You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
koffice-i18n/koffice-i18n-gl/messages/koffice/kchart.po

1926 lines
53 KiB

# translation of kchart.po to Galician
# translation of kchart.po to
#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kchart\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-24 21:19+0200\n"
"Last-Translator: mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "mvillarino"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net"
#: csvimportdialog.cpp:59 kchart_view.cpp:672
msgid "Import Data"
msgstr "Importar Datos"
#: csvimportdialog.cpp:63
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Recommended ( %1 )"
msgstr "Recomendada (%1)"
#: csvimportdialog.cpp:64
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Locale ( %1 )"
msgstr "Local (%1)"
#: csvimportdialog.cpp:67
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Other ( %1 )"
msgstr "Outra (%1)"
#: csvimportdialog.cpp:73 csvimportdialog.cpp:382 csvimportdialog.cpp:418
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: csvimportdialog.cpp:74 csvimportdialog.cpp:420
msgid "Number"
msgstr "Número"
#: csvimportdialog.cpp:77 csvimportdialog.cpp:426
msgid "Decimal Comma Number"
msgstr "Número Decimal con Virgula"
#: csvimportdialog.cpp:78 csvimportdialog.cpp:428
msgid "Decimal Point Number"
msgstr "Número Decimal con Ponto"
#: csvimportdialog.cpp:422
msgid "Currency"
msgstr "Moeda"
#: csvimportdialog.cpp:424
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: csvimportdialog.cpp:541 csvimportdialogui.ui:342
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:96
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Nengún"
#: csvimportdialog.cpp:568
msgid ""
"Please check the ranges you specified. The start value must be lower than "
"the end value."
msgstr ""
"Por favor verifique os rangos que indicou. O valor inicial debe ser inferior "
"ao valor final."
#: csvimportdialog.cpp:614
#, c-format
msgid "Cannot find encoding: %1"
msgstr "Non foi posíbel encontrar a codificación: %1"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:54
msgid ""
"On this page, you can select colors or images to be displayed behind the "
"different areas. You can also select whether the images should be stretched "
"or scaled or centered or used as background tiles."
msgstr ""
"Nesta páxina, podes escoller as cores ou imaxes a mostrar por tras do "
"gráfico. Tamén podes escoller se as imaxes deben ser redimensionadas, "
"centradas ou usadas como padróns de fondo."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:73
msgid "&Background color:"
msgstr "Cor de &fondo:"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:78
msgid "Here you set the color in which the background of the chart is painted."
msgstr "Aquí pódese escoller a cor coa cal o fondo do gráfico é preenchido."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:84
msgid "Background wallpaper:"
msgstr "Imaxe de fondo:"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:89
#, fuzzy
msgid ""
"You can select a background image from this list. Initially, the installed "
"TDE wallpapers will be offered. If you do not find what you are looking for "
"here, you can select any image file by clicking on the <i>Browse</i> button "
"below."
msgstr ""
"Podes escoller unha imaxe de fondo nesta lista. Inicialmente, só se ofrecen "
"os fondos de pantalla de KDE. Se non encontra o que anda a buscar, pode "
"escoller calquer ficheiro de imaxe premendo no botón de <i>Escoller</i> en "
"baixo."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:99
msgid "&Browse..."
msgstr "Es&coller..."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:100
msgid ""
"Click this button to select a background image not yet present in the list "
"above. "
msgstr ""
"Prema neste botón para escoller unha imaxe de fondo aínda non presente na "
"lista acima. "
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:106
msgid ""
"This area will always display the currently selected background image. Note "
"that the image will be scaled and thus might have a different ratio than it "
"originally had."
msgstr ""
"Esta área mostrará sempre a imaxe de fondo escollida. Repara es que a imaxe "
"será redimensionada e pode ter unhas proporcións diferentes das orixinais."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:116
msgid "Wallpaper Configuration"
msgstr "Configuración do Fondo de Pantalla"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:117
msgid ""
"In this box, you can set various settings that control how the background "
"image is displayed."
msgstr ""
"Nesta fiestra, podes definir varias opcións que controlan como se mostra o "
"fondo de escritório."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:126
#, no-c-format
msgid "&Intensity in %:"
msgstr "&Intensidade en %:"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:130
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can select how much the image should be brightened up so that it "
"does not disturb the selected area too much.<br> Different images require "
"different settings, but 25% is a good value to start with."
msgstr ""
"Aquí pode escoller como aclarar a imaxe para non interferir coa área "
"escollida. <br> Imaxes diferentes requeren configuracións diferentes, pero "
"25% é un bon valor para comezar."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:139
msgid "Stretched"
msgstr "Estirado"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:141
msgid ""
"If you check this box, the selected image will be scaled to fit the total "
"size of the selected area. Image ratio will be adjusted to match the area "
"size and height if necessary."
msgstr ""
"Se marca esta opción, a imaxe escollida será redimensionada para couber na "
"área escollida. As proporcións da imaxe serán axustadas ás da área se fose "
"necesario."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:146
msgid "Scaled"
msgstr "Escalado"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:148
msgid ""
"If you check this box, the selected image will be scaled to match the height "
"or width of the selected area - whichever is reached first."
msgstr ""
"Se sinala esta opción, a imaxe escollida será redimensionada para couber ao "
"ancho ou alto da área escollida - o que se atinxa en primeiro lugar."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:151
msgid "Centered"
msgstr "Centrada"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:153
msgid ""
"If you check this box, the selected image will be centered over the selected "
"area. If the image is larger then the area, you will only see the middle "
"part of it."
msgstr ""
"Se marca esta opción, a imaxe escollida será centrada na área escollida. Se "
"a imaxe é maior que o gráfico, só se verá a parte central dela."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:158
msgid "Tiled"
msgstr "En mosaico"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:160
msgid ""
"If you check this box, the selected image will be used as a background tile. "
"If the image is larger then the selected area, you will only see the upper "
"left part of it."
