You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
koffice-i18n/koffice-i18n-nb/messages/koffice/kplato.po

2000 lines
44 KiB

# translation of kplato.po to Norwegian Bokmål
# translation of kplato.po to Norsk Bokmål
# translation of kplato.po to
# translation of kplato.po to Norwegian bokmål
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003.
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2003.
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2004.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2005.
# Espen Fjellvær Olsen <espenfjo@gmail.com>, 2005.
# Jørgen Grønlund <jorgenhg@broadpark.no>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kplato\n"
"POT-Creation-Date: 2007-04-06 02:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-22 11:24+0200\n"
"Last-Translator: Jørgen Grønlund <jorgenhg@broadpark.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. i18n: file kplato.rc line 49
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Project"
msgstr "&Prosjekt"
#. i18n: file kplato.rc line 56
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Calculate"
msgstr "&Beregne"
#. i18n: file kplato.rc line 78
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Project"
msgstr "Prosjekt"
#. i18n: file kplato.rc line 100
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Report"
msgstr "Rapport"
#. i18n: file kptaccountspanelbase.ui line 29
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "AccountsPanelBase"
msgstr "AccountsPanelBase"
#. i18n: file kptaccountspanelbase.ui line 51
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Default account:"
msgstr "Standard konto:"
#. i18n: file kptaccountspanelbase.ui line 64
#: kptaccountsview.cc:121 rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#. i18n: file kptaccountspanelbase.ui line 75
#: kptdoublelistviewbase.cc:366 rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#. i18n: file kptaccountspanelbase.ui line 101
#: rc.cpp:48 rc.cpp:762
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Ny"
#. i18n: file kptaccountspanelbase.ui line 109
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "New &Sub-Account"
msgstr "Ny &underkonto"
#. i18n: file kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui line 17
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "AccountsviewConfigurePanelBase"
msgstr "AccountsviewConfigurePanelBase"
#. i18n: file kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui line 31
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Cut-off date:"
msgstr "Siste dato:"
#. i18n: file kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui line 49
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Periodicity:"
msgstr "Periodisitet:"
#. i18n: file kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui line 57
#: kptaccountsview.cc:217 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Cumulative"
msgstr "Akkumulert"
#. i18n: file kptcalendarlistpanel.ui line 17
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "CalendarListPanel"
msgstr "CalendarListPanel"
#. i18n: file kptcalendarlistpanel.ui line 47
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "Ny"
#. i18n: file kptcalendarlistpanel.ui line 53
#: kptresourceview.cc:391 rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Calendar Name"
msgstr "Kalendernavn"
#. i18n: file kptcalendarlistpanel.ui line 89
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Parent calendar:"
msgstr "Grunnkalender:"
#. i18n: file kptconfigbehaviorpanelbase.ui line 25
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Calculation"
msgstr "Beregning"
#. i18n: file kptconfigbehaviorpanelbase.ui line 36
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Manual"
msgstr "Manuelt"
#. i18n: file kptconfigbehaviorpanelbase.ui line 44
#: rc.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Immediate on change"
msgstr "Straks ved endring"
#. i18n: file kptconfigbehaviorpanelbase.ui line 54
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Constraints"
msgstr "Rammer"
#. i18n: file kptconfigbehaviorpanelbase.ui line 65
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Allow overbooking of resources"
msgstr "Tillat overbelastning av ressurser"
#. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 39
#: rc.cpp:101 rc.cpp:393 rc.cpp:473
#, no-c-format
msgid "Responsible:"
msgstr "Ansvarlig:"
#. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 47
#: rc.cpp:104 rc.cpp:109 rc.cpp:396 rc.cpp:411 rc.cpp:476 rc.cpp:491
#, no-c-format
msgid ""
"The person responsible for this task.\n"
"\n"
"This is not limited to persons available in a resource group but can be anyone. "
"You can even directly access your address book with the Choose button."
msgstr ""
"Personen som er ansvarlig for denne oppgaven.\n"
"\n"
"Dette er ikke begrenset til personer som finnes i en ressursgruppe, men kan "
"være hvem som helst. Med Velg-knappen kan du tilmed hente adresseboka direkte."
#. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 65
#: rc.cpp:114 rc.cpp:416 rc.cpp:496 rc.cpp:716
#, no-c-format
msgid "Choose..."
msgstr "Velg ..."
#. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 71
#: rc.cpp:118 rc.cpp:121 rc.cpp:420 rc.cpp:500 rc.cpp:503
#, no-c-format
msgid "Insert a person from your address book."
msgstr "Velg ressurs fra adresseboka."
#. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 84
#: rc.cpp:124 rc.cpp:506
#, no-c-format
msgid "Timing"
msgstr "Tidsvalg"
#. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 89
#: rc.cpp:127 rc.cpp:509
#, no-c-format
msgid ""
"Scheduling Configuration. These settings affect the actual scheduling of the "
"task.\n"
"\n"
"The estimation can be either effort based or duration based. If it is effort "
"based, the final duration will depend on the resources assigned to the task. "
"For duration based estimation, the assigned resources don't affect the fixed "
"duration of the task, but only the costs."
msgstr ""
"Planleggingsoppsett. Disse innstillingene påvirker hvordan oppgaven "
"planlegges.\n"
"\n"
"Kalkylen kan baseres enten på innsats eller varighet. Hvis det er innsatsbasert "
"vil varigheten avhenge av ressurser tilordnet oppgaven. For varighetsbasert "
"kalkyle vil tilordnede ressurser ikke påvirke varigheten, men bare kostnadene."
#. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 98
#: rc.cpp:132 rc.cpp:553
#, no-c-format
msgid "Effort"
msgstr "Innsats"
#. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 103
#: rc.cpp:135 rc.cpp:556 rc.cpp:862
#, no-c-format
msgid "Duration"
msgstr "Varighet"
#. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 119
#: kptprojectdialog.cc:94 rc.cpp:138 rc.cpp:514
#, no-c-format
msgid "As Soon as Possible"
msgstr "Så snart som mulig"
#. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 124
#: kptprojectdialog.cc:98 rc.cpp:141 rc.cpp:517
#, no-c-format
msgid "As Late as Possible"
msgstr "Så sent som mulig"
#. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 129
#: rc.cpp:144 rc.cpp:358 rc.cpp:520
#, no-c-format
msgid "Must Start On"
msgstr "Må starte på"
#. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 134
#: rc.cpp:147 rc.cpp:523
#, no-c-format
msgid "Must Finish On"
msgstr "Må slutte på"
#. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 139
#: rc.cpp:150 rc.cpp:526
#, no-c-format
msgid "Start Not Earlier Than"
msgstr "Ikke start før"
#. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 144
#: rc.cpp:153 rc.cpp:529
#, no-c-format
msgid "Finish Not Later Than"
msgstr "Ikke avslutt før"
#. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 149
#: rc.cpp:156 rc.cpp:532
#, no-c-format
msgid "Fixed Interval"
msgstr "Fast intervall"
#. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 169
#: rc.cpp:159 rc.cpp:535
#, no-c-format
msgid "Schedule:"
msgstr "Tidsplanlegging:"
#. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 188
#: rc.cpp:162 rc.cpp:550
#, no-c-format
msgid "Estimate:"
msgstr "Overslag:"
#. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 245
#: rc.cpp:165 rc.cpp:538
#, no-c-format
msgid "Optimistic:"
msgstr "Optimistisk:"
#. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 256
#: kptresourceview.cc:397 rc.cpp:168 rc.cpp:174 rc.cpp:541 rc.cpp:547
#: rc.cpp:740
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 270
#: rc.cpp:171 rc.cpp:544
#, no-c-format
msgid "Pessimistic:"
msgstr "Pessimistisk:"
#. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 296
#: rc.cpp:177 rc.cpp:423 rc.cpp:589
#, no-c-format
msgid "Note:"
msgstr "Notat:"
#. i18n: file kptdurationwidget.ui line 30
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "DurationWidget"
msgstr "DurationWidget"
#. i18n: file kptdurationwidget.ui line 77
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Use whole numbers or decimal fractions"
msgstr "Bruk heltall eller desimaler"
#. i18n: file kptdurationwidget.ui line 122
#: rc.cpp:187
#, no-c-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: file kptdurationwidget.ui line 137
#: rc.cpp:190
#, no-c-format
msgid "d"
msgstr "d"
#. i18n: file kptdurationwidget.ui line 148
#: rc.cpp:193 rc.cpp:208
#, no-c-format
msgid ":"
msgstr ":"
#. i18n: file kptdurationwidget.ui line 173
#: rc.cpp:196 rc.cpp:202 rc.cpp:211
#, no-c-format
msgid "00"
msgstr "00"
#. i18n: file kptdurationwidget.ui line 187
#: rc.cpp:199
#, no-c-format
msgid "h"
msgstr "t"
#. i18n: file kptdurationwidget.ui line 226
#: rc.cpp:205
#, no-c-format
msgid "m"
msgstr "m"
#. i18n: file kptdurationwidget.ui line 276
#: rc.cpp:214
#, no-c-format
msgid "s"
msgstr "s"
#. i18n: file kptdurationwidget.ui line 287
#: rc.cpp:217
#, no-c-format
msgid "."
msgstr "."
#. i18n: file kptdurationwidget.ui line 318
#: rc.cpp:220
#, no-c-format
msgid "000"
msgstr "000"
#. i18n: file kptdurationwidget.ui line 332
#: rc.cpp:223
#, no-c-format
msgid "ms"
msgstr "ms"
#. i18n: file kptintervaleditbase.ui line 17
#: kptcalendareditbase.cc:130 rc.cpp:226
#, no-c-format
msgid "CalendarEditBase"
msgstr "CalendarEditBase"
#. i18n: file kptintervaleditbase.ui line 29
#: kptcalendareditbase.cc:87 kptcalendareditbase.cc:135 rc.cpp:229
#, no-c-format
msgid "Work Interval"
msgstr "Arbeidsintervall"
#. i18n: file kptintervaleditbase.ui line 109
#: kptcalendareditbase.cc:137 rc.cpp:235
#, no-c-format
msgid "Add Interval"
msgstr "Legg til intervall"
#. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 17
#: rc.cpp:238
#, no-c-format
msgid "ProjectPanelBase"
msgstr "ProjectPanelBase"
#. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 39
#: rc.cpp:241 rc.cpp:247
#, no-c-format
msgid "The project leader."
msgstr "Prosjektlederen."
#. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 47
#: rc.cpp:244
#, no-c-format
msgid "&Leader:"
msgstr "&Leder:"
#. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 64
#: rc.cpp:250 rc.cpp:256
#, no-c-format
msgid "The project name."
msgstr "Prosjektnavnet."
#. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 72
#: rc.cpp:253
#, no-c-format
msgid "N&ame:"
msgstr "N&avn:"
#. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 123
#: rc.cpp:260
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\"></p>ID:"
msgstr "<p align=\"right\"></p>ID:"
#. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 129
#: rc.cpp:263 rc.cpp:272
#, no-c-format
msgid "The unique project identification"
msgstr "Entydig prosjektidentitet"
#. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 137
#: rc.cpp:266 rc.cpp:337
#, no-c-format
msgid "&Choose..."
msgstr "&Velg ..."
#. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 140
#: rc.cpp:269
#, no-c-format
msgid "Choose a project leader from your address book."
msgstr "Velg en prosjektleder fra adresseboka."
#. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 156
#: rc.cpp:275 rc.cpp:376 rc.cpp:456
#, no-c-format
msgid "WBS:"
msgstr "WBS:"
#. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 169
#: kptmainprojectpanel.cc:62 rc.cpp:278 rc.cpp:340
#, no-c-format
msgid "Scheduling"
msgstr "Tidsplanlegging"
#. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 175
#: rc.cpp:281
#, no-c-format
msgid ""
"Here you define when the project shall start or end.\n"
"\n"
"If start time is defined, the project is scheduled forward from this time. When "
"the project has been calculated, end time shows when the project is planned to "
"end.\n"
"If end time is defined, the project is scheduled backwards from this time. When "
"the project has been calculated, start time shows when the project must start "
"in order to finish in time."
msgstr ""
"Her definerer du når prosjektet skal begynne eller slutte.\n"
"\n"
"Hvis start-tid er bestemt, planlegges prosjektet forover fra dette tidspunktet. "
"Når prosjektet er beregnet, viser slutt-tiden når prosjektet er planlagt "
"avsluttet.\n"
"Hvis slutt-tid er bestemt, planlegges prosjektet bakover fra dette tidspunktet. "
"Når prosjektet er beregnet, viser start-tiden når prosjektet må starte for å "
"kunne avsluttes i tide."
#. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 186
#: rc.cpp:287
#, no-c-format
msgid "Define when the project shall start."
msgstr "Bestem når prosjektet skal startes."
#. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 204
#: rc.cpp:290
#, no-c-format
msgid "Define when the project shall end."
msgstr "Bestem når prosjektet skal være ferdig."
#. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 212
#: rc.cpp:293
#, no-c-format
msgid "End date:"
msgstr "Sluttdato:"
#. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 218
#: rc.cpp:296
#, no-c-format
msgid "Select this to schedule the project backward from end time."
msgstr "Velg dette for å planlegge prosjektet bakover fra slutt-tiden."
#. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 226
#: rc.cpp:299
#, no-c-format
msgid "Start date:"
msgstr "Startdato:"
#. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 232
#: rc.cpp:302
#, no-c-format
msgid "Select this to schedule the project forward from start time."
msgstr "Velg dette for å planlegge prosjektet forover fra starten."
#. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 242
#: rc.cpp:305 rc.cpp:370 rc.cpp:592
#, no-c-format
msgid "&Project notes and summary:"
msgstr "&Prosjektmerknader og oppsummering:"
#. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 250
#: rc.cpp:308 rc.cpp:313
#, no-c-format
msgid ""
"Various notes associated with the project or a project summary.\n"
"\n"
"Here you can enter any additional text you want to be stored with the project. "
"This can for example be a short summary of the project or various notes."
msgstr ""
"Forskjellige notater tilknyttet prosjektet eller et prosjektsammendrag.\n"
"\n"
"Her kan du legge inn tekst som du vil lagre med prosjektet. Det kan foreksempel "
"være et kort sammendrag av prosjektet, eller notater."
#. i18n: file kptmilestoneprogresspanelbase.ui line 17
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid "MilestoneProgressPanelBase"
msgstr "MilestoneProgressPanelBase"
#. i18n: file kptmilestoneprogresspanelbase.ui line 28
#: rc.cpp:321
#, no-c-format
msgid "Finished"
msgstr "Ferdig"
#. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 28
#: kpttaskdialog.cc:41 rc.cpp:324
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Generelt"
#. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 50
#: rc.cpp:328
#, no-c-format
msgid ""
"Give a name to the project to identify it. Example can be 'rewrite explorer' or "
"'housing project C2'"
msgstr ""
"Gi prosjektet et navn for å identifisere det. For eksempel: «skriv om explorer» "
"eller «husbyggeprosjekt C2»"
#. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 58
#: rc.cpp:331
#, no-c-format
msgid "Project &leader:"
msgstr "Prosjekt&leder:"
#. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 74
#: rc.cpp:334
#, no-c-format
msgid "Project n&ame:"
msgstr "Prosjektn&avn:"
#. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 98
#: rc.cpp:343
#, no-c-format
msgid "The scheduling type will influence how variable times events are placed"
msgstr ""
"Måten variable tidspunkt plasseres på vil avhenge av hvilken tidsplanlegger du "
"har valgt."
#. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 107
#: rc.cpp:346
#, no-c-format
msgid "ASAP"
msgstr "ASAP"
#. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 112
#: rc.cpp:349
#, no-c-format
msgid "ALAP"
msgstr "ALAP"
#. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 117
#: rc.cpp:352
#, no-c-format
msgid "Start Not Earlier Then"
msgstr "Ikke start før"
#. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 122
#: rc.cpp:355
#, no-c-format
msgid "Finish Not Later Then"
msgstr "Ikke avslutt etter"
#. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 146
#: rc.cpp:361
#, no-c-format
msgid "Starting Date"
msgstr "Startdato"
#. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 168
#: rc.cpp:364
#, no-c-format
msgid "Specify time:"
msgstr "Angi et tidspunkt:"
#. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 220
#: rc.cpp:367
#, no-c-format
msgid "&Notes"
msgstr "&Merknader"
#. i18n: file kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui line 23
#: rc.cpp:373
#, no-c-format
msgid "SummaryTaskGeneralPanelBase"
msgstr "SummaryTaskGeneralPanelBase"
#. i18n: file kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui line 56
#: rc.cpp:379 rc.cpp:459
#, no-c-format
msgid "Work Breakdown Structure"
msgstr "Oppgavestruktur (OS/WBS)"
#. i18n: file kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui line 61
#: rc.cpp:382 rc.cpp:462
#, no-c-format
msgid ""
"The Work Breakdown Structure introduces numbering for all tasks in the project, "
"according to the task structure.\n"
"\n"
"The WBS code is auto-generated; simply choose Generate WBS Code from the Tools "
"menu to generate the WBS code for the project."
msgstr ""
"Oppgavestrukturen innfører nummerering for alle oppgaver i prosjektet, i følge "
"den definerte strukturen.\n"
"\n"
"OS-koden genereres automatisk, når du velger Generer OS-kode fra Verktøy-menyen "
"for å lage OS/WBS-kode for prosjektet."
#. i18n: file kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui line 69
#: rc.cpp:387 rc.cpp:467 rc.cpp:704
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"
#. i18n: file kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui line 75
#: rc.cpp:390 rc.cpp:408 rc.cpp:470 rc.cpp:488
#, no-c-format
msgid "The name of the Task."
msgstr "Navn på oppgaven."
#. i18n: file kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui line 142
#: rc.cpp:402 rc.cpp:482
#, no-c-format
msgid "Task id:"
msgstr "Oppgave id:"
#. i18n: file kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui line 148
#: rc.cpp:405 rc.cpp:485
#, no-c-format
msgid "This is the unique identifier for this task."
msgstr "Dette er den entydige identifikasjonen for denne oppgaven."
#. i18n: file kpttaskcostpanelbase.ui line 17
#: rc.cpp:426
#, no-c-format
msgid "TaskCostPanelBase"
msgstr "TaskCostPanelBase"
#. i18n: file kpttaskcostpanelbase.ui line 31
#: rc.cpp:429
#, no-c-format
msgid "Running"
msgstr "Kjører"
#. i18n: file kpttaskcostpanelbase.ui line 42
#: rc.cpp:432 rc.cpp:441 rc.cpp:447
#, no-c-format
msgid "Account:"
msgstr "Konto:"
#. i18n: file kpttaskcostpanelbase.ui line 82
#: rc.cpp:435
#, no-c-format
msgid "Startup"
msgstr "Oppstart"
#. i18n: file kpttaskcostpanelbase.ui line 98
#: rc.cpp:438 rc.cpp:450
#, no-c-format
msgid "Cost:"
msgstr "Kostnad:"
#. i18n: file kpttaskcostpanelbase.ui line 146
#: rc.cpp:444
#, no-c-format
msgid "Shutdown"
msgstr "Avslutt"
#. i18n: file kpttaskgeneralpanelbase.ui line 17
#: rc.cpp:453
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TaskGeneralPanelBase"
msgstr "SummaryTaskGeneralPanelBase"
#. i18n: file kpttaskgeneralpanelbase.ui line 414
#: kptaccountspanel.cc:168 kptcalendarlistdialog.cc:302
#: kptrequestresourcespanel.cc:116 kptrequestresourcespanel.cc:117
#: kptresourcedialog.cc:142 kptresourceview.cc:494 kpttaskcostpanel.cc:42
#: rc.cpp:559
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#. i18n: file kpttaskgeneralpanelbase.ui line 419
#: rc.cpp:562
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr ""
#. i18n: file kpttaskgeneralpanelbase.ui line 424
#: rc.cpp:565
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr ""
#. i18n: file kpttaskgeneralpanelbase.ui line 437
#: rc.cpp:568 rc.cpp:580
#, no-c-format
msgid ""
"Risk controles the PERT distribution used when calculating the actual estimate "
"for this task."
