|
|
|
|
# translation of kspreadinsertcalendar.po to Greek
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Yannis Kollias <jonnie_kgr@inMail24.com>, 2005.
|
|
|
|
|
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kspreadinsertcalendar\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:26+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-03-14 15:32+0200\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
|
|
|
|
|
"Language: el\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Γιάννης Κόλλιας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "jonnie_kgr@inMail24.com"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread_plugininsertcalendar.cpp:76
|
|
|
|
|
msgid "Insert Calendar..."
|
|
|
|
|
msgstr "Εισαγωγή ημερολογίου..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread_insertcalendardialogbase.ui:16 kspread_plugininsertcalendar.cpp:88
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Insert Calendar"
|
|
|
|
|
msgstr "Εισαγωγή ημερολογίου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread_plugininsertcalendar.cpp:90
|
|
|
|
|
msgid "KSpread Insert Calendar Plugin"
|
|
|
|
|
msgstr "Πρόσθετο εισαγωγής ημερολογίου του KSpread"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread_plugininsertcalendar.cpp:92
|
|
|
|
|
msgid "(c) 2005, The KSpread Team"
|
|
|
|
|
msgstr "(c) 2005, Η ομάδα του KSpread"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread_plugininsertcalendar.cpp:128
|
|
|
|
|
msgid "Can't insert calendar because no document is set!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Δεν είναι δυνατή η εισαγωγή ημερολογίου γιατί δεν έχει καθοριστεί κάποιο "
|
|
|
|
|
"έγγραφο!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread_plugininsertcalendar.cpp:134
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"End date is before start date! Please make sure that end date comes after "
|
|
|
|
|
"start date."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Η ημερομηνία τέλους είναι πριν της ημερομηνίας έναρξης. Παρακαλώ "
|
|
|
|
|
"σιγουρευτείτε ότι η ημερομηνία τέλους είναι μετά την ημερομηνία έναρξης."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread_plugininsertcalendar.cpp:140
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Calendars shouldn't be longer than 10 years. If you really need such long "
|
|
|
|
|
"periods you need to split them up."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Τα ημερολόγια δε θα πρέπει να καλύπτουν περισσότερα από 10 χρόνια. Αν "
|
|
|
|
|
"χρειάζεστε τέτοιες μακρές περιόδους θα πρέπει να τα χωρίσετε."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread_plugininsertcalendar.cpp:146
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Start and end dates are equal! Only one day will be inserted, do you want to "
|
|
|
|
|
"continue?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Οι ημερομηνίες τέλους και έναρξης είναι ίσες. Θα εισαχθεί μόνο μία ημέρα. "
|
|
|
|
|
"Θέλετε να συνεχίσετε;"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread_plugininsertcalendar.cpp:152
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Creating a calendar for a longer period than a year can take up a lot of "
|
|
|
|
|
"space, do you want to continue?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Η δημιουργία ενός ημερολογίου για περίοδο μεγαλύτερη από ένα έτος μπορεί να "
|
|
|
|
|
"δεσμεύσει πολύ χώρο. Θέλετε να συνεχίσετε;"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread_plugininsertcalendar.cpp:179
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The area where the calendar is inserted is NOT empty, are you sure you want "
|
|
|
|
|
"to continue, overwriting existing data? If you choose No the area that would "
|
|
|
|
|
"be required for the desired calendar will be selected so you can see what "
|
|
|
|
|
"data would be overwritten."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Η περιοχή στην οποία θα εισαχθεί το ημερολόγιο ΔΕΝ είναι κενή. Είστε "
|
|
|
|
|
"σίγουροι ότι θέλετε να συνεχίσετε, επικαλύπτοντας υπάρχοντα δεδομένα; Αν "
|
|
|
|
|
"επιλέξετε Όχι,η περιοχή που θα απαιτούνταν για το ημερολόγιο θα επιλεγεί, "
|
|
|
|
|
"ώστε να μπορέσετε να δείτε ποια δεδομένα θα επικαλύπτονταν."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread_plugininsertcalendar.cpp:196
|
|
|
|
|
msgid "Calendar from %1 to %2"
|
|
|
|
|
msgstr "Ημερολόγιο από %1 σε %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread_plugininsertcalendar.cpp:243
|
|
|
|
|
msgid "week"
|
|
|
|
|
msgstr "εβδομάδα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread_insertcalendardialogbase.ui:22
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The Insert Calendar dialog lets you set the dates of the calendar you want "
|
|
|
|
|
"to insert. When you have choosen the desired dates, simply press the Insert "
|
|
|
|
|
"button to insert the calendar into the spreadsheet, starting at the cell you "
|
|
|
|
|
"have currently selected."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ο διάλογος εισαγωγής Ημερολογίου σας επιτρέπει να ορίσετε τις ημερομηνίες "
|
|
|
|
|
"που θέλετε να εισάγετε. Αφού επιλέξετε τις επιθυμητές ημερομηνίες, πατήστε "
|
|
|
|
|
"απλώς το κουμπί Εισαγωγή για να εισάγετε το ημερολόγιο στο λογιστικό φύλλο, "
|
|
|
|
|
"αρχίζοντας από το τρέχον επιλεγμένο κελί."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread_insertcalendardialogbase.ui:34
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Start Date"
|
|
|
|
|
msgstr "Ημερομηνία έναρξης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread_insertcalendardialogbase.ui:37
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Set the start date of the calendar you want to insert."
