You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
koffice-i18n/koffice-i18n-zh_TW/messages/koffice/kplato.po

2106 lines
46 KiB

# translation of kplato.po to Chinese Traditional
# traditional Chinese Translation of Kplato
# Copyright (C) 2002, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Translator: Chao-Hsiung Liao <pesder@seed.net.tw, 2002.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kplato\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-12 12:14+0800\n"
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
"dot tw>\n"
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Chao-Hsiung Liao, Frank Weng (a.k.a. Franklin)"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "pesder.liao@msa.hinet.net, franklin at goodhorse dot idv dot tw"
#: kptaboutdata.h:30
#, fuzzy
msgid "KPlato - TDE Planning Tool"
msgstr "KPlato - KDE 計畫工具"
#: kptaboutdata.h:35
msgid "KPlato"
msgstr "KPlato"
#: kptaboutdata.h:37
msgid "(c) 1998-2006, The KPlato Team"
msgstr "(c) 1998-2006, KPlato 開發團隊"
#: kptaboutdata.h:42
msgid "Application icon for kplato"
msgstr "Kplato 應用程式圖示"
#: kptaccountsdialog.cc:30
msgid "Edit Accounts"
msgstr "編輯帳號"
#: kptaccountspanel.cc:168 kptcalendarlistdialog.cc:302
#: kptrequestresourcespanel.cc:116 kptrequestresourcespanel.cc:117
#: kptresourcedialog.cc:142 kptresourceview.cc:494 kpttaskcostpanel.cc:42
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:414
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "無"
#: kptaccountspanel.cc:313 kptaccountspanel.cc:320
msgid "Modify Accounts"
msgstr "修改帳號"
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:740 kptaccountsview.cc:104
msgid "Day"
msgstr "日"
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:741 kptaccountsview.cc:104
msgid "Week"
msgstr "週"
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:742 kptaccountsview.cc:104
msgid "Month"
msgstr "月"
#: kptaccountsview.cc:115
msgid "Configure..."
msgstr "設定..."
#: kptaccountspanelbase.ui:64 kptaccountsview.cc:121
#, no-c-format
msgid "Account"
msgstr "帳號"
#: kptaccountsview.cc:217 kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:57
#, no-c-format
msgid "Cumulative"
msgstr "累積的"
#: kptaccountsview.cc:219
#, c-format
msgid "Cut-off date:%1"
msgstr "剪下日期:%1"
#: kptaccountsview.cc:220
#, c-format
msgid "Periodicity:%1"
msgstr "週期:%1"
#: kptaccountsview.cc:263
msgid ""
"_: <week>-<year>\n"
"%1-%2"
msgstr "%1-%2"
#: kptaccountsviewconfigdialog.cc:37
msgid "Settings"
msgstr "設定"
#: kptcalendar.cc:951
msgid "Base"
msgstr "基本"
#: kptcalendaredit.cc:201 kptcalendaredit.cc:250 kptresourceview.cc:489
msgid "Undefined"
msgstr "未定義"
#: kptcalendaredit.cc:202 kptcalendaredit.cc:251
#: standardworktimedialogbase.ui:230
#, no-c-format
msgid "Non-working"
msgstr "未工作"
#: kptcalendaredit.cc:203 kptcalendaredit.cc:252
#: standardworktimedialogbase.ui:235
#, no-c-format
msgid "Working"
msgstr "工作"
#: kptcalendareditbase.cc:87 kptcalendareditbase.cc:135
#: kptintervaleditbase.ui:29
#, no-c-format
msgid "Work Interval"
msgstr "工作間隔"
#: kptcalendareditbase.cc:130 kptintervaleditbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "CalendarEditBase"
msgstr "CalendarEditBase"
#: kptcalendareditbase.cc:137 kptintervaleditbase.ui:109
#, no-c-format
msgid "Add Interval"
msgstr "新增間隔"
#: kptcalendarlistdialog.cc:167
msgid "Calendar's Settings"
msgstr "行事曆設定"
#: kptcalendarlistdialog.cc:217
msgid "Modify Calendars"
msgstr "修改行事曆"
#: kptcalendarpanel.cc:87
msgid "Next year"
msgstr "下一年"
#: kptcalendarpanel.cc:88
msgid "Previous year"
msgstr "前一年"
#: kptcalendarpanel.cc:89
msgid "Next month"
msgstr "下一個月"
#: kptcalendarpanel.cc:90
msgid "Previous month"
msgstr "上一個月"
#: kptcalendarpanel.cc:91
msgid "Select a week"
msgstr "選擇一個星期"
#: kptcalendarpanel.cc:92
msgid "Select a month"
msgstr "選擇一個月份"
#: kptcalendarpanel.cc:93
msgid "Select a year"
msgstr "選擇一個年份"
#: kptcalendarpanel.cc:199
msgid "Week XX"
msgstr "第 XX 週"
#: kptcalendarpanel.cc:212 kptcalendarpanel.cc:245
#, c-format
msgid "Week %1"
msgstr "第 %1 週"
#: kptcanvasitem.cc:711 kptcanvasitem.cc:792 kptcanvasitem.cc:874
#, c-format
msgid "From: %1"
msgstr "從:%1"
#: kptcanvasitem.cc:712 kptcanvasitem.cc:793 kptcanvasitem.cc:875
#, c-format
msgid "To: %1"
msgstr "到:%1"
#: kptcanvasitem.cc:714 kptcanvasitem.cc:795 kptcanvasitem.cc:877
#, c-format
msgid "Lag: %1"
msgstr "延遲:%1"
#: kptconfigdialog.cc:49
msgid "Configure KPlato"
msgstr "設定 KPlato"
#: kptconfigdialog.cc:58
msgid "Task Defaults"
msgstr "工作預設值"
#: kptdoublelistviewbase.cc:362 kptresourceview.cc:383
#: reports/resourcelist.ktf:94 reports/tasklist.ktf:22 reports/tasklist.ktf:23
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: kptdoublelistviewbase.cc:363 kptresourceappointmentsview.cc:106
msgid "Total"
msgstr "總計"
#: kptaccountspanelbase.ui:75 kptdoublelistviewbase.cc:366
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "敘述"