msgstr ""
#. i18n: file kpttaskgeneralpanelbase.ui line 443
#: rc.cpp:571 rc.cpp:583
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Risk controles the PERT distribution used when calculating the actual "
"estimate for the task.\n"
"<b>None</b> means the Expected estimate is used as is.\n"
"<b>Low risk</b> means that a normal distribution is used.\n"
"<b>High risk</b> means that the estimate will be slightly pessimistic compared "
"to Low risk.</p>"
msgstr ""
#. i18n: file kpttaskgeneralpanelbase.ui line 459
#: rc.cpp:577
#, no-c-format
msgid "Risk:"
msgstr ""
#. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 17
#: rc.cpp:595
#, no-c-format
msgid "TaskProgressPanelBase"
msgstr "TaskProgressPanelBase"
#. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 61
#: rc.cpp:598
#, no-c-format
msgid "Started:"
msgstr "Startet:"
#. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 72
#: rc.cpp:602
#, no-c-format
msgid "Finished:"
msgstr "Ferdig:"
#. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 116
#: rc.cpp:607
#, no-c-format
msgid "Percent completed:"
msgstr "Prosent ferdig:"
#. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 127
#: rc.cpp:610
#, no-c-format
msgid "Remaining effort:"
msgstr "Arbeid som gjenstår:"
#. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 138
#: rc.cpp:613
#, no-c-format
msgid "Actual effort:"
msgstr "Virkelig innsats:"
#. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 221
#: rc.cpp:616
#, no-c-format
msgid "Scheduled"
msgstr "Planlagt"
#. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 337
#: rc.cpp:619
#, no-c-format
msgid "Start:"
msgstr "Start:"
#. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 345
#: rc.cpp:622
#, no-c-format
msgid "Finish:"
msgstr "Avslutt:"
#. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 353
#: rc.cpp:625
#, no-c-format
msgid "Effort:"
msgstr "Innsats:"
#. i18n: file kpttastderesourcespanelbase.ui line 17
#: rc.cpp:628
#, no-c-format
msgid "TaskResourcesPanelBase"
msgstr "TaskResourcesPanelBase"
#. i18n: file kpttastderesourcespanelbase.ui line 29
#: rc.cpp:631
#, no-c-format
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#. i18n: file kpttastderesourcespanelbase.ui line 40
#: rc.cpp:634
#, no-c-format
msgid "Max. Units"
msgstr "Maks. enheter"
#. i18n: file kpttastderesourcespanelbase.ui line 72
#: rc.cpp:637
#, no-c-format
msgid "Assign resources:"
msgstr "Tilordne ressurser:"
#. i18n: file kpttastderesourcespanelbase.ui line 81
#: kpttaskappointmentsview.cc:63 rc.cpp:640 rc.cpp:768
#, no-c-format
msgid "Resource"
msgstr "Ressurs"
#. i18n: file kptwbsdefinitionpanelbase.ui line 17
#: rc.cpp:643
#, no-c-format
msgid "WBSDefinitionPanelBase"
msgstr "WBSDefinitionPanelBase"
#. i18n: file kptwbsdefinitionpanelbase.ui line 53
#: rc.cpp:649
#, no-c-format
msgid "Code:"
msgstr "Kode:"
#. i18n: file kptwbsdefinitionpanelbase.ui line 66
#: rc.cpp:652
#, no-c-format
msgid "Separator:"
msgstr "Skilletegn:"
#. i18n: file kptwbsdefinitionpanelbase.ui line 86
#: rc.cpp:655
#, no-c-format
msgid "Use Levels"
msgstr "Bruk nivåer"
#. i18n: file kptwbsdefinitionpanelbase.ui line 101
#: rc.cpp:658
#, no-c-format
msgid "Code"
msgstr "Kode"
#. i18n: file kptwbsdefinitionpanelbase.ui line 106
#: rc.cpp:661
#, no-c-format
msgid "Separator"
msgstr "Skilletegn"
#. i18n: file kptwbsdefinitionpanelbase.ui line 168
#: rc.cpp:667
#, no-c-format
msgid "Add Level"
msgstr "Legg til nivå"
#. i18n: file relationpanel.ui line 34
#: rc.cpp:670
#, no-c-format
msgid "RelationPanel"
msgstr "Relasjons-panel"
#. i18n: file relationpanel.ui line 122
#: rc.cpp:674
#, no-c-format
msgid "From:"
msgstr "Fra:"
#. i18n: file relationpanel.ui line 141
#: rc.cpp:677
#, no-c-format
msgid "To:"
msgstr "Til: "
#. i18n: file relationpanel.ui line 152
#: rc.cpp:680
#, no-c-format
msgid "Task 1"
msgstr "Oppgave 1"
#. i18n: file relationpanel.ui line 163
#: rc.cpp:683
#, no-c-format
msgid "Task 2"
msgstr "Oppgave 2"
#. i18n: file relationpanel.ui line 176
#: rc.cpp:686
#, no-c-format
msgid "Relationship Type"
msgstr "Relasjonstype"
#. i18n: file relationpanel.ui line 187
#: rc.cpp:689
#, no-c-format
msgid "Finish-Start"
msgstr "Slutt-start"
#. i18n: file relationpanel.ui line 195
#: rc.cpp:692
#, no-c-format
msgid "Finish-Finish"
msgstr "Slutt-slutt"
#. i18n: file relationpanel.ui line 203
#: rc.cpp:695
#, no-c-format
msgid "Start-Start"
msgstr "Start-start"
#. i18n: file relationpanel.ui line 221
#: rc.cpp:698
#, no-c-format
msgid "Lag:"
msgstr "Forsinkelse:"
#. i18n: file resourcedialogbase.ui line 17
#: rc.cpp:701
#, no-c-format
msgid "ResourceDialogBase"
msgstr "ResourceDialogBase"
#. i18n: file resourcedialogbase.ui line 56
#: rc.cpp:707
#, no-c-format
msgid "Initials:"
msgstr "Forbokstaver:"
#. i18n: file resourcedialogbase.ui line 97
#: rc.cpp:711
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">Email:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">E-post:</p>"
#. i18n: file resourcedialogbase.ui line 140
#: rc.cpp:719
#, no-c-format
msgid "Choose resource from addressbook"
msgstr "Velg ressurs fra adresseboka"
#. i18n: file resourcedialogbase.ui line 160
#: rc.cpp:722
#, no-c-format
msgid "Resource type:"
msgstr "Ressurstype:"
#. i18n: file resourcedialogbase.ui line 169
#: kptresourceview.cc:483 rc.cpp:725
#, no-c-format
msgid "Work"
msgstr "Arbeid"
#. i18n: file resourcedialogbase.ui line 174
#: kptresourceview.cc:486 rc.cpp:728
#, no-c-format
msgid "Material"
msgstr "Material"
#. i18n: file resourcedialogbase.ui line 186
#: rc.cpp:731
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">Calendar:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">Kalender:</p>"
#. i18n: file resourcedialogbase.ui line 212
#: rc.cpp:734
#, no-c-format
msgid "Available:"
msgstr "Tilgjengelig:"
#. i18n: file resourcedialogbase.ui line 231
#: rc.cpp:737
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">From:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">Fra:</p>"
#. i18n: file resourcedialogbase.ui line 276
#: rc.cpp:743
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">Until:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">Til:</p>"
#. i18n: file resourcedialogbase.ui line 305
#: rc.cpp:746 rc.cpp:864
#, no-c-format
msgid "Cost"
msgstr "Kostnad"
#. i18n: file resourcedialogbase.ui line 316
#: rc.cpp:749
#, no-c-format
msgid "Hourly rate:"
msgstr "Timepris:"
#. i18n: file resourcedialogbase.ui line 327
#: rc.cpp:752
#, no-c-format
msgid "Overtime rate:"
msgstr "Overtidspris:"
#. i18n: file resourcespanelbase.ui line 23
#: rc.cpp:756
#, no-c-format
msgid "ResourcesPanelBase"
msgstr "ResourcesPanelBase"
#. i18n: file resourcespanelbase.ui line 40
#: rc.cpp:759
#, no-c-format
msgid "Resource Group"
msgstr "Ressursgruppe"
#. i18n: file resourcespanelbase.ui line 141
#: rc.cpp:771
#, no-c-format
msgid "New..."