msgstr ""
"Se marca esta opción, a imaxe escollida será como fondo. Se a imaxe é maior "
"que a área escollida, só se verá a parte de acima-esquerda."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:278
msgid "Outermost Region"
msgstr "Rexión Exterior"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:279
msgid "Innermost Region"
msgstr "Rexión Interior"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:280
msgid "Header+Title+Subtitle"
msgstr "Cabeceira+Título+Subtítulo "
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:281
msgid "Footers"
msgstr "Rodapés"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:282
msgid "Data+Axes+Legend"
msgstr "Datos+Eixos+Lenda"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:283
msgid "Data+Axes"
msgstr "Datos+Eixos"
#: csvimportdialogui.ui:67 kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:284
#: kchartWizard.cpp:31
#, no-c-format
msgid "Data"
msgstr "Datos"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:285 kchartConfigDialog.cpp:104
#: kchartConfigDialog.cpp:152 kchartParameterConfigPage.cpp:89
msgid "Legend"
msgstr "Lenda"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:286
msgid "Left Axis"
msgstr "Eixo Esquerdo"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:287
msgid "Bottom Axis"
msgstr "Eixo Inferior"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:288
msgid "Right Axis"
msgstr "Eixo Direito"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:289
msgid "Header A"
msgstr "Cabeceira A"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:290
msgid "Header B"
msgstr "Cabeceira B"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:291
msgid "Header C"
msgstr "Cabeceira C"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:292
msgid "Title A"
msgstr "Título A"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:293
msgid "Title B"
msgstr "Título B"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:294
msgid "Title C"
msgstr "Título C"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:295
msgid "Subtitle A"
msgstr "Subtítulo A"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:296
msgid "Subtitle B"
msgstr "Subtítulo B"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:297
msgid "Subtitle C"
msgstr "Subtítulo C"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:298
msgid "Footer 1 A"
msgstr "Rodapé 1 A"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:299
msgid "Footer 1 B"
msgstr "Rodapé 1 B"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:300
msgid "Footer 1 C"
msgstr "Rodapé 1 C"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:301
msgid "Footer 2 A"
msgstr "Rodapé 2 A"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:302
msgid "Footer 2 B"
msgstr "Rodapé 2 B"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:303
msgid "Footer 2 C"
msgstr "Rodapé 2 C"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:304
msgid "Footer 3 A"
msgstr "Rodapé 3 A"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:305
msgid "Footer 3 B"
msgstr "Rodapé 3 B"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:306
msgid "Footer 3 C"
msgstr "Rodapé 3 C"
#: kchartColorConfigPage.cpp:47
msgid ""
"This page lets you configure the colors in which your chart is displayed. "
"Each part of the chart can be assigned a different color."
msgstr ""
"Esta páxina permítelle configurar as cores do gráfico. Cada parte do gráfico "
"pode ter atribuida unha cor diferente."
#: kchartColorConfigPage.cpp:53
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: kchartColorConfigPage.cpp:74
msgid "&Line color:"
msgstr "Cor da &liña:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:75
msgid "This is the color that is used for drawing lines like axes."
msgstr "Esta é a cor usada para debuxar liñas como eixos."
#: kchartColorConfigPage.cpp:76
msgid "&Grid color:"
msgstr "Cor da &grella:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:77
msgid ""
"Here you can configure the color that is used for the chart grid. Of course, "
"this setting will only take effect if grid drawing is turned on."
msgstr ""
"Aquí pódese configurar a cor que é usada para a grella do gráfico. Claro que "
"esta opción só terá efeito se a visualización da grella estivese activa."
#: kchartColorConfigPage.cpp:80
msgid "&X-title color:"
msgstr "Cor do título &X:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:81
msgid "This color is used for displaying titles for the X (horizontal) axis."
msgstr "Esta cor é usada para mostrar os títulos do eixo X (horizontal)."
#: kchartColorConfigPage.cpp:83
msgid "&Y-title color:"
msgstr "Cor do título &Y:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:84
msgid "This color is used for displaying titles for the Y (vertical) axis."
msgstr "Esta cor é usada para mostrar os títulos do eixo Y (vertical)."
#: kchartColorConfigPage.cpp:87
msgid "Y-title color (2nd axis):"
msgstr "Cor do título Y (2º eixo) :"
#: kchartColorConfigPage.cpp:88
msgid ""
"This color is used for displaying titles for the second Y (vertical) axis. "
"It only takes effect if the chart is configured to have a second Y axis."
msgstr ""
"Esta cor é usada para mostrar os títulos do segundo eixo Y (vertical). Só "
"ten efeito se o gráfico estivese configurado para usar un segundo eixo Y."
#: kchartColorConfigPage.cpp:92
msgid "X-label color:"
msgstr "Cor da lenda X:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:93
msgid ""
"Here you can configure the color that is used for labeling the X "
"(horizontal) axis"
msgstr ""
"Aquí pódese configurar a cor que é usada para marcar o eixo X (horizontal)"
#: kchartColorConfigPage.cpp:95
msgid "Y-label color:"
msgstr "Cor da lenda Y:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:96
msgid ""
"Here you can configure the color that is used for labeling the Y (vertical) "
"axis"
msgstr ""
"Aquí pódese configurar a cor que é usada para marcar o eixo Y (vertical)"
#: kchartColorConfigPage.cpp:99
msgid "Y-label color (2nd axis):"
msgstr "Cor da lenda Y (2º eixo):"
#: kchartColorConfigPage.cpp:100
msgid ""
"Here you can configure the color that is used for labeling the second Y "
"(vertical) axis. Of course, this setting only takes effect if the chart is "
"configured to have two vertical axes."
msgstr ""
"Aquí pódese configurar a cor que é usada para marcar o segundo eixo Y "
"(vertical). Esta opción só ten efeito se o gráfico estivese configurado para "
"ter dous eixos verticais."
#: kchartColorConfigPage.cpp:105
msgid "X-line color:"
msgstr "Cor do eixo X:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:106
msgid "Here you can configure the line color of the X (horizontal) axis"
msgstr "Aquí pódese configurar a cor do eixo X (horizontal)"
#: kchartColorConfigPage.cpp:107
msgid "Y-line color:"
msgstr "Cor do eixo Y:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:108
msgid "Here you can configure the line color of the Y (vertical) axis"
msgstr "Aquí pódese configurar a cor do eixo Y (vertical)"
#: kchartColorConfigPage.cpp:110
msgid "Y-line color (2nd axis):"
msgstr "Cor do 2º eixo Y:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:111
msgid ""
"Here you can configure the line color of the second Y (vertical) axis. Of "
"course, this setting only takes effect if the chart is configured to have "
"two vertical axes."
msgstr ""
"Aquí pódese configurar a cor do segundo eixo Y (vertical). Esta opción só "
"ten efeito se o gráfico estivese configurado para ter dous eixos verticais."
#: kchartColorConfigPage.cpp:116
msgid "X-Zero-line color:"
msgstr "Cor da liña de cero X:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:117
msgid ""
"Here you can configure the zero-line's color of the X (horizontal) axis. Of "
"course, this setting only takes effect if the abscissa is displaying a Zero-"
"line."
msgstr ""
"Aquí pódese configurar a cor da lina de cero do eixo X (horizontal). Esta "
"opción só ten efeito se fose mostrada unha liña na abscisa cero."
