You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
2134 lines
58 KiB
2134 lines
58 KiB
12 years ago
|
# translation of kchart.po to Italian
|
||
|
# Copyright (C) 2002, 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
||
|
#
|
||
|
# Giovanni Bacci <s206756@studenti.ing.unipi.it>, 2002.
|
||
|
# Daniele Medri <madrid@linuxmeeting.net>, 2003.
|
||
|
# Federico Zenith <zenith@chemeng.ntnu.no>, 2005, 2006.
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: kchart\n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2006-11-07 02:45+0100\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2006-09-02 19:31+0200\n"
|
||
|
"Last-Translator: Federico Zenith <zenith@chemeng.ntnu.no>\n"
|
||
|
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kchart.rc line 10
|
||
|
#: rc.cpp:9
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "F&ormat"
|
||
|
msgstr "F&ormato"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kchart.rc line 27
|
||
|
#: rc.cpp:15
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Actions"
|
||
|
msgstr "Azioni"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kchart.rc line 32
|
||
|
#: rc.cpp:18
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Types"
|
||
|
msgstr "Tipi"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 67
|
||
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:284 kchartWizard.cc:31 rc.cpp:21
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Data"
|
||
|
msgstr "Dati"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 98
|
||
|
#: rc.cpp:24
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "E&ncoding:"
|
||
|
msgstr "&Codifica:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 147
|
||
|
#: rc.cpp:27
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "First row contains headers"
|
||
|
msgstr "La prima riga contiene intestazioni"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 163
|
||
|
#: rc.cpp:30
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "First column contains headers"
|
||
|
msgstr "La prima colonna contiene intestazioni"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 191
|
||
|
#: rc.cpp:33
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Format"
|
||
|
msgstr "Formato"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 210
|
||
|
#: rc.cpp:36
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Delimiter"
|
||
|
msgstr "Delimitatore"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 227
|
||
|
#: rc.cpp:39
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Comma"
|
||
|
msgstr "Virgola"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 238
|
||
|
#: rc.cpp:42
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Semicolon"
|
||
|
msgstr "Punto e virgola"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 246
|
||
|
#: rc.cpp:45
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Tabulator"
|
||
|
msgstr "Tabulatore"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 254
|
||
|
#: rc.cpp:48
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Space"
|
||
|
msgstr "Spazio"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 262
|
||
|
#: rc.cpp:51
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Other"
|
||
|
msgstr "Altro"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 291
|
||
|
#: rc.cpp:54
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Ignore duplicate delimiters"
|
||
|
msgstr "Ignora i delimitatori duplicati"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 307
|
||
|
#: rc.cpp:57
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Text"e:"
|
||
|
msgstr "&Virgolette:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 318
|
||
|
#: rc.cpp:60
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Format:"
|
||
|
msgstr "&Formato:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 332
|
||
|
#: rc.cpp:63
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "\""
|
||
|
msgstr "\""
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 337
|
||
|
#: rc.cpp:66
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "'"
|
||
|
msgstr "'"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 342
|
||
|
#: csvimportdialog.cc:541 kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:96 rc.cpp:69
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "None"
|
||
|
msgstr "Nessuno"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 398
|
||
|
#: rc.cpp:72
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Ranges"
|
||
|
msgstr "Intervalli"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 428
|
||
|
#: rc.cpp:75 rc.cpp:81
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "to"
|
||
|
msgstr "a"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 456
|
||
|
#: rc.cpp:78
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Import lines:"
|
||
|
msgstr "Importa righe:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 513
|
||
|
#: rc.cpp:84
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Import columns:"
|
||
|
msgstr "Importa colonne:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 589
|
||
|
#: rc.cpp:87
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Update"
|
||
|
msgstr "Aggiorna"
|
||
|
|
||
|
#: csvimportdialog.cc:59 kchart_view.cc:672
|
||
|
msgid "Import Data"
|
||
|
msgstr "Importa dati"
|
||
|
|
||
|
#: csvimportdialog.cc:63
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Descriptive encoding name\n"
|
||
|
"Recommended ( %1 )"
|
||
|
msgstr "Raccomandata (%1)"
|
||
|
|
||
|
#: csvimportdialog.cc:64
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Descriptive encoding name\n"
|
||
|
"Locale ( %1 )"
|
||
|
msgstr "Locale (%1)"
|
||
|
|
||
|
#: csvimportdialog.cc:67
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Descriptive encoding name\n"
|
||
|
"Other ( %1 )"
|
||
|
msgstr "Altra (%1)"
|
||
|
|
||
|
#: csvimportdialog.cc:73 csvimportdialog.cc:382 csvimportdialog.cc:418
|
||
|
msgid "Text"
|
||
|
msgstr "Testo"
|
||
|
|
||
|
#: csvimportdialog.cc:74 csvimportdialog.cc:420
|
||
|
msgid "Number"
|
||
|
msgstr "Numero"
|
||
|
|
||
|
#: csvimportdialog.cc:77 csvimportdialog.cc:426
|
||
|
msgid "Decimal Comma Number"
|
||
|
msgstr "Numero con virgola decimale"
|
||
|
|
||
|
#: csvimportdialog.cc:78 csvimportdialog.cc:428
|
||
|
msgid "Decimal Point Number"
|
||
|
msgstr "Numero con punto decimale"
|
||
|
|
||
|
#: csvimportdialog.cc:422
|
||
|
msgid "Currency"
|
||
|
msgstr "Valuta"
|
||
|
|
||
|
#: csvimportdialog.cc:424
|
||
|
msgid "Date"
|
||
|
msgstr "Data"
|
||
|
|
||
|
#: csvimportdialog.cc:568
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Please check the ranges you specified. The start value must be lower than the "
|
||
|
"end value."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Controlla gli intervalli che hai specificato. Il valore iniziale deve essere "
|
||
|
"inferiore al valore finale."
|
||
|
|
||
|
#: csvimportdialog.cc:614
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Cannot find encoding: %1"
|
||
|
msgstr "Impossibile trovare la codifica: %1"
|
||
|
|
||
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:54
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"On this page, you can select colors or images to be displayed behind the "
|
||
|
"different areas. You can also select whether the images should be stretched or "
|
||
|
"scaled or centered or used as background tiles."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"In questa pagina puoi selezionare i colori o le immagini da visualizzare dietro "
|
||
|
"alle diverse aree. Puoi anche scegliere se le immagini devono essere stirate, "
|
||
|
"ridimensionate, centrate o ripetute."
|
||
|
|
||
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:73
|
||
|
msgid "&Background color:"
|
||
|
msgstr "Colore di &sfondo:"
|
||
|
|
||
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:78
|
||
|
msgid "Here you set the color in which the background of the chart is painted."
|
||
|
msgstr "Qui imposti il colore con cui viene dipinto lo sfondo del grafico."
|
||
|
|
||
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:84
|
||
|
msgid "Background wallpaper:"
|
||
|
msgstr "Immagine di sfondo:"
|
||
|
|
||
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:89
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You can select a background image from this list. Initially, the installed KDE "
|
||
|
"wallpapers will be offered. If you do not find what you are looking for here, "
|
||
|
"you can select any image file by clicking on the <i>Browse</i> button below."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Puoi selezionare un'immagine di sfondo da questo elenco. Inizialmente verranno "
|
||
|
"proposti gli sfondi installati con KDE. Se non trovi quel che stai cercando "
|
||
|
"qui, puoi scegliere una qualsiasi immagine facendo clic sul pulsante <i>"
|
||
|
"Sfoglia</i> in basso."
|
||
|
|
||
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:99
|
||
|
msgid "&Browse..."
|
||
|
msgstr "&Sfoglia..."
|
||
|
|
||
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:100
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Click this button to select a background image not yet present in the list "
|
||
|
"above. "
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Premi questo pulsante per scegliere un'immagine di sfondo che non è presente "
|
||
|
"nell'elenco qui sopra. "
|
||
|
|
||
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:106
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This area will always display the currently selected background image. Note "
|
||
|
"that the image will be scaled and thus might have a different ratio than it "
|
||
|
"originally had."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Quest'area mostrerà l'immagine di sfondo attualmente scelta. Nota che "
|
||
|
"l'immagine verrà ridimensionata e pertanto può darsi che assuma proporzioni "
|
||
|
"diverse dall'originale."
|
||
|
|
||
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:116
|
||
|
msgid "Wallpaper Configuration"
|
||
|
msgstr "Configurazione dello sfondo"
|
||
|
|
||
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:117
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"In this box, you can set various settings that control how the background image "
|
||
|
"is displayed."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"In questo riquadro puoi scegliere varie impostazioni che controllano com'è "
|
||
|
"visualizzato lo sfondo."
|
||
|
|
||
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:126
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Intensity in %:"
|
||
|
msgstr "&Intensità in %:"
|
||
|
|
||
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:130
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Here you can select how much the image should be brightened up so that it does "
|
||
|
"not disturb the selected area too much."
|
||
|
"<br> Different images require different settings, but 25% is a good value to "
|
||
|
"start with."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Qui puoi selezionare di quanto deve essere illuminata l'immagine, in modo da "
|
||
|
"non disturbare troppo l'area selezionata."
|
||
|
"<br>Immagini diverse richiedono impostazioni diverse, ma 25% è un buon valore "
|
||
|
"da cui partire."
|
||
|
|
||
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:139
|
||
|
msgid "Stretched"
|
||
|
msgstr "Stirata"
|
||
|
|
||
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:141
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If you check this box, the selected image will be scaled to fit the total size "
|
||
|
"of the selected area. Image ratio will be adjusted to match the area size and "
|
||
|
"height if necessary."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Se segni questa casella, l'immagine selezionata sarà ridimensionata fino ad "
|
||
|
"assumere la stessa dimensione dell'area selezionata. Se necessario, le "
|
||
|
"proporzioni dell'immagine saranno adattate a quelle dell'area."
|
||
|
|
||
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:146
|
||
|
msgid "Scaled"
|
||
|
msgstr "In scala"
|
||
|
|
||
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:148
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If you check this box, the selected image will be scaled to match the height or "
|
||
|
"width of the selected area - whichever is reached first."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Se spunti questa casella, l'immagine selezionata sarà ridimensionata alla "
|
||
|
"stessa altezza o larghezza dell'area selezionata, a seconda di quale viene "
|
||
|
"raggiunta per prima."
