You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
5957 lines
169 KiB
5957 lines
169 KiB
12 years ago
|
# translation of kexi.po to Low Saxon
|
||
|
#
|
||
|
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2007.
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: kexi\n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2007-05-19 02:19+0200\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2007-02-27 16:04+0100\n"
|
||
|
"Last-Translator: Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>\n"
|
||
|
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
|
|
||
|
#: core/kexiguimsghandler.cpp:124 core/kexitextmsghandler.cpp:52
|
||
|
msgid "Unknown error"
|
||
|
msgstr "Nich bekannt Fehler"
|
||
|
|
||
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:29
|
||
|
msgid "Database creation for everyone"
|
||
|
msgstr "De Datenbankmaker för Elkeen"
|
||
|
|
||
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:32
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This is standalone version of the application distributed outside of KOffice "
|
||
|
"suite."
|
||
|
msgstr "Dit is de Enkelverschoon vun't Programm buten de KOffice-Ümgeven."
|
||
|
|
||
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:34
|
||
|
msgid "This application version is distributed with KOffice suite."
|
||
|
msgstr "Dit Programm warrt tosamen mit de KOffice-Ümgeven verdeelt."
|
||
|
|
||
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:50
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"(c) 2002-2007, Kexi Team\n"
|
||
|
"(c) 2003-2007, OpenOffice Polska LLC\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"(c) 2002-2006, De Kexi-Koppel\n"
|
||
|
"(c) 2003-2006, OpenOffice Polska LLC\n"
|
||
|
|
||
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:52
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This software is developed by Kexi Team - an international group\n"
|
||
|
"of independent developers, with additional assistance and support\n"
|
||
|
"from the OpenOffice Polska company.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Visit the company Home Page: http://www.openoffice.com.pl"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Dit Programm wöör vun de Kexi-Koppel schreven - en internatschonaal\n"
|
||
|
"Koppel mit nich afhangen Programmschrievers, mit Hülp un Ünnerstütten\n"
|
||
|
"vun den Bedrief \"OpenOffice Polska\".\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Besöök maal den Bedrief sien Nettsiet: http://www.openoffice.com.pl"
|
||
|
|
||
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:60
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Project maintainer & developer, design, KexiDB, commercially supported version, "
|
||
|
"win32 port"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Projektpleger un Programmschriever, Utsehn, KexiDB, warflich ünnerstütt "
|
||
|
"Verschoon, win32-Ümsetten"
|
||
|
|
||
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:61
|
||
|
msgid "Former project maintainer & developer"
|
||
|
msgstr "Verleden Projektpleger un Programmschriever"
|
||
|
|
||
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:62
|
||
|
msgid "KexiPropertyEditor and FormDesigner"
|
||
|
msgstr "Egenschappeneditor vun Kexi un Kiekwark-Maker"
|
||
|
|
||
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:63
|
||
|
msgid "PostgreSQL database driver, Migration module"
|
||
|
msgstr "PostgreSQL-Datenbankdriever, Utlagernmoduul"
|
||
|
|
||
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:64
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Contributions for MySQL and KexiDB, fixes, Migration module, MDB support"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Bidrääg för MySQL un KexiDB, Fehlerrichten, Utlagernmoduul, MDB-Ünnerstütten"
|
||
|
|
||
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:65
|
||
|
msgid "Scripting module (KROSS), Python language bindings, design"
|
||
|
msgstr "Skriptmoduul (KROSS), Python-Toornen, Utsehn"
|
||
|
|
||
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:66
|
||
|
msgid "Graphics effects, helper dialogs"
|
||
|
msgstr "Grafikeffekten, Hülp-Dialogen"
|
||
|
|
||
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:67
|
||
|
msgid "Former developer"
|
||
|
msgstr "Verleden Schriever"
|
||
|
|
||
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:68
|
||
|
msgid "Original Form Designer, original user interface & much more"
|
||
|
msgstr "Orginaal-Kiekwarkmaker, Orginaal-Brukerkoppelsteed un veel mehr"
|
||
|
|
||
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:69
|
||
|
msgid "CQL++, SQL assistance"
|
||
|
msgstr "CQL++, SQL-Ünnerstütten"
|
||
|
|
||
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:70
|
||
|
msgid "Original code cleanings"
|
||
|
msgstr "Oprümen vun den Orginaalkode"
|
||
|
|
||
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:71
|
||
|
msgid "Bugfixes, original Table Widget"
|
||
|
msgstr "Fehlerrichten, orginaal Tabellen-Stüerelement"
|
||
|
|
||
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:72
|
||
|
msgid "Initial design improvements"
|
||
|
msgstr "Eerst Utsehnverbetern"
|
||
|
|
||
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:73
|
||
|
msgid "Icons and user interface research"
|
||
|
msgstr "Lüttbiller un Nakiek vun de Bruker-Koppelsteed"
|
||
|
|
||
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:74
|
||
|
msgid "Coffee sponsoring"
|
||
|
msgstr "Bistüern vun Kaffee"
|
||
|
|
||
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:75
|
||
|
msgid "Numerous bug reports, usability tests, technical support"
|
||
|
msgstr "Vele Fehlerberichten, Bruukborkeit-Prööv, technisch Ünnerstütten"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:1 core/kexiaboutdata.cpp:76
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your names"
|
||
|
msgstr "Manfred Wiese, Sönke Dibbern"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:3 core/kexiaboutdata.cpp:76
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your emails"
|
||
|
msgstr "m.j.wiese@web.de, s_dibbern@web.de"
|
||
|
|
||
|
#: core/kexidialogbase.cpp:321
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Design has been changed. You must save it before switching to other view."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"De Plaan wöör ännert. Du muttst em sekern, ehr Du na en anner Ansicht wesselst."
|
||
|
|
||
|
#: core/kexidialogbase.cpp:382 main/keximainwindowimpl.cpp:3022
|
||
|
msgid "Switching to other view failed (%1)."
|
||
|
msgstr "Dat Wesseln na en anner Ansicht is fehlslaan (%1)."
|
||
|
|
||
|
#: core/kexidialogbase.cpp:520
|
||
|
msgid "Saving object's definition failed."
|
||
|
msgstr "Dat Sekern vun de Objektdefinitschoon is fehlslaan."
|
||
|
|
||
|
#: core/kexipartmanager.cpp:134
|
||
|
msgid "Error while loading plugin \"%1\""
|
||
|
msgstr "Fehler bi't Laden vun Moduul \"%1\""
|
||
|
|
||
|
#: core/kexipartmanager.cpp:201
|
||
|
msgid "No plugin for mime type \"%1\""
|
||
|
msgstr "Keen Moduul för MIME-Typ \"%1\""
|
||
|
|
||
|
#: core/kexicontexthelp.cpp:34
|
||
|
msgid "Context Help"
|
||
|
msgstr "Kontexthülp"
|
||
|
|
||
|
#: core/kexiproject.cpp:183
|
||
|
msgid "Could not open project \"%1\"."
|
||
|
msgstr "Projekt \"%1\" lett sik nich opmaken."
|
||
|
|
||
|
#: core/kexiproject.cpp:228
|
||
|
msgid "Could not create project \"%1\"."
|
||
|
msgstr "Projekt \"%1\" lett sik nich opstellen."
|
||
|
|
||
|
#: core/kexiproject.cpp:272 core/kexiproject.cpp:333
|
||
|
msgid "Project major version"
|
||
|
msgstr "Projekt-Hööftverschoon"
|
||
|
|
||
|
#: core/kexiproject.cpp:274 core/kexiproject.cpp:335
|
||
|
msgid "Project minor version"
|
||
|
msgstr "Projekt-Ünnerverschoon"
|
||
|
|
||
|
#: core/kexiproject.cpp:276
|
||
|
msgid "Project caption"
|
||
|
msgstr "Projekttitel"
|
||
|
|
||
|
#: core/kexiproject.cpp:278
|
||
|
msgid "Project description"
|
||
|
msgstr "Projektbeschrieven"
|
||
|
|
||
|
#: core/kexiproject.cpp:739
|
||
|
msgid "Opening object \"%1\" failed."
|
||
|
msgstr "Objekt \"%1\" lett sik nich opmaken."
|
||
|
|
||
|
#: core/kexiproject.cpp:758
|
||
|
msgid "This project is opened as read only."
|
||
|
msgstr "Dit Projekt wöör bloots leesbor opmaakt."
|
||
|
|
||
|
#: core/kexiproject.cpp:815 main/keximainwindowimpl.cpp:3860
|
||
|
msgid "Could not set empty name for this object."
|
||
|
msgstr "För dit Objekt lett sik keen leddig Naam fastleggen."
|
||
|
|
||
|
#: core/kexiproject.cpp:819
|
||
|
msgid "Could not use this name. Object with name \"%1\" already exists."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Disse Naam lett sik nich bruken. Dat gifft al en Objekt mit den Naam \"%1\"."
|
||
|
|
||
|
#: core/kexiproject.cpp:826
|
||
|
msgid "Could not rename object \"%1\"."
|
||
|
msgstr "Objekt \"%1\" lett sik nich ümnömen."
|
||
|
|
||
|
#: core/kexiproject.cpp:947
|
||
|
msgid "Warning: entire project's data will be removed."
|
||
|
msgstr "Wohrschoen: All Projektdaten warrt wegdaan."
|
||
|
|
||
|
#: core/kexiproject.cpp:961
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The project %1 already exists.\n"
|
||
|
"Do you want to replace it with a new, blank one?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Dat gifft dat Projekt \"%1\" al.\n"
|
||
|
"Wullt Du dat mit en nieg, leddig Projekt utwesseln?"
|
||
|
|
||
|
#: core/kexiproject.cpp:988
|
||
|
msgid "Do you want to drop the project \"%1\"?"
|
||
|
msgstr "Wullt Du dat Projekt \"%1\" wegdoon?"
|
||
|
|
||
|
#: core/kexiproject.cpp:997
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Could not drop this project. Database connection for this project has been "
|
||
|
"opened as read only."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Dit Projekt lett sik nich wegdoon. De Datenbankverbinnen na dit Projekt wöör "
|
||
|
"bloots leesbor opmaakt."
|
||
|
|
||
|
#: core/kexiinternalpart.cpp:57
|
||
|
msgid "Could not load \"%1\" plugin."
|
||
|
msgstr "Moduul \"%1\" lett sik nich laden."
|
||
|
|
||
|
#: core/kexicmdlineargs.h:30
|
||
|
msgid "Options related to entire projects:"
|
||
|
msgstr "Projektwiet Optschonen:"
|
||
|
|
||
|
#: core/kexicmdlineargs.h:32
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Create a new, blank project using specified\n"
|
||
|
"database driver and database name\n"
|
||
|
"and exit immediately.\n"
|
||
|
"You will be asked for confirmation\n"
|
||
|
"if overwriting is needed."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"En nieg, leddig Projekt mit den angeven\n"
|
||
|
"Datenbankdriever un Datenbanknaam\n"
|
||
|
"opstellen un fuurts beennen. Mit Sekerheitaffraag, wenn\n"
|
||
|
"Överschrieven noot deit."
|
||
|
|
||
|
#: core/kexicmdlineargs.h:38
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Like --createdb, but also open newly\n"
|
||
|
"created database.\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Liek as --createdb, man maakt ok\n"
|
||
|
"en nieg opstellt Datenbank op.\n"
|
||
|
|
||
|
#: core/kexicmdlineargs.h:41
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Drop (remove) a project using specified\n"
|
||
|
"database driver and database name.\n"
|
||
|
"You will be asked for confirmation."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"En Projekt mit den angeven Datenbank-\n"
|
||
|
"driever un Datenbanknaam wegdoon.\n"
|
||
|
"Mit Sekerheitaffraag."
|
||
|
|
||
|
#: core/kexicmdlineargs.h:46
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Database driver to be used\n"
|
||
|
"for connecting to a database project\n"
|
||
|
"(SQLite by default).\n"
|
||
|
"Ignored if a shortcut filename\n"
|
||
|
"is provided."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Datenbankdriever för't Tokoppeln na en\n"
|
||
|
"Datenbankprojekt (Standard is \"SQLite\").\n"
|
||
|
"Warrt övergahn, wenn en Fixtogriep-\n"
|
||
|
"Dateinaam praatstellt warrt."
|
||
|
|
||
|
#: core/kexicmdlineargs.h:53
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Specify the type of file provided as an argument.\n"
|
||
|
"This option is only useful if the filename does\n"
|
||
|
"not have a valid extension set and its type\n"
|
||
|
"cannot be determined unambiguously by examining\n"
|
||
|
"its contents.\n"
|
||
|
"This option is ignored if no file is specified as\n"
|
||
|
"an argument.\n"
|
||
|
"Available file types are:\n"
|
||
|
"- \"project\" for a project file (the default)\n"
|
||
|
"- \"shortcut\" for a shortcut file pointing to a\n"
|
||
|
" project.\n"
|
||
|
"- \"connection\" for database connection data.\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Den Dateityp as Argument angeven.\n"
|
||
|
"Disse Optschoon nütt bloots denn wat,\n"
|
||
|
"wenn de Dateinaam keen gellen Verwiedern\n"
|
||
|
"bargt un de Typ sik nich eendüden ut em sien\n"
|
||
|
"Inholt rutfinnen lett.\n"
|
||
|
"Disse Optschoon warrt övergahn, wenn keen Datei\n"
|
||
|
"as Argument fastleggt wöör.\n"
|
||
|
"Verföögbor Dateitypen sünd:\n"
|
||
|
"- \"project\" för en Projektdatei (Standard)\n"
|
||
|
"- \"shortcut\" för en Fixtogriepdatei,\n"
|
||
|
"de na en Projekt wiest.\n"
|
||
|
"- \"connection\" för Datenbank-Verbinnendaten.\n"
|
||
|
|
||
|
#: core/kexicmdlineargs.h:68
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Specify a database connection shortcut .kexic\n"
|
||
|
"file containing connection data.\n"
|
||
|
"Can be used with --createdb or --create-opendb\n"
|
||
|
"for convenience instead of using options like \n"
|
||
|
"--user, --host or --port.\n"
|
||
|
"Note: Options like --user, --host have\n"
|
||
|
"precedence over settings defined in the shortcut\n"
|
||
|
"file."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
"En \".kexic\"-Fixtogriepdatei mit\n"
|
||
|
"de Verbinnendaten fastleggen.\n"
|
||
|
"Lett sik kommodig mit --createdb oder\n"
|
||
|
"--create-opendb bruken, ansteed vun\n"
|
||
|
"Optschonen liek --user, --host oder --port.\n"
|
||
|
"Beacht: Optschonen liek --user, --host\n"
|
||
|
"hebbt Vörrang vör fastleggt Instellen\n"
|
||
|
"binnen de Fixtoornen-Datei."
|
||
|
|
||
|
#: core/kexicmdlineargs.h:77
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Specify that any database connections will\n"
|
||
|
"be performed without write support. This option\n"
|
||
|
"is ignored when \"createdb\" option is present,\n"
|
||
|
"otherwise the database could not be created."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Fastleggen, dat all Datenbankverbinnen ahn\n"
|
||
|
"Schrievtogriep utföhrt warrt. Disse Optschoon\n"
|
||
|
"warrt bi vörhannen Optschoon \"createdb\"\n"
|
||
|
"övergahn, anners warrt de Datenbank nich opstellt."
|
||
|
|
||
|
#: core/kexicmdlineargs.h:82
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Start project in User Mode, regardless \n"
|
||
|
"of the project settings."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Projekt in'n Bruker-Bedrief starten, egaal,\n"
|
||
|
"wat binnen de Projektinstellen fastleggt is."
|
||
|
|
||
|
#: core/kexicmdlineargs.h:85
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Start project in Design Mode, regardless \n"
|
||
|
"of the project settings."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Projekt in'n Plaan-Bedrief starten, egaal,\n"
|
||
|
"wat binnen de Projektinstellen fastleggt is."
|
||
|
|
||
|
#: core/kexicmdlineargs.h:88
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Show the Project Navigator side pane even\n"
|
||
|
"if Kexi runs in User Mode."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Projektnavigatschoon-Sietpaneel ok wiesen,\n"
|
||
|
"wenn Kexi in Bruker-Bedrief löppt."
|
||
|
|
||
|
#: core/kexicmdlineargs.h:91
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Skip displaying startup dialog window.\n"
|
||
|
"If there is no project name specified to open,\n"
|
||
|
"empty application window will appear."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Startdialoog-Finster övergahn.\n"
|
||
|
"Wenn keen Projektnaam för't Opmaken angeven\n"
|
||
|
"is, warrt en leddig Programmfinster opmaakt."
|
||
|
|
||
|
#: core/kexicmdlineargs.h:95
|
||
|
msgid "Options related to opening objects within a project:"
|
||
|
msgstr "Optschonen för't Opmaken vun Objekten binnen en Projekt:"
|
||
|
|
||
|
#: core/kexicmdlineargs.h:97
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Open object of type <object_type>\n"
|
||
|
"and name <object_name> from specified project\n"
|
||
|
"on application start.\n"
|
||
|
"<object_type>: is optional, if omitted - table\n"
|
||
|
"type is assumed.\n"
|
||
|
"Other object types can be query, report, form,\n"
|
||
|
"script (may be more or less, depending on your\n"
|
||
|
"plugins installed).\n"
|
||
|
"Use \"\" chars to specify names containing spaces.\n"
|
||
|
"Examples: --open MyTable,\n"
|
||
|
" --open query:\"My very big query\""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
"En Objekt vun den Typ <object_type> un den\n"
|
||
|
"Naam <object_name> ut dat angeven Projekt\n"
|
||
|
"wielt den Programmstart opmaken.\n"
|
||
|
"<object_type> is optschonaal. Wenn dat utlaten is,\n"
|
||
|
"warrt de Typ \"table\" vermoodt.\n"
|
||
|
"Mehr Objekttypen sünd \"query\", \"report\", \"form\",\n"
|
||
|
"\"script\" (villicht ok mehr oder weniger, afhangen,\n"
|
||
|
"welk Modulen installeert sünd). Bruuk \"\"-Tekens för't\n"
|
||
|
"Angeven vun Naams mit Freetekens.\n"
|
||
|
"Bispeel: --open MienTabell,\n"
|
||
|
" --open query:\"Mien bannig groot Anfraag\""
|
||
|
|
||
|
#: core/kexicmdlineargs.h:109
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Like --open, but the object will\n"
|
||
|
"be opened in Design Mode, if one is available."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Liek as --open, man dat Objekt warrt in'n\n"
|
||
|
"Plaan-Bedrief opmaakt, wenn verföögbor."
|
||
|
|
||
|
#: core/kexicmdlineargs.h:112
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Like --open, but the object will\n"
|
||
|
"be opened in Text Mode, if one is available."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Liek as --open, man dat Objekt warrt in'n\n"
|
||
|
"Text-Bedrief opmaakt, wenn verföögbor."
|
||
|
|
||
|
#: core/kexicmdlineargs.h:116
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Start execution of object of type <object_type>\n"
|
||
|
"and name <object_name> on application start.\n"
|
||
|
"<object_type>: is optional, if omitted - macro\n"
|
||
|
"type is assumed.\n"
|
||
|
"Other object types can be script (may be more\n"
|
||
|
"or less, depending on your plugins installed).\n"
|
||
|
"Use \"\" chars to specify names containing spaces."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
"En Objekt vun den Typ <object_type> un den Naam\n"
|
||
|
"<object_name> wielt den Programmstart utföhren.\n"
|
||
|
"<object_type> is optschonaal. Wenn dat utlaten is,\n"
|
||
|
"warrt de Typ \"macro\" vermoodt.\n"
|
||
|
"Mehr Objekttypen sünd \"script\" (villicht ok mehr\n"
|
||
|
"oder weniger, afhangen,welk Modulen installeert sünd).\n"
|
||
|
"Bruuk \"\"-Tekens för't Angeven vun Naams mit Freetekens."
|
||
|
|
||
|
#: core/kexicmdlineargs.h:124
|
||
|
msgid "Start new object design of type <object_type>."
|
||
|
msgstr "Nieg Objekt-Plaan vun den Typ <object_type> starten."
|
||
|
|
||
|
#: core/kexicmdlineargs.h:126
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Open the Print dialog window for an object of type\n"
|
||
|
"<object_type> and name <object_name> in the specified\n"
|
||
|
"project when the application starts, for quick printing\n"
|
||
|
"of the object's data.\n"
|
||
|
"<object_type>: is optional; if omitted, table\n"
|
||
|
"type is assumed. Object type can also be query."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Wielt den Programmstart den Druckdialoog för en Objekt\n"
|
||
|
"vun den Typ <object_type>mit den Naam <object_name>\n"
|
||
|
"binnen dat angeven Projekt opmaken, dormit sik de\n"
|
||
|
"Programmdaten gau drucken laat.\n"
|
||
|
"<object_type> is optschonaal. Wenn utlaten, warrt de Typ\n"
|
||
|
"\"table\" vermoodt. De Objekttyp kann ok en Anfraag wesen."
|
||
|
|
||
|
#: core/kexicmdlineargs.h:133
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Open Print Preview window for object\n"
|
||
|
"of type <object_type> and name <object_name>\n"
|
||
|
"from specified project on application start.\n"
|
||
|
"See --print for more details."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Wielt den Programmstart dat Druckvöransicht-Finster\n"
|
||
|
"för en Objekt vun den Typ <object_type>mit den Naam\n"
|
||
|
"<object_name> binnen dat angeven Projekt opmaken.\n"
|
||
|
"Mehr Enkelheiten laat sik mit \"--print\" finnen."
|
||
|
|
||
|
#: core/kexicmdlineargs.h:138
|
||
|
msgid "Options related to database servers:"
|
||
|
msgstr "Optschonen för Datenbankservers:"
|
||
|
|
||
|
#: core/kexicmdlineargs.h:141
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"User name to be used\n"
|
||
|
"for connecting to a database project.\n"
|
||
|
"Ignored if a shortcut filename\n"
|
||
|
"is provided."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Brukernaam för't Tokoppeln na en\n"
|
||
|
"Datenbankprojekt. Warrt övergahn,\n"
|
||
|
"wenn en Fixtogriep-Dateinaam\n"
|
||
|
"praatstellt warrt."
|
||
|
|
||
|
#: core/kexicmdlineargs.h:152
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Server (host) name to be used\n"
|
||
|
"for connecting to a database project.\n"
|
||
|
"Ignored if a shortcut filename\n"
|
||
|
"is provided."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Servernaam- (Reekner) för't Tokoppeln\n"
|
||
|
"na en Datenbankprojekt. Warrt övergahn,\n"
|
||
|
"wenn en Fixtogriep-Dateinaam\n"
|
||
|
"praatstellt warrt."
|
||
|
|
||
|
#: core/kexicmdlineargs.h:157
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Server's port number to be used\n"
|
||
|
"for connecting to a database project.\n"
|
||
|
"Ignored if a shortcut filename\n"
|
||
|
"is provided."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Den Server sien Koppelsteed-Nummer\n"
|
||
|
"för't Tokoppeln na en Datenbankprojekt.\n"
|
||
|
"Warrt övergahn, wenn en Fixtogriep-\n"
|
||
|
"Dateinaam praatstellt warrt."
|
||
|
|
||
|
#: core/kexicmdlineargs.h:162
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Server's local socket filename\n"
|
||
|
"to be used for connecting to a database\n"
|
||
|
"project. Ignored if a shortcut filename\n"
|
||
|
"is provided."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Den Server sien lokaal Socketdateinaam\n"
|
||
|
"för't Tokoppeln na en Datenbankprojekt.\n"
|
||
|
"Warrt övergahn, wenn en Fixtogriep-\n"
|
||
|
"Dateinaam praatstellt warrt."
|
||
|
|
||
|
#: core/kexicmdlineargs.h:167
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Skip displaying connection dialog window\n"
|
||
|
"and connect directly. Available when\n"
|
||
|
"opening .kexic or .kexis shortcut files."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Tokoppel-Dialoogfinster övergahn un stracks\n"
|
||
|
"tokoppeln. Bi't Opmaken vun \".kexic\"- oder\n"
|
||
|
"\".kexis\"- Fixtogriepdateien verföögbor."
|
||
|
|
||
|
#: core/kexicmdlineargs.h:172
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Kexi database project filename,\n"
|
||
|
"Kexi shortcut filename,\n"
|
||
|
"or name of a Kexi database\n"
|
||
|
"project on a server to open."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"De Dateinaam vun en Kexi- Datenbank-\n"
|
||
|
"projekt, en Kexi-Fixtogriepdatei oder\n"
|
||
|
"vun en Kexi-Datenbankprojekt för't\n"
|
||
|
"Opmaken op en Server."
|
||
|
|
||
|
#: core/kexipart.cpp:66
|
||
|
msgid "Details:"
|
||
|
msgstr "Enkelheiten:"
|
||
|
|
||
|
#: core/kexipart.cpp:69
|
||
|
msgid "Object \"%1\" could not be opened in Design View."
|
||
|
msgstr "Objekt \"%1\" lett sik nich as Plaanansicht opmaken."
|
||
|
|
||
|
#: core/kexipart.cpp:70
|
||
|
msgid "Object could not be opened in Data View."
|
||
|
msgstr "Objekt lett sik nich as Datenansicht opmaken."
|
||
|
|
||
|
#: core/kexipart.cpp:71
|
||
|
msgid "Do you want to open it in Text View?"
|
||
|
msgstr "Wullt Du dat as Textansicht opmaken?"
|
||
|
|
||
|
#: core/kexipart.cpp:293
|
||
|
msgid "Could not load object's definition."
|
||
|
msgstr "Objekt-Definitschoon lett sik nich laden."
|
||
|
|
||
|
#: core/kexipart.cpp:293
|
||
|
msgid "Object design may be corrupted."
|
||
|
msgstr "De Objektplaan is villicht schaadhaftig."
|
||
|
|
||
|
#: core/kexipart.cpp:295
|
||
|
msgid "You can delete \"%1\" object and create it again."
|
||
|
msgstr "Du kannst dat Objekt \"%1\" wegdoon un nieg opstellen."
|
||
|
|
||
|
#: core/kexipart.cpp:370
|
||
|
msgid "Could not load object's data."
|
||
|
msgstr "Objektdaten laat sik nich laden."
|
||
|
|
||
|
#: core/kexipart.cpp:370
|
||
|
msgid "Data identifier: \"%1\"."
|
||
|
msgstr "Datenbeteker: \"%1\"."
|
||
|
|
||
|
#: core/kexiprojectdata.cpp:159
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: database connection\n"
|
||
|
"(connection %1)"
|
||
|
msgstr "(Verbinnen %1)"
|
||
|
|
||
|
#: core/kexiuseractionmethod.cpp:19
|
||
|
msgid "Open Object"
|
||
|
msgstr "Objekt opmaken"
|
||
|
|
||
|
#: core/kexiuseractionmethod.cpp:21
|
||
|
msgid "Close Object"
|
||
|
msgstr "Objekt tomaken"
|
||
|
|
||
|
#: core/kexiuseractionmethod.cpp:23
|
||
|
msgid "Delete Object"
|
||
|
msgstr "Objekt wegdoon"
|
||
|
|
||
|
#: core/kexiuseractionmethod.cpp:25
|
||
|
msgid "Execute Script"
|
||
|
msgstr "Skript utföhren"
|
||
|
|
||
|
#: core/kexiuseractionmethod.cpp:27
|
||
|
msgid "Exit Main Application"
|
||
|
msgstr "Hööftprogramm verlaten"
|
||
|
|
||
|
#: core/kexiuseraction.cpp:41
|
||
|
msgid "Specified part does not exist"
|
||
|
msgstr "De angeven Komponent gifft dat nich"
|
||
|
|
||
|
#: core/kexiuseraction.cpp:49
|
||
|
msgid "Specified document could not be opened."
