|
|
|
|
# translation of thesaurus_tool.po to Chinese Traditional
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: thesaurus_tool\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-06 15:43+0100\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-07-05 16:57+0800\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
|
|
|
|
|
"dot tw>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
|
|
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cc:82
|
|
|
|
|
msgid "(No match)"
|
|
|
|
|
msgstr "(不符合)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cc:92
|
|
|
|
|
msgid "&Search for:"
|
|
|
|
|
msgstr "搜尋(&S):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cc:93
|
|
|
|
|
msgid "S&earch"
|
|
|
|
|
msgstr "搜尋(&E)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cc:101
|
|
|
|
|
msgid "Back"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cc:105
|
|
|
|
|
msgid "Forward"
|
|
|
|
|
msgstr "向前"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cc:107
|
|
|
|
|
msgid "Change Language..."
|
|
|
|
|
msgstr "變更語言..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cc:122
|
|
|
|
|
msgid "&Thesaurus"
|
|
|
|
|
msgstr "同義詞(&T)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cc:129
|
|
|
|
|
msgid "Synonyms"
|
|
|
|
|
msgstr "同義字"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cc:132
|
|
|
|
|
msgid "More General Words"
|
|
|
|
|
msgstr "更多一般單字"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cc:135
|
|
|
|
|
msgid "More Specific Words"
|
|
|
|
|
msgstr "更多指定單字"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cc:168
|
|
|
|
|
msgid "&WordNet"
|
|
|
|
|
msgstr "WordNet(&W)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cc:189
|
|
|
|
|
msgid "&Replace with:"
|
|
|
|
|
msgstr "取代為(&R):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cc:252
|
|
|
|
|
msgid "&Replace"
|
|
|
|
|
msgstr "取代(&R)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cc:257
|
|
|
|
|
msgid "&Close"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cc:305
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Related Words - %1"
|
|
|
|
|
msgstr "相關單字 - %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cc:400
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The thesaurus file '%1' was not found. Please use 'Change Language...' to "
|
|
|
|
|
"select a thesaurus file."
|
|
|
|
|
msgstr "找不到同義詞檔 %1。請使用「變更語言」來選擇同義詞檔。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cc:419
|
|
|
|
|
msgid "Failed to execute grep."
|
|
|
|
|
msgstr "執行 grep 失敗。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cc:431
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "<b>Error:</b> Failed to execute grep. Output:<br>%1"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>錯誤:</b>執行 grep 失敗。輸出:<br>%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cc:590
|
|
|
|
|
msgid "Synonyms/Hypernyms - Ordered by Frequency"
|
|
|
|
|
msgstr "同義字/上位詞─依頻率排序"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cc:591
|
|
|
|
|
msgid "Synonyms - Ordered by Similarity of Meaning (verbs only)"
|
|
|
|
|
msgstr "同義字─依意義相似度排序(只有動詞)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cc:592
|
|
|
|
|
msgid "Antonyms - Words with Opposite Meanings"
|
|
|
|
|
msgstr "反義字─意義相反的單字"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cc:593
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Hyponyms - ... is a (kind of) %1"
|
|
|
|
|
msgstr "下位詞─... 是 %1(的一種)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cc:594
|
|
|
|
|
msgid "Meronyms - %1 has a ..."
|
|
|
|
|
msgstr "部份詞─%1 有一個..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cc:596
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Holonyms - ... has a %1"
|
|
|
|
|
msgstr "群體詞─... 有一個 %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cc:597
|
|
|
|
|
msgid "Attributes"
|
|
|
|
|
msgstr "屬性"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cc:598
|
|
|
|
|
msgid "Cause To (for some verbs only)"
|
|
|
|
|
msgstr "造成(只對某些動詞)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cc:599
|
|
|
|
|
msgid "Verb Entailment (for some verbs only)"
|
|
|
|
|
msgstr "動詞限定繼承(只對某些動詞)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cc:600
|
|
|
|
|
msgid "Familiarity & Polysemy Count"
|
|
|
|
|
msgstr "相似與分歧計數"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cc:602
|
|
|
|
|
msgid "Verb Frames (examples of use)"
|
|
|
|
|
msgstr "動詞結構(使用範例)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cc:603
|
|
|
|
|
msgid "List of Compound Words"
|
|
|
|
|
msgstr "組合字清單"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cc:604
|
|
|
|
|
msgid "Overview of Senses"
|
|
|
|
|
msgstr "感覺概述"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cc:632
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Error:</b> Failed to execute the WordNet program 'wn'. WordNet has to be "
|
|
|
|
|
"installed on your computer to use this component of kthesaurus, and 'wn' has "
|
|
|
|
|
"to be available in your $PATH environment variable. Look for a WordNet "
|
|
|
|
|
"package from your upstream distro package repository. Or you can obtain "
|
|
|
|
|
"WordNet at <a href=\"http://wordnet.princeton.edu/wordnet/download/current-"
|
|
|
|
|
"version/\">http://wordnet.princeton.edu/wordnet/download/current-version/</"
|
|
|
|
|
"a>. Notice that WordNet only supports the English language."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>錯誤:</b>執行 WordNet 程式 wn 失敗。WordNet 必須正確安裝,wn 必須在您的執"
|
|
|
|
|
"行路徑中。您可以在 <a href=\"http://www.cogsci.princeton.edu/~wn/\">http://"
|
|
|
|
|
"www.cogsci.princeton.edu/~wn/</a> 取得 WordNet。注意:WordNet 只支援英文。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cc:651
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "<b>Error:</b> Failed to execute WordNet program 'wn'. Output:<br>%1"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>錯誤:</b>執行 WordNet 程式 wn 失敗。輸出:<br>%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cc:658
|
|
|
|
|
msgid "No match for '%1'."
|
|
|
|
|
msgstr "沒有符合 %1 的。"
|