You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
koffice-i18n/koffice-i18n-nds/messages/koffice/kexi.po

6027 lines
170 KiB

# translation of kexi.po to Low Saxon
#
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kexi\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-18 00:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-27 16:04+0100\n"
"Last-Translator: Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
"Language: nds\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1 core/kexiaboutdata.cpp:75
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Manfred Wiese, Sönke Dibbern"
#: _translatorinfo:2 core/kexiaboutdata.cpp:75
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "m.j.wiese@web.de, s_dibbern@web.de"
#: core/kexi.cpp:159
msgid "No View"
msgstr "Keen Ansicht"
#: core/kexi.cpp:160
msgid "Data View"
msgstr "Datenansicht"
#: core/kexi.cpp:161
msgid "Design View"
msgstr "Plaanansicht"
#: core/kexi.cpp:162
msgid "Text View"
msgstr "Textansicht"
#: core/kexi.cpp:164
msgid "Unknown"
msgstr "Nich bekannt"
#: core/kexi.cpp:170
msgid ""
"You can correct data in this row or use \"Cancel row changes\" function."
msgstr ""
"Du kannst de Daten binnen disse Reeg richten, oder de Funkschoon "
"\"Reegännern wegdoon\" bruken."
#: core/kexi.cpp:332
msgid "This function is not available for version %1 of %2 application."
msgstr ""
"Disse Funkschoon is för Verschoon \"%1\" vun Programm \"%2\" nich verföögbor."
#: core/kexi.cpp:337
msgid "\"%1\" function is not available for version %2 of %3 application."
msgstr ""
"Funkschoon \"%1\" is för Verschoon \"%2\" vun Programm \"%3\" nich "
"verföögbor."
#: core/kexiaboutdata.cpp:29
msgid "Database creation for everyone"
msgstr "De Datenbankmaker för Elkeen"
#: core/kexiaboutdata.cpp:32
msgid ""
"This is standalone version of the application distributed outside of KOffice "
"suite."
msgstr "Dit is de Enkelverschoon vun't Programm buten de KOffice-Ümgeven."
#: core/kexiaboutdata.cpp:34
msgid "This application version is distributed with KOffice suite."
msgstr "Dit Programm warrt tosamen mit de KOffice-Ümgeven verdeelt."
#: core/kexiaboutdata.cpp:50
#, fuzzy
msgid ""
"(c) 2002-2007, Kexi Team\n"
"(c) 2003-2007, OpenOffice Polska LLC\n"
msgstr ""
"(c) 2002-2006, De Kexi-Koppel\n"
"(c) 2003-2006, OpenOffice Polska LLC\n"
#: core/kexiaboutdata.cpp:52
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This software is developed by Kexi Team - an international group\n"
#| "of independent developers, with additional assistance and support\n"
#| "from the OpenOffice Polska company.\n"
#| "\n"
#| "Visit the company Home Page: http://www.openoffice.com.pl"
msgid ""
"This software was developed by Kexi Team - an international group\n"
"of independent developers, with additional assistance and support\n"
"from the OpenOffice Polska company and now maintained by the TDE team.\n"
"\n"
"Visit the company Home Page: http://www.openoffice.com.pl"
msgstr ""
"Dit Programm wöör vun de Kexi-Koppel schreven - en internatschonaal\n"
"Koppel mit nich afhangen Programmschrievers, mit Hülp un Ünnerstütten\n"
"vun den Bedrief \"OpenOffice Polska\".\n"
"\n"
"Besöök maal den Bedrief sien Nettsiet: http://www.openoffice.com.pl"
#: core/kexiaboutdata.cpp:59
msgid ""
"Project maintainer & developer, design, KexiDB, commercially supported "
"version, win32 port"
msgstr ""
"Projektpleger un Programmschriever, Utsehn, KexiDB, warflich ünnerstütt "
"Verschoon, win32-Ümsetten"
#: core/kexiaboutdata.cpp:60
msgid "Former project maintainer & developer"
msgstr "Verleden Projektpleger un Programmschriever"
#: core/kexiaboutdata.cpp:61
msgid "KexiPropertyEditor and FormDesigner"
msgstr "Egenschappeneditor vun Kexi un Kiekwark-Maker"
#: core/kexiaboutdata.cpp:62
msgid "PostgreSQL database driver, Migration module"
msgstr "PostgreSQL-Datenbankdriever, Utlagernmoduul"
#: core/kexiaboutdata.cpp:63
msgid ""
"Contributions for MySQL and KexiDB, fixes, Migration module, MDB support"
msgstr ""
"Bidrääg för MySQL un KexiDB, Fehlerrichten, Utlagernmoduul, MDB-Ünnerstütten"
#: core/kexiaboutdata.cpp:64
msgid "Scripting module (KROSS), Python language bindings, design"
msgstr "Skriptmoduul (KROSS), Python-Toornen, Utsehn"
#: core/kexiaboutdata.cpp:65
msgid "Graphics effects, helper dialogs"
msgstr "Grafikeffekten, Hülp-Dialogen"
#: core/kexiaboutdata.cpp:66
msgid "Former developer"
msgstr "Verleden Schriever"
#: core/kexiaboutdata.cpp:67
msgid "Original Form Designer, original user interface & much more"
msgstr "Orginaal-Kiekwarkmaker, Orginaal-Brukerkoppelsteed un veel mehr"
#: core/kexiaboutdata.cpp:68
msgid "CQL++, SQL assistance"
msgstr "CQL++, SQL-Ünnerstütten"
#: core/kexiaboutdata.cpp:69
msgid "Original code cleanings"
msgstr "Oprümen vun den Orginaalkode"
#: core/kexiaboutdata.cpp:70
msgid "Bugfixes, original Table Widget"
msgstr "Fehlerrichten, orginaal Tabellen-Stüerelement"
#: core/kexiaboutdata.cpp:71
msgid "Initial design improvements"
msgstr "Eerst Utsehnverbetern"
#: core/kexiaboutdata.cpp:72
msgid "Icons and user interface research"
msgstr "Lüttbiller un Nakiek vun de Bruker-Koppelsteed"
#: core/kexiaboutdata.cpp:73
msgid "Coffee sponsoring"
msgstr "Bistüern vun Kaffee"
#: core/kexiaboutdata.cpp:74
msgid "Numerous bug reports, usability tests, technical support"
msgstr "Vele Fehlerberichten, Bruukborkeit-Prööv, technisch Ünnerstütten"
#: core/kexicmdlineargs.h:30
msgid "Options related to entire projects:"
msgstr "Projektwiet Optschonen:"
#: core/kexicmdlineargs.h:32
msgid ""
"Create a new, blank project using specified\n"
"database driver and database name\n"
"and exit immediately.\n"
"You will be asked for confirmation\n"
"if overwriting is needed."
msgstr ""
"En nieg, leddig Projekt mit den angeven\n"
"Datenbankdriever un Datenbanknaam\n"
"opstellen un fuurts beennen. Mit Sekerheitaffraag, wenn\n"
"Överschrieven noot deit."
#: core/kexicmdlineargs.h:38
msgid ""
"Like --createdb, but also open newly\n"
"created database.\n"
msgstr ""
"Liek as --createdb, man maakt ok\n"
"en nieg opstellt Datenbank op.\n"
#: core/kexicmdlineargs.h:41
msgid ""
"Drop (remove) a project using specified\n"
"database driver and database name.\n"
"You will be asked for confirmation."
msgstr ""
"En Projekt mit den angeven Datenbank-\n"
"driever un Datenbanknaam wegdoon.\n"
"Mit Sekerheitaffraag."
#: core/kexicmdlineargs.h:46
msgid ""
"Database driver to be used\n"
"for connecting to a database project\n"
"(SQLite by default).\n"
"Ignored if a shortcut filename\n"
"is provided."
msgstr ""
"Datenbankdriever för't Tokoppeln na en\n"
"Datenbankprojekt (Standard is \"SQLite\").\n"
"Warrt övergahn, wenn en Fixtogriep-\n"
"Dateinaam praatstellt warrt."
#: core/kexicmdlineargs.h:53
msgid ""
"Specify the type of file provided as an argument.\n"
"This option is only useful if the filename does\n"
"not have a valid extension set and its type\n"
"cannot be determined unambiguously by examining\n"
"its contents.\n"
"This option is ignored if no file is specified as\n"
"an argument.\n"
"Available file types are:\n"
"- \"project\" for a project file (the default)\n"
"- \"shortcut\" for a shortcut file pointing to a\n"
" project.\n"
"- \"connection\" for database connection data.\n"
msgstr ""
"Den Dateityp as Argument angeven.\n"
"Disse Optschoon nütt bloots denn wat,\n"
"wenn de Dateinaam keen gellen Verwiedern\n"
"bargt un de Typ sik nich eendüden ut em sien\n"
"Inholt rutfinnen lett.\n"
"Disse Optschoon warrt övergahn, wenn keen Datei\n"
"as Argument fastleggt wöör.\n"
"Verföögbor Dateitypen sünd:\n"
"- \"project\" för en Projektdatei (Standard)\n"
"- \"shortcut\" för en Fixtogriepdatei,\n"
"de na en Projekt wiest.\n"
"- \"connection\" för Datenbank-Verbinnendaten.\n"
#: core/kexicmdlineargs.h:68
msgid ""
"\n"
"Specify a database connection shortcut .kexic\n"
"file containing connection data.\n"
"Can be used with --createdb or --create-opendb\n"
"for convenience instead of using options like \n"
"--user, --host or --port.\n"
"Note: Options like --user, --host have\n"
"precedence over settings defined in the shortcut\n"
"file."
msgstr ""
"\n"
"En \".kexic\"-Fixtogriepdatei mit\n"
"de Verbinnendaten fastleggen.\n"
"Lett sik kommodig mit --createdb oder\n"
"--create-opendb bruken, ansteed vun\n"
"Optschonen liek --user, --host oder --port.\n"
"Beacht: Optschonen liek --user, --host\n"
"hebbt Vörrang vör fastleggt Instellen\n"
"binnen de Fixtoornen-Datei."
#: core/kexicmdlineargs.h:77
msgid ""
"Specify that any database connections will\n"
"be performed without write support. This option\n"
"is ignored when \"createdb\" option is present,\n"
"otherwise the database could not be created."
msgstr ""
"Fastleggen, dat all Datenbankverbinnen ahn\n"
"Schrievtogriep utföhrt warrt. Disse Optschoon\n"
"warrt bi vörhannen Optschoon \"createdb\"\n"
"övergahn, anners warrt de Datenbank nich opstellt."
#: core/kexicmdlineargs.h:82
msgid ""
"Start project in User Mode, regardless \n"
"of the project settings."
msgstr ""
"Projekt in'n Bruker-Bedrief starten, egaal,\n"
"wat binnen de Projektinstellen fastleggt is."
#: core/kexicmdlineargs.h:85
msgid ""
"Start project in Design Mode, regardless \n"
"of the project settings."
msgstr ""
"Projekt in'n Plaan-Bedrief starten, egaal,\n"
"wat binnen de Projektinstellen fastleggt is."
#: core/kexicmdlineargs.h:88
msgid ""
"Show the Project Navigator side pane even\n"
"if Kexi runs in User Mode."
msgstr ""
"Projektnavigatschoon-Sietpaneel ok wiesen,\n"
"wenn Kexi in Bruker-Bedrief löppt."
#: core/kexicmdlineargs.h:91
msgid ""
"Skip displaying startup dialog window.\n"
"If there is no project name specified to open,\n"
"empty application window will appear."
msgstr ""
"Startdialoog-Finster övergahn.\n"
"Wenn keen Projektnaam för't Opmaken angeven\n"
"is, warrt en leddig Programmfinster opmaakt."
#: core/kexicmdlineargs.h:95
msgid "Options related to opening objects within a project:"
msgstr "Optschonen för't Opmaken vun Objekten binnen en Projekt:"
#: core/kexicmdlineargs.h:97
msgid ""
"\n"
"Open object of type <object_type>\n"
"and name <object_name> from specified project\n"
"on application start.\n"
"<object_type>: is optional, if omitted - table\n"
"type is assumed.\n"
"Other object types can be query, report, form,\n"
"script (may be more or less, depending on your\n"
"plugins installed).\n"
"Use \"\" chars to specify names containing spaces.\n"
"Examples: --open MyTable,\n"
" --open query:\"My very big query\""
msgstr ""
"\n"
"En Objekt vun den Typ <object_type> un den\n"
"Naam <object_name> ut dat angeven Projekt\n"
"wielt den Programmstart opmaken.\n"
"<object_type> is optschonaal. Wenn dat utlaten is,\n"
"warrt de Typ \"table\" vermoodt.\n"
"Mehr Objekttypen sünd \"query\", \"report\", \"form\",\n"
"\"script\" (villicht ok mehr oder weniger, afhangen,\n"
"welk Modulen installeert sünd). Bruuk \"\"-Tekens för't\n"
"Angeven vun Naams mit Freetekens.\n"
"Bispeel: --open MienTabell,\n"
" --open query:\"Mien bannig groot Anfraag\""
#: core/kexicmdlineargs.h:109
msgid ""
"\n"
"Like --open, but the object will\n"
"be opened in Design Mode, if one is available."
msgstr ""
"\n"
"Liek as --open, man dat Objekt warrt in'n\n"
"Plaan-Bedrief opmaakt, wenn verföögbor."
#: core/kexicmdlineargs.h:112
msgid ""
"\n"
"Like --open, but the object will\n"
"be opened in Text Mode, if one is available."
msgstr ""
"\n"
"Liek as --open, man dat Objekt warrt in'n\n"
"Text-Bedrief opmaakt, wenn verföögbor."
#: core/kexicmdlineargs.h:116
msgid ""
"\n"
"Start execution of object of type <object_type>\n"
"and name <object_name> on application start.\n"
"<object_type>: is optional, if omitted - macro\n"
"type is assumed.\n"
"Other object types can be script (may be more\n"
"or less, depending on your plugins installed).\n"
"Use \"\" chars to specify names containing spaces."
msgstr ""
"\n"
"En Objekt vun den Typ <object_type> un den Naam\n"
"<object_name> wielt den Programmstart utföhren.\n"
"<object_type> is optschonaal. Wenn dat utlaten is,\n"
"warrt de Typ \"macro\" vermoodt.\n"
"Mehr Objekttypen sünd \"script\" (villicht ok mehr\n"
"oder weniger, afhangen,welk Modulen installeert sünd).\n"
"Bruuk \"\"-Tekens för't Angeven vun Naams mit Freetekens."
#: core/kexicmdlineargs.h:124
msgid "Start new object design of type <object_type>."
msgstr "Nieg Objekt-Plaan vun den Typ <object_type> starten."
#: core/kexicmdlineargs.h:126
msgid ""
"\n"
"Open the Print dialog window for an object of type\n"
"<object_type> and name <object_name> in the specified\n"
"project when the application starts, for quick printing\n"
"of the object's data.\n"
"<object_type>: is optional; if omitted, table\n"
"type is assumed. Object type can also be query."
msgstr ""
"\n"
"Wielt den Programmstart den Druckdialoog för en Objekt\n"
"vun den Typ <object_type>mit den Naam <object_name>\n"
"binnen dat angeven Projekt opmaken, dormit sik de\n"
"Programmdaten gau drucken laat.\n"
"<object_type> is optschonaal. Wenn utlaten, warrt de Typ\n"
"\"table\" vermoodt. De Objekttyp kann ok en Anfraag wesen."
#: core/kexicmdlineargs.h:133
msgid ""
"\n"
"Open Print Preview window for object\n"
"of type <object_type> and name <object_name>\n"
"from specified project on application start.\n"
"See --print for more details."
msgstr ""
"\n"
"Wielt den Programmstart dat Druckvöransicht-Finster\n"
"för en Objekt vun den Typ <object_type>mit den Naam\n"
"<object_name> binnen dat angeven Projekt opmaken.\n"
"Mehr Enkelheiten laat sik mit \"--print\" finnen."
#: core/kexicmdlineargs.h:138
msgid "Options related to database servers:"
msgstr "Optschonen för Datenbankservers:"
#: core/kexicmdlineargs.h:141
msgid ""
"User name to be used\n"
"for connecting to a database project.\n"
"Ignored if a shortcut filename\n"
"is provided."
msgstr ""
"Brukernaam för't Tokoppeln na en\n"
"Datenbankprojekt. Warrt övergahn,\n"
"wenn en Fixtogriep-Dateinaam\n"
"praatstellt warrt."
#: core/kexicmdlineargs.h:152
msgid ""
"Server (host) name to be used\n"
"for connecting to a database project.\n"
"Ignored if a shortcut filename\n"
"is provided."
msgstr ""
"Servernaam- (Reekner) för't Tokoppeln\n"
"na en Datenbankprojekt. Warrt övergahn,\n"
"wenn en Fixtogriep-Dateinaam\n"
"praatstellt warrt."
#: core/kexicmdlineargs.h:157
msgid ""
"Server's port number to be used\n"
"for connecting to a database project.\n"
"Ignored if a shortcut filename\n"
"is provided."
msgstr ""
"Den Server sien Koppelsteed-Nummer\n"
"för't Tokoppeln na en Datenbankprojekt.\n"
"Warrt övergahn, wenn en Fixtogriep-\n"
"Dateinaam praatstellt warrt."
#: core/kexicmdlineargs.h:162
msgid ""
"Server's local socket filename\n"
"to be used for connecting to a database\n"
"project. Ignored if a shortcut filename\n"
"is provided."
msgstr ""
"Den Server sien lokaal Socketdateinaam\n"
"för't Tokoppeln na en Datenbankprojekt.\n"
"Warrt övergahn, wenn en Fixtogriep-\n"
"Dateinaam praatstellt warrt."
#: core/kexicmdlineargs.h:167
msgid ""
"Skip displaying connection dialog window\n"
"and connect directly. Available when\n"
"opening .kexic or .kexis shortcut files."
msgstr ""
"Tokoppel-Dialoogfinster övergahn un stracks\n"
"tokoppeln. Bi't Opmaken vun \".kexic\"- oder\n"
"\".kexis\"- Fixtogriepdateien verföögbor."
#: core/kexicmdlineargs.h:172
msgid ""
"Kexi database project filename,\n"
"Kexi shortcut filename,\n"
"or name of a Kexi database\n"
"project on a server to open."
msgstr ""
"De Dateinaam vun en Kexi- Datenbank-\n"
"projekt, en Kexi-Fixtogriepdatei oder\n"
"vun en Kexi-Datenbankprojekt för't\n"
"Opmaken op en Server."
#: core/kexicontexthelp.cpp:34
msgid "Context Help"
msgstr "Kontexthülp"
#: core/kexidialogbase.cpp:321
msgid ""
"Design has been changed. You must save it before switching to other view."
msgstr ""
"De Plaan wöör ännert. Du muttst em sekern, ehr Du na en anner Ansicht "
"wesselst."
#: core/kexidialogbase.cpp:382 main/keximainwindowimpl.cpp:3022
msgid "Switching to other view failed (%1)."
msgstr "Dat Wesseln na en anner Ansicht is fehlslaan (%1)."
#: core/kexidialogbase.cpp:520
msgid "Saving object's definition failed."
msgstr "Dat Sekern vun de Objektdefinitschoon is fehlslaan."
#: core/kexiguimsghandler.cpp:124 core/kexitextmsghandler.cpp:52
msgid "Unknown error"
msgstr "Nich bekannt Fehler"
#: core/kexiinternalpart.cpp:57
msgid "Could not load \"%1\" plugin."
msgstr "Moduul \"%1\" lett sik nich laden."
#: core/kexipart.cpp:66
msgid "Details:"
msgstr "Enkelheiten:"
#: core/kexipart.cpp:69
msgid "Object \"%1\" could not be opened in Design View."
msgstr "Objekt \"%1\" lett sik nich as Plaanansicht opmaken."
#: core/kexipart.cpp:70
msgid "Object could not be opened in Data View."
msgstr "Objekt lett sik nich as Datenansicht opmaken."
#: core/kexipart.cpp:71
msgid "Do you want to open it in Text View?"
msgstr "Wullt Du dat as Textansicht opmaken?"
#: core/kexipart.cpp:293
msgid "Could not load object's definition."
msgstr "Objekt-Definitschoon lett sik nich laden."
#: core/kexipart.cpp:293
msgid "Object design may be corrupted."
msgstr "De Objektplaan is villicht schaadhaftig."
#: core/kexipart.cpp:295
msgid "You can delete \"%1\" object and create it again."
msgstr "Du kannst dat Objekt \"%1\" wegdoon un nieg opstellen."
#: core/kexipart.cpp:370
msgid "Could not load object's data."
msgstr "Objektdaten laat sik nich laden."
#: core/kexipart.cpp:370
msgid "Data identifier: \"%1\"."
msgstr "Datenbeteker: \"%1\"."
