|
|
|
# translation of kformula.po to Polish
|
|
|
|
# Piotr Szymanski <djurban@pld-linux.org>, 2003.
|
|
|
|
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2006.
|
|
|
|
# Translated by Arkadiusz Danilecki <szopen@aurora.put.poznan.pl>
|
|
|
|
# with corrections, suggestions and updates by:
|
|
|
|
# Waldemar Kochaniec <walkoch@polbox.pl>
|
|
|
|
# Jacek Stolarczyk <jacek@mer.chemia.polsl.gliwice.pl>
|
|
|
|
# Krzysztof Jasiutowicz <kpjas@box43.gnet.pl>
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kformula\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:29+0000\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-10-04 09:55+0200\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
|
|
|
|
"Language: pl\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "Marcin Giedz"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "mgiedz@elka.pw.edu.pl"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: formulastring.cpp:44
|
|
|
|
msgid "Formula String"
|
|
|
|
msgstr "Ciąg formuły"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: formulastring.cpp:104
|
|
|
|
msgid "Parser Error"
|
|
|
|
msgstr "Błąd parsera"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fsparser.cpp:450
|
|
|
|
msgid "Aborted parsing at %1:%2"
|
|
|
|
msgstr "Przerwano parsowanie przy %1:%2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fsparser.cpp:559 fsparser.cpp:574 fsparser.cpp:585 fsparser.cpp:597
|
|
|
|
#: fsparser.cpp:608 fsparser.cpp:615
|
|
|
|
msgid "'%3' expected at %1:%2"
|
|
|
|
msgstr "'%3' oczekiwany przy %1:%2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fsparser.cpp:618
|
|
|
|
msgid "Null columns in Matrix at %1:%2"
|
|
|
|
msgstr "Puste kolumny w macierzy przy %1:%2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fsparser.cpp:621
|
|
|
|
msgid "Null rows in Matrix at %1:%2"
|
|
|
|
msgstr "Puste wiersze w macierzy przy %1:%2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fsparser.cpp:631
|
|
|
|
msgid "Unexpected token at %1:%2"
|
|
|
|
msgstr "Nieoczekiwany token w %1:%2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fsparser.cpp:776
|
|
|
|
msgid "A single '.' is not a number at %1:%2"
|
|
|
|
msgstr "Pojedyncza '.' nie jest liczba przy %1:%2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfconfig.cpp:33
|
|
|
|
msgid "Configure KFormula"
|
|
|
|
msgstr "Konfiguruj KFormula"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfconfig.cpp:38
|
|
|
|
msgid "Formula"
|
|
|
|
msgstr "Formuła"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfconfig.cpp:38
|
|
|
|
msgid "Formula Settings"
|
|
|
|
msgstr "Ustawienia formuły"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kformula_aboutdata.h:29
|
|
|
|
msgid "KOffice Formula Editor"
|
|
|
|
msgstr "Edytor KOffice Formula"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kformula_aboutdata.h:34
|
|
|
|
msgid "KFormula"
|
|
|
|
msgstr "KFormula"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kformula_aboutdata.h:38
|
|
|
|
msgid "current maintainer"
|
|
|
|
msgstr "aktualny opiekun"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kformula_aboutdata.h:41
|
|
|
|
msgid "original author"
|
|
|
|
msgstr "pierwotny autor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kformula_aboutdata.h:42 kformula_aboutdata.h:43
|
|
|
|
msgid "core developer"
|
|
|
|
msgstr "główny programista"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kformula_aboutdata.h:44
|
|
|
|
msgid "for your advice to look at TeX first"
|
|
|
|
msgstr "dla Twojego dobra, zajrzeć na początku do TeX'a"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kformula_view.cpp:114
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
|
msgstr "Wielkość"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kformula_view.cpp:140
|
|
|
|
msgid "Edit Formula String..."
|
|
|
|
msgstr "Edytuj formułę..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kformula_view.cpp:273
|
|
|
|
msgid "Read Formula String"
|
|
|
|
msgstr "Czytaj formułę"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:30
|
|
|
|
msgid "File to open"
|
|
|
|
msgstr "Plik do otwarcia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kformula.rc:16
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "E&lement"
|
|
|
|
msgstr "E&lement"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kformula.rc:40 kformula.rc:153
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Matrix"
|
|
|
|
msgstr "Macierz"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kformula.rc:61
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Increase/Decrease Options.."
