You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
koffice-i18n/koffice-i18n-da/messages/koffice/koffice.po

5228 lines
125 KiB

# Danish translation of koffice
# Copyright (C).
#
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2002,2003, 2004, 2005, 2006.
# Lars K. Schunk <lars@schunk.dk>, 2002.
# Frederik Dannemare <frederik@dannemare.dk>, 2002.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: koffice\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-20 02:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-01 07:06-0400\n"
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: kopalette/kopalettemanager.cc:66
msgid "Palettes"
msgstr "Paletter"
#: kopalette/kopalettemanager.cc:75 kopalette/kopalettemanager.cc:88
msgid "Hide All Palette Windows"
msgstr "Skjul alle paletvinduer"
#: kopalette/kopalettemanager.cc:80 kopalette/kopalettemanager.cc:83
msgid "Show Palette Windows Again"
msgstr "Vis paletvinduer igen"
#: kopalette/kopalettemanager.cc:168
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Vis %1"
#: kopalette/kopalettemanager.cc:169
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Skjul %1"
#: kross/api/variant.cpp:84
#, c-format
msgid "Kross::Api::Variant::String expected, but got %1."
msgstr "Kross::Api::Variant::Streng forventedes, men fik %1."
#: kross/api/variant.cpp:92
#, c-format
msgid "Kross::Api::Variant::Int expected, but got %1."
msgstr "Kross::Api::Variant::Int forventedes, men fik %1 erhølls."
#: kross/api/variant.cpp:100
#, c-format
msgid "Kross::Api::Variant::UInt expected, but got %1."
msgstr "Kross::Api::Variant::UInt forventedes, men fik %1."
#: kross/api/variant.cpp:108
#, c-format
msgid "Kross::Api::Variant::Double expected, but got %1."
msgstr "Kross::Api::Variant::Double forventedes, men fik %1."
#: kross/api/variant.cpp:116
#, c-format
msgid "Kross::Api::Variant::LLONG expected, but got %1."
msgstr "Kross::Api::Variant::LLONG forventedes, men fik %1."
#: kross/api/variant.cpp:124
#, c-format
msgid "Kross::Api::Variant::ULLONG expected, but got %1."
msgstr "Kross::Api::Variant::ULLONG forventedes, men fik %1."
#: kross/api/variant.cpp:132
#, c-format
msgid "Kross::Api::Variant::Bool expected, but got %1."
msgstr "Kross::Api::Variant::Bool forventedes, men fik %1."
#: kross/api/variant.cpp:166
msgid "Kross::Api::Variant::List expected, but got '%1'."
msgstr "Kross::Api::Variant::List forventedes, men fik %1."
#: kross/main/manager.cpp:172
msgid "No such interpreter '%1'"
msgstr "Fortolkeren '%1' findes ikke"
#: kross/main/scriptcontainer.cpp:205
msgid "No functionname defined for ScriptContainer::callFunction()."
msgstr "Intet funktionsnavn defineret for ScriptContainer::callFunction()."
#: kross/main/scriptcontainer.cpp:252
msgid "Failed to determinate interpreter for scriptfile '%1'"
msgstr "Mislykkedes at afgøre fortolker for scriptfilen '%1'"
#: kross/main/scriptcontainer.cpp:259
msgid "Failed to open scriptfile '%1'"
msgstr "Mislykkedes at åbne scriptfilen '%1'"
#: kross/main/scriptcontainer.cpp:268
msgid "Unknown interpreter '%1'"
msgstr "Ukendt fortolker '%1'"
#: kross/main/scriptcontainer.cpp:274
msgid "Failed to create script for interpreter '%1'"
msgstr "Mislykkedes at oprette script for fortolkeren '%1'"
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:79
msgid "Execute Script File..."
msgstr "Kør scriptfil..."
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:82
msgid "Scripts Manager..."
msgstr "Scripthåndtering..."
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:86
msgid "Scripts"
msgstr "Scripter"
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:88
msgid "Loaded"
msgstr "Indlæst"
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:90
msgid "History"
msgstr "Historik"
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:153
msgid "Could not read the package \"%1\"."
msgstr "Kunne ikke læse pakken \"%1\"."
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:170
msgid ""
"A script package with the name \"%1\" already exists. Replace this package?"
msgstr ""
"En scriptpakke med navnet \"%1\" findes allerede. Skal denne pakke erstattes?"
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:175 kross/main/scriptguiclient.cpp:191
msgid ""
"Could not uninstall this script package. You may not have sufficient "
"permissions to delete the folder \"%1\"."
msgstr ""
"Kunne ikke afinstallere denne scriptpakke. Du har måske ikke tilstrækkelige "
"rettigheder til at fjerne mappen \"%1\"."
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:327
msgid "Load Script File"
msgstr "Indlæs scriptfil"
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:348
msgid "Execute Script File"
msgstr "Kør scriptfil"
#. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 30
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:377 rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Scripts Manager"
msgstr "Scripthåndtering"
#: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:261
msgid "Install Script Package"
msgstr "Installér scriptpakke"
#: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:289
msgid ""
"Uninstall the script package \"%1\" and delete the package's folder \"%2\"?"
msgstr "Afinstallér scriptpakken \"%1\" og slet pakkens mappe \"%2\"?"
#. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 175
#: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:291 rc.cpp:23
#, no-c-format
msgid "Uninstall"
msgstr "Afinstallér"
#: kross/test/main.cpp:58
msgid "Name of the interpreter being used"
msgstr "Navn på tolk der bliver brugt"
#: kross/test/main.cpp:59
msgid "Script file to execute with the defined interpreter"
msgstr "Scriptfil at køre med angiven tolk"
#: kross/test/main.cpp:60
msgid "Start the GUI; otherwise the command line application is used."
msgstr ""
"Start den grafiske brugergrænseflade, ellers bruges kommandolinjeprogrammet."
#: kross/runner/main.cpp:116
msgid "Scriptfile"
msgstr "Scriptfil"
#: store/KoStore.cpp:161
msgid "The directory mode is not supported for remote locations."
msgstr "Mappetilstand er ikke understøttet for eksterne steder."
#: store/KoStore.cpp:162
msgid "KOffice Storage"
msgstr "KOffice opbevaring"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Erik Kjær Pedersen"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "erik@binghamton.edu"
#: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:32
msgid "Create New Style"
msgstr "Opret ny stil"
#: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:34
msgid "Please specify a new style name:"
msgstr "Angiv venligst et nyt stilnavn:"
#: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:47
msgid "Name already exists! Please choose another name"
msgstr "Navnet eksisterer allerede! Væg venligst et andet navn"
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:34 kotext/KoTextObject.cpp:1913
#: kotext/KoTextObject.cpp:1994
msgid "Change Case"
msgstr "Ændr versaltype"
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:37
msgid "Case"
msgstr "Versaltype"
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:40
msgid "&Uppercase"
msgstr "&Store bogstaver"
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:41
msgid "&Lowercase"
msgstr "Små &bogstaver"
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:43
msgid "T&itle case"
msgstr "&Titelversaltype"
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:45
msgid "&Toggle case"
msgstr "Skift &versaltype"
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:46
msgid "Sentence case"
msgstr "Sætningsversaltype"
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:47
msgid "Convert first letter of a sentence to uppercase."
msgstr "Konvertér første bogstav i en sætning til stort."
#: kotext/KoVariable.cpp:235
msgid "No date set"
msgstr "Ingen dato sat"
#: kotext/KoVariable.cpp:307
msgid "Locale date format"
msgstr "Lokalt datoformat"
#: kotext/KoVariable.cpp:308
msgid "Short locale date format"
msgstr "Kort lokalt datoformat"
#: kotext/KoVariable.cpp:309
msgid "Locale date & time format"
msgstr "Lokalt dat- & tidsformat"
#: kotext/KoVariable.cpp:310
msgid "Short locale date & time format"
msgstr "Kort lokalt dato- & tidsformat"
#: kotext/KoVariable.cpp:385
msgid "Locale format"
msgstr "Lokalt format"
#: kotext/KoVariable.cpp:558
msgid "No value"
msgstr "Ingen værdi"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:165 kotext/KoVariable.cpp:907
msgid "Variable"
msgstr "Variabel"
#: kotext/KoVariable.cpp:1182
msgid "Date (Fixed)"
msgstr "Dato (fast)"
#: kotext/KoVariable.cpp:1184 kotext/KoVariable.cpp:1192
msgid "Date"
msgstr "Dato"
#: kotext/KoVariable.cpp:1186
msgid "Last Printing"
msgstr "Seneste udskrift"
#: kotext/KoVariable.cpp:1188
msgid "File Creation"
msgstr "Oprettelse af fil"
#: kotext/KoVariable.cpp:1190
msgid "File Modification"
msgstr "Ændring af fil"
#: kotext/KoVariable.cpp:1367
msgid "Current Date (fixed)"
msgstr "Denne dato (fast)"
#: kotext/KoVariable.cpp:1368
msgid "Current Date (variable)"
msgstr "Denne dato (variabel)"
#: kotext/KoVariable.cpp:1369
msgid "Date of Last Printing"
msgstr "Dato for seneste udskrift"
#: kotext/KoVariable.cpp:1370
msgid "Date of File Creation"
msgstr "Filens oprettelsesdato"
#: kotext/KoVariable.cpp:1371
msgid "Date of File Modification"
msgstr "Filens ændringsdato"
#: kotext/KoVariable.cpp:1389
msgid "Date Format"
msgstr "Datoformat"
#: kotext/KoVariable.cpp:1460
msgid "Time (Fixed)"
msgstr "Tid (fast)"
#: kotext/KoVariable.cpp:1460
msgid "Time"
msgstr "Tidspunkt"
#: kotext/KoVariable.cpp:1587
msgid "Current Time (fixed)"
msgstr "Dette tidspunkt (fast)"
#: kotext/KoVariable.cpp:1588
msgid "Current Time (variable)"
msgstr "Dette tidspunkt (variabel)"
#: kotext/KoVariable.cpp:1601
msgid "Time Format"
msgstr "Tidsformat"
#: kotext/KoVariable.cpp:1677
msgid "Custom Variable"
msgstr "Brugerdefineret variabel"
#: kotext/KoVariable.cpp:1746
msgid "Custom..."
msgstr "Brugerdefineret..."
#: kotext/KoVariable.cpp:1765
msgid "Mail Merge"
msgstr "Postindfletning"
#: kotext/KoVariable.cpp:1811
msgid "&Mail Merge..."
msgstr "&Postindfletning..."
#: kotext/KoVariable.cpp:1825
msgid "Page Current Num"
msgstr "Dette sidenummer"
#: kotext/KoVariable.cpp:1827
msgid "Total Page Num"
msgstr "Antal sider i alt"
#: kotext/KoVariable.cpp:1829 kotext/KoVariable.cpp:1836
msgid "Current Section"
msgstr "Denne sektion"
#: kotext/KoVariable.cpp:1831
msgid "Previous Page Number"
msgstr "Forrige sidetal"
#: kotext/KoVariable.cpp:1833
msgid "Next Page Number"
msgstr "Næste sidetal"
#: kotext/KoVariable.cpp:1944
msgid "Page Number"
msgstr "Sidetal"
#: kotext/KoVariable.cpp:1945
msgid "Number of Pages"
msgstr "Antal sider"
#: kotext/KoVariable.cpp:1946
msgid "Section Title"
msgstr "Sektionstitel"
#: kotext/KoVariable.cpp:1947
msgid "Previous Page"
msgstr "Forrige side"
#: kotext/KoVariable.cpp:1948
msgid "Next Page"
msgstr "Næste side"
#: kotext/KoVariable.cpp:1977
msgid "Filename"
msgstr "Filnavn"
#: kotext/KoVariable.cpp:1980 kotext/KoVariable.cpp:2345
msgid "Directory Name"
msgstr "Mappenavn"
#: kotext/KoVariable.cpp:1983
msgid "Path Filename"
msgstr "Stifilnavn"
#: kotext/KoVariable.cpp:1986
msgid "Filename Without Extension"
msgstr "Filnavn uden endelse"
#: kotext/KoVariable.cpp:1989 kotext/KoVariable.cpp:2323
msgid "Author Name"
msgstr "Forfatternavn"
#: kotext/KoVariable.cpp:1992 kotext/KoVariable.cpp:2328
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: kotext/KoVariable.cpp:1995
msgid "Company Name"
msgstr "Firmanavn"
#: kotext/KoVariable.cpp:1998 kotext/KoVariable.cpp:2329
msgid "Telephone (work)"
msgstr "Telefon (arbejde)"
#: kotext/KoVariable.cpp:2001
msgid "Telephone (home)"
msgstr "Telefon (hjem)"
#: kotext/KoVariable.cpp:2004 kotext/KoVariable.cpp:2332
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
#: kotext/KoVariable.cpp:2007 kotext/KoVariable.cpp:2336
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: kotext/KoVariable.cpp:2010 kotext/KoVariable.cpp:2334
msgid "Postal Code"
msgstr "Postnummer"
#: kotext/KoVariable.cpp:2013 kotext/KoVariable.cpp:2335
msgid "City"
msgstr "By"
#: kotext/KoVariable.cpp:2016 kotext/KoVariable.cpp:2333
msgid "Street"
msgstr "Gade"
#: kotext/KoVariable.cpp:2019
msgid "Author Title"
msgstr "Forfattertitel"
#: kotext/KoVariable.cpp:2022 kotext/KoVariable.cpp:2324
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: kotext/KoVariable.cpp:2025
msgid "Subject"
msgstr "Emne"
#: kotext/KoVariable.cpp:2028
msgid "Abstract"
msgstr "Resumé"
#: kotext/KoVariable.cpp:2031
msgid "Keywords"
msgstr "Nøgleord"
#: kotext/KoVariable.cpp:2034 kotext/KoVariable.cpp:2325
msgid "Initials"
msgstr "Initialer"
#: kotext/KoVariable.cpp:2037
msgid "Field"
msgstr "Felt"
#: kotext/KoStyleManager.cpp:235 kotext/KoVariable.cpp:2312
msgid "<None>"
msgstr "<Ingen>"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 32
#: kotext/KoVariable.cpp:2326 rc.cpp:168 rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: kotext/KoVariable.cpp:2327
msgid "Company"
msgstr "Firma"
#: kotext/KoVariable.cpp:2330
msgid "Telephone (private)"
msgstr "Telefon (privat)"
#: kotext/KoVariable.cpp:2338
msgid "Document Title"
msgstr "Dokumenttitel"
#: kotext/KoVariable.cpp:2339
msgid "Document Abstract"
msgstr "Dokumentresumé"
#: kotext/KoVariable.cpp:2340
msgid "Document Subject"
msgstr "Dokumentemne"
#: kotext/KoVariable.cpp:2341
msgid "Document Keywords"
msgstr "Dokumentnøgleord"
#: kotext/KoVariable.cpp:2343
msgid "File Name"
msgstr "Filnavn"
#: kotext/KoVariable.cpp:2344
msgid "File Name without Extension"
msgstr "Filnavn uden endelse"
#: kotext/KoVariable.cpp:2346
msgid "Directory && File Name"
msgstr "Mappe- && filnavn"
#: kotext/KoVariable.cpp:2427
msgid "Link"
msgstr "Link"
#: kotext/KoVariable.cpp:2484
msgid "Link..."
msgstr "Link..."
#: kotext/KoVariable.cpp:2515
msgid "Note"
msgstr "Note"
#: kotext/KoVariable.cpp:2584
msgid "Note..."
msgstr "Note..."