#: core/kexipartmanager.cpp:134
msgid "Error while loading plugin \"%1\""
msgstr "Fehler bi't Laden vun Moduul \"%1\""
#: core/kexipartmanager.cpp:201
msgid "No plugin for mime type \"%1\""
msgstr "Keen Moduul för MIME-Typ \"%1\""
#: core/kexiproject.cpp:183
msgid "Could not open project \"%1\"."
msgstr "Projekt \"%1\" lett sik nich opmaken."
#: core/kexiproject.cpp:228
msgid "Could not create project \"%1\"."
msgstr "Projekt \"%1\" lett sik nich opstellen."
#: core/kexiproject.cpp:272 core/kexiproject.cpp:333
msgid "Project major version"
msgstr "Projekt-Hööftverschoon"
#: core/kexiproject.cpp:274 core/kexiproject.cpp:335
msgid "Project minor version"
msgstr "Projekt-Ünnerverschoon"
#: core/kexiproject.cpp:276
msgid "Project caption"
msgstr "Projekttitel"
#: core/kexiproject.cpp:278
msgid "Project description"
msgstr "Projektbeschrieven"
#: core/kexiproject.cpp:739
msgid "Opening object \"%1\" failed."
msgstr "Objekt \"%1\" lett sik nich opmaken."
#: core/kexiproject.cpp:758
msgid "This project is opened as read only."
msgstr "Dit Projekt wöör bloots leesbor opmaakt."
#: core/kexiproject.cpp:815 main/keximainwindowimpl.cpp:3860
msgid "Could not set empty name for this object."
msgstr "För dit Objekt lett sik keen leddig Naam fastleggen."
#: core/kexiproject.cpp:819
msgid "Could not use this name. Object with name \"%1\" already exists."
msgstr ""
"Disse Naam lett sik nich bruken. Dat gifft al en Objekt mit den Naam \"%1\"."
#: core/kexiproject.cpp:826
msgid "Could not rename object \"%1\"."
msgstr "Objekt \"%1\" lett sik nich ümnömen."
#: core/kexiproject.cpp:947
msgid "Warning: entire project's data will be removed."
msgstr "Wohrschoen: All Projektdaten warrt wegdaan."
#: core/kexiproject.cpp:961
msgid ""
"The project %1 already exists.\n"
"Do you want to replace it with a new, blank one?"
msgstr ""
"Dat gifft dat Projekt \"%1\" al.\n"
"Wullt Du dat mit en nieg, leddig Projekt utwesseln?"
#: core/kexiproject.cpp:988
msgid "Do you want to drop the project \"%1\"?"
msgstr "Wullt Du dat Projekt \"%1\" wegdoon?"
#: core/kexiproject.cpp:997
msgid ""
"Could not drop this project. Database connection for this project has been "
"opened as read only."
msgstr ""
"Dit Projekt lett sik nich wegdoon. De Datenbankverbinnen na dit Projekt wöör "
"bloots leesbor opmaakt."
#: core/kexiprojectdata.cpp:159
msgid ""
"_: database connection\n"
"(connection %1)"
msgstr "(Verbinnen %1)"
#: core/kexiuseraction.cpp:41
msgid "Specified part does not exist"
msgstr "De angeven Komponent gifft dat nich"
#: core/kexiuseraction.cpp:49
msgid "Specified document could not be opened."
msgstr "Dat angeven Dokment lett sik nich opmaken."
#: core/kexiuseractionmethod.cpp:19
msgid "Open Object"
msgstr "Objekt opmaken"
#: core/kexiuseractionmethod.cpp:21
msgid "Close Object"
msgstr "Objekt tomaken"
#: core/kexiuseractionmethod.cpp:23
msgid "Delete Object"
msgstr "Objekt wegdoon"
#: core/kexiuseractionmethod.cpp:25
msgid "Execute Script"
msgstr "Skript utföhren"
#: core/kexiuseractionmethod.cpp:27
msgid "Exit Main Application"
msgstr "Hööftprogramm verlaten"
#: kexidb/connection.cpp:116
msgid "Invalid database contents. "
msgstr "Leeg Datenbankinholt. "
#: kexidb/connection.cpp:120
msgid "It is a system object."
msgstr "Dat is en Systeemobjekt."
#: kexidb/connection.cpp:250
msgid "Connection already established."
msgstr "Al tokoppelt."
#: kexidb/connection.cpp:257
msgid "Could not open \"%1\" project file."
msgstr "Projektdatei \"%1\" lett sik nich opmaken."
#: kexidb/connection.cpp:258
msgid "Could not connect to \"%1\" database server."
msgstr "Na Datenbankserver \"%1\" lett sik nich tokoppeln."
#: kexidb/connection.cpp:300
msgid "Not connected to the database server."
msgstr "Nich na den Datenbankserver tokoppelt."
#: kexidb/connection.cpp:310
msgid "Currently no database is used."
msgstr "Opstunns warrt keen Datenbank bruukt."
#: kexidb/connection.cpp:366
msgid "The database \"%1\" does not exist."
msgstr "De Datenbank \"%1\" gifft dat nich."
#: kexidb/connection.cpp:386
msgid "Database file \"%1\" does not exist."
msgstr "Datenbankdatei \"%1\" gifft dat nich."
#: kexidb/connection.cpp:392
msgid "Database file \"%1\" is not readable."
msgstr "Datenbankdatei \"%1\" lett sik nich lesen."
#: kexidb/connection.cpp:398
msgid "Database file \"%1\" is not writable."
msgstr "Datenbankdatei \"%1\" lett sik nich schrieven."
#: kexidb/connection.cpp:441
msgid "Database \"%1\" already exists."
msgstr "Datenbank \"%1\" gifft dat al."
#: kexidb/connection.cpp:446
msgid ""
"Cannot create database \"%1\". This name is reserved for system database."
msgstr ""
"Datenbank \"%1\" lett sik nich opstellen. Disse Naam is för de "
"Systeemdatenbank reserveert."
#: kexidb/connection.cpp:461
msgid "Error creating database \"%1\" on the server."
msgstr "Fehler bi't Opstellen vun Datenbank \"%1\" op den Server."
#: kexidb/connection.cpp:475
msgid "Database \"%1\" created but could not be opened."
msgstr "Datenbank \"%1\" wöör opstellt, man lett sik nich opmaken."
#: kexidb/connection.cpp:569
msgid "Opening database \"%1\" failed."
msgstr "Opmaken vun Datenbank \"%1\" fehlslaan."
#: kexidb/connection.cpp:609
msgid "Database version (%1) does not match Kexi application's version (%2)"
msgstr ""
"Datenbankverschoon (%1) passt nich to de Programmverschoon vun Kexi (%2)"
#: kexidb/connection.cpp:679
msgid "Cannot find any database for temporary connection."
msgstr "För en temporeer Verbinnen lett sik keen Datenbank finnen."
#: kexidb/connection.cpp:688
msgid "Error during starting temporary connection using \"%1\" database name."
msgstr ""
"Fehler bi't Starten vun temporeer Verbinnen mit den Datenbanknaam \"%1\"."
#: kexidb/connection.cpp:705
msgid "Cannot drop database - name not specified."
msgstr "Datenbank lett sik nich utsünnern - keen Naam angeven."
#: kexidb/connection.cpp:723
msgid "Cannot delete database - name not specified."
msgstr "Datenbank lett sik nich wegdoon - keen Naam angeven."
#: kexidb/connection.cpp:728
msgid "Cannot delete system database \"%1\"."
msgstr "Systeemdatenbank \"%1\" lett sik nich wegdoon."
#: kexidb/connection.cpp:1062
msgid "Error while executing SQL statement."
msgstr "Fehler bi't Utföhren vun SQL-Anwiesen."
#: kexidb/connection.cpp:1533
msgid "Cannot create table without fields."
msgstr "En Tabell ahn Feller lett sik nich opstellen."
#: kexidb/connection.cpp:1543
msgid "System name \"%1\" cannot be used as table name."
msgstr "Systeemnaam \"%1\" lett sik nich as Tabellennaam bruken."
#: kexidb/connection.cpp:1552
msgid "System name \"%1\" cannot be used as one of fields in \"%2\" table."
msgstr ""
"Systeemnaam \"%1\" lett sik nich as een vun de Feller in Tabell \"%2\" "
"bruken."
#: kexidb/connection.cpp:1568
msgid "Could not create the same table \"%1\" twice."
msgstr "De sülve Tabell \"%1\" lett sik nich dubbelt opstellen."
#: kexidb/connection.cpp:1582 plugins/tables/kexitablepart.cpp:212
msgid "Table \"%1\" already exists."
msgstr "Tabell \"%1\" gifft dat al."
#: kexidb/connection.cpp:1673
msgid "Could not remove object's data."
msgstr "Objektdaten laat sik nich wegdoon."
#: kexidb/connection.cpp:1704
msgid "Table \"%1\" cannot be removed.\n"
msgstr "Tabell \"%1\" lett sik nich wegdoon.\n"
#: kexidb/connection.cpp:1711
msgid "Unexpected name or identifier."
msgstr "Nich verwacht Naam oder Beteker."
#: kexidb/connection.cpp:1759
msgid "Table \"%1\" does not exist."
msgstr "Tabell \"%1\" gifft dat nich."
#: kexidb/connection.cpp:1774
msgid "Could not alter table \"%1\" using the same table."
msgstr "Tabell \"%1\" lett sik nich mit de sülve Tabell ümwanneln."
#: kexidb/connection.cpp:1796 kexidb/expression.cpp:772
msgid "Unknown table \"%1\""
msgstr "Nich bekannt Tabell \"%1\""
#: kexidb/connection.cpp:1800
msgid "Invalid table name \"%1\""
msgstr "Leeg Tabellennaam \"%1\""
#: kexidb/connection.cpp:1806
msgid "Could rename table \"%1\" using the same name."
msgstr "Tabell \"%1\" lett sik nich mit den sülven Naam ümnömen."
#: kexidb/connection.cpp:1818
msgid "Could not rename table \"%1\" to \"%2\". Table \"%3\" already exists."
msgstr ""
"Tabell \"%1\" lett sik nich na \"%2\" ümnömen. Tabell \"%3\" gifft dat al."
#: kexidb/connection.cpp:1940
msgid "Query \"%1\" does not exist."
msgstr "Anfraag \"%1\" gifft dat nich."
#: kexidb/connection.cpp:2037
msgid "Transaction already started."
msgstr "Vörgang al start."
#: kexidb/connection.cpp:2079 kexidb/connection.cpp:2115
msgid "Transaction not started."
msgstr "Vörgang nich start."
#: kexidb/connection.cpp:2093
msgid "Error on commit transaction"
msgstr "Fehler bi't Vörgang-Inspelen"
#: kexidb/connection.cpp:2129
msgid "Error on rollback transaction"
msgstr "Fehler bi't Vörgang-Torüchdreihen"
#: kexidb/connection.cpp:2290 kexidb/connection.cpp:2779
msgid "Invalid object name \"%1\""
msgstr "Leeg Objektnaam \"%1\""
#: kexidb/connection.cpp:2410
msgid "Column %1 does not exist for the query."
msgstr "Striep %1 gifft dat för de Anfraag nich."
#: kexidb/connection.cpp:2697
msgid ""
"Error in XML data: \"%1\" in line %2, column %3.\n"
"XML data: "
msgstr ""
"Fehler in XML-Daten: \"%1\" in Reeg %2, Striep %3.\n"
"XML-Daten: "
#: kexidb/connection.cpp:2819
msgid "Table has no fields defined."
msgstr "Binnen de Tabell sünd keen Feller fastleggt."
#: kexidb/connection.cpp:2945
msgid ""
"Could not find definition for query \"%1\". Removing this query is "
"recommended."
msgstr ""
"Definitschoon för Anfraag \"%1\" lett sik nich finnen. Dat Wegdoon vun de "
"Anfraag warrt anraadt."
#: kexidb/connection.cpp:2954
msgid ""
"<p>Could not load definition for query \"%1\". SQL statement for this query "
"is invalid:<br><tt>%2</tt></p>\n"
"<p>You can open this query in Text View and correct it.</p>"
msgstr ""
"<p>Definitschoon för Anfraag \"%1\" lett sik nich laden. SQL-Anwiesen för "
"disse Anfraag is leeg:<br><tt>%2</tt></p>\n"
"<p>Du kannst disse Anfraag as Textansicht opmaken un richten.</p>"
#: kexidb/connection.cpp:3168
msgid "Could not update row because there is no master table defined."
msgstr "De Reeg lett sik nich opfrischen, wiel keen Hööfttabell fastleggt is."
#: kexidb/connection.cpp:3175
msgid "Could not update row because master table has no primary key defined."
msgstr ""
"De Reeg lett sik nich opfrischen, wiel för de Hööfttabell keen Hööftslötel "
"fastleggt is."
#: kexidb/connection.cpp:3199
msgid ""
"Could not update row because it does not contain entire master table's "
"primary key."
msgstr ""
"De Reeg lett sik nich opfrischen, wiel se nich de Hööfttabell ehr helen "
"Hööftslötel bargt."
#: kexidb/connection.cpp:3210 kexidb/connection.cpp:3431
msgid "Primary key's field \"%1\" cannot be empty."
msgstr "Feld \"%1\" för den Hööftslötel mutt nich leddig wesen."
#: kexidb/connection.cpp:3227
msgid "Row updating on the server failed."
msgstr "Opfrischen vun de Reeg op den Server fehlslaan."
#: kexidb/connection.cpp:3250
msgid "Could not insert row because there is no master table defined."
msgstr "Reeg lett sik nich infögen, wiel keen Hööfttabell fastleggt is."
#: kexidb/connection.cpp:3284
msgid "Could not insert row because master table has no primary key defined."
msgstr ""
"Reeg lett sik nich infögen, wiel för de Hööfttabell keen Hööftslötel "
"fastleggt is."
#: kexidb/connection.cpp:3293
msgid ""
"Could not insert row because it does not contain entire master table's "
"primary key."
msgstr ""
"De Reeg lett sik nich infögen, wiel se nich de Hööfttabell ehr helen "
"Hööftslötel bargt."
#: kexidb/connection.cpp:3332
msgid "Row inserting on the server failed."
msgstr "Infögen vun de Reeg op den Server fehlslaan."
#: kexidb/connection.cpp:3397
msgid "Could not delete row because there is no master table defined."
msgstr "Reeg lett sik nich wegdoon, wiel keen Hööfttabell fastleggt is."
#: kexidb/connection.cpp:3407
msgid ""
"Could not delete row because there is no primary key for master table "
"defined."
msgstr ""
"Reeg lett sik nich wegdoon, wiel för de Hööfttabell keen Hööftslötel "
"fastleggt is."
#: kexidb/connection.cpp:3422
msgid ""
"Could not delete row because it does not contain entire master table's "
"primary key."
msgstr ""
"De Reeg lett sik nich wegdoon, wiel se nich de Hööfttabell ehr helen "
"Hööftslötel bargt."
#: kexidb/connection.cpp:3448 kexidb/connection.cpp:3471
msgid "Row deletion on the server failed."
msgstr "Wegdoon vun de Reeg op den Server fehlslaan."
#: kexidb/connectiondata.cpp:97
msgid "file"
msgstr "Datei"
#: kexidb/cursor.cpp:142
msgid "No query statement or schema defined."
msgstr "Keen Anfraag-Anwiesen oder Schema fastleggt."
#: kexidb/cursor.cpp:152
msgid "Query statement is empty."
msgstr "De Anfraag-Anwiesen is leddig."
#: kexidb/cursor.cpp:162
msgid "Error opening database cursor."
msgstr "Fehler bi't Opmaken vun den Datenbankwieser."
#: kexidb/cursor.cpp:418 kexidb/cursor.cpp:441
msgid "Cannot fetch next record."
msgstr "Nakamen Indrag lett sik nich halen."
#: kexidb/dbobjectnamevalidator.cpp:46
msgid ""
"You cannot use name \"%1\" for your object.\n"
"It is reserved for internal Kexi objects. Please choose another name."
msgstr ""
"Du kannst den Naam \"%1\" nich för dat Objekt bruken.\n"
"De is intern Kexi-Objekten vörbehollen. Bitte söök en anner Naam ut."
#: kexidb/dbobjectnamevalidator.cpp:49
msgid "Names of internal Kexi objects are starting with \"kexi__\"."
msgstr "De Naams vun intern Kexi-Objekten fangt mit \"kexi__\" an."
#: kexidb/dbproperties.cpp:44 kexidb/dbproperties.cpp:54
#: kexidb/dbproperties.cpp:65
msgid "Could not set value of database property \"%1\"."
msgstr "Weert vun Datenbank-Egenschap \"%1\" lett sik nich fastleggen."
#: kexidb/dbproperties.cpp:82 kexidb/dbproperties.cpp:92
#: kexidb/dbproperties.cpp:103
msgid "Could not set caption for database property \"%1\"."
msgstr "Titel vun Datenbank-Egenschap \"%1\" lett sik nich fastleggen."
#: kexidb/dbproperties.cpp:116 kexidb/dbproperties.cpp:131
msgid "Could not read database property \"%1\"."
msgstr "Datenbank-Egenschap \"%1\" lett sik nich lesen."
#: kexidb/dbproperties.cpp:144
msgid "Could not read database properties."
msgstr "Datenbank-Egenschappen laat sik nich lesen."
#: kexidb/driver.cpp:108
msgid ""
"Incompatible database driver's \"%1\" version: found version %2, expected "
"version %3."
msgstr ""
"Verschoon \"%1\" vun den Datenbankdriever is nich kompatibel: funnen "
"Verschoon %2, verwacht Verschoon %3."
#: kexidb/driver.cpp:115
msgid "Invalid database driver's \"%1\" implementation:\n"
msgstr "Leeg \"%1\"Ümsetten vun den Datenbankdriever:\n"
#: kexidb/driver.cpp:116
msgid "Value of \"%1\" is not initialized for the driver."
msgstr "De Weert vun \"%1\" is nich för den Driever torechtmaakt."
#: kexidb/driver.cpp:186
msgid "File name expected for file-based database driver."
msgstr "För den dateibaseert Datenbankdriever wöör en Dateinaam verwacht."
#: kexidb/driver_p.cpp:49
msgid "Client library version"
msgstr "Verschoon vun de Client-Bibliotheek"
#: kexidb/driver_p.cpp:53
msgid "Default character encoding on server"
msgstr "Standard-Tekenkoderen op den Server"
#: kexidb/driver_p.cpp:59
msgid "File-based database driver"
msgstr "Dateibaseert Datenbankdriever"
#: kexidb/driver_p.cpp:62
msgid "File-based database's MIME type"
msgstr "MIME-Typ vun de dateibaseert Datenbank"
#: kexidb/driver_p.cpp:68
msgid "Single transactions"
msgstr "Enkelvörgäng"
#: kexidb/driver_p.cpp:70
msgid "Multiple transactions"
msgstr "Mehrvörgäng"
#: kexidb/driver_p.cpp:72
msgid "Nested transactions"
msgstr "Inbettvörgäng"
#: kexidb/driver_p.cpp:74
msgid "Ignored"
msgstr "Övergahn"
#: kexidb/driver_p.cpp:76 plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:137
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:152
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1734
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:406
msgid "None"
msgstr "Keen"
#: kexidb/driver_p.cpp:81
msgid "Single transactions support"
msgstr "Ünnerstütten för Enkelvörgäng"
#: kexidb/driver_p.cpp:83
msgid "Multiple transactions support"
msgstr "Ünnerstütten för Mehrvörgäng"
#: kexidb/driver_p.cpp:85
msgid "Nested transactions support"
msgstr "Ünnerstütten för Inbettvörgäng"
#: kexidb/driver_p.cpp:90
msgid "KexiDB driver version"
msgstr "KexiDB-Drieververschoon"
#: kexidb/drivermanager.cpp:179
msgid "Could not find any database drivers."
msgstr "Datenbankdrievers laat sik nich finnen."
#: kexidb/drivermanager.cpp:189 kexidb/drivermanager.cpp:206
msgid "Could not find database driver \"%1\"."
msgstr "Datenbankdriever \"%1\" lett sik nich finnen."
#: kexidb/drivermanager.cpp:218
msgid "Could not load database driver \"%1\"."
msgstr "Datenbankdriever \"%1\" lett sik nich laden."
#: kexidb/drivermanager.cpp:363
msgid "No such driver service: \"%1\"."
msgstr "Drieverdeenst lett sik nich finnen: \"%1\"."
#: kexidb/drivers/pqxx/pqxxconnection.cpp:221
#: kexidb/drivers/pqxx/pqxxconnection.cpp:307
#: kexidb/drivers/pqxx/pqxxconnection.cpp:415
msgid "Unknown error."
msgstr "Nich bekannt Fehler."
#: kexidb/drivers/pqxx/pqxxcursor.cpp:85
msgid "No connection for cursor open operation specified"
msgstr "Keen Verbinnen för Akschoon \"Wieser opmaken\" fastleggt"
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteadmin.cpp:49
msgid "Could not compact database \"%1\"."
msgstr "Datenbank \"%1\" lett sik nich komprimeren."
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:202
msgid "Do you want to open file \"%1\" as read-only?"
msgstr "Wullt Du de Datei \"%1\" bloots leesbor opmaken?"