|
||
|
|
||
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:151
|
||
|
msgid "Centered"
|
||
|
msgstr "Centrata"
|
||
|
|
||
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:153
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If you check this box, the selected image will be centered over the selected "
|
||
|
"area. If the image is larger then the area, you will only see the middle part "
|
||
|
"of it."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Se segni questa casella, l'immagine selezionata sarà centrata nell'area "
|
||
|
"selezionata. Se l'immagine è più grande dell'area, ne sarà visibile solamente "
|
||
|
"la parte centrale."
|
||
|
|
||
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:158
|
||
|
msgid "Tiled"
|
||
|
msgstr "Ripetuta"
|
||
|
|
||
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:160
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If you check this box, the selected image will be used as a background tile. If "
|
||
|
"the image is larger then the selected area, you will only see the upper left "
|
||
|
"part of it."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Se marchi questa casella, l'immagine selezionata sarà utilizzata come motivo di "
|
||
|
"sfondo. Se l'immagine è più grande dell'area selezionata, sarà visibile "
|
||
|
"solamente la parte in alto a sinistra."
|
||
|
|
||
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:278
|
||
|
msgid "Outermost Region"
|
||
|
msgstr "Regione più esterna"
|
||
|
|
||
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:279
|
||
|
msgid "Innermost Region"
|
||
|
msgstr "Regione più interna"
|
||
|
|
||
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:280
|
||
|
msgid "Header+Title+Subtitle"
|
||
|
msgstr "Intestazione+titolo+sottotitolo"
|
||
|
|
||
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:281
|
||
|
msgid "Footers"
|
||
|
msgstr "Piè di pagina"
|
||
|
|
||
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:282
|
||
|
msgid "Data+Axes+Legend"
|
||
|
msgstr "Dati+assi+legenda"
|
||
|
|
||
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:283
|
||
|
msgid "Data+Axes"
|
||
|
msgstr "Dati+assi"
|
||
|
|
||
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:285 kchartConfigDialog.cc:104
|
||
|
#: kchartConfigDialog.cc:152 kchartParameterConfigPage.cc:89
|
||
|
msgid "Legend"
|
||
|
msgstr "Legenda"
|
||
|
|
||
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:286
|
||
|
msgid "Left Axis"
|
||
|
msgstr "Asse sinistro"
|
||
|
|
||
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:287
|
||
|
msgid "Bottom Axis"
|
||
|
msgstr "Asse inferiore"
|
||
|
|
||
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:288
|
||
|
msgid "Right Axis"
|
||
|
msgstr "Asse destro"
|
||
|
|
||
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:289
|
||
|
msgid "Header A"
|
||
|
msgstr "Intestazione A"
|
||
|
|
||
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:290
|
||
|
msgid "Header B"
|
||
|
msgstr "Intestazione B"
|
||
|
|
||
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:291
|
||
|
msgid "Header C"
|
||
|
msgstr "Intestazione C"
|
||
|
|
||
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:292
|
||
|
msgid "Title A"
|
||
|
msgstr "Titolo A"
|
||
|
|
||
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:293
|
||
|
msgid "Title B"
|
||
|
msgstr "Titolo B"
|
||
|
|
||
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:294
|
||
|
msgid "Title C"
|
||
|
msgstr "Titolo C"
|
||
|
|
||
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:295
|
||
|
msgid "Subtitle A"
|
||
|
msgstr "Sottotitolo A"
|
||
|
|
||
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:296
|
||
|
msgid "Subtitle B"
|
||
|
msgstr "Sottotitolo B"
|
||
|
|
||
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:297
|
||
|
msgid "Subtitle C"
|
||
|
msgstr "Sottotitolo C"
|
||
|
|
||
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:298
|
||
|
msgid "Footer 1 A"
|
||
|
msgstr "Piè di pagina 1 A"
|
||
|
|
||
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:299
|
||
|
msgid "Footer 1 B"
|
||
|
msgstr "Piè di pagina 1 B"
|
||
|
|
||
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:300
|
||
|
msgid "Footer 1 C"
|
||
|
msgstr "Piè di pagina 1 C"
|
||
|
|
||
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:301
|
||
|
msgid "Footer 2 A"
|
||
|
msgstr "Piè di pagina 2 A"
|
||
|
|
||
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:302
|
||
|
msgid "Footer 2 B"
|
||
|
msgstr "Piè di pagina 2 B"
|
||
|
|
||
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:303
|
||
|
msgid "Footer 2 C"
|
||
|
msgstr "Piè di pagina 2 C"
|
||
|
|
||
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:304
|
||
|
msgid "Footer 3 A"
|
||
|
msgstr "Piè di pagina 3 A"
|
||
|
|
||
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:305
|
||
|
msgid "Footer 3 B"
|
||
|
msgstr "Piè di pagina 3 B"
|
||
|
|
||
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:306
|
||
|
msgid "Footer 3 C"
|
||
|
msgstr "Piè di pagina 3 C"
|
||
|
|
||
|
#: kchartColorConfigPage.cc:47
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This page lets you configure the colors in which your chart is displayed. Each "
|
||
|
"part of the chart can be assigned a different color."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Questa pagina permette di configurare i colori con cui viene visualizzato il "
|
||
|
"grafico. Ad ogni parte del grafico può essere assegnato un colore diverso."
|
||
|
|
||
|
#: kchartColorConfigPage.cc:53
|
||
|
msgid "Colors"
|
||
|
msgstr "Colori"
|
||
|
|
||
|
#: kchartColorConfigPage.cc:74
|
||
|
msgid "&Line color:"
|
||
|
msgstr "Colore della &linea:"
|
||
|
|
||
|
#: kchartColorConfigPage.cc:75
|
||
|
msgid "This is the color that is used for drawing lines like axes."
|
||
|
msgstr "Questo è il colore usato per disegnare le linee come gli assi."
|
||
|
|
||
|
#: kchartColorConfigPage.cc:76
|
||
|
msgid "&Grid color:"
|
||
|
msgstr "Colore della &griglia:"
|
||
|
|
||
|
#: kchartColorConfigPage.cc:77
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Here you can configure the color that is used for the chart grid. Of course, "
|
||
|
"this setting will only take effect if grid drawing is turned on."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Qui puoi configurare il colore che è utilizzato per la griglia del grafico. "
|
||
|
"Chiaramente, questa impostazione ha effetto solo se la griglia è visibile."
|
||
|
|
||
|
#: kchartColorConfigPage.cc:80
|
||
|
msgid "&X-title color:"
|
||
|
msgstr "Colore del titolo &X:"
|
||
|
|
||
|
#: kchartColorConfigPage.cc:81
|
||
|
msgid "This color is used for displaying titles for the X (horizontal) axis."
|
||
|
msgstr "Questo colore è usato per visualizzare l'asse X (orizzontale)."
|
||
|
|
||
|
#: kchartColorConfigPage.cc:83
|
||
|
msgid "&Y-title color:"
|
||
|
msgstr "Colore del titolo &Y:"
|
||
|
|
||
|
#: kchartColorConfigPage.cc:84
|
||
|
msgid "This color is used for displaying titles for the Y (vertical) axis."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Questo colore è utilizzato per visualizzare titoli per l'asse Y (verticale)."
|
||
|
|
||
|
#: kchartColorConfigPage.cc:87
|
||
|
msgid "Y-title color (2nd axis):"
|
||
|
msgstr "Colore del titolo Y (secondo asse):"
|
||
|
|
||
|
#: kchartColorConfigPage.cc:88
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This color is used for displaying titles for the second Y (vertical) axis. It "
|
||
|
"only takes effect if the chart is configured to have a second Y axis."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Questo colore è usato per visualizzare i titoli del secondo asse Y (verticale). "
|
||
|
"Ha effetto solo se il grafico è configurato in modo da avere un secondo asse Y."
|
||
|
|
||
|
#: kchartColorConfigPage.cc:92
|
||
|
msgid "X-label color:"
|
||
|
msgstr "Colore dell'etichetta X:"
|
||
|
|
||
|
#: kchartColorConfigPage.cc:93
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Here you can configure the color that is used for labeling the X (horizontal) "
|
||
|
"axis"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Qui puoi configurare il colore usato per etichettare l'asse X (orizzontale)"
|
||
|
|
||
|
#: kchartColorConfigPage.cc:95
|
||
|
msgid "Y-label color:"
|
||
|
msgstr "Colore dell'etichetta Y:"
|
||
|
|
||
|
#: kchartColorConfigPage.cc:96
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Here you can configure the color that is used for labeling the Y (vertical) "
|
||
|
"axis"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Qui puoi configurare il colore usato per etichettare l'asse Y (verticale)"
|
||
|
|
||
|
#: kchartColorConfigPage.cc:99
|
||
|
msgid "Y-label color (2nd axis):"
|
||
|
msgstr "Colore dell'etichetta Y (secondo asse):"
|
||
|
|
||
|
#: kchartColorConfigPage.cc:100
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Here you can configure the color that is used for labeling the second Y "
|
||
|
"(vertical) axis. Of course, this setting only takes effect if the chart is "
|
||
|
"configured to have two vertical axes."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Qui puoi configurare il colore usato per etichettare il secondo asse Y "
|
||
|
"(verticale). Chiaramente, ha effetto solo se il grafico è configurato in modo "
|
||
|
"da avere due assi verticali."
|
||
|
|
||
|
#: kchartColorConfigPage.cc:105
|
||
|
msgid "X-line color:"
|
||
|
msgstr "Colore della linea X:"
|
||
|
|
||
|
#: kchartColorConfigPage.cc:106
|
||
|
msgid "Here you can configure the line color of the X (horizontal) axis"
|
||
|
msgstr "Qui puoi configurare il colore della linea dell'asse X (orizzontale)"
|
||
|
|
||
|
#: kchartColorConfigPage.cc:107
|
||
|
msgid "Y-line color:"
|
||
|
msgstr "Colore della linea Y:"
|
||
|
|
||
|
#: kchartColorConfigPage.cc:108
|
||
|
msgid "Here you can configure the line color of the Y (vertical) axis"
|
||
|
msgstr "Qui puoi configurare il colore della linea dell'asse Y (verticale)"
|
||
|
|
||
|
#: kchartColorConfigPage.cc:110
|
||
|
msgid "Y-line color (2nd axis):"
|
||
|
msgstr "Colore della linea Y (secondo asse):"
|
||
|
|
||
|
#: kchartColorConfigPage.cc:111
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Here you can configure the line color of the second Y (vertical) axis. Of "
|
||
|
"course, this setting only takes effect if the chart is configured to have two "
|
||
|
"vertical axes."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Qui puoi configurare il colore della linea del secondo asse Y (verticale). "
|
||
|
"Chiaramente, ha effetto solo se il grafico è configurato in modo da avere due "
|
||
|
"assi verticali."
