You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
koffice-i18n/koffice-i18n-nl/messages/koffice/kword.po

4688 lines
112 KiB

# translation of kword.po to Nederlands
# Niels Reedijk <n.reedijk@kde.nl>, 2000.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2006.
# Maarten Rütten <mrutten@dds.nl>, 2005.
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2005, 2006.
# Sander Koning <sanderkoning@kde.nl>, 2005.
# Patrick Vijgeboom <patrick.vijgeboom@wanadoo.nl>, 2006.
# Natalie Koning <nat@switch.demon.nl>, 2006.
# This is a dutch translation for the KOffice project <http://koffice.kde.org>.
# Dit is een nederlandse vertaling voor de KOffice project <http://koffice.kde.org>.
# KDE Nederlands Team <i18n@kde.nl>.
# Copyright (C) 1999,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kword\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-18 00:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-28 20:30\n"
"Last-Translator: Natalie Koning <nat@switch.demon.nl>\n"
"Language-Team: Nederlands <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Niels Reedijk,Rinse de Vries,Maarten Rütten"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "nielx@kde.nl,rinsedevries@kde.nl,mrutten@dds.nl"
#: KWAboutData.h:27
msgid "KOffice Word Processor"
msgstr "KOffice Tekstverwerker"
#: KWAboutData.h:37
msgid "KWord"
msgstr "KWord"
#: KWAboutData.h:39
msgid "(c) 1998-2006, The KWord Team"
msgstr "(c) 1998-2006, het team van KWord"
#: KWAboutData.h:49
msgid "KFormula"
msgstr "KFormula"
#: KWCanvas.cpp:221 KWView.cpp:1879
msgid "Printing..."
msgstr "Bezig met afdrukken..."
#: KWCanvas.cpp:483 KWCanvas.cpp:1861 KWTableFrameSet.cpp:2698
msgid "Read-only content cannot be changed. No modifications will be accepted."
msgstr ""
"De alleen-lezen inhoud kan niet worden gewijzigd. Er worden geen bewerkingen "
"geaccepteerd."
#: KWCanvas.cpp:628
msgid "Insert Inline Table"
msgstr "Inline tabel invoegen"
#: KWCanvas.cpp:868
msgid "Bookmark target: "
msgstr "Bladwijzerbestemming: "
#: KWCanvas.cpp:908 KWFrameDia.cpp:879 KWFrameDia.cpp:1785
#: KWTextFrameSet.cpp:110
#, c-format
msgid "Text Frameset %1"
msgstr "Tekstframeset %1"
#: KWCanvas.cpp:912 KWFrameDia.cpp:2114 KWFrameDia.cpp:2115
msgid "Create Text Frame"
msgstr "Tekstframe aanmaken"
#: KWCanvas.cpp:929
msgid "Connect Frame"
msgstr "Frame verbinden"
#: KWCanvas.cpp:972 KWInsertPicDia.cpp:88
msgid "Insert Picture"
msgstr "Afbeelding invoegen"
#: KWCanvas.cpp:1002
msgid "Create Formula Frame"
msgstr "Formuleframe aanmaken"
#: KWCanvas.cpp:1016
msgid ""
"KWord is unable to insert the table because there is not enough space "
"available."
msgstr ""
"KWord kon geen tabel invoegen, omdat er niet genoeg ruimte beschikbaar is."
#: KWCanvas.cpp:1021 KWTableFrameSet.cpp:131
msgid "Create Table"
msgstr "Maak een tabel aan."
#: KWCanvas.cpp:1193
msgid "Change Frame Background Color"
msgstr "Achtergrondkleur van frame wijzigen"
#: KWCanvas.cpp:2297 KWFrameDia.cpp:2214 KWFrameDia.cpp:2216
msgid "Resize Frame"
msgstr "Framegrootte wijzigen"
#: KWCanvas.cpp:2432 KWView.cpp:6223
msgid "Move Frame"
msgstr "Frame verplaatsen"
#: KWCommand.cpp:1748 KWInsertPageDia.cpp:31 KWInsertPageDia.cpp:35
#: KWTextFrameSet.cpp:3951
msgid "Insert Page"
msgstr "Pagina invoegen"
#: KWCommand.cpp:1749
#, c-format
msgid "Delete Page %1"
msgstr "Pagina %1 verwijderen"
#: KWCommand.cpp:2053 KWResizeTableDia.cpp:35 KWResizeTableDia.cpp:67
msgid "Resize Column"
msgstr "Kolombreedte wijzigen"
#: KWCommand.cpp:2076
msgid "Resize Row"
msgstr "Regelgrootte wijzigen"
#: KWConfig.cpp:82
msgid "Configure KWord"
msgstr "KWord instellen"
#: KWConfig.cpp:87 KWConfig.cpp:246
msgid "Interface"
msgstr "Uiterlijk"
#: KWConfig.cpp:87
msgid "Interface Settings"
msgstr "Interface-instellingen"
#: KWConfig.cpp:91
msgid "Document"
msgstr "Document"
#: KWConfig.cpp:91 KWConfig.cpp:772
msgid "Document Settings"
msgstr "Documentinstellingen"
#: KWConfig.cpp:96
msgid "Spelling"
msgstr "Spellingcontrole"
#: KWConfig.cpp:96
msgid "Spell Checker Behavior"
msgstr "Gedrag van spellingcontrole"
#: KWConfig.cpp:100 kword.rc:78 kword.rc:274
#, no-c-format
msgid "Formula"
msgstr "Formule"
#: KWConfig.cpp:100
msgid "Formula Defaults"
msgstr "Standaardwaarden voor formule"
#: KWConfig.cpp:105 KWConfig.cpp:488
msgid "Misc"
msgstr "Diversen"
#: KWConfig.cpp:105
msgid "Misc Settings"
msgstr "Diverse instellingen"
#: KWConfig.cpp:109 KWConfig.cpp:948 KWConfig.cpp:955
msgid "Path"
msgstr "Pad"
#: KWConfig.cpp:109
msgid "Path Settings"
msgstr "Padinstellingen"
#: KWConfig.cpp:114
msgid ""
"_: Abbreviation for Text-to-Speech\n"
"TTS"
msgstr "TTS"
#: KWConfig.cpp:115
msgid "Text-to-Speech Settings"
msgstr "Tekst-naar-Spraak instellingen"
#: KWConfig.cpp:163 KWConfig.cpp:171
msgid "Change Config"
msgstr "Configuratie wijzigen"
#: KWConfig.cpp:274
msgid "&Units:"
msgstr "&Eenheden:"
#: KWConfig.cpp:280
msgid ""
"Select the unit type used every time a distance or width/height is displayed "
"or entered. This one setting is for the whole of KWord: all dialogs, the "
"rulers etc. Note that KWord documents specify the unit which was used to "
"create them, so this setting only affects this document and all documents "
"that will be created later."
msgstr ""
"Selecteer het eenheidstype dat telkens zal worden gebruikt als er een hoogte/"
"breedte wordt weergegeven of ingevoerd. Deze instelling is van toepassing op "
"heel KWord: alle dialogen, de linialen, etc. Opmerking: KWord-documenten "
"specificeren de eenheid die is gebruikt toen het document is aangemaakt. "
"Deze instelling is dus alleen van toepassing op dit document en alle "
"documenten die u hierna aanmaakt."
#: KWConfig.cpp:287
msgid "Show &status bar"
msgstr "&Statusbalk tonen"
#: KWConfig.cpp:289
msgid ""
"Show or hide the status bar. If enabled, the status bar is shown at the "
"bottom, which displays various information."
msgstr ""
"Toon of verberg de statusbalk. Indien gebruikt, is de statusbalk beneden "
"zichtbaar en toont diverse informatie."
#: KWConfig.cpp:291
msgid "Show s&crollbar"
msgstr "&Schuifbalk tonen"
#: KWConfig.cpp:293
msgid ""
"Show or hide the scroll bar. If enabled, the scroll bar is shown on the "
"right and lets you scroll up and down, which is useful for navigating "
"through the document."
msgstr ""
"Toon of verberg de schuifbalk. Indien gebruikt, de schuifbalk is rechts "
"zichtbaar en laat u op en neer schuiven, wat handig is om door het document "
"te navigeren."
#: KWConfig.cpp:295
msgid "PageUp/PageDown &moves the caret"
msgstr "Cursor v&erplaatsen met PageUp/PageDown"
#: KWConfig.cpp:298
#, fuzzy
msgid ""
"If this option is enabled, the PageUp and PageDown keys move the text caret, "
"as in other TDE applications. If it is disabled, they move the scrollbars, "
"as in most other word processors."
msgstr ""
"Als deze optie is geselecteerd, dan kunt u met de toetsen PageUp en PageDown "
"de tekstcursor verplaatsen. Dit gedrag kent u mogelijk van andere KDE-"
"programma's. Als de optie niet is geselecteerd, dan wordt de schuifbalk "
"verplaatst. Dit gedrag wordt in de meeste andere tekstverwerkers gebruikt."
#: KWConfig.cpp:303
msgid ""
"The number of files remembered in the file open dialog and in the recent "
"files menu item."
msgstr ""
"Het aantal bestanden dat onthouden wordt in het dialoogvenster \"Bestand "
"openen\" en bij de menuoptie \"Bestand->Recent geopend\"."
#: KWConfig.cpp:305
msgid "Number of recent &files:"
msgstr "Aantal recente &bestanden:"
#: KWConfig.cpp:313
msgid ""
"The grid size on which frames, tabs and other content snaps while moving and "
"scaling."
msgstr ""
"De grootte van het raster waar frames, tabs en andere inhoud naar toe wordt "
"getrokken bij het verplaatsen en schalen."
#: KWConfig.cpp:315
msgid "&Horizontal grid size:"
msgstr "Grootte &horizontaal raster:"
#: KWConfig.cpp:327
msgid ""
"The grid size on which frames and other content snaps while moving and "
"scaling."
msgstr ""
"De grootte van het raster waar frames en andere inhoud naar toe wordt "
"getrokken bij het verplaatsen en schalen."
#: KWConfig.cpp:329
msgid "&Vertical grid size:"
msgstr "Grootte &verticaal raster:"
#: KWConfig.cpp:342
msgid ""
"Configure the indent width used when using the 'Increase' or 'Decrease' "
"indentation buttons on a paragraph.<p>The lower the value, the more often "
"the buttons will have to be pressed to gain the same indentation."
msgstr ""
"Stel de insprongpositie in die gebruikt wordt als de knoppen Insprong "
"verkleinen/-vergroten bij een alinea gebruikt.<p>Hoe lager de waarde, hoe "
"vaker u op de knoppen dient te drukken om dezelfde insprongpositie te "
"krijgen."
#: KWConfig.cpp:346
msgid "&Paragraph indent by toolbar buttons:"
msgstr "Alinea-insprong door werkbalkkno&ppen:"
#: KWConfig.cpp:358
msgid ""
"After selecting Preview Mode (from the \"View\" menu,) this is the number of "
"pages KWord will position on one horizontal row."
msgstr ""
"Nadat u de Voorbeeldmodus hebt geselecteerd (via menu Beeld\") is dit het "
"aantal pagina's dat KWord in een horizontale lijn positioneert."
#: KWConfig.cpp:361
msgid "Number of pa&ges per row in preview mode:"
msgstr "Aantal pa&gina's per rij in voorbeeldmodus:"
#: KWConfig.cpp:504
msgid "Undo/&redo limit:"
msgstr "On&gedaan maken/opnieuw-limiet:"
#: KWConfig.cpp:505
msgid ""
"Limit the number of undo/redo actions remembered. A lower value helps to "
"save memory, a higher value allows you to undo and redo more editing steps."
msgstr ""
"Beperkt het aantal Ongedaan maken/Opnieuw-handelingen die onthouden worden "
"om zo geheugen te besparen. Een hogere waarde laat u meer Ongedaan maken/"
"Opnieuw-stappen maken."
#: KWConfig.cpp:515
msgid "Display &links"
msgstr "Koppe&lingen tonen"
#: KWConfig.cpp:517
msgid ""
"If enabled, a link is highlighted as such and is clickable.\n"
"\n"
"You can insert a link from the Insert menu."
msgstr ""
"Indien aangezet, is een koppeling gemarkeerd en actief.\n"
"\n"
"U kunt een koppeling invoegen via het menu Invoegen."
#: KWConfig.cpp:519
msgid "&Underline all links"
msgstr "Alle koppelingen &onderstrepen"
#: KWConfig.cpp:521
msgid "If enabled, a link is underlined."
msgstr "Indien aangezet, is een koppeling onderstreept."
#: KWConfig.cpp:523
msgid "Display c&omments"
msgstr "C&ommentaren tonen"
#: KWConfig.cpp:525
msgid ""
"If enabled, comments are indicated by a small yellow box.\n"
"\n"
"You can show and edit a comment from the context menu."
msgstr ""
"Indien aangezet wordt commentaar zichtbaar door een klein geel kader.\n"
"\n"
"U kunt een commentaar weergeven of wijzigen via het contextmenu."
#: KWConfig.cpp:528
msgid "Display field code"
msgstr "Veldcode tonen"
#: KWConfig.cpp:530
msgid ""
"If enabled, the type of link is displayed instead of displaying the link "
"text.\n"
"\n"
"There are various types of link that can be inserted, such as hyperlinks, "
"files, mail, news and bookmarks."
msgstr ""
"Indien aangezet, wordt het soort koppeling weergegeven in plaats van de "
"tekenreeks van de koppeling.\n"
"\n"
"Er zijn verschillende soorten koppelingen om in te voegen zoals, hyperlinks, "
"bestanden, e-mail en nieuws of bladwijzers."
