You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
koffice-i18n/koffice-i18n-km/messages/koffice/kformula.po

239 lines
9.1 KiB

# translation of kformula.po to Khmer
#
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kformula\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-06 13:52+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, ប៉ុច សុគន្ធ, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"khoemsokhem@khmeros.info,sokun_poch@khmeros.info,evannak@khmeros.info,"
"piseth_dv@khmeros.info"
#: formulastring.cpp:44
msgid "Formula String"
msgstr "ខ្សែអក្សរ​រូបមន្ត"
#: formulastring.cpp:104
msgid "Parser Error"
msgstr "កំហុស​កម្មវិធី​ញែក"
#: fsparser.cpp:450
msgid "Aborted parsing at %1:%2"
msgstr "បាន​បោះបង់​ការ​ញែកនៅ %1  %2"
#: fsparser.cpp:559 fsparser.cpp:574 fsparser.cpp:585 fsparser.cpp:597
#: fsparser.cpp:608 fsparser.cpp:615
msgid "'%3' expected at %1:%2"
msgstr "'%3' បាន​រំពឹង​នៅ %1  %2"
#: fsparser.cpp:618
msgid "Null columns in Matrix at %1:%2"
msgstr "ជួរឈរ​ទទេ​នៅ​ក្នុង​ម៉ាទ្រីសនៅ %1 ៖ %2"
#: fsparser.cpp:621
msgid "Null rows in Matrix at %1:%2"
msgstr "ជួរដេក​ទទេ​នៅ​ក្នុង​ម៉ាទ្រីស​នៅ %1 ៖ %2"
#: fsparser.cpp:631
msgid "Unexpected token at %1:%2"
msgstr "ថូខឹន​ដែល​មិន​រំពឹង​នៅ %1 ៖ %2"
#: fsparser.cpp:776
msgid "A single '.' is not a number at %1:%2"
msgstr "សញ្ញា​ '.' តែ​មួយ​មិន​មែន​ជា​លេខ​នៅ %1 ៖ %2"
#: kfconfig.cpp:33
msgid "Configure KFormula"
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ KFormula"
#: kfconfig.cpp:38
msgid "Formula"
msgstr "រូបមន្ត"
#: kfconfig.cpp:38
msgid "Formula Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​រូបមន្ត"
#: kformula_aboutdata.h:29
msgid "KOffice Formula Editor"
msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​រូបមន្តរបស់ KOffice"
#: kformula_aboutdata.h:34
msgid "KFormula"
msgstr "KFormula"
#: kformula_aboutdata.h:38
msgid "current maintainer"
msgstr "អ្នក​ថែទាំ​បច្ចុប្បន្ន"
#: kformula_aboutdata.h:41
msgid "original author"
msgstr "អ្នក​និពន្ធ​ដើម"
#: kformula_aboutdata.h:42 kformula_aboutdata.h:43
msgid "core developer"
msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍​ចម្បង"
#: kformula_aboutdata.h:44
msgid "for your advice to look at TeX first"
msgstr "សម្រាប់​ដំបូន្មាន​របស់​អ្នក​ ដើម្បី​មើល​នៅ​ TeX ដំបូង"
#: kformula_view.cpp:114
msgid "Size"
msgstr "ទំហំ"
#: kformula_view.cpp:140
msgid "Edit Formula String..."
msgstr "កែសម្រួល​ខ្សែអក្សរ​រូបមន្ត..."
#: kformula_view.cpp:273
msgid "Read Formula String"
msgstr "អាន​ខ្សែអក្សរ​រូបមន្ត"
#: main.cpp:30
msgid "File to open"
msgstr "ឯកសារ​ត្រូវ​បើក"
#: kformula.rc:16
#, no-c-format
msgid "E&lement"
msgstr "ធាតុ"
#: kformula.rc:40 kformula.rc:153
#, no-c-format
msgid "Matrix"
msgstr "ម៉ាទ្រីស"
#: kformula.rc:61
#, no-c-format
msgid "Increase/Decrease Options.."
msgstr "ជម្រើស​បង្កើត/បន្ថយ..."
#: kformula.rc:125
#, no-c-format
msgid "Element"
msgstr "ធាតុ"
#: kformula.rc:148
#, no-c-format
msgid "Symbol"
msgstr "និមិត្តសញ្ញា"
#: tips:3
msgid ""
"<p>...that you can use Ctrl-U/Ctrl-L to create an index above or below\n"
"the currently selected elements?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...ដែល​អ្នក​អាច​ប្រើ (Ctrl-U/Ctrl-L) ដើម្បី​បង្កើត​លិបិក្រម​មួយ​ខាង​លើ ឬ​ខាង​ក្រោម\n"
"ធាតុ​ដែល​បានជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន ?</p>\n"
#: tips:10
msgid "<p>...that you can import and export <em>MathML</em> files?</p>\n"
msgstr "<p>...ដែល​អ្នក​អាច​នាំចូល និង​នាំចេញឯកសារ <em>MathML</em> ?</p>\n"
#: tips:16
msgid ""
"<p>...to get the most out of KFormula you need to install \n"
"the TrueType version of the famous TeX fonts.\n"
"You can find them in <a href=\"http://www.ctan.org\">ctan</a> at\n"
"<a href=\"http://www.ctan.org/tex-archive/fonts/cm/ps-type1/bakoma/ttf/?"
