You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
koffice-i18n/koffice-i18n-ne/messages/koffice/kexi.po

5942 lines
235 KiB

# translation of kexi.po to Nepali
# Kapil Timilsina <lipak21@gmail.com>, 2006.
# Mahesh Subedi <submanesh@yahoo.com>, 2006.
# shyam krishna bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2007.
# Mahesh Subedi <submanesh@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kexi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-19 02:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-11 15:12+0545\n"
"Last-Translator: Mahesh Subedi <submanesh@gmail.com>\n"
"Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: core/kexiguimsghandler.cpp:124 core/kexitextmsghandler.cpp:52
msgid "Unknown error"
msgstr "अज्ञात त्रुटि"
#: core/kexiaboutdata.cpp:29
msgid "Database creation for everyone"
msgstr "सबैका लागि डाटाबेस सिर्जना"
#: core/kexiaboutdata.cpp:32
msgid ""
"This is standalone version of the application distributed outside of KOffice "
"suite."
msgstr ""
"यो केडीई कार्यालय समष्टिको बाहिर वितरण गरिएको अनुप्रयोगको स्ट्यान्डअलोन संस्करण "
"हो ।"
#: core/kexiaboutdata.cpp:34
msgid "This application version is distributed with KOffice suite."
msgstr "यो अनुप्रयोग संस्करण केडीई कार्यालय समष्टिसँग वितरण गरिन्छ ।"
#: core/kexiaboutdata.cpp:50
#, fuzzy
msgid ""
"(c) 2002-2007, Kexi Team\n"
"(c) 2003-2007, OpenOffice Polska LLC\n"
msgstr ""
"(c) २००२-२००६, केक्सी टिम\n"
"(c) २००३-२००६, ओपनअफिस पोल्सका LLC\n"
#: core/kexiaboutdata.cpp:52
msgid ""
"This software is developed by Kexi Team - an international group\n"
"of independent developers, with additional assistance and support\n"
"from the OpenOffice Polska company.\n"
"\n"
"Visit the company Home Page: http://www.openoffice.com.pl"
msgstr ""
"यो सफ्टवेयर ओपनअफिस पोल्स्का कम्पनीको थप सहयोग र समर्थनमा,\n"
"स्वतन्त्र विकासकर्ताको\n"
"एउटा अन्तर्राष्ट्रियट्रिय समूह - केक्सी समूहद्वारा विकास गरिएको हो ।\n"
"\n"
"कम्पनीको गृह पृष्ठमा हेर्नुहोस्: http://www.openoffice.com.pl"
#: core/kexiaboutdata.cpp:60
msgid ""
"Project maintainer & developer, design, KexiDB, commercially supported version, "
"win32 port"
msgstr ""
"परियोजना मर्मतकर्ता र विकासकर्ता, डिजाइन,KexiDB, व्यापारिक समर्थित संस्करण, "
"win32 पोर्ट"
#: core/kexiaboutdata.cpp:61
msgid "Former project maintainer & developer"
msgstr "अघिल्लो परियोजना मर्मतकर्ता र विकासकर्ता"
#: core/kexiaboutdata.cpp:62
msgid "KexiPropertyEditor and FormDesigner"
msgstr "केक्सी गुण सम्पादक र फारम डिजाइनर"
#: core/kexiaboutdata.cpp:63
msgid "PostgreSQL database driver, Migration module"
msgstr "PostgreSQL डाटाबेस ड्राइभर, निर्गमन मोड्युल"
#: core/kexiaboutdata.cpp:64
msgid ""
"Contributions for MySQL and KexiDB, fixes, Migration module, MDB support"
msgstr "MySQL र KexiDB, समाधान, निर्गमन मोड्युल, MDB समर्थनका लागि योगदान"
#: core/kexiaboutdata.cpp:65
msgid "Scripting module (KROSS), Python language bindings, design"
msgstr "स्क्रिप्टिङ मोड्युल (KROSS), पाइथोन भाषा बन्धन, डिजाइन"
#: core/kexiaboutdata.cpp:66
msgid "Graphics effects, helper dialogs"
msgstr "ग्राफिक्स प्रभाव; सहयोगी संवाद"
#: core/kexiaboutdata.cpp:67
msgid "Former developer"
msgstr "अघिल्लो विकासकर्ता"
#: core/kexiaboutdata.cpp:68
msgid "Original Form Designer, original user interface & much more"
msgstr "डिजाइनरबाट मौलिक, मौलिक प्रयोगकर्ता इन्टरफेस र अझ बढि"
#: core/kexiaboutdata.cpp:69
msgid "CQL++, SQL assistance"
msgstr "CQL++, SQL सहयोग"
#: core/kexiaboutdata.cpp:70
msgid "Original code cleanings"
msgstr "मौलिक सङ्केत सफाई"
#: core/kexiaboutdata.cpp:71
msgid "Bugfixes, original Table Widget"
msgstr "बग समाधान, मौलिक तालिका विजेट"
#: core/kexiaboutdata.cpp:72
msgid "Initial design improvements"
msgstr "सुरुको डिजाइन सुधारहरू"
#: core/kexiaboutdata.cpp:73
msgid "Icons and user interface research"
msgstr "प्रतिमा र प्रयोगकर्ता इन्टरफेस अनुसन्धान"
#: core/kexiaboutdata.cpp:74
msgid "Coffee sponsoring"
msgstr "कफी लगानीकर्ता"
#: core/kexiaboutdata.cpp:75
msgid "Numerous bug reports, usability tests, technical support"
msgstr "अनगिन्ती बग प्रतिवेदन, प्रयोगात्मक परीक्षण, प्राविधिक समर्थन"
#: _translatorinfo.cpp:1 core/kexiaboutdata.cpp:76
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Kapil Timilsina, श्यामकृष्ण बल"
#: _translatorinfo.cpp:3 core/kexiaboutdata.cpp:76
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lipak21@gmail.com shyamkrishna_bal@yahoo.com"
#: core/kexidialogbase.cpp:321
msgid ""
"Design has been changed. You must save it before switching to other view."
msgstr ""
"डिजाइन परिवर्तन गरिएको छ । तपाईंले यसलाई अर्को दृश्यमा स्विच गर्नु भन्दा पहिले "
"बचत गर्नुपर्दछ ।"
#: core/kexidialogbase.cpp:382 main/keximainwindowimpl.cpp:3022
msgid "Switching to other view failed (%1)."
msgstr "अर्को दृश्यमा स्विच गर्न असफल (%1) भयो ।"
#: core/kexidialogbase.cpp:520
msgid "Saving object's definition failed."
msgstr "वस्तुको परिभाषा बचत गर्दा असफल ।"
#: core/kexipartmanager.cpp:134
msgid "Error while loading plugin \"%1\""
msgstr "प्लगइन \"%1\" लोड गर्दा त्रुटि"
#: core/kexipartmanager.cpp:201
msgid "No plugin for mime type \"%1\""
msgstr "माइम प्रकार \"%1\" का लागि कुनै प्लगइन छैन"
#: core/kexicontexthelp.cpp:34
msgid "Context Help"
msgstr "प्रसङ्ग मद्दत"
#: core/kexiproject.cpp:183
msgid "Could not open project \"%1\"."
msgstr "\"%1\" परियोजना खोल्न सकेन ।"
#: core/kexiproject.cpp:228
msgid "Could not create project \"%1\"."
msgstr "\"%1\" परियोजना सिर्जना गर्न सकेन ।"
#: core/kexiproject.cpp:272 core/kexiproject.cpp:333
msgid "Project major version"
msgstr "परियोजना ठूलो संस्करण"
#: core/kexiproject.cpp:274 core/kexiproject.cpp:335
msgid "Project minor version"
msgstr "परियोजना सानो संस्करण"
#: core/kexiproject.cpp:276
msgid "Project caption"
msgstr "परियोजना क्याप्सन"
#: core/kexiproject.cpp:278
msgid "Project description"
msgstr "परियोजना वर्णन"
#: core/kexiproject.cpp:739
msgid "Opening object \"%1\" failed."
msgstr "\"%1\" वस्तु खोल्न असफल ।"
#: core/kexiproject.cpp:758
msgid "This project is opened as read only."
msgstr "यो परियोजना पढ्नको लागि मात्र खोलियो ।"
#: core/kexiproject.cpp:815 main/keximainwindowimpl.cpp:3860
msgid "Could not set empty name for this object."
msgstr "यो वस्तुका लागि खाली नाम सेट गर्न सकेन ।"
#: core/kexiproject.cpp:819
msgid "Could not use this name. Object with name \"%1\" already exists."
msgstr "यो नाम प्रयोग गर्न सकेन । \"%1\" सँगको नाम पहिले नै अवस्थित छ ।"
#: core/kexiproject.cpp:826
msgid "Could not rename object \"%1\"."
msgstr "\"%1\" वस्तुलाई पुन: नामकरण गर्न सकेन ।"
#: core/kexiproject.cpp:947
msgid "Warning: entire project's data will be removed."
msgstr "चेतावनी: सम्पूर्ण परियोजनाको डेटा हटाइनेछ ।"
#: core/kexiproject.cpp:961
msgid ""
"The project %1 already exists.\n"
"Do you want to replace it with a new, blank one?"
msgstr ""
"परियोजना %1 पहिलेनै अवस्थित छ ।\n"
"के तपाईं यसलाई नयाँ, एउटा खालीसँग बदल्न चाहनुहुन्छ?"
#: core/kexiproject.cpp:988
msgid "Do you want to drop the project \"%1\"?"
msgstr "के तपाईँ \"%1\" परियोजना छोड्न चाहनुहुन्छ?"
#: core/kexiproject.cpp:997
msgid ""
"Could not drop this project. Database connection for this project has been "
"opened as read only."
msgstr ""
"यो परियोजना छोड्न सकेन । यो परियोजनाका लागि डाटाबेस जडान पढ्नका लागि मात्र "
"खोलिएको हो ।"
#: core/kexiinternalpart.cpp:57
msgid "Could not load \"%1\" plugin."
msgstr "\"%1\" प्लगइन लोड गर्न सकेन ।"
#: core/kexicmdlineargs.h:30
msgid "Options related to entire projects:"
msgstr "सम्पूर्ण परियोजनासँग सम्बन्धित विकल्प:"
#: core/kexicmdlineargs.h:32
msgid ""
"Create a new, blank project using specified\n"
"database driver and database name\n"
"and exit immediately.\n"
"You will be asked for confirmation\n"
"if overwriting is needed."
msgstr ""
"निर्दिष्ट डाटाबेस ड्राइभर र डाटाबेस नामको प्रयोग गरेर \n"
"नयाँ, खाली परियोजना सिर्जना गर्नुहोस् र \n"
"तुरुन्तै निस्कनुहोस् ।\n"
"यदि अधिलेखन आवश्यक परेमा\n"
"तपाईँलाई स्वीकृतिका लागि सोधिनेछ ।"
#: core/kexicmdlineargs.h:38
msgid ""
"Like --createdb, but also open newly\n"
"created database.\n"
msgstr ""
"जस्तै --createdb, तर नयाँ सिर्जना गरिएको डाटाबेस \n"
"पनि खोल्नुहोस् ।\n"
#: core/kexicmdlineargs.h:41
msgid ""
"Drop (remove) a project using specified\n"
"database driver and database name.\n"
"You will be asked for confirmation."
msgstr ""
"निर्दिष्ट ड्राइभर र डाटाबेस नाम प्रयोग गरेर\n"
"परियोजना छोड्नुहोस् (हटाउनुहोस्)\n"
"तपाईँलाई स्वीकृतिका लागि सोधिनेछ ।"
#: core/kexicmdlineargs.h:46
msgid ""
"Database driver to be used\n"
"for connecting to a database project\n"
"(SQLite by default).\n"
"Ignored if a shortcut filename\n"
"is provided."
msgstr ""
"डाटाबेस परियोजनामा\n"
"(पूर्वनिर्धारित रूपमा SQLite)\n"
"जडानका लागि प्रयोग गरिने डाटाबेस ड्राइभर ।\n"
"यदि सर्टकट फाइलनाम प्रदान गरिएमा\n"
"उपेक्षा गर्नुहोस् ।"
#: core/kexicmdlineargs.h:53
msgid ""
"Specify the type of file provided as an argument.\n"
"This option is only useful if the filename does\n"
"not have a valid extension set and its type\n"
"cannot be determined unambiguously by examining\n"
"its contents.\n"
"This option is ignored if no file is specified as\n"
"an argument.\n"
"Available file types are:\n"
"- \"project\" for a project file (the default)\n"
"- \"shortcut\" for a shortcut file pointing to a\n"
" project.\n"
"- \"connection\" for database connection data.\n"
msgstr ""
"तर्कको रूपमा प्रदान गरिएको फाइलको प्रकार निर्दिष्ट गर्नुहोस् ।\n"
"यदि फाइलनामसँग वैध विस्तार सेट र यसको \n"
"सामग्रीको परीक्षणद्वारा निश्चित रूपमा\n"
"यसको प्रकार निर्धारण गर्न नसकेमा\n"
"यो विकल्प उपयोगी हुन्छ ।\n"
"यदि तर्कको रूपमा कुनै फाइल निर्दिष्ट गरिएको छ भने\n"
"यो विकल्प उपेक्षा गरिन्छ ।\n"
"उपलब्ध फाइल प्रकारहरू निम्न छन्:\n"
"-पूर्वनिर्धारित परियोजना फाइलका लागि \"परियोजना\"\n"
"- परियोजना तोक्न सर्टकट फाइलका लागि\n"
" \"shortcut\" ।\n"
"- डाटाबेस जडान डेटाका लागि \"जडान\" ।\n"
#: core/kexicmdlineargs.h:68
msgid ""
"\n"
"Specify a database connection shortcut .kexic\n"
"file containing connection data.\n"
"Can be used with --createdb or --create-opendb\n"
"for convenience instead of using options like \n"
"--user, --host or --port.\n"
"Note: Options like --user, --host have\n"
"precedence over settings defined in the shortcut\n"
"file."
msgstr ""
"\n"
"जडान डेटा समावेश गर्ने .kexic फाइल\n"
"डाटाबेस जडान सर्टकट .kexic निर्दिष्ट गर्नुहोस् ।\n"
"--user, --host वा --port जस्तो\n"
"विकल्प प्रयोग गर्नुको सट्टामा सुविधाका लागि\n"
" --createdb वा --create-opendb सँग प्रयोग गर्न सकिन्छ ।\n"
"द्रष्टव्य: --user, --host जस्ता विकल्पमा\n"
"सर्टकट फाइलमा परिभाषि सेटिङ भन्दा राम्रो\n"
"हुन्छ ।"
#: core/kexicmdlineargs.h:77
msgid ""
"Specify that any database connections will\n"
"be performed without write support. This option\n"
"is ignored when \"createdb\" option is present,\n"
"otherwise the database could not be created."
msgstr ""
"लेख्ने समर्थन बिना कार्यसम्पादन गर्न सक्षम कुनै पनि डाटाबेस जडान\n"
"निर्दिष्ट गर्नुहोस् । \"createdb\" विकल्प रहेको बेलामा यो विकल्प\n"
"उपेक्षा गरिन्छ,\n"
"अन्यथा डाटाबेस सिर्जना गर्न सकिदैन ।"
#: core/kexicmdlineargs.h:82
msgid ""
"Start project in User Mode, regardless \n"
"of the project settings."
msgstr ""
"परियोजना सेटिङको वास्ता नगरिकन,\n"
"प्रयोगकर्ता मोडमा परियोजना सुरु गर्नुहोस् ।"
#: core/kexicmdlineargs.h:85
msgid ""
"Start project in Design Mode, regardless \n"
"of the project settings."
msgstr ""
"परियोजना सेटिङको वास्ता नगरिकन,\n"
"डिजाइन मोडमा परियोजना सुरु गर्नुहोस् ।"
#: core/kexicmdlineargs.h:88
msgid ""
"Show the Project Navigator side pane even\n"
"if Kexi runs in User Mode."
msgstr ""
"केक्सी प्रयोगकर्ता मोडमा चेलेको भए पनि\n"
"परियोजना नेभिगेसन छेउ पलक देखाउनुहोस् ।"
#: core/kexicmdlineargs.h:91
msgid ""
"Skip displaying startup dialog window.\n"
"If there is no project name specified to open,\n"
"empty application window will appear."
msgstr ""
"सुरुआत संवाद सञ्झ्याल प्रर्दशन फड्काउनुहोस्\n"
"यदि त्यहाँ खोल्नका लागि कुनै परियोजना नाम छैन भने,\n"
"खाली अनुप्रयोग सञ्झ्याल देखापर्नेछ ।"
#: core/kexicmdlineargs.h:95
msgid "Options related to opening objects within a project:"
msgstr "परियोजना भित्र वस्तु खोल्ने सम्बन्धित विकल्प:"
#: core/kexicmdlineargs.h:97
msgid ""
"\n"
"Open object of type <object_type>\n"
"and name <object_name> from specified project\n"
"on application start.\n"
"<object_type>: is optional, if omitted - table\n"
"type is assumed.\n"
"Other object types can be query, report, form,\n"
"script (may be more or less, depending on your\n"
"plugins installed).\n"
"Use \"\" chars to specify names containing spaces.\n"
"Examples: --open MyTable,\n"
" --open query:\"My very big query\""
msgstr ""
"\n"
"अनुप्रयोगको सुरआतमा निर्दिष्ट परियोजनाबाट <object_name> नाम\n"
"र <object_type> को प्रकार\n"
"को वस्तु खोल्नुहोस् ।\n"
"<object_type>: इच्छाधिन हो, यदि मेटिएमा - तालिका\n"
"प्रकार मानिन्छ ।\n"
"अन्य प्रकारको वस्तुहरू क्वेरी, प्रतिवेदन, फारम,\n"
"स्क्रिप्ट (तपाईँको स्थापित प्लगइनमा आधारित भएर\n"
"धेरै वा थोरै ) हुन सक्दछ ।खाली स्थानहरू समावेश गर्ने नाम निर्दिष्ट गर्न \"\" "
"क्यार प्रयोग गर्नुहोस् ।\n"
"उदाहरण: --मेरो तालिका खोल्नुहोस्,\n"
" --क्वेरी खोल्नुहोस्:\"मेरो धेरै ठूलो क्वेरी\""
#: core/kexicmdlineargs.h:109
msgid ""
"\n"
"Like --open, but the object will\n"
"be opened in Design Mode, if one is available."
msgstr ""
"\n"
"जस्तै --open, यदि एउटा उपलब्ध छ भने, वस्तु\n"
"डिजाइन मोडमा खोलिनेछ ।"
#: core/kexicmdlineargs.h:112
msgid ""
"\n"
"Like --open, but the object will\n"
"be opened in Text Mode, if one is available."
msgstr ""
"\n"
"जस्तै --open, यदि एउटा उपलब्ध छ भने, वस्तु\n"
"पाठ मोडमा खोलिनेछ ।"
#: core/kexicmdlineargs.h:116
msgid ""
"\n"
"Start execution of object of type <object_type>\n"
"and name <object_name> on application start.\n"
"<object_type>: is optional, if omitted - macro\n"
"type is assumed.\n"
"Other object types can be script (may be more\n"
"or less, depending on your plugins installed).\n"
"Use \"\" chars to specify names containing spaces."
msgstr ""
"\n"
"अनुप्रयोगको सुरुआतमा प्रकार <object_name> ना\n"
"र नाम <object_type> को वस्तुको कार्यान्वयन सुरु गर्नुहोस् ।\n"
"<object_type>: इच्छाधिन हो । यदि मेटिएमा - म्याक्रो\n"
"प्रकार मानिन्छ ।\n"
"अन्य प्रकारको वस्तुहरू क्वेरी, प्रतिवेदन, फारम,\n"
"स्क्रिप्ट (तपाईँको स्थापित प्लगइनमा आधारित भएर\n"
"धेरै वा थोरै ) हुन सक्दछ ।खाली स्थानहरू समावेश गर्ने नाम निर्दिष्ट गर्न \"\" "
"क्यारेक्टर प्रयोग गर्नुहोस् ।"
#: core/kexicmdlineargs.h:124
msgid "Start new object design of type <object_type>."
msgstr "<object_type> प्रकारको नयाँ वस्तु डिजाइन सुरु गर्नुहोस् ।"
#: core/kexicmdlineargs.h:126
msgid ""
"\n"
"Open the Print dialog window for an object of type\n"
"<object_type> and name <object_name> in the specified\n"
"project when the application starts, for quick printing\n"
"of the object's data.\n"
"<object_type>: is optional; if omitted, table\n"
"type is assumed. Object type can also be query."
msgstr ""
"\n"
"वस्तु डेटाको द्रुत मुद्रणका लागि, अनुप्रयोग सुरु हुँदा निर्दिष्ट गरिएको\n"
"परियोजनामा प्रकार<object_type> र नाम <object_name>को एउटा वस्तुका लागि\n"
"मुद्रण संवाद सञ्झ्याल\n"
"खोल्नुहोस् ।\n"
"<object_type>: इच्छाधिन हो; यदि मेटिएमा, तालिका\n"
"प्रकार मानिएको छ । वस्तु प्रकार पनि क्वेरी हुन सक्छ ।"
#: core/kexicmdlineargs.h:133
msgid ""
"\n"
"Open Print Preview window for object\n"
"of type <object_type> and name <object_name>\n"
"from specified project on application start.\n"
"See --print for more details."
msgstr ""
"\n"
"अनुप्रयोग सुरुआतमा निर्दिष्ट परियोजनाबाट\n"
" <object_type> प्रकार र <object_name> नामको वस्तुका लागि\n"
"मुद्रण पूर्वावलोकन सञ्झ्याल खोल्नुहोस्\n"
"बढी विस्तृत जानकारीका लागि --मुद्रण हेर्नुहोस् ।"
#: core/kexicmdlineargs.h:138
msgid "Options related to database servers:"
msgstr "डाटाबेस सर्भरसँग सम्बन्धित विकल्पहरू:"
#: core/kexicmdlineargs.h:141
msgid ""
"User name to be used\n"
"for connecting to a database project.\n"
"Ignored if a shortcut filename\n"
"is provided."
msgstr ""
"डाटाबेस परियोजनामा जडानका लागि प्रयोग गरिने\n"
"प्रयोगकर्ता नाम ।\n"
"यदि सर्टकट फाइलनाम उपलब्ध भएमा\n"
"उपेक्षा गरिन्छ ।"
#: core/kexicmdlineargs.h:152
msgid ""
"Server (host) name to be used\n"
"for connecting to a database project.\n"
"Ignored if a shortcut filename\n"
"is provided."
msgstr ""
"डाटाबेस परियोजनामा जडानका लागि प्रयोग गरिने\n"
"सर्भर (होस्ट) ।\n"
"यदि सर्टकट फाइलनाम उपलब्ध भएमा\n"
"उपेक्षा गरिन्छ ।"
#: core/kexicmdlineargs.h:157
msgid ""
"Server's port number to be used\n"
"for connecting to a database project.\n"
"Ignored if a shortcut filename\n"
"is provided."
msgstr ""
"डाटाबेस परियोजनामा जडानका लागि प्रयोग गरिने\n"
"सर्भरको पोर्ट नम्बर ।\n"
"यदि सर्टकट फाइलनाम उपलब्ध भएमा\n"
"उपेक्षा गरिन्छ ।"
#: core/kexicmdlineargs.h:162
msgid ""
"Server's local socket filename\n"
"to be used for connecting to a database\n"
"project. Ignored if a shortcut filename\n"
"is provided."
msgstr ""
"डाटाबेस परियोजनामा जडानका लागि प्रयोग गरिने\n"
"सर्भरको स्थानिय सकेट फाइल नाम ।\n"
"यदि सर्टकट फाइलनाम उपलब्ध भएमा\n"
"उपेक्षा गरिन्छ ।"
#: core/kexicmdlineargs.h:167
msgid ""
"Skip displaying connection dialog window\n"
"and connect directly. Available when\n"
"opening .kexic or .kexis shortcut files."
msgstr ""
"प्रदर्शन गरिरहेको जडान संवाद सञ्झ्याल\n"
"फड्काउनुहोस् र सीधै जडान गर्नुहोस् । \n"
".kexic वा .kexis सर्टकट फाइल खोल्दा उपलब्ध हुन्छ ।"
#: core/kexicmdlineargs.h:172
msgid ""
"Kexi database project filename,\n"
"Kexi shortcut filename,\n"
"or name of a Kexi database\n"
"project on a server to open."
msgstr ""
"केक्सी डाटाबेस परियोजना फाइल नाम,\n"
"केक्सी सर्टकट फाइलनाम,\n"
"वा खोल्दा सर्भरमा \n"
"केक्सी डाटाबेस परियोजना नाम ।"
#: core/kexipart.cpp:66
msgid "Details:"
msgstr "विवरण:"
#: core/kexipart.cpp:69
msgid "Object \"%1\" could not be opened in Design View."
msgstr "वस्तु \"%1\" डिजाइन दृश्यमा खोल्न सकेन ।"
#: core/kexipart.cpp:70
msgid "Object could not be opened in Data View."
msgstr "वस्तु डेटा दृश्यमा खुल्न सकेन ।"
#: core/kexipart.cpp:71
msgid "Do you want to open it in Text View?"
msgstr "के तपाईं यसलाई पाठ दृश्यमा खोल्न चाहनुहुन्छ?"