#: kotext/KoVariable.cpp:2634
msgid "<No title>"
msgstr "<Ingen titel>"
#: kotext/KoVariable.cpp:2660 kotext/KoVariable.cpp:2851
msgid "Number of Words"
msgstr "Antal ord"
#: kotext/KoVariable.cpp:2661 kotext/KoVariable.cpp:2855
msgid "Number of Sentences"
msgstr "Antal sætninger"
#: kotext/KoVariable.cpp:2662 kotext/KoVariable.cpp:2859
msgid "Number of Lines"
msgstr "Antal linjer"
#: kotext/KoVariable.cpp:2663 kotext/KoVariable.cpp:2863
msgid "Number of Characters"
msgstr "Antal tegn"
#: kotext/KoVariable.cpp:2664 kotext/KoVariable.cpp:2867
msgid "Number of Non-Whitespace Characters"
msgstr "Antal ikke-blanke tegn"
#: kotext/KoVariable.cpp:2665 kotext/KoVariable.cpp:2871
msgid "Number of Syllables"
msgstr "Antal stavelser"
#: kotext/KoVariable.cpp:2666 kotext/KoVariable.cpp:2835
#: kotext/KoVariable.cpp:2874
msgid "Number of Frames"
msgstr "Antal rammer"
#: kotext/KoVariable.cpp:2667 kotext/KoVariable.cpp:2847
msgid "Number of Embedded Objects"
msgstr "Antal indlejrede objekter"
#: kotext/KoVariable.cpp:2668 kotext/KoVariable.cpp:2839
msgid "Number of Pictures"
msgstr "Antal billeder"
#: kotext/KoVariable.cpp:2670 kotext/KoVariable.cpp:2843
msgid "Number of Tables"
msgstr "Antal tabeller"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:750 kotext/KoFontDia.cpp:50
msgid "Select Font"
msgstr "Vælg skrifttype"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:172 kotext/KoCompletionDia.cpp:39
#: kotext/KoFontDia.cpp:54
msgid "&Reset"
msgstr "&Nulstil"
#: kotext/KoFontDia.cpp:72 kotext/KoStyleManager.cpp:694
msgid "Highlighting"
msgstr "Fremhævning"
#: kotext/KoFontDia.cpp:84 kotext/KoStyleManager.cpp:693
msgid "Decoration"
msgstr "Dekoration"
#: kotext/KoFontDia.cpp:94 kotext/KoStyleManager.cpp:695
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
#. i18n: file ./kotext/kolanguagetabbase.ui line 32
#: kotext/KoFontDia.cpp:102 kotext/KoStyleManager.cpp:696 rc.cpp:127
#, no-c-format
msgid "Language"
msgstr "Sprog"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:100
msgid "Autoinclude"
msgstr "Auto-inkluderinger"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1186 kotext/KoAutoFormat.cpp:1239
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1306 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:171
msgid "Autocorrection"
msgstr "Autokorrektion"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:222
msgid "Simple Autocorrection"
msgstr "Simpel autokorrektion"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:227
msgid ""
"Convert &first letter of a sentence automatically to uppercase\n"
"(e.g. \"my house. in this town\" to \"my house. In this town\")"
msgstr ""
"Konvertér automatisk &første bogstav i en sætning til stort\n"
"(f.eks. \"mit hus. i denne by\" til \"mit hus. I denne by\")"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:231
msgid ""
"Detect when a new sentence is started and always ensure that the first "
"character is an uppercase character."
msgstr ""
"Detektér hvornår en ny sætning bliver startet og sørg altid for at det første "
"tegn er et stort bogstav."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:239
msgid ""
"Convert &two uppercase characters to one uppercase and one lowercase character\n"
" (e.g. PErfect to Perfect)"
msgstr ""
"Konvertér &to store bogstaver til ét stort og ét lille bogstav\n"
" (f eks. \"PErfekt\" til \"Perfekt\")"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:242
msgid ""
"All words are checked for the common mistake of holding the shift key down a "
"bit too long. If some words must have two uppercase characters, then those "
"exceptions should be added in the 'Exceptions' tab."
msgstr ""
"Alle ord tjekkes for den almindelige fejl at holde shift-tasten nede lidt for "
"længe. Hvis nogle ord skal have to store bogstaver, så skal disse undtagelser "
"tilføjes i fanebladet 'Undtagelser'."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:250
msgid "Autoformat &URLs"
msgstr "Autoformatér &URL'er"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:252
msgid ""
"Detect when a URL (Uniform Resource Locator) is typed and provide formatting "
"that matches the way an Internet browser would show a URL."
msgstr ""
"Detektér når en URL (Universal Resource Location) bliver skrevet og giv "
"formatering der matcher den måde hvorpå en browser ville vise en URL."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:259
msgid "&Suppress double spaces"
msgstr "&Undertryk dobbelte mellemrum"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:261
msgid ""
"Make sure that more than one space cannot be typed, as this is a common mistake "
"which is quite hard to find in formatted text."
msgstr ""
"Sørg for at der ikke kan skrives mere end ét mellemrum da dette er en "
"almindelig fejl som det er ret svært at finde i formateret tekst."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:268
msgid "R&emove spaces at the beginning and end of paragraphs"
msgstr "&Fjern mellemrum i begyndelsen og slutningen af afsnit"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:270
msgid ""
"Keep correct formatting and indenting of sentences by automatically removing "
"spaces typed at the beginning and end of a paragraph."
msgstr ""
"Behold korrekt formatering og indrykning af sætninger ved automatisk at fjerne "
"mellemrum skrevet i begyndelsen og slutningen af et afsnit."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:278
msgid "Automatically do &bold and underline formatting"
msgstr "Lav automatisk &fed- og understregningsformatering"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:280
msgid ""
"When you use _underline_ or *bold*, the text between the underscores or "
"asterisks will be converted to underlined or bold text."
msgstr ""
"Når du bruger _understregning_ eller *fed*, vil tekst mellem "
"understregningstegnene eller stjernerne blive konverteret til understreget "
"eller fed tekst."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:288
msgid ""
"_: We add the 1/2 char at the %1\n"
"Re&place 1/2... with %1..."
msgstr "&Erstat 1/2... med %1..."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:291
msgid "Most standard fraction notations will be converted when available"
msgstr "De fleste standard-brøknotationer vil om muligt blive konverteret"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:298
msgid "Use &autonumbering for numbered paragraphs"
msgstr "Brug &autonummerering for nummererede afsnit"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:300
msgid ""
"When typing '1)' or similar in front of a paragraph, automatically convert the "
"paragraph to use that numbering style. This has the advantage that further "
"paragraphs will also be numbered and the spacing is done correctly."
msgstr ""
"Når du skriver '1)' eller noget lignende foran et afsnit, konverteres afsnittet "
"automatisk til denne nummereringsstil. Dette har den fordel at yderligere "
"afsnit også vil blive nummererede og spatiering gøres rigtigt."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:308
msgid "Rep&lace 1st... with 1^st..."
msgstr "&Erstat 1. ... med 1. ..."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:313
msgid "Capitalize name of days"
msgstr "Lav navne på dage om til store bogstaver"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:318
msgid "Use l&ist-formatting for bulleted paragraphs"
msgstr "Brug &listeformatering for prikafsnit"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:320
msgid ""
"When typing '*' or '-' in front of a paragraph, automatically convert the "
"paragraph to use that list-style. Using a list-style formatting means that a "
"correct bullet is used to draw the list."
msgstr ""
"Når du skriver '*' eller '-' foran et afsnit, konvertér automatisk afsnittet "
"til at bruge denne listestil. Brug af listestil-formatering betyder at den "
"rigtige prik bruges til at tegne listen."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:379
msgid "Custom Quotes"
msgstr "Brugerdefineret citering"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:385
msgid "Replace &double quotes with typographical quotes"
msgstr "Erstat &dobbelte anførselstegn med typografiske anførselstegn"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:426
msgid "Replace &single quotes with typographical quotes"
msgstr "Erstat &enkelte anførselstegn med typografiske anførselstegn"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:487
msgid "Advanced Autocorrection"
msgstr "Avanceret autokorrektion"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:497 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:499
msgid "All Languages"
msgstr "Alle sprog"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:530
msgid "Replacements and exceptions for language:"
msgstr "Erstatninger og undtagelser for sprog:"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:534
msgid "Enable word replacement"
msgstr "Aktivér orderstatning"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:539
msgid "Replace text with format"
msgstr "Erstat tekst med format"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:542
msgid "&Find:"
msgstr "&Find:"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:556 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:576
msgid "Insert a special character..."
msgstr "Indsæt et specielt tegn"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:562
msgid "&Replace:"
msgstr "&Erstat:"
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:56 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:582
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:743 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:762
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:809 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:827
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:903
msgid "&Add"
msgstr "&Tilføj"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:588
msgid "Find"
msgstr "Find"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:603
msgid "Change Format..."
msgstr "Ændr format..."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:608
msgid "Clear Format"
msgstr "Ryd format"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:710
msgid "Exceptions"
msgstr "Undtagelser"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:714
msgid "Do not treat as the end of a sentence:"
msgstr "Behandl ikke dette som slutningen af en sætning:"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:721
msgid "Accept two uppercase letters in:"
msgstr "Acceptér to store bogstaver i:"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:785
msgid "Change Text Format"
msgstr "Ændr tekstformat"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:893
msgid "An area is empty"
msgstr "Et område er tomt"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:898
msgid "Find string is the same as replace string!"
msgstr "Søgestreng er den samme som erstatningsstreng!"
#: kotext/KoTextCommand.cpp:365
msgid "Change Variable Subtype"
msgstr "Ændr variabelundertype"
#: kotext/KoTextCommand.cpp:400
msgid "Change Variable Format"
msgstr "Ændr variabelformat"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:41
msgid "Entry Name"
msgstr "Indgangsnavn"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:48
msgid "Variable Name"
msgstr "Variabelnavn"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:736 kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:111
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:69 kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:299
#: kotext/KoStyleManager.cpp:194
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:166
msgid "Value"
msgstr "Værdi"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:208
msgid "Variable Value Editor"
msgstr "Variabelværdi-editor"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:252
msgid "Add Variable"
msgstr "Tilføj variabel"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:272
msgid "Edit Variable"
msgstr "Redigér variabel"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:305
msgid "Value:"
msgstr "Værdi:"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:38
msgid "Completion"
msgstr "Komplettering"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:45
msgid "This will save your options."
msgstr "Dette gemmer dine indstillinger."
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:46
msgid "This will abort all changes."
msgstr "Dette afbryder alle ændringer."
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:47
msgid ""
"This will reset to the state after you clicked on the Make Default button."
msgstr ""
"Dette nulstiller til tilstanden efter du klikkede på knappen Gør til standard."
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:62
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:63
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:64
msgid "Space"
msgstr "Mellemrum"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:65
msgid "End"
msgstr "Slut"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:130
msgid "Add Completion Entry"
msgstr "Tilføj kompletteringsindgang"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:130
msgid "Enter entry:"
msgstr "Indtast indgang:"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:197
msgid ""
"Completion list saved.\n"
"It will be used for all documents from now on."
msgstr ""
"Kompletteringsliste gemt.\n"
"Den vil blive brugt til alle dokumenter fra nu af."
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:198
msgid "Completion List Saved"
msgstr "Kompletteringsliste gemt"
#: kotext/KoFontDiaPreview.cpp:40 kotext/KoFontDiaPreview.cpp:41
msgid "The quick brown dog jumps over the lazy cat."
msgstr "The quick brown dog jumps over the lazy cat æøå."
#: kotext/KoFontDiaPreview.cpp:197
msgid "Font too large for the preview pane"
msgstr "Skrifttype for stor for forhåndsvisningspanel"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:104
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "Her kan du vælge den skrifttype der skal bruges"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:116
msgid "Requested Font"
msgstr "Forespurgt skrifttype"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:139
msgid "Change font family?"
msgstr "Ændr skrifttypefamilie"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:141
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr ""
"Aktivér dette afkrydsningsfelt for at ændre opsætning af skrifttypefamilie."
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:147
msgid "Font:"
msgstr "Skrifttype:"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:154
msgid "Font style"
msgstr "Skrifttypestil"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:158
msgid "Change font style?"
msgstr "Ændr skrifttypestil"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:160
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr "Aktivér dette afkrydsningsfelt for at ændre opsætning af skriftstil."
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:166
msgid "Font style:"
msgstr "Skrifttypestil:"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:174
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:178
msgid "Change font size?"
msgstr "Ændr skriftstørrelse?"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:180
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr ""
"Aktivér dette afkrydsningsfelt for at ændre opsætning af skriftstørrelse."
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:186 kotext/KoSearchDia.cpp:557
msgid "Size:"
msgstr "Størrelse:"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:202
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "Her kan du vælge hvilken skrifttypefamilie der skal bruges."
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:224
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "Her kan du vælge hvilken skriftstil der skal bruges."
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:227 kotext/TDEFontDialog_local.cpp:482
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:484 kotext/TDEFontDialog_local.cpp:493
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:494
msgid "Regular"
msgstr "Almindelig"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:229
msgid "Bold"
msgstr "Fed type"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:230
msgid "Bold Italic"
msgstr "Kursiv fed"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:247
msgid "Relative"
msgstr "Relativt"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:249
msgid "Font size<br><i>fixed</i> or <i>relative</i><br>to environment"
msgstr "Skriftstørrelse<br><i>fast</i> eller <i>relativ</i><br>til omgivelser"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:251
msgid ""
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper "
"size)."
msgstr ""
"Her kan du skifte mellem fast skriftstørrelse og en skriftstørrelse der "
"beregnes dynamisk og justeres efter ændringer i omgivelserne (f.eks. "
"kontroldimensioner, papirstørrelse)."
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:275
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "Her kan du vælge skriftstørrelsen der skal bruges."
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:298
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog æøåÆØÅ"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:303
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
msgstr ""
"Denne eksempeltekst illustrerer de nuværende indstillinger. Du kan redigere den "
"for at teste specielle tegn."
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:312 kotext/TDEFontDialog_local.cpp:322
msgid "Actual Font"
msgstr "Faktisk skrifttype"
#: kotext/KoStyleManager.cpp:65
msgid "Style Manager"
msgstr "Stilhåndtering"
#: kotext/KoStyleManager.cpp:168
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: kotext/KoStyleManager.cpp:205
msgid "Next style:"
msgstr "Næste stil:"
#: kotext/KoStyleManager.cpp:214
msgid "Inherit style:"
msgstr "Nedarv stil:"
#: kotext/KoStyleManager.cpp:222
msgid "Include in table of contents"
msgstr "Inkludér i indholdsfortegnelse"
#: kotext/KoParagDia.cpp:501 kotext/KoParagDia.cpp:575
#: kotext/KoParagDia.cpp:1647 kotext/KoStyleManager.cpp:229
msgid "Preview"
msgstr "Forhåndsvis"
#: kotext/KoStyleManager.cpp:229
msgid ""
"The quick brown fox jumps over the lazy dog. And, what about the cat, one may "
"ask? Well, the cat is playing cards with the mouse, the bird and the fish. It "
"is, to say the least a hell of a party!"
msgstr ""
"The quick brown fox jumps over the lazy dog, æøåÆØÅ. Sætningen dækker alle "
"bogstaver. En god dansk sætning til dette formå efterlyses."
#. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 16
#: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:257 kotext/KoStyleManager.cpp:233
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: kotext/KoStyleManager.cpp:411
msgid "New Style Template (%1)"
msgstr "Ny stilskabelon (%1)"
#: kotext/KoTextObject.cpp:436 kotext/KoTextObject.cpp:476
#: kotext/KoTextObject.cpp:495 kotext/KoTextObject.cpp:560
msgid "Delete Text"
msgstr "Slet tekst"
#: kotext/KoTextObject.cpp:502 kotext/KoTextView.cpp:417
#: kotext/KoTextView.cpp:422 kotext/KoTextView.cpp:453
msgid "Insert Text"
msgstr "Indsæt tekst"
#: kotext/KoTextObject.cpp:763
msgid "Paste Text"
msgstr "Indsæt tekst"
#: kotext/KoTextObject.cpp:845
#, c-format
msgid "Apply Style %1"
msgstr "Anvend stil %1"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1053
msgid "Format Text"
msgstr "Formatér tekst"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1141
msgid "Change List Type"
msgstr "Ændr listetype"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1177
msgid "Change Alignment"
msgstr "Ændr justering"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1214
msgid "Change First Line Indent"
msgstr "Ændr første linjeindrykning"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1216
msgid "Change Indent"
msgstr "Ændr indrykning"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1218
msgid "Change Paragraph Spacing"
msgstr "Ændr afsnitspatiering"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1266
msgid "Change Paragraph Background Color"
msgstr "Ændr paragraffens baggrundsfarve"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1312
msgid "Change Line Spacing"
msgstr "Ændr linjespatiering"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1376
msgid "Change Borders"
msgstr "Ændr kanter"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1430
msgid "Change Join Borders"
msgstr "Ændr sammensatte kanter"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1469
msgid "Change Tabulator"
msgstr "Ændr tabulator"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1511
msgid "Change Shadow"
msgstr "Ændr skygge"
#: kformula/kformulacommand.cc:127 kformula/kformulacommand.cc:349
#: kotext/KoTextObject.cpp:1528 kotext/KoTextObject.cpp:1567
msgid "Remove Selected Text"
msgstr "Fjern markeret tekst"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:24
msgid ""
"_: DateFormat\n"
"Format of Date Variable"
msgstr "Format for datovariabel"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:28 kotext/DateFormatWidget.cpp:95
msgid "Day"
msgstr "Dag"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:29 kotext/DateFormatWidget.cpp:97
msgid "Day (2 digits)"
msgstr "Dag (2 cifre)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:30 kotext/DateFormatWidget.cpp:99
msgid "Day (abbreviated name)"
msgstr "Dag (forkortet navn)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:31 kotext/DateFormatWidget.cpp:101
msgid "Day (long name)"
msgstr "Dag (langt navn)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:32 kotext/DateFormatWidget.cpp:103
msgid "Month"
msgstr "Måned"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:33 kotext/DateFormatWidget.cpp:105
msgid "Month (2 digits)"
msgstr "Måned (2 cifre)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:34 kotext/DateFormatWidget.cpp:107
msgid "Month (abbreviated name)"
msgstr "Måned (forkortet navn)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:35 kotext/DateFormatWidget.cpp:109
msgid "Month (long name)"
msgstr "Måned (langt navn)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:36 kotext/DateFormatWidget.cpp:111
msgid "Month (possessive abbreviated name)"
msgstr "Måned (forkortet navn)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:37 kotext/DateFormatWidget.cpp:113
msgid "Month (possessive long name)"
msgstr "Måned (langt navn)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:38 kotext/DateFormatWidget.cpp:115
msgid "Year (2 digits)"
msgstr "År (2 cifre)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:39 kotext/DateFormatWidget.cpp:117
msgid "Year (4 digits)"
msgstr "År (4 cifre)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:41 kotext/DateFormatWidget.cpp:120
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:29 kotext/TimeFormatWidget.cpp:81
msgid "Hour"
msgstr "Time"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:42 kotext/DateFormatWidget.cpp:122
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:30 kotext/TimeFormatWidget.cpp:83
msgid "Hour (2 digits)"
msgstr "Time (2 cifre)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:43 kotext/DateFormatWidget.cpp:124
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:31 kotext/TimeFormatWidget.cpp:85
msgid "Minute"
msgstr "Minut"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:44 kotext/DateFormatWidget.cpp:126
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:32 kotext/TimeFormatWidget.cpp:87
msgid "Minute (2 digits)"
msgstr "Minut (2 cifre)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:45 kotext/DateFormatWidget.cpp:128
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:33 kotext/TimeFormatWidget.cpp:89
msgid "Second"
msgstr "Sekund"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:46 kotext/DateFormatWidget.cpp:130
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:34 kotext/TimeFormatWidget.cpp:91
msgid "Second (2 digits)"
msgstr "Sekund (2 cifre)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:47 kotext/DateFormatWidget.cpp:132
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:35 kotext/TimeFormatWidget.cpp:93
msgid "Millisecond (3 digits)"
msgstr "Millisekund (3 cifre)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:48 kotext/DateFormatWidget.cpp:136
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:36 kotext/TimeFormatWidget.cpp:97
msgid "am/pm"
msgstr "am/pm"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:49 kotext/DateFormatWidget.cpp:134
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:37 kotext/TimeFormatWidget.cpp:95
msgid "AM/PM"
msgstr "AM/PM"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:53
msgid "Correct in Days"
msgstr "Korrigér i dage"
#: kotext/KoParagStyle.cpp:210
#, c-format
msgid "Numbering Style for %1"
msgstr "Nummereringsstil for %1"
#: kotext/KoTextView.cpp:144 kotext/KoTextView.cpp:160
msgid "Remove Word"
msgstr "Fjern ord"
#: kotext/KoTextView.cpp:1193
msgid "Replace Word"
msgstr "Erstat ord"
#: kotext/KoTextView.cpp:1210
msgid "%1 is not a valid link."
msgstr "%1 er ikke et gyldigt link."
#: kotext/KoTextView.cpp:1219
msgid "Insert Soft Hyphen"
msgstr "Indsæt blød bindestreg"
#: kotext/KoTextView.cpp:1225
msgid "Insert Line Break"
msgstr "Indsæt linjebrud"
#: kotext/KoTextView.cpp:1231
msgid "Insert Non-Breaking Space"
msgstr "Indsæt ikke-brydende mellemrum"
#: kotext/KoTextView.cpp:1237
msgid "Insert Non-Breaking Hyphen"
msgstr "Indsæt ikke-brydende bindestreg"
#: kotext/KoTextView.cpp:1250 kotext/KoTextView.cpp:1258
msgid "Insert Special Char"
msgstr "Indsæt specielt tegn"
#: kotext/KoTextView.cpp:1469
msgid "Remove Comment"
msgstr "Fjern kommentar"
#: kotext/KoTextView.cpp:1537
msgid "Remove Link"
msgstr "Fjern link"
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:24
msgid ""
"_: TimeFormat\n"
"This Dialog Allows You to Set the Format of the Time Variable"
msgstr "Denne dialog lader dig sætte formatet for tidsvariablen"
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:40
msgid "Correct in Minutes"
msgstr "Korrigér i minutter"
#: kotext/KoCommentDia.cpp:34
msgid "Edit Comment"
msgstr "Redigér bemærkning"
#: kotext/KoCommentDia.cpp:44
msgid "Add Author Name"
msgstr "Tilføj forfatternavn"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:976 kotext/KoAutoFormat.cpp:988
msgid "Completion Word"
msgstr "Kompletteringsord"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1407 kotext/KoAutoFormat.cpp:1418
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1893
msgid "Autocorrect Word"
msgstr "Autokorrigér ord"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1416
msgid "Autocorrect Word with Format"
msgstr "Autokorrigér ord med format"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1530
msgid "Typographic Quote"
msgstr "Typografisk citat"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1593
msgid "Autocorrect (capitalize first letter)"
msgstr "Autokorrigér (første bogstav med stort)"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1620
msgid "Autocorrect"
msgstr "Autokorrigér"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1662
msgid "Autocorrect for Fraction"
msgstr "Korrigér for brøkdel automatisk"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1778
msgid "Insert Variable"
msgstr "Indsæt variabel"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1884
msgid "Autocorrection: Change Format"
msgstr "Autokorrektion: ændr format"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1932
msgid "Autocorrect (use bullet style)"
msgstr "Autokorrigér (brug prikstil)"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:2022
msgid "Autocorrect (use number style)"
msgstr "Autokorrigér (brug nummerstil)"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:2104 kotext/KoAutoFormat.cpp:2133
msgid "Autocorrect (remove start and end line space)"
msgstr "Autokorrigér (fjern mellemrum i begyndelse og slutning af linje)"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:2170
msgid "Capitalize Name of Days"
msgstr "Lav navne på dage om til store bogstaver"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1612
msgid ""
"_: Underline Style\n"
"None"
msgstr "Ingen"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1613 kotext/KoTextFormat.cpp:1624
msgid "Single"
msgstr "Enkelt"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1614 kotext/KoTextFormat.cpp:1625
msgid "Double"
msgstr "Dobbelt"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1615 kotext/KoTextFormat.cpp:1626
msgid "Simple Bold"
msgstr "Simpel fed"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1616
msgid "Wave"
msgstr "Bølge"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1623
msgid ""
"_: Strikeout Style\n"
"None"
msgstr "Ingen"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 54
#: kformula/kformuladocument.cc:678 kotext/KoSearchDia.cpp:632
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1633 rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1634
msgid "Uppercase"
msgstr "Store bogstaver"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1635
msgid "Lowercase"
msgstr "Små bogstaver"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1636
msgid "Small Caps"
msgstr "Små kapitæler"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:69
msgid "Show Formatting Options"
msgstr "Vis formateringsindstillinger"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:79
msgid "Formatting Options"
msgstr "Formateringsindstillinger"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:490
msgid "Replace Text"
msgstr "Erstat tekst"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 293
#: kotext/KoParagDia.cpp:2152 kotext/KoSearchDia.cpp:549 rc.cpp:419
#, no-c-format
msgid "Reset"
msgstr "Nulstil"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:556
msgid "Family:"
msgstr "Familie:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:558
msgid "Color:"
msgstr "Farve:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:559
msgid "Background color:"
msgstr "Baggrundsfarve:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:560
msgid "Bold:"
msgstr "Fed:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:561
msgid "Italic:"
msgstr "Kursiv:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:562
msgid "Shadow:"
msgstr "Skygge:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:563
msgid "Word by word:"
msgstr "Ord for ord:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:565
msgid "Underline:"
msgstr "Understreg:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:572
msgid "Strikeout:"
msgstr "Overstreg:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:579
msgid "Capitalization:"
msgstr "Brug af store bogstaver:"
#. i18n: file ./kotext/kolanguagetabbase.ui line 43
#: kotext/KoSearchDia.cpp:584 rc.cpp:130
#, no-c-format
msgid "Language:"
msgstr "Sprog:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:590
msgid "Vertical alignment:"
msgstr "Lodret justering:"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 79
#: kotext/KoSearchDia.cpp:633 rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Subscript"
msgstr "Sænket"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 68
#: kotext/KoSearchDia.cpp:634 rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Superscript"
msgstr "Hævet"
#: kotext/KoParagDia.cpp:64
msgid "St&yle"
msgstr "S&til"
#: kotext/KoParagDia.cpp:78
msgid "Pre&fix text:"
msgstr "Præ&fikstekst:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:86
msgid "Suffi&x text:"
msgstr "Su&ffikstekst:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:94
msgid "&Start at:"
msgstr "&Begynd ved:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:113
msgid "Custo&m character:"
msgstr "Selv&valgt tegn:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:132
msgid "Counter alignment:"
msgstr "Tællerjustering:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:136 kotext/KoParagDia.cpp:202
#: kotext/KoParagDia.cpp:304
msgid "Align Auto"
msgstr "Juster automatisk"
#: kotext/KoParagDia.cpp:137 kotext/KoParagDia.cpp:198
#: kotext/KoParagDia.cpp:300
msgid "Align Left"
msgstr "Justér til venstre"
#: kotext/KoParagDia.cpp:138 kotext/KoParagDia.cpp:200
#: kotext/KoParagDia.cpp:302
msgid "Align Right"
msgstr "Justér til højre"
#: kotext/KoParagDia.cpp:143
msgid "&Depth:"
msgstr "&Dybde:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:151
msgid "Display le&vels:"
msgstr "Vis &niveauer:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:158
msgid "&Restart numbering at this paragraph"
msgstr "&Genstart nummerering ved denne paragraf"
#: kotext/KoParagDia.cpp:342
msgid "Arabic Numbers"
msgstr "Arabiske tal"
#: kotext/KoParagDia.cpp:344
msgid "Lower Alphabetical"
msgstr "Alfabetisk, små"
#: kotext/KoParagDia.cpp:346
msgid "Upper Alphabetical"
msgstr "Alfabetisk, store"
#: kotext/KoParagDia.cpp:348
msgid "Lower Roman Numbers"
msgstr "Små romertal"
#: kotext/KoParagDia.cpp:350
msgid "Upper Roman Numbers"
msgstr "Store romertal"
#: kotext/KoParagDia.cpp:354
msgid "Disc Bullet"
msgstr "Disk-prikker"
#: kotext/KoParagDia.cpp:356
msgid "Square Bullet"
msgstr "Firkantede prikker"
#: kotext/KoParagDia.cpp:358
msgid "Box Bullet"
msgstr "Boks-prikker"
#: kotext/KoParagDia.cpp:360
msgid "Circle Bullet"
msgstr "Runde prikker"
#: kotext/KoParagDia.cpp:362
msgid "Custom Bullet"
msgstr "Brugerdefinerede prikker"
#: kofficeui/Kolinestyleaction.cpp:75 kotext/KoParagDia.cpp:365
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: kotext/KoParagDia.cpp:879 kotext/KoParagDia.cpp:1744
msgid "Frame width: %1 %2"
msgstr "Rammebredde: %1 %2"
#: kotext/KoParagDia.cpp:885
msgid "Indent"
msgstr "Indryk"
#. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 122
#: kotext/KoParagDia.cpp:895 rc.cpp:327
#, no-c-format
msgid "&Left:"
msgstr "&Venstre:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:904
msgid "&Right:"
msgstr "&Højre:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:913
msgid "&First line:"
msgstr "&Første linje:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:929
msgid "Line &Spacing"
msgstr "Linje&afstand"
#: kotext/KoParagDia.cpp:935
msgid ""
"_: Line spacing value\n"
"Single"
msgstr "Enkelt"
#: kotext/KoParagDia.cpp:936
msgid ""
"_: Line spacing value\n"
"1.5 Lines"
msgstr "1.5 linjer"
#: kotext/KoParagDia.cpp:937
msgid ""
"_: Line spacing value\n"
"Double"
msgstr "Dobbelt"
#: kotext/KoParagDia.cpp:938
msgid "Proportional"
msgstr "Proportional"
#: kotext/KoParagDia.cpp:939
msgid "Line Distance (%1)"
msgstr "Linjeafstand (%1)"
#: kotext/KoParagDia.cpp:940
msgid "At Least (%1)"
msgstr "Mindst (%1):"
#: kotext/KoParagDia.cpp:941
msgid "Fixed (%1)"
msgstr "Fast (%1)"
#: kotext/KoParagDia.cpp:970
msgid "Para&graph Space"
msgstr "Afsnits&afstand"
#: kotext/KoParagDia.cpp:974
msgid "Before:"
msgstr "Før:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:983
msgid "After:"
msgstr "Efter:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1134 kotext/KoParagDia.cpp:2156
msgid "Indent && S&pacing"
msgstr "Indrykning && s&patiering"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1211 kotext/KoParagDia.cpp:1795
msgid "Alignment"
msgstr "Justering"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1213 kotext/KoParagDia.cpp:1805
msgid "&Left"
msgstr "&Venstre"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1216 kotext/KoParagDia.cpp:1809
msgid "C&enter"
msgstr "&Midten"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1219 kotext/KoParagDia.cpp:1813
msgid "&Right"
msgstr "&Højre"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1222
msgid "&Justify"
msgstr "&Justér"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1231
msgid "Behavior at &End of Frame/Page"
msgstr "Opførsel ved s&lutningen af ramme/side"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1235
msgid "&Keep lines together"
msgstr "&Hold linjer sammen"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1237
msgid "Insert break before paragraph"
msgstr "Indsæt linjebrud før paragraf"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1239
msgid "Insert break after paragraph"
msgstr "Indsæt linjebrud efter paragraf"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1317 kotext/KoParagDia.cpp:2162
msgid "General &Layout"
msgstr "Generelt &layout"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1536 kotext/KoParagDia.cpp:2168
msgid "D&ecorations"
msgstr "D&ekorationer"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1602
msgid "Numbering"
msgstr "Nummerering"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1613
msgid "&None"
msgstr "&Ingen"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1619
msgid "&List"
msgstr "&Liste"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1624
msgid "Chapt&er"
msgstr "Ka&pitel"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1647
msgid "Normal paragraph text"
msgstr "Normal afsnittekst"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1673 kotext/KoParagDia.cpp:2174
msgid "B&ullets/Numbers"
msgstr "&Prikker/tal"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1767
msgid "Po&sition"
msgstr "&Placering"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1821
msgid "On followin&g character: "
msgstr "Ved &følgende tegn: "
#: kotext/KoParagDia.cpp:1834
msgid "Tab Leader"
msgstr "Tab-leder"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1842
msgid "The space a tab uses can be filled with a pattern."
msgstr "Den plads en tab bruger kan udfyldes med et mønster."
#: kotext/KoParagDia.cpp:1848
msgid "&Filling:"
msgstr "Ud&fyldning:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1853
msgid "Blank"
msgstr "Blank"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 179
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:91 kotext/KoParagDia.cpp:1862 rc.cpp:246
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid "&Width:"
msgstr "&Bredde:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1884
msgid "&New"
msgstr "&Ny"
#: kotext/KoParagDia.cpp:2140 kotext/KoParagDia.cpp:2180
msgid "&Tabulators"
msgstr "&Tabulatorer"
#: kotext/KoImportStyleDia.cpp:34
msgid "Import Styles"
msgstr "Importér stiler"
#: kotext/KoImportStyleDia.cpp:37
msgid "Select styles to import:"
msgstr "Vælg stiler at importere:"
#: kotext/KoImportStyleDia.cpp:41
msgid "Load..."
msgstr "Indlæs..."