|
||
|
msgstr "Dat angeven Dokment lett sik nich opmaken."
|
||
|
|
||
|
#: core/kexi.cpp:159
|
||
|
msgid "No View"
|
||
|
msgstr "Keen Ansicht"
|
||
|
|
||
|
#: core/kexi.cpp:160
|
||
|
msgid "Data View"
|
||
|
msgstr "Datenansicht"
|
||
|
|
||
|
#: core/kexi.cpp:161
|
||
|
msgid "Design View"
|
||
|
msgstr "Plaanansicht"
|
||
|
|
||
|
#: core/kexi.cpp:162
|
||
|
msgid "Text View"
|
||
|
msgstr "Textansicht"
|
||
|
|
||
|
#: core/kexi.cpp:164
|
||
|
msgid "Unknown"
|
||
|
msgstr "Nich bekannt"
|
||
|
|
||
|
#: core/kexi.cpp:170
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You can correct data in this row or use \"Cancel row changes\" function."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Du kannst de Daten binnen disse Reeg richten, oder de Funkschoon \"Reegännern "
|
||
|
"wegdoon\" bruken."
|
||
|
|
||
|
#: core/kexi.cpp:332
|
||
|
msgid "This function is not available for version %1 of %2 application."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Disse Funkschoon is för Verschoon \"%1\" vun Programm \"%2\" nich verföögbor."
|
||
|
|
||
|
#: core/kexi.cpp:337
|
||
|
msgid "\"%1\" function is not available for version %2 of %3 application."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Funkschoon \"%1\" is för Verschoon \"%2\" vun Programm \"%3\" nich verföögbor."
|
||
|
|
||
|
#: main/kexinewstuff.cpp:64
|
||
|
msgid "Choose Directory Where to Install Example Database"
|
||
|
msgstr "Verteken för de Installatschoon vun de Bispeel-Datenbank utsöken"
|
||
|
|
||
|
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:148
|
||
|
msgid "Add a new database connection"
|
||
|
msgstr "Nieg Datenbankverbinnen tofögen"
|
||
|
|
||
|
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:149
|
||
|
msgid "Edit selected database connection"
|
||
|
msgstr "Utsöchte Datenbankverbinnen bewerken"
|
||
|
|
||
|
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:150
|
||
|
msgid "Remove selected database connections"
|
||
|
msgstr "Utsöchte Datenbankverbinnen wegdoon"
|
||
|
|
||
|
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:362
|
||
|
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:65
|
||
|
msgid "&Add"
|
||
|
msgstr "&Tofögen"
|
||
|
|
||
|
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:362
|
||
|
msgid "Add database connection"
|
||
|
msgstr "Datenbankverbinnen tofögen"
|
||
|
|
||
|
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:363
|
||
|
msgid "Add New Database Connection"
|
||
|
msgstr "Nieg Datenbankverbinnen tofögen"
|
||
|
|
||
|
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:387
|
||
|
msgid "Save changes made to this database connection"
|
||
|
msgstr "Ännern an disse Datenbankverbinnen sekern"
|
||
|
|
||
|
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:388
|
||
|
msgid "Edit Database Connection"
|
||
|
msgstr "Datenbankverbinnen bewerken"
|
||
|
|
||
|
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:409
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Do you want to remove database connection \"%1\" from the list of available "
|
||
|
"connections?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Wullt Du de Datenbankverbinnen \"%1\" ut de List vun verföögbor Verbinnen "
|
||
|
"wegdoon?"
|
||
|
|
||
|
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:204
|
||
|
msgid "All Supported Files"
|
||
|
msgstr "All ünnerstütt Dateien"
|
||
|
|
||
|
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:292
|
||
|
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:308
|
||
|
msgid "Enter a filename."
|
||
|
msgstr "Dateinaam ingeven."
|
||
|
|
||
|
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:302
|
||
|
msgid "The file \"%1\" does not exist."
|
||
|
msgstr "De Datei \"%1\" gifft dat nich."
|
||
|
|
||
|
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:312
|
||
|
msgid "The file \"%1\" is not readable."
|
||
|
msgstr "De Datei \"%1\" lett sik nich lesen."
|
||
|
|
||
|
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:331
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The file \"%1\" already exists.\n"
|
||
|
"Do you want to overwrite it?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"De Datei \"%1\" gifft dat al.\n"
|
||
|
"Wullt Du ehr överschrieven?"
|
||
|
|
||
|
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:333
|
||
|
msgid "Overwrite"
|
||
|
msgstr "Överschrieven"
|
||
|
|
||
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:135
|
||
|
msgid "Create Project"
|
||
|
msgstr "Projekt opstellen"
|
||
|
|
||
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:137
|
||
|
msgid "Open Existing Project"
|
||
|
msgstr "Vörhannen Projekt opmaken"
|
||
|
|
||
|
#: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:222
|
||
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:139
|
||
|
msgid "Open Recent Project"
|
||
|
msgstr "Verleden Projekt opmaken"
|
||
|
|
||
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:141
|
||
|
msgid "Choose Project"
|
||
|
msgstr "Projekt utsöken"
|
||
|
|
||
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:296
|
||
|
msgid "&Create Project"
|
||
|
msgstr "Projekt &opstellen"
|
||
|
|
||
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:310
|
||
|
msgid "Don't show me this dialog again"
|
||
|
msgstr "Dissen Dialoog nienich wedder wiesen"
|
||
|
|
||
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:321
|
||
|
msgid "Click \"OK\" button to proceed."
|
||
|
msgstr "Klick op \"OK\", wenn Du wiedermaken wullt."
|
||
|
|
||
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:323
|
||
|
msgid "Blank Database"
|
||
|
msgstr "Leddig Datenbank"
|
||
|
|
||
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:323
|
||
|
msgid "New Blank Database Project"
|
||
|
msgstr "Nieg Projekt mit leddig Datenbank"
|
||
|
|
||
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:326
|
||
|
msgid "Kexi will create a new blank database project."
|
||
|
msgstr "Kexi stellt en nieg leddig Datenbankprojekt op."
|
||
|
|
||
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:339
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Keep this text narrow: split to multiple rows if needed\n"
|
||
|
"Create From\n"
|
||
|
"Template"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:340
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "New Database Project From Template"
|
||
|
msgstr "Nieg Projekt mit leddig Datenbank"
|
||
|
|
||
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:343
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Kexi will create a new database project using selected template.\n"
|
||
|
"Select template and click \"OK\" button to proceed."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Kexi stellt en nieg Datenbankprojekt op. Söök de Metood för't Sekern vun't "
|
||
|
"niege Projekt ut.\n"
|
||
|
|
||
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:386
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Import Existing\n"
|
||
|
"Database"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Vörhannen Datenbank\n"
|
||
|
"importeren"
|
||
|
|
||
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:386
|
||
|
msgid "Import Existing Database as New Database Project"
|
||
|
msgstr "Vörhannen Datenbank as nieg Datenbankprojekt importeren"
|
||
|
|
||
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:390
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Kexi will import the structure and data of an existing database as a new "
|
||
|
"database project."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Kexi importeert de Struktuur un de Daten ut en vörhannen Datenbank as nieg "
|
||
|
"Datenbankprojekt."
|
||
|
|
||
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:547
|
||
|
msgid "Open &Existing Project"
|
||
|
msgstr "&Vörhannen Projekt opmaken"
|
||
|
|
||
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:631
|
||
|
msgid "Open &Recent Project"
|
||
|
msgstr "V&erleden Projekt opmaken"
|
||
|
|
||
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:143
|
||
|
msgid "Opening database"
|
||
|
msgstr "Datenbank warrt opmaakt"
|
||
|
|
||
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:144
|
||
|
msgid "Please enter the password."
|
||
|
msgstr "Bitte dat Passwoort ingeven."
|
||
|
|
||
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:151
|
||
|
msgid "local database server"
|
||
|
msgstr "lokaal Datenbankserver"
|
||
|
|
||
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:153
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Database server: %1"
|
||
|
msgstr "Datenbankserver: %1"
|
||
|
|
||
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:157
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: unspecified user\n"
|
||
|
"(unspecified)"
|
||
|
msgstr "(nich angeven)"
|
||
|
|
||
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:161
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Username: %1"
|
||
|
msgstr "Brukernaam: %1"
|
||
|
|
||
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:167
|
||
|
msgid "&Details"
|
||
|
msgstr "&Enkelheiten"
|
||
|
|
||
|
#: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:243 main/startup/KexiStartup.cpp:169
|
||
|
#: widget/kexibrowser.cpp:126 widget/kexidbconnectionwidget.cpp:345
|
||
|
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:360
|
||
|
msgid "&Open"
|
||
|
msgstr "&Opmaken"
|
||
|
|
||
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:284
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Could not read connection information from connection shortcut file <nobr>"
|
||
|
"\"%1\"</nobr>."
|
||
|
"<br>"
|
||
|
"<br>Check whether the file has valid contents."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Verbinnen-Informatschonen ut Fixtogriepdatei <nobr>\"%1\"</nobr> "
|
||
|
"laat sik nich lesen."
|
||
|
"<br>"
|
||
|
"<br>Prööv, wat de Datei en gellen Inholt bargt."
|
||
|
|
||
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:297
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You have specified invalid argument (\"%1\") for \"type\" command-line option."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Du hest en leeg Argument (\"%1\") för den Befehlsreeg-Parameter \"type\" "
|
||
|
"angeven."
|
||
|
|
||
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:352
|
||
|
msgid "You have specified invalid port number \"%1\"."
|
||
|
msgstr "Du hest en leeg Koppelsteed-Nummer (\"%1\") angeven."
|
||
|
|
||
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:368
|
||
|
msgid "Could not start Kexi application this way."
|
||
|
msgstr "So lett sik dat Programm Kexi nich starten."
|
||
|
|
||
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:372
|
||
|
msgid "You have used both \"createdb\" and \"dropdb\" startup options."
|
||
|
msgstr "Du hest de Start-Parameters \"createdb\" un \"dropdb\" tosamen bruukt."
|
||
|
|
||
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:378
|
||
|
msgid "No project name specified."
|
||
|
msgstr "Keen Projektnaam angeven."
|
||
|
|
||
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:413
|
||
|
msgid "You have used both \"user-mode\" and \"design-mode\" startup options."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Du hest de Start-Parameters \"user-mode\" un \"design-mode\" tosamen bruukt."
|
||
|
|
||
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:436
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Could not remove project.\n"
|
||
|
"The file \"%1\" does not exist."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Dat Projekt lett sik nich wegdoon.\n"
|
||
|
"De Datei \"%1\" gifft dat nich."
|
||
|
|
||
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:478
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Could not open shortcut file\n"
|
||
|
"\"%1\"."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"De Fixtogriepdatei \"%1\"\n"
|
||
|
"lett sik nich opmaken."
|
||
|
|
||
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:511
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Could not open connection data file\n"
|
||
|
"\"%1\"."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"De Verbinnendaten-Datei \"%1\"\n"
|
||
|
"lett sik nich opmaken."
|
||
|
|
||
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:598
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You have specified a few database objects to be opened automatically, using "
|
||
|
"startup options.\n"
|
||
|
"These options will be ignored because it is not available while creating or "
|
||
|
"dropping projects."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Du hest mit de Start-Parameters en poor Datenbank-Objekten angeven, de "
|
||
|
"automaatsch opmaakt warrn schöölt.\n"
|
||
|
"Disse Optschonen warrt övergahn, wiel se bi't Opstellen oder Wegdoon vun "
|
||
|
"Projekten nich verföögbor sünd."
|
||
|
|
||
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:614
|
||
|
msgid "Project \"%1\" created successfully."
|
||
|
msgstr "Projekt \"%1\" opstellt."
|
||
|
|
||
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:624
|
||
|
msgid "Project \"%1\" dropped successfully."
|
||
|
msgstr "Projekt \"%1\" wegdaan."
|
||
|
|
||
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:750 main/startup/KexiStartup.cpp:782
|
||
|
msgid "<p>Could not open project.</p>"
|
||
|
msgstr "<p>Projekt lett sik nich opmaken.</p>"
|
||
|
|
||
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:751
|
||
|
msgid "<p>The file <nobr>\"%1\"</nobr> does not exist or is not readable.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>De Datei <nobr>\"%1\"</nobr> gifft dat nich oder se lett sik nich lesen.</p>"
|
||
|
|
||
|
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:223
|
||
|
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:229
|
||
|
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:268
|
||
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:753 main/startup/KexiStartup.cpp:785
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Check the file's permissions and whether it is already opened and locked by "
|
||
|
"another application."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Prööv de Datei ehr Verlöven un wat se al vun en anner Programm opmaakt un "
|
||
|
"afslaten is."
|
||
|
|
||
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:783
|
||
|
msgid "<p>The file <nobr>\"%1\"</nobr> is not readable.</p>"
|
||
|
msgstr "<p>De Datei <nobr>\"%1\"</nobr> lett sik nich lesen.</p>"
|
||
|
|
||
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:805
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"\"%1\" is an external file of type:\n"
|
||
|
"\"%2\".\n"
|
||
|
"Do you want to import the file as a Kexi project?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"\"%1\" is en extern Datei vun den Typ:\n"
|
||
|
"\"%2\".\n"
|
||
|
"Wullt Du ehr as en Kexi-Projekt importeren?"
|
||
|
|
||
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:808
|
||
|
msgid "Open External File"
|
||
|
msgstr "Extern Datei opmaken"
|
||
|
|
||
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:808
|
||
|
msgid "Import..."
|
||
|
msgstr "Importeren..."
|
||
|
|
||
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:830
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The project file \"%1\" is recognized as compatible with \"%2\" database "
|
||
|
"driver, while you have asked for \"%3\" database driver to be used.\n"
|
||
|
"Do you want to use \"%4\" database driver?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"De Projektdatei \"%1\"is kompatibel mit den Datenbankdriev \"%2\", man Du hest "
|
||
|
"den Datenbankdriever \"%3\" angeven.\n"
|
||
|
"Wullt Du den Datenbankdriever \"%4\" bruken?"
|
||
|
|
||
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:852
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Previous version of database file format (\"%1\") is detected in the \"%2\" "
|
||
|
"project file.\n"
|
||
|
"Do you want to convert the project to a new \"%3\" format (recommended)?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"As Datenbankformaat wöör de öller Verschoon \"%1\" binnen de Projektdatei\"%2\" "
|
||
|
"funnen.\n"
|
||
|
"Wullt Du de Datei na't niege Formaat \"%3\" ümwanneln (anraadt)?"
|
||
|
|
||
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:863
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Failed to convert project file \"%1\" to a new \"%2\" format.\n"
|
||
|
"The file format remains unchanged."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Projektdatei \"%1\" leet sik nich na't niege Formaat \"%2\" ümwanneln.\n"
|
||
|
"Dat Dateiformaat wöör nich ännert."
|
||
|
|
||
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:875
|
||
|
msgid "Possible problems:"
|
||
|
msgstr "Mööglich Problemen:"
|
||
|
|
||
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:880
|
||
|
msgid "The file \"%1\" is not recognized as being supported by Kexi."
|
||
|
msgstr "As dat lett warrt de Datei \"%1\" nich vun Kexi ünnerstütt."
|
||
|
|
||
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:883
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Database driver for this file type not found.\n"
|
||
|
"Detected MIME type: %1"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"De Datenbankdriever för dissen Dateityp lett sik nich finnen.\n"
|
||
|
"Opdeckt MIME-Typ: %1"
|
||
|
|
||
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:919 main/startup/KexiStartup.cpp:923
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Could not load list of available projects for <b>%1</b> database server."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"De List mit verföögbor Projekten för den Datenbankserver <b>%1</b> "
|
||
|
"lett sik nich laden."
|
||
|
|
||
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:954
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Failed saving connection data to\n"
|
||
|
"\"%1\" file."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Sekern vun Verbinnendaten na\n"
|
||
|
"Datei \"%1\" fehlslaan."
|
||
|
|
||
|
#: main/startup/KexiStartup_p.cpp:75
|
||
|
msgid "Saving \"%1\" project file to a new \"%2\" database format..."
|
||
|
msgstr "Projektdatei \"%1\" warrt na nieg Datenbankformaat \"%2\" sekert..."
|
||
|
|
||
|
#: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:236
|
||
|
msgid "Open Project"
|
||
|
msgstr "Projekt opmaken"
|
||
|
|
||
|
#: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:243
|
||
|
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:345 widget/kexidbconnectionwidget.cpp:360
|
||
|
msgid "Open Database Connection"
|
||
|
msgstr "Datenbankverbinnen opmaken"
|
||
|
|
||
|
#: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:250
|
||
|
msgid "Select a project on <b>%1</b> database server to open:"
|
||
|
msgstr "En Projekt op Datenbankserver <b>%1</b> för't Opmakenutsöken:"
|
||
|
|
||
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:93
|
||
|
msgid "Creating New Project"
|
||
|
msgstr "Nieg Projekt warrt opstellt"
|
||
|
|
||
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:94
|
||
|
msgid "Create"
|
||
|
msgstr "Opstellen"
|
||
|
|
||
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:108
|
||
|
msgid "New Project Stored in File"
|
||
|
msgstr "Nieg Projekt na Datei sekert"
|
||
|
|
||
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:116
|
||
|
msgid "New Project Stored on Database Server"
|
||
|
msgstr "Nieg Projekt na Datenbankserver sekert"
|
||
|
|
||
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:134
|
||
|
msgid "Select Storage Method"
|
||
|
msgstr "Metood för't Sekern utsöken"
|
||
|
|
||
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:139
|
||
|
msgid "Select Project's Caption"
|
||
|
msgstr "Projekttitel utsöken"
|
||
|
|
||
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:144
|
||
|
msgid "Enter a new Kexi project's file name:"
|
||
|
msgstr "Dateinaam för en nieg Kexi-Projekt ingeven:"
|
||
|
|
||
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:160
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Select database server's connection you wish to use to create a new Kexi "
|
||
|
"project. "
|
||
|
"<p>Here you may also add, edit or remove connections from the list."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Den Datenbankserver sien Verbinnen för't Opstellen vun en nieg Kexi-Projekt "
|
||
|
"utsöken. "
|
||
|
"<p>Hier laat sik ok Verbinnen tofögen, bewerken oder ut de List wegdoon."
|
||
|
|
||
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:177
|
||
|
msgid "Select Project's Location"
|
||
|
msgstr "Projektadress utsöken"
|
||
|
|
||
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:181
|
||
|
msgid "Existing project databases on <b>%1</b> database server:"
|
||
|
msgstr "Vörhannen Projektdatenbanken op Datenbankserver <b>%1</b>:"
|
||
|
|
||
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:190
|
||
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:244
|
||
|
msgid "New database"
|
||
|
msgstr "Nieg Datenbank"
|
||
|
|
||
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:198
|
||
|
msgid "Select Project's Caption & Database Name"
|
||
|
msgstr "Projekttitel un Datenbanknaam utsöken"
|
||
|
|
||
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:288
|
||
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:327
|
||
|
msgid "Enter project caption."
|
||
|
msgstr "Projekttitel ingeven."
|
||
|
|
||
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:300
|
||
|
msgid "Select server connection for a new project."
|
||
|
msgstr "Serververbinnen för en nieg Projekt utsöken."
|
||
|
|
||
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:334
|
||
|
msgid "Enter project's database name."
|
||
|
msgstr "Datenbanknaam vun't Projekt ingeven."
|
||
|
|
||
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:343
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<b>A project with database name \"%1\" already exists</b>"
|
||
|
"<p>Do you want to delete it and create a new one?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<b>Dat gifft al en Projekt mit den Datenbanknaam \"%1\".</b>"
|
||
|
"<p> Wullt Du dat wegdoon un en nieg Projekt opstellen?"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file data/kexiui.rc line 125
|
||
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:331 main/keximainwindowimpl.cpp:396 rc.cpp:45
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Window"
|
||
|
msgstr "&Finster"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file data/kexiui.rc line 21
|
||
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:344 rc.cpp:9
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Import"
|
||
|
msgstr "&Importeren"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file data/kexiui.rc line 57
|
||
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:345 rc.cpp:21
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Paste &Special"
|
||
|
msgstr "&Besünnere Infögen"
|
||
|
|
||
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:348
|
||
|
msgid "Task Bar"
|
||
|
msgstr "Opgavenbalken"
|
||
|
|
||
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:369
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Close the current tab page in Kexi tab interface\n"
|
||
|
"Close the current tab"
|
||
|
msgstr "Aktuell Paneel tomaken"
|
||
|
|
||
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:467
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"User interface mode will be switched to IDEAl at next %1 application startup."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Wielt den tokamen Start vun Programm %1 warrt de Brukerkoppelsteed na "
|
||
|
"IDEAI-Bedrief ännert."
|
||
|
|
||
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:494
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"User interface mode will be switched to Childframe at next %1 application "
|
||
|
"startup."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Wielt den tokamen Start vun Programm %1 warrt de Brukerkoppelsteed na "
|
||
|
"Finsterbedrief ännert."
|
||
|
|
||
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:527
|
||
|
msgid "&New..."
|
||
|
msgstr "&Nieg..."
|
||
|
|
||
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:529
|
||
|
msgid "Create a new project"
|
||
|
msgstr "Nieg Projekt opstellen"
|
||
|
|
||
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:530
|
||
|
msgid "Creates a new project. Currently opened project is not affected."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Stellt en nieg Projekt op. Warkt sik nich op dat opstunns opmaakt Projekt ut."
|
||
|
|
||
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:533
|
||
|
msgid "Open an existing project"
|
||
|
msgstr "Vörhannen Projekt opmaken"
|
||
|
|
||
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:534
|
||
|
msgid "Opens an existing project. Currently opened project is not affected."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Maakt en vörhannen Projekt op. Warkt sik nich op dat opstunns opmaakt Projekt "
|
||
|
"ut."
|
||
|
|
||
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:537
|
||
|
msgid "&Download Example Databases..."
|
||
|
msgstr "Bispeel-Datenbanken &daalladen..."
|
||
|
|
||
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:539
|
||
|
msgid "Download example databases from the Internet"
|
||
|
msgstr "Bispeeldatenbanken ut dat Internet daalladen"
|
||
|
|
||
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:540
|
||
|
msgid "Downloads example databases from the Internet."
|
||
|
msgstr "Laadt Bispeeldatenbanken ut dat Internet daal."
|
||
|
|
||
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:568
|
||
|
msgid "Save object changes"
|
||
|
msgstr "Objektännern sekern"
|
||
|
|
||
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:569
|
||
|
msgid "Saves object changes from currently selected window."
|
||
|
msgstr "Sekert de Objektännern vun dat opstunns utsöchte Finster."
|
||
|
|
||
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:572
|
||
|
msgid "Save &As..."
|
||
|
msgstr "Sekern &as..."
|
||
|
|
||
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:574 main/keximainwindowimpl.cpp:2882
|
||
|
msgid "Save object as"
|
||
|
msgstr "Objekt sekern as"
|
||
|
|
||
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:576
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Saves object changes from currently selected window under a new name (within "
|
||
|
"the same project)."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Sekert de Objektännern vun dat opstunns utsöchte Finster mit en nieg Naam "
|
||
|
"(binnen dat sülve Projekt)."
|
||
|
|
||
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:578
|
||
|
msgid "Project Properties"
|
||
|
msgstr "Projekt-Egenschappen"
|
||
|
|
||
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:585
|
||
|
msgid "&Close Project"
|
||
|
msgstr "Projekt &tomaken"
|
||
|
|
||
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:587
|
||
|
msgid "Close the current project"
|
||
|
msgstr "Aktuell Projekt tomaken"
|
||
|
|
||
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:588
|
||
|
msgid "Closes the current project."
|
||
|
msgstr "Maakt dat aktuelle Projekt to."
|
||
|
|
||
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:593
|
||
|
msgid "&Relationships..."
|
||
|
msgstr "&Betöög..."
|
||
|
|
||
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:595
|
||
|
msgid "Project relationships"
|
||
|
msgstr "Projektbetöög"
|
||
|
|
||
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:596
|
||
|
msgid "Shows project relationships."
|
||
|
msgstr "Wiest de Projektbetöög."
|
||
|
|
||
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:602
|
||
|
msgid "&Import Database..."
|
||
|
msgstr "Datenbank &importeren..."
|
||
|
|
||
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:604
|
||
|
msgid "Import entire database as a Kexi project"
|
||
|
msgstr "Hele Datenbank as Kexi-Projekt importeren"
|
||
|
|
||
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:605
|
||
|
msgid "Imports entire database as a Kexi project."
|
||
|
msgstr "Importeert hele Datenbank as Kexi-Projekt."
|
||
|
|
||
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:608
|
||
|
msgid "&Compact Database..."
|
||
|
msgstr "Datenbank &komprimeren..."
|
||
|
|
||
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:610
|
||
|
msgid "Compact the current database project"
|
||
|
msgstr "Aktuell Datenbankprojekt komprimeren"
|
||
|
|
||
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:612
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Compacts the current database project, so it will take less space and work "
|
||
|
"faster."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Komprimeert dat aktuelle Datenbankprojekt, so dat dat weniger Spieker bruukt un "
|
||
|
"gauer löppt."
|
||
|
|
||
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:618
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Import->Table Data From File...\n"
|
||
|
"Table Data From &File..."
|
||
|
msgstr "Tabellendaten ut &Datei..."
|
||
|
|
||
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:622
|
||
|
msgid "Import table data from a file"
|
||
|
msgstr "Tabellendaten ut Datei importeren"
|
||
|
|
||
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:623
|
||
|
msgid "Imports table data from a file."
|
||
|
msgstr "Importeert Tabellendaten ut en Datei."
|
||
|
|
||
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:627
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Export->Table or Query Data to File...\n"
|
||
|
"Table or Query Data to &File..."
|
||
|
msgstr "Tabellen- oder Anfraagdaten na &Datei..."
|
||
|
|
||
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:632
|
||
|
msgid "Export data from the active table or query data to a file"
|
||
|
msgstr "Daten ut de aktive Tabell oder Anfraagdaten na en Datei exporteren"
|
||
|
|
||
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:634
|
||
|
msgid "Exports data from the active table or query data to a file."
|
||
|
msgstr "Exporteert Daten ut de aktive Tabell oder Anfraagdaten na en Datei."
|
||
|
|
||
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:643
|
||
|
msgid "Print data from the active table or query"
|
||
|
msgstr "Daten ut de aktive Tabell oder Anfraag drucken"
|
||
|
|
||
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:644
|
||
|
msgid "Prints data from the active table or query."
|
||
|
msgstr "Druckt de Daten ut de aktive Tabell oder Anfraag."
|
||
|
|
||
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:650
|
||
|
msgid "Show print preview for the active table or query"
|
||
|
msgstr "Druckvöransicht för de aktuelle Tabell oder Anfraag wiesen"
|
||
|
|
||
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:652
|
||
|
msgid "Shows print preview for the active table or query."
|
||
|
msgstr "Wiest de Druckvöransicht för de aktuelle Tabell oder Anfraag."
