You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
koffice-i18n/koffice-i18n-ja/messages/koffice/kexi.po

5933 lines
185 KiB

# translation of kexi.po to Japanese
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kexi\n"
"POT-Creation-Date: 2021-12-27 18:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-19 15:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
#: core/kexiaboutdata.cpp:75
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Yukiko Bando"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
#: core/kexiaboutdata.cpp:75
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ybando@k6.dion.ne.jp"
#: core/kexi.cpp:159
msgid "No View"
msgstr "ビューなし"
#: core/kexi.cpp:160
msgid "Data View"
msgstr "データビュー"
#: core/kexi.cpp:161
msgid "Design View"
msgstr "デザインビュー"
#: core/kexi.cpp:162
msgid "Text View"
msgstr "テキストビュー"
#: core/kexi.cpp:164
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: core/kexi.cpp:170
msgid ""
"You can correct data in this row or use \"Cancel row changes\" function."
msgstr "この行のデータを修正するか、「行の変更を取り消し」を使ってください。"
#: core/kexi.cpp:332
msgid "This function is not available for version %1 of %2 application."
msgstr "この機能は %2 アプリケーションのバージョン %1 では利用できません。"
#: core/kexi.cpp:337
msgid "\"%1\" function is not available for version %2 of %3 application."
msgstr "\"%1\" 機能は %3 アプリケーションのバージョン %2 では利用できません。"
#: core/kexiaboutdata.cpp:29
msgid "Database creation for everyone"
msgstr "誰でもできるデータベース作成"
#: core/kexiaboutdata.cpp:32
msgid ""
"This is standalone version of the application distributed outside of KOffice "
"suite."
msgstr "これは KOffice スイートとは別に配布される独立したバージョンです。"
#: core/kexiaboutdata.cpp:34
msgid "This application version is distributed with KOffice suite."
msgstr "これは KOffice スイートの一部として配布されるバージョンです。"
#: core/kexiaboutdata.cpp:50
msgid ""
"(c) 2002-2007, Kexi Team\n"
"(c) 2003-2007, OpenOffice Polska LLC\n"
msgstr ""
"(c) 2002-2007, Kexi Team\n"
"(c) 2003-2007, OpenOffice Polska LLC\n"
#: core/kexiaboutdata.cpp:52
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This software is developed by Kexi Team - an international group\n"
#| "of independent developers, with additional assistance and support\n"
#| "from the OpenOffice Polska company.\n"
#| "\n"
#| "Visit the company Home Page: http://www.openoffice.com.pl"
msgid ""
"This software was developed by Kexi Team - an international group\n"
"of independent developers, with additional assistance and support\n"
"from the OpenOffice Polska company and now maintained by the TDE team.\n"
"\n"
"Visit the company Home Page: http://www.openoffice.com.pl"
msgstr ""
"このソフトウェアは OpenOffice Polska Ltd. の協力を得て、独立した\n"
"開発者の国際的グループである Kexi Team によって開発されました。\n"
"\n"
"会社のホームページはこちらです: http://www.openoffice.com.pl"
#: core/kexiaboutdata.cpp:59
msgid ""
"Project maintainer & developer, design, KexiDB, commercially supported "
"version, win32 port"
msgstr ""
"プロジェクトのメンテナおよび開発者、デザイン、KexiDB、商用バージョン、win32 "
"への移植"
#: core/kexiaboutdata.cpp:60
msgid "Former project maintainer & developer"
msgstr "以前のプロジェクトのメンテナおよび開発者"
#: core/kexiaboutdata.cpp:61
msgid "KexiPropertyEditor and FormDesigner"
msgstr "KexiPropertyEditor と FormDesigner"
#: core/kexiaboutdata.cpp:62
msgid "PostgreSQL database driver, Migration module"
msgstr "PostgreSQL データベースドライバ、移行モジュール"
#: core/kexiaboutdata.cpp:63
msgid ""
"Contributions for MySQL and KexiDB, fixes, Migration module, MDB support"
msgstr "MySQL と KexiDB への貢献、修正、移行モジュール、MDB サポート"
#: core/kexiaboutdata.cpp:64
msgid "Scripting module (KROSS), Python language bindings, design"
msgstr ""
"スクリプティングモジュール (KROSS)、Python 言語のバインディング、デザイン"
#: core/kexiaboutdata.cpp:65
msgid "Graphics effects, helper dialogs"
msgstr "グラフィック効果、ヘルパーダイアログ"
#: core/kexiaboutdata.cpp:66
msgid "Former developer"
msgstr "以前の開発者"
#: core/kexiaboutdata.cpp:67
msgid "Original Form Designer, original user interface & much more"
msgstr "元のフォームデザイナー、元のユーザインターフェースその他多数"
#: core/kexiaboutdata.cpp:68
msgid "CQL++, SQL assistance"
msgstr "CQL++、SQL アシスタンス"
#: core/kexiaboutdata.cpp:69
msgid "Original code cleanings"
msgstr "元のコードのクリーニング"
#: core/kexiaboutdata.cpp:70
msgid "Bugfixes, original Table Widget"
msgstr "バグ修正、元のテーブルウィジェット"
#: core/kexiaboutdata.cpp:71
msgid "Initial design improvements"
msgstr "初期デザインの改良"
#: core/kexiaboutdata.cpp:72
msgid "Icons and user interface research"
msgstr "アイコンとユーザインターフェースのリサーチ"
#: core/kexiaboutdata.cpp:73
msgid "Coffee sponsoring"
msgstr "コーヒースポンサー"
#: core/kexiaboutdata.cpp:74
msgid "Numerous bug reports, usability tests, technical support"
msgstr "多数のバグ報告、ユーザビリティテスト、技術的なサポート"
#: core/kexicmdlineargs.h:30
msgid "Options related to entire projects:"
msgstr "プロジェクト全体に関するオプション:"
#: core/kexicmdlineargs.h:32
msgid ""
"Create a new, blank project using specified\n"
"database driver and database name\n"
"and exit immediately.\n"
"You will be asked for confirmation\n"
"if overwriting is needed."
msgstr ""
"指定したドライバとデータベース名を使って新しい\n"
"空のプロジェクトを作成し、直ちに終了します。\n"
"上書きが必要なときは確認を求めます。"
#: core/kexicmdlineargs.h:38
msgid ""
"Like --createdb, but also open newly\n"
"created database.\n"
msgstr ""
"--createdb と同様にプロジェクトを作成し、\n"
"これを開きます。\n"
#: core/kexicmdlineargs.h:41
msgid ""
"Drop (remove) a project using specified\n"
"database driver and database name.\n"
"You will be asked for confirmation."
msgstr ""
"指定したドライバとデータベース名を使って\n"
"プロジェクトを削除します。\n"
"確認を求めます。"
#: core/kexicmdlineargs.h:46
msgid ""
"Database driver to be used\n"
"for connecting to a database project\n"
"(SQLite by default).\n"
"Ignored if a shortcut filename\n"
"is provided."
msgstr ""
"データベースプロジェクトへの接続に使用する\n"
"データベースドライバを指定します。\n"
"(デフォルトは SQLite)\n"
"ショートカットファイル名が与えられていれば\n"
"無視します。"
#: core/kexicmdlineargs.h:53
msgid ""
"Specify the type of file provided as an argument.\n"
"This option is only useful if the filename does\n"
"not have a valid extension set and its type\n"
"cannot be determined unambiguously by examining\n"
"its contents.\n"
"This option is ignored if no file is specified as\n"
"an argument.\n"
"Available file types are:\n"
"- \"project\" for a project file (the default)\n"
"- \"shortcut\" for a shortcut file pointing to a\n"
" project.\n"
"- \"connection\" for database connection data.\n"
msgstr ""
"引数として与えられるファイルのタイプを指定します。\n"
"このオプションは、ファイル名に有効な拡張子が欠けて\n"
"いて内容からタイプを確定できない場合に役立ちます。\n"
"このオプションはファイルが引数として与えられて\n"
"いなければ無視されます。\n"
"利用可能なファイルタイプ:\n"
"- \"project\" プロジェクトファイル (デフォルト)\n"
"- \"shortcut\" プロジェクトへのショートカット\n"
" ファイル\n"
"- \"connection\" データベース接続データ\n"
#: core/kexicmdlineargs.h:68
msgid ""
"\n"
"Specify a database connection shortcut .kexic\n"
"file containing connection data.\n"
"Can be used with --createdb or --create-opendb\n"
"for convenience instead of using options like \n"
"--user, --host or --port.\n"
"Note: Options like --user, --host have\n"
"precedence over settings defined in the shortcut\n"
"file."
msgstr ""
"\n"
"接続データを含むデータベース接続ショートカット\n"
"ファイル (.kexic) を指定します。\n"
"--createdb または --create-opendb とともに使用します。\n"
"--user, --host または --port のオプションの代用と\n"
"して利用できます。\n"
"注意: ショートカットファイルに定義された設定より\n"
"--user, --host などのオプションが優先されます。"
#: core/kexicmdlineargs.h:77
msgid ""
"Specify that any database connections will\n"
"be performed without write support. This option\n"
"is ignored when \"createdb\" option is present,\n"
"otherwise the database could not be created."
msgstr ""
"すべてのデータベース接続が書き込みサポートなしで\n"
"行われるように指定します。このオプションは\n"
"\"createdb\" オプションがある場合は無視されます。\n"
"そうしなければデータベースを作成できません。"
#: core/kexicmdlineargs.h:82
msgid ""
"Start project in User Mode, regardless \n"
"of the project settings."
msgstr ""
"プロジェクトの設定にかかわらず\n"
"ユーザモードでプロジェクトを開始します。"
#: core/kexicmdlineargs.h:85
msgid ""
"Start project in Design Mode, regardless \n"
"of the project settings."
msgstr ""
"プロジェクトの設定にかかわらず\n"
"デザインモードでプロジェクトを開始します。"
#: core/kexicmdlineargs.h:88
msgid ""
"Show the Project Navigator side pane even\n"
"if Kexi runs in User Mode."
msgstr ""
"ユーザモードでもプロジェクトナビゲータ\n"
"サイドパネルを表示します。"
#: core/kexicmdlineargs.h:91
msgid ""
"Skip displaying startup dialog window.\n"
"If there is no project name specified to open,\n"
"empty application window will appear."
msgstr ""
"起動時のダイアログウィンドウを表示しません。\n"
"開くプロジェクト名が指定されなければ、\n"
"空のアプリケーションウィンドウを開きます。"
#: core/kexicmdlineargs.h:95
msgid "Options related to opening objects within a project:"
msgstr "プロジェクト内のオブジェクトを開くオプション:"
#: core/kexicmdlineargs.h:97
msgid ""
"\n"
"Open object of type <object_type>\n"
"and name <object_name> from specified project\n"
"on application start.\n"
"<object_type>: is optional, if omitted - table\n"
"type is assumed.\n"
"Other object types can be query, report, form,\n"
"script (may be more or less, depending on your\n"
"plugins installed).\n"
"Use \"\" chars to specify names containing spaces.\n"
"Examples: --open MyTable,\n"
" --open query:\"My very big query\""
msgstr ""
"\n"
"指定したプロジェクトのオブジェクトを\n"
"タイプ <object_type> と名前 <object_name> で指定して\n"
"アプリケーションの起動時に開きます。\n"
"<object_type>: は必須ではありません。\n"
"省略すると table と見なします。\n"
"タイプには他に query, report, form, script などが\n"
"使えます。\n"
"(インストールされているプラグインによって異なります)\n"
"空白を含む名前を指定するときは \"\" を使います。\n"
"例: --open MyTable,\n"
" --open query:\"My very big query\""
#: core/kexicmdlineargs.h:109
msgid ""
"\n"
"Like --open, but the object will\n"
"be opened in Design Mode, if one is available."
msgstr ""
"\n"
"--open と同様ですが、利用可能であれば\n"
"デザインモードでオブジェクトを開きます。"
#: core/kexicmdlineargs.h:112
msgid ""
"\n"
"Like --open, but the object will\n"
"be opened in Text Mode, if one is available."
msgstr ""
"\n"
"--open と同様ですが、利用可能であれば\n"
"テキストモードでオブジェクトを開きます。"
#: core/kexicmdlineargs.h:116
msgid ""
"\n"
"Start execution of object of type <object_type>\n"
"and name <object_name> on application start.\n"
"<object_type>: is optional, if omitted - macro\n"
"type is assumed.\n"
"Other object types can be script (may be more\n"
"or less, depending on your plugins installed).\n"
"Use \"\" chars to specify names containing spaces."
msgstr ""
"\n"
"アプリケーションの起動時に\n"
"タイプ <object_type>、名前 <object_name> の\n"
"オブジェクトの実行を開始します。\n"
"<object_type>: は必須ではありません。\n"
"省略すると macro と見なします。\n"
"タイプには他に script を指定できます。\n"
"(インストールされているプラグインによって異なります)\n"
"空白を含む名前を指定するときは \"\" を使います。"
#: core/kexicmdlineargs.h:124
msgid "Start new object design of type <object_type>."
msgstr ""
"指定したタイプ <object_type> の新規オブジェクトの\n"
"デザインを開始します。"
#: core/kexicmdlineargs.h:126
msgid ""
"\n"
"Open the Print dialog window for an object of type\n"
"<object_type> and name <object_name> in the specified\n"
"project when the application starts, for quick printing\n"
"of the object's data.\n"
"<object_type>: is optional; if omitted, table\n"
"type is assumed. Object type can also be query."
msgstr ""
"\n"
"オブジェクトのデータをすぐに印刷できるように\n"
"指定したプロジェクト内のオブジェクトを\n"
"タイプ <object_type> と名前 <object_name> で指定して\n"
"印刷ダイアログウィンドウを開きます。\n"
"<object_type>: は必須ではありません。省略すると\n"
"table と見なします。タイプには query も指定できます。"
#: core/kexicmdlineargs.h:133
msgid ""
"\n"
"Open Print Preview window for object\n"
"of type <object_type> and name <object_name>\n"
"from specified project on application start.\n"
"See --print for more details."
msgstr ""
"\n"
"指定したプロジェクトのオブジェクトを\n"
"タイプ <object_type> と名前 <object_name> で指定して\n"
"アプリケーションの起動時にそのオブジェクトの\n"
"印刷プレビューウィンドウを開きます。\n"
"詳しくは --print を参照。"
#: core/kexicmdlineargs.h:138
msgid "Options related to database servers:"
msgstr "データベースサーバに関するオプション:"
#: core/kexicmdlineargs.h:141
msgid ""
"User name to be used\n"
"for connecting to a database project.\n"
"Ignored if a shortcut filename\n"
"is provided."
msgstr ""
"データベースプロジェクトへの接続に使用する\n"
"ユーザ名。ショートカットファイル名が与えら\n"
"れていれば無視します。"
#: core/kexicmdlineargs.h:152
msgid ""
"Server (host) name to be used\n"
"for connecting to a database project.\n"
"Ignored if a shortcut filename\n"
"is provided."
msgstr ""
"データベースプロジェクトへの接続に使用する\n"
"サーバ (ホスト) 名。ショートカットファイル名が\n"
"与えられていれば無視します。"
#: core/kexicmdlineargs.h:157
msgid ""
"Server's port number to be used\n"
"for connecting to a database project.\n"
"Ignored if a shortcut filename\n"
"is provided."
msgstr ""
"データベースプロジェクトへの接続に使用する\n"
"サーバのポート番号。ショートカットファイル名が\n"
"与えられていれば無視します。"
#: core/kexicmdlineargs.h:162
msgid ""
"Server's local socket filename\n"
"to be used for connecting to a database\n"
"project. Ignored if a shortcut filename\n"
"is provided."
msgstr ""
"データベースプロジェクトへの接続に使用する\n"
"サーバのローカルソケットファイル名。\n"
"ショートカットファイル名が与えられていれば\n"
"無視します。"
#: core/kexicmdlineargs.h:167
msgid ""
"Skip displaying connection dialog window\n"
"and connect directly. Available when\n"
"opening .kexic or .kexis shortcut files."
msgstr ""
"接続ダイアログウィンドウを表示せずに直接接続\n"
"します。.kexic または .kexis ショートカット\n"
"カットファイルを開く場合に利用できます。"
#: core/kexicmdlineargs.h:172
msgid ""
"Kexi database project filename,\n"
"Kexi shortcut filename,\n"
"or name of a Kexi database\n"
"project on a server to open."
msgstr ""
"サーバ上で開く次のいずれか:\n"
"Kexi データベースプロジェクトのファイル名\n"
"Kexi ショートカットファイル名\n"
"Kexi データベース名"
#: core/kexicontexthelp.cpp:34
msgid "Context Help"
msgstr "コンテキストヘルプ"
#: core/kexidialogbase.cpp:321
msgid ""
"Design has been changed. You must save it before switching to other view."
msgstr "デザインが変更されました。他のビューに切り替える前に保存してください。"
#: core/kexidialogbase.cpp:382 main/keximainwindowimpl.cpp:3022
msgid "Switching to other view failed (%1)."
msgstr "他のビューへの切り替えに失敗しました (%1)。"
#: core/kexidialogbase.cpp:520
msgid "Saving object's definition failed."
msgstr "オブジェクトの定義の保存に失敗しました。"
#: core/kexiguimsghandler.cpp:124 core/kexitextmsghandler.cpp:52
msgid "Unknown error"
msgstr "未知のエラー"
#: core/kexiinternalpart.cpp:57
msgid "Could not load \"%1\" plugin."
msgstr "\"%1\" プラグインをロードできませんでした。"
#: core/kexipart.cpp:66
msgid "Details:"
msgstr "詳細:"
#: core/kexipart.cpp:69
msgid "Object \"%1\" could not be opened in Design View."
msgstr "オブジェクト \"%1\" をデザインビューで開けませんでした。"
#: core/kexipart.cpp:70
msgid "Object could not be opened in Data View."
msgstr "オブジェクトをデータビューで開けませんでした。"
#: core/kexipart.cpp:71
msgid "Do you want to open it in Text View?"
msgstr "テキストビューで開きますか?"
