|
|
|
|
# translation of kformula.po to Khmer
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kformula\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:29+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-02-06 13:52+0700\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "ខឹម សុខែម, ប៉ុច សុគន្ធ, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"khoemsokhem@khmeros.info,sokun_poch@khmeros.info,evannak@khmeros.info,"
|
|
|
|
|
"piseth_dv@khmeros.info"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: formulastring.cpp:44
|
|
|
|
|
msgid "Formula String"
|
|
|
|
|
msgstr "ខ្សែអក្សររូបមន្ត"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: formulastring.cpp:104
|
|
|
|
|
msgid "Parser Error"
|
|
|
|
|
msgstr "កំហុសកម្មវិធីញែក"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fsparser.cpp:450
|
|
|
|
|
msgid "Aborted parsing at %1:%2"
|
|
|
|
|
msgstr "បានបោះបង់ការញែកនៅ %1 ៖ %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fsparser.cpp:559 fsparser.cpp:574 fsparser.cpp:585 fsparser.cpp:597
|
|
|
|
|
#: fsparser.cpp:608 fsparser.cpp:615
|
|
|
|
|
msgid "'%3' expected at %1:%2"
|
|
|
|
|
msgstr "'%3' បានរំពឹងនៅ %1 ៖ %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fsparser.cpp:618
|
|
|
|
|
msgid "Null columns in Matrix at %1:%2"
|
|
|
|
|
msgstr "ជួរឈរទទេនៅក្នុងម៉ាទ្រីសនៅ %1 ៖ %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fsparser.cpp:621
|
|
|
|
|
msgid "Null rows in Matrix at %1:%2"
|
|
|
|
|
msgstr "ជួរដេកទទេនៅក្នុងម៉ាទ្រីសនៅ %1 ៖ %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fsparser.cpp:631
|
|
|
|
|
msgid "Unexpected token at %1:%2"
|
|
|
|
|
msgstr "ថូខឹនដែលមិនរំពឹងនៅ %1 ៖ %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fsparser.cpp:776
|
|
|
|
|
msgid "A single '.' is not a number at %1:%2"
|
|
|
|
|
msgstr "សញ្ញា '.' តែមួយមិនមែនជាលេខនៅ %1 ៖ %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfconfig.cpp:33
|
|
|
|
|
msgid "Configure KFormula"
|
|
|
|
|
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ KFormula"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfconfig.cpp:38
|
|
|
|
|
msgid "Formula"
|
|
|
|
|
msgstr "រូបមន្ត"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfconfig.cpp:38
|
|
|
|
|
msgid "Formula Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "ការកំណត់រូបមន្ត"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kformula_aboutdata.h:29
|
|
|
|
|
msgid "KOffice Formula Editor"
|
|
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីកែសម្រួលរូបមន្តរបស់ KOffice"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kformula_aboutdata.h:34
|
|
|
|
|
msgid "KFormula"
|
|
|
|
|
msgstr "KFormula"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kformula_aboutdata.h:38
|
|
|
|
|
msgid "current maintainer"
|
|
|
|
|
msgstr "អ្នកថែទាំបច្ចុប្បន្ន"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kformula_aboutdata.h:41
|
|
|
|
|
msgid "original author"
|
|
|
|
|
msgstr "អ្នកនិពន្ធដើម"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kformula_aboutdata.h:42 kformula_aboutdata.h:43
|
|
|
|
|
msgid "core developer"
|
|
|
|
|
msgstr "អ្នកអភិវឌ្ឍន៍ចម្បង"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kformula_aboutdata.h:44
|
|
|
|
|
msgid "for your advice to look at TeX first"
|
|
|
|
|
msgstr "សម្រាប់ដំបូន្មានរបស់អ្នក ដើម្បីមើលនៅ TeX ដំបូង"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kformula_view.cpp:114
|
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
|
|
msgstr "ទំហំ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kformula_view.cpp:140
|
|
|
|
|
msgid "Edit Formula String..."
|
|
|
|
|
msgstr "កែសម្រួលខ្សែអក្សររូបមន្ត..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kformula_view.cpp:273
|
|
|
|
|
msgid "Read Formula String"
|
|
|
|
|
msgstr "អានខ្សែអក្សររូបមន្ត"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:30
|
|
|
|
|
msgid "File to open"
|
|
|
|
|
msgstr "ឯកសារត្រូវបើក"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kformula.rc:16
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "E&lement"
|
|
|
|
|
msgstr "ធាតុ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kformula.rc:40 kformula.rc:153
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Matrix"
|
|
|
|
|
msgstr "ម៉ាទ្រីស"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kformula.rc:61
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Increase/Decrease Options.."
|
|
|
|
|
msgstr "ជម្រើសបង្កើត/បន្ថយ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kformula.rc:125
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Element"
|
|
|
|
|
msgstr "ធាតុ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kformula.rc:148
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Symbol"
|
|
|
|
|
msgstr "និមិត្តសញ្ញា"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:3
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>...that you can use Ctrl-U/Ctrl-L to create an index above or below\n"
|
|
|
|
|
"the currently selected elements?</p>\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>...ដែលអ្នកអាចប្រើ (Ctrl-U/Ctrl-L) ដើម្បីបង្កើតលិបិក្រមមួយខាងលើ ឬខាងក្រោម\n"
|
|
|
|
|
"ធាតុដែលបានជ្រើសបច្ចុប្បន្ន ?</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:10
|
|
|
|
|
msgid "<p>...that you can import and export <em>MathML</em> files?</p>\n"
|
|
|
|
|
msgstr "<p>...ដែលអ្នកអាចនាំចូល និងនាំចេញឯកសារ <em>MathML</em> ?</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:16
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>...to get the most out of KFormula you need to install \n"
|
|
|
|
|
"the TrueType version of the famous TeX fonts.\n"
|
|
|
|
|
"You can find them in <a href=\"http://www.ctan.org\">ctan</a> at\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"http://www.ctan.org/tex-archive/fonts/cm/ps-type1/bakoma/ttf/?"