|
||
|
|
||
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:654
|
||
|
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:176
|
||
|
msgid "Page Set&up..."
|
||
|
msgstr "Sieden&instellen..."
|
||
|
|
||
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:658
|
||
|
msgid "Show page setup for printing the active table or query"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Siedeninstellen för't Drucken vun de aktuelle Tabell oder Anfraag wiesen"
|
||
|
|
||
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:660 widget/kexibrowser.cpp:210
|
||
|
msgid "Shows page setup for printing the active table or query."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Wiest de Siedeninstellen för't Drucken vun de aktuelle Tabell oder Anfraag."
|
||
|
|
||
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:671
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Paste Special->As Data &Table...\n"
|
||
|
"As Data &Table..."
|
||
|
msgstr "As Daten&tabell..."
|
||
|
|
||
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:675
|
||
|
msgid "Paste clipboard data as a table"
|
||
|
msgstr "Daten ut de Twischenaflaag as Tabell infögen"
|
||
|
|
||
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:677
|
||
|
msgid "Pastes clipboard data to a table."
|
||
|
msgstr "Föögt de Daten ut de Twischenaflaag as Tabell in."
|
||
|
|
||
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:682
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Copy Special->Table or Query Data...\n"
|
||
|
"Table or Query as Data Table..."
|
||
|
msgstr "Tabell oder Anfraag as Datentabell..."
|
||
|
|
||
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:686
|
||
|
msgid "Copy selected table or query data to clipboard"
|
||
|
msgstr "Utsöchte Tabell oder Anfraagdaten na de Twischenaflaag koperen"
|
||
|
|
||
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:688
|
||
|
msgid "Copies selected table or query data to clipboard."
|
||
|
msgstr "Kopeert de utsöchte Tabell oder Anfraagdaten na de Twischenaflaag."
|
||
|
|
||
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:691
|
||
|
msgid "Reverts the most recent editing action."
|
||
|
msgstr "Nimmt dat leste Bewerken torüch."
|
||
|
|
||
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:693
|
||
|
msgid "Reverts the most recent undo action."
|
||
|
msgstr "Nimmt de leste Torüchnahm torüch."
|
||
|
|
||
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:720
|
||
|
msgid "Delete selected object"
|
||
|
msgstr "Utsöcht Objekt wegdoon"
|
||
|
|
||
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:721
|
||
|
msgid "Deletes currently selected object."
|
||
|
msgstr "Deit dat opstunns utsöchte Objekt weg."
|
||
|
|
||
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:723
|
||
|
msgid "Delete Row"
|
||
|
msgstr "Reeg wegdoon"
|
||
|
|
||
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:725
|
||
|
msgid "Delete currently selected row"
|
||
|
msgstr "Opstunns utsöchte Reeg wegdoon"
|
||
|
|
||
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:726
|
||
|
msgid "Deletes currently selected row."
|
||
|
msgstr "Deit de opstunns utsöchte Reeg weg."
|
||
|
|
||
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:728
|
||
|
msgid "Clear Table Contents"
|
||
|
msgstr "Tabelleninholt wegdoon"
|
||
|
|
||
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:730
|
||
|
msgid "Clear table contents"
|
||
|
msgstr "Tabelleninholt wegdoon"
|
||
|
|
||
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:731
|
||
|
msgid "Clears table contents."
|
||
|
msgstr "Deit den Tabelleninholt weg."
|
||
|
|
||
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:734
|
||
|
msgid "Edit Item"
|
||
|
msgstr "Indrag bewerken"
|
||
|
|
||
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:736
|
||
|
msgid "Edit currently selected item"
|
||
|
msgstr "Aktuell utsöcht Element bewerken"
|
||
|
|
||
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:737
|
||
|
msgid "Edits currently selected item."
|
||
|
msgstr "Bewerkt dat aktuell utsöchte Element."
|
||
|
|
||
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:739
|
||
|
msgid "&Insert Empty Row"
|
||
|
msgstr "Leddig Reeg &infögen"
|
||
|
|
||
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:742
|
||
|
msgid "Insert one empty row above"
|
||
|
msgstr "Baven en leddig Reeg infögen"
|
||
|
|
||
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:743
|
||
|
msgid "Inserts one empty row above currently selected table row."
|
||
|
msgstr "Föögt baven de opstunns utsöchte Tabellenreeg en leddig Reeg in."
|
||
|
|
||
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:747
|
||
|
msgid "&Data View"
|
||
|
msgstr "&Datenansicht"
|
||
|
|
||
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:751
|
||
|
msgid "Switch to data view"
|
||
|
msgstr "Na Datenansicht wesseln"
|
||
|
|
||
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:752
|
||
|
msgid "Switches to data view."
|
||
|
msgstr "Wesselt na de Datenansicht."
|
||
|
|
||
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:758
|
||
|
msgid "D&esign View"
|
||
|
msgstr "&Plaanansicht"
|
||
|
|
||
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:762
|
||
|
msgid "Switch to design view"
|
||
|
msgstr "Na Plaanansicht wesseln"
|
||
|
|
||
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:763
|
||
|
msgid "Switches to design view."
|
||
|
msgstr "Wesselt na de Plaanansicht."
|
||
|
|
||
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:769
|
||
|
msgid "&Text View"
|
||
|
msgstr "&Textansicht"
|
||
|
|
||
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:773
|
||
|
msgid "Switch to text view"
|
||
|
msgstr "Na Textansicht wesseln"
|
||
|
|
||
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:774
|
||
|
msgid "Switches to text view."
|
||
|
msgstr "Wesselt na de Textansicht."
|
||
|
|
||
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:780 widget/kexibrowser.cpp:84
|
||
|
msgid "Project Navigator"
|
||
|
msgstr "Projektnavigatschoon"
|
||
|
|
||
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:782
|
||
|
msgid "Go to project navigator panel"
|
||
|
msgstr "Na de Projektnavigatschoon gahn"
|
||
|
|
||
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:783
|
||
|
msgid "Goes to project navigator panel."
|
||
|
msgstr "Geiht na de Projektnavigatschoon."
|
||
|
|
||
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:788
|
||
|
msgid "Main Area"
|
||
|
msgstr "Hööftrebeet"
|
||
|
|
||
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:790
|
||
|
msgid "Go to main area"
|
||
|
msgstr "Na't Hööftrebeet gahn"
|
||
|
|
||
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:791
|
||
|
msgid "Goes to main area."
|
||
|
msgstr "Geiht na't Hööftrebeet."
|
||
|
|
||
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:794
|
||
|
msgid "Property Editor"
|
||
|
msgstr "Egenschappen-Editor"
|
||
|
|
||
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:796
|
||
|
msgid "Go to property editor panel"
|
||
|
msgstr "Na den Egenschappen-Editor gahn"
|
||
|
|
||
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:797
|
||
|
msgid "Goes to property editor panel."
|
||
|
msgstr "Geiht na den Egenschappen-Editor."
|
||
|
|
||
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:803
|
||
|
msgid "&Save Row"
|
||
|
msgstr "Reeg &sekern"
|
||
|
|
||
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:805
|
||
|
msgid "Save changes made to the current row"
|
||
|
msgstr "Ännern an de aktuelle Reeg sekern"
|
||
|
|
||
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:806
|
||
|
msgid "Saves changes made to the current row."
|
||
|
msgstr "Sekert de Ännern an de aktuelle Reeg."
|
||
|
|
||
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:809
|
||
|
msgid "&Cancel Row Changes"
|
||
|
msgstr "Reegännern &wegdoon"
|
||
|
|
||
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:811
|
||
|
msgid "Cancel changes made to the current row"
|
||
|
msgstr "Ännern an de aktuellen Reeg wegdoon"
|
||
|
|
||
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:812
|
||
|
msgid "Cancels changes made to the current row."
|
||
|
msgstr "Deit de Ännern an de aktuellen Reeg weg."
|
||
|
|
||
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:815
|
||
|
msgid "&Execute"
|
||
|
msgstr "&Utföhren"
|
||
|
|
||
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:820
|
||
|
msgid "&Filter"
|
||
|
msgstr "&Filtern"
|
||
|
|
||
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:827
|
||
|
msgid "&Ascending"
|
||
|
msgstr "Opw&arts"
|
||
|
|
||
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:829
|
||
|
msgid "Sort data in ascending order"
|
||
|
msgstr "Daten opwarts sorteren"
|
||
|
|
||
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:830
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Sorts data in ascending order (from A to Z and from 0 to 9). Data from selected "
|
||
|
"column is used for sorting."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Sorteert Daten opwarts (vun A bet Z un vun 0 bet 9). För't Sorteren warrt de "
|
||
|
"Daten ut den utsöcht Striep warrt bruukt."
|
||
|
|
||
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:832
|
||
|
msgid "&Descending"
|
||
|
msgstr "&Daalwarts"
|
||
|
|
||
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:834
|
||
|
msgid "Sort data in descending order"
|
||
|
msgstr "Daten daalwarts sorteren"
|
||
|
|
||
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:835
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Sorts data in descending (from Z to A and from 9 to 0). Data from selected "
|
||
|
"column is used for sorting."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Sorteert Daten daalwarts (vun Z bet A un vun 9 bet 0). För't Sorteren warrt de "
|
||
|
"Daten ut den utsöcht Striep warrt bruukt."
|
||
|
|
||
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:845
|
||
|
msgid "&Font..."
|
||
|
msgstr "Schri&ftoort..."
|
||
|
|
||
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:846
|
||
|
msgid "Change font for selected object"
|
||
|
msgstr "Schriftoort för dat utsöchte Objekt ännern"
|
||
|
|
||
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:847
|
||
|
msgid "Changes font for selected object."
|
||
|
msgstr "Ännert de Schriftoort för dat utsöchte Objekt."
|
||
|
|
||
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:860
|
||
|
msgid "&Next Window"
|
||
|
msgstr "&Nakamen Finster"
|
||
|
|
||
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:867
|
||
|
msgid "Next window"
|
||
|
msgstr "Nakamen Finster"
|
||
|
|
||
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:868
|
||
|
msgid "Switches to the next window."
|
||
|
msgstr "Wesselt na't nakamen Finster."
|
||
|
|
||
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:870
|
||
|
msgid "&Previous Window"
|
||
|
msgstr "&Verleden Finster"
|
||
|
|
||
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:877
|
||
|
msgid "Previous window"
|
||
|
msgstr "Verleden Finster"
|
||
|
|
||
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:878
|
||
|
msgid "Switches to the previous window."
|
||
|
msgstr "Wesselt na't verleden Finster."
|
||
|
|
||
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:883
|
||
|
msgid "Lets you configure shortcut keys."
|
||
|
msgstr "Hier laat sik de Tastkombinatschonen instellen."
|
||
|
|
||
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:887
|
||
|
msgid "Lets you configure toolbars."
|
||
|
msgstr "Hier laat sik de Warktüüchbalkens instellen."
|
||
|
|
||
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:889
|
||
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:55
|
||
|
msgid "Other"
|
||
|
msgstr "Annerswat"
|
||
|
|
||
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:894
|
||
|
msgid "Show Context Help"
|
||
|
msgstr "Kontexthülp wiesen"
|
||
|
|
||
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:897
|
||
|
msgid "Hide Context Help"
|
||
|
msgstr "Kontexthülp versteken"
|
||
|
|
||
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:927
|
||
|
msgid "Lets you configure Kexi."
|
||
|
msgstr "Hier lett sik Kexi instellen."
|
||
|
|
||
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:933
|
||
|
msgid "This shows useful tips on the use of this application."
|
||
|
msgstr "Wiest sinnvull Tipps för den Bruuk vun dit Programm."
|
||
|
|
||
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:936 main/keximainwindowimpl.cpp:3997
|
||
|
msgid "Important Information"
|
||
|
msgstr "Wichtige Informatschonen"
|
||
|
|
||
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:943
|
||
|
msgid "Give Feedback..."
|
||
|
msgstr "Torüchmellen geven..."
|
||
|
|
||
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:954
|
||
|
msgid "Close the current window"
|
||
|
msgstr "Dat aktuelle Finster tomaken"
|
||
|
|
||
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1284
|
||
|
msgid "reason:"
|
||
|
msgstr "Oorsaak:"
|
||
|
|
||
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1321
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>Database project %1 does not appear to have been created using Kexi."
|
||
|
"<br>"
|
||
|
"<br>Do you want to import it as a new Kexi project?</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>As dat lett wöör dat Datenbankprojekt \"%1\" nich mit Kexi opstellt."
|
||
|
"<br>"
|
||
|
"<br>Wullt Du dat as nieg Kexi-Projekt importeren?</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1323
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Import Database\n"
|
||
|
"&Import..."
|
||
|
msgstr "&Importeren..."
|
||
|
|
||
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1358
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Select New Project's Location"
|
||
|
msgstr "Projektadress utsöken"
|
||
|
|
||
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1449
|
||
|
msgid "cannot create object - unknown object type \"%1\""
|
||
|
msgstr "Objekt lett sik nich opstellen - nich bekannt Objekttyp \"%1\""
|
||
|
|
||
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1452
|
||
|
msgid "unknown object type \"%1\""
|
||
|
msgstr "Nich bekannt Objekttyp \"%1\""
|
||
|
|
||
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1460
|
||
|
msgid "cannot create object of type \"%1\""
|
||
|
msgstr "Objekt vun den Typ \"%1\" lett sik nich opstellen"
|
||
|
|
||
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1473
|
||
|
msgid "making print preview for"
|
||
|
msgstr "Druckvöransicht warrt opstellt för"
|
||
|
|
||
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1475
|
||
|
msgid "printing"
|
||
|
msgstr "An't Drucken"
|
||
|
|
||
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1477
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: \"executing object\" action\n"
|
||
|
"executing"
|
||
|
msgstr "Utföhren"
|
||
|
|
||
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1479
|
||
|
msgid "opening"
|
||
|
msgstr "An't opmaken"
|
||
|
|
||
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1483
|
||
|
msgid "table not found"
|
||
|
msgstr "Tabell lett sik nich finnen"
|
||
|
|
||
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1485
|
||
|
msgid "query not found"
|
||
|
msgstr "Anfraag lett sik nich finnen"
|
||
|
|
||
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1487
|
||
|
msgid "macro not found"
|
||
|
msgstr "Makro lett sik nich finnen"
|
||
|
|
||
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1489
|
||
|
msgid "script not found"
|
||
|
msgstr "Skript lett sik nich finnen"
|
||
|
|
||
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1491
|
||
|
msgid "object not found"
|
||
|
msgstr "Objekt lett sik nich finnen"
|
||
|
|
||
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1499
|
||
|
msgid "cannot execute object"
|
||
|
msgstr "Objekt lett sik nich utföhren"
|
||
|
|
||
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1507
|
||
|
msgid "cannot print object"
|
||
|
msgstr "Objekt lett sik nich drucken"
|
||
|
|
||
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1515
|
||
|
msgid "cannot make print preview of object"
|
||
|
msgstr "Druckvöransicht vun't Objekt lett sik nich opstellen"
|
||
|
|
||
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1537
|
||
|
msgid "cannot open object"
|
||
|
msgstr "Objekt lett sik nich opmaken"
|
||
|
|
||
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1552
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You have requested selected objects to be automatically opened or processed on "
|
||
|
"startup. Several objects cannot be opened or processed."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Du wullt wielt den Programmstart Objekten automaatsch opmaken oder utföhren. En "
|
||
|
"Reeg Objekten laat sik nich opmaken oder utföhren."
|
||
|
|
||
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:2823
|
||
|
msgid "Recently Opened Databases"
|
||
|
msgstr "Tolest opmaakte Datenbanken"
|
||
|
|
||
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:2842
|
||
|
msgid "Recently Connected Database Servers"
|
||
|
msgstr "Tolest tokoppelt Datenbankservers"
|
||
|
|
||
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:2936
|
||
|
msgid "From File..."
|
||
|
msgstr "Ut Datei..."
|
||
|
|
||
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:2941
|
||
|
msgid "From Server..."
|
||
|
msgstr "Vun Server..."
|
||
|
|
||
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3008
|
||
|
msgid "Selected view is not supported for \"%1\" object."
|
||
|
msgstr "De utsöchte Ansicht för Objekt \"%1\" warrt nich ünnerstütt."
|
||
|
|
||
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3010
|
||
|
msgid "Selected view (%1) is not supported by this object type (%2)."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"De utsöchte Ansicht (%1) warrt vun dissen Objekttyp (%2) nich ünnerstütt."
|
||
|
|
||
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3102
|
||
|
msgid "Save Object As"
|
||
|
msgstr "Objekt sekern as"
|
||
|
|
||
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3122
|
||
|
msgid "Do you want to replace it?"
|
||
|
msgstr "Wullt Du dat utwesseln?"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./main/kexifinddialogbase.ui line 132
|
||
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3123 migration/importwizard.cpp:824 rc.cpp:163
|
||
|
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:191
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Replace"
|
||
|
msgstr "&Utwesseln"
|
||
|
|
||
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3124
|
||
|
msgid "&Choose Other Name..."
|
||
|
msgstr "Anner Naam &utsöken..."
|
||
|
|
||
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3139
|
||
|
msgid "Please choose other name."
|
||
|
msgstr "Bitte en anner Naam utsöken."
|
||
|
|
||
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3163
|
||
|
msgid "Saving \"%1\" object failed."
|
||
|
msgstr "Sekern vun Objekt \"%1\" fehlslaan."
|
||
|
|
||
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3180
|
||
|
msgid "Saving new \"%1\" object failed."
|
||
|
msgstr "Sekern vun't nieg Objekt \"%1\" is fehlslaan."
|
||
|
|
||
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3224 main/keximainwindowimpl.cpp:4423
|
||
|
msgid "Save changes"
|
||
|
msgstr "Ännern sekern"
|
||
|
|
||
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3226 main/keximainwindowimpl.cpp:4425
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Pressing this button will save all recent changes made in \"%1\" object."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Mit dissen Knoop laat sik all tolest binnen Objekt \"%1\" maakte Ännern sekern."
|
||
|
|
||
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3230
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Pressing this button will discard all recent changes made in \"%1\" object."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Mit dissen Knoop laat sik all tolest binnen Objekt \"%1\" maakte Ännern "
|
||
|
"wegsmieten."
|
||
|
|
||
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3246
|
||
|
msgid "Do you want to save changes?"
|
||
|
msgstr "Wullt Du de Ännern sekern?"
|
||
|
|
||
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3608
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: opening is not allowed in \"data view/design view/text view\" mode\n"
|
||
|
"opening is not allowed in \"%1\" mode"
|
||
|
msgstr "Opmaken is in Bedrief \"%1\" nich tolaten"
|
||
|
|
||
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3790
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Do you want to permanently delete:\n"
|
||
|
"%1\n"
|
||
|
"If you click \"Delete\", you will not be able to undo the deletion."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Wullt Du \"%1\"\n"
|
||
|
"duerhaftig wegdoon?Wenn Du op \"Jo\" klickst, lett sik dat Wegdoon nich "
|
||
|
"torüchnehmen."
|
||
|
|
||
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3845
|
||
|
msgid "Could not remove object."
|
||
|
msgstr "Objekt lett sik nich wegdoon."
|
||
|
|
||
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3868
|
||
|
msgid "Renaming object \"%1\" failed."
|
||
|
msgstr "Ümnömen vun Objekt \"%1\" is fehlslaan."
|
||
|
|
||
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4064
|
||
|
msgid "Could not start project \"%1\" in Final Mode."
|
||
|
msgstr "Projekt \"%1\" lett sik nich in'n Afsluttbedrief starten."
|
||
|
|
||
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4069
|
||
|
msgid "No Final Mode data found."
|
||
|
msgstr "Daten för Afsluttbedrief laat sik nich finnen."
|
||
|
|
||
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4077
|
||
|
msgid "Error reading Final Mode data."
|
||
|
msgstr "Fehler bi't Lesen vun Afsluttbedrief-Daten."
|
||
|
|
||
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4107
|
||
|
msgid "Specified plugin does not exist."
|
||
|
msgstr "Dat angeven Moduul gifft dat nich."
|
||
|
|
||
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4116
|
||
|
msgid "Specified object could not be opened."
|
||
|
msgstr "Dat angeven Objekt lett sik nich opmaken."
|
||
|
|
||
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4186
|
||
|
msgid "Compacting database file <nobr>\"%1\"</nobr> is not supported."
|
||
|
msgstr "Komprimeren vun Datenbankdatei <nobr>\"%1\"</nobr> nich ünnerstütt."
|
||
|
|
||
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4199
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The current project has to be closed before compacting the database. It will be "
|
||
|
"open again after compacting.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Do you want to continue?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Dat aktuelle Projekt mutt tomaakt warrn, ehr de Datenbank komprimeert warrt. "
|
||
|
"Na't Komprimeren warrt dat wedder opmaakt.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Wullt Du wiedermaken?"
|
||
|
|
||
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4429
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Pressing this button will ignore all unsaved changes made in \"%1\" object."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Mit dissen Knoop warrt all binnen Objekt \"%1\" nich sekerte Ännern övergahn."
|
||
|
|
||
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4434
|
||
|
msgid "Do you want to save changes before printing?"
|
||
|
msgstr "Wullt Du de Ännern ehr't Drucken sekern?"
|
||
|
|
||
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4436
|
||
|
msgid "Do you want to save changes before making print preview?"
|
||
|
msgstr "Wullt Du de Ännern sekern, ehr de Druckvöransicht opstellt warrt?"
|
||
|
|
||
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4438
|
||
|
msgid "Do you want to save changes before showing page setup?"
|
||
|
msgstr "Wullt Du de Ännern sekern, ehr de Siedeninstellen wiest warrt?"
|
||
|
|
||
|
#: main/keximainwindowimpl_p.h:222
|
||
|
msgid "Could not start %1 application."
|
||
|
msgstr "Programm %1 lett sik nich starten."
|
||
|
|
||
|
#: main/keximainwindowimpl_p.h:223
|
||
|
msgid "Command \"%1\" failed."
|
||
|
msgstr "Befehl \"%1\" is fehlslaan."
|
||
|
|
||
|
#: main/kexifinddialog.cpp:162
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "(All fields)"
|
||
|
msgstr "Verföögbor Feller:"
|
||
|
|
||
|
#: main/kexifinddialog.cpp:163
|
||
|
msgid "(Current field)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: main/kexifinddialog.cpp:217
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Replace in \"%1\""
|
||
|
msgstr "&Utwesseln"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./main/kexifinddialogbase.ui line 16
|
||
|
#: main/kexifinddialog.cpp:221 rc.cpp:142
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Find"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: main/kexifinddialog.cpp:223
|
||
|
msgid "Find in \"%1\""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: main/kexifinddialog.cpp:246
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "The search item was not found"
|
||
|
msgstr "Skript lett sik nich finnen"
|
||
|
|
||
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:93
|
||
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpart.cpp:32
|
||
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpart.cpp:42
|
||
|
msgid "Printing"
|
||
|
msgstr "An't Drucken"
|
||
|
|
||
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:254
|
||
|
msgid "Print Preview"
|
||
|
msgstr "Druckvöransicht"
|
||
|
|
||
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:343
|
||
|
msgid "Print Previe&w..."
|
||
|
msgstr "Druck&vöransicht..."
|
||
|
|
||
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:348
|
||
|
msgid "Changes font for title text."
|
||
|
msgstr "Ännert de Schriftoort för den Titeltext."
|
||
|
|
||
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:356
|
||
|
msgid "Open This Query"
|
||
|
msgstr "Disse Anfraag opmaken"
|
||
|
|
||
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:357
|
||
|
msgid "<h2>Page setup for printing \"%1\" query data</h2>"
|
||
|
msgstr "<h2>Siedeninstellen för't Drucken vun Anfraagdaten \"%1\"</h2>"
|
||
|
|
||
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:366
|
||
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:368
|
||
|
msgid "Shows data for table or query associated with this page setup."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Wiest de Daten för de Tabell oder Anfraag, de disse Siedeninstellen tohöört."
|
||
|
|
||
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:371
|
||
|
msgid "Saves settings for this setup as default."
|
||
|
msgstr "Sekert disse Instellen as Standard."
|
||
|
|
||
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:379
|
||
|
msgid "Adds date and time to the header."
|
||
|
msgstr "Föögt Datum un Tiet na de Koppreeg to."
|
||
|
|
||
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:380
|
||
|
msgid "Adds page numbers to the footer."
|
||
|
msgstr "Föögt Siedentallen na de Footreeg to."
|
||
|
|
||
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:381
|
||
|
msgid "Adds table borders."
|
||
|
msgstr "Föögt Tabellengrenzen to."
|
||
|
|
||
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:390
|
||
|
msgid "Changes page size and margins."
|
||
|
msgstr "Ännert Siedengrött un Ränners."
|
||
|
|
||
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:452
|
||
|
msgid "margins:"
|
||
|
msgstr "Ränners:"
|
||
|
|
||
|
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:160
|
||
|
msgid "%1 - Print Preview - %2"
|
||
|
msgstr "%1 - Druckvöransicht - %2"
|
||
|
|
||
|
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:183
|
||
|
msgid "Zoom In"
|
||
|
msgstr "Grötter maken"
|
||
|
|
||
|
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:187
|
||
|
msgid "Zoom Out"
|
||
|
msgstr "Lütter maken"
|
||
|
|
||
|
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:216
|
||
|
msgid "First Page"
|
||
|
msgstr "Eerste Siet"
|
||
|
|
||
|
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:220
|
||
|
msgid "Previous Page"
|
||
|
msgstr "Verleden Siet"
|
||
|
|
||
|
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:227
|
||
|
msgid "Next Page"
|
||
|
msgstr "Nakamen Siet"
|
||
|
|
||
|
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:231
|
||
|
msgid "Last Page"
|
||
|
msgstr "Leste Siet"
|
||
|
|
||
|
#: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:328
|
||
|
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:318
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Page (number) of (total)\n"
|
||
|
"Page %1 of %2"
|
||
|
msgstr "Siet %1 vun %2"
|
||
|
|
||
|
#: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:150
|
||
|
msgid "Could not load data from table or query."
|
||
|
msgstr "Daten ut de Tabell oder de Anfraag laat sik nich laden."
|
||
|
|
||
|
#: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:331
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Page %1"
|
||
|
msgstr "Siet %1"
|
||
|
|
||
|
#: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:454
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Boolean Yes (true)\n"
|
||
|
"Yes"
|
||
|
msgstr "Jo"
|
||
|
|
||
|
#: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:454
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Boolean No (false)\n"
|
||
|
"No"
|
||
|
msgstr "Nee"
|
||
|
|
||
|
#: main/kexinamewidget.cpp:73
|
||
|
msgid "Caption:"
|
||
|
msgstr "Titel:"
|
||
|
|
||
|
#: main/kexinamewidget.cpp:94
|
||
|
msgid "Please enter the name."
|
||
|
msgstr "Bitte den Naam ingeven."
|
||
|
|
||
|
#: main/kexinamewidget.cpp:95
|
||
|
msgid "Please enter the caption."
|
||
|
msgstr "Bitte den Titel ingeven."
|
||
|
|
||
|
#: main/kexistatusbar.cpp:53 main/kexistatusbar.cpp:142
|
||
|
msgid "Read only"
|
||
|
msgstr "Bloots lesen"
|
||
|
|
||
|
#: main/kexistatusbar.cpp:129
|
||
|
msgid " Line: %1 Col: %2 "
|
||
|
msgstr "Reeg: %1 Striep: %2 "
|
||
|
|
||
|
#: kexiutils/identifier.cpp:90
|
||
|
msgid "Value of \"%1\" column must be an identifier."
