: plugins/viewplugins/separate_channels/kis_channel_separator.cc:82
msgid "Separating image..."
msgstr "Розділення зображення..."
#: plugins/viewplugins/screenshot/main.cpp:10
msgid "KDE Screenshot Utility"
msgstr "Утиліта знімків екрана KDE"
#: plugins/viewplugins/screenshot/main.cpp:14
msgid "KSnapshot"
msgstr "KSnapshot"
#: plugins/viewplugins/screenshot/screenshot.cpp:56
msgid "&Screenshot..."
msgstr "З&німок екрана..."
#: plugins/viewplugins/screenshot/ksnapshot.cpp:154
msgid "Unable to Save Image"
msgstr "Не вдається зберегти зображення"
#: plugins/viewplugins/screenshot/ksnapshot.cpp:155
#, c-format
msgid ""
"KSnapshot was unable to save the image to\n"
"%1."
msgstr ""
"Програма KSnapshot не змогла зберегти зображення до\n"
"%1."
#: plugins/viewplugins/screenshot/ksnapshot.cpp:208
msgid "Print Screenshot"
msgstr "Надрукувати знімок"
#: plugins/viewplugins/screenshot/ksnapshot.cpp:302
msgid "The screen has been successfully grabbed."
msgstr "Екран було успішно захоплено."
#: plugins/filters/blur/kis_blur_filter.cc:55
msgid "&Blur..."
msgstr "&Розмивання..."
#: plugins/filters/cimg/kis_cimg_filter.cc:111
msgid "&CImg Image Restoration..."
msgstr "Від&новлення зображення з CImg..."
#: plugins/filters/cimg/kis_cimg_filter.cc:646
msgid "Applying image restoration filter..."
msgstr "Застосування фільтра відновлення зображення..."
#: plugins/filters/cimg/kis_cimg_filter.h:58
msgid "Image Restoration (cimg-based)"
msgstr "Відновлення зображення (за допомогою cimg)"
#: plugins/filters/cubismfilter/kis_cubism_filter.cc:64
msgid "&Cubism..."
msgstr "&Кубізм..."
#: plugins/filters/cubismfilter/kis_cubism_filter.cc:387
msgid "Applying cubism filter..."
msgstr "Застосування фільтра \"кубізму\"..."
#: plugins/filters/cubismfilter/kis_cubism_filter.cc:439
msgid "Tile size"
msgstr "Розмір плитки"
#: plugins/filters/cubismfilter/kis_cubism_filter.cc:440
msgid "Tile saturation"
msgstr "Насиченість плитки"
#: plugins/filters/cubismfilter/kis_cubism_filter.h:55
msgid "Cubism"
msgstr "Кубізм"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cc:91
msgid "&Gaussian Blur"
msgstr "&Гаусове розмивання"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cc:98
msgid "&Sharpen"
msgstr "Збільшити &різкість"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cc:104
msgid "&Mean Removal"
msgstr "Вилучення &середнього значення"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cc:110
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:58
msgid "Emboss Laplascian"
msgstr "Рельєф Лапласа"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cc:117
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:67
msgid "Emboss in All Directions"
msgstr "Рельєф у всіх напрямках"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cc:124
msgid "Emboss Horizontal && Vertical"
msgstr "Рельєф по горизонталі і вертикалі"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cc:131
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:85
msgid "Emboss Vertical Only"
msgstr "Рельєф тільки по вертикалі"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cc:137
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:94
msgid "Emboss Horizontal Only"
msgstr "Рельєф тільки по горизонталі"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cc:144
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cc:152
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:112
msgid "Top Edge Detection"
msgstr "Виявлення верхньої межі"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cc:160
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:121
msgid "Right Edge Detection"
msgstr "Виявлення правої межі"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cc:166
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:130
msgid "Bottom Edge Detection"
msgstr "Виявлення нижньої межі"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cc:172
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:139
msgid "Left Edge Detection"
msgstr "Виявлення лівої межі"
#: plugins/filters/convolutionfilters/kis_custom_convolution_filter.h:34
msgid "&Custom Convolution..."
msgstr "&Нетипова згорненість..."