#: kptduration.cc:159
msgid ""
"_: <hours>h:<minutes>m\n"
"%1h:%2m"
msgstr "%1 小時 %2 分"
#: kptduration.cc:177
msgid ""
"_: <days>d <hours>h:<minutes>m\n"
"%1d %2h:%3m"
msgstr "%1 天 %2 小時 %3 分"
#: kptganttview.cc:108
msgid ""
"_: Work Breakdown Structure\n"
"WBS"
msgstr "WBS"
#: kptganttview.cc:505 kptganttview.cc:585 kptganttview.cc:687
#, c-format
msgid "Name: %1"
msgstr "名稱:%1"
#: kptganttview.cc:507 kptganttview.cc:587
#, c-format
msgid "Start: %1"
msgstr "開始:%1"
#: kptganttview.cc:508 kptganttview.cc:588
#, c-format
msgid "End: %1"
msgstr "結束:%1"
#: kptganttview.cc:512 kptganttview.cc:604 kptganttview.cc:702 kptview.cc:1244
msgid "Not scheduled"
msgstr "未排程"
#: kptganttview.cc:590
msgid "Completion: %1%"
msgstr "完成度:%1%"
#: kptganttview.cc:593 kptganttview.cc:692
#, c-format
msgid "Float: %1"
msgstr "浮動:%1"
#: kptganttview.cc:596 kptganttview.cc:695
msgid "Critical path"
msgstr "要徑"
#: kptganttview.cc:598 kptganttview.cc:697
msgid "Critical"
msgstr "關鍵"
#: kptganttview.cc:608
msgid "No resource assigned"
msgstr "未分配資源"
#: kptganttview.cc:612
msgid "Resource not available"
msgstr "資源不存在"
#: kptganttview.cc:616 kptganttview.cc:706
msgid "Scheduling conflict"
msgstr "排程衝突"
#: kptganttview.cc:620
msgid "Requested effort could not be met"
msgstr "無法達成請求的實際工作時間"
#: kptganttview.cc:626
#, c-format
msgid ""
"_: arg: list of resources\n"
"Resource overbooked: %1"
msgstr "超額預約資源:%1"
#: kptganttview.cc:689
#, c-format
msgid "Time: %1"
msgstr "時間:%1"
#: kptganttview.cc:1114 kptpertcanvas.cc:378
msgid "Cannot link these nodes"
msgstr "無法連結這些點"
#: kptmainprojectdialog.cc:35 kptprojectdialog.cc:48
msgid "Project Settings"
msgstr "專案設定"
#: kptmainprojectdialog.cc:56 kptmainprojectpanel.cc:103
msgid "Modify main project"
msgstr "修改主專案"
#: kptmainprojectpanel.cc:62 kptmainprojectpanelbase.ui:169
#: kptprojectdialogbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Scheduling"
msgstr "排程中"
#: kptmainprojectpanel.cc:65
msgid "Scheduling (%1)"
msgstr "排程中(%1"
#: kptmainprojectpanel.cc:94
msgid "Project id must be unique"
msgstr "專案代碼必須唯一"
#: kptmilestoneprogressdialog.cc:32
msgid "Milestone Progress"
msgstr "里程碑進度"
#: kptmilestoneprogressdialog.cc:48
msgid "Modify Milestone Progress"
msgstr "修改里程碑進度"
#: kptmilestoneprogresspanel.cc:62 kpttaskprogresspanel.cc:103
msgid "Modify progress"
msgstr "修改進度"
#: kptpart.cc:200
msgid "Invalid document. No mimetype specified."
msgstr "無效的文件。未指定 MIME 類型。"
#: kptpart.cc:205
#, c-format
msgid ""
"Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.kplato, got %1"
msgstr "無效的文件。MIME 類型應為 application/x-vnd.kde.kplato但是得到 %1"
#: kptpart.cc:211
msgid ""
"This document was created with a newer version of KPlato (syntax version: "
"%1)\n"
"Opening it in this version of KPlato will lose some information."
msgstr ""
"此文件是由較新版的 KPlato語法版本%1所建立。\n"
"以此版本的 KPlato 開啟可能會遺失某些資訊。"
#: kptpart.cc:213
msgid "File-Format Mismatch"
msgstr "檔案格式不相符"
#: kptproject.cc:86 kptview.cc:596
msgid "Standard"
msgstr "標準"
#: kptprojectdialog.cc:53 kptresourcesdialog.cc:36 kptview.cc:187
#: kptview.cc:201
msgid "Resources"
msgstr "資源"
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:119 kptprojectdialog.cc:94
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:220
#, no-c-format
msgid "As Soon as Possible"
msgstr "能多快就多快"
#: kptprojectdialog.cc:95
msgid ""
"Place all events at the earliest possible moment permitted in the schedule"
msgstr "將所有事件移到排程允許最早可能的時間"
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:124 kptprojectdialog.cc:98
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:225
#, no-c-format
msgid "As Late as Possible"
msgstr "能多晚就多晚"
#: kptprojectdialog.cc:99
msgid "Place all events at the last possible moment permitted in the schedule"
msgstr "將所有事件移到排程允許最晚可能的時間"
#: kptprojectdialog.cc:102
msgid "Start not Earlier then"
msgstr "開始不能早於"
#: kptprojectdialog.cc:106
msgid "Finish not Later then"
msgstr "結束不能晚於"
#: kptprojectdialog.cc:110
msgid "Must Start on"
msgstr "必須開始於"
#: kptrelationdialog.cc:46
msgid "Add Relationship"
msgstr "新增關係"
#: kptrelationdialog.cc:57 kpttaskdefaultpanel.cc:75 kpttaskgeneralpanel.cc:87
msgid ""
"_: days\n"
"d"
msgstr "天"
#: kptrelationdialog.cc:58 kpttaskdefaultpanel.cc:76 kpttaskgeneralpanel.cc:88
msgid ""
"_: hours\n"
"h"
msgstr "小時"
#: kptrelationdialog.cc:59 kpttaskdefaultpanel.cc:77 kpttaskgeneralpanel.cc:89
msgid ""
"_: minutes\n"
"m"
msgstr "分鐘"
#: kptrelationdialog.cc:69 kptview.cc:945
msgid "Add Relation"
msgstr "新增關係"
#: kptrelationdialog.cc:74
msgid "You must select a relationship type"
msgstr "您必須選擇關係型態"
#: kptrelationdialog.cc:92
msgid "Edit Relationship"
msgstr "編輯關係"
#: kptrelationdialog.cc:109 kptrelationdialog.cc:114
msgid "Modify Relation"
msgstr "修改關係"
#: kptreportview.cc:183
msgid "Report Template"
msgstr "報告樣本"
#: kptreportview.cc:424
msgid "Cannot find report template file!"