msgstr "Ny ..."
#. i18n: file resourcespanelbase.ui line 149
#: kptview.cc:269 rc.cpp:774
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Rediger ..."
#. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 17
#: rc.cpp:782
#, no-c-format
msgid "StandardWorktime"
msgstr "Vanlig arbeidstid"
#. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 20
#: rc.cpp:785
#, no-c-format
msgid ""
"These values are used when you estimate the effort needed to complete a task."
msgstr ""
"Disse verdiene brukes til å gi et overslag over nødvendig innsats for å "
"fullføre en oppgave."
#. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 42
#: rc.cpp:788
#, no-c-format
msgid "Hours per day:"
msgstr "Timer per dag:"
#. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 53
#: rc.cpp:791
#, no-c-format
msgid "Hours per month:"
msgstr "Timer per måned:"
#. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 64
#: rc.cpp:794
#, no-c-format
msgid "Hours per week:"
msgstr "Timer per uke:"
#. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 84
#: rc.cpp:797
#, no-c-format
msgid "Number of working hours in a normal month."
msgstr "Antall arbeidstimer i en normal måned."
#. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 101
#: rc.cpp:800
#, no-c-format
msgid "Number of working hours in a normal day."
msgstr "Antall arbeidstimer i en normal dag."
#. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 118
#: rc.cpp:803
#, no-c-format
msgid "Number of working hours in a normal year."
msgstr "Antall arbeidstimer i et normalt år."
#. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 135
#: rc.cpp:806
#, no-c-format
msgid "Number of working hours in a normal week."
msgstr "Antall arbeidstimer i en normal uke."
#. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 143
#: rc.cpp:809
#, no-c-format
msgid "Hours per year:"
msgstr "Timer per år:"
#. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 156
#: rc.cpp:812
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Working Hours"
msgstr "Arbeider"
#. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 159
#: rc.cpp:815
#, no-c-format
msgid "Define standard weekly working hours."
msgstr ""
#. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 163
#: rc.cpp:818
#, no-c-format
msgid ""
"The working hours defined here will be used\n"
"when there is no calendar defined for a resource."
msgstr ""
#. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 172
#: rc.cpp:822
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Weekday"
msgstr "Uke"
#. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 183
#: rc.cpp:825
#, no-c-format
msgid "Hours"
msgstr ""
#. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 230
#: kptcalendaredit.cc:202 kptcalendaredit.cc:251 rc.cpp:829
#, no-c-format
msgid "Non-working"
msgstr "Arbeider ikke"
#. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 235
#: kptcalendaredit.cc:203 kptcalendaredit.cc:252 rc.cpp:832
#, no-c-format
msgid "Working"
msgstr "Arbeider"
#. i18n: file reports/resourcelist.ktf line 11
#: rc.cpp:838
#, fuzzy
msgid "List of Resources"
msgstr "Rediger ressurser ..."
#. i18n: file reports/resourcelist.ktf line 23
#: rc.cpp:840 rc.cpp:866
#, fuzzy
msgid "Project name:"
msgstr "Prosjektn&avn:"
#. i18n: file reports/resourcelist.ktf line 32
#: rc.cpp:842
#, fuzzy
msgid "Project manager:"
msgstr "Prosjektn&avn:"
#. i18n: file reports/resourcelist.ktf line 82
#: rc.cpp:844
#, fuzzy
msgid "Resource group:"
msgstr "Ressursgruppe"
#. i18n: file reports/resourcelist.ktf line 94
#: kptdoublelistviewbase.cc:362 kptresourceview.cc:383 rc.cpp:846 rc.cpp:860
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#. i18n: file reports/resourcelist.ktf line 103
#: rc.cpp:848
msgid "E-mail address"
msgstr ""
#. i18n: file reports/resourcelist.ktf line 112
#: rc.cpp:850
#, fuzzy
msgid "Availability"
msgstr "Tilgjengelig"
#. i18n: file reports/resourcelist.ktf line 121
#: rc.cpp:852
msgid "Rate"
msgstr ""
#. i18n: file reports/resourcelist.ktf line 130
#: rc.cpp:854
#, fuzzy
msgid "Overtime"
msgstr "Overtidspris"
#. i18n: file reports/resourcelist.ktf line 215
#: rc.cpp:856 rc.cpp:876
#, fuzzy
msgid "Page:"
msgstr "Forsinkelse:"
#. i18n: file reports/tastdelist.ktf line 10
#: rc.cpp:858
msgid "List of Tasks"
msgstr ""
#. i18n: file reports/tastdelist.ktf line 58
#: rc.cpp:868
#, fuzzy
msgid "Start"
msgstr "Start:"
#. i18n: file reports/tastdelist.ktf line 67
#: rc.cpp:870
#, fuzzy
msgid "Project leader:"
msgstr "Prosjekt&leder:"
#. i18n: file reports/tastdelist.ktf line 76
#: rc.cpp:872
#, fuzzy
msgid "WBS"
msgstr "WBS:"
#. i18n: file reports/tastdelist.ktf line 103
#: rc.cpp:874
#, fuzzy
msgid "Responsible"
msgstr "Ansvarlig:"
#: kptaccountsdialog.cc:30
msgid "Edit Accounts"
msgstr "Rediger kontoer"
#: kptaccountspanel.cc:313 kptaccountspanel.cc:320
msgid "Modify Accounts"
msgstr "Endre kontoer"
#: kptaccountsview.cc:104
msgid "Day"
msgstr "Dag"
#: kptaccountsview.cc:104
msgid "Week"
msgstr "Uke"
#: kptaccountsview.cc:104
msgid "Month"
msgstr "Måned"
#: kptaccountsview.cc:115
msgid "Configure..."
msgstr "Oppsett ..."