#: plugins/filters/convolutionfilters/kis_custom_convolution_filter.h:37
msgid "Custom Convolution"
msgstr "Нетипова згорненість"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:31
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Гаусове розмивання"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:40
msgid "Sharpen"
msgstr "Збільшити різкість"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:49
msgid "Mean Removal"
msgstr "Вилучення середнього значення"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:76
msgid "Emboss Horizontal & Vertical"
msgstr "Рельєф по горизонталі і вертикалі"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:103
msgid "Emboss Diagonal"
msgstr "Рельєф по діагоналі"
#: plugins/filters/roundcorners/kis_round_corners_filter.h:45
msgid "Round Corners"
msgstr "Закруглені кутки"
#: plugins/filters/roundcorners/kis_round_corners_filter.cc:55
msgid "&Round Corners..."
msgstr "&Закруглені кутки..."
#: plugins/filters/pixelizefilter/kis_pixelize_filter.cc:103
#: plugins/filters/roundcorners/kis_round_corners_filter.cc:66
msgid "Applying pixelize filter..."
msgstr "Застосування фільтра пікселювання..."
#: plugins/filters/roundcorners/kis_round_corners_filter.cc:145
msgid "Radius"
msgstr "Радіус"
#: plugins/filters/noisefilter/noisefilter.h:43
msgid "Noise"
msgstr "Шум"
#: plugins/filters/noisefilter/noisefilter.cc:67
msgid "&Random Noise..."
msgstr "&Випадковий шум..."
#: plugins/filters/noisefilter/noisefilter.cc:85
msgid "Configuration of noise filter"
msgstr "Налаштування фільтра шуму"
#: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.cc:56
msgid "&Raindrops..."
msgstr "&Дощові краплі..."
#: plugins/filters/oilpaintfilter/kis_oilpaint_filter.cc:96
#: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.cc:96
msgid "Applying oilpaint filter..."
msgstr "Застосування фільтра олійних фарб..."
#: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.cc:424
msgid "Drop size"
msgstr "Розмір краплі"
#: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.cc:425
msgid "Number"
msgstr "Номер"
#: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.cc:426
msgid "Fish eyes"
msgstr "Випуклість"
#: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.h:50
msgid "Raindrops"
msgstr "Дощові краплі"
#: plugins/filters/wavefilter/wavefilter.cc:102
msgid "&Wave..."
msgstr "&Хвиля..."
#: plugins/filters/wavefilter/wavefilter.cc:126
msgid "Configuration of wave filter"
msgstr "Налаштування фільтра хвиль"
#: plugins/filters/wavefilter/wavefilter.h:43
msgid "Wave"
msgstr "Хвиля"
#: plugins/filters/levelfilter/kis_level_filter.cc:84
msgid "&Levels"
msgstr "&Рівні"
#: plugins/filters/sobelfilter/kis_sobel_filter.cc:73
msgid "&Sobel..."
msgstr "&Перетворення Собеля..."
#: plugins/filters/sobelfilter/kis_sobel_filter.cc:116
msgid "Applying sobel filter..."
msgstr "Застосування фільтра Собеля..."
#: plugins/filters/sobelfilter/kis_sobel_filter.cc:201
msgid "Sobel horizontally"
msgstr "Собель горизонтально"
#: plugins/filters/sobelfilter/kis_sobel_filter.cc:202
msgid "Sobel vertically"
msgstr "Собель вертикально"
#: plugins/filters/sobelfilter/kis_sobel_filter.cc:203
msgid "Keep sign of result"
msgstr "Зберегти знак результату"
#: plugins/filters/sobelfilter/kis_sobel_filter.cc:204
msgid "Make image opaque"
msgstr "Зробити зображення непрозорим"
#: plugins/filters/sobelfilter/kis_sobel_filter.h:60
msgid "Sobel"
msgstr "Перетворення Собеля"
#: plugins/filters/lenscorrectionfilter/lenscorrectionfilter.cc:71
msgid "&Lens Correction..."
msgstr "Корекція &лінз..."