|
||
|
|
||
|
#: kchartColorConfigPage.cc:116
|
||
|
msgid "X-Zero-line color:"
|
||
|
msgstr "Colore della linea zero X:"
|
||
|
|
||
|
#: kchartColorConfigPage.cc:117
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Here you can configure the zero-line's color of the X (horizontal) axis. Of "
|
||
|
"course, this setting only takes effect if the abscissa is displaying a "
|
||
|
"Zero-line."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Qui puoi configurare il colore della linea zero dell'asse X (orizzontale). "
|
||
|
"Chiaramente, ha effetto solo se l'ascissa ha una linea zero."
|
||
|
|
||
|
#: kchartColorConfigPage.cc:120
|
||
|
msgid "Y-Zero-line color:"
|
||
|
msgstr "Colore della linea zero Y:"
|
||
|
|
||
|
#: kchartColorConfigPage.cc:121
|
||
|
msgid "Here you can configure the zero-line's color of the Y (vertical) axis"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Qui puoi configurare il colore della linea zero dell'asse Y (verticale)."
|
||
|
|
||
|
#: kchartColorConfigPage.cc:123
|
||
|
msgid "Y-Zero-line color (2nd axis):"
|
||
|
msgstr "Colore della linea zero Y (secondo asse):"
|
||
|
|
||
|
#: kchartColorConfigPage.cc:124
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Here you can configure the color that is used for the Zero-line of the second Y "
|
||
|
"(vertical) axis. Of course, this setting only takes effect if the chart is "
|
||
|
"configured to have two vertical axes."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Qui puoi configurare il colore usato per la linea zero del secondo asse Y "
|
||
|
"(verticale). Chiaramente, ha effetto solo se il grafico è configurato in modo "
|
||
|
"da avere due assi verticali."
|
||
|
|
||
|
#: kchartColorConfigPage.cc:134
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Choose a row/column in the list on the left and change its color using this "
|
||
|
"button."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Scegli una riga o colonna nell'elenco a sinistra e cambiane il colore usando "
|
||
|
"questo pulsante."
|
||
|
|
||
|
#: kchartColorConfigPage.cc:194
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Series %1"
|
||
|
msgstr "Serie %1"
|
||
|
|
||
|
#: kchartComboConfigPage.cc:45
|
||
|
msgid "HLC Style"
|
||
|
msgstr "Stile HLC"
|
||
|
|
||
|
#: kchartComboConfigPage.cc:49
|
||
|
msgid "Diamond"
|
||
|
msgstr "Diamante"
|
||
|
|
||
|
#: kchartComboConfigPage.cc:51
|
||
|
msgid "Close connected"
|
||
|
msgstr "Chiusure raccordate"
|
||
|
|
||
|
#: kchartComboConfigPage.cc:53
|
||
|
msgid "Connecting"
|
||
|
msgstr "Raccordato"
|
||
|
|
||
|
#: kchartComboConfigPage.cc:55
|
||
|
msgid "Icap"
|
||
|
msgstr "Icap"
|
||
|
|
||
|
#: kchartConfigDialog.cc:77
|
||
|
msgid "Chart Setup"
|
||
|
msgstr "Configurazione del grafico"
|
||
|
|
||
|
#: kchartConfigDialog.cc:81 kchartConfigDialog.cc:109
|
||
|
msgid "&Data"
|
||
|
msgstr "&Dati"
|
||
|
|
||
|
#: kchartConfigDialog.cc:88 kchartConfigDialog.cc:148
|
||
|
msgid "Header/Footer"
|
||
|
msgstr "Intestazione/Piè di pagina"
|
||
|
|
||
|
#: kchartConfigDialog.cc:92 kchartConfigDialog.cc:163
|
||
|
msgid "&Colors"
|
||
|
msgstr "&Colori"
|
||
|
|
||
|
#: kchartConfigDialog.cc:96 kchartConfigDialog.cc:166
|
||
|
msgid "&Font"
|
||
|
msgstr "&Carattere"
|
||
|
|
||
|
#: kchartConfigDialog.cc:100 kchartConfigDialog.cc:170
|
||
|
msgid "&Background"
|
||
|
msgstr "&Sfondo"
|
||
|
|
||
|
#: kchartConfigDialog.cc:117 kchartWizardSelectChartTypePage.cc:60
|
||
|
msgid "Bar"
|
||
|
msgstr "Barra"
|
||
|
|
||
|
#: kchartConfigDialog.cc:121 kchartConfigDialog.cc:126
|
||
|
msgid "Line"
|
||
|
msgstr "Linea"
|
||
|
|
||
|
#: kchartConfigDialog.cc:133 kchart_view.cc:116
|
||
|
msgid "&Pie"
|
||
|
msgstr "&Torta"
|
||
|
|
||
|
#: kchartConfigDialog.cc:137
|
||
|
msgid "&Piedata"
|
||
|
msgstr "Dati &torta"
|
||
|
|
||
|
#: kchartConfigDialog.cc:142 kchart_view.cc:126
|
||
|
msgid "&Polar"
|
||
|
msgstr "&Polare"
|
||
|
|
||
|
#: kchartConfigDialog.cc:159
|
||
|
msgid "&Axes"
|
||
|
msgstr "&Assi"
|
||
|
|
||
|
#: kchartConfigDialog.cc:428
|
||
|
msgid "Chart &Sub-type"
|
||
|
msgstr "&Sottotipo di grafico"
|
||
|
|
||
|
#: kchartDataConfigPage.cc:66 kchartWizardSelectDataFormatPage.cc:39
|
||
|
msgid "Data Area"
|
||
|
msgstr "Area dei dati"
|
||
|
|
||
|
#: kchartDataConfigPage.cc:71 kchartWizardSelectDataFormatPage.cc:42
|
||
|
msgid "Area: "
|
||
|
msgstr "Area: "
|
||
|
|
||
|
#: kchartDataConfigPage.cc:75 kchartDataEditor.cc:200
|
||
|
#: kchartWizardSelectDataFormatPage.cc:47
|
||
|
msgid "First row as label"
|
||
|
msgstr "Prima riga come etichetta"
|
||
|
|
||
|
#: kchartDataConfigPage.cc:76 kchartDataEditor.cc:201
|
||
|
#: kchartWizardSelectDataFormatPage.cc:48
|
||
|
msgid "First column as label"
|
||
|
msgstr "Prima colonna come etichetta"
|
||
|
|
||
|
#: kchartDataConfigPage.cc:82 kchartWizardSelectDataFormatPage.cc:51
|
||
|
msgid "Data Format"
|
||
|
msgstr "Formato dei dati"
|
||
|
|
||
|
#: kchartDataConfigPage.cc:84 kchartWizardSelectDataFormatPage.cc:53
|
||
|
msgid "Data in rows"
|
||
|
msgstr "Dati in righe"
|
||
|
|
||
|
#: kchartDataConfigPage.cc:87 kchartWizardSelectDataFormatPage.cc:56
|
||
|
msgid "Data in columns"
|
||
|
msgstr "Dati in colonne"
|
||
|
|
||
|
#: kchartDataConfigPage.cc:92
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This configuration page can be used to swap the interpretation of rows and "
|
||
|
"columns."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Questa pagina di configurazione può essere usata per scambiare "
|
||
|
"l'interpretazione di righe e colonne."
|
||
|
|
||
|
#: kchartDataConfigPage.cc:93
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"By default one row is considered to be a data set and each column holds the "
|
||
|
"individual values of the data series. This sets the data in rows on your chart."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Come impostazione predefinita, una riga è considerata essere un insieme di dati "
|
||
|
"e ogni colonna ha i singoli dati della serie. Questo imposta i dati in righe "
|
||
|
"nel tuo grafico."
|
||
|
|
||
|
#: kchartDataConfigPage.cc:95
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Here you can choose to have each column hold one data set. Note that the values "
|
||
|
"are not really swapped but only their interpretation."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Qui puoi scegliere di far contenere a ogni colonna un insieme di dati. Nota che "
|
||
|
"i valori non sono veramente scambiati, ma solo la loro interpretazione."
|
||
|
|
||
|
#: kchartDataEditor.cc:167
|
||
|
msgid "KChart Data Editor"
|
||
|
msgstr "Editor di dati di KChart"
|
||
|
|
||
|
#: kchartDataEditor.cc:185
|
||
|
msgid "# Rows:"
|
||
|
msgstr "Numero righe:"
|
||
|
|
||
|
#: kchartDataEditor.cc:192
|
||
|
msgid "# Columns:"
|
||
|
msgstr "Numero colonne:"
|
||
|
|
||
|
#: kchartDataEditor.cc:328
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p><b>Sets the number of rows in the data table.</b>"
|
||
|
"<br>"
|
||
|
"<br>Each row represents one data set.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p><b>Imposta il numero di righe nella tabella dei dati.</b>"
|
||
|
"<br>"
|
||
|
"<br>Ogni riga rappresenta un insieme di dati.</p>"
|
||
|
|
||
|
#: kchartDataEditor.cc:330
|
||
|
msgid "Number of active data rows"
|
||
|
msgstr "Numero di righe di dati attive"
|
||
|
|
||
|
#: kchartDataEditor.cc:335
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p><b>Sets the number of columns in the data table.</b>"
|
||
|
"<br>"
|
||
|
"<br>The number of columns defines the number of data values in each data set "
|
||
|
"(row).</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p><b>Imposta il numero di colonne nella tabella dei dati.</b>"
|
||
|
"<br>"
|
||
|
"<br>Il numero di colonne definisce il numero di valori dei dati in ogni insieme "
|
||
|
"di dati (righe).</p>"
|
||
|
|
||
|
#: kchartDataEditor.cc:337
|
||
|
msgid "Number of active data columns"
|
||
|
msgstr "Numero di colonne dei dati attive"
|
||
|
|
||
|
#: kchartDataEditor.cc:342
|
||
|
msgid "Chart data table."
|
||
|
msgstr "Tabella dei dati del grafico."
|
||
|
|
||
|
#: kchartDataEditor.cc:364
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>This table contains the data for the chart."