#: kptaccountsview.cc:219
#, c-format
msgid "Cut-off date:%1"
msgstr "Siste dato: %1"
#: kptaccountsview.cc:220
#, c-format
msgid "Periodicity:%1"
msgstr "Periodisitet: %1"
#: kptaccountsview.cc:263
msgid ""
"_: <week>-<year>\n"
"%1-%2"
msgstr "%1-%2"
#: kptaccountsviewconfigdialog.cc:37
msgid "Settings"
msgstr "Innstillinger"
#: kptcalendar.cc:951
msgid "Base"
msgstr ""
#: kptcalendaredit.cc:201 kptcalendaredit.cc:250 kptresourceview.cc:489
msgid "Undefined"
msgstr "Ikke angitt"
#: kptcalendarlistdialog.cc:167
msgid "Calendar's Settings"
msgstr "Kalenderoppsett"
#: kptcalendarlistdialog.cc:217
msgid "Modify Calendars"
msgstr "Endre på kalenderne"
#: kptcalendarpanel.cc:87
msgid "Next year"
msgstr "Neste år"
#: kptcalendarpanel.cc:88
msgid "Previous year"
msgstr "Forrige år"
#: kptcalendarpanel.cc:89
msgid "Next month"
msgstr "Neste måned"
#: kptcalendarpanel.cc:90
msgid "Previous month"
msgstr "Forrige måned"
#: kptcalendarpanel.cc:91
msgid "Select a week"
msgstr "Velg en uke"
#: kptcalendarpanel.cc:92
msgid "Select a month"
msgstr "Velg en måned"
#: kptcalendarpanel.cc:93
msgid "Select a year"
msgstr "Velg et år"
#: kptcalendarpanel.cc:199
msgid "Week XX"
msgstr "Uke XX"
#: kptcalendarpanel.cc:212 kptcalendarpanel.cc:245
#, c-format
msgid "Week %1"
msgstr "Uke %1"
#: kptcanvasitem.cc:711 kptcanvasitem.cc:792 kptcanvasitem.cc:874
#, c-format
msgid "From: %1"
msgstr "Fra: %1"
#: kptcanvasitem.cc:712 kptcanvasitem.cc:793 kptcanvasitem.cc:875
#, c-format
msgid "To: %1"
msgstr "Til: %1"
#: kptcanvasitem.cc:714 kptcanvasitem.cc:795 kptcanvasitem.cc:877
#, c-format
msgid "Lag: %1"
msgstr "Forsinkelse: %1"
#: kptconfigdialog.cc:49
msgid "Configure KPlato"
msgstr "Oppsett av KPlato"
#: kptconfigdialog.cc:58
msgid "Task Defaults"
msgstr "Standard for oppgaver"
#: kptdoublelistviewbase.cc:363 kptresourceappointmentsview.cc:106
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: kptduration.cc:159
msgid ""
"_: <hours>h:<minutes>m\n"
"%1h:%2m"
msgstr "%1t:%2m"
#: kptduration.cc:177
msgid ""
"_: <days>d <hours>h:<minutes>m\n"
"%1d %2h:%3m"
msgstr "%1d %2t:%3m"
#: kptganttview.cc:108
msgid ""
"_: Work Breakdown Structure\n"
"WBS"
msgstr "OS"
#: kptganttview.cc:505 kptganttview.cc:585 kptganttview.cc:687
#, c-format
msgid "Name: %1"
msgstr "Navn: %1"
#: kptganttview.cc:507 kptganttview.cc:587
#, c-format
msgid "Start: %1"
msgstr "Start:%1"
#: kptganttview.cc:508 kptganttview.cc:588
#, c-format
msgid "End: %1"
msgstr "Slutt: %1"
#: kptganttview.cc:512 kptganttview.cc:604 kptganttview.cc:702 kptview.cc:1244
msgid "Not scheduled"
msgstr "Ikke planlagt"
#: kptganttview.cc:590
msgid "Completion: %1%"
msgstr "Fullføring: %1%"
#: kptganttview.cc:593 kptganttview.cc:692
#, c-format
msgid "Float: %1"
msgstr "Flyt: %1"
#: kptganttview.cc:596 kptganttview.cc:695
msgid "Critical path"
msgstr "Kritisk sti"
#: kptganttview.cc:598 kptganttview.cc:697
msgid "Critical"
msgstr "Kritisk"
#: kptganttview.cc:608
msgid "No resource assigned"
msgstr "Ingen tilordnet ressurs"
#: kptganttview.cc:612
msgid "Resource not available"
msgstr "Ressurs ikke tilgjengelig"
#: kptganttview.cc:616 kptganttview.cc:706
msgid "Scheduling conflict"
msgstr "Konflikt i planlegging"
#: kptganttview.cc:620
msgid "Requested effort could not be met"
msgstr ""
#: kptganttview.cc:626
#, c-format
msgid ""
"_: arg: list of resources\n"
"Resource overbooked: %1"
msgstr ""
#: kptganttview.cc:689
#, c-format
msgid "Time: %1"
msgstr "Tid: %1"
#: kptganttview.cc:1114 kptpertcanvas.cc:378
msgid "Cannot link these nodes"
msgstr "Kan ikke forbinde disse nodene"
#: kptmainprojectdialog.cc:35 kptprojectdialog.cc:48
msgid "Project Settings"
msgstr "Prosjektinnstillinger"
#: kptmainprojectdialog.cc:56 kptmainprojectpanel.cc:103
msgid "Modify main project"
msgstr "Rediger hovedprosjekt"
#: kptmainprojectpanel.cc:65
msgid "Scheduling (%1)"
msgstr "Tidsplanlegging (%1)"
#: kptmainprojectpanel.cc:94
msgid "Project id must be unique"
msgstr "Prosjektets id må være unik"
#: kptmilestoneprogressdialog.cc:32
msgid "Milestone Progress"
msgstr "Milepælsframdrift"
#: kptmilestoneprogressdialog.cc:48
msgid "Modify Milestone Progress"
msgstr "Endre milepælsframdrift"
#: kptmilestoneprogresspanel.cc:62 kpttaskprogresspanel.cc:103
msgid "Modify progress"
msgstr "Endre framdrift"
#: kptpart.cc:196
msgid "Invalid document. No mimetype specified."
msgstr "Ugyldig dokument. Ingen mimetype er angitt"
#: kptpart.cc:201
#, c-format
msgid ""
"Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.kplato, got %1"
msgstr ""
"Ugyldig dokument. Forventet mimetype application/x-vnd.kde.kplato, fant %1"
#: kptpart.cc:207
msgid ""
"This document was created with a newer version of KPlato (syntax version: %1)\n"
"Opening it in this version of KPlato will lose some information."
msgstr ""
"Dette dokumentet ble laget med en nyere versjon av KPlato (syntaks-versjon: "
"%1)\n"
"Hvis du åpner det i denne versjonen vil noe informasjon gå tapt."