#: plugins/filters/lenscorrectionfilter/lenscorrectionfilter.cc:93
msgid "Configuration of lens correction filter"
msgstr "Налаштування фільтра корекції лінз"
#: plugins/filters/lenscorrectionfilter/lenscorrectionfilter.h:43
msgid "Lens Correction"
msgstr "Корекція лінз"
#: plugins/filters/halftone/kis_halftone.cpp:65
msgid "Halftone Reduction..."
msgstr "Зменшення півтонів..."
#: plugins/filters/halftone/kis_halftone.cpp:77
msgid "Frequency"
msgstr "Частота"
#: plugins/filters/halftone/kis_halftone.cpp:78
msgid "Half-size"
msgstr "Пів-розмір"
#: plugins/filters/halftone/kis_halftone.cpp:141
#: plugins/filters/imageenhancement/kis_wavelet_noise_reduction.cpp:86
msgid "Fast wavelet transformation"
msgstr ""
#: plugins/filters/halftone/kis_halftone.cpp:181
#: plugins/filters/imageenhancement/kis_wavelet_noise_reduction.cpp:122
msgid "Fast wavelet untransformation"
msgstr ""
#: plugins/filters/halftone/kis_halftone.h:70
msgid "Halftone Reducer"
msgstr "Зменшення півтонів"
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_brightness_contrast_filter.h:62
msgid "Brightness / Contrast"
msgstr "Яскравість / контраст"
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_perchannel_filter.h:60
msgid "&Color Adjustment..."
msgstr "Коректування &кольору..."
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_perchannel_filter.h:66
msgid "Color Adjustment"
msgstr "Коректування кольору"
#: plugins/filters/colorsfilters/colorsfilters.h:41
msgid "Auto Contrast"
msgstr "Автоконтраст"
#: plugins/filters/colorsfilters/colorsfilters.h:59
msgid "Desaturate"
msgstr "Прибрати насичення"
#: plugins/filters/colorsfilters/colorsfilters.cc:79
msgid "&Auto Contrast"
msgstr "&Автоконтраст"
#: plugins/filters/colorsfilters/colorsfilters.cc:232
msgid "&Desaturate"
msgstr "&Прибрати насичення"
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_brightness_contrast_filter.cc:142
msgid "&Brightness/Contrast..."
msgstr "&Яскравість / контраст..."
#: plugins/filters/colors/kis_minmax_filters.h:36
msgid "Maximize Channel"
msgstr "Максимізувати канал"
#: plugins/filters/colors/kis_minmax_filters.h:49
msgid "Minimize Channel"
msgstr "Мінімізувати канал"
#: plugins/filters/colors/kis_color_to_alpha.h:35
msgid "Color to Alpha"
msgstr "Колір до альфа"
#: plugins/filters/colors/kis_minmax_filters.cc:71
msgid "M&aximize Channel"
msgstr "Ма&ксимізувати канал"
#: plugins/filters/colors/kis_minmax_filters.cc:117
msgid "M&inimize Channel"
msgstr "Мі&німізувати канал"
#: plugins/filters/colors/kis_color_to_alpha.cc:33
msgid "&Color to Alpha..."
msgstr "&Колір до альфа..."
#: plugins/filters/colorify/Colorify.h:45
#, fuzzy
msgid "Colorify..."
msgstr "Розфарбовування"
#: plugins/filters/colorify/Colorify.cpp:58
#, fuzzy
msgid "&Colorify..."
msgstr "Перенесення &кольорів..."
#: plugins/filters/imageenhancement/kis_wavelet_noise_reduction.h:59
msgid "Wavelet Noise Reducer"
msgstr "Зменшення шуму за допомогою Wavelet"
#: plugins/filters/imageenhancement/kis_wavelet_noise_reduction.cpp:32
msgid "&Wavelet Noise Reduction..."
msgstr "Зменшення &шуму за допомогою Wavelet..."