msgstr "找不到報告樣本檔案。"
#: kptreportview.cc:425 kptreportview.cc:432 kptreportview.cc:441
#: kptreportview.cc:458 kptreportview.cc:465 kptreportview.cc:479
msgid "Generate Report"
msgstr "產生報告"
#: kptreportview.cc:431 kptreportview.cc:457
msgid "Cannot open report template file!"
msgstr "無法開啟報告樣本檔案。"
#: kptreportview.cc:440
msgid "Cannot read report template file!"
msgstr "無法讀取報告樣本檔案。"
#: kptreportview.cc:464
msgid "Cannot find the proper report template file!"
msgstr "找不到適合的報告樣本檔案。"
#: kptreportview.cc:661
#, c-format
msgid "Malformed template filename: %1"
msgstr "不正確的樣本檔名:%1"
#: kptreportview.cc:668
#, c-format
msgid "Unable to download template file: %1"
msgstr "無法下載樣本檔案:%1"
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3192
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3200
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3209 kptresourceappointmentsview.cc:78
msgid "Task"
msgstr "工作"
#: kptresourceappointmentsview.cc:109
msgid "Available"
msgstr "可使用"
#: kptresourcedialog.cc:122
msgid "Resource Settings"
msgstr "資源設定"
#: kptresourcedialog.cc:195
msgid "Modify Resource"
msgstr "修改資源"
#: kptresourcesdialog.cc:60
msgid "Modify resources"
msgstr "修改資源"
#: kptresourcespanel.cc:316
msgid ""
"Resources belong to resource groups, select the group first to add a new "
"resource to"
msgstr "資源屬於資源群組,請先選擇要新增資源的群組。"
#: kptresourceview.cc:385
msgid "Type"
msgstr "類型"
#: kptresourceview.cc:387
msgid "Initials"
msgstr "縮寫"
#: kptresourceview.cc:389
msgid "Email"
msgstr "電子郵件"
#: kptcalendarlistpanel.ui:53 kptresourceview.cc:391
#, no-c-format
msgid "Calendar Name"
msgstr "行事曆名稱"
#: kptresourceview.cc:393
msgid "Available From"
msgstr "可使用從"
#: kptresourceview.cc:395
msgid "Available Until"
msgstr "可使用到"
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:256 kptconfigtaskpanelbase.ui:281
#: kptresourceview.cc:397 kpttaskgeneralpanelbase.ui:341
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:366 resourcedialogbase.ui:248
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: kptresourceview.cc:399
msgid "Normal Rate"
msgstr "正常費用"
#: kptresourceview.cc:401
msgid "Overtime Rate"
msgstr "超時費用"
#: kptresourceview.cc:483 resourcedialogbase.ui:169
#, no-c-format
msgid "Work"
msgstr "工作"
#: kptresourceview.cc:486 resourcedialogbase.ui:174
#, no-c-format
msgid "Material"
msgstr "材料"
#: kptschedule.cc:101 kptschedule.cc:106 kptview.cc:180 kptview.cc:227
#: kptview.cc:1250
msgid "Expected"
msgstr "期望"
#: kptschedule.cc:103 kptview.cc:182 kptview.cc:230 kptview.cc:1253
msgid "Optimistic"
msgstr "樂觀估計"
#: kptschedule.cc:105 kptview.cc:184 kptview.cc:233 kptview.cc:1256
msgid "Pessimistic"
msgstr "悲觀估計"
#: kptstandardworktimedialog.cc:96
msgid "Standard Worktime"
msgstr "標準工作時間"
#: kptstandardworktimedialog.cc:112
msgid "Modify Standard Worktime"
msgstr "修改標準工作時間"
#: kptsummarytaskdialog.cc:34
msgid "Summary Task Settings"
msgstr "摘要工作設定"
#: kptsummarytaskdialog.cc:45
msgid "Modify Summary Task"
msgstr "修改摘要工作"
#: kptsummarytaskgeneralpanel.cc:79 kpttaskdialog.cc:60
#: kpttaskgeneralpanel.cc:113
msgid "Modify Task"
msgstr "編輯工作"
#: kptsummarytaskgeneralpanel.cc:108 kpttaskgeneralpanel.cc:186
msgid "Task id must be unique"
msgstr "工作代碼必須唯一"
#: kpttaskappointmentsview.cc:63 kpttastderesourcespanelbase.ui:81
#: resourcespanelbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "Resource"
msgstr "資源"
#: kpttaskcostpanel.cc:80
msgid "Modify Task Cost"
msgstr "修改工作花費"
#: kpttaskdefaultpanel.cc:101
msgid "Modify Default Task"
msgstr "修改預設工作"
#: kpttaskdialog.cc:36
msgid "Task Settings"
msgstr "工作設定"
#: kptprojectdialogbase.ui:28 kpttaskdialog.cc:41
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "一般(&G)"
#: kpttaskdialog.cc:44
msgid "&Resources"
msgstr "資源(&R)"
#: kpttaskdialog.cc:47
msgid "&Cost"
msgstr "花費(&C)"
#: kpttaskprogressdialog.cc:32
msgid "Task Progress"
msgstr "工作進度"
#: kpttaskprogressdialog.cc:48
msgid "Modify Task Progress"
msgstr "修改工作進度"
#: kpttaskprogresspanel.cc:65 kpttaskprogresspanel.cc:72
#: kpttaskprogresspanel.cc:80
msgid ""
"_: day\n"
"d"
msgstr "天"
#: kpttaskprogresspanel.cc:66 kpttaskprogresspanel.cc:73
#: kpttaskprogresspanel.cc:81
msgid ""
"_: hour\n"
"h"
msgstr "小時"
#: kpttaskprogresspanel.cc:67 kpttaskprogresspanel.cc:74
#: kpttaskprogresspanel.cc:82
msgid ""
"_: minute\n"
"m"
msgstr "分鐘"
#: kptview.cc:167 kptview.cc:862
msgid "Indent Task"
msgstr "縮排工作"
#: kptview.cc:169 kptview.cc:876
msgid "Unindent Task"
msgstr "取消縮排工作"
#: kptview.cc:171
msgid "Move Up"
msgstr "上移"
#: kptview.cc:173
msgid "Move Down"
msgstr "下移"
#: kptview.cc:177
msgid "Gantt"
msgstr "甘特圖(Gantt)"
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:2710 kptview.cc:188
msgid "Task Name"
msgstr "工作名稱"
#: kptview.cc:189
msgid "Task Links"
msgstr "工作連結"
#: kptview.cc:190
msgid "Progress"
msgstr "進度"
#: kptview.cc:191
msgid "Float"
msgstr "浮動"
#: kptview.cc:192
msgid "Critical Tasks"
msgstr "關鍵工作"
#: kptview.cc:193
msgid "Critical Path"
msgstr "要徑"
#: kptview.cc:197 kptview.cc:203
msgid "Show Allocations"
msgstr "顯示配置"
#: kptview.cc:199
msgid "Network"
msgstr "網路"
#: kptview.cc:205
msgid "Accounts"
msgstr "帳號"
#: kptview.cc:210
msgid "Task..."
msgstr "工作..."