#: kptpart.cc:209
msgid "File-Format Mismatch"
msgstr "Filformatene stemmer ikke overens"
#: kptproject.cc:86 kptview.cc:596
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: kptprojectdialog.cc:53 kptresourcesdialog.cc:36 kptview.cc:187
#: kptview.cc:201
msgid "Resources"
msgstr "Ressurser"
#: kptprojectdialog.cc:95
msgid ""
"Place all events at the earliest possible moment permitted in the schedule"
msgstr "Plasser alle hendelsene på det tidligst mulige tidspunkt i tidsplanen"
#: kptprojectdialog.cc:99
msgid "Place all events at the last possible moment permitted in the schedule"
msgstr "Plasser alle hendelsene på et så sent tidspunkt som mulig i tidsplanen"
#: kptprojectdialog.cc:102
msgid "Start not Earlier then"
msgstr "Ikke start før"
#: kptprojectdialog.cc:106
msgid "Finish not Later then"
msgstr "Ikke avslutt før"
#: kptprojectdialog.cc:110
msgid "Must Start on"
msgstr "Må starte på"
#: kptrelationdialog.cc:46
msgid "Add Relationship"
msgstr "Legg til en forbindelse"
#: kptrelationdialog.cc:57 kpttaskdefaultpanel.cc:75 kpttaskgeneralpanel.cc:87
msgid ""
"_: days\n"
"d"
msgstr "d"
#: kptrelationdialog.cc:58 kpttaskdefaultpanel.cc:76 kpttaskgeneralpanel.cc:88
msgid ""
"_: hours\n"
"h"
msgstr "t"
#: kptrelationdialog.cc:59 kpttaskdefaultpanel.cc:77 kpttaskgeneralpanel.cc:89
msgid ""
"_: minutes\n"
"m"
msgstr "m"
#: kptrelationdialog.cc:69 kptview.cc:945
msgid "Add Relation"
msgstr "Legg til en forbindelse"
#: kptrelationdialog.cc:74
msgid "You must select a relationship type"
msgstr "Du må velge en forbindelsestype"
#: kptrelationdialog.cc:92
msgid "Edit Relationship"
msgstr "Rediger forbindelsen"
#: kptrelationdialog.cc:109 kptrelationdialog.cc:114
msgid "Modify Relation"
msgstr "Endre forbindelsen"
#: kptreportview.cc:183
msgid "Report Template"
msgstr "Rapportmal"
#: kptreportview.cc:424
msgid "Cannot find report template file!"
msgstr "Finner ikke rapportmal-fila."
#: kptreportview.cc:425 kptreportview.cc:432 kptreportview.cc:441
#: kptreportview.cc:458 kptreportview.cc:465 kptreportview.cc:479
msgid "Generate Report"
msgstr "Lag en rapport"
#: kptreportview.cc:431 kptreportview.cc:457
msgid "Cannot open report template file!"
msgstr "Kan ikke åpne rapportmal-fila."
#: kptreportview.cc:440
msgid "Cannot read report template file!"
msgstr "Kan ikke lese rapportmal-fila."
#: kptreportview.cc:464
msgid "Cannot find the proper report template file!"
msgstr "Finner ikke rett rapportmal-fil."
#: kptreportview.cc:661
#, c-format
msgid "Malformed template filename: %1"
msgstr "Feil i filnavnet for malen: %1"
#: kptreportview.cc:668
#, c-format
msgid "Unable to download template file: %1"
msgstr "Klarte ikke å laste ned malfila %1"
#: kptresourceappointmentsview.cc:78
msgid "Task"
msgstr "Oppgave"
#: kptresourceappointmentsview.cc:109
msgid "Available"
msgstr "Tilgjengelig"
#: kptresourcedialog.cc:122
msgid "Resource Settings"
msgstr "Ressursinnstillinger"
#: kptresourcedialog.cc:195
msgid "Modify Resource"
msgstr "Endre ressurs"
#: kptresourcesdialog.cc:60
msgid "Modify resources"
msgstr "Endre ressurser"
#: kptresourcespanel.cc:316
msgid ""
"Resources belong to resource groups, select the group first to add a new "
"resource to"
msgstr ""
"Ressurser tilhører ressursgrupper, velg først hvilken gruppe du vil legge den "
"nye ressursen i"
#: kptresourceview.cc:385
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: kptresourceview.cc:387
msgid "Initials"
msgstr "Forbokstaver"
#: kptresourceview.cc:389
msgid "Email"
msgstr "E-post"
#: kptresourceview.cc:393
msgid "Available From"
msgstr "Tilgjengelig fra"
#: kptresourceview.cc:395
msgid "Available Until"
msgstr "Tilgjengelig til"
#: kptresourceview.cc:399
msgid "Normal Rate"
msgstr "Normal pris"
#: kptresourceview.cc:401
msgid "Overtime Rate"
msgstr "Overtidspris"
#: kptschedule.cc:101 kptschedule.cc:106 kptview.cc:180 kptview.cc:227
#: kptview.cc:1250
msgid "Expected"
msgstr "Forventet"
#: kptschedule.cc:103 kptview.cc:182 kptview.cc:230 kptview.cc:1253
msgid "Optimistic"
msgstr "Optimistisk"
#: kptschedule.cc:105 kptview.cc:184 kptview.cc:233 kptview.cc:1256
msgid "Pessimistic"
msgstr "Pessimistisk"
#: kptstandardworktimedialog.cc:96
msgid "Standard Worktime"
msgstr "Vanlig arbeidstid"
#: kptstandardworktimedialog.cc:112
msgid "Modify Standard Worktime"
msgstr "Endre vanlig arbeidstid"
#: kptsummarytaskdialog.cc:34
msgid "Summary Task Settings"
msgstr "Innstillinger for sammendragsoppgaven"
#: kptsummarytaskdialog.cc:45
msgid "Modify Summary Task"
msgstr "Endre sammendragsoppgave"
#: kptsummarytaskgeneralpanel.cc:79 kpttaskdialog.cc:60
#: kpttaskgeneralpanel.cc:113
msgid "Modify Task"
msgstr "Endre oppgave"
#: kptsummarytaskgeneralpanel.cc:108 kpttaskgeneralpanel.cc:186
msgid "Task id must be unique"
msgstr "Oppgavens id må være unik"
#: kpttaskcostpanel.cc:80
msgid "Modify Task Cost"