#: plugins/filters/imageenhancement/kis_wavelet_noise_reduction.cpp:106
msgid "Thresholding"
msgstr "Поріг"
#: plugins/filters/imageenhancement/kis_simple_noise_reducer.h:52
#, fuzzy
msgid "Gaussian Noise Reducer"
msgstr "Просте зменшення шуму"
#: plugins/filters/imageenhancement/kis_simple_noise_reducer.cpp:31
#, fuzzy
msgid "&Gaussian Noise Reduction..."
msgstr "Просте зменшення шуму"
#: plugins/filters/imageenhancement/kis_simple_noise_reducer.cpp:44
msgid "Window size"
msgstr "Розмір вікна"
#: plugins/filters/smalltilesfilter/kis_small_tiles_filter.cc:75
msgid "&Small Tiles..."
msgstr "&Мала плитка..."
#: plugins/filters/smalltilesfilter/kis_small_tiles_filter.cc:174
msgid "Number of tiles"
msgstr "Кількість блоків"
#: plugins/filters/smalltilesfilter/kis_small_tiles_filter.h:53
msgid "Small Tiles"
msgstr "Мала плитка"
#: plugins/filters/randompickfilter/randompickfilter.h:43
#, fuzzy
msgid "Random Pick"
msgstr "Випадковий"
#: plugins/filters/randompickfilter/randompickfilter.cc:68
#, fuzzy
msgid "&Random Pick..."
msgstr "Випадковий"
#: plugins/filters/randompickfilter/randompickfilter.cc:87
msgid "Configuration of random pick filter"
msgstr "Налаштування фільтра випадкового вибору"
#: plugins/filters/unsharp/kis_unsharp_filter.cc:54
msgid "&Unsharp Mask..."
msgstr "&Маска зменшення різкості..."
#: plugins/filters/unsharp/kis_unsharp_filter.h:36
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Маска зменшення різкості"
#: plugins/filters/fastcolortransfer/fastcolortransfer.cc:61
msgid "&Color Transfer..."
msgstr "Перенесення &кольорів..."
#: plugins/filters/fastcolortransfer/fastcolortransfer.h:45
msgid "Color Transfer"
msgstr "Перенесення кольорів"
#: plugins/filters/oilpaintfilter/kis_oilpaint_filter.h:52
msgid "Oilpaint"
msgstr "Олійна фарба"
#: plugins/filters/oilpaintfilter/kis_oilpaint_filter.cc:53
msgid "&Oilpaint..."
msgstr "&Олійна фарба..."
#: plugins/filters/oilpaintfilter/kis_oilpaint_filter.cc:234
msgid "Brush size"
msgstr "Розмір пензля"
#: plugins/filters/oilpaintfilter/kis_oilpaint_filter.cc:235
msgid "Smooth"
msgstr "Згладити"
#: plugins/filters/embossfilter/kis_emboss_filter.cc:53
msgid "&Emboss with Variable Depth..."
msgstr "&Витискання зі змінною глибиною..."
#: plugins/filters/embossfilter/kis_emboss_filter.cc:94
msgid "Applying emboss filter..."
msgstr "Застосування фільтра тиснення..."
#: plugins/filters/embossfilter/kis_emboss_filter.cc:164
msgid "Depth"
msgstr "Глибина"
#: plugins/filters/pixelizefilter/kis_pixelize_filter.h:47
msgid "Pixelize"
msgstr "Пікселювання"
#: plugins/filters/pixelizefilter/kis_pixelize_filter.cc:54
msgid "&Pixelize..."
msgstr "&Пікселювати..."
#: plugins/filters/pixelizefilter/kis_pixelize_filter.cc:169
msgid "Pixel width"
msgstr "Ширина пікселя"
#: plugins/filters/pixelizefilter/kis_pixelize_filter.cc:170
msgid "Pixel height"
msgstr "Висота пікселя"
#: plugins/filters/bumpmap/bumpmap.cc:91
msgid "&Bumpmap..."
msgstr "&Рельєф..."
#: plugins/filters/threadtest/threadtest.cc:110
msgid "Invert with &Threads"
msgstr "Інвертувати з &нитками"
#: plugins/filters/threadtest/threadtest.h:40
msgid "Invert with Threads"
msgstr "Інвертування з нитками"