|
||
|
"<br>"
|
||
|
"<br> Each row is one data set of values. The name of such a data set can be "
|
||
|
"changed in the column header (on the left) of the table. In a line diagram each "
|
||
|
"row is one line. In a ring diagram each row is one slice. "
|
||
|
"<br>"
|
||
|
"<br> Each column represents one value of each data set. Just like rows you can "
|
||
|
"also change the name of each value in the column headers (at the top) of the "
|
||
|
"table. In a bar diagram the number of columns defines the number of value "
|
||
|
"sets. In a ring diagram each column is one ring.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Questa tabella rappresenta i dati completi del grafico."
|
||
|
"<br>"
|
||
|
"<br>Ogni riga è un insieme di valori. Il nome di un insieme di valori può "
|
||
|
"essere cambiato nelle intestazioni delle colonne (a sinistra) della tabella. In "
|
||
|
"un diagramma a linee ogni riga è una linea. In un diagramma ad anelli ogni riga "
|
||
|
"è una fetta. "
|
||
|
"<br>"
|
||
|
"<br>Ogni colonna rappresenta un valore dell'insieme di dati. Proprio come per "
|
||
|
"le righe puoi cambiare il nome di ogni valore nelle intestazioni delle colonne "
|
||
|
"(in cima) della tabella. In un diagramma a barre il numero di colonne definisce "
|
||
|
"il numero di insiemi di valori. In un diagramma ad anelli ogni colonna è un "
|
||
|
"anello.</p>"
|
||
|
|
||
|
#: kchartDataEditor.cc:375
|
||
|
msgid "Insert row"
|
||
|
msgstr "Inserisci riga"
|
||
|
|
||
|
#: kchartDataEditor.cc:376
|
||
|
msgid "Delete row"
|
||
|
msgstr "Elimina riga"
|
||
|
|
||
|
#: kchartDataEditor.cc:377
|
||
|
msgid "Insert column"
|
||
|
msgstr "Inserisci colonna"
|
||
|
|
||
|
#: kchartDataEditor.cc:378
|
||
|
msgid "Delete column"
|
||
|
msgstr "Elimina colonna"
|
||
|
|
||
|
#: kchartDataEditor.cc:684
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You are about to shrink the data table and remove some values. This will lead "
|
||
|
"to loss of existing data in the table and/or the headers.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"This message will not be shown again if you click Continue"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Stai per restringere la tabella dei dati e rimuovere alcuni valori. Ciò causerà "
|
||
|
"una perdita di dati esistenti nella tabella o nelle intestazioni.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Questo messaggio non sarà più visualizzato se fai clic su Continua"
|
||
|
|
||
|
#: kchartDataEditor.cc:809
|
||
|
msgid "Column Name"
|
||
|
msgstr "Nome della colonna"
|
||
|
|
||
|
#: kchartDataEditor.cc:810
|
||
|
msgid "Type a new column name:"
|
||
|
msgstr "Scrivi un nuovo nome della colonna:"
|
||
|
|
||
|
#: kchartDataEditor.cc:827
|
||
|
msgid "Row Name"
|
||
|
msgstr "Nome della riga"
|
||
|
|
||
|
#: kchartDataEditor.cc:828
|
||
|
msgid "Type a new row name:"
|
||
|
msgstr "Scrivi un nuovo nome della riga:"
|
||
|
|
||
|
#: kchartFontConfigPage.cc:98 kchartHeaderFooterConfigPage.cc:58
|
||
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cc:75 kchartHeaderFooterConfigPage.cc:92
|
||
|
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cc:54 kchartWizardLabelsLegendPage.cc:72
|
||
|
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cc:95 kchartWizardLabelsLegendPage.cc:119
|
||
|
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cc:145 kchartWizardLabelsLegendPage.cc:160
|
||
|
#: kchartWizardSetupAxesPage.cc:164
|
||
|
msgid "Font..."
|
||
|
msgstr "Carattere..."
|
||
|
|
||
|
#: kchartFontConfigPage.cc:99
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Select an item in the list above and click on this button to display the KDE "
|
||
|
"font dialog in order to choose a new font for this item."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Seleziona un elemento nell'elenco sopra e fai clic su questo pulsante per "
|
||
|
"visualizzare la finestra dei caratteri di KDE per scegliere un nuovo carattere "
|
||
|
"per questo elemento."
|
||
|
|
||
|
#: kchartFontConfigPage.cc:126 kchartFontConfigPage.cc:145
|
||
|
msgid "X-Title"
|
||
|
msgstr "Titolo X"
|
||
|
|
||
|
#: kchartFontConfigPage.cc:127 kchartFontConfigPage.cc:148
|
||
|
msgid "Y-Title"
|
||
|
msgstr "Titolo Y"
|
||
|
|
||
|
#: kchartFontConfigPage.cc:128 kchartFontConfigPage.cc:151
|
||
|
msgid "X-Axis"
|
||
|
msgstr "Asse X"
|
||
|
|
||
|
#: kchartFontConfigPage.cc:129 kchartFontConfigPage.cc:154
|
||
|
msgid "Y-Axis"
|
||
|
msgstr "Asse Y"
|
||
|
|
||
|
#: kchartFontConfigPage.cc:130 kchartFontConfigPage.cc:157
|
||
|
msgid "All Axes"
|
||
|
msgstr "Tutti gli assi"
|
||
|
|
||
|
#: kchartFontConfigPage.cc:133 kchartFontConfigPage.cc:159
|
||
|
msgid "Label"
|
||
|
msgstr "Etichetta"
|
||
|
|
||
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cc:46 kchartLegendConfigPage.cc:62
|
||
|
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cc:45
|
||
|
msgid "Title:"
|
||
|
msgstr "Titolo:"
|
||
|
|
||
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cc:47 kchartHeaderFooterConfigPage.cc:51
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Write here the title of your chart if you want one. The title will be centered "
|
||
|
"on top above your chart."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Scrivi qui il titolo del tuo grafico se ne vuoi uno. Il titolo sarà centrato in "
|
||
|
"alto nel grafico."
|
||
|
|
||
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cc:55
|
||
|
msgid "Click on this button to choose the color for the title font."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Fai clic su questo pulsante per scegliere il colore del carattere del titolo."
|
||
|
|
||
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cc:59
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Click on this button to choose the font family, style and size for the title."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Fai clic su questo pulsante per scegliere la famiglia, lo stile e la dimensione "
|
||
|
"del carattere del titolo."
|
||
|
|
||
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cc:63
|
||
|
msgid "Subtitle:"
|
||
|
msgstr "Sottotitolo:"
|
||
|
|
||
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cc:64 kchartHeaderFooterConfigPage.cc:68
|
||
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cc:85
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Write here the subtitle of your chart if you want one. The subtitle will be "
|
||
|
"centered on top just below the title."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Scrivi qui il sottotitolo del tuo grafico se ne vuoi uno. Il sottotitolo sarà "
|
||
|
"centrato in alto appena sotto il titolo."
|
||
|
|
||
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cc:72
|
||
|
msgid "Click on this button to choose the color for the subtitle font."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Fai clic su questo pulsante per scegliere il colore del carattere del "
|
||
|
"sottotitolo."
|
||
|
|
||
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cc:76
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Click on this button to choose the font family, style and size for the "
|
||
|
"subtitle."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Fai clic su questo pulsante per scegliere la famiglia, lo stile e la dimensione "
|
||
|
"del carattere del sottotitolo."
|
||
|
|
||
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cc:80
|
||
|
msgid "Footer:"
|
||
|
msgstr "Piè di pagina:"
|
||
|
|
||
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cc:81
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Write here the footer of your chart if you want one. The footer will be "
|
||
|
"centered at the bottom just below your chart."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Scrivi qui il piè di pagina del tuo grafico se ne vuoi uno. Il piè di pagina "
|
||
|
"sarà centrato in basso appena sotto il grafico."
|
||
|
|
||
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cc:89
|
||
|
msgid "Click on this button to choose the color for the footer font."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Fai clic su questo pulsante per scegliere il colore del carattere del piè di "
|
||
|
"pagina."
|
||
|
|
||
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cc:93
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Click on this button to choose the font family, style and size for the footer."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Fai clic su questo pulsante per scegliere la famiglia, lo stile e la dimensione "
|
||
|
"del carattere del piè di pagina."
|
||
|
|
||
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:55
|
||
|
msgid "General"
|
||
|
msgstr "Generale"
|
||
|
|
||
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:63
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Write here the title of the legend, which is displayed at the top of the legend "
|
||
|
"box."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Scrivi qui il titolo della legenda, che sarà visualizzato sopra il riquadro "
|
||
|
"della legenda."
|
||
|
|
||
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:70
|
||
|
msgid "Legend Position"
|
||
|
msgstr "Posizione della legenda"
|
||
|
|
||
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:71
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>Choose the location of the legend on the chart by clicking a location "
|
||
|
"button.\n"
|
||
|
"Use the central button to <b>hide</b> the legend.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Scegli la posizione sul grafico della legenda facendo clic su un pulsante "
|
||
|
"di posizione.\n"
|
||
|
"Usa il pulsante centrale per <b>nascondere</b> la legenda.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:79
|
||
|
msgid "Top-Left"
|
||
|
msgstr "In alto a sinistra"
|
||
|
|
||
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:80
|
||
|
msgid "Top-Left-Top"
|
||
|
msgstr "In alto a sinistra in alto"
|
||
|
|
||
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:82
|
||
|
msgid "Top-Right-Top"
|
||
|
msgstr "In alto a destra in alto"
|
||
|
|
||
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:83
|
||
|
msgid "Top-Right"
|
||
|
msgstr "In alto a destra"
|
||
|
|
||
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:85
|
||
|
msgid "Top-Left-Left"
|
||
|
msgstr "In alto a sinistra a sinistra"
|
||
|
|
||
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:86
|
||
|
msgid "Top-Right-Right"
|
||
|
msgstr "In alto a destra a destra"
|
||
|
|
||
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:89
|
||
|
msgid "No Legend"
|
||
|
msgstr "Senza legenda"
|
||
|
|
||
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:92
|
||
|
msgid "Bottom-Left-Left"
|
||
|
msgstr "In basso a sinistra a sinistra"
|
||
|
|
||
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:93
|
||
|
msgid "Bottom-Right-Right"
|
||
|
msgstr "In basso a destra a destra"
|
||
|
|
||
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:95
|
||
|
msgid "Bottom-Left"
|
||
|
msgstr "In basso a sinistra"
|
||
|
|
||
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:96
|
||
|
msgid "Bottom-Left-Bottom"
|
||
|
msgstr "In basso a sinistra in basso"
|
||
|
|
||
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:98
|
||
|
msgid "Bottom-Right-Bottom"
|
||
|
msgstr "In basso a destra in basso"
|
||
|
|
||
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:99
|
||
|
msgid "Bottom-Right"
|
||
|
msgstr "In basso a destra"
|
||
|
|
||
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:106
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This Font box can be used to set different fonts for the legend title and the "
|
||
|
"individual entries."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Questo riquadro dei caratteri può essere usato per impostare diversi caratteri "
|
||
|
"per il titolo della legenda e per le singole voci."