#: kofficeui/Kolinewidthaction.cpp:101
msgid "&Custom..."
msgstr "&Brugerdefineret..."
#: kofficeui/Kolinewidthaction.cpp:166
msgid "Custom Line Width"
msgstr "Brugerdefineret linjebredde"
#: kofficeui/Kolinewidthaction.cpp:174
msgid "Line width:"
msgstr "Linjebredde:"
#: kofficeui/KoPictureFilePreview.cpp:111
msgid "*.svg *.wmf *.qpic|Clipart (*.svg *.wmf *.qpic)"
msgstr "*.svg *.wmf *.qpic|Clipart (*.svg *.wmf *.qpic)"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:53
msgid "Page Preview"
msgstr "Sideforhåndsvisning"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:135 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:162
msgid "Page Layout"
msgstr "Sidelayout"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:255
msgid "Page Size && &Margins"
msgstr "Sidestørrelse && &Margener"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:280 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:382
msgid "H&eader && Footer"
msgstr "Side&hoved && sidefod"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:284
msgid "Head Line"
msgstr "Overskrift"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:289 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:318
msgid "Left:"
msgstr "Venstre:"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:296 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:325
msgid "Mid:"
msgstr "Midten:"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:303 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:332
msgid "Right:"
msgstr "Højre:"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:313
msgid "Foot Line"
msgstr "Fodlinje"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:341
msgid "You can insert several tags in the text:"
msgstr "Du kan indsætte adskillige mærker i teksten:"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:344
msgid ""
"<qt>"
"<ul>"
"<li>&lt;sheet&gt; The sheet name</li>"
"<li>&lt;page&gt; The current page</li>"
"<li>&lt;pages&gt; The total number of pages</li>"
"<li>&lt;name&gt; The filename or URL</li>"
"<li>&lt;file&gt; The filename with complete path or the URL</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<ul>"
"<li>&lt;sheet&gt; Arkets navn</li>"
"<li>&lt;page&gt; Denne side</li>"
"<li>&lt;pages&gt; Antallet af sider i alt</li>"
"<li>&lt;name&gt; Filnavnet eller URL'en</li>"
"<li>&lt;file&gt; Filnavnet med fuldstændig sti eller URL</li></ul></qt>"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:351
msgid ""
"<qt>"
"<ul>"
"<li>&lt;time&gt; The current time</li>"
"<li>&lt;date&gt; The current date</li>"
"<li>&lt;author&gt; Your full name</li>"
"<li>&lt;org&gt; Your organization</li>"
"<li>&lt;email&gt; Your email address</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<ul>"
"<li>&lt;time&gt;: Denne tid</li>"
"<li>&lt;date&gt;: Denne dato</li>"
"<li>&lt;author&gt;: Dit fulde navn</li>"
"<li>&lt;org&gt;: Din organisation</li>"
"<li>&lt;email&gt;: Din e-mail-adresse</li></ul></qt>"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:362
msgid "Col&umns"
msgstr "Søj&ler"
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:72 kofficeui/KoZoomAction.cpp:75
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:95 kofficeui/KoZoomAction.cpp:96
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:97 kofficeui/KoZoomAction.cpp:98
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:99 kofficeui/KoZoomAction.cpp:100
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:101 kofficeui/KoZoomAction.cpp:102
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:103 kofficeui/KoZoomAction.cpp:104
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:105 kofficeui/KoZoomAction.cpp:106
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:109 kofficeui/KoZoomMode.cpp:27
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:191 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:206
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:241 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:285
#, c-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "&Fortryd: %1"
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:232 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:291
#, c-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "&Omgør: %1"
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:368
#, c-format
msgid "Undo: %1"
msgstr "Fortryd: %1"
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:396
#, c-format
msgid ""
"_n: Undo %n action\n"
"Undo %n actions"
msgstr ""
"Fortryd %n handling\n"
"Fortryd %n handlinger"
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:401
#, c-format
msgid ""
"_n: Redo %n action\n"
"Redo %n actions"
msgstr ""
"Omgør %n handling\n"
"Omgør %n handlinger"
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:414 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:419
#, c-format
msgid "Redo: %1"
msgstr "Omgør: %1"
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:105
msgid "More Text Colors..."
msgstr "Flere tekstfarver..."
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:110
msgid "More Line Colors..."
msgstr "Flere linjefarver..."
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:115
msgid "More Fill Colors..."
msgstr "Flere udfyldningsfarver..."
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:80 kofficeui/tkcoloractions.cpp:125
msgid "Default Color"
msgstr "Standardfarve"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:142 kofficeui/tkcoloractions.cpp:424
msgid ""
"_: color\n"
"Red"
msgstr "Rød"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:143 kofficeui/tkcoloractions.cpp:425
msgid ""
"_: color\n"
"Orange"
msgstr "Orange"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:144 kofficeui/tkcoloractions.cpp:426
msgid ""
"_: color\n"
"Magenta"
msgstr "Magentarød"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:145 kofficeui/tkcoloractions.cpp:427
msgid ""
"_: color\n"
"Blue"
msgstr "Blå"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:146 kofficeui/tkcoloractions.cpp:428
msgid ""
"_: color\n"
"Cyan"
msgstr "Cyan"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:147 kofficeui/tkcoloractions.cpp:429
msgid ""
"_: color\n"
"Green"
msgstr "Grøn"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:148 kofficeui/tkcoloractions.cpp:430
msgid ""
"_: color\n"
"Yellow"
msgstr "Gul"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:149 kofficeui/tkcoloractions.cpp:431
msgid ""
"_: color\n"
"Brown"
msgstr "Brun"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:150 kofficeui/tkcoloractions.cpp:432
msgid ""
"_: color\n"
"DarkRed"
msgstr "Mørkerød"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:151 kofficeui/tkcoloractions.cpp:433
msgid ""
"_: color\n"
"DarkOrange"
msgstr "Mørkeorange"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:152 kofficeui/tkcoloractions.cpp:434
msgid ""
"_: color\n"
"DarkMagenta"
msgstr "Mørkemagentarød"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:153 kofficeui/tkcoloractions.cpp:435
msgid ""
"_: color\n"
"DarkBlue"
msgstr "Mørkeblå"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:154 kofficeui/tkcoloractions.cpp:436
msgid ""
"_: color\n"
"DarkCyan"
msgstr "Mørkecyan"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:155 kofficeui/tkcoloractions.cpp:437
msgid ""
"_: color\n"
"DarkGreen"
msgstr "Mørkegrøn"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:156 kofficeui/tkcoloractions.cpp:438
msgid ""
"_: color\n"
"DarkYellow"
msgstr "Mørkegul"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:157 kofficeui/tkcoloractions.cpp:440
msgid ""
"_: color\n"
"White"
msgstr "Hvid"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:159 kofficeui/tkcoloractions.cpp:441
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 90%"
msgstr "Grå 90%"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:161 kofficeui/tkcoloractions.cpp:442
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 80%"
msgstr "Grå 80%"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:163 kofficeui/tkcoloractions.cpp:443
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 70%"
msgstr "Grå 70%"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:165 kofficeui/tkcoloractions.cpp:444
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 60%"
msgstr "Grå 60%"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:167 kofficeui/tkcoloractions.cpp:445
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 50%"
msgstr "Grå 50%"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:169 kofficeui/tkcoloractions.cpp:446
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 40%"
msgstr "Grå 40%"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:171 kofficeui/tkcoloractions.cpp:447
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 30%"
msgstr "Grå 30%"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:173 kofficeui/tkcoloractions.cpp:448
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 20%"
msgstr "Grå 20%"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:175 kofficeui/tkcoloractions.cpp:449
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 10%"
msgstr "Grå 10%"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:176 kofficeui/tkcoloractions.cpp:450
msgid ""
"_: color\n"
"Black"
msgstr "Sort"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:177 kofficeui/tkcoloractions.cpp:452
msgid ""
"_: color\n"
"Ivory"
msgstr "Elfenbensfarvet"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:178 kofficeui/tkcoloractions.cpp:453
msgid ""
"_: color\n"
"Snow"
msgstr "Sne"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:179 kofficeui/tkcoloractions.cpp:454
msgid ""
"_: color\n"
"MintCream"
msgstr "Mintfløde"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:180 kofficeui/tkcoloractions.cpp:455
msgid ""
"_: color\n"
"FloralWhite"
msgstr "Blomsterhvid"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:181 kofficeui/tkcoloractions.cpp:456
msgid ""
"_: color\n"
"LightYellow"
msgstr "Lysegul"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:182 kofficeui/tkcoloractions.cpp:457
msgid ""
"_: color\n"
"Azure"
msgstr "Azurblå"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:183 kofficeui/tkcoloractions.cpp:458
msgid ""
"_: color\n"
"GhostWhite"
msgstr "Spøgelseshvid"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:184 kofficeui/tkcoloractions.cpp:459
msgid ""
"_: color\n"
"Honeydew"
msgstr "Honningdug"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:185 kofficeui/tkcoloractions.cpp:460
msgid ""
"_: color\n"
"Seashell"
msgstr "Søskal"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:186 kofficeui/tkcoloractions.cpp:461
msgid ""
"_: color\n"
"AliceBlue"
msgstr "Alice-blå"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:187 kofficeui/tkcoloractions.cpp:462
msgid ""
"_: color\n"
"Cornsilk"
msgstr "Kornsilke"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:188 kofficeui/tkcoloractions.cpp:463
msgid ""
"_: color\n"
"LavenderBlush"
msgstr "Lavenderblomst"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:189 kofficeui/tkcoloractions.cpp:464
msgid ""
"_: color\n"
"OldLace"
msgstr "Gammellace"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:190 kofficeui/tkcoloractions.cpp:465
msgid ""
"_: color\n"
"WhiteSmoke"
msgstr "Hvid røg"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:191 kofficeui/tkcoloractions.cpp:466
msgid ""
"_: color\n"
"LemonChiffon"
msgstr "Citron-chiffon"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:192 kofficeui/tkcoloractions.cpp:467
msgid ""
"_: color\n"
"LightCyan"
msgstr "Lysecyan"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:193 kofficeui/tkcoloractions.cpp:468
msgid ""
"_: color\n"
"LightGoldenrodYellow"
msgstr "Lys gyldenlokgul"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:194 kofficeui/tkcoloractions.cpp:469
msgid ""
"_: color\n"
"Linen"
msgstr "Lærred"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:195 kofficeui/tkcoloractions.cpp:470
msgid ""
"_: color\n"
"Beige"
msgstr "Beige"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:196 kofficeui/tkcoloractions.cpp:471
msgid ""
"_: color\n"
"PapayaWhip"
msgstr "Papayapisk"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:197 kofficeui/tkcoloractions.cpp:472
msgid ""
"_: color\n"
"BlanchedAlmond"
msgstr "Blancheret mandel"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:198 kofficeui/tkcoloractions.cpp:473
msgid ""
"_: color\n"
"AntiqueWhite"
msgstr "Antikhvid"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:199 kofficeui/tkcoloractions.cpp:474
msgid ""
"_: color\n"
"MistyRose"
msgstr "Mistyrose"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:200 kofficeui/tkcoloractions.cpp:475
msgid ""
"_: color\n"
"Lavender"
msgstr "Lavendel"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:201 kofficeui/tkcoloractions.cpp:476
msgid ""
"_: color\n"
"Bisque"
msgstr "Biskuit"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:202 kofficeui/tkcoloractions.cpp:477
msgid ""
"_: color\n"
"Moccasin"
msgstr "Mokkasin"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:203 kofficeui/tkcoloractions.cpp:478
msgid ""
"_: color\n"
"NavajoWhite"
msgstr "Navajo-hvid"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:204 kofficeui/tkcoloractions.cpp:479
msgid ""
"_: color\n"
"PeachPuff"
msgstr "Peachpuff"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:205 kofficeui/tkcoloractions.cpp:480
msgid ""
"_: color\n"
"PaleGoldenrod"
msgstr "Bleggyldenlok"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:206 kofficeui/tkcoloractions.cpp:481
msgid ""
"_: color\n"
"Wheat"
msgstr "Hvede"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:207 kofficeui/tkcoloractions.cpp:482
msgid ""
"_: color\n"
"Gainsboro"
msgstr "Gainsboro"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:208 kofficeui/tkcoloractions.cpp:483
msgid ""
"_: color\n"
"Khaki"
msgstr "Khaki"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:209 kofficeui/tkcoloractions.cpp:484
msgid ""
"_: color\n"
"PaleTurquoise"
msgstr "Blegturkis"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:210 kofficeui/tkcoloractions.cpp:485
msgid ""
"_: color\n"
"Pink"
msgstr "Lyserød"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:211 kofficeui/tkcoloractions.cpp:486
msgid ""
"_: color\n"
"LightGoldenrod"
msgstr "Lys gyldenlok"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:212 kofficeui/tkcoloractions.cpp:487
msgid ""
"_: color\n"
"LightGray"
msgstr "Lysegrå"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:213 kofficeui/tkcoloractions.cpp:488
msgid ""
"_: color\n"
"LightPink"
msgstr "Lysepink"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:214 kofficeui/tkcoloractions.cpp:489
msgid ""
"_: color\n"
"PowderBlue"
msgstr "Krudtblå"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:215 kofficeui/tkcoloractions.cpp:490
msgid ""
"_: color\n"
"Aquamarine"
msgstr "Akvamarin"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:216 kofficeui/tkcoloractions.cpp:491
msgid ""
"_: color\n"
"Thistle"
msgstr "Tidsel"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:217 kofficeui/tkcoloractions.cpp:492
msgid ""
"_: color\n"
"LightBlue"
msgstr "Lyseblå"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:218 kofficeui/tkcoloractions.cpp:493
msgid ""
"_: color\n"
"PaleGreen"
msgstr "Bleggrøn"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:219 kofficeui/tkcoloractions.cpp:494
msgid ""
"_: color\n"
"Gold"
msgstr "Guld"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:220 kofficeui/tkcoloractions.cpp:495
msgid ""
"_: color\n"
"GreenYellow"
msgstr "Grøngul"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:221 kofficeui/tkcoloractions.cpp:496
msgid ""
"_: color\n"
"LightSteelBlue"
msgstr "Lysestålblå"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:222 kofficeui/tkcoloractions.cpp:497
msgid ""
"_: color\n"
"LightGreen"
msgstr "Lysegrøn"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:223 kofficeui/tkcoloractions.cpp:498
msgid ""
"_: color\n"
"Plum"
msgstr "Blomme"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:224 kofficeui/tkcoloractions.cpp:499
msgid ""
"_: color\n"
"Gray"
msgstr "Grå"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:225 kofficeui/tkcoloractions.cpp:500
msgid ""
"_: color\n"
"BurlyWood"
msgstr "Burly-træ"
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:501
msgid ""
"_: color\n"
"LightSkyblue"
msgstr "Lysehimmelblå"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:227 kofficeui/tkcoloractions.cpp:502
msgid ""
"_: color\n"
"LightSalmon"
msgstr "Lyselaksefarvet"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:228 kofficeui/tkcoloractions.cpp:503
msgid ""
"_: color\n"
"SkyBlue"
msgstr "Himmelblå"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:229 kofficeui/tkcoloractions.cpp:504
msgid ""
"_: color\n"
"Tan"
msgstr "Tan"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:230 kofficeui/tkcoloractions.cpp:505
msgid ""
"_: color\n"
"Violet"
msgstr "Violet"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:231 kofficeui/tkcoloractions.cpp:506
msgid ""
"_: color\n"
"SandyBrown"
msgstr "Sandbrun"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:232 kofficeui/tkcoloractions.cpp:507
msgid ""
"_: color\n"
"DarkSalmon"
msgstr "Mørkelaksefarvet"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:233 kofficeui/tkcoloractions.cpp:508
msgid ""
"_: color\n"
"DarkKhaki"
msgstr "Mørkekhaki"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:234 kofficeui/tkcoloractions.cpp:509
msgid ""
"_: color\n"
"Chartreuse"
msgstr "Chartreuse"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:235 kofficeui/tkcoloractions.cpp:510
msgid ""
"_: color\n"
"DarkGray"
msgstr "Mørkegrå"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:236 kofficeui/tkcoloractions.cpp:511
msgid ""
"_: color\n"
"LawnGreen"
msgstr "Plænegrøn"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:237 kofficeui/tkcoloractions.cpp:512
msgid ""
"_: color\n"
"HotPink"