#: KWConfig.cpp:536
msgid "View Formatting"
msgstr "Opmaak tonen"
#: KWConfig.cpp:537
msgid ""
"These settings can be used to select the formatting characters that should "
"be shown.\n"
"\n"
"Note that the selected formatting characters are only shown if formatting "
"characters are enabled in general, which can be done from the View menu."
msgstr ""
"Deze instellingen kunnen worden gebruikt om het lettertype opmaak dat moet "
"worden getoond te selecteren.\n"
"\n"
"Merk op dat de geselecteerde lettertype opmaak alleen wordt getoond wanneer "
"dit is aangezet, wat kan worden gedaan in menu Beeld."
#: KWConfig.cpp:550
msgid "View formatting end paragraph"
msgstr "Opmaak van eindalinea tonen"
#: KWConfig.cpp:553
msgid "View formatting space"
msgstr "Opmaakteken voor spaties tonen"
#: KWConfig.cpp:556
msgid "View formatting tabs"
msgstr "Opmaakteken voor tabs tonen"
#: KWConfig.cpp:559
msgid "View formatting break"
msgstr "Opmaakteken voor afbrekingen tonen"
#: KWConfig.cpp:585 KWConfig.cpp:587 KWConfig.cpp:597 KWConfig.cpp:599
#: KWConfig.cpp:609 KWConfig.cpp:611
msgid "Change Display Link Command"
msgstr "Commando koppeling tonen wijzigen"
#: KWConfig.cpp:620 KWConfig.cpp:622
msgid "Change Display Field Code Command"
msgstr "Commando veldcode tonen wijzigen"
#: KWConfig.cpp:689
msgid "Document Defaults"
msgstr "Standaardwaarden voor document"
#: KWConfig.cpp:704
msgid "Default column spacing:"
msgstr "Standaard kolomspatiëring:"
#: KWConfig.cpp:712
msgid ""
"When setting a document to use more than one column this distance will be "
"used to separate the columns. This value is merely a default setting as the "
"column spacing can be changed per document"
msgstr ""
"Als een document meer dan een kolom bevat, dan is dit de afstand tussen de "
"kolommen. Deze waarde is alleen een standaardinstelling: de kolomspatiëring "
"kunt u per document wijzigen."
#: KWConfig.cpp:724
msgid "Default font:"
msgstr "Standaard lettertype:"
#: KWConfig.cpp:733
msgid "Choose..."
msgstr "Kiezen..."
#: KWConfig.cpp:760
msgid "Global language:"
msgstr "Globale taal:"
#: KWConfig.cpp:769
msgid "Automatic hyphenation"
msgstr "Automatische woordafbreking"
#: KWConfig.cpp:777
msgid "Autosave every (min):"
msgstr "Automatisch opslaan elke (min):"
#: KWConfig.cpp:781
msgid ""
"A backup copy of the current document is created when a change has been "
"made. The interval used to create backup documents is set here."
msgstr ""
"Als er een wijziging gemaakt is wordt een reservekopie gemaakt van het "
"huidige document. De interval die gebruikt wordt om de reservekopieën van "
"documenten aan te maken wordt hier ingesteld."
#: KWConfig.cpp:783
msgid "No autosave"
msgstr "Geen automatische opslag"
#: KWConfig.cpp:784
msgid " min"
msgstr " min"
#: KWConfig.cpp:793
msgid "Create backup file"
msgstr "Reservekopie aanmaken"
#: KWConfig.cpp:797
msgid "Starting page number:"
msgstr "Beginpaginanummer wijzigen:"
#: KWConfig.cpp:806
msgid "Tab stop (%1):"
msgstr "Tabstop (%1):"
#: KWConfig.cpp:815
msgid "Cursor"
msgstr "Cursor"
#: KWConfig.cpp:819
msgid "Cursor in protected area"
msgstr "Cursor in beschermd gebied"
#: KWConfig.cpp:883 KWConfig.cpp:884
msgid "Change Starting Page Number"
msgstr "Beginpaginanummer wijzigen"
#: KWConfig.cpp:893 KWConfig.cpp:896
msgid "Change Tab Stop Value"
msgstr "Waarde van tabstop wijzigen"
#: KWConfig.cpp:937
msgid "Tab stop:"
msgstr "Tabstop:"
#: KWConfig.cpp:954
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: KWConfig.cpp:956 KWConfig.cpp:976 KWConfig.cpp:995 KWConfig.cpp:1005
msgid "Personal Expression"
msgstr "Persoonlijke expressie"
#: KWConfig.cpp:957 KWConfig.cpp:983 KWConfig.cpp:998 KWConfig.cpp:1016
msgid "Backup Path"
msgstr "Reservekopiepad"
#: KWConfig.cpp:959
msgid "Modify Path..."
msgstr "Pad wijzigen..."
#: KWConfig.cpp:1039
msgid "Speak widget under &mouse pointer"
msgstr "Beeldelement onder &muiscursor uitspreken"
#: KWConfig.cpp:1040
msgid "Speak widget with &focus"
msgstr "Beeldelement met &focus uitspreken"
#: KWConfig.cpp:1044
msgid "Speak &tool tips"
msgstr "&Tekstballonnen uitspreken"
#: KWConfig.cpp:1045
msgid "Speak &What's This"
msgstr "&Wat is dit? uitspreken"
#: KWConfig.cpp:1047
msgid ""
"_: Verbal indication if widget is disabled (grayed)\n"
"&Say whether disabled"
msgstr "Zeggen wanneer uitge&schakeld"
#: KWConfig.cpp:1048
msgid "Spea&k accelerators"
msgstr "Spraa&ksneltoetsen"
#: KWConfig.cpp:1053
msgid ""
"_: A word spoken before another word\n"
"Pr&efaced by the word:"
msgstr "Vooraf lat&en gaan door het woord:"
#: KWConfig.cpp:1055 KWConfig.cpp:1075 KWConfig.cpp:1092
msgid ""
"_: Keyboard accelerator, such as Alt+F\n"
"Accelerator"
msgstr "Sneltoets"
#: KWConfig.cpp:1060
msgid "&Polling interval:"
msgstr "Aftastinter&val:"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:45
msgid "Configure Endnote/Footnote"
msgstr "Eindnoot/voetnoot instellen"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:56 KWTextFrameSet.cpp:3063
msgid "Footnotes"
msgstr "Voetnoten"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:64
msgid "Endnotes"
msgstr "Eindnoten"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:73
msgid "Separator Line"
msgstr "Scheidingslijn"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:74
msgid ""
"Configure the separator line. The separator line is drawn directly above the "
"frame for the footnotes."
msgstr ""
"Configureer de scheidingslijn. De scheidingslijn wordt direct boven het "
"frame voor de voetteksten getekend."
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:79 KWFrameDia.cpp:960
msgid "Position"
msgstr "Positie"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:80
msgid ""
"The separator can be positioned horizontally by picking one of the three "
"alignments."
msgstr ""
"De scheidingslijn kan horizontaal worden geplaatst door een van de drie "
"uitlijnmogelijkheden te kiezen."
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:88
msgid ""
"_: Position\n"
"Left"
msgstr "Links"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:91
msgid ""
"_: Position\n"
"Centered"
msgstr "Midden"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:94
msgid ""
"_: Position\n"
"Right"
msgstr "Rechts"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:118
#, c-format
msgid " %"
msgstr " %"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:121 KWFrameDia.cpp:1249
msgid "&Width:"
msgstr "&Breedte:"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:123
msgid ""
"The width is the thickness of the separator line, set to 0 for no separator "
"line."
msgstr ""
"De breedte is de dikte van de scheidingslijn. Stel deze in op 0 om geen "
"scheidingslijn te gebruiken."
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:131
msgid "&Size on page:"
msgstr "&Grootte op pagina:"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:133
msgid ""
"The size of the separator line can be defined as a percentage of the width "
"of the page."
msgstr ""
"De grootte van de scheidingslijn kan worden opgegeven in een percentage van "
"de paginabreedte."
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:141
msgid "Style:"
msgstr "Stijl:"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:146
msgid "Solid"
msgstr "Doorlopend"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:147
msgid "Dash Line"
msgstr "Streepjeslijn"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:148
msgid "Dot Line"
msgstr "Stippellijn"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:149
msgid "Dash Dot Line"
msgstr "Streep-stip-lijn"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:150
msgid "Dash Dot Dot Line"
msgstr "Streep-stip-stip-lijn"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:153
msgid ""
"The separator line can be drawn as a solid line or as a line which has a "
"pattern; the pattern can be set in the style-type."
msgstr ""
"De scheidingslijn kan worden getekend als een doorlopende lijn of als een "
"patroon. Het patroon kan worden ingesteld in het stijltype."
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:174 KWConfigFootNoteDia.cpp:175
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:182 KWConfigFootNoteDia.cpp:183
msgid "Change End-/Footnote Variable Settings"
msgstr "Instellingen voor eind-/voetnootvariabele wijzigen"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:204 KWConfigFootNoteDia.cpp:205
msgid "Change Footnote Line Separator Settings"
msgstr "Instellingen voor voetnoot-scheidingslijn wijzigen"
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:37 KWCreateBookmarkDiaBase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Create New Bookmark"
msgstr "Nieuwe bladwijzer aanmaken"
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:45 KWCreateBookmarkDia.cpp:100
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:124
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "Bladwijzer hernoemen"
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:65
msgid "That name already exists, please choose another name."
msgstr "Deze naam bestaat reeds. Kies a.u.b. een andere naam."
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:87 KWSelectBookmarkDiaBase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Select Bookmark"
msgstr "Bladwijzer selecteren"
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:104
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Bladwijzer verwijderen"
#: KWDeleteDia.cpp:30
msgid "Delete Row"
msgstr "Rij verwijderen"
#: KWDeleteDia.cpp:30
msgid "Delete Column"
msgstr "Kolom verwijderen"
#: KWDeleteDia.cpp:41
msgid "Delete the row from the table."
msgstr "Rij uit tabel verwijderen"
#: KWDeleteDia.cpp:42
msgid "Delete the column from the table."
msgstr "Kolom uit tabel verwijderen."
#: KWDeleteDia.cpp:55
msgid "Delete the whole table?"
msgstr "De hele tabel verwijderen?"
#: KWDeleteDia.cpp:58
msgid "Delete all selected rows?"
msgstr "Alle geselecteerde rijen verwijderen?"
#: KWDeleteDia.cpp:58
msgid "Delete all selected cells?"
msgstr "Alle geselecteerde cellen verwijderen?"
#: KWDeleteDia.cpp:60
msgid "Delete row number %1?"
msgstr "Rij %1 verwijderen?"
#: KWDeleteDia.cpp:60
msgid "Delete column number %1?"
msgstr "Kolom %1 verwijderen?"
#: KWDeleteDia.cpp:64
msgid "Delete rows: %1 ?"
msgstr "Rijen %1 verwijderen?"
#: KWDeleteDia.cpp:64
msgid "Delete columns: %1 ?"
msgstr "Kolommen %1 verwijderen?"
#: KWDocStruct.cpp:388
#, c-format
msgid "Page %1"
msgstr "Pagina %1"
#: KWDocStruct.cpp:390
#, c-format
msgid "Column %1"
msgstr "Kolom %1"
#: KWDocStruct.cpp:393
#, c-format
msgid "Text Frame %1"
msgstr "Tekstframe %1"
#: KWDocStruct.cpp:826 KWDocStruct.cpp:835 KWDocStruct.cpp:884
#: KWDocStruct.cpp:908 KWDocStruct.cpp:915 KWDocStruct.cpp:962
#: KWDocStruct.cpp:986 KWDocStruct.cpp:1010
msgid "Empty"
msgstr "Leeg"
#: KWDocStruct.cpp:902
#, c-format
msgid "Formula Frame %1"
msgstr "Formuleframe %1"
#: KWDocStruct.cpp:980
msgid "Picture (%1) %2"
msgstr "Afbeelding (%1) %2"
#: KWDocStruct.cpp:1052
msgid "Embedded Objects"
msgstr "Ingebedde objecten"
#: KWDocStruct.cpp:1053
msgid "Formula Frames"
msgstr "Formuleframes"
#: KWDocStruct.cpp:1054
msgid "Tables"
msgstr "Tabellen"
#: KWDocStruct.cpp:1055
msgid "Pictures"
msgstr "Afbeeldingen"
#: KWDocStruct.cpp:1056
msgid "Text Frames/Frame Sets"
msgstr "Tekstframes/framesets"
#: KWDocStruct.cpp:1059
msgid "Document Structure"
msgstr "Documentstructuur"
#: KWDocument.cpp:1048
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found."
msgstr "Ongeldig OASIS-document. De tag office:body ontbreekt."
#: KWDocument.cpp:1061
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body."
msgstr "Ongeldig OASIS-document. De tag office:body ontbreekt."
#: KWDocument.cpp:1063
msgid ""
"This is not a word processing document, but %1. Please try opening it with "
"the appropriate application."
msgstr ""
"Dit is geen tekstverwerkingdocument, maar %1. Probeert het te openen met het "
"bijhorende programma."