#: kchartColorConfigPage.cpp:120
msgid "Y-Zero-line color:"
msgstr "Cor da liña de cero Y:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:121
msgid "Here you can configure the zero-line's color of the Y (vertical) axis"
msgstr "Aquí pódese configurar a cor da liña que pasa polo cero Y (vertical)"
#: kchartColorConfigPage.cpp:123
msgid "Y-Zero-line color (2nd axis):"
msgstr "Cor da liña de cero Y (2º eixo) :"
#: kchartColorConfigPage.cpp:124
msgid ""
"Here you can configure the color that is used for the Zero-line of the "
"second Y (vertical) axis. Of course, this setting only takes effect if the "
"chart is configured to have two vertical axes."
msgstr ""
"Aquí pódese configurar a cor da liña que pasa polo cero do segundo eixo Y."
"Esta opción só ten efeito se o gráfico estivese configurado para ter dous "
"eixos verticais."
#: kchartColorConfigPage.cpp:134
msgid ""
"Choose a row/column in the list on the left and change its color using this "
"button."
msgstr ""
"Escolla unha liña/coluna na lista da esquerda e troque a súa cor con este "
"botón."
#: kchartColorConfigPage.cpp:194
#, c-format
msgid "Series %1"
msgstr "Serie %1"
#: kchartComboConfigPage.cpp:45
msgid "HLC Style"
msgstr "Estilo HLC"
#: kchartComboConfigPage.cpp:49
msgid "Diamond"
msgstr "Diamante"
#: kchartComboConfigPage.cpp:51
msgid "Close connected"
msgstr "Enconexón pechada"
#: kchartComboConfigPage.cpp:53
msgid "Connecting"
msgstr "A conectar"
#: kchartComboConfigPage.cpp:55
msgid "Icap"
msgstr "Icap"
#: kchartConfigDialog.cpp:77
msgid "Chart Setup"
msgstr "Configuración do Gráfico"
#: kchartConfigDialog.cpp:81 kchartConfigDialog.cpp:109
msgid "&Data"
msgstr "&Datos"
#: kchartConfigDialog.cpp:88 kchartConfigDialog.cpp:148
msgid "Header/Footer"
msgstr "Cabeceira/Rodapé"
#: kchartConfigDialog.cpp:92 kchartConfigDialog.cpp:163
msgid "&Colors"
msgstr "&Cores"
#: kchartConfigDialog.cpp:96 kchartConfigDialog.cpp:166
msgid "&Font"
msgstr "Tipo de &Letra"
#: kchartConfigDialog.cpp:100 kchartConfigDialog.cpp:170
msgid "&Background"
msgstr "F&ondo"
#: kchartConfigDialog.cpp:117 kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:60
msgid "Bar"
msgstr "Barras"
#: kchartConfigDialog.cpp:121 kchartConfigDialog.cpp:126
msgid "Line"
msgstr "Liña"
#: kchartConfigDialog.cpp:133 kchart_view.cpp:116
msgid "&Pie"
msgstr "&Circular"
#: kchartConfigDialog.cpp:137
msgid "&Piedata"
msgstr "Datos &Circular"
#: kchartConfigDialog.cpp:142 kchart_view.cpp:126
msgid "&Polar"
msgstr "&Polar"
#: kchartConfigDialog.cpp:159
msgid "&Axes"
msgstr "Ei&xos"
#: kchartConfigDialog.cpp:428
msgid "Chart &Sub-type"
msgstr "&Sub-Tipo do Gráfico"
#: kchartDataConfigPage.cpp:66 kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:39
msgid "Data Area"
msgstr "Área de Datos"
#: kchartDataConfigPage.cpp:71 kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:42
msgid "Area: "
msgstr "Área: "
#: kchartDataConfigPage.cpp:75 kchartDataEditor.cpp:200
#: kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:47
msgid "First row as label"
msgstr "Primeira fila como lendas"
#: kchartDataConfigPage.cpp:76 kchartDataEditor.cpp:201
#: kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:48
msgid "First column as label"
msgstr "Primeira coluna como lendas"
#: kchartDataConfigPage.cpp:82 kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:51
msgid "Data Format"
msgstr "Formato dos Datos"
#: kchartDataConfigPage.cpp:84 kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:53
msgid "Data in rows"
msgstr "Datos en filas"
#: kchartDataConfigPage.cpp:87 kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:56
msgid "Data in columns"
msgstr "Datos en colunas"
#: kchartDataConfigPage.cpp:92
msgid ""
"This configuration page can be used to swap the interpretation of rows and "
"columns."
msgstr ""
"Esta páxina de configuración pode ser usada para trocar a interpretación das "
"filas e colunas."
#: kchartDataConfigPage.cpp:93
msgid ""
"By default one row is considered to be a data set and each column holds the "
"individual values of the data series. This sets the data in rows on your "
"chart."
msgstr ""
"Por omisión, unha fila considérase como un conxunto de datos e cada coluna "
"contén os valores individuais da serie de datos. Isto configura os datos en "
"filas no seu gráfico."
#: kchartDataConfigPage.cpp:95
msgid ""
"Here you can choose to have each column hold one data set. Note that the "
"values are not really swapped but only their interpretation."
msgstr ""
"Aquí pode optar por ter cada coluna cun conxunto de datos. Lémbrese que os "
"valores non son realmente trocados só a súa interpretación."
#: kchartDataEditor.cpp:167
msgid "KChart Data Editor"
msgstr "Editor de Datos de KChart"
#: kchartDataEditor.cpp:185
msgid "# Rows:"
msgstr "# Filas:"
#: kchartDataEditor.cpp:192
msgid "# Columns:"
msgstr "# Colunas:"
#: kchartDataEditor.cpp:328
msgid ""
"<p><b>Sets the number of rows in the data table.</b><br><br>Each row "
"represents one data set.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Define o número de filas da táboa de datos.</b><br><br>Cada liña "
"representa un conxunto de datos.</p>"
#: kchartDataEditor.cpp:330
msgid "Number of active data rows"
msgstr "Número de liñas activas de datos"
#: kchartDataEditor.cpp:335
msgid ""
"<p><b>Sets the number of columns in the data table.</b><br><br>The number of "
"columns defines the number of data values in each data set (row).</p>"
msgstr ""
"<p><b>Define o número de colunas da táboa de datos.</b><br><br>O número de "
"colunas define o número de valores de datos en cada conxunto (fila).</p>"
#: kchartDataEditor.cpp:337
msgid "Number of active data columns"
msgstr "Número de colunas de datos activas"
#: kchartDataEditor.cpp:342
msgid "Chart data table."
msgstr "Táboa de datos do gráfico."