#: core/kexipart.cpp:293
msgid "Could not load object's definition."
msgstr "オブジェクトの定義をロードできませんでした。"
#: core/kexipart.cpp:293
msgid "Object design may be corrupted."
msgstr "オブジェクトデザインが壊れている可能性があります。"
#: core/kexipart.cpp:295
msgid "You can delete \"%1\" object and create it again."
msgstr "\"%1\" オブジェクトを削除してもう一度作成することができます。"
#: core/kexipart.cpp:370
msgid "Could not load object's data."
msgstr "オブジェクトのデータをロードできませんでした。"
#: core/kexipart.cpp:370
msgid "Data identifier: \"%1\"."
msgstr "データの識別子: %1"
#: core/kexipartmanager.cpp:134
msgid "Error while loading plugin \"%1\""
msgstr "プラグイン \"%1\" のロード中にエラー発生"
#: core/kexipartmanager.cpp:201
msgid "No plugin for mime type \"%1\""
msgstr "MIME タイプ \"%1\" 用のプラグインがありません。"
#: core/kexiproject.cpp:183
msgid "Could not open project \"%1\"."
msgstr "プロジェクト \"%1\" を開けませんでした。"
#: core/kexiproject.cpp:228
msgid "Could not create project \"%1\"."
msgstr "プロジェクト \"%1\" を作成できませんでした。"
#: core/kexiproject.cpp:272 core/kexiproject.cpp:333
msgid "Project major version"
msgstr "プロジェクトのメジャーバージョン"
#: core/kexiproject.cpp:274 core/kexiproject.cpp:335
msgid "Project minor version"
msgstr "プロジェクトのマイナーバージョン"
#: core/kexiproject.cpp:276
msgid "Project caption"
msgstr "プロジェクトのキャプション"
#: core/kexiproject.cpp:278
msgid "Project description"
msgstr "プロジェクトの説明"
#: core/kexiproject.cpp:739
msgid "Opening object \"%1\" failed."
msgstr "オブジェクト \"%1\" を開けませんでした。"
#: core/kexiproject.cpp:758
msgid "This project is opened as read only."
msgstr "このプロジェクトは読み取り専用で開かれています。"
#: core/kexiproject.cpp:815 main/keximainwindowimpl.cpp:3860
msgid "Could not set empty name for this object."
msgstr "このオブジェクトの名前を空白にできませんでした。"
#: core/kexiproject.cpp:819
msgid "Could not use this name. Object with name \"%1\" already exists."
msgstr ""
"この名前は使えません。\"%1\" という名前のオブジェクトは既に存在します。"
#: core/kexiproject.cpp:826
msgid "Could not rename object \"%1\"."
msgstr "オブジェクト \"%1\" の名前を変更できませんでした。"
#: core/kexiproject.cpp:947
msgid "Warning: entire project's data will be removed."
msgstr "警告: プロジェクト全体のデータが削除されます。"
#: core/kexiproject.cpp:961
msgid ""
"The project %1 already exists.\n"
"Do you want to replace it with a new, blank one?"
msgstr ""
"プロジェクト \"%1\" は既に存在します。\n"
"新しい空のものと置き換えますか?"
#: core/kexiproject.cpp:988
msgid "Do you want to drop the project \"%1\"?"
msgstr "プロジェクト \"%1\" を削除しますか?"
#: core/kexiproject.cpp:997
msgid ""
"Could not drop this project. Database connection for this project has been "
"opened as read only."
msgstr ""
"このプロジェクトを削除できませんでした。このプロジェクトのためのデータベース"
"接続は読み取り専用で開かれています。"
#: core/kexiprojectdata.cpp:159
msgid ""
"_: database connection\n"
"(connection %1)"
msgstr "(接続 %1)"
#: core/kexiuseraction.cpp:41
msgid "Specified part does not exist"
msgstr "指定されたパートは存在しません。"
#: core/kexiuseraction.cpp:49
msgid "Specified document could not be opened."
msgstr "指定されたドキュメントを開けませんでした。"
#: core/kexiuseractionmethod.cpp:19
msgid "Open Object"
msgstr "オブジェクトを開く"
#: core/kexiuseractionmethod.cpp:21
msgid "Close Object"
msgstr "オブジェクトを閉じる"
#: core/kexiuseractionmethod.cpp:23
msgid "Delete Object"
msgstr "オブジェクトを削除"
#: core/kexiuseractionmethod.cpp:25
msgid "Execute Script"
msgstr "スクリプトを実行"
#: core/kexiuseractionmethod.cpp:27
msgid "Exit Main Application"
msgstr "アプリケーションを終了"
#: kexidb/connection.cpp:116
msgid "Invalid database contents. "
msgstr "データベースの内容が不正です。"
#: kexidb/connection.cpp:120
msgid "It is a system object."
msgstr "それはシステムオブジェクトです。"
#: kexidb/connection.cpp:250
msgid "Connection already established."
msgstr "接続は既に確立されています。"
#: kexidb/connection.cpp:257
msgid "Could not open \"%1\" project file."
msgstr "プロジェクトファイル \"%1\" を開けませんでした。"
#: kexidb/connection.cpp:258
msgid "Could not connect to \"%1\" database server."
msgstr "データベースサーバ \"%1\" に接続できませんでした。"
#: kexidb/connection.cpp:300
msgid "Not connected to the database server."
msgstr "データベースサーバに接続していません。"
#: kexidb/connection.cpp:310
msgid "Currently no database is used."
msgstr "現在どのデータベースも使用されていません。"
#: kexidb/connection.cpp:366
msgid "The database \"%1\" does not exist."
msgstr "データベース \"%1\" は存在しません。"
#: kexidb/connection.cpp:386
msgid "Database file \"%1\" does not exist."
msgstr "データベースファイル \"%1\" は存在しません。"
#: kexidb/connection.cpp:392
msgid "Database file \"%1\" is not readable."
msgstr "データベースファイル \"%1\" は読み取り不可です。"
#: kexidb/connection.cpp:398
msgid "Database file \"%1\" is not writable."
msgstr "データベースファイル \"%1\" は書き込み不可です。"
#: kexidb/connection.cpp:441
msgid "Database \"%1\" already exists."
msgstr "データベース \"%1\" は既に存在します。"
#: kexidb/connection.cpp:446
msgid ""
"Cannot create database \"%1\". This name is reserved for system database."
msgstr ""
"データベース \"%1\" を作成できません。この名前はシステムデータベースの予約語"
"です。"
#: kexidb/connection.cpp:461
msgid "Error creating database \"%1\" on the server."
msgstr "サーバにデータベース \"%1\" を作成中にエラーが発生しました。"
#: kexidb/connection.cpp:475
msgid "Database \"%1\" created but could not be opened."
msgstr "データベース \"%1\" を作成しましたが開くことができませんでした。"
#: kexidb/connection.cpp:569
msgid "Opening database \"%1\" failed."
msgstr "データベース \"%1\" を開けませんでした。"
#: kexidb/connection.cpp:609
msgid "Database version (%1) does not match Kexi application's version (%2)"
msgstr ""
"データベースのバージョン (%1) が Kexi のバージョン (%2) と合っていません"
#: kexidb/connection.cpp:679
msgid "Cannot find any database for temporary connection."
msgstr "一時的接続のためのデータベースが見つかりません。"
#: kexidb/connection.cpp:688
msgid "Error during starting temporary connection using \"%1\" database name."
msgstr "データベース名 \"%1\" を使って一時接続を開始中にエラーが発生しました。"
#: kexidb/connection.cpp:705
msgid "Cannot drop database - name not specified."
msgstr "データベースを除去できません - 名前が指定されていません。"
#: kexidb/connection.cpp:723
msgid "Cannot delete database - name not specified."
msgstr "データベースを削除できません - 名前が指定されていません。"
#: kexidb/connection.cpp:728
msgid "Cannot delete system database \"%1\"."
msgstr "システムデータベース \"%1\" を削除できません。"
#: kexidb/connection.cpp:1062
msgid "Error while executing SQL statement."
msgstr "SQL ステートメントの実行中にエラーが発生しました。"
#: kexidb/connection.cpp:1533
msgid "Cannot create table without fields."
msgstr "フィールドなしでテーブルは作成できません。"
#: kexidb/connection.cpp:1543
msgid "System name \"%1\" cannot be used as table name."
msgstr "システム名 \"%1\" はテーブル名に使用できません。"
#: kexidb/connection.cpp:1552
msgid "System name \"%1\" cannot be used as one of fields in \"%2\" table."
msgstr "システム名 \"%1\" は \"%2\" テーブルでフィールドとして使用できません。"
#: kexidb/connection.cpp:1568
msgid "Could not create the same table \"%1\" twice."
msgstr "同じテーブル \"%1\" を二度作成することはできません。"
#: kexidb/connection.cpp:1582 plugins/tables/kexitablepart.cpp:212
msgid "Table \"%1\" already exists."
msgstr "テーブル \"%1\" は既に存在します。"
#: kexidb/connection.cpp:1673
msgid "Could not remove object's data."
msgstr "オブジェクトのデータを削除できませんでした。"
#: kexidb/connection.cpp:1704
msgid "Table \"%1\" cannot be removed.\n"
msgstr "テーブル \"%1\" は削除できません。\n"
#: kexidb/connection.cpp:1711
msgid "Unexpected name or identifier."
msgstr "名前または識別子が予想外です。"
#: kexidb/connection.cpp:1759
msgid "Table \"%1\" does not exist."
msgstr "テーブル \"%1\" は存在しません。"
#: kexidb/connection.cpp:1774
msgid "Could not alter table \"%1\" using the same table."
msgstr "同じテーブルを使ってテーブル \"%1\" を変更できません。"
#: kexidb/connection.cpp:1796 kexidb/expression.cpp:772
msgid "Unknown table \"%1\""
msgstr "不明なテーブル \"%1\""
#: kexidb/connection.cpp:1800
msgid "Invalid table name \"%1\""
msgstr "不正なテーブル名 \"%1\""
#: kexidb/connection.cpp:1806
msgid "Could rename table \"%1\" using the same name."
msgstr "同じ名前を使ってテーブル \"%1\" の名前変更はできません。"
#: kexidb/connection.cpp:1818
msgid "Could not rename table \"%1\" to \"%2\". Table \"%3\" already exists."
msgstr ""
"テーブル \"%1\" の名前を \"%2\" に変更できませんでした。テーブル \"%3\" は既"
"に存在します。"
#: kexidb/connection.cpp:1940
msgid "Query \"%1\" does not exist."
msgstr "クエリ \"%1\" は存在しません。"
#: kexidb/connection.cpp:2037
msgid "Transaction already started."
msgstr "トランザクションは既に開始しています。"
#: kexidb/connection.cpp:2079 kexidb/connection.cpp:2115
msgid "Transaction not started."
msgstr "トランザクションが開始していません。"
#: kexidb/connection.cpp:2093
msgid "Error on commit transaction"
msgstr "コミットトランザクションでエラー"
#: kexidb/connection.cpp:2129
msgid "Error on rollback transaction"
msgstr "ロールバックトランザクションでエラー"
#: kexidb/connection.cpp:2290 kexidb/connection.cpp:2779
msgid "Invalid object name \"%1\""
msgstr "不正なオブジェクト名 \"%1\""
#: kexidb/connection.cpp:2410
msgid "Column %1 does not exist for the query."
msgstr "クエリする列 \"%1\" がありません。"
#: kexidb/connection.cpp:2697
msgid ""
"Error in XML data: \"%1\" in line %2, column %3.\n"
"XML data: "
msgstr ""
"XML データにエラー: 行 %2, 列 %3 に \"%1\"\n"
"XML データ: "
#: kexidb/connection.cpp:2819
msgid "Table has no fields defined."
msgstr "テーブルに定義されたフィールドがありません。"
#: kexidb/connection.cpp:2945
msgid ""
"Could not find definition for query \"%1\". Removing this query is "
"recommended."
msgstr ""
"クエリ \"%1\" の定義が見つかりませんでした。このクエリは削除した方がいいで"
"しょう。"
#: kexidb/connection.cpp:2954
msgid ""
"<p>Could not load definition for query \"%1\". SQL statement for this query "
"is invalid:<br><tt>%2</tt></p>\n"
"<p>You can open this query in Text View and correct it.</p>"
msgstr ""
"<p>クエリ \"%1\" の定義をロードできませんでした。このクエリの SQL ステートメ"
"ントは有効ではありません:<br><tt>%2</tt></p>\n"
"<p>このクエリをテキストビューで開いて訂正してください。</p>"
#: kexidb/connection.cpp:3168
msgid "Could not update row because there is no master table defined."
msgstr "マスターテーブルが定義されていないので行を更新できませんでした。"
#: kexidb/connection.cpp:3175
msgid "Could not update row because master table has no primary key defined."
msgstr ""
"マスターテーブルに主キーが定義されていないので行を更新できませんでした。"
#: kexidb/connection.cpp:3199
msgid ""
"Could not update row because it does not contain entire master table's "
"primary key."
msgstr "行にマスターテーブルの主キーが含まれていないので更新できませんでした。"
#: kexidb/connection.cpp:3210 kexidb/connection.cpp:3435
msgid "Primary key's field \"%1\" cannot be empty."
msgstr "主キーのフィールド \"%1\" は空白にできません。"
#: kexidb/connection.cpp:3227
msgid "Row updating on the server failed."
msgstr "サーバでの行の更新に失敗しました。"
#: kexidb/connection.cpp:3254
msgid "Could not insert row because there is no master table defined."
msgstr "マスターテーブルが定義されていないので行を挿入できませんでした。"
#: kexidb/connection.cpp:3288
msgid "Could not insert row because master table has no primary key defined."
msgstr ""
"マスターテーブルに主キーが定義されていないので行を挿入できませんでした。"
#: kexidb/connection.cpp:3297
msgid ""
"Could not insert row because it does not contain entire master table's "
"primary key."
msgstr "行にマスターテーブルの主キーが含まれていないので挿入できませんでした。"
#: kexidb/connection.cpp:3336
msgid "Row inserting on the server failed."
msgstr "サーバでの行の挿入に失敗しました。"
#: kexidb/connection.cpp:3401
msgid "Could not delete row because there is no master table defined."
msgstr "マスターテーブルが定義されていないので行を削除できませんでした。"
#: kexidb/connection.cpp:3411
msgid ""
"Could not delete row because there is no primary key for master table "
"defined."
msgstr ""
"マスターテーブルに主キーが定義されていないので行を削除できませんでした。"
#: kexidb/connection.cpp:3426
msgid ""
"Could not delete row because it does not contain entire master table's "
"primary key."
msgstr "行にマスターテーブルの主キーが含まれていないので削除できませんでした。"
#: kexidb/connection.cpp:3452 kexidb/connection.cpp:3475
msgid "Row deletion on the server failed."
msgstr "サーバでの行の削除に失敗しました。"
#: kexidb/connectiondata.cpp:97
msgid "file"
msgstr "ファイル"
#: kexidb/cursor.cpp:142
msgid "No query statement or schema defined."
msgstr "クエリステートメントまたはスキーマが定義されていません。"
#: kexidb/cursor.cpp:152
msgid "Query statement is empty."
msgstr "クエリステートメントが空白です。"
#: kexidb/cursor.cpp:162
msgid "Error opening database cursor."
msgstr "データベースカーソルを開くときにエラーが発生しました。"
#: kexidb/cursor.cpp:418 kexidb/cursor.cpp:441
msgid "Cannot fetch next record."
msgstr "次のレコードを取り出せません。"
#: kexidb/dbobjectnamevalidator.cpp:46
msgid ""
"You cannot use name \"%1\" for your object.\n"
"It is reserved for internal Kexi objects. Please choose another name."
msgstr ""
"\"%1\" はオブジェクトの名前には使用できません。\n"
"これは Kexi の内部オブジェクトの予約語です。他の名前を選んでください。"
#: kexidb/dbobjectnamevalidator.cpp:49
msgid "Names of internal Kexi objects are starting with \"kexi__\"."
msgstr "Kexi の内部オブジェクトの名前は \"kexi__\" で始まります。"
#: kexidb/dbproperties.cpp:44 kexidb/dbproperties.cpp:54
#: kexidb/dbproperties.cpp:65
msgid "Could not set value of database property \"%1\"."
msgstr "データベースプロパティ \"%1\" の値を設定できませんでした。"
#: kexidb/dbproperties.cpp:82 kexidb/dbproperties.cpp:92
#: kexidb/dbproperties.cpp:103
msgid "Could not set caption for database property \"%1\"."
msgstr "データベースプロパティ \"%1\" にキャプションを設定できませんでした。"
#: kexidb/dbproperties.cpp:116 kexidb/dbproperties.cpp:131
msgid "Could not read database property \"%1\"."
msgstr "データベースプロパティ \"%1\" を読めませんでした。"
#: kexidb/dbproperties.cpp:144
msgid "Could not read database properties."
msgstr "データベースのプロパティを読めませんでした。"
#: kexidb/driver.cpp:108
msgid ""
"Incompatible database driver's \"%1\" version: found version %2, expected "
"version %3."
msgstr ""
"互換性のないデータベースドライバ \"%1\" バージョン: バージョン %2 を検出しま"
"したがバージョン %3 が期待されます。"
#: kexidb/driver.cpp:115
msgid "Invalid database driver's \"%1\" implementation:\n"
msgstr "不正なデータベースドライバ \"%1\" の実装:\n"
#: kexidb/driver.cpp:116
msgid "Value of \"%1\" is not initialized for the driver."
msgstr "\"%1\" の値がドライバのために初期化されていません。"
#: kexidb/driver.cpp:186
msgid "File name expected for file-based database driver."
msgstr "ファイルベースのデータベースドライバにはファイル名が期待されます。"
#: kexidb/driver_p.cpp:49
msgid "Client library version"
msgstr "クライアントライブラリのバージョン"
#: kexidb/driver_p.cpp:53
msgid "Default character encoding on server"
msgstr "サーバのデフォルト文字エンコーディング"
#: kexidb/driver_p.cpp:59
msgid "File-based database driver"
msgstr "ファイルベースデータベースのドライバ"
#: kexidb/driver_p.cpp:62
msgid "File-based database's MIME type"
msgstr "ファイルベースデータベースの MIME タイプ"
#: kexidb/driver_p.cpp:68
msgid "Single transactions"
msgstr "単一トランザクション"
#: kexidb/driver_p.cpp:70
msgid "Multiple transactions"
msgstr "複数トランザクション"
#: kexidb/driver_p.cpp:72
msgid "Nested transactions"
msgstr "ネストトランザクション"
#: kexidb/driver_p.cpp:74
msgid "Ignored"
msgstr "無視"
#: kexidb/driver_p.cpp:76 plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:137
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:152
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1734
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:406
msgid "None"
msgstr "なし"
#: kexidb/driver_p.cpp:81
msgid "Single transactions support"
msgstr "単一トランザクションサポート"
#: kexidb/driver_p.cpp:83
msgid "Multiple transactions support"
msgstr "複数トランザクションサポート"
#: kexidb/driver_p.cpp:85
msgid "Nested transactions support"
msgstr "ネストトランザクションサポート"
#: kexidb/driver_p.cpp:90
msgid "KexiDB driver version"
msgstr "KexiDB ドライバのバージョン"
#: kexidb/drivermanager.cpp:179
msgid "Could not find any database drivers."
msgstr "データベースドライバが見つかりませんでした。"
#: kexidb/drivermanager.cpp:189 kexidb/drivermanager.cpp:206
msgid "Could not find database driver \"%1\"."
msgstr "データベースドライバ \"%1\" が見つかりませんでした。"
#: kexidb/drivermanager.cpp:218
msgid "Could not load database driver \"%1\"."
msgstr "データベースドライバ \"%1\" をロードできませんでした。"
#: kexidb/drivermanager.cpp:363
msgid "No such driver service: \"%1\"."
msgstr "そのようなドライバサービスはありません: %1"
#: kexidb/drivers/pqxx/pqxxconnection.cpp:220
#: kexidb/drivers/pqxx/pqxxconnection.cpp:323
#: kexidb/drivers/pqxx/pqxxconnection.cpp:429
msgid "Unknown error."
msgstr "未知のエラー"
#: kexidb/drivers/pqxx/pqxxcursor.cpp:85
msgid "No connection for cursor open operation specified"
msgstr "カーソルオープンのための接続が指定されていません"
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteadmin.cpp:49
msgid "Could not compact database \"%1\"."
msgstr "データベース \"%1\" をコンパクト化できませんでした。"
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:202
msgid "Do you want to open file \"%1\" as read-only?"
msgstr "ファイル \"%1\" を読み取り専用で開きますか?"