#: core/kexipart.cpp:293
msgid "Could not load object's definition."
msgstr "वस्तुको परिभाषा लोड गर्न सकेन ।"
#: core/kexipart.cpp:293
msgid "Object design may be corrupted."
msgstr "वस्तु डिजाइन ध्वस्त हुनुपर्दछ ।"
#: core/kexipart.cpp:295
msgid "You can delete \"%1\" object and create it again."
msgstr "तपाईं \"%1\" वस्तु मेटेर यसलाई फेरि सिर्जना गर्न सक्नुहुन्छ ।"
#: core/kexipart.cpp:370
msgid "Could not load object's data."
msgstr "वस्तुको डेटा लोड गर्न सकेन ।"
#: core/kexipart.cpp:370
msgid "Data identifier: \"%1\"."
msgstr "डेटा पहिचायक: \"%1\""
#: core/kexiprojectdata.cpp:159
msgid ""
"_: database connection\n"
"(connection %1)"
msgstr "(जडान %1)"
#: core/kexiuseractionmethod.cpp:19
msgid "Open Object"
msgstr "वस्तु खोल्नुहोस्"
#: core/kexiuseractionmethod.cpp:21
msgid "Close Object"
msgstr "वस्तु बन्द गर्नुहोस्"
#: core/kexiuseractionmethod.cpp:23
msgid "Delete Object"
msgstr "वस्तु मेट्नुहोस्"
#: core/kexiuseractionmethod.cpp:25
msgid "Execute Script"
msgstr "स्क्रिप्ट कार्यन्वयन गर्नुहोस्"
#: core/kexiuseractionmethod.cpp:27
msgid "Exit Main Application"
msgstr "मुख्य अनुप्रयोग अनत्य गर्नुहोस्"
#: core/kexiuseraction.cpp:41
msgid "Specified part does not exist"
msgstr "निर्दिष्ट गरिएको भाग अवस्थित छैन"
#: core/kexiuseraction.cpp:49
msgid "Specified document could not be opened."
msgstr "निर्दिष्ट गरिएको कागजात खुल्न सकेन ।"
#: core/kexi.cpp:159
msgid "No View"
msgstr "दृश्य छैन"
#: core/kexi.cpp:160
msgid "Data View"
msgstr "डेटा दृश्य"
#: core/kexi.cpp:161
msgid "Design View"
msgstr "डिजाइन दृश्य"
#: core/kexi.cpp:162
msgid "Text View"
msgstr "पाठ दृश्य"
#: core/kexi.cpp:164
msgid "Unknown"
msgstr "अज्ञात"
#: core/kexi.cpp:170
msgid ""
"You can correct data in this row or use \"Cancel row changes\" function."
msgstr ""
"तपाईं यो पङ्क्तिमा डेटा सुधार गर्न सक्नुहुन्छ वा \"पङ्क्ति परिवर्तनहरू रद्द "
"गर्नुहोस्\" प्रकार्य प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ ।"
#: core/kexi.cpp:332
msgid "This function is not available for version %1 of %2 application."
msgstr "यो प्रकार्य संस्करण %2 को %1 अनुप्रयोगका लागि उपलब्ध हुँदैन ।"
#: core/kexi.cpp:337
msgid "\"%1\" function is not available for version %2 of %3 application."
msgstr "\"%1\" प्रकार्य संस्करण %3 को %2 अनुप्रयोगका लागि उपलब्ध हुँदैन ।"
#: main/kexinewstuff.cpp:64
msgid "Choose Directory Where to Install Example Database"
msgstr "उदाहरण डाटाबेस स्थापना गर्ने स्थानमा डाइरेक्टरी छनोट गर्नुहोस्"
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:148
msgid "Add a new database connection"
msgstr "नयाँ डाटाबेस जडान थप्नुहोस्"
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:149
msgid "Edit selected database connection"
msgstr "चयन गरिएको डाटाबेस जडान सम्पादन गर्नुहोस्"
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:150
msgid "Remove selected database connections"
msgstr "चयन गरिएको डाटाबेस जडान हटाउनुहोस्"
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:362
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:65
msgid "&Add"
msgstr "थप्नुहोस्"
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:362
msgid "Add database connection"
msgstr "डाटाबेस जडान थप्नुहोस्"
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:363
msgid "Add New Database Connection"
msgstr "नयाँ डाटाबेस जडान थप्नुहोस्"
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:387
msgid "Save changes made to this database connection"
msgstr "यो डाटाबेस जडानमा बनाइएको परिवर्तन बचत गर्नुहोस्"
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:388
msgid "Edit Database Connection"
msgstr "डाटाबेस जडान सम्पादन गर्नुहोस्"
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:409
msgid ""
"Do you want to remove database connection \"%1\" from the list of available "
"connections?"
msgstr "तपाईँले उपलब्ध जडानको सूचीबाट \"%1\" डाटाबेस जडान हटाउन चाहनुहुन्छ ?"
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:204
msgid "All Supported Files"
msgstr "सबै समर्थित फाइल"
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:292
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:308
msgid "Enter a filename."
msgstr "फाइलनाम प्रविष्ट गर्नुहोस् ।"
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:302
msgid "The file \"%1\" does not exist."
msgstr "फाइल \"%1\" अवस्थित छैन ।"
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:312
msgid "The file \"%1\" is not readable."
msgstr "फाइल \"%1\" पढ्नयोग्य छैन ।"
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:331
msgid ""
"The file \"%1\" already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"फाइल \"%1\" पहिलेनै अवस्थित छ ।\n"
"के तपाईं यसलाई अधिलेखन गर्न चाहनुहुन्छ?"
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:333
msgid "Overwrite"
msgstr "अधिलेखन गर्नुहोस्"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:135
msgid "Create Project"
msgstr "परियोजना सिर्जना गर्नुहोस्"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:137
msgid "Open Existing Project"
msgstr "अवस्थित परियोजना खोल्नुहोस्"
#: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:222
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:139
msgid "Open Recent Project"
msgstr "भर्खरको परियोजना खोल्नुहोस्"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:141
msgid "Choose Project"
msgstr "परियोजना छनोट गर्नुहोस्"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:296
msgid "&Create Project"
msgstr "परियोजना सिर्जना गर्नुहोस्"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:310
msgid "Don't show me this dialog again"
msgstr "मलाई फेरि यो संवाद नदेखाउनुहोस्"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:321
msgid "Click \"OK\" button to proceed."
msgstr "अगाडि जानका लागि \"ठीक छ\" बटन क्लिक गर्नुहोस् ।"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:323
msgid "Blank Database"
msgstr "खाली डाटाबेस"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:323
msgid "New Blank Database Project"
msgstr "नयाँ खाली डाटाबेस परियोजना"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:326
msgid "Kexi will create a new blank database project."
msgstr "केक्सीले नयाँ खाली डाटाबेस परियोजना सिर्जना गर्नेछ ।"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:339
msgid ""
"_: Keep this text narrow: split to multiple rows if needed\n"
"Create From\n"
"Template"
msgstr ""
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:340
#, fuzzy
msgid "New Database Project From Template"
msgstr "नयाँ खाली डाटाबेस परियोजना"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:343
#, fuzzy
msgid ""
"Kexi will create a new database project using selected template.\n"
"Select template and click \"OK\" button to proceed."
msgstr ""
"केक्सीले नयाँ डाटाबेस परियोजना सिर्जना गर्नेछ । नयाँ परियोजना भण्डारण गर्न "
"प्रयोग गरिने भण्डारण विधि चयन गर्नुहोस् ।\n"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:386
msgid ""
"Import Existing\n"
"Database"
msgstr ""
"अवस्थित डाटाबेस\n"
"आयात गर्नुहोस्"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:386
msgid "Import Existing Database as New Database Project"
msgstr "अवस्थित डाटाबेसलाई नयाँ डाटाबेस परियोजनाको रूपमा आयात गर्नुहोस्"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:390
msgid ""
"Kexi will import the structure and data of an existing database as a new "
"database project."
msgstr ""
"केक्सीले नयाँ डाटाबेस परियोजनाको रूपमा अवस्थित डाटाबेसको डेटा र बनावट आयात "
"गर्नेछ ।"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:547
msgid "Open &Existing Project"
msgstr "अवस्थित परियोजना खोल्नुहोस्"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:631
msgid "Open &Recent Project"
msgstr "भर्खरका परियोजना खोल्नुहोस्"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:143
msgid "Opening database"
msgstr "डाटाबेस खोल्दै"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:144
msgid "Please enter the password."
msgstr "कृपया पासवर्ड प्रविष्ट गर्नुहोस् ।"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:151
msgid "local database server"
msgstr "स्थानिय डाटाबेस सर्भर"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:153
#, c-format
msgid "Database server: %1"
msgstr "डाटाबेस सर्भर: %1"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:157
msgid ""
"_: unspecified user\n"
"(unspecified)"
msgstr "(निर्दिष्ट नगरिएको)"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:161
#, c-format
msgid "Username: %1"
msgstr "प्रयोगकर्तानाम: %1"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:167
msgid "&Details"
msgstr "विवरण"
#: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:243 main/startup/KexiStartup.cpp:169
#: widget/kexibrowser.cpp:126 widget/kexidbconnectionwidget.cpp:345
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:360
msgid "&Open"
msgstr "खोल्नुहोस्"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:284
msgid ""
"Could not read connection information from connection shortcut file <nobr>"
"\"%1\"</nobr>."
"<br>"
"<br>Check whether the file has valid contents."
msgstr ""
"<nobr>\"%1\"</nobr> जडान सर्टकट फाइलबाट जडान सूचना पढ्न सकेन ।"
"<br>"
"<br>त्यो फाइलमा वैध सामग्री छ की छैन जाँच गर्नुहोस् ।"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:297
msgid ""
"You have specified invalid argument (\"%1\") for \"type\" command-line option."
msgstr ""
"तपाईँले \"type\" आदेश रेखा विकल्पका लागि (\"%1\") अवैध तर्क निर्दिष्ट गर्नु "
"भएको छ ।"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:352
msgid "You have specified invalid port number \"%1\"."
msgstr "तपाईंले अवैध पोर्ट नम्बर \"%1\" निर्दिष्ट गर्नुभयो ।"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:368
msgid "Could not start Kexi application this way."
msgstr "यस प्रकारले केक्सी अनुप्रयोग सुरू गर्न सकिएन ।"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:372
msgid "You have used both \"createdb\" and \"dropdb\" startup options."
msgstr "तपाईंले दुवै \"createdb\" र \"dropdb\" सुरुआत विकल्प प्रयोग गर्नुभयो ।"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:378
msgid "No project name specified."
msgstr "कुनै परियोजना नाम निर्दिष्ट गरिएको छैन ।"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:413
msgid "You have used both \"user-mode\" and \"design-mode\" startup options."
msgstr ""
"तपाईंले दुवै \"user-mode\" र \"design-mode\" सुरुआत विकल्प प्रयोग गर्नुभयो ।"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:436
msgid ""
"Could not remove project.\n"
"The file \"%1\" does not exist."
msgstr ""
"परियोजना हटाउन सकेन ।\n"
"फाइल \"%1\" अवस्थित छैन ।"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:478
msgid ""
"Could not open shortcut file\n"
"\"%1\"."
msgstr ""
"सर्टकट फाइल \"%1\" खोल्न\n"
"सकिएन ।"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:511
msgid ""
"Could not open connection data file\n"
"\"%1\"."
msgstr ""
"जडान डेटा फाइल \"%1\" खोल्न\n"
"सकिएन ।"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:598
msgid ""
"You have specified a few database objects to be opened automatically, using "
"startup options.\n"
"These options will be ignored because it is not available while creating or "
"dropping projects."
msgstr ""
"तपाईँले सुरुआत विकल्पको प्रयोग गरेर, स्वचालित रूपमा खोल्न केही डाटाबेस वस्तु "
"निर्दिष्ट गर्नु भएको छ ।\n"
"ति विकल्पहरू परियोजना सिर्जना गर्दा वा छोड्दा उपलब्ध नभएकाले उपेक्षा गरिनेछ ।"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:614
msgid "Project \"%1\" created successfully."
msgstr "परियोजना \"%1\" सफलतापूर्वक सिर्जना गरियो ।"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:624
msgid "Project \"%1\" dropped successfully."
msgstr "परियोजना \"%1\" सफलता पूर्वक छोडियो ।"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:750 main/startup/KexiStartup.cpp:782
msgid "<p>Could not open project.</p>"
msgstr "<p>परियोजना खोल्न सकिएन ।</p>"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:751
msgid "<p>The file <nobr>\"%1\"</nobr> does not exist or is not readable.</p>"
msgstr "<p>फाइल <nobr>\"%1\"</nobr> अवस्थित छैन वा यो पढ्न योग्य छैन ।</p>"
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:223
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:229
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:268
#: main/startup/KexiStartup.cpp:753 main/startup/KexiStartup.cpp:785
msgid ""
"Check the file's permissions and whether it is already opened and locked by "
"another application."
msgstr ""
"फाइलको अनुमति र यसलाई पहिल्यै अन्य अनुप्रयोगद्वारा लक गरिएको वा खोलिएको छ कि "
"जाँच गर्नुहोस् ।"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:783
msgid "<p>The file <nobr>\"%1\"</nobr> is not readable.</p>"
msgstr "<p>फाइल <nobr>\"%1\"</nobr> पढ्न योग्य छैन ।</p>"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:805
msgid ""
"\"%1\" is an external file of type:\n"
"\"%2\".\n"
"Do you want to import the file as a Kexi project?"
msgstr ""
"\"%1\" एक प्रकारको बाह्य फाइल हो:\n"
"\"%2\" ।\n"
"के तपाईं केक्सी परियोजनाको रूपमा फाइल आयात गर्न चाहनुहुन्छ?"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:808
msgid "Open External File"
msgstr "बाह्य फाइल खोल्नुहोस्"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:808
msgid "Import..."
msgstr "आयात गर्नुहोस्..."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:830
msgid ""
"The project file \"%1\" is recognized as compatible with \"%2\" database "
"driver, while you have asked for \"%3\" database driver to be used.\n"
"Do you want to use \"%4\" database driver?"
msgstr ""
"तपाईँलाई \"%3\" डाटाबेस ड्राइभर प्रयोगका लागि सोधिएको बेलामा, \"%1\" परियोजना "
"फाइललाई \"%2\" डाटाबेस ड्राइभरसँग अनुकूल भएको पहिचान गरिन्छ । \n"
"के तपाईँले \"%4\" डाटाबेस ड्राइभर प्रयोग गर्न चाहनुहुन्छ ?"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:852
msgid ""
"Previous version of database file format (\"%1\") is detected in the \"%2\" "
"project file.\n"
"Do you want to convert the project to a new \"%3\" format (recommended)?"
msgstr ""
"(\"%1\") डाटाबेस फाइल ढाँचाको अघिल्लो संस्करण \"%2\" परियोजना फाइलमा पत्ता "
"लाग्यो ।\n"
"के तपाईँले परियोजनालाई नयाँ \"%3\" ढाँचा (सुझाव गरिएको) मा रूपान्तरण गर्न "
"चाहनुहुन्छ ?"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:863
msgid ""
"Failed to convert project file \"%1\" to a new \"%2\" format.\n"
"The file format remains unchanged."
msgstr ""
"\"%1\" परियोजना फाइललाई \"%2\" नयाँ ढाँचामा रूपान्तरण गर्न असफल भयो ।\n"
"फाइल ढाँचा परिवर्तन भएको छैन ।"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:875
msgid "Possible problems:"
msgstr "सम्भावित समस्या:"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:880
msgid "The file \"%1\" is not recognized as being supported by Kexi."
msgstr "फाइल \"%1\" केक्सीद्वारा समर्थितको रूपमा पहिचान गर्दैन ।"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:883
#, c-format
msgid ""
"Database driver for this file type not found.\n"
"Detected MIME type: %1"
msgstr ""
"यो फाइल प्रकारका लागि डाटाबेस ड्राइभर फेला परेन ।\n"
"पत्ता लगाइएको MIME प्रकार: %1"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:919 main/startup/KexiStartup.cpp:923
msgid ""
"Could not load list of available projects for <b>%1</b> database server."
msgstr ""
"<b>%1</b> डाटाबेस सर्भरका लागि उपलब्ध परियोजनाको सूचीको लोड गर्न सकिँदैन ।"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:954
msgid ""
"Failed saving connection data to\n"
"\"%1\" file."
msgstr ""
"\"%1\" फाइलमा जडान डेटा बचत\n"
"गर्न असफल भयो ।"
#: main/startup/KexiStartup_p.cpp:75
msgid "Saving \"%1\" project file to a new \"%2\" database format..."
msgstr "\"%1\" परियोजना फाइल नयाँ \"%2\" डाटाबेस ढाँचामा बचत गरिँदैछ..."
#: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:236
msgid "Open Project"
msgstr "परियोजना खोल्नुहोस्"
#: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:243
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:345 widget/kexidbconnectionwidget.cpp:360
msgid "Open Database Connection"
msgstr "डाटाबेस जडान खोल्नुहोस्"
#: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:250
msgid "Select a project on <b>%1</b> database server to open:"
msgstr "परियोजना <b>%1</b> डाटाबेस सर्भरमा खोल्नका लागि चयन गर्नुहोस्:"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:93
msgid "Creating New Project"
msgstr "नयाँ परियोजना सिर्जना गर्दै"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:94
msgid "Create"
msgstr "सिर्जना गर्नुहोस्"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:108
msgid "New Project Stored in File"
msgstr "फाइलमा भण्डारण गरिएको नयाँ परियोजना"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:116
msgid "New Project Stored on Database Server"
msgstr "डाटाबेस सर्भरमा भण्डारण गरिएको नयाँ परियोजना"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:134
msgid "Select Storage Method"
msgstr "भण्डारण विधि चयन गर्नुहोस्"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:139
msgid "Select Project's Caption"
msgstr "परियोजनाको क्याप्सन चयन गर्नुहोस्"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:144
msgid "Enter a new Kexi project's file name:"
msgstr "नयाँ केक्सी परियोजनाको फाइल नाम प्रविष्ट गर्नुहोस्:"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:160
msgid ""
"Select database server's connection you wish to use to create a new Kexi "
"project. "
"<p>Here you may also add, edit or remove connections from the list."
msgstr ""
"तपाईँले नयाँ केक्सी परियोजना सिर्जना गर्न प्रयोग गर्न चाहनु भएको डाटाबेस "
"सर्भरको जडान चयन गर्नुहोस् । "
"<p>यहाँ तपाईँले सूचीबाट जडान थप्न, सम्पादन गर्न वा हटाउन सक्नुहुन्छ ।"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:177
msgid "Select Project's Location"
msgstr "परियोजनाको स्थान चयन गर्नुहोस्"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:181
msgid "Existing project databases on <b>%1</b> database server:"
msgstr "<b>%1</b> डाटाबेस सर्भरमा अवस्थित परियोजना डाटाबेस:"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:190
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:244
msgid "New database"
msgstr "नयाँ डाटाबेस"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:198
msgid "Select Project's Caption & Database Name"
msgstr "परियोजनाको क्याप्सन र डाटाबेस नाम चयन गर्नुहोस्"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:288
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:327
msgid "Enter project caption."
msgstr "परियोजना क्याप्सन प्रविष्ट गर्नुहोस् ।"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:300
msgid "Select server connection for a new project."
msgstr "नयाँ परियोजनाका लागि सर्भर जडान चयन गर्नुहोस् ।"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:334
msgid "Enter project's database name."
msgstr "परियोजनाको डाटाबेस नाम प्रविष्ट गर्नुहोस् ।"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:343
msgid ""
"<b>A project with database name \"%1\" already exists</b>"
"<p>Do you want to delete it and create a new one?"
msgstr ""
"<b>परियोजनासँगको डाटाबेस नाम \"%1\" पहिले नै अवस्थित छ</b>"
"<p>के तपाईं यसलाई मेट्न चाहनुहुन्छ र नयाँ सिर्जना गर्न चाहनुहुन्छ ?"
#. i18n: file data/kexiui.rc line 125
#: main/keximainwindowimpl.cpp:331 main/keximainwindowimpl.cpp:396 rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "सञ्झ्याल"
#. i18n: file data/kexiui.rc line 21
#: main/keximainwindowimpl.cpp:344 rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "आयात गर्नुहोस्"
#. i18n: file data/kexiui.rc line 57
#: main/keximainwindowimpl.cpp:345 rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Paste &Special"
msgstr "विशेष टाँस्नुहोस्"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:348
msgid "Task Bar"
msgstr "कार्यपट्टी"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:369
msgid ""
"_: Close the current tab page in Kexi tab interface\n"
"Close the current tab"
msgstr "हालको ट्याब बन्द गर्नुहोस्"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:467
msgid ""
"User interface mode will be switched to IDEAl at next %1 application startup."
msgstr ""
"प्रयोगकर्ता इन्टरफेस मोड अर्को %1 अनुप्रयोग सुरुआतमा IDEAL मा स्विच गरिनेछ ।"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:494
msgid ""
"User interface mode will be switched to Childframe at next %1 application "
"startup."
msgstr ""
"प्रयोगकर्ता इन्टरफेस मोड अर्को %1 अनुप्रयोग सुरुआतमा शाखाफ्रेममा स्विच गरिनेछ ।"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:527
msgid "&New..."
msgstr "नयाँ..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:529
msgid "Create a new project"
msgstr "नयाँ परियोजना सिर्जना गर्नुहोस्"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:530
msgid "Creates a new project. Currently opened project is not affected."
msgstr "नयाँ परियोजना सिर्जना गर्दछ । हालै खोलिएको परियोजना प्रभावित हुदैन ।"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:533
msgid "Open an existing project"
msgstr "एउटा अवस्थित परियोजना खोल्नुहोस्"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:534
msgid "Opens an existing project. Currently opened project is not affected."
msgstr "एउटा अवस्थित परियोजना खोल्दछ । हालै खोलिएको परियोजना प्रभावित हुँदैन ।"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:537
msgid "&Download Example Databases..."
msgstr "उदाहरण डाटाबेस डाउनलोड गर्नुहोस्..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:539
msgid "Download example databases from the Internet"
msgstr "इन्टरनेटबाट उदाहरण डाटाबेस डाउनलोड गर्नुहोस्"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:540
msgid "Downloads example databases from the Internet."
msgstr "इन्टरनेटबाट उदाहरण डाटाबेस डाउनलोड गर्दछ ।"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:568
msgid "Save object changes"
msgstr "वस्तु परिवर्तन बचत गर्नुहोस्"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:569
msgid "Saves object changes from currently selected window."
msgstr "हालै चयन गरिएको सञ्झ्यालबाट वस्तु परिवर्तनहरू बचत गर्दछ ।"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:572
msgid "Save &As..."
msgstr "यस रूपमा बचत गर्नुहोस्..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:574 main/keximainwindowimpl.cpp:2882
msgid "Save object as"
msgstr "यस रूपमा वस्तु बचत गर्नुहोस्"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:576
msgid ""
"Saves object changes from currently selected window under a new name (within "
"the same project)."
msgstr ""
"नयाँ नाम (उही परियोजना भित्र) अन्तर्गत हालै चयन गरिएको सञ्झ्यालबाट वस्तु "
"परिवर्तनहरू बचत गर्दछ ।"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:578
msgid "Project Properties"
msgstr "परियोजना गुण"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:585
msgid "&Close Project"
msgstr "परियोजना बन्द गर्नुहोस्"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:587
msgid "Close the current project"
msgstr "हालको परियोजना बन्द गर्नुहोस्"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:588
msgid "Closes the current project."
msgstr "हालको परियोजना बन्द गर्दछ ।"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:593
msgid "&Relationships..."
msgstr "सम्बन्ध..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:595
msgid "Project relationships"
msgstr "परियोजना सम्बन्ध"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:596
msgid "Shows project relationships."
msgstr "परियोजना सम्बन्ध देखाउँदछ ।"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:602
msgid "&Import Database..."
msgstr "डाटाबेस आयात गर्नुहोस्..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:604
msgid "Import entire database as a Kexi project"
msgstr "केक्सी परियोजनाको रूपमा सम्पूर्ण डाटाबेस आयात गर्नुहोस्"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:605
msgid "Imports entire database as a Kexi project."