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:205
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:221
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:227
msgid "The file is probably already open on this or another computer."
msgstr "De Datei is wohrschienlich al op dissen oder en anner Reekner opmaakt."
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:206
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:228
msgid "Could not gain exclusive access for writing the file."
msgstr "För't Schrieven vun de Datei lett sik keen utsluten Togriep kriegen."
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:208
msgid "Open As Read-Only"
msgstr "Bloots leesbor opmaken"
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:222
msgid "Could not gain exclusive access for reading and writing the file."
msgstr ""
"För't Lesen un Schrieven vun de Datei lett sik keen utsluten Togriep kriegen."
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:223
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:229
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:268
#: main/startup/KexiStartup.cpp:753 main/startup/KexiStartup.cpp:785
msgid ""
"Check the file's permissions and whether it is already opened and locked by "
"another application."
msgstr ""
"Prööv de Datei ehr Verlöven un wat se al vun en anner Programm opmaakt un "
"afslaten is."
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:252
msgid "Could not close busy database."
msgstr "Bunnen Datenbank lett sik nich tomaken."
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:266
msgid "Could not remove file \"%1\"."
msgstr "Datei \"%1\" lett sik nich wegdoon."
#: kexidb/drivers/sqlite/sqlitevacuum.cpp:80
msgid "Compacting database"
msgstr "Datenbank warrt komprimeert"
#: kexidb/drivers/sqlite/sqlitevacuum.cpp:81
msgid "Compacting database \"%1\"..."
msgstr "Datenbank \"%1\" warrt komprimeert..."
#: kexidb/drivers/sqlite/sqlitevacuum.cpp:100
msgid "The database has been compacted. Current size decreased by %1% to %2."
msgstr ""
"De Datenbank wöör komprimeert. De aktuell Grött wöör üm %1% op %2 minnert."
#: kexidb/expression.cpp:715 kexidb/parser/parser_p.cpp:288
msgid "Ambiguous field name"
msgstr "Mehrdüden Feldnaam"
#: kexidb/expression.cpp:716 kexidb/parser/parser_p.cpp:289
msgid ""
"Both table \"%1\" and \"%2\" have defined \"%3\" field. Use \"<tableName>."
"%4\" notation to specify table name."
msgstr ""
"Tabell \"%1\" un ok \"%2\" leggt Feld \"%3\" fast. Bruuk de Schriefwies "
"\"<tableName>.%4\", wenn Du en Tabellennaam fastleggen wullt."
#: kexidb/expression.cpp:725 kexidb/expression.cpp:797
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:298 kexidb/parser/parser_p.cpp:381
msgid "Field not found"
msgstr "Feld nich funnen"
#: kexidb/expression.cpp:726 kexidb/parser/parser_p.cpp:299
msgid "Table containing \"%1\" field not found"
msgstr "De Tabell mit dat Feld \"%1\" lett sik nich finnen"
#: kexidb/expression.cpp:751 kexidb/parser/parser_p.cpp:322
msgid "Could not access the table directly using its name"
msgstr "Op de Tabell lett sik nich direktemang mit ehr Naam togriepen"
#: kexidb/expression.cpp:752 kexidb/parser/parser_p.cpp:323
msgid ""
"Table \"%1\" is covered by aliases. Instead of \"%2\", you can write \"%3\""
msgstr ""
"Tabell \"%1\" is dör Aliasse afdeckt. Ansteed vun \"%2\" kannst Du \"%3\" "
"schrieven"
#: kexidb/expression.cpp:771
msgid "Table not found"
msgstr "Tabell nich funnen"
#: kexidb/expression.cpp:785 kexidb/parser/parser_p.cpp:351
msgid "Ambiguous \"%1.*\" expression"
msgstr "Mehrdüden \"%1.*\"-Utdruck"
#: kexidb/expression.cpp:786 kexidb/parser/parser_p.cpp:352
msgid "More than one \"%1\" table or alias defined"
msgstr "Mehr as een \"%1\"-Tabell oder Alias fastleggt"
#: kexidb/expression.cpp:798 kexidb/parser/parser_p.cpp:381
msgid "Table \"%1\" has no \"%2\" field"
msgstr "De Tabell \"%1\" bargt keen Feld \"%2\""
#: kexidb/expression.cpp:813 kexidb/parser/parser_p.cpp:371
msgid "Ambiguous \"%1.%2\" expression"
msgstr "Mehrdüden \"%1.%2\"-Utdruck"
#: kexidb/expression.cpp:815 kexidb/parser/parser_p.cpp:372
msgid "More than one \"%1\" table or alias defined containing \"%2\" field"
msgstr "Mehr as een \"%1\"-Tabell oder Alias mit dat Feld \"%2\" fastleggt"
#: kexidb/field.cpp:685
msgid "Invalid Type"
msgstr "Leeg Typ"
#: kexidb/field.cpp:686
msgid "Byte"
msgstr "Bytes"
#: kexidb/field.cpp:687
msgid "Short Integer Number"
msgstr "Kort Heeltall"
#: kexidb/field.cpp:688 kexidb/field.cpp:718
msgid "Integer Number"
msgstr "Heeltall"
#: kexidb/field.cpp:689
msgid "Big Integer Number"
msgstr "Groot Heeltall"
#: kexidb/field.cpp:690
msgid "Yes/No Value"
msgstr "Jo-/Nee-Weert"
#: kexidb/field.cpp:691 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:227
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: kexidb/field.cpp:692
msgid "Date and Time"
msgstr "Datum un Tiet"
#: kexidb/field.cpp:693 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:228
msgid "Time"
msgstr "Tiet"
#: kexidb/field.cpp:694
msgid "Single Precision Number"
msgstr "Eenfach naue Tiet"
#: kexidb/field.cpp:695
msgid "Double Precision Number"
msgstr "Dubbelt naue Tiet"
#: kexidb/field.cpp:696 kexidb/field.cpp:717
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:225
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: kexidb/field.cpp:697
msgid "Long Text"
msgstr "Lang Text"
#: kexidb/field.cpp:698 kexidb/field.cpp:722
#: plugins/macros/kexiactions/objectvariable.h:56
msgid "Object"
msgstr "Objekt"
#: kexidb/field.cpp:716
msgid "Invalid Group"
msgstr "Leeg Koppel"
#: kexidb/field.cpp:719
msgid "Floating Point Number"
msgstr "Fleetkommatall"
#: kexidb/field.cpp:720
msgid "Yes/No"
msgstr "Jo/Nee"
#: kexidb/field.cpp:721 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:229
msgid "Date/Time"
msgstr "Datum/Tiet"
#: kexidb/object.cpp:60
msgid "Unspecified error encountered"
msgstr "Nich angeven Fehler funnen"
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:136
msgid "identifier was expected"
msgstr "Beteker verwacht"
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:144 kexidb/parser/parser_p.cpp:147
msgid "Syntax Error"
msgstr "Syntaxfehler"
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:145
msgid "\"%1\" is a reserved keyword"
msgstr "\"%1\" is en reserveert Slötelwoort"
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:148
msgid "Syntax Error near \"%1\""
msgstr "Syntaxfehler neeg \"%1\""
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:177
msgid "No query specified"
msgstr "Keen Anfraag angeven"
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:242
msgid "\"*\" could not be used if no tables are specified"
msgstr "\"*\" lett sik nich ahn angeven Tabellen bruken"
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:439
msgid "Table \"%1\" does not exist"
msgstr "Tabell \"%1\" gifft dat nich"
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:513
msgid "Invalid alias definition for column \"%1\""
msgstr "Leeg Alias-Angaav för Striep \"%1\""
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:545
msgid "Invalid \"%1\" column definition"
msgstr "Leeg \"%1\" Striep-Angaav"
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:612
#, c-format
msgid "Could not define sorting - no column at position %1"
msgstr "Sorteren lett sik nich fastleggen - keen Striep an %1"
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:621
msgid "Could not define sorting - column name or alias \"%1\" does not exist"
msgstr ""
"Sorteren lett sik nich fastleggen - Striepnaam oder -alias \"%1\" gifft dat "
"nich"
#: sqlscanner.l:98
msgid "Invalid integer number"
msgstr "Leeg Heeltall"
#: sqlscanner.l:98
msgid "This integer number may be too large."
msgstr "Disse Heeltall is villicht to groot."
#: sqlscanner.l:286
msgid "Invalid identifier"
msgstr "Leeg Beteker"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1453 sqlscanner.l:287
msgid "Identifiers should start with a letter or '_' character"
msgstr "Betekers schullen mit en Bookstaav oder dat Teken \"_\" anfangen"
#: kexidb/queryschema.cpp:250
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1271
msgid ""
"_: short for 'expression' word (only latin letters, please)\n"
"expr"
msgstr "Utdr"
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:35
msgid "Database driver name"
msgstr "Naam vun den Datenbankdriever"
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:37
msgid "Database user name"
msgstr "Brukernaam för de Datenbank"
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:39
msgid "Prompt for password"
msgstr "Passwoort-Affraag"
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:41
msgid "Host (server) name"
msgstr "Reeknernaam (Server)"
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:42
msgid "Server's port number"
msgstr "Den Server sien Koppelsteednummer"
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:44
msgid "Server's local socket filename"
msgstr "Den Server sien lokaal Socket-Dateinaam"
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:143
msgid "Enter password for %1: "
msgstr "Passwoort för %1 ingeven: "
#: kexidb/utils.cpp:139
msgid "Message from server:"
msgstr "Servermellen:"
#: kexidb/utils.cpp:141
msgid "SQL statement:"
msgstr "SQL-Anwiesen:"
#: kexidb/utils.cpp:153
msgid "Server result name:"
msgstr "Serverresultaatnaam:"
#: kexidb/utils.cpp:157
msgid "Server result number:"
msgstr "Serverresultaatnummer:"
#: kexidb/utils.cpp:389 kexidb/utils.cpp:445 kexidb/utils.cpp:451
msgid "Test Connection"
msgstr "Verbinnen utproberen"
#: kexidb/utils.cpp:389
msgid "<qt>Testing connection to <b>%1</b> database server...</qt>"
msgstr "<qt>Verbinnen na Datenbankserver <b>%1</b> warrt utprobeert...</qt>"
#: kexidb/utils.cpp:443
msgid ""
"<qt>Test connection to <b>%1</b> database server failed. The server is not "
"responding.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Testverbinnen na Datenbankserver <b>%1</b> fehlslaan: Keen "
"Serverantwoort.</qt>"
#: kexidb/utils.cpp:449
msgid ""
"<qt>Test connection to <b>%1</b> database server established successfully.</"
"qt>"
msgstr "<qt>Testverbinnen na Datenbankserver <b>%1</b> opstellt.</qt>"
#: kexidb/utils.cpp:1254 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:226
msgid "Number"
msgstr "Tall"
#: kexidb/utils.cpp:1257 plugins/forms/kexidbfactory.cpp:326
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:249
msgid "Image"
msgstr "Bild"
#: kexiutils/identifier.cpp:90
msgid "Value of \"%1\" column must be an identifier."
msgstr "Weert vun Striep \"%1\" mutt en Beteker wesen."
#: kexiutils/identifier.cpp:91
msgid "\"%1\" is not a valid identifier."
msgstr "\"%1\" is keen gellen Beteker."
#: kexiutils/validator.h:78
msgid "\"%1\" value has to be entered."
msgstr "Weert \"%1\" mutt ingeven warrn."
#: main/kexifinddialog.cpp:162
#, fuzzy
msgid "(All fields)"
msgstr "Verföögbor Feller:"
#: main/kexifinddialog.cpp:163
msgid "(Current field)"
msgstr ""
#: main/kexifinddialog.cpp:217
#, fuzzy
msgid "Replace in \"%1\""
msgstr "&Utwesseln"
#: main/kexifinddialog.cpp:221 main/kexifinddialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Find"
msgstr ""
#: main/kexifinddialog.cpp:223
msgid "Find in \"%1\""
msgstr ""
#: main/kexifinddialog.cpp:246
#, fuzzy
msgid "The search item was not found"
msgstr "Skript lett sik nich finnen"
#: data/kexiui.rc:125 main/keximainwindowimpl.cpp:331
#: main/keximainwindowimpl.cpp:396
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Finster"
#: data/kexiui.rc:21 main/keximainwindowimpl.cpp:344
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importeren"
#: data/kexiui.rc:57 main/keximainwindowimpl.cpp:345
#, no-c-format
msgid "Paste &Special"
msgstr "&Besünnere Infögen"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:348
msgid "Task Bar"
msgstr "Opgavenbalken"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:369
msgid ""
"_: Close the current tab page in Kexi tab interface\n"
"Close the current tab"
msgstr "Aktuell Paneel tomaken"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:467
msgid ""
"User interface mode will be switched to IDEAl at next %1 application startup."
msgstr ""
"Wielt den tokamen Start vun Programm %1 warrt de Brukerkoppelsteed na IDEAI-"
"Bedrief ännert."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:494
msgid ""
"User interface mode will be switched to Childframe at next %1 application "
"startup."
msgstr ""
"Wielt den tokamen Start vun Programm %1 warrt de Brukerkoppelsteed na "
"Finsterbedrief ännert."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:527
msgid "&New..."
msgstr "&Nieg..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:529
msgid "Create a new project"
msgstr "Nieg Projekt opstellen"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:530
msgid "Creates a new project. Currently opened project is not affected."
msgstr ""
"Stellt en nieg Projekt op. Warkt sik nich op dat opstunns opmaakt Projekt ut."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:533
msgid "Open an existing project"
msgstr "Vörhannen Projekt opmaken"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:534
msgid "Opens an existing project. Currently opened project is not affected."
msgstr ""
"Maakt en vörhannen Projekt op. Warkt sik nich op dat opstunns opmaakt "
"Projekt ut."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:537
msgid "&Download Example Databases..."
msgstr "Bispeel-Datenbanken &daalladen..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:539
msgid "Download example databases from the Internet"
msgstr "Bispeeldatenbanken ut dat Internet daalladen"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:540
msgid "Downloads example databases from the Internet."
msgstr "Laadt Bispeeldatenbanken ut dat Internet daal."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:568
msgid "Save object changes"
msgstr "Objektännern sekern"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:569
msgid "Saves object changes from currently selected window."
msgstr "Sekert de Objektännern vun dat opstunns utsöchte Finster."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:572
msgid "Save &As..."
msgstr "Sekern &as..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:574 main/keximainwindowimpl.cpp:2882
msgid "Save object as"
msgstr "Objekt sekern as"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:576
msgid ""
"Saves object changes from currently selected window under a new name (within "
"the same project)."
msgstr ""
"Sekert de Objektännern vun dat opstunns utsöchte Finster mit en nieg Naam "
"(binnen dat sülve Projekt)."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:578
msgid "Project Properties"
msgstr "Projekt-Egenschappen"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:585
msgid "&Close Project"
msgstr "Projekt &tomaken"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:587
msgid "Close the current project"
msgstr "Aktuell Projekt tomaken"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:588
msgid "Closes the current project."
msgstr "Maakt dat aktuelle Projekt to."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:593
msgid "&Relationships..."
msgstr "&Betöög..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:595
msgid "Project relationships"
msgstr "Projektbetöög"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:596
msgid "Shows project relationships."
msgstr "Wiest de Projektbetöög."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:602
msgid "&Import Database..."
msgstr "Datenbank &importeren..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:604
msgid "Import entire database as a Kexi project"
msgstr "Hele Datenbank as Kexi-Projekt importeren"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:605
msgid "Imports entire database as a Kexi project."
msgstr "Importeert hele Datenbank as Kexi-Projekt."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:608
msgid "&Compact Database..."
msgstr "Datenbank &komprimeren..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:610
msgid "Compact the current database project"
msgstr "Aktuell Datenbankprojekt komprimeren"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:612
msgid ""
"Compacts the current database project, so it will take less space and work "
"faster."
msgstr ""
"Komprimeert dat aktuelle Datenbankprojekt, so dat dat weniger Spieker bruukt "
"un gauer löppt."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:618
msgid ""
"_: Import->Table Data From File...\n"
"Table Data From &File..."
msgstr "Tabellendaten ut &Datei..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:622
msgid "Import table data from a file"
msgstr "Tabellendaten ut Datei importeren"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:623
msgid "Imports table data from a file."
msgstr "Importeert Tabellendaten ut en Datei."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:627
msgid ""
"_: Export->Table or Query Data to File...\n"
"Table or Query Data to &File..."
msgstr "Tabellen- oder Anfraagdaten na &Datei..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:632
msgid "Export data from the active table or query data to a file"
msgstr "Daten ut de aktive Tabell oder Anfraagdaten na en Datei exporteren"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:634
msgid "Exports data from the active table or query data to a file."
msgstr "Exporteert Daten ut de aktive Tabell oder Anfraagdaten na en Datei."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:643
msgid "Print data from the active table or query"
msgstr "Daten ut de aktive Tabell oder Anfraag drucken"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:644
msgid "Prints data from the active table or query."
msgstr "Druckt de Daten ut de aktive Tabell oder Anfraag."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:650
msgid "Show print preview for the active table or query"
msgstr "Druckvöransicht för de aktuelle Tabell oder Anfraag wiesen"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:652
msgid "Shows print preview for the active table or query."
msgstr "Wiest de Druckvöransicht för de aktuelle Tabell oder Anfraag."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:654
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:176
msgid "Page Set&up..."
msgstr "Sieden&instellen..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:658
msgid "Show page setup for printing the active table or query"
msgstr ""
"Siedeninstellen för't Drucken vun de aktuelle Tabell oder Anfraag wiesen"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:660 widget/kexibrowser.cpp:210
msgid "Shows page setup for printing the active table or query."
msgstr ""
"Wiest de Siedeninstellen för't Drucken vun de aktuelle Tabell oder Anfraag."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:671
msgid ""
"_: Paste Special->As Data &Table...\n"
"As Data &Table..."
msgstr "As Daten&tabell..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:675
msgid "Paste clipboard data as a table"
msgstr "Daten ut de Twischenaflaag as Tabell infögen"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:677
msgid "Pastes clipboard data to a table."
msgstr "Föögt de Daten ut de Twischenaflaag as Tabell in."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:682
msgid ""
"_: Copy Special->Table or Query Data...\n"
"Table or Query as Data Table..."
msgstr "Tabell oder Anfraag as Datentabell..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:686
msgid "Copy selected table or query data to clipboard"
msgstr "Utsöchte Tabell oder Anfraagdaten na de Twischenaflaag koperen"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:688
msgid "Copies selected table or query data to clipboard."
msgstr "Kopeert de utsöchte Tabell oder Anfraagdaten na de Twischenaflaag."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:691
msgid "Reverts the most recent editing action."
msgstr "Nimmt dat leste Bewerken torüch."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:693
msgid "Reverts the most recent undo action."
msgstr "Nimmt de leste Torüchnahm torüch."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:720
msgid "Delete selected object"
msgstr "Utsöcht Objekt wegdoon"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:721
msgid "Deletes currently selected object."
msgstr "Deit dat opstunns utsöchte Objekt weg."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:723
msgid "Delete Row"
msgstr "Reeg wegdoon"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:725
msgid "Delete currently selected row"
msgstr "Opstunns utsöchte Reeg wegdoon"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:726
msgid "Deletes currently selected row."
msgstr "Deit de opstunns utsöchte Reeg weg."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:728
msgid "Clear Table Contents"
msgstr "Tabelleninholt wegdoon"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:730
msgid "Clear table contents"
msgstr "Tabelleninholt wegdoon"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:731
msgid "Clears table contents."
msgstr "Deit den Tabelleninholt weg."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:734
msgid "Edit Item"
msgstr "Indrag bewerken"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:736
msgid "Edit currently selected item"
msgstr "Aktuell utsöcht Element bewerken"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:737
msgid "Edits currently selected item."
msgstr "Bewerkt dat aktuell utsöchte Element."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:739
msgid "&Insert Empty Row"
msgstr "Leddig Reeg &infögen"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:742
msgid "Insert one empty row above"
msgstr "Baven en leddig Reeg infögen"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:743
msgid "Inserts one empty row above currently selected table row."
msgstr "Föögt baven de opstunns utsöchte Tabellenreeg en leddig Reeg in."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:747
msgid "&Data View"
msgstr "&Datenansicht"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:751
msgid "Switch to data view"
msgstr "Na Datenansicht wesseln"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:752
msgid "Switches to data view."
msgstr "Wesselt na de Datenansicht."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:758
msgid "D&esign View"
msgstr "&Plaanansicht"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:762
msgid "Switch to design view"
msgstr "Na Plaanansicht wesseln"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:763
msgid "Switches to design view."
msgstr "Wesselt na de Plaanansicht."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:769
msgid "&Text View"
msgstr "&Textansicht"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:773
msgid "Switch to text view"
msgstr "Na Textansicht wesseln"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:774
msgid "Switches to text view."
msgstr "Wesselt na de Textansicht."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:780 widget/kexibrowser.cpp:84
msgid "Project Navigator"
msgstr "Projektnavigatschoon"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:782
msgid "Go to project navigator panel"
msgstr "Na de Projektnavigatschoon gahn"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:783
msgid "Goes to project navigator panel."