#: KWDocument.cpp:1126
msgid "Main Text Frameset"
msgstr "Hoofd tekstframeset"
#: KWDocument.cpp:1310
msgid ""
"Invalid document. 'fo' has the wrong namespace. The application which "
"produced this document is not OASIS-compliant."
msgstr ""
"Ongeldig document. 'fo' heeft een onjuiste namespace. Het programma waarmee "
"dit document is gemaakt biedt geen volledige ondersteuning voor OASIS."
#: KWDocument.cpp:1312 KWDocument.cpp:1537
#, c-format
msgid "Invalid document. Paper size: %1x%2"
msgstr "Ongeldig document. Papiergrootte: %1x%2"
#: KWDocument.cpp:1481
msgid "Invalid document. No mimetype specified."
msgstr "Ongeldig document. Er is geen mime bestandstype opgegeven."
#: KWDocument.cpp:1487
#, c-format
msgid ""
"Invalid document. Expected mimetype application/x-kword or application/vnd."
"kde.kword, got %1"
msgstr ""
"Ongeldig document. Mime bestandstype application/x-kword of application/vnd."
"kde.kword werd verwacht, maar %1 werd ontvangen."
#: KWDocument.cpp:1494
msgid ""
"This document was created with a newer version of KWord (syntax version: "
"%1)\n"
"Opening it in this version of KWord will lose some information."
msgstr ""
"Dit document is gemaakt met een nieuwere versie van KWord "
"(syntaxisinformatie: %1).\n"
"Als ze opent in deze versie van KWord, dan gaat een deel van de informatie "
"verloren."
#: KWDocument.cpp:1496
msgid "File Format Mismatch"
msgstr "Niet-passend bestandsformaat"
#: KWDocument.cpp:1785 KWOasisLoader.cpp:166
msgid "First Page Header"
msgstr "Kop eerste pagina"
#: KWDocument.cpp:1799 KWOasisLoader.cpp:158
msgid "Odd Pages Header"
msgstr "Kop oneven pagina's"
#: KWDocument.cpp:1813 KWOasisLoader.cpp:160
msgid "Even Pages Header"
msgstr "Kop even pagina's"
#: KWDocument.cpp:1827 KWOasisLoader.cpp:168
msgid "First Page Footer"
msgstr "Voettekst eerste pagina"
#: KWDocument.cpp:1841 KWOasisLoader.cpp:162
msgid "Odd Pages Footer"
msgstr "Voettekst oneven pagina's"
#: KWDocument.cpp:1855 KWOasisLoader.cpp:164
msgid "Even Pages Footer"
msgstr "Voettekst even pagina's"
#: KWDocument.cpp:2548 KWDocument.cpp:2554
msgid "Copy%1-%2"
msgstr "Kopie %1-%2"
#: KWDocument.cpp:3887
msgid "Create Part Frame"
msgstr "Partframe aanmaken"
#: KWDocument.cpp:4619 KWTableFrameSet.cpp:136 KWView.cpp:2760 KWView.cpp:7533
msgid "Delete Table"
msgstr "Tabel verwijderen"
#: KWDocument.cpp:4633
msgid "Delete Text Frame"
msgstr "Tekstframe verwijderen"
#: KWDocument.cpp:4637
msgid "Delete Formula Frame"
msgstr "Formuleframe verwijderen"
#: KWDocument.cpp:4644
msgid "Delete Picture Frame"
msgstr "Afbeeldingframe verwijderen"
#: KWDocument.cpp:4648
msgid "Delete Object Frame"
msgstr "Objectframe verwijderen"
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:36
msgid "Edit Personal Expression"
msgstr "Persoonlijke expressie bewerken"
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:45
msgid "Group name:"
msgstr "Groepsnaam:"
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:55
msgid "Expressions"
msgstr "Uitdrukkingen"
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:73
msgid "&New"
msgstr "&Nieuw"
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:91 KWFrameStyleManager.cpp:217
#: KWTableStyleManager.cpp:258
msgid "New"
msgstr "Nieuw"
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:251
msgid "empty"
msgstr "leeg"
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:293
msgid "new group"
msgstr "nieuwe groep"
#: KWFootNoteDia.cpp:43
msgid "Insert Footnote/Endnote"
msgstr "Voetnoot/eindnoot invoegen"
#: KWFootNoteDia.cpp:47
msgid "Numbering"
msgstr "Nummering"
#: KWFootNoteDia.cpp:49
msgid "&Automatic"
msgstr "&Automatisch"
#: KWFootNoteDia.cpp:50
msgid "&Manual"
msgstr "&Handmatig"
#: KWFootNoteDia.cpp:69
msgid "&Footnote"
msgstr "&Voetnoot"
#: KWFootNoteDia.cpp:70
msgid "&Endnote"
msgstr "&Eindnoot"
#: KWFootNoteDia.cpp:81
msgid "C&onfigure..."
msgstr "&Instellen..."
#: KWFormulaFrameSet.cpp:60
#, c-format
msgid "Formula %1"
msgstr "Formule %1"
#: KWFrameDia.cpp:105
#, c-format
msgid "Frame Properties for %1"
msgstr "Frame-eigenschappen voor %1"
#: KWFrameDia.cpp:122
msgid "Frame Properties for New Frame"
msgstr "Frame-eigenschappen voor nieuw frame"
#: KWFrameDia.cpp:140
msgid "Frames Properties"
msgstr "Frame-eigenschappen"
#: KWFrameDia.cpp:152
#, c-format
msgid "Frame Settings for %1"
msgstr "Frame-instellingen voor %1"
#: KWFrameDia.cpp:299
msgid "Frame is a copy of the previous frame"
msgstr "Frame is een kopie van het vorige frame"
#: KWFrameDia.cpp:334 KWInsertPicDia.cpp:102
msgid "Retain original aspect ratio"
msgstr "Originele beeldverhouding behouden"
#: KWFrameDia.cpp:373
msgid "If Text is Too Long for Frame"
msgstr "Als de tekst te lang is voor het frame"
#: KWFrameDia.cpp:377
msgid "Create a new page"
msgstr "Een nieuwe pagina aanmaken"
#: KWFrameDia.cpp:385
msgid "Resize last frame"
msgstr "Laatste frame van grootte veranderen"
#: KWFrameDia.cpp:393
msgid "Don't show the extra text"
msgstr "De extra tekst niet weergeven"
#: KWFrameDia.cpp:442
msgid "On New Page Creation"
msgstr "Bij aanmaken van nieuwe pagina"
#: KWFrameDia.cpp:446
msgid "Reconnect frame to current flow"
msgstr "Frame met de huidige stroom herverbinden"
#: KWFrameDia.cpp:447
msgid ""
"<b>Reconnect frame to current flow:</b><br/>When a new page is created, a "
"new frame will be created for this frameset, so that the text can flow from "
"one page to the next if necessary. This is what happens for the \"main text "
"frameset\", but this option makes it possible to choose the same behavior "
"for other framesets, for instance in magazine layouts."
msgstr ""
"<b>Frame met de huidige stroom herverbinden</b>:<br/> Als een nieuwe pagina "
"wordt aangemaakt, dan zal er een nieuw frame voor deze frameset worden "
"aangemaakt, zodat de tekst indien nodig van de ene pagina naar de volgende "
"kan lopen. Dit is ook van toepassing op \"Hoofd tekstframeset\", maar deze "
"optie maakt het mogelijk om dit gedrag ook bij andere typen framesets in te "
"stellen, zoals bij magazine-opmaken."
#: KWFrameDia.cpp:457
msgid "Do not create a followup frame"
msgstr "Geen opvolgend frame maken"
#: KWFrameDia.cpp:458
msgid ""
"<b>Do not create a followup frame:</b><br/>When a new page is created, no "
"frame will be created for this frameset."
msgstr ""
"<b>Geen opvolgend frame maken</b>: <br/>Als er een nieuwe pagina wordt "
"aangemaakt, dan zal er geen frame voor deze frameset worden aangemaakt."
#: KWFrameDia.cpp:464
msgid "Place a copy of this frame"
msgstr "Kopie van dit frame plaatsen"
#: KWFrameDia.cpp:465
msgid ""
"<b>Place a copy of this frame:</b><br/>When a new page is created, a frame "
"will be created for this frameset, which will always show the exact same "
"thing as the frame on the previous page. This is what happens for headers "
"and footers, but this option makes it possible to choose the same behavior "
"for other framesets, for instance a company logo and/or title that should "
"appear exactly the same on every page."
msgstr ""
"<b>Kopie van dit frame plaatsen</b>: <br/>Als een nieuwe pagina wordt "
"aangemaakt, dan wordt er een frame voor deze frameset aangemaakt die exact "
"hetzelfde zal weergeven als het frame op de vorige pagina. Dit is van "
"toepassing op kopteksten en voetnoten, maar deze optie maakt het mogelijk om "
"dit gedrag ook bij andere framesets in te stellen, zoals een bedrijfslogo en/"
"of titel die op elke pagina dient te verschijnen."
#: KWFrameDia.cpp:516
msgid "SideHead Definition"
msgstr "Margekopschrift definiëren"
#: KWFrameDia.cpp:521
msgid "Size (%1):"
msgstr "Grootte (%1):"
#: KWFrameDia.cpp:527
msgid "Gap size (%1):"
msgstr "Gatgrootte (%1):"
#: KWFrameDia.cpp:537
msgid "Closest to Binding"
msgstr "Dichtst bij koppeling"
#: KWFrameDia.cpp:538
msgid "Closest to Page Edge"
msgstr "Dichtst bij paginarand"
#: KWFrameDia.cpp:552
msgid "Changes will be applied to all frames in frameset"
msgstr "Wijzigingen zullen worden toegepast op alle frames in de frameset"
#: KWFrameDia.cpp:556
msgid "Protect content"
msgstr "Inhoud beschermen"
#: KWFrameDia.cpp:557
msgid ""
"<b>Protect content:</b><br/>Disallow changes to be made to the contents of "
"the frame(s)."
msgstr ""
"<b>Inhoud beschermen:</b>Sta geen wijzigingen toe aan de inhoud van het "
"frame/de frames."
#: KWFrameDia.cpp:610
msgid "Text Run Around"
msgstr "Tekstomloop"
#: KWFrameDia.cpp:615
msgid "Layout of Text in Other Frames"
msgstr "Opmaak van tekst in de andere frames"
#: KWFrameDia.cpp:621
msgid "Text will run &through this frame"
msgstr "&Tekst loopt door dit frame heen"
#: KWFrameDia.cpp:624
msgid "Text will run &around the frame"
msgstr "Tekst loopt om dit fr&ame heen"
#: KWFrameDia.cpp:627
msgid "Text will &not run around this frame"
msgstr "Tekst loopt &niet om dit frame heen"
#: KWFrameDia.cpp:651
msgid "Run Around Side"
msgstr "Om de zijde heen lopen"
#: KWFrameDia.cpp:658
msgid ""
"_: Run Around\n"
"&Left"
msgstr "&Links"
#: KWFrameDia.cpp:661
msgid ""
"_: Run Around\n"
"&Right"
msgstr "&Rechts"
#: KWFrameDia.cpp:664
msgid ""
"_: Run Around\n"
"Lon&gest side"
msgstr "Lan&gste zijde"
#: KWFrameDia.cpp:689
msgid "Distance Between Frame && Text"
msgstr "Afstand tussen frame && tekst"
#: KWFrameDia.cpp:793
msgid "Connect Text Frames"
msgstr "Tekstframes met elkaar verbinden"
#: KWFrameDia.cpp:801
msgid "Select existing frameset to connect frame to:"
msgstr "Bestaande frameset kiezen om frame aan te verbinden:"
#: KWFrameDia.cpp:811
msgid "No."
msgstr "Nr."