msgstr "केक्सी परियोजनाको रूपमा सम्पूर्ण डाटाबेस आयात गर्दछ ।"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:608
msgid "&Compact Database..."
msgstr "डाटाबेस सङ्कुचन गर्नुहोस्..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:610
msgid "Compact the current database project"
msgstr "हालको डाटाबेस परियोजना सङ्कुचन गर्नुहोस्"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:612
msgid ""
"Compacts the current database project, so it will take less space and work "
"faster."
msgstr ""
"हालको डाटाबेस परियोजना सङ्कुचन गर्दछ, किनकि यसले कम खाली स्थान लिन्छ र कार्य "
"छिटो हुन्छ।"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:618
msgid ""
"_: Import->Table Data From File...\n"
"Table Data From &File..."
msgstr "फाइलबाट तालिका डेटा..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:622
msgid "Import table data from a file"
msgstr "फाइलबाट तालिका डेटा आयात गर्नुहोस्"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:623
msgid "Imports table data from a file."
msgstr "फाइलबाट तालिका डेटा आयात गर्दछ ।"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:627
msgid ""
"_: Export->Table or Query Data to File...\n"
"Table or Query Data to &File..."
msgstr "फाइलमा तालिका वा क्वेरी डेटा..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:632
msgid "Export data from the active table or query data to a file"
msgstr "फाइलमा डेटा सक्रिय तालिका वा क्वेरी डेटाबाट निर्यात गर्नुहोस्"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:634
msgid "Exports data from the active table or query data to a file."
msgstr "फाइलमा डेटा सक्रिय तालिका वा क्वेरी डेटाबाट निर्यात गर्दछ ।"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:643
msgid "Print data from the active table or query"
msgstr "सक्रिय तालिका वा क्वेरीबाट डेटा मुद्रण गर्नुहोस्"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:644
msgid "Prints data from the active table or query."
msgstr "सक्रिय तालिका वा क्वेरीबाट डेटा मुद्रण गर्दछ ।"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:650
msgid "Show print preview for the active table or query"
msgstr "सक्रिय तालिका वा क्वेरीका लागि मुद्रण पूर्वावलोकन देखाउनुहोस्"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:652
msgid "Shows print preview for the active table or query."
msgstr "सक्रिय तालिका वा क्वेरीका लागि मुद्रण पूर्वावलोकन देखाउँदछ ।"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:654
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:176
msgid "Page Set&up..."
msgstr "पृष्ठ सेटअप..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:658
msgid "Show page setup for printing the active table or query"
msgstr "सक्रिय तालिका वा क्वेरीका लागि पृष्ठ सेटअप देखाउनुहोस्"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:660 widget/kexibrowser.cpp:210
msgid "Shows page setup for printing the active table or query."
msgstr "सक्रिय तालिका वा क्वेरी मुद्रण गर्नका लागि पृष्ठ सेटअप देखाउदछ ।"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:671
msgid ""
"_: Paste Special->As Data &Table...\n"
"As Data &Table..."
msgstr "डेटा तालिकाको रूपमा..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:675
msgid "Paste clipboard data as a table"
msgstr "तालिकाको रूपमा क्लिपबोर्ड टाँस्नुहोस्"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:677
msgid "Pastes clipboard data to a table."
msgstr "तालिकामा क्लिपबोर्ड डेटा टाँस्दछ ।"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:682
msgid ""
"_: Copy Special->Table or Query Data...\n"
"Table or Query as Data Table..."
msgstr "डेटा तालिकाको रूपमा तालिका वा क्वेरी..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:686
msgid "Copy selected table or query data to clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्डमा चयन तालिका वा क्वेरी डेटा प्रतिलिपि गर्नुहोस्"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:688
msgid "Copies selected table or query data to clipboard."
msgstr "क्लिपबोर्डमा चयन तालिका वा क्वेरी डेटा प्रतिलिपि गर्दछ ।"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:691
msgid "Reverts the most recent editing action."
msgstr "हालैको सम्पादन कार्य उल्टाउँदछ ।"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:693
msgid "Reverts the most recent undo action."
msgstr "हालै पूर्वास्थितिमा फर्काइएको कार्य उल्टाउँदछ ।"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:720
msgid "Delete selected object"
msgstr "चयन गरिएको वस्तु मेट्नुहोस्"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:721
msgid "Deletes currently selected object."
msgstr "हालै चयन गरिएको वस्तु मेट्दछ ।"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:723
msgid "Delete Row"
msgstr "पङ्क्ति मेट्नुहोस्"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:725
msgid "Delete currently selected row"
msgstr "हालै चयन गरिएको पङ्क्ति मेट्नुहोस्"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:726
msgid "Deletes currently selected row."
msgstr "हालै चयन गरिएको पङ्क्ति मेट्दछ ।"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:728
msgid "Clear Table Contents"
msgstr "तालिका सामग्री हटाउनुहोस्"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:730
msgid "Clear table contents"
msgstr "तालिका सामग्री हटाउनुहोस्"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:731
msgid "Clears table contents."
msgstr "तालिका सामग्री हटाउँदछ ।"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:734
msgid "Edit Item"
msgstr "वस्तु सम्पादन गर्नुहोस्"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:736
msgid "Edit currently selected item"
msgstr "हालै चयन गरिएको वस्तु सम्पादन गर्नुहोस्"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:737
msgid "Edits currently selected item."
msgstr "हालै चयन गरिएको वस्तु सम्पादन गर्दछ ।"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:739
msgid "&Insert Empty Row"
msgstr "खाली पङ्क्ति घुसाउनुहोस्"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:742
msgid "Insert one empty row above"
msgstr "माथि एउटा खाली पङ्क्ति घुसाउनुहोस्"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:743
msgid "Inserts one empty row above currently selected table row."
msgstr "हालै चयन गरिएको तालिका पङ्क्तिको माथि एउटा खाली पङ्क्ति घुसाउँदछ ।"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:747
msgid "&Data View"
msgstr "डेटा दृश्य"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:751
msgid "Switch to data view"
msgstr "डेटा दृश्यमा स्विच गर्नुहोस्"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:752
msgid "Switches to data view."
msgstr "डेटा दृश्यमा स्विच गर्दछ ।"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:758
msgid "D&esign View"
msgstr "डिजाइन दृश्य"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:762
msgid "Switch to design view"
msgstr "डिजाइन दृश्यमा स्विच गर्नुहोस्"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:763
msgid "Switches to design view."
msgstr "डिजाइन दृश्यमा स्विच गर्दछ ।"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:769
msgid "&Text View"
msgstr "पाठ दृश्य"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:773
msgid "Switch to text view"
msgstr "पाठ दृश्यमा स्विच गर्नुहोस्"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:774
msgid "Switches to text view."
msgstr "पाठ दृश्यमा स्विच गर्दछ ।"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:780 widget/kexibrowser.cpp:84
msgid "Project Navigator"
msgstr "परियोजना नेभिगेटर"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:782
msgid "Go to project navigator panel"
msgstr "परियोजना नेभिगेटर प्यानलमा जानुहोस्"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:783
msgid "Goes to project navigator panel."
msgstr "परियोजना नेभिगेटर प्यानलमा जान्छ ।"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:788
msgid "Main Area"
msgstr "मुख्य क्षेत्र"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:790
msgid "Go to main area"
msgstr "मुख्य क्षेत्रमा जानुहोस्"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:791
msgid "Goes to main area."
msgstr "मुख्य क्षेत्रमा जान्छ ।"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:794
msgid "Property Editor"
msgstr "गुण सम्पादक"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:796
msgid "Go to property editor panel"
msgstr "गुण सम्पादक प्यानलमा जानुहोस्"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:797
msgid "Goes to property editor panel."
msgstr "गुण सम्पादक प्यानलमा जान्छ ।"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:803
msgid "&Save Row"
msgstr "पङ्क्ति बचत गर्नुहोस्"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:805
msgid "Save changes made to the current row"
msgstr "हालको पङ्क्तिमा गरिएको परिवर्तनहरू बचत गर्नुहोस्"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:806
msgid "Saves changes made to the current row."
msgstr "हालको पङ्क्तिमा गरिएको परिवर्तनहरू बचत गर्दछ ।"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:809
msgid "&Cancel Row Changes"
msgstr "पङ्क्ति परिवर्तनहरू रद्द गर्नुहोस्"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:811
msgid "Cancel changes made to the current row"
msgstr "हालको पङ्क्तिमा गरिएको परिवर्तनहरू रद्द गर्नुहोस्"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:812
msgid "Cancels changes made to the current row."
msgstr "हालको पङ्क्तिमा गरिएको परिवर्तनहरू रद्द गर्दछ ।"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:815
msgid "&Execute"
msgstr "कार्यन्वयन गर्नुहोस्"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:820
msgid "&Filter"
msgstr "फिल्टर"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:827
msgid "&Ascending"
msgstr "बढ्दो क्रम"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:829
msgid "Sort data in ascending order"
msgstr "बढ्दो क्रममा डेटालाई क्रमबद्व गर्नुहोस्"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:830
msgid ""
"Sorts data in ascending order (from A to Z and from 0 to 9). Data from selected "
"column is used for sorting."
msgstr ""
"(A देखि Z सम्म र देखि ९ सम्म) बढ्दो क्रममा डेटा क्रमबद्व गर्दछ । चयन गरिएको "
"स्तम्भको डेटा क्रमबद्व गरिन्छ ।"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:832
msgid "&Descending"
msgstr "घट्दो क्रम"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:834
msgid "Sort data in descending order"
msgstr "डेटा घट्दो क्रममा क्रमबद्व गर्नुहोस्"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:835
msgid ""
"Sorts data in descending (from Z to A and from 9 to 0). Data from selected "
"column is used for sorting."
msgstr ""
"(Z देखि A सम्म र ९ देखि सम्म) घट्दो क्रममा डेटा क्रमबद्व गर्दछ । चयन गरिएको "
"स्तम्भको डेटा क्रमबद्व गरिन्छ ।"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:845
msgid "&Font..."
msgstr "फन्ट..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:846
msgid "Change font for selected object"
msgstr "चयन गरिएको वस्तुका लागि फन्ट परिवर्तन गर्नुहोस्"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:847
msgid "Changes font for selected object."
msgstr "चयन गरिएको वस्तुका लागि फन्ट परिवर्तन गर्दछ ।"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:860
msgid "&Next Window"
msgstr "पछिल्लो सञ्झ्याल"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:867
msgid "Next window"
msgstr "पछिल्लो सञ्झ्याल"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:868
msgid "Switches to the next window."
msgstr "पछिल्लो सञ्झ्यालमा स्विच गर्दछ ।"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:870
msgid "&Previous Window"
msgstr "अघिल्लो सञ्झ्याल"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:877
msgid "Previous window"
msgstr "अघिल्लो सञ्झ्याल"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:878
msgid "Switches to the previous window."
msgstr "अघिल्लो सञ्झ्यालमा स्विच गर्दछ ।"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:883
msgid "Lets you configure shortcut keys."
msgstr "तपाईंलाई सर्टकट कुञ्जीहरू कन्फिगर गर्न अनुमति दिन्छ ।"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:887
msgid "Lets you configure toolbars."
msgstr "तपाईंलाई उपकरणपट्टीहरू कन्फिगर गर्न अनुमति दिन्छ ।"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:889
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:55
msgid "Other"
msgstr "अन्य"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:894
msgid "Show Context Help"
msgstr "सामग्री मद्दत देखाउनुहोस्"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:897
msgid "Hide Context Help"
msgstr "सामग्री मद्दत लुकाउनुहोस्"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:927
msgid "Lets you configure Kexi."
msgstr "तपाईंलाई केक्सी कन्फिगर गर्न अनुमति दिन्छ ।"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:933
msgid "This shows useful tips on the use of this application."
msgstr "यसले यो अनुप्रयोगको प्रयोगका लागि महत्त्वपूर्ण टिपहरू देखाउँदछ ।"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:936 main/keximainwindowimpl.cpp:3997
msgid "Important Information"
msgstr "महत्वपूर्ण सूचना"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:943
msgid "Give Feedback..."
msgstr "पुनर्निवेश दिनुहोस्..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:954
msgid "Close the current window"
msgstr "हालको सञ्झ्याल बन्द गर्नुहोस्"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1284
msgid "reason:"
msgstr "कारण:"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1321
msgid ""
"<qt>Database project %1 does not appear to have been created using Kexi."
"<br>"
"<br>Do you want to import it as a new Kexi project?</qt>"
msgstr ""
"<qt>%1 डाटाबेस परियोजना केक्सी प्रयोग गरेर सिर्जना भएको जस्तो देखिदैन ।"
"<br>"
"<br>के तपाईँले नयाँ केक्सी परियोजनाको रूपमा यसलाई आयात गर्न चाहनुहुन्छ ?</qt>"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1323
msgid ""
"_: Import Database\n"
"&Import..."
msgstr "आयात गर्नुहोस्..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1358
#, fuzzy
msgid "Select New Project's Location"
msgstr "परियोजनाको स्थान चयन गर्नुहोस्"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1449
msgid "cannot create object - unknown object type \"%1\""
msgstr "वस्तु सिर्जना गर्न सकिँदैन - अज्ञात वस्तु प्रकार \"%1\""
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1452
msgid "unknown object type \"%1\""
msgstr "अज्ञात वस्तु प्रकार \"%1\""
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1460
msgid "cannot create object of type \"%1\""
msgstr "\"%1\" प्रकारको वस्तु सिर्जना गर्न सकिँदैन"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1473
msgid "making print preview for"
msgstr "यसका लागि मुद्रण पूर्वावलोकन बनाउँदै"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1475
msgid "printing"
msgstr "मुद्रण गर्दै"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1477
msgid ""
"_: \"executing object\" action\n"
"executing"
msgstr "कार्यन्वयन गर्दै"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1479
msgid "opening"
msgstr "खोल्दै"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1483
msgid "table not found"
msgstr "तालिका फेला परेन"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1485
msgid "query not found"
msgstr "क्वेरी फेला परेन"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1487
msgid "macro not found"
msgstr "म्याक्रो फेला परेन"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1489
msgid "script not found"
msgstr "स्क्रिप्ट फेला परेन"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1491
msgid "object not found"
msgstr "वस्तु फेला परेन"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1499
msgid "cannot execute object"
msgstr "वस्तु कार्यन्वयन गर्न सकिँदैन"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1507
msgid "cannot print object"
msgstr "वस्तु मुद्रण गर्न सकिँदैन"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1515
msgid "cannot make print preview of object"
msgstr "वस्तुको मुद्रण पूर्वावलोकन बनाउन सकिँदैन"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1537
msgid "cannot open object"
msgstr "वस्तु खोल्न सकिँदैन"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1552
msgid ""
"You have requested selected objects to be automatically opened or processed on "
"startup. Several objects cannot be opened or processed."
msgstr ""
"तपाईँले सुरुआतमा चयन गरिएको वस्तुहरू स्वचालित रूपमा अगाडि बढ्ने वा खोलिने हुन "
"अनुरोध गर्नु भएको छ । धेरै वस्तुहरू खोल्न वा अगाडि बढाउन सकिदैन ।"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:2823
msgid "Recently Opened Databases"
msgstr "भर्खरै खोलिएको डाटाबेसहरू"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:2842
msgid "Recently Connected Database Servers"
msgstr "भर्खरै जडान गरिएको डाटाबेस सर्भरहरू"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:2936
msgid "From File..."
msgstr "फाइलबाट..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:2941
msgid "From Server..."
msgstr "सर्भरबाट..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3008
msgid "Selected view is not supported for \"%1\" object."
msgstr "चयन गरिएको दृश्य \"%1\" वस्तुका लागि समर्थित छैन ।"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3010
msgid "Selected view (%1) is not supported by this object type (%2)."
msgstr "चयन गरिएको दृश्य (%1) यस वस्तु प्रकार (%2) द्वारा समर्थन गर्दैन ।"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3102
msgid "Save Object As"
msgstr "यस रूपमा वस्तु बचत गर्नुहोस्"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3122
msgid "Do you want to replace it?"
msgstr "के तपाईं यसलाई बदल्न चाहनुहुन्छ?"
#. i18n: file ./main/kexifinddialogbase.ui line 132
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3123 migration/importwizard.cpp:824 rc.cpp:163
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:191
#, no-c-format
msgid "&Replace"
msgstr "बदल्नुहोस्"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3124
msgid "&Choose Other Name..."
msgstr "अन्य नाम छनोट गर्नुहोस्..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3139
msgid "Please choose other name."
msgstr "कृपया अर्को नाम छनोट गर्नुहोस् ।"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3163
msgid "Saving \"%1\" object failed."
msgstr "\"%1\" वस्तु बचत गर्दा असफल ।"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3180
msgid "Saving new \"%1\" object failed."
msgstr "नयाँ \"%1\" वस्तु बचत गर्दा असफल ।"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3224 main/keximainwindowimpl.cpp:4423
msgid "Save changes"
msgstr "परिवर्तनहरू बचत गर्नुहोस्"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3226 main/keximainwindowimpl.cpp:4425
msgid ""
"Pressing this button will save all recent changes made in \"%1\" object."
msgstr ""
"यो बटन थिच्दा \"%1\" वस्तुमा बनाइएको भर्खरका सबै परिवर्तनहरू बचत गर्नेछ ।"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3230
msgid ""
"Pressing this button will discard all recent changes made in \"%1\" object."
msgstr ""
"यो बटन थिच्दा \"%1\" वस्तुमा बनाइएको भर्खरका सबै परिवर्तनहरू अस्वीकार गर्नेछ ।"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3246
msgid "Do you want to save changes?"
msgstr "के तपाईं परिवर्तनहरू बचत गर्न चाहनुहुन्छ?"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3608
msgid ""
"_: opening is not allowed in \"data view/design view/text view\" mode\n"
"opening is not allowed in \"%1\" mode"
msgstr " \"%1\" मोडमा खोल्न अनुमति छैन ।"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3790
#, fuzzy
msgid ""
"Do you want to permanently delete:\n"
"%1\n"
"If you click \"Delete\", you will not be able to undo the deletion."
msgstr ""
"के तपाईं स्थायी रूपमा मेट्न चाहनुहुन्छ:\n"
"%1\n"
"यदि तपाईंले हो क्लिक गर्नुभयो भने, तपाईंले मेट्न भएकोलाई पूर्वास्थितिमा फर्काउन "
"सक्नुहुने छैन ।"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3845
msgid "Could not remove object."
msgstr "वस्तु हटाउन सकेन ।"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3868
msgid "Renaming object \"%1\" failed."
msgstr "वस्तु \"%1\" पुन: नामकरण गर्न असफल ।"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4064
msgid "Could not start project \"%1\" in Final Mode."
msgstr "अन्तिम मोडमा परियोजना \"%1\" सुरू गर्न सकेन ।"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4069
msgid "No Final Mode data found."
msgstr "कुनै अन्तिम मोड डेटा फेला परेन ।"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4077
msgid "Error reading Final Mode data."
msgstr "अन्तिम मोड डेटा पढ्दा त्रुटि ।"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4107
msgid "Specified plugin does not exist."
msgstr "निर्दिष्ट गरिएको प्लगइन अवस्थित छैन ।"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4116
msgid "Specified object could not be opened."
msgstr "निर्दिष्ट गरिएको वस्तु खोल्न सकेन ।"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4186
msgid "Compacting database file <nobr>\"%1\"</nobr> is not supported."
msgstr "सङ्कुचित गरिएको डाटाबेस फाइल <nobr>\"%1\"</nobr> समर्थित छैन ।"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4199
msgid ""
"The current project has to be closed before compacting the database. It will be "
"open again after compacting.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"हालको परियोजना डाटाबेस सङ्कुचित पार्नु अगाडि बन्द गरिनु पर्नेछ ।यो सङ्कुचन गरिए "
"पछि फेरि खुल्नेछ ।\n"
"\n"
"के तपाईँले निरन्तरता दिन चाहनुहुन्छ ?"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4429
msgid ""
"Pressing this button will ignore all unsaved changes made in \"%1\" object."
msgstr ""
"यो बटन थिच्दा \"%1\" वस्तुमा गरिएको सबै बचत नगरिएको परिवर्तनहरू उपेक्षा गरिनेछ "
"।"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4434
msgid "Do you want to save changes before printing?"
msgstr "मुद्रण गर्नुभन्दा अगाडि के तपाईं परिवर्तनहरू बचत गर्न चाहनुहुन्छ?"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4436
msgid "Do you want to save changes before making print preview?"
msgstr ""
"मुद्रण पूर्वावलोकन बनाउनु भन्दा अगाडि के तपाईं परिवर्तनहरू बचत गर्न चाहनुहुन्छ?"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4438
msgid "Do you want to save changes before showing page setup?"
msgstr ""
"पृष्ठ सेटअप देखाउनु भन्दा अगाडि के तपाईं परिवर्तनहरू बचत गर्न चाहननुहुन्छ?"
#: main/keximainwindowimpl_p.h:222
msgid "Could not start %1 application."
msgstr "%1 अनुप्रयोग सुरू गर्न सकेन ।"
#: main/keximainwindowimpl_p.h:223
msgid "Command \"%1\" failed."
msgstr "आदेश \"%1\" असफल भयो ।"
#: main/kexifinddialog.cpp:162
#, fuzzy
msgid "(All fields)"
msgstr "उपलब्ध फिल्डहरू:"
#: main/kexifinddialog.cpp:163
msgid "(Current field)"
msgstr ""
#: main/kexifinddialog.cpp:217
#, fuzzy
msgid "Replace in \"%1\""
msgstr "बदल्नुहोस्"
#. i18n: file ./main/kexifinddialogbase.ui line 16
#: main/kexifinddialog.cpp:221 rc.cpp:142
#, no-c-format
msgid "Find"
msgstr ""
#: main/kexifinddialog.cpp:223
msgid "Find in \"%1\""
msgstr ""
#: main/kexifinddialog.cpp:246
#, fuzzy
msgid "The search item was not found"
msgstr "स्क्रिप्ट फेला परेन"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:93
#: main/printing/kexisimpleprintingpart.cpp:32
#: main/printing/kexisimpleprintingpart.cpp:42
msgid "Printing"
msgstr "मुद्रण गर्दै"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:254
msgid "Print Preview"
msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:343
msgid "Print Previe&w..."
msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन..."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:348
msgid "Changes font for title text."
msgstr "शीर्षक पाठका लागि फन्ट परिवर्तन गर्दछ ।"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:356
msgid "Open This Query"
msgstr "यो क्वेरी खोल्नुहोस्"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:357
msgid "<h2>Page setup for printing \"%1\" query data</h2>"
msgstr "<h2>\"%1\" क्वेरी डेटा मुद्रणका लागि पृष्ठ सेटअप</h2>"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:366
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:368
msgid "Shows data for table or query associated with this page setup."
msgstr "यो पृष्ठ सेटअपसँग सम्बन्धित क्वेरी वा तालिकाका लागि डेटा देखाउँदछ ।"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:371
msgid "Saves settings for this setup as default."
msgstr "पूर्वनिर्धारित रूपमा यो सेटअपका लागि सेटिङहरू बचत गर्दछ ।"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:379
msgid "Adds date and time to the header."
msgstr "डेटा र समयलाई हेडरमा थप्दछ ।"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:380
msgid "Adds page numbers to the footer."
msgstr "पृष्ठ नम्बरलाई फुटरमा थप्दछ ।"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:381
msgid "Adds table borders."
msgstr "तालिका किनारा थप्दछ ।"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:390
msgid "Changes page size and margins."
msgstr "पृष्ठ साइज र सीमान्तहरू परिवर्तन गर्दछ ।"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:452
msgid "margins:"
msgstr "सीमान्त:"
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:160
msgid "%1 - Print Preview - %2"
msgstr "%1 - मुद्रण पूर्वावलोकन - %2"
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:183
msgid "Zoom In"
msgstr "जुम बढाउनुहोस्"
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:187
msgid "Zoom Out"
msgstr "जुम घटाउनुहोस्"
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:216
msgid "First Page"
msgstr "पहिलो पृष्ठ"
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:220
msgid "Previous Page"
msgstr "अघिल्लो पृष्ठ"
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:227
msgid "Next Page"
msgstr "पछिल्लो पृष्ठ"
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:231
msgid "Last Page"
msgstr "अन्तिम पृष्ठ"
#: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:328
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:318
msgid ""
"_: Page (number) of (total)\n"
"Page %1 of %2"
msgstr "%2 को %1 पृष्ठ"
#: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:150
msgid "Could not load data from table or query."
msgstr "तालिका वा क्वेरीबाट डेटा लोड गर्न सकेन ।"
#: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:331
#, c-format
msgid "Page %1"
msgstr "%1 पृष्ठ"
#: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:454
msgid ""
"_: Boolean Yes (true)\n"
"Yes"
msgstr "हो"
#: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:454
msgid ""
"_: Boolean No (false)\n"
"No"
msgstr "होइन"
#: main/kexinamewidget.cpp:73
msgid "Caption:"
msgstr "क्याप्सन:"
#: main/kexinamewidget.cpp:94
msgid "Please enter the name."