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:205
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:221
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:227
msgid "The file is probably already open on this or another computer."
msgstr "ファイルはおそらく既にこれか他のコンピュータで開かれています。"
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:206
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:228
msgid "Could not gain exclusive access for writing the file."
msgstr "ファイルを書き込むための独占的アクセス権限が得られませんでした。"
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:208
msgid "Open As Read-Only"
msgstr "読み取り専用で開く"
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:222
msgid "Could not gain exclusive access for reading and writing the file."
msgstr ""
"ファイルを読み込む/書き込むための独占的アクセス権限が得られませんでした。"
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:223
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:229
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:268
#: main/startup/KexiStartup.cpp:753 main/startup/KexiStartup.cpp:785
msgid ""
"Check the file's permissions and whether it is already opened and locked by "
"another application."
msgstr ""
"ファイルの許可属性と、他のアプリケーションによって既に開かれてロックされてい"
"ないか確認してください。"
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:252
msgid "Could not close busy database."
msgstr "ビジーなデータベースを閉じられませんでした。"
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:266
msgid "Could not remove file \"%1\"."
msgstr "ファイル \"%1\" を削除できませんでした。"
#: kexidb/drivers/sqlite/sqlitevacuum.cpp:80
msgid "Compacting database"
msgstr "データベースのコンパクト化"
#: kexidb/drivers/sqlite/sqlitevacuum.cpp:81
msgid "Compacting database \"%1\"..."
msgstr "データベース \"%1\" をコンパクト化..."
#: kexidb/drivers/sqlite/sqlitevacuum.cpp:100
msgid "The database has been compacted. Current size decreased by %1% to %2."
msgstr ""
"データベースをコンパクト化しました。現在のサイズは %1% 減って %2 です。"
#: kexidb/expression.cpp:715 kexidb/parser/parser_p.cpp:288
msgid "Ambiguous field name"
msgstr "あいまいなフィールド名"
#: kexidb/expression.cpp:716 kexidb/parser/parser_p.cpp:289
msgid ""
"Both table \"%1\" and \"%2\" have defined \"%3\" field. Use \"<tableName>."
"%4\" notation to specify table name."
msgstr ""
"テーブル \"%1\" と \"%2\" の両方が \"%3\" フィールドを定義しています。テーブ"
"ル名の指定に \"<テーブル名>.%4\" 表記を使ってください。"
#: kexidb/expression.cpp:725 kexidb/expression.cpp:797
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:298 kexidb/parser/parser_p.cpp:381
msgid "Field not found"
msgstr "フィールドが見つかりません"
#: kexidb/expression.cpp:726 kexidb/parser/parser_p.cpp:299
msgid "Table containing \"%1\" field not found"
msgstr "\"%1\" を含むテーブルが見つかりません"
#: kexidb/expression.cpp:751 kexidb/parser/parser_p.cpp:322
msgid "Could not access the table directly using its name"
msgstr "その名前を使って直接テーブルにアクセスできませんでした"
#: kexidb/expression.cpp:752 kexidb/parser/parser_p.cpp:323
msgid ""
"Table \"%1\" is covered by aliases. Instead of \"%2\", you can write \"%3\""
msgstr ""
"テーブル \"%1\" はエイリアスでカバーされています。\"%2\" の代わりに \"%3\" と"
"書くことができます。"
#: kexidb/expression.cpp:771
msgid "Table not found"
msgstr "テーブルが見つかりません"
#: kexidb/expression.cpp:785 kexidb/parser/parser_p.cpp:351
msgid "Ambiguous \"%1.*\" expression"
msgstr "あいまいな \"%1.*\" 表現"
#: kexidb/expression.cpp:786 kexidb/parser/parser_p.cpp:352
msgid "More than one \"%1\" table or alias defined"
msgstr "2つ以上の \"%1\" テーブルまたはエイリアスが定義されています。"
#: kexidb/expression.cpp:798 kexidb/parser/parser_p.cpp:381
msgid "Table \"%1\" has no \"%2\" field"
msgstr "テーブル \"%1\" には \"%2\" というフィールドはありません"
#: kexidb/expression.cpp:813 kexidb/parser/parser_p.cpp:371
msgid "Ambiguous \"%1.%2\" expression"
msgstr "あいまいな \"%1.%2\" 表現"
#: kexidb/expression.cpp:815 kexidb/parser/parser_p.cpp:372
msgid "More than one \"%1\" table or alias defined containing \"%2\" field"
msgstr ""
"\"%2\" フィールドを含む 2 つ以上の \"%1\" テーブルまたはエイリアスが定義され"
"ています。"
#: kexidb/field.cpp:685
msgid "Invalid Type"
msgstr "不正な型"
#: kexidb/field.cpp:686
msgid "Byte"
msgstr "バイト"
#: kexidb/field.cpp:687
msgid "Short Integer Number"
msgstr "短整数"
#: kexidb/field.cpp:688 kexidb/field.cpp:718
msgid "Integer Number"
msgstr "整数"
#: kexidb/field.cpp:689
msgid "Big Integer Number"
msgstr "長整数"
#: kexidb/field.cpp:690
msgid "Yes/No Value"
msgstr "Yes/No"
#: kexidb/field.cpp:691 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:227
msgid "Date"
msgstr "日付"
#: kexidb/field.cpp:692
msgid "Date and Time"
msgstr "日付と時刻"
#: kexidb/field.cpp:693 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:228
msgid "Time"
msgstr "時刻"
#: kexidb/field.cpp:694
msgid "Single Precision Number"
msgstr "単精度数"
#: kexidb/field.cpp:695
msgid "Double Precision Number"
msgstr "倍精度数"
#: kexidb/field.cpp:696 kexidb/field.cpp:717
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:225
msgid "Text"
msgstr "テキスト"
#: kexidb/field.cpp:697
msgid "Long Text"
msgstr "長いテキスト"
#: kexidb/field.cpp:698 kexidb/field.cpp:722
#: plugins/macros/kexiactions/objectvariable.h:56
msgid "Object"
msgstr "オブジェクト"
#: kexidb/field.cpp:716
msgid "Invalid Group"
msgstr "不正なグループ"
#: kexidb/field.cpp:719
msgid "Floating Point Number"
msgstr "浮動小数点"
#: kexidb/field.cpp:720
msgid "Yes/No"
msgstr "Yes/No"
#: kexidb/field.cpp:721 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:229
msgid "Date/Time"
msgstr "日付/時刻"
#: kexidb/object.cpp:60
msgid "Unspecified error encountered"
msgstr "不明なエラーが発生"
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:136
msgid "identifier was expected"
msgstr "識別子が期待されます"
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:144 kexidb/parser/parser_p.cpp:147
msgid "Syntax Error"
msgstr "シンタックスエラー"
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:145
msgid "\"%1\" is a reserved keyword"
msgstr "\"%1\" は予約済みのキーワードです"
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:148
msgid "Syntax Error near \"%1\""
msgstr "\"%1\" あたりでシンタックスエラー"
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:177
msgid "No query specified"
msgstr "クエリが指定されていません"
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:242
msgid "\"*\" could not be used if no tables are specified"
msgstr "\"*\" はテーブルが指定されていなければ使用できません"
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:439
msgid "Table \"%1\" does not exist"
msgstr "テーブル \"%1\" は存在しません"
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:513
msgid "Invalid alias definition for column \"%1\""
msgstr "列 \"%1\" のエイリアス定義が不正です"
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:545
msgid "Invalid \"%1\" column definition"
msgstr "\"%1\" 列の定義が不正です"
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:612
#, c-format
msgid "Could not define sorting - no column at position %1"
msgstr "並べ替えを定義できませんでした - 位置 %1 に列がありません"
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:621
msgid "Could not define sorting - column name or alias \"%1\" does not exist"
msgstr ""
"並べ替えを定義できませんでした - 列の名前またはエイリアス \"%1\" は存在しませ"
"ん"
#: sqlscanner.l:98
msgid "Invalid integer number"
msgstr "不正な整数"
#: sqlscanner.l:98
msgid "This integer number may be too large."
msgstr "この整数は大き過ぎるのかもしれません。"
#: sqlscanner.l:286
msgid "Invalid identifier"
msgstr "不正な識別子"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1453 sqlscanner.l:287
msgid "Identifiers should start with a letter or '_' character"
msgstr "識別子は文字またはアンダースコア (_) で始まらなければなりません"
#: kexidb/queryschema.cpp:250
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1271
msgid ""
"_: short for 'expression' word (only latin letters, please)\n"
"expr"
msgstr "expr"
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:35
msgid "Database driver name"
msgstr "データベースドライバ名"
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:37
msgid "Database user name"
msgstr "データベースユーザ名"
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:39
msgid "Prompt for password"
msgstr "パスワードプロンプト"
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:41
msgid "Host (server) name"
msgstr "ホスト (サーバ) 名"
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:42
msgid "Server's port number"
msgstr "サーバのポート番号"
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:44
msgid "Server's local socket filename"
msgstr "サーバのローカルソケットファイル名"
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:143
msgid "Enter password for %1: "
msgstr "%1 のパスワードを入力: "
#: kexidb/utils.cpp:139
msgid "Message from server:"
msgstr "サーバからのメッセージ:"
#: kexidb/utils.cpp:141
msgid "SQL statement:"
msgstr "SQL ステートメント:"
#: kexidb/utils.cpp:153
msgid "Server result name:"
msgstr "サーバ結果名:"
#: kexidb/utils.cpp:157
msgid "Server result number:"
msgstr "サーバ結果番号:"
#: kexidb/utils.cpp:389 kexidb/utils.cpp:445 kexidb/utils.cpp:451
msgid "Test Connection"
msgstr "接続をテスト"
#: kexidb/utils.cpp:389
msgid "<qt>Testing connection to <b>%1</b> database server...</qt>"
msgstr "<qt>データベースサーバ <b>%1</b> への接続をテスト中...</qt>"
#: kexidb/utils.cpp:443
msgid ""
"<qt>Test connection to <b>%1</b> database server failed. The server is not "
"responding.</qt>"
msgstr ""
"<qt>データベースサーバ <b>%1</b> へのテスト接続に失敗しました。サーバが応答し"
"ません。</qt>"
#: kexidb/utils.cpp:449
msgid ""
"<qt>Test connection to <b>%1</b> database server established successfully.</"
"qt>"
msgstr "<qt>データベースサーバ <b>%1</b> へのテスト接続が確立しました。</qt>"
#: kexidb/utils.cpp:1254 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:226
msgid "Number"
msgstr "数値"
#: kexidb/utils.cpp:1257 plugins/forms/kexidbfactory.cpp:326
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:249
msgid "Image"
msgstr "画像"
#: kexiutils/identifier.cpp:90
msgid "Value of \"%1\" column must be an identifier."
msgstr "\"%1\" 列の値は識別子でなければなりません。"
#: kexiutils/identifier.cpp:91
msgid "\"%1\" is not a valid identifier."
msgstr "\"%1\" は有効な識別子ではありません。"
#: kexiutils/validator.h:78
msgid "\"%1\" value has to be entered."
msgstr "\"%1\" の値を入力してください。"
#: main/kexifinddialog.cpp:162
msgid "(All fields)"
msgstr "(すべてのフィールド)"
#: main/kexifinddialog.cpp:163
msgid "(Current field)"
msgstr "(現在のフィールド)"
#: main/kexifinddialog.cpp:217
msgid "Replace in \"%1\""
msgstr "\"%1\" で置換"
#: main/kexifinddialog.cpp:221 main/kexifinddialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Find"
msgstr "検索"
#: main/kexifinddialog.cpp:223
msgid "Find in \"%1\""
msgstr "\"%1\" で検索"
#: main/kexifinddialog.cpp:246
msgid "The search item was not found"
msgstr "検索アイテムは見つかりませんでした"
#: data/kexiui.rc:125 main/keximainwindowimpl.cpp:331
#: main/keximainwindowimpl.cpp:396
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "ウィンドウ(&W)"
#: data/kexiui.rc:21 main/keximainwindowimpl.cpp:344
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "インポート(&I)"
#: data/kexiui.rc:57 main/keximainwindowimpl.cpp:345
#, no-c-format
msgid "Paste &Special"
msgstr "特殊な貼り付け(&S)"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:348
msgid "Task Bar"
msgstr "タスクバー"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:369
msgid ""
"_: Close the current tab page in Kexi tab interface\n"
"Close the current tab"
msgstr "現在のタブを閉じる"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:467
msgid ""
"User interface mode will be switched to IDEAl at next %1 application startup."
msgstr "%1 アプリケーションの次回起動時に UI モードは IDEAl に切り替わります。"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:494
msgid ""
"User interface mode will be switched to Childframe at next %1 application "
"startup."
msgstr ""
"%1 アプリケーションの次回起動時に UI モードはチャイルドフレームに切り替わりま"
"す。"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:527
msgid "&New..."
msgstr "新規(&N)..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:529
msgid "Create a new project"
msgstr "新規プロジェクトを作成"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:530
msgid "Creates a new project. Currently opened project is not affected."
msgstr "新規プロジェクトを作成。現在開いているプロジェクトには影響しません。"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:533
msgid "Open an existing project"
msgstr "既存のプロジェクトを開く"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:534
msgid "Opens an existing project. Currently opened project is not affected."
msgstr "既存のプロジェクトを開く。現在開いているプロジェクトには影響しません。"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:537
msgid "&Download Example Databases..."
msgstr "サンプルデータベースをダウンロード(&D)..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:539
msgid "Download example databases from the Internet"
msgstr "インターネットからサンプルデータベースをダウンロード"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:540
msgid "Downloads example databases from the Internet."
msgstr "インターネットからサンプルデータベースをダウンロードします。"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:568
msgid "Save object changes"
msgstr "オブジェクトの変更を保存"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:569
msgid "Saves object changes from currently selected window."
msgstr "現在選択されているウィンドウのオブジェクトの変更を保存します。"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:572
msgid "Save &As..."
msgstr "名前を付けて保存(&A)..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:574 main/keximainwindowimpl.cpp:2882
msgid "Save object as"
msgstr "オブジェクトに名前を付けて保存"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:576
msgid ""
"Saves object changes from currently selected window under a new name (within "
"the same project)."
msgstr ""
"現在選択されているウィンドウからオブジェクトの変更を (同じプロジェクト内に) "
"別名で保存します。"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:578
msgid "Project Properties"
msgstr "プロジェクトのプロパティ"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:585
msgid "&Close Project"
msgstr "プロジェクトを閉じる(&C)"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:587
msgid "Close the current project"
msgstr "現在のプロジェクトを閉じる"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:588
msgid "Closes the current project."
msgstr "現在のプロジェクトを閉じます。"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:593
msgid "&Relationships..."
msgstr "リレーションシップ(&R)..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:595
msgid "Project relationships"
msgstr "プロジェクトのリレーションシップ"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:596
msgid "Shows project relationships."
msgstr "プロジェクトのリレーションシップを表示します。"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:602
msgid "&Import Database..."
msgstr "データベースをインポート(&I)..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:604
msgid "Import entire database as a Kexi project"
msgstr "データベース全体を Kixi プロジェクトとしてインポート"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:605
msgid "Imports entire database as a Kexi project."
msgstr "データベース全体を Kexi プロジェクトとしてインポートします。"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:608
msgid "&Compact Database..."
msgstr "データベースをコンパクト化(&C)..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:610
msgid "Compact the current database project"
msgstr "現在のデータベースプロジェクトをコンパクト化"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:612
msgid ""
"Compacts the current database project, so it will take less space and work "
"faster."
msgstr ""
"スペースを節約し、より速く動くように、現在のデータベースプロジェクトをコンパ"
"クト化します。"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:618
msgid ""
"_: Import->Table Data From File...\n"
"Table Data From &File..."
msgstr "テーブルデータをファイルから(&F)..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:622
msgid "Import table data from a file"
msgstr "ファイルからテーブルデータをインポート"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:623
msgid "Imports table data from a file."
msgstr "ファイルからテーブルデータをインポートします。"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:627
msgid ""
"_: Export->Table or Query Data to File...\n"
"Table or Query Data to &File..."
msgstr "テーブルまたはクエリデータをファイルへ(&F)..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:632
msgid "Export data from the active table or query data to a file"
msgstr "アクティブなテーブルまたはクエリのデータをファイルにエクスポート"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:634
msgid "Exports data from the active table or query data to a file."
msgstr ""
"アクティブなテーブルまたはクエリのデータをファイルにエクスポートします。"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:643
msgid "Print data from the active table or query"
msgstr "アクティブなテーブルまたはクエリのデータを印刷"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:644
msgid "Prints data from the active table or query."
msgstr "アクティブなテーブルまたはクエリのデータを印刷します。"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:650
msgid "Show print preview for the active table or query"
msgstr "アクティブなテーブルまたはクエリの印刷プレビューを表示"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:652
msgid "Shows print preview for the active table or query."
msgstr "アクティブなテーブルまたはクエリの印刷プレビューを表示します。"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:654
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:176
msgid "Page Set&up..."
msgstr "ページ設定(&U)..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:658
msgid "Show page setup for printing the active table or query"
msgstr "アクティブなテーブルまたはクエリを印刷するためのページ設定を表示"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:660 widget/kexibrowser.cpp:210
msgid "Shows page setup for printing the active table or query."
msgstr ""
"アクティブなテーブルまたはクエリを印刷するためのページ設定を表示します。"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:671
msgid ""
"_: Paste Special->As Data &Table...\n"
"As Data &Table..."
msgstr "データテーブルとして(&T)..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:675
msgid "Paste clipboard data as a table"
msgstr "クリップボードのデータをテーブルとして貼り付け"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:677
msgid "Pastes clipboard data to a table."
msgstr "クリップボードのデータをテーブルに貼り付けます。"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:682
msgid ""
"_: Copy Special->Table or Query Data...\n"
"Table or Query as Data Table..."
msgstr "テーブルまたはクエリをデータテーブルとして..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:686
msgid "Copy selected table or query data to clipboard"
msgstr "選択したテーブルまたはクエリのデータをクリップボードにコピー"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:688
msgid "Copies selected table or query data to clipboard."
msgstr "選択したテーブルまたはクエリのデータをクリップボードにコピーします。"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:691
msgid "Reverts the most recent editing action."
msgstr "一番最近の編集動作を取り消します。"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:693
msgid "Reverts the most recent undo action."
msgstr "一番最近の取り消された動作をやり直します。"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:720
msgid "Delete selected object"
msgstr "選択したオブジェクトを削除"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:721
msgid "Deletes currently selected object."
msgstr "現在選択されているオブジェクトを削除します。"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:723
msgid "Delete Row"
msgstr "行を削除"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:725
msgid "Delete currently selected row"
msgstr "選択した行を削除"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:726
msgid "Deletes currently selected row."
msgstr "現在選択されている行を削除します。"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:728
msgid "Clear Table Contents"
msgstr "テーブルの内容をクリア"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:730
msgid "Clear table contents"
msgstr "テーブルの内容をクリア"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:731
msgid "Clears table contents."
msgstr "テーブルの内容をクリアします。"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:734
msgid "Edit Item"
msgstr "アイテムを編集"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:736
msgid "Edit currently selected item"
msgstr "現在選択されているアイテムを編集"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:737
msgid "Edits currently selected item."
msgstr "現在選択されているアイテムを編集します。"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:739
msgid "&Insert Empty Row"
msgstr "空の行を挿入(&I)"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:742
msgid "Insert one empty row above"
msgstr "空の行を上に挿入"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:743
msgid "Inserts one empty row above currently selected table row."
msgstr "現在選択されている行の上に空の行を挿入します。"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:747
msgid "&Data View"
msgstr "データビュー(&D)"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:751
msgid "Switch to data view"
msgstr "データビューに切り替え"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:752
msgid "Switches to data view."
msgstr "データビューに切り替えます。"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:758
msgid "D&esign View"
msgstr "デザインビュー(&E)"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:762
msgid "Switch to design view"
msgstr "デザインビューに切り替え"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:763
msgid "Switches to design view."