#: kptview.cc:212
msgid "Sub-Task..."
msgstr "子工作..."
#: kptview.cc:214
msgid "Milestone..."
msgstr "里程碑..."
#: kptview.cc:218
msgid "Edit Main Project..."
msgstr "編輯主要計畫..."
#: kptview.cc:219
msgid "Edit Standard Worktime..."
msgstr "編輯標準工作時間..."
#: kptview.cc:220
msgid "Edit Calendar..."
msgstr "編輯行事曆..."
#: kptview.cc:221
msgid "Edit Accounts..."
msgstr "編輯帳號..."
#: kptview.cc:222
msgid "Edit Resources..."
msgstr "編輯資源..."
#: kptview.cc:224 kptview.cc:586 kptview.cc:594 kptview.cc:596
msgid "Calculate"
msgstr "計算"
#: kptview.cc:254
msgid "Define WBS Pattern..."
msgstr "定義 WBS 樣式..."
#: kptview.cc:257
msgid "Generate WBS Code"
msgstr "產生 WBS 碼"
#: kptview.cc:265
msgid "Configure KPlato..."
msgstr "設定 KPlato..."
#: kptview.cc:269 resourcespanelbase.ui:149
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "編輯..."
#: kptview.cc:271
msgid "Progress..."
msgstr "進度..."
#: kptview.cc:273 kptview.cc:840
msgid "Delete Task"
msgstr "刪除工作"
#: kptview.cc:276
msgid "Edit Resource..."
msgstr "編輯資源..."
#: kptview.cc:289
msgid "Export Gantt"
msgstr "匯出甘特圖(Gantt)"
#: kptview.cc:586
msgid "Progress information will be deleted if the project is recalculated."
msgstr "如果專案重新計算,進度資訊將會被刪除。"
#: kptview.cc:624
msgid "Add Subtask"
msgstr "新增子工作"
#: kptview.cc:646
msgid "Add Task"
msgstr "新增工作"
#: kptview.cc:669
msgid "Add Milestone"
msgstr "新增里程碑"
#: kptview.cc:898
msgid "Move Task Up"
msgstr "將工作上移"
#: kptview.cc:919
msgid "Move Task Down"
msgstr "將工作下移"
#: kptview.cc:956
msgid "Delete Relation"
msgstr "刪除關係"
#: kptview.cc:1106
msgid "Modify Name"
msgstr "修改名稱"
#: kptwbsdefinition.cc:40
msgid "Number"
msgstr "數字"
#: kptwbsdefinition.cc:41
msgid "Roman, Upper Case"
msgstr "羅馬數字,大寫"
#: kptwbsdefinition.cc:42
msgid "Roman, Lower Case"
msgstr "羅馬數字,小寫"
#: kptwbsdefinition.cc:43
msgid "Letter, Upper Case"
msgstr "字母,大寫"
#: kptwbsdefinition.cc:44
msgid "Letter, Lower Case"
msgstr "字母,小寫"
#: kptwbsdefinitiondialog.cc:33
msgid "WBS Definition"
msgstr "WBS 定義"
#: kptwbsdefinitiondialog.cc:45 kptwbsdefinitionpanel.cc:84
msgid "Modify WBS Definition"
msgstr "修改 WBS 定義"
#: main.cc:32
msgid "File to open"
msgstr "要開啟的檔案"
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:728
#, c-format
msgid "Zoom to 100%"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:729
msgid "Zoom to Fit"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:730
msgid "Zoom In (x 2)"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:731
msgid "Zoom In (x 6)"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:732
msgid "Zoom In (x 12)"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:733
msgid "Zoom Out (x 1/2)"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:734
msgid "Zoom Out (x 1/6)"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:735
msgid "Zoom Out (x 1/12)"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:737
msgid "Scale"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:738
msgid "Minute"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:739
#, fuzzy
msgid "Hour"
msgstr "小時"
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:743
msgid "Auto"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:746
msgid "Time Format"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:747
#, fuzzy
msgid "24 Hour"
msgstr "小時"
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:748
msgid "12 PM Hour"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:749
msgid "24:00 Hour"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:751
msgid "Year Format"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:752
msgid "Four Digit"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:753
msgid "Two Digit"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:754
msgid "Two Digit Apostrophe"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:755
msgid "No Date on Minute/Hour Scale"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:758
msgid "Grid"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:759
msgid "Show Minor Grid"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:760
msgid "Show Major Grid"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:761
msgid "Show No Grid"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:793
msgid "Zoom (Fit)"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:795
msgid "Zoom (%1)"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:2562
msgid " Legend is hidden"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:2581
msgid "Legend: "
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:2662
msgid "Legend"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:2731
msgid "No item Found"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3188
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3196
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3205
msgid "Summary"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3190
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3198
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3207
msgid "Event"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3195
msgid "New Root"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3203
msgid "New Child"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3211
msgid "New After"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3213
msgid "As Root"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3215
msgid "As Child"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3217
msgid "After"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3220
msgid "Cut Item"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3401
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3421
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3431
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3433
msgid "New Event"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3404
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3424
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3437
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3439
msgid "New Summary"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3407
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3427
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3443
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3445
#, fuzzy
msgid "New Task"
msgstr "工作"
#: kplato.rc:49
#, no-c-format
msgid "&Project"
msgstr "專案(&P)"
#: kplato.rc:56
#, no-c-format
msgid "&Calculate"
msgstr "計算(&C)"
#: kplato.rc:78