msgstr "कृपया नाम प्रविष्ट गर्नुहोस् ।"
#: main/kexinamewidget.cpp:95
msgid "Please enter the caption."
msgstr "कृपया क्याप्सन प्रविष्ट गर्नुहोस् ।"
#: main/kexistatusbar.cpp:53 main/kexistatusbar.cpp:142
msgid "Read only"
msgstr "पढ्ने मात्र"
#: main/kexistatusbar.cpp:129
msgid " Line: %1 Col: %2 "
msgstr " रेखा: %1 स्तम्भ: %2 "
#: kexiutils/identifier.cpp:90
msgid "Value of \"%1\" column must be an identifier."
msgstr "\"%1\" स्तम्भको मान एउटा पहिचायक हुनुपर्दछ ।"
#: kexiutils/identifier.cpp:91
msgid "\"%1\" is not a valid identifier."
msgstr "\"%1\" वैध पहिचायक होइन ।"
#: kexiutils/validator.h:78
msgid "\"%1\" value has to be entered."
msgstr "\"%1\" मान प्रविष्ट गर्नु पर्दछ ।"
#: migration/migratemanager.cpp:172
msgid "Could not find any import/export database drivers."
msgstr "कुनै आयात/निर्यात डाटाबेस ड्राइभर फेला पार्न सकेन ।"
#: migration/migratemanager.cpp:191
msgid "Could not find import/export database driver \"%1\"."
msgstr "आयात/निर्यात डाटाबेस ड्राइभर \"%1\" फेला पार्न सकेन ।"
#: migration/migratemanager.cpp:203
msgid "Could not load import/export database driver \"%1\"."
msgstr "आयात/निर्यात डाटाबेस ड्राइभर \"%1\" लोड गर्न सकेन ।"
#: migration/importwizard.cpp:65
msgid "Import Database"
msgstr "डाटाबेस आयात गर्नुहोस्"
#: migration/importwizard.cpp:154
msgid ""
"<qt>Database Importing wizard is about to import \"%1\" database <nobr>"
"(connection %2)</nobr> into a Kexi database.</qt>"
msgstr ""
"<qt>डाटाबेस आयात गर्ने विजार्डले केक्सी डाटाबेसमा \"%1\" डाटाबेस <nobr>"
"(%2 जडान)</nobr>आयात गर्न लागेको छ ।</qt>"
#: migration/importwizard.cpp:161
msgid ""
"<qt>Database Importing wizard is about to import <nobr>\"%1\"</nobr> "
"file of type \"%2\" into a Kexi database.</qt>"
msgstr ""
"<qt>डाटाबेस आयात गर्ने विजार्डले केक्सी डाटाबेसमा \"%2\" प्रकारको <nobr>"
"\"%1\"</nobr> फाइल आयात गर्न लागेको छ ।</qt>"
#: migration/importwizard.cpp:166
msgid ""
"Database Importing wizard allows you to import an existing database into a Kexi "
"database."
msgstr ""
"डाटाबेस आयात गर्ने विजार्डले केक्सी डाटाबेसमा अवस्थित डाटाबेस आयात गर्न "
"तपाईँलाई अनुमति दिन्छ ।"
#: migration/importwizard.cpp:170
msgid ""
"Click \"Next\" button to continue or \"Cancel\" button to exit this wizard."
msgstr ""
"यो विजार्ड जारी राख्न\"पछिल्लो\" बटन क्लिक गर्नुहोस् वा निस्कनका लागि \"रद्द "
"गर्नुहोस्\" बटन क्लिक गर्नुहोस् ।"
#: migration/importwizard.cpp:172
msgid "Welcome to the Database Importing Wizard"
msgstr "डाटाबेस आयात गर्ने विजार्डमा स्वागत छ"
#: migration/importwizard.cpp:224
msgid "Select Location for Source Database"
msgstr "स्रोत डाटाबेसका लागि स्थान चयन गर्नुहोस्"
#: migration/importwizard.cpp:234
msgid "Select Source Database"
msgstr "स्रोत डाटाबेस चयन गर्नुहोस्"
#: migration/importwizard.cpp:249
msgid "Destination database type:"
msgstr "गन्तव्य डाटाबेस प्रकार:"
#: migration/importwizard.cpp:255
msgid "Database project stored in a file"
msgstr "फाइलमा भण्डारण गरिएको डाटाबेस परियोजना"
#: migration/importwizard.cpp:256
msgid "Database project stored on a server"
msgstr "सर्भरमा भण्डारण गरिएको डाटाबेस परियोजना"
#: migration/importwizard.cpp:268
msgid "Select Destination Database Type"
msgstr "गन्तव्य डाटाबेस प्रकार चयन गर्नुहोस्"
#: migration/importwizard.cpp:275
msgid "Destination project's caption:"
msgstr "गन्तव्य परियोजनाको क्याप्सन:"
#: migration/importwizard.cpp:280
msgid "Select Destination Database Project's Caption"
msgstr "गन्तव्य डाटाबेस परियोजनाको क्याप्सन चयन गर्नुहोस्"
#: migration/importwizard.cpp:313
msgid "Select Location for Destination Database"
msgstr "गन्तव्य डाटाबेसका लागि स्थान चयन गर्नुहोस्"
#: migration/importwizard.cpp:326
msgid "Structure and data"
msgstr "बनावट र डेटा"
#: migration/importwizard.cpp:327
msgid "Structure only"
msgstr "बनावट मात्र"
#: migration/importwizard.cpp:331
msgid "Select Type of Import"
msgstr "आयातको प्रकार चयन गर्नुहोस्"
#: migration/importwizard.cpp:356
msgid "Advanced Options"
msgstr "उन्नत विकल्प"
#: migration/importwizard.cpp:366
msgid "Importing"
msgstr "आयात गर्दै"
#: migration/importwizard.cpp:380
msgid "Open imported project"
msgstr "आयात गरिएको परियोजना खोल्नुहोस्"
#: migration/importwizard.cpp:387 migration/importwizard.cpp:847
msgid "Success"
msgstr "सफलता"
#: migration/importwizard.cpp:398
msgid "No new database name was entered."
msgstr "कुनै नयाँ डाटाबेस नाम प्रविष्ट गरिएन ।"
#: migration/importwizard.cpp:405
msgid "Source database is the same as destination."
msgstr "गन्तव्य जस्तै स्रोत डाटाबेस ।"
#: migration/importwizard.cpp:410
msgid "Following problems were found with the data you entered:"
msgstr "तपाईँले प्रविष्ट गर्नु भएको डेटासँग निम्न समस्याहरू फेला पर्यो:"
#: migration/importwizard.cpp:412
msgid "Please click 'Back' button and correct these errors."
msgstr "कृपया 'पछाडि' बटन क्लिक गर्नुहोस् र ती त्रुटिहरू सुधार गर्नुहोस् ।"
#: migration/importwizard.cpp:474
msgid "Select source database you wish to import:"
msgstr "तपाईँले आयात गर्न चाहनु भएको स्रोत डाटाबेस चयन गर्नुहोस्:"
#: migration/importwizard.cpp:539
msgid ""
"All required information has now been gathered. Click \"Next\" button to start "
"importing.\n"
"\n"
"Depending on size of the database this may take some time."
msgstr ""
"सबै आवश्यक सूचना सङ्कलन गरी सकियो । आयात सुरु गर्न \"पछिल्लो\" बटनमा क्लिक "
"गर्नुहोस् ।\n"
"\n"
"डाटाबेसको साइजको आधारमा केही समय लिन सक्दछ ।"
#: migration/importwizard.cpp:716
msgid "No appropriate migration driver found."
msgstr "उपयुक्त निर्गमन ड्राइभर फेला परेन ।"
#: migration/importwizard.cpp:821
msgid "Database %1 already exists.<p>Do you want to replace it with a new one?"
msgstr ""
"%1 डाटाबेस पहिल्यै अवस्थित छ ।"
"<p> के तपाईँले यसलाई नयाँसँग प्रतिस्थापन गर्न चाहनुहुन्छ ?"
#: migration/importwizard.cpp:861
msgid "Failure"
msgstr "असफलता"
#: migration/importwizard.cpp:863
msgid ""
"<p>Import failed.</p>%1"
"<p>%2</p>"
"<p>You can click \"Back\" button and try again.</p>"
msgstr ""
"<p>आयात असफल ।</p>%1"
"<p>%2</p>"
"<p>तपाईँले \"पछाडि\" बटन क्लिक गरेर पुन: प्रयास गर्न सक्नुहुन्छ ।</p>"
#: migration/importwizard.cpp:884
msgid "Select source database filename."
msgstr "स्रोत डाटाबेस फाइलनाम चयन गर्नुहोस् ।"
#: migration/importwizard.cpp:889
msgid "Select source database."
msgstr "स्रोत डाटाबेस चयन गर्नुहोस् ।"
#: migration/importwizard.cpp:903
msgid "Could not import database%1. This type is not supported."
msgstr "%1 डाटाबेस आयात गर्न सकेन । यो प्रकारलाई समर्थन गर्दैन ।"
#: migration/importwizard.cpp:920
msgid "Importing in progress..."
msgstr "आयात प्रगतिमा छ..."
#: migration/importwizard.cpp:924
msgid "Database has been imported into Kexi database project \"%1\"."
msgstr "डाटाबेसलाई \"%1\" केक्सी डाटाबेस परियोजनामा आयात गरिएको छ ।"
#: migration/importwizard.cpp:992 migration/importwizard.cpp:1016
msgid "No help is available for this page."
msgstr "यो पृष्ठका लागि मद्दत उपलब्ध छैन ।"
#: migration/importwizard.cpp:1000
msgid "Here you can choose the location to import data from."
msgstr "तपाईँले यसबाट डेटा आयात गर्न स्थान छनोट गर्न सक्नुहुन्छ ।"
#: migration/importwizard.cpp:1004
msgid "Here you can choose the actual database to import data from."
msgstr "तपाईँले यसबाट डेटा आयात गर्न वास्तविक डाटाबेस छनोट गर्न सक्नुहुन्छ ।"
#: migration/importwizard.cpp:1008
msgid "Here you can choose the location to save the data."
msgstr "तपाईँले यसबाट डेटा बचत गर्न स्थान छनोट गर्न सक्नुहुन्छ ।"
#: migration/importwizard.cpp:1012
msgid ""
"Here you can choose the location to save the data in and the new database name."
msgstr ""
"तपाईँले यहाँ नयाँ डाटाबेस नाम र डेटामा बचत गर्न स्थान छनोट गर्न सक्नुहुन्छ ।"
#: migration/importoptionsdlg.cpp:42
msgid "Advanced Import Options"
msgstr "उन्नत आयात विकल्प"
#: migration/importoptionsdlg.cpp:59
msgid ""
"<h3>Text encoding for Microsoft Access database</h3>\n"
"<p>Database file \"%1\" appears to be created by a version of Microsoft Access "
"older than 2000.</p>"
"<p>In order to properly import national characters, you may need to choose a "
"proper text encoding if the database was created on a computer with a different "
"character set.</p>"
msgstr ""
"<h3>माइक्रोसफ्ट पहुँच डाटाबेसका लागि पाठ सङ्केतन</h3>\n"
"<p>२००० भन्दा पुरानो माइक्रोसफ्ट पहुँचको संस्करणद्वारा \"%1\" डाटाबेस फाइल "
"सिर्जना गरिएको जस्तो देखिन्छ । </p>"
"<p>राष्ट्रिय क्यारेक्टर उपयुक्त रूपमा आयात गर्नलाई, यदि कम्प्युटरमा फरक "
"क्यारेक्टर सेटसँग डाटाबेस सिर्जना गरिएको छ भने तपाईँले उपयुक्त पाठ सङ्केतन छनोट "
"गर्नु आवश्यक हुन्छ ।</p>"
#: migration/importoptionsdlg.cpp:68
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:175
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:87
msgid "Text encoding:"
msgstr "पाठ सङ्केतन:"
#: migration/importoptionsdlg.cpp:72
msgid "Always use this encoding in similar situations"
msgstr "उही अवस्थामा यो सङ्केतनको सधै प्रयोग गर्नुहोस्"
#: migration/keximigrate.cpp:76 migration/keximigrate.cpp:126
#: migration/keximigrate.cpp:232 migration/keximigrate.cpp:303
msgid "Could not create database \"%1\"."
msgstr "\"%1\" डाटाबेस सिर्जना गर्न सकेन ।"
#: migration/keximigrate.cpp:138
msgid "Could not connect to data source \"%1\"."
msgstr "\"%1\" डेटा स्रोतमा जडान गर्न सकेन ।"
#: migration/keximigrate.cpp:149
msgid "Could not get a list of table names for data source \"%1\"."
msgstr "\"%1\" डेटा स्रोत नाम गरेको तालिकाको सूची प्राप्त गर्न सकेन ।"
#: migration/keximigrate.cpp:159
msgid "No tables to import found in data source \"%1\"."
msgstr "\"%1\" डेटा स्रोतमा आयात गर्न कुनै तालिका फेला परेन ।"
#: migration/keximigrate.cpp:203
msgid ""
"Could not import project from data source \"%1\". Error reading table \"%2\"."
msgstr ""
"\"%1\" डेटा स्रोतबाट परियोजना आयात गर्न सकेन । \"%2\" तालिका पढ्दा त्रुटि ।"
#: migration/keximigrate.cpp:333
msgid "Could not import project from data source \"%1\"."
msgstr "\"%1\" डेटा स्रोतबाट परियोजना आयात गर्न सकेन ।"
#: migration/keximigrate.cpp:384
msgid "Could not copy table \"%1\" to destination database."
msgstr "गन्तव्य डाटाबेसमा \"%1\" तालिका प्रतिलिपि बनाउन सकेन ।"
#: migration/keximigrate.cpp:408
msgid "Could not import data from data source \"%1\"."
msgstr "\"%1\" डेटा स्रोतबाट डेटा आयात गर्न सकेन ।"
#: migration/keximigrate.cpp:512
msgid "Field Type"
msgstr "फिल्ड प्रकार"
#: migration/keximigrate.cpp:513
msgid ""
"The data type for %1 could not be determined. Please select one of the "
"following data types"
msgstr ""
"%1 का लागि डेटा प्रकार निर्धारण गर्न सकेन । कृपया निम्न मध्येको कुनै डेटा "
"प्रकार चयन गर्नुहोस् ।"
#: migration/keximigrate.cpp:577
msgid ""
"Incompatible migration driver's \"%1\" version: found version %2, expected "
"version %3."
msgstr ""
"अनुपयुक्त निर्गमन ड्राइभरको \"%1\" संस्करण: %2 संस्करण फेला पारियो, %3 अपेक्षा "
"गरिएको संस्करण ।"
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:35
msgid "Database driver name"
msgstr "डाटाबेस ड्राइभर नाम"
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:37
msgid "Database user name"
msgstr "डाटाबेस प्रयोगकर्ता नाम"
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:39
msgid "Prompt for password"
msgstr "पासवर्डका लागि प्रोम्ट गर्नुहोस्"
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:41
msgid "Host (server) name"
msgstr "होस्ट (सर्भर) नाम"
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:42
msgid "Server's port number"
msgstr "सर्भरको पोर्ट नम्बर:"
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:44
msgid "Server's local socket filename"
msgstr "स्रोतको स्थानिय सकेट फाइलनाम"
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:143
msgid "Enter password for %1: "
msgstr " %1 का लागि पासवर्ड प्रविष्ट गर्नुहोस्: "
#: kexidb/field.cpp:685
msgid "Invalid Type"
msgstr "अवैध प्रकार"
#: kexidb/field.cpp:686
msgid "Byte"
msgstr "बाइट"
#: kexidb/field.cpp:687
msgid "Short Integer Number"
msgstr "छोटो इन्टिजर नम्बर"
#: kexidb/field.cpp:688 kexidb/field.cpp:718
msgid "Integer Number"
msgstr "इन्टिजर नम्बर"
#: kexidb/field.cpp:689
msgid "Big Integer Number"
msgstr "ठूलो इन्टिजर नम्बर"
#: kexidb/field.cpp:690
msgid "Yes/No Value"
msgstr "हो/होइन मान"
#: kexidb/field.cpp:691 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:225
msgid "Date"
msgstr "मिति"
#: kexidb/field.cpp:692
msgid "Date and Time"
msgstr "मिति र समय"
#: kexidb/field.cpp:693 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:226
msgid "Time"
msgstr "समय"
#: kexidb/field.cpp:694
msgid "Single Precision Number"
msgstr "एकल सूक्ष्म नम्बर"
#: kexidb/field.cpp:695
msgid "Double Precision Number"
msgstr "दोहोरो सूक्ष्म नम्बर"
#: kexidb/field.cpp:696 kexidb/field.cpp:717
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:223
msgid "Text"
msgstr "पाठ"
#: kexidb/field.cpp:697
msgid "Long Text"
msgstr "लामो पाठ"
#: kexidb/field.cpp:698 kexidb/field.cpp:722
#: plugins/macros/kexiactions/objectvariable.h:56
msgid "Object"
msgstr "वस्तु"
#: kexidb/field.cpp:716
msgid "Invalid Group"
msgstr "अवैध समूह"
#: kexidb/field.cpp:719
msgid "Floating Point Number"
msgstr "उत्प्लवान बिन्दु नम्बर"
#: kexidb/field.cpp:720
msgid "Yes/No"
msgstr "हो/होइन"
#: kexidb/field.cpp:721 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:227
msgid "Date/Time"
msgstr "मिति/समय"
#: kexidb/dbobjectnamevalidator.cpp:46
msgid ""
"You cannot use name \"%1\" for your object.\n"
"It is reserved for internal Kexi objects. Please choose another name."
msgstr ""
"तपाईँको वस्तुका लागि तपाईँले \"%1\" नाम प्रयोग गर्न सक्नुहुन्न ।\n"
"यो आन्तरिक केक्सी वस्तुका लागि सञ्चित गरिएको छ । कृपया अन्य नाम छनोट गर्नुहोस् "
"।"
#: kexidb/dbobjectnamevalidator.cpp:49
msgid "Names of internal Kexi objects are starting with \"kexi__\"."
msgstr "केक्सी वस्तुको नाम \"kexi__\" सँग सुरुआत हुन्छ ।"
#: kexidb/drivers/pqxx/pqxxconnection.cpp:221
#: kexidb/drivers/pqxx/pqxxconnection.cpp:307
#: kexidb/drivers/pqxx/pqxxconnection.cpp:415
msgid "Unknown error."
msgstr "अज्ञात त्रुटि ।"
#: kexidb/drivers/pqxx/pqxxcursor.cpp:83
msgid "No connection for cursor open operation specified"
msgstr "कर्सर खुला सञ्चालनका लागि जडान निर्दिष्ट गरिएको छैन"
#: kexidb/drivers/sqlite/sqlitevacuum.cpp:80
msgid "Compacting database"
msgstr "डाटाबेस सङ्कुचन गर्दै"
#: kexidb/drivers/sqlite/sqlitevacuum.cpp:81
msgid "Compacting database \"%1\"..."
msgstr "\"%1\" डाटाबेस सङ्कुचन गरिँदैछ..."
#: kexidb/drivers/sqlite/sqlitevacuum.cpp:100
msgid "The database has been compacted. Current size decreased by %1% to %2."
msgstr "डाटाबेस सङ्कुचन गरिएको छ । हालको साइज %1% द्वारा %2 मा घटेको छ ।"
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteadmin.cpp:49
msgid "Could not compact database \"%1\"."
msgstr "\"%1\" डाटाबेस सङ्कुचित पार्न सकेन ।"
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:202
msgid "Do you want to open file \"%1\" as read-only?"
msgstr "के तपाईँले \"%1\" फाइललाई पढ्ने मात्रको रूपमा खोल्न चाहनुहुन्छ ?"
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:205
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:221
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:227
msgid "The file is probably already open on this or another computer."
msgstr "यो फाइल सम्भवत पहिल्यै यो वा अन्य कम्प्युटरमा खोलिएको छ ।"
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:206
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:228
msgid "Could not gain exclusive access for writing the file."
msgstr "फाइल लेख्नका लागि अनन्य पहुँच लाभ लिन सकेन ।"
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:208
msgid "Open As Read-Only"
msgstr "पढ्ने मात्रको रूपमा खोल्नुहोस्"
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:222
msgid "Could not gain exclusive access for reading and writing the file."
msgstr "फाइल लेख्न र पढ्नका लागि अनन्य पहुँच लाभ लिन सकेन ।"
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:252
msgid "Could not close busy database."
msgstr "व्यस्त डाटाबेस बन्द गर्न सकेन ।"
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:266
msgid "Could not remove file \"%1\"."
msgstr "\"%1\" फाइल हटाउन सकेन ।"
#: kexidb/driver_p.cpp:49
msgid "Client library version"
msgstr "क्लाइन्ट लाइब्रेरी संस्करण"
#: kexidb/driver_p.cpp:53
msgid "Default character encoding on server"
msgstr "सर्भरमा पूर्वनिर्धारित क्यारेक्टर सङ्केतन"
#: kexidb/driver_p.cpp:59
msgid "File-based database driver"
msgstr "फाइलमा आधारित डाटाबेस ड्राइभर"
#: kexidb/driver_p.cpp:62
msgid "File-based database's MIME type"
msgstr "फाइलमा आधारित डाटाबेसको माइम प्रकार"
#: kexidb/driver_p.cpp:68
msgid "Single transactions"
msgstr "एकल कारोबार"
#: kexidb/driver_p.cpp:70
msgid "Multiple transactions"
msgstr "बहुँविध कारोबार"
#: kexidb/driver_p.cpp:72
msgid "Nested transactions"
msgstr "नेस्टेड कारोबार"
#: kexidb/driver_p.cpp:74
msgid "Ignored"
msgstr "उपेक्षित"
#: kexidb/driver_p.cpp:76 plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:137
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:152
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1734
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:406
msgid "None"
msgstr "कुनै पनि होइन"
#: kexidb/driver_p.cpp:81
msgid "Single transactions support"
msgstr "एकल कारोबार समर्थन"
#: kexidb/driver_p.cpp:83
msgid "Multiple transactions support"
msgstr "बहुँविध कारोबार समर्थन"
#: kexidb/driver_p.cpp:85
msgid "Nested transactions support"
msgstr "नेस्टेड कारोबार समर्थन"
#: kexidb/driver_p.cpp:90
msgid "KexiDB driver version"
msgstr "KexiDB ड्राइभर संस्करण"
#: kexidb/cursor.cpp:142
msgid "No query statement or schema defined."
msgstr "क्वेरी कथन वा स्कीमा परिभाषित गरिएको छैन ।"
#: kexidb/cursor.cpp:152
msgid "Query statement is empty."
msgstr "क्वेरी कथन खाली छ ।"
#: kexidb/cursor.cpp:162
msgid "Error opening database cursor."
msgstr "डाटाबेस कर्सर खोल्दा त्रुटि ।"
#: kexidb/cursor.cpp:418 kexidb/cursor.cpp:441
msgid "Cannot fetch next record."
msgstr "पछिल्लो रेकर्ड तान्न सकिदैन ।"
#: kexidb/object.cpp:60
msgid "Unspecified error encountered"
msgstr "निर्दिष्ट नगरिएको त्रुटि भेटियो"
#: kexidb/queryschema.cpp:250
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1271
msgid ""
"_: short for 'expression' word (only latin letters, please)\n"
"expr"
msgstr "expr"
#: kexidb/drivermanager.cpp:179
msgid "Could not find any database drivers."
msgstr "कुनै डाटाबेस ड्राइभर फेला पार्न सकेन ।"
#: kexidb/drivermanager.cpp:189 kexidb/drivermanager.cpp:206
msgid "Could not find database driver \"%1\"."
msgstr "\"%1\" डाटाबेस ड्राइभर फेला पार्न सकेन ।"
#: kexidb/drivermanager.cpp:218
msgid "Could not load database driver \"%1\"."
msgstr "\"%1\" डाटाबेस ड्राइभर लोड गर्न सकेन ।"
#: kexidb/drivermanager.cpp:363
msgid "No such driver service: \"%1\"."