msgstr "Geiht na de Projektnavigatschoon."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:788
msgid "Main Area"
msgstr "Hööftrebeet"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:790
msgid "Go to main area"
msgstr "Na't Hööftrebeet gahn"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:791
msgid "Goes to main area."
msgstr "Geiht na't Hööftrebeet."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:794
msgid "Property Editor"
msgstr "Egenschappen-Editor"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:796
msgid "Go to property editor panel"
msgstr "Na den Egenschappen-Editor gahn"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:797
msgid "Goes to property editor panel."
msgstr "Geiht na den Egenschappen-Editor."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:803
msgid "&Save Row"
msgstr "Reeg &sekern"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:805
msgid "Save changes made to the current row"
msgstr "Ännern an de aktuelle Reeg sekern"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:806
msgid "Saves changes made to the current row."
msgstr "Sekert de Ännern an de aktuelle Reeg."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:809
msgid "&Cancel Row Changes"
msgstr "Reegännern &wegdoon"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:811
msgid "Cancel changes made to the current row"
msgstr "Ännern an de aktuellen Reeg wegdoon"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:812
msgid "Cancels changes made to the current row."
msgstr "Deit de Ännern an de aktuellen Reeg weg."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:815
msgid "&Execute"
msgstr "&Utföhren"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:820
msgid "&Filter"
msgstr "&Filtern"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:827
msgid "&Ascending"
msgstr "Opw&arts"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:829
msgid "Sort data in ascending order"
msgstr "Daten opwarts sorteren"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:830
msgid ""
"Sorts data in ascending order (from A to Z and from 0 to 9). Data from "
"selected column is used for sorting."
msgstr ""
"Sorteert Daten opwarts (vun A bet Z un vun 0 bet 9). För't Sorteren warrt de "
"Daten ut den utsöcht Striep warrt bruukt."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:832
msgid "&Descending"
msgstr "&Daalwarts"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:834
msgid "Sort data in descending order"
msgstr "Daten daalwarts sorteren"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:835
msgid ""
"Sorts data in descending (from Z to A and from 9 to 0). Data from selected "
"column is used for sorting."
msgstr ""
"Sorteert Daten daalwarts (vun Z bet A un vun 9 bet 0). För't Sorteren warrt "
"de Daten ut den utsöcht Striep warrt bruukt."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:845
msgid "&Font..."
msgstr "Schri&ftoort..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:846
msgid "Change font for selected object"
msgstr "Schriftoort för dat utsöchte Objekt ännern"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:847
msgid "Changes font for selected object."
msgstr "Ännert de Schriftoort för dat utsöchte Objekt."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:860
msgid "&Next Window"
msgstr "&Nakamen Finster"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:867
msgid "Next window"
msgstr "Nakamen Finster"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:868
msgid "Switches to the next window."
msgstr "Wesselt na't nakamen Finster."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:870
msgid "&Previous Window"
msgstr "&Verleden Finster"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:877
msgid "Previous window"
msgstr "Verleden Finster"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:878
msgid "Switches to the previous window."
msgstr "Wesselt na't verleden Finster."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:883
msgid "Lets you configure shortcut keys."
msgstr "Hier laat sik de Tastkombinatschonen instellen."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:887
msgid "Lets you configure toolbars."
msgstr "Hier laat sik de Warktüüchbalkens instellen."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:889
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:55
msgid "Other"
msgstr "Annerswat"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:894
msgid "Show Context Help"
msgstr "Kontexthülp wiesen"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:897
msgid "Hide Context Help"
msgstr "Kontexthülp versteken"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:927
msgid "Lets you configure Kexi."
msgstr "Hier lett sik Kexi instellen."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:933
msgid "This shows useful tips on the use of this application."
msgstr "Wiest sinnvull Tipps för den Bruuk vun dit Programm."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:936 main/keximainwindowimpl.cpp:3997
msgid "Important Information"
msgstr "Wichtige Informatschonen"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:943
msgid "Give Feedback..."
msgstr "Torüchmellen geven..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:954
msgid "Close the current window"
msgstr "Dat aktuelle Finster tomaken"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1284
msgid "reason:"
msgstr "Oorsaak:"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1321
msgid ""
"<qt>Database project %1 does not appear to have been created using Kexi."
"<br><br>Do you want to import it as a new Kexi project?</qt>"
msgstr ""
"<qt>As dat lett wöör dat Datenbankprojekt \"%1\" nich mit Kexi opstellt."
"<br><br>Wullt Du dat as nieg Kexi-Projekt importeren?</qt>"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1323
msgid ""
"_: Import Database\n"
"&Import..."
msgstr "&Importeren..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1358
#, fuzzy
msgid "Select New Project's Location"
msgstr "Projektadress utsöken"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1449
msgid "cannot create object - unknown object type \"%1\""
msgstr "Objekt lett sik nich opstellen - nich bekannt Objekttyp \"%1\""
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1452
msgid "unknown object type \"%1\""
msgstr "Nich bekannt Objekttyp \"%1\""
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1460
msgid "cannot create object of type \"%1\""
msgstr "Objekt vun den Typ \"%1\" lett sik nich opstellen"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1473
msgid "making print preview for"
msgstr "Druckvöransicht warrt opstellt för"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1475
msgid "printing"
msgstr "An't Drucken"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1477
msgid ""
"_: \"executing object\" action\n"
"executing"
msgstr "Utföhren"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1479
msgid "opening"
msgstr "An't opmaken"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1483
msgid "table not found"
msgstr "Tabell lett sik nich finnen"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1485
msgid "query not found"
msgstr "Anfraag lett sik nich finnen"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1487
msgid "macro not found"
msgstr "Makro lett sik nich finnen"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1489
msgid "script not found"
msgstr "Skript lett sik nich finnen"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1491
msgid "object not found"
msgstr "Objekt lett sik nich finnen"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1499
msgid "cannot execute object"
msgstr "Objekt lett sik nich utföhren"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1507
msgid "cannot print object"
msgstr "Objekt lett sik nich drucken"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1515
msgid "cannot make print preview of object"
msgstr "Druckvöransicht vun't Objekt lett sik nich opstellen"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1537
msgid "cannot open object"
msgstr "Objekt lett sik nich opmaken"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1552
msgid ""
"You have requested selected objects to be automatically opened or processed "
"on startup. Several objects cannot be opened or processed."
msgstr ""
"Du wullt wielt den Programmstart Objekten automaatsch opmaken oder utföhren. "
"En Reeg Objekten laat sik nich opmaken oder utföhren."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:2823
msgid "Recently Opened Databases"
msgstr "Tolest opmaakte Datenbanken"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:2842
msgid "Recently Connected Database Servers"
msgstr "Tolest tokoppelt Datenbankservers"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:2936
msgid "From File..."
msgstr "Ut Datei..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:2941
msgid "From Server..."
msgstr "Vun Server..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3008
msgid "Selected view is not supported for \"%1\" object."
msgstr "De utsöchte Ansicht för Objekt \"%1\" warrt nich ünnerstütt."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3010
msgid "Selected view (%1) is not supported by this object type (%2)."
msgstr ""
"De utsöchte Ansicht (%1) warrt vun dissen Objekttyp (%2) nich ünnerstütt."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3102
msgid "Save Object As"
msgstr "Objekt sekern as"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3122
msgid "Do you want to replace it?"
msgstr "Wullt Du dat utwesseln?"
#: main/kexifinddialogbase.ui:132 main/keximainwindowimpl.cpp:3123
#: migration/importwizard.cpp:824 widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:191
#, no-c-format
msgid "&Replace"
msgstr "&Utwesseln"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3124
msgid "&Choose Other Name..."
msgstr "Anner Naam &utsöken..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3139
msgid "Please choose other name."
msgstr "Bitte en anner Naam utsöken."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3163
msgid "Saving \"%1\" object failed."
msgstr "Sekern vun Objekt \"%1\" fehlslaan."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3180
msgid "Saving new \"%1\" object failed."
msgstr "Sekern vun't nieg Objekt \"%1\" is fehlslaan."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3224 main/keximainwindowimpl.cpp:4424
msgid "Save changes"
msgstr "Ännern sekern"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3226 main/keximainwindowimpl.cpp:4426
msgid ""
"Pressing this button will save all recent changes made in \"%1\" object."
msgstr ""
"Mit dissen Knoop laat sik all tolest binnen Objekt \"%1\" maakte Ännern "
"sekern."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3230
msgid ""
"Pressing this button will discard all recent changes made in \"%1\" object."
msgstr ""
"Mit dissen Knoop laat sik all tolest binnen Objekt \"%1\" maakte Ännern "
"wegsmieten."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3246
msgid "Do you want to save changes?"
msgstr "Wullt Du de Ännern sekern?"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3608
msgid ""
"_: opening is not allowed in \"data view/design view/text view\" mode\n"
"opening is not allowed in \"%1\" mode"
msgstr "Opmaken is in Bedrief \"%1\" nich tolaten"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3790
#, fuzzy
msgid ""
"Do you want to permanently delete:\n"
"%1\n"
"If you click \"Delete\", you will not be able to undo the deletion."
msgstr ""
"Wullt Du \"%1\"\n"
"duerhaftig wegdoon?Wenn Du op \"Jo\" klickst, lett sik dat Wegdoon nich "
"torüchnehmen."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3845
msgid "Could not remove object."
msgstr "Objekt lett sik nich wegdoon."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3868
msgid "Renaming object \"%1\" failed."
msgstr "Ümnömen vun Objekt \"%1\" is fehlslaan."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4064
msgid "Could not start project \"%1\" in Final Mode."
msgstr "Projekt \"%1\" lett sik nich in'n Afsluttbedrief starten."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4069
msgid "No Final Mode data found."
msgstr "Daten för Afsluttbedrief laat sik nich finnen."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4077
msgid "Error reading Final Mode data."
msgstr "Fehler bi't Lesen vun Afsluttbedrief-Daten."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4107
msgid "Specified plugin does not exist."
msgstr "Dat angeven Moduul gifft dat nich."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4116
msgid "Specified object could not be opened."
msgstr "Dat angeven Objekt lett sik nich opmaken."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4186
msgid "Compacting database file <nobr>\"%1\"</nobr> is not supported."
msgstr "Komprimeren vun Datenbankdatei <nobr>\"%1\"</nobr> nich ünnerstütt."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4199
msgid ""
"The current project has to be closed before compacting the database. It will "
"be open again after compacting.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Dat aktuelle Projekt mutt tomaakt warrn, ehr de Datenbank komprimeert warrt. "
"Na't Komprimeren warrt dat wedder opmaakt.\n"
"\n"
"Wullt Du wiedermaken?"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4430
msgid ""
"Pressing this button will ignore all unsaved changes made in \"%1\" object."
msgstr ""
"Mit dissen Knoop warrt all binnen Objekt \"%1\" nich sekerte Ännern övergahn."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4435
msgid "Do you want to save changes before printing?"
msgstr "Wullt Du de Ännern ehr't Drucken sekern?"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4437
msgid "Do you want to save changes before making print preview?"
msgstr "Wullt Du de Ännern sekern, ehr de Druckvöransicht opstellt warrt?"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4439
msgid "Do you want to save changes before showing page setup?"
msgstr "Wullt Du de Ännern sekern, ehr de Siedeninstellen wiest warrt?"
#: main/keximainwindowimpl_p.h:222
msgid "Could not start %1 application."
msgstr "Programm %1 lett sik nich starten."
#: main/keximainwindowimpl_p.h:223
msgid "Command \"%1\" failed."
msgstr "Befehl \"%1\" is fehlslaan."
#: main/kexinamewidget.cpp:73
msgid "Caption:"
msgstr "Titel:"
#: main/kexinamewidget.cpp:94
msgid "Please enter the name."
msgstr "Bitte den Naam ingeven."
#: main/kexinamewidget.cpp:95
msgid "Please enter the caption."
msgstr "Bitte den Titel ingeven."
#: main/kexinewstuff.cpp:64
msgid "Choose Directory Where to Install Example Database"
msgstr "Verteken för de Installatschoon vun de Bispeel-Datenbank utsöken"
#: main/kexistatusbar.cpp:53 main/kexistatusbar.cpp:142
msgid "Read only"
msgstr "Bloots lesen"
#: main/kexistatusbar.cpp:129
msgid " Line: %1 Col: %2 "
msgstr "Reeg: %1 Striep: %2 "
#: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:150
msgid "Could not load data from table or query."
msgstr "Daten ut de Tabell oder de Anfraag laat sik nich laden."
#: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:328
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:318
msgid ""
"_: Page (number) of (total)\n"
"Page %1 of %2"
msgstr "Siet %1 vun %2"
#: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:331
#, c-format
msgid "Page %1"
msgstr "Siet %1"
#: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:454
msgid ""
"_: Boolean Yes (true)\n"
"Yes"
msgstr "Jo"
#: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:454
msgid ""
"_: Boolean No (false)\n"
"No"
msgstr "Nee"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:93
#: main/printing/kexisimpleprintingpart.cpp:32
#: main/printing/kexisimpleprintingpart.cpp:42
msgid "Printing"
msgstr "An't Drucken"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:254
msgid "Print Preview"
msgstr "Druckvöransicht"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:343
msgid "Print Previe&w..."
msgstr "Druck&vöransicht..."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:348
msgid "Changes font for title text."
msgstr "Ännert de Schriftoort för den Titeltext."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:356
msgid "Open This Query"
msgstr "Disse Anfraag opmaken"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:357
msgid "<h2>Page setup for printing \"%1\" query data</h2>"
msgstr "<h2>Siedeninstellen för't Drucken vun Anfraagdaten \"%1\"</h2>"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:366
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:368
msgid "Shows data for table or query associated with this page setup."
msgstr ""
"Wiest de Daten för de Tabell oder Anfraag, de disse Siedeninstellen tohöört."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:371
msgid "Saves settings for this setup as default."
msgstr "Sekert disse Instellen as Standard."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:379
msgid "Adds date and time to the header."
msgstr "Föögt Datum un Tiet na de Koppreeg to."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:380
msgid "Adds page numbers to the footer."
msgstr "Föögt Siedentallen na de Footreeg to."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:381
msgid "Adds table borders."
msgstr "Föögt Tabellengrenzen to."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:390
msgid "Changes page size and margins."
msgstr "Ännert Siedengrött un Ränners."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:452
msgid "margins:"
msgstr "Ränners:"
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:160
msgid "%1 - Print Preview - %2"
msgstr "%1 - Druckvöransicht - %2"
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:183
msgid "Zoom In"
msgstr "Grötter maken"
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:187
msgid "Zoom Out"
msgstr "Lütter maken"
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:216
msgid "First Page"
msgstr "Eerste Siet"
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:220
msgid "Previous Page"
msgstr "Verleden Siet"
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:227
msgid "Next Page"
msgstr "Nakamen Siet"
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:231
msgid "Last Page"
msgstr "Leste Siet"
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:148
msgid "Add a new database connection"
msgstr "Nieg Datenbankverbinnen tofögen"
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:149
msgid "Edit selected database connection"
msgstr "Utsöchte Datenbankverbinnen bewerken"
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:150
msgid "Remove selected database connections"
msgstr "Utsöchte Datenbankverbinnen wegdoon"
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:362
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:65
msgid "&Add"
msgstr "&Tofögen"
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:362
msgid "Add database connection"
msgstr "Datenbankverbinnen tofögen"
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:363
msgid "Add New Database Connection"
msgstr "Nieg Datenbankverbinnen tofögen"
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:387
msgid "Save changes made to this database connection"
msgstr "Ännern an disse Datenbankverbinnen sekern"
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:388
msgid "Edit Database Connection"
msgstr "Datenbankverbinnen bewerken"
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:409
msgid ""
"Do you want to remove database connection \"%1\" from the list of available "
"connections?"
msgstr ""
"Wullt Du de Datenbankverbinnen \"%1\" ut de List vun verföögbor Verbinnen "
"wegdoon?"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:93
msgid "Creating New Project"
msgstr "Nieg Projekt warrt opstellt"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:94
msgid "Create"
msgstr "Opstellen"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:108
msgid "New Project Stored in File"
msgstr "Nieg Projekt na Datei sekert"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:116
msgid "New Project Stored on Database Server"
msgstr "Nieg Projekt na Datenbankserver sekert"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:134
msgid "Select Storage Method"
msgstr "Metood för't Sekern utsöken"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:139
msgid "Select Project's Caption"
msgstr "Projekttitel utsöken"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:144
msgid "Enter a new Kexi project's file name:"
msgstr "Dateinaam för en nieg Kexi-Projekt ingeven:"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:160
msgid ""
"Select database server's connection you wish to use to create a new Kexi "
"project. <p>Here you may also add, edit or remove connections from the list."
msgstr ""
"Den Datenbankserver sien Verbinnen för't Opstellen vun en nieg Kexi-Projekt "
"utsöken. <p>Hier laat sik ok Verbinnen tofögen, bewerken oder ut de List "
"wegdoon."
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:177
msgid "Select Project's Location"
msgstr "Projektadress utsöken"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:181
msgid "Existing project databases on <b>%1</b> database server:"
msgstr "Vörhannen Projektdatenbanken op Datenbankserver <b>%1</b>:"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:190
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:244
msgid "New database"
msgstr "Nieg Datenbank"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:198
msgid "Select Project's Caption & Database Name"
msgstr "Projekttitel un Datenbanknaam utsöken"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:288
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:327
msgid "Enter project caption."
msgstr "Projekttitel ingeven."
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:300
msgid "Select server connection for a new project."
msgstr "Serververbinnen för en nieg Projekt utsöken."
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:334
msgid "Enter project's database name."
msgstr "Datenbanknaam vun't Projekt ingeven."
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:343
msgid ""
"<b>A project with database name \"%1\" already exists</b><p>Do you want to "
"delete it and create a new one?"
msgstr ""
"<b>Dat gifft al en Projekt mit den Datenbanknaam \"%1\".</b><p> Wullt Du dat "
"wegdoon un en nieg Projekt opstellen?"