msgstr "Hot pink"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:238 kofficeui/tkcoloractions.cpp:513
msgid ""
"_: color\n"
"Salmon"
msgstr "Laksefarvet"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:239 kofficeui/tkcoloractions.cpp:514
msgid ""
"_: color\n"
"LightCoral"
msgstr "Lysekoral"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:240 kofficeui/tkcoloractions.cpp:515
msgid ""
"_: color\n"
"Turquoise"
msgstr "Turkis"
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:516
msgid ""
"_: color\n"
"DarkSeagreen"
msgstr "Mørkesøgrøn"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:242 kofficeui/tkcoloractions.cpp:517
msgid ""
"_: color\n"
"Orchid"
msgstr "Orkidé"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:243 kofficeui/tkcoloractions.cpp:518
msgid ""
"_: color\n"
"MediumAquamarine"
msgstr "Middel-akvamarin"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:244 kofficeui/tkcoloractions.cpp:519
msgid ""
"_: color\n"
"Coral"
msgstr "Koral"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:245 kofficeui/tkcoloractions.cpp:520
msgid ""
"_: color\n"
"YellowGreen"
msgstr "Gulgrøn"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:246 kofficeui/tkcoloractions.cpp:521
msgid ""
"_: color\n"
"Goldenrod"
msgstr "Gyldenlok"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:247 kofficeui/tkcoloractions.cpp:522
msgid ""
"_: color\n"
"MediumTurquoise"
msgstr "Middelturkis"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:248 kofficeui/tkcoloractions.cpp:523
msgid ""
"_: color\n"
"RosyBrown"
msgstr "Rosenbrun"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:249 kofficeui/tkcoloractions.cpp:524
msgid ""
"_: color\n"
"PaleVioletRed"
msgstr "Blegvioletrød"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:250 kofficeui/tkcoloractions.cpp:525
msgid ""
"_: color\n"
"MediumSpringGreen"
msgstr "Middel forårsgrøn"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:251 kofficeui/tkcoloractions.cpp:526
msgid ""
"_: color\n"
"Tomato"
msgstr "Tomatfarvet"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:252 kofficeui/tkcoloractions.cpp:527
msgid ""
"_: color\n"
"SpringGreen"
msgstr "Forårsgrøn"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:253 kofficeui/tkcoloractions.cpp:528
msgid ""
"_: color\n"
"Peru"
msgstr "Peru"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:254 kofficeui/tkcoloractions.cpp:529
msgid ""
"_: color\n"
"CornflowerBlue"
msgstr "Kornblomstblå"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:255 kofficeui/tkcoloractions.cpp:530
msgid ""
"_: color\n"
"LightSlateBlue"
msgstr "Lysefliseblå"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:256 kofficeui/tkcoloractions.cpp:531
msgid ""
"_: color\n"
"MediumPurple"
msgstr "Middel-lilla"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:257 kofficeui/tkcoloractions.cpp:532
msgid ""
"_: color\n"
"MediumOrchid"
msgstr "Middel-orkidé"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:258 kofficeui/tkcoloractions.cpp:533
msgid ""
"_: color\n"
"CadetBlue"
msgstr "Kadetblå"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:259 kofficeui/tkcoloractions.cpp:534
msgid ""
"_: color\n"
"DarkTurquoise"
msgstr "Mørketurkis"
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:535
msgid ""
"_: color\n"
"DeepSkyblue"
msgstr "Dyb himmelblå"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:261 kofficeui/tkcoloractions.cpp:536
msgid ""
"_: color\n"
"LightSlateGray"
msgstr "Lyseflisegrå"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:262 kofficeui/tkcoloractions.cpp:537
msgid ""
"_: color\n"
"DarkGoldenrod"
msgstr "Mørk gyldenlok"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:263 kofficeui/tkcoloractions.cpp:538
msgid ""
"_: color\n"
"MediumSlateBlue"
msgstr "Middel-fliseblå"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:264 kofficeui/tkcoloractions.cpp:539
msgid ""
"_: color\n"
"IndianRed"
msgstr "Indianerrød"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:265 kofficeui/tkcoloractions.cpp:540
msgid ""
"_: color\n"
"Chocolate"
msgstr "Chokoladefarvet"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:266 kofficeui/tkcoloractions.cpp:541
msgid ""
"_: color\n"
"MediumSeaGreen"
msgstr "Middelsøgrøn"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:267 kofficeui/tkcoloractions.cpp:542
msgid ""
"_: color\n"
"LimeGreen"
msgstr "Lime-grøn"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:268 kofficeui/tkcoloractions.cpp:543
msgid ""
"_: color\n"
"LightSeaGreen"
msgstr "Lys søgrøn"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:269 kofficeui/tkcoloractions.cpp:544
msgid ""
"_: color\n"
"SlateGray"
msgstr "Flisegrå"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:270 kofficeui/tkcoloractions.cpp:545
msgid ""
"_: color\n"
"DodgerBlue"
msgstr "Dodger-blå"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:271 kofficeui/tkcoloractions.cpp:546
msgid ""
"_: color\n"
"OrangeRed"
msgstr "Orangerød"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:272 kofficeui/tkcoloractions.cpp:547
msgid ""
"_: color\n"
"DeepPink"
msgstr "Dyb lyserød"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:273 kofficeui/tkcoloractions.cpp:548
msgid ""
"_: color\n"
"SteelBlue"
msgstr "Stålblå"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:274 kofficeui/tkcoloractions.cpp:549
msgid ""
"_: color\n"
"SlateBlue"
msgstr "Tavleblå"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:275 kofficeui/tkcoloractions.cpp:550
msgid ""
"_: color\n"
"OliveDrab"
msgstr "Olivenagtig"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:276 kofficeui/tkcoloractions.cpp:551
msgid ""
"_: color\n"
"RoyalBlue"
msgstr "Kongeblå"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:277 kofficeui/tkcoloractions.cpp:552
msgid ""
"_: color\n"
"VioletRed"
msgstr "Violetrød"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:278 kofficeui/tkcoloractions.cpp:553
msgid ""
"_: color\n"
"DarkOrchid"
msgstr "Mørk orkidé"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:279 kofficeui/tkcoloractions.cpp:554
msgid ""
"_: color\n"
"Purple"
msgstr "Lilla"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:280 kofficeui/tkcoloractions.cpp:555
msgid ""
"_: color\n"
"DimGray"
msgstr "Dæmpet grå"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:281 kofficeui/tkcoloractions.cpp:556
msgid ""
"_: color\n"
"BlueViolet"
msgstr "Blåviolet"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:282 kofficeui/tkcoloractions.cpp:557
msgid ""
"_: color\n"
"Sienna"
msgstr "Sienna"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:283 kofficeui/tkcoloractions.cpp:558
msgid ""
"_: color\n"
"MediumVioletRed"
msgstr "Middel violetrød"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:284 kofficeui/tkcoloractions.cpp:559
msgid ""
"_: color\n"
"Maroon"
msgstr "Rødbrun"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:285 kofficeui/tkcoloractions.cpp:560
msgid ""
"_: color\n"
"SeaGreen"
msgstr "Søgrøn"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:286 kofficeui/tkcoloractions.cpp:561
msgid ""
"_: color\n"
"DarkOliveGreen"
msgstr "Mørk olivengrøn"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:287 kofficeui/tkcoloractions.cpp:562
msgid ""
"_: color\n"
"ForestGreen"
msgstr "Skovgrøn"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:288 kofficeui/tkcoloractions.cpp:563
msgid ""
"_: color\n"
"SaddleBrown"
msgstr "Sadelbrun"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:289 kofficeui/tkcoloractions.cpp:564
msgid ""
"_: color\n"
"DarkViolet"
msgstr "Mørkeviolet"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:290 kofficeui/tkcoloractions.cpp:565
msgid ""
"_: color\n"
"FireBrick"
msgstr "Brandsten"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:291 kofficeui/tkcoloractions.cpp:566
msgid ""
"_: color\n"
"DarkSlateBlue"
msgstr "Mørk tavleblå"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:292 kofficeui/tkcoloractions.cpp:567
msgid ""
"_: color\n"
"DarkSlateGray"
msgstr "Mørkeflisegrå"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:293 kofficeui/tkcoloractions.cpp:568
msgid ""
"_: color\n"
"MidnightBlue"
msgstr "Midnatsblå"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:294 kofficeui/tkcoloractions.cpp:569
msgid ""
"_: color\n"
"MediumBlue"
msgstr "Middelblå"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:295 kofficeui/tkcoloractions.cpp:570
msgid ""
"_: color\n"
"Navy"
msgstr "Marineblå"
#: kofficeui/KoContextCelp.cpp:511 kofficeui/KoContextCelp.cpp:539
#: kofficeui/KoContextCelp.cpp:549 kofficeui/KoContextCelp.cpp:568
#: kofficeui/KoContextCelp.cpp:580
msgid "Context Help"
msgstr "Konteksthjælp"
#: kofficeui/KoContextCelp.cpp:549 kofficeui/KoContextCelp.cpp:580
msgid "Here will be shown help according to your actions"
msgstr "Her bliver der vist hjælp i henhold til dine handlinger"
#: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:41
msgid "Set Guide Line Position"
msgstr "Angiv position for hjælpelinje"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 197
#: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:43 rc.cpp:482
#, no-c-format
msgid "Position:"
msgstr "Placering:"
#: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:58
msgid "Add Guide Line"
msgstr "Tilføj styreskinnelinje"
#: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:72
msgid "&Position:"
msgstr "&Placering:"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1411 kofficecore/KoDocument.cpp:1653
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:547 kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:87
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:709
msgid "The file %1 does not exist."
msgstr "Filen %1 eksisterer ikke."
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1113 kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:187
msgid "Open Document"
msgstr "Åbn dokument"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:400
msgid "Selected Template"
msgstr "Valgt skabelon"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:462
msgid "Empty Document"
msgstr "Tomt dokument"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:462
msgid "Creates an empty document"
msgstr "Opretter et tomt dokument"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:481
msgid "Always start %1 with the selected template"
msgstr "Start altid %1 med valgte skabelon"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:545
msgid "&Create Document"
msgstr "&Opret dokument"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:550
msgid "Open &Existing Document"
msgstr "Åbn &eksisterende dokument"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:555
msgid "Open &Recent Document"
msgstr "Åbn et &nyligt dokument"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:581
msgid "Create Document"
msgstr "Opret dokument"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:739
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivelse:"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:741
msgid "No description available"
msgstr "Ingen beskrivelse tilgængelig"
#: kofficeui/KoPartSelectDia.cpp:33
msgid "Insert Object"
msgstr "Indsæt objekt"
#: kofficeui/KoPartSelectDia.cpp:36
msgid "Object"
msgstr "Objekt"
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:52 kofficecore/Koversiondialog.cpp:125
#: kofficeui/KoPartSelectDia.cpp:37
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:40
msgid "Insert Link"
msgstr "Indsæt link"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:45
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:49
msgid "Mail & News"
msgstr "Post & nyheder"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:59
msgid "Bookmark"
msgstr "Bogmærke"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:231 kofficeui/KoInsertLink.cpp:304
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:386 kofficeui/KoInsertLink.cpp:456
msgid "Text to display:"
msgstr "Tekst der skal vises:"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:239
msgid "Internet address:"
msgstr "Internetadresse:"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:312
msgid "Bookmark name:"
msgstr "Navn på bogmærke:"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:394
msgid "Target:"
msgstr "Mål:"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:463
msgid "Recent file:"
msgstr "Nylig fil:"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:481
msgid "No Entries"
msgstr "Ingen indgange"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:494
msgid "File location:"
msgstr "Filplacering:"
#: kofficeui/KoEditPath.cpp:38 kofficeui/KoEditPath.cpp:73
msgid "Edit Path"
msgstr "Redigér sti"
#: kofficeui/KoEditPath.cpp:48
msgid "Expression Path"
msgstr "Udtrykssti"
#: kofficeui/KoEditPath.cpp:76
msgid "Location:"
msgstr "Filplacering:"
#: kofficeui/KoEditPath.cpp:82
msgid "Default path"
msgstr "Standard-sti"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:102
msgid "Create Template"
msgstr "Opret skabelon"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:121
msgid "Group:"
msgstr "Gruppe:"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:135
msgid "&Add Group..."
msgstr "&Tilføj gruppe..."
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:143
msgid "Picture"
msgstr "Billede"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:149
msgid "&Default"
msgstr "&Standardfarve"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 137
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:154 rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Brugerdefineret"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:158
msgid "&Select..."
msgstr "&Vælg..."
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 119
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:163 rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "Preview:"
msgstr "Forhåndsvis:"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:172
msgid "Use the new template as default"
msgstr "Brug den nye skabelon som standard"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:174
msgid "Use the new template every time %1 starts"
msgstr "Brug den nye skabelon hver gang %1 starter"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:283
msgid "Do you really want to overwrite the existing '%1' template?"
msgstr "Vil du overskrive den eksisterende '%1'-skabelon?"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:395 kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:401
msgid "Add Group"
msgstr "Tilføj gruppe"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:395
msgid "Enter group name:"
msgstr "Indtast gruppenavn:"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:401
msgid "This name is already used."
msgstr "Dette navn er allerede brugt."
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:425
msgid "Do you really want to remove that group?"
msgstr "Vil du fjerne denne gruppe?"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:426
msgid "Remove Group"
msgstr "Fjern gruppe"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:428
msgid "Do you really want to remove that template?"
msgstr "Vil du fjerne denne skabelon?"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:429
msgid "Remove Template"
msgstr "Fjern skabelon"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:477
msgid "Could not load picture."
msgstr "Kunne ikke indlæse billede."
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:480
msgid "No picture available."
msgstr "Intet billede tilgængeligt."
#: kofficeui/KoRuler.cpp:718
msgid "First line indent"
msgstr "Første linjeindrykning"
#: kofficeui/KoRuler.cpp:723
msgid "Left indent"
msgstr "Indrykning til venstre"
#: kofficeui/KoRuler.cpp:728
msgid "Right indent"
msgstr "Indrykning til højre"
#: kofficeui/KoRuler.cpp:881
msgid "Top margin"
msgstr "Øvre margin"
#: kofficeui/KoRuler.cpp:885
msgid "Bottom margin"
msgstr "Nedre margin"
#: kofficeui/KoRuler.cpp:1020
msgid "Page Layout..."
msgstr "Sidelayout..."
#: kofficeui/KoRuler.cpp:1022
msgid "Remove Tabulator"
msgstr "Fjern tabulator"
#: kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:33 kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:44
msgid "Select Character"
msgstr "Vælg et tegn"
#: kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:39 kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:49
msgid "Insert the selected character in the text"
msgstr "Indsæt det valgte tegn i teksten"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:50
msgid "Unit:"
msgstr "Enhed:"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:64
#, c-format
msgid "All values are given in %1."
msgstr "Alle værdier er givet i %1."
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:69
msgid "Page Size"
msgstr "Sidestørrelse"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:76
msgid "&Size:"
msgstr "S&tørrelse:"
#. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 100
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:101 rc.cpp:321
#, no-c-format
msgid "&Height:"
msgstr "&Højde:"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:118
msgid "&Portrait"
msgstr "&Portræt"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:123
msgid "La&ndscape"
msgstr "La&ndskab"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:128
msgid "Margins"
msgstr "Marginer"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:333
msgid "The page width is smaller than the left and right margins."
msgstr "Sidebredden er mindre end venstre- og højremarginer."
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:334 kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:340
msgid "Page Layout Problem"
msgstr "Problem med sidelayout "
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:339
msgid "The page height is smaller than the top and bottom margins."
msgstr "Sidehøjden er mindre end top- og bundmarginer."
#: kofficeui/KoGuides.cpp:44 kofficeui/KoGuides.cpp:54
msgid "Guide Line"
msgstr "Hjælpelinje"
#: kofficeui/KoGuides.cpp:47
msgid "&Set Position..."
msgstr "&Angiv position..."