msgstr "यस्तो ड्राइभर सेवा छैन: \"%1\"।"
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:136
msgid "identifier was expected"
msgstr "पहिचायक अपेक्षित थियो"
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:144 kexidb/parser/parser_p.cpp:147
msgid "Syntax Error"
msgstr "वाक्य संरचना त्रुटि"
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:145
msgid "\"%1\" is a reserved keyword"
msgstr "\"%1\" एउटा सुरक्षित शब्दकुञ्जी हो ।"
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:148
msgid "Syntax Error near \"%1\""
msgstr "\"%1\" नजिकको वाक्य संरचना त्रुटि"
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:177
msgid "No query specified"
msgstr "क्वेरी निर्दिष्ट गरिएको छैन"
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:242
msgid "\"*\" could not be used if no tables are specified"
msgstr "यदि तालिका निर्दिष्ट गरिएको छैन भने \"*\" प्रयोग गर्न सकिदैन ।"
#: kexidb/expression.cpp:719 kexidb/parser/parser_p.cpp:288
msgid "Ambiguous field name"
msgstr "अस्पष्ट फिल्ड नाम"
#: kexidb/expression.cpp:720 kexidb/parser/parser_p.cpp:289
msgid ""
"Both table \"%1\" and \"%2\" have defined \"%3\" field. Use \"<tableName>"
".%4\" notation to specify table name."
msgstr ""
"दुबै तालिका \"%1\" र \"%2\" ले \"%3\" फिल्ड परिभाषित गरेको छ । तालिका नाम "
"निर्दिष्ट गर्न\"<tableName>.%4\" चिन्ह प्रयोग गर्नुहोस् ।"
#: kexidb/expression.cpp:729 kexidb/expression.cpp:801
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:298 kexidb/parser/parser_p.cpp:381
msgid "Field not found"
msgstr "फिल्ड फेला परेन"
#: kexidb/expression.cpp:730 kexidb/parser/parser_p.cpp:299
msgid "Table containing \"%1\" field not found"
msgstr "\"%1\" तालिका समाविष्ट फिल्ड फेला परेन"
#: kexidb/expression.cpp:755 kexidb/parser/parser_p.cpp:322
msgid "Could not access the table directly using its name"
msgstr "यसको नाम प्रयोग गरेर प्रत्यक्ष रूपमा तालिकामा पहुँच गर्न सकेन"
#: kexidb/expression.cpp:756 kexidb/parser/parser_p.cpp:323
msgid ""
"Table \"%1\" is covered by aliases. Instead of \"%2\", you can write \"%3\""
msgstr ""
"\"%1\" तालिका उपनामहरूद्वारा ढाकिएको छ । \"%2\" को सट्टामा, तपाईँले \"%3\" "
"लेख्न सक्नुहुन्छ"
#: kexidb/expression.cpp:789 kexidb/parser/parser_p.cpp:351
msgid "Ambiguous \"%1.*\" expression"
msgstr "अस्पष्ट \"%1.*\" अभिव्यक्ति"
#: kexidb/expression.cpp:790 kexidb/parser/parser_p.cpp:352
msgid "More than one \"%1\" table or alias defined"
msgstr "एक वा बढी \"%1\" तालिका वा उपनाम परिभाषित गरिएको छ ।"
#: kexidb/expression.cpp:817 kexidb/parser/parser_p.cpp:371
msgid "Ambiguous \"%1.%2\" expression"
msgstr "अस्पष्ट \"%1.%2\" अभिव्यक्ति"
#: kexidb/expression.cpp:819 kexidb/parser/parser_p.cpp:372
msgid "More than one \"%1\" table or alias defined containing \"%2\" field"
msgstr ""
"एक वा बढी \"%1\" तालिका वा उपनामले \"%2\" समाविष्ट फिल्ड परिभाषित गर्यो ।"
#: kexidb/expression.cpp:802 kexidb/parser/parser_p.cpp:381
msgid "Table \"%1\" has no \"%2\" field"
msgstr "\"%1\" तालिकासँग \"%2\" फिल्ड छैन"
#. i18n("Field List Error"),
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:439
msgid "Table \"%1\" does not exist"
msgstr "\"%1\" तालिका अवस्थित छैन"
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:513
msgid "Invalid alias definition for column \"%1\""
msgstr "\"%1\" स्तम्भका लागि अवैध उपनाम परिभाषा"
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:545
msgid "Invalid \"%1\" column definition"
msgstr "अवैध \"%1\" स्तम्भ परिभाषा"
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:612
#, c-format
msgid "Could not define sorting - no column at position %1"
msgstr "भण्डारण परिभाषित गर्न सकेन - स्थानमा स्तम्भ छैन %1"
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:621
msgid "Could not define sorting - column name or alias \"%1\" does not exist"
msgstr "भण्डारण परिभाषित गर्न सकेन - स्तम्भ नाम वा उपनाम \"%1\" अवस्थित छैन"
#: sqlscanner.l:98
msgid "Invalid integer number"
msgstr "अवैध इन्टिजर नम्बर"
#: sqlscanner.l:98
msgid "This integer number may be too large."
msgstr "यो इन्टिजर नम्बर धेरै ठूलो हुन सक्दछ ।"
#: sqlscanner.l:286
msgid "Invalid identifier"
msgstr "अवैध पहिचायक"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1453 sqlscanner.l:287
msgid "Identifiers should start with a letter or '_' character"
msgstr "पहिचायक अक्षर वा '_' क्यारक्टरसँग सुरु हुनु पर्दछ ।"
#: kexidb/expression.cpp:775
msgid "Table not found"
msgstr "तालिका फेला परेन"
#: kexidb/connection.cpp:1796 kexidb/expression.cpp:776
msgid "Unknown table \"%1\""
msgstr "अज्ञात तालिका \"%1\""
#: kexidb/connectiondata.cpp:97
msgid "file"
msgstr "फाइल"
#: kexidb/driver.cpp:108
msgid ""
"Incompatible database driver's \"%1\" version: found version %2, expected "
"version %3."
msgstr ""
"अनुपयुक्त डाटाबेस ड्राइभरको \"%1\" संस्करण: %2 फेला पर्यो, अपेक्षित संस्करण %3"
#: kexidb/driver.cpp:115
msgid ""
"Invalid database driver's \"%1\" implementation:\n"
msgstr ""
"अवैध डाटाबेस ड्राइभरको \"%1\" कार्यान्वयन:\n"
#: kexidb/driver.cpp:116
msgid "Value of \"%1\" is not initialized for the driver."
msgstr "ड्राइभरका लागि \"%1\" को मान सुरुआत गरिएको छैन ।"
#: kexidb/driver.cpp:186
msgid "File name expected for file-based database driver."
msgstr "फाइल आधारित डाटाबेस ड्राइभरका लागि अपेक्षा गरिएको फाइल नाम ।"
#: kexidb/dbproperties.cpp:44 kexidb/dbproperties.cpp:54
#: kexidb/dbproperties.cpp:65
msgid "Could not set value of database property \"%1\"."
msgstr "डाटाबेस गुण \"%1\" को मान सेट गर्न सेकन ।"
#: kexidb/dbproperties.cpp:82 kexidb/dbproperties.cpp:92
#: kexidb/dbproperties.cpp:103
msgid "Could not set caption for database property \"%1\"."
msgstr "डाटाबेस गुण \"%1\" का लागि क्याप्सन सेट गर्न सकेन ।"
#: kexidb/dbproperties.cpp:116 kexidb/dbproperties.cpp:131
msgid "Could not read database property \"%1\"."
msgstr "डाटाबेस गुण \"%1\" पढ्न सकेन ।"
#: kexidb/dbproperties.cpp:144
msgid "Could not read database properties."
msgstr "डाटाबेस गुण पढ्न सकेन ।"
#: kexidb/connection.cpp:116
msgid "Invalid database contents. "
msgstr "अवैध डाटाबेस सामग्री ।"
#: kexidb/connection.cpp:120
msgid "It is a system object."
msgstr "यो प्रणाली वस्तु हो ।"
#: kexidb/connection.cpp:250
msgid "Connection already established."
msgstr "जडान पहिल्यै गरिएको छ ।"
#: kexidb/connection.cpp:257
msgid "Could not open \"%1\" project file."
msgstr "\"%1\" परियोजना फाइल खोल्न सकेन ।"
#: kexidb/connection.cpp:258
msgid "Could not connect to \"%1\" database server."
msgstr "\"%1\" डाटाबेस सर्भरमा जडान गर्न सकेन ।"
#: kexidb/connection.cpp:300
msgid "Not connected to the database server."
msgstr "डाटाबेस सर्भरमा जडान गरिएको छैन ।"
#: kexidb/connection.cpp:310
msgid "Currently no database is used."
msgstr "हालै कुनै पनि डाटाबेस प्रयोग गरिएको छैन ।"
#: kexidb/connection.cpp:366
msgid "The database \"%1\" does not exist."
msgstr "\"%1\" डाटाबेस अवस्थित छैन ।"
#: kexidb/connection.cpp:386
msgid "Database file \"%1\" does not exist."
msgstr "\"%1\" डाटाबेस फाइल अवस्थित छैन ।"
#: kexidb/connection.cpp:392
msgid "Database file \"%1\" is not readable."
msgstr "\"%1\" डाटाबेस फाइल पढ्नयोग्य छैन ।"
#: kexidb/connection.cpp:398
msgid "Database file \"%1\" is not writable."
msgstr "\"%1\" डाटाबेस फाइल लेख्नयोग्य छैन ।"
#: kexidb/connection.cpp:441
msgid "Database \"%1\" already exists."
msgstr "\"%1\" डाटाबेस पहिल्यै अवस्थित छ ।"
#: kexidb/connection.cpp:446
msgid ""
"Cannot create database \"%1\". This name is reserved for system database."
msgstr ""
"\"%1\" डाटाबेस सिर्जना गर्न सकिदैन । यो नामलाई प्रणाली डाटाबेसका लागि सुरक्षित "
"गरिएको छ ।"
#: kexidb/connection.cpp:461
msgid "Error creating database \"%1\" on the server."
msgstr "सर्भरमा \"%1\" डाटाबेस सिर्जना गर्दा त्रुटि ।"
#: kexidb/connection.cpp:475
msgid "Database \"%1\" created but could not be opened."
msgstr "\"%1\" डाटाबेस सिर्जना गरिएको छ तर खोल्न सकिएन ।"
#: kexidb/connection.cpp:569
msgid "Opening database \"%1\" failed."
msgstr "\"%1\" डाटाबेस खोल्न असफल ।"
#: kexidb/connection.cpp:609
msgid "Database version (%1) does not match Kexi application's version (%2)"
msgstr "(%1) डाटाबेस संस्करणले (%2) केक्सी अनुप्रयोगको संस्करणसँग मिल्दैन ।"
#: kexidb/connection.cpp:679
msgid "Cannot find any database for temporary connection."
msgstr "अस्थायी जडानका लागि कुनै पनि डाटाबेस फेला पार्न सकिदैन ।"
#: kexidb/connection.cpp:688
msgid "Error during starting temporary connection using \"%1\" database name."
msgstr ""
"\"%1\" डाटाबेस नामको प्रयोग गरेर अस्थायी जडान सुरु गर्ने बेलामा त्रुटि ।"
#: kexidb/connection.cpp:705
msgid "Cannot drop database - name not specified."
msgstr "निर्दिष्ट नगरिएको डाटाबेस नाम छोड्न सकिदैन ।"
#: kexidb/connection.cpp:723
msgid "Cannot delete database - name not specified."
msgstr "निर्दिष्ट नगरिएको डाटाबेस नाम मेट्न सकिदैन ।"
#: kexidb/connection.cpp:728
msgid "Cannot delete system database \"%1\"."
msgstr "\"%1\" प्रणाली डाटाबेस मेट्न सकिदैन ।"
#: kexidb/connection.cpp:1062
msgid "Error while executing SQL statement."
msgstr "SQL कथन कार्यान्वयन गर्दा त्रुटि ।"
#: kexidb/connection.cpp:1533
msgid "Cannot create table without fields."
msgstr "फिल्ड बिना तालिका सिर्जना गर्न सकिदैन ।"
#: kexidb/connection.cpp:1543
msgid "System name \"%1\" cannot be used as table name."
msgstr "तालिका नामको रूपमा \"%1\" प्रणाली नाम प्रयोग गर्न सकिदैन ।"
#: kexidb/connection.cpp:1552
msgid "System name \"%1\" cannot be used as one of fields in \"%2\" table."
msgstr ""
"तालिकामा \"%2\" कुनै एउटा फिल्डको रूपमा \"%1\" प्रणाली नाम प्रयोग गर्न सकिदैन ।"
#: kexidb/connection.cpp:1568
msgid "Could not create the same table \"%1\" twice."
msgstr "\"%1\" उही तालिकालाई दुई पटक सिर्जना गर्न सकेन ।"
#: kexidb/connection.cpp:1582 plugins/tables/kexitablepart.cpp:212
msgid "Table \"%1\" already exists."
msgstr "\"%1\" तालिका पहिल्यै अवस्थित छ ।"
#: kexidb/connection.cpp:1673
msgid "Could not remove object's data."
msgstr "वस्तुको डेटा हटाउन सकेन ।"
#: kexidb/connection.cpp:1704
msgid ""
"Table \"%1\" cannot be removed.\n"
msgstr ""
"\"%1\" तालिका हटाउन सकिदैन ।\n"
#: kexidb/connection.cpp:1711
msgid "Unexpected name or identifier."
msgstr "अनपेक्षित नाम वा पहिचायक ।"
#: kexidb/connection.cpp:1759
msgid "Table \"%1\" does not exist."
msgstr "\"%1\" तालिका अवस्थित छैन ।"
#: kexidb/connection.cpp:1774
msgid "Could not alter table \"%1\" using the same table."
msgstr "उही तालिका प्रयोग गरेर \"%1\" तालिका परिवर्तन गर्न सकेन ।"
#: kexidb/connection.cpp:1800
msgid "Invalid table name \"%1\""
msgstr "अवैध तालिका नाम \"%1\""
#: kexidb/connection.cpp:1806
msgid "Could rename table \"%1\" using the same name."
msgstr "उही नाम प्रयोग गरेर \"%1\" तालिका पुन: नामकरण गर्न सकेन ।"
#: kexidb/connection.cpp:1818
msgid "Could not rename table \"%1\" to \"%2\". Table \"%3\" already exists."
msgstr ""
"\"%1\" तालिकालाई \"%2\" मा पुन: नामकरण गर्न सकेन । \"%3\" तालिका पहिल्यै "
"अवस्थित छ ।"
#: kexidb/connection.cpp:1940
msgid "Query \"%1\" does not exist."
msgstr "\"%1\" क्वेरी अवस्थित छैन ।"
#: kexidb/connection.cpp:2037
msgid "Transaction already started."
msgstr "कारोबार पहिल्यै सुरुआत गरिएको छ ।"
#: kexidb/connection.cpp:2079 kexidb/connection.cpp:2115
msgid "Transaction not started."
msgstr "कारोबार सुरुआत गरिएको छैन ।"
#: kexidb/connection.cpp:2093
msgid "Error on commit transaction"
msgstr "कारोबार कमिट गर्दा त्रुटि"
#: kexidb/connection.cpp:2129
msgid "Error on rollback transaction"
msgstr "कारोबार रोलब्याकमा त्रुटि"
#: kexidb/connection.cpp:2290 kexidb/connection.cpp:2779
msgid "Invalid object name \"%1\""
msgstr "अवैध वस्तु नाम \"%1\""
#: kexidb/connection.cpp:2410
msgid "Column %1 does not exist for the query."
msgstr "क्वेरीका लागि %1 स्तम्भ अवस्थित छैन ।"
#: kexidb/connection.cpp:2697
msgid ""
"Error in XML data: \"%1\" in line %2, column %3.\n"
"XML data: "
msgstr ""
"XML डेटामा त्रुटि: %2 रेखामा \"%1\", %3 स्तम्भ\n"
"XML डेटा: "
#: kexidb/connection.cpp:2819
msgid "Table has no fields defined."
msgstr "तालिकासँग परिभाषित गरिएको फिल्ड छैन ।"
#: kexidb/connection.cpp:2945
msgid ""
"Could not find definition for query \"%1\". Removing this query is recommended."
msgstr ""
"\"%1\" क्वेरीका लागि परिभाषा फेला पार्न सकेन । यो क्वेरी हटाउन सिफारिस गरिएको छ "
"।"
#: kexidb/connection.cpp:2954
msgid ""
"<p>Could not load definition for query \"%1\". SQL statement for this query is "
"invalid:"
"<br><tt>%2</tt></p>\n"
"<p>You can open this query in Text View and correct it.</p>"
msgstr ""
"<p>\"%1\" क्वेरीका लागि परिभाषा लोड गर्न सकेन । क्वेरीका लागि SQL कथन अवैध छ:"
"<br><tt>%2</tt></p>\n"
"<p>तपाईँले यो क्वेरीलाई पाठ दृश्यमा खोल्न र यसलाई सुधार गर्न सक्नुहुन्छ ।</p>"
#: kexidb/connection.cpp:3168
msgid "Could not update row because there is no master table defined."
msgstr ""
"पङ्क्ति अद्यावधिक गर्न सकिँदैन किनभने त्यहाँ कुनै मास्टर तालिका परिभाषित गरिएको "
"छैन।"
#: kexidb/connection.cpp:3175
msgid "Could not update row because master table has no primary key defined."
msgstr ""
"मास्टर कुञ्जीमा प्राथमिक कुञ्जी परिभाषित नगरिएकाले पङ्क्ति अद्यावधिक गर्न सकेन "
"।"
#: kexidb/connection.cpp:3199
msgid ""
"Could not update row because it does not contain entire master table's primary "
"key."
msgstr ""
"यसले सम्पूर्ण मास्टर तालिकाको प्राथमिक कुञ्जी समावेश नगरेकाले पङ्क्ति अद्यावधिक "
"गर्न सकेन ।"
#: kexidb/connection.cpp:3210 kexidb/connection.cpp:3431
msgid "Primary key's field \"%1\" cannot be empty."
msgstr "प्राथमिक कुञ्जी फिल्ड \"%1\" खाली हुन सक्दैन ।"
#: kexidb/connection.cpp:3227
msgid "Row updating on the server failed."
msgstr "पङ्क्ति अद्यावधिक गर्दा असफल ।"
#: kexidb/connection.cpp:3250
msgid "Could not insert row because there is no master table defined."
msgstr "त्यहाँ मास्टर तालिका परिभाषित नगरिएकाले पङ्क्ति घुसाउन सकेन ।"
#: kexidb/connection.cpp:3284
msgid "Could not insert row because master table has no primary key defined."
msgstr ""
"मास्टर कुञ्जीमा प्राथमिक कुञ्जी परिभाषित नगरिएकाले पङ्क्ति घुसाउन सकेन ।"
#: kexidb/connection.cpp:3293
msgid ""
"Could not insert row because it does not contain entire master table's primary "
"key."
msgstr ""
"यसले सम्पूर्ण मास्टर तालिकाको प्राथमिक कुञ्जी समावेश नगरेकाले पङ्क्ति घुसाउन "
"सकेन ।"
#: kexidb/connection.cpp:3332
msgid "Row inserting on the server failed."
msgstr "सर्भरमा पङ्क्ति घुसाउँदा असफल ।"
#: kexidb/connection.cpp:3397
msgid "Could not delete row because there is no master table defined."
msgstr "त्यहाँ मास्टर तालिका परिभाषित नगरिएकाले पङ्क्ति मेट्न सकेन ।"
#: kexidb/connection.cpp:3407
msgid ""
"Could not delete row because there is no primary key for master table defined."
msgstr ""
"त्यहाँ मास्टर तालिकाका लागि प्राथमिक कुञ्जी परिभाषित नगरिएकाले पङ्क्ति मेट्न "
"सकेन ।"
#: kexidb/connection.cpp:3422
msgid ""
"Could not delete row because it does not contain entire master table's primary "
"key."
msgstr ""
"यसले सम्पूर्ण मास्टर तालिकाको प्राथमिक कुञ्जी समावेश नगर्ने हुनाले पङ्क्ति "
"मेट्न सकेन ।"
#: kexidb/connection.cpp:3448 kexidb/connection.cpp:3471
msgid "Row deletion on the server failed."
msgstr "सर्भरमा पङ्क्ति मेट्न असफल ।"
#: kexidb/utils.cpp:139
msgid "Message from server:"
msgstr "सर्भरबाट सन्देश:"
#: kexidb/utils.cpp:141
msgid "SQL statement:"
msgstr "SQL तथ्याङ्क:"
#: kexidb/utils.cpp:153
msgid "Server result name:"
msgstr "सर्भर परिणाम नाम:"
#: kexidb/utils.cpp:157
msgid "Server result number:"
msgstr "सर्भर परिणाम नम्बर:"
#: kexidb/utils.cpp:389 kexidb/utils.cpp:445 kexidb/utils.cpp:451
msgid "Test Connection"
msgstr "परीक्षण जडान"
#: kexidb/utils.cpp:389
msgid "<qt>Testing connection to <b>%1</b> database server...</qt>"
msgstr "<qt>डाटाबेस सर्भर <b>%1</b> मा परीक्षण जडान...</qt>"
#: kexidb/utils.cpp:443
msgid ""
"<qt>Test connection to <b>%1</b> database server failed. The server is not "
"responding.</qt>"
msgstr ""
"<qt>डाटाबेस सर्भर <b>%1</b> मा परीक्षण जडान असफल । यो सर्भरले प्रतिक्रिया "
"गरिरहेको छैन ।</qt>"
#: kexidb/utils.cpp:449
msgid ""
"<qt>Test connection to <b>%1</b> database server established successfully.</qt>"
msgstr ""
"<qt>डाटाबेस सर्भर <b>%1</b> मा परीक्षण जडान सफलता पूर्वक स्थापना गरियो ।</qt>"
#: kexidb/utils.cpp:1254 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:224
msgid "Number"
msgstr "नम्बर"
#: kexidb/utils.cpp:1257 plugins/forms/kexidbfactory.cpp:326
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:249
msgid "Image"
msgstr "छवि"
#. i18n: file data/kexiui.rc line 5
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Project"
msgstr "परियोजना"
#. i18n: file data/kexiui.rc line 26
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "निर्यात गर्नुहोस्"
#. i18n: file data/kexiui.rc line 53
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Copy &Special"
msgstr "विशेष प्रतिलिपि गर्नुहोस्"
#. i18n: file data/kexiui.rc line 92
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Format"
msgstr "ढाँचा"
#. i18n: file data/kexiui.rc line 99
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "&Data"
msgstr "डेटा"
#. i18n: file data/kexiui.rc line 104
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Sort"
msgstr "क्रमबद्व गर्नुहोस्"
#. i18n: file data/kexiui.rc line 116
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "&Migrate"
msgstr "सर्नुहोस्"
#. i18n: file data/kexiui.rc line 140
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "&Other"
msgstr "अन्य"
#. i18n: file data/kexiui.rc line 156
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Other &Licenses"
msgstr "अन्य इजाजतपत्रहरू"
#. i18n: file data/kexiui.rc line 185
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Data"
msgstr "डेटा"
#. i18n: file data/kexiui.rc line 197
#: rc.cpp:69
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Design"
msgstr "डिजाइन"
#. i18n: file data/kexiui.rc line 201
#: rc.cpp:72
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Format"
msgstr "ढाँचा"
#. i18n: file ./main/startup/KexiNewPrjTypeSelector.ui line 75
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid ""
"Kexi will create a new database project. Select a storage method which will be "
"used to store the new project.\n"
msgstr ""
"केक्सीले नयाँ डाटाबेस परियोजना सिर्जना गर्नेछ । नयाँ परियोजना भण्डारण गर्न "
"प्रयोग गरिने भण्डारण विधि चयन गर्नुहोस् ।\n"
#. i18n: file ./main/startup/KexiOpenExistingFile.ui line 36
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Select existing Kexi project file to open:</b>\n"
msgstr ""
"<b>खोल्नका लागि अवस्थित केक्सी परियोजना फाइल चयन गर्नुहोस्:</b>\n"
#. i18n: file ./main/startup/KexiOpenExistingFile.ui line 97
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "&Advanced "
msgstr "उन्नत "
#. i18n: file ./main/startup/KexiOpenExistingFile.ui line 113
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid ""
"Click \"Advanced\" button if you want to find an existing project on a server "
"rather than a file."
msgstr ""
"फाइलको सट्टामा सर्भरमा अवस्थित परियोजना फेला पार्न चाहनुहुन्छ भने \"उन्नत\" "
"बटनमा क्लिक गर्नुहोस् ।"
#. i18n: file ./main/startup/KexiConnSelectorBase.ui line 33
#: plugins/macros/kexiactions/objectnamevariable.h:46
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:333 rc.cpp:90 rc.cpp:323
#: rc.cpp:343
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "नाम"
#. i18n: file ./main/startup/KexiConnSelectorBase.ui line 44
#: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:60
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:338 rc.cpp:93 rc.cpp:136
#: rc.cpp:326
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "प्रकार"
#. i18n: file ./main/startup/KexiConnSelectorBase.ui line 55
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Server Information"
msgstr "सर्भर सूचना"
#. i18n: file ./main/startup/KexiConnSelectorBase.ui line 107
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "&Edit..."
msgstr "सम्पादन गर्नुहोस्..."