#: kchartDataEditor.cpp:364
msgid ""
"<p>This table contains the data for the chart.<br><br> Each row is one data "
"set of values. The name of such a data set can be changed in the column "
"header (on the left) of the table. In a line diagram each row is one line. "
"In a ring diagram each row is one slice. <br><br> Each column represents one "
"value of each data set. Just like rows you can also change the name of each "
"value in the column headers (at the top) of the table. In a bar diagram the "
"number of columns defines the number of value sets. In a ring diagram each "
"column is one ring.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta táboa contén os datos do gráfico.<br><br>Cada fila é un conxunto de "
"datos. O nome de cada dato pode trocarse na cabeceira da fila (á esquerda) "
"da táboa. Nun diagrama de liñas cada fila é unha liña. Nun de aneis cada "
"unha é un pedazo. <br><br>Cada coluna representa un valor de cada conxunto "
"de datos. Ao igual que nas filas, tamén pode trocar o nome de cada valor nas "
"cabeceiras das colunas (no cume) da táboa. Nun diagrama de barras o número "
"das colunas define o número do conxunto de datos. Nun de aneis cada coluna é "
"un anel.</p>"
#: kchartDataEditor.cpp:375
msgid "Insert row"
msgstr "Inserir unha fila"
#: kchartDataEditor.cpp:376
msgid "Delete row"
msgstr "Borrar a fila"
#: kchartDataEditor.cpp:377
msgid "Insert column"
msgstr "Inserir unha coluna"
#: kchartDataEditor.cpp:378
msgid "Delete column"
msgstr "Borrar a coluna"
#: kchartDataEditor.cpp:684
msgid ""
"You are about to shrink the data table and remove some values. This will "
"lead to loss of existing data in the table and/or the headers.\n"
"\n"
"This message will not be shown again if you click Continue"
msgstr ""
"Está a piques de encoller a táboa de datos e eliminar alguns valores. Isto "
"ha levar á perda de datos existentes na táboa e/ou nas cabeceiras.\n"
"\n"
"Esta mensaxe non aparecerá de novo se preme en Continuar"
#: kchartDataEditor.cpp:809
msgid "Column Name"
msgstr "Nome da Coluna"
#: kchartDataEditor.cpp:810
msgid "Type a new column name:"
msgstr "Insira o novo nome da coluna:"
#: kchartDataEditor.cpp:827
msgid "Row Name"
msgstr "Nome da Fila"
#: kchartDataEditor.cpp:828
msgid "Type a new row name:"
msgstr "Insira o novo nome da fila:"
#: kchartFontConfigPage.cpp:98 kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:58
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:75 kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:92
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:54 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:72
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:95 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:119
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:145 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:160
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:164
msgid "Font..."
msgstr "Tipo de Letra..."
#: kchartFontConfigPage.cpp:99
#, fuzzy
msgid ""
"Select an item in the list above and click on this button to display the TDE "
"font dialog in order to choose a new font for this item."
msgstr ""
"Escolla un elemento da lista acima e prema neste botón para mostrar o "
"diálogo de tipos de letra de KDE para escoller un novo tipo de letra para "
"este elemento."
#: kchartFontConfigPage.cpp:126 kchartFontConfigPage.cpp:145
msgid "X-Title"
msgstr "Título X"
#: kchartFontConfigPage.cpp:127 kchartFontConfigPage.cpp:148
msgid "Y-Title"
msgstr "Título Y"
#: kchartFontConfigPage.cpp:128 kchartFontConfigPage.cpp:151
msgid "X-Axis"
msgstr "Eixo X"
#: kchartFontConfigPage.cpp:129 kchartFontConfigPage.cpp:154
msgid "Y-Axis"
msgstr "Eixo Y"
#: kchartFontConfigPage.cpp:130 kchartFontConfigPage.cpp:157
msgid "All Axes"
msgstr "Todos os Eixos"
#: kchartFontConfigPage.cpp:133 kchartFontConfigPage.cpp:159
msgid "Label"
msgstr "Lenda"
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:46 kchartLegendConfigPage.cpp:62
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:45
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:47 kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:51
msgid ""
"Write here the title of your chart if you want one. The title will be "
"centered on top above your chart."
msgstr ""
"Escriba aquí o título do seu gráfico se desexa algún. O título será centrado "
"por cima do seu gráfico."
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:55
msgid "Click on this button to choose the color for the title font."
msgstr "Prema neste botón para escoller a cor do texto do título."
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:59
msgid ""
"Click on this button to choose the font family, style and size for the title."
msgstr ""
"Prema neste botón para escoller o estilo, familia e tamaño da letra do "
"título."
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:63
msgid "Subtitle:"
msgstr "Sub-título:"
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:64 kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:68
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:85
msgid ""
"Write here the subtitle of your chart if you want one. The subtitle will be "
"centered on top just below the title."
msgstr ""
"Escriba aquí o sub-título do seu gráfico se quer un. O sub-título será "
"centrado acima, baixo o título."
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:72
msgid "Click on this button to choose the color for the subtitle font."
msgstr "Prema neste botón para escoller a cor do texto do sub-título."
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:76
msgid ""
"Click on this button to choose the font family, style and size for the "
"subtitle."
msgstr ""
"Prema neste botón para escoller o estilo, familia e tamaño da letra do sub-"
"título."
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:80
msgid "Footer:"
msgstr "Rodapé:"
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:81
msgid ""
"Write here the footer of your chart if you want one. The footer will be "
"centered at the bottom just below your chart."
msgstr ""
"Escriba aquí o rodapé do seu gráfico se quer un. O rodapé será centrado no "
"fondo, baixo o seu gráfico."
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:89
msgid "Click on this button to choose the color for the footer font."
msgstr "Prema neste botón para escoller a cor do texto do rodapé."
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:93
msgid ""
"Click on this button to choose the font family, style and size for the "
"footer."
msgstr ""
"Prema neste botón para escoller o estilo, familia e tamaño da letra do "
"rodapé."
#: kchartLegendConfigPage.cpp:55
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:63
msgid ""
"Write here the title of the legend, which is displayed at the top of the "
"legend box."
msgstr ""
"Escriba aquí o título da lenda, que é mostrado por cima da área da lenda."
#: kchartLegendConfigPage.cpp:70
msgid "Legend Position"
msgstr "Posición da Lenda"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:71
msgid ""
"<qt>Choose the location of the legend on the chart by clicking a location "
"button.\n"
"Use the central button to <b>hide</b> the legend.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Escolla un lugar para a lenda no gráfico, premendo nun botón de lugar.\n"
"Prema no botón do centro para <b>esconder</b> a lenda.</qt>"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:79
msgid "Top-Left"
msgstr "Acima Esquerda"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:80
msgid "Top-Left-Top"
msgstr "Acima-Esquerda-Acima"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:82
msgid "Top-Right-Top"
msgstr "Acima-Direita-Acima"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:83
msgid "Top-Right"
msgstr "Acima Direita"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:85
msgid "Top-Left-Left"
msgstr "Acima-Esquerda-Esquerda"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:86
msgid "Top-Right-Right"
msgstr "Acima-Direita-Direita"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:89
msgid "No Legend"
msgstr "Sen Lenda"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:92
msgid "Bottom-Left-Left"
msgstr "Fondo-Esquerda-Esquerda"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:93
msgid "Bottom-Right-Right"
msgstr "Fondo-Direita-Direita"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:95
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Fondo Esquerdo"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:96
msgid "Bottom-Left-Bottom"
msgstr "Fondo-Esquerda-Esquerda"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:98
msgid "Bottom-Right-Bottom"
msgstr "Fondo-Direito-Fondo"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:99
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Fondo Dereito"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:106
msgid ""
"This Font box can be used to set different fonts for the legend title and "
"the individual entries."
msgstr ""
"Esta fiestra de Tipo de Letra pode ser usada para configurar tipos de letra "
"diferentes para o título da lenda e para as entradas individuais."