msgstr "デザインビューに切り替えます。"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:769
msgid "&Text View"
msgstr "テキストビュー(&T)"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:773
msgid "Switch to text view"
msgstr "テキストビューに切り替え"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:774
msgid "Switches to text view."
msgstr "テキストビューに切り替えます。"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:780 widget/kexibrowser.cpp:84
msgid "Project Navigator"
msgstr "プロジェクトナビゲータ"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:782
msgid "Go to project navigator panel"
msgstr "プロジェクトナビゲータパネルへ移動"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:783
msgid "Goes to project navigator panel."
msgstr "プロジェクトナビゲータパネルへ移動します。"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:788
msgid "Main Area"
msgstr "メイン領域"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:790
msgid "Go to main area"
msgstr "メイン領域に移動"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:791
msgid "Goes to main area."
msgstr "メイン領域に移動します。"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:794
msgid "Property Editor"
msgstr "プロパティエディタ"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:796
msgid "Go to property editor panel"
msgstr "プロパティエディタパネルへ移動"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:797
msgid "Goes to property editor panel."
msgstr "プロパティエディタパネルへ移動します。"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:803
msgid "&Save Row"
msgstr "行を保存(&S)"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:805
msgid "Save changes made to the current row"
msgstr "現在の行の変更を保存"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:806
msgid "Saves changes made to the current row."
msgstr "現在選択されている行の変更を保存します。"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:809
msgid "&Cancel Row Changes"
msgstr "行の変更を取り消し(&C)"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:811
msgid "Cancel changes made to the current row"
msgstr "現在の行の変更を取り消し"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:812
msgid "Cancels changes made to the current row."
msgstr "現在選択されている行の変更を取り消します。"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:815
msgid "&Execute"
msgstr "実行(&E)"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:820
msgid "&Filter"
msgstr "フィルタ(&F)"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:827
msgid "&Ascending"
msgstr "昇順(&A)"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:829
msgid "Sort data in ascending order"
msgstr "データを昇順に並べ替え"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:830
msgid ""
"Sorts data in ascending order (from A to Z and from 0 to 9). Data from "
"selected column is used for sorting."
msgstr ""
"データを昇順 (A->Z と 0->9) に並べ替え。選択された列のデータを元に並べ替えま"
"す。"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:832
msgid "&Descending"
msgstr "降順(&D)"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:834
msgid "Sort data in descending order"
msgstr "データを降順に並べ替え"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:835
msgid ""
"Sorts data in descending (from Z to A and from 9 to 0). Data from selected "
"column is used for sorting."
msgstr ""
"データを降順 (Z->A と 9->0) に並べ替え。選択された列のデータを元に並べ替えま"
"す。"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:845
msgid "&Font..."
msgstr "フォント(&F)..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:846
msgid "Change font for selected object"
msgstr "選択したオブジェクトのフォントを変更"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:847
msgid "Changes font for selected object."
msgstr "選択したオブジェクトのフォントを変更します。"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:860
msgid "&Next Window"
msgstr "次のウィンドウ(&N)"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:867
msgid "Next window"
msgstr "次のウィンドウ"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:868
msgid "Switches to the next window."
msgstr "次のウィンドウに切り替えます。"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:870
msgid "&Previous Window"
msgstr "前のウィンドウ(&P)"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:877
msgid "Previous window"
msgstr "前のウィンドウ"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:878
msgid "Switches to the previous window."
msgstr "前のウィンドウに切り替えます。"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:883
msgid "Lets you configure shortcut keys."
msgstr "ショートカットキーを設定します。"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:887
msgid "Lets you configure toolbars."
msgstr "ツールバーを設定します。"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:889
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:55
msgid "Other"
msgstr "その他"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:894
msgid "Show Context Help"
msgstr "コンテキストヘルプを表示"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:897
msgid "Hide Context Help"
msgstr "コンテキストヘルプを隠す"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:927
msgid "Lets you configure Kexi."
msgstr "Kexi を設定します。"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:933
msgid "This shows useful tips on the use of this application."
msgstr "このアプリケーションを使う上で役に立つ情報を表示します。"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:936 main/keximainwindowimpl.cpp:3997
msgid "Important Information"
msgstr "重要な情報"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:943
msgid "Give Feedback..."
msgstr "フィードバックする..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:954
msgid "Close the current window"
msgstr "現在のウィンドウを閉じる"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1284
msgid "reason:"
msgstr "理由:"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1321
msgid ""
"<qt>Database project %1 does not appear to have been created using Kexi."
"<br><br>Do you want to import it as a new Kexi project?</qt>"
msgstr ""
"<qt>データベースプロジェクト %1 は Kexi で作成されたものではないようです。"
"<br><br>Kexi の新規プロジェクトとしてインポートしますか?</qt>"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1323
msgid ""
"_: Import Database\n"
"&Import..."
msgstr "インポート(&I)..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1358
msgid "Select New Project's Location"
msgstr "新規プロジェクトの場所を選択"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1449
msgid "cannot create object - unknown object type \"%1\""
msgstr "オブジェクトを作成できません - 不明なオブジェクトタイプ \"%1\""
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1452
msgid "unknown object type \"%1\""
msgstr "不明なオブジェクトタイプ \"%1\""
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1460
msgid "cannot create object of type \"%1\""
msgstr "\"%1\" タイプのオブジェクトを作成できません"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1473
msgid "making print preview for"
msgstr "印刷プレビューを作成"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1475
msgid "printing"
msgstr "印刷中"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1477
msgid ""
"_: \"executing object\" action\n"
"executing"
msgstr "実行中"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1479
msgid "opening"
msgstr "開いています"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1483
msgid "table not found"
msgstr "テーブルが見つかりません"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1485
msgid "query not found"
msgstr "クエリが見つかりません"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1487
msgid "macro not found"
msgstr "マクロが見つかりません"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1489
msgid "script not found"
msgstr "スクリプトが見つかりません"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1491
msgid "object not found"
msgstr "オブジェクトが見つかりません"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1499
msgid "cannot execute object"
msgstr "オブジェクトを実行できません"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1507
msgid "cannot print object"
msgstr "オブジェクトを印刷できません"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1515
msgid "cannot make print preview of object"
msgstr "オブジェクトの印刷プレビューを作成できません"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1537
msgid "cannot open object"
msgstr "オブジェクトを開けません"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1552
msgid ""
"You have requested selected objects to be automatically opened or processed "
"on startup. Several objects cannot be opened or processed."
msgstr ""
"選択されたオブジェクトを開始時に自動的に開くか処理するように要求されました"
"が、いくつかは開く/処理することができません。"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:2823
msgid "Recently Opened Databases"
msgstr "最近開いたデータベース"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:2842
msgid "Recently Connected Database Servers"
msgstr "最近接続したデータベースサーバ"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:2936
msgid "From File..."
msgstr "ファイルから..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:2941
msgid "From Server..."
msgstr "サーバから..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3008
msgid "Selected view is not supported for \"%1\" object."
msgstr "選択されたビューは \"%1\" オブジェクトには使えません。"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3010
msgid "Selected view (%1) is not supported by this object type (%2)."
msgstr "選択されたビュー (%1) はこのオブジェクトのタイプ (%2) には使えません。"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3102
msgid "Save Object As"
msgstr "オブジェクトに名前を付けて保存"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3122
msgid "Do you want to replace it?"
msgstr "置き換えますか?"
#: main/kexifinddialogbase.ui:132 main/keximainwindowimpl.cpp:3123
#: migration/importwizard.cpp:824 widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:191
#, no-c-format
msgid "&Replace"
msgstr "置換(&R)"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3124
msgid "&Choose Other Name..."
msgstr "他の名前を選択(&C)..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3139
msgid "Please choose other name."
msgstr "他の名前を選んでください。"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3163
msgid "Saving \"%1\" object failed."
msgstr "\"%1\" オブジェクトの保存に失敗しました。"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3180
msgid "Saving new \"%1\" object failed."
msgstr "新規 \"%1\" オブジェクトの保存に失敗しました。"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3224 main/keximainwindowimpl.cpp:4424
msgid "Save changes"
msgstr "変更を保存"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3226 main/keximainwindowimpl.cpp:4426
msgid ""
"Pressing this button will save all recent changes made in \"%1\" object."
msgstr ""
"このボタンを押すと \"%1\" オブジェクトへの最近のすべての変更を保存します。"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3230
msgid ""
"Pressing this button will discard all recent changes made in \"%1\" object."
msgstr ""
"このボタンを押すと \"%1\" オブジェクトへの最近のすべての変更を破棄します。"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3246
msgid "Do you want to save changes?"
msgstr "変更を保存しますか?"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3608
msgid ""
"_: opening is not allowed in \"data view/design view/text view\" mode\n"
"opening is not allowed in \"%1\" mode"
msgstr "「%1」モードでは開くことはできません"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3790
msgid ""
"Do you want to permanently delete:\n"
"%1\n"
"If you click \"Delete\", you will not be able to undo the deletion."
msgstr ""
"これを完全に削除しますか?\n"
"%1\n"
"「削除」をクリックすると、元に戻すことはできません。"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3845
msgid "Could not remove object."
msgstr "オブジェクトを削除できませんでした。"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3868
msgid "Renaming object \"%1\" failed."
msgstr "オブジェクト \"%1\" の名前変更に失敗しました。"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4064
msgid "Could not start project \"%1\" in Final Mode."
msgstr "プロジェクト \"%1\" を最終モードで開けませんでした。"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4069
msgid "No Final Mode data found."
msgstr "最終モードデータが見つかりません。"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4077
msgid "Error reading Final Mode data."
msgstr "最終モードデータの読み込みでエラーが発生しました。"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4107
msgid "Specified plugin does not exist."
msgstr "指定されたプラグインがありません。"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4116
msgid "Specified object could not be opened."
msgstr "指定されたオブジェクトを開けませんでした。"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4186
msgid "Compacting database file <nobr>\"%1\"</nobr> is not supported."
msgstr ""
"データベースファイル <nobr>\"%1\"</nobr> のコンパクト化はサポートしていませ"
"ん。"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4199
msgid ""
"The current project has to be closed before compacting the database. It will "
"be open again after compacting.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"データベースをコンパクト化する前に現在のプロジェクトを閉じる必要があります。"
"プロジェクトはコンパクト化した後に再び開きます。\n"
"\n"
"続けますか?"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4430
msgid ""
"Pressing this button will ignore all unsaved changes made in \"%1\" object."
msgstr ""
"このボタンを押すと \"%1\" オブジェクトの未保存の変更はすべて破棄されます。"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4435
msgid "Do you want to save changes before printing?"
msgstr "印刷する前に変更を保存しますか?"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4437
msgid "Do you want to save changes before making print preview?"
msgstr "印刷プレビューを作成する前に変更を保存しますか?"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4439
msgid "Do you want to save changes before showing page setup?"
msgstr "ページ設定を表示する前に変更を保存しますか?"
#: main/keximainwindowimpl_p.h:222
msgid "Could not start %1 application."
msgstr "アプリケーション %1 を開始できませんでした。"
#: main/keximainwindowimpl_p.h:223
msgid "Command \"%1\" failed."
msgstr "コマンド \"%1\" が失敗しました。"
#: main/kexinamewidget.cpp:73
msgid "Caption:"
msgstr "キャプション:"
#: main/kexinamewidget.cpp:94
msgid "Please enter the name."
msgstr "名前を入力してください。"
#: main/kexinamewidget.cpp:95
msgid "Please enter the caption."
msgstr "キャプションを入力してください。"
#: main/kexinewstuff.cpp:64
msgid "Choose Directory Where to Install Example Database"
msgstr "サンプルデータベースをインストールするディレクトリを選択"
#: main/kexistatusbar.cpp:53 main/kexistatusbar.cpp:142
msgid "Read only"
msgstr "読み取り専用"
#: main/kexistatusbar.cpp:129
msgid " Line: %1 Col: %2 "
msgstr " 行: %1 列: %2"
#: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:150
msgid "Could not load data from table or query."
msgstr "テーブルまたはクエリからデータをロードできませんでした。"
#: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:328
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:318
msgid ""
"_: Page (number) of (total)\n"
"Page %1 of %2"
msgstr "ページ %1/%2"
#: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:331
#, c-format
msgid "Page %1"
msgstr "ページ %1"
#: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:454
msgid ""
"_: Boolean Yes (true)\n"
"Yes"
msgstr "はい"
#: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:454
msgid ""
"_: Boolean No (false)\n"
"No"
msgstr "いいえ"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:93
#: main/printing/kexisimpleprintingpart.cpp:32
#: main/printing/kexisimpleprintingpart.cpp:42
msgid "Printing"
msgstr "印刷"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:254
msgid "Print Preview"
msgstr "印刷プレビュー"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:343
msgid "Print Previe&w..."
msgstr "印刷プレビュー(&W)..."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:348
msgid "Changes font for title text."
msgstr "タイトルのフォントを変更します。"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:356
msgid "Open This Query"
msgstr "このクエリを開く"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:357
msgid "<h2>Page setup for printing \"%1\" query data</h2>"
msgstr "<h2>\"%1\" クエリデータ印刷のためのページ設定</h2>"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:366
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:368
msgid "Shows data for table or query associated with this page setup."
msgstr "このページ設定に関連するテーブルまたはクエリのデータを表示します。"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:371
msgid "Saves settings for this setup as default."
msgstr "この設定を標準設定として保存します。"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:379
msgid "Adds date and time to the header."
msgstr "ヘッダに日付と時刻を追加します。"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:380
msgid "Adds page numbers to the footer."
msgstr "フッタにページ番号を追加します。"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:381
msgid "Adds table borders."
msgstr "テーブルの枠線を追加します。"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:390
msgid "Changes page size and margins."
msgstr "ページサイズと余白を変更します。"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:452
msgid "margins:"
msgstr "余白:"
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:160
msgid "%1 - Print Preview - %2"
msgstr "%1 - 印刷プレビュー - %2"
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:183
msgid "Zoom In"
msgstr "ズームイン"
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:187
msgid "Zoom Out"
msgstr "ズームアウト"
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:216
msgid "First Page"
msgstr "最初のページ"
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:220
msgid "Previous Page"
msgstr "前のページ"
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:227
msgid "Next Page"
msgstr "次のページ"
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:231
msgid "Last Page"
msgstr "最後のページ"
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:148
msgid "Add a new database connection"
msgstr "新規データベース接続を追加"
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:149
msgid "Edit selected database connection"
msgstr "選択したデータベース接続を編集"
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:150
msgid "Remove selected database connections"
msgstr "選択したデータベース接続を削除"
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:362
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:65
msgid "&Add"
msgstr "追加(&A)"
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:362
msgid "Add database connection"
msgstr "データベース接続を追加"
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:363
msgid "Add New Database Connection"
msgstr "新規データベース接続を追加"
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:387
msgid "Save changes made to this database connection"
msgstr "このデータベース接続の変更を保存"
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:388
msgid "Edit Database Connection"
msgstr "データベース接続を編集"
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:409
msgid ""
"Do you want to remove database connection \"%1\" from the list of available "
"connections?"
msgstr "利用可能な接続のリストからデータベース接続 \"%1\" を削除しますか?"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:93
msgid "Creating New Project"
msgstr "新規プロジェクトを作成"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:94
msgid "Create"
msgstr "作成"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:108
msgid "New Project Stored in File"
msgstr "新規プロジェクトをファイルに保存"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:116
msgid "New Project Stored on Database Server"
msgstr "新規プロジェクトをデータベースサーバに保存"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:134
msgid "Select Storage Method"
msgstr "保存方法を選択"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:139
msgid "Select Project's Caption"
msgstr "プロジェクトのキャプションを選択"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:144
msgid "Enter a new Kexi project's file name:"
msgstr "新しい Kexi プロジェクトのファイル名を入力:"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:160
msgid ""
"Select database server's connection you wish to use to create a new Kexi "
"project. <p>Here you may also add, edit or remove connections from the list."
msgstr ""
"新規 Kexi プロジェクトの作成に使うデータベースサーバ接続を選んでください。<p>"
"ここで接続を追加、編集、削除することもできます。"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:177
msgid "Select Project's Location"
msgstr "プロジェクトの場所を選択"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:181
msgid "Existing project databases on <b>%1</b> database server:"
msgstr "<b>%1</b> データベースサーバ上の既存のプロジェクトデータベース:"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:190
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:244
msgid "New database"
msgstr "新規データベース"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:198
msgid "Select Project's Caption & Database Name"
msgstr "プロジェクトのキャプションとデータベース名を選択"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:288
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:327
msgid "Enter project caption."
msgstr "プロジェクトのキャプションを入力してください。"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:300
msgid "Select server connection for a new project."
msgstr "新規プロジェクトのためのサーバ接続を選択してください。"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:334
msgid "Enter project's database name."
msgstr "プロジェクトのデータベース名を入力してください。"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:343
msgid ""
"<b>A project with database name \"%1\" already exists</b><p>Do you want to "
"delete it and create a new one?"
msgstr ""
"\"%1\" というデータベース名のプロジェクトは既に存在します。<p>削除して新しい"
"ものを作成しますか?"