#. i18n: file ./main/startup/KexiConnSelectorBase.ui line 123
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "थप्नुहोस्..."
#. i18n: file ./main/startup/KexiConnSelectorBase.ui line 187
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "वर्णन"
#. i18n: file ./main/startup/KexiConnSelectorBase.ui line 247
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Select Existing Database Server's Connection From the List Below</b>\n"
"<p>You will see existing Kexi projects available for the selected connection. "
"Here you may also add, edit or remove connections from the list.\n"
msgstr ""
"<b>तलको सूचीबाट अवस्थित डाटाबेस सर्भरको जडान चयन गर्नुहोस् ।</b>\n"
"<p>तपाईँले चयन गरिएको जडानका लागि उपलब्ध अवस्थित केक्सी परियोजना हेर्न "
"सक्नुहुन्छ । यहाँ तपाईँले सूचीबाट जडान थप्न, सम्पादन गर्न, वा हटाउन सक्नुहुन्छ "
"।\n"
#. i18n: file ./main/startup/KexiServerDBNamePage.ui line 24
#: rc.cpp:117 rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Project caption: "
msgstr "परियोजना क्याप्सन: "
#. i18n: file ./main/startup/KexiServerDBNamePage.ui line 32
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Project's database name: "
msgstr "परियोजनाको डाटाबेस नाम: "
#. i18n: file ./main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui line 44
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid ""
"<b>There are Kexi projects you have recently opened.</b> "
"Select one you wish to open:\n"
msgstr ""
"<b>त्यहाँ तपाईँले भर्खरै खोल्नु भएको केक्सी परियोजना छ ।</b> "
"तपाईँले खोल्न चाहनु भएको एउटा चयन गर्नुहोस्:\n"
#. i18n: file ./main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui line 53
#: rc.cpp:130
#, no-c-format
msgid "Project Name"
msgstr "परियोजना नाम"
#. i18n: file ./main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui line 64
#: rc.cpp:133 rc.cpp:295 widget/kexidbconnectionwidget.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Database"
msgstr "डाटाबेस"
#. i18n: file ./main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui line 86
#: rc.cpp:139
#, no-c-format
msgid "Connection"
msgstr "जडान"
#. i18n: file ./main/kexifinddialogbase.ui line 27
#: rc.cpp:145
#, no-c-format
msgid "Fi&nd:"
msgstr ""
#. i18n: file ./main/kexifinddialogbase.ui line 38
#: rc.cpp:148
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Re&place with:"
msgstr "बदल्नुहोस्"
#. i18n: file ./main/kexifinddialogbase.ui line 60
#: rc.cpp:151
#, no-c-format
msgid "&Look in:"
msgstr ""
#. i18n: file ./main/kexifinddialogbase.ui line 74
#: rc.cpp:154
#, no-c-format
msgid "&Whole words only"
msgstr ""
#. i18n: file ./main/kexifinddialogbase.ui line 85
#: rc.cpp:157
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Prompt on replace"
msgstr "पासवर्डका लागि प्रोम्ट गर्नुहोस्"
#. i18n: file ./main/kexifinddialogbase.ui line 140
#: rc.cpp:166
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Replace All"
msgstr "बदल्नुहोस्"
#. i18n: file ./main/kexifinddialogbase.ui line 167
#: rc.cpp:169
#, no-c-format
msgid "&Match:"
msgstr ""
#. i18n: file ./main/kexifinddialogbase.ui line 176
#: rc.cpp:172
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Any Part of Field"
msgstr "स्वत: फिल्ड"
#. i18n: file ./main/kexifinddialogbase.ui line 181
#: rc.cpp:175
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whole Field"
msgstr "स्वत: फिल्ड"
#. i18n: file ./main/kexifinddialogbase.ui line 186
#: rc.cpp:178
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Start of Field"
msgstr "स्वत: फिल्ड"
#. i18n: file ./main/kexifinddialogbase.ui line 204
#: rc.cpp:181
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr ""
#. i18n: file ./main/kexifinddialogbase.ui line 213
#: rc.cpp:184
#, no-c-format
msgid "Up"
msgstr ""
#. i18n: file ./main/kexifinddialogbase.ui line 218
#: rc.cpp:187
#, no-c-format
msgid "Down"
msgstr ""
#. i18n: file ./main/kexifinddialogbase.ui line 223
#: rc.cpp:190
#, no-c-format
msgid "All Rows"
msgstr ""
#. i18n: file ./main/kexifinddialogbase.ui line 261
#: rc.cpp:193
#, no-c-format
msgid "C&ase sensitive"
msgstr ""
#. i18n: file ./main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui line 16
#: rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid "."
msgstr "."
#. i18n: file ./main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui line 57
#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "<h2>Page Setup for Printing \"%1\" Table Data</h2>"
msgstr "<h2>\"%1\" तालिका डेटा मुद्रणका लागि पृष्ठ सेटअप</h2>"
#. i18n: file ./main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui line 91
#: rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid "Set Font..."
msgstr "फन्ट सेट गर्नुहोस्..."
#. i18n: file ./main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui line 107
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Page title:"
msgstr "पृष्ठ शीर्षक:"
#. i18n: file ./main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui line 183
#: rc.cpp:213
#, no-c-format
msgid "Add page numbers"
msgstr "पृष्ठ सङ्ख्याहरू थप्नुहोस्"
#. i18n: file ./main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui line 191
#: rc.cpp:216
#, no-c-format
msgid "Page Size && Margins"
msgstr "पृष्ठ साइज र सीमान्तहरू"
#. i18n: file ./main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui line 220
#: rc.cpp:220
#, no-c-format
msgid "Change..."
msgstr "परिवर्तन गर्नुहोस्..."
#. i18n: file ./main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui line 259
#: rc.cpp:223
#, no-c-format
msgid "Save This Setup as Default"
msgstr "पूर्वनिर्धारितको रूपमा यो सेटअप बचत गर्नुहोस्"
#. i18n: file ./main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui line 282
#: rc.cpp:228
#, no-c-format
msgid "Open This Table"
msgstr "यो तालिका खोल्नुहोस्"
#. i18n: file ./main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui line 299
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid "Related actions:"
msgstr "सम्बन्धित कार्यहरू:"
#. i18n: file ./main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui line 317
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Add date and time"
msgstr "मिति र समय थप्नुहोस्"
#. i18n: file ./main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui line 333
#: rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "Add table borders"
msgstr "तालिका किनारा थप्नुहोस्"
#. i18n: file ./widget/kexidbconnectionwidgetdetailsbase.ui line 38
#: rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Use socket &file instead of TCP/IP port:"
msgstr "TCP/IP पोर्टको सट्टा सकेट फाइल प्रयोग गर्नुहोस्:"
#. i18n: file ./widget/kexidbconnectionwidgetdetailsbase.ui line 150
#: rc.cpp:249
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "वर्णन:"
#. i18n: file ./widget/kexiprjtypeselectorbase.ui line 53
#: rc.cpp:253
#, no-c-format
msgid "Projects stored on a database server"
msgstr "डाटाबेस सर्भरमा बचत गरिएको परियोजनाहरू"
#. i18n: file ./widget/kexiprjtypeselectorbase.ui line 64
#: rc.cpp:256
#, no-c-format
msgid "Projects stored in a file"
msgstr "फाइलमा बचत गरिएको परियोजनाहरू"
#. i18n: file ./widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui line 98
#: rc.cpp:261
#, no-c-format
msgid "Database Server"
msgstr "डाटाबेस सर्भर"
#. i18n: file ./widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui line 134
#: rc.cpp:264
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr "पोर्ट:"
#. i18n: file ./widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui line 147
#: rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid "Local server"
msgstr "स्थानीय सर्भर"
#. i18n: file ./widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui line 178
#: rc.cpp:271
#, no-c-format
msgid "&Hostname:"
msgstr "होस्टनाम:"
#. i18n: file ./widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui line 201
#: rc.cpp:277
#, no-c-format
msgid "Remote server"
msgstr "टाढाको सर्भर"
#. i18n: file ./widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui line 215
#: rc.cpp:280
#, no-c-format
msgid "&Engine:"
msgstr "इन्जिन:"
#. i18n: file ./widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui line 247
#: rc.cpp:283
#, no-c-format
msgid "Authentication"
msgstr "प्रमाणीकरण"
#. i18n: file ./widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui line 258
#: rc.cpp:286
#, no-c-format
msgid "&Username:"
msgstr "प्रयोगकर्तानाम:"
#. i18n: file ./widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui line 274
#: rc.cpp:289
#, no-c-format
msgid "&Password:"
msgstr "पासवर्ड:"
#. i18n: file ./widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui line 293
#: rc.cpp:292
#, no-c-format
msgid "Save password in the shortcut file"
msgstr "सर्टकट फाइलमा पासवर्ड बचत गर्नुहोस्"
#. i18n: file ./widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui line 322
#: rc.cpp:298 widget/pixmapcollection.cpp:160
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "नाम:"
#. i18n: file ./widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui line 338
#: rc.cpp:301
#, no-c-format
msgid "&Title (optional):"
msgstr "शीर्षक (वैकल्पिक):"
#. i18n: file ./plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui line 16
#: rc.cpp:305
#, no-c-format
msgid "Parameter"
msgstr "परिमिति"
#. i18n: file ./plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui line 35
#: rc.cpp:308
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "नाम:"
#. i18n: file ./plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui line 51
#: rc.cpp:311
#, no-c-format
msgid "kexi_"
msgstr "kexi_"
#. i18n: file ./plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui line 96
#: rc.cpp:314
#, no-c-format
msgid "Message:"
msgstr "सन्देश:"
#. i18n: file ./plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui line 119
#: rc.cpp:317
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "प्रकार:"
#. i18n: file ./plugins/queries/kexiparameterlisteditor.ui line 24
#: rc.cpp:320
#, no-c-format
msgid "Parameters:"
msgstr "परिमिति:"
#. i18n: file ./plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui line 121
#: rc.cpp:346
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "मान"
#. i18n: file ./plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui line 168
#: rc.cpp:349
#, no-c-format
msgid "Open in design view"
msgstr "डिजाइन दृश्यमा खोल्नुहोस्"
#. i18n: file ./plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui line 190
#: rc.cpp:356
#, no-c-format
msgid "Abort"
msgstr "परित्याग गर्नुहोस्"
#: widget/kexibrowser.cpp:128
msgid "Open object"
msgstr "वस्तु खोल्नुहोस्"
#: widget/kexibrowser.cpp:129
msgid "Opens object selected in the list"
msgstr "सूचीमा चयन गरिएको वस्तु खोल्दछ"
#: widget/kexibrowser.cpp:153
msgid "&Rename"
msgstr "पुन: नामकरण गर्नुहोस्"
#: widget/kexibrowser.cpp:161
msgid "&Design"
msgstr "डिजाइन"
#: widget/kexibrowser.cpp:163
msgid "Design object"
msgstr "वस्तु डिजाइन गर्नुहोस्"
#: widget/kexibrowser.cpp:164
msgid "Starts designing of the object selected in the list"
msgstr "सूचीमा चयन गरिएको वस्तुको डिजाइन गर्दा सुरु गर्दछ"
#: widget/kexibrowser.cpp:170
msgid "Open in &Text View"
msgstr "पाठ दृश्यमा खोल्नुहोस्"
#: widget/kexibrowser.cpp:172
msgid "Open object in text view"
msgstr "पाठ दृश्यमा वस्तु खोल्नुहोस्"
#: widget/kexibrowser.cpp:173
msgid "Opens selected object in the list in text view"
msgstr "पाठ दृश्यको सूचीमा चयन गरिएको वस्तु खोल्दछ"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:272
#: plugins/macros/kexiactions/executeaction.cpp:40 widget/kexibrowser.cpp:193
msgid "Execute"
msgstr "कार्यान्वयन गर्नुहोस्"
#: widget/kexibrowser.cpp:197
msgid ""
"_: Export->To File as Data &Table... \n"
"To &File as Data Table..."
msgstr "डेटा तालिकाको रूपमा फाइलमा..."
#: widget/kexibrowser.cpp:200
msgid "Exports data from the currently selected table or query data to a file."
msgstr "हालै चयन गरिएको तालिका वा क्वेरी डेटाबाट फाइलमा डेटा निर्यात गर्दछ ।"
#: widget/kexibrowser.cpp:206
msgid "Prints data from the currently selected table or query."
msgstr "हालै चयन गरिएको तालिका वा क्वेरीबाट डेटा मुद्रण गर्दछ ।"
#: widget/kexibrowser.cpp:207
msgid "Page Setup..."
msgstr "पृष्ठ सेटअप..."
#: widget/kexibrowser.cpp:341
msgid "Errors encountered during loading plugins:"
msgstr "प्लगइन लोड गर्दा त्रुटि देखापर्यो:"
#: widget/kexibrowser.cpp:526
msgid "&Create Object: %1..."
msgstr "वस्तु सिर्जना गर्नुहोस्: %1..."
#: widget/kexibrowser.cpp:531
#, c-format
msgid "Create object: %1"
msgstr "वस्तु सिर्जना गर्नुहोस्: %1"
#: widget/kexibrowser.cpp:533
#, c-format
msgid "Creates a new object: %1"
msgstr "नयाँ वस्तु सिर्जना गर्दछ: %1"
#: widget/kexibrowser.cpp:538
msgid "&Create Object..."
msgstr "वस्तु सिर्जना गर्नुहोस्..."
#: widget/kexibrowser.cpp:543
msgid "Create object"
msgstr "वस्तु सिर्जना गर्नुहोस्"
#: widget/kexibrowser.cpp:544
msgid "Creates a new object"
msgstr "नयाँ वस्तु सिर्जना गर्दछ"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:85
msgid "Load database list from the server"
msgstr "सर्भरबाट डाटाबेस सूची लोड गर्नुहोस्"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:87
msgid ""
"Loads database list from the server, so you can select one using the \"Name\" "
"combo box."
msgstr ""
"सर्भरबाट डाटाबेस सूची लोड गर्दछ, त्यसैले तपाईँले \"नाम\" कम्बो बाकस प्रयोग गरेर "
"एउटा चयन गर्न सक्नुहुन्छ ।"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:91
msgid "Save Changes"
msgstr "परिवर्तनहरू बचत गर्नुहोस्"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:92
msgid "Save all changes made to this connection information"
msgstr "यस जडान सूचनामा बनाइएको सबै परिवर्तनहरू बचत गर्नुहोस्"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:93
msgid ""
"Save all changes made to this connection information. You can later reuse this "
"information."
msgstr ""
"यस जडान सूचनामा गरिएको सबै परिवर्तनहरू बचत गर्नुहोस्। तपाईं यसलाई पछि पुन: "
"प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ।"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:100
msgid "&Test Connection"
msgstr "जडान परीक्षण गर्नुहोस्"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:101
msgid "Test database connection"
msgstr "डाटाबेस जडान परीक्षण गर्नुहोस्"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:102
msgid ""
"Tests database connection. You can ensure that valid connection information is "
"provided."
msgstr ""
"डाटाबेस जडान परीक्षण गर्नुहोस्। तपाईंले मान्य जडान सूचना प्रदान गर्नुभएको छ "
"भनेर निश्चित गर्न सक्नुहुन्छ।"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:132
msgid "Database Connection"
msgstr "डाटाबेस जडान"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:229
msgid "Parameters"
msgstr "परिमिति"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:238
msgid "Details"
msgstr "विवरण"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:341
msgid "Open Database"
msgstr "डाटाबेस खोल्नुहोस्"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:356
msgid "Connect to a Database Server"
msgstr "डाटाबेस सर्भरमा जडान गर्नुहोस्"
#: widget/kexifieldlistview.cpp:58
msgid "Field Name"
msgstr "फिल्ड नाम"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:139
#: widget/kexifieldlistview.cpp:60
msgid "Data Type"
msgstr "डेटा प्रकार"
#: widget/kexifieldlistview.cpp:99
msgid "* (All Columns)"
msgstr "* (सबै स्तम्भ)"
#: widget/utils/kexidisplayutils.cpp:109 widget/utils/kexidisplayutils.cpp:168
msgid "(autonumber)"
msgstr "(स्वचालित नम्बर)"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:81
msgid "Row:"
msgstr "पङ्क्ति:"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:93
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:471
msgid "First row"
msgstr "पहिलो पङ्क्ति"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:100
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:472
msgid "Previous row"
msgstr "अघिल्लो पङ्क्ति"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:112
msgid "Current row number"
msgstr "हालको पङ्क्ति नम्बर"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:114
msgid "of"
msgstr "को"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:129
msgid "Number of rows"
msgstr "पङ्क्तिहरूको नम्बर"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:141
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:473
msgid "Next row"
msgstr "पछिल्लो पङ्क्ति"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:147
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:474
msgid "Last row"
msgstr "अन्तिम पङ्क्ति"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:154
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:475
msgid "New row"
msgstr "नयाँ पङ्क्ति"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:457
msgid "Editing indicator"
msgstr "सूचक सम्पादन गर्दै"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:471
msgid "Go to first row"
msgstr "पहिलो पङ्क्तिमा जानुहोस्"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:472
msgid "Go to previous row"
msgstr "अघिल्लो पङ्क्तिमा जानुहोस्"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:473
msgid "Go to next row"
msgstr "पछिल्लो पङ्क्तिमा जानुहोस्"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:474
msgid "Go to last row"
msgstr "अन्तिम पङ्क्तिमा जानुहोस्"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:475
msgid "Go to new row"
msgstr "नयाँ पङ्क्तिमा जानुहोस्"
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:65
msgid "Insert From &File..."
msgstr "फाइलबाट घुसाउनुहोस्..."
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:78
msgid "&Clear"
msgstr "खाली गर्नुहोस्"
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:105
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:111
msgid "Insert Image From File"
msgstr "फाइलबाट छवि घुसाउनुहोस्"
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:165
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:169
msgid "Save Image to File"
msgstr "फाइलमा छवि बचत गर्नुहोस्"
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:188
msgid "File \"%1\" already exists.<p>Do you want to replace it with a new one?"
msgstr ""
"फाइल \"%1\" पहिले नै अवस्थित छ ।"
"<p> के तपाईँ यसलाई नयाँसँग बदल्न चाहनुहुन्छ?"
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:191
msgid "&Don't Replace"
msgstr "प्रतिस्थापन नगर्नुहोस्"
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:270
msgid ""
"_: Object name : Object type\n"
"%1 : %2"
msgstr ""
#: widget/kexiscrollview.cpp:357
msgid "Outer Area"
msgstr "बाहिरी क्षेत्र"
#: widget/kexiscrollview.cpp:358
msgid ""
"Outer\n"
"Area"
msgstr ""
"बाहिरी\n"
"क्षेत्र"
#: widget/kexiqueryparameters.cpp:39
msgid ""
"_: Enter Query Parameter Value\n"
"Enter Parameter Value"
msgstr "परिमिति मान प्रविष्ट गर्नुहोस्"
#: widget/kexiqueryparameters.cpp:59
msgid ""
"_: Boolean True - Yes\n"
"Yes"
msgstr "हो"
#: widget/kexiqueryparameters.cpp:59
msgid ""
"_: Boolean False - No\n"
"No"
msgstr "होइन"
#: widget/relations/kexirelationview.cpp:76
msgid "&Hide Selected Table/Query"
msgstr "चयन गरिएको तालिका/क्वेरी लुकाउनुहोस्"
#: widget/relations/kexirelationview.cpp:78
msgid "&Remove Selected Relationship"
msgstr "चयन गरिएको सम्बन्ध हटाउनुहोस्"
#: widget/relations/kexirelationview.cpp:80
msgid "&Open Selected Table/Query"
msgstr "चयन गरिएको तालिका/क्वेरी खोल्नुहोस्"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:217
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:70
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:57
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:331
msgid "Table"
msgstr "तालिका"
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:86
msgid "&Open Table"
msgstr "तालिका खोल्नुहोस्"
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:89
msgid "&Design Table"
msgstr "तालिका डिजाइन गर्नुहोस्"
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:94
msgid "&Hide Table"
msgstr "तालिका लुकाउनुहोस्"
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:335
msgid "Relationship"
msgstr "सम्बन्ध"
#: widget/kexicharencodingcombobox.cpp:68
#, c-format
msgid ""
"_: Text encoding: Default\n"
"Default: %1"
msgstr "पूर्वनिर्धारित: %1"
#: widget/pixmapcollection.cpp:154
msgid "Load KDE Icon by Name"
msgstr "नामद्वार KDE प्रतिमा लोड गर्नुहोस्"
#: widget/pixmapcollection.cpp:168
msgid "&Size:"
msgstr "साइज:"
#: widget/pixmapcollection.cpp:176
msgid "Small"
msgstr "सानो"
#: widget/pixmapcollection.cpp:176
msgid "Medium"
msgstr "मध्यम"
#: widget/pixmapcollection.cpp:176
msgid "Large"
msgstr "ठूलो"
#: widget/pixmapcollection.cpp:176
msgid "Huge"
msgstr "भयङ्कर"
#: widget/pixmapcollection.cpp:235
#, c-format
msgid "Edit Pixmap Collection: %1"
msgstr "पिक्सम्याप सङ्ग्रह सम्पादन गर्नुहोस्: %1"
#: widget/pixmapcollection.cpp:246
msgid "&Add File"
msgstr "फाइल थप्नुहोस्"
#: widget/pixmapcollection.cpp:253
msgid "&Add an Icon"
msgstr "एउटा प्रतिमा थप्नुहोस्"
#: widget/pixmapcollection.cpp:260
msgid "&Remove Selected Item"
msgstr "चयन गरिएको वस्तु हटाउनुहोस्"
#: widget/pixmapcollection.cpp:314
msgid "Do you want to remove item \"%1\" from collection \"%2\"?"
msgstr "के तपाईँ सङ्ग्रह \"%2\" बाट \"%1\" वस्तु हटाउन चाहनुहुन्छ?"
#: widget/pixmapcollection.cpp:369
msgid "Rename Item"
msgstr "वस्तु पुन: नामकरण गर्नुहोस्"
#: widget/pixmapcollection.cpp:370
msgid "Remove Item"
msgstr "वस्तु हटाउनुहोस्"
#: widget/pixmapcollection.cpp:376
#, c-format
msgid "Select Pixmap From %1"
msgstr "%1 बाट पिक्सम्याप चयन गर्नुहोस्"
#: widget/pixmapcollection.cpp:377
msgid "Edit Collection..."
msgstr "सङ्ग्रह सम्पादन गर्नुहोस्..."
#: widget/kexidatasourcecombobox.cpp:128
msgid "Define Query..."
msgstr "क्वेरी परिभाषित गर्नुहोस्..."
#: plugins/queries/kexiquerydesignersqlhistory.cpp:339
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:943
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "त्रुटि: %1"
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:960
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:659
msgid "The column's constraint is declared as NOT NULL."
msgstr "स्तम्भको अवरोध NOT NULL को रूपमा घोषणा गरिन्छ ।"
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:982
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:670
msgid "The column's constraint is declared as NOT EMPTY."
msgstr "स्तम्भको अवरोध NOT EMPTY का रूपमा घोषणा गरिन्छ ।"
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1000
msgid "The column's constraint is declared as NOT EMPTY and NOT NULL."
msgstr "स्तम्भको अवरोध NOT EMPTY र NOT NULL का रूपमा घोषणा गरिन्छ ।"
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1212
msgid "Do you want to delete selected row?"
msgstr "के तपाईँ चयन गरिएको पङ्क्ति मेट्न चाहनुहुन्छ?"
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1213
msgid "&Delete Row"
msgstr "पङ्क्ति मेट्नुहोस्"
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1334
msgid "Do you want to clear the contents of table %1?"
msgstr "के तपाई तालिका \"%1\" को सामग्रीहरू हटाउन चाहनुहुन्छ?"