|
||
|
msgstr "Weert vun Striep \"%1\" mutt en Beteker wesen."
|
||
|
|
||
|
#: kexiutils/identifier.cpp:91
|
||
|
msgid "\"%1\" is not a valid identifier."
|
||
|
msgstr "\"%1\" is keen gellen Beteker."
|
||
|
|
||
|
#: kexiutils/validator.h:78
|
||
|
msgid "\"%1\" value has to be entered."
|
||
|
msgstr "Weert \"%1\" mutt ingeven warrn."
|
||
|
|
||
|
#: migration/migratemanager.cpp:172
|
||
|
msgid "Could not find any import/export database drivers."
|
||
|
msgstr "Import-/Export-Datenbankdrievers laat sik nich finnen."
|
||
|
|
||
|
#: migration/migratemanager.cpp:191
|
||
|
msgid "Could not find import/export database driver \"%1\"."
|
||
|
msgstr "Import-/Export-Datenbankdriever \"%1\" lett sik nich finnen."
|
||
|
|
||
|
#: migration/migratemanager.cpp:203
|
||
|
msgid "Could not load import/export database driver \"%1\"."
|
||
|
msgstr "Import-/Export-Datenbankdriever \"%1\" lett sik nich laden."
|
||
|
|
||
|
#: migration/importwizard.cpp:65
|
||
|
msgid "Import Database"
|
||
|
msgstr "Datenbank importeren"
|
||
|
|
||
|
#: migration/importwizard.cpp:154
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>Database Importing wizard is about to import \"%1\" database <nobr>"
|
||
|
"(connection %2)</nobr> into a Kexi database.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>De Datenbank-Importhölper wullt nu de Datenbank \"%1\" <nobr>"
|
||
|
"(Verbinnen %2)</nobr> na en Kexi-Datenbank importeren.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: migration/importwizard.cpp:161
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>Database Importing wizard is about to import <nobr>\"%1\"</nobr> "
|
||
|
"file of type \"%2\" into a Kexi database.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>De Datenbank-Importhölper wullt nu de Datei <nobr>\"%1\"</nobr> "
|
||
|
"vun den Typ \"%2\" na en Kexi-Datenbank importeren.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: migration/importwizard.cpp:166
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Database Importing wizard allows you to import an existing database into a Kexi "
|
||
|
"database."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Mit den Datenbank-Importhölper laat sik vörhannen Datenbanken na en "
|
||
|
"Kexi-Datenbank importeren."
|
||
|
|
||
|
#: migration/importwizard.cpp:170
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Click \"Next\" button to continue or \"Cancel\" button to exit this wizard."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Klick op \"Nakamen\", wenn Du wiedermaken wullt, oder op \"Afbreken\", wenn Du "
|
||
|
"dissen Hülper tomaken wullt."
|
||
|
|
||
|
#: migration/importwizard.cpp:172
|
||
|
msgid "Welcome to the Database Importing Wizard"
|
||
|
msgstr "Willkamen bi den Datenbank-Importhölper"
|
||
|
|
||
|
#: migration/importwizard.cpp:224
|
||
|
msgid "Select Location for Source Database"
|
||
|
msgstr "Adress för Born-Datenbank utsöken"
|
||
|
|
||
|
#: migration/importwizard.cpp:234
|
||
|
msgid "Select Source Database"
|
||
|
msgstr "Borndatenbank utsöken"
|
||
|
|
||
|
#: migration/importwizard.cpp:249
|
||
|
msgid "Destination database type:"
|
||
|
msgstr "Typ vun de Teel-Datenbank:"
|
||
|
|
||
|
#: migration/importwizard.cpp:255
|
||
|
msgid "Database project stored in a file"
|
||
|
msgstr "Binnen en Datei sekert Datenbankprojekt"
|
||
|
|
||
|
#: migration/importwizard.cpp:256
|
||
|
msgid "Database project stored on a server"
|
||
|
msgstr "Op en Server sekert Datenbankprojekt"
|
||
|
|
||
|
#: migration/importwizard.cpp:268
|
||
|
msgid "Select Destination Database Type"
|
||
|
msgstr "Typ vun de Teel-Datenbank utsöken"
|
||
|
|
||
|
#: migration/importwizard.cpp:275
|
||
|
msgid "Destination project's caption:"
|
||
|
msgstr "Titel vun't Teelprojekt:"
|
||
|
|
||
|
#: migration/importwizard.cpp:280
|
||
|
msgid "Select Destination Database Project's Caption"
|
||
|
msgstr "Titel vun't Teelprojekt utsöken"
|
||
|
|
||
|
#: migration/importwizard.cpp:313
|
||
|
msgid "Select Location for Destination Database"
|
||
|
msgstr "Adress för Teel-Datenbank utsöken"
|
||
|
|
||
|
#: migration/importwizard.cpp:326
|
||
|
msgid "Structure and data"
|
||
|
msgstr "Struktuur un Daten"
|
||
|
|
||
|
#: migration/importwizard.cpp:327
|
||
|
msgid "Structure only"
|
||
|
msgstr "Bloots Struktuur"
|
||
|
|
||
|
#: migration/importwizard.cpp:331
|
||
|
msgid "Select Type of Import"
|
||
|
msgstr "Importtyp utsöken"
|
||
|
|
||
|
#: migration/importwizard.cpp:356
|
||
|
msgid "Advanced Options"
|
||
|
msgstr "Verwiedert Optschonen"
|
||
|
|
||
|
#: migration/importwizard.cpp:366
|
||
|
msgid "Importing"
|
||
|
msgstr "An't Importeren"
|
||
|
|
||
|
#: migration/importwizard.cpp:380
|
||
|
msgid "Open imported project"
|
||
|
msgstr "Importeert Projekt opmaken"
|
||
|
|
||
|
#: migration/importwizard.cpp:387 migration/importwizard.cpp:847
|
||
|
msgid "Success"
|
||
|
msgstr "Hett funkscheneert"
|
||
|
|
||
|
#: migration/importwizard.cpp:398
|
||
|
msgid "No new database name was entered."
|
||
|
msgstr "Keen nieg Datenbank-Naam ingeven."
|
||
|
|
||
|
#: migration/importwizard.cpp:405
|
||
|
msgid "Source database is the same as destination."
|
||
|
msgstr "Borndatenbank is de sülve as dat Teel."
|
||
|
|
||
|
#: migration/importwizard.cpp:410
|
||
|
msgid "Following problems were found with the data you entered:"
|
||
|
msgstr "Mit Dien ingeven Daten geev dat de nakamen Problemen:"
|
||
|
|
||
|
#: migration/importwizard.cpp:412
|
||
|
msgid "Please click 'Back' button and correct these errors."
|
||
|
msgstr "Bitte klick op \"Torüch\" un richt disse Fehlers."
|
||
|
|
||
|
#: migration/importwizard.cpp:474
|
||
|
msgid "Select source database you wish to import:"
|
||
|
msgstr "De Borndatenbank för't Importeren utsöken:"
|
||
|
|
||
|
#: migration/importwizard.cpp:539
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"All required information has now been gathered. Click \"Next\" button to start "
|
||
|
"importing.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Depending on size of the database this may take some time."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"All nödig Informatschonen wöör nu sammelt. Klick för't Importeren op "
|
||
|
"\"Nakamen\".\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Afhangen vun de Datenbank ehr Grött kann dat en Tiet duern."
|
||
|
|
||
|
#: migration/importwizard.cpp:716
|
||
|
msgid "No appropriate migration driver found."
|
||
|
msgstr "Keen passen Datenutlagern-Driever funnen."
|
||
|
|
||
|
#: migration/importwizard.cpp:821
|
||
|
msgid "Database %1 already exists.<p>Do you want to replace it with a new one?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"De Datenbank \"%1\" gifft dat al."
|
||
|
"<p>Wullt Du ehr mit en nieg utwesseln?"
|
||
|
|
||
|
#: migration/importwizard.cpp:861
|
||
|
msgid "Failure"
|
||
|
msgstr "Fehlslaan"
|
||
|
|
||
|
#: migration/importwizard.cpp:863
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>Import failed.</p>%1"
|
||
|
"<p>%2</p>"
|
||
|
"<p>You can click \"Back\" button and try again.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Import fehlslaan.</p>%1"
|
||
|
"<p>%2</p>"
|
||
|
"<p>Du kannst op \"Torüch\" klicken un dat nochmaal versöken.</p>"
|
||
|
|
||
|
#: migration/importwizard.cpp:884
|
||
|
msgid "Select source database filename."
|
||
|
msgstr "Dateinaam vun de Born-Datenbank utsöken."
|
||
|
|
||
|
#: migration/importwizard.cpp:889
|
||
|
msgid "Select source database."
|
||
|
msgstr "Borndatenbank utsöken."
|
||
|
|
||
|
#: migration/importwizard.cpp:903
|
||
|
msgid "Could not import database%1. This type is not supported."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Datenbank \"%1\" lett sik nich importeren. Disse Typ warrt nich ünnerstütt."
|
||
|
|
||
|
#: migration/importwizard.cpp:920
|
||
|
msgid "Importing in progress..."
|
||
|
msgstr "Import löppt..."
|
||
|
|
||
|
#: migration/importwizard.cpp:924
|
||
|
msgid "Database has been imported into Kexi database project \"%1\"."
|
||
|
msgstr "Datenbank wöör na't Kexi-Datenbankprojekt \"%1\" importeert."
|
||
|
|
||
|
#: migration/importwizard.cpp:992 migration/importwizard.cpp:1016
|
||
|
msgid "No help is available for this page."
|
||
|
msgstr "För disse Siet gifft dat keen Hülp."
|
||
|
|
||
|
#: migration/importwizard.cpp:1000
|
||
|
msgid "Here you can choose the location to import data from."
|
||
|
msgstr "Hier lett sik de Born-Adress för't Importeren vun Daten utsöken."
|
||
|
|
||
|
#: migration/importwizard.cpp:1004
|
||
|
msgid "Here you can choose the actual database to import data from."
|
||
|
msgstr "Hier lett sik de Born-Datenbank för't Importeren vun Daten utsöken."
|
||
|
|
||
|
#: migration/importwizard.cpp:1008
|
||
|
msgid "Here you can choose the location to save the data."
|
||
|
msgstr "Hier lett sik de Teeladress för't Sekern vun Daten utsöken."
|
||
|
|
||
|
#: migration/importwizard.cpp:1012
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Here you can choose the location to save the data in and the new database name."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Hier lett sik de Teeladress för't Sekern vun Daten un de nieg Datenbanknaam "
|
||
|
"fastleggen."
|
||
|
|
||
|
#: migration/importoptionsdlg.cpp:42
|
||
|
msgid "Advanced Import Options"
|
||
|
msgstr "Verwiedert Import-Optschonen"
|
||
|
|
||
|
#: migration/importoptionsdlg.cpp:59
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<h3>Text encoding for Microsoft Access database</h3>\n"
|
||
|
"<p>Database file \"%1\" appears to be created by a version of Microsoft Access "
|
||
|
"older than 2000.</p>"
|
||
|
"<p>In order to properly import national characters, you may need to choose a "
|
||
|
"proper text encoding if the database was created on a computer with a different "
|
||
|
"character set.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<h3>Textkoderen för \"Microsoft Access\"-Datenbank</h3>\n"
|
||
|
"<p>As dat lett wöör de Datenbankdatei \"%1\" mit en Verschoon vun \"Microsoft "
|
||
|
"Access\" öller as 2000 opstellt.</p>"
|
||
|
"<p>Dormit sik de natschonaal Tekens propper importeren laat, mutt de passen "
|
||
|
"Textkoderen utsöcht warrn, wenn de Datenbank op en Reekner mit en anner "
|
||
|
"Tekensett opstellt wöör..</p>"
|
||
|
|
||
|
#: migration/importoptionsdlg.cpp:68
|
||
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:175
|
||
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:87
|
||
|
msgid "Text encoding:"
|
||
|
msgstr "Textkoderen:"
|
||
|
|
||
|
#: migration/importoptionsdlg.cpp:72
|
||
|
msgid "Always use this encoding in similar situations"
|
||
|
msgstr "Bi lieke Lagen jümmers disse Koderen bruken"
|
||
|
|
||
|
#: migration/keximigrate.cpp:76 migration/keximigrate.cpp:126
|
||
|
#: migration/keximigrate.cpp:232 migration/keximigrate.cpp:303
|
||
|
msgid "Could not create database \"%1\"."
|
||
|
msgstr "Datenbank \"%1\" lett sik nich opstellen."
|
||
|
|
||
|
#: migration/keximigrate.cpp:138
|
||
|
msgid "Could not connect to data source \"%1\"."
|
||
|
msgstr "Na Datenborn \"%1\" lett sik nich tokoppeln."
|
||
|
|
||
|
#: migration/keximigrate.cpp:149
|
||
|
msgid "Could not get a list of table names for data source \"%1\"."
|
||
|
msgstr "List mit Tabellennaams för Datenborn \"%1\" lett sik nich halen."
|
||
|
|
||
|
#: migration/keximigrate.cpp:159
|
||
|
msgid "No tables to import found in data source \"%1\"."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Binnen Datenborn \"%1\" laat sik keen Tabellen för't Importeren finnen."
|
||
|
|
||
|
#: migration/keximigrate.cpp:203
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Could not import project from data source \"%1\". Error reading table \"%2\"."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Projekt lett sik nich ut Datenborn \"%1\" importeren. Fehler bi't Laden vun "
|
||
|
"Tabell \"%2\"."
|
||
|
|
||
|
#: migration/keximigrate.cpp:333
|
||
|
msgid "Could not import project from data source \"%1\"."
|
||
|
msgstr "Projekt lett sik nich ut Datenborn \"%1\" importeren."
|
||
|
|
||
|
#: migration/keximigrate.cpp:384
|
||
|
msgid "Could not copy table \"%1\" to destination database."
|
||
|
msgstr "Tabell \"%1\" lett sik nich na Teel-Datenbank koperen."
|
||
|
|
||
|
#: migration/keximigrate.cpp:408
|
||
|
msgid "Could not import data from data source \"%1\"."
|
||
|
msgstr "Daten ut Datenborn \"%1\" laat sik nich importeren."
|
||
|
|
||
|
#: migration/keximigrate.cpp:512
|
||
|
msgid "Field Type"
|
||
|
msgstr "Feldtyp"
|
||
|
|
||
|
#: migration/keximigrate.cpp:513
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The data type for %1 could not be determined. Please select one of the "
|
||
|
"following data types"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Datentyp för \"%1\" lett sik nich rutfinnen. Bitte söök een vun de nakamen "
|
||
|
"Datentypen ut"
|
||
|
|
||
|
#: migration/keximigrate.cpp:577
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Incompatible migration driver's \"%1\" version: found version %2, expected "
|
||
|
"version %3."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Verschoon \"%1\" vun den Datenutlagern-Driever is nich kompatibel: funnen "
|
||
|
"Verschoon %2, verwacht Verschoon %3."
|
||
|
|
||
|
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:35
|
||
|
msgid "Database driver name"
|
||
|
msgstr "Naam vun den Datenbankdriever"
|
||
|
|
||
|
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:37
|
||
|
msgid "Database user name"
|
||
|
msgstr "Brukernaam för de Datenbank"
|
||
|
|
||
|
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:39
|
||
|
msgid "Prompt for password"
|
||
|
msgstr "Passwoort-Affraag"
|
||
|
|
||
|
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:41
|
||
|
msgid "Host (server) name"
|
||
|
msgstr "Reeknernaam (Server)"
|
||
|
|
||
|
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:42
|
||
|
msgid "Server's port number"
|
||
|
msgstr "Den Server sien Koppelsteednummer"
|
||
|
|
||
|
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:44
|
||
|
msgid "Server's local socket filename"
|
||
|
msgstr "Den Server sien lokaal Socket-Dateinaam"
|
||
|
|
||
|
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:143
|
||
|
msgid "Enter password for %1: "
|
||
|
msgstr "Passwoort för %1 ingeven: "
|
||
|
|
||
|
#: kexidb/field.cpp:685
|
||
|
msgid "Invalid Type"
|
||
|
msgstr "Leeg Typ"
|
||
|
|
||
|
#: kexidb/field.cpp:686
|
||
|
msgid "Byte"
|
||
|
msgstr "Bytes"
|
||
|
|
||
|
#: kexidb/field.cpp:687
|
||
|
msgid "Short Integer Number"
|
||
|
msgstr "Kort Heeltall"
|
||
|
|
||
|
#: kexidb/field.cpp:688 kexidb/field.cpp:718
|
||
|
msgid "Integer Number"
|
||
|
msgstr "Heeltall"
|
||
|
|
||
|
#: kexidb/field.cpp:689
|
||
|
msgid "Big Integer Number"
|
||
|
msgstr "Groot Heeltall"
|
||
|
|
||
|
#: kexidb/field.cpp:690
|
||
|
msgid "Yes/No Value"
|
||
|
msgstr "Jo-/Nee-Weert"
|
||
|
|
||
|
#: kexidb/field.cpp:691 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:225
|
||
|
msgid "Date"
|
||
|
msgstr "Datum"
|
||
|
|
||
|
#: kexidb/field.cpp:692
|
||
|
msgid "Date and Time"
|
||
|
msgstr "Datum un Tiet"
|
||
|
|
||
|
#: kexidb/field.cpp:693 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:226
|
||
|
msgid "Time"
|
||
|
msgstr "Tiet"
|
||
|
|
||
|
#: kexidb/field.cpp:694
|
||
|
msgid "Single Precision Number"
|
||
|
msgstr "Eenfach naue Tiet"
|
||
|
|
||
|
#: kexidb/field.cpp:695
|
||
|
msgid "Double Precision Number"
|
||
|
msgstr "Dubbelt naue Tiet"
|
||
|
|
||
|
#: kexidb/field.cpp:696 kexidb/field.cpp:717
|
||
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:223
|
||
|
msgid "Text"
|
||
|
msgstr "Text"
|
||
|
|
||
|
#: kexidb/field.cpp:697
|
||
|
msgid "Long Text"
|
||
|
msgstr "Lang Text"
|
||
|
|
||
|
#: kexidb/field.cpp:698 kexidb/field.cpp:722
|
||
|
#: plugins/macros/kexiactions/objectvariable.h:56
|
||
|
msgid "Object"
|
||
|
msgstr "Objekt"
|
||
|
|
||
|
#: kexidb/field.cpp:716
|
||
|
msgid "Invalid Group"
|
||
|
msgstr "Leeg Koppel"
|
||
|
|
||
|
#: kexidb/field.cpp:719
|
||
|
msgid "Floating Point Number"
|
||
|
msgstr "Fleetkommatall"
|
||
|
|
||
|
#: kexidb/field.cpp:720
|
||
|
msgid "Yes/No"
|
||
|
msgstr "Jo/Nee"
|
||
|
|
||
|
#: kexidb/field.cpp:721 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:227
|
||
|
msgid "Date/Time"
|
||
|
msgstr "Datum/Tiet"
|
||
|
|
||
|
#: kexidb/dbobjectnamevalidator.cpp:46
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You cannot use name \"%1\" for your object.\n"
|
||
|
"It is reserved for internal Kexi objects. Please choose another name."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Du kannst den Naam \"%1\" nich för dat Objekt bruken.\n"
|
||
|
"De is intern Kexi-Objekten vörbehollen. Bitte söök en anner Naam ut."
|
||
|
|
||
|
#: kexidb/dbobjectnamevalidator.cpp:49
|
||
|
msgid "Names of internal Kexi objects are starting with \"kexi__\"."
|
||
|
msgstr "De Naams vun intern Kexi-Objekten fangt mit \"kexi__\" an."
|
||
|
|
||
|
#: kexidb/drivers/pqxx/pqxxconnection.cpp:221
|
||
|
#: kexidb/drivers/pqxx/pqxxconnection.cpp:307
|
||
|
#: kexidb/drivers/pqxx/pqxxconnection.cpp:415
|
||
|
msgid "Unknown error."
|
||
|
msgstr "Nich bekannt Fehler."
|
||
|
|
||
|
#: kexidb/drivers/pqxx/pqxxcursor.cpp:83
|
||
|
msgid "No connection for cursor open operation specified"
|
||
|
msgstr "Keen Verbinnen för Akschoon \"Wieser opmaken\" fastleggt"
|
||
|
|
||
|
#: kexidb/drivers/sqlite/sqlitevacuum.cpp:80
|
||
|
msgid "Compacting database"
|
||
|
msgstr "Datenbank warrt komprimeert"
|
||
|
|
||
|
#: kexidb/drivers/sqlite/sqlitevacuum.cpp:81
|
||
|
msgid "Compacting database \"%1\"..."
|
||
|
msgstr "Datenbank \"%1\" warrt komprimeert..."
|
||
|
|
||
|
#: kexidb/drivers/sqlite/sqlitevacuum.cpp:100
|
||
|
msgid "The database has been compacted. Current size decreased by %1% to %2."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"De Datenbank wöör komprimeert. De aktuell Grött wöör üm %1% op %2 minnert."
|
||
|
|
||
|
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteadmin.cpp:49
|
||
|
msgid "Could not compact database \"%1\"."
|
||
|
msgstr "Datenbank \"%1\" lett sik nich komprimeren."
|
||
|
|
||
|
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:202
|
||
|
msgid "Do you want to open file \"%1\" as read-only?"
|
||
|
msgstr "Wullt Du de Datei \"%1\" bloots leesbor opmaken?"
|
||
|
|
||
|
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:205
|
||
|
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:221
|
||
|
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:227
|
||
|
msgid "The file is probably already open on this or another computer."
|
||
|
msgstr "De Datei is wohrschienlich al op dissen oder en anner Reekner opmaakt."
|
||
|
|
||
|
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:206
|
||
|
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:228
|
||
|
msgid "Could not gain exclusive access for writing the file."
|
||
|
msgstr "För't Schrieven vun de Datei lett sik keen utsluten Togriep kriegen."
|
||
|
|
||
|
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:208
|
||
|
msgid "Open As Read-Only"
|
||
|
msgstr "Bloots leesbor opmaken"
|
||
|
|
||
|
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:222
|
||
|
msgid "Could not gain exclusive access for reading and writing the file."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"För't Lesen un Schrieven vun de Datei lett sik keen utsluten Togriep kriegen."
|
||
|
|
||
|
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:252
|
||
|
msgid "Could not close busy database."
|
||
|
msgstr "Bunnen Datenbank lett sik nich tomaken."
|
||
|
|
||
|
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:266
|
||
|
msgid "Could not remove file \"%1\"."
|
||
|
msgstr "Datei \"%1\" lett sik nich wegdoon."
|
||
|
|
||
|
#: kexidb/driver_p.cpp:49
|
||
|
msgid "Client library version"
|
||
|
msgstr "Verschoon vun de Client-Bibliotheek"
|
||
|
|
||
|
#: kexidb/driver_p.cpp:53
|
||
|
msgid "Default character encoding on server"
|
||
|
msgstr "Standard-Tekenkoderen op den Server"
|
||
|
|
||
|
#: kexidb/driver_p.cpp:59
|
||
|
msgid "File-based database driver"
|
||
|
msgstr "Dateibaseert Datenbankdriever"
|
||
|
|
||
|
#: kexidb/driver_p.cpp:62
|
||
|
msgid "File-based database's MIME type"
|
||
|
msgstr "MIME-Typ vun de dateibaseert Datenbank"
|
||
|
|
||
|
#: kexidb/driver_p.cpp:68
|
||
|
msgid "Single transactions"
|
||
|
msgstr "Enkelvörgäng"
|
||
|
|
||
|
#: kexidb/driver_p.cpp:70
|
||
|
msgid "Multiple transactions"
|
||
|
msgstr "Mehrvörgäng"
|
||
|
|
||
|
#: kexidb/driver_p.cpp:72
|
||
|
msgid "Nested transactions"
|
||
|
msgstr "Inbettvörgäng"
|
||
|
|
||
|
#: kexidb/driver_p.cpp:74
|
||
|
msgid "Ignored"
|
||
|
msgstr "Övergahn"
|
||
|
|
||
|
#: kexidb/driver_p.cpp:76 plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:137
|
||
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:152
|
||
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1734
|
||
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:406
|
||
|
msgid "None"
|
||
|
msgstr "Keen"
|
||
|
|
||
|
#: kexidb/driver_p.cpp:81
|
||
|
msgid "Single transactions support"
|
||
|
msgstr "Ünnerstütten för Enkelvörgäng"
|
||
|
|
||
|
#: kexidb/driver_p.cpp:83
|
||
|
msgid "Multiple transactions support"
|
||
|
msgstr "Ünnerstütten för Mehrvörgäng"
|
||
|
|
||
|
#: kexidb/driver_p.cpp:85
|
||
|
msgid "Nested transactions support"
|
||
|
msgstr "Ünnerstütten för Inbettvörgäng"
|
||
|
|
||
|
#: kexidb/driver_p.cpp:90
|
||
|
msgid "KexiDB driver version"
|
||
|
msgstr "KexiDB-Drieververschoon"
|
||
|
|
||
|
#: kexidb/cursor.cpp:142
|
||
|
msgid "No query statement or schema defined."
|
||
|
msgstr "Keen Anfraag-Anwiesen oder Schema fastleggt."
|
||
|
|
||
|
#: kexidb/cursor.cpp:152
|
||
|
msgid "Query statement is empty."
|
||
|
msgstr "De Anfraag-Anwiesen is leddig."
|
||
|
|
||
|
#: kexidb/cursor.cpp:162
|
||
|
msgid "Error opening database cursor."
|
||
|
msgstr "Fehler bi't Opmaken vun den Datenbankwieser."
|
||
|
|
||
|
#: kexidb/cursor.cpp:418 kexidb/cursor.cpp:441
|
||
|
msgid "Cannot fetch next record."
|
||
|
msgstr "Nakamen Indrag lett sik nich halen."
|
||
|
|
||
|
#: kexidb/object.cpp:60
|
||
|
msgid "Unspecified error encountered"
|
||
|
msgstr "Nich angeven Fehler funnen"
|
||
|
|
||
|
#: kexidb/queryschema.cpp:250
|
||
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1271
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: short for 'expression' word (only latin letters, please)\n"
|
||
|
"expr"
|
||
|
msgstr "Utdr"
|
||
|
|
||
|
#: kexidb/drivermanager.cpp:179
|
||
|
msgid "Could not find any database drivers."
|
||
|
msgstr "Datenbankdrievers laat sik nich finnen."
|
||
|
|
||
|
#: kexidb/drivermanager.cpp:189 kexidb/drivermanager.cpp:206
|
||
|
msgid "Could not find database driver \"%1\"."
|
||
|
msgstr "Datenbankdriever \"%1\" lett sik nich finnen."
|
||
|
|
||
|
#: kexidb/drivermanager.cpp:218
|
||
|
msgid "Could not load database driver \"%1\"."
|
||
|
msgstr "Datenbankdriever \"%1\" lett sik nich laden."
|
||
|
|
||
|
#: kexidb/drivermanager.cpp:363
|
||
|
msgid "No such driver service: \"%1\"."
|
||
|
msgstr "Drieverdeenst lett sik nich finnen: \"%1\"."