#: kofficeui/KoGuides.cpp:60
msgid "Guide Lines"
msgstr "Styreskinnelinjer"
#: kofficeui/KoZoomMode.cpp:25
msgid "Fit to Width"
msgstr "Tilpas til sidens bredde"
#: kofficeui/KoZoomMode.cpp:26
msgid "Fit to Page"
msgstr "Tilpas til siden"
#: kofficeui/KoTabChooser.cpp:158
msgid "Tabulator &Left"
msgstr "Tabulator &venstrebundet"
#: kofficeui/KoTabChooser.cpp:159
msgid "Tabulator &Center"
msgstr "Tabulator &centreret"
#: kofficeui/KoTabChooser.cpp:160
msgid "Tabulator &Right"
msgstr "Tabulator &højrebundet"
#: kofficeui/KoTabChooser.cpp:161
msgid "Tabulator &Decimal Point"
msgstr "Tabulator &decimal"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:101
msgid "More Colors..."
msgstr "Flere farver..."
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:226
msgid ""
"_: color\n"
"LightSkyBlue"
msgstr "Lysehimmelblå"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:241
msgid ""
"_: color\n"
"DarkSeaGreen"
msgstr "Mørkesøgrøn"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:260
msgid ""
"_: color\n"
"DeepSkyBlue"
msgstr "Dyb himmelblå"
#. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 79
#: rc.cpp:7
#, no-c-format
msgid "Execute"
msgstr "Kør"
#. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 110
#: rc.cpp:11
#, no-c-format
msgid "Load"
msgstr "Indlæs"
#. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 127
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Unload"
msgstr "Afindlæs"
#. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 158
#: rc.cpp:19
#, no-c-format
msgid "Install"
msgstr "Installér"
#. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 206
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Get More Scripts"
msgstr "Hent flere scripter"
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 24
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Enable word completion"
msgstr "Aktivér ordkomplettering"
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 27
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"Toggle autocompletion on and off: if this is checked then autocompletion will "
"be enabled."
msgstr ""
"Slå til eller fra for automatisk komplettering: Hvis dette er markeret er "
"automatisk komplettering aktiveret."
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 43
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"Suggestion list for autocompletion: contains all the words that will be "
"autocompleted."
msgstr ""
"Forslagsliste for automatisk komplettering: Indeholder alle ord som vil blive "
"kompletteret automatisk."
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 59
#: rc.cpp:39 rc.cpp:425
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Tilføj..."
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 62
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid ""
"By clicking this button you can add manually an individual word to the "
"completion list."
msgstr ""
"Ved at klikke på denne knap kan du tilføje enkelte ord til kompletteringslisten "
"manuelt."
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 73
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"To remove words from the completion list, select the word with the left mouse "
"button from the list, then click this button."
msgstr ""
"For at fjerne ord fra kompletteringslisten, markeres ordet først med venstre "
"museknap i listen, og derefter klikkes på denne knap."
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 102
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Automatically add new words to suggestion list"
msgstr "Tilføj automatisk nye ord i forslagslisten"
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 105
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, any word equal to or longer than the \"Characters "
"needed\" typed in this document will automatically be added to the list of "
"words used by the completion."
msgstr ""
"Hvis dette aktiveres, tilføjes alle ord lig med eller længere end \"Minimal "
"længde\" som skrives ind i dette dokument automatisk til i listen med ord som "
"bruges ved komplettering."
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 113
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Completion Options"
msgstr "Kompletteringstilvalg"
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 124
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Show words in tooltip"
msgstr "Vis ord i værktøjsvink"
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 127
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, a tool tip box will appear when you type the "
"beginning of a word that exists in the completion list. To complete the word, "
"press the key you set to accept suggestions in the \"Key to accept suggestion\" "
"drop-down list."
msgstr ""
"Hvis dette er aktiveret, vises et felt med et værktøjsvink når du indskriver "
"begyndelsen af et ord som er i kompletteringslisten. For at skrive ordet "
"færdigt, tryk på den tast du indstillede til at acceptere forslag i \"Tast til "
"at acceptere forslag\"."
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 165
#: rc.cpp:66 rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid ""
"This sets the maximum number of words in the completion list. All additional "
"words will not be included in the list. You can select any value from 1 to 500. "
"This option keeps the list from becoming too cumbersome.\n"
"This option is most important when Automatically add words to completion list "
"is enabled."
msgstr ""
"Dette indstiller det maksimale antal ord i kompletteringslisten. Alle "
"yderligere ord inkluderes ikke i listen. Du kan vælge en hvilken som helst "
"værdi fra 1 til 500. Dette tilvalg forhindrer at listen bliver for "
"uhåndterlig.\n"
"Dette er vigtigst når automatisk tilføjelse af nye ord i forslagslisten er "
"aktiveret."
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 173
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Characters needed:"
msgstr "Nødvendige tegn:"
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 184
#: rc.cpp:73
#, no-c-format
msgid "Suggest words:"
msgstr "Foreslå ord:"
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 225
#: rc.cpp:80 rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid ""
"Use this spinbox/slider combination to prevent automatically adding short words "
"to the completion list. You can select any value from 5-100 and the words will "
"need to be at least the number of characters set here to be added to the list."
msgstr ""
"Brug kombinationen af nummerfeltet og skyderen for at forhindre at korte ord "
"automatisk tilføjes i kompletteringslisten. Du kan vælge en hvilken som helst "
"værdi fra 5 til 100, og ordene skal være mindst det antal tegn som indstilles "
"her for at tilføjes i listen."
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 249
#: rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid "Append space"
msgstr "Tilføj mellemrum"
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 252
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, it adds a single space to the end of a word after autocompletion, "
"this means it is not necessary to add the space manually for the next word."
msgstr ""
"Hvis dette er markeret, så tilføjer &kpresenter; et enkelt mellemrum i "
"slutningen på et ord efter automatisk komplettering, hvilket betyder at det "
"ikke er nødvendigt at tilføje mellemrummet manuelt inden næste ord."
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 268
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "Key to accept suggestion:"
msgstr "Tast for at acceptere forslag:"
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 279
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid ""
"Set the key you want to use when an autocompleted word is suggested to you and "
"you want to accept it. You can choose Enter, Tab, Space, End or Right."
msgstr ""
"Sæt den tast du ønsker at bruge når et automatisk kompletteret ord foreslås for "
"dig og du ønsker at acceptere det. Du kan vælge Enter, Tab, Space, End eller "
"højrepil."
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 316
#: rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid "Make Default"
msgstr "Gør til standard"
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 319
#: rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid ""
"Completion is configured per document. Making this list the default will allow "
"you to use it for new documents automatically. A dialog will appear to inform "
"you that the list will be used for all documents from now on."
msgstr ""
"Komplettering indstilles pr dokument. At gøre listen til standard lader dig "
"automatisk bruge den for nye dokumenter. En dialog vil komme frem for at "
"informere dig om at listen vil blive brugt til for alle dokumenter fra nu af."
#. i18n: file ./kotext/kohighlightingtabbase.ui line 38
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Word by word"
msgstr "Ord for ord"
#. i18n: file ./kotext/kohighlightingtabbase.ui line 46
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "&Underlining:"
msgstr "&Understregning:"
#. i18n: file ./kotext/kohighlightingtabbase.ui line 57
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "&Strikethrough:"
msgstr "&Overstreg:"
#. i18n: file ./kotext/kohighlightingtabbase.ui line 102
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Capitalization"
msgstr "Brug af store bogstaver"
#. i18n: file ./kotext/timedateformatwidget.ui line 57
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "C&ustom"
msgstr "&Brugerdefineret"
#. i18n: file ./kotext/timedateformatwidget.ui line 73
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "&Insert:"
msgstr "&Indsæt:"
#. i18n: file ./kotext/timedateformatwidget.ui line 127
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "TextLabel1:"
msgstr "Tekstetikette1:"
#. i18n: file ./kotext/kofonttabbase.ui line 8
#: rc.cpp:133
#, no-c-format
msgid "&Font"
msgstr "&Skrifttype"
#. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 24
#: rc.cpp:136
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Farver"
#. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 35
#: rc.cpp:139
#, no-c-format
msgid "&Text color:"
msgstr "&Tekstfarve"
#. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 46
#: rc.cpp:142 rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "&Baggrundsfarve:"
#. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 65
#: rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid "Text Color"
msgstr "Tekstfarve"
#. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 75
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid "Text Shadow"
msgstr "Tekstskygge"
#. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 86
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "&Shadow color:"
msgstr "S&kyggefarve:"
#. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 113
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Shadow & distance:"
msgstr "Skyggea&fstand:"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 120
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid " %"
msgstr " %"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 151
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Offset:"
msgstr "Offset:"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 162
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "Relative size:"
msgstr "Relativ størrelse:"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 173
#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid " pts"
msgstr " punkter"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 202
#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Hyphenation"
msgstr "Bindestreg"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 213
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Auto hyphenation"
msgstr "Automatisk bindestreg"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 28
#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "Paragraph Background Color"
msgstr "Paragraffens baggrundsfarve"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 42
#: rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Paragraph Background Color</p>\n"
"\n"
"<p>The paragraph background color appears\n"
"between the left and right margins of a\n"
"paragraph.</p>\n"
"\n"
"<p>If the text has a background color set, then\n"
"the text background will appear 'on top' of the\n"
"paragraph background. In this case, the paragraph\n"
"background will still show on parts of the paragraph\n"
"that have no text (usually on the last line, between\n"
"the end of the text and the margin).</p>"
msgstr ""
"<p>Paragraffens baggrundsfarve</p>\n"
"\n"
"<p>En paragrafs baggrundsfarve ses\n"
"mellem venstre- og højremargin i\n"
"en paragraf.</p>\n"
"\n"
"<p>Hvis teksten har en baggrundsfarve\n"
"indstillet, ses tekstens baggrund ovenpå\n"
"paragraffens baggrund. I dette tilfælde ses\n"
"paragraffens baggrund stadig i visse dele af\n"
"paragraffen som ikke har nogen tekst (oftest\n"
"den sidste linje, mellem tekstens afslutning\n"
"og marginen).</p>"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 82
#: rc.cpp:222
#, no-c-format
msgid "Borders"
msgstr "Kanter"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 100
#: rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Paragraph Borders</p>\n"
"\n"
"<p>The preview shows what the currently \n"
"selected paragraph borders will look like.</p>\n"
"\n"
"<p>To <i>add</i> a new border: Select the desired style,\n"
"width and color. Click the toggle button that corresponds\n"
"to that border.</p>\n"
"\n"
"<p>To <i>remove</i> an existing border: Either click on the\n"
"border to be removed in the preview, or click the\n"
"toggle button corresponding to that border.</p>\n"
"\n"
"<p>To <i>modify</i> a border: Select the desired style,\n"
"width and color, then click on the border to be\n"
"modified in the preview.</p>"
msgstr ""
"<p>Paragrafkanter</p>\n"
"\n"
"<p>Forhåndsvisningen viser hvordan paragrafkanterne\n"
"som for øjeblikket er valgte vil se ud.</p>\n"
"\n"
"<p>Vælg ønsket stil, bredde og farve for at <i>tilføje</i>\n"
"en ny kant. Klik på tilvalgknappen som svarer til\n"
"den kant.</p>\n"
"\n"
"<p>Klik enten på en kant som skal fjernes i\n"
"forhåndsvisningen, eller klikke på tilvalgknappen som\n"
"svarer til kanten, for at <i>fjerne</i> en eksisterende kant.</p>\n"
"\n"
"<p>Vælg ønsket stil, bredde og farve, og klik derefter på\n"
"en kant som skal ændres i forhåndsvisningen for at\n"
"<i>ændre</i> en kant.</p>"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 208
#: rc.cpp:250
#, no-c-format
msgid "&Color:"
msgstr "&Farve:"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 250
#: rc.cpp:255
#, no-c-format
msgid "Add/remove left paragraph border"
msgstr "Tilføj eller fjern venstre paragrafkant"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 253
#: rc.cpp:258
#, no-c-format
msgid "Toggles the left paragraph border on or off."
msgstr "Slår til eller fra for venstre paragrafkant."
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 270
#: rc.cpp:262
#, no-c-format
msgid "Add/remove right paragraph border"
msgstr "Tilføj eller fjerne højre paragrafkant"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 273
#: rc.cpp:265
#, no-c-format
msgid "Toggles the right paragraph border on or off."
msgstr "Slår til eller fra for højre paragrafkant."
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 290
#: rc.cpp:269
#, no-c-format
msgid "Add/remove top paragraph border"
msgstr "Tilføj eller fjern øverste paragrafkant"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 293
#: rc.cpp:272
#, no-c-format
msgid "Toggles the top paragraph border on or off."
msgstr "Slår til eller fra for øverste paragrafkant."
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 310
#: rc.cpp:276
#, no-c-format
msgid "Add/remove bottom paragraph border"
msgstr "Tilføj eller fjerne nederste paragrafkant"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 313
#: rc.cpp:279
#, no-c-format
msgid "Toggles the bottom paragraph border on or off."
msgstr "Slår til eller fra for nederste paragrafkant."