#: KWFrameDia.cpp:812
msgid "Frameset Name"
msgstr "Frameset-naam"
#: KWFrameDia.cpp:822
msgid "Create a new frameset"
msgstr "Een nieuwe frameset aanmaken"
#: KWFrameDia.cpp:834
msgid "Name of frameset:"
msgstr "Naam van frameset:"
#: KWFrameDia.cpp:927 KWTableDia.cpp:99
msgid "Geometry"
msgstr "Afmeting"
#: KWFrameDia.cpp:930
msgid "Frame is inline"
msgstr "Frame is inline"
#: KWFrameDia.cpp:937
msgid "Protect size and position"
msgstr "Grootte en positie beschermen"
#: KWFrameDia.cpp:963 KWFrameDia.cpp:2399
msgid "Left:"
msgstr "Links:"
#: KWFrameDia.cpp:972 KWFrameDia.cpp:2407
msgid "Top:"
msgstr "Boven:"
#: KWFrameDia.cpp:980 KWResizeTableDia.cpp:52
msgid "Width:"
msgstr "Breedte:"
#: KWFrameDia.cpp:992
msgid "Height:"
msgstr "Hoogte:"
#: KWFrameDia.cpp:1010
msgid "Margins"
msgstr "Marges"
#: KWFrameDia.cpp:1086 KWFrameDia.cpp:1147
msgid "Table is inline"
msgstr "Tabel is inline"
#: KWFrameDia.cpp:1156 KWFrameStyleManager.cpp:606
msgid "Background"
msgstr "Achtergrond"
#: KWFrameDia.cpp:1161
msgid "Set new color on all selected frames"
msgstr "Stel een nieuwe kleur in voor alle geselecteerde frames"
#: KWFrameDia.cpp:1168
msgid "Transparent background"
msgstr "Transparante achtergrond"
#: KWFrameDia.cpp:1172
msgid "Background color:"
msgstr "Achtergrondkleur:"
#: KWFrameDia.cpp:1187
msgid "Background style:"
msgstr "Achtergrondstijl:"
#: KWFrameDia.cpp:1193
msgid "No Background Fill"
msgstr "Geen achtergrondinvulling"
#: KWFrameDia.cpp:1195
#, no-c-format
msgid "100% Fill Pattern"
msgstr "100% vulpatroon"
#: KWFrameDia.cpp:1197
#, no-c-format
msgid "94% Fill Pattern"
msgstr "94% vulpatroon"
#: KWFrameDia.cpp:1199
#, no-c-format
msgid "88% Fill Pattern"
msgstr "88% vulpatroon"
#: KWFrameDia.cpp:1201
#, no-c-format
msgid "63% Fill Pattern"
msgstr "63% vulpatroon"
#: KWFrameDia.cpp:1203
#, no-c-format
msgid "50% Fill Pattern"
msgstr "50% vulpatroon"
#: KWFrameDia.cpp:1205
#, no-c-format
msgid "37% Fill Pattern"
msgstr "37% vulpatroon"
#: KWFrameDia.cpp:1207
#, no-c-format
msgid "12% Fill Pattern"
msgstr "12% vulpatroon"
#: KWFrameDia.cpp:1209
#, no-c-format
msgid "6% Fill Pattern"
msgstr "6% vulpatroon"
#: KWFrameDia.cpp:1210
msgid "Horizontal Lines"
msgstr "Horizontale lijnen"
#: KWFrameDia.cpp:1211
msgid "Vertical Lines"
msgstr "Verticale lijnen"
#: KWFrameDia.cpp:1212
msgid "Crossing Lines"
msgstr "Kruisende lijnen"
#: KWFrameDia.cpp:1213
msgid "Diagonal Lines ( / )"
msgstr "Diagonale lijnen ( / )"
#: KWFrameDia.cpp:1214
msgid "Diagonal Lines ( \\ )"
msgstr "Diagonale lijnen ( \\ )"
#: KWFrameDia.cpp:1215
msgid "Diagonal Crossing Lines"
msgstr "Diagonale, kruisende lijnen"
#: KWFrameDia.cpp:1232
msgid "&Borders"
msgstr "&Randen"
#: KWFrameDia.cpp:1236
msgid "St&yle:"
msgstr "Stij&l:"
#: KWFrameDia.cpp:1258
msgid "Co&lor:"
msgstr "&Kleur:"
#: KWFrameDia.cpp:1291 KWFrameStyleManager.cpp:237 KWTableStyleManager.cpp:277
#: KWTableTemplateSelector.cpp:572
msgid "Preview"
msgstr "Voorbeeld"
#: KWFrameDia.cpp:1810 KWFrameDia.cpp:1813
msgid "Rename Frameset"
msgstr "Frameset hernoemen"
#: KWFrameDia.cpp:1857
msgid ""
"A new frameset with the name '%1' can not be made because a frameset with "
"that name already exists. Please enter another name or select an existing "
"frameset from the list."
msgstr ""
"Een nieuwe frameset met de naam '%1' kan niet gemaakt worden omdat een "
"frameset met die naam al bestaat. Voer alstublieft een andere naam in of "
"selecteer een bestaande frameset uit de lijst"
#: KWFrameDia.cpp:1863
msgid ""
"A frameset with the name '%1' already exists. Please enter another name."
msgstr ""
"Een frameset met de naam '%1' bestaat reeds. Kies a.u.b. een andere naam."
#: KWFrameDia.cpp:1914 KWFrameDia.cpp:1915 KWFrameDia.cpp:1932
#: KWFrameDia.cpp:1933 KWView.cpp:4469 KWView.cpp:4471
msgid "Protect Content"
msgstr "Inhoud beschermen"
#: KWFrameDia.cpp:1977 KWFrameDia.cpp:1991 KWFrameDia.cpp:2130
msgid "Frame Properties"
msgstr "Eigenschappen van frame..."
#: KWFrameDia.cpp:2109 KWFrameDia.cpp:2222
msgid ""
"The frame will not be resized because the new size would be greater than the "
"size of the page."
msgstr ""
"De grootte van het frame wordt niet gewijzigd omdat de nieuwe afmetingen "
"groter zouden worden dan de paginagrootte."
#: KWFrameDia.cpp:2153 KWView.cpp:6211 KWView.cpp:6217
msgid "Make Frameset Inline"
msgstr "Frameset inline maken"
#: KWFrameDia.cpp:2177 KWView.cpp:6231
msgid "Make Frameset Non-Inline"
msgstr "Frameset niet-inline maken"
#: KWFrameDia.cpp:2187
msgid "Protect Size"
msgstr "Grootte beschermen"
#: KWFrameDia.cpp:2233 KWFrameDia.cpp:2234
msgid "Change Margin Frame"
msgstr "Omrandingsframe wijzigen"
#: KWFrameDia.cpp:2264 KWFrameDia.cpp:2281 KWFrameDia.cpp:2298
#: KWFrameDia.cpp:2315
msgid "Change Border"
msgstr "Rand wijzigen"
#: KWFrameDia.cpp:2265
msgid "Change Left Border Frame"
msgstr "Linker framerand wijzigen"
#: KWFrameDia.cpp:2282
msgid "Change Right Border Frame"
msgstr "Rechter framerand wijzigen"
#: KWFrameDia.cpp:2299
msgid "Change Top Border Frame"
msgstr "Framerand boven wijzigen"
#: KWFrameDia.cpp:2316
msgid "Change Bottom Border Frame"
msgstr "Framerand onder wijzigen"
#: KWFrameDia.cpp:2374
msgid ""
"You are about to reconnect the last frame of the frameset '%1'. The contents "
"of this frameset will be deleted.\n"
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"U gaat zodadelijk het laatste frame van de frameset '%1' herverbinden. Als u "
"dit doet zal de inhoud van deze frameset worden verwijderd!\n"
"Wilt u dit werkelijk doen?"
#: KWFrameDia.cpp:2378
msgid "Reconnect Frame"
msgstr "Frame opnieuw verbinden"
#: KWFrameDia.cpp:2378
msgid "&Reconnect"
msgstr "Herve&rbinden"
#: KWFrameDia.cpp:2394
msgid "Synchronize changes"
msgstr "Wijzigingen synchroniseren"
#: KWFrameDia.cpp:2395
msgid ""
"<b>Synchronize changes:</b><br/>When this is checked any change in margins "
"will be used for all directions."
msgstr ""
"<b>Wijzigingen synchroniseren:</b><br/>Als dit is geselecteerd, dan wordt "
"elke wijziging in de marges gebruikt voor alle richtingen."
#: KWFrameDia.cpp:2417
msgid "Right:"
msgstr "Rechts:"
#: KWFrameDia.cpp:2426
msgid "Bottom:"
msgstr "Onder:"
#: KWFrameStyleManager.cpp:133
msgid "Frame Style Manager"
msgstr "Framestijlenbeheer"
#: KWFrameStyleManager.cpp:160 KWTableStyleManager.cpp:203
msgid "Import From File..."
msgstr "Importeren uit bestand..."
#: KWCreateBookmarkDiaBase.ui:35 KWFrameStyleManager.cpp:256
#: KWMailMergeDataBase.cpp:522 KWTableStyleManager.cpp:289
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:98
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
#: KWFrameStyleManager.cpp:262 KWStatisticsDialog.cpp:54
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: KWFrameStyleManager.cpp:386
msgid "New Framestyle Template (%1)"
msgstr "Nieuw sjabloon voor framestijl (%1)"
#: KWFrameStyleManager.cpp:580
msgid "Frame background color:"
msgstr "Achtergrondkleur frame:"
#: KWFrameView.cpp:381
msgid "Go to Footnote"
msgstr "Ga naar voetnoot"
#: KWFrameView.cpp:381
msgid "Go to Endnote"
msgstr "Ga naar eindnoot"
#: KWImportStyleDia.cpp:59 KWImportStyleDia.cpp:68 KWImportStyleDia.cpp:150
#: KWImportStyleDia.cpp:162 KWImportStyleDia.cpp:172 KWImportStyleDia.cpp:215
#: KWImportStyleDia.cpp:224 KWImportStyleDia.cpp:264 KWImportStyleDia.cpp:276
msgid "Import Style"
msgstr "Stijl importeren"
#: KWImportStyleDia.cpp:67 KWImportStyleDia.cpp:223 KWView.cpp:6747
msgid "File name is empty."
msgstr "Bestandsnaam is leeg."
#: KWImportStyleDia.cpp:149 KWImportStyleDia.cpp:263
msgid "File does not contain any styles. It may be the wrong version."
msgstr ""
"Het bestand bevat geen enkele stijl. Mogelijk is het de verkeerde versie."
#: KWImportStyleDia.cpp:161 KWImportStyleDia.cpp:275 KWView.cpp:6773
msgid "This file is not a KWord file!"
msgstr "Dit bestand is geen KWord-bestand!"
#: KWImportStyleDia.cpp:177
msgid "Select style to import:"
msgstr "Selecteer de stijl om te importeren:"
#: KWInsertDia.cpp:34 KWTableDia.cpp:279 KWView.cpp:4257
msgid "Insert Row"
msgstr "Rij invoegen"
#: KWInsertDia.cpp:34 KWTableDia.cpp:309 KWView.cpp:4295
msgid "Insert Column"
msgstr "Kolom invoegen"
#: KWInsertDia.cpp:48
msgid "Insert New Row"
msgstr "Nieuwe rij invoegen"
#: KWInsertDia.cpp:48
msgid "Insert New Column"
msgstr "Nieuwe kolom invoegen"
#: KWInsertDia.cpp:52 KWInsertPageDia.cpp:39
msgid "Before"
msgstr "Ervoor"
#: KWInsertDia.cpp:56 KWInsertPageDia.cpp:38
msgid "After"
msgstr "Erna"
#: KWInsertDia.cpp:65
msgid "Row:"
msgstr "Rij:"
#: KWInsertDia.cpp:65 KWResizeTableDia.cpp:45
msgid "Column:"
msgstr "Kolom:"
#: KWInsertPicDia.cpp:95
msgid "Choose &Picture..."
msgstr "Afbeel&ding kiezen..."
#: KWInsertPicDia.cpp:99
msgid "Insert picture inline"
msgstr "Afbeelding inline invoegen"
#: KWInsertPicDia.cpp:155
msgid "Choose Picture"
msgstr "Afbeelding kiezen"
#: KWInsertTOCCommand.cpp:51
msgid "Table of Contents"
msgstr "Inhoudsopgave"
#: KWInsertTOCCommand.cpp:221
#, c-format
msgid "Contents Head %1"
msgstr "Tekstkop %1"
#: KWInsertTOCCommand.cpp:224
msgid "Contents Title"
msgstr "Teksttitel"
#: KWMailMergeDataBase.cpp:133
msgid "No plugins supporting the requested action were found."
msgstr "Er zijn geen plugins gevonden die de verzochte handeling ondersteunen."
#: KWMailMergeDataBase.cpp:251
msgid "Do you really want to replace the current datasource?"
msgstr "Wilt u werkelijk de huidige gegevensbron vervangen?"
#: KWMailMergeDataBase.cpp:328 KWMailMergeDataBase.cpp:386
msgid "Mail Merge Setup"
msgstr "Standaardbrieven instellen"
#: KWMailMergeDataBase.cpp:334
msgid "&Available sources:"
msgstr "&Beschikbare bronnen:"
#: KWMailMergeDataBase.cpp:397
msgid "Datasource:"
msgstr "Gegevensbron:"
#: KWMailMergeDataBase.cpp:404
msgid "Edit Current..."
msgstr "Huidige bewerken..."
#: KWMailMergeDataBase.cpp:405
msgid "Create New..."
msgstr "Nieuwe aanmaken..."
#: KWMailMergeDataBase.cpp:406
msgid "Open Existing..."
msgstr "Bestaande openen..."
#: KWMailMergeDataBase.cpp:411
msgid "Merging:"
msgstr "Samenvoegen:"
#: KWMailMergeDataBase.cpp:417
msgid "Print Preview..."
msgstr "Afdrukvoorbeeld..."