|
||
|
|
||
|
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:136
|
||
|
msgid "identifier was expected"
|
||
|
msgstr "Beteker verwacht"
|
||
|
|
||
|
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:144 kexidb/parser/parser_p.cpp:147
|
||
|
msgid "Syntax Error"
|
||
|
msgstr "Syntaxfehler"
|
||
|
|
||
|
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:145
|
||
|
msgid "\"%1\" is a reserved keyword"
|
||
|
msgstr "\"%1\" is en reserveert Slötelwoort"
|
||
|
|
||
|
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:148
|
||
|
msgid "Syntax Error near \"%1\""
|
||
|
msgstr "Syntaxfehler neeg \"%1\""
|
||
|
|
||
|
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:177
|
||
|
msgid "No query specified"
|
||
|
msgstr "Keen Anfraag angeven"
|
||
|
|
||
|
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:242
|
||
|
msgid "\"*\" could not be used if no tables are specified"
|
||
|
msgstr "\"*\" lett sik nich ahn angeven Tabellen bruken"
|
||
|
|
||
|
#: kexidb/expression.cpp:719 kexidb/parser/parser_p.cpp:288
|
||
|
msgid "Ambiguous field name"
|
||
|
msgstr "Mehrdüden Feldnaam"
|
||
|
|
||
|
#: kexidb/expression.cpp:720 kexidb/parser/parser_p.cpp:289
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Both table \"%1\" and \"%2\" have defined \"%3\" field. Use \"<tableName>"
|
||
|
".%4\" notation to specify table name."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Tabell \"%1\" un ok \"%2\" leggt Feld \"%3\" fast. Bruuk de Schriefwies "
|
||
|
"\"<tableName>.%4\", wenn Du en Tabellennaam fastleggen wullt."
|
||
|
|
||
|
#: kexidb/expression.cpp:729 kexidb/expression.cpp:801
|
||
|
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:298 kexidb/parser/parser_p.cpp:381
|
||
|
msgid "Field not found"
|
||
|
msgstr "Feld nich funnen"
|
||
|
|
||
|
#: kexidb/expression.cpp:730 kexidb/parser/parser_p.cpp:299
|
||
|
msgid "Table containing \"%1\" field not found"
|
||
|
msgstr "De Tabell mit dat Feld \"%1\" lett sik nich finnen"
|
||
|
|
||
|
#: kexidb/expression.cpp:755 kexidb/parser/parser_p.cpp:322
|
||
|
msgid "Could not access the table directly using its name"
|
||
|
msgstr "Op de Tabell lett sik nich direktemang mit ehr Naam togriepen"
|
||
|
|
||
|
#: kexidb/expression.cpp:756 kexidb/parser/parser_p.cpp:323
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Table \"%1\" is covered by aliases. Instead of \"%2\", you can write \"%3\""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Tabell \"%1\" is dör Aliasse afdeckt. Ansteed vun \"%2\" kannst Du \"%3\" "
|
||
|
"schrieven"
|
||
|
|
||
|
#: kexidb/expression.cpp:789 kexidb/parser/parser_p.cpp:351
|
||
|
msgid "Ambiguous \"%1.*\" expression"
|
||
|
msgstr "Mehrdüden \"%1.*\"-Utdruck"
|
||
|
|
||
|
#: kexidb/expression.cpp:790 kexidb/parser/parser_p.cpp:352
|
||
|
msgid "More than one \"%1\" table or alias defined"
|
||
|
msgstr "Mehr as een \"%1\"-Tabell oder Alias fastleggt"
|
||
|
|
||
|
#: kexidb/expression.cpp:817 kexidb/parser/parser_p.cpp:371
|
||
|
msgid "Ambiguous \"%1.%2\" expression"
|
||
|
msgstr "Mehrdüden \"%1.%2\"-Utdruck"
|
||
|
|
||
|
#: kexidb/expression.cpp:819 kexidb/parser/parser_p.cpp:372
|
||
|
msgid "More than one \"%1\" table or alias defined containing \"%2\" field"
|
||
|
msgstr "Mehr as een \"%1\"-Tabell oder Alias mit dat Feld \"%2\" fastleggt"
|
||
|
|
||
|
#: kexidb/expression.cpp:802 kexidb/parser/parser_p.cpp:381
|
||
|
msgid "Table \"%1\" has no \"%2\" field"
|
||
|
msgstr "De Tabell \"%1\" bargt keen Feld \"%2\""
|
||
|
|
||
|
#. i18n("Field List Error"),
|
||
|
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:439
|
||
|
msgid "Table \"%1\" does not exist"
|
||
|
msgstr "Tabell \"%1\" gifft dat nich"
|
||
|
|
||
|
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:513
|
||
|
msgid "Invalid alias definition for column \"%1\""
|
||
|
msgstr "Leeg Alias-Angaav för Striep \"%1\""
|
||
|
|
||
|
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:545
|
||
|
msgid "Invalid \"%1\" column definition"
|
||
|
msgstr "Leeg \"%1\" Striep-Angaav"
|
||
|
|
||
|
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:612
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Could not define sorting - no column at position %1"
|
||
|
msgstr "Sorteren lett sik nich fastleggen - keen Striep an %1"
|
||
|
|
||
|
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:621
|
||
|
msgid "Could not define sorting - column name or alias \"%1\" does not exist"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Sorteren lett sik nich fastleggen - Striepnaam oder -alias \"%1\" gifft dat "
|
||
|
"nich"
|
||
|
|
||
|
#: sqlscanner.l:98
|
||
|
msgid "Invalid integer number"
|
||
|
msgstr "Leeg Heeltall"
|
||
|
|
||
|
#: sqlscanner.l:98
|
||
|
msgid "This integer number may be too large."
|
||
|
msgstr "Disse Heeltall is villicht to groot."
|
||
|
|
||
|
#: sqlscanner.l:286
|
||
|
msgid "Invalid identifier"
|
||
|
msgstr "Leeg Beteker"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1453 sqlscanner.l:287
|
||
|
msgid "Identifiers should start with a letter or '_' character"
|
||
|
msgstr "Betekers schullen mit en Bookstaav oder dat Teken \"_\" anfangen"
|
||
|
|
||
|
#: kexidb/expression.cpp:775
|
||
|
msgid "Table not found"
|
||
|
msgstr "Tabell nich funnen"
|
||
|
|
||
|
#: kexidb/connection.cpp:1796 kexidb/expression.cpp:776
|
||
|
msgid "Unknown table \"%1\""
|
||
|
msgstr "Nich bekannt Tabell \"%1\""
|
||
|
|
||
|
#: kexidb/connectiondata.cpp:97
|
||
|
msgid "file"
|
||
|
msgstr "Datei"
|
||
|
|
||
|
#: kexidb/driver.cpp:108
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Incompatible database driver's \"%1\" version: found version %2, expected "
|
||
|
"version %3."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Verschoon \"%1\" vun den Datenbankdriever is nich kompatibel: funnen Verschoon "
|
||
|
"%2, verwacht Verschoon %3."
|
||
|
|
||
|
#: kexidb/driver.cpp:115
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Invalid database driver's \"%1\" implementation:\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Leeg \"%1\"Ümsetten vun den Datenbankdriever:\n"
|
||
|
|
||
|
#: kexidb/driver.cpp:116
|
||
|
msgid "Value of \"%1\" is not initialized for the driver."
|
||
|
msgstr "De Weert vun \"%1\" is nich för den Driever torechtmaakt."
|
||
|
|
||
|
#: kexidb/driver.cpp:186
|
||
|
msgid "File name expected for file-based database driver."
|
||
|
msgstr "För den dateibaseert Datenbankdriever wöör en Dateinaam verwacht."
|
||
|
|
||
|
#: kexidb/dbproperties.cpp:44 kexidb/dbproperties.cpp:54
|
||
|
#: kexidb/dbproperties.cpp:65
|
||
|
msgid "Could not set value of database property \"%1\"."
|
||
|
msgstr "Weert vun Datenbank-Egenschap \"%1\" lett sik nich fastleggen."
|
||
|
|
||
|
#: kexidb/dbproperties.cpp:82 kexidb/dbproperties.cpp:92
|
||
|
#: kexidb/dbproperties.cpp:103
|
||
|
msgid "Could not set caption for database property \"%1\"."
|
||
|
msgstr "Titel vun Datenbank-Egenschap \"%1\" lett sik nich fastleggen."
|
||
|
|
||
|
#: kexidb/dbproperties.cpp:116 kexidb/dbproperties.cpp:131
|
||
|
msgid "Could not read database property \"%1\"."
|
||
|
msgstr "Datenbank-Egenschap \"%1\" lett sik nich lesen."
|
||
|
|
||
|
#: kexidb/dbproperties.cpp:144
|
||
|
msgid "Could not read database properties."
|
||
|
msgstr "Datenbank-Egenschappen laat sik nich lesen."
|
||
|
|
||
|
#: kexidb/connection.cpp:116
|
||
|
msgid "Invalid database contents. "
|
||
|
msgstr "Leeg Datenbankinholt. "
|
||
|
|
||
|
#: kexidb/connection.cpp:120
|
||
|
msgid "It is a system object."
|
||
|
msgstr "Dat is en Systeemobjekt."
|
||
|
|
||
|
#: kexidb/connection.cpp:250
|
||
|
msgid "Connection already established."
|
||
|
msgstr "Al tokoppelt."
|
||
|
|
||
|
#: kexidb/connection.cpp:257
|
||
|
msgid "Could not open \"%1\" project file."
|
||
|
msgstr "Projektdatei \"%1\" lett sik nich opmaken."
|
||
|
|
||
|
#: kexidb/connection.cpp:258
|
||
|
msgid "Could not connect to \"%1\" database server."
|
||
|
msgstr "Na Datenbankserver \"%1\" lett sik nich tokoppeln."
|
||
|
|
||
|
#: kexidb/connection.cpp:300
|
||
|
msgid "Not connected to the database server."
|
||
|
msgstr "Nich na den Datenbankserver tokoppelt."
|
||
|
|
||
|
#: kexidb/connection.cpp:310
|
||
|
msgid "Currently no database is used."
|
||
|
msgstr "Opstunns warrt keen Datenbank bruukt."
|
||
|
|
||
|
#: kexidb/connection.cpp:366
|
||
|
msgid "The database \"%1\" does not exist."
|
||
|
msgstr "De Datenbank \"%1\" gifft dat nich."
|
||
|
|
||
|
#: kexidb/connection.cpp:386
|
||
|
msgid "Database file \"%1\" does not exist."
|
||
|
msgstr "Datenbankdatei \"%1\" gifft dat nich."
|
||
|
|
||
|
#: kexidb/connection.cpp:392
|
||
|
msgid "Database file \"%1\" is not readable."
|
||
|
msgstr "Datenbankdatei \"%1\" lett sik nich lesen."
|
||
|
|
||
|
#: kexidb/connection.cpp:398
|
||
|
msgid "Database file \"%1\" is not writable."
|
||
|
msgstr "Datenbankdatei \"%1\" lett sik nich schrieven."
|
||
|
|
||
|
#: kexidb/connection.cpp:441
|
||
|
msgid "Database \"%1\" already exists."
|
||
|
msgstr "Datenbank \"%1\" gifft dat al."
|
||
|
|
||
|
#: kexidb/connection.cpp:446
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Cannot create database \"%1\". This name is reserved for system database."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Datenbank \"%1\" lett sik nich opstellen. Disse Naam is för de Systeemdatenbank "
|
||
|
"reserveert."
|
||
|
|
||
|
#: kexidb/connection.cpp:461
|
||
|
msgid "Error creating database \"%1\" on the server."
|
||
|
msgstr "Fehler bi't Opstellen vun Datenbank \"%1\" op den Server."
|
||
|
|
||
|
#: kexidb/connection.cpp:475
|
||
|
msgid "Database \"%1\" created but could not be opened."
|
||
|
msgstr "Datenbank \"%1\" wöör opstellt, man lett sik nich opmaken."
|
||
|
|
||
|
#: kexidb/connection.cpp:569
|
||
|
msgid "Opening database \"%1\" failed."
|
||
|
msgstr "Opmaken vun Datenbank \"%1\" fehlslaan."
|
||
|
|
||
|
#: kexidb/connection.cpp:609
|
||
|
msgid "Database version (%1) does not match Kexi application's version (%2)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Datenbankverschoon (%1) passt nich to de Programmverschoon vun Kexi (%2)"
|
||
|
|
||
|
#: kexidb/connection.cpp:679
|
||
|
msgid "Cannot find any database for temporary connection."
|
||
|
msgstr "För en temporeer Verbinnen lett sik keen Datenbank finnen."
|
||
|
|
||
|
#: kexidb/connection.cpp:688
|
||
|
msgid "Error during starting temporary connection using \"%1\" database name."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Fehler bi't Starten vun temporeer Verbinnen mit den Datenbanknaam \"%1\"."
|
||
|
|
||
|
#: kexidb/connection.cpp:705
|
||
|
msgid "Cannot drop database - name not specified."
|
||
|
msgstr "Datenbank lett sik nich utsünnern - keen Naam angeven."
|
||
|
|
||
|
#: kexidb/connection.cpp:723
|
||
|
msgid "Cannot delete database - name not specified."
|
||
|
msgstr "Datenbank lett sik nich wegdoon - keen Naam angeven."
|
||
|
|
||
|
#: kexidb/connection.cpp:728
|
||
|
msgid "Cannot delete system database \"%1\"."
|
||
|
msgstr "Systeemdatenbank \"%1\" lett sik nich wegdoon."
|
||
|
|
||
|
#: kexidb/connection.cpp:1062
|
||
|
msgid "Error while executing SQL statement."
|
||
|
msgstr "Fehler bi't Utföhren vun SQL-Anwiesen."
|
||
|
|
||
|
#: kexidb/connection.cpp:1533
|
||
|
msgid "Cannot create table without fields."
|
||
|
msgstr "En Tabell ahn Feller lett sik nich opstellen."
|
||
|
|
||
|
#: kexidb/connection.cpp:1543
|
||
|
msgid "System name \"%1\" cannot be used as table name."
|
||
|
msgstr "Systeemnaam \"%1\" lett sik nich as Tabellennaam bruken."
|
||
|
|
||
|
#: kexidb/connection.cpp:1552
|
||
|
msgid "System name \"%1\" cannot be used as one of fields in \"%2\" table."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Systeemnaam \"%1\" lett sik nich as een vun de Feller in Tabell \"%2\" bruken."
|
||
|
|
||
|
#: kexidb/connection.cpp:1568
|
||
|
msgid "Could not create the same table \"%1\" twice."
|
||
|
msgstr "De sülve Tabell \"%1\" lett sik nich dubbelt opstellen."
|
||
|
|
||
|
#: kexidb/connection.cpp:1582 plugins/tables/kexitablepart.cpp:212
|
||
|
msgid "Table \"%1\" already exists."
|
||
|
msgstr "Tabell \"%1\" gifft dat al."
|
||
|
|
||
|
#: kexidb/connection.cpp:1673
|
||
|
msgid "Could not remove object's data."
|
||
|
msgstr "Objektdaten laat sik nich wegdoon."
|
||
|
|
||
|
#: kexidb/connection.cpp:1704
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Table \"%1\" cannot be removed.\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Tabell \"%1\" lett sik nich wegdoon.\n"
|
||
|
|
||
|
#: kexidb/connection.cpp:1711
|
||
|
msgid "Unexpected name or identifier."
|
||
|
msgstr "Nich verwacht Naam oder Beteker."
|
||
|
|
||
|
#: kexidb/connection.cpp:1759
|
||
|
msgid "Table \"%1\" does not exist."
|
||
|
msgstr "Tabell \"%1\" gifft dat nich."
|
||
|
|
||
|
#: kexidb/connection.cpp:1774
|
||
|
msgid "Could not alter table \"%1\" using the same table."
|
||
|
msgstr "Tabell \"%1\" lett sik nich mit de sülve Tabell ümwanneln."
|
||
|
|
||
|
#: kexidb/connection.cpp:1800
|
||
|
msgid "Invalid table name \"%1\""
|
||
|
msgstr "Leeg Tabellennaam \"%1\""
|
||
|
|
||
|
#: kexidb/connection.cpp:1806
|
||
|
msgid "Could rename table \"%1\" using the same name."
|
||
|
msgstr "Tabell \"%1\" lett sik nich mit den sülven Naam ümnömen."
|
||
|
|
||
|
#: kexidb/connection.cpp:1818
|
||
|
msgid "Could not rename table \"%1\" to \"%2\". Table \"%3\" already exists."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Tabell \"%1\" lett sik nich na \"%2\" ümnömen. Tabell \"%3\" gifft dat al."
|
||
|
|
||
|
#: kexidb/connection.cpp:1940
|
||
|
msgid "Query \"%1\" does not exist."
|
||
|
msgstr "Anfraag \"%1\" gifft dat nich."
|
||
|
|
||
|
#: kexidb/connection.cpp:2037
|
||
|
msgid "Transaction already started."
|
||
|
msgstr "Vörgang al start."
|
||
|
|
||
|
#: kexidb/connection.cpp:2079 kexidb/connection.cpp:2115
|
||
|
msgid "Transaction not started."
|
||
|
msgstr "Vörgang nich start."
|
||
|
|
||
|
#: kexidb/connection.cpp:2093
|
||
|
msgid "Error on commit transaction"
|
||
|
msgstr "Fehler bi't Vörgang-Inspelen"
|
||
|
|
||
|
#: kexidb/connection.cpp:2129
|
||
|
msgid "Error on rollback transaction"
|
||
|
msgstr "Fehler bi't Vörgang-Torüchdreihen"
|
||
|
|
||
|
#: kexidb/connection.cpp:2290 kexidb/connection.cpp:2779
|
||
|
msgid "Invalid object name \"%1\""
|
||
|
msgstr "Leeg Objektnaam \"%1\""
|
||
|
|
||
|
#: kexidb/connection.cpp:2410
|
||
|
msgid "Column %1 does not exist for the query."
|
||
|
msgstr "Striep %1 gifft dat för de Anfraag nich."
|
||
|
|
||
|
#: kexidb/connection.cpp:2697
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Error in XML data: \"%1\" in line %2, column %3.\n"
|
||
|
"XML data: "
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Fehler in XML-Daten: \"%1\" in Reeg %2, Striep %3.\n"
|
||
|
"XML-Daten: "
|
||
|
|
||
|
#: kexidb/connection.cpp:2819
|
||
|
msgid "Table has no fields defined."
|
||
|
msgstr "Binnen de Tabell sünd keen Feller fastleggt."
|
||
|
|
||
|
#: kexidb/connection.cpp:2945
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Could not find definition for query \"%1\". Removing this query is recommended."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Definitschoon för Anfraag \"%1\" lett sik nich finnen. Dat Wegdoon vun de "
|
||
|
"Anfraag warrt anraadt."
|
||
|
|
||
|
#: kexidb/connection.cpp:2954
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>Could not load definition for query \"%1\". SQL statement for this query is "
|
||
|
"invalid:"
|
||
|
"<br><tt>%2</tt></p>\n"
|
||
|
"<p>You can open this query in Text View and correct it.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Definitschoon för Anfraag \"%1\" lett sik nich laden. SQL-Anwiesen för disse "
|
||
|
"Anfraag is leeg:"
|
||
|
"<br><tt>%2</tt></p>\n"
|
||
|
"<p>Du kannst disse Anfraag as Textansicht opmaken un richten.</p>"
|
||
|
|
||
|
#: kexidb/connection.cpp:3168
|
||
|
msgid "Could not update row because there is no master table defined."
|
||
|
msgstr "De Reeg lett sik nich opfrischen, wiel keen Hööfttabell fastleggt is."
|
||
|
|
||
|
#: kexidb/connection.cpp:3175
|
||
|
msgid "Could not update row because master table has no primary key defined."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"De Reeg lett sik nich opfrischen, wiel för de Hööfttabell keen Hööftslötel "
|
||
|
"fastleggt is."
|
||
|
|
||
|
#: kexidb/connection.cpp:3199
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Could not update row because it does not contain entire master table's primary "
|
||
|
"key."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"De Reeg lett sik nich opfrischen, wiel se nich de Hööfttabell ehr helen "
|
||
|
"Hööftslötel bargt."
|
||
|
|
||
|
#: kexidb/connection.cpp:3210 kexidb/connection.cpp:3431
|
||
|
msgid "Primary key's field \"%1\" cannot be empty."
|
||
|
msgstr "Feld \"%1\" för den Hööftslötel mutt nich leddig wesen."
|
||
|
|
||
|
#: kexidb/connection.cpp:3227
|
||
|
msgid "Row updating on the server failed."
|
||
|
msgstr "Opfrischen vun de Reeg op den Server fehlslaan."
|
||
|
|
||
|
#: kexidb/connection.cpp:3250
|
||
|
msgid "Could not insert row because there is no master table defined."
|
||
|
msgstr "Reeg lett sik nich infögen, wiel keen Hööfttabell fastleggt is."
|
||
|
|
||
|
#: kexidb/connection.cpp:3284
|
||
|
msgid "Could not insert row because master table has no primary key defined."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Reeg lett sik nich infögen, wiel för de Hööfttabell keen Hööftslötel fastleggt "
|
||
|
"is."
|
||
|
|
||
|
#: kexidb/connection.cpp:3293
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Could not insert row because it does not contain entire master table's primary "
|
||
|
"key."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"De Reeg lett sik nich infögen, wiel se nich de Hööfttabell ehr helen "
|
||
|
"Hööftslötel bargt."
|
||
|
|
||
|
#: kexidb/connection.cpp:3332
|
||
|
msgid "Row inserting on the server failed."
|
||
|
msgstr "Infögen vun de Reeg op den Server fehlslaan."
|
||
|
|
||
|
#: kexidb/connection.cpp:3397
|
||
|
msgid "Could not delete row because there is no master table defined."
|
||
|
msgstr "Reeg lett sik nich wegdoon, wiel keen Hööfttabell fastleggt is."
|
||
|
|
||
|
#: kexidb/connection.cpp:3407
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Could not delete row because there is no primary key for master table defined."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Reeg lett sik nich wegdoon, wiel för de Hööfttabell keen Hööftslötel fastleggt "
|
||
|
"is."
|
||
|
|
||
|
#: kexidb/connection.cpp:3422
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Could not delete row because it does not contain entire master table's primary "
|
||
|
"key."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"De Reeg lett sik nich wegdoon, wiel se nich de Hööfttabell ehr helen "
|
||
|
"Hööftslötel bargt."
|
||
|
|
||
|
#: kexidb/connection.cpp:3448 kexidb/connection.cpp:3471
|
||
|
msgid "Row deletion on the server failed."
|
||
|
msgstr "Wegdoon vun de Reeg op den Server fehlslaan."
|
||
|
|
||
|
#: kexidb/utils.cpp:139
|
||
|
msgid "Message from server:"
|
||
|
msgstr "Servermellen:"
|
||
|
|
||
|
#: kexidb/utils.cpp:141
|
||
|
msgid "SQL statement:"
|
||
|
msgstr "SQL-Anwiesen:"
|
||
|
|
||
|
#: kexidb/utils.cpp:153
|
||
|
msgid "Server result name:"
|
||
|
msgstr "Serverresultaatnaam:"
|
||
|
|
||
|
#: kexidb/utils.cpp:157
|
||
|
msgid "Server result number:"
|
||
|
msgstr "Serverresultaatnummer:"
|
||
|
|
||
|
#: kexidb/utils.cpp:389 kexidb/utils.cpp:445 kexidb/utils.cpp:451
|
||
|
msgid "Test Connection"
|
||
|
msgstr "Verbinnen utproberen"
|
||
|
|
||
|
#: kexidb/utils.cpp:389
|
||
|
msgid "<qt>Testing connection to <b>%1</b> database server...</qt>"
|
||
|
msgstr "<qt>Verbinnen na Datenbankserver <b>%1</b> warrt utprobeert...</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: kexidb/utils.cpp:443
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>Test connection to <b>%1</b> database server failed. The server is not "
|
||
|
"responding.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Testverbinnen na Datenbankserver <b>%1</b> fehlslaan: Keen "
|
||
|
"Serverantwoort.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: kexidb/utils.cpp:449
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>Test connection to <b>%1</b> database server established successfully.</qt>"
|
||
|
msgstr "<qt>Testverbinnen na Datenbankserver <b>%1</b> opstellt.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: kexidb/utils.cpp:1254 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:224
|
||
|
msgid "Number"
|
||
|
msgstr "Tall"
|
||
|
|
||
|
#: kexidb/utils.cpp:1257 plugins/forms/kexidbfactory.cpp:326
|
||
|
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:249
|
||
|
msgid "Image"
|
||
|
msgstr "Bild"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file data/kexiui.rc line 5
|
||
|
#: rc.cpp:3
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Project"
|
||
|
msgstr "&Projekt"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file data/kexiui.rc line 26
|
||
|
#: rc.cpp:12
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Export"
|
||
|
msgstr "&Exporteren"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file data/kexiui.rc line 53
|
||
|
#: rc.cpp:18
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Copy &Special"
|
||
|
msgstr "&Besünner koperen"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file data/kexiui.rc line 92
|
||
|
#: rc.cpp:30
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Format"
|
||
|
msgstr "&Formateren"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file data/kexiui.rc line 99
|
||
|
#: rc.cpp:33
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Data"
|
||
|
msgstr "&Daten"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file data/kexiui.rc line 104
|
||
|
#: rc.cpp:36
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Sort"
|
||
|
msgstr "Sorteren"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file data/kexiui.rc line 116
|
||
|
#: rc.cpp:42
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Migrate"
|
||
|
msgstr "&Datenutlagern"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file data/kexiui.rc line 140
|
||
|
#: rc.cpp:51
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Other"
|
||
|
msgstr "&Anner"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file data/kexiui.rc line 156
|
||
|
#: rc.cpp:57
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Other &Licenses"
|
||
|
msgstr "Anner &Lizenzen"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file data/kexiui.rc line 185
|
||
|
#: rc.cpp:66
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Data"
|
||
|
msgstr "Daten"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file data/kexiui.rc line 197
|
||
|
#: rc.cpp:69
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid "Design"
|
||
|
msgstr "&Plaan"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file data/kexiui.rc line 201
|
||
|
#: rc.cpp:72
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid "Format"
|
||
|
msgstr "&Formateren"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./main/startup/KexiNewPrjTypeSelector.ui line 75
|
||
|
#: rc.cpp:76
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Kexi will create a new database project. Select a storage method which will be "
|
||
|
"used to store the new project.\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Kexi stellt en nieg Datenbankprojekt op. Söök de Metood för't Sekern vun't "
|
||
|
"niege Projekt ut.\n"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./main/startup/KexiOpenExistingFile.ui line 36
|
||
|
#: rc.cpp:80
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<b>Select existing Kexi project file to open:</b>\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<b>Vörhannen Kexi-Projektdatei för't Opmaken utsöken:</b>\n"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./main/startup/KexiOpenExistingFile.ui line 97
|
||
|
#: rc.cpp:84
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Advanced "
|
||
|
msgstr "&Verwiedert "
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./main/startup/KexiOpenExistingFile.ui line 113
|
||
|
#: rc.cpp:87
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Click \"Advanced\" button if you want to find an existing project on a server "
|
||
|
"rather than a file."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Klick op den Knoop \"Verwiedert\", wenn Du op den Server ansteed vun en Datei "
|
||
|
"na en vörhannen Projekt söken wullt."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./main/startup/KexiConnSelectorBase.ui line 33
|
||
|
#: plugins/macros/kexiactions/objectnamevariable.h:46
|
||
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:333 rc.cpp:90 rc.cpp:323
|
||
|
#: rc.cpp:343
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Name"
|
||
|
msgstr "Naam"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./main/startup/KexiConnSelectorBase.ui line 44
|
||
|
#: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:60
|
||
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:338 rc.cpp:93 rc.cpp:136
|
||
|
#: rc.cpp:326
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Type"
|
||
|
msgstr "Typ"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./main/startup/KexiConnSelectorBase.ui line 55
|
||
|
#: rc.cpp:96
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Server Information"
|
||
|
msgstr "Server-Informatschoon"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./main/startup/KexiConnSelectorBase.ui line 107
|
||
|
#: rc.cpp:99
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Edit..."