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 323
#: rc.cpp:282
#, no-c-format
msgid "&Style:"
msgstr "S&til:"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 334
#: rc.cpp:285
#, no-c-format
msgid "&Merge with next paragraph"
msgstr "&Indflet i næste paragraf"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 337
#: rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid ""
"Merges the border style of the current paragraph with the next paragraph"
msgstr "Sammenfletter nuværende paragrafs kantstil med næste paragraf"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 349
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Merge with next paragraph</p>\n"
"\n"
"<p>When this option is checked, no top or bottom borders\n"
"will appear between consecutive paragraphs with the\n"
"same style. Top and Bottom borders will only appear between\n"
"paragraphs with different styles.</p>\n"
"\n"
"<p>When this option is unchecked, top and bottom borders\n"
"always appear at the top and bottom of paragraphs with this style,\n"
"regardless of the style of the preceeding and subsequent paragraphs.</p>"
msgstr ""
"<p>Sammenfletter med næste paragraf</p>\n"
"\n"
"<p>Når dette tilvalg er markeret vises ingen over- eller\n"
"nederkanter mellem paragraffer ved siden af hinanden med\n"
"sammestil. Over- og nederkanter ses kun for paragraffer med\n"
"forskellige stil.</p>\n"
"\n"
"<p>Når dette tilvalg ikke er markeret, vises over- og\n"
"nederkanter altid øverst og nederst i paragraffen med denne stil,\n"
"uafhængig af stilen for foregående og efterfølgende paragraf.</p>"
#. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 35
#: rc.cpp:306
#, no-c-format
msgid "Na&me:"
msgstr "&Navn:"
#. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 53
#: rc.cpp:309
#, no-c-format
msgid "Protect si&ze and position"
msgstr "&Beskyt størrelse og position"
#. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 61
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Keep &aspect ratio"
msgstr "&Behold proportion"
#. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 111
#: rc.cpp:324
#, no-c-format
msgid "&Top:"
msgstr "&Top:"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutColumnsBase.ui line 35
#: kformula/MatrixDialog.cc:45 rc.cpp:330
#, no-c-format
msgid "Columns:"
msgstr "Søjler:"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutColumnsBase.ui line 46
#: rc.cpp:333
#, no-c-format
msgid "Column spacing:"
msgstr "Søjlemellemrum:"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 24
#: rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "Header"
msgstr "Sidehoved"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 35
#: rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "Different header for the first page"
msgstr "Anderledes sidehoved på den første side"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 43
#: rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid "Different header for even and odd pages"
msgstr "Forskelligt sidehoved på lige og ulige sider"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 76
#: rc.cpp:345
#, no-c-format
msgid "Spacing between header and body:"
msgstr "Afstand mellem hoved og brødtekst:"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 99
#: rc.cpp:348
#, no-c-format
msgid "Footer"
msgstr "Sidefod"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 110
#: rc.cpp:351
#, no-c-format
msgid "Different footer for the first page"
msgstr "Anderledes sidefod på den første side"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 118
#: rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "Different footer for even and odd pages"
msgstr "Forskellig sidefod på lige og ulige sider"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 151
#: rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid "Spacing between footer and body:"
msgstr "Afstand mellem fod og brødtekst:"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 174
#: rc.cpp:360
#, no-c-format
msgid "Footnote/Endnote"
msgstr "Fod-/slutnote"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 202
#: rc.cpp:363
#, no-c-format
msgid "Spacing between footnote and body:"
msgstr "Afstand mellem fodnote og brødtekst:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDetailsPaneBase.ui line 16
#: rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid "DetailsPaneBase"
msgstr "Informationspanelbasis"
#. i18n: file ./kofficecore/koDetailsPaneBase.ui line 145
#: rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "Always use this template"
msgstr "Brug altid denne skabelon"
#. i18n: file ./kofficecore/koDetailsPaneBase.ui line 148
#: rc.cpp:387
#, no-c-format
msgid "Always use this template at application start up"
msgstr "Brug altid denne skabelon når programmet startes"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 86
#: rc.cpp:392
#, no-c-format
msgid "Subject:"
msgstr "Emne:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 94
#: rc.cpp:395
#, no-c-format
msgid "Keywords:"
msgstr "Nøgleord:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 110
#: rc.cpp:398
#, no-c-format
msgid "Abstract:"
msgstr "Resumé:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 155
#: rc.cpp:401 rc.cpp:479
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 221
#: rc.cpp:404
#, no-c-format
msgid "Modified:"
msgstr "Ændret:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 239
#: rc.cpp:407
#, no-c-format
msgid "Created:"
msgstr "Oprettet:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 247
#: rc.cpp:410
#, no-c-format
msgid "Last printed:"
msgstr "Seneste udskrift:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 260
#: rc.cpp:413
#, no-c-format
msgid "Revision number:"
msgstr "Versionsnummer:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 273
#: rc.cpp:416
#, no-c-format
msgid "Total editing time:"
msgstr "Total redigeringstid:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 311
#: rc.cpp:422
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 81
#: rc.cpp:431
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Type"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 92
#: rc.cpp:434
#, no-c-format
msgid "Number:"
msgstr "Nummer:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 111
#: rc.cpp:437
#, no-c-format
msgid "String:"
msgstr "Streng:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 130
#: rc.cpp:440
#, no-c-format
msgid "Boolean:"
msgstr "Boolesk:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 136
#: rc.cpp:443
#, no-c-format
msgid "true"
msgstr "sand"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 141
#: rc.cpp:446
#, no-c-format
msgid "false"
msgstr "falsk"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 156
#: rc.cpp:449
#, no-c-format
msgid "Time:"
msgstr "Tid:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 172
#: rc.cpp:452
#, no-c-format
msgid "Date:"
msgstr "Dato:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 75
#: rc.cpp:455
#, no-c-format
msgid "Postal code:"
msgstr "Postnummer:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 83
#: rc.cpp:458
#, no-c-format
msgid "Telephone (work):"
msgstr "Telefon (arbejde):"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 91
#: rc.cpp:461
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 109
#: rc.cpp:464
#, no-c-format
msgid "City:"
msgstr "By:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 137
#: rc.cpp:467
#, no-c-format
msgid "Initials:"
msgstr "Initialer:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 145
#: rc.cpp:470
#, no-c-format
msgid "Fax:"
msgstr "Fax:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 163
#: rc.cpp:473
#, no-c-format
msgid "Company:"
msgstr "Firma:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 181
#: rc.cpp:476
#, no-c-format
msgid "Country:"
msgstr "Land:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 205
#: rc.cpp:485
#, no-c-format
msgid "Street:"
msgstr "Gade:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 213
#: rc.cpp:488
#, no-c-format
msgid "Telephone (home):"
msgstr "Telefon (hjem):"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 241
#: rc.cpp:491
#, no-c-format
msgid "&Load From Address Book"
msgstr "&Indlæs fra adressebog"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 249
#: rc.cpp:494
#, no-c-format
msgid "Delete Personal Data"
msgstr "Slet personlig information"
#. i18n: file ./kofficecore/koOpenPaneBase.ui line 101
#: rc.cpp:500
#, no-c-format
msgid "No Header"
msgstr "Intet sidehoved"
#: kofficecore/KoSpeaker.cpp:209
msgid "Accelerator"
msgstr "Accelerator"
#: kofficecore/KoSpeaker.cpp:424
msgid ""
"_: A grayed widget\n"
"Disabled. "
msgstr "Deaktiveret. "
#: kofficecore/KoSpeaker.cpp:456
msgid "control plus "
msgstr "Ctrl plus "
#: kofficecore/KoSpeaker.cpp:457
msgid "alt plus "
msgstr "Alt plus "
#: kofficecore/KoSpeaker.cpp:458
msgid " plus "
msgstr " plus "
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1626 kofficecore/KoOasisStore.cpp:148
#, c-format
msgid "Could not find %1"
msgstr "Kunne ikke finde %1"
#: kofficecore/KoOasisStore.cpp:170
msgid ""
"Parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
"Error message: %3"
msgstr ""
"Fortolkningsfejl i hoveddokumentet på linje %1, søjle %2\n"
"Fejlbesked: %3"
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:52
msgid "Choose Filter"
msgstr "Vælg filter"
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:64
msgid "Select a filter:"
msgstr "Vælg et filter:"
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:289 kofficecore/KoFilterManager.cpp:298
msgid "Could not export file."
msgstr "Kunne ikke eksportere fil."
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:289 kofficecore/KoFilterManager.cpp:298
msgid "Missing Export Filter"
msgstr "Manglende eksportfilter"
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:586
#, c-format
msgid ""
"Could not import file of type\n"
"%1"
msgstr ""
"Kunne ikke importere en fil af typen:\n"
"%1"
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:588
msgid "Missing Import Filter"
msgstr "Manglende importfilter"
#: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:95
msgid "Document Information"
msgstr "Dokumentinformation"
#: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:146
msgid ""
"No personal contact data set, please use the option "
" \"Set as Personal Contact Data\" from the \"Edit\" menu in KAddressbook "
"to set one."
msgstr ""
"Intet personligt sæt af kontaktinformation. Brug tilvalget \"Sæt som personlig "
"kontaktinformation\" i menuen \"Redigér\" i adressebogen for at angive et."
#: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:203
msgid "Author"
msgstr "Forfatter"
#: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:293
msgid "User-Defined Metadata"
msgstr "Brugerdefinerede metadata"
#: kofficecore/KoApplicationIface.cc:48
#, c-format
msgid "Unknown KOffice MimeType %s. Check your installation."
msgstr "Ukendt Koffice Mime-type %s. Tjek din installation."
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:216 kofficecore/KoDocumentChild.cpp:255
#, c-format
msgid "No handler found for %1"
msgstr "Ingen håndtering fundet for %1"
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:309
#, c-format
msgid ""
"This document contains an external link to a remote document\n"
"%1"
msgstr ""
"Dette dokument indeholder et link til et eksternt dokument\n"
"%1"
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:310
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Bekræftelse krævet"
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:310
msgid "Download"
msgstr "Download"
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:310
msgid "Skip"
msgstr "Spring over"
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:338
#, c-format
msgid ""
"Could not load embedded object:\n"
"%1"
msgstr ""
"Kunne ikke indlæse indlejret objekt:\n"
"%1"
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:340
msgid ""
"Could not load external document %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Kunne ikke indlæse eksternt dokument %1:\n"
"%2"
#: kofficecore/kkbdaccessextensions.cpp:166
msgid "Resize Panel Forward"
msgstr "Ændr størrelse på panel fremad"
#: kofficecore/kkbdaccessextensions.cpp:168
msgid "Resize Panel Reverse"
msgstr "Ændr størrelse på panel omvendt"
#: kofficecore/kkbdaccessextensions.cpp:170
msgid "Access Keys"
msgstr "Adgangstaster"
#: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:97
msgid "Use This Template"
msgstr "Brug denne skabelon"
#: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:279
msgid "Open This Document"
msgstr "Åbn dette dokument"
#: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:371
msgid ""
"_: File modification date and time. %1 is date time\n"
"<tr>"
"<td><b>Modified:</b></td>"
"<td>%1</td></tr>"
msgstr "<tr><td><b>Ændret:</b></td><td>%1</td></tr>"
#: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:373
msgid ""
"_: File access date and time. %1 is date time\n"
"<tr>"
"<td><b>Accessed:</b></td>"
"<td>%1</td></tr>"
msgstr "<tr><td><b>Anvendt:</b></td><td>%1</td></tr>"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:48
msgid "Millimeters (mm)"
msgstr "Millimeter (mm)"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:50
msgid "Centimeters (cm)"
msgstr "Centimeter (cm)"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:52
msgid "Decimeters (dm)"
msgstr "Decimeter (dm)"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:54
msgid "Inches (in)"
msgstr "Tommer (in)"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:56
msgid "Pica (pi)"
msgstr "Pica (pi)"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:58
msgid "Didot (dd)"
msgstr "Didot (dd)"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:60
msgid "Cicero (cc)"
msgstr "Cicero (cc)"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:62
msgid "Points (pt)"
msgstr "Punkter (pt)"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:64
msgid "Error!"
msgstr "Fejl!"
#: kofficecore/KoApplication.cpp:41
msgid "Only print and exit"
msgstr "Blot udskriv og afslut"
#: kofficecore/KoApplication.cpp:42
msgid "Open a new document with a template"
msgstr "Opret nyt dokument fra en skabelon"
#: kofficecore/KoApplication.cpp:43
msgid "Override display DPI"
msgstr "Sæt visning af DPI ud af kraft"
#: kofficecore/KoApplication.cpp:76
msgid "KOffice"
msgstr "KOffice"
#: kofficecore/KoApplication.cpp:183
msgid "No template found for: %1 "
msgstr "Ingen skabelon fundet for: %1 "
#: kofficecore/KoApplication.cpp:186
#, c-format
msgid "Too many templates found for: %1"
msgstr "For mange skabeloner fundet for: %1"
#: kofficecore/KoApplication.cpp:206
msgid "Template %1 failed to load."
msgstr "Det mislykkedes at indlæse skabelonen %1."
#: kofficecore/KoDocument.cpp:398
msgid "Making backup..."
msgstr "Laver sikkerhedskopi..."
#: kofficecore/KoDocument.cpp:412
msgid "Saving..."
msgstr "Gemmer..."
#: kofficecore/KoDocument.cpp:544
msgid "Autosaving..."
msgstr "Autogemning..."
#: kofficecore/KoDocument.cpp:556
msgid "Error during autosave! Partition full?"
msgstr "Fejl ved at gemme automatisk. Er partitionen fuld?"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:996
msgid "Could not create the file for saving"
msgstr "Kunne ikke oprette filen til skrivning"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1034 kofficecore/KoDocument.cpp:1050
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1089
msgid "Not able to write '%1'. Partition full?"
msgstr "Kan ikke skrive '%1'. Er partitionen fuld?"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1042 kofficecore/KoDocument.cpp:1058
msgid "Error while trying to write '%1'. Partition full?"
msgstr "Fejl ved forsøg på at skrive '%1'. Er partitionen fuld?"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1071
msgid "Error while saving embedded documents"
msgstr "Fejl ved skrivning af indlejrede dokumenter"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1299
msgid ""
"An autosaved file for an unnamed document exists in %1.\n"
"This file is dated %2\n"
"Do you want to open it?"
msgstr ""
"En automatisk gemt fil for et unavngivet dokument eksisterer i %1.\n"
"Filen er dateret %2\n"
"Ønsker du at åbne den?"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1352
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Misdannet URL\n"
"%1"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1370
msgid ""
"An autosaved file exists for this document.\n"
"Do you want to open it instead?"
msgstr ""
"En automatisk gemt fil eksisterer for dette dokument.\n"
"Vil du åbne den i stedet?"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1471
msgid "Creation error"
msgstr "Fejl ved at oprette"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1474
msgid "File not found"
msgstr "Fil ikke fundet"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1477
msgid "Cannot create storage"
msgstr "Kan ikke oprette opbevaring"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1480
msgid "Bad MIME type"
msgstr "Dårlig Mime-type"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1483
msgid "Error in embedded document"
msgstr "Fejl i indlejret dokument"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1486
msgid "Format not recognized"
msgstr "Format ikke genkendt"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1489
msgid "Not implemented"
msgstr "Ikke implementeret"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1492
msgid "Parsing error"
msgstr "Tolkningsfejl"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1495
msgid "Document is password protected"
msgstr "Dokumentet er kodeordsbeskyttet"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1502
msgid "Internal error"
msgstr "Intern fejl"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1505
msgid "Out of memory"
msgstr "Ude af hukommelse"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1512
msgid "Unknown error"
msgstr "Ukendt fejl"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1517
msgid ""
"Could not open\n"
"%2.\n"
"Reason: %1"
msgstr ""
"Kunne ikke åbne\n"
"%2.\n"
"Årsag: %1"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1638
msgid ""
"Parsing error in %1 at line %2, column %3\n"
"Error message: %4"
msgstr ""
"Fortolkningsfejl i %1 på linje %2, søjle %3\n"
"Fejlbesked: %4"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1658
msgid "%1 is not a file."
msgstr "%1 er ikke en fil."
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1674
msgid "Could not open the file for reading (check read permissions)."
msgstr "Kunne ikke åbne filen til læsning (tjek læsetilladelser)."
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1684 kofficecore/KoDocument.cpp:1698
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1707
msgid "Could not read the beginning of the file."
msgstr "Kunne ikke læse begyndelsen af filen."
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1735
msgid ""
"parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
"Error message: %3"
msgstr ""
"Fortolkningsfejl i hoveddokumentet på linje %1, søjle %2\n"
"Fejlbesked: %3"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1759
#, c-format
msgid "Not a valid KOffice file: %1"
msgstr "Ikke en gyldig KOffice-fil: %1"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1805
msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'."
msgstr "Ugyldigt dokument: ingen fil 'maindoc.xml'."
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2005 kofficecore/KoMainWindow.cpp:1042
msgid ""
"<p>The document <b>'%1'</b> has been modified.</p>"
"<p>Do you want to save it?</p>"
msgstr ""
"<p>Dokumentet <b>'%1'</b> er blevet ændret. </p>"
"<p>Vil du gemme det?</p>"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2182
msgid "Internal error: saveXML not implemented"
msgstr "Intern fejl: saveXML er ikke implementeret"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2367
#, c-format
msgid ""
"Could not save\n"
"%1"
msgstr ""
"Kunne ikke gemme\n"
"%1"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2371
msgid ""
"Could not save %1\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Kunne ikke gemme %1\n"
"Årsag: %2"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2379
#, c-format
msgid ""
"Could not open\n"
"%1"
msgstr ""
"Kunne ikke åbne\n"
"%1"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2383
msgid ""
"Could not open %1\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Kunne ikke åbne %1\n"
"Årsag: %2"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2500
msgid "a word processing"
msgstr "en tekstbehandling"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2501
msgid "a spreadsheet"
msgstr "et regneark"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2502
msgid "a presentation"
msgstr "en præsentation"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2503
msgid "a chart"
msgstr "et diagram"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2504
msgid "a drawing"
msgstr "en tegning"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2657
msgid "Embedding Object"
msgstr "Indlejret objekt"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:224
msgid "Versions..."
msgstr "Versioner..."
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:228
msgid "I&mport..."
msgstr "I&mportér..."
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:231
msgid "E&xport..."
msgstr "E&ksportér..."
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:237
msgid "&Document Information"
msgstr "&Dokumentinformation"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:262
msgid "&Close All Views"
msgstr "&Luk alle visninger"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:267
msgid "&Split View"
msgstr "&Opdel visning"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:270
msgid "&Remove View"
msgstr "&Fjern visning"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:275
msgid "Splitter &Orientation"
msgstr "Opdel &orientering"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:279
msgid "&Vertical"
msgstr "&Lodret"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:280
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Vandret"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:514
#, c-format
msgid "Save as %1"
msgstr "Gem som %1"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:680
msgid "%1 (unknown file type)"
msgstr "%1 (ukendt filtype)"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:690
msgid ""
"<qt>Saving as a %1 may result in some loss of formatting."
"<p>Do you still want to save in this format?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Gemning som en %1 kan resultere i noget tab af formatering."
"<p>Ønsker du stadig at gemme i dette format?</qt>"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:693
msgid "Confirm Save"
msgstr "Bekræft Gem"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:704
msgid ""
"<qt>Exporting as a %1 may result in some loss of formatting."
"<p>Do you still want to export to this format?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Eksport som en %1 kan resultere i noget tab af formatering."