#: KWMailMergeDataBase.cpp:418
msgid "Create New Document"
msgstr "Nieuw document aanmaken"
#: KWMailMergeDataBase.cpp:513
msgid "Mail Merge - Variable Name"
msgstr "Standaardbrief - variabelenaam"
#: KWOasisLoader.cpp:158
msgid "Header"
msgstr "Koptekst"
#: KWOasisLoader.cpp:162
msgid "Footer"
msgstr "Voetnoot"
#: KWOasisLoader.cpp:353
msgid "Unnamed Table"
msgstr "Naamloze tabel"
#: KWPartFrameSet.cpp:46
#, c-format
msgid "Object %1"
msgstr "Object %1"
#: KWPartFrameSet.cpp:199
msgid "Move/Resize Frame"
msgstr "Frame verplaatsen/framegrootte wijzigen"
#: KWPartFrameSet.cpp:305
msgid "Make Document External"
msgstr "Document extern maken"
#: KWPartFrameSet.cpp:311
msgid "Make Document Internal"
msgstr "Document intern maken"
#: KWPictureFrameSet.cpp:39
#, c-format
msgid "Picture %1"
msgstr "Afbeelding %1"
#: KWResizeTableDia.cpp:34
msgid "Reset"
msgstr "Terugzetten"
#: KWSortDia.cpp:31
msgid "Sort Text"
msgstr "Tekst sorteren"
#: KWSortDia.cpp:35
msgid "Sort"
msgstr "Sorteren"
#: KWSortDia.cpp:38
msgid "Increase"
msgstr "Oplopende volgorde"
#: KWSortDia.cpp:39
msgid "Decrease"
msgstr "Aflopende volgorde"
#: KWSplitCellDia.cpp:31
msgid "Split Cell"
msgstr "Cellen splitsen"
#: KWSplitCellDia.cpp:41 KWTableDia.cpp:103
msgid "Number of rows:"
msgstr "Aantal rijen:"
#: KWSplitCellDia.cpp:48 KWTableDia.cpp:110
msgid "Number of columns:"
msgstr "Aantal kolommen:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:31 KWStatisticsDialog.cpp:228
#: KWStatisticsDialog.cpp:287 KWView.cpp:571
msgid "Statistics"
msgstr "Statistieken"
#: KWStatisticsDialog.cpp:61
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: KWStatisticsDialog.cpp:67
msgid "Selected Text"
msgstr "Geselecteerde tekst"
#: KWStatisticsDialog.cpp:175
msgid "Counting..."
msgstr "Bezig met tellen..."
#: KWStatisticsDialog.cpp:209 KWStatisticsDialog.cpp:298
#, c-format
msgid "approximately %1"
msgstr "ongeveer %1"
#: KWStatisticsDialog.cpp:238
msgid "Number of pages:"
msgstr "Aantal pagina's:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:243
msgid "Number of frames:"
msgstr "Aantal frames:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:248
msgid "Number of pictures:"
msgstr "Aantal afbeeldingen:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:254
msgid "Number of tables:"
msgstr "Aantal tabellen:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:259
msgid "Number of embedded objects:"
msgstr "Aantal ingebedde objecten:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:264
msgid "Number of formula frameset:"
msgstr "Aantal formuleframesets:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:281
msgid "&Include text from foot- and endnotes"
msgstr "&Inclusief tekst van voet- en eindnoten"
#: KWStatisticsDialog.cpp:301
msgid "Characters including spaces:"
msgstr "Lettertekens inclusief spaties:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:306
msgid "Characters without spaces:"
msgstr "Lettertekens zonder spaties:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:311
msgid "Syllables:"
msgstr "Lettergrepen:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:316
msgid "Words:"
msgstr "Woorden:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:321
msgid "Sentences:"
msgstr "Zinnen:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:326
msgid "Lines:"
msgstr "Regels:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:332
msgid "Flesch reading ease:"
msgstr "Leesbaarheid volgens Flesch:"
#: KWTableDia.cpp:75
msgid "Table Settings"
msgstr "Tabelinstellingen"
#: KWTableDia.cpp:120
msgid "Cell heights:"
msgstr "Celhoogtes:"
#: KWTableDia.cpp:124 KWTableDia.cpp:133
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"
#: KWTableDia.cpp:125 KWTableDia.cpp:134
msgid "Manual"
msgstr "Handmatig"
#: KWTableDia.cpp:129
msgid "Cell widths:"
msgstr "Celbreedtes:"
#: KWTableDia.cpp:152
msgid "The table is &inline"
msgstr "De tabel is &inline"
#: KWTableDia.cpp:163 KWTableDia.cpp:232
msgid "Reapply template to table"
msgstr "Sjabloon opnieuw toepassen op tabel"
#: KWTableDia.cpp:223
msgid "Templates"
msgstr "Sjablonen"
#: KWTableDia.cpp:272
msgid "Add New Rows to Table"
msgstr "Nieuwe rijen toevoegen aan tabel"
#: KWTableDia.cpp:272
msgid "Remove Rows From Table"
msgstr "Rijen uit tabel verwijderen"
#: KWTableDia.cpp:276 KWView.cpp:4178
msgid "Remove Row"
msgstr "Rij verwijderen"
#: KWTableDia.cpp:301
msgid "Add New Columns to Table"
msgstr "Nieuwe kolommen toevoegen aan tabel"
#: KWTableDia.cpp:301
msgid "Remove Columns From Table"
msgstr "Kolommen uit tabel verwijderen"
#: KWTableDia.cpp:306 KWView.cpp:4204
msgid "Remove Column"
msgstr "Kolom verwijderen"
#: KWTableDia.cpp:322 KWTableDia.cpp:323
msgid "Apply Template to Table"
msgstr "Sjabloon toepassen op tabel"
#: KWTableFrameSet.cpp:66
#, c-format
msgid "Table %1"
msgstr "Tabel %1"
#: KWTableFrameSet.cpp:1298 KWView.cpp:4369
msgid "Join Cells"
msgstr "Cellen samenvoegen"
#: KWTableFrameSet.cpp:1436 KWView.cpp:4394 KWView.cpp:4403
msgid "Split Cells"
msgstr "Cellen splitsen"
#: KWTableFrameSet.cpp:2321
msgid ""
"_: Hello dear translator :), 1 is the table name, 2 and 3 are row and "
"column\n"
"%1 Cell %2,%3"
msgstr "%1 cel %2,%3"
#: KWTableStyleManager.cpp:187
msgid "Table Style Manager"
msgstr "Tabelstijlenbeheer"
#: KWTableStyleManager.cpp:277
msgid "Tablestyles preview"
msgstr "Voorbeeld van tabelstijlen"
#: KWTableStyleManager.cpp:295
msgid "Adjust"
msgstr "Bijstellen"
#: KWTableStyleManager.cpp:301
msgid "Framestyle:"
msgstr "Framestijl:"
#: KWTableStyleManager.cpp:305
msgid "Textstyle:"
msgstr "Tekststijl:"
#: KWTableStyleManager.cpp:316 KWTableStyleManager.cpp:320
msgid "Change..."
msgstr "Wijzigen..."
#: KWTableStyleManager.cpp:415
msgid "New Tablestyle Template (%1)"
msgstr "Nieuw sjabloon voor tabelstijl (%1)"
#: KWTableTemplateSelector.cpp:565
msgid "&Customize"
msgstr "&Aangepast"
#: KWTableTemplateSelector.cpp:575
msgid "Apply To"
msgstr "Toepassen op"
#: KWTableTemplateSelector.cpp:577
msgid "First row"
msgstr "eerste rij"
#: KWTableTemplateSelector.cpp:578
msgid "Last row"
msgstr "laatste rij"
#: KWTableTemplateSelector.cpp:579
msgid "Body"
msgstr "lichaam"
#: KWTableTemplateSelector.cpp:580
msgid "First column"
msgstr "Eerste kolom"
#: KWTableTemplateSelector.cpp:581
msgid "Last column"
msgstr "Laatste kolom"
#: KWTextFrameSet.cpp:1372 KWTextParag.cpp:77
msgid "--- Frame Break ---"
msgstr "---framescheiding---"
#: KWTextFrameSet.cpp:2626
msgid "Change Paragraph Attribute"
msgstr "Alinea-attribuut wijzigen"
#: KWTextFrameSet.cpp:2664
msgid "Insert Table of Contents"
msgstr "Inhoudsopgave invoegen"
#: KWTextFrameSet.cpp:2711
msgid "Insert Break After Paragraph"
msgstr "Afbreking invoegen na de alinea"
#: KWTextFrameSet.cpp:2985
#, c-format
msgid "Endnote %1"
msgstr "Eindnoot %1"
#: KWTextFrameSet.cpp:2985
#, c-format
msgid "Footnote %1"
msgstr "Voetnoot %1"
#: KWTextFrameSet.cpp:3649
msgid "Move Text"
msgstr "Tekst verplaatsen"
#: KWTextFrameSet.cpp:3806 KWTextFrameSet.cpp:3808
msgid "Insert Expression"
msgstr "Expressie invoegen"
#: KWTextFrameSet.cpp:3931
msgid "Insert Variable"
msgstr "Variabele invoegen"
#: KWVariable.cpp:439
msgid "ERROR"
msgstr "FOUT"
#: KWVariable.cpp:487
msgid "Footnote"
msgstr "Voetnoot"
#: KWVariable.cpp:487
msgid "Endnote"
msgstr "Eindnoot"
#: KWView.cpp:302 KWView.cpp:6022
msgid "INSRT"
msgstr "INSRT"
#: KWView.cpp:565
msgid "&Create Template From Document..."
msgstr "Sjabloon van do&cument maken..."
#: KWView.cpp:568
msgid "Save this document and use it later as a template"
msgstr "Dit document opslaan en later als sjabloon gebruiken"
#: KWView.cpp:569
msgid ""
"You can save this document as a template.<br><br>You can use this new "
"template as a starting point for another document."
msgstr ""
"U kunt dit document opslaan als een sjabloon.<br><br>U kunt dit nieuwe "
"sjabloon gebruiken als beginpunt voor een ander document."
#: KWView.cpp:572
msgid "Sentence, word and letter counts for this document"
msgstr "Totaal aantal zinnen, woorden en letters van dit document"
#: KWView.cpp:573
msgid ""
"Information on the number of letters, words, syllables and sentences for "
"this document.<p>Evaluates readability using the Flesch reading score."
msgstr ""
"Informatie over het aantal letters, woorden, lettergrepen en zinnen voor dit "
"document.<p> De leesbaarheid wordt getoetst aan de hand van de Flesch "
"Reading Score."
#: KWView.cpp:583
msgid "Select All Frames"
msgstr "Alle frames selecteren"
#: KWView.cpp:584
msgid "Select Frame"
msgstr "Frame selecteren"
#: KWView.cpp:588
msgid "Delete Page"
msgstr "Pagina verwijderen"
#: KWView.cpp:593
msgid "Configure Mai&l Merge..."
msgstr "Standaardbrieven inste&llen..."
#: KWView.cpp:598
msgid "Drag Mail Merge Variable"
msgstr "Variabele voor standaardbrief verplaatsen"
#: KWView.cpp:604
msgid "&Delete Frame"
msgstr "Frame verwij&deren"
#: KWView.cpp:607 KWView.cpp:608
msgid "Delete the currently selected frame(s)."
msgstr "Geselecteerde frame(s) verwijderen."
#: KWView.cpp:610 KWView.cpp:2847
msgid "Create Linked Copy"
msgstr "Nieuwe gekoppelde kopie maken"
#: KWView.cpp:611
msgid "Create a copy of the current frame, always showing the same contents"
msgstr ""
"Maak een kopie van het huidige frame, waarbij altijd dezelfde inhoud getoond "
"wordt."
#: KWView.cpp:612
msgid ""
"Create a copy of the current frame, that remains linked to it. This means "
"they always show the same contents: modifying the contents in such a frame "
"will update all its linked copies."
msgstr ""
"Maak een kopie van het huidige frame, welke hieraan gekoppeld blijft. Dit "
"betekent dat ze altijd dezelfde inhoud weergeven: wanneer de inhoud van een "
"zo'n frame wordt gewijzigd zal deze wijziging worden doorgevoerd in alle "
"gekoppelde kopieën."
#: KWView.cpp:614
msgid "Ra&ise Frame"
msgstr "Frame naar voorgrond &verplaatsen"
#: KWView.cpp:617
msgid ""
"Raise the currently selected frame so that it appears above all the other "
"frames"
msgstr ""
"Verplaats het geselecteerde frame naar de voorgrond, zodat het voor alle "
"andere frames wordt weergegeven."
#: KWView.cpp:618
msgid ""
"Raise the currently selected frame so that it appears above all the other "
"frames. This is only useful if frames overlap each other. If multiple frames "
"are selected they are all raised in turn."
msgstr ""
"Verplaats het geselecteerde frame naar de voorgrond zodat het voor alle "
"andere frames getoond wordt. Dit is alleen bruikbaar als frames elkaar "
"overlappen. Als meerdere frames geselecteerd worden, dan worden ze om de "
"beurt naar voren geplaatst."
#: KWView.cpp:620
msgid "&Lower Frame"
msgstr "Frame naar achtergrond verp&laatsen"
#: KWView.cpp:623
msgid ""
"Lower the currently selected frame so that it disappears under any frame "
"that overlaps it"
msgstr ""
"Verplaats het venster naar de achtergrond. Alle frames die dit frame "
"overlappen zullen voor dit frame getoond worden."
#: KWView.cpp:624
msgid ""
"Lower the currently selected frame so that it disappears under any frame "
"that overlaps it. If multiple frames are selected they are all lowered in "
"turn."
msgstr ""
"Verplaats het geselecteerde frame naar de achtergrond, zodat het verdwijnt "
"achter elk frame dat het overlapt. Als meerdere frames geselecteerd zijn "
"zullen ze om de beurt allemaal naar de achtergrond worden geplaatst."
#: KWView.cpp:626 KWView.cpp:2595
msgid "Bring to Front"
msgstr "Naar de voorgrond"
#: KWView.cpp:630 KWView.cpp:2599
msgid "Send to Back"
msgstr "Naar de achtergrond"
#: KWView.cpp:639
msgid "Text Mode"
msgstr "Tekstmodus"
#: KWView.cpp:642
msgid "Only show the text of the document."
msgstr "Toon alleen de tekst van het document."
#: KWView.cpp:643
msgid ""
"Do not show any pictures, formatting or layout. KWord will display only the "
"text for editing."
msgstr ""
"Toon geen enkele afbeelding, opmaak of indeling. KWord zal alleen de te "
"bewerken tekst tonen."