|
|
|
|
|
"action=/tex-archive/fonts/cm/ps-type1/bakoma/\">/tex-archive/fonts/cm/ps-"
|
|
|
|
|
"type1/bakoma/</a>.\n"
|
|
|
|
|
"However you don't need to install all of those. Right now the fonts\n"
|
|
|
|
|
"<tt>cmbx10</tt>,\n"
|
|
|
|
|
"<tt>cmex10</tt>,\n"
|
|
|
|
|
"<tt>cmmi10</tt>,\n"
|
|
|
|
|
"<tt>cmr10</tt>,\n"
|
|
|
|
|
"<tt>cmsy10</tt>,\n"
|
|
|
|
|
"<tt>msam10</tt>\n"
|
|
|
|
|
"and\n"
|
|
|
|
|
"<tt>msbm10</tt>\n"
|
|
|
|
|
"are required.\n"
|
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>...ដើម្បីទទួល KFormula ជាច្រើន អ្នកត្រូវដំឡើង \n"
|
|
|
|
|
"កំណែ TrueType របស់ពុម្ពអក្សរ TeX ដែលល្បី ។\n"
|
|
|
|
|
"អ្នកអាចរកពួកវានៅក្នុង <a href=\"http://www.ctan.org\">ctan</a> នៅ\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"http://www.ctan.org/tex-archive/fonts/cm/ps-type1/bakoma/ttf/?"
|
|
|
|
|
"action=/tex-archive/fonts/cm/ps-type1/bakoma/\">/tex-archive/fonts/cm/ps-"
|
|
|
|
|
"type1/bakoma/</a>.\n"
|
|
|
|
|
"ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ អ្នកមិនចាំបាច់ដំឡើងពុម្ពអក្សរទាំងអស់នោះទេ ។ ឥឡូវពុម្ពអក្សរទាំងនោះគឺ\n"
|
|
|
|
|
"<tt>cmbx10</tt>,\n"
|
|
|
|
|
"<tt>cmex10</tt>,\n"
|
|
|
|
|
"<tt>cmmi10</tt>,\n"
|
|
|
|
|
"<tt>cmr10</tt>,\n"
|
|
|
|
|
"<tt>cmsy10</tt>,\n"
|
|
|
|
|
"<tt>msam10</tt>\n"
|
|
|
|
|
"និង\n"
|
|
|
|
|
"<tt>msbm10</tt>\n"
|
|
|
|
|
"ដែលត្រូវ ។\n"
|
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:36
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>...that you can use the keys <tt>^</tt> and <tt>_</tt> to create \n"
|
|
|
|
|
"right upper and lower indices? If you type <tt>Ctrl-^</tt> or \n"
|
|
|
|
|
"<tt>Ctrl-_</tt> instead, you will get a left index.\n"
|
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>...ដែលអ្នកអាចប្រើគ្រាប់ចុច <tt>^</tt> និង <tt>_</tt> ដើម្បីបង្កើត \n"
|
|
|
|
|
"លិបិក្រមខាងលើ និងខាងក្រោមផ្នែកខាងស្ដាំ ? ប្រសិនបើអ្នកវាយ <tt>បញ្ជា (Ctrl)-^</tt> ឬ \n"
|
|
|
|
|
"<tt>បញ្ជា(Ctrl)-_</tt> ជំនួសនោះ អ្នកនឹងទទួលបានលិបិក្រមនៅខាងឆ្វេង ។\n"
|
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:45
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>...that you can insert any of the many supported symbols by typing its\n"
|
|
|
|
|
"name? Simply press the backslash key, type the symbol's name and press\n"
|
|
|
|
|
"space.\n"
|
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>...ដែលអ្នកអាចបញ្ចូលនិមិត្តសញ្ញាដែលគាំទ្រណាមួយ ដោយវាយឈ្មោះ\n"
|
|
|
|
|
"របស់វា ? តាមធម្មតា ចុចគ្រាប់ចុច(/) វាយឈ្មោះនិមិត្តសញ្ញា ហើយចុច\n"
|
|
|
|
|
"ចន្លោះ ។\n"
|
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:54
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>...that you can insert Greek letters very easily by typing the\n"
|
|
|
|
|
"corresponding latin letter and pressing Ctrl-G afterwards?\n"
|
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>...ដែលអ្នកអាចបញ្ចូលតួអក្សរក្រិកយ៉ាងងាយស្រួលបំផុតដោយវាយ\n"
|
|
|
|
|
"តួអក្សរឡាតាំងដែលទាក់ទង ហើយបន្ទាប់ពីនោះចុច បញ្ជា (Ctrl)-G ?\n"
|
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:62
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>...that you can insert any number of lines using the <em>Multiline</em> "
|
|
|
|
|
"element?\n"
|
|
|
|
|
"By inserting <tt>&</tt> you can align these lines.\n"
|
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>...ដែលអ្នកអាចបញ្ចូលបន្ទាត់ជាច្រើន ដោយប្រើធាតុ <em>បន្ទាត់ច្រើន</em> ?\n"
|
|
|
|
|
"ដោយបញ្ចូល <tt>&</tt> អ្នកអាចតម្រឹមបន្ទាត់ទាំងនេះ ។\n"
|
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ការកំណត់រូបមន្ត"
|