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1335
msgid "&Clear Contents"
msgstr "सामग्रीहरू खाली गर्नुहोस्"
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1762
msgid "Row: "
msgstr "पङ्क्ति: "
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1838
msgid ""
"_: Correct Changes\n"
"Correct"
msgstr "सहि"
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1838
msgid "Correct changes"
msgstr "सहि परिवर्तनहरू"
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1839
msgid "Discard Changes"
msgstr "परिवर्तनहरू छोड्नुहोस्"
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:657
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:668
msgid "\"%1\" column requires a value to be entered."
msgstr "\"%1\" स्तम्भ प्रविष्ट गर्नका लागि मान आवश्यक पर्दछ ।"
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:682
msgid "Row inserting failed."
msgstr "पङ्क्ति घुसाउँदा असफल ।"
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:702
msgid "Row changing failed."
msgstr "पङ्क्ति परिवर्तन गर्दा असफल ।"
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:769
msgid "Row deleting failed."
msgstr "पङ्क्ति मेट्दा असफल ।"
#: widget/tableview/kexiblobtableedit.cpp:93
msgid "Click to show available actions for this cell"
msgstr "यो कक्षका लागि उपलब्ध कार्यहरू देखाउनका लागि क्लिक गर्नुहोस्"
#: widget/tableview/kexitableview.cpp:106
msgid "Contains a pointer to the currently selected row"
msgstr "हालै चयन गरिएको पङ्क्तिमा सूचक समावेश गर्दछ"
#: widget/tableview/kexitableview.cpp:109
msgid "Row navigator"
msgstr "पङ्क्ति नेभिगेटर"
#: widget/tableview/kexitableview.cpp:222
msgid "Add Record"
msgstr "रेकर्ड थप्नुहोस्"
#: widget/tableview/kexitableview.cpp:225
msgid "Remove Record"
msgstr "रेकर्ड हटाउनुहोस्"
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:47
msgid "Page:"
msgstr "पृष्ठ:"
#: plugins/reports/kexireportpart.cpp:57
msgid ""
"_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
"word.\n"
"report"
msgstr "प्रतिवेदन"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:42
#: plugins/reports/kexireportpart.cpp:58
msgid "Report"
msgstr "प्रतिवेदन"
#: plugins/reports/kexireportpart.cpp:123
msgid "Design of report \"%1\" has been modified."
msgstr "प्रतिवेदन \"%1\" को डिजाइन परिमार्जित गरियो ।"
#: plugins/reports/kexireportpart.cpp:125
msgid "Report \"%1\" already exists."
msgstr "प्रतिवेदन \"%1\" पहिले नै अवस्थित छ।"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:44
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must "
"_not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"report"
msgstr "प्रतिवेदन"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:45
msgid "A report"
msgstr "प्रतिवेदन"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:51
msgid "Label"
msgstr "लेबुल"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:149
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:53
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must "
"_not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"label"
msgstr "लेबुल"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:54
msgid "A label to display text"
msgstr "पाठ प्रदर्शन गर्न लेबुल"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:60
msgid "Picture Label"
msgstr "तस्विर लेबुल"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:62
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must "
"_not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"picture"
msgstr "तस्विर"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:63
msgid "A label to display images or icons"
msgstr "छवि वा प्रतिमाहरू प्रदर्शन गर्न लेबुल"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:69
msgid "Line"
msgstr "रेखा"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:71
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must "
"_not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"line"
msgstr "रेखा"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:72
msgid "A simple line"
msgstr "साधारण रेखा"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:78
msgid "Sub Report"
msgstr "उप प्रतिवेदन"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:80
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must "
"_not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"subReport"
msgstr "उप प्रतिवेदन"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:81
msgid "A report embedded in another report"
msgstr "अर्को प्रतिवेदनमा सम्मिलित एउटा प्रतिवेदन"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:124
msgid "Edit Rich Text"
msgstr "रिच पाठ सम्पादन गर्नुहोस्"
#: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:115
msgid "Set Form's Data Source to \"%1\""
msgstr "फारमको डेटा संसाधन \"%1\" मा सेट गर्नुहोस्"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:79 plugins/forms/kexiformpart.cpp:93
msgid "Form"
msgstr "फारम"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:82
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must "
"_not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"form"
msgstr "फारम"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:83
msgid "A data-aware form widget"
msgstr "डेटा-सचेत फारम विजेट"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:91
msgid "Sub Form"
msgstr "उप फराम"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:94
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must "
"_not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"subForm"
msgstr "उप फारम"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:95
msgid "A form widget included in another Form"
msgstr "अर्को फारममा समावेश भएको फारम विजेट"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:107
msgid "Text Box"
msgstr "पाठ बाकस"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:110
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must "
"_not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"textBox"
msgstr "पाठ बाकस"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:111
msgid "A widget for entering and displaying text"
msgstr "पाठ प्रविष्ट र प्रदर्शनका लागि विजेट"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:121
msgid "Text Editor"
msgstr "पाठ सम्पादक"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:124
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must "
"_not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"textEditor"
msgstr "पाठ सम्पादक"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:125
msgid "A multiline text editor"
msgstr "बहुरेखीय पाठ सम्पादक"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:133
msgid "Frame"
msgstr "फ्रेम"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:136
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must "
"_not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"frame"
msgstr "फ्रेम"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:137
msgid "A simple frame widget"
msgstr "साधारण फ्रेम विजेट"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:146
msgid ""
"_: Text Label\n"
"Label"
msgstr "लेबुल"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:150
msgid "A widget for displaying text"
msgstr "पाठ प्रदर्शनका लागि विजेट"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:160
msgid "Image Box"
msgstr "छवि बाकस"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:163
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must "
"_not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"image"
msgstr "छवि"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:164
msgid "A widget for displaying images"
msgstr "छविहरू प्रदर्शन गर्नका लागि विजेट"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:179
msgid "Combo Box"
msgstr "कम्बो बाकस"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:182
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must "
"_not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"comboBox"
msgstr "कम्बोबाकस"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:183
msgid "A combo box widget"
msgstr "कम्बो बाकस विगेट"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:191
msgid "Check Box"
msgstr "जाँच बाकस"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:194
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must "
"_not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"checkBox"
msgstr "जाँच बाकस"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:195
msgid "A check box with text label"
msgstr "पाठ लेबुल सहितको जाँच बाकस"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:203
msgid "Auto Field"
msgstr "स्वत: फिल्ड"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:206
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must "
"_not_ contain white spaces and non latin1 characters\n"
"autoField"
msgstr "स्वत: फिल्ड"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:207
msgid ""
"A widget containing an automatically selected editor and a label to edit the "
"value of a database field of any type."
msgstr ""
"स्वचालित रूपमा चयन गरिएको सम्पादक र कुनै प्रकारको डाटाबेस फिल्डको मान सम्पादन "
"गर्न लेबुल समावेश गर्ने विजार्ड ।"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:284
msgid "Command Button"
msgstr "आदेश बटन"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:287
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must "
"_not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"button"
msgstr "बटन"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:288
msgid "A command button to execute actions"
msgstr "कार्यहरू कार्यन्वयन गर्नका लागि आदेश बटन"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:60 plugins/forms/kexidbfactory.cpp:291
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:505
msgid "Data Source"
msgstr "डेटा स्रोत"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:292
msgid "Form Name"
msgstr "फारम नाम"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:293
msgid "On Click"
msgstr "क्लिकमा"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:294
msgid "On Click Option"
msgstr "क्लिक विकल्पमा"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:295
msgid "Auto Tab Order"
msgstr "स्वत: ट्याब क्रम"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:296
msgid "Shadow Enabled"
msgstr "छाँया सक्षम गरियो"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:297
msgid ""
"_: On: button\n"
"On"
msgstr "खुला"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:299
msgid "Editor Type"
msgstr "सम्पादक प्रकार"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:301
msgid ""
"_: AutoField editor's type\n"
"Auto"
msgstr "स्वत:"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:309
msgid ""
"_: AutoField editor's type\n"
"Multiline Text"
msgstr "बहुरेखीय पाठ"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:310
msgid ""
"_: AutoField editor's type\n"
"Drop-Down List"
msgstr "ड्रप डाउन सूची"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:311
msgid ""
"_: AutoField editor's type\n"
"Image"
msgstr "छवि"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:314
msgid "Auto Label"
msgstr "स्वत: लेबुल"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:315
msgid "Label Text Color"
msgstr "लेबुल पाठ रङ"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:317
msgid ""
"_: (a property name, keep the text narrow!)\n"
"Label Background\n"
"Color"
msgstr ""
"लेबुल पृष्ठभूमि\n"
"रङ"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:319
msgid "Label Position"
msgstr "लेबुल स्थिति"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:320
msgid ""
"_: Label Position\n"
"Left"
msgstr "बायाँ"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:321
msgid ""
"_: Label Position\n"
"Top"
msgstr "माथि"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:322
msgid ""
"_: Label Position\n"
"No Label"
msgstr "लेबुल छैन"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:324
msgid "Size"
msgstr "साइज"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:327
msgid "Scaled Contents"
msgstr "मापन गरिएको सामग्रीहरू"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:328
msgid ""
"_: Keep Aspect Ratio (short)\n"
"Keep Ratio"
msgstr "अनुपात राख्नुहोस्"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:335
msgid "Frame Color"
msgstr "फ्रेम रङ"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:338
msgid ""
"_: Drop-Down Button for Image Box Visible (a property name, keep the text "
"narrow!)\n"
"Drop-Down\n"
"Button Visible"
msgstr ""
"दृश्यात्मक बटन\n"
"तल-झार्नुहोस्"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:341
msgid ""
"_: Tristate checkbox, default\n"
"Default"
msgstr "पूर्वनिर्धारित"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:342
msgid ""
"_: Tristate checkbox, yes\n"
"Yes"
msgstr "हो"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:343
msgid ""
"_: Tristate checkbox, no\n"
"No"
msgstr "होइन"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:346
msgid ""
"_: Editable combobox\n"
"Editable"
msgstr "सम्पादनयोग्य"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:431
msgid "&Image"
msgstr "छवि"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:451
msgid "&Assign Action..."
msgstr "कार्य मानाङ्कन गर्नुहोस्..."
#: plugins/forms/kexidataprovider.cpp:231
#: plugins/forms/kexidataprovider.cpp:256
#: plugins/forms/kexidataprovider.cpp:278
msgid "NAME"
msgstr "NAME"
#: plugins/forms/kexiformview.cpp:1118
msgid "Insert AutoField widget"
msgstr "स्वत: फिल्ड विजेट घुसाउनुहोस्"
#: plugins/forms/kexiformview.cpp:1118
msgid "Insert %1 AutoField widgets"
msgstr "%1 स्वत: फिल्ड विजेटहरू घुसाउनुहोस्"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:194
msgid "No action"
msgstr "कार्य छैन"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:197
msgid "Application actions"
msgstr "अनुप्रयोग कार्य"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:211
msgid ""
"_: Current form's actions\n"
"Current"
msgstr "मुद्रा"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:268
msgid "Open in Data View"
msgstr "पाठ दृश्यमा खोल्नुहोस्"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:284
msgid "Show Page Setup"
msgstr "पृष्ठ सेटअप हेर्नुहोस्..."
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:292
msgid ""
"_: Note: use multiple rows if needed\n"
"Export to File\n"
"As Data Table"
msgstr ""
"डेटा तालिकाको रूपमा\n"
"फाइल निर्यात गर्नुहोस्"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:297
msgid ""
"_: Note: use multiple rows if needed\n"
"Copy to Clipboard\n"
"As Data Table"
msgstr ""
"डेटा तालिकाको रूपमा\n"
"क्लिपबोर्ड प्रतिलिपि गर्नुहोस्"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:303
msgid "Create New Object"
msgstr "नयाँ वस्तु सिर्जना गर्नुहोस्"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:306
msgid "Open in Design View"
msgstr "डिजाइन दृश्यमा खोल्नुहोस्"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:310
msgid "Open in Text View"
msgstr "पाठ दृश्यमा खोल्नुहोस्"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:313
msgid "Close View"
msgstr "दृश्य बन्द गर्नुहोस्"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:355
msgid "&Select macro to be executed after clicking \"%1\" button:"
msgstr " \"%1\" बटन क्लिक गरेपछि कार्यन्वयन हुने म्याक्रो चयन गर्नुहोस् ।"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:357
msgid "&Select script to be executed after clicking \"%1\" button:"
msgstr "\"%1\" बटन क्लिक गरेपछि कार्यन्वयन हुने स्क्रिप्ट चयन गर्नुहोस् ।"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:360
msgid "&Select object to be opened after clicking \"%1\" button:"
msgstr "\"%1\" बटन क्लिक गरेपछि खोलिने वस्तु चयन गर्नुहोस् ।"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:399
msgid "Assigning Action to Command Button"
msgstr "आदेश बटनमा कार्य पङ्क्तिबद्व गर्दै"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:405
msgid ""
"_: Assign action\n"
"&Assign"
msgstr "मानाङ्कन गर्नुहोस्..."
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:405
msgid "Assign action"
msgstr "कार्य मानाङ्कन गर्नुहोस्..."
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:436
msgid "Action category:"
msgstr "कार्य कोटि:"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:480
msgid "Action to execute:"
msgstr "कार्यन्वयन गर्ने कार्य:"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:581
msgid "&Select action to be executed after clicking \"%1\" button:"
msgstr "\"%1\" बटन क्लिक गरेपछि कार्यन्वयन हुने कार्य चयन गर्नुहोस् ।"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:54
msgid "No data source could be assigned for this widget."
msgstr "यो विजेटका लागि कुनै डेटा संसाधन पङ्क्तिबद्व गर्न सकेन ।"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:55
msgid "No data source could be assigned for multiple widgets."
msgstr "बहु विजेटका लागि कुनै डेटा संसाधनलाई मानाङ्कन गर्न सकेन ।"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:79
msgid ""
"_: Table Field or Query Field\n"
"Widget's data source:"
msgstr "विगेटको डेटा स्रोत:"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:89
msgid "Clear widget's data source"
msgstr "विजेटको डेटा संसाधन खाली गर्नुहोस्"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:106
msgid "Form's data source:"
msgstr "फारमको डेटा स्रोत:"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:115
msgid "Go to selected form's data source"
msgstr "चयन गरिएको ढाँचाको डेटा स्रोतमा जानुहोस्"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:121
msgid "Clear form's data source"
msgstr "ढाँचाको डेटा स्रोत खाली गर्नुहोस्"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:148
msgid "Inserting Fields"
msgstr "फिल्ड घुसाइँदैछ"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:162
msgid ""
"Select fields from the list below and drag them onto a form or click the "
"\"Insert\" button"
msgstr ""
"तलको सूचीबाट फिल्ड चयन गर्नुहोस् र फ्रेममा तिनीहरूलाई तान्नुहोस् वा "
"\"घुसाउनुहोस्\" बटन क्लिक गर्नुहोस्"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:169
msgid "Available fields:"
msgstr "उपलब्ध फिल्डहरू:"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:175
msgid ""
"_: Insert selected field into form\n"
"Insert"
msgstr "घुसाउनुहोस्"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:180
msgid "Insert selected fields into form"
msgstr "फारममा चयन गरिएका फिल्डहरू घुसाउनुहोस्"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:92
msgid ""
"_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
"word.\n"
"form"
msgstr "फारम"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:146 plugins/forms/kexiformpart.cpp:177
msgid "Edit Tab Order..."
msgstr "ट्याब क्रम सम्पादन गर्नुहोस्..."
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:147
msgid "Adjust Size"
msgstr "साइज समायोजन गर्नुहोस्"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:164
msgid "Show Form UI Code"
msgstr "फारम UI कोड देखाउनुहोस्"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:176
msgid "Clear Widget Contents"
msgstr "विजेट सामग्री खाली गर्नुहोस्"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:183
msgid "Layout Widgets"
msgstr "सजावट विजेट"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:186
msgid "&Horizontally"
msgstr "तेर्सो रूपमा"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:188
msgid "&Vertically"
msgstr "ठाडो रूपमा"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:190
msgid "In &Grid"
msgstr "ग्रीडमा"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:193
msgid "Horizontally in &Splitter"
msgstr "स्प्लिटरमा तेर्सो रूपमा"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:195
msgid "Verti&cally in Splitter"
msgstr "स्प्लिटरमा ठाडो रूपमा"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:199
msgid "&Break Layout"
msgstr "विच्छेदित सजावट"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:205
msgid "Bring Widget to Front"
msgstr "विजेटलाई अगाडि ल्याउनुहोस्"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:206
msgid "Send Widget to Back"
msgstr "विजेटलाई पछाडि पठाउनुहोस्"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:209
msgid "Other Widgets"
msgstr "अन्य विजेटहरू"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:212
msgid "Align Widgets Position"
msgstr "विजेटको स्थान पङ्क्तिबद्व गर्नुहोस्"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:214
msgid "To Left"
msgstr "बायाँका लागि"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:215
msgid "To Right"
msgstr "दायाँका लागि"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:216
msgid "To Top"
msgstr "माथिका लागि"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:217
msgid "To Bottom"
msgstr "बटनका लागि"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:218 plugins/forms/kexiformpart.cpp:223
msgid "To Grid"
msgstr "ग्रीडका लागि"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:220
msgid "Adjust Widgets Size"
msgstr "विजेट साइज समायोजन गर्नुहोस्"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:222
msgid "To Fit"
msgstr "ठीक पार्न"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:224
msgid "To Shortest"
msgstr "छोटोका लागि"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:225
msgid "To Tallest"
msgstr "अग्लोका लागि"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:226
msgid "To Narrowest"
msgstr "नजिकका लागि"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:227
msgid "To Widest"
msgstr "चौडाइका लागि"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:448
msgid "Design of form \"%1\" has been modified."
msgstr "फारम \"%1\" को डिजाइन परिमार्जित गरियो ।"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:450
msgid "Form \"%1\" already exists."
msgstr "फारम \"%1\" पहिले नै अवस्थित छ ।"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:508
msgid "Widgets"
msgstr "विजेट"
#: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:564
msgid "Click to show actions for this image box"
msgstr "यो छवि बाकसका लागि कार्यहरू देखाउनका लागि क्लिक गर्नुहोस्"
#: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:576
msgid "Click to show actions for \"%1\" image box"
msgstr "\"%1\" छवि बाकसका लागि कार्यहरू देखाउन क्लिक गर्नुहोस्"
#: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:668
msgid ""
"_: Unbound Image Box\n"
"(unbound)"
msgstr "(नबाँधिएको)"
#: plugins/forms/widgets/kexidbautofield.cpp:573
msgid ""
"_: Unbound Auto Field\n"
"(unbound)"
msgstr "(नबाँधिएको)"
#: plugins/forms/widgets/kexidbautofield.cpp:685
msgid ""
"_: Unbound Auto Field\n"
" (unbound)"
msgstr " (नबाँधिएको)"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:158
msgid "Query Columns"
msgstr "क्वेरी स्तम्भहरू"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1163
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:73
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:209
msgid "Column"
msgstr "स्तम्भ"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:210
msgid "Describes field name or expression for the designed query."
msgstr "डिजाइन गरिएको क्वेरीका लागि फिल्ड नाम वा अभिव्यक्ति वर्णन गर्दछ ।"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:218
msgid "Describes table for a given field. Can be empty."
msgstr "दिएको फिल्डका लागि तालिका वर्णन गर्नुहोस् । खाली हुन सक्दछ ।"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:223
msgid "Visible"
msgstr "दृश्यात्मक"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:224
msgid "Describes visibility for a given field or expression."
msgstr "दिइएको फिल्ड वा अभिव्यक्तिका लागि दृश्यात्मक वर्णन गर्दछ ।"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:230
msgid "Totals"
msgstr "जम्मा"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:231
msgid "Describes a way of computing totals for a given field or expression."
msgstr "दिइएको फिल्ड वा अभिव्यक्तिका लागि जम्मा गणनाको तरिका वर्णन गर्दछ ।"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:233
msgid "Group by"
msgstr "समूह द्वारा"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:234
msgid "Sum"
msgstr "योगफल"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:235
msgid "Average"
msgstr "औसत"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:236
msgid "Min"
msgstr "न्यूनतम"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:237
msgid "Max"
msgstr "अधिकतम"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:243
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1736
msgid "Sorting"
msgstr "क्रमबद्ध गर्दै"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:244
msgid "Describes a way of sorting for a given field."
msgstr "दिएको फिल्डका लागि क्रमबद्धताको तरिका वर्णन गर्दछ ।"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:247
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1734
msgid "Ascending"
msgstr "बढ्दो क्रम"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:248
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1734
msgid "Descending"
msgstr "घट्दो क्रम"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:252
msgid "Criteria"
msgstr "मापदण्ड"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:253
msgid "Describes the criteria for a given field or expression."
msgstr "दिइएको फिल्ड वा अभिव्यक्तिका लागि मापदण्ड वर्णन गर्दछ ।"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:356
msgid ""
"Cannot switch to data view, because query design is empty.\n"
"First, please create your design."
msgstr ""
"डेटा दृश्यमा स्विच गर्न सकिदैन किनभने क्वेरी डिजाइन खाली छ ।\n"
"पहिले, कृपया तपाईँको डिजाइन सिर्जना गर्नुहोस् ।"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:390
msgid "Select column for table \"%1\""
msgstr "तालिका \"%1\" का लागि स्तम्भ चयन गर्नुहोस्"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:413
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1641
msgid "Invalid criteria \"%1\""
msgstr "अवैध मापदण्ड \"%1\""
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:434
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1471
msgid "Invalid expression \"%1\""
msgstr "अवैध अभिव्यक्ति \"%1\""
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:628
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:642
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:665
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1086
msgid "Query definition loading failed."
msgstr "क्वेरी परिभाषा लोड गर्न असफल ।"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:629
msgid ""
"Query design may be corrupted so it could not be opened even in text view.\n"
"You can delete the query and create it again."
msgstr ""
"क्वेरी डिजाइन बिग्रिन पनि सक्छ त्यसैले यो पाठ दृश्यमा पनि खोल्न सकिएन ।\n"
"तपाईँ क्वेरी मेट्न सक्नुहुन्छ र यसलाई फेरि सिर्जना गर्न सक्नुहुन्छ ।"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1451
msgid "Entered column alias \"%1\" is not a valid identifier."
msgstr "प्रविष्ट गरिएको उपनाम \"%1\" वैध पहिचायक होइन ।"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1592
msgid "Could not set sorting for multiple columns (%1)"
msgstr "बहुविध स्तम्भ (%1) का लागि क्रमबद्धता सेट गर्न सकेन"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1614
msgid "Could not set criteria for \"%1\""
msgstr "\"%1\" का लागि मापदण्ड सेट गर्न सकेन"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1617
msgid "Could not set criteria for empty row"
msgstr "खाली पङ्क्तिका लागि मापदण्ड सेट गर्न सकेन"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1706
msgid "Query column"
msgstr "क्वेरी स्तम्भ"
#: plugins/macros/kexiactions/messageaction.cpp:34
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1717
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:371
msgid "Caption"
msgstr "क्याप्सन"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1722
msgid "Alias"
msgstr "उपनाम"
#: plugins/queries/kexiqueryview.cpp:87
msgid "Query executing failed."
msgstr "क्वेरी कार्यान्वयन असफल भयो ।"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:108
msgid "SQL Query Text"
msgstr "SQL क्वेरी पाठ"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:143
msgid "SQL Query History"
msgstr "SQL क्वेरी इतिहास"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:147
msgid "Back to Selected Query"
msgstr "चयन गरिएको क्वेरीको पछाडि जानुहोस्"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:148
msgid "Clear History"
msgstr "इतिहास खाली गर्नुहोस्"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:175
msgid "The query is correct"
msgstr "क्वेरी ठीक छ"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:182
msgid "The query is incorrect"
msgstr "क्वेरी गलत छ"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:189
msgid ""
"Please enter your query and execute \"Check query\" function to verify it."
msgstr ""
"कृपया तपाईँको क्वेरी प्रविष्ट गर्नुहोस् र रूजु गर्नका लागि \"क्वेरी जाँच "
"गर्नुहोस्\" प्रकार्य कार्यन्वयन गर्नुहोस् ।"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:236
msgid "The query you entered is incorrect."
msgstr "तपाईँले प्रविष्ट गर्नुभएको क्वेरी गलत छ ।"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:237
msgid "Do you want to cancel any changes made to this SQL text?"
msgstr "के तपाईँ यो SQL पाठमा गर्नु भएको परिवर्तनहरू रद्द गर्न चाहनुहुन्छ?"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:238
msgid "Answering \"No\" allows you to make corrections."
msgstr "\"होइन\" उत्तरले तपाईँलाई सुधारहरू गर्न अनुमति दिन्छ ।"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:480
msgid "Do you want to save invalid query?"
msgstr "के तपाई अवैध क्वेरी बचत गर्न चाहनुहुन्छ?"