#: kchartLegendConfigPage.cpp:114
msgid "Legend title font:"
msgstr "Tipo de letra do título da lenda:"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:117 kchartLegendConfigPage.cpp:124
msgid "Select Font..."
msgstr "Escollar o Tipo de Letra..."
#: kchartLegendConfigPage.cpp:118
#, fuzzy
msgid ""
"Click here to display the TDE font chooser dialog. You will be able to "
"change the font family, style and size for the legend title."
msgstr ""
"Prema aquí para mostrar o diálogo de selección de tipos de letra de KDE. "
"Terá a posibilidade de trocar a familia, o estilo e o tamaño do título da "
"lenda."
#: kchartLegendConfigPage.cpp:121
msgid "Legend text font:"
msgstr "Tipo de letra do texto da lenda:"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:125
#, fuzzy
msgid ""
"Click here to display the TDE font chooser dialog. You will be able to "
"change the font family, style and size for the legend text."
msgstr ""
"Prema aquí para mostrar o diálogo de selección de tipos de letra de KDE. "
"Terá a posibilidade de trocar a familia, o estilo e o tamaño do texto da "
"lenda."
#: kchartLegendConfigPage.cpp:135
msgid ""
"Select, if the legend's items should be drawn next to each other, or below "
"each other."
msgstr ""
"Escolla se os itens da lenda deben mostrarse uns ao lado dos outros, ou por "
"baixo dos outros."
#: kchartLegendConfigPage.cpp:141
msgid "Vertically"
msgstr "Na vertical"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:142
msgid "Horizontally"
msgstr "En horizontal"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:146
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:147
msgid ""
"This Color box can be used to set different colors for the legend title and "
"text."
msgstr ""
"Esta fiestra de Cores pode ser usada para configurar cores diferentes para o "
"título e o texto da lenda."
#: kchartLegendConfigPage.cpp:154
msgid "Legend title color:"
msgstr "Cor do título da lenda:"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:158
#, fuzzy
msgid ""
"Click here to display the TDE Select Color dialog. You will be able to "
"change the color for the legend title."
msgstr ""
"Prema aquí para mostrar o diálogo de Selección de Cores de KDE. Terá a "
"posibilidade de trocar a cor do título da lenda."
#: kchartLegendConfigPage.cpp:162
msgid "Legend text color:"
msgstr "Cor do texto da lenda:"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:166
#, fuzzy
msgid ""
"Click here to display the TDE Select Color dialog. You will be able to "
"change the color for the legend text."
msgstr ""
"Prema aquí para mostrar o diálogo de Selección de Cores de KDE. Terá a "
"posibilidade de trocar a cor do texto da lenda."
#: kchartLegendConfigPage.cpp:170
msgid "Legend frame color:"
msgstr "Cor do contorno da lenda:"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:174
#, fuzzy
msgid ""
"Click here to display the TDE Select Color dialog. You will be able to "
"change the color for the legend frame."
msgstr ""
"Prema aquí para mostrar o diálogo de Selección de Cores de KDE. Terá a "
"posibilidade de trocar a cor do contorno da lenda."
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:45
msgid "3D lines"
msgstr "Liñas 3D"
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:53 kchartParameterPolarConfigPage.cpp:61
msgid "Line width:"
msgstr "Ancho da liña:"
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:56
msgid "You can set here the line width for your chart. Default is 1."
msgstr "Pode configurar aquí o ancho da liña do seu gráfico. Por omisión é 1."
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:59
msgid "Line markers"
msgstr "Marcadores de liña"
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:60
msgid "Check this option if you want to add dots on your chart as markers."
msgstr ""
"Sinale esta opción se quer engadir puntos no seu gráfico como marcadores."
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:65 kchartParameterPieConfigPage.cpp:57
msgid "Draw shadow color"
msgstr "Debuxer cor da sombra"
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:68
msgid "Rotation around the X-axis in degrees:"
msgstr "Rotación, en graus, arredor do eixo X:"
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:77
msgid "Rotation around the Y-axis in degrees:"
msgstr "Rotación, en graus, arredor do eixo Y:"
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:86 kchartParameter3dConfigPage.cpp:75
msgid "Depth:"
msgstr "Profundidade:"
#: kchartPageLayout.cpp:34
msgid "Page Layout"
msgstr "Disposición da Páxina"
#: kchartPageLayout.cpp:40
msgid "Margins"
msgstr "Marxes"
#: kchartPageLayout.cpp:52
msgid "&Reset"
msgstr "&Reiniciar"
#: kchartPageLayout.cpp:56
msgid "Left:"
msgstr "Esquerda:"
#: kchartPageLayout.cpp:63
msgid "Right:"
msgstr "Direita:"
#: kchartPageLayout.cpp:70
msgid "Top:"
msgstr "Cume:"
#: kchartPageLayout.cpp:77
msgid "Bottom:"
msgstr "Fondo:"
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:45
msgid "3D Parameters"
msgstr "Parámetros 3D"
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:54
msgid "3D bar"
msgstr "Barra 3D"
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:55
msgid ""
"If checked, this will enable 3D mode for viewing the bars. You can then add "
"a shadow and set the angle and depth for 3D."
msgstr ""
"Se estivese marcado, activará o modo 3D para ver as barras. Poderá entón "
"engadir unha sombra e definir o ángulo e profundidade en 3D."
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:62
msgid "Draw dark shadow"
msgstr "Debuxar sombra escura"
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:63
msgid "If checked, this will add a dark shadow on the 3D bars."
msgstr "Se estivese marcada, engadirá unha sombra escura nas barras 3D."
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:66
msgid "Angle:"
msgstr "Ángulo:"
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:71
msgid ""
"You can set here the angle for the 3D effect from 0 to 90. 90 will give you "
"flat bars without any 3D effect.\n"
"Default is 45."
msgstr ""
"Pode definir aquí o ángulo do efeito 3D de 0 a 90. 90 daralle barras planas "
"sen nengún efeito 3D.\n"
"Por omisión, é de 45."
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:80
msgid ""
"You can set here the depth of the 3D effect from 0 to 2. 0 will give you no "
"depth at all.\n"
"Default is 1."
msgstr ""
"Pode definir aquí a profundidade do efeito 3D de 0 a 2. 0 non lle criará "
"nengunha profundidade.\n"
"Por omisión, é 1."