#: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:222
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:139
msgid "Open Recent Project"
msgstr "最近のプロジェクトを開く"
#: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:236
msgid "Open Project"
msgstr "プロジェクトを開く"
#: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:243 main/startup/KexiStartup.cpp:169
#: widget/kexibrowser.cpp:126 widget/kexidbconnectionwidget.cpp:345
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:360
msgid "&Open"
msgstr "開く(&O)"
#: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:243
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:345 widget/kexidbconnectionwidget.cpp:360
msgid "Open Database Connection"
msgstr "データベース接続を開く"
#: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:250
msgid "Select a project on <b>%1</b> database server to open:"
msgstr "<b>%1</b> データベースサーバ上の開くプロジェクトを選択:"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:143
msgid "Opening database"
msgstr "データベースを開く"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:144
msgid "Please enter the password."
msgstr "パスワードを入力してください。"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:151
msgid "local database server"
msgstr "ローカルデータベースサーバ"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:153
#, c-format
msgid "Database server: %1"
msgstr "データベースサーバ: %1"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:157
msgid ""
"_: unspecified user\n"
"(unspecified)"
msgstr "(指定なし)"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:161
#, c-format
msgid "Username: %1"
msgstr "ユーザ名: %1"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:167
msgid "&Details"
msgstr "詳細(&D)"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:284
msgid ""
"Could not read connection information from connection shortcut file <nobr>"
"\"%1\"</nobr>.<br><br>Check whether the file has valid contents."
msgstr ""
"接続ショートカットファイル <nobr>\"%1\"</nobr> から接続情報を読み取れませんで"
"した。<br><br>ファイルの内容が有効なものか確認してください。"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:297
msgid ""
"You have specified invalid argument (\"%1\") for \"type\" command-line "
"option."
msgstr ""
"コマンドラインオプションの \"type\" に指定された引数 \"%1\" が不正です。"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:352
msgid "You have specified invalid port number \"%1\"."
msgstr "不正なポート番号 \"%1\" が指定されました。"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:368
msgid "Could not start Kexi application this way."
msgstr "この方法で Kexi を開始できませんでした。"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:372
msgid "You have used both \"createdb\" and \"dropdb\" startup options."
msgstr "開始オプションに \"createdb\" と \"dropdb\" の両方が指定されています。"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:378
msgid "No project name specified."
msgstr "プロジェクト名が指定されていません。"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:413
msgid "You have used both \"user-mode\" and \"design-mode\" startup options."
msgstr ""
"開始オプションに \"user-mode\" と \"design-mode\" の両方が指定されています。"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:436
msgid ""
"Could not remove project.\n"
"The file \"%1\" does not exist."
msgstr ""
"プロジェクトを削除できませんでした。\n"
"ファイル \"%1\" は存在しません。"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:478
msgid ""
"Could not open shortcut file\n"
"\"%1\"."
msgstr ""
"ショートカットファイルを開けませんでした。\n"
"\"%1\""
#: main/startup/KexiStartup.cpp:511
msgid ""
"Could not open connection data file\n"
"\"%1\"."
msgstr ""
"接続データファイルを開けませんでした。\n"
"\"%1\""
#: main/startup/KexiStartup.cpp:598
msgid ""
"You have specified a few database objects to be opened automatically, using "
"startup options.\n"
"These options will be ignored because it is not available while creating or "
"dropping projects."
msgstr ""
"開始オプションで、いくつかのデータベースオブジェクトを自動的に開くように指定"
"されました。\n"
"これらのオプションはプロジェクトを作成または削除する時には使えないので無視し"
"ます。"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:614
msgid "Project \"%1\" created successfully."
msgstr "プロジェクト \"%1\" を作成しました。"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:624
msgid "Project \"%1\" dropped successfully."
msgstr "プロジェクト \"%1\" を削除しました。"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:750 main/startup/KexiStartup.cpp:782
msgid "<p>Could not open project.</p>"
msgstr "<p>プロジェクトを開けませんでした。</p>"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:751
msgid "<p>The file <nobr>\"%1\"</nobr> does not exist or is not readable.</p>"
msgstr "<p>ファイル <nobr>\"%1\"</nobr> が存在しないか読み取り不可です。</p>"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:783
msgid "<p>The file <nobr>\"%1\"</nobr> is not readable.</p>"
msgstr "<p>ファイル <nobr>\"%1\"</nobr> は読み込み不可です。</p>"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:805
msgid ""
"\"%1\" is an external file of type:\n"
"\"%2\".\n"
"Do you want to import the file as a Kexi project?"
msgstr ""
"\"%1\" はタイプの異なる外部ファイルです。\n"
"タイプ: \"%2\"\n"
"ファイルを Kexi プロジェクトとしてインポートしますか?"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:808
msgid "Open External File"
msgstr "外部ファイルを開く"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:808
msgid "Import..."
msgstr "インポート..."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:830
msgid ""
"The project file \"%1\" is recognized as compatible with \"%2\" database "
"driver, while you have asked for \"%3\" database driver to be used.\n"
"Do you want to use \"%4\" database driver?"
msgstr ""
"プロジェクトファイル \"%1\" は \"%2\" データベースドライバ互換と認識されまし"
"たが \"%3\" ドライバを使用するように指示されています。\n"
"\"%4\" データベースドライバを使いますか?"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:852
msgid ""
"Previous version of database file format (\"%1\") is detected in the \"%2\" "
"project file.\n"
"Do you want to convert the project to a new \"%3\" format (recommended)?"
msgstr ""
"プロジェクトファイル \"%2\" に古いバージョンのデータベースファイル形式 "
"\"%1\" を検出しました。\n"
"プロジェクトを新しい \"%3\" 形式 (推奨) に変換しますか?"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:863
msgid ""
"Failed to convert project file \"%1\" to a new \"%2\" format.\n"
"The file format remains unchanged."
msgstr ""
"プロジェクトファイル \"%1\" を新しい \"%2\" 形式に変換できませんでした。\n"
"ファイル形式は変更されません。"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:875
msgid "Possible problems:"
msgstr "考えられる問題:"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:880
msgid "The file \"%1\" is not recognized as being supported by Kexi."
msgstr "ファイル \"%1\" がサポートされていると認識されなかった"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:883
#, c-format
msgid ""
"Database driver for this file type not found.\n"
"Detected MIME type: %1"
msgstr ""
"このファイルタイプ用のデータベースドライバが見つからなかった\n"
"検出された MIME タイプ: %1"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:919 main/startup/KexiStartup.cpp:923
msgid ""
"Could not load list of available projects for <b>%1</b> database server."
msgstr ""
"データベースサーバ <b>%1</b> の利用可能なプロジェクトのリストをロードできな"
"かった"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:954
msgid ""
"Failed saving connection data to\n"
"\"%1\" file."
msgstr ""
"接続データを次に保存できなかった\n"
"\"%1\" ファイル"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:135
msgid "Create Project"
msgstr "プロジェクトを作成"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:137
msgid "Open Existing Project"
msgstr "既存のプロジェクトを開く"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:141
msgid "Choose Project"
msgstr "プロジェクトを選択"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:296
msgid "&Create Project"
msgstr "プロジェクトを作成(&C)"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:310
msgid "Don't show me this dialog again"
msgstr "今後はこのダイアログを表示しない"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:321
msgid "Click \"OK\" button to proceed."
msgstr "続行するには「OK」をクリックしてください。"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:323
msgid "Blank Database"
msgstr "空のデータベース"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:323
msgid "New Blank Database Project"
msgstr "新しい空のデータベースプロジェクト"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:326
msgid "Kexi will create a new blank database project."
msgstr "新しい空のデータベースを作成します。"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:339
msgid ""
"_: Keep this text narrow: split to multiple rows if needed\n"
"Create From\n"
"Template"
msgstr ""
"テンプレート\n"
"から作成"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:340
msgid "New Database Project From Template"
msgstr "テンプレートから新規データベースプロジェクトを作成"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:343
msgid ""
"Kexi will create a new database project using selected template.\n"
"Select template and click \"OK\" button to proceed."
msgstr ""
"選択したテンプレートを使って新しいデータベースプロジェクトを作成します。\n"
"開始するには、テンプレートを選んで「OK」をクリックしてください。"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:386
msgid ""
"Import Existing\n"
"Database"
msgstr ""
"既存のデータベースを\n"
"インポート"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:386
msgid "Import Existing Database as New Database Project"
msgstr "既存のデータベースを新規データベースプロジェクトとしてインポート"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:390
msgid ""
"Kexi will import the structure and data of an existing database as a new "
"database project."
msgstr ""
"既存のデータベースの構造とデータを新規データベースプロジェクトとしてインポー"
"トします。"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:547
msgid "Open &Existing Project"
msgstr "既存のプロジェクトを開く(&E)"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:631
msgid "Open &Recent Project"
msgstr "最近のプロジェクトを開く(&R)"
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:204
msgid "All Supported Files"
msgstr "サポートされているすべてのファイル"
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:292
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:308
msgid "Enter a filename."
msgstr "ファイル名を入力してください。"
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:302
msgid "The file \"%1\" does not exist."
msgstr "ファイル \"%1\" は存在しません。"
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:312
msgid "The file \"%1\" is not readable."
msgstr "ファイル \"%1\" は読み取り不可です。"
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:331
msgid ""
"The file \"%1\" already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"ファイル \"%1\" は既に存在します。\n"
"上書きしますか?"
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:333
msgid "Overwrite"
msgstr "上書き"
#: main/startup/KexiStartup_p.cpp:75
msgid "Saving \"%1\" project file to a new \"%2\" database format..."
msgstr "\"%1\" プロジェクトファイルを新しい \"%2\" データベース形式に保存..."
#: migration/importoptionsdlg.cpp:42
msgid "Advanced Import Options"
msgstr "インポートの上級オプション"
#: migration/importoptionsdlg.cpp:59
msgid ""
"<h3>Text encoding for Microsoft Access database</h3>\n"
"<p>Database file \"%1\" appears to be created by a version of Microsoft "
"Access older than 2000.</p><p>In order to properly import national "
"characters, you may need to choose a proper text encoding if the database "
"was created on a computer with a different character set.</p>"
msgstr ""
"<h3>Microsoft Access データベースのエンコーディング</h3>\n"
"<p>データベースファイル \"%1\" は Microsoft Access 2000 より古いバージョンで"
"作成されているようです。</p><p>データベースがエンコーディングの異なるコン"
"ピュータで作成されている場合は、文字を正しくインポートするために適切なエン"
"コーディングを選ぶ必要があるかもしれません。</p>"
#: migration/importoptionsdlg.cpp:68
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:175
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:87
msgid "Text encoding:"
msgstr "テキストのエンコーディング:"
#: migration/importoptionsdlg.cpp:72
msgid "Always use this encoding in similar situations"
msgstr "同じような状況で常にこのエンコーディングを使う"
#: migration/importwizard.cpp:65
msgid "Import Database"
msgstr "データベースをインポート"
#: migration/importwizard.cpp:154
msgid ""
"<qt>Database Importing wizard is about to import \"%1\" database "
"<nobr>(connection %2)</nobr> into a Kexi database.</qt>"
msgstr ""
"<qt>データベースインポートウィザードはこれより \"%1\" データベース <nobr>(接"
"続 %2)</nobr> を Kexi データベースにインポートします。</qt>"
#: migration/importwizard.cpp:161
msgid ""
"<qt>Database Importing wizard is about to import <nobr>\"%1\"</nobr> file of "
"type \"%2\" into a Kexi database.</qt>"
msgstr ""
"<qt>データベースインポートウィザードはこれよりタイプ \"%2\" の <nobr>\"%1\"</"
"nobr> ファイルを Kexi データベースにインポートします。</qt>"
#: migration/importwizard.cpp:166
msgid ""
"Database Importing wizard allows you to import an existing database into a "
"Kexi database."
msgstr ""
"データベースインポートウィザードは既存のデータベースを Kexi データベースにイ"
"ンポートするお手伝いをします。"
#: migration/importwizard.cpp:170
msgid ""
"Click \"Next\" button to continue or \"Cancel\" button to exit this wizard."
msgstr ""
"続けるには「次へ」、このウィザードを終了するには「キャンセル」をクリックして"
"ください。"
#: migration/importwizard.cpp:172
msgid "Welcome to the Database Importing Wizard"
msgstr "データベースインポートウィザードへようこそ"
#: migration/importwizard.cpp:224
msgid "Select Location for Source Database"
msgstr "ソースデータベースの場所を選択"
#: migration/importwizard.cpp:234
msgid "Select Source Database"
msgstr "ソースデータベースを選択"
#: migration/importwizard.cpp:249
msgid "Destination database type:"
msgstr "インポート先のデータベースタイプ:"
#: migration/importwizard.cpp:255
msgid "Database project stored in a file"
msgstr "ファイルに保存されているデータベースプロジェクト"
#: migration/importwizard.cpp:256
msgid "Database project stored on a server"
msgstr "サーバに保存されているデータベースプロジェクト"
#: migration/importwizard.cpp:268
msgid "Select Destination Database Type"
msgstr "インポート先のデータベースのタイプを選択"
#: migration/importwizard.cpp:275
msgid "Destination project's caption:"
msgstr "インポート先のプロジェクトのキャプション:"
#: migration/importwizard.cpp:280
msgid "Select Destination Database Project's Caption"
msgstr "インポート先データベースプロジェクトのキャプションを選択"
#: migration/importwizard.cpp:313
msgid "Select Location for Destination Database"
msgstr "インポート先データベースの場所を選択"
#: migration/importwizard.cpp:326
msgid "Structure and data"
msgstr "構造とデータ"
#: migration/importwizard.cpp:327
msgid "Structure only"
msgstr "構造のみ"
#: migration/importwizard.cpp:331
msgid "Select Type of Import"
msgstr "インポートの種類を選択"
#: migration/importwizard.cpp:356
msgid "Advanced Options"
msgstr "上級オプション"
#: migration/importwizard.cpp:366
msgid "Importing"
msgstr "インポート"
#: migration/importwizard.cpp:380
msgid "Open imported project"
msgstr "インポートしたプロジェクトを開く"
#: migration/importwizard.cpp:387 migration/importwizard.cpp:847
msgid "Success"
msgstr "成功"
#: migration/importwizard.cpp:398
msgid "No new database name was entered."
msgstr "新しいデータベースの名前が入力されていません。"
#: migration/importwizard.cpp:405
msgid "Source database is the same as destination."
msgstr "ソースデータベースとインポート先が同じです。"
#: migration/importwizard.cpp:410
msgid "Following problems were found with the data you entered:"
msgstr "入力されたデータに以下の問題が見つかりました:"
#: migration/importwizard.cpp:412
msgid "Please click 'Back' button and correct these errors."
msgstr "「戻る」をクリックしてエラーを修正してください。"
#: migration/importwizard.cpp:474
msgid "Select source database you wish to import:"
msgstr "インポートするソースデータベースを選択:"
#: migration/importwizard.cpp:539
msgid ""
"All required information has now been gathered. Click \"Next\" button to "
"start importing.\n"
"\n"
"Depending on size of the database this may take some time."
msgstr ""
"必要な情報をすべて収集しました。「次へ」をクリックするとインポートを開始しま"
"す。\n"
"\n"
"データベースのサイズによっては多少時間がかかります。"
#: migration/importwizard.cpp:716
msgid "No appropriate migration driver found."
msgstr "適切な移行ドライバが見つかりません。"
#: migration/importwizard.cpp:821
msgid "Database %1 already exists.<p>Do you want to replace it with a new one?"
msgstr "データベース %1 は既に存在します。<p>新しいものと置き換えますか?"
#: migration/importwizard.cpp:861
msgid "Failure"
msgstr "失敗"
#: migration/importwizard.cpp:863
msgid ""
"<p>Import failed.</p>%1<p>%2</p><p>You can click \"Back\" button and try "
"again.</p>"
msgstr ""
"<p>インポートに失敗しました。</p>%1<p>%2</p><p>「戻る」をクリックして、もう一"
"度試すことができます。</p>"
#: migration/importwizard.cpp:884
msgid "Select source database filename."
msgstr "ソースデータベースのファイル名を選択してください。"
#: migration/importwizard.cpp:889
msgid "Select source database."
msgstr "ソースデータベースを選択してください。"
#: migration/importwizard.cpp:903
msgid "Could not import database%1. This type is not supported."
msgstr ""
"データベース%1 をインポートできませんでした。このタイプはサポートしていませ"
"ん。"
#: migration/importwizard.cpp:920
msgid "Importing in progress..."
msgstr "インポート中..."
#: migration/importwizard.cpp:924
msgid "Database has been imported into Kexi database project \"%1\"."
msgstr "データベースを Kexi プロジェクト \"%1\" にインポートしました。"
#: migration/importwizard.cpp:992 migration/importwizard.cpp:1016
msgid "No help is available for this page."
msgstr "このページのヘルプはありません。"
#: migration/importwizard.cpp:1000
msgid "Here you can choose the location to import data from."
msgstr "データをどの場所からインポートするかを選択します。"
#: migration/importwizard.cpp:1004
msgid "Here you can choose the actual database to import data from."
msgstr "データをどのデータベースからインポートするかを選択します。"
#: migration/importwizard.cpp:1008
msgid "Here you can choose the location to save the data."
msgstr "データを保存する場所を選択します。"
#: migration/importwizard.cpp:1012
msgid ""
"Here you can choose the location to save the data in and the new database "
"name."
msgstr "データを保存する場所と新しいデータベースの名前を選択します。"
#: migration/keximigrate.cpp:76 migration/keximigrate.cpp:126
#: migration/keximigrate.cpp:232 migration/keximigrate.cpp:303
msgid "Could not create database \"%1\"."
msgstr "データベース \"%1\" を作成できませんでした。"
#: migration/keximigrate.cpp:138
msgid "Could not connect to data source \"%1\"."
msgstr "データソース \"%1\" に接続できませんでした。"
#: migration/keximigrate.cpp:149
msgid "Could not get a list of table names for data source \"%1\"."
msgstr "データソース \"%1\" のテーブル名のリストを取得できませんでした。"
#: migration/keximigrate.cpp:159
msgid "No tables to import found in data source \"%1\"."
msgstr "データソース \"%1\" にインポートするテーブルが見つかりません。"
#: migration/keximigrate.cpp:203
msgid ""
"Could not import project from data source \"%1\". Error reading table \"%2\"."
msgstr ""
"データソース \"%1\" からプロジェクトをインポートできませんでした。テーブル "
"\"%2\" の読み込みでエラーが発生しました。"
#: migration/keximigrate.cpp:333
msgid "Could not import project from data source \"%1\"."
msgstr "データソース \"%1\" からプロジェクトをインポートできませんでした。"
#: migration/keximigrate.cpp:384
msgid "Could not copy table \"%1\" to destination database."
msgstr "テーブル \"%1\" をインポート先のデータベースにコピーできませんでした。"
#: migration/keximigrate.cpp:408
msgid "Could not import data from data source \"%1\"."
msgstr "データソース \"%1\" からデータをインポートできませんでした。"
#: migration/keximigrate.cpp:511
msgid "Field Type"
msgstr "フィールドのタイプ"
#: migration/keximigrate.cpp:512
msgid ""
"The data type for %1 could not be determined. Please select one of the "
"following data types"
msgstr "%1 のデータ型を判別できませんでした。次の中から選んでください。"
#: migration/keximigrate.cpp:576
msgid ""
"Incompatible migration driver's \"%1\" version: found version %2, expected "
"version %3."
msgstr ""
"互換性のない移行ドライバ \"%1\" バージョン: バージョン %2 を検出しましたが"
"バージョン %3 が期待されます。"
#: migration/migratemanager.cpp:172
msgid "Could not find any import/export database drivers."
msgstr "インポート/エクスポート データベースドライバが見つかりませんでした。"
#: migration/migratemanager.cpp:191
msgid "Could not find import/export database driver \"%1\"."
msgstr ""
"インポート/エクスポート データベースドライバ \"%1\" が見つかりませんでした。"
#: migration/migratemanager.cpp:203
msgid "Could not load import/export database driver \"%1\"."
msgstr ""
"インポート/エクスポート データベースドライバ \"%1\" をロードできませんでし"
"た。"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:194
msgid "No action"
msgstr "アクションなし"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:197
msgid "Application actions"
msgstr "アプリケーションのアクション"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:211
msgid ""
"_: Current form's actions\n"
"Current"
msgstr "現在"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:268
msgid "Open in Data View"
msgstr "データビューで開く"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:272
#: plugins/macros/kexiactions/executeaction.cpp:40 widget/kexibrowser.cpp:193
msgid "Execute"
msgstr "実行"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:284
msgid "Show Page Setup"
msgstr "ページ設定を表示"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:292
msgid ""
"_: Note: use multiple rows if needed\n"
"Export to File\n"
"As Data Table"
msgstr ""
"データテーブルとして\n"
"ファイルにエクスポート"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:297
msgid ""
"_: Note: use multiple rows if needed\n"
"Copy to Clipboard\n"
"As Data Table"
msgstr ""
"データテーブルとして\n"
"クリップボードにコピー"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:303
msgid "Create New Object"
msgstr "新規オブジェクトを作成"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:306
msgid "Open in Design View"
msgstr "デザインビューで開く"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:310
msgid "Open in Text View"
msgstr "テキストビューで開く"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:313
msgid "Close View"
msgstr "ビューを閉じる"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:355
msgid "&Select macro to be executed after clicking \"%1\" button:"
msgstr "「%1」ボタンを押して実行するマクロを選択(&S):"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:357
msgid "&Select script to be executed after clicking \"%1\" button:"
msgstr "「%1」ボタンを押して実行するスクリプトを選択(&S):"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:360
msgid "&Select object to be opened after clicking \"%1\" button:"
msgstr "「%1」ボタンを押して開くオブジェクトを選択(&S):"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:399
msgid "Assigning Action to Command Button"
msgstr "コマンドボタンにアクションを割り当て"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:405
msgid ""
"_: Assign action\n"
"&Assign"
msgstr "割り当て(&A)"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:405
msgid "Assign action"
msgstr "アクションを割り当て"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:436
msgid "Action category:"
msgstr "アクションのカテゴリ:"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:480
msgid "Action to execute:"
msgstr "実行するアクション:"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:581
msgid "&Select action to be executed after clicking \"%1\" button:"
msgstr "「%1」ボタンを押して実行するアクションを選択(&S):"
#: plugins/forms/kexidataprovider.cpp:231
#: plugins/forms/kexidataprovider.cpp:256
#: plugins/forms/kexidataprovider.cpp:278
msgid "NAME"
msgstr ""
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:54
msgid "No data source could be assigned for this widget."