"<p>Ønsker du stadig at eksportere til dette format?</qt>"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:707
msgid "Confirm Export"
msgstr "Bekræft Eksport"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:796
msgid "Save Document As"
msgstr "Gem dokument som"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:798
msgid "Export Document As"
msgstr "Eksportér dokument som"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:853
msgid ""
"A document with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Et dokument med samme navn findes allerede.\n"
"Vil du overskrive det?"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1115
msgid "Import Document"
msgstr "Importér dokument"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1532
msgid "Show %1 Toolbar"
msgstr "Vis %1-opgavelinje"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1534
msgid "Hide %1 Toolbar"
msgstr "Skjul %1-opgavelinje"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1611
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1621
#, c-format
msgid "Document - %1"
msgstr "Dokument - %1"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1650
msgid ""
"You will lose all your changes!\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Du vil miste alle dine ændringer!\n"
"Vil du fortsætte?"
#: kofficecore/KoOpenPane.cpp:117
msgid "Open Existing Document..."
msgstr "Åbn eksisterende dokument..."
#: kofficecore/KoOpenPane.cpp:175
msgid "Recent Documents"
msgstr "Nylige dokumenter"
#: kofficecore/KoOpenPane.cpp:248
msgid "Custom Document"
msgstr "Selvoprettet dokument"
#: kofficecore/KoFileDialog.cpp:93
msgid "%1 (Uncompressed XML Files)"
msgstr "%1 (Ukomprimerede XML-filer)"
#: kofficecore/KoFileDialog.cpp:95
msgid "%1 (Flat XML File)"
msgstr "%1 (Flad XML-fil)"
#: kofficecore/KoFileDialog.cpp:112
msgid "%1 (%2 Compatible)"
msgstr "%1 (%2 kompatible)"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:116
msgid "ISO A3"
msgstr "ISO A3"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:117
msgid "ISO A4"
msgstr "ISO A4"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:118
msgid "ISO A5"
msgstr "ISO A5"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:119
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:120
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:121
msgid "Screen"
msgstr "Skærm"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:122
msgid ""
"_: Custom size\n"
"Custom"
msgstr "Egen"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:123
msgid "ISO B5"
msgstr "ISO B5"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:125
msgid "US Executive"
msgstr "US Executive"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:126
msgid "ISO A0"
msgstr "ISO A0"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:127
msgid "ISO A1"
msgstr "ISO A1"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:128
msgid "ISO A2"
msgstr "ISO A2"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:129
msgid "ISO A6"
msgstr "ISO A6"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:130
msgid "ISO A7"
msgstr "ISO A7"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:131
msgid "ISO A8"
msgstr "ISO A8"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:132
msgid "ISO A9"
msgstr "ISO A9"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:133
msgid "ISO B0"
msgstr "ISO B0"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:134
msgid "ISO B1"
msgstr "ISO B1"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:135
msgid "ISO B10"
msgstr "ISO B10"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:136
msgid "ISO B2"
msgstr "ISO B2"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:137
msgid "ISO B3"
msgstr "ISO B3"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:138
msgid "ISO B4"
msgstr "ISO B4"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:139
msgid "ISO B6"
msgstr "ISO B6"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:140
msgid "ISO C5"
msgstr "ISO C5"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:141
msgid "US Common 10"
msgstr "US Common 10"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:142
msgid "ISO DL"
msgstr "ISO DL"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:143
msgid "US Folio"
msgstr "US Folio"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:144
msgid "US Ledger"
msgstr "US Ledger"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:145
msgid "US Tabloid"
msgstr "US Tabloid"
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:42
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:50
msgid "Date & Time"
msgstr "Dato & tid"
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:51
msgid "Saved By"
msgstr "Gemt af"
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:65
msgid "&Open"
msgstr "Å&bn"
#: kofficecore/KoDocumentInfo.cpp:724
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
#: kformula/kformulaconfigpage.cc:77
msgid "Default font:"
msgstr "Standardskrifttype:"
#: kformula/kformulaconfigpage.cc:81
msgid "Name font:"
msgstr "Navneskrifttype:"
#: kformula/kformulaconfigpage.cc:85
msgid "Number font:"
msgstr "Nummerskrifttype:"
#: kformula/kformulaconfigpage.cc:89
msgid "Operator font:"
msgstr "Operatorskrifttype:"
#: kformula/kformulaconfigpage.cc:92
msgid "Default base size:"
msgstr "Standardbasisstørrelse:"
#: kformula/kformulaconfigpage.cc:105
msgid "Use syntax highlighting"
msgstr "Brug syntaksfremhævning"
#: kformula/kformulaconfigpage.cc:181
msgid "Choose..."
msgstr "Vælg..."
#: kformula/kformulacontainer.cc:474
msgid "Base Size Change"
msgstr "Basisstørrelsesændring"
#: kformula/identifierelement.cc:47 kformula/numberelement.cc:46
#: kformula/operatorelement.cc:168 kformula/sequenceelement.cc:944
msgid "write protection"
msgstr "skrivebeskyttelse"
#: kformula/identifierelement.cc:52 kformula/identifierelement.cc:62
#: kformula/numberelement.cc:85 kformula/numberelement.cc:100
#: kformula/operatorelement.cc:207 kformula/operatorelement.cc:222
#: kformula/sequenceelement.cc:950 kformula/sequenceelement.cc:961
msgid "Add Text"
msgstr "Tilføj tekst"
#: kformula/identifierelement.cc:96 kformula/numberelement.cc:117
#: kformula/operatorelement.cc:173 kformula/sequenceelement.cc:971
msgid "Add Operator"
msgstr "Tilføj operator"
#: kformula/identifierelement.cc:110 kformula/numberelement.cc:51
#: kformula/operatorelement.cc:239 kformula/sequenceelement.cc:981
msgid "Add Number"
msgstr "Tilføj nummer"
#: kformula/sequenceelement.cc:995
msgid "Add Empty Box"
msgstr "Tilføj tomt felt"
#: kformula/sequenceelement.cc:1005
msgid "Add Name"
msgstr "Tilføj navn"
#: kformula/kformuladocument.cc:489 kformula/sequenceelement.cc:1016
msgid "Add Bracket"
msgstr "Tilføj parentes"
#: kformula/kformuladocument.cc:555 kformula/sequenceelement.cc:1025
msgid "Add Overline"
msgstr "Tilføj overstreg"
#: kformula/kformuladocument.cc:560 kformula/sequenceelement.cc:1034
msgid "Add Underline"
msgstr "Tilføj understreg"
#: kformula/kformuladocument.cc:566 kformula/sequenceelement.cc:1043
msgid "Add Multiline"
msgstr "Tilføj multilinje"
#: kformula/sequenceelement.cc:1053
msgid "Add Space"
msgstr "Tilføj mellemrum"
#: kformula/kformuladocument.cc:484 kformula/sequenceelement.cc:1062
msgid "Add Fraction"
msgstr "Tilføj brøk"
#: kformula/kformuladocument.cc:479 kformula/sequenceelement.cc:1071
msgid "Add Root"
msgstr "Tilføj rod"
#: kformula/sequenceelement.cc:1081
msgid "Add Symbol"
msgstr "Tilføj symbol"
#: kformula/kformuladocument.cc:516 kformula/sequenceelement.cc:1090
msgid "Add 1x2 Matrix"
msgstr "Tilføj 1x2-matrix"
#: kformula/MatrixDialog.cc:34 kformula/sequenceelement.cc:1109
msgid "Add Matrix"
msgstr "Tilføj matrix"
#: kformula/sequenceelement.cc:1186
msgid "Change Char to Symbol"
msgstr "Ændr tegn til symbol"
#: kformula/sequenceelement.cc:1206
msgid "Change Char Style"
msgstr "Ændr tegnstil"
#: kformula/sequenceelement.cc:1219
msgid "Change Char Family"
msgstr "Ændr tegn-familie"
#: kformula/sequenceelement.cc:1672
msgid "Add Element"
msgstr "Tilføj element"
#: kformula/MatrixDialog.cc:44
msgid "Rows:"
msgstr "Rækker:"
#: kformula/kformulamathmlread.cc:1383
msgid "The document does not seem to be MathML."
msgstr "Dokumentet synes ikke at være MathML."
#: kformula/kformulamathmlread.cc:1383
msgid "MathML Import Error"
msgstr "MathML importfejl"
#: kformula/indexelement.cc:218
msgid "Indexed list"
msgstr "Indekseret liste"
#: kformula/indexelement.cc:221 kformula/rootelement.cc:135
msgid "Index"
msgstr "Indeks"
#: kformula/bracketelement.cc:250
msgid "Delimited list"
msgstr "Liste med adskiller"
#: kformula/bracketelement.cc:823
msgid "Overline"
msgstr "Overstreg"
#: kformula/bracketelement.cc:926
msgid "Underline"
msgstr "Understreg"
#: kformula/fontstyle.cc:137
msgid ""
"Some fonts have been installed to assure that symbols in formulas are properly "
"visualized. You must restart the application in order so that changes take "
"effect"
msgstr ""
"Nogle skrifttype er blevet installeret for at være sikker på at symboler i "
"formler ser rigtigt ud. Du skal genstarte programmet for at ændringerne skal få "
"virkning"
#: kformula/kformuladocument.cc:582 kformula/matrixelement.cc:136
msgid "Append Column"
msgstr "Tilføj søjle"
#: kformula/kformuladocument.cc:597 kformula/matrixelement.cc:138
msgid "Append Row"
msgstr "Vedlæg række"
#: kformula/kformuladocument.cc:587 kformula/matrixelement.cc:140
msgid "Insert Column"
msgstr "Indsæt søjle"
#: kformula/kformuladocument.cc:592 kformula/matrixelement.cc:143
msgid "Remove Column"
msgstr "Fjern søjle"
#: kformula/kformuladocument.cc:602 kformula/matrixelement.cc:147
msgid "Insert Row"
msgstr "Indsæt række"
#: kformula/kformuladocument.cc:607 kformula/matrixelement.cc:150
msgid "Remove Row"
msgstr "Fjern række"
#: kformula/matrixelement.cc:337
msgid "Matrix element"
msgstr "Matrix-element"
#: kformula/matrixelement.cc:2021
msgid "Add Newline"
msgstr "Tilføj ny linje"
#: kformula/matrixelement.cc:2024
msgid "Add Tabmark"
msgstr "Tilføj tabmarkering"
#: kformula/matrixelement.cc:2179
msgid "Multi line element"
msgstr "Multilinje element"
#: kformula/rootelement.cc:132
msgid "Main list of root"
msgstr "Hoved liste for rod"
#: kformula/kformulacommand.cc:393 kformula/kformuladocument.cc:572
msgid "Remove Enclosing Element"
msgstr "Fjern omsluttende element"
#: kformula/kformulacommand.cc:462 kformula/kformulacommand.cc:476
msgid "Add Index"
msgstr "Tilføj indeks"
#: kformula/fractionelement.cc:75
msgid "Numerator"
msgstr "Tæller"
#: kformula/fractionelement.cc:78
msgid "Denominator"
msgstr "Nævner"
#: kformula/kformuladocument.cc:443
msgid "Add Negative Thin Space"
msgstr "Tilføj negativt tyndt mellemrum"
#: kformula/kformuladocument.cc:447
msgid "Add Thin Space"
msgstr "Tilføj tyndt mellemrum"
#: kformula/kformuladocument.cc:451
msgid "Add Medium Space"
msgstr "Tilføj middelmellemrum"
#: kformula/kformuladocument.cc:455
msgid "Add Thick Space"
msgstr "Tilføj tykt mellemrum"
#: kformula/kformuladocument.cc:459
msgid "Add Quad Space"
msgstr "Tilføj quadmellemrum"
#: kformula/kformuladocument.cc:464
msgid "Add Integral"
msgstr "Tilføj integral"
#: kformula/kformuladocument.cc:469
msgid "Add Sum"
msgstr "Tilføj sum"
#: kformula/kformuladocument.cc:474
msgid "Add Product"
msgstr "Tilføj produkt"
#: kformula/kformuladocument.cc:494
msgid "Add Square Bracket"
msgstr "Tilføj kantet parentes"
#: kformula/kformuladocument.cc:499
msgid "Add Curly Bracket"
msgstr "Tilføj krøllet parentes"
#: kformula/kformuladocument.cc:504
msgid "Add Abs"
msgstr "Tilføj abs"
#: kformula/kformuladocument.cc:510
msgid "Add Matrix..."
msgstr "Tilføj matrix..."
#: kformula/kformuladocument.cc:523
msgid "Add Upper Left Index"
msgstr "Tilføj øvre venstre indeks"
#: kformula/kformuladocument.cc:528
msgid "Add Lower Left Index"
msgstr "Tilføj nedre venstre indeks"
#: kformula/kformuladocument.cc:533
msgid "Add Upper Right Index"
msgstr "Tilføj øvre højre indeks"
#: kformula/kformuladocument.cc:538
msgid "Add Lower Right Index"
msgstr "Tilføj nedre højre indeks"
#: kformula/kformuladocument.cc:544
msgid "Add Upper Index"
msgstr "Tilføj øvre indeks"
#: kformula/kformuladocument.cc:549
msgid "Add Lower Index"
msgstr "Tilføj nedre indeks"
#: kformula/kformuladocument.cc:577
msgid "Convert to Greek"
msgstr "Konvertér til græsk"
#: kformula/kformuladocument.cc:613
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Syntaksfremhævning"
#: kformula/kformuladocument.cc:619
msgid "&Bold"
msgstr "&Fed"
#: kformula/kformuladocument.cc:623
msgid "&Italic"
msgstr "&Kursiv"
#: kformula/kformuladocument.cc:643
msgid "Left Delimiter"
msgstr "Venstrebegrænser"
#: kformula/kformuladocument.cc:662
msgid "Right Delimiter"
msgstr "Højrebegrænser"
#: kformula/kformuladocument.cc:668
msgid "Insert Symbol"
msgstr "Indsæt symbol"
#: kformula/kformuladocument.cc:673
msgid "Symbol Names"
msgstr "Symbolnavne"
#: kformula/kformuladocument.cc:679
msgid "Script"
msgstr "Script"
#: kformula/kformuladocument.cc:680
msgid "Fraktur"
msgstr "Fraktur"
#: kformula/kformuladocument.cc:681
msgid "Double Struck"
msgstr "Dobbelt overstreget"
#: kformula/kformuladocument.cc:682
msgid "Font Family"
msgstr "Skrifttypefamilie"
#: kformula/kformuladocument.cc:689
msgid "Identifier"
msgstr "Identifikator"
#: kformula/kformuladocument.cc:690
msgid "Operator"
msgstr "Operator"
#: kformula/kformuladocument.cc:691
msgid "Number"
msgstr "Nummer"
#: kformula/kformuladocument.cc:692
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: kformula/kformuladocument.cc:693
msgid "Token Type"
msgstr "Symboltype"
#: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:87
msgid "Cyan"
msgstr "Cyan"
#: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:93
msgid "Magenta"
msgstr "Magentarød"
#: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:99
msgid "Yellow"
msgstr "Gul"
#: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:105
msgid "Black"
msgstr "Sort"
#: kopainter/koColorChooser.cc:52
msgid "Gray"
msgstr "Grå"
#: kopainter/ko_rgb_widget.cc:76
msgid "Red"
msgstr "Rød"
#: kopainter/ko_rgb_widget.cc:82
msgid "Green"
msgstr "Grøn"
#: kopainter/ko_rgb_widget.cc:88
msgid "Blue"
msgstr "Blå"
#: kopainter/ko_hsv_widget.cc:60
msgid "Hue"
msgstr "Farvetone"
#: kopainter/ko_hsv_widget.cc:65
msgid "Saturation"
msgstr "Farvemætning"
#: kopainter/ko_hsv_widget.cc:70
msgid "Value (brightness)"
msgstr "Værdi (lysstyrke)"
#~ msgid "Font Style"
#~ msgstr "Skrifttypestil"
#~ msgid "Esstix font style"
#~ msgstr "Esstix skrifttypestil"
#~ msgid "Computer modern (TeX) style"
#~ msgstr "Computer Modern (TeX) Stil"
#~ msgid "Symbol font style"
#~ msgstr "Symbol skrifttypestil"
#~ msgid "The fonts '%1' are missing. Do you want to change the font style anyway?"
#~ msgstr "Skrifttyperne '%1' mangler. Ønsker du at skifte skrifttypestil alligevel?"
#~ msgid "The font 'symbol' is missing. Do you want to change the font style anyway?"
#~ msgstr "Skrifttypen 'symbol' mangler. Ønsker du at skifte skrifttypestil alligevel?"