#: kchartParameterConfigPage.cpp:54
msgid "Parameters"
msgstr "Parámetros"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:59
msgid "Grid"
msgstr "Grella"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:60
msgid ""
"If this is checked, the grid is shown. If you uncheck this option, the grid "
"will not be displayed anymore."
msgstr ""
"Se esta opción estivese marcada, mostrarase a grella. Se a desmarca, a "
"grella non será mostrada."
#: kchartParameterConfigPage.cpp:64
msgid "Y-axis"
msgstr "Eixo Y"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:65
msgid ""
"If this is checked, the Y-axis is shown. If you uncheck this option, the Y-"
"axis and the Y grid lines will not be displayed anymore."
msgstr ""
"Se esta opción estivese marcada, o eixo Y estará visíbel. Se desmarca esta "
"opción, o eixo Y e as liñas da grella en Y non serán mostradas."
#: kchartParameterConfigPage.cpp:70
msgid "X-axis"
msgstr "Eixo X"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:71
msgid ""
"If this is checked, the X-axis is shown. If you uncheck this option, the X-"
"axis and the X grid lines will not be displayed anymore."
msgstr ""
"Se esta opción estivese marcada, o eixo X está visíbel. Se desmarca esta "
"opción, o eixo X e as liñas da grella en X non serán mostradas."
#: kchartParameterConfigPage.cpp:77
msgid "Has X-label"
msgstr "Ten Lenda X"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:80
msgid "Y-axis 2"
msgstr "Eixo Y 2"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:85
msgid "Line marker"
msgstr "Marcas da liña"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:95
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:104 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:62
msgid "X-title:"
msgstr "Título X:"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:107 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:84
msgid "Y-title:"
msgstr "Título Y:"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:112
msgid ""
"Write the title for the X-axis here, if you want a title. The color for this "
"title is set in the Colors tab, in the same dialog, and the font is set in "
"the Font tab."
msgstr ""
"Escriba aquí o título do eixo X, se quer un título. A cor deste título é "
"definida na pestana de Cores; o tipo de letra é definida na pestana Tipo de "
"Letra."
#: kchartParameterConfigPage.cpp:115
msgid ""
"Write the title for the Y-axis here, if you want a title. The color for this "
"title is set in the Colors tab, in the same dialog, and the font is set in "
"the Font tab."
msgstr ""
"Escriba aquí o título do eixo Y, se quer un título. A cor deste título é "
"definida na pestana de Cores; o tipo de letra é definida na pestana Tipo de "
"Letra."
#: kchartParameterConfigPage.cpp:119
msgid "Scale Types"
msgstr "Tipos de Escala"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:120
msgid "Linear scale"
msgstr "Escala linear"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:121
msgid "This sets the Y-axis to be linear. This is default."
msgstr "Esta opción fai linear o eixo Y. Esta é a opción por omisión."
#: kchartParameterConfigPage.cpp:122
msgid "Logarithmic scale"
msgstr "Escala logarítmica"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:123
msgid "This sets the Y-axis to be logarithmic."
msgstr "Esta opción fai logarítmico o eixo Y."
#: kchartParameterConfigPage.cpp:127
msgid "Precision for Numerical Left Axis"
msgstr "Precisión para o Eixo Esquerdo Numérico"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:129
msgid "Automatic precision"
msgstr "Precisión automática"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:130
msgid ""
"This sets the precision as automatic which means that KChart decides what "
"precision to apply."
msgstr ""
"Isto configura a precisión como automática, o que significa que a KChart "
"decide a precisión a aplicar."
#: kchartParameterConfigPage.cpp:132
msgid "Decimal precision:"
msgstr "Precisión decimal:"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:133
msgid ""
"This sets the Y-axis precision. For example, if you choose a precision of 2, "
"the value 5 will be displayed as 5.00 alongside the Y-axis."
msgstr ""
"Isto configura a precisión do eixo Y. Por exemplo, se escolle unha precisión "
"de 2, o valor 5 será presentado como 5,00 no eixo Y."
#: kchartParameterConfigPage.cpp:137
msgid ""
"Set the precision you want to display for the Y-axis, if you choose Decimal "
"precision. The range is 0 to 15; 2 being the default."
msgstr ""
"Configura a precisión que desexa mostrar para o eixo Y, se escolle precisión "
"Decimal. O intervalo vai de 0 a 15, sendo 2 o valor por omisión."
#: kchartParameterConfigPage.cpp:141 kchartWizardSetupAxesPage.cpp:152
msgid "Y-label format:"
msgstr "Formato da lenda Y:"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:149 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:108
msgid "Y-title 2:"
msgstr "Título Y 2:"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:156
msgid "Y-label format 2:"
msgstr "Formato da lenda Y 2:"
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:52 kchartParameterPolarConfigPage.cpp:49
msgid "Parameter"
msgstr "Parámetro"
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:55
msgid "Pie 3D"
msgstr "Fita 3D"
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:56
msgid "Uncheck this option if you do not want a 3D effect for your pie."
msgstr ""
"Desmarque esta opción se non quer un efeito 3D no seu gráfico circular."
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:58
msgid "Uncheck this option if you do not want a shadow color on a 3D pie."
msgstr ""
"Desmarque esta opción se non quer unha cor de sombra no gráfico circular 3D."
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:60 kchartPieConfigPage.cpp:76
msgid "Explode factor (%):"
msgstr "Factor de explosión (%):"
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:62
msgid ""
"This will place gaps between the segments of your pie. Default is 0 which "
"means the pie is a whole."
msgstr ""
"Isto pon espazos entre os segmentos do gráfico circular. O valor por omisión "
"é 0, o que significa que o gráfico circular se comporta como un todo."
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:64
msgid "Start angle:"
msgstr "Ángulo inicial:"
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:66
msgid "This will set the orientation of your pie. Default is 0."
msgstr ""
"Isto configurará a orientación do gráfico circular. O valor por omisión é "
"igual a 0."
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:68
msgid "3D-depth:"
msgstr "Profundidade 3D:"
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:70
msgid ""
"Set the depth from 0 to 40 of the 3D effect, if you have checked Pie 3D. "
"Default is 20."
msgstr ""
"Configura a profundidade entre 0 e 40, no efeito 3D, se ten sinalada a "
"opción de gráfico circular 3D. O valor por omisión é igual a 20."
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:52
msgid "Polar marker"
msgstr "Marcador polar"
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:53
msgid ""
"If this is checked, the polar markers are shown; otherwise they are not."
msgstr ""
"Se esta opción estivese marcada, os marcadores polares están visíbeis; caso "
"contrario, non estarán."
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:54
msgid "Show circular label"
msgstr "Mostrar lenda circular"
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:55
msgid "Toggle the circular label display."
msgstr "Comutar a visualización da lenda circular."