#: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:222
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:139
msgid "Open Recent Project"
msgstr "Verleden Projekt opmaken"
#: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:236
msgid "Open Project"
msgstr "Projekt opmaken"
#: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:243 main/startup/KexiStartup.cpp:169
#: widget/kexibrowser.cpp:126 widget/kexidbconnectionwidget.cpp:345
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:360
msgid "&Open"
msgstr "&Opmaken"
#: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:243
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:345 widget/kexidbconnectionwidget.cpp:360
msgid "Open Database Connection"
msgstr "Datenbankverbinnen opmaken"
#: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:250
msgid "Select a project on <b>%1</b> database server to open:"
msgstr "En Projekt op Datenbankserver <b>%1</b> för't Opmakenutsöken:"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:143
msgid "Opening database"
msgstr "Datenbank warrt opmaakt"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:144
msgid "Please enter the password."
msgstr "Bitte dat Passwoort ingeven."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:151
msgid "local database server"
msgstr "lokaal Datenbankserver"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:153
#, c-format
msgid "Database server: %1"
msgstr "Datenbankserver: %1"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:157
msgid ""
"_: unspecified user\n"
"(unspecified)"
msgstr "(nich angeven)"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:161
#, c-format
msgid "Username: %1"
msgstr "Brukernaam: %1"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:167
msgid "&Details"
msgstr "&Enkelheiten"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:284
msgid ""
"Could not read connection information from connection shortcut file <nobr>"
"\"%1\"</nobr>.<br><br>Check whether the file has valid contents."
msgstr ""
"Verbinnen-Informatschonen ut Fixtogriepdatei <nobr>\"%1\"</nobr> laat sik "
"nich lesen.<br><br>Prööv, wat de Datei en gellen Inholt bargt."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:297
msgid ""
"You have specified invalid argument (\"%1\") for \"type\" command-line "
"option."
msgstr ""
"Du hest en leeg Argument (\"%1\") för den Befehlsreeg-Parameter \"type\" "
"angeven."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:352
msgid "You have specified invalid port number \"%1\"."
msgstr "Du hest en leeg Koppelsteed-Nummer (\"%1\") angeven."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:368
msgid "Could not start Kexi application this way."
msgstr "So lett sik dat Programm Kexi nich starten."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:372
msgid "You have used both \"createdb\" and \"dropdb\" startup options."
msgstr "Du hest de Start-Parameters \"createdb\" un \"dropdb\" tosamen bruukt."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:378
msgid "No project name specified."
msgstr "Keen Projektnaam angeven."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:413
msgid "You have used both \"user-mode\" and \"design-mode\" startup options."
msgstr ""
"Du hest de Start-Parameters \"user-mode\" un \"design-mode\" tosamen bruukt."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:436
msgid ""
"Could not remove project.\n"
"The file \"%1\" does not exist."
msgstr ""
"Dat Projekt lett sik nich wegdoon.\n"
"De Datei \"%1\" gifft dat nich."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:478
msgid ""
"Could not open shortcut file\n"
"\"%1\"."
msgstr ""
"De Fixtogriepdatei \"%1\"\n"
"lett sik nich opmaken."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:511
msgid ""
"Could not open connection data file\n"
"\"%1\"."
msgstr ""
"De Verbinnendaten-Datei \"%1\"\n"
"lett sik nich opmaken."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:598
msgid ""
"You have specified a few database objects to be opened automatically, using "
"startup options.\n"
"These options will be ignored because it is not available while creating or "
"dropping projects."
msgstr ""
"Du hest mit de Start-Parameters en poor Datenbank-Objekten angeven, de "
"automaatsch opmaakt warrn schöölt.\n"
"Disse Optschonen warrt övergahn, wiel se bi't Opstellen oder Wegdoon vun "
"Projekten nich verföögbor sünd."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:614
msgid "Project \"%1\" created successfully."
msgstr "Projekt \"%1\" opstellt."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:624
msgid "Project \"%1\" dropped successfully."
msgstr "Projekt \"%1\" wegdaan."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:750 main/startup/KexiStartup.cpp:782
msgid "<p>Could not open project.</p>"
msgstr "<p>Projekt lett sik nich opmaken.</p>"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:751
msgid "<p>The file <nobr>\"%1\"</nobr> does not exist or is not readable.</p>"
msgstr ""
"<p>De Datei <nobr>\"%1\"</nobr> gifft dat nich oder se lett sik nich lesen.</"
"p>"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:783
msgid "<p>The file <nobr>\"%1\"</nobr> is not readable.</p>"
msgstr "<p>De Datei <nobr>\"%1\"</nobr> lett sik nich lesen.</p>"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:805
msgid ""
"\"%1\" is an external file of type:\n"
"\"%2\".\n"
"Do you want to import the file as a Kexi project?"
msgstr ""
"\"%1\" is en extern Datei vun den Typ:\n"
"\"%2\".\n"
"Wullt Du ehr as en Kexi-Projekt importeren?"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:808
msgid "Open External File"
msgstr "Extern Datei opmaken"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:808
msgid "Import..."
msgstr "Importeren..."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:830
msgid ""
"The project file \"%1\" is recognized as compatible with \"%2\" database "
"driver, while you have asked for \"%3\" database driver to be used.\n"
"Do you want to use \"%4\" database driver?"
msgstr ""
"De Projektdatei \"%1\"is kompatibel mit den Datenbankdriev \"%2\", man Du "
"hest den Datenbankdriever \"%3\" angeven.\n"
"Wullt Du den Datenbankdriever \"%4\" bruken?"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:852
msgid ""
"Previous version of database file format (\"%1\") is detected in the \"%2\" "
"project file.\n"
"Do you want to convert the project to a new \"%3\" format (recommended)?"
msgstr ""
"As Datenbankformaat wöör de öller Verschoon \"%1\" binnen de Projektdatei"
"\"%2\" funnen.\n"
"Wullt Du de Datei na't niege Formaat \"%3\" ümwanneln (anraadt)?"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:863
msgid ""
"Failed to convert project file \"%1\" to a new \"%2\" format.\n"
"The file format remains unchanged."
msgstr ""
"Projektdatei \"%1\" leet sik nich na't niege Formaat \"%2\" ümwanneln.\n"
"Dat Dateiformaat wöör nich ännert."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:875
msgid "Possible problems:"
msgstr "Mööglich Problemen:"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:880
msgid "The file \"%1\" is not recognized as being supported by Kexi."
msgstr "As dat lett warrt de Datei \"%1\" nich vun Kexi ünnerstütt."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:883
#, c-format
msgid ""
"Database driver for this file type not found.\n"
"Detected MIME type: %1"
msgstr ""
"De Datenbankdriever för dissen Dateityp lett sik nich finnen.\n"
"Opdeckt MIME-Typ: %1"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:919 main/startup/KexiStartup.cpp:923
msgid ""
"Could not load list of available projects for <b>%1</b> database server."
msgstr ""
"De List mit verföögbor Projekten för den Datenbankserver <b>%1</b> lett sik "
"nich laden."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:954
msgid ""
"Failed saving connection data to\n"
"\"%1\" file."
msgstr ""
"Sekern vun Verbinnendaten na\n"
"Datei \"%1\" fehlslaan."
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:135
msgid "Create Project"
msgstr "Projekt opstellen"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:137
msgid "Open Existing Project"
msgstr "Vörhannen Projekt opmaken"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:141
msgid "Choose Project"
msgstr "Projekt utsöken"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:296
msgid "&Create Project"
msgstr "Projekt &opstellen"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:310
msgid "Don't show me this dialog again"
msgstr "Dissen Dialoog nienich wedder wiesen"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:321
msgid "Click \"OK\" button to proceed."
msgstr "Klick op \"OK\", wenn Du wiedermaken wullt."
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:323
msgid "Blank Database"
msgstr "Leddig Datenbank"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:323
msgid "New Blank Database Project"
msgstr "Nieg Projekt mit leddig Datenbank"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:326
msgid "Kexi will create a new blank database project."
msgstr "Kexi stellt en nieg leddig Datenbankprojekt op."
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:339
msgid ""
"_: Keep this text narrow: split to multiple rows if needed\n"
"Create From\n"
"Template"
msgstr ""
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:340
#, fuzzy
msgid "New Database Project From Template"
msgstr "Nieg Projekt mit leddig Datenbank"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:343
#, fuzzy
msgid ""
"Kexi will create a new database project using selected template.\n"
"Select template and click \"OK\" button to proceed."
msgstr ""
"Kexi stellt en nieg Datenbankprojekt op. Söök de Metood för't Sekern vun't "
"niege Projekt ut.\n"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:386
msgid ""
"Import Existing\n"
"Database"
msgstr ""
"Vörhannen Datenbank\n"
"importeren"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:386
msgid "Import Existing Database as New Database Project"
msgstr "Vörhannen Datenbank as nieg Datenbankprojekt importeren"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:390
msgid ""
"Kexi will import the structure and data of an existing database as a new "
"database project."
msgstr ""
"Kexi importeert de Struktuur un de Daten ut en vörhannen Datenbank as nieg "
"Datenbankprojekt."
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:547
msgid "Open &Existing Project"
msgstr "&Vörhannen Projekt opmaken"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:631
msgid "Open &Recent Project"
msgstr "V&erleden Projekt opmaken"
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:204
msgid "All Supported Files"
msgstr "All ünnerstütt Dateien"
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:292
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:308
msgid "Enter a filename."
msgstr "Dateinaam ingeven."
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:302
msgid "The file \"%1\" does not exist."
msgstr "De Datei \"%1\" gifft dat nich."
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:312
msgid "The file \"%1\" is not readable."
msgstr "De Datei \"%1\" lett sik nich lesen."
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:331
msgid ""
"The file \"%1\" already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"De Datei \"%1\" gifft dat al.\n"
"Wullt Du ehr överschrieven?"
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:333
msgid "Overwrite"
msgstr "Överschrieven"
#: main/startup/KexiStartup_p.cpp:75
msgid "Saving \"%1\" project file to a new \"%2\" database format..."
msgstr "Projektdatei \"%1\" warrt na nieg Datenbankformaat \"%2\" sekert..."
#: migration/importoptionsdlg.cpp:42
msgid "Advanced Import Options"
msgstr "Verwiedert Import-Optschonen"
#: migration/importoptionsdlg.cpp:59
msgid ""
"<h3>Text encoding for Microsoft Access database</h3>\n"
"<p>Database file \"%1\" appears to be created by a version of Microsoft "
"Access older than 2000.</p><p>In order to properly import national "
"characters, you may need to choose a proper text encoding if the database "
"was created on a computer with a different character set.</p>"
msgstr ""
"<h3>Textkoderen för \"Microsoft Access\"-Datenbank</h3>\n"
"<p>As dat lett wöör de Datenbankdatei \"%1\" mit en Verschoon vun "
"\"Microsoft Access\" öller as 2000 opstellt.</p><p>Dormit sik de natschonaal "
"Tekens propper importeren laat, mutt de passen Textkoderen utsöcht warrn, "
"wenn de Datenbank op en Reekner mit en anner Tekensett opstellt wöör..</p>"
#: migration/importoptionsdlg.cpp:68
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:175
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:87
msgid "Text encoding:"
msgstr "Textkoderen:"
#: migration/importoptionsdlg.cpp:72
msgid "Always use this encoding in similar situations"
msgstr "Bi lieke Lagen jümmers disse Koderen bruken"
#: migration/importwizard.cpp:65
msgid "Import Database"
msgstr "Datenbank importeren"
#: migration/importwizard.cpp:154
msgid ""
"<qt>Database Importing wizard is about to import \"%1\" database "
"<nobr>(connection %2)</nobr> into a Kexi database.</qt>"
msgstr ""
"<qt>De Datenbank-Importhölper wullt nu de Datenbank \"%1\" <nobr>(Verbinnen "
"%2)</nobr> na en Kexi-Datenbank importeren.</qt>"
#: migration/importwizard.cpp:161
msgid ""
"<qt>Database Importing wizard is about to import <nobr>\"%1\"</nobr> file of "
"type \"%2\" into a Kexi database.</qt>"
msgstr ""
"<qt>De Datenbank-Importhölper wullt nu de Datei <nobr>\"%1\"</nobr> vun den "
"Typ \"%2\" na en Kexi-Datenbank importeren.</qt>"
#: migration/importwizard.cpp:166
msgid ""
"Database Importing wizard allows you to import an existing database into a "
"Kexi database."
msgstr ""
"Mit den Datenbank-Importhölper laat sik vörhannen Datenbanken na en Kexi-"
"Datenbank importeren."
#: migration/importwizard.cpp:170
msgid ""
"Click \"Next\" button to continue or \"Cancel\" button to exit this wizard."
msgstr ""
"Klick op \"Nakamen\", wenn Du wiedermaken wullt, oder op \"Afbreken\", wenn "
"Du dissen Hülper tomaken wullt."
#: migration/importwizard.cpp:172
msgid "Welcome to the Database Importing Wizard"
msgstr "Willkamen bi den Datenbank-Importhölper"
#: migration/importwizard.cpp:224
msgid "Select Location for Source Database"
msgstr "Adress för Born-Datenbank utsöken"
#: migration/importwizard.cpp:234
msgid "Select Source Database"
msgstr "Borndatenbank utsöken"
#: migration/importwizard.cpp:249
msgid "Destination database type:"
msgstr "Typ vun de Teel-Datenbank:"
#: migration/importwizard.cpp:255
msgid "Database project stored in a file"
msgstr "Binnen en Datei sekert Datenbankprojekt"
#: migration/importwizard.cpp:256
msgid "Database project stored on a server"
msgstr "Op en Server sekert Datenbankprojekt"
#: migration/importwizard.cpp:268
msgid "Select Destination Database Type"
msgstr "Typ vun de Teel-Datenbank utsöken"
#: migration/importwizard.cpp:275
msgid "Destination project's caption:"
msgstr "Titel vun't Teelprojekt:"
#: migration/importwizard.cpp:280
msgid "Select Destination Database Project's Caption"
msgstr "Titel vun't Teelprojekt utsöken"
#: migration/importwizard.cpp:313
msgid "Select Location for Destination Database"
msgstr "Adress för Teel-Datenbank utsöken"
#: migration/importwizard.cpp:326
msgid "Structure and data"
msgstr "Struktuur un Daten"
#: migration/importwizard.cpp:327
msgid "Structure only"
msgstr "Bloots Struktuur"
#: migration/importwizard.cpp:331
msgid "Select Type of Import"
msgstr "Importtyp utsöken"
#: migration/importwizard.cpp:356
msgid "Advanced Options"
msgstr "Verwiedert Optschonen"
#: migration/importwizard.cpp:366
msgid "Importing"
msgstr "An't Importeren"
#: migration/importwizard.cpp:380
msgid "Open imported project"
msgstr "Importeert Projekt opmaken"
#: migration/importwizard.cpp:387 migration/importwizard.cpp:847
msgid "Success"
msgstr "Hett funkscheneert"
#: migration/importwizard.cpp:398
msgid "No new database name was entered."
msgstr "Keen nieg Datenbank-Naam ingeven."
#: migration/importwizard.cpp:405
msgid "Source database is the same as destination."
msgstr "Borndatenbank is de sülve as dat Teel."
#: migration/importwizard.cpp:410
msgid "Following problems were found with the data you entered:"
msgstr "Mit Dien ingeven Daten geev dat de nakamen Problemen:"
#: migration/importwizard.cpp:412
msgid "Please click 'Back' button and correct these errors."
msgstr "Bitte klick op \"Torüch\" un richt disse Fehlers."
#: migration/importwizard.cpp:474
msgid "Select source database you wish to import:"
msgstr "De Borndatenbank för't Importeren utsöken:"
#: migration/importwizard.cpp:539
msgid ""
"All required information has now been gathered. Click \"Next\" button to "
"start importing.\n"
"\n"
"Depending on size of the database this may take some time."
msgstr ""
"All nödig Informatschonen wöör nu sammelt. Klick för't Importeren op "
"\"Nakamen\".\n"
"\n"
"Afhangen vun de Datenbank ehr Grött kann dat en Tiet duern."
#: migration/importwizard.cpp:716
msgid "No appropriate migration driver found."
msgstr "Keen passen Datenutlagern-Driever funnen."
#: migration/importwizard.cpp:821
msgid "Database %1 already exists.<p>Do you want to replace it with a new one?"
msgstr ""
"De Datenbank \"%1\" gifft dat al.<p>Wullt Du ehr mit en nieg utwesseln?"
#: migration/importwizard.cpp:861
msgid "Failure"
msgstr "Fehlslaan"
#: migration/importwizard.cpp:863
msgid ""
"<p>Import failed.</p>%1<p>%2</p><p>You can click \"Back\" button and try "
"again.</p>"
msgstr ""
"<p>Import fehlslaan.</p>%1<p>%2</p><p>Du kannst op \"Torüch\" klicken un dat "
"nochmaal versöken.</p>"
#: migration/importwizard.cpp:884
msgid "Select source database filename."
msgstr "Dateinaam vun de Born-Datenbank utsöken."
#: migration/importwizard.cpp:889
msgid "Select source database."
msgstr "Borndatenbank utsöken."
#: migration/importwizard.cpp:903
msgid "Could not import database%1. This type is not supported."
msgstr ""
"Datenbank \"%1\" lett sik nich importeren. Disse Typ warrt nich ünnerstütt."
#: migration/importwizard.cpp:920
msgid "Importing in progress..."
msgstr "Import löppt..."
#: migration/importwizard.cpp:924
msgid "Database has been imported into Kexi database project \"%1\"."
msgstr "Datenbank wöör na't Kexi-Datenbankprojekt \"%1\" importeert."
#: migration/importwizard.cpp:992 migration/importwizard.cpp:1016
msgid "No help is available for this page."
msgstr "För disse Siet gifft dat keen Hülp."
#: migration/importwizard.cpp:1000
msgid "Here you can choose the location to import data from."
msgstr "Hier lett sik de Born-Adress för't Importeren vun Daten utsöken."
#: migration/importwizard.cpp:1004
msgid "Here you can choose the actual database to import data from."
msgstr "Hier lett sik de Born-Datenbank för't Importeren vun Daten utsöken."
#: migration/importwizard.cpp:1008
msgid "Here you can choose the location to save the data."
msgstr "Hier lett sik de Teeladress för't Sekern vun Daten utsöken."
#: migration/importwizard.cpp:1012
msgid ""
"Here you can choose the location to save the data in and the new database "
"name."
msgstr ""
"Hier lett sik de Teeladress för't Sekern vun Daten un de nieg Datenbanknaam "
"fastleggen."
#: migration/keximigrate.cpp:76 migration/keximigrate.cpp:126
#: migration/keximigrate.cpp:232 migration/keximigrate.cpp:303
msgid "Could not create database \"%1\"."
msgstr "Datenbank \"%1\" lett sik nich opstellen."
#: migration/keximigrate.cpp:138
msgid "Could not connect to data source \"%1\"."
msgstr "Na Datenborn \"%1\" lett sik nich tokoppeln."
#: migration/keximigrate.cpp:149
msgid "Could not get a list of table names for data source \"%1\"."
msgstr "List mit Tabellennaams för Datenborn \"%1\" lett sik nich halen."
#: migration/keximigrate.cpp:159
msgid "No tables to import found in data source \"%1\"."
msgstr ""
"Binnen Datenborn \"%1\" laat sik keen Tabellen för't Importeren finnen."
#: migration/keximigrate.cpp:203
msgid ""
"Could not import project from data source \"%1\". Error reading table \"%2\"."
msgstr ""
"Projekt lett sik nich ut Datenborn \"%1\" importeren. Fehler bi't Laden vun "
"Tabell \"%2\"."
#: migration/keximigrate.cpp:333
msgid "Could not import project from data source \"%1\"."
msgstr "Projekt lett sik nich ut Datenborn \"%1\" importeren."
#: migration/keximigrate.cpp:384
msgid "Could not copy table \"%1\" to destination database."
msgstr "Tabell \"%1\" lett sik nich na Teel-Datenbank koperen."
#: migration/keximigrate.cpp:408
msgid "Could not import data from data source \"%1\"."
msgstr "Daten ut Datenborn \"%1\" laat sik nich importeren."
#: migration/keximigrate.cpp:511
msgid "Field Type"
msgstr "Feldtyp"
#: migration/keximigrate.cpp:512
msgid ""
"The data type for %1 could not be determined. Please select one of the "
"following data types"
msgstr ""
"Datentyp för \"%1\" lett sik nich rutfinnen. Bitte söök een vun de nakamen "
"Datentypen ut"
#: migration/keximigrate.cpp:576
msgid ""
"Incompatible migration driver's \"%1\" version: found version %2, expected "
"version %3."
msgstr ""
"Verschoon \"%1\" vun den Datenutlagern-Driever is nich kompatibel: funnen "
"Verschoon %2, verwacht Verschoon %3."
#: migration/migratemanager.cpp:172
msgid "Could not find any import/export database drivers."
msgstr "Import-/Export-Datenbankdrievers laat sik nich finnen."
#: migration/migratemanager.cpp:191
msgid "Could not find import/export database driver \"%1\"."
msgstr "Import-/Export-Datenbankdriever \"%1\" lett sik nich finnen."
#: migration/migratemanager.cpp:203
msgid "Could not load import/export database driver \"%1\"."
msgstr "Import-/Export-Datenbankdriever \"%1\" lett sik nich laden."
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:194
msgid "No action"
msgstr "Keen Akschoon"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:197
msgid "Application actions"
msgstr "Programm-Akschonen"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:211
msgid ""
"_: Current form's actions\n"
"Current"
msgstr "Aktuell"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:268
msgid "Open in Data View"
msgstr "As Datenansicht opmaken"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:272
#: plugins/macros/kexiactions/executeaction.cpp:40 widget/kexibrowser.cpp:193
msgid "Execute"
msgstr "Utföhren"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:284
msgid "Show Page Setup"
msgstr "Siedeninstellen wiesen"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:292
msgid ""
"_: Note: use multiple rows if needed\n"
"Export to File\n"
"As Data Table"
msgstr ""
"Na Datei exporteren\n"
"As Datentabell"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:297
msgid ""
"_: Note: use multiple rows if needed\n"
"Copy to Clipboard\n"
"As Data Table"
msgstr ""
"Na Twischenaflaag exporteren\n"
"As Datentabell"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:303
msgid "Create New Object"
msgstr "Nieg Objekt opstellen"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:306
msgid "Open in Design View"
msgstr "As Plaanansicht opmaken"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:310
msgid "Open in Text View"
msgstr "As Textansicht opmaken"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:313
msgid "Close View"
msgstr "Ansicht tomaken"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:355
msgid "&Select macro to be executed after clicking \"%1\" button:"
msgstr ""
"Makro &utsöken, dat na en Klick op den Knoop \"%1\" utföhrt warrn schall:"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:357
msgid "&Select script to be executed after clicking \"%1\" button:"
msgstr ""
"Skript &utsöken, dat na en Klick op den Knoop \"%1\" utföhrt warrn schall:"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:360
msgid "&Select object to be opened after clicking \"%1\" button:"
msgstr ""
"Objekt &utsöken, dat na en Klick op den Knoop \"%1\" opmaakt warrn schall:"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:399
msgid "Assigning Action to Command Button"
msgstr "Akschoon warrt den Befehlknoop towiest"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:405
msgid ""
"_: Assign action\n"
"&Assign"
msgstr "&Towiesen"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:405
msgid "Assign action"
msgstr "Akschoon towiesen"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:436
msgid "Action category:"
msgstr "Akschoon-Kategorie:"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:480
msgid "Action to execute:"
msgstr "Akschoon för't Utföhren:"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:581
msgid "&Select action to be executed after clicking \"%1\" button:"
msgstr ""
"En Akschoon &utsöken, de na en Klick op den Knoop \"%1\" utföhrt warrn "
"schall:"
#: plugins/forms/kexidataprovider.cpp:231
#: plugins/forms/kexidataprovider.cpp:256
#: plugins/forms/kexidataprovider.cpp:278
msgid "NAME"
msgstr "NAAM"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:54
msgid "No data source could be assigned for this widget."
msgstr "Dissen Stüerelement lett sik keen Datenborn towiesen."