#: KWView.cpp:646
msgid "&Page Mode"
msgstr "&Paginamodus"
#: KWView.cpp:649
msgid ""
"Switch to page mode.<br><br> Page mode is designed to make editing your text "
"easy.<br><br>This function is most frequently used to return to text editing "
"after switching to preview mode."
msgstr ""
"Schakel over naar de paginamodus. <br><br>De paginamodus is ontworpen om het "
"bewerken van uw tekst te vereenvoudigen.<br><br>Deze functie wordt meestal "
"gebruikt om terug te gaan naar tekstbewerking nadat er is overgeschakeld "
"naar de voorbeeldmodus."
#: KWView.cpp:650
msgid "Switch to page editing mode."
msgstr "Schakel over naar de paginabewerkingsmodus."
#: KWView.cpp:654
msgid "Pre&view Mode"
msgstr "&Voorbeeldmodus"
#: KWView.cpp:657
msgid ""
"Zoom out from your document to get a look at several pages of your document."
"<br><br>The number of pages per line can be customized."
msgstr ""
"Verklein uw document om een blik te krijgen op meerdere pagina's van uw "
"document. <br><br>Het aantal pagina's kan worden aangepast."
#: KWView.cpp:658
msgid "Zoom out to a multiple page view."
msgstr "Zoom uit naar een weergave met meerdere pagina's."
#: KWView.cpp:669
msgid "&Formatting Characters"
msgstr "Niet-afdrukbare &tekens"
#: KWView.cpp:672
msgid "Toggle the display of non-printing characters."
msgstr "Zet het weergeven van niet-afdrukbare tekens omschakelen.aan of uit"
#: KWView.cpp:673
msgid ""
"Toggle the display of non-printing characters.<br><br>When this is enabled, "
"KWord shows you tabs, spaces, carriage returns and other non-printing "
"characters."
msgstr ""
"Weergave van niet-afdrukbare tekens aan of uit zetten. <br><br> Als u dit "
"selecteert zal KWord de tabs, spaties, einderegeltekens en andere tekens die "
"niet zullen worden afgedrukt tonen."
#: KWView.cpp:675
msgid "Frame &Borders"
msgstr "F&rameranden"
#: KWView.cpp:678
msgid "Turns the border display on and off."
msgstr "Zet de randenweergave aan en uit."
#: KWView.cpp:679
msgid ""
"Turns the border display on and off.<br><br>The borders are never printed. "
"This option is useful to see how the document will appear on the printed "
"page."
msgstr ""
"Zet de randenweergave aan en uit. <br> <br>De randen worden nooit afgedrukt. "
"Deze optie is handig als u wilt weten hoe het document er op papier zal "
"uitzien."
#: KWView.cpp:681
msgid "Enable Document &Headers"
msgstr "Document&koppen aanzetten"
#: KWView.cpp:684
msgid "Disable Document &Headers"
msgstr "Document&koppen uitzetten"
#: KWView.cpp:685
msgid "Shows and hides header display."
msgstr "Toont en verbergt de koptekst."
#: KWView.cpp:686
msgid ""
"Selecting this option toggles the display of headers in KWord."
"<br><br>Headers are special frames at the top of each page which can contain "
"page numbers or other information."
msgstr ""
"Als u dit selecteert al de weergave van kopteksten in KWord worden "
"omgeschakeld. <br> <br>Kopteksten zijn speciale frames bovenlangs elke "
"pagina en kunnen de paginanummering of andere informatie bevatten."
#: KWView.cpp:688
msgid "Enable Document Foo&ters"
msgstr "Document&onderregel aanzetten"
#: KWView.cpp:691
msgid "Disable Document Foo&ters"
msgstr "Document&onderregel uitzetten"
#: KWView.cpp:692
msgid "Shows and hides footer display."
msgstr "Toont en verbergt de voettekst."
#: KWView.cpp:693
msgid ""
"Selecting this option toggles the display of footers in KWord. "
"<br><br>Footers are special frames at the bottom of each page which can "
"contain page numbers or other information."
msgstr ""
"Als u deze optie selecteert zal de weergave van voetnoten in KWord worden "
"omgeschakeld. <br> <br>Voetnoten zijn speciale frames onderlangs elke "
"pagina, en kunnen de paginanummering of andere informatie bevatten."
#: KWView.cpp:704
msgid "Sp&ecial Character..."
msgstr "&Speciaal teken..."
#: KWView.cpp:708 KWView.cpp:709
msgid "Insert one or more symbols or letters not found on the keyboard."
msgstr ""
"Voeg een of meer symbolen of letters in die niet op uw toetsenbord staan."
#: KWView.cpp:715
msgid "Page Break"
msgstr "Pagina-einde"
#: KWView.cpp:716
msgid "Force the remainder of the text into the next page."
msgstr ""
"Zorgt er voor dat de resterende tekst op de volgende pagina wordt geplaatst."
#: KWView.cpp:717
msgid ""
"This inserts a non-printing character at the current cursor position. All "
"text after this point will be moved into the next page."
msgstr ""
"Dit voegt een niet afdrukbaar teken in op de huidige cursorpositie. Alle "
"tekst die achter dit punt staat wordt naar de volgende pagina verplaatst."
#: KWView.cpp:719
msgid "&Hard Frame Break"
msgstr "&Harde framescheiding"
#: KWView.cpp:720
msgid "Force the remainder of the text into the next frame."
msgstr "Plaatst de overige tekst in het volgende frame."
#: KWView.cpp:721
msgid ""
"This inserts a non-printing character at the current cursor position. All "
"text after this point will be moved into the next frame in the frameset."
msgstr ""
"Dit voegt een niet afdrukbaar teken in op de huidige cursorpositie. Alle "
"tekst die achter dit punt staat wordt naar de volgende frame in de frameset "
"verplaatst."
#: KWView.cpp:724
msgid "Page..."
msgstr "Pagina..."
#: KWView.cpp:728
msgid "Link..."
msgstr "Koppeling..."
#: KWView.cpp:731 KWView.cpp:732
msgid "Insert a Web address, email address or hyperlink to a file."
msgstr ""
"Voeg een internetadres, e-mailadres of hyperkoppeling naar een bestand in."
#: KWView.cpp:734
msgid "Comment..."
msgstr "Commentaar..."
#: KWView.cpp:737
msgid "Insert a comment about the selected text."
msgstr "Voeg een commentaar over de geselecteerde tekst in."
#: KWView.cpp:738
msgid ""
"Insert a comment about the selected text. These comments are not designed to "
"appear on the final page."
msgstr ""
"Voeg een commentaar over de geselecteerde tekst in. Deze commentaren zullen "
"niet verschijnen op de uiteindelijke pagina."
#: KWView.cpp:740
msgid "Edit Comment..."
msgstr "Commentaar bewerken..."
#: KWView.cpp:743 KWView.cpp:744
msgid "Change the content of a comment."
msgstr "Wijzig de inhoud van een commentaar."
#: KWView.cpp:746
msgid "Remove Comment"
msgstr "Commentaar verwijderen"
#: KWView.cpp:749 KWView.cpp:750
msgid "Remove the selected document comment."
msgstr "Verwijder het geselecteerde commentaar."
#: KWView.cpp:751
msgid "Copy Text of Comment..."
msgstr "Commentaartekst kopiëren..."
#: KWView.cpp:756
msgid "&Footnote/Endnote..."
msgstr "&Voetnoot/eindnoot..."
#: KWView.cpp:759 KWView.cpp:760
msgid "Insert a footnote referencing the selected text."
msgstr "Voeg een voetnoot in die refereert naar de geselecteerde tekst."
#: KWView.cpp:762 KWView.cpp:3631
msgid "Table of &Contents"
msgstr "Inhoudsop&gave"
#: KWView.cpp:765 KWView.cpp:766
msgid "Insert table of contents at the current cursor position."
msgstr "Voeg op de huidige cursorpositie een inhoudsopgave in."
#: KWView.cpp:769
msgid "&Variable"
msgstr "&Variabele"
#: KWView.cpp:773
msgid "Document &Information"
msgstr "Document&informatie"
#: KWView.cpp:774
msgid "&Date"
msgstr "&Datum"
#: KWView.cpp:775
msgid "&Time"
msgstr "&Tijd"
#: KWView.cpp:776
msgid "&Page"
msgstr "&Pagina"
#: KWView.cpp:777
msgid "&Statistic"
msgstr "&Statistieken"
#: KWView.cpp:779 KWView.cpp:1567
msgid "&Custom"
msgstr "Aan&gepast"
#: KWView.cpp:788
msgid "&Refresh All Variables"
msgstr "Alle variabelen ve&rversen"
#: KWView.cpp:791
msgid "Update all variables to current values."
msgstr "Werk alle variabelen bij naar de huidige waarden."
#: KWView.cpp:792
msgid ""
"Update all variables in the document to current values.<br><br>This will "
"update page numbers, dates or any other variables that need updating."
msgstr ""
"Werk alle variabelen bij naar de huidige waarden. <br> <br>Dit zal de "
"paginanummering, datums en alle andere variabelen die bijgewerkt dienen te "
"worden actualiseren."
#: KWView.cpp:796
msgid "&Expression"
msgstr "&Uitdrukking"
#: KWView.cpp:800
msgid "Te&xt Frame"
msgstr "Te&kstframe"
#: KWView.cpp:803 KWView.cpp:804
msgid "Create a new text frame."
msgstr "Maak een nieuw tekstframe aan."
#: KWView.cpp:807
msgid "For&mula"
msgstr "For&mule"
#: KWView.cpp:810 KWView.cpp:811
msgid "Insert a formula into a new frame."
msgstr "Voeg een formule in een nieuw frame in."
#: KWView.cpp:813
msgid "&Table..."
msgstr "&Tabel..."
#: KWView.cpp:817
msgid "Create a table."
msgstr "Maak een tabel aan."
#: KWView.cpp:818
msgid ""
"Create a table.<br><br>The table can either exist in a frame of its own or "
"inline."
msgstr ""
"Maak een tabel aan. <br><br>De tabel kan een eigen frame hebben of inline "
"bestaan."
#: KWView.cpp:820
msgid "P&icture..."
msgstr "Afbeeld&ing..."
#: KWView.cpp:824
msgid "Create a new frame for a picture."
msgstr "Maak een nieuw frame aan voor een afbeelding."
#: KWView.cpp:825
msgid "Create a new frame for a picture or diagram."
msgstr "Maak een nieuw frame aan voor een afbeelding of diagram."
#: KWView.cpp:828
msgid "&Object Frame"
msgstr "&Objectframe"
#: KWView.cpp:831 KWView.cpp:832
msgid "Insert an object into a new frame."
msgstr "Voeg een object in een nieuw frame in."
#: KWView.cpp:834
msgid "Fi&le..."
msgstr "&Bestand..."
#: KWView.cpp:840
msgid "&Font..."
msgstr "&Lettertype..."
#: KWView.cpp:843
msgid "Change character size, font, boldface, italics etc."
msgstr ""
"Wijzig de tekengrootte, het lettertype, de opmaak van het lettertype, etc."
#: KWView.cpp:844
msgid "Change the attributes of the currently selected characters."
msgstr "Wijzig de attributen voor de geselecteerde tekens."
#: KWView.cpp:846
msgid "&Paragraph..."
msgstr "&Alinea..."
#: KWView.cpp:849
msgid "Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc."
msgstr ""
"Wijzig de alineamarges, tekstloop, randen, opsommingen, nummering, etc."
#: KWView.cpp:850
msgid ""
"Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc."
"<p>Select text in multiple paragraphs to change the formatting of all "
"selected paragraphs.<p>If no text is selected, the paragraph where the "
"cursor is located will be changed."
msgstr ""
"Wijzig de alineamarges, tekstloop, randen, opsommingen, nummering, etc. "
"<p>Selecteer tekst in meerdere alinea's om de opmaak van al deze alinea's te "
"wijzigen. <p>Als er geen tekst is geselecteerd, dan wordt de alinea waar de "
"cursor zich bevindt gewijzigd."
#: KWView.cpp:852
msgid "F&rame/Frameset Properties"
msgstr "F&rame-/Frameseteigenschappen"
#: KWView.cpp:855
msgid "Alter frameset properties."
msgstr "Wijzig de frameseteigenschappen."
#: KWView.cpp:856
msgid ""
"Alter frameset properties.<p>Currently you can change the frame background."
msgstr ""
"Frameset-eigenschappen wijzigen.<p>Momenteel kunt u de achtergrond van het "
"frame wijzigen."
#: KWView.cpp:858
msgid "Page &Layout..."
msgstr "Pagina&opmaak..."
#: KWView.cpp:861
msgid "Change properties of entire page."
msgstr "Wijzig de eigenschappen van de hele pagina."
#: KWView.cpp:862
msgid ""
"Change properties of the entire page.<p>Currently you can change paper size, "
"paper orientation, header and footer sizes, and column settings."
msgstr ""
"Wijzig de eigenschappen van de hele pagina. <p> Momenteel kunt u het "
"papierformaat, de papieroriëntatie, groottes van koptekst en voetnoten en "
"kolominstellingen wijzigen."
#: KWView.cpp:865
msgid "&Frame Style Manager"
msgstr "&Framestijlenbeheer"
#: KWView.cpp:868
msgid "Change attributes of framestyles."
msgstr "Wijzig de attributen van de framestijlen."