|
||
|
|
||
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:114
|
||
|
msgid "Legend title font:"
|
||
|
msgstr "Carattere del titolo della legenda:"
|
||
|
|
||
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:117 kchartLegendConfigPage.cc:124
|
||
|
msgid "Select Font..."
|
||
|
msgstr "Scegli carattere..."
|
||
|
|
||
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:118
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Click here to display the KDE font chooser dialog. You will be able to change "
|
||
|
"the font family, style and size for the legend title."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Fai clic qui per visualizzare la finestra di scelta dei caratteri di KDE. "
|
||
|
"Potrai cambiare la famiglia, lo stile e la dimensione del titolo della legenda."
|
||
|
|
||
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:121
|
||
|
msgid "Legend text font:"
|
||
|
msgstr "Carattere del testo della legenda:"
|
||
|
|
||
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:125
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Click here to display the KDE font chooser dialog. You will be able to change "
|
||
|
"the font family, style and size for the legend text."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Fai clic qui per visualizzare la finestra di scelta dei caratteri di KDE. "
|
||
|
"Potrai cambiare la famiglia, lo stile e la dimensione del testo della legenda."
|
||
|
|
||
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:135
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Select, if the legend's items should be drawn next to each other, or below each "
|
||
|
"other."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Seleziona se gli elementi della legenda debbano essere affiancati o impilati."
|
||
|
|
||
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:141
|
||
|
msgid "Vertically"
|
||
|
msgstr "Verticalmente"
|
||
|
|
||
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:142
|
||
|
msgid "Horizontally"
|
||
|
msgstr "Orizzontalmente"
|
||
|
|
||
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:146
|
||
|
msgid "Color"
|
||
|
msgstr "Colore"
|
||
|
|
||
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:147
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This Color box can be used to set different colors for the legend title and "
|
||
|
"text."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Questo riquadro dei colori può essere usato per impostare diversi colori per il "
|
||
|
"titolo e per il testo della legenda."
|
||
|
|
||
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:154
|
||
|
msgid "Legend title color:"
|
||
|
msgstr "Colore del titolo della legenda:"
|
||
|
|
||
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:158
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Click here to display the KDE Select Color dialog. You will be able to change "
|
||
|
"the color for the legend title."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Fai clic qui per visualizzare la finestra di selezione del colore di KDE. "
|
||
|
"Potrai cambiare il colore del titolo della legenda."
|
||
|
|
||
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:162
|
||
|
msgid "Legend text color:"
|
||
|
msgstr "Colore del testo della legenda:"
|
||
|
|
||
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:166
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Click here to display the KDE Select Color dialog. You will be able to change "
|
||
|
"the color for the legend text."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Fai clic qui per visualizzare la finestra di selezione del colore di KDE. "
|
||
|
"Potrai cambiare il colore del testo della legenda."
|
||
|
|
||
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:170
|
||
|
msgid "Legend frame color:"
|
||
|
msgstr "Colore del riquadro della legenda:"
|
||
|
|
||
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:174
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Click here to display the KDE Select Color dialog. You will be able to change "
|
||
|
"the color for the legend frame."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Fai clic qui per visualizzare la finestra di selezione del colore di KDE. "
|
||
|
"Potrai cambiare il colore del riquadro della legenda."
|
||
|
|
||
|
#: kchartLine3dConfigPage.cc:45
|
||
|
msgid "3D lines"
|
||
|
msgstr "Linee 3D"
|
||
|
|
||
|
#: kchartLine3dConfigPage.cc:53 kchartParameterPolarConfigPage.cc:61
|
||
|
msgid "Line width:"
|
||
|
msgstr "Spessore della linea:"
|
||
|
|
||
|
#: kchartLine3dConfigPage.cc:56
|
||
|
msgid "You can set here the line width for your chart. Default is 1."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Qui puoi impostare lo spessore della linea del grafico. Il valore predefinito è "
|
||
|
"1."
|
||
|
|
||
|
#: kchartLine3dConfigPage.cc:59
|
||
|
msgid "Line markers"
|
||
|
msgstr "Marcatori di linea"
|
||
|
|
||
|
#: kchartLine3dConfigPage.cc:60
|
||
|
msgid "Check this option if you want to add dots on your chart as markers."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Segna questa opzione se vuoi aggiungere dei punti sul grafico come marcatori."
|
||
|
|
||
|
#: kchartLine3dConfigPage.cc:65 kchartParameterPieConfigPage.cc:57
|
||
|
msgid "Draw shadow color"
|
||
|
msgstr "Colore dell'ombra del disegno"
|
||
|
|
||
|
#: kchartLine3dConfigPage.cc:68
|
||
|
msgid "Rotation around the X-axis in degrees:"
|
||
|
msgstr "Rotazione attorno all'asse X in gradi:"
|
||
|
|
||
|
#: kchartLine3dConfigPage.cc:77
|
||
|
msgid "Rotation around the Y-axis in degrees:"
|
||
|
msgstr "Rotazione attorno all'asse Y in gradi:"
|
||
|
|
||
|
#: kchartLine3dConfigPage.cc:86 kchartParameter3dConfigPage.cc:75
|
||
|
msgid "Depth:"
|
||
|
msgstr "Profondità:"
|
||
|
|
||
|
#: kchartPageLayout.cc:34
|
||
|
msgid "Page Layout"
|
||
|
msgstr "Aspetto della pagina"
|
||
|
|
||
|
#: kchartPageLayout.cc:40
|
||
|
msgid "Margins"
|
||
|
msgstr "Margini"
|
||
|
|
||
|
#: kchartPageLayout.cc:52
|
||
|
msgid "&Reset"
|
||
|
msgstr "&Reimposta"
|
||
|
|
||
|
#: kchartPageLayout.cc:56
|
||
|
msgid "Left:"
|
||
|
msgstr "Sinistra:"
|
||
|
|
||
|
#: kchartPageLayout.cc:63
|
||
|
msgid "Right:"
|
||
|
msgstr "Destra:"
|
||
|
|
||
|
#: kchartPageLayout.cc:70
|
||
|
msgid "Top:"
|
||
|
msgstr "Alto:"
|
||
|
|
||
|
#: kchartPageLayout.cc:77
|
||
|
msgid "Bottom:"
|
||
|
msgstr "Basso:"
|
||
|
|
||
|
#: kchartParameter3dConfigPage.cc:45
|
||
|
msgid "3D Parameters"
|
||
|
msgstr "Parametri 3D"
|
||
|
|
||
|
#: kchartParameter3dConfigPage.cc:54
|
||
|
msgid "3D bar"
|
||
|
msgstr "Barra 3D"
|
||
|
|
||
|
#: kchartParameter3dConfigPage.cc:55
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If checked, this will enable 3D mode for viewing the bars. You can then add a "
|
||
|
"shadow and set the angle and depth for 3D."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Se segnato, abiliterà la modalità tridimensionale per visualizzare le barre. "
|
||
|
"Puoi quindi aggiungere un'ombra e impostare l'angolo e la profondità "
|
||
|
"tridimensionali."
|
||
|
|
||
|
#: kchartParameter3dConfigPage.cc:62
|
||
|
msgid "Draw dark shadow"
|
||
|
msgstr "Disegna ombra scura"
|
||
|
|
||
|
#: kchartParameter3dConfigPage.cc:63
|
||
|
msgid "If checked, this will add a dark shadow on the 3D bars."
|
||
|
msgstr "Se segnato, aggiungerà un'ombra scura sulle barre tridimensionali."
|
||
|
|
||
|
#: kchartParameter3dConfigPage.cc:66
|
||
|
msgid "Angle:"
|
||
|
msgstr "Angolo:"
|
||
|
|
||
|
#: kchartParameter3dConfigPage.cc:71
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You can set here the angle for the 3D effect from 0 to 90. 90 will give you "
|
||
|
"flat bars without any 3D effect.\n"
|
||
|
"Default is 45."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Qui puoi impostare l'angolo per l'effetto tridimensionale da 0 a 90. 90 "
|
||
|
"risulterà in barre piatte senza effetto tridimensionale.\n"
|
||
|
"Il valore predefinito è 45."
|
||
|
|
||
|
#: kchartParameter3dConfigPage.cc:80
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You can set here the depth of the 3D effect from 0 to 2. 0 will give you no "
|
||
|
"depth at all.\n"
|
||
|
"Default is 1."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Qui puoi impostare la profondità per l'effetto tridimensionale da 0 a 2. 0 non "
|
||
|
"produrrà nessuna profondità tridimensionale.\n"
|
||
|
"Il valore predefinito è 1."
|
||
|
|
||
|
#: kchartParameterConfigPage.cc:54
|
||
|
msgid "Parameters"
|
||
|
msgstr "Parametri"
|
||
|
|
||
|
#: kchartParameterConfigPage.cc:59
|
||
|
msgid "Grid"
|
||
|
msgstr "Griglia"
|
||
|
|
||
|
#: kchartParameterConfigPage.cc:60
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If this is checked, the grid is shown. If you uncheck this option, the grid "
|
||
|
"will not be displayed anymore."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Se è segnato, viene visualizzata la griglia. Se deselezioni questa opzione, la "
|
||
|
"griglia non sarà più visualizzata."
|
||
|
|
||
|
#: kchartParameterConfigPage.cc:64
|
||
|
msgid "Y-axis"
|
||
|
msgstr "Asse Y"
|
||
|
|
||
|
#: kchartParameterConfigPage.cc:65
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If this is checked, the Y-axis is shown. If you uncheck this option, the Y-axis "
|
||
|
"and the Y grid lines will not be displayed anymore."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Se segnato, viene visualizzato l'asse Y. Se deselezioni questa opzione, l'asse "
|
||
|
"Y e le linee della griglia dell'asse Y non saranno più visualizzate."
|
||
|
|
||
|
#: kchartParameterConfigPage.cc:70
|
||
|
msgid "X-axis"
|
||
|
msgstr "Asse X"
|
||
|
|
||
|
#: kchartParameterConfigPage.cc:71
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If this is checked, the X-axis is shown. If you uncheck this option, the X-axis "
|
||
|
"and the X grid lines will not be displayed anymore."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Se segnato, viene visualizzato l'asse X. Se deselezioni questa opzione, l'asse "
|
||
|
"X e le linee della griglia dell'asse X non saranno più visualizzate."