"action=/tex-archive/fonts/cm/ps-type1/bakoma/\">/tex-archive/fonts/cm/ps-"
"type1/bakoma/</a>.\n"
"However you don't need to install all of those. Right now the fonts\n"
"<tt>cmbx10</tt>,\n"
"<tt>cmex10</tt>,\n"
"<tt>cmmi10</tt>,\n"
"<tt>cmr10</tt>,\n"
"<tt>cmsy10</tt>,\n"
"<tt>msam10</tt>\n"
"and\n"
"<tt>msbm10</tt>\n"
"are required.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...ដើម្បី​ទទួល​ KFormula ជា​ច្រើ​ន​ អ្នក​ត្រូវ​​ដំឡើង \n"
"កំណែ TrueType របស់​ពុម្ពអក្សរ TeX ដែល​ល្បី ។\n"
"អ្នក​អាច​រក​ពួក​វា​នៅ​ក្នុង <a href=\"http://www.ctan.org\">ctan</a> នៅ\n"
"<a href=\"http://www.ctan.org/tex-archive/fonts/cm/ps-type1/bakoma/ttf/?"
"action=/tex-archive/fonts/cm/ps-type1/bakoma/\">/tex-archive/fonts/cm/ps-"
"type1/bakoma/</a>.\n"
"ទោះ​ជាយ៉ាង​ណា​ក៏​ដោយ អ្នក​មិន​ចាំបាច់​ដំឡើង​ពុម្ពអក្សរ​ទាំង​អស់​នោះ​ទេ ។ ឥឡូវ​ពុម្ពអក្សរ​ទាំង​នោះគឺ\n"
"<tt>cmbx10</tt>,\n"
"<tt>cmex10</tt>,\n"
"<tt>cmmi10</tt>,\n"
"<tt>cmr10</tt>,\n"
"<tt>cmsy10</tt>,\n"
"<tt>msam10</tt>\n"
"និង\n"
"<tt>msbm10</tt>\n"
"ដែល​ត្រូ​វ ។\n"
"</p>\n"
#: tips:36
msgid ""
"<p>...that you can use the keys <tt>^</tt> and <tt>_</tt> to create \n"
"right upper and lower indices? If you type <tt>Ctrl-^</tt> or \n"
"<tt>Ctrl-_</tt> instead, you will get a left index.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...ដែល​អ្នក​អាច​ប្រើ​គ្រាប់​ចុច <tt>^</tt> និង <tt>_</tt> ដើម្បី​បង្កើត \n"
"លិបិក្រម​ខាង​លើ និង​ខាង​ក្រោម​ផ្នែក​ខាង​ស្ដាំ ? ប្រសិន​បើ​អ្នក​វាយ <tt>បញ្ជា (Ctrl)-^</tt> ឬ \n"
"<tt>បញ្ជា(Ctrl)-_</tt> ជំនួស​នោះ អ្នក​នឹង​ទទួល​បាន​លិបិក្រម​នៅ​ខាង​ឆ្វេង ។\n"
"</p>\n"
#: tips:45
msgid ""
"<p>...that you can insert any of the many supported symbols by typing its\n"
"name? Simply press the backslash key, type the symbol's name and press\n"
"space.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...ដែល​អ្នក​អាច​បញ្ចូល​និមិត្ត​សញ្ញា​ដែលគាំទ្រ​ណា​មួយ​ ដោយ​វាយ​ឈ្មោះ\n"
"របស់​វា ? តាម​ធម្មតា ចុច​គ្រាប់ចុច(/) វាយ​ឈ្មោះ​និមិត្តសញ្ញា ហើយ​ចុច\n"
"ចន្លោះ ។\n"
"</p>\n"
#: tips:54
msgid ""
"<p>...that you can insert Greek letters very easily by typing the\n"
"corresponding latin letter and pressing Ctrl-G afterwards?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...ដែល​អ្នក​អាច​បញ្ចូល​តួអក្សរក្រិក​យ៉ាង​ងាយស្រួល​បំផុត​ដោយ​វាយ​\n"
"តួអក្សរ​ឡាតាំង​ដែល​ទាក់ទង ហើយ​បន្ទាប់​ពី​នោះចុច បញ្ជា (Ctrl)-G ?\n"
"</p>\n"
#: tips:62
msgid ""
"<p>...that you can insert any number of lines using the <em>Multiline</em> "
"element?\n"
"By inserting <tt>&</tt> you can align these lines.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...ដែល​អ្នក​អាច​បញ្ចូល​បន្ទាត់​ជា​ច្រើន​ ដោយ​ប្រើធាតុ <em>បន្ទាត់​ច្រើន</em> ?\n"
"ដោយ​បញ្ចូល <tt>&</tt> អ្នក​អាច​តម្រឹម​បន្ទាត់​ទាំង​នេះ ។\n"
"</p>\n"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "ការ​កំណត់​រូបមន្ត"