#: KWView.cpp:869
msgid ""
"Change background and borders of framestyles.<p>Multiple framestyles can be "
"changed using the dialog box."
msgstr ""
"Wijzig de achtergrond en de randen van framestijlen. <p>Meerdere "
"framestijlen kunnen worden gewijzigd via het dialoogvenster."
#: KWView.cpp:872
msgid "&Style Manager"
msgstr "&Stijlenbeheer"
#: KWView.cpp:875
msgid "Change attributes of styles."
msgstr "Wijzig de attributen van de stijlen."
#: KWView.cpp:876
msgid ""
"Change font and paragraph attributes of styles.<p>Multiple styles can be "
"changed using the dialog box."
msgstr ""
"Wijzig de lettertype en alinea-attributen van de stijlen. <p>Meerdere "
"stijlen kunnen worden gewijzigd via het dialoogvenster."
#: KWView.cpp:883
msgid "Increase Font Size"
msgstr "Lettertype vergroten"
#: KWView.cpp:884
msgid "Decrease Font Size"
msgstr "Lettertype verkleinen"
#: KWView.cpp:888 KWView.cpp:891
msgid "Font Family"
msgstr "Lettertypefamilie"
#: KWView.cpp:897 KWView.cpp:899
msgid "St&yle"
msgstr "Sti&jl"
#: KWView.cpp:907 KWView.cpp:5254
msgid "Default Format"
msgstr "Standaardopmaak"
#: KWView.cpp:910 KWView.cpp:911
msgid "Change font and paragraph attributes to their default values."
msgstr ""
"Zet de lettertype- en alinea-attributen terug naar hun standaardwaarden."
#: KWView.cpp:915
msgid "&Bold"
msgstr "&Vet"
#: KWView.cpp:918
msgid "&Italic"
msgstr "C&ursief"
#: KWView.cpp:921
msgid "&Underline"
msgstr "&Onderstreept"
#: KWView.cpp:924
msgid "&Strike Out"
msgstr "Door&strepen"
#: KWView.cpp:928
msgid "Align &Left"
msgstr "&Links uitlijnen"
#: KWView.cpp:933
msgid "Align &Center"
msgstr "&Centreren"
#: KWView.cpp:937
msgid "Align &Right"
msgstr "&Rechts uitlijnen"
#: KWView.cpp:941
msgid "Align &Block"
msgstr "Als &blok uitlijnen"
#: KWView.cpp:946
msgid "Line Spacing &1"
msgstr "Regelafstand &1"
#: KWView.cpp:950
msgid "Line Spacing 1.&5"
msgstr "Regelafstand 1.&5"
#: KWView.cpp:954
msgid "Line Spacing &2"
msgstr "Regelafstand &2"
#: KWView.cpp:959
msgid "Superscript"
msgstr "Superscript"
#: KWView.cpp:963
msgid "Subscript"
msgstr "Subscript"
#: KWView.cpp:968
msgid "Increase Indent"
msgstr "Insprong vergroten"
#: KWView.cpp:973
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Insprong verkleinen"
#: KWView.cpp:978
msgid "Text Color..."
msgstr "Tekstkleur..."
#: KWView.cpp:989
msgid "Number"
msgstr "Getal"
#: KWView.cpp:992
msgid "Bullet"
msgstr "Opsomming"
#: KWView.cpp:1017
msgid "Fra&mestyle"
msgstr "Fra&mestijl"
#: KWView.cpp:1019
msgid "Framest&yle"
msgstr "Framest&ijl"
#: KWView.cpp:1024
msgid "Border Outline"
msgstr "Frameranden"
#: KWView.cpp:1026
msgid "Border Left"
msgstr "Linkerrand"
#: KWView.cpp:1028
msgid "Border Right"
msgstr "Rechterrand"
#: KWView.cpp:1030
msgid "Border Top"
msgstr "Bovenrand"
#: KWView.cpp:1032
msgid "Border Bottom"
msgstr "Onderrand"
#: KWView.cpp:1034
msgid "Border Style"
msgstr "Randstijl"
#: KWView.cpp:1045
msgid "Border Width"
msgstr "Randbreedte"
#: KWView.cpp:1053
msgid "Border Color"
msgstr "Randkleur"
#: KWView.cpp:1057 KWView.cpp:1964
msgid "Text Background Color..."
msgstr "Achtergrondkleur tekst..."
#: KWView.cpp:1058 KWView.cpp:1059
msgid "Change background color for currently selected text."
msgstr "Wijzig de achtergrondkleur van de geselecteerde tekst."
#: KWView.cpp:1065
msgid "&Properties"
msgstr "Eigenscha&ppen"
#: KWView.cpp:1068 KWView.cpp:1069
msgid "Adjust properties of the current table."
msgstr "Pas de eigenschappen van de huidige tabel aan."
#: KWView.cpp:1071
msgid "&Insert Row..."
msgstr "&Rij invoegen..."
#: KWView.cpp:1074
msgid "Insert one or more rows at cursor location."
msgstr "Voeg een of meer rijen in op de cursorpositie."
#: KWView.cpp:1075
msgid "Insert one or more rows at current cursor location."
msgstr "Voeg een of meer rijen in op de huidige positie van de cursor."
#: KWView.cpp:1077
msgid "I&nsert Column..."
msgstr "Kolom i&nvoegen..."
#: KWView.cpp:1080 KWView.cpp:1081
msgid "Insert one or more columns into the current table."
msgstr "Voeg een of meer kolommen in in de huidige tabel."
#: KWView.cpp:1086 KWView.cpp:1087
msgid "Delete selected rows from the current table."
msgstr "Verwijder de geselecteerde rijen uit de huidige tabel."
#: KWView.cpp:1092 KWView.cpp:1093
msgid "Delete selected columns from the current table."
msgstr "Verwijder de geselecteerde kolommen uit de huidige tabel."
#: KWView.cpp:1095
msgid "Resize Column..."
msgstr "Kolombreedte wijzigen..."
#: KWView.cpp:1098 KWView.cpp:1099
msgid "Change the width of the currently selected column."
msgstr "Wijzig de breedte van de geselecteerde kolom."
#: KWView.cpp:1102
msgid "&Join Cells"
msgstr "Cellen samen&voegen"
#: KWView.cpp:1105
msgid "Join two or more cells into one large cell."
msgstr "Voeg een of meer cellen samen in een grote cel."
#: KWView.cpp:1106
msgid ""
"Join two or more cells into one large cell.<p>This is a good way to create "
"titles and labels within a table."
msgstr ""
"Voeg een of meer cellen samen in een grote cel. <p>Dit is een handige manier "
"om titels en labels in een tabel aan te maken."
#: KWView.cpp:1108
msgid "&Split Cell..."
msgstr "Cel &splitsen..."
#: KWView.cpp:1111
msgid "Split one cell into two or more cells."
msgstr "Splits een cel in twee of meerdere cellen."
#: KWView.cpp:1112
msgid ""
"Split one cell into two or more cells.<p>Cells can be split horizontally, "
"vertically or both directions at once."
msgstr ""
"Splits een cel in twee of meerdere cellen. <p>Cellen kunnen horizontaal, "
"verticaal of in beide richtingen worden opgesplitst."
#: KWView.cpp:1114
msgid "Protect Cells"
msgstr "Cellen beschermen"
#: KWView.cpp:1116
msgid "Prevent changes to content of selected cells."
msgstr ""
"Voorkom dat de inhoud van de geselecteerde cellen kan worden gewijzigd."
#: KWView.cpp:1120
msgid ""
"Toggles cell protection on and off.<br><br>When cell protection is on, the "
"user can not alter the content or formatting of the text within the cell."
msgstr ""
"Schakelt de celbescherming aan en uit. <br> <br>Als de celbescherming aan "
"staat, dan kan de gebruiker de inhoud of de opmaak van de tekst in een cel "
"niet wijzigen."
#: KWView.cpp:1122
msgid "&Ungroup Table"
msgstr "&Tabel ongroeperen"
#: KWView.cpp:1125
msgid "Break a table into individual frames."
msgstr "Splits een tabel op naar individuele frames."
#: KWView.cpp:1126
msgid ""
"Break a table into individual frames<p>Each frame can be moved independently "
"around the page."
msgstr ""
"Splits een frame op in individuele frames. <p>Elk frame kan onafhankelijk "
"van de andere frames op de pagina worden verplaatst."
#: KWView.cpp:1128
msgid "Delete &Table"
msgstr "&Tabel verwijderen"
#: KWView.cpp:1131
msgid "Delete the entire table."
msgstr "Verwijder de hele tabel."
#: KWView.cpp:1132
msgid ""
"Deletes all cells and the content within the cells of the currently selected "
"table."
msgstr "Verwijder alle cellen en hun inhoud van de geselecteerde tabel."
#: KWView.cpp:1135
msgid "T&able Style Manager"
msgstr "T&abelstijlenbeheer"
#: KWView.cpp:1138
msgid "Change attributes of tablestyles."
msgstr "Wijzig de attributen van de tabelstijlen."
#: KWView.cpp:1139
msgid ""
"Change textstyle and framestyle of the tablestyles.<p>Multiple tablestyles "
"can be changed using the dialog box."
msgstr ""
"Wijzig de tekststijl en framestijl van de tabelstijlen. <p>Meerdere "
"tabelstijlen kunnen worden gewijzigd in het dialoogvenster."
#: KWView.cpp:1141 KWView.cpp:1143
msgid "Table&style"
msgstr "Tabel&stijl"
#: KWView.cpp:1149 KWView.cpp:7211
msgid "Convert Table to Text"
msgstr "Tabel converteren naar tekst"
#: KWView.cpp:1152
msgid "Sort Text..."
msgstr "Tekst sorteren..."
#: KWView.cpp:1156
msgid "Add Expression"
msgstr "Uitdrukking toevoegen"
#: KWView.cpp:1164
msgid "Enable Autocorrection"
msgstr "Autocorrectie activeren"
#: KWView.cpp:1167
msgid "Disable Autocorrection"
msgstr "Autocorrectie deactiveren"
#: KWView.cpp:1168 KWView.cpp:1169
msgid "Toggle autocorrection on and off."
msgstr "Zet de autocorrectie aan of uit."
#: KWView.cpp:1171
msgid "Configure &Autocorrection..."
msgstr "&Autocorrectie instellen..."
#: KWView.cpp:1174
msgid "Change autocorrection options."
msgstr "Wijzig opties voor autocorrectie."
#: KWView.cpp:1175
msgid ""
"Change autocorrection options including:<p> <UL><LI><P>exceptions to "
"autocorrection</P> <LI><P>add/remove autocorrection replacement text</P> "
"<LI><P>and basic autocorrection options</P>."
msgstr ""
"Opties voor autocorrectie wijzigen, inclusief: <p> <UL> <LI> "
"<P>uitzonderingen op autocorrectie</P> <LI> <P>vervangingstekst voor "
"autocorrectie toevoegen/verwijderen</P> <LI><P>en basis-autocorrectieopties</"
"P>."
#: KWView.cpp:1177
msgid "Custom &Variables..."
msgstr "Aangepaste &variabelen..."
#: KWView.cpp:1181
msgid "Edit &Personal Expressions..."
msgstr "&Persoonlijke uitdrukkingen bewerken..."
#: KWView.cpp:1184
msgid "Add or change one or more personal expressions."
msgstr "Voeg een of meer persoonlijke uitdrukkingen toe of wijzig deze."
#: KWView.cpp:1185
msgid ""
"Add or change one or more personal expressions.<p>Personal expressions are a "
"way to quickly insert commonly used phrases or text into your document."
msgstr ""
"Voeg een of meer persoonlijke uitdrukkingen toe of wijzig deze. <p> "
"Persoonlijke uitdrukkingen zijn een manier om snel veel gebruikte "
"uitdrukkingen of tekst in uw document in te voegen."
#: KWView.cpp:1187
msgid "Change Case..."
msgstr "Gebruik van hoofd-/kleine letters wijzigen..."
#: KWView.cpp:1190
msgid "Alter the capitalization of selected text."
msgstr "Wijzig het gebruik van hoofdletters in de geselecteerde tekst."
#: KWView.cpp:1191
msgid ""
"Alter the capitalization of selected text to one of five pre-defined "
"patterns.<p>You can also switch all letters from upper case to lower case "
"and from lower case to upper case in one move."
msgstr ""
"Wijzig het gebruik van hoofdletters in de geselecteerde tekst in een van de "
"vijf voorgedefinieerde patronen. <p>U kunt ook in een beweging alle letters "
"veranderen van hoofdletters naar kleine letters of andersom."
#: KWView.cpp:1197
msgid "Change Picture..."
msgstr "Afbeelding wijzigen..."
#: KWView.cpp:1200
msgid "Change the picture in the currently selected frame."
msgstr "Wijzig de afbeelding in het geselecteerde frame."
#: KWView.cpp:1201
msgid ""
"You can specify a different picture in the current frame.<br><br>KWord "
"automatically resizes the new picture to fit within the old frame."
msgstr ""
"U kunt een andere afbeelding in het huidige frame opgeven. <br> <br>KWord "
"zal automatisch de afmeting van de nieuwe afbeelding aanpassen zodat het in "
"het oude frame past."
#: KWView.cpp:1203
msgid "Configure Header/Footer..."
msgstr "Kopschrift/voetnoot instellen..."