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:55
msgid "No data source could be assigned for multiple widgets."
msgstr "Disse Stüerelementen laat sik keen Datenborn towiesen."
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:60 plugins/forms/kexidbfactory.cpp:291
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:505
msgid "Data Source"
msgstr "Datenborn"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:79
msgid ""
"_: Table Field or Query Field\n"
"Widget's data source:"
msgstr "Datenborn vun't Stüerelement:"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:89
msgid "Clear widget's data source"
msgstr "Datenborn vun't Stüerelement leddig maken"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:106
msgid "Form's data source:"
msgstr "Datenborn vun't Kiekwark:"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:115
msgid "Go to selected form's data source"
msgstr "Na den Datenborn vun't utsöcht Kiekwark gahn"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:121
msgid "Clear form's data source"
msgstr "Datenborn vun't Kiekwark leddig maken"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:148
msgid "Inserting Fields"
msgstr "Feller warrt inföögt"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:162
msgid ""
"Select fields from the list below and drag them onto a form or click the "
"\"Insert\" button"
msgstr ""
"Feller ut de List nerrn utsöken un ehr na en Kiekwark trecken, oder den "
"Knoop \"Infögen\" anklicken"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:169
msgid "Available fields:"
msgstr "Verföögbor Feller:"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:175
msgid ""
"_: Insert selected field into form\n"
"Insert"
msgstr "Infögen"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:180
msgid "Insert selected fields into form"
msgstr "Utsöcht Feller na en Kiekwark infögen"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:79 plugins/forms/kexiformpart.cpp:93
msgid "Form"
msgstr "Kiekwark"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:82
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"form"
msgstr "kiekwark"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:83
msgid "A data-aware form widget"
msgstr "En datenkünnig Kiekwarkstüerelement"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:91
msgid "Sub Form"
msgstr "Ünnerkiekwark"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:94
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"subForm"
msgstr "ünnerkiekwark"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:95
msgid "A form widget included in another Form"
msgstr "En Kiekwarkstüerelement, dat binnen en anner Kiekwark inbett is"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:107
msgid "Text Box"
msgstr "Textfeld"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:110
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"textBox"
msgstr "textfeld"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:111
msgid "A widget for entering and displaying text"
msgstr "En Stüerelement för't Ingeven un Wiesen vun Text"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:121
msgid "Text Editor"
msgstr "Texteditor"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:124
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"textEditor"
msgstr "texteditor"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:125
msgid "A multiline text editor"
msgstr "En Text-Ingaavfeld"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:133
msgid "Frame"
msgstr "Rahmen"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:136
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"frame"
msgstr "rahmen"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:137
msgid "A simple frame widget"
msgstr "En eenfach Rahmen-Stüerelement"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:146
msgid ""
"_: Text Label\n"
"Label"
msgstr "Textfeld"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:149 plugins/reports/kexireportfactory.cpp:53
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"label"
msgstr "textfeld"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:150
msgid "A widget for displaying text"
msgstr "En Stüerelement för't Wiesen vun Text"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:160
msgid "Image Box"
msgstr "Bildfeld"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:163
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"image"
msgstr "bild"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:164
msgid "A widget for displaying images"
msgstr "En Stüerelement för't Wiesen vun Biller"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:179
msgid "Combo Box"
msgstr "Utsöökfeld"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:182
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"comboBox"
msgstr "utsöökfeld"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:183
msgid "A combo box widget"
msgstr "En Utsöökfeld-Stüerelement"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:191
msgid "Check Box"
msgstr "Ankrüüzfeld"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:194
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"checkBox"
msgstr "ankrüüzfeld"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:195
msgid "A check box with text label"
msgstr "En Ankrüüzfeld mit Text"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:203
msgid "Auto Field"
msgstr "Automaatsch Feld"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:206
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters\n"
"autoField"
msgstr "automaatschfeld"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:207
msgid ""
"A widget containing an automatically selected editor and a label to edit the "
"value of a database field of any type."
msgstr ""
"En Stüerelement mit en automaatsch utsöcht Editor un en Feld för't Bewerken "
"vun all Sorten vun Datenbankfeller."
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:284
msgid "Command Button"
msgstr "Befehlknoop"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:287
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"button"
msgstr "knoop"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:288
msgid "A command button to execute actions"
msgstr "En Befehlknoop för't Utföhren vun Akschonen"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:292
msgid "Form Name"
msgstr "Kiekwark-Naam"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:293
msgid "On Click"
msgstr "Bi't Anklicken"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:294
msgid "On Click Option"
msgstr "Anklickoptschoon"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:295
msgid "Auto Tab Order"
msgstr "Automaatsche Paneel-Reeg"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:296
msgid "Shadow Enabled"
msgstr "Schadden anmaakt"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:297
msgid ""
"_: On: button\n"
"On"
msgstr "An"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:299
msgid "Editor Type"
msgstr "Editortyp"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:301
msgid ""
"_: AutoField editor's type\n"
"Auto"
msgstr "Automaatsch"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:309
msgid ""
"_: AutoField editor's type\n"
"Multiline Text"
msgstr "Textfeld"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:310
msgid ""
"_: AutoField editor's type\n"
"Drop-Down List"
msgstr "Utwahllist"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:311
msgid ""
"_: AutoField editor's type\n"
"Image"
msgstr "Bild"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:314
msgid "Auto Label"
msgstr "Automaatsch Beschriften"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:315
msgid "Label Text Color"
msgstr "De Beschriften ehr Textklöör"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:317
msgid ""
"_: (a property name, keep the text narrow!)\n"
"Label Background\n"
"Color"
msgstr ""
"Beschriftenachtergrund\n"
"Klöör"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:319
msgid "Label Position"
msgstr "Beschriftenpositschoon"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:320
msgid ""
"_: Label Position\n"
"Left"
msgstr "Links"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:321
msgid ""
"_: Label Position\n"
"Top"
msgstr "Baven"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:322
msgid ""
"_: Label Position\n"
"No Label"
msgstr "Keen Beschriften"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:324
msgid "Size"
msgstr "Grött"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:327
msgid "Scaled Contents"
msgstr "Topasst Inholt"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:328
msgid ""
"_: Keep Aspect Ratio (short)\n"
"Keep Ratio"
msgstr "Proportschoon wohren"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:335
msgid "Frame Color"
msgstr "Rahmenklöör"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:338
msgid ""
"_: Drop-Down Button for Image Box Visible (a property name, keep the text "
"narrow!)\n"
"Drop-Down\n"
"Button Visible"
msgstr ""
"Utwahl\n"
"Knoop sichtbor"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:341
msgid ""
"_: Tristate checkbox, default\n"
"Default"
msgstr "Standard"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:342
msgid ""
"_: Tristate checkbox, yes\n"
"Yes"
msgstr "Jo"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:343
msgid ""
"_: Tristate checkbox, no\n"
"No"
msgstr "Nee"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:346
msgid ""
"_: Editable combobox\n"
"Editable"
msgstr "Bewerkbor"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:431
msgid "&Image"
msgstr "&Bild"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:451
msgid "&Assign Action..."
msgstr "Akschoon &towiesen..."
#: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:115
msgid "Set Form's Data Source to \"%1\""
msgstr "Datenborn vun't Kiekwark op \"%1\" fastleggen"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:92
msgid ""
"_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
"word.\n"
"form"
msgstr "kiekwark"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:146 plugins/forms/kexiformpart.cpp:177
msgid "Edit Tab Order..."
msgstr "Paneel-Reeg bewerken..."
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:147
msgid "Adjust Size"
msgstr "Grött topassen"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:164
msgid "Show Form UI Code"
msgstr "Brukerkoppelsteed-Kode vun't Kiekwark wiesen"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:176
msgid "Clear Widget Contents"
msgstr "Stüerelementinholt leddig maken"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:183
msgid "Layout Widgets"
msgstr "Stüerelementen anornen"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:186
msgid "&Horizontally"
msgstr "&Waagrecht"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:188
msgid "&Vertically"
msgstr "&Pielliek"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:190
msgid "In &Grid"
msgstr "An't &Gadder"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:193
msgid "Horizontally in &Splitter"
msgstr "Waagrecht in &Trenner"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:195
msgid "Verti&cally in Splitter"
msgstr "&Pielliek in Trenner"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:199
msgid "&Break Layout"
msgstr "Anornen op&breken"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:205
msgid "Bring Widget to Front"
msgstr "Stüerelement na vörn"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:206
msgid "Send Widget to Back"
msgstr "Stüerelement na achtern"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:209
msgid "Other Widgets"
msgstr "Anner Stüerelementen"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:212
msgid "Align Widgets Position"
msgstr "Stüerelementen utrichten"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:214
msgid "To Left"
msgstr "Na links"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:215
msgid "To Right"
msgstr "Na rechts"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:216
msgid "To Top"
msgstr "Na baven"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:217
msgid "To Bottom"
msgstr "Na nerrn"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:218 plugins/forms/kexiformpart.cpp:223
msgid "To Grid"
msgstr "An't Gadder"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:220
msgid "Adjust Widgets Size"
msgstr "Stüerelementgrött topassen"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:222
msgid "To Fit"
msgstr "Topassen"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:224
msgid "To Shortest"
msgstr "Na't Körtst"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:225
msgid "To Tallest"
msgstr "Na't Langst"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:226
msgid "To Narrowest"
msgstr "Na't Drangst"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:227
msgid "To Widest"
msgstr "Na't Breedst"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:448
msgid "Design of form \"%1\" has been modified."
msgstr "Plaan vun Kiekwark \"%1\" wöör ännert."
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:450
msgid "Form \"%1\" already exists."
msgstr "Kiekwark \"%1\" gifft dat al."
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:508 plugins/forms/kexiformpartinstui.rc:30
#: plugins/reports/kexireportpartinstui.rc:21
#, no-c-format
msgid "Widgets"
msgstr "Stüerelementen"
#: plugins/forms/kexiformview.cpp:1118
msgid "Insert AutoField widget"
msgstr "Autofeld-Stüerelement infögen"
#: plugins/forms/kexiformview.cpp:1118
msgid "Insert %1 AutoField widgets"
msgstr "%1 Autofeld-Stüerelementen infögen"
#: plugins/forms/widgets/kexidbautofield.cpp:573
msgid ""
"_: Unbound Auto Field\n"
"(unbound)"
msgstr "(nich bunnen)"
#: plugins/forms/widgets/kexidbautofield.cpp:685
msgid ""
"_: Unbound Auto Field\n"
" (unbound)"
msgstr " (nich bunnen)"
#: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:564
msgid "Click to show actions for this image box"
msgstr "Klick för't Wiesen vun Akschonen för dit Bildfeld"
#: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:576
msgid "Click to show actions for \"%1\" image box"
msgstr "Klick för't Wiesen vun Akschonen för Bildfeld \"%1\""
#: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:668
msgid ""
"_: Unbound Image Box\n"
"(unbound)"
msgstr "(nich bunnen)"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:74
msgid "Copy Data From Table to Clipboard"
msgstr "Daten ut Tabell na Twischenaflaag koperen"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:75
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:85
msgid "Copying data from table:"
msgstr "Daten ut Tabell warrt kopeert:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:78
msgid "Export Data From Table to CSV File"
msgstr "Daten ut Tabell na CSV-Datei exporteren"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:79
msgid "Exporting data from table:"
msgstr "Daten ut Tabell warrt exporteert:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:84
msgid "Copy Data From Query to Clipboard"
msgstr "Daten ut Anfraag na Twischenaflaag exporteren"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:88
msgid "Export Data From Query to CSV File"
msgstr "Daten ut Anfraag na CSV-Datei exporteren"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:89
msgid "Exporting data from query:"
msgstr "Daten ut Anfraag warrt exporteert:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:94
msgid "Could not open data for exporting."
msgstr "Daten laat sik nich för't Exporteren opmaken."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:113
msgid "Enter Name of File You Want to Save Data To"
msgstr "Den Naam vun de Datei för't Sekern vun Daten ingeven"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:129
msgid "To CSV file:"
msgstr "Na CVS-Datei:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:129
msgid "To clipboard:"
msgstr "Na Twischenaflaag:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:136
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:334
msgid "Show Options >>"
msgstr "Optschonen wiesen >>"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:157
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:218
msgid "Delimiter:"
msgstr "Trennteken:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:168
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:243
msgid "Text quote:"
msgstr "Textzitaat:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:180
msgid "Add column names as the first row"
msgstr "Striepnaams as eerste Reeg tofögen"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:185
msgid "Always use above options for exporting"
msgstr "De Optschonen baven jümmers för't Exporteren bruken"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:198
msgid "Copying"
msgstr "An't Koperen"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:198
msgid "Exporting"
msgstr "An't Exporteren"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:258
msgid "(rows: %1, columns: %2)"
msgstr "(Regen: %1, Striepen: %2)"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:260
msgid "(columns: %1)"
msgstr "(Striepen: %1)"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:341
msgid "Hide Options <<"
msgstr "Optschonen versteken <<"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:359
msgid "Defaults"
msgstr "Vörinstellen"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:144
msgid "Import CSV Data File"
msgstr "CSV-Datendatei importeren"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:175
msgid "&Import..."
msgstr "&Importeren..."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:178
msgid "text"
msgstr "Text"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:179
msgid "number"
msgstr "Tall"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:180
msgid "date"
msgstr "Datum"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:181
msgid "time"
msgstr "Tiet"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:182
msgid "date/time"
msgstr "Datum/Tiet"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:203
msgid "Preview of data from file:"
msgstr "Vöransicht vun Daten ut Datei:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:204
msgid "Preview of data from clipboard:"
msgstr "Vöransicht vun Daten ut Twischenaflaag:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:223
msgid "Format for column %1:"
msgstr "Formaat för Striep %1:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:236
msgid "Primary key"
msgstr "Hööftslötel"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:264
msgid "Ignore duplicated delimiters"
msgstr "Dubbelt Trenntekens övergahn"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:268
msgid "First row contains column names"
msgstr "Eerste Reeg barg Striepnaams"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:305
msgid "Open CSV Data File"
msgstr "CSV-Datei opmaken"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:354
msgid "Loading CSV Data"
msgstr "CSV-Daten warrt laadt"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:354
msgid "Loading CSV Data from \"%1\"..."
msgstr "CSV-Daten vun \"%1\" warrt laadt..."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:442
msgid "Cannot open input file <nobr>\"%1\"</nobr>."
msgstr "Ingaavdatei<nobr> \"%1\"</nobr> lett sik nich opmaken."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:533
msgid "Start at line%1:"
msgstr "Bi Reeg %1 anfangen:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:929
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:940
#, c-format
msgid "Column %1"
msgstr "Striep %1"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1165
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:73
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:209
msgid "Column"
msgstr "Striep"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1191
msgid "Column name"
msgstr "Striepnaam"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1325
msgid "Data set contains no rows. Do you want to import empty table?"
msgstr "Datensett bargt keen Regen. Wullt Du en leddig Tabell importeren?"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1331
msgid "No project available."
msgstr "Keen Projektnaam verföögbor."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1336
msgid "No database connection available."
msgstr "Keen Datenbankverbinnen verföögbor."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1397
msgid ""
"No Primary Key (autonumber) has been defined.\n"
"Should it be automatically defined on import (recommended)?\n"
"\n"
"Note: An imported table without a Primary Key may not be editable (depending "
"on database type)."
msgstr ""
"Keen Hööftslötel (Automaatsch Nummereren) fastleggt.\n"
"Wullt Du em automaatsch wielt den Import fastleggen (anraadt)?\n"
"\n"
"Beacht: En importeert Tabell ahn Hööftslötel lett sik villicht nich bewerken "
"(hangt vun den Datenbanktyp af)."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1400
msgid ""
"_: Add Database Primary Key to a Table\n"
"Add Primary Key"
msgstr "Hööftslötel tofögen"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1401
msgid ""
"_: Do Not Add Database Primary Key to a Table\n"
"Do Not Add"
msgstr "Nich tofögen"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1521
msgid "Importing CSV Data"
msgstr "CSV-Daten importeren"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1524
msgid "Importing CSV Data from <nobr>\"%1\"</nobr> into \"%2\" table..."
msgstr "CSV-Daten warrt vun <nobr>\"%1\"</nobr> na Tabell \"%2\" importeert..."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1571
msgid "Data has been successfully imported to table \"%1\"."
msgstr "Daten na Tabell \"%1\" importeert."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1581
msgid ""
"_: Text type for column\n"
"Text"
msgstr "Text"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1583
msgid ""
"_: Numeric type for column\n"
"Number"
msgstr "Tall"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1585
msgid ""
"_: Currency type for column\n"
"Currency"
msgstr "Geld"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1654
msgid ""
"_: row count\n"
"(rows: %1)"
msgstr "(Regen: %1)"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1659
msgid ""
"_: row count\n"
"(rows: more than %1)"
msgstr "(Regen: Mehr as %1)"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1660
msgid "Not all rows are visible on this preview"
msgstr "Disse Vöransicht wiest nich all Regen"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:72
msgid "CSV Import Options"
msgstr "CSV-Importoptschonen"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:94
msgid "Always use this encoding when importing CSV data files"
msgstr "Disse Koderen jümmers bi't Importeren vun CSV-Datendateien bruken"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:98
msgid "Strip leading and trailing blanks off of text values"
msgstr "Leertekens vör un achter Textweerten wegmaken"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:51
msgid "Comma \",\""
msgstr "Komma \",\""
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:52
msgid "Semicolon \";\""
msgstr "Streekpunkt \";\""
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:53
msgid "Tabulator"
msgstr "Tabulator"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:54
msgid "Space \" \""
msgstr "Freeteken \" \""
#: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:45
msgid "Method"
msgstr "Metood"
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:44
#: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:75
#: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:60
#: plugins/queries/kexiparameterlisteditor.ui:41
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:338
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:75
msgid "Item"
msgstr "Indrag"
#: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:107
msgid "Data Table"
msgstr "Datentabell"
#: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:154
msgid "No such item \"%1\""
msgstr "Keen so'n Element \"%1\""
#: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:181
msgid "No such method \"%1\""
msgstr "Keen so'n Metood \"%1\""
#: plugins/macros/kexiactions/executeaction.cpp:85
msgid "No such mimetype \"%1\""
msgstr "Keen so'n MIME-Typ \"%1\""
#: plugins/macros/kexiactions/executeaction.cpp:90
msgid "Failed to open part \"%1\" for mimetype \"%2\""
msgstr "Opmaken vun Komponent \"%1\" för MIME-Typ \"%2\" fehlslaan"
#: plugins/macros/kexiactions/messageaction.cpp:32
#: plugins/macros/kexiactions/messageaction.cpp:35
msgid "Message"
msgstr "Naricht"
#: plugins/macros/kexiactions/messageaction.cpp:34
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1717
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:371
msgid "Caption"
msgstr "Titeltext"
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:46
msgid "Record"
msgstr "Opnehmen"
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:64
msgid "Navigate"
msgstr "Stüern"
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:69
msgid "Row"
msgstr "Reeg"
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:109
msgid "No window active."
msgstr "Keen Finster aktiv."
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:114
msgid "No view selected for \"%1\"."
msgstr "Keen Ansicht för \"%1\" utsöcht."
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:120
msgid "The view for \"%1\" could not handle data."
msgstr "De Ansicht för \"%1\" kann keen Daten verarbeiden."
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:154
msgid "Unknown record \"%1\" in view for \"%2\"."
msgstr "Nich bekannt Opnahm \"%1\" in Ansicht för \"%2\"."
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:33
#: plugins/macros/kexiactions/objectnamevariable.h:46
#: plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui:110
#: plugins/queries/kexiparameterlisteditor.ui:30
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:333
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:122
msgid "No project loaded."
msgstr "Keen Projekt laadt."
#: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:129
msgid "No such object \"%1.%2\"."
msgstr "Keen so'n Objekt \"%1.%2\"."
#: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:142
msgid "No such viewmode \"%1\" in object \"%2.%3\"."
msgstr "Keen so'n Ansichtbedrief \"%1\" in Objekt \"%2.%3\"."
#: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:149
msgid "Failed to open object \"%1.%2\"."
msgstr "Opmaken vun Objekt \"%1.%2\" fehlslaan."
#: plugins/macros/kexipart/keximacrodesignview.cpp:127
#: plugins/macros/kexipart/keximacroerror.cpp:64
msgid "Action"
msgstr "Akschoon"
#: plugins/macros/kexipart/keximacrodesignview.cpp:155
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: plugins/macros/kexipart/keximacroerror.cpp:56
msgid "<qt>Failed to execute the macro \"%1\".<br>%2</qt>"
msgstr "<qt>Utföhren vun Makro \"%1\"fehlslaan.<br>%2</qt>"
#: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:71
msgid ""
"_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
"word.\n"
"macro"
msgstr "makro"
#: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:74
msgid "Macro"
msgstr "Makro"
#: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:162
msgid "Design of macro \"%1\" has been modified."
msgstr "Plaan vun Makro \"%1\" wöör ännert."