|
||
|
|
||
|
#: kchartParameterConfigPage.cc:77
|
||
|
msgid "Has X-label"
|
||
|
msgstr "Ha etichetta X"
|
||
|
|
||
|
#: kchartParameterConfigPage.cc:80
|
||
|
msgid "Y-axis 2"
|
||
|
msgstr "Asse Y 2"
|
||
|
|
||
|
#: kchartParameterConfigPage.cc:85
|
||
|
msgid "Line marker"
|
||
|
msgstr "Marcatore di linea"
|
||
|
|
||
|
#: kchartParameterConfigPage.cc:95
|
||
|
msgid "Settings"
|
||
|
msgstr "Impostazioni"
|
||
|
|
||
|
#: kchartParameterConfigPage.cc:104 kchartWizardLabelsLegendPage.cc:62
|
||
|
msgid "X-title:"
|
||
|
msgstr "Titolo X:"
|
||
|
|
||
|
#: kchartParameterConfigPage.cc:107 kchartWizardLabelsLegendPage.cc:84
|
||
|
msgid "Y-title:"
|
||
|
msgstr "Titolo Y:"
|
||
|
|
||
|
#: kchartParameterConfigPage.cc:112
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Write the title for the X-axis here, if you want a title. The color for this "
|
||
|
"title is set in the Colors tab, in the same dialog, and the font is set in the "
|
||
|
"Font tab."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Scrivi qui il titolo dell'asse X, se lo vuoi avere. Il colore di questo titolo "
|
||
|
"è impostato nella scheda Colori, nella stessa finestra, e il carattere viene "
|
||
|
"impostato nella scheda Carattere."
|
||
|
|
||
|
#: kchartParameterConfigPage.cc:115
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Write the title for the Y-axis here, if you want a title. The color for this "
|
||
|
"title is set in the Colors tab, in the same dialog, and the font is set in the "
|
||
|
"Font tab."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Scrivi qui il titolo dell'asse Y, se lo vuoi avere. Il colore di questo titolo "
|
||
|
"è impostato nella scheda Colori, nella stessa finestra, e il carattere viene "
|
||
|
"impostato nella scheda Carattere."
|
||
|
|
||
|
#: kchartParameterConfigPage.cc:119
|
||
|
msgid "Scale Types"
|
||
|
msgstr "Tipi di scala"
|
||
|
|
||
|
#: kchartParameterConfigPage.cc:120
|
||
|
msgid "Linear scale"
|
||
|
msgstr "Scala lineare"
|
||
|
|
||
|
#: kchartParameterConfigPage.cc:121
|
||
|
msgid "This sets the Y-axis to be linear. This is default."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Imposta la scala dell'asse Y come lineare. Questa è l'impostazione predefinita."
|
||
|
|
||
|
#: kchartParameterConfigPage.cc:122
|
||
|
msgid "Logarithmic scale"
|
||
|
msgstr "Scala logaritmica"
|
||
|
|
||
|
#: kchartParameterConfigPage.cc:123
|
||
|
msgid "This sets the Y-axis to be logarithmic."
|
||
|
msgstr "Imposta la scala dell'asse Y come logaritmica."
|
||
|
|
||
|
#: kchartParameterConfigPage.cc:127
|
||
|
msgid "Precision for Numerical Left Axis"
|
||
|
msgstr "Precisione per l'asse numerico sinistro"
|
||
|
|
||
|
#: kchartParameterConfigPage.cc:129
|
||
|
msgid "Automatic precision"
|
||
|
msgstr "Precisione automatica"
|
||
|
|
||
|
#: kchartParameterConfigPage.cc:130
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This sets the precision as automatic which means that KChart decides what "
|
||
|
"precision to apply."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Imposta la precisione ad essere automatica, il che vuol dire che KChart decide "
|
||
|
"quale precisione applicare."
|
||
|
|
||
|
#: kchartParameterConfigPage.cc:132
|
||
|
msgid "Decimal precision:"
|
||
|
msgstr "Precisione decimale:"
|
||
|
|
||
|
#: kchartParameterConfigPage.cc:133
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This sets the Y-axis precision. For example, if you choose a precision of 2, "
|
||
|
"the value 5 will be displayed as 5.00 alongside the Y-axis."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Imposta la precisione dell'asse Y. Per esempio, se scegli una precisione pari a "
|
||
|
"2, il valore 5 sarà visualizzato come 5,00 di fianco all'asse Y."
|
||
|
|
||
|
#: kchartParameterConfigPage.cc:137
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Set the precision you want to display for the Y-axis, if you choose Decimal "
|
||
|
"precision. The range is 0 to 15; 2 being the default."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Imposta la precisione che vuoi per visualizzare l'asse Y, se scegli la "
|
||
|
"Precisione decimale. L'intervallo è da 0 a 15, con valore predefinito 2."
|
||
|
|
||
|
#: kchartParameterConfigPage.cc:141 kchartWizardSetupAxesPage.cc:152
|
||
|
msgid "Y-label format:"
|
||
|
msgstr "Formato dell'etichetta Y:"
|
||
|
|
||
|
#: kchartParameterConfigPage.cc:149 kchartWizardLabelsLegendPage.cc:108
|
||
|
msgid "Y-title 2:"
|
||
|
msgstr "Titolo Y 2:"
|
||
|
|
||
|
#: kchartParameterConfigPage.cc:156
|
||
|
msgid "Y-label format 2:"
|
||
|
msgstr "Formato dell'etichetta Y 2:"
|
||
|
|
||
|
#: kchartParameterPieConfigPage.cc:52 kchartParameterPolarConfigPage.cc:49
|
||
|
msgid "Parameter"
|
||
|
msgstr "Parametro"
|
||
|
|
||
|
#: kchartParameterPieConfigPage.cc:55
|
||
|
msgid "Pie 3D"
|
||
|
msgstr "Torta 3D"
|
||
|
|
||
|
#: kchartParameterPieConfigPage.cc:56
|
||
|
msgid "Uncheck this option if you do not want a 3D effect for your pie."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Deseleziona questa opzione se non vuoi un effetto tridimensionale per la tua "
|
||
|
"torta."
|
||
|
|
||
|
#: kchartParameterPieConfigPage.cc:58
|
||
|
msgid "Uncheck this option if you do not want a shadow color on a 3D pie."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Deseleziona questa opzione se non vuoi un colore d'ombra per la tua torta "
|
||
|
"tridimensionale."
|
||
|
|
||
|
#: kchartParameterPieConfigPage.cc:60 kchartPieConfigPage.cc:76
|
||
|
msgid "Explode factor (%):"
|
||
|
msgstr "Fattore di esplosione (%):"
|
||
|
|
||
|
#: kchartParameterPieConfigPage.cc:62
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This will place gaps between the segments of your pie. Default is 0 which means "
|
||
|
"the pie is a whole."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Inserisce dei vuoti tra i segmenti della torta. Il valore predefinito è 0, che "
|
||
|
"vuol dire che la torta rimarrà intera."
|
||
|
|
||
|
#: kchartParameterPieConfigPage.cc:64
|
||
|
msgid "Start angle:"
|
||
|
msgstr "Angolo iniziale:"
|
||
|
|
||
|
#: kchartParameterPieConfigPage.cc:66
|
||
|
msgid "This will set the orientation of your pie. Default is 0."
|
||
|
msgstr "Imposta l'orientazione della torta. Il valore predefinito è 0."
|
||
|
|
||
|
#: kchartParameterPieConfigPage.cc:68
|
||
|
msgid "3D-depth:"
|
||
|
msgstr "Profondità 3D:"
|
||
|
|
||
|
#: kchartParameterPieConfigPage.cc:70
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Set the depth from 0 to 40 of the 3D effect, if you have checked Pie 3D. "
|
||
|
"Default is 20."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Imposta la profondità da 0 a 40 dell'effetto tridimensionale, se hai segnato "
|
||
|
"Torta 3D. Il valore predefinito è 20."
|
||
|
|
||
|
#: kchartParameterPolarConfigPage.cc:52
|
||
|
msgid "Polar marker"
|
||
|
msgstr "Marcatore polare"
|
||
|
|
||
|
#: kchartParameterPolarConfigPage.cc:53
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If this is checked, the polar markers are shown; otherwise they are not."
|
||
|
msgstr "Se segnato, sono visualizzati i marcatori polari, altrimenti no."
|
||
|
|
||
|
#: kchartParameterPolarConfigPage.cc:54
|
||
|
msgid "Show circular label"
|
||
|
msgstr "Mostra etichette circolari"
|
||
|
|
||
|
#: kchartParameterPolarConfigPage.cc:55
|
||
|
msgid "Toggle the circular label display."
|
||
|
msgstr "Attiva o disattiva la visualizzazione delle etichette circolari."
|
||
|
|
||
|
#: kchartParameterPolarConfigPage.cc:57
|
||
|
msgid "Zero degree position:"
|
||
|
msgstr "Posizione a zero gradi:"
|
||
|
|
||
|
#: kchartParameterPolarConfigPage.cc:59
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Set the position for the X axis (horizontal) from -359 to 359. Default is 0."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Imposta la posizione per l'asse X (orizzontale) da -359 a 359. Il valore "
|
||
|
"predefinito è 0."
|
||
|
|
||
|
#: kchartParameterPolarConfigPage.cc:63
|
||
|
msgid "Set the width for the chart lines. 0 is default and is the thinnest."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Imposta lo spessore delle linee del grafico. Il valore predefinito è 0, che è "
|
||
|
"il minimo."