#: plugins/queries/kexiaddparamdialog.cpp:30
msgid "Add Parameter"
msgstr "परिमिति थप्नुहोस्"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersqlhistory.cpp:44
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्डमा प्रतिलिपि गर्नुहोस्"
#: plugins/queries/kexidynamicqueryparameterdialog.cpp:32
msgid "Query Parameters"
msgstr "क्वेरी परिमितिहरू"
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:50
msgid ""
"_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
"word.\n"
"query"
msgstr "क्वेरी"
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:51
msgid "Query"
msgstr "क्वेरी"
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:147 plugins/queries/kexiquerypart.cpp:149
msgid "Check Query"
msgstr "क्वेरी जाँच गर्नुहोस्"
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:150
msgid "Checks query for validity."
msgstr "वैधताका लागि क्वेरी जाँच गर्नुहोस् ।"
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:153
msgid "Show SQL History"
msgstr "SQL इतिहास देखाउनुहोस्"
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:155
msgid "Shows or hides SQL editor's history."
msgstr "SQL सम्पादकको इतिहास देखाउँदछ वा लुकाउँदछ ।"
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:198
msgid "Design of query \"%1\" has been modified."
msgstr "क्वेरी \"%1\" का लागि डिजाइन परिमार्जित गरियो ।"
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:200
msgid "Query \"%1\" already exists."
msgstr "क्वेरी \"%1\" पहिले नै अवस्थित छ ।"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:51
msgid "Comma \",\""
msgstr "अल्पविराम \",\""
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:52
msgid "Semicolon \";\""
msgstr "अर्धविराम \";\""
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:53
msgid "Tabulator"
msgstr "ट्याबुलेटर"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:54
msgid "Space \" \""
msgstr "खाली ठाउँ \" \""
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:74
msgid "Copy Data From Table to Clipboard"
msgstr "तालिकाबाट क्लिपबोर्डमा डेटा प्रतिलिपि गर्नुहोस्"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:75
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:85
msgid "Copying data from table:"
msgstr "तालिकाबाट डेटा प्रतिलिपि गर्दै:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:78
msgid "Export Data From Table to CSV File"
msgstr "तालिकाबाट CSV फाइलमा डेटा निर्यात गर्नुहोस्"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:79
msgid "Exporting data from table:"
msgstr "तालिकाबाट डेटा निर्यात गर्दै:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:84
msgid "Copy Data From Query to Clipboard"
msgstr "क्वेरीबाट क्लिपबोर्डमा डेटा प्रतिलिपि गर्नुहोस्"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:88
msgid "Export Data From Query to CSV File"
msgstr "क्वेरीबाट CSV फाइलमा डेटा निर्यात गर्दै"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:89
msgid "Exporting data from query:"
msgstr "क्वेरीबाट डेटा निर्यात गर्दै:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:94
msgid "Could not open data for exporting."
msgstr "निर्यातका लागि डेटा खोल्न सकिएन ।"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:113
msgid "Enter Name of File You Want to Save Data To"
msgstr "तपाईँले डेटा बचत गर्न चाहनुभएको फाइलको नाम प्रविष्ट गर्नुहोस्"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:129
msgid "To CSV file:"
msgstr "CSV फाइलका लागि:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:129
msgid "To clipboard:"
msgstr "क्लिपबोर्डका लागि:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:136
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:334
msgid "Show Options >>"
msgstr "विकल्पहरू देखाउनुहोस् >>"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:157
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:216
msgid "Delimiter:"
msgstr "डेलिमिटर:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:168
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:241
msgid "Text quote:"
msgstr "पाठ उद्धरण:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:180
msgid "Add column names as the first row"
msgstr "पहिलो पङ्क्तिहरूको रूपमा स्तम्भ नामहरू थप्नुहोस्"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:185
msgid "Always use above options for exporting"
msgstr "निर्यातका लागि जहिले पनि माथिको विकल्पहरू प्रयोग गर्नुहोस्"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:198
msgid "Copying"
msgstr "प्रतिलिपि गर्दै"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:198
msgid "Exporting"
msgstr "निर्यात गर्दै"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:258
msgid "(rows: %1, columns: %2)"
msgstr "(पङ्क्तिहरू: %1, स्तम्भहरू: %2)"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:260
msgid "(columns: %1)"
msgstr "(स्तम्भहरू: %1)"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:341
msgid "Hide Options <<"
msgstr "विकल्पहरू लुकाउनुहोस् <<"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:359
msgid "Defaults"
msgstr "पूर्वनिर्धारितहरू"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:142
msgid "Import CSV Data File"
msgstr "CSV डेटा फाइल आयात गर्नुहोस्"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:173
msgid "&Import..."
msgstr "आयात गर्नुहोस्..."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:176
msgid "text"
msgstr "पाठ"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:177
msgid "number"
msgstr "नम्बर"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:178
msgid "date"
msgstr "मिति"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:179
msgid "time"
msgstr "समय"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:180
msgid "date/time"
msgstr "मिति/समय"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:201
msgid "Preview of data from file:"
msgstr "फाइलबाट डेटाको पूर्वावलोकन:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:202
msgid "Preview of data from clipboard:"
msgstr "क्लिपबोर्डबाट डेटाको पूर्वावलोकन:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:221
msgid "Format for column %1:"
msgstr "स्तम्भ %1 का लागि ढाँचा:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:234
msgid "Primary key"
msgstr "प्राथमिक कुञ्जी"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:262
msgid "Ignore duplicated delimiters"
msgstr "नक्कली डेलिमिटर उपेक्षा गर्नुहोस्"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:266
msgid "First row contains column names"
msgstr "पहिलो पङ्क्तिले स्तम्भ नामहरू समावेश गर्दछ"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:303
msgid "Open CSV Data File"
msgstr "CSV डेटा फाइल खोल्नुहोस्"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:352
msgid "Loading CSV Data"
msgstr "CSV डेटा लोड गर्दै"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:352
msgid "Loading CSV Data from \"%1\"..."
msgstr "\"%1\" बाट CSV डेटा लोड गरिँदैछ..."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:440
msgid "Cannot open input file <nobr>\"%1\"</nobr>."
msgstr "आगत फाइल <nobr>\"%1\"</nobr> खोल्न सकिँदैन ।"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:531
msgid "Start at line%1:"
msgstr "रेखा%1 मा सुरु गर्नुहोस्:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:927
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:938
#, c-format
msgid "Column %1"
msgstr "स्तम्भ %1"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1189
msgid "Column name"
msgstr "स्तम्भ नाम"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1323
msgid "Data set contains no rows. Do you want to import empty table?"
msgstr ""
"डेटा सेटले कुनै पङ्क्तिहरू समावेश गर्दैन । के तपाईँ खाली तालिका आयात गर्न "
"चाहनुहुन्छ?"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1329
msgid "No project available."
msgstr "कुनै परियोजना उपलब्ध छैन ।"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1334
msgid "No database connection available."
msgstr "कुनै डाटाबेस जडान उपलब्ध छैन ।"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1395
msgid ""
"No Primary Key (autonumber) has been defined.\n"
"Should it be automatically defined on import (recommended)?\n"
"\n"
"Note: An imported table without a Primary Key may not be editable (depending on "
"database type)."
msgstr ""
"प्राथमिक कुज्जी (स्वत नम्बर) परिभाषित गरिएको छैन ।\n"
"के यसलाई आयातमा (सुझाव गरिएको) स्वचालित रूपमा परिभाषित गर्नुपर्ला ?\n"
"\n"
"द्रष्टव्य: प्राथमिक कुञ्जी बिना आयात गरिएको तालिका सम्पादनयोग्य हुदैन (डाटाबेस "
"प्रकारमा आधारित) ।"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1398
msgid ""
"_: Add Database Primary Key to a Table\n"
"Add Primary Key"
msgstr "प्राथमिक कुञ्जीमा थप्नुहोस्"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1399
msgid ""
"_: Do Not Add Database Primary Key to a Table\n"
"Do Not Add"
msgstr "नथप्नुहोस्"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1519
msgid "Importing CSV Data"
msgstr "CSV डेटा आयात गर्दै"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1522
msgid "Importing CSV Data from <nobr>\"%1\"</nobr> into \"%2\" table..."
msgstr "<nobr>\"%1\"</nobr> बाट \"%2\" तालिकामा CSV डेटा आयात ..."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1569
msgid "Data has been successfully imported to table \"%1\"."
msgstr "डेटा सफलतापूर्वक तालिका \"%1\" मा आयात गरियो ।"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1579
msgid ""
"_: Text type for column\n"
"Text"
msgstr "पाठ"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1581
msgid ""
"_: Numeric type for column\n"
"Number"
msgstr "नम्बर"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1583
msgid ""
"_: Currency type for column\n"
"Currency"
msgstr "मुद्रा"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1652
msgid ""
"_: row count\n"
"(rows: %1)"
msgstr "(पङ्क्ति: %1)"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1657
msgid ""
"_: row count\n"
"(rows: more than %1)"
msgstr "(पङ्क्ति: %1 भन्दा बढी)"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1658
msgid "Not all rows are visible on this preview"
msgstr "यो पूर्वावलोकनमा सबै पङ्क्तिहरू दृश्यात्मक हुँदैनन्"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:72
msgid "CSV Import Options"
msgstr "CSV आयात विकल्पहरू"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:94
msgid "Always use this encoding when importing CSV data files"
msgstr "CSV डेटा फाइलहरू आयात गर्दा जहिले पनि यो सङ्केतन प्रयोग गर्नुहोस्"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:98
msgid "Strip leading and trailing blanks off of text values"
msgstr "पाठ मानको ट्रेलिङ ब्याल्ङ्क अफ र नेतृत्व स्ट्रिप"
#: plugins/relations/kexirelationmaindlg.cpp:41
msgid "Relationships"
msgstr "सम्बन्ध"
#: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:45
msgid "Method"
msgstr "विधि"
#: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:75
msgid "Item"
msgstr "वस्तु"
#: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:107
msgid "Data Table"
msgstr "डेटा तालिका"
#: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:154
msgid "No such item \"%1\""
msgstr "त्यस्तो कुनै वस्तु \"%1\" छैन"
#: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:181
msgid "No such method \"%1\""
msgstr "त्यस्तो कुनै विधि \"%1\" छैन"
#: plugins/macros/kexiactions/messageaction.cpp:32
#: plugins/macros/kexiactions/messageaction.cpp:35
msgid "Message"
msgstr "सन्देश"
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:46
msgid "Record"
msgstr "रेकर्ड"
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:64
msgid "Navigate"
msgstr "नेभिगेट"
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:69
msgid "Row"
msgstr "पङ्क्ति"
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:109
msgid "No window active."
msgstr "कुनै सञ्झ्याल सक्रिय छैन ।"
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:114
msgid "No view selected for \"%1\"."
msgstr "\"%1\" का लागि कुनै दृश्य चयन गरिएको छैन ।"
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:120
msgid "The view for \"%1\" could not handle data."
msgstr "\"%1\" का लागि दृश्यले डेटा ह्यान्डल गर्न सक्दैन ।"
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:154
msgid "Unknown record \"%1\" in view for \"%2\"."
msgstr "\"%2\" का लागि दृश्यमा अज्ञात रेकर्ड \"%1\" ।"
#: plugins/macros/kexiactions/executeaction.cpp:85
msgid "No such mimetype \"%1\""
msgstr "त्यस्तो कुनै माइमप्रकार \"%1\" छैन"
#: plugins/macros/kexiactions/executeaction.cpp:90
msgid "Failed to open part \"%1\" for mimetype \"%2\""
msgstr "माइमप्रकार \"%2\" का लागि अंश \"%1\" खोल्न असफल"
#: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:122
msgid "No project loaded."
msgstr "कुनै परियोजना लोड गरिएको छैन ।"
#: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:129
msgid "No such object \"%1.%2\"."
msgstr "त्यस्तो कुनै वस्तु \"%1.%2\" छैन ।"
#: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:142
msgid "No such viewmode \"%1\" in object \"%2.%3\"."
msgstr "\"%2.%3\" वस्तुमा त्यस्तो कुनै दृश्यमोड \"%1\" छैन ।"
#: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:149
msgid "Failed to open object \"%1.%2\"."
msgstr "वस्तु \"%1.%2\" खोल्न असफल भयो ।"
#: plugins/macros/kexipart/keximacroerror.cpp:56
msgid "<qt>Failed to execute the macro \"%1\".<br>%2</qt>"
msgstr "<qt>म्याक्रो \"%1\" कार्यान्वयन गर्न असफल भयो ।<br>%2</qt>"
#: plugins/macros/kexipart/keximacrodesignview.cpp:127
#: plugins/macros/kexipart/keximacroerror.cpp:64
msgid "Action"
msgstr "कार्य"
#: plugins/macros/kexipart/keximacrodesignview.cpp:155
msgid "Comment"
msgstr "टिप्पणी"
#: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:71
msgid ""
"_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
"word.\n"
"macro"
msgstr "म्याक्रो"
#: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:74
msgid "Macro"
msgstr "म्याक्रो"
#: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:162
msgid "Design of macro \"%1\" has been modified."
msgstr "म्याक्रो \"%1\" को डिजाइन परिमार्जित गरियो ।"
#: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:165
msgid "Macro \"%1\" already exists."
msgstr "म्याक्रो \"%1\" पहिले नै अवस्थित छ ।"
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:144
msgid "Row source:"
msgstr "कच्चा स्रोत:"
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:153
msgid "Go to selected row source"
msgstr "चयन गरिएको कच्चा स्रोतमा जानुहोस्"
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:160
msgid "Clear row source"
msgstr "कच्चा स्रोत खाली गर्नुहोस्"
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:172
msgid "Bound column:"
msgstr "बन्धन स्तम्भ:"
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:182
msgid "Clear bound column"
msgstr "बन्धन स्तम्भ खाली गर्नुहोस्"
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:194
msgid "Visible column:"
msgstr "दृश्यात्मक स्तम्भ:"
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:204
msgid "Clear visible column"
msgstr "दृश्यात्मक स्तम्भ खाली गर्नुहोस्"
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:247
msgid "No field selected"
msgstr "फिल्ड चयन गरिएको छैन"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview_p.cpp:277
msgid "Do you want to save the design now?"
msgstr "के तपाईँ डिजाइन बचत गर्न चाहनुहुन्छ?"
#: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:74
msgid "Change \"%1\" property for table field from \"%2\" to \"%3\""
msgstr ""
"\"%2\" देखि \"%3\" बाट तालिका फिल्डका लागि \"%1\" गुण परिवर्तन गर्नुहोस्"
#: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:139
msgid "Remove table field \"%1\""
msgstr "तालिका फिल्ड \"%1\" हटाउनुहोस्"
#: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:195
msgid "Insert table field \"%1\""
msgstr "तालिका फिल्ड \"%1\" घुसाउनुहोस्"
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:69
msgid ""
"_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
"word.\n"
"table"
msgstr "तालिका"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:410
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:89
msgid "Primary Key"
msgstr "प्राथमिक कुञ्जी"
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:91
msgid "Sets or removes primary key for currently selected field."
msgstr "हालै चयन गरिएको फिल्डका लागि प्राथमिक कुञ्जी सेट गर्दछ वा हटाउँदछ ।"
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:139
msgid ""
"You are about to remove table \"%1\" but following objects using this table are "
"opened:"
msgstr ""
"तपाईँ तालिका \"%1\" हटाउन लाग्दै हुनुहुन्छ तर तलका वस्तुहरू यो तालिका प्रयोग "
"गरेर खोल्दछ:"
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:190
msgid "Do you want to close all windows for these objects?"
msgstr "के तपाईँ यी वस्तुका लागि सबै सञ्झ्याल बन्द गर्न चाहनुहुन्छ?"
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:191
msgid "Close windows"
msgstr "सञ्झ्याल बन्द गर्नुहोस्"
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:209
msgid "Design of table \"%1\" has been modified."
msgstr "तालिका \"%1\" को डिजाइन परिमार्जित गरियो ।"
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:216
msgid "Warning! Any data in this table will be removed upon design's saving!"
msgstr "चेतावनी! डिजाइनको बचत गर्दा यस तालिकामा कुनै पनि डेटा हटाइन्छ!"
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:244
msgid "Lookup column"
msgstr "खोजी स्तम्भ"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:124
msgid "Additional information about the field"
msgstr "फिल्डका बारेमा थप सूचना"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:132
msgid "Field Caption"
msgstr "फिल्ड क्याप्सन"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:133
msgid "Describes caption for the field"
msgstr "फिल्डका लागि क्याप्सन वर्णन गर्दछ ।"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:140
msgid "Describes data type for the field"
msgstr "फिल्डका लागि डेटा प्रकार वर्णन गर्दछ"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:157
msgid "Comments"
msgstr "टिप्पणीहरू"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:158
msgid "Describes additional comments for the field"
msgstr "फिल्डका लागि थप टिप्पणीहरू वर्णन गर्दछ"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:320
msgid "Table field"
msgstr "तालिका फिल्ड"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:357
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:368
msgid "Subtype"
msgstr "उप प्रकार"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:363
msgid ""
"_: Image object type\n"
"Image"
msgstr "छवि"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:379
msgid "Unsigned Number"
msgstr "अपुष्टि नम्बर"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:382
msgid "Length"
msgstr "लम्बाई"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:385
msgid "Precision"
msgstr "यथार्थता"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:390
msgid "Visible Decimal Places"
msgstr "दृश्यात्मक दशमलव स्थानहरू"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:392
msgid ""
"_: Auto Decimal Places\n"
"Auto"
msgstr "स्वत:"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:396
msgid "Column Width"
msgstr "स्तम्भ चौडाइ"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:402
msgid "Default Value"
msgstr "पूर्वनिर्धारित मान"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:414
msgid "Unique"
msgstr "अद्वितिय"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:417
msgid "Required"
msgstr "आवश्यक"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:420
msgid ""
"Allow Zero\n"
"Size"
msgstr ""
"शून्य\n"
"साइजलाई अनुमति दिनुहोस्"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:423
msgid "Autonumber"
msgstr "स्वत नम्बर"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:427
msgid "Indexed"
msgstr "अनुक्रमणिका गरिएको"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:432
msgid "Row Source"
msgstr "कच्चा स्रोत"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:436
msgid ""
"Row Source\n"
"Type"
msgstr ""
"कच्चा स्रोत\n"
"प्रकार"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:441
msgid "Bound Column"
msgstr "बन्धन स्तम्भ"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:451
msgid "Visible Column"
msgstr "दृश्यात्मक स्तम्भ"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:592
msgid ""
"Cannot switch to data view, because table design is empty.\n"
"First, please create your design."
msgstr ""
"डेटा दृश्यमा स्विच गर्न सकिदैन किनभने तालिका डिजाइन खाली छ ।\n"
"पहिला, तपाईँको डिजाइन सिर्जना गर्नुहोस् ।"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:603
msgid "Saving changes for existing table design is now required."
msgstr "अवस्थित तालिका डिजाइनका लागि परिवर्तनहरूको बचत अब आवश्यक छ ।"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:689
msgid "Change \"%1\" field's name to \"%2\" and caption from \"%3\" to \"%4\""
msgstr ""
"\"%1\" फिल्डको नाम \"%2\" मा र क्याप्सन \"%3\" बाट \"%4\" मा परिवर्तन गर्नुहोस्"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:761
msgid "Change data type for field \"%1\" to \"%2\""
msgstr "\"%1\" देखि \"%2\" फिल्डका लागि डेटा प्रकार परिवर्तन गर्नुहोस्"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:955
msgid "Setting autonumber requires primary key to be set for current field."
msgstr ""
"सेटिङ स्वत नम्बरलाई हालको फिल्डका लगि सेट हुन प्राथमिक कुञ्जी आवश्यक पर्दछ ।"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:957
msgid "Previous primary key will be removed."
msgstr "अघिल्लो प्राथमिक कुञ्जी हट्नेछ ।"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:959
msgid ""
"Do you want to create primary key for current field? Click \"Cancel\" to cancel "
"setting autonumber."
msgstr ""
"के तपाईँले हालको फिल्डका लागि प्राथमिक कुञ्जी सिर्जना गर्न चाहनुहुन्छ ? सेटिङ "
"स्वत नम्बर रद्द गर्न \"रद्द गर्नुहोस्\" क्लिक गर्नुहोस् ।"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:963
msgid "Setting Autonumber Field"
msgstr "सेटिङ स्वत: नम्बर फिल्ड"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:964
msgid "Create &Primary Key"
msgstr "प्राथमिक कुञ्जी सिर्जना गर्नुहोस्"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:971
msgid "Assign autonumber for field \"%1\""
msgstr "फिल्ड \"%1\" का लागि स्वत नम्बर मानाङ्कन गर्नुहोस्"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:977
msgid "Remove autonumber from field \"%1\""
msgstr "फिल्ड \"%1\" बाट स्वत नम्बर हटाउनुहोस्"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:998
msgid "Set \"%1\" property for field \"%2\""
msgstr " \"%2\" फिल्डका लागि \"%1\" गुण सेट गर्नुहोस्"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1043
msgid "Change type for field \"%1\" to \"%2\""
msgstr "\"%1\" देखि \"%2\" सम्मका फिल्डका लागि प्रकार परिवर्तन गर्नुहोस्"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1087
msgid "Set primary key for field \"%1\""
msgstr "फिल्ड \"%1\" का लागि प्राथमिक कुञ्जी सेट गर्नुहोस्"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1113
msgid "Unset primary key for field \"%1\""
msgstr "फिल्ड \"%1\" का लागि प्राथमिक कुञ्जी अनसेट गर्नुहोस्"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1211
msgid ""
"<p>Table \"%1\" has no <b>primary key</b> defined.</p>"
"<p>Although a primary key is not required, it is needed for creating relations "
"between database tables. Do you want to add primary key automatically now?</p>"
"<p>If you want to add a primary key by hand, press \"Cancel\" to cancel saving "
"table design.</p>"
msgstr ""
"<p>\"%1\" तालिकामा <b>प्राथमिक कुञ्जी</b> परिभाषित गरिएको छैन ।</p>"
"<p>यद्यपि प्राथमिक कुञ्जी आवश्यक पर्दैन, यो डाटाबेस तालिकाहरू बीचको सम्बन्ध "
"सिर्जना गर्नका लागि आवश्यक पर्दछ । के तपाईँले स्वचालित रूपमा प्राथमिक कुञ्जी "
"अहिले थप्न चाहनुहुन्छ ?</p>"
"<p>यदि तपाईँले हातले प्राथमिक कुञ्जी थप्न चाहनुहुन्छ भने, तालिका डिजाइन बचत "
"रद्द गर्न \"रद्द गर्नुहोस्\" क्लिक गर्नुहोस् ।</p>"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1217
msgid "&Add Primary Key"
msgstr "प्राथमिक कुञ्जी थप गर्नुहोस्"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1227
msgid ""
"_: Identifier%1\n"
"Id%1"
msgstr "Id%1"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1281
msgid "You should enter field caption."
msgstr "तपाईँले फिल्ड क्याप्सन प्रविष्ट गर्नुपर्नेछ ।"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1299
msgid ""
"You have added no fields.\n"
"Every table should have at least one field."
msgstr ""
"तपाईँले कुनै फिल्डहरू थप गर्नु भएको छैन ।\n"
"प्रत्येक तालिकासँग कम्तिमा एउटा फिल्ड हुनुपर्दछ ।"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1314
msgid ""
"You have added \"%1\" field name twice.\n"
"Field names cannot be repeated. Correct name of the field."
msgstr ""
"तपाईँले \"%1\" फिल्ड नाम दुई पटक थप्नु भएको छ ।\n"
"फिल्ड नामलाई दोहर्याउन सकिदैन । फिल्डको नाम सुधार गर्नुहोस् ।"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1458
msgid ""
"You are about to change the design of table \"%1\" but following objects using "
"this table are opened:"
msgstr ""
"तपाईँले \"%1\" तालिकाको डिजाइन परिवर्तन गर्न लाग्नु भएको छ तर यो तालिकाको "
"प्रयोग गर्ने निम्न वस्तुहरू खुला छन्:"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1662
msgid "Table field \"%1\""
msgstr "तालिका फिल्ड \"%1\""
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1665
msgid ""
"_: Empty table row\n"
"Empty Row"
msgstr "रिक्त पङ्क्ति"
#~ msgid "We are sorry, templates are not yet available."
#~ msgstr "हामीलाई माफ गर्नुहोस्, टेम्प्लेट अहिलेलाई उपलब्ध छैन ।"
#~ msgid "CD Catalog"
#~ msgstr "सीडी विवरणिका"
#~ msgid "Easy-to-use database for storing information about your CD collection."
#~ msgstr "तपाईँको CD सङ्ग्रहका बारेमा भण्डारण गर्ने जानकारीका लागि प्रयोग गर्न सजिलो डाटाबेस ।"
#~ msgid "Expenses"
#~ msgstr "खर्च"
#~ msgid "A database for managing your personal expenses."
#~ msgstr "तपाईँको व्यक्तिगत खर्च व्यवस्थापन गर्नका लागि डाटाबेस ।"
#~ msgid "Image Gallery"
#~ msgstr "छवि ग्यालरी"
#~ msgid "A database for archiving your image collection in a form of gallery."
#~ msgstr "तपाईंको छवि सङ्ग्रहलाई ग्यालरीको रूपमा सङ्ग्रह गर्न डाटाबेस ।"
#~ msgid "Address Book"
#~ msgstr "ठेगाना पुस्तक"
#~ msgid "A database that offers you a contact information"
#~ msgstr "एउटा डाटाबेस जसले तपाईँलाई सम्पर्क जानकारीको लागि प्रस्ताव गर्दछ"
#~ msgid "%1 : Image"
#~ msgstr "%1 : छवि"