#: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:165
msgid "Macro \"%1\" already exists."
msgstr "Makro \"%1\" gifft dat al."
#: plugins/queries/kexiaddparamdialog.cpp:30
msgid "Add Parameter"
msgstr "Parameter tofögen"
#: plugins/queries/kexidynamicqueryparameterdialog.cpp:32
msgid "Query Parameters"
msgstr "Anfraag-Parameters"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:158
msgid "Query Columns"
msgstr "Striepen anfragen"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:210
msgid "Describes field name or expression for the designed query."
msgstr "Beschrievt Bildnaam oder Utdruck för de opstellt Anfraag."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:217
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:70
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:57
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:331
msgid "Table"
msgstr "Tabell"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:218
msgid "Describes table for a given field. Can be empty."
msgstr "Beschrievt de Tabell för en angeven Feld. Dörv leddig wesen."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:223
msgid "Visible"
msgstr "Sichtbor"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:224
msgid "Describes visibility for a given field or expression."
msgstr "Beschrievt de Sichtborkeit för en angeven Feld oder Utdruck."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:230
msgid "Totals"
msgstr "Summen"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:231
msgid "Describes a way of computing totals for a given field or expression."
msgstr ""
"Beschrievt en Metood för't Utreken vun Summen för en angeven Feld oder "
"Utdruck."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:233
msgid "Group by"
msgstr "Ornen na"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:234
msgid "Sum"
msgstr "Summ"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:235
msgid "Average"
msgstr "Dörsnitt"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:236
msgid "Min"
msgstr "Minimaal"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:237
msgid "Max"
msgstr "Maximaal"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:243
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1736
msgid "Sorting"
msgstr "Sorteren"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:244
msgid "Describes a way of sorting for a given field."
msgstr "Beschrievt en Metood för't Sorteren för en angeven Feld."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:247
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1734
msgid "Ascending"
msgstr "Opwarts"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:248
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1734
msgid "Descending"
msgstr "Daalwarts"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:252
msgid "Criteria"
msgstr "Markmalen"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:253
msgid "Describes the criteria for a given field or expression."
msgstr "Beschrievt de Markmalen för en angeven Feld oder Utdruck."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:356
msgid ""
"Cannot switch to data view, because query design is empty.\n"
"First, please create your design."
msgstr ""
"Wiel de Anfraagplaan leddig is, lett sik nich na de Datenansicht wesseln.\n"
"Bitte stell toeerst Dien Plaan op."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:390
msgid "Select column for table \"%1\""
msgstr "Striep för Tabell \"%1\" utsöken"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:413
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1641
msgid "Invalid criteria \"%1\""
msgstr "Leeg Markmaal \"%1\""
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:434
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1471
msgid "Invalid expression \"%1\""
msgstr "Leeg Utdruck \"%1\""
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:628
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:642
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:665
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1086
msgid "Query definition loading failed."
msgstr "Laden vun Anfraag-Definitschoon fehlslaan."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:629
msgid ""
"Query design may be corrupted so it could not be opened even in text view.\n"
"You can delete the query and create it again."
msgstr ""
"De Anfraagplaan is villicht schaadhaftig un lett sik ok nich as Textansicht "
"opmaken.\n"
"Du kannst de Anfraag wegdoon un ehr nochmaal opstellen."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1451
msgid "Entered column alias \"%1\" is not a valid identifier."
msgstr "Ingeven Striep-Alias \"%1\" is keen gellen Beteker."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1592
msgid "Could not set sorting for multiple columns (%1)"
msgstr "För mehr Striepen (%1) lett sik keen Sorteren fastleggen"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1614
msgid "Could not set criteria for \"%1\""
msgstr "Markmaal för \"%1\" lett sik nich fastleggen"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1617
msgid "Could not set criteria for empty row"
msgstr "För en leddig Reeg lett sik keen Markmaal fastleggen"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1706
msgid "Query column"
msgstr "Striep anfragen"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1722
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:108
msgid "SQL Query Text"
msgstr "SQL-Anfraagtext"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:143
msgid "SQL Query History"
msgstr "Vörgeschicht vun SQL-Anfragen"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:147
msgid "Back to Selected Query"
msgstr "Torüch na markeert Anfraag"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:148
msgid "Clear History"
msgstr "Vörgeschicht leddig maken"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:175
msgid "The query is correct"
msgstr "De Anfraag gellt"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:182
msgid "The query is incorrect"
msgstr "De Anfraag is leeg"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:189
msgid ""
"Please enter your query and execute \"Check query\" function to verify it."
msgstr ""
"Bitte de Anfraag ingeven un denn mit de Funkschoon \"Anfraag pröven\", wat "
"se gellt."
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:236
msgid "The query you entered is incorrect."
msgstr "De ingeven Anfraag is leeg."
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:237
msgid "Do you want to cancel any changes made to this SQL text?"
msgstr "Wullt Du all maakte Ännern vun dissen SQL-Text wegsmieten?"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:238
msgid "Answering \"No\" allows you to make corrections."
msgstr "Antwoort \"Nee\" lett dat Richten to."
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:480
msgid "Do you want to save invalid query?"
msgstr "Wullt Du en leeg Anfraag sekern?"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersqlhistory.cpp:44
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Na Twischenaflaag koperen"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersqlhistory.cpp:339
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:943
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Fehler: %1"
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:50
msgid ""
"_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
"word.\n"
"query"
msgstr "anfraag"
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:51
msgid "Query"
msgstr "Anfraag"
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:147 plugins/queries/kexiquerypart.cpp:149
msgid "Check Query"
msgstr "Anfraag pröven"
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:150
msgid "Checks query for validity."
msgstr "Pröövt, wat en Anfraag gellt."
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:153
msgid "Show SQL History"
msgstr "SQL-Vörgeschicht wiesen"
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:155
msgid "Shows or hides SQL editor's history."
msgstr "Vörgeschicht vun den SQL-Editor wiesen oder versteken."
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:198
msgid "Design of query \"%1\" has been modified."
msgstr "Plaan vun Anfraag \"%1\" wöör ännert."
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:200
msgid "Query \"%1\" already exists."
msgstr "Anfraag \"%1\" gifft dat al."
#: plugins/queries/kexiqueryview.cpp:87
msgid "Query executing failed."
msgstr "Utföhren vun de Anfraag fehlslaan."
#: plugins/relations/kexirelationmaindlg.cpp:41
msgid "Relationships"
msgstr "Betöög"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:42
#: plugins/reports/kexireportpart.cpp:58
msgid "Report"
msgstr "Bericht"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:44
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"report"
msgstr "bericht"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:45
msgid "A report"
msgstr "En Bericht"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:51
msgid "Label"
msgstr "Textfeld"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:54
msgid "A label to display text"
msgstr "En Feld för't Wiesen vun Text"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:60
msgid "Picture Label"
msgstr "Bildfeld"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:62
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"picture"
msgstr "bild"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:63
msgid "A label to display images or icons"
msgstr "En Feld för't Wiesen vun Biller oder Lüttbiller"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:69
msgid "Line"
msgstr "Lien"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:71
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"line"
msgstr "lien"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:72
msgid "A simple line"
msgstr "En eenfach Lien"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:78
msgid "Sub Report"
msgstr "Ünnerbericht"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:80
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"subReport"
msgstr "ünnerbericht"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:81
msgid "A report embedded in another report"
msgstr "En Bericht, de binnen en anner Bericht inbett is"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:124
msgid "Edit Rich Text"
msgstr "\"Rich Text\" bewerken"
#: plugins/reports/kexireportpart.cpp:57
msgid ""
"_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
"word.\n"
"report"
msgstr "bericht"
#: plugins/reports/kexireportpart.cpp:123
msgid "Design of report \"%1\" has been modified."
msgstr "Plaan vun Bericht \"%1\" wöör ännert."
#: plugins/reports/kexireportpart.cpp:125
msgid "Report \"%1\" already exists."
msgstr "Bericht \"%1\" gifft dat al."
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:47
msgid "Page:"
msgstr "Siet:"
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:144
msgid "Row source:"
msgstr "Reegborn:"
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:153
msgid "Go to selected row source"
msgstr "Na den utsöchtenReegborn gahn"
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:160
msgid "Clear row source"
msgstr "Reegborn leddig maken"
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:172
msgid "Bound column:"
msgstr "Bunnen Striep:"
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:182
msgid "Clear bound column"
msgstr "Bunnen Striep leddig maken"
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:194
msgid "Visible column:"
msgstr "Sichtbor Striep:"
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:204
msgid "Clear visible column"
msgstr "Sichtbor Striep leddig maken"
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:247
msgid "No field selected"
msgstr "Keen Feld utsöcht"
#: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:74
msgid "Change \"%1\" property for table field from \"%2\" to \"%3\""
msgstr "Egenschap \"%1\" för Tabellenfeld vun \"%2\" na \"%3\" ännern"
#: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:139
msgid "Remove table field \"%1\""
msgstr "Tabellenfeld \"%1\" wegdoon"
#: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:195
msgid "Insert table field \"%1\""
msgstr "Tabellenfeld \"%1\" infögen"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:124
msgid "Additional information about the field"
msgstr "Mehr Informatschonen över dat Feld"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:132
msgid "Field Caption"
msgstr "Feldtitel"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:133
msgid "Describes caption for the field"
msgstr "Beschrievt den Naam vun dat Feld"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:139 widget/kexifieldlistview.cpp:60
msgid "Data Type"
msgstr "Datentyp"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:140
msgid "Describes data type for the field"
msgstr "Beschrievt den Datentyp vun dat Feld"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:157
msgid "Comments"
msgstr "Kommentaren"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:158
msgid "Describes additional comments for the field"
msgstr "Beschrievt mehr Kommentaren för dat Feld"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:320
msgid "Table field"
msgstr "Tabellenfeld"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:357
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:368
msgid "Subtype"
msgstr "Ünnertyp"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:363
msgid ""
"_: Image object type\n"
"Image"
msgstr "Bild"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:379
msgid "Unsigned Number"
msgstr "Tall ahn Vörteken"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:382
msgid "Length"
msgstr "Längde"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:385
msgid "Precision"
msgstr "Nauigkeit"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:390
msgid "Visible Decimal Places"
msgstr "Sichtbor Dezimaalsteden"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:392
msgid ""
"_: Auto Decimal Places\n"
"Auto"
msgstr "Automaatsch"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:396
msgid "Column Width"
msgstr "Striepbreed"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:402
msgid "Default Value"
msgstr "Standardweert"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:410
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:89
msgid "Primary Key"
msgstr "Hööftslötel"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:414
msgid "Unique"
msgstr "Eensoortet"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:417
msgid "Required"
msgstr "Deit noot"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:420
msgid ""
"Allow Zero\n"
"Size"
msgstr ""
"Null tolaten\n"
"Grött"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:423
msgid "Autonumber"
msgstr "Automaatsch Nummereren"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:427
msgid "Indexed"
msgstr "Indizeert"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:432
msgid "Row Source"
msgstr "Reegborn"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:436
msgid ""
"Row Source\n"
"Type"
msgstr ""
"Reegborn\n"
"Typ"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:441
msgid "Bound Column"
msgstr "Bunnen Striep"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:451
msgid "Visible Column"
msgstr "Sichtbor Striep"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:592
msgid ""
"Cannot switch to data view, because table design is empty.\n"
"First, please create your design."
msgstr ""
"Wiel de Tabellenplaan leddig is, lett sik nich na de Datenansicht wesseln.\n"
"Bitte stell toeerst Dien Plaan op."
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:603
msgid "Saving changes for existing table design is now required."
msgstr "Nu mööt de Ännern för den vörhannen Tabellenplaan sekert warrn."
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:689
msgid "Change \"%1\" field's name to \"%2\" and caption from \"%3\" to \"%4\""
msgstr "Feldnaam vun\"%1\" na \"%2\" un Titel vun \"%3\" na \"%4\" ännern"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:761
msgid "Change data type for field \"%1\" to \"%2\""
msgstr "Datentyp för Feld \"%1\" bet \"%2\" ännern"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:955
msgid "Setting autonumber requires primary key to be set for current field."
msgstr ""
"För't automaatsche Nummereren mutt för dat aktuelle Feld en Hööftslötel "
"fastleggt warrn."
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:957
msgid "Previous primary key will be removed."
msgstr "Al vörhannen Hööftslötel warrt wegdaan."
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:959
msgid ""
"Do you want to create primary key for current field? Click \"Cancel\" to "
"cancel setting autonumber."
msgstr ""
"Wullt Du en Hööftslötel för dat aktuelle Feld opstellen? Klick op \"Afbreken"
"\", wenn Du dat automaatsch Nummereren afbreken wullt."
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:963
msgid "Setting Autonumber Field"
msgstr "Autonummererenfeld instellen"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:964
msgid "Create &Primary Key"
msgstr "&Hööftslötel opstellen"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:971
msgid "Assign autonumber for field \"%1\""
msgstr "Automaatsch Nummereren för Feld \"%1\" towiesen"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:977
msgid "Remove autonumber from field \"%1\""
msgstr "Automaatsch Nummereren vun Feld \"%1\" wegmaken"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:998
msgid "Set \"%1\" property for field \"%2\""
msgstr "Egenschap \"%1\" för Feld \"%2\" fastleggen"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1043
msgid "Change type for field \"%1\" to \"%2\""
msgstr "Typ för Feld \"%1\" na \"%2\" ännern"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1087
msgid "Set primary key for field \"%1\""
msgstr "Hööftslötel för Feld \"%1\" fastleggen"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1113
msgid "Unset primary key for field \"%1\""
msgstr "Hööftslötel för Feld \"%1\" wegmaken"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1211
msgid ""
"<p>Table \"%1\" has no <b>primary key</b> defined.</p><p>Although a primary "
"key is not required, it is needed for creating relations between database "
"tables. Do you want to add primary key automatically now?</p><p>If you want "
"to add a primary key by hand, press \"Cancel\" to cancel saving table design."
"</p>"
msgstr ""
"<p>För Tabell \"%1\" wöör keen <b>Hööftslötel</b> fastleggt.</p><p>Ok wenn "
"en Hööftslötel nich nödig is, warrt he liekers för't Opstellen vun de Betöög "
"twischen de Datenbanktabellen bruukt. Wullt Du nu automaatsch en Hööftslötel "
"tofögen?</p><p>Wenn Du en Hööftslötel vun Hand tofögen wullt, klick op "
"\"Afbreken\", dormit dat Sekern vun den Tabellenplaan afbraken warrt.</p>"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1217
msgid "&Add Primary Key"
msgstr "Hööftslötel &tofögen"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1227
msgid ""
"_: Identifier%1\n"
"Id%1"
msgstr "ID%1"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1281
msgid "You should enter field caption."
msgstr "Du schullst en Feldtitel ingeven."
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1299
msgid ""
"You have added no fields.\n"
"Every table should have at least one field."
msgstr ""
"Du hest keen Feller toföögt.\n"
"Elk Tabell schull tominnst een Feld bargen."
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1314
msgid ""
"You have added \"%1\" field name twice.\n"
"Field names cannot be repeated. Correct name of the field."
msgstr ""
"Du hest den Feldnaam \"%1\" dubbelt toföögt.\n"
"Feldnaams laat sik nich mehrmaal bruken. Richt den Naam vun dat Feld."
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1458
msgid ""
"You are about to change the design of table \"%1\" but following objects "
"using this table are opened:"
msgstr ""
"Du wullt den Plaan vun Tabell \"%1\" ännern, man de nakamen Objekten, de ehr "
"bruukt, sünd noch opmaakt:"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1662
msgid "Table field \"%1\""
msgstr "Tabellenfeld \"%1\""
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1665
msgid ""
"_: Empty table row\n"
"Empty Row"
msgstr "Leddig Reeg"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview_p.cpp:277
msgid "Do you want to save the design now?"
msgstr "Wullt Du den Plaan nu sekern?"
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:69
msgid ""
"_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
"word.\n"
"table"
msgstr "tabell"
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:91
msgid "Sets or removes primary key for currently selected field."
msgstr ""
"Leggt den Hööftslötel för dat opstunns utsöchte Feld fast oder deit em weg."
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:139
msgid ""
"You are about to remove table \"%1\" but following objects using this table "
"are opened:"
msgstr ""
"Du wullt jüst de Tabell \"%1\" wegdoon, man de nakamen Objekten, de ehr "
"bruukt, sünd noch opmaakt:"
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:190
msgid "Do you want to close all windows for these objects?"
msgstr "Wullt Du all Finstern för disse Objekten tomaken?"
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:191
msgid "Close windows"
msgstr "Finstern tomaken"
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:209
msgid "Design of table \"%1\" has been modified."
msgstr "Plaan vun Tabell \"%1\" wöör ännert."
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:216
msgid "Warning! Any data in this table will be removed upon design's saving!"
msgstr ""
"Wohrschoen: All Daten binnen disse Tabell warrt na't Sekern vun den Plaan "
"wegdaan!"
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:244
msgid "Lookup column"
msgstr "Striep naslaan"
#: widget/kexibrowser.cpp:128
msgid "Open object"
msgstr "Objekt opmaken"
#: widget/kexibrowser.cpp:129
msgid "Opens object selected in the list"
msgstr "Maakt dat markeert Objekt op"
#: widget/kexibrowser.cpp:153
msgid "&Rename"
msgstr "Ü&mnömen"
#: widget/kexibrowser.cpp:161
msgid "&Design"
msgstr "&Plaan"
#: widget/kexibrowser.cpp:163
msgid "Design object"
msgstr "Objekt opstellen"
#: widget/kexibrowser.cpp:164
msgid "Starts designing of the object selected in the list"
msgstr "Fangt mit dat Opstellen vun dat utsöchte Objekt an"
#: widget/kexibrowser.cpp:170
msgid "Open in &Text View"
msgstr "As &Textansicht opmaken"
#: widget/kexibrowser.cpp:172
msgid "Open object in text view"
msgstr "Objekt as Textansicht opmaken"
#: widget/kexibrowser.cpp:173
msgid "Opens selected object in the list in text view"
msgstr "Maakt dat utsöchte Objekt as Textansicht op"
#: widget/kexibrowser.cpp:197
msgid ""
"_: Export->To File as Data &Table... \n"
"To &File as Data Table..."
msgstr "As Datentabell na &Datei..."
#: widget/kexibrowser.cpp:200
msgid "Exports data from the currently selected table or query data to a file."
msgstr "Exporteert de Daten ut de utsöchte Tabell oder Anfraag na en Datei."
#: widget/kexibrowser.cpp:206
msgid "Prints data from the currently selected table or query."
msgstr "Druckt de Daten ut de utsöchte Tabell oder Anfraag."
#: widget/kexibrowser.cpp:207
msgid "Page Setup..."
msgstr "Siedeninstellen..."
#: widget/kexibrowser.cpp:341
msgid "Errors encountered during loading plugins:"
msgstr "Bi't Laden vun de Modulen hett dat Fehlers geven:"
#: widget/kexibrowser.cpp:526
msgid "&Create Object: %1..."
msgstr "Objekt &opstellen: %1..."
#: widget/kexibrowser.cpp:531
#, c-format
msgid "Create object: %1"
msgstr "Objekt opstellen: %1"
#: widget/kexibrowser.cpp:533
#, c-format
msgid "Creates a new object: %1"
msgstr "Stellt en nieg Objekt op: %1"
#: widget/kexibrowser.cpp:538
msgid "&Create Object..."
msgstr "Objekt &opstellen..."
#: widget/kexibrowser.cpp:543
msgid "Create object"
msgstr "Objekt opstellen"
#: widget/kexibrowser.cpp:544
msgid "Creates a new object"
msgstr "Stellt en nieg Objekt op"
#: widget/kexicharencodingcombobox.cpp:68
#, c-format
msgid ""
"_: Text encoding: Default\n"
"Default: %1"
msgstr "Standard: %1"
#: widget/kexidatasourcecombobox.cpp:128
msgid "Define Query..."
msgstr "Anfraag fastleggen..."
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:85
msgid "Load database list from the server"
msgstr "Datenbanklist vun'n Server laden"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:87
msgid ""
"Loads database list from the server, so you can select one using the \"Name"
"\" combo box."
msgstr ""
"Laadt en Datenbankverbinnen vun den Server, so dat sik dor een vun ut dat "
"Utsöökfeld \"Naam\" utsöken lett."
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:91
msgid "Save Changes"
msgstr "Ännern sekern"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:92
msgid "Save all changes made to this connection information"
msgstr "All an disse Verbinnen-Informatschonen maakte Ännern sekern"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:93
msgid ""
"Save all changes made to this connection information. You can later reuse "
"this information."
msgstr ""
"All an disse Verbinnen-Informatschonen maakte Ännern sekern. Disse "
"Informatschonen laat sik later wedder bruken."