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:57
msgid "Zero degree position:"
msgstr "Posición dos cero graus:"
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:59
msgid ""
"Set the position for the X axis (horizontal) from -359 to 359. Default is 0."
msgstr ""
"Troca a posición do eixo X (horizontal) entre -359 e 359. O valor por "
"omisión é 0."
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:63
msgid "Set the width for the chart lines. 0 is default and is the thinnest."
msgstr ""
"Configura o ancho das liñas do gráfico. O 0 é o valor por omisión e é o máis "
"fino."
#: kchartPieConfigPage.cpp:55
msgid "Hide Piece"
msgstr "Acochar a Sección"
#: kchartPieConfigPage.cpp:58
msgid "Column active:"
msgstr "Coluna activa:"
#: kchartPieConfigPage.cpp:68
msgid "Move piece to:"
msgstr "Mover a sección para:"
#: kchartPrinterDlg.cpp:39
msgid "KChart Options"
msgstr "Opcións de KChart"
#: kchartPrinterDlg.cpp:54
msgid "Print Size"
msgstr "Tamaño de Impresión"
#: kchartPrinterDlg.cpp:55
msgid "Width: "
msgstr "Ancho: "
#: kchartPrinterDlg.cpp:57
msgid "Height: "
msgstr "Altura: "
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:50 kchartSubTypeChartPage.cpp:129
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:210 kchartSubTypeChartPage.cpp:303
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:382
msgid "Sub-type"
msgstr "Sub-tipo"
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:51 kchartSubTypeChartPage.cpp:130
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:211 kchartSubTypeChartPage.cpp:304
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:383
msgid ""
"Select the desired sub-type of a chart. The available sub-types depend on "
"the chart type. Some chart types have no sub-type at all, in which case this "
"configuration page is not shown."
msgstr ""
"Escolla o sub-tipo de gráfico desexado. Os sub-tipos disponíbeis dependen do "
"tipo de gráfico. Alguns dos tipos nen sequer teñen sub-tipo, nese caso a "
"páxina de configuración non aparece."
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:53 kchartSubTypeChartPage.cpp:132
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:215 kchartSubTypeChartPage.cpp:306
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:385 kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:49
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:55 kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:183
msgid "HiLoClose"
msgstr "HiLoClose"
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:57 kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:184
msgid "HiLoOpenClose"
msgstr "HiLoOpenClose"
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:63 kchartSubTypeChartPage.cpp:142
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:233 kchartSubTypeChartPage.cpp:316
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:395
msgid "Example"
msgstr "Exemplo"
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:64 kchartSubTypeChartPage.cpp:143
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:234 kchartSubTypeChartPage.cpp:317
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:396
msgid "Preview the sub-type you choose."
msgstr "Antevexa o sub-tipo que escolleu."
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:134 kchartSubTypeChartPage.cpp:217
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:308 kchartSubTypeChartPage.cpp:387
#: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:50
#: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:188
msgid "Stacked"
msgstr "En pila"
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:136 kchartSubTypeChartPage.cpp:219
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:310 kchartSubTypeChartPage.cpp:389
#: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:51
#: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:189
msgid "Percent"
msgstr "Percentaxe"
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:227 kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:54
msgid "Number of lines: "
msgstr "Número de liñas: "
#: kchartWizard.cpp:37
msgid "Select Chart Type"
msgstr "Escolla o Tipo do Gráfico"
#: kchartWizard.cpp:44
msgid "Select Chart Sub-type"
msgstr "Escolla o Sub-Tipo do Gráfico"
#: kchartWizard.cpp:50
msgid "Labels & Legend"
msgstr "Etiquetas e Lendas"
#: kchartWizard.cpp:56
msgid "Setup Axes"
msgstr "Configurar os Eixos"
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:136
msgid "Legend title:"
msgstr "Título da lenda:"
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:155
msgid "Legend text:"
msgstr "Texto da Lenda:"
#: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:45
msgid "Chart Sub Type"
msgstr "Sub-Tipo do Gráfico"
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:61
msgid "Lines"
msgstr "Liñas"
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:62
msgid "Area"
msgstr "Área"
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Bars & Lines"
msgstr "Barras e Liñas"
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:67
msgid "Hi-Lo-Close"
msgstr "Hi-Lo-Close (HLC)"
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:68
msgid "Box & Whisker "
msgstr "Caixa e Whisker"
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:72
msgid "Pie"
msgstr "Circular"
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:73
msgid "Ring"
msgstr "Anel"
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:74
msgid "Polar"
msgstr "Polar"
#: kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:62
msgid ""
"\n"
"If the selected data area does not match the data you want,\n"
"select the data now.\n"
"\n"
"Include cells that you want to use as row and column labels,\n"
"if you want them in the chart.\n"
msgstr ""
"\n"
"Se a área de datos escollida non corresponde aos datos que desexa,\n"
"escolla agora os datos.\n"
"\n"
"Inclúa as celas que desexa usar como lendas das filas e colunas,\n"
"se as desexa no gráfico.\n"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:44
msgid "Grid Lines"
msgstr "Liñas de Grella"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:45
msgid "X axis:"
msgstr "Eixo X:"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:46
msgid "Y axis:"
msgstr "Eixo Y:"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:59
msgid "Border:"
msgstr "Contorno:"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:82
msgid "Angle 3D:"
msgstr "Ángulo 3D:"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:89
msgid "Depth 3D:"
msgstr "Profundidade 3D:"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:112
msgid "Y interval:"
msgstr "Intervalo Y:"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:124
msgid "Y min:"
msgstr "Mínimo Y:"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:134
msgid "Y max:"
msgstr "Máximo Y:"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:176
msgid "Y-label 2 format:"
msgstr "Formato da lenda Y 2:"
#: kchartWizardSetupDataPage.cpp:29
msgid "Rows"
msgstr "Filas"
#: kchartWizardSetupDataPage.cpp:36
msgid "Columns"
msgstr "Colunas"
#: kchartWizardSetupDataPage.cpp:45
msgid "Data is in:"
msgstr "Os datos están en:"
#: kchartWizardSetupDataPage.cpp:59
msgid "Use first row as description"
msgstr "Utilizar a primeira fila como descrición"
#: kchartWizardSetupDataPage.cpp:71
msgid "Use first column as description"
msgstr "Utilizar a primeira coluna como descrición"
#: kchart_aboutdata.h:30
msgid "KOffice Chart Generator"
msgstr "Xerador de Gráficos de KOffice"
#: kchart_aboutdata.h:36
msgid "KChart"
msgstr "KChart"
#: kchart_aboutdata.h:38
msgid "(c) 1998-2006, Kalle Dalheimer and Klarälvdalens Datakonsult AB"
msgstr "(c) 1998-2006, Kalle Dalheimer e Klarälvdalens Datakonsult AB"
#: kchart_aboutdata.h:43
msgid "Created chart preview images, toolbar icons"
msgstr "Imaxes de antevisión dos gráficos, ícones da barra de ferramentas"
#: kchart_params.cpp:255
#, c-format
msgid "Unknown chart type %1"
msgstr "Tipo de gráfico descoñecido %1"
#: kchart_part.cpp:228
#, c-format
msgid "Column %1"
msgstr "Coluna %1"
#: kchart_part.cpp:233
#, c-format
msgid "Row %1"
msgstr "Fila %1"
#: kchart_part.cpp:979
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found."
msgstr ""
"O ficheiro OASIS OpenDocument non é válido. Non foi encontrada a marca "
"office:body."