#, no-c-format
msgid "Project"
msgstr "專案"
#: kplato.rc:100
#, no-c-format
msgid "Report"
msgstr "報告"
#: kptaccountspanelbase.ui:29
#, no-c-format
msgid "AccountsPanelBase"
msgstr "AccountsPanelBase"
#: kptaccountspanelbase.ui:51
#, no-c-format
msgid "Default account:"
msgstr "預設帳號:"
#: kptaccountspanelbase.ui:101 resourcespanelbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "新增(&N)"
#: kptaccountspanelbase.ui:109
#, no-c-format
msgid "New &Sub-Account"
msgstr "新增子帳號(&S)"
#: kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "AccountsviewConfigurePanelBase"
msgstr "AccountsviewConfigurePanelBase"
#: kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:31
#, no-c-format
msgid "Cut-off date:"
msgstr "剪下日期:"
#: kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:49
#, no-c-format
msgid "Periodicity:"
msgstr "週期:"
#: kptcalendarlistpanel.ui:17
#, no-c-format
msgid "CalendarListPanel"
msgstr "CalendarListPanel"
#: kptcalendarlistpanel.ui:47
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "新增"
#: kptcalendarlistpanel.ui:89
#, no-c-format
msgid "Parent calendar:"
msgstr "父行事曆:"
#: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:25
#, no-c-format
msgid "Calculation"
msgstr "計算"
#: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "Manual"
msgstr "手動"
#: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:44
#, no-c-format
msgid "Immediate on change"
msgstr "立即變更"
#: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:54
#, no-c-format
msgid "Constraints"
msgstr "強制"
#: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:65
#, no-c-format
msgid "Allow overbooking of resources"
msgstr "允許超訂資源"
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:39 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:83
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:77
#, no-c-format
msgid "Responsible:"
msgstr "負責人:"
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:45 kptconfigtaskpanelbase.ui:55
#: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:89 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:188
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:83 kpttaskgeneralpanelbase.ui:173
#, no-c-format
msgid ""
"The person responsible for this task.\n"
"\n"
"This is not limited to persons available in a resource group but can be "
"anyone. You can even directly access your address book with the Choose "
"button."
msgstr ""
"負責此工作的人。\n"
"\n"
"這不限於在資源群組中的人,而可以是任何人。您甚至可以直接從您的通訊錄中選取。"
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:65 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:198
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:183 resourcedialogbase.ui:137
#, no-c-format
msgid "Choose..."
msgstr "選擇..."
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:71 kptconfigtaskpanelbase.ui:74
#: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:204 kpttaskgeneralpanelbase.ui:189
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:192
#, no-c-format
msgid "Insert a person from your address book."
msgstr "從您的通訊錄中插入一個人。"
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:84 kpttaskgeneralpanelbase.ui:206
#, no-c-format
msgid "Timing"
msgstr "時間"
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:87 kpttaskgeneralpanelbase.ui:209
#, no-c-format
msgid ""
"Scheduling Configuration. These settings affect the actual scheduling of the "
"task.\n"
"\n"
"The estimation can be either effort based or duration based. If it is effort "
"based, the final duration will depend on the resources assigned to the task. "
"For duration based estimation, the assigned resources don't affect the fixed "
"duration of the task, but only the costs."
msgstr ""
"排程設定。這些設定會影響實際工作的排程。\n"
"\n"
"時間估計可基於實際花費的時間或工作期間。如果是基於實際花費的時間,則完成期間"
"將會依據分配到的資源而定。如果是基於工作期間,則分配到的資源不會影響,只有花"
"費(金錢)會影響。"
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:98 kpttaskgeneralpanelbase.ui:393
#, no-c-format
msgid "Effort"
msgstr "實際花費時間"
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:103 kpttaskgeneralpanelbase.ui:398
#: reports/tasklist.ktf:31
#, no-c-format
msgid "Duration"
msgstr "工作期間"
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:129 kptprojectdialogbase.ui:127
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:230
#, no-c-format
msgid "Must Start On"
msgstr "必須開始於"
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:134 kpttaskgeneralpanelbase.ui:235
#, no-c-format
msgid "Must Finish On"
msgstr "必須完成於"
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:139 kpttaskgeneralpanelbase.ui:240
#, no-c-format
msgid "Start Not Earlier Than"
msgstr "開始不能早於"
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:144 kpttaskgeneralpanelbase.ui:245
#, no-c-format
msgid "Finish Not Later Than"
msgstr "完成不能晚於"
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:149 kpttaskgeneralpanelbase.ui:250
#, no-c-format
msgid "Fixed Interval"
msgstr "固定間隔"
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:169 kpttaskgeneralpanelbase.ui:270
#, no-c-format
msgid "Schedule:"
msgstr "排程:"
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:188 kpttaskgeneralpanelbase.ui:387
#, no-c-format
msgid "Estimate:"
msgstr "估計:"
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:245 kpttaskgeneralpanelbase.ui:330
#, no-c-format
msgid "Optimistic:"
msgstr "樂觀估計:"
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:270 kpttaskgeneralpanelbase.ui:355
#, no-c-format
msgid "Pessimistic:"
msgstr "悲觀估計:"
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:296 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:218
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:481
#, no-c-format
msgid "Note:"
msgstr "備忘:"
#: kptdurationwidget.ui:30
#, no-c-format
msgid "DurationWidget"
msgstr "期間元件"
#: kptdurationwidget.ui:77
#, no-c-format
msgid "Use whole numbers or decimal fractions"
msgstr "使用整個數字或十進制分數"
#: kptdurationwidget.ui:122
#, no-c-format
msgid "0"
msgstr "0"
#: kptdurationwidget.ui:137
#, no-c-format
msgid "d"
msgstr "d"
#: kptdurationwidget.ui:148 kptdurationwidget.ui:237
#, no-c-format
msgid ":"
msgstr ":"
#: kptdurationwidget.ui:173 kptdurationwidget.ui:212 kptdurationwidget.ui:262
#, no-c-format
msgid "00"
msgstr "00"
#: kptdurationwidget.ui:187
#, no-c-format
msgid "h"
msgstr "小時"
#: kptdurationwidget.ui:226
#, no-c-format
msgid "m"
msgstr "分"
#: kptdurationwidget.ui:276
#, no-c-format
msgid "s"
msgstr "秒"
#: kptdurationwidget.ui:287
#, no-c-format
msgid "."
msgstr "."