|
||
|
|
||
|
#: kchartPieConfigPage.cc:55
|
||
|
msgid "Hide Piece"
|
||
|
msgstr "Nascondi pezzo"
|
||
|
|
||
|
#: kchartPieConfigPage.cc:58
|
||
|
msgid "Column active:"
|
||
|
msgstr "Colonna attiva:"
|
||
|
|
||
|
#: kchartPieConfigPage.cc:68
|
||
|
msgid "Move piece to:"
|
||
|
msgstr "Sposta pezzo in:"
|
||
|
|
||
|
#: kchartPrinterDlg.cc:39
|
||
|
msgid "KChart Options"
|
||
|
msgstr "Opzioni di KChart"
|
||
|
|
||
|
#: kchartPrinterDlg.cc:54
|
||
|
msgid "Print Size"
|
||
|
msgstr "Dimensione di stampa"
|
||
|
|
||
|
#: kchartPrinterDlg.cc:55
|
||
|
msgid "Width: "
|
||
|
msgstr "Larghezza: "
|
||
|
|
||
|
#: kchartPrinterDlg.cc:57
|
||
|
msgid "Height: "
|
||
|
msgstr "Altezza: "
|
||
|
|
||
|
#: kchartSubTypeChartPage.cc:50 kchartSubTypeChartPage.cc:129
|
||
|
#: kchartSubTypeChartPage.cc:210 kchartSubTypeChartPage.cc:303
|
||
|
#: kchartSubTypeChartPage.cc:382
|
||
|
msgid "Sub-type"
|
||
|
msgstr "Sottotipo"
|
||
|
|
||
|
#: kchartSubTypeChartPage.cc:51 kchartSubTypeChartPage.cc:130
|
||
|
#: kchartSubTypeChartPage.cc:211 kchartSubTypeChartPage.cc:304
|
||
|
#: kchartSubTypeChartPage.cc:383
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Select the desired sub-type of a chart. The available sub-types depend on the "
|
||
|
"chart type. Some chart types have no sub-type at all, in which case this "
|
||
|
"configuration page is not shown."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Seleziona il sottotipo desiderato di un grafico. I sottotipi disponibili "
|
||
|
"dipendono dal tipo di grafico. Alcuni tipi non hanno nessun sottotipo, nel qual "
|
||
|
"caso questa pagina di configurazione non viene visualizzata."
|
||
|
|
||
|
#: kchartSubTypeChartPage.cc:53 kchartSubTypeChartPage.cc:132
|
||
|
#: kchartSubTypeChartPage.cc:215 kchartSubTypeChartPage.cc:306
|
||
|
#: kchartSubTypeChartPage.cc:385 kchartWizardSelectChartSubTypePage.cc:49
|
||
|
msgid "Normal"
|
||
|
msgstr "Normale"
|
||
|
|
||
|
#: kchartSubTypeChartPage.cc:55 kchartWizardSelectChartSubTypePage.cc:183
|
||
|
msgid "HiLoClose"
|
||
|
msgstr "MaxMinChiudi"
|
||
|
|
||
|
#: kchartSubTypeChartPage.cc:57 kchartWizardSelectChartSubTypePage.cc:184
|
||
|
msgid "HiLoOpenClose"
|
||
|
msgstr "MaxMinApriChiudi"
|
||
|
|
||
|
#: kchartSubTypeChartPage.cc:63 kchartSubTypeChartPage.cc:142
|
||
|
#: kchartSubTypeChartPage.cc:233 kchartSubTypeChartPage.cc:316
|
||
|
#: kchartSubTypeChartPage.cc:395
|
||
|
msgid "Example"
|
||
|
msgstr "Esempio"
|
||
|
|
||
|
#: kchartSubTypeChartPage.cc:64 kchartSubTypeChartPage.cc:143
|
||
|
#: kchartSubTypeChartPage.cc:234 kchartSubTypeChartPage.cc:317
|
||
|
#: kchartSubTypeChartPage.cc:396
|
||
|
msgid "Preview the sub-type you choose."
|
||
|
msgstr "Visualizza un'anteprima del sottotipo che hai scelto."
|
||
|
|
||
|
#: kchartSubTypeChartPage.cc:134 kchartSubTypeChartPage.cc:217
|
||
|
#: kchartSubTypeChartPage.cc:308 kchartSubTypeChartPage.cc:387
|
||
|
#: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cc:50
|
||
|
#: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cc:188
|
||
|
msgid "Stacked"
|
||
|
msgstr "Impilato"
|
||
|
|
||
|
#: kchartSubTypeChartPage.cc:136 kchartSubTypeChartPage.cc:219
|
||
|
#: kchartSubTypeChartPage.cc:310 kchartSubTypeChartPage.cc:389
|
||
|
#: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cc:51
|
||
|
#: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cc:189
|
||
|
msgid "Percent"
|
||
|
msgstr "Percentuale"
|
||
|
|
||
|
#: kchartSubTypeChartPage.cc:227 kchartWizardSelectChartSubTypePage.cc:54
|
||
|
msgid "Number of lines: "
|
||
|
msgstr "Numero di linee: "
|
||
|
|
||
|
#: kchartWizard.cc:37
|
||
|
msgid "Select Chart Type"
|
||
|
msgstr "Seleziona il tipo di grafico"
|
||
|
|
||
|
#: kchartWizard.cc:44
|
||
|
msgid "Select Chart Sub-type"
|
||
|
msgstr "Seleziona il sottotipo di grafico"
|
||
|
|
||
|
#: kchartWizard.cc:50
|
||
|
msgid "Labels & Legend"
|
||
|
msgstr "Etichette e legenda"
|
||
|
|
||
|
#: kchartWizard.cc:56
|
||
|
msgid "Setup Axes"
|
||
|
msgstr "Imposta gli assi"
|
||
|
|
||
|
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cc:136
|
||
|
msgid "Legend title:"
|
||
|
msgstr "Titolo della legenda:"
|
||
|
|
||
|
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cc:155
|
||
|
msgid "Legend text:"
|
||
|
msgstr "Testo della legenda:"
|
||
|
|
||
|
#: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cc:45
|
||
|
msgid "Chart Sub Type"
|
||
|
msgstr "Sottotipo di grafico"
|
||
|
|
||
|
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cc:61
|
||
|
msgid "Lines"
|
||
|
msgstr "Linee"
|
||
|
|
||
|
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cc:62
|
||
|
msgid "Area"
|
||
|
msgstr "Area"
|
||
|
|
||
|
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cc:64
|
||
|
msgid "Bars & Lines"
|
||
|
msgstr "Barre e linee"
|
||
|
|
||
|
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cc:67
|
||
|
msgid "Hi-Lo-Close"
|
||
|
msgstr "Max-Min-Chiudi"
|
||
|
|
||
|
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cc:68
|
||
|
msgid "Box & Whisker "
|
||
|
msgstr "Grafico a scatola"
|
||
|
|
||
|
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cc:72
|
||
|
msgid "Pie"
|
||
|
msgstr "Torta"
|
||
|
|
||
|
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cc:73
|
||
|
msgid "Ring"
|
||
|
msgstr "Anello"
|
||
|
|
||
|
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cc:74
|
||
|
msgid "Polar"
|
||
|
msgstr "Polare"
|
||
|
|
||
|
#: kchartWizardSelectDataFormatPage.cc:62
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
"If the selected data area does not match the data you want,\n"
|
||
|
"select the data now.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Include cells that you want to use as row and column labels,\n"
|
||
|
"if you want them in the chart.\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Se l'area dei dati selezionata non corrisponde ai dati che vuoi,\n"
|
||
|
"seleziona adesso i dati.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Includi le celle che vuoi usare come etichette per righe e colonne,\n"
|
||
|
"se le vuoi nel grafico.\n"
|
||
|
|
||
|
#: kchartWizardSetupAxesPage.cc:44
|
||
|
msgid "Grid Lines"
|
||
|
msgstr "Linee della griglia"
|
||
|
|
||
|
#: kchartWizardSetupAxesPage.cc:45
|
||
|
msgid "X axis:"
|
||
|
msgstr "Asse X:"
|
||
|
|
||
|
#: kchartWizardSetupAxesPage.cc:46
|
||
|
msgid "Y axis:"
|
||
|
msgstr "Asse Y:"
|
||
|
|
||
|
#: kchartWizardSetupAxesPage.cc:59
|
||
|
msgid "Border:"
|
||
|
msgstr "Bordo:"
|
||
|
|
||
|
#: kchartWizardSetupAxesPage.cc:82
|
||
|
msgid "Angle 3D:"
|
||
|
msgstr "Angolo 3D:"
|
||
|
|
||
|
#: kchartWizardSetupAxesPage.cc:89
|
||
|
msgid "Depth 3D:"
|
||
|
msgstr "Profondità 3D:"
|
||
|
|
||
|
#: kchartWizardSetupAxesPage.cc:112
|
||
|
msgid "Y interval:"
|
||
|
msgstr "Intervallo Y:"
|
||
|
|
||
|
#: kchartWizardSetupAxesPage.cc:124
|
||
|
msgid "Y min:"
|
||
|
msgstr "Y minima:"
|
||
|
|
||
|
#: kchartWizardSetupAxesPage.cc:134
|
||
|
msgid "Y max:"
|
||
|
msgstr "Y massima:"
|
||
|
|
||
|
#: kchartWizardSetupAxesPage.cc:176
|
||
|
msgid "Y-label 2 format:"
|
||
|
msgstr "Formato per l'etichetta Y 2:"
|
||
|
|
||
|
#: kchartWizardSetupDataPage.cc:29
|
||
|
msgid "Rows"
|
||
|
msgstr "Righe"
|
||
|
|
||
|
#: kchartWizardSetupDataPage.cc:36
|
||
|
msgid "Columns"
|
||
|
msgstr "Colonne"
|
||
|
|
||
|
#: kchartWizardSetupDataPage.cc:45
|
||
|
msgid "Data is in:"
|
||
|
msgstr "I dati sono in:"
|
||
|
|
||
|
#: kchartWizardSetupDataPage.cc:59
|
||
|
msgid "Use first row as description"
|
||
|
msgstr "Usa la prima riga come descrizione"
|
||
|
|
||
|
#: kchartWizardSetupDataPage.cc:71
|
||
|
msgid "Use first column as description"
|
||
|
msgstr "Usa la prima colonna come descrizione"
|
||
|
|
||
|
#: kchart_params.cc:255
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Unknown chart type %1"
|
||
|
msgstr "Tipo di grafico sconosciuto %1"
|
||
|
|
||
|
#: kchart_part.cc:228
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Column %1"
|
||
|
msgstr "Colonna %1"
|
||
|
|
||
|
#: kchart_part.cc:233
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Row %1"
|
||
|
msgstr "Riga %1"
|
||
|
|
||
|
#: kchart_part.cc:979
|
||
|
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"File OASIS OpenDocument non valido. Non è stato trovato il tag office:body."
|
||
|
|
||
|
#: kchart_part.cc:995
|
||
|
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"File OASIS OpenDocument non valido. Non è stato trovato un tag dentro "
|
||
|
"office:body."
|
||
|
|
||
|
#: kchart_part.cc:997
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This document is not a chart, but %1. Please try opening it with the "
|
||
|
"appropriate application."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Questo documento non è un grafico, ma %1. Prova ad aprirlo con l'applicazione "
|
||
|
"giusta."