msgstr "このウィジェットにデータソースを割り当てられませんでした。"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:55
msgid "No data source could be assigned for multiple widgets."
msgstr "複数のウィジェットにデータソースを割り当てられませんでした。"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:60 plugins/forms/kexidbfactory.cpp:291
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:505
msgid "Data Source"
msgstr "データソース"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:79
msgid ""
"_: Table Field or Query Field\n"
"Widget's data source:"
msgstr "ウィジェットのデータソース:"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:89
msgid "Clear widget's data source"
msgstr "ウィジェットのデータソースをクリア"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:106
msgid "Form's data source:"
msgstr "フォームのデータソース:"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:115
msgid "Go to selected form's data source"
msgstr "選択したフォームのデータソースへ移動"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:121
msgid "Clear form's data source"
msgstr "フォームのデータソースをクリア"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:148
msgid "Inserting Fields"
msgstr "フィールドの挿入"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:162
msgid ""
"Select fields from the list below and drag them onto a form or click the "
"\"Insert\" button"
msgstr ""
"下のリストからフィールドを選んで、フォームにドラッグするか「挿入」ボタンを押"
"してください。"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:169
msgid "Available fields:"
msgstr "利用可能なフィールド:"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:175
msgid ""
"_: Insert selected field into form\n"
"Insert"
msgstr "挿入"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:180
msgid "Insert selected fields into form"
msgstr "選択したフィールドをフォームに挿入"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:79 plugins/forms/kexiformpart.cpp:93
msgid "Form"
msgstr "フォーム"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:82
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"form"
msgstr "form"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:83
msgid "A data-aware form widget"
msgstr "データを認識するフォームウィジェット"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:91
msgid "Sub Form"
msgstr "サブフォーム"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:94
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"subForm"
msgstr "subForm"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:95
msgid "A form widget included in another Form"
msgstr "他のフォームに含まれるフォームウィジェット"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:107
msgid "Text Box"
msgstr "テキストボックス"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:110
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"textBox"
msgstr "textBox"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:111
msgid "A widget for entering and displaying text"
msgstr "テキストを入力/表示するためのウィジェット"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:121
msgid "Text Editor"
msgstr "テキストエディタ"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:124
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"textEditor"
msgstr "textEditor"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:125
msgid "A multiline text editor"
msgstr "マルチラインテキストエディタ"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:133
msgid "Frame"
msgstr "フレーム"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:136
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"frame"
msgstr "frame"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:137
msgid "A simple frame widget"
msgstr "単純なフレームウィジェット"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:146
msgid ""
"_: Text Label\n"
"Label"
msgstr "ラベル"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:149 plugins/reports/kexireportfactory.cpp:53
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"label"
msgstr "label"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:150
msgid "A widget for displaying text"
msgstr "テキストを表示するウィジェット"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:160
msgid "Image Box"
msgstr "画像ボックス"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:163
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"image"
msgstr "image"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:164
msgid "A widget for displaying images"
msgstr "画像を表示するためのウィジェット"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:179
msgid "Combo Box"
msgstr "コンボボックス"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:182
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"comboBox"
msgstr "comboBox"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:183
msgid "A combo box widget"
msgstr "コンボボックスウィジェット"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:191
msgid "Check Box"
msgstr "チェックボックス"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:194
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"checkBox"
msgstr "checkBox"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:195
msgid "A check box with text label"
msgstr "テキストラベル付きのチェックボックス"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:203
msgid "Auto Field"
msgstr "オートフィールド"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:206
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters\n"
"autoField"
msgstr "autoField"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:207
msgid ""
"A widget containing an automatically selected editor and a label to edit the "
"value of a database field of any type."
msgstr ""
"自動的に選択されたエディタと各種データベースフィールドの値を編集するためのラ"
"ベルを含むウィジェット"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:284
msgid "Command Button"
msgstr "コマンドボタン"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:287
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"button"
msgstr "button"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:288
msgid "A command button to execute actions"
msgstr "コマンドを実行するためのボタン"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:292
msgid "Form Name"
msgstr "フォーム名"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:293
msgid "On Click"
msgstr "クリックで"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:294
msgid "On Click Option"
msgstr "クリック時のオプション"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:295
msgid "Auto Tab Order"
msgstr "自動タブオーダー"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:296
msgid "Shadow Enabled"
msgstr "影を有効に"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:297
msgid ""
"_: On: button\n"
"On"
msgstr "オン"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:299
msgid "Editor Type"
msgstr "エディタのタイプ"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:301
msgid ""
"_: AutoField editor's type\n"
"Auto"
msgstr "自動"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:309
msgid ""
"_: AutoField editor's type\n"
"Multiline Text"
msgstr "マルチラインテキスト"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:310
msgid ""
"_: AutoField editor's type\n"
"Drop-Down List"
msgstr "ドロップダウンリスト"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:311
msgid ""
"_: AutoField editor's type\n"
"Image"
msgstr "画像"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:314
msgid "Auto Label"
msgstr "自動ラベル"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:315
msgid "Label Text Color"
msgstr "ラベルテキストの色"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:317
msgid ""
"_: (a property name, keep the text narrow!)\n"
"Label Background\n"
"Color"
msgstr "ラベルの背景色"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:319
msgid "Label Position"
msgstr "ラベルの位置"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:320
msgid ""
"_: Label Position\n"
"Left"
msgstr "左"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:321
msgid ""
"_: Label Position\n"
"Top"
msgstr "上"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:322
msgid ""
"_: Label Position\n"
"No Label"
msgstr "ラベルなし"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:324
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:327
msgid "Scaled Contents"
msgstr "縮小されたコンテンツ"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:328
msgid ""
"_: Keep Aspect Ratio (short)\n"
"Keep Ratio"
msgstr "比率を保つ"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:335
msgid "Frame Color"
msgstr "フレームの色"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:338
msgid ""
"_: Drop-Down Button for Image Box Visible (a property name, keep the text "
"narrow!)\n"
"Drop-Down\n"
"Button Visible"
msgstr ""
"ドロップダウン\n"
"ボタンを表示"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:341
msgid ""
"_: Tristate checkbox, default\n"
"Default"
msgstr "デフォルト"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:342
msgid ""
"_: Tristate checkbox, yes\n"
"Yes"
msgstr "はい"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:343
msgid ""
"_: Tristate checkbox, no\n"
"No"
msgstr "いいえ"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:346
msgid ""
"_: Editable combobox\n"
"Editable"
msgstr "編集可能"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:431
msgid "&Image"
msgstr "画像(&I)"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:451
msgid "&Assign Action..."
msgstr "アクションを割り当て(&A)..."
#: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:115
msgid "Set Form's Data Source to \"%1\""
msgstr "フォームのデータソースを \"%1\" に設定"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:92
msgid ""
"_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
"word.\n"
"form"
msgstr "form"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:146 plugins/forms/kexiformpart.cpp:177
msgid "Edit Tab Order..."
msgstr "タブオーダーを編集..."
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:147
msgid "Adjust Size"
msgstr "サイズを調整"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:164
msgid "Show Form UI Code"
msgstr "フォームの UI コードを表示"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:176
msgid "Clear Widget Contents"
msgstr "ウィジェットの内容をクリア"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:183
msgid "Layout Widgets"
msgstr "ウィジェットを配置"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:186
msgid "&Horizontally"
msgstr "水平に(&H)"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:188
msgid "&Vertically"
msgstr "垂直に(&V)"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:190
msgid "In &Grid"
msgstr "グリッド内に(&G)"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:193
msgid "Horizontally in &Splitter"
msgstr "スプリッタ内で水平に(&S)"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:195
msgid "Verti&cally in Splitter"
msgstr "スプリッタ内で垂直に(&C)"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:199
msgid "&Break Layout"
msgstr "配置を崩す(&B)"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:205
msgid "Bring Widget to Front"
msgstr "ウィジェットを前面に移動"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:206
msgid "Send Widget to Back"
msgstr "ウィジェットを背面に移動"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:209
msgid "Other Widgets"
msgstr "その他のウィジェット"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:212
msgid "Align Widgets Position"
msgstr "ウィジェットの位置を揃える"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:214
msgid "To Left"
msgstr "左に"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:215
msgid "To Right"
msgstr "右に"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:216
msgid "To Top"
msgstr "上に"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:217
msgid "To Bottom"
msgstr "下に"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:218 plugins/forms/kexiformpart.cpp:223
msgid "To Grid"
msgstr "グリッドに合わせる"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:220
msgid "Adjust Widgets Size"
msgstr "ウィジェットのサイズ調整"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:222
msgid "To Fit"
msgstr "自動調整"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:224
msgid "To Shortest"
msgstr "低いものに合わせる"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:225
msgid "To Tallest"
msgstr "高いものに合わせる"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:226
msgid "To Narrowest"
msgstr "狭いものに合わせる"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:227
msgid "To Widest"
msgstr "広いものに合わせる"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:448
msgid "Design of form \"%1\" has been modified."
msgstr "フォーム \"%1\" のデザインが変更されました。"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:450
msgid "Form \"%1\" already exists."
msgstr "フォーム \"%1\" は既に存在します。"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:508 plugins/forms/kexiformpartinstui.rc:30
#: plugins/reports/kexireportpartinstui.rc:21
#, no-c-format
msgid "Widgets"
msgstr "ウィジェット"
#: plugins/forms/kexiformview.cpp:1118
msgid "Insert AutoField widget"
msgstr "オートフィールドウィジェットを挿入"
#: plugins/forms/kexiformview.cpp:1118
msgid "Insert %1 AutoField widgets"
msgstr "%1 オートフィールドウィジェットを挿入"
#: plugins/forms/widgets/kexidbautofield.cpp:573
msgid ""
"_: Unbound Auto Field\n"
"(unbound)"
msgstr "(未定義)"
#: plugins/forms/widgets/kexidbautofield.cpp:685
msgid ""
"_: Unbound Auto Field\n"
" (unbound)"
msgstr " (未定義)"
#: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:564
msgid "Click to show actions for this image box"
msgstr "クリックするとこの画像ボックスのアクションが表示されます"
#: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:576
msgid "Click to show actions for \"%1\" image box"
msgstr "クリックすると \"%1\" 画像ボックスのアクションが表示されます"
#: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:668
msgid ""
"_: Unbound Image Box\n"
"(unbound)"
msgstr "(未定義)"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:74
msgid "Copy Data From Table to Clipboard"
msgstr "テーブルからクリップボードにデータをコピー"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:75
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:85
msgid "Copying data from table:"
msgstr "テーブルからデータをコピー:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:78
msgid "Export Data From Table to CSV File"
msgstr "テーブルから CSV ファイルにデータをエクスポート"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:79
msgid "Exporting data from table:"
msgstr "テーブルからデータをエクスポート:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:84
msgid "Copy Data From Query to Clipboard"
msgstr "クエリからクリップボードにデータをコピー"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:88
msgid "Export Data From Query to CSV File"
msgstr "クエリから CSV ファイルにデータをエクスポート"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:89
msgid "Exporting data from query:"
msgstr "クエリからデータをエクスポート:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:94
msgid "Could not open data for exporting."
msgstr "エクスポートするデータを開けませんでした。"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:113
msgid "Enter Name of File You Want to Save Data To"
msgstr "データを保存するファイルの名前を入力"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:129
msgid "To CSV file:"
msgstr "CSV ファイルへ:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:129
msgid "To clipboard:"
msgstr "クリップボードへ:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:136
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:334
msgid "Show Options >>"
msgstr "オプションを表示 >>"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:157
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:218
msgid "Delimiter:"
msgstr "区切り文字:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:168
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:243
msgid "Text quote:"
msgstr "テキスト引用:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:180
msgid "Add column names as the first row"
msgstr "最初の行に列名を追加"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:185
msgid "Always use above options for exporting"
msgstr "エクスポートには常に上のオプションを使う"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:198
msgid "Copying"
msgstr "コピー"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:198
msgid "Exporting"
msgstr "エクスポート"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:258
msgid "(rows: %1, columns: %2)"
msgstr "(行: %1, 列: %2)"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:260
msgid "(columns: %1)"
msgstr "(列: %1)"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:341
msgid "Hide Options <<"
msgstr "オプションを隠す <<"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:359
msgid "Defaults"
msgstr "デフォルト"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:144
msgid "Import CSV Data File"
msgstr "CSV データファイルをインポート"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:175
msgid "&Import..."
msgstr "インポート(&I)..."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:178
msgid "text"
msgstr "テキスト"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:179
msgid "number"
msgstr "数値"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:180
msgid "date"
msgstr "日付"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:181
msgid "time"
msgstr "時刻"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:182
msgid "date/time"
msgstr "日付/時刻"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:203
msgid "Preview of data from file:"
msgstr "ファイルのデータのプレビュー:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:204
msgid "Preview of data from clipboard:"
msgstr "クリップボードのデータのプレビュー:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:223
msgid "Format for column %1:"
msgstr "列 %1 の形式:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:236
msgid "Primary key"
msgstr "主キー"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:264
msgid "Ignore duplicated delimiters"
msgstr "重複した区切り文字を無視"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:268
msgid "First row contains column names"
msgstr "最初の行は列の名前を含む"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:305
msgid "Open CSV Data File"
msgstr "CSV データファイルを開く"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:354
msgid "Loading CSV Data"
msgstr "CSV データをロード"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:354
msgid "Loading CSV Data from \"%1\"..."
msgstr "\"%1\" から CSV データをロード..."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:442
msgid "Cannot open input file <nobr>\"%1\"</nobr>."
msgstr "入力ファイル <nobr>\"%1\"</nobr> を開けません。"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:533
msgid "Start at line%1:"
msgstr "行%1 で開始:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:929
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:940
#, c-format
msgid "Column %1"
msgstr "列 %1"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1165
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:73
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:209
msgid "Column"
msgstr "列"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1191
msgid "Column name"
msgstr "列の名前"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1325
msgid "Data set contains no rows. Do you want to import empty table?"
msgstr "データセットには行がありません。空のテーブルをインポートしますか?"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1331
msgid "No project available."
msgstr "利用できるプロジェクトがありません。"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1336
msgid "No database connection available."
msgstr "利用できるデータベース接続がありません。"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1397
msgid ""
"No Primary Key (autonumber) has been defined.\n"
"Should it be automatically defined on import (recommended)?\n"
"\n"
"Note: An imported table without a Primary Key may not be editable (depending "
"on database type)."
msgstr ""
"主キー (オートナンバー) が定義されていません。\n"
"インポートする時に自動的に定義しますか? (推奨)\n"
"\n"
"注意: 主キーのないテーブルをインポートすると、データベースの種類によっては編"
"集できない場合があります。"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1400
msgid ""
"_: Add Database Primary Key to a Table\n"
"Add Primary Key"
msgstr "主キーを追加"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1401
msgid ""
"_: Do Not Add Database Primary Key to a Table\n"
"Do Not Add"
msgstr "追加しない"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1521
msgid "Importing CSV Data"
msgstr "CSV データファイルをインポート"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1524
msgid "Importing CSV Data from <nobr>\"%1\"</nobr> into \"%2\" table..."
msgstr "CSV データを <nobr>\"%1\"</nobr> から \"%2\" テーブルにインポート..."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1571
msgid "Data has been successfully imported to table \"%1\"."
msgstr "データをテーブル \"%1\" にインポートしました。"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1581
msgid ""
"_: Text type for column\n"
"Text"
msgstr "テキスト"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1583
msgid ""
"_: Numeric type for column\n"
"Number"
msgstr "数値"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1585
msgid ""
"_: Currency type for column\n"
"Currency"
msgstr "通貨"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1654
msgid ""
"_: row count\n"
"(rows: %1)"
msgstr "(行: %1)"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1659
msgid ""
"_: row count\n"
"(rows: more than %1)"
msgstr "(行: %1 より多い)"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1660
msgid "Not all rows are visible on this preview"
msgstr "このプレビューでは、すべての行は表示されていません"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:72
msgid "CSV Import Options"
msgstr "CSV インポートのオプション"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:94
msgid "Always use this encoding when importing CSV data files"
msgstr "CSV データファイルのインポートに常にこのエンコーディングを使う"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:98
msgid "Strip leading and trailing blanks off of text values"
msgstr "テキストの値から前後の空白を削除"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:51
msgid "Comma \",\""
msgstr "コンマ \",\""
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:52
msgid "Semicolon \";\""
msgstr "セミコロン \";\""
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:53
msgid "Tabulator"
msgstr "タブ"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:54
msgid "Space \" \""
msgstr "スペース \" \""
#: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:45
msgid "Method"
msgstr "メソッド"
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:44
#: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:75
#: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:60
#: plugins/queries/kexiparameterlisteditor.ui:41
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:338
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "タイプ"
#: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:75
msgid "Item"
msgstr "アイテム"
#: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:107
msgid "Data Table"
msgstr "データテーブル"
#: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:154
msgid "No such item \"%1\""
msgstr "\"%1\" というアイテムはありません"
#: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:181
msgid "No such method \"%1\""
msgstr "\"%1\" というメソッドはありません"
#: plugins/macros/kexiactions/executeaction.cpp:85
msgid "No such mimetype \"%1\""
msgstr "\"%1\" という MIME タイプはありません。"
#: plugins/macros/kexiactions/executeaction.cpp:90
msgid "Failed to open part \"%1\" for mimetype \"%2\""
msgstr "MIME タイプ \"%2\" 用のパーツ \"%1\" を開けませんでした。"
#: plugins/macros/kexiactions/messageaction.cpp:32
#: plugins/macros/kexiactions/messageaction.cpp:35
msgid "Message"
msgstr "メッセージ"
#: plugins/macros/kexiactions/messageaction.cpp:34
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1717
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:371
msgid "Caption"
msgstr "キャプション"
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:46
msgid "Record"
msgstr "レコード"
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:64
msgid "Navigate"
msgstr "ナビゲート"
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:69
msgid "Row"
msgstr "行"
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:109
msgid "No window active."
msgstr "アクティブなウィンドウがありません。"
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:114
msgid "No view selected for \"%1\"."
msgstr "\"%1\" にビューが選択されていません。"
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:120
msgid "The view for \"%1\" could not handle data."
msgstr "\"%1\" のビューはデータを処理できませんでした。"
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:154
msgid "Unknown record \"%1\" in view for \"%2\"."
msgstr "\"%2\" のビューに不明なレコード \"%1\"。"
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:33
#: plugins/macros/kexiactions/objectnamevariable.h:46
#: plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui:110
#: plugins/queries/kexiparameterlisteditor.ui:30
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:333
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:122
msgid "No project loaded."
msgstr "プロジェクトがロードされていません。"
#: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:129
msgid "No such object \"%1.%2\"."
msgstr "\"%1.%2\" というオブジェクトはありません。"
#: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:142
msgid "No such viewmode \"%1\" in object \"%2.%3\"."