#: kptdurationwidget.ui:318
#, no-c-format
msgid "000"
msgstr "000"
#: kptdurationwidget.ui:332
#, no-c-format
msgid "ms"
msgstr "毫秒"
#: kptmainprojectpanelbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "ProjectPanelBase"
msgstr "ProjectPanelBase"
#: kptmainprojectpanelbase.ui:39 kptmainprojectpanelbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "The project leader."
msgstr "計畫領導人。"
#: kptmainprojectpanelbase.ui:47
#, no-c-format
msgid "&Leader:"
msgstr "領導人(&L)"
#: kptmainprojectpanelbase.ui:64 kptmainprojectpanelbase.ui:78
#, no-c-format
msgid "The project name."
msgstr "專案名稱。"
#: kptmainprojectpanelbase.ui:72
#, no-c-format
msgid "N&ame:"
msgstr "名稱 (&A)"
#: kptmainprojectpanelbase.ui:123
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\"></p>ID:"
msgstr "<p align=\"right\"></p> ID:"
#: kptmainprojectpanelbase.ui:129 kptmainprojectpanelbase.ui:148
#, no-c-format
msgid "The unique project identification"
msgstr "單一的專案辨識"
#: kptmainprojectpanelbase.ui:137 kptprojectdialogbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "&Choose..."
msgstr "選擇(&C)..."
#: kptmainprojectpanelbase.ui:140
#, no-c-format
msgid "Choose a project leader from your address book."
msgstr "從您的通訊錄中選擇專案領導人。"
#: kptmainprojectpanelbase.ui:156 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:53
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:47
#, no-c-format
msgid "WBS:"
msgstr "WBS"
#: kptmainprojectpanelbase.ui:172
#, no-c-format
msgid ""
"Here you define when the project shall start or end.\n"
"\n"
"If start time is defined, the project is scheduled forward from this time. "
"When the project has been calculated, end time shows when the project is "
"planned to end.\n"
"If end time is defined, the project is scheduled backwards from this time. "
"When the project has been calculated, start time shows when the project must "
"start in order to finish in time."
msgstr ""
"您可以在此決定專案何時要開始或結束。\n"
"\n"
"如果定義開始時間,則專案會排在這個時間之後。在計算此專案時,結束時間表示專案"
"計畫何時結束。\n"
"如果定義結束時間,則專案會排在這個時間之前。在計算此專案時,開始時間會顯示專"
"案何時必須開始,才能準時結束。"
#: kptmainprojectpanelbase.ui:186
#, no-c-format
msgid "Define when the project shall start."
msgstr "定義專案何時開始。"
#: kptmainprojectpanelbase.ui:204
#, no-c-format
msgid "Define when the project shall end."
msgstr "定義專案何時結束。"
#: kptmainprojectpanelbase.ui:212
#, no-c-format
msgid "End date:"
msgstr "結束日期:"
#: kptmainprojectpanelbase.ui:218
#, no-c-format
msgid "Select this to schedule the project backward from end time."
msgstr "選擇這個以排程專案的結束時間。"
#: kptmainprojectpanelbase.ui:226
#, no-c-format
msgid "Start date:"
msgstr "開始日期:"
#: kptmainprojectpanelbase.ui:232
#, no-c-format
msgid "Select this to schedule the project forward from start time."
msgstr "選擇這個以排程專案的開始時間。"
#: kptmainprojectpanelbase.ui:242 kptprojectdialogbase.ui:231
#: kpttasknotespanelbase.ui:32
#, no-c-format
msgid "&Project notes and summary:"
msgstr "專案備忘與摘要(&P)"
#: kptmainprojectpanelbase.ui:248 kptmainprojectpanelbase.ui:258
#, no-c-format
msgid ""
"Various notes associated with the project or a project summary.\n"
"\n"
"Here you can enter any additional text you want to be stored with the "
"project. This can for example be a short summary of the project or various "
"notes."
msgstr ""
"與此專案相關的備忘或專案摘要。\n"
"\n"
"您可以在此輸入任何您要與專案一起儲存的文字。比方說一個簡短的專案摘要或備忘。"
#: kptmilestoneprogresspanelbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "MilestoneProgressPanelBase"
msgstr "MilestoneProgressPanelBase"
#: kptmilestoneprogresspanelbase.ui:28
#, no-c-format
msgid "Finished"
msgstr "已完成"
#: kptprojectdialogbase.ui:50
#, no-c-format
msgid ""
"Give a name to the project to identify it. Example can be 'rewrite explorer' "
"or 'housing project C2'"
msgstr "為專案指定名稱。"
#: kptprojectdialogbase.ui:58
#, no-c-format
msgid "Project &leader:"
msgstr "專案領導人(&L)"
#: kptprojectdialogbase.ui:74
#, no-c-format
msgid "Project n&ame:"
msgstr "專案名稱(&A)"
#: kptprojectdialogbase.ui:98
#, no-c-format
msgid "The scheduling type will influence how variable times events are placed"
msgstr "排程型態會影響不同的時間事件如何安排。"
#: kptprojectdialogbase.ui:107
#, no-c-format
msgid "ASAP"
msgstr "能多快就多快"
#: kptprojectdialogbase.ui:112
#, no-c-format
msgid "ALAP"
msgstr "能多晚就多晚"
#: kptprojectdialogbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Start Not Earlier Then"
msgstr "開始不能早於"
#: kptprojectdialogbase.ui:122
#, no-c-format
msgid "Finish Not Later Then"
msgstr "結束不能晚於"
#: kptprojectdialogbase.ui:146
#, no-c-format
msgid "Starting Date"
msgstr "開始日期"
#: kptprojectdialogbase.ui:168
#, no-c-format
msgid "Specify time:"
msgstr "指定時間:"
#: kptprojectdialogbase.ui:220
#, no-c-format
msgid "&Notes"
msgstr "備忘錄(&N)"
#: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:23
#, no-c-format
msgid "SummaryTaskGeneralPanelBase"
msgstr "SummaryTaskGeneralPanelBase"
#: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:56 kpttaskgeneralpanelbase.ui:50
#, no-c-format
msgid "Work Breakdown Structure"
msgstr "工作分類結構WBS"
#: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:59 kpttaskgeneralpanelbase.ui:53
#, no-c-format
msgid ""
"The Work Breakdown Structure introduces numbering for all tasks in the "
"project, according to the task structure.\n"
"\n"
"The WBS code is auto-generated; simply choose Generate WBS Code from the "
"Tools menu to generate the WBS code for the project."