|
|
|
|
|
msgstr "Ορίστε την ημερομηνία έναρξης του ημερολογίου που θέλετε να εισάγετε."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread_insertcalendardialogbase.ui:40
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can choose on which date your calendar should start. The selected "
|
|
|
|
|
"date will be the first day of the inserted calendar. You can also choose a "
|
|
|
|
|
"date from a calendar dialog by pressing Select Date."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Εδώ μπορείτε να επιλέξετε την ημερομηνία έναρξης του ημερολογίου. Η "
|
|
|
|
|
"επιλεγμένη ημερομηνία θα είναι η πρώτη ημέρα του ημερολογίου που θα "
|
|
|
|
|
"εισαχθεί. Μπορείτε επίσης να επιλέξετε ημερομηνία από ένα διάλογο "
|
|
|
|
|
"ημερολογίου πατώντας το κουμπί Επιλογή ημερομηνίας."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread_insertcalendardialogbase.ui:72
|
|
|
|
|
#: kspread_insertcalendardialogbase.ui:129
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Date Picker"
|
|
|
|
|
msgstr "Επιλογέας ημερομηνίας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread_insertcalendardialogbase.ui:75
|
|
|
|
|
#: kspread_insertcalendardialogbase.ui:132
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use a graphical date picker to select a date."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Χρησιμοποιήστε ένα γραφικό επιλογέα ημερομηνίας για να επιλέξετε μία "
|
|
|
|
|
"ημερομηνία."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread_insertcalendardialogbase.ui:91
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "End Date"
|
|
|
|
|
msgstr "Ημερομηνία λήξης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread_insertcalendardialogbase.ui:94
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Set the end date of the calendar you want to insert."
|
|
|
|
|
msgstr "Ορίστε την ημερομηνία τέλους του ημερολογίου που θέλετε να εισάγετε."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread_insertcalendardialogbase.ui:97
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can choose on which date your calendar should end. The selected "
|
|
|
|
|
"date will be the last day of the inserted calendar. You can also choose a "
|
|
|
|
|
"date from a calendar dialog by pressing Select Date."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Εδώ μπορείτε να επιλέξετε την ημερομηνία λήξης του ημερολογίου. Η επιλεγμένη "
|
|
|
|
|
"ημερομηνία θα είναι η τελευταία ημέρα του ημερολογίου που θα εισαχθεί. "
|
|
|
|
|
"Μπορείτε επίσης να επιλέξετε ημερομηνία από ένα διάλογο ημερολογίου πατώντας "
|
|
|
|
|
"το κουμπί Επιλογή ημερομηνίας."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread_insertcalendardialogbase.ui:170
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Insert the calendar at the currently selected cell."
|
|
|
|
|
msgstr "Εισαγωγή του ημερολογίου στο τρέχον επιλεγμένο κελί."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread_insertcalendardialogbase.ui:174
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A new calendar will be inserted starting at the currently selected cell."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ένα νέο ημερολόγιο θα εισαχθεί ξεκινώντας από το τρέχον επιλεγμένο κελί."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread_insertcalendardialogbase.ui:194
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Don't insert a calendar."
|
|
|
|
|
msgstr "Να μη γίνει εισαγωγή ημερολογίου."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread_insertcalendardialogbase.ui:197
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Quits the dialog and does not insert a calendar. Use this to cancel this "
|
|
|
|
|
"operation."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Τερματίζει το διάλογο και δεν εισάγει ημερομηνία. Χρησιμοποιήστε το για να "
|
|
|
|
|
"ακυρώσετε τη λειτουργία."
|