msgstr "Endre oppgavekostnad"
#: kpttaskdefaultpanel.cc:101
msgid "Modify Default Task"
msgstr "Endre standardoppgave"
#: kpttaskdialog.cc:36
msgid "Task Settings"
msgstr "Innstillinger for oppgaven"
#: kpttaskdialog.cc:44
msgid "&Resources"
msgstr "&Ressurser"
#: kpttaskdialog.cc:47
msgid "&Cost"
msgstr "&Kostnad"
#: kpttaskprogressdialog.cc:32
msgid "Task Progress"
msgstr "Oppgaveframdrift"
#: kpttaskprogressdialog.cc:48
msgid "Modify Task Progress"
msgstr "Endre oppgaveframdrift"
#: kpttaskprogresspanel.cc:65 kpttaskprogresspanel.cc:72
#: kpttaskprogresspanel.cc:80
msgid ""
"_: day\n"
"d"
msgstr "d"
#: kpttaskprogresspanel.cc:66 kpttaskprogresspanel.cc:73
#: kpttaskprogresspanel.cc:81
msgid ""
"_: hour\n"
"h"
msgstr "t"
#: kpttaskprogresspanel.cc:67 kpttaskprogresspanel.cc:74
#: kpttaskprogresspanel.cc:82
msgid ""
"_: minute\n"
"m"
msgstr "m"
#: kptview.cc:167 kptview.cc:862
msgid "Indent Task"
msgstr "Rykk inn oppgaven"
#: kptview.cc:169 kptview.cc:876
msgid "Unindent Task"
msgstr "Rykk ut oppgaven"
#: kptview.cc:171
msgid "Move Up"
msgstr "Flytt opp"
#: kptview.cc:173
msgid "Move Down"
msgstr "Flytt ned"
#: kptview.cc:177
msgid "Gantt"
msgstr "Gantt"
#: kptview.cc:188
msgid "Task Name"
msgstr "Navn på oppgave"
#: kptview.cc:189
msgid "Task Links"
msgstr "Oppgave-lenker"
#: kptview.cc:190
msgid "Progress"
msgstr "Framdrift"
#: kptview.cc:191
msgid "Float"
msgstr "Flyt"
#: kptview.cc:192
msgid "Critical Tasks"
msgstr "Kritiske oppgaver"
#: kptview.cc:193
msgid "Critical Path"
msgstr "Kritisk sti"
#: kptview.cc:197 kptview.cc:203
msgid "Show Allocations"
msgstr ""
#: kptview.cc:199
msgid "Network"
msgstr "Nettverk"
#: kptview.cc:205
msgid "Accounts"
msgstr "Kontoer"
#: kptview.cc:210
msgid "Task..."
msgstr "Oppgave ..."
#: kptview.cc:212
msgid "Sub-Task..."
msgstr "Underoppgave ..."
#: kptview.cc:214
msgid "Milestone..."
msgstr "Milepæl ..."
#: kptview.cc:218
msgid "Edit Main Project..."
msgstr "Rediger hovedprosjekt ..."
#: kptview.cc:219
msgid "Edit Standard Worktime..."
msgstr "Endre vanlig arbeidstid"
#: kptview.cc:220
msgid "Edit Calendar..."
msgstr "Rediger kalender ..."
#: kptview.cc:221
msgid "Edit Accounts..."
msgstr "Rediger kontoer ..."
#: kptview.cc:222
msgid "Edit Resources..."
msgstr "Rediger ressurser ..."
#: kptview.cc:224 kptview.cc:586 kptview.cc:594 kptview.cc:596
msgid "Calculate"
msgstr "Beregne"
#: kptview.cc:254
msgid "Define WBS Pattern..."
msgstr "Definer OS-mønster"
#: kptview.cc:257
msgid "Generate WBS Code"
msgstr "Generer OS-kode"
#: kptview.cc:265
msgid "Configure KPlato..."
msgstr "Oppsett av KPlato ..."
#: kptview.cc:271
msgid "Progress..."
msgstr "Framdrift ..."
#: kptview.cc:273 kptview.cc:840
msgid "Delete Task"
msgstr "Slett oppgave"
#: kptview.cc:276
msgid "Edit Resource..."
msgstr "Rediger ressurs ..."
#: kptview.cc:289
msgid "Export Gantt"
msgstr "Eksporter Gantt"
#: kptview.cc:586
msgid "Progress information will be deleted if the project is recalculated."
msgstr ""
"Framdriftsinformasjon vil bli slettet hvis prosjektet blir beregnet om igjen."
#: kptview.cc:624
msgid "Add Subtask"
msgstr "Legg til en underoppgave"
#: kptview.cc:646
msgid "Add Task"
msgstr "Legg til en oppgave"
#: kptview.cc:669
msgid "Add Milestone"
msgstr "Legg til en milepæl"
#: kptview.cc:898
msgid "Move Task Up"
msgstr "Flytt oppgaven opp"
#: kptview.cc:919
msgid "Move Task Down"
msgstr "Flytt oppgaven ned"
#: kptview.cc:956
msgid "Delete Relation"
msgstr "Slett forbindelsen"
#: kptview.cc:1106
msgid "Modify Name"
msgstr "Endre navn"
#: kptwbsdefinition.cc:40
msgid "Number"
msgstr "Nummer"
#: kptwbsdefinition.cc:41
#, fuzzy
msgid "Roman, Upper Case"
msgstr "Romertall, store bokstaver"
#: kptwbsdefinition.cc:42
#, fuzzy
msgid "Roman, Lower Case"
msgstr "Romertall, små bokstaver"
#: kptwbsdefinition.cc:43
#, fuzzy
msgid "Letter, Upper Case"
msgstr "Alfabetisk, store bokstaver"
#: kptwbsdefinition.cc:44
#, fuzzy
msgid "Letter, Lower Case"
msgstr "Alfabetisk, små bokstaver"
#: kptwbsdefinitiondialog.cc:33
msgid "WBS Definition"
msgstr "OS-definisjon"
#: kptwbsdefinitiondialog.cc:45 kptwbsdefinitionpanel.cc:84
msgid "Modify WBS Definition"
msgstr "Endre OS-definisjon"
#: main.cc:32
msgid "File to open"
msgstr "Åpne fil"
#: kptaboutdata.h:30
msgid "KPlato - KDE Planning Tool"
msgstr "KPlato - Planleggingsverktøy for KDE"
#: kptaboutdata.h:35
msgid "KPlato"
msgstr "KPlato"
#: kptaboutdata.h:37
msgid "(c) 1998-2006, The KPlato Team"
msgstr "(c) 1998-2006, KPlato-laget"
#: kptaboutdata.h:43
msgid "Application icon for kplato"
msgstr "Programikon for kplato"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Axel Bojer, Espen Fjellvær Olsen"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "axelb@skolelinux.no,espenfjo@gmail.com"
#~ msgid "Resource overbooked"
#~ msgstr "Ressurs overbooket"
#~ msgid "Edit Interval"
#~ msgstr "Rediger intervall"