msgstr ""
"工作分類結構Work Breakdown StructureWBS將專案中所有工作根據工作結構編"
"號。\n"
"\n"
"WBS 碼是自動產生的;只要從「工具」選單中選擇「產生 WBS 碼」即可。"
#: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:69 kpttaskgeneralpanelbase.ui:63
#: resourcedialogbase.ui:45
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "名稱:"
#: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:75 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:169
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:69 kpttaskgeneralpanelbase.ui:157
#, no-c-format
msgid "The name of the Task."
msgstr "工作名稱。"
#: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:142 kpttaskgeneralpanelbase.ui:136
#, no-c-format
msgid "Task id:"
msgstr "工作代碼:"
#: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:148 kpttaskgeneralpanelbase.ui:142
#, no-c-format
msgid "This is the unique identifier for this task."
msgstr "此工作的唯一代碼。"
#: kpttaskcostpanelbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "TaskCostPanelBase"
msgstr "TaskCostPanelBase"
#: kpttaskcostpanelbase.ui:31
#, no-c-format
msgid "Running"
msgstr "執行中"
#: kpttaskcostpanelbase.ui:42 kpttaskcostpanelbase.ui:106
#: kpttaskcostpanelbase.ui:157
#, no-c-format
msgid "Account:"
msgstr "帳號:"
#: kpttaskcostpanelbase.ui:82
#, no-c-format
msgid "Startup"
msgstr "啟動"
#: kpttaskcostpanelbase.ui:98 kpttaskcostpanelbase.ui:165
#, no-c-format
msgid "Cost:"
msgstr "花費:"
#: kpttaskcostpanelbase.ui:146
#, no-c-format
msgid "Shutdown"
msgstr "關機"
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "TaskGeneralPanelBase"
msgstr "TaskGeneralPanelBase"
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:419
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "低"
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:424
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "高"
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:437 kpttaskgeneralpanelbase.ui:465
#, no-c-format
msgid ""
"Risk controles the PERT distribution used when calculating the actual "
"estimate for this task."
msgstr "風險用於控制計算實際估計此工作時的計劃評估PERT分配。"
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:440 kpttaskgeneralpanelbase.ui:468
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Risk controles the PERT distribution used when calculating the actual "
"estimate for the task.\n"
"<b>None</b> means the Expected estimate is used as is.\n"
"<b>Low risk</b> means that a normal distribution is used.\n"
"<b>High risk</b> means that the estimate will be slightly pessimistic "
"compared to Low risk.</p>"
msgstr ""
"<p>風險用於控制計算實際估計此工作時的計劃評估PERT分配。\n"
"<b>無</b>表示跟估計值剛好符合。\n"
"<b>低風險</b>表示落在常態分配範圍內。\n"
"<b>高風險</b>表示這個估計會比「低風險」估計得要悲觀一點。"
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:459
#, no-c-format
msgid "Risk:"
msgstr "風險:"
#: kpttaskprogresspanelbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "TaskProgressPanelBase"
msgstr "TaskProgressPanelBase"
#: kpttaskprogresspanelbase.ui:61
#, no-c-format
msgid "Started:"
msgstr "開始:"
#: kpttaskprogresspanelbase.ui:72
#, no-c-format
msgid "Finished:"
msgstr "完成:"
#: kpttaskprogresspanelbase.ui:116
#, no-c-format
msgid "Percent completed:"
msgstr "完成百分比:"
#: kpttaskprogresspanelbase.ui:127
#, no-c-format
msgid "Remaining effort:"
msgstr "剩餘時間:"
#: kpttaskprogresspanelbase.ui:138
#, no-c-format
msgid "Actual effort:"
msgstr "實際花費時間:"
#: kpttaskprogresspanelbase.ui:221
#, no-c-format
msgid "Scheduled"
msgstr "已排程"
#: kpttaskprogresspanelbase.ui:337
#, no-c-format
msgid "Start:"
msgstr "開始:"
#: kpttaskprogresspanelbase.ui:345
#, no-c-format
msgid "Finish:"
msgstr "完成:"
#: kpttaskprogresspanelbase.ui:353
#, no-c-format
msgid "Effort:"
msgstr "花費時間:"
#: kpttastderesourcespanelbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "TaskResourcesPanelBase"
msgstr "TaskResourcesPanelBase"
#: kpttastderesourcespanelbase.ui:29
#, no-c-format
msgid "Group"
msgstr "群組"
#: kpttastderesourcespanelbase.ui:40
#, no-c-format
msgid "Max. Units"
msgstr "最大單位"
#: kpttastderesourcespanelbase.ui:72
#, no-c-format
msgid "Assign resources:"
msgstr "指定資源:"
#: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "WBSDefinitionPanelBase"
msgstr "WBSDefinitionPanelBase"
#: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "Code:"
msgstr "代碼:"
#: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "Separator:"
msgstr "分隔符號:"
#: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "Use Levels"
msgstr "使用等級"
#: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:101
#, no-c-format
msgid "Code"
msgstr "代碼"
#: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:106
#, no-c-format
msgid "Separator"
msgstr "分隔器"
#: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:168
#, no-c-format
msgid "Add Level"
msgstr "新增等級"
#: relationpanel.ui:34
#, no-c-format
msgid "RelationPanel"
msgstr "RelationPanel"
#: relationpanel.ui:122
#, no-c-format
msgid "From:"
msgstr "從:"
#: relationpanel.ui:141
#, no-c-format
msgid "To:"
msgstr "到:"
#: relationpanel.ui:152
#, no-c-format
msgid "Task 1"
msgstr "工作 1"
#: relationpanel.ui:163
#, no-c-format
msgid "Task 2"
msgstr "工作 2"
#: relationpanel.ui:176
#, no-c-format
msgid "Relationship Type"
msgstr "關係類型"
#: relationpanel.ui:187
#, no-c-format
msgid "Finish-Start"
msgstr "完成 開始"
#: relationpanel.ui:195
#, no-c-format
msgid "Finish-Finish"
msgstr "完成 完成"
#: relationpanel.ui:203
#, no-c-format
msgid "Start-Start"
msgstr "開始 開始"
#: relationpanel.ui:221
#, no-c-format
msgid "Lag:"
msgstr "延遲:"
#: resourcedialogbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "ResourceDialogBase"
msgstr "ResourceDialogBase"
#: resourcedialogbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "Initials:"
msgstr "縮寫:"
#: resourcedialogbase.ui:97
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">Email:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">電子郵件:</p>"
#: resourcedialogbase.ui:140
#, no-c-format
msgid "Choose resource from addressbook"
msgstr "從通訊錄選擇資源"
#: resourcedialogbase.ui:160
#, no-c-format
msgid "Resource type:"
msgstr "資源型態:"
#: resourcedialogbase.ui:186
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">Calendar:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">行事曆:</p>"
#: resourcedialogbase.ui:212
#, no-c-format
msgid "Available:"
msgstr "可使用:"
#: resourcedialogbase.ui:231
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">From:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">從:</p>"
#: resourcedialogbase.ui:276
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">Until:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">直到:</p>"
#: reports/tasklist.ktf:40 resourcedialogbase.ui:305
#, no-c-format
msgid "Cost"
msgstr "花費"
#: resourcedialogbase.ui:316
#, no-c-format
msgid "Hourly rate:"
msgstr "每小時費用:"
#: resourcedialogbase.ui:327
#, no-c-format
msgid "Overtime rate:"
msgstr "整體費用:"
#: resourcespanelbase.ui:23
#, no-c-format
msgid "ResourcesPanelBase"
msgstr "ResourcesPanelBase"
#: resourcespanelbase.ui:40
#, no-c-format
msgid "Resource Group"
msgstr "資源群組"
#: resourcespanelbase.ui:141
#, no-c-format
msgid "New..."