msgstr "オブジェクト \"%2.%3\" には \"%1\" というビューモードはありません。"
#: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:149
msgid "Failed to open object \"%1.%2\"."
msgstr "オブジェクト \"%1.%2\" を開けませんでした。"
#: plugins/macros/kexipart/keximacrodesignview.cpp:127
#: plugins/macros/kexipart/keximacroerror.cpp:64
msgid "Action"
msgstr "アクション"
#: plugins/macros/kexipart/keximacrodesignview.cpp:155
msgid "Comment"
msgstr "コメント"
#: plugins/macros/kexipart/keximacroerror.cpp:56
msgid "<qt>Failed to execute the macro \"%1\".<br>%2</qt>"
msgstr "<qt>マクロ \"%1\" の実行に失敗しました。<br>%2</qt>"
#: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:71
msgid ""
"_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
"word.\n"
"macro"
msgstr "macro"
#: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:74
msgid "Macro"
msgstr "マクロ"
#: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:162
msgid "Design of macro \"%1\" has been modified."
msgstr "マクロ \"%1\" のデザインが変更されました。"
#: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:165
msgid "Macro \"%1\" already exists."
msgstr "マクロ \"%1\" は既に存在します。"
#: plugins/queries/kexiaddparamdialog.cpp:30
msgid "Add Parameter"
msgstr "パラメータを追加"
#: plugins/queries/kexidynamicqueryparameterdialog.cpp:32
msgid "Query Parameters"
msgstr "クエリのパラメータ"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:158
msgid "Query Columns"
msgstr "クエリの列"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:210
msgid "Describes field name or expression for the designed query."
msgstr "デザインされたクエリのフィールド名または表現を記述します。"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:217
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:70
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:57
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:331
msgid "Table"
msgstr "テーブル"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:218
msgid "Describes table for a given field. Can be empty."
msgstr "フィールドのテーブルを記述します。空白可。"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:223
msgid "Visible"
msgstr "可視"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:224
msgid "Describes visibility for a given field or expression."
msgstr "フィールドまたは表現の可視性を記述します。"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:230
msgid "Totals"
msgstr "集計"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:231
msgid "Describes a way of computing totals for a given field or expression."
msgstr "フィールドまたは表現の集計方法を記述します。"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:233
msgid "Group by"
msgstr "グループ化"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:234
msgid "Sum"
msgstr "合計"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:235
msgid "Average"
msgstr "平均"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:236
msgid "Min"
msgstr "最小"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:237
msgid "Max"
msgstr "最大"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:243
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1736
msgid "Sorting"
msgstr "並べ替え"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:244
msgid "Describes a way of sorting for a given field."
msgstr "フィールドの並べ替えの方法を記述します。"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:247
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1734
msgid "Ascending"
msgstr "昇順"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:248
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1734
msgid "Descending"
msgstr "降順"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:252
msgid "Criteria"
msgstr "抽出条件"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:253
msgid "Describes the criteria for a given field or expression."
msgstr "フィールドまたは表現の抽出条件を記述します。"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:356
msgid ""
"Cannot switch to data view, because query design is empty.\n"
"First, please create your design."
msgstr ""
"クエリのデザインが空なのでデータビューに切り替えできません。\n"
"まずデザインを作成してください。"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:390
msgid "Select column for table \"%1\""
msgstr "テーブル \"%1\" の列を選択"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:413
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1641
msgid "Invalid criteria \"%1\""
msgstr "不正な抽出条件 \"%1\""
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:434
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1471
msgid "Invalid expression \"%1\""
msgstr "不正な表現 \"%1\""
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:628
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:642
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:665
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1086
msgid "Query definition loading failed."
msgstr "クエリ定義のロードに失敗しました。"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:629
msgid ""
"Query design may be corrupted so it could not be opened even in text view.\n"
"You can delete the query and create it again."
msgstr ""
"クエリデザインが壊れている可能性があり、テキストビューでも開けません。\n"
"クエリを削除してもう一度作成することができます。"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1451
msgid "Entered column alias \"%1\" is not a valid identifier."
msgstr "入力された列のエイリアス \"%1\" は有効な識別子ではありません。"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1592
msgid "Could not set sorting for multiple columns (%1)"
msgstr "複数の列 (%1) に並べ替えを設定できませんでした"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1614
msgid "Could not set criteria for \"%1\""
msgstr "\"%1\" に抽出条件を設定できませんでした"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1617
msgid "Could not set criteria for empty row"
msgstr "空の行に抽出条件を設定できませんでした"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1706
msgid "Query column"
msgstr "クエリの列"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1722
msgid "Alias"
msgstr "エイリアス"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:108
msgid "SQL Query Text"
msgstr "SQL クエリ文"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:143
msgid "SQL Query History"
msgstr "SQL クエリ履歴"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:147
msgid "Back to Selected Query"
msgstr "選択したクエリに戻る"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:148
msgid "Clear History"
msgstr "履歴をクリア"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:175
msgid "The query is correct"
msgstr "クエリは正しいです"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:182
msgid "The query is incorrect"
msgstr "クエリは正しくありません"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:189
msgid ""
"Please enter your query and execute \"Check query\" function to verify it."
msgstr "クエリを入力して「クエリをチェック」を使って検証してください。"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:236
msgid "The query you entered is incorrect."
msgstr "入力されたクエリは正しくありません。"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:237
msgid "Do you want to cancel any changes made to this SQL text?"
msgstr "この SQL テキストへのすべての変更を取り消しますか?"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:238
msgid "Answering \"No\" allows you to make corrections."
msgstr "「いいえ」を選ぶと修正できます。"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:480
msgid "Do you want to save invalid query?"
msgstr "不正なクエリを保存しますか?"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersqlhistory.cpp:44
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "クリップボードに追加"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersqlhistory.cpp:339
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:943
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "エラー: %1"
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:50
msgid ""
"_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
"word.\n"
"query"
msgstr "query"
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:51
msgid "Query"
msgstr "クエリ"
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:147 plugins/queries/kexiquerypart.cpp:149
msgid "Check Query"
msgstr "クエリをチェック"
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:150
msgid "Checks query for validity."
msgstr "クエリの有効性をチェックします。"
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:153
msgid "Show SQL History"
msgstr "SQL 履歴を表示"
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:155
msgid "Shows or hides SQL editor's history."
msgstr "SQL エディタの履歴の表示/非表示を切り替えます。"
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:198
msgid "Design of query \"%1\" has been modified."
msgstr "クエリ \"%1\" のデザインが変更されました。"
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:200
msgid "Query \"%1\" already exists."
msgstr "クエリ \"%1\" は既に存在します。"
#: plugins/queries/kexiqueryview.cpp:87
msgid "Query executing failed."
msgstr "クエリの実行に失敗しました。"
#: plugins/relations/kexirelationmaindlg.cpp:41
msgid "Relationships"
msgstr "リレーションシップ"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:42
#: plugins/reports/kexireportpart.cpp:58
msgid "Report"
msgstr "レポート"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:44
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"report"
msgstr "report"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:45
msgid "A report"
msgstr "レポート"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:51
msgid "Label"
msgstr "ラベル"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:54
msgid "A label to display text"
msgstr "テキストを表示するラベル"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:60
msgid "Picture Label"
msgstr "画像ラベル"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:62
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"picture"
msgstr "picture"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:63
msgid "A label to display images or icons"
msgstr "画像またはアイコンを表示するラベル"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:69
msgid "Line"
msgstr "線"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:71
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"line"
msgstr "line"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:72
msgid "A simple line"
msgstr "単純線"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:78
msgid "Sub Report"
msgstr "サブレポート"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:80
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"subReport"
msgstr "subReport"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:81
msgid "A report embedded in another report"
msgstr "他のレポートに埋め込まれたレポート"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:124
msgid "Edit Rich Text"
msgstr "リッチテキストを編集"
#: plugins/reports/kexireportpart.cpp:57
msgid ""
"_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
"word.\n"
"report"
msgstr "report"
#: plugins/reports/kexireportpart.cpp:123
msgid "Design of report \"%1\" has been modified."
msgstr "レポート \"%1\" のデザインが変更されました。"
#: plugins/reports/kexireportpart.cpp:125
msgid "Report \"%1\" already exists."
msgstr "レポート \"%1\" は既に存在します。"
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:47
msgid "Page:"
msgstr "ページ:"
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:144
msgid "Row source:"
msgstr "行のソース:"
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:153
msgid "Go to selected row source"
msgstr "選択した行のソースへ移動"
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:160
msgid "Clear row source"
msgstr "行のソースをクリア"
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:172
msgid "Bound column:"
msgstr "結合された列:"
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:182
msgid "Clear bound column"
msgstr "結合された列をクリア"
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:194
msgid "Visible column:"
msgstr "可視列:"
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:204
msgid "Clear visible column"
msgstr "可視列をクリア"
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:247
msgid "No field selected"
msgstr "フィールドが選択されていません"
#: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:74
msgid "Change \"%1\" property for table field from \"%2\" to \"%3\""
msgstr "テーブルフィールドの \"%1\" プロパティを \"%2\" から \"%3\" に変更"
#: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:139
msgid "Remove table field \"%1\""
msgstr "テーブルフィールド \"%1\" を削除"
#: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:195
msgid "Insert table field \"%1\""
msgstr "テーブルフィールド \"%1\" を挿入"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:124
msgid "Additional information about the field"
msgstr "フィールドに関する追加情報"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:132
msgid "Field Caption"
msgstr "フィールドのキャプション"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:133
msgid "Describes caption for the field"
msgstr "フィールドのキャプションを記述します"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:139 widget/kexifieldlistview.cpp:60
msgid "Data Type"
msgstr "データ型"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:140
msgid "Describes data type for the field"
msgstr "フィールドのデータ型を記述します"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:157
msgid "Comments"
msgstr "コメント"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:158
msgid "Describes additional comments for the field"
msgstr "フィールドに関する追加コメントを記述します"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:320
msgid "Table field"
msgstr "テーブルのフィールド"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:357
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:368
msgid "Subtype"
msgstr "サブタイプ"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:363
msgid ""
"_: Image object type\n"
"Image"
msgstr "画像"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:379
msgid "Unsigned Number"
msgstr "符号なし数値"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:382
msgid "Length"
msgstr "長さ"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:385
msgid "Precision"
msgstr "精度"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:390
msgid "Visible Decimal Places"
msgstr "表示する小数点以下の桁数"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:392
msgid ""
"_: Auto Decimal Places\n"
"Auto"
msgstr "自動"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:396
msgid "Column Width"
msgstr "列の幅"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:402
msgid "Default Value"
msgstr "既定値"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:410
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:89
msgid "Primary Key"
msgstr "主キー"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:414
msgid "Unique"
msgstr "一意"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:417
msgid "Required"
msgstr "必須"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:420
msgid ""
"Allow Zero\n"
"Size"
msgstr ""
"サイズ 0\n"
" を許可"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:423
msgid "Autonumber"
msgstr "オートナンバー"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:427
msgid "Indexed"
msgstr "インデックス"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:432
msgid "Row Source"
msgstr "行のソース"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:436
msgid ""
"Row Source\n"
"Type"
msgstr ""
"行のソース\n"
"のタイプ"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:441
msgid "Bound Column"
msgstr "結合された列"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:451
msgid "Visible Column"
msgstr "可視列"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:592
msgid ""
"Cannot switch to data view, because table design is empty.\n"
"First, please create your design."
msgstr ""
"テーブルのデザインが空なのでデータビューに切り替えできません。\n"
"まずデザインを作成してください。"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:603
msgid "Saving changes for existing table design is now required."
msgstr "既存のテーブルデザインへの変更を保存してください。"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:689
msgid "Change \"%1\" field's name to \"%2\" and caption from \"%3\" to \"%4\""
msgstr ""
"\"%1\" フィールドの名前を \"%2\" に、キャプションを \"%3\" から \"%4\" に変更"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:761
msgid "Change data type for field \"%1\" to \"%2\""
msgstr "フィールド \"%1\" のデータ型を \"%2\" に変更"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:955
msgid "Setting autonumber requires primary key to be set for current field."
msgstr ""
"オートナンバーを使用するには、現在のフィールドに主キーが設定されていなければ"
"なりません。"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:957
msgid "Previous primary key will be removed."
msgstr "以前の主キーが削除されます。"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:959
msgid ""
"Do you want to create primary key for current field? Click \"Cancel\" to "
"cancel setting autonumber."
msgstr ""
"現在のフィールドに主キーを設定しますか?オートナンバーの設定を取り消すには"
"「キャンセル」をクリックしてください。"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:963
msgid "Setting Autonumber Field"
msgstr "オートナンバーフィールドを設定"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:964
msgid "Create &Primary Key"
msgstr "主キーを作成(&P)"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:971
msgid "Assign autonumber for field \"%1\""
msgstr "フィールド \"%1\" にオートナンバーを割り当て"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:977
msgid "Remove autonumber from field \"%1\""
msgstr "フィールド \"%1\" からオートナンバーを削除"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:998
msgid "Set \"%1\" property for field \"%2\""
msgstr "フィールド \"%2\" に \"%1\" プロパティを設定"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1043
msgid "Change type for field \"%1\" to \"%2\""
msgstr "フィールド \"%1\" のタイプを \"%2\" に変更"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1087
msgid "Set primary key for field \"%1\""
msgstr "フィールド \"%1\" に主キーを設定"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1113
msgid "Unset primary key for field \"%1\""
msgstr "フィールド \"%1\" の主キーを解除"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1211
msgid ""
"<p>Table \"%1\" has no <b>primary key</b> defined.</p><p>Although a primary "
"key is not required, it is needed for creating relations between database "
"tables. Do you want to add primary key automatically now?</p><p>If you want "
"to add a primary key by hand, press \"Cancel\" to cancel saving table design."
"</p>"
msgstr ""
"<p>テーブル \"%1\" には「主キー」が定義されていません。</p><p>主キーは必須で"
"はありませんが、データベーステーブル間のリレーションシップを作成するために必"
"要です。ここで自動的に主キーを追加しますか?</p><p>手動で主キーを追加する場合"
"は「キャンセル」を押してテーブルデザインの保存を中止してください。</p>"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1217
msgid "&Add Primary Key"
msgstr "主キーを追加(&A)"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1227
msgid ""
"_: Identifier%1\n"
"Id%1"
msgstr "Id%1"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1281
msgid "You should enter field caption."
msgstr "フィールドのキャプションを入力してください。"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1299
msgid ""
"You have added no fields.\n"
"Every table should have at least one field."
msgstr ""
"フィールドが追加されていません。\n"
"各テーブルには最低一つのフィールドが必要です。"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1314
msgid ""
"You have added \"%1\" field name twice.\n"
"Field names cannot be repeated. Correct name of the field."
msgstr ""
"\"%1\" というフィールド名が二度追加されました。\n"
"同じフィールド名は二度使えません。修正してください。"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1458
msgid ""
"You are about to change the design of table \"%1\" but following objects "
"using this table are opened:"
msgstr ""
"テーブル \"%1\" のデザインを変更しようとしていますが、このテーブルを使用する"
"以下のオブジェクトが開いています:"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1662
msgid "Table field \"%1\""
msgstr "テーブルフィールド \"%1\""
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1665
msgid ""
"_: Empty table row\n"
"Empty Row"
msgstr "空の行"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview_p.cpp:277
msgid "Do you want to save the design now?"
msgstr "デザインを今保存しますか?"
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:69
msgid ""
"_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
"word.\n"
"table"
msgstr "table"
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:91
msgid "Sets or removes primary key for currently selected field."
msgstr "選択されているフィールドに主キーを設定または解除します。"
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:139
msgid ""
"You are about to remove table \"%1\" but following objects using this table "
"are opened:"
msgstr ""
"テーブル \"%1\" を削除しようとしていますが、このテーブルを使用する以下のオブ"
"ジェクトが開いています:"
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:190
msgid "Do you want to close all windows for these objects?"
msgstr "これらのオブジェクトのすべてのウィンドウを閉じますか?"
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:191
msgid "Close windows"
msgstr "ウィンドウを閉じる"
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:209
msgid "Design of table \"%1\" has been modified."
msgstr "テーブル \"%1\" のデザインが変更されました。"
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:216
msgid "Warning! Any data in this table will be removed upon design's saving!"
msgstr ""
"注意: デザインを保存すると、このテーブルのすべてのデータは削除されます。"
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:244
msgid "Lookup column"
msgstr "検索列"
#: widget/kexibrowser.cpp:128
msgid "Open object"
msgstr "オブジェクトを開く"
#: widget/kexibrowser.cpp:129
msgid "Opens object selected in the list"
msgstr "リストで選択したオブジェクトを開きます"
#: widget/kexibrowser.cpp:153
msgid "&Rename"
msgstr "名前変更(&R)"
#: widget/kexibrowser.cpp:161
msgid "&Design"
msgstr "デザイン(&D)"
#: widget/kexibrowser.cpp:163
msgid "Design object"
msgstr "オブジェクトをデザイン"
#: widget/kexibrowser.cpp:164
msgid "Starts designing of the object selected in the list"
msgstr "リストで選択したオブジェクトのデザインを開始します"
#: widget/kexibrowser.cpp:170
msgid "Open in &Text View"
msgstr "テキストビューで開く(&T)"
#: widget/kexibrowser.cpp:172
msgid "Open object in text view"
msgstr "オブジェクトをテキストビューで開く"
#: widget/kexibrowser.cpp:173
msgid "Opens selected object in the list in text view"
msgstr "リストで選択したオブジェクトをテキストビューで開きます"
#: widget/kexibrowser.cpp:197
msgid ""
"_: Export->To File as Data &Table... \n"
"To &File as Data Table..."
msgstr "データテーブルとしてファイルへ(&F)..."
#: widget/kexibrowser.cpp:200
msgid "Exports data from the currently selected table or query data to a file."
msgstr ""
"選択されているテーブルまたはクエリのデータをファイルにエクスポートします。"
#: widget/kexibrowser.cpp:206
msgid "Prints data from the currently selected table or query."
msgstr "選択されているテーブルまたはクエリのデータを印刷します。"
#: widget/kexibrowser.cpp:207
msgid "Page Setup..."
msgstr "ページ設定..."
#: widget/kexibrowser.cpp:341
msgid "Errors encountered during loading plugins:"
msgstr "プラグインのロード中にエラー発生:"
#: widget/kexibrowser.cpp:526
msgid "&Create Object: %1..."
msgstr "オブジェクトを作成(&C): %1..."
#: widget/kexibrowser.cpp:531
#, c-format
msgid "Create object: %1"
msgstr "オブジェクトを作成: %1"
#: widget/kexibrowser.cpp:533
#, c-format
msgid "Creates a new object: %1"
msgstr "新規オブジェクトを作成: %1"
#: widget/kexibrowser.cpp:538
msgid "&Create Object..."
msgstr "オブジェクトを作成(&C)..."
#: widget/kexibrowser.cpp:543
msgid "Create object"
msgstr "オブジェクトを作成"
#: widget/kexibrowser.cpp:544
msgid "Creates a new object"
msgstr "新規オブジェクトを作成"
#: widget/kexicharencodingcombobox.cpp:68
#, c-format
msgid ""
"_: Text encoding: Default\n"
"Default: %1"
msgstr "デフォルト: %1"
#: widget/kexidatasourcecombobox.cpp:128
msgid "Define Query..."
msgstr "クエリを定義..."