|
||
|
msgstr "&Bewerken..."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./main/startup/KexiConnSelectorBase.ui line 123
|
||
|
#: rc.cpp:102
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Add..."
|
||
|
msgstr "&Tofögen..."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./main/startup/KexiConnSelectorBase.ui line 187
|
||
|
#: rc.cpp:108
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Description"
|
||
|
msgstr "Beschrieven"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./main/startup/KexiConnSelectorBase.ui line 247
|
||
|
#: rc.cpp:111
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<b>Select Existing Database Server's Connection From the List Below</b>\n"
|
||
|
"<p>You will see existing Kexi projects available for the selected connection. "
|
||
|
"Here you may also add, edit or remove connections from the list.\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<b>Söök ut de List nerrn en vörhannen Verbinnen na en Datenbankserver ut.</b>\n"
|
||
|
"<p>Dit wiest de vörhannen Kexi-Objekten, de för de utsöchte Verbinnen "
|
||
|
"verföögbor sünd. Hier laat sik ok Verbinnen na de List tofögen, bewerken, oder "
|
||
|
"wegdoon.\n"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./main/startup/KexiServerDBNamePage.ui line 24
|
||
|
#: rc.cpp:117 rc.cpp:123
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Project caption: "
|
||
|
msgstr "Projekttitel: "
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./main/startup/KexiServerDBNamePage.ui line 32
|
||
|
#: rc.cpp:120
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Project's database name: "
|
||
|
msgstr "Datenbanknaam vun't Projekt: "
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui line 44
|
||
|
#: rc.cpp:126
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<b>There are Kexi projects you have recently opened.</b> "
|
||
|
"Select one you wish to open:\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<b>Dat gifft Kexi-Projekten, de Du tolest opmaakt hest.</b> "
|
||
|
"Söök dor een för't Opmaken vun ut:\n"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui line 53
|
||
|
#: rc.cpp:130
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Project Name"
|
||
|
msgstr "Projektnaam"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui line 64
|
||
|
#: rc.cpp:133 rc.cpp:295 widget/kexidbconnectionwidget.cpp:141
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Database"
|
||
|
msgstr "Datenbank"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui line 86
|
||
|
#: rc.cpp:139
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Connection"
|
||
|
msgstr "Verbinnen"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./main/kexifinddialogbase.ui line 27
|
||
|
#: rc.cpp:145
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Fi&nd:"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./main/kexifinddialogbase.ui line 38
|
||
|
#: rc.cpp:148
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid "Re&place with:"
|
||
|
msgstr "&Utwesseln"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./main/kexifinddialogbase.ui line 60
|
||
|
#: rc.cpp:151
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Look in:"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./main/kexifinddialogbase.ui line 74
|
||
|
#: rc.cpp:154
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Whole words only"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./main/kexifinddialogbase.ui line 85
|
||
|
#: rc.cpp:157
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid "Prompt on replace"
|
||
|
msgstr "Passwoort-Affraag"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./main/kexifinddialogbase.ui line 140
|
||
|
#: rc.cpp:166
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid "Replace All"
|
||
|
msgstr "&Utwesseln"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./main/kexifinddialogbase.ui line 167
|
||
|
#: rc.cpp:169
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Match:"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./main/kexifinddialogbase.ui line 176
|
||
|
#: rc.cpp:172
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid "Any Part of Field"
|
||
|
msgstr "Automaatsch Feld"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./main/kexifinddialogbase.ui line 181
|
||
|
#: rc.cpp:175
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid "Whole Field"
|
||
|
msgstr "Automaatsch Feld"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./main/kexifinddialogbase.ui line 186
|
||
|
#: rc.cpp:178
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid "Start of Field"
|
||
|
msgstr "Automaatsch Feld"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./main/kexifinddialogbase.ui line 204
|
||
|
#: rc.cpp:181
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Search:"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./main/kexifinddialogbase.ui line 213
|
||
|
#: rc.cpp:184
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Up"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./main/kexifinddialogbase.ui line 218
|
||
|
#: rc.cpp:187
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Down"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./main/kexifinddialogbase.ui line 223
|
||
|
#: rc.cpp:190
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "All Rows"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./main/kexifinddialogbase.ui line 261
|
||
|
#: rc.cpp:193
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "C&ase sensitive"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui line 16
|
||
|
#: rc.cpp:197
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "."
|
||
|
msgstr "."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui line 57
|
||
|
#: rc.cpp:201
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "<h2>Page Setup for Printing \"%1\" Table Data</h2>"
|
||
|
msgstr "<h2>Siedeninstellen för't Drucken vun Tabellendaten \"%1\"</h2>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui line 91
|
||
|
#: rc.cpp:204
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Set Font..."
|
||
|
msgstr "Schriftoort fastleggen..."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui line 107
|
||
|
#: rc.cpp:207
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Page title:"
|
||
|
msgstr "Siedentitel:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui line 183
|
||
|
#: rc.cpp:213
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Add page numbers"
|
||
|
msgstr "Siedentallen tofögen"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui line 191
|
||
|
#: rc.cpp:216
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Page Size && Margins"
|
||
|
msgstr "Siedengrött un Ränners"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui line 220
|
||
|
#: rc.cpp:220
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Change..."
|
||
|
msgstr "Ännern..."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui line 259
|
||
|
#: rc.cpp:223
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Save This Setup as Default"
|
||
|
msgstr "Disse Instellen as Standard sekern"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui line 282
|
||
|
#: rc.cpp:228
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Open This Table"
|
||
|
msgstr "Disse Tabell opmaken"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui line 299
|
||
|
#: rc.cpp:233
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Related actions:"
|
||
|
msgstr "Tohören Akschonen:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui line 317
|
||
|
#: rc.cpp:236
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Add date and time"
|
||
|
msgstr "Datum un Tiet tofögen"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui line 333
|
||
|
#: rc.cpp:239
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Add table borders"
|
||
|
msgstr "Tabellenrahmen tofögen"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./widget/kexidbconnectionwidgetdetailsbase.ui line 38
|
||
|
#: rc.cpp:242
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Use socket &file instead of TCP/IP port:"
|
||
|
msgstr "Socket-&Datei ansteed vun TCP/IP-Port bruken:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./widget/kexidbconnectionwidgetdetailsbase.ui line 150
|
||
|
#: rc.cpp:249
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Description:"
|
||
|
msgstr "&Beschrieven:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./widget/kexiprjtypeselectorbase.ui line 53
|
||
|
#: rc.cpp:253
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Projects stored on a database server"
|
||
|
msgstr "Op en Datenbankserver sekert Projekten"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./widget/kexiprjtypeselectorbase.ui line 64
|
||
|
#: rc.cpp:256
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Projects stored in a file"
|
||
|
msgstr "Binnen en Datei sekert Projekten"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui line 98
|
||
|
#: rc.cpp:261
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Database Server"
|
||
|
msgstr "Datenbankserver"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui line 134
|
||
|
#: rc.cpp:264
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Port:"
|
||
|
msgstr "Koppelsteed:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui line 147
|
||
|
#: rc.cpp:267
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Local server"
|
||
|
msgstr "Lokaal Server"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui line 178
|
||
|
#: rc.cpp:271
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Hostname:"
|
||
|
msgstr "&Reeknernaam:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui line 201
|
||
|
#: rc.cpp:277
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Remote server"
|
||
|
msgstr "Feern Server"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui line 215
|
||
|
#: rc.cpp:280
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Engine:"
|
||
|
msgstr "&Hööftprogramm:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui line 247
|
||
|
#: rc.cpp:283
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Authentication"
|
||
|
msgstr "Identiteetprööv"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui line 258
|
||
|
#: rc.cpp:286
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Username:"
|
||
|
msgstr "&Brukernaam:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui line 274
|
||
|
#: rc.cpp:289
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Password:"
|
||
|
msgstr "&Passwoort:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui line 293
|
||
|
#: rc.cpp:292
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Save password in the shortcut file"
|
||
|
msgstr "Passwoort binnen de Fixtogriep-Datei sekern"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui line 322
|
||
|
#: rc.cpp:298 widget/pixmapcollection.cpp:160
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Name:"
|
||
|
msgstr "&Naam:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui line 338
|
||
|
#: rc.cpp:301
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Title (optional):"
|
||
|
msgstr "&Titel (optschonaal):"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui line 16
|
||
|
#: rc.cpp:305
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Parameter"
|
||
|
msgstr "Parameter"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui line 35
|
||
|
#: rc.cpp:308
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Name:"
|
||
|
msgstr "Naam:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui line 51
|
||
|
#: rc.cpp:311
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "kexi_"
|
||
|
msgstr "kexi_"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui line 96
|
||
|
#: rc.cpp:314
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Message:"
|
||
|
msgstr "Mellen:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui line 119
|
||
|
#: rc.cpp:317
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Type:"
|
||
|
msgstr "Typ:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./plugins/queries/kexiparameterlisteditor.ui line 24
|
||
|
#: rc.cpp:320
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Parameters:"
|
||
|
msgstr "Parameters:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui line 121
|
||
|
#: rc.cpp:346
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Value"
|
||
|
msgstr "Weert"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui line 168
|
||
|
#: rc.cpp:349
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Open in design view"
|
||
|
msgstr "As Plaanansicht opmaken"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui line 190
|
||
|
#: rc.cpp:356
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Abort"
|
||
|
msgstr "Afbreken"
|
||
|
|
||
|
#: widget/kexibrowser.cpp:128
|
||
|
msgid "Open object"
|
||
|
msgstr "Objekt opmaken"
|
||
|
|
||
|
#: widget/kexibrowser.cpp:129
|
||
|
msgid "Opens object selected in the list"
|
||
|
msgstr "Maakt dat markeert Objekt op"
|
||
|
|
||
|
#: widget/kexibrowser.cpp:153
|
||
|
msgid "&Rename"
|
||
|
msgstr "Ü&mnömen"
|
||
|
|
||
|
#: widget/kexibrowser.cpp:161
|
||
|
msgid "&Design"
|
||
|
msgstr "&Plaan"
|
||
|
|
||
|
#: widget/kexibrowser.cpp:163
|
||
|
msgid "Design object"
|
||
|
msgstr "Objekt opstellen"
|
||
|
|
||
|
#: widget/kexibrowser.cpp:164
|
||
|
msgid "Starts designing of the object selected in the list"
|
||
|
msgstr "Fangt mit dat Opstellen vun dat utsöchte Objekt an"
|
||
|
|
||
|
#: widget/kexibrowser.cpp:170
|
||
|
msgid "Open in &Text View"
|
||
|
msgstr "As &Textansicht opmaken"
|
||
|
|
||
|
#: widget/kexibrowser.cpp:172
|
||
|
msgid "Open object in text view"
|
||
|
msgstr "Objekt as Textansicht opmaken"
|
||
|
|
||
|
#: widget/kexibrowser.cpp:173
|
||
|
msgid "Opens selected object in the list in text view"
|
||
|
msgstr "Maakt dat utsöchte Objekt as Textansicht op"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:272
|
||
|
#: plugins/macros/kexiactions/executeaction.cpp:40 widget/kexibrowser.cpp:193
|
||
|
msgid "Execute"
|
||
|
msgstr "Utföhren"
|
||
|
|
||
|
#: widget/kexibrowser.cpp:197
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Export->To File as Data &Table... \n"
|
||
|
"To &File as Data Table..."
|
||
|
msgstr "As Datentabell na &Datei..."
|
||
|
|
||
|
#: widget/kexibrowser.cpp:200
|
||
|
msgid "Exports data from the currently selected table or query data to a file."
|
||
|
msgstr "Exporteert de Daten ut de utsöchte Tabell oder Anfraag na en Datei."
|
||
|
|
||
|
#: widget/kexibrowser.cpp:206
|
||
|
msgid "Prints data from the currently selected table or query."
|
||
|
msgstr "Druckt de Daten ut de utsöchte Tabell oder Anfraag."
|
||
|
|
||
|
#: widget/kexibrowser.cpp:207
|
||
|
msgid "Page Setup..."
|
||
|
msgstr "Siedeninstellen..."
|
||
|
|
||
|
#: widget/kexibrowser.cpp:341
|
||
|
msgid "Errors encountered during loading plugins:"
|
||
|
msgstr "Bi't Laden vun de Modulen hett dat Fehlers geven:"
|
||
|
|
||
|
#: widget/kexibrowser.cpp:526
|
||
|
msgid "&Create Object: %1..."
|
||
|
msgstr "Objekt &opstellen: %1..."
|
||
|
|
||
|
#: widget/kexibrowser.cpp:531
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Create object: %1"
|
||
|
msgstr "Objekt opstellen: %1"
|
||
|
|
||
|
#: widget/kexibrowser.cpp:533
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Creates a new object: %1"
|
||
|
msgstr "Stellt en nieg Objekt op: %1"
|
||
|
|
||
|
#: widget/kexibrowser.cpp:538
|
||
|
msgid "&Create Object..."
|
||
|
msgstr "Objekt &opstellen..."
|
||
|
|
||
|
#: widget/kexibrowser.cpp:543
|
||
|
msgid "Create object"
|
||
|
msgstr "Objekt opstellen"
|
||
|
|
||
|
#: widget/kexibrowser.cpp:544
|
||
|
msgid "Creates a new object"
|
||
|
msgstr "Stellt en nieg Objekt op"
|
||
|
|
||
|
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:85
|
||
|
msgid "Load database list from the server"
|
||
|
msgstr "Datenbanklist vun'n Server laden"
|
||
|
|
||
|
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:87
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Loads database list from the server, so you can select one using the \"Name\" "
|
||
|
"combo box."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Laadt en Datenbankverbinnen vun den Server, so dat sik dor een vun ut dat "
|
||
|
"Utsöökfeld \"Naam\" utsöken lett."
|
||
|
|
||
|
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:91
|
||
|
msgid "Save Changes"
|
||
|
msgstr "Ännern sekern"
|
||
|
|
||
|
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:92
|
||
|
msgid "Save all changes made to this connection information"
|
||
|
msgstr "All an disse Verbinnen-Informatschonen maakte Ännern sekern"
|
||
|
|
||
|
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:93
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Save all changes made to this connection information. You can later reuse this "
|
||
|
"information."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"All an disse Verbinnen-Informatschonen maakte Ännern sekern. Disse "
|
||
|
"Informatschonen laat sik later wedder bruken."
|
||
|
|
||
|
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:100
|
||
|
msgid "&Test Connection"
|
||
|
msgstr "Verbinnen &utproberen"
|
||
|
|
||
|
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:101
|
||
|
msgid "Test database connection"
|
||
|
msgstr "Datenbankverbinnen utproberen"
|
||
|
|
||
|
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:102
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Tests database connection. You can ensure that valid connection information is "
|
||
|
"provided."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Probeert de Datenbankverbinnen ut. So lett sik pröven, dat gellen "
|
||
|
"Verbinnen-Informatschonen praatstellt warrt."
|
||
|
|
||
|
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:132
|
||
|
msgid "Database Connection"
|
||
|
msgstr "Datenbankverbinnen"
|
||
|
|
||
|
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:229
|
||
|
msgid "Parameters"
|
||
|
msgstr "Parameters"
|
||
|
|
||
|
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:238
|
||
|
msgid "Details"
|
||
|
msgstr "Enkelheiten"
|
||
|
|
||
|
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:341
|
||
|
msgid "Open Database"
|
||
|
msgstr "Datenbank opmaken"
|
||
|
|
||
|
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:356
|
||
|
msgid "Connect to a Database Server"
|
||
|
msgstr "Na en Datenbankserver tokoppeln"
|
||
|
|
||
|
#: widget/kexifieldlistview.cpp:58
|
||
|
msgid "Field Name"
|
||
|
msgstr "Feldnaam"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:139
|
||
|
#: widget/kexifieldlistview.cpp:60
|
||
|
msgid "Data Type"
|
||
|
msgstr "Datentyp"
|
||
|
|
||
|
#: widget/kexifieldlistview.cpp:99
|
||
|
msgid "* (All Columns)"
|
||
|
msgstr "* (All Striepen)"
|
||
|
|
||
|
#: widget/utils/kexidisplayutils.cpp:109 widget/utils/kexidisplayutils.cpp:168
|
||
|
msgid "(autonumber)"
|
||
|
msgstr "(Automaatsch Nummereren)"
|
||
|
|
||
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:81
|
||
|
msgid "Row:"
|
||
|
msgstr "Reeg:"
|
||
|
|
||
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:93
|
||
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:471
|
||
|
msgid "First row"
|
||
|
msgstr "Eerste Reeg"
|
||
|
|
||
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:100
|
||
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:472
|
||
|
msgid "Previous row"
|
||
|
msgstr "Verleden Reeg"
|
||
|
|
||
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:112
|
||
|
msgid "Current row number"
|
||
|
msgstr "Aktuell Reegnummer"
|
||
|
|
||
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:114
|
||
|
msgid "of"
|
||
|
msgstr "vun"
|
||
|
|
||
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:129
|
||
|
msgid "Number of rows"
|
||
|
msgstr "Regentall"
|
||
|
|
||
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:141
|
||
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:473
|
||
|
msgid "Next row"
|
||
|
msgstr "Nakamen Reeg"
|
||
|
|
||
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:147
|
||
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:474
|
||
|
msgid "Last row"
|
||
|
msgstr "Leste Reeg"
|
||
|
|
||
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:154
|
||
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:475
|
||
|
msgid "New row"
|
||
|
msgstr "Nieg Reeg"
|
||
|
|
||
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:457
|
||
|
msgid "Editing indicator"
|
||
|
msgstr "Bewerken-Henwies"
|
||
|
|
||
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:471
|
||
|
msgid "Go to first row"
|
||
|
msgstr "Na de eerste Reeg gahn"
|
||
|
|
||
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:472
|
||
|
msgid "Go to previous row"
|
||
|
msgstr "Na de verleden Reeg gahn"
|
||
|
|
||
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:473
|
||
|
msgid "Go to next row"
|
||
|
msgstr "Na de nakamen Reeg gahn"
|
||
|
|
||
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:474
|
||
|
msgid "Go to last row"
|
||
|
msgstr "Na de leste Reeg gahn"
|
||
|
|
||
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:475
|
||
|
msgid "Go to new row"
|
||
|
msgstr "Na de niege Reeg gahn"
|
||
|
|
||
|
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:65
|
||
|
msgid "Insert From &File..."
|
||
|
msgstr "Ut &Datei infögen..."
|
||
|
|
||
|
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:78
|
||
|
msgid "&Clear"
|
||
|
msgstr "&Leddig maken"
|
||
|
|
||
|
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:105
|
||
|
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:111
|
||
|
msgid "Insert Image From File"
|
||
|
msgstr "Bild ut Datei infögen"
|
||
|
|
||
|
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:165
|
||
|
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:169
|
||
|
msgid "Save Image to File"
|
||
|
msgstr "Bild na Datei sekern"
|
||
|
|
||
|
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:188
|
||
|
msgid "File \"%1\" already exists.<p>Do you want to replace it with a new one?"
|
||
|
msgstr "Datei \"%1\" gifft dat al.<p>Wullt Du ehr mit de niege utwesseln?"
|
||
|
|
||
|
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:191
|
||
|
msgid "&Don't Replace"
|
||
|
msgstr "&Nich utwesseln"
|
||
|
|
||
|
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:270
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Object name : Object type\n"
|
||
|
"%1 : %2"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: widget/kexiscrollview.cpp:357
|
||
|
msgid "Outer Area"
|
||
|
msgstr "Butenrebeet"
|
||
|
|
||
|
#: widget/kexiscrollview.cpp:358
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Outer\n"
|
||
|
"Area"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Buten-\n"
|
||
|
"rebeet"
|
||
|
|
||
|
#: widget/kexiqueryparameters.cpp:39
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Enter Query Parameter Value\n"
|
||
|
"Enter Parameter Value"
|
||
|
msgstr "Parameterweert ingeven"
|
||
|
|
||
|
#: widget/kexiqueryparameters.cpp:59
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Boolean True - Yes\n"
|
||
|
"Yes"
|
||
|
msgstr "Jo"
|
||
|
|
||
|
#: widget/kexiqueryparameters.cpp:59
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Boolean False - No\n"
|
||
|
"No"
|
||
|
msgstr "Nee"
|
||
|
|
||
|
#: widget/relations/kexirelationview.cpp:76
|
||
|
msgid "&Hide Selected Table/Query"
|
||
|
msgstr "Utsöcht Tabell/Anfraag &versteken"
|
||
|
|
||
|
#: widget/relations/kexirelationview.cpp:78
|
||
|
msgid "&Remove Selected Relationship"
|
||
|
msgstr "Utsöcht Betog &wegdoon"
|
||
|
|
||
|
#: widget/relations/kexirelationview.cpp:80
|
||
|
msgid "&Open Selected Table/Query"
|
||
|
msgstr "Utsöcht Tabell/Anfraag &opmaken"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:217
|
||
|
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:70
|
||
|
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:57
|
||
|
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:331
|
||
|
msgid "Table"
|
||
|
msgstr "Tabell"
|
||
|
|
||
|
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:86
|
||
|
msgid "&Open Table"
|
||
|
msgstr "Tabell &opmaken"
|
||
|
|
||
|
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:89
|
||
|
msgid "&Design Table"
|
||
|
msgstr "Tabellen&plaan"
|
||
|
|
||
|
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:94
|
||
|
msgid "&Hide Table"
|
||
|
msgstr "Tabell &versteken"
|
||
|
|
||
|
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:335
|
||
|
msgid "Relationship"
|
||
|
msgstr "Betog"
|
||
|
|
||
|
#: widget/kexicharencodingcombobox.cpp:68
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Text encoding: Default\n"
|
||
|
"Default: %1"
|
||
|
msgstr "Standard: %1"
|
||
|
|
||
|
#: widget/pixmapcollection.cpp:154
|
||
|
msgid "Load KDE Icon by Name"
|
||
|
msgstr "KDE-Lüttbild na Naam laden"
|
||
|
|
||
|
#: widget/pixmapcollection.cpp:168
|
||
|
msgid "&Size:"
|
||
|
msgstr "&Grött:"
|
||
|
|
||
|
#: widget/pixmapcollection.cpp:176
|
||
|
msgid "Small"
|
||
|
msgstr "Lütt"
|
||
|
|
||
|
#: widget/pixmapcollection.cpp:176
|
||
|
msgid "Medium"
|
||
|
msgstr "Middel"
|
||
|
|
||
|
#: widget/pixmapcollection.cpp:176
|
||
|
msgid "Large"
|
||
|
msgstr "Groot"
|
||
|
|
||
|
#: widget/pixmapcollection.cpp:176
|
||
|
msgid "Huge"
|
||
|
msgstr "Bannig groot"
|
||
|
|
||
|
#: widget/pixmapcollection.cpp:235
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Edit Pixmap Collection: %1"
|
||
|
msgstr "Kachelbild-Sammeln bewerken: %1"
|
||
|
|
||
|
#: widget/pixmapcollection.cpp:246
|
||
|
msgid "&Add File"
|
||
|
msgstr "Datei &tofögen"
|
||
|
|
||
|
#: widget/pixmapcollection.cpp:253
|
||
|
msgid "&Add an Icon"
|
||
|
msgstr "Lüttbild &tofögen"
|
||
|
|
||
|
#: widget/pixmapcollection.cpp:260
|
||
|
msgid "&Remove Selected Item"
|
||
|
msgstr "Utsöcht Element &wegdoon"
|
||
|
|
||
|
#: widget/pixmapcollection.cpp:314
|
||
|
msgid "Do you want to remove item \"%1\" from collection \"%2\"?"
|
||
|
msgstr "Wullt Du dat Element \"%1\" ut de Sammeln \"%2\" wegdoon?"
|
||
|
|
||
|
#: widget/pixmapcollection.cpp:369
|
||
|
msgid "Rename Item"
|
||
|
msgstr "Element ümnömen"
|
||
|
|
||
|
#: widget/pixmapcollection.cpp:370
|
||
|
msgid "Remove Item"
|
||
|
msgstr "Element wegmaken"
|
||
|
|
||
|
#: widget/pixmapcollection.cpp:376
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Select Pixmap From %1"
|
||
|
msgstr "Kachelbild ut %1 utsöken"
|
||
|
|
||
|
#: widget/pixmapcollection.cpp:377
|
||
|
msgid "Edit Collection..."
|
||
|
msgstr "Sammeln bewerken..."
|
||
|
|
||
|
#: widget/kexidatasourcecombobox.cpp:128
|
||
|
msgid "Define Query..."
|
||
|
msgstr "Anfraag fastleggen..."
|
||
|
|
||
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignersqlhistory.cpp:339
|
||
|
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:943
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Error: %1"
|
||
|
msgstr "Fehler: %1"
|
||
|
|
||
|
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:960
|
||
|
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:659
|
||
|
msgid "The column's constraint is declared as NOT NULL."
|
||
|
msgstr "Den Striep sien Bedingen is as \"NOT NULL\" angeven."
|
||
|
|
||
|
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:982
|
||
|
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:670
|
||
|
msgid "The column's constraint is declared as NOT EMPTY."
|
||
|
msgstr "Den Striep sien Bedingen is as \"NOT EMPTY\" angeven."
|
||
|
|
||
|
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1000
|
||
|
msgid "The column's constraint is declared as NOT EMPTY and NOT NULL."
|
||
|
msgstr "Den Striep sien Bedingen is as \"NOT NULL\" un \"NOT EMPTY\" angeven."
|
||
|
|
||
|
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1212
|
||
|
msgid "Do you want to delete selected row?"
|
||
|
msgstr "Wullt Du de utsöcht Reeg wegdoon?"
|
||
|
|
||
|
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1213
|
||
|
msgid "&Delete Row"
|
||
|
msgstr "Reeg &wegdoon"
|
||
|
|
||
|
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1334
|
||
|
msgid "Do you want to clear the contents of table %1?"
|
||
|
msgstr "Wullt Du den Inholt vun Tabell %1 leddig maken?"
|
||
|
|
||
|
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1335
|
||
|
msgid "&Clear Contents"
|
||
|
msgstr "Inholt &leddig maken"
|
||
|
|
||
|
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1762
|
||
|
msgid "Row: "
|
||
|
msgstr "Reeg: "
|
||
|
|
||
|
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1838
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Correct Changes\n"
|
||
|
"Correct"
|
||
|
msgstr "Richten"
|
||
|
|
||
|
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1838
|
||
|
msgid "Correct changes"
|
||
|
msgstr "Ännern richten"
|
||
|
|
||
|
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1839
|
||
|
msgid "Discard Changes"
|
||
|
msgstr "Ännern wegdoon"
|
||
|
|
||
|
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:657
|
||
|
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:668
|
||
|
msgid "\"%1\" column requires a value to be entered."