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:100
msgid "&Test Connection"
msgstr "Verbinnen &utproberen"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:101
msgid "Test database connection"
msgstr "Datenbankverbinnen utproberen"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:102
msgid ""
"Tests database connection. You can ensure that valid connection information "
"is provided."
msgstr ""
"Probeert de Datenbankverbinnen ut. So lett sik pröven, dat gellen Verbinnen-"
"Informatschonen praatstellt warrt."
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:132
msgid "Database Connection"
msgstr "Datenbankverbinnen"
#: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:64
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:141
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:311
#, no-c-format
msgid "Database"
msgstr "Datenbank"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:229
msgid "Parameters"
msgstr "Parameters"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:238
msgid "Details"
msgstr "Enkelheiten"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:341
msgid "Open Database"
msgstr "Datenbank opmaken"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:356
msgid "Connect to a Database Server"
msgstr "Na en Datenbankserver tokoppeln"
#: widget/kexidswelcome.cpp:39
msgid ""
"Kexi can help you with creation of %2 using data sources in almost no time "
"with the \"%1 Wizard\""
msgstr ""
#: widget/kexidswelcome.cpp:41
msgid "Create %1 using the \"%1 Wizard\""
msgstr ""
#: widget/kexidswelcome.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Do not show this wizard again"
msgstr "Dissen Dialoog nienich wedder wiesen"
#: widget/kexidswelcome.cpp:72
#, fuzzy
msgid "&Next"
msgstr "Nakamen Reeg"
#: widget/kexidswelcome.cpp:79
msgid "&Finish"
msgstr ""
#: widget/kexifieldlistview.cpp:58
msgid "Field Name"
msgstr "Feldnaam"
#: widget/kexifieldlistview.cpp:99
msgid "* (All Columns)"
msgstr "* (All Striepen)"
#: widget/kexiqueryparameters.cpp:39
msgid ""
"_: Enter Query Parameter Value\n"
"Enter Parameter Value"
msgstr "Parameterweert ingeven"
#: widget/kexiqueryparameters.cpp:59
msgid ""
"_: Boolean True - Yes\n"
"Yes"
msgstr "Jo"
#: widget/kexiqueryparameters.cpp:59
msgid ""
"_: Boolean False - No\n"
"No"
msgstr "Nee"
#: widget/kexiscrollview.cpp:357
msgid "Outer Area"
msgstr "Butenrebeet"
#: widget/kexiscrollview.cpp:358
msgid ""
"Outer\n"
"Area"
msgstr ""
"Buten-\n"
"rebeet"
#: widget/pixmapcollection.cpp:154
msgid "Load KDE Icon by Name"
msgstr "KDE-Lüttbild na Naam laden"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:322 widget/pixmapcollection.cpp:160
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Naam:"
#: widget/pixmapcollection.cpp:168
msgid "&Size:"
msgstr "&Grött:"
#: widget/pixmapcollection.cpp:176
msgid "Small"
msgstr "Lütt"
#: widget/pixmapcollection.cpp:176
msgid "Medium"
msgstr "Middel"
#: widget/pixmapcollection.cpp:176
msgid "Large"
msgstr "Groot"
#: widget/pixmapcollection.cpp:176
msgid "Huge"
msgstr "Bannig groot"
#: widget/pixmapcollection.cpp:235
#, c-format
msgid "Edit Pixmap Collection: %1"
msgstr "Kachelbild-Sammeln bewerken: %1"
#: widget/pixmapcollection.cpp:246
msgid "&Add File"
msgstr "Datei &tofögen"
#: widget/pixmapcollection.cpp:253
msgid "&Add an Icon"
msgstr "Lüttbild &tofögen"
#: widget/pixmapcollection.cpp:260
msgid "&Remove Selected Item"
msgstr "Utsöcht Element &wegdoon"
#: widget/pixmapcollection.cpp:314
msgid "Do you want to remove item \"%1\" from collection \"%2\"?"
msgstr "Wullt Du dat Element \"%1\" ut de Sammeln \"%2\" wegdoon?"
#: widget/pixmapcollection.cpp:369
msgid "Rename Item"
msgstr "Element ümnömen"
#: widget/pixmapcollection.cpp:370
msgid "Remove Item"
msgstr "Element wegmaken"
#: widget/pixmapcollection.cpp:376
#, c-format
msgid "Select Pixmap From %1"
msgstr "Kachelbild ut %1 utsöken"
#: widget/pixmapcollection.cpp:377
msgid "Edit Collection..."
msgstr "Sammeln bewerken..."
#: widget/relations/kexirelationview.cpp:76
msgid "&Hide Selected Table/Query"
msgstr "Utsöcht Tabell/Anfraag &versteken"
#: widget/relations/kexirelationview.cpp:78
msgid "&Remove Selected Relationship"
msgstr "Utsöcht Betog &wegdoon"
#: widget/relations/kexirelationview.cpp:80
msgid "&Open Selected Table/Query"
msgstr "Utsöcht Tabell/Anfraag &opmaken"
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:86
msgid "&Open Table"
msgstr "Tabell &opmaken"
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:89
msgid "&Design Table"
msgstr "Tabellen&plaan"
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:94
msgid "&Hide Table"
msgstr "Tabell &versteken"
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:335
msgid "Relationship"
msgstr "Betog"
#: widget/tableview/kexiblobtableedit.cpp:93
msgid "Click to show available actions for this cell"
msgstr "Mit en Klick laat sik de verföögbor Akschonen för disse Tell wiesen"
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:960
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:659
msgid "The column's constraint is declared as NOT NULL."
msgstr "Den Striep sien Bedingen is as \"NOT NULL\" angeven."
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:982
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:670
msgid "The column's constraint is declared as NOT EMPTY."
msgstr "Den Striep sien Bedingen is as \"NOT EMPTY\" angeven."
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1000
msgid "The column's constraint is declared as NOT EMPTY and NOT NULL."
msgstr "Den Striep sien Bedingen is as \"NOT NULL\" un \"NOT EMPTY\" angeven."
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1212
msgid "Do you want to delete selected row?"
msgstr "Wullt Du de utsöcht Reeg wegdoon?"
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1213
msgid "&Delete Row"
msgstr "Reeg &wegdoon"
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1334
msgid "Do you want to clear the contents of table %1?"
msgstr "Wullt Du den Inholt vun Tabell %1 leddig maken?"
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1335
msgid "&Clear Contents"
msgstr "Inholt &leddig maken"
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1762
msgid "Row: "
msgstr "Reeg: "
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1838
msgid ""
"_: Correct Changes\n"
"Correct"
msgstr "Richten"
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1838
msgid "Correct changes"
msgstr "Ännern richten"
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1839
msgid "Discard Changes"
msgstr "Ännern wegdoon"
#: widget/tableview/kexitableview.cpp:106
msgid "Contains a pointer to the currently selected row"
msgstr "Bargt en Wieser för de opstunns markeert Reeg"
#: widget/tableview/kexitableview.cpp:109
msgid "Row navigator"
msgstr "Regen-Navigatschoon"
#: widget/tableview/kexitableview.cpp:222
msgid "Add Record"
msgstr "Datensett tofögen"
#: widget/tableview/kexitableview.cpp:225
msgid "Remove Record"
msgstr "Datensett wegdoon"
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:657
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:668
msgid "\"%1\" column requires a value to be entered."
msgstr "För Striep \"%1\" mutt en Weert ingeven warrn."
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:682
msgid "Row inserting failed."
msgstr "Infögen vun de Reeg fehlslaan."
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:702
msgid "Row changing failed."
msgstr "Ännern vun de Reeg fehlslaan."
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:769
msgid "Row deleting failed."
msgstr "Wegdoon vun de Reeg fehlslaan."
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:65
msgid "Insert From &File..."
msgstr "Ut &Datei infögen..."
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:78
msgid "&Clear"
msgstr "&Leddig maken"
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:105
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:111
msgid "Insert Image From File"
msgstr "Bild ut Datei infögen"
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:165
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:169
msgid "Save Image to File"
msgstr "Bild na Datei sekern"
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:188
msgid "File \"%1\" already exists.<p>Do you want to replace it with a new one?"
msgstr "Datei \"%1\" gifft dat al.<p>Wullt Du ehr mit de niege utwesseln?"
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:191
msgid "&Don't Replace"
msgstr "&Nich utwesseln"
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:270
msgid ""
"_: Object name : Object type\n"
"%1 : %2"
msgstr ""
#: widget/utils/kexidisplayutils.cpp:109 widget/utils/kexidisplayutils.cpp:168
msgid "(autonumber)"
msgstr "(Automaatsch Nummereren)"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:81
msgid "Row:"
msgstr "Reeg:"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:93
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:471
msgid "First row"
msgstr "Eerste Reeg"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:100
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:472
msgid "Previous row"
msgstr "Verleden Reeg"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:112
msgid "Current row number"
msgstr "Aktuell Reegnummer"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:114
msgid "of"
msgstr "vun"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:129
msgid "Number of rows"
msgstr "Regentall"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:141
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:473
msgid "Next row"
msgstr "Nakamen Reeg"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:147
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:474
msgid "Last row"
msgstr "Leste Reeg"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:154
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:475
msgid "New row"
msgstr "Nieg Reeg"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:457
msgid "Editing indicator"
msgstr "Bewerken-Henwies"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:471
msgid "Go to first row"
msgstr "Na de eerste Reeg gahn"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:472
msgid "Go to previous row"
msgstr "Na de verleden Reeg gahn"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:473
msgid "Go to next row"
msgstr "Na de nakamen Reeg gahn"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:474
msgid "Go to last row"
msgstr "Na de leste Reeg gahn"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:475
msgid "Go to new row"
msgstr "Na de niege Reeg gahn"
#: data/kexiui.rc:5 plugins/relations/kexirelationpartui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Project"
msgstr "&Projekt"
#: data/kexiui.rc:26
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Exporteren"
#: data/kexiui.rc:53
#, no-c-format
msgid "Copy &Special"
msgstr "&Besünner koperen"
#: data/kexiui.rc:92 plugins/forms/kexiformpartinstui.rc:15
#: plugins/reports/kexireportpartinstui.rc:9
#, no-c-format
msgid "&Format"
msgstr "&Formateren"
#: data/kexiui.rc:99 plugins/queries/kexiquerypartinstui.rc:10
#, no-c-format
msgid "&Data"
msgstr "&Daten"
#: data/kexiui.rc:104
#, no-c-format
msgid "Sort"
msgstr "Sorteren"
#: data/kexiui.rc:116
#, no-c-format
msgid "&Migrate"
msgstr "&Datenutlagern"
#: data/kexiui.rc:140
#, no-c-format
msgid "&Other"
msgstr "&Anner"
#: data/kexiui.rc:156
#, no-c-format
msgid "Other &Licenses"
msgstr "Anner &Lizenzen"
#: data/kexiui.rc:185
#, no-c-format
msgid "Data"
msgstr "Daten"
#: data/kexiui.rc:197 plugins/forms/kexiformpartui.rc:5
#: plugins/queries/kexiquerypartinstui.rc:18
#: plugins/tables/kexitablepartinstui.rc:13
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Design"
msgstr "&Plaan"
#: data/kexiui.rc:201 plugins/forms/kexiformpartinstui.rc:59
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Format"
msgstr "&Formateren"
#: main/kexifinddialogbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Fi&nd:"
msgstr ""
#: main/kexifinddialogbase.ui:38
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Re&place with:"
msgstr "&Utwesseln"
#: main/kexifinddialogbase.ui:60
#, no-c-format
msgid "&Look in:"
msgstr ""
#: main/kexifinddialogbase.ui:74
#, no-c-format
msgid "&Whole words only"
msgstr ""
#: main/kexifinddialogbase.ui:85
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Prompt on replace"
msgstr "Passwoort-Affraag"
#: main/kexifinddialogbase.ui:140
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Replace All"
msgstr "&Utwesseln"
#: main/kexifinddialogbase.ui:167
#, no-c-format
msgid "&Match:"
msgstr ""
#: main/kexifinddialogbase.ui:176
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Any Part of Field"
msgstr "Automaatsch Feld"
#: main/kexifinddialogbase.ui:181
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whole Field"
msgstr "Automaatsch Feld"
#: main/kexifinddialogbase.ui:186
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Start of Field"
msgstr "Automaatsch Feld"
#: main/kexifinddialogbase.ui:204
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr ""
#: main/kexifinddialogbase.ui:213
#, no-c-format
msgid "Up"
msgstr ""
#: main/kexifinddialogbase.ui:218
#, no-c-format
msgid "Down"
msgstr ""
#: main/kexifinddialogbase.ui:223
#, no-c-format
msgid "All Rows"
msgstr ""
#: main/kexifinddialogbase.ui:261
#, no-c-format
msgid "C&ase sensitive"
msgstr ""
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "."
msgstr "."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:57
#, no-c-format
msgid "<h2>Page Setup for Printing \"%1\" Table Data</h2>"
msgstr "<h2>Siedeninstellen för't Drucken vun Tabellendaten \"%1\"</h2>"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:91
#, no-c-format
msgid "Set Font..."
msgstr "Schriftoort fastleggen..."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:107
#, no-c-format
msgid "Page title:"
msgstr "Siedentitel:"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:183
#, no-c-format
msgid "Add page numbers"
msgstr "Siedentallen tofögen"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:191
#, no-c-format
msgid "Page Size && Margins"
msgstr "Siedengrött un Ränners"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:220
#, no-c-format
msgid "Change..."
msgstr "Ännern..."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:259
#, no-c-format
msgid "Save This Setup as Default"
msgstr "Disse Instellen as Standard sekern"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:282
#, no-c-format
msgid "Open This Table"
msgstr "Disse Tabell opmaken"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:299
#, no-c-format
msgid "Related actions:"
msgstr "Tohören Akschonen:"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:317
#, no-c-format
msgid "Add date and time"
msgstr "Datum un Tiet tofögen"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:333
#, no-c-format
msgid "Add table borders"
msgstr "Tabellenrahmen tofögen"
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:55
#, no-c-format
msgid "Server Information"
msgstr "Server-Informatschoon"
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:107
#, no-c-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Bewerken..."
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:123
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Tofögen..."
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:187
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Beschrieven"
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:245
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Select Existing Database Server's Connection From the List Below</b>\n"
"<p>You will see existing Kexi projects available for the selected "
"connection. Here you may also add, edit or remove connections from the "
"list.\n"
msgstr ""
"<b>Söök ut de List nerrn en vörhannen Verbinnen na en Datenbankserver ut.</"
"b>\n"
"<p>Dit wiest de vörhannen Kexi-Objekten, de för de utsöchte Verbinnen "
"verföögbor sünd. Hier laat sik ok Verbinnen na de List tofögen, bewerken, "
"oder wegdoon.\n"
#: main/startup/KexiDBTitlePageBase.ui:27
#: main/startup/KexiServerDBNamePage.ui:24
#, no-c-format
msgid "Project caption: "
msgstr "Projekttitel: "
#: main/startup/KexiNewPrjTypeSelector.ui:74
#, no-c-format
msgid ""
"Kexi will create a new database project. Select a storage method which will "
"be used to store the new project.\n"
msgstr ""
"Kexi stellt en nieg Datenbankprojekt op. Söök de Metood för't Sekern vun't "
"niege Projekt ut.\n"
#: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:35
#, no-c-format
msgid "<b>Select existing Kexi project file to open:</b>\n"
msgstr "<b>Vörhannen Kexi-Projektdatei för't Opmaken utsöken:</b>\n"
#: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:97
#, no-c-format
msgid "&Advanced "
msgstr "&Verwiedert "
#: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:113
#, no-c-format
msgid ""
"Click \"Advanced\" button if you want to find an existing project on a "
"server rather than a file."
msgstr ""
"Klick op den Knoop \"Verwiedert\", wenn Du op den Server ansteed vun en "
"Datei na en vörhannen Projekt söken wullt."
#: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:43
#, no-c-format
msgid ""
"<b>There are Kexi projects you have recently opened.</b> Select one you wish "
"to open:\n"
msgstr ""
"<b>Dat gifft Kexi-Projekten, de Du tolest opmaakt hest.</b> Söök dor een "
"för't Opmaken vun ut:\n"
#: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:53
#, no-c-format
msgid "Project Name"
msgstr "Projektnaam"
#: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:86
#, no-c-format
msgid "Connection"
msgstr "Verbinnen"
#: main/startup/KexiServerDBNamePage.ui:32
#, no-c-format
msgid "Project's database name: "
msgstr "Datenbanknaam vun't Projekt: "
#: plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui:121
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Weert"
#: plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui:168
#, no-c-format
msgid "Open in design view"
msgstr "As Plaanansicht opmaken"
#: plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui:190
#, no-c-format
msgid "Abort"
msgstr "Afbreken"
#: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "Parameter"
msgstr "Parameter"
#: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:35
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
#: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:51
#, no-c-format
msgid "kexi_"
msgstr "kexi_"
#: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:96
#, no-c-format
msgid "Message:"
msgstr "Mellen:"
#: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:119
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: plugins/queries/kexiparameterlisteditor.ui:24
#, no-c-format
msgid "Parameters:"
msgstr "Parameters:"
#: plugins/queries/kexiquerypartui.rc:6
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Create"
msgstr "Opstellen"
#: plugins/relations/kexirelationpartui.rc:11
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Project"
msgstr "&Projekt"
#: plugins/reports/kexireportpartinstui.rc:31
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Format Toolbar"
msgstr "&Formateren"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:98
#, no-c-format
msgid "Database Server"
msgstr "Datenbankserver"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr "Koppelsteed:"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "Local server"
msgstr "Lokaal Server"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:178
#, no-c-format
msgid "&Hostname:"
msgstr "&Reeknernaam:"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:201
#, no-c-format
msgid "Remote server"
msgstr "Feern Server"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:215
#, no-c-format
msgid "&Engine:"
msgstr "&Hööftprogramm:"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:247
#, no-c-format
msgid "Authentication"
msgstr "Identiteetprööv"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:258
#, no-c-format
msgid "&Username:"
msgstr "&Brukernaam:"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:274
#, no-c-format
msgid "&Password:"
msgstr "&Passwoort:"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:293
#, no-c-format
msgid "Save password in the shortcut file"
msgstr "Passwoort binnen de Fixtogriep-Datei sekern"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:338
#, no-c-format
msgid "&Title (optional):"
msgstr "&Titel (optschonaal):"
#: widget/kexidbconnectionwidgetdetailsbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Use socket &file instead of TCP/IP port:"
msgstr "Socket-&Datei ansteed vun TCP/IP-Port bruken:"
#: widget/kexidbconnectionwidgetdetailsbase.ui:150
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Beschrieven:"
#: widget/kexiprjtypeselectorbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "Projects stored on a database server"
msgstr "Op en Datenbankserver sekert Projekten"
#: widget/kexiprjtypeselectorbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Projects stored in a file"
msgstr "Binnen en Datei sekert Projekten"
#, fuzzy
#~ msgid "Do not show this message again"
#~ msgstr "Dissen Dialoog nienich wedder wiesen"
#, fuzzy
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "&Utwesseln"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Fehler: %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Open Recent"
#~ msgstr "Verleden Projekt opmaken"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Reeg &wegdoon"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Projekt-Egenschappen"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Reeg wegdoon"
#, fuzzy
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Koppelsteed:"
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Datei &tofögen"
#, fuzzy
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "Reeg &sekern"
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Keen"
#, fuzzy
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "An't Drucken"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "An't Koperen"
#, fuzzy
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "&Exporteren"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Titeltext"
#, fuzzy
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "Titeltext"
#, fuzzy
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Keen Ansicht"
#, fuzzy
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "&Opmaken"
#, fuzzy
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "Schri&ftoort..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Bewerken..."
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "Keen Ansicht"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Sorteren"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "Element wegmaken"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "&Tofögen"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Vörinstellen"
#~ msgid "We are sorry, templates are not yet available."
#~ msgstr "Vörlagen sünd opstunns leider noch nich verföögbor."
#~ msgid "CD Catalog"
#~ msgstr "CD-Kataloog"
#~ msgid ""
#~ "Easy-to-use database for storing information about your CD collection."
#~ msgstr ""
#~ "Eenfach to bruken Datenbank för't Sekern vun Informatschonen över Dien CD-"
#~ "Sammeln."
#~ msgid "Expenses"
#~ msgstr "Utgaven"
#~ msgid "A database for managing your personal expenses."
#~ msgstr ""
#~ "En Datenbank för de Pleeg vun Dien persöönlich Utgaven (Huusholtbook)."
#~ msgid "Image Gallery"
#~ msgstr "Bildgalerie"
#~ msgid "A database for archiving your image collection in a form of gallery."
#~ msgstr ""
#~ "En Datenbank för't Archiveren vun Dien Bildsammeln in de Oort vun en "
#~ "Galerie."
#~ msgid "Address Book"
#~ msgstr "Adressbook"
#~ msgid "A database that offers you a contact information"
#~ msgstr "En Datenbank de Kontaktinformatschonen praatstellt"
#~ msgid "%1 : Image"
#~ msgstr "%1 : Bild"