msgstr "新增..."
#: standardworktimedialogbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "StandardWorktime"
msgstr "標準工作時間"
#: standardworktimedialogbase.ui:20
#, no-c-format
msgid ""
"These values are used when you estimate the effort needed to complete a task."
msgstr "這些值用於您估計完成一件工作所花費的時間。"
#: standardworktimedialogbase.ui:42
#, no-c-format
msgid "Hours per day:"
msgstr "每天幾小時:"
#: standardworktimedialogbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "Hours per month:"
msgstr "每月幾小時:"
#: standardworktimedialogbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Hours per week:"
msgstr "每週幾小時:"
#: standardworktimedialogbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "Number of working hours in a normal month."
msgstr "在一正常月中工作時數。"
#: standardworktimedialogbase.ui:101
#, no-c-format
msgid "Number of working hours in a normal day."
msgstr "在一正常天中工作時數。"
#: standardworktimedialogbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "Number of working hours in a normal year."
msgstr "在一正常年中工作時數。"
#: standardworktimedialogbase.ui:135
#, no-c-format
msgid "Number of working hours in a normal week."
msgstr "在一正常週中工作時數。"
#: standardworktimedialogbase.ui:143
#, no-c-format
msgid "Hours per year:"
msgstr "每年幾小時:"
#: standardworktimedialogbase.ui:156
#, no-c-format
msgid "Working Hours"
msgstr "工作時數"
#: standardworktimedialogbase.ui:159
#, no-c-format
msgid "Define standard weekly working hours."
msgstr "定義標準的每週工作時數"
#: standardworktimedialogbase.ui:162
#, no-c-format
msgid ""
"The working hours defined here will be used\n"
"when there is no calendar defined for a resource."
msgstr "定義在此的工作時數會用於當資源沒有定義行事曆時。"
#: standardworktimedialogbase.ui:172
#, no-c-format
msgid "Weekday"
msgstr "平日"
#: standardworktimedialogbase.ui:183
#, no-c-format
msgid "Hours"
msgstr "小時"
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Item Attributes"
msgstr ""
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:47
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Item name:"
msgstr "專案名稱:"
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:93
#, no-c-format
msgid "ShapeType:"
msgstr ""
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:101
#, no-c-format
msgid "Highlight color:"
msgstr ""
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:114
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Lead"
msgstr "領導人(&L)"
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:122
#, no-c-format
msgid "ShapeColor:"
msgstr ""
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:136 ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:198
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:313
#, no-c-format
msgid "TriangleDown"
msgstr ""
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:141 ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:203
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:318
#, no-c-format
msgid "TriangleUp"
msgstr ""
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:146 ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:208
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:323
#, no-c-format
msgid "Diamond"
msgstr ""
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:151 ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:213
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:328
#, no-c-format
msgid "Square"
msgstr ""
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:156 ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:218
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:333
#, no-c-format
msgid "Circle"
msgstr ""
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:176 reports/tasklist.ktf:58
#, no-c-format
msgid "Start"
msgstr "開始"
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:192
#, no-c-format
msgid "Middle"
msgstr ""
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:230
#, fuzzy, no-c-format
msgid "End"
msgstr "結束:%1"
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:251
#, no-c-format
msgid "Actual End"
msgstr ""
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:299
#, no-c-format
msgid "Date:"
msgstr ""
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:371
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Time:"
msgstr "時間:%1"
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:426
#, no-c-format
msgid "Displayed text:"
msgstr ""
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:463
#, no-c-format
msgid "Text color:"
msgstr ""
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:500
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Priority:"
msgstr "週期:"
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:533
#, no-c-format
msgid "Display subitems as group"
msgstr ""
#: reports/resourcelist.ktf:11
msgid "List of Resources"
msgstr "資源列表"
#: reports/resourcelist.ktf:23 reports/tasklist.ktf:49
msgid "Project name:"
msgstr "專案名稱:"
#: reports/resourcelist.ktf:32
msgid "Project manager:"
msgstr "專案經理:"
#: reports/resourcelist.ktf:82
msgid "Resource group:"
msgstr "資源群組:"
#: reports/resourcelist.ktf:103
msgid "E-mail address"
msgstr "電子郵件地址"
#: reports/resourcelist.ktf:112
msgid "Availability"
msgstr "可用性"
#: reports/resourcelist.ktf:121
msgid "Rate"
msgstr "評比"
#: reports/resourcelist.ktf:130
msgid "Overtime"
msgstr "超時"
#: reports/resourcelist.ktf:215 reports/tasklist.ktf:188
msgid "Page:"
msgstr "頁面:"
#: reports/tasklist.ktf:10
msgid "List of Tasks"
msgstr "工作列表"
#: reports/tasklist.ktf:67
msgid "Project leader:"
msgstr "專案領導人:"
#: reports/tasklist.ktf:76
msgid "WBS"
msgstr "WBS"
#: reports/tasklist.ktf:103
msgid "Responsible"
msgstr "負責人"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "刪除工作"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "編輯..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "設定"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "工作預設值"