|
||
|
msgstr "För Striep \"%1\" mutt en Weert ingeven warrn."
|
||
|
|
||
|
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:682
|
||
|
msgid "Row inserting failed."
|
||
|
msgstr "Infögen vun de Reeg fehlslaan."
|
||
|
|
||
|
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:702
|
||
|
msgid "Row changing failed."
|
||
|
msgstr "Ännern vun de Reeg fehlslaan."
|
||
|
|
||
|
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:769
|
||
|
msgid "Row deleting failed."
|
||
|
msgstr "Wegdoon vun de Reeg fehlslaan."
|
||
|
|
||
|
#: widget/tableview/kexiblobtableedit.cpp:93
|
||
|
msgid "Click to show available actions for this cell"
|
||
|
msgstr "Mit en Klick laat sik de verföögbor Akschonen för disse Tell wiesen"
|
||
|
|
||
|
#: widget/tableview/kexitableview.cpp:106
|
||
|
msgid "Contains a pointer to the currently selected row"
|
||
|
msgstr "Bargt en Wieser för de opstunns markeert Reeg"
|
||
|
|
||
|
#: widget/tableview/kexitableview.cpp:109
|
||
|
msgid "Row navigator"
|
||
|
msgstr "Regen-Navigatschoon"
|
||
|
|
||
|
#: widget/tableview/kexitableview.cpp:222
|
||
|
msgid "Add Record"
|
||
|
msgstr "Datensett tofögen"
|
||
|
|
||
|
#: widget/tableview/kexitableview.cpp:225
|
||
|
msgid "Remove Record"
|
||
|
msgstr "Datensett wegdoon"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:47
|
||
|
msgid "Page:"
|
||
|
msgstr "Siet:"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/reports/kexireportpart.cpp:57
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
|
||
|
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
|
||
|
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
|
||
|
"word.\n"
|
||
|
"report"
|
||
|
msgstr "bericht"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:42
|
||
|
#: plugins/reports/kexireportpart.cpp:58
|
||
|
msgid "Report"
|
||
|
msgstr "Bericht"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/reports/kexireportpart.cpp:123
|
||
|
msgid "Design of report \"%1\" has been modified."
|
||
|
msgstr "Plaan vun Bericht \"%1\" wöör ännert."
|
||
|
|
||
|
#: plugins/reports/kexireportpart.cpp:125
|
||
|
msgid "Report \"%1\" already exists."
|
||
|
msgstr "Bericht \"%1\" gifft dat al."
|
||
|
|
||
|
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:44
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must "
|
||
|
"_not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
|
||
|
"report"
|
||
|
msgstr "bericht"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:45
|
||
|
msgid "A report"
|
||
|
msgstr "En Bericht"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:51
|
||
|
msgid "Label"
|
||
|
msgstr "Textfeld"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:149
|
||
|
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:53
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must "
|
||
|
"_not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
|
||
|
"label"
|
||
|
msgstr "textfeld"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:54
|
||
|
msgid "A label to display text"
|
||
|
msgstr "En Feld för't Wiesen vun Text"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:60
|
||
|
msgid "Picture Label"
|
||
|
msgstr "Bildfeld"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:62
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must "
|
||
|
"_not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
|
||
|
"picture"
|
||
|
msgstr "bild"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:63
|
||
|
msgid "A label to display images or icons"
|
||
|
msgstr "En Feld för't Wiesen vun Biller oder Lüttbiller"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:69
|
||
|
msgid "Line"
|
||
|
msgstr "Lien"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:71
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must "
|
||
|
"_not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
|
||
|
"line"
|
||
|
msgstr "lien"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:72
|
||
|
msgid "A simple line"
|
||
|
msgstr "En eenfach Lien"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:78
|
||
|
msgid "Sub Report"
|
||
|
msgstr "Ünnerbericht"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:80
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must "
|
||
|
"_not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
|
||
|
"subReport"
|
||
|
msgstr "ünnerbericht"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:81
|
||
|
msgid "A report embedded in another report"
|
||
|
msgstr "En Bericht, de binnen en anner Bericht inbett is"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:124
|
||
|
msgid "Edit Rich Text"
|
||
|
msgstr "\"Rich Text\" bewerken"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:115
|
||
|
msgid "Set Form's Data Source to \"%1\""
|
||
|
msgstr "Datenborn vun't Kiekwark op \"%1\" fastleggen"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:79 plugins/forms/kexiformpart.cpp:93
|
||
|
msgid "Form"
|
||
|
msgstr "Kiekwark"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:82
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must "
|
||
|
"_not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
|
||
|
"form"
|
||
|
msgstr "kiekwark"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:83
|
||
|
msgid "A data-aware form widget"
|
||
|
msgstr "En datenkünnig Kiekwarkstüerelement"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:91
|
||
|
msgid "Sub Form"
|
||
|
msgstr "Ünnerkiekwark"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:94
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must "
|
||
|
"_not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
|
||
|
"subForm"
|
||
|
msgstr "ünnerkiekwark"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:95
|
||
|
msgid "A form widget included in another Form"
|
||
|
msgstr "En Kiekwarkstüerelement, dat binnen en anner Kiekwark inbett is"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:107
|
||
|
msgid "Text Box"
|
||
|
msgstr "Textfeld"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:110
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must "
|
||
|
"_not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
|
||
|
"textBox"
|
||
|
msgstr "textfeld"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:111
|
||
|
msgid "A widget for entering and displaying text"
|
||
|
msgstr "En Stüerelement för't Ingeven un Wiesen vun Text"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:121
|
||
|
msgid "Text Editor"
|
||
|
msgstr "Texteditor"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:124
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must "
|
||
|
"_not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
|
||
|
"textEditor"
|
||
|
msgstr "texteditor"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:125
|
||
|
msgid "A multiline text editor"
|
||
|
msgstr "En Text-Ingaavfeld"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:133
|
||
|
msgid "Frame"
|
||
|
msgstr "Rahmen"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:136
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must "
|
||
|
"_not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
|
||
|
"frame"
|
||
|
msgstr "rahmen"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:137
|
||
|
msgid "A simple frame widget"
|
||
|
msgstr "En eenfach Rahmen-Stüerelement"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:146
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Text Label\n"
|
||
|
"Label"
|
||
|
msgstr "Textfeld"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:150
|
||
|
msgid "A widget for displaying text"
|
||
|
msgstr "En Stüerelement för't Wiesen vun Text"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:160
|
||
|
msgid "Image Box"
|
||
|
msgstr "Bildfeld"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:163
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must "
|
||
|
"_not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
|
||
|
"image"
|
||
|
msgstr "bild"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:164
|
||
|
msgid "A widget for displaying images"
|
||
|
msgstr "En Stüerelement för't Wiesen vun Biller"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:179
|
||
|
msgid "Combo Box"
|
||
|
msgstr "Utsöökfeld"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:182
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must "
|
||
|
"_not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
|
||
|
"comboBox"
|
||
|
msgstr "utsöökfeld"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:183
|
||
|
msgid "A combo box widget"
|
||
|
msgstr "En Utsöökfeld-Stüerelement"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:191
|
||
|
msgid "Check Box"
|
||
|
msgstr "Ankrüüzfeld"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:194
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must "
|
||
|
"_not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
|
||
|
"checkBox"
|
||
|
msgstr "ankrüüzfeld"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:195
|
||
|
msgid "A check box with text label"
|
||
|
msgstr "En Ankrüüzfeld mit Text"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:203
|
||
|
msgid "Auto Field"
|
||
|
msgstr "Automaatsch Feld"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:206
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must "
|
||
|
"_not_ contain white spaces and non latin1 characters\n"
|
||
|
"autoField"
|
||
|
msgstr "automaatschfeld"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:207
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"A widget containing an automatically selected editor and a label to edit the "
|
||
|
"value of a database field of any type."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"En Stüerelement mit en automaatsch utsöcht Editor un en Feld för't Bewerken vun "
|
||
|
"all Sorten vun Datenbankfeller."
|
||
|
|
||
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:284
|
||
|
msgid "Command Button"
|
||
|
msgstr "Befehlknoop"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:287
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must "
|
||
|
"_not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
|
||
|
"button"
|
||
|
msgstr "knoop"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:288
|
||
|
msgid "A command button to execute actions"
|
||
|
msgstr "En Befehlknoop för't Utföhren vun Akschonen"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:60 plugins/forms/kexidbfactory.cpp:291
|
||
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:505
|
||
|
msgid "Data Source"
|
||
|
msgstr "Datenborn"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:292
|
||
|
msgid "Form Name"
|
||
|
msgstr "Kiekwark-Naam"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:293
|
||
|
msgid "On Click"
|
||
|
msgstr "Bi't Anklicken"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:294
|
||
|
msgid "On Click Option"
|
||
|
msgstr "Anklickoptschoon"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:295
|
||
|
msgid "Auto Tab Order"
|
||
|
msgstr "Automaatsche Paneel-Reeg"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:296
|
||
|
msgid "Shadow Enabled"
|
||
|
msgstr "Schadden anmaakt"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:297
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: On: button\n"
|
||
|
"On"
|
||
|
msgstr "An"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:299
|
||
|
msgid "Editor Type"
|
||
|
msgstr "Editortyp"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:301
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: AutoField editor's type\n"
|
||
|
"Auto"
|
||
|
msgstr "Automaatsch"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:309
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: AutoField editor's type\n"
|
||
|
"Multiline Text"
|
||
|
msgstr "Textfeld"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:310
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: AutoField editor's type\n"
|
||
|
"Drop-Down List"
|
||
|
msgstr "Utwahllist"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:311
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: AutoField editor's type\n"
|
||
|
"Image"
|
||
|
msgstr "Bild"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:314
|
||
|
msgid "Auto Label"
|
||
|
msgstr "Automaatsch Beschriften"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:315
|
||
|
msgid "Label Text Color"
|
||
|
msgstr "De Beschriften ehr Textklöör"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:317
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: (a property name, keep the text narrow!)\n"
|
||
|
"Label Background\n"
|
||
|
"Color"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Beschriftenachtergrund\n"
|
||
|
"Klöör"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:319
|
||
|
msgid "Label Position"
|
||
|
msgstr "Beschriftenpositschoon"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:320
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Label Position\n"
|
||
|
"Left"
|
||
|
msgstr "Links"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:321
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Label Position\n"
|
||
|
"Top"
|
||
|
msgstr "Baven"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:322
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Label Position\n"
|
||
|
"No Label"
|
||
|
msgstr "Keen Beschriften"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:324
|
||
|
msgid "Size"
|
||
|
msgstr "Grött"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:327
|
||
|
msgid "Scaled Contents"
|
||
|
msgstr "Topasst Inholt"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:328
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Keep Aspect Ratio (short)\n"
|
||
|
"Keep Ratio"
|
||
|
msgstr "Proportschoon wohren"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:335
|
||
|
msgid "Frame Color"
|
||
|
msgstr "Rahmenklöör"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:338
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Drop-Down Button for Image Box Visible (a property name, keep the text "
|
||
|
"narrow!)\n"
|
||
|
"Drop-Down\n"
|
||
|
"Button Visible"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Utwahl\n"
|
||
|
"Knoop sichtbor"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:341
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Tristate checkbox, default\n"
|
||
|
"Default"
|
||
|
msgstr "Standard"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:342
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Tristate checkbox, yes\n"
|
||
|
"Yes"
|
||
|
msgstr "Jo"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:343
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Tristate checkbox, no\n"
|
||
|
"No"
|
||
|
msgstr "Nee"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:346
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Editable combobox\n"
|
||
|
"Editable"
|
||
|
msgstr "Bewerkbor"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:431
|
||
|
msgid "&Image"
|
||
|
msgstr "&Bild"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:451
|
||
|
msgid "&Assign Action..."
|
||
|
msgstr "Akschoon &towiesen..."
|
||
|
|
||
|
#: plugins/forms/kexidataprovider.cpp:231
|
||
|
#: plugins/forms/kexidataprovider.cpp:256
|
||
|
#: plugins/forms/kexidataprovider.cpp:278
|
||
|
msgid "NAME"
|
||
|
msgstr "NAAM"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/forms/kexiformview.cpp:1118
|
||
|
msgid "Insert AutoField widget"
|
||
|
msgstr "Autofeld-Stüerelement infögen"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/forms/kexiformview.cpp:1118
|
||
|
msgid "Insert %1 AutoField widgets"
|
||
|
msgstr "%1 Autofeld-Stüerelementen infögen"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:194
|
||
|
msgid "No action"
|
||
|
msgstr "Keen Akschoon"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:197
|
||
|
msgid "Application actions"
|
||
|
msgstr "Programm-Akschonen"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:211
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Current form's actions\n"
|
||
|
"Current"
|
||
|
msgstr "Aktuell"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:268
|
||
|
msgid "Open in Data View"
|
||
|
msgstr "As Datenansicht opmaken"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:284
|
||
|
msgid "Show Page Setup"
|
||
|
msgstr "Siedeninstellen wiesen"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:292
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Note: use multiple rows if needed\n"
|
||
|
"Export to File\n"
|
||
|
"As Data Table"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Na Datei exporteren\n"
|
||
|
"As Datentabell"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:297
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Note: use multiple rows if needed\n"
|
||
|
"Copy to Clipboard\n"
|
||
|
"As Data Table"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Na Twischenaflaag exporteren\n"
|
||
|
"As Datentabell"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:303
|
||
|
msgid "Create New Object"
|
||
|
msgstr "Nieg Objekt opstellen"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:306
|
||
|
msgid "Open in Design View"
|
||
|
msgstr "As Plaanansicht opmaken"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:310
|
||
|
msgid "Open in Text View"
|
||
|
msgstr "As Textansicht opmaken"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:313
|
||
|
msgid "Close View"
|
||
|
msgstr "Ansicht tomaken"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:355
|
||
|
msgid "&Select macro to be executed after clicking \"%1\" button:"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Makro &utsöken, dat na en Klick op den Knoop \"%1\" utföhrt warrn schall:"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:357
|
||
|
msgid "&Select script to be executed after clicking \"%1\" button:"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Skript &utsöken, dat na en Klick op den Knoop \"%1\" utföhrt warrn schall:"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:360
|
||
|
msgid "&Select object to be opened after clicking \"%1\" button:"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Objekt &utsöken, dat na en Klick op den Knoop \"%1\" opmaakt warrn schall:"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:399
|
||
|
msgid "Assigning Action to Command Button"
|
||
|
msgstr "Akschoon warrt den Befehlknoop towiest"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:405
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Assign action\n"
|
||
|
"&Assign"
|
||
|
msgstr "&Towiesen"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:405
|
||
|
msgid "Assign action"
|
||
|
msgstr "Akschoon towiesen"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:436
|
||
|
msgid "Action category:"
|
||
|
msgstr "Akschoon-Kategorie:"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:480
|
||
|
msgid "Action to execute:"
|
||
|
msgstr "Akschoon för't Utföhren:"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:581
|
||
|
msgid "&Select action to be executed after clicking \"%1\" button:"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"En Akschoon &utsöken, de na en Klick op den Knoop \"%1\" utföhrt warrn schall:"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:54
|
||
|
msgid "No data source could be assigned for this widget."
|
||
|
msgstr "Dissen Stüerelement lett sik keen Datenborn towiesen."
|
||
|
|
||
|
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:55
|
||
|
msgid "No data source could be assigned for multiple widgets."
|
||
|
msgstr "Disse Stüerelementen laat sik keen Datenborn towiesen."
|
||
|
|
||
|
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:79
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Table Field or Query Field\n"
|
||
|
"Widget's data source:"
|
||
|
msgstr "Datenborn vun't Stüerelement:"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:89
|
||
|
msgid "Clear widget's data source"
|
||
|
msgstr "Datenborn vun't Stüerelement leddig maken"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:106
|
||
|
msgid "Form's data source:"
|
||
|
msgstr "Datenborn vun't Kiekwark:"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:115
|
||
|
msgid "Go to selected form's data source"
|
||
|
msgstr "Na den Datenborn vun't utsöcht Kiekwark gahn"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:121
|
||
|
msgid "Clear form's data source"
|
||
|
msgstr "Datenborn vun't Kiekwark leddig maken"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:148
|
||
|
msgid "Inserting Fields"
|
||
|
msgstr "Feller warrt inföögt"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:162
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Select fields from the list below and drag them onto a form or click the "
|
||
|
"\"Insert\" button"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Feller ut de List nerrn utsöken un ehr na en Kiekwark trecken, oder den Knoop "
|
||
|
"\"Infögen\" anklicken"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:169
|
||
|
msgid "Available fields:"
|
||
|
msgstr "Verföögbor Feller:"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:175
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Insert selected field into form\n"
|
||
|
"Insert"
|
||
|
msgstr "Infögen"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:180
|
||
|
msgid "Insert selected fields into form"
|
||
|
msgstr "Utsöcht Feller na en Kiekwark infögen"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:92
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
|
||
|
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
|
||
|
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
|
||
|
"word.\n"
|
||
|
"form"
|
||
|
msgstr "kiekwark"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:146 plugins/forms/kexiformpart.cpp:177
|
||
|
msgid "Edit Tab Order..."
|
||
|
msgstr "Paneel-Reeg bewerken..."
|
||
|
|
||
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:147
|
||
|
msgid "Adjust Size"
|
||
|
msgstr "Grött topassen"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:164
|
||
|
msgid "Show Form UI Code"
|
||
|
msgstr "Brukerkoppelsteed-Kode vun't Kiekwark wiesen"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:176
|
||
|
msgid "Clear Widget Contents"
|
||
|
msgstr "Stüerelementinholt leddig maken"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:183
|
||
|
msgid "Layout Widgets"
|
||
|
msgstr "Stüerelementen anornen"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:186
|
||
|
msgid "&Horizontally"
|
||
|
msgstr "&Waagrecht"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:188
|
||
|
msgid "&Vertically"
|
||
|
msgstr "&Pielliek"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:190
|
||
|
msgid "In &Grid"
|
||
|
msgstr "An't &Gadder"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:193
|
||
|
msgid "Horizontally in &Splitter"
|
||
|
msgstr "Waagrecht in &Trenner"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:195
|
||
|
msgid "Verti&cally in Splitter"
|
||
|
msgstr "&Pielliek in Trenner"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:199
|
||
|
msgid "&Break Layout"
|
||
|
msgstr "Anornen op&breken"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:205
|
||
|
msgid "Bring Widget to Front"
|
||
|
msgstr "Stüerelement na vörn"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:206
|
||
|
msgid "Send Widget to Back"
|
||
|
msgstr "Stüerelement na achtern"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:209
|
||
|
msgid "Other Widgets"
|
||
|
msgstr "Anner Stüerelementen"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:212
|
||
|
msgid "Align Widgets Position"
|
||
|
msgstr "Stüerelementen utrichten"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:214
|
||
|
msgid "To Left"
|
||
|
msgstr "Na links"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:215
|
||
|
msgid "To Right"
|
||
|
msgstr "Na rechts"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:216
|
||
|
msgid "To Top"
|
||
|
msgstr "Na baven"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:217
|
||
|
msgid "To Bottom"
|
||
|
msgstr "Na nerrn"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:218 plugins/forms/kexiformpart.cpp:223
|
||
|
msgid "To Grid"
|
||
|
msgstr "An't Gadder"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:220
|
||
|
msgid "Adjust Widgets Size"
|
||
|
msgstr "Stüerelementgrött topassen"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:222
|
||
|
msgid "To Fit"
|
||
|
msgstr "Topassen"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:224
|
||
|
msgid "To Shortest"
|
||
|
msgstr "Na't Körtst"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:225
|
||
|
msgid "To Tallest"
|
||
|
msgstr "Na't Langst"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:226
|
||
|
msgid "To Narrowest"
|
||
|
msgstr "Na't Drangst"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:227
|
||
|
msgid "To Widest"
|
||
|
msgstr "Na't Breedst"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:448
|
||
|
msgid "Design of form \"%1\" has been modified."
|
||
|
msgstr "Plaan vun Kiekwark \"%1\" wöör ännert."
|
||
|
|
||
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:450
|
||
|
msgid "Form \"%1\" already exists."
|
||
|
msgstr "Kiekwark \"%1\" gifft dat al."
|
||
|
|
||
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:508
|
||
|
msgid "Widgets"
|
||
|
msgstr "Stüerelementen"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:564
|
||
|
msgid "Click to show actions for this image box"
|
||
|
msgstr "Klick för't Wiesen vun Akschonen för dit Bildfeld"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:576
|
||
|
msgid "Click to show actions for \"%1\" image box"
|
||
|
msgstr "Klick för't Wiesen vun Akschonen för Bildfeld \"%1\""
|
||
|
|
||
|
#: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:668
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Unbound Image Box\n"
|
||
|
"(unbound)"
|
||
|
msgstr "(nich bunnen)"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/forms/widgets/kexidbautofield.cpp:573
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Unbound Auto Field\n"
|
||
|
"(unbound)"
|
||
|
msgstr "(nich bunnen)"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/forms/widgets/kexidbautofield.cpp:685
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Unbound Auto Field\n"
|
||
|
" (unbound)"
|
||
|
msgstr " (nich bunnen)"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:158
|
||
|
msgid "Query Columns"
|
||
|
msgstr "Striepen anfragen"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1163
|
||
|
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:73
|
||
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:209
|
||
|
msgid "Column"
|
||
|
msgstr "Striep"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:210
|
||
|
msgid "Describes field name or expression for the designed query."
|
||
|
msgstr "Beschrievt Bildnaam oder Utdruck för de opstellt Anfraag."
|
||
|
|
||
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:218
|
||
|
msgid "Describes table for a given field. Can be empty."
|
||
|
msgstr "Beschrievt de Tabell för en angeven Feld. Dörv leddig wesen."
|
||
|
|
||
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:223
|
||
|
msgid "Visible"
|
||
|
msgstr "Sichtbor"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:224
|
||
|
msgid "Describes visibility for a given field or expression."
|
||
|
msgstr "Beschrievt de Sichtborkeit för en angeven Feld oder Utdruck."
|
||
|
|
||
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:230
|
||
|
msgid "Totals"
|
||
|
msgstr "Summen"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:231
|
||
|
msgid "Describes a way of computing totals for a given field or expression."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Beschrievt en Metood för't Utreken vun Summen för en angeven Feld oder Utdruck."
|
||
|
|
||
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:233
|
||
|
msgid "Group by"
|
||
|
msgstr "Ornen na"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:234
|
||
|
msgid "Sum"
|
||
|
msgstr "Summ"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:235
|
||
|
msgid "Average"
|
||
|
msgstr "Dörsnitt"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:236
|
||
|
msgid "Min"
|
||
|
msgstr "Minimaal"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:237
|
||
|
msgid "Max"
|
||
|
msgstr "Maximaal"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:243
|
||
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1736
|
||
|
msgid "Sorting"
|
||
|
msgstr "Sorteren"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:244
|
||
|
msgid "Describes a way of sorting for a given field."
|
||
|
msgstr "Beschrievt en Metood för't Sorteren för en angeven Feld."
|
||
|
|
||
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:247
|
||
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1734
|
||
|
msgid "Ascending"
|
||
|
msgstr "Opwarts"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:248
|
||
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1734
|
||
|
msgid "Descending"
|
||
|
msgstr "Daalwarts"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:252
|
||
|
msgid "Criteria"
|
||
|
msgstr "Markmalen"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:253
|
||
|
msgid "Describes the criteria for a given field or expression."
|
||
|
msgstr "Beschrievt de Markmalen för en angeven Feld oder Utdruck."
|
||
|
|
||
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:356
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Cannot switch to data view, because query design is empty.\n"
|
||
|
"First, please create your design."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Wiel de Anfraagplaan leddig is, lett sik nich na de Datenansicht wesseln.\n"
|
||
|
"Bitte stell toeerst Dien Plaan op."
|
||
|
|
||
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:390
|
||
|
msgid "Select column for table \"%1\""
|
||
|
msgstr "Striep för Tabell \"%1\" utsöken"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:413
|
||
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1641
|
||
|
msgid "Invalid criteria \"%1\""
|
||
|
msgstr "Leeg Markmaal \"%1\""
|
||
|
|
||
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:434
|
||
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1471
|
||
|
msgid "Invalid expression \"%1\""
|
||
|
msgstr "Leeg Utdruck \"%1\""
|
||
|
|
||
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:628
|
||
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:642
|
||
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:665
|
||
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1086
|
||
|
msgid "Query definition loading failed."
|
||
|
msgstr "Laden vun Anfraag-Definitschoon fehlslaan."
|
||
|
|
||
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:629
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Query design may be corrupted so it could not be opened even in text view.\n"
|
||
|
"You can delete the query and create it again."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"De Anfraagplaan is villicht schaadhaftig un lett sik ok nich as Textansicht "
|
||
|
"opmaken.\n"
|
||
|
"Du kannst de Anfraag wegdoon un ehr nochmaal opstellen."
|
||
|
|
||
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1451
|
||
|
msgid "Entered column alias \"%1\" is not a valid identifier."
|
||
|
msgstr "Ingeven Striep-Alias \"%1\" is keen gellen Beteker."
|
||
|
|
||
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1592
|
||
|
msgid "Could not set sorting for multiple columns (%1)"
|
||
|
msgstr "För mehr Striepen (%1) lett sik keen Sorteren fastleggen"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1614
|
||
|
msgid "Could not set criteria for \"%1\""
|
||
|
msgstr "Markmaal för \"%1\" lett sik nich fastleggen"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1617
|
||
|
msgid "Could not set criteria for empty row"
|
||
|
msgstr "För en leddig Reeg lett sik keen Markmaal fastleggen"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1706
|
||
|
msgid "Query column"
|
||
|
msgstr "Striep anfragen"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/macros/kexiactions/messageaction.cpp:34
|
||
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1717
|
||
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:371
|
||
|
msgid "Caption"
|
||
|
msgstr "Titeltext"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1722
|
||
|
msgid "Alias"
|
||
|
msgstr "Alias"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/queries/kexiqueryview.cpp:87
|
||
|
msgid "Query executing failed."
|
||
|
msgstr "Utföhren vun de Anfraag fehlslaan."
|
||
|
|
||
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:108
|
||
|
msgid "SQL Query Text"
|
||
|
msgstr "SQL-Anfraagtext"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:143
|
||
|
msgid "SQL Query History"
|
||
|
msgstr "Vörgeschicht vun SQL-Anfragen"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:147
|
||
|
msgid "Back to Selected Query"
|
||
|
msgstr "Torüch na markeert Anfraag"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:148
|
||
|
msgid "Clear History"
|
||
|
msgstr "Vörgeschicht leddig maken"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:175
|
||
|
msgid "The query is correct"
|
||
|
msgstr "De Anfraag gellt"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:182
|
||
|
msgid "The query is incorrect"
|
||
|
msgstr "De Anfraag is leeg"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:189
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Please enter your query and execute \"Check query\" function to verify it."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Bitte de Anfraag ingeven un denn mit de Funkschoon \"Anfraag pröven\", wat se "
|
||
|
"gellt."
|
||
|
|
||
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:236
|
||
|
msgid "The query you entered is incorrect."
|
||
|
msgstr "De ingeven Anfraag is leeg."