|
|
|
|
msgstr "Zwiększ/zmniejsz opcje..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kformula.rc:125
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Element"
|
|
|
|
msgstr "Element"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kformula.rc:148
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Symbol"
|
|
|
|
msgstr "Symbol"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:3
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>...that you can use Ctrl-U/Ctrl-L to create an index above or below\n"
|
|
|
|
"the currently selected elements?</p>\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>...że możesz użyć Ctrl-U/Ctrl-L do stworzenia indeksu powyżej\n"
|
|
|
|
"lub poniżej aktualnie zaznaczonych elementów?</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:10
|
|
|
|
msgid "<p>...that you can import and export <em>MathML</em> files?</p>\n"
|
|
|
|
msgstr "<p>...że możesz importować i eksportować pliki <em>MathML</em>?</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:16
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>...to get the most out of KFormula you need to install \n"
|
|
|
|
"the TrueType version of the famous TeX fonts.\n"
|
|
|
|
"You can find them in <a href=\"http://www.ctan.org\">ctan</a> at\n"
|
|
|
|
"<a href=\"http://www.ctan.org/tex-archive/fonts/cm/ps-type1/bakoma/ttf/?"
|
|
|
|
"action=/tex-archive/fonts/cm/ps-type1/bakoma/\">/tex-archive/fonts/cm/ps-"
|
|
|
|
"type1/bakoma/</a>.\n"
|
|
|
|
"However you don't need to install all of those. Right now the fonts\n"
|
|
|
|
"<tt>cmbx10</tt>,\n"
|
|
|
|
"<tt>cmex10</tt>,\n"
|
|
|
|
"<tt>cmmi10</tt>,\n"
|
|
|
|
"<tt>cmr10</tt>,\n"
|
|
|
|
"<tt>cmsy10</tt>,\n"
|
|
|
|
"<tt>msam10</tt>\n"
|
|
|
|
"and\n"
|
|
|
|
"<tt>msbm10</tt>\n"
|
|
|
|
"are required.\n"
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>...aby maksymalnie wykorzystać możliwości programu KFormula \n"
|
|
|
|
"powinieneś zainstalować wersję TTF słynnych czcionek TeX-a.\n"
|
|
|
|
"Możesz je znaleźć na <a href=\"http://www.ctan.org\">serwerze CTAN</a> w "
|
|
|
|
"katalogu\n"
|
|
|
|
"<a href=\"http://www.ctan.org/tex-archive/fonts/cm/ps-type1/bakoma/ttf/?"
|
|
|
|
"action=/tex-archive/fonts/cm/ps-type1/bakoma/\">/tex-archive/fonts/cm/ps-"
|
|
|
|
"type1/bakoma/</a>.\n"
|
|
|
|
"Niemniej nie musisz instalować ich wszystkich. Obecnie wymagane są\n"
|
|
|
|
"<tt>cmbx10</tt>,\n"
|
|
|
|
"<tt>cmex10</tt>,\n"
|
|
|
|
"<tt>cmmi10</tt>,\n"
|
|
|
|
"<tt>cmr10</tt>,\n"
|
|
|
|
"<tt>cmsy10</tt>,\n"
|
|
|
|
"<tt>msam10</tt>\n"
|
|
|
|
"i\n"
|
|
|
|
"<tt>msbm10</tt>\n"
|
|
|
|
".\n"
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:36
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>...that you can use the keys <tt>^</tt> and <tt>_</tt> to create \n"
|
|
|
|
"right upper and lower indices? If you type <tt>Ctrl-^</tt> or \n"
|
|
|
|
"<tt>Ctrl-_</tt> instead, you will get a left index.\n"
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>...że możesz użyć klawiszy <tt>^</tt> i <tt>_</tt> do utworzenia \n"
|
|
|
|
"górny i dolnych indeksów? Jeśli zaś wpiszesz zamiast nich <tt>Ctrl-^</tt> "
|
|
|
|
"lub \n"
|
|
|
|
"<tt>Ctrl-_</tt>, otrzymasz lewy indeks.\n"
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:45
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>...that you can insert any of the many supported symbols by typing its\n"
|
|
|
|
"name? Simply press the backslash key, type the symbol's name and press\n"
|
|
|
|
"space.\n"
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>...że możesz wstawić wiele z nieobsługiwanych symboli wpisując \n"
|
|
|
|
"ich nazwy? Po prostu wciśnij klawisz odwrotnego ukośnika (\\), wpisz \n"
|
|
|
|
"nazwę symbolu i naciśnij spację.\n"
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:54
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>...that you can insert Greek letters very easily by typing the\n"
|
|
|
|
"corresponding latin letter and pressing Ctrl-G afterwards?\n"
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>...że możesz łatwo wstawiać greckie litery wpisując \n"
|
|
|
|
"odpowiadającą im literę łacińską i wciskając Ctrl-G?\n"
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:62
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>...that you can insert any number of lines using the <em>Multiline</em> "
|
|
|
|
"element?\n"
|
|
|
|
"By inserting <tt>&</tt> you can align these lines.\n"
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>...że możesz wstawić dowolną liczbę wierszy za pomocą elementu "
|
|
|
|
"<em>Multiline</em>?\n"
|
|
|
|
"Wstawiając <tt>&</tt> możesz wyrównać te wiersze.\n"
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ustawienia formuły"
|