#: kchart_part.cpp:995
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body."
msgstr ""
"O ficheiro OASIS OpenDocument non é válido. Non foi encontrada nengunha "
"marcadentro de office:body."
#: kchart_part.cpp:997
msgid ""
"This document is not a chart, but %1. Please try opening it with the "
"appropriate application."
msgstr ""
"Este documento non é un gráfico, senon un %1. Por favor, tente abrilo coa "
"aplicación apropriada."
#: kchart_part.cpp:1005
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No chart:chart tag found."
msgstr ""
"O ficheiro OASIS OpenDocument non é válido. Non foi encontrada a marca chart:"
"chart."
#: kchart_view.cpp:67
msgid "Import Data..."
msgstr "Importar Datos..."
#: kchart_view.cpp:73
msgid "&Create Template From Document..."
msgstr "&Criar un Modelo a partir do Documento..."
#: kchart_view.cpp:77
msgid "Customize with &Wizard..."
msgstr "Personalizar cun &Asistente..."
#: kchart_view.cpp:81
msgid "Edit &Data..."
msgstr "Editar os &Datos..."
#: kchart_view.cpp:84
msgid "&Chart..."
msgstr "Gráfi&co..."
#: kchart_view.cpp:90
msgid "&Bar"
msgstr "&Barras"
#: kchart_view.cpp:96
msgid "&Line"
msgstr "&Liña"
#: kchart_view.cpp:101
msgid "&Area"
msgstr "Áre&a"
#: kchart_view.cpp:106
msgid "&HiLo"
msgstr "&Hilo"
#: kchart_view.cpp:111
msgid "Bo&x && Whiskers"
msgstr "Cai&xa e Whiskers"
#: kchart_view.cpp:121
msgid "&Ring"
msgstr "&Anel"
#: kchart_view.cpp:132
msgid "&Colors..."
msgstr "&Cores..."
#: kchart_view.cpp:136
msgid "&Font..."
msgstr "&Tipo de Letra..."
#: kchart_view.cpp:140
msgid "&Background..."
msgstr "F&ondo..."
#: kchart_view.cpp:144
msgid "&Legend..."
msgstr "&Lenda..."
#: kchart_view.cpp:148
msgid "Chart &Sub-type..."
msgstr "&Sub-Tipo do Gráfico..."
#: kchart_view.cpp:152
msgid "&Data Format..."
msgstr "Formato dos &Datos..."
#: kchart_view.cpp:156
msgid "&Header && Footer..."
msgstr "Ca&beceira && Rodapé..."
#: kchart_view.cpp:160
msgid "Page Layout..."
msgstr "Disposición da Páxina..."
#: kchart_view.cpp:680
msgid "The file %1 could not be read."
msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro %1."
#: main.cpp:32
msgid "File to open"
msgstr "O ficheiro a abrir"
#: csvimportdialogui.ui:98
#, no-c-format
msgid "E&ncoding:"
msgstr "&Codificación:"
#: csvimportdialogui.ui:147
#, no-c-format
msgid "First row contains headers"
msgstr "A primeira fila contén as cabeceiras"
#: csvimportdialogui.ui:163
#, no-c-format
msgid "First column contains headers"
msgstr "A primeira coluna contén cabeceiras"
#: csvimportdialogui.ui:191
#, no-c-format
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: csvimportdialogui.ui:210
#, no-c-format
msgid "Delimiter"
msgstr "Separador"
#: csvimportdialogui.ui:227
#, no-c-format
msgid "Comma"
msgstr "Vírgula"
#: csvimportdialogui.ui:238
#, no-c-format
msgid "Semicolon"
msgstr "Ponto e Vírgula"
#: csvimportdialogui.ui:246
#, no-c-format
msgid "Tabulator"
msgstr "Tabulación"
#: csvimportdialogui.ui:254
#, no-c-format
msgid "Space"
msgstr "Espazo"
#: csvimportdialogui.ui:262
#, no-c-format
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: csvimportdialogui.ui:291
#, no-c-format
msgid "Ignore duplicate delimiters"
msgstr "Ignorar os separadores duplicados"
#: csvimportdialogui.ui:307
#, no-c-format
msgid "Text&quote:"
msgstr "As&pas:"
#: csvimportdialogui.ui:318
#, no-c-format
msgid "&Format:"
msgstr "&Formato:"
#: csvimportdialogui.ui:332
#, no-c-format
msgid "\""
msgstr "\""
#: csvimportdialogui.ui:337
#, no-c-format
msgid "'"
msgstr "'"
#: csvimportdialogui.ui:398
#, no-c-format
msgid "Ranges"
msgstr "Rangos"
#: csvimportdialogui.ui:428 csvimportdialogui.ui:477
#, no-c-format
msgid "to"
msgstr "até"
#: csvimportdialogui.ui:456
#, no-c-format
msgid "Import lines:"
msgstr "Importar liñas:"
#: csvimportdialogui.ui:513
#, no-c-format
msgid "Import columns:"
msgstr "Importar colunas:"
#: csvimportdialogui.ui:589
#, no-c-format
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: kchart.rc:10
#, no-c-format
msgid "F&ormat"
msgstr "F&ormato"
#: kchart.rc:27
#, no-c-format
msgid "Actions"
msgstr "Accións"
#: kchart.rc:32
#, no-c-format
msgid "Types"
msgstr "Tipos"
#~ msgid ""
#~ "The drawing engine which forms the base of KChart\n"
#~ "is also available as a commercial product\n"
#~ "from Klarälvdalens Datakonsult AB.\n"
#~ "Contact info@klaralvdalens-datakonsult.se\n"
#~ "for more information."
#~ msgstr ""
#~ "O motor de deseño que forma a base de KChart\n"
#~ "tamén está disponíbel como un produto comercial\n"
#~ "de Klarälvdalens Datakonsult AB.\n"
#~ "Contacte con info@klaralvdalens-datakonsult.se\n"
#~ "para máis información."
#, fuzzy
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Cume:"
#, fuzzy
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Esquerda:"
#, fuzzy
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Direita:"
#, fuzzy
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Fondo:"
#, fuzzy
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Tipo de &Letra"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Configuración"