|
||
|
|
||
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:237
|
||
|
msgid "Do you want to cancel any changes made to this SQL text?"
|
||
|
msgstr "Wullt Du all maakte Ännern vun dissen SQL-Text wegsmieten?"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:238
|
||
|
msgid "Answering \"No\" allows you to make corrections."
|
||
|
msgstr "Antwoort \"Nee\" lett dat Richten to."
|
||
|
|
||
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:480
|
||
|
msgid "Do you want to save invalid query?"
|
||
|
msgstr "Wullt Du en leeg Anfraag sekern?"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/queries/kexiaddparamdialog.cpp:30
|
||
|
msgid "Add Parameter"
|
||
|
msgstr "Parameter tofögen"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignersqlhistory.cpp:44
|
||
|
msgid "Copy to Clipboard"
|
||
|
msgstr "Na Twischenaflaag koperen"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/queries/kexidynamicqueryparameterdialog.cpp:32
|
||
|
msgid "Query Parameters"
|
||
|
msgstr "Anfraag-Parameters"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:50
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
|
||
|
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
|
||
|
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
|
||
|
"word.\n"
|
||
|
"query"
|
||
|
msgstr "anfraag"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:51
|
||
|
msgid "Query"
|
||
|
msgstr "Anfraag"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:147 plugins/queries/kexiquerypart.cpp:149
|
||
|
msgid "Check Query"
|
||
|
msgstr "Anfraag pröven"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:150
|
||
|
msgid "Checks query for validity."
|
||
|
msgstr "Pröövt, wat en Anfraag gellt."
|
||
|
|
||
|
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:153
|
||
|
msgid "Show SQL History"
|
||
|
msgstr "SQL-Vörgeschicht wiesen"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:155
|
||
|
msgid "Shows or hides SQL editor's history."
|
||
|
msgstr "Vörgeschicht vun den SQL-Editor wiesen oder versteken."
|
||
|
|
||
|
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:198
|
||
|
msgid "Design of query \"%1\" has been modified."
|
||
|
msgstr "Plaan vun Anfraag \"%1\" wöör ännert."
|
||
|
|
||
|
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:200
|
||
|
msgid "Query \"%1\" already exists."
|
||
|
msgstr "Anfraag \"%1\" gifft dat al."
|
||
|
|
||
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:51
|
||
|
msgid "Comma \",\""
|
||
|
msgstr "Komma \",\""
|
||
|
|
||
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:52
|
||
|
msgid "Semicolon \";\""
|
||
|
msgstr "Streekpunkt \";\""
|
||
|
|
||
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:53
|
||
|
msgid "Tabulator"
|
||
|
msgstr "Tabulator"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:54
|
||
|
msgid "Space \" \""
|
||
|
msgstr "Freeteken \" \""
|
||
|
|
||
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:74
|
||
|
msgid "Copy Data From Table to Clipboard"
|
||
|
msgstr "Daten ut Tabell na Twischenaflaag koperen"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:75
|
||
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:85
|
||
|
msgid "Copying data from table:"
|
||
|
msgstr "Daten ut Tabell warrt kopeert:"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:78
|
||
|
msgid "Export Data From Table to CSV File"
|
||
|
msgstr "Daten ut Tabell na CSV-Datei exporteren"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:79
|
||
|
msgid "Exporting data from table:"
|
||
|
msgstr "Daten ut Tabell warrt exporteert:"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:84
|
||
|
msgid "Copy Data From Query to Clipboard"
|
||
|
msgstr "Daten ut Anfraag na Twischenaflaag exporteren"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:88
|
||
|
msgid "Export Data From Query to CSV File"
|
||
|
msgstr "Daten ut Anfraag na CSV-Datei exporteren"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:89
|
||
|
msgid "Exporting data from query:"
|
||
|
msgstr "Daten ut Anfraag warrt exporteert:"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:94
|
||
|
msgid "Could not open data for exporting."
|
||
|
msgstr "Daten laat sik nich för't Exporteren opmaken."
|
||
|
|
||
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:113
|
||
|
msgid "Enter Name of File You Want to Save Data To"
|
||
|
msgstr "Den Naam vun de Datei för't Sekern vun Daten ingeven"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:129
|
||
|
msgid "To CSV file:"
|
||
|
msgstr "Na CVS-Datei:"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:129
|
||
|
msgid "To clipboard:"
|
||
|
msgstr "Na Twischenaflaag:"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:136
|
||
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:334
|
||
|
msgid "Show Options >>"
|
||
|
msgstr "Optschonen wiesen >>"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:157
|
||
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:216
|
||
|
msgid "Delimiter:"
|
||
|
msgstr "Trennteken:"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:168
|
||
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:241
|
||
|
msgid "Text quote:"
|
||
|
msgstr "Textzitaat:"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:180
|
||
|
msgid "Add column names as the first row"
|
||
|
msgstr "Striepnaams as eerste Reeg tofögen"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:185
|
||
|
msgid "Always use above options for exporting"
|
||
|
msgstr "De Optschonen baven jümmers för't Exporteren bruken"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:198
|
||
|
msgid "Copying"
|
||
|
msgstr "An't Koperen"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:198
|
||
|
msgid "Exporting"
|
||
|
msgstr "An't Exporteren"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:258
|
||
|
msgid "(rows: %1, columns: %2)"
|
||
|
msgstr "(Regen: %1, Striepen: %2)"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:260
|
||
|
msgid "(columns: %1)"
|
||
|
msgstr "(Striepen: %1)"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:341
|
||
|
msgid "Hide Options <<"
|
||
|
msgstr "Optschonen versteken <<"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:359
|
||
|
msgid "Defaults"
|
||
|
msgstr "Vörinstellen"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:142
|
||
|
msgid "Import CSV Data File"
|
||
|
msgstr "CSV-Datendatei importeren"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:173
|
||
|
msgid "&Import..."
|
||
|
msgstr "&Importeren..."
|
||
|
|
||
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:176
|
||
|
msgid "text"
|
||
|
msgstr "Text"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:177
|
||
|
msgid "number"
|
||
|
msgstr "Tall"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:178
|
||
|
msgid "date"
|
||
|
msgstr "Datum"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:179
|
||
|
msgid "time"
|
||
|
msgstr "Tiet"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:180
|
||
|
msgid "date/time"
|
||
|
msgstr "Datum/Tiet"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:201
|
||
|
msgid "Preview of data from file:"
|
||
|
msgstr "Vöransicht vun Daten ut Datei:"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:202
|
||
|
msgid "Preview of data from clipboard:"
|
||
|
msgstr "Vöransicht vun Daten ut Twischenaflaag:"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:221
|
||
|
msgid "Format for column %1:"
|
||
|
msgstr "Formaat för Striep %1:"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:234
|
||
|
msgid "Primary key"
|
||
|
msgstr "Hööftslötel"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:262
|
||
|
msgid "Ignore duplicated delimiters"
|
||
|
msgstr "Dubbelt Trenntekens övergahn"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:266
|
||
|
msgid "First row contains column names"
|
||
|
msgstr "Eerste Reeg barg Striepnaams"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:303
|
||
|
msgid "Open CSV Data File"
|
||
|
msgstr "CSV-Datei opmaken"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:352
|
||
|
msgid "Loading CSV Data"
|
||
|
msgstr "CSV-Daten warrt laadt"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:352
|
||
|
msgid "Loading CSV Data from \"%1\"..."
|
||
|
msgstr "CSV-Daten vun \"%1\" warrt laadt..."
|
||
|
|
||
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:440
|
||
|
msgid "Cannot open input file <nobr>\"%1\"</nobr>."
|
||
|
msgstr "Ingaavdatei<nobr> \"%1\"</nobr> lett sik nich opmaken."
|
||
|
|
||
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:531
|
||
|
msgid "Start at line%1:"
|
||
|
msgstr "Bi Reeg %1 anfangen:"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:927
|
||
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:938
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Column %1"
|
||
|
msgstr "Striep %1"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1189
|
||
|
msgid "Column name"
|
||
|
msgstr "Striepnaam"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1323
|
||
|
msgid "Data set contains no rows. Do you want to import empty table?"
|
||
|
msgstr "Datensett bargt keen Regen. Wullt Du en leddig Tabell importeren?"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1329
|
||
|
msgid "No project available."
|
||
|
msgstr "Keen Projektnaam verföögbor."
|
||
|
|
||
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1334
|
||
|
msgid "No database connection available."
|
||
|
msgstr "Keen Datenbankverbinnen verföögbor."
|
||
|
|
||
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1395
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"No Primary Key (autonumber) has been defined.\n"
|
||
|
"Should it be automatically defined on import (recommended)?\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Note: An imported table without a Primary Key may not be editable (depending on "
|
||
|
"database type)."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Keen Hööftslötel (Automaatsch Nummereren) fastleggt.\n"
|
||
|
"Wullt Du em automaatsch wielt den Import fastleggen (anraadt)?\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Beacht: En importeert Tabell ahn Hööftslötel lett sik villicht nich bewerken "
|
||
|
"(hangt vun den Datenbanktyp af)."
|
||
|
|
||
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1398
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Add Database Primary Key to a Table\n"
|
||
|
"Add Primary Key"
|
||
|
msgstr "Hööftslötel tofögen"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1399
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Do Not Add Database Primary Key to a Table\n"
|
||
|
"Do Not Add"
|
||
|
msgstr "Nich tofögen"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1519
|
||
|
msgid "Importing CSV Data"
|
||
|
msgstr "CSV-Daten importeren"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1522
|
||
|
msgid "Importing CSV Data from <nobr>\"%1\"</nobr> into \"%2\" table..."
|
||
|
msgstr "CSV-Daten warrt vun <nobr>\"%1\"</nobr> na Tabell \"%2\" importeert..."
|
||
|
|
||
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1569
|
||
|
msgid "Data has been successfully imported to table \"%1\"."
|
||
|
msgstr "Daten na Tabell \"%1\" importeert."
|
||
|
|
||
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1579
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Text type for column\n"
|
||
|
"Text"
|
||
|
msgstr "Text"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1581
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Numeric type for column\n"
|
||
|
"Number"
|
||
|
msgstr "Tall"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1583
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Currency type for column\n"
|
||
|
"Currency"
|
||
|
msgstr "Geld"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1652
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: row count\n"
|
||
|
"(rows: %1)"
|
||
|
msgstr "(Regen: %1)"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1657
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: row count\n"
|
||
|
"(rows: more than %1)"
|
||
|
msgstr "(Regen: Mehr as %1)"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1658
|
||
|
msgid "Not all rows are visible on this preview"
|
||
|
msgstr "Disse Vöransicht wiest nich all Regen"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:72
|
||
|
msgid "CSV Import Options"
|
||
|
msgstr "CSV-Importoptschonen"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:94
|
||
|
msgid "Always use this encoding when importing CSV data files"
|
||
|
msgstr "Disse Koderen jümmers bi't Importeren vun CSV-Datendateien bruken"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:98
|
||
|
msgid "Strip leading and trailing blanks off of text values"
|
||
|
msgstr "Leertekens vör un achter Textweerten wegmaken"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/relations/kexirelationmaindlg.cpp:41
|
||
|
msgid "Relationships"
|
||
|
msgstr "Betöög"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:45
|
||
|
msgid "Method"
|
||
|
msgstr "Metood"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:75
|
||
|
msgid "Item"
|
||
|
msgstr "Indrag"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:107
|
||
|
msgid "Data Table"
|
||
|
msgstr "Datentabell"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:154
|
||
|
msgid "No such item \"%1\""
|
||
|
msgstr "Keen so'n Element \"%1\""
|
||
|
|
||
|
#: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:181
|
||
|
msgid "No such method \"%1\""
|
||
|
msgstr "Keen so'n Metood \"%1\""
|
||
|
|
||
|
#: plugins/macros/kexiactions/messageaction.cpp:32
|
||
|
#: plugins/macros/kexiactions/messageaction.cpp:35
|
||
|
msgid "Message"
|
||
|
msgstr "Naricht"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:46
|
||
|
msgid "Record"
|
||
|
msgstr "Opnehmen"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:64
|
||
|
msgid "Navigate"
|
||
|
msgstr "Stüern"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:69
|
||
|
msgid "Row"
|
||
|
msgstr "Reeg"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:109
|
||
|
msgid "No window active."
|
||
|
msgstr "Keen Finster aktiv."
|
||
|
|
||
|
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:114
|
||
|
msgid "No view selected for \"%1\"."
|
||
|
msgstr "Keen Ansicht för \"%1\" utsöcht."
|
||
|
|
||
|
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:120
|
||
|
msgid "The view for \"%1\" could not handle data."
|
||
|
msgstr "De Ansicht för \"%1\" kann keen Daten verarbeiden."
|
||
|
|
||
|
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:154
|
||
|
msgid "Unknown record \"%1\" in view for \"%2\"."
|
||
|
msgstr "Nich bekannt Opnahm \"%1\" in Ansicht för \"%2\"."
|
||
|
|
||
|
#: plugins/macros/kexiactions/executeaction.cpp:85
|
||
|
msgid "No such mimetype \"%1\""
|
||
|
msgstr "Keen so'n MIME-Typ \"%1\""
|
||
|
|
||
|
#: plugins/macros/kexiactions/executeaction.cpp:90
|
||
|
msgid "Failed to open part \"%1\" for mimetype \"%2\""
|
||
|
msgstr "Opmaken vun Komponent \"%1\" för MIME-Typ \"%2\" fehlslaan"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:122
|
||
|
msgid "No project loaded."
|
||
|
msgstr "Keen Projekt laadt."
|
||
|
|
||
|
#: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:129
|
||
|
msgid "No such object \"%1.%2\"."
|
||
|
msgstr "Keen so'n Objekt \"%1.%2\"."
|
||
|
|
||
|
#: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:142
|
||
|
msgid "No such viewmode \"%1\" in object \"%2.%3\"."
|
||
|
msgstr "Keen so'n Ansichtbedrief \"%1\" in Objekt \"%2.%3\"."
|
||
|
|
||
|
#: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:149
|
||
|
msgid "Failed to open object \"%1.%2\"."
|
||
|
msgstr "Opmaken vun Objekt \"%1.%2\" fehlslaan."
|
||
|
|
||
|
#: plugins/macros/kexipart/keximacroerror.cpp:56
|
||
|
msgid "<qt>Failed to execute the macro \"%1\".<br>%2</qt>"
|
||
|
msgstr "<qt>Utföhren vun Makro \"%1\"fehlslaan.<br>%2</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/macros/kexipart/keximacrodesignview.cpp:127
|
||
|
#: plugins/macros/kexipart/keximacroerror.cpp:64
|
||
|
msgid "Action"
|
||
|
msgstr "Akschoon"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/macros/kexipart/keximacrodesignview.cpp:155
|
||
|
msgid "Comment"
|
||
|
msgstr "Kommentar"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:71
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
|
||
|
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
|
||
|
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
|
||
|
"word.\n"
|
||
|
"macro"
|
||
|
msgstr "makro"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:74
|
||
|
msgid "Macro"
|
||
|
msgstr "Makro"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:162
|
||
|
msgid "Design of macro \"%1\" has been modified."
|
||
|
msgstr "Plaan vun Makro \"%1\" wöör ännert."
|
||
|
|
||
|
#: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:165
|
||
|
msgid "Macro \"%1\" already exists."
|
||
|
msgstr "Makro \"%1\" gifft dat al."
|
||
|
|
||
|
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:144
|
||
|
msgid "Row source:"
|
||
|
msgstr "Reegborn:"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:153
|
||
|
msgid "Go to selected row source"
|
||
|
msgstr "Na den utsöchtenReegborn gahn"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:160
|
||
|
msgid "Clear row source"
|
||
|
msgstr "Reegborn leddig maken"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:172
|
||
|
msgid "Bound column:"
|
||
|
msgstr "Bunnen Striep:"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:182
|
||
|
msgid "Clear bound column"
|
||
|
msgstr "Bunnen Striep leddig maken"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:194
|
||
|
msgid "Visible column:"
|
||
|
msgstr "Sichtbor Striep:"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:204
|
||
|
msgid "Clear visible column"
|
||
|
msgstr "Sichtbor Striep leddig maken"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:247
|
||
|
msgid "No field selected"
|
||
|
msgstr "Keen Feld utsöcht"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview_p.cpp:277
|
||
|
msgid "Do you want to save the design now?"
|
||
|
msgstr "Wullt Du den Plaan nu sekern?"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:74
|
||
|
msgid "Change \"%1\" property for table field from \"%2\" to \"%3\""
|
||
|
msgstr "Egenschap \"%1\" för Tabellenfeld vun \"%2\" na \"%3\" ännern"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:139
|
||
|
msgid "Remove table field \"%1\""
|
||
|
msgstr "Tabellenfeld \"%1\" wegdoon"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:195
|
||
|
msgid "Insert table field \"%1\""
|
||
|
msgstr "Tabellenfeld \"%1\" infögen"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:69
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
|
||
|
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
|
||
|
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
|
||
|
"word.\n"
|
||
|
"table"
|
||
|
msgstr "tabell"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:410
|
||
|
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:89
|
||
|
msgid "Primary Key"
|
||
|
msgstr "Hööftslötel"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:91
|
||
|
msgid "Sets or removes primary key for currently selected field."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Leggt den Hööftslötel för dat opstunns utsöchte Feld fast oder deit em weg."
|
||
|
|
||
|
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:139
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You are about to remove table \"%1\" but following objects using this table are "
|
||
|
"opened:"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Du wullt jüst de Tabell \"%1\" wegdoon, man de nakamen Objekten, de ehr bruukt, "
|
||
|
"sünd noch opmaakt:"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:190
|
||
|
msgid "Do you want to close all windows for these objects?"
|
||
|
msgstr "Wullt Du all Finstern för disse Objekten tomaken?"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:191
|
||
|
msgid "Close windows"
|
||
|
msgstr "Finstern tomaken"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:209
|
||
|
msgid "Design of table \"%1\" has been modified."
|
||
|
msgstr "Plaan vun Tabell \"%1\" wöör ännert."
|
||
|
|
||
|
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:216
|
||
|
msgid "Warning! Any data in this table will be removed upon design's saving!"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Wohrschoen: All Daten binnen disse Tabell warrt na't Sekern vun den Plaan "
|
||
|
"wegdaan!"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:244
|
||
|
msgid "Lookup column"
|
||
|
msgstr "Striep naslaan"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:124
|
||
|
msgid "Additional information about the field"
|
||
|
msgstr "Mehr Informatschonen över dat Feld"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:132
|
||
|
msgid "Field Caption"
|
||
|
msgstr "Feldtitel"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:133
|
||
|
msgid "Describes caption for the field"
|
||
|
msgstr "Beschrievt den Naam vun dat Feld"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:140
|
||
|
msgid "Describes data type for the field"
|
||
|
msgstr "Beschrievt den Datentyp vun dat Feld"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:157
|
||
|
msgid "Comments"
|
||
|
msgstr "Kommentaren"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:158
|
||
|
msgid "Describes additional comments for the field"
|
||
|
msgstr "Beschrievt mehr Kommentaren för dat Feld"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:320
|
||
|
msgid "Table field"
|
||
|
msgstr "Tabellenfeld"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:357
|
||
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:368
|
||
|
msgid "Subtype"
|
||
|
msgstr "Ünnertyp"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:363
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Image object type\n"
|
||
|
"Image"
|
||
|
msgstr "Bild"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:379
|
||
|
msgid "Unsigned Number"
|
||
|
msgstr "Tall ahn Vörteken"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:382
|
||
|
msgid "Length"
|
||
|
msgstr "Längde"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:385
|
||
|
msgid "Precision"
|
||
|
msgstr "Nauigkeit"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:390
|
||
|
msgid "Visible Decimal Places"
|
||
|
msgstr "Sichtbor Dezimaalsteden"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:392
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Auto Decimal Places\n"
|
||
|
"Auto"
|
||
|
msgstr "Automaatsch"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:396
|
||
|
msgid "Column Width"
|
||
|
msgstr "Striepbreed"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:402
|
||
|
msgid "Default Value"
|
||
|
msgstr "Standardweert"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:414
|
||
|
msgid "Unique"
|
||
|
msgstr "Eensoortet"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:417
|
||
|
msgid "Required"
|
||
|
msgstr "Deit noot"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:420
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Allow Zero\n"
|
||
|
"Size"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Null tolaten\n"
|
||
|
"Grött"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:423
|
||
|
msgid "Autonumber"
|
||
|
msgstr "Automaatsch Nummereren"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:427
|
||
|
msgid "Indexed"
|
||
|
msgstr "Indizeert"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:432
|
||
|
msgid "Row Source"
|
||
|
msgstr "Reegborn"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:436
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Row Source\n"
|
||
|
"Type"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Reegborn\n"
|
||
|
"Typ"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:441
|
||
|
msgid "Bound Column"
|
||
|
msgstr "Bunnen Striep"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:451
|
||
|
msgid "Visible Column"
|
||
|
msgstr "Sichtbor Striep"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:592
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Cannot switch to data view, because table design is empty.\n"
|
||
|
"First, please create your design."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Wiel de Tabellenplaan leddig is, lett sik nich na de Datenansicht wesseln.\n"
|
||
|
"Bitte stell toeerst Dien Plaan op."
|
||
|
|
||
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:603
|
||
|
msgid "Saving changes for existing table design is now required."
|
||
|
msgstr "Nu mööt de Ännern för den vörhannen Tabellenplaan sekert warrn."
|
||
|
|
||
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:689
|
||
|
msgid "Change \"%1\" field's name to \"%2\" and caption from \"%3\" to \"%4\""
|
||
|
msgstr "Feldnaam vun\"%1\" na \"%2\" un Titel vun \"%3\" na \"%4\" ännern"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:761
|
||
|
msgid "Change data type for field \"%1\" to \"%2\""
|
||
|
msgstr "Datentyp för Feld \"%1\" bet \"%2\" ännern"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:955
|
||
|
msgid "Setting autonumber requires primary key to be set for current field."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"För't automaatsche Nummereren mutt för dat aktuelle Feld en Hööftslötel "
|
||
|
"fastleggt warrn."
|
||
|
|
||
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:957
|
||
|
msgid "Previous primary key will be removed."
|
||
|
msgstr "Al vörhannen Hööftslötel warrt wegdaan."
|
||
|
|
||
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:959
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Do you want to create primary key for current field? Click \"Cancel\" to cancel "
|
||
|
"setting autonumber."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Wullt Du en Hööftslötel för dat aktuelle Feld opstellen? Klick op \"Afbreken\", "
|
||
|
"wenn Du dat automaatsch Nummereren afbreken wullt."
|
||
|
|
||
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:963
|
||
|
msgid "Setting Autonumber Field"
|
||
|
msgstr "Autonummererenfeld instellen"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:964
|
||
|
msgid "Create &Primary Key"
|
||
|
msgstr "&Hööftslötel opstellen"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:971
|
||
|
msgid "Assign autonumber for field \"%1\""
|
||
|
msgstr "Automaatsch Nummereren för Feld \"%1\" towiesen"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:977
|
||
|
msgid "Remove autonumber from field \"%1\""
|
||
|
msgstr "Automaatsch Nummereren vun Feld \"%1\" wegmaken"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:998
|
||
|
msgid "Set \"%1\" property for field \"%2\""
|
||
|
msgstr "Egenschap \"%1\" för Feld \"%2\" fastleggen"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1043
|
||
|
msgid "Change type for field \"%1\" to \"%2\""
|
||
|
msgstr "Typ för Feld \"%1\" na \"%2\" ännern"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1087
|
||
|
msgid "Set primary key for field \"%1\""
|
||
|
msgstr "Hööftslötel för Feld \"%1\" fastleggen"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1113
|
||
|
msgid "Unset primary key for field \"%1\""
|
||
|
msgstr "Hööftslötel för Feld \"%1\" wegmaken"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1211
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>Table \"%1\" has no <b>primary key</b> defined.</p>"
|
||
|
"<p>Although a primary key is not required, it is needed for creating relations "
|
||
|
"between database tables. Do you want to add primary key automatically now?</p>"
|
||
|
"<p>If you want to add a primary key by hand, press \"Cancel\" to cancel saving "
|
||
|
"table design.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>För Tabell \"%1\" wöör keen <b>Hööftslötel</b> fastleggt.</p>"
|
||
|
"<p>Ok wenn en Hööftslötel nich nödig is, warrt he liekers för't Opstellen vun "
|
||
|
"de Betöög twischen de Datenbanktabellen bruukt. Wullt Du nu automaatsch en "
|
||
|
"Hööftslötel tofögen?</p>"
|
||
|
"<p>Wenn Du en Hööftslötel vun Hand tofögen wullt, klick op \"Afbreken\", dormit "
|
||
|
"dat Sekern vun den Tabellenplaan afbraken warrt.</p>"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1217
|
||
|
msgid "&Add Primary Key"
|
||
|
msgstr "Hööftslötel &tofögen"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1227
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Identifier%1\n"
|
||
|
"Id%1"
|
||
|
msgstr "ID%1"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1281
|
||
|
msgid "You should enter field caption."
|
||
|
msgstr "Du schullst en Feldtitel ingeven."
|
||
|
|
||
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1299
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You have added no fields.\n"
|
||
|
"Every table should have at least one field."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Du hest keen Feller toföögt.\n"
|
||
|
"Elk Tabell schull tominnst een Feld bargen."
|
||
|
|
||
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1314
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You have added \"%1\" field name twice.\n"
|
||
|
"Field names cannot be repeated. Correct name of the field."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Du hest den Feldnaam \"%1\" dubbelt toföögt.\n"
|
||
|
"Feldnaams laat sik nich mehrmaal bruken. Richt den Naam vun dat Feld."
|
||
|
|
||
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1458
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You are about to change the design of table \"%1\" but following objects using "
|
||
|
"this table are opened:"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Du wullt den Plaan vun Tabell \"%1\" ännern, man de nakamen Objekten, de ehr "
|
||
|
"bruukt, sünd noch opmaakt:"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1662
|
||
|
msgid "Table field \"%1\""
|
||
|
msgstr "Tabellenfeld \"%1\""
|
||
|
|
||
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1665
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Empty table row\n"
|
||
|
"Empty Row"
|
||
|
msgstr "Leddig Reeg"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "We are sorry, templates are not yet available."
|
||
|
#~ msgstr "Vörlagen sünd opstunns leider noch nich verföögbor."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "CD Catalog"
|
||
|
#~ msgstr "CD-Kataloog"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Easy-to-use database for storing information about your CD collection."
|
||
|
#~ msgstr "Eenfach to bruken Datenbank för't Sekern vun Informatschonen över Dien CD-Sammeln."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Expenses"
|
||
|
#~ msgstr "Utgaven"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "A database for managing your personal expenses."
|
||
|
#~ msgstr "En Datenbank för de Pleeg vun Dien persöönlich Utgaven (Huusholtbook)."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Image Gallery"
|
||
|
#~ msgstr "Bildgalerie"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "A database for archiving your image collection in a form of gallery."
|
||
|
#~ msgstr "En Datenbank för't Archiveren vun Dien Bildsammeln in de Oort vun en Galerie."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Address Book"
|
||
|
#~ msgstr "Adressbook"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "A database that offers you a contact information"
|
||
|
#~ msgstr "En Datenbank de Kontaktinformatschonen praatstellt"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "%1 : Image"
|
||
|
#~ msgstr "%1 : Bild"
|