|
||
|
|
||
|
#: kchart_part.cc:1005
|
||
|
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No chart:chart tag found."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"File OASIS OpenDocument non valido. Non è stato trovato il tag chart:chart."
|
||
|
|
||
|
#: kchart_view.cc:67
|
||
|
msgid "Import Data..."
|
||
|
msgstr "Importa dati..."
|
||
|
|
||
|
#: kchart_view.cc:73
|
||
|
msgid "&Create Template From Document..."
|
||
|
msgstr "&Crea modello dal documento..."
|
||
|
|
||
|
#: kchart_view.cc:77
|
||
|
msgid "Customize with &Wizard..."
|
||
|
msgstr "Personali&zza con l'assistente..."
|
||
|
|
||
|
#: kchart_view.cc:81
|
||
|
msgid "Edit &Data..."
|
||
|
msgstr "Modifica i &dati..."
|
||
|
|
||
|
#: kchart_view.cc:84
|
||
|
msgid "&Chart..."
|
||
|
msgstr "Grafi&co..."
|
||
|
|
||
|
#: kchart_view.cc:90
|
||
|
msgid "&Bar"
|
||
|
msgstr "&Barra"
|
||
|
|
||
|
#: kchart_view.cc:96
|
||
|
msgid "&Line"
|
||
|
msgstr "&Linea"
|
||
|
|
||
|
#: kchart_view.cc:101
|
||
|
msgid "&Area"
|
||
|
msgstr "&Area"
|
||
|
|
||
|
#: kchart_view.cc:106
|
||
|
msgid "&HiLo"
|
||
|
msgstr "&MaxMin"
|
||
|
|
||
|
#: kchart_view.cc:111
|
||
|
msgid "Bo&x && Whiskers"
|
||
|
msgstr "Gra&fico a scatola"
|
||
|
|
||
|
#: kchart_view.cc:121
|
||
|
msgid "&Ring"
|
||
|
msgstr "A&nello"
|
||
|
|
||
|
#: kchart_view.cc:132
|
||
|
msgid "&Colors..."
|
||
|
msgstr "&Colori..."
|
||
|
|
||
|
#: kchart_view.cc:136
|
||
|
msgid "&Font..."
|
||
|
msgstr "&Carattere..."
|
||
|
|
||
|
#: kchart_view.cc:140
|
||
|
msgid "&Background..."
|
||
|
msgstr "&Sfondo..."
|
||
|
|
||
|
#: kchart_view.cc:144
|
||
|
msgid "&Legend..."
|
||
|
msgstr "&Legenda..."
|
||
|
|
||
|
#: kchart_view.cc:148
|
||
|
msgid "Chart &Sub-type..."
|
||
|
msgstr "&Sottotipo di grafico..."
|
||
|
|
||
|
#: kchart_view.cc:152
|
||
|
msgid "&Data Format..."
|
||
|
msgstr "Formato dei &dati..."
|
||
|
|
||
|
#: kchart_view.cc:156
|
||
|
msgid "&Header && Footer..."
|
||
|
msgstr "&Intestazione e piè di pagina..."
|
||
|
|
||
|
#: kchart_view.cc:160
|
||
|
msgid "Page Layout..."
|
||
|
msgstr "Aspetto pagina..."
|
||
|
|
||
|
#: kchart_view.cc:680
|
||
|
msgid "The file %1 could not be read."
|
||
|
msgstr "Impossibile leggere il file %1."
|
||
|
|
||
|
#: main.cc:32
|
||
|
msgid "File to open"
|
||
|
msgstr "File da aprire"
|
||
|
|
||
|
#: kchart_aboutdata.h:30
|
||
|
msgid "KOffice Chart Generator"
|
||
|
msgstr "Generatore di grafici di KOffice"
|
||
|
|
||
|
#: kchart_aboutdata.h:36
|
||
|
msgid "KChart"
|
||
|
msgstr "KChart"
|
||
|
|
||
|
#: kchart_aboutdata.h:38
|
||
|
msgid "(c) 1998-2006, Kalle Dalheimer and Klarälvdalens Datakonsult AB"
|
||
|
msgstr "(c) 1998-2006, Kalle Dalheimer e Klarälvdalens Datakonsult AB"
|
||
|
|
||
|
#: kchart_aboutdata.h:39
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The drawing engine which forms the base of KChart\n"
|
||
|
"is also available as a commercial product\n"
|
||
|
"from Klarälvdalens Datakonsult AB.\n"
|
||
|
"Contact info@klaralvdalens-datakonsult.se\n"
|
||
|
"for more information."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Il motore grafico alla base di KChart\n"
|
||
|
"è anche disponibile come prodotto commerciale\n"
|
||
|
"presso Klarälvdalens Datakonsult AB.\n"
|
||
|
"Contatta info@klaralvdalens-datakonsult.se\n"
|
||
|
"per maggiori informazioni."
|
||
|
|
||
|
#: kchart_aboutdata.h:45
|
||
|
msgid "Created chart preview images, toolbar icons"
|
||
|
msgstr "Immagini di anteprima dei grafici, icone delle barre degli strumenti"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your names"
|
||
|
msgstr "Federico Zenith,Giovanni Bacci"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your emails"
|
||
|
msgstr "zenith@chemeng.ntnu.no"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Remove Row"
|
||
|
#~ msgstr "Rimuovi riga"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Remove Column"
|
||
|
#~ msgstr "Rimuovi colonna"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Chart Config Dialog"
|
||
|
#~ msgstr "Finestra di configurazione del grafico"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Chart data, each row is a data set. Headers can be changed by clicking on them."
|
||
|
#~ msgstr "Dati del grafico, ogni riga è un insieme di dati. Le intestazioni possono essere cambiate facendoci clic."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Select Data Format"
|
||
|
#~ msgstr "Seleziona il formato della data"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Has grid:"
|
||
|
#~ msgstr "Ha una griglia:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Item "
|
||
|
#~ msgstr "Elemento"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Value %1"
|
||
|
#~ msgstr "Valore %1"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Square"
|
||
|
#~ msgstr "Quadrato"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Circle"
|
||
|
#~ msgstr "Cerchio"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "One pixel"
|
||
|
#~ msgstr "Un pixel"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Four pixels"
|
||
|
#~ msgstr "Quattro pixel"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Cross"
|
||
|
#~ msgstr "Croce"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Item %1"
|
||
|
#~ msgstr "Elemento %1"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&Configure Chart..."
|
||
|
#~ msgstr "&Configura il grafico..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&Configure Colors..."
|
||
|
#~ msgstr "&Configura i colori..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&Configure Font..."
|
||
|
#~ msgstr "&Configura i caratteri..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&Configure Background..."
|
||
|
#~ msgstr "&Configura lo sfondo..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&Configure Legend..."
|
||
|
#~ msgstr "&Configura la legenda..."
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "&Configure Chart Subtype..."
|
||
|
#~ msgstr "&Configura il grafico..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&Configure Data Format..."
|
||
|
#~ msgstr "&Configura il formato dei dati..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&Configure Sub Type Chart..."
|
||
|
#~ msgstr "&Configura il sottotipo di grafico..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Currently only local wallpapers are allowed."
|
||
|
#~ msgstr "Attualmente sono permessi solo sfondi locali."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "3D Line Parameters"
|
||
|
#~ msgstr "Parametri linea 3D"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Polar Parameters"
|
||
|
#~ msgstr "Parametri polari"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Chart"
|
||
|
#~ msgstr "Grafico"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&Bars"
|
||
|
#~ msgstr "&Barre"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Configuration of Bar Charts"
|
||
|
#~ msgstr "Configurazione dei grafici a barre"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Overwrite Mode"
|
||
|
#~ msgstr "Modo sovrascrittura"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&Side by side"
|
||
|
#~ msgstr "&Lato a lato"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "On &top"
|
||
|
#~ msgstr "In &alto"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "In &front"
|
||
|
#~ msgstr "&Davanti"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "X-Axis Layout"
|
||
|
#~ msgstr "Aspetto dell'asse X"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&Distance between bars as a percentage of bar width"
|
||
|
#~ msgstr "&Distanza tra le barre espressa in percentuale della larghezza delle barre"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Title"
|
||
|
#~ msgstr "Titolo"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "# Cols:"
|
||
|
#~ msgstr "Numero colonne:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Layer"
|
||
|
#~ msgstr "Strato"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Beside"
|
||
|
#~ msgstr "Accanto"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Text Legend..."
|
||
|
#~ msgstr "Testo della legenda..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&Configure..."
|
||
|
#~ msgstr "&Configura..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&Load Config"
|
||
|
#~ msgstr "C&arica configurazione"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&Save Config"
|
||
|
#~ msgstr "&Salva configurazione"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&Default Config"
|
||
|
#~ msgstr "Configurazione &predefinita"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Item"
|
||
|
#~ msgstr "Elemento"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&Plot color:"
|
||
|
#~ msgstr "Colore del &disegno:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "This color is used for plotting some chart aspects, most notably in pies."
|
||
|
#~ msgstr "Questo colore è utilizzato per disegnare alcuni particolari del grafico, specialmente nelle torte."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&Volume color:"
|
||
|
#~ msgstr "Colore del &volume:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "This color is used for displaying volumes."
|
||
|
#~ msgstr "Questo colore è utilizzato per mostrare i volumi."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Not enough color"
|
||
|
#~ msgstr "Colori insufficienti"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "legend"
|
||
|
#~ msgstr "Legenda"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Defaults"
|
||
|
#~ msgstr "Valori predefiniti"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Depth"
|
||
|
#~ msgstr "Profondità"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Y-Title2:"
|
||
|
#~ msgstr "Titolo-Y 2:"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "YLabel2 format:"
|
||
|
#~ msgstr "Formato dell'etichetta Y 2: "
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&Config"
|
||
|
#~ msgstr "&Configura"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&Title color"
|
||
|
#~ msgstr "Colore del &titolo"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&Parameter"
|
||
|
#~ msgstr "&Parametro"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Y-Title 2"
|
||
|
#~ msgstr "Titolo-Y 2"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Annotation"
|
||
|
#~ msgstr "Annotazione"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Label's position"
|
||
|
#~ msgstr "Posizione etichetta"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Above"
|
||
|
#~ msgstr "Sopra"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Below"
|
||
|
#~ msgstr "Sotto"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Length of line"
|
||
|
#~ msgstr "Lunghezza riga"
|