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:85
msgid "Load database list from the server"
msgstr "サーバからデータベースリストをロード"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:87
msgid ""
"Loads database list from the server, so you can select one using the \"Name"
"\" combo box."
msgstr ""
"サーバからデータベースリストをロードします。「名前」のコンボボックスを使って"
"使用するものを選択できます。"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:91
msgid "Save Changes"
msgstr "変更を保存"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:92
msgid "Save all changes made to this connection information"
msgstr "この接続情報のすべての変更を保存"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:93
msgid ""
"Save all changes made to this connection information. You can later reuse "
"this information."
msgstr "この接続情報のすべての変更を保存します。この情報は後で再利用できます。"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:100
msgid "&Test Connection"
msgstr "接続をテスト(&T)"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:101
msgid "Test database connection"
msgstr "データベース接続をテスト"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:102
msgid ""
"Tests database connection. You can ensure that valid connection information "
"is provided."
msgstr ""
"データベース接続をテストします。接続情報が有効なものであることを確認できま"
"す。"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:132
msgid "Database Connection"
msgstr "データベース接続"
#: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:64
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:141
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:311
#, no-c-format
msgid "Database"
msgstr "データベース"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:229
msgid "Parameters"
msgstr "パラメータ"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:238
msgid "Details"
msgstr "詳細"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:341
msgid "Open Database"
msgstr "データベースを開く"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:356
msgid "Connect to a Database Server"
msgstr "データベースサーバに接続"
#: widget/kexidswelcome.cpp:39
msgid ""
"Kexi can help you with creation of %2 using data sources in almost no time "
"with the \"%1 Wizard\""
msgstr ""
#: widget/kexidswelcome.cpp:41
msgid "Create %1 using the \"%1 Wizard\""
msgstr ""
#: widget/kexidswelcome.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Do not show this wizard again"
msgstr "今後はこのダイアログを表示しない"
#: widget/kexidswelcome.cpp:72
#, fuzzy
msgid "&Next"
msgstr "次の行"
#: widget/kexidswelcome.cpp:79
msgid "&Finish"
msgstr ""
#: widget/kexifieldlistview.cpp:58
msgid "Field Name"
msgstr "フィールド名"
#: widget/kexifieldlistview.cpp:99
msgid "* (All Columns)"
msgstr "* (すべての列)"
#: widget/kexiqueryparameters.cpp:39
msgid ""
"_: Enter Query Parameter Value\n"
"Enter Parameter Value"
msgstr "パラメータの値を入力"
#: widget/kexiqueryparameters.cpp:59
msgid ""
"_: Boolean True - Yes\n"
"Yes"
msgstr "はい"
#: widget/kexiqueryparameters.cpp:59
msgid ""
"_: Boolean False - No\n"
"No"
msgstr "いいえ"
#: widget/kexiscrollview.cpp:357
msgid "Outer Area"
msgstr "外部領域"
#: widget/kexiscrollview.cpp:358
msgid ""
"Outer\n"
"Area"
msgstr ""
"外部\n"
"領域"
#: widget/pixmapcollection.cpp:154
msgid "Load KDE Icon by Name"
msgstr "名前で KDE アイコンをロード"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:322 widget/pixmapcollection.cpp:160
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "名前(&N):"
#: widget/pixmapcollection.cpp:168
msgid "&Size:"
msgstr "サイズ(&S):"
#: widget/pixmapcollection.cpp:176
msgid "Small"
msgstr "小"
#: widget/pixmapcollection.cpp:176
msgid "Medium"
msgstr "中"
#: widget/pixmapcollection.cpp:176
msgid "Large"
msgstr "大"
#: widget/pixmapcollection.cpp:176
msgid "Huge"
msgstr "特大"
#: widget/pixmapcollection.cpp:235
#, c-format
msgid "Edit Pixmap Collection: %1"
msgstr "Pixmap コレクションを編集: %1"
#: widget/pixmapcollection.cpp:246
msgid "&Add File"
msgstr "ファイルを追加(&A)"
#: widget/pixmapcollection.cpp:253
msgid "&Add an Icon"
msgstr "アイコンを追加(&A)"
#: widget/pixmapcollection.cpp:260
msgid "&Remove Selected Item"
msgstr "選択したアイテムを削除(&R)"
#: widget/pixmapcollection.cpp:314
msgid "Do you want to remove item \"%1\" from collection \"%2\"?"
msgstr "コレクション \"%2\" からアイテム \"%1\" を削除しますか?"
#: widget/pixmapcollection.cpp:369
msgid "Rename Item"
msgstr "アイテムの名前変更"
#: widget/pixmapcollection.cpp:370
msgid "Remove Item"
msgstr "アイテムを削除"
#: widget/pixmapcollection.cpp:376
#, c-format
msgid "Select Pixmap From %1"
msgstr "%1 からピックスマップを選択"
#: widget/pixmapcollection.cpp:377
msgid "Edit Collection..."
msgstr "コレクションを編集..."
#: widget/relations/kexirelationview.cpp:76
msgid "&Hide Selected Table/Query"
msgstr "選択したテーブル/クエリを隠す(&H)"
#: widget/relations/kexirelationview.cpp:78
msgid "&Remove Selected Relationship"
msgstr "選択したリレーションシップを削除(&R)"
#: widget/relations/kexirelationview.cpp:80
msgid "&Open Selected Table/Query"
msgstr "選択したテーブル/クエリを開く(&O)"
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:86
msgid "&Open Table"
msgstr "テーブルを開く(&O)"
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:89
msgid "&Design Table"
msgstr "テーブルをデザイン(&D)"
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:94
msgid "&Hide Table"
msgstr "テーブルを隠す(&H)"
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:335
msgid "Relationship"
msgstr "リレーションシップ"
#: widget/tableview/kexiblobtableedit.cpp:93
msgid "Click to show available actions for this cell"
msgstr "クリックするとこのセルのアクションが表示されます"
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:960
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:659
msgid "The column's constraint is declared as NOT NULL."
msgstr "列に NUT NULL 制約が指定されています。"
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:982
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:670
msgid "The column's constraint is declared as NOT EMPTY."
msgstr "列に NOT EMPTY 制約が指定されています。"
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1000
msgid "The column's constraint is declared as NOT EMPTY and NOT NULL."
msgstr "列に NOT EMPTY と NOT NUL 制約が指定されています。"
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1212
msgid "Do you want to delete selected row?"
msgstr "選択した行を削除しますか?"
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1213
msgid "&Delete Row"
msgstr "行を削除(&D)"
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1334
msgid "Do you want to clear the contents of table %1?"
msgstr "テーブル %1 の内容をクリアしますか?"
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1335
msgid "&Clear Contents"
msgstr "内容をクリア(&C)"
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1762
msgid "Row: "
msgstr "行: "
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1838
msgid ""
"_: Correct Changes\n"
"Correct"
msgstr "訂正"
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1838
msgid "Correct changes"
msgstr "変更を訂正"
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1839
msgid "Discard Changes"
msgstr "変更を破棄"
#: widget/tableview/kexitableview.cpp:106
msgid "Contains a pointer to the currently selected row"
msgstr "現在選択されている行へのポインタを含んでいます"
#: widget/tableview/kexitableview.cpp:109
msgid "Row navigator"
msgstr "列ナビゲータ"
#: widget/tableview/kexitableview.cpp:222
msgid "Add Record"
msgstr "レコードを追加"
#: widget/tableview/kexitableview.cpp:225
msgid "Remove Record"
msgstr "レコードを削除"
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:657
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:668
msgid "\"%1\" column requires a value to be entered."
msgstr "\"%1\" 列には値を入力しなければなりません。"
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:682
msgid "Row inserting failed."
msgstr "行の挿入に失敗しました。"
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:702
msgid "Row changing failed."
msgstr "行の変更に失敗しました。"
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:769
msgid "Row deleting failed."
msgstr "行の削除に失敗しました。"
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:65
msgid "Insert From &File..."
msgstr "ファイルから挿入(&F)..."
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:78
msgid "&Clear"
msgstr "クリア(&C)"
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:105
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:111
msgid "Insert Image From File"
msgstr "ファイルから画像を挿入"
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:165
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:169
msgid "Save Image to File"
msgstr "画像をファイルに保存"
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:188
msgid "File \"%1\" already exists.<p>Do you want to replace it with a new one?"
msgstr "ファイル \"%1\" は既に存在します。<p>新しいものと置き換えますか?"
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:191
msgid "&Don't Replace"
msgstr "置換しない(&D)"
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:270
msgid ""
"_: Object name : Object type\n"
"%1 : %2"
msgstr "%1 : %2"
#: widget/utils/kexidisplayutils.cpp:109 widget/utils/kexidisplayutils.cpp:168
msgid "(autonumber)"
msgstr "(オートナンバー)"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:81
msgid "Row:"
msgstr "行:"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:93
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:471
msgid "First row"
msgstr "最初の行"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:100
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:472
msgid "Previous row"
msgstr "前の行"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:112
msgid "Current row number"
msgstr "現在の行番号"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:114
msgid "of"
msgstr ""
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:129
msgid "Number of rows"
msgstr "行の数"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:141
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:473
msgid "Next row"
msgstr "次の行"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:147
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:474
msgid "Last row"
msgstr "最後の行"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:154
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:475
msgid "New row"
msgstr "新規行"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:457
msgid "Editing indicator"
msgstr "インジケータを編集"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:471
msgid "Go to first row"
msgstr "最初の行に移動"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:472
msgid "Go to previous row"
msgstr "前の行に移動"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:473
msgid "Go to next row"
msgstr "次の行に移動"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:474
msgid "Go to last row"
msgstr "最後の行に移動"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:475
msgid "Go to new row"
msgstr "新しい行に移動"
#: data/kexiui.rc:5 plugins/relations/kexirelationpartui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Project"
msgstr "プロジェクト(&P)"
#: data/kexiui.rc:26
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "エクスポート(&E)"
#: data/kexiui.rc:53
#, no-c-format
msgid "Copy &Special"
msgstr "特殊なコピー(&S)"
#: data/kexiui.rc:92 plugins/forms/kexiformpartinstui.rc:15
#: plugins/reports/kexireportpartinstui.rc:9
#, no-c-format
msgid "&Format"
msgstr "フォーマット(&F)"
#: data/kexiui.rc:99 plugins/queries/kexiquerypartinstui.rc:10
#, no-c-format
msgid "&Data"
msgstr "データ(&D)"
#: data/kexiui.rc:104
#, no-c-format
msgid "Sort"
msgstr "並べ替え"
#: data/kexiui.rc:116
#, no-c-format
msgid "&Migrate"
msgstr "移動(&M)"
#: data/kexiui.rc:140
#, no-c-format
msgid "&Other"
msgstr "その他(&O)"
#: data/kexiui.rc:156
#, no-c-format
msgid "Other &Licenses"
msgstr "その他のライセンス(&L)"
#: data/kexiui.rc:185
#, no-c-format
msgid "Data"
msgstr "データ"
#: data/kexiui.rc:197 plugins/forms/kexiformpartui.rc:5
#: plugins/queries/kexiquerypartinstui.rc:18
#: plugins/tables/kexitablepartinstui.rc:13
#, no-c-format
msgid "Design"
msgstr "デザイン"
#: data/kexiui.rc:201 plugins/forms/kexiformpartinstui.rc:59
#, no-c-format
msgid "Format"
msgstr "フォーマット"
#: main/kexifinddialogbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Fi&nd:"
msgstr "検索(&N):"
#: main/kexifinddialogbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Re&place with:"
msgstr "次と置換(&P):"
#: main/kexifinddialogbase.ui:60
#, no-c-format
msgid "&Look in:"
msgstr "検索する列(&L):"
#: main/kexifinddialogbase.ui:74
#, no-c-format
msgid "&Whole words only"
msgstr "単語に完全一致のみ(&W)"
#: main/kexifinddialogbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "Prompt on replace"
msgstr "置換前に確認する"
#: main/kexifinddialogbase.ui:140
#, no-c-format
msgid "Replace All"
msgstr "すべて置換"
#: main/kexifinddialogbase.ui:167
#, no-c-format
msgid "&Match:"
msgstr "マッチ(&M):"
#: main/kexifinddialogbase.ui:176
#, no-c-format
msgid "Any Part of Field"
msgstr "フィールドの任意の部分"
#: main/kexifinddialogbase.ui:181
#, no-c-format
msgid "Whole Field"
msgstr "フィールド全体"
#: main/kexifinddialogbase.ui:186
#, no-c-format
msgid "Start of Field"
msgstr "フィールドの先頭"
#: main/kexifinddialogbase.ui:204
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "検索範囲(&S):"
#: main/kexifinddialogbase.ui:213
#, no-c-format
msgid "Up"
msgstr "上へ"
#: main/kexifinddialogbase.ui:218
#, no-c-format
msgid "Down"
msgstr "下へ"
#: main/kexifinddialogbase.ui:223
#, no-c-format
msgid "All Rows"
msgstr "すべての行"
#: main/kexifinddialogbase.ui:261
#, no-c-format
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "大文字小文字を区別する(&A)"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "."
msgstr "."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:57
#, no-c-format
msgid "<h2>Page Setup for Printing \"%1\" Table Data</h2>"
msgstr "<h2>\"%1\" テーブルデータ印刷のためのページ設定</h2>"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:91
#, no-c-format
msgid "Set Font..."
msgstr "フォントを設定..."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:107
#, no-c-format
msgid "Page title:"
msgstr "ページタイトル:"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:183
#, no-c-format
msgid "Add page numbers"
msgstr "ページ番号を追加"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:191
#, no-c-format
msgid "Page Size && Margins"
msgstr "ページサイズと余白"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:220
#, no-c-format
msgid "Change..."
msgstr "変更..."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:259
#, no-c-format
msgid "Save This Setup as Default"
msgstr "この設定を標準設定として保存する"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:282
#, no-c-format
msgid "Open This Table"
msgstr "このテーブルを開く"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:299
#, no-c-format
msgid "Related actions:"
msgstr "関連するアクション:"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:317
#, no-c-format
msgid "Add date and time"
msgstr "日付と時刻を追加"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:333
#, no-c-format
msgid "Add table borders"
msgstr "テーブルの境界を追加"
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:55
#, no-c-format
msgid "Server Information"
msgstr "サーバ情報"
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:107
#, no-c-format
msgid "&Edit..."
msgstr "編集(&E)..."
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:123
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "追加(&A)..."
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:187
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "説明"
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:245
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Select Existing Database Server's Connection From the List Below</b>\n"
"<p>You will see existing Kexi projects available for the selected "
"connection. Here you may also add, edit or remove connections from the "
"list.\n"
msgstr ""
"下のリストから既存のデータベースサーバの接続を選んでください。\n"
"<p>選択した接続で利用可能な既存の Kexi プロジェクトが表示されます。ここで接続"
"を追加、編集または削除することもできます。\n"
#: main/startup/KexiDBTitlePageBase.ui:27
#: main/startup/KexiServerDBNamePage.ui:24
#, no-c-format
msgid "Project caption: "
msgstr "プロジェクトのキャプション: "
#: main/startup/KexiNewPrjTypeSelector.ui:74
#, no-c-format
msgid ""
"Kexi will create a new database project. Select a storage method which will "
"be used to store the new project.\n"
msgstr ""
"新規データベースプロジェクトを作成します。新しいプロジェクトの保存方法を選ん"
"でください。\n"
#: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:35
#, no-c-format
msgid "<b>Select existing Kexi project file to open:</b>\n"
msgstr "開く既存の Kexi プロジェクトファイルを選択:\n"
#: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:97
#, no-c-format
msgid "&Advanced "
msgstr "上級(&A)"
#: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:113
#, no-c-format
msgid ""
"Click \"Advanced\" button if you want to find an existing project on a "
"server rather than a file."
msgstr ""
"ファイルではなくサーバ上の既存のプロジェクトを探す場合は「上級」ボタンをク"
"リックしてください。"
#: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:43
#, no-c-format
msgid ""
"<b>There are Kexi projects you have recently opened.</b> Select one you wish "
"to open:\n"
msgstr "最近開いた Kexi プロジェクトがあります。開くものを選んでください:\n"
#: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:53
#, no-c-format
msgid "Project Name"
msgstr "プロジェクト名"
#: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:86
#, no-c-format
msgid "Connection"
msgstr "接続"
#: main/startup/KexiServerDBNamePage.ui:32
#, no-c-format
msgid "Project's database name: "
msgstr "プロジェクトのデータベース名: "
#: plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui:121
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "値"
#: plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui:168
#, no-c-format
msgid "Open in design view"
msgstr "デザインビューで開く"
#: plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui:190
#, no-c-format
msgid "Abort"
msgstr "中止"
#: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "Parameter"
msgstr "パラメータ"
#: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:35
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "名前:"
#: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:51
#, no-c-format
msgid "kexi_"
msgstr "kexi_"
#: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:96
#, no-c-format
msgid "Message:"
msgstr "メッセージ:"
#: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:119
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "タイプ:"
#: plugins/queries/kexiparameterlisteditor.ui:24
#, no-c-format
msgid "Parameters:"
msgstr "パラメータ:"
#: plugins/queries/kexiquerypartui.rc:6
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Create"
msgstr "作成"
#: plugins/relations/kexirelationpartui.rc:11
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Project"
msgstr "プロジェクト(&P)"
#: plugins/reports/kexireportpartinstui.rc:31
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Format Toolbar"
msgstr "フォーマット"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:98
#, no-c-format
msgid "Database Server"
msgstr "データベースサーバ"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr "ポート:"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "Local server"
msgstr "ローカルサーバ"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:178
#, no-c-format
msgid "&Hostname:"
msgstr "ホスト名(&H):"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:201
#, no-c-format
msgid "Remote server"
msgstr "リモートサーバ"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:215
#, no-c-format
msgid "&Engine:"
msgstr "エンジン(&E):"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:247
#, no-c-format
msgid "Authentication"
msgstr "認証"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:258
#, no-c-format
msgid "&Username:"
msgstr "ユーザ名(&U):"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:274
#, no-c-format
msgid "&Password:"
msgstr "パスワード(&P):"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:293
#, no-c-format
msgid "Save password in the shortcut file"
msgstr "パスワードをショートカットファイルに保存"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:338
#, no-c-format
msgid "&Title (optional):"
msgstr "タイトル (オプション)(&T):"
#: widget/kexidbconnectionwidgetdetailsbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Use socket &file instead of TCP/IP port:"
msgstr "TCP/IP ポートの代わりにソケットファイルを使う(&F):"
#: widget/kexidbconnectionwidgetdetailsbase.ui:150
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "説明(&D):"
#: widget/kexiprjtypeselectorbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "Projects stored on a database server"
msgstr "データベースサーバに保存されているプロジェクト"
#: widget/kexiprjtypeselectorbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Projects stored in a file"
msgstr "ファイルに保存されているプロジェクト"
#, fuzzy
#~ msgid "Do not show this message again"
#~ msgstr "今後はこのダイアログを表示しない"
#, fuzzy
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "置換(&R)"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "エラー: %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Open Recent"
#~ msgstr "最近のプロジェクトを開く"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "行を削除(&D)"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "プロジェクトのプロパティ"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "行を削除"
#, fuzzy
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "ポート:"
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "ファイルを追加(&A)"
#, fuzzy
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "行を保存(&S)"
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "なし"
#, fuzzy
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "印刷"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "コピー"
#, fuzzy
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "エクスポート(&E)"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "キャプション"
#, fuzzy
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "キャプション"
#, fuzzy
#~ msgid "View"
#~ msgstr "ビューなし"
#, fuzzy
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "開く(&O)"
#, fuzzy
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "フォント(&F)..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "編集(&E)..."
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "ビューなし"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "並べ替え"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "アイテムを削除"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "追加(&A)"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "デフォルト"