#: KWView.cpp:1206 KWView.cpp:1207
msgid "Configure the currently selected header or footer."
msgstr "Configureer de geselecteerde voetnoot of kopschrift."
#: KWView.cpp:1209
msgid "Inline Frame"
msgstr "Inline frame"
#: KWView.cpp:1212
msgid "Convert current frame to an inline frame."
msgstr "Verander het huidige frame in een inline-frame."
#: KWView.cpp:1213
msgid ""
"Convert the current frame to an inline frame.<br><br>Place the inline frame "
"within the text at the point nearest to the frames current position."
msgstr ""
"Verander het huidige frame in een inline frame. <br> <br>Plaats de inline "
"frame binnen de tekst op het punt dat zich het dichtst bij de huidige "
"positie van het frame bevindt."
#: KWView.cpp:1215
msgid "Open Link"
msgstr "Koppeling openen"
#: KWView.cpp:1218
msgid "Open the link with the appropriate application."
msgstr "Open de koppeling met de daarvoor bestemde toepassing."
#: KWView.cpp:1219
msgid ""
"Open the link with the appropriate application.<br><br>Web addresses are "
"opened in a browser.<br>Email addresses begin a new message addressed to the "
"link.<br>File links are opened by the appropriate viewer or editor."
msgstr ""
"Open de koppeling met de daarvoor bestemde toepassing. <br> "
"<br>Internetadressen worden geopend in een webbrowser. <br>E-mailadressen "
"worden geopend in de berichtopsteller van uw e-mailprogramma."
"<br>Bestandskoppelingen worden geopend met het geassocieerde "
"weergaveprogramma of editor."
#: KWView.cpp:1221
msgid "Change Link..."
msgstr "Koppeling wijzigen..."
#: KWView.cpp:1224
msgid "Change the content of the currently selected link."
msgstr "Verander de inhoud van de geselecteerde koppeling."
#: KWView.cpp:1225
msgid "Change the details of the currently selected link."
msgstr "Verander de details van de geselecteerde koppeling."
#: KWView.cpp:1227
msgid "Copy Link"
msgstr "Koppeling kopiëren"
#: KWView.cpp:1231
msgid "Add to Bookmark"
msgstr "Toevoegen aan bladwijzers"
#: KWView.cpp:1235
msgid "Remove Link"
msgstr "Koppeling verwijderen"
#: KWView.cpp:1239
msgid "Show Doc Structure"
msgstr "Documentstructuur tonen"
#: KWView.cpp:1242
msgid "Hide Doc Structure"
msgstr "Documentstructuur verbergen"
#: KWView.cpp:1243
msgid "Open document structure sidebar."
msgstr "Open de zijbalk met de documentstructuur."
#: KWView.cpp:1244
msgid ""
"Open document structure sidebar.<p>This sidebar helps you organize your "
"document and quickly find pictures, tables etc."
msgstr ""
"Open de zijbalk met de documentstructuur. <p>Deze zijbalk helpt u met het "
"organiseren van uw document en het snel vinden van afbeeldingen, tabellen, "
"etc."
#: KWView.cpp:1246
msgid "Show Rulers"
msgstr "Linialen tonen"
#: KWView.cpp:1249
msgid "Hide Rulers"
msgstr "Linialen verbergen"
#: KWView.cpp:1250
msgid "Shows or hides rulers."
msgstr "Geeft de linialen weer of verbergt deze."
#: KWView.cpp:1251
msgid ""
"The rulers are the white measuring spaces top and left of the document. The "
"rulers show the position and width of pages and of frames and can be used to "
"position tabulators among others.<p>Uncheck this to disable the rulers from "
"being displayed."
msgstr ""
"De linialen zijn de witte meetlinten boven en links van het document. De "
"linialen tonen de positie en breedte van de pagina's en van de frames. Ze "
"worden onder anderen gebruikt om de tabs mee te positioneren. <p>Deselecteer "
"dit keuzevakje om de linialen niet meer te laten weergeven."
#: KWView.cpp:1256
msgid "Show Grid"
msgstr "Raster tonen"
#: KWView.cpp:1259
msgid "Hide Grid"
msgstr "Raster verbergen"
#: KWView.cpp:1261
msgid "Snap to Grid"
msgstr "Magnetisch raster"
#: KWView.cpp:1265
msgid "Configure C&ompletion..."
msgstr "Aanvulling &instellen..."
#: KWView.cpp:1268
msgid "Change the words and options for autocompletion."
msgstr "Wijzig de woorden en opties voor automatisch aanvullen."
#: KWView.cpp:1269
msgid "Add words or change the options for autocompletion."
msgstr "Voeg woorden toe of wijzig de opties voor automatisch aanvullen."
#: KWView.cpp:1273
msgid "Insert Non-Breaking Space"
msgstr "Vaste spatie invoegen"
#: KWView.cpp:1275
msgid "Insert Non-Breaking Hyphen"
msgstr "Koppelteken invoegen"
#: KWView.cpp:1277
msgid "Insert Soft Hyphen"
msgstr "Zacht koppelteken invoegen"
#: KWView.cpp:1279
msgid "Line Break"
msgstr "Regeleinde"
#: KWView.cpp:1282
msgid "Completion"
msgstr "Aanvulling"
#: KWView.cpp:1284
msgid "Increase Numbering Level"
msgstr "Nummeringniveau vergroten"
#: KWView.cpp:1286
msgid "Decrease Numbering Level"
msgstr "Nummeringniveau verkleinen"
#: KWView.cpp:1291
msgid "Edit Variable..."
msgstr "Variabele wijzigen..."
#: KWView.cpp:1294
msgid "Apply Autocorrection"
msgstr "Autocorrectie toepassen"
#: KWView.cpp:1297 KWView.cpp:1298
msgid ""
"Manually force KWord to scan the entire document and apply autocorrection."
msgstr "Laat KWord het hele document doorzoeken en autocorrectie toepassen."
#: KWView.cpp:1300
msgid "Create Style From Selection..."
msgstr "Stijl van selectie maken..."
#: KWView.cpp:1303 KWView.cpp:1304
msgid "Create a new style based on the currently selected text."
msgstr "Maak een nieuwe stijl aan, gebaseerd op de geselecteerde tekst."
#: KWView.cpp:1306
msgid "&Footnote..."
msgstr "&Voetnoot..."
#: KWView.cpp:1309 KWView.cpp:1310
msgid "Change the look of footnotes."
msgstr "Wijzig het uiterlijk van de voetnoten."
#: KWView.cpp:1312 KWView.cpp:5822
msgid "Edit Footnote"
msgstr "Voetnoot bewerken"
#: KWView.cpp:1315 KWView.cpp:1316
msgid "Change the content of the currently selected footnote."
msgstr "Wijzig de inhoud van de geselecteerde voetnoot."
#: KWView.cpp:1319
msgid "Change Footnote/Endnote Parameter"
msgstr "Wijzig de parameter voor de eind-/voetnoot."
#: KWView.cpp:1323
msgid "Save Picture As..."
msgstr "Afbeelding opslaan als..."
#: KWView.cpp:1326
msgid "Save the picture in a separate file."
msgstr "Bewaar de afbeelding in een apart bestand."
#: KWView.cpp:1327
msgid ""
"Save the picture in the currently selected frame in a separate file, outside "
"the KWord document."
msgstr ""
"Bewaar de afbeelding in het geselecteerde frame in een apart bestand buiten "
"het KWord-document."
#: KWView.cpp:1329
msgid "Autospellcheck"
msgstr "Autospellingcontrole"
#: KWView.cpp:1339
msgid "Edit Text"
msgstr "Tekst bewerken"
#: KWView.cpp:1342
msgid "Speak Text"
msgstr "Tekst uitspreken"
#: KWView.cpp:1345
msgid "Show"
msgstr "Tonen"
#: KWView.cpp:1348 KWView.cpp:2788 KWView.cpp:2804 KWView.cpp:2821
#: KWView.cpp:7552
msgid "Delete Frame"
msgstr "Frame verwijderen"
#: KWView.cpp:1355
msgid "&Bookmark..."
msgstr "&Bladwijzer..."
#: KWView.cpp:1358
msgid "Select &Bookmark..."
msgstr "&Bladwijzer selecteren..."
#: KWView.cpp:1362
msgid "Import Styles..."
msgstr "Stijlen importeren..."
#: KWView.cpp:1366
msgid "&Create Framestyle From Frame..."
msgstr "Framestijl van frame maken..."
#: KWView.cpp:1369
msgid "Create a new style based on the currently selected frame."
msgstr "Maak een nieuwe stijl, gebaseerd op het geselecteerde frame."
#: KWView.cpp:1370
msgid "Create a new framestyle based on the currently selected frame."
msgstr "Maak een nieuwe framestijl, gebaseerd op het geselecteerde frame."
#: KWView.cpp:1373
msgid "Type Anywhere Cursor"
msgstr "Cursor voor overal intypen"
#: KWView.cpp:1378 KWView.cpp:7250
msgid "Convert to Text Box"
msgstr "Converteren naar tekstvak"
#: KWView.cpp:1383
msgid "Ignore All"
msgstr "Alles negeren"
#: KWView.cpp:1387
msgid "Add Word to Dictionary"
msgstr "Woord toevoegen aan woordenboek"
#: KWView.cpp:1391
msgid "Store Document Internally"
msgstr "Document intern opslaan"
#: KWView.cpp:1395
msgid "Go to Document Structure"
msgstr "Ga naar Documentstructuur"
#: KWView.cpp:1398
msgid "Go to Document"
msgstr "Ga naar Document"
#: KWView.cpp:1545
msgid "Insert variable \"%1\" into the text"
msgstr "Variabele \"%1\" in tekst invoegen"
#: KWView.cpp:1598
msgid "New..."
msgstr "Nieuw..."
#: KWView.cpp:1656
msgid "Page %1 of %2"
msgstr "Pagina %1 van %2"
#: KWView.cpp:1690
msgid ""
"_: Statusbar info\n"
"%1: %2, %3 - %4, %5 (width: %6, height: %7)"
msgstr "%1: %2, %3 - %4, %5 (breedte: %6, hoogte: %7)"
#: KWView.cpp:1700
msgid "%1 frames selected"
msgstr "%1 frames geselecteerd"
#: KWView.cpp:1962 KWView.cpp:5922
msgid "Frame Background Color..."
msgstr "Achtergrondkleur frame..."
#: KWView.cpp:2237
msgid "Apply a paragraph style"
msgstr "Paragraafstijl toepassen"
#: KWView.cpp:2303
msgid "Apply a frame style"
msgstr "Framestijl toepassen"
#: KWView.cpp:2353
msgid "Apply a table style"
msgstr "Tabelstijl toepassen"
#: KWView.cpp:2413
msgid "Image"
msgstr "Afbeelding"
#: KWView.cpp:2414
msgid "Plain text"
msgstr "Platte tekst"
#: KWView.cpp:2416
msgid "Select paste format:"
msgstr "Plakformaat selecteren:"
#: KWView.cpp:2587
msgid "Raise Frame"
msgstr "Frame naar voren"
#: KWView.cpp:2591
msgid "Lower Frame"
msgstr "Frame naar achteren"
#: KWView.cpp:2757
msgid ""
"You are about to delete a table.\n"
"Doing so will delete all the text in the table.\n"
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"U gaat zodadelijk een tabel verwijderen.\n"
"Als u dit doet zal alle tekst in de tabel verwijderd worden\n"
"Wilt u dit werkelijk doen?"
#: KWView.cpp:2783
msgid ""
"You are about to delete the last Frame of the Frameset '%1'. The contents of "
"this Frameset will not appear anymore!\n"
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"U gaat zodadelijk de laatste frame van frameset '%1' verwijderen. Als u dit "
"doet verwijdert u de hele frameset incl. alle inhoud!\n"
"Wilt u dit werkelijk doen?"
#: KWView.cpp:2803 KWView.cpp:2820
msgid "Do you want to delete this frame?"
msgstr "Wilt u dit frame verwijderen?"
#: KWView.cpp:2868 KWView.cpp:2900 KWView.cpp:2901
msgid "Change Custom Variable"
msgstr "Aangepaste variabele wijzigen"
#: KWView.cpp:3077 KWView.cpp:3081 KWView.cpp:3082 KWView.cpp:3083
#: KWView.cpp:3084 KWView.cpp:3085 KWView.cpp:3086 KWView.cpp:3087
#: KWView.cpp:3088 KWView.cpp:3089 KWView.cpp:3090 KWView.cpp:3091
#: KWView.cpp:3092 KWView.cpp:3100
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: KWView.cpp:3127
msgid "Enable Document Headers"
msgstr "Documentkoptekst aanzetten"
#: KWView.cpp:3127
msgid "Disable Document Headers"
msgstr "Documentkoptekst uitzetten"
#: KWView.cpp:3174
msgid "Enable Document Footers"
msgstr "Documentvoettekst aanzetten"
#: KWView.cpp:3174
msgid "Disable Document Footers"
msgstr "Documentvoettekst uitzetten"
#: KWView.cpp:3392 KWView.cpp:3418
msgid "Insert Picture Inline"
msgstr "Afbeelding inline invoegen"
#: KWView.cpp:3437 KWView.cpp:3442
msgid "Set cursor where you want to insert inline frame."
msgstr ""
"Plaats de cursor op de paats waar het inline frame ingevoegd moet worden."
#: KWView.cpp:3438
msgid "Insert Inline Frame"
msgstr "Inline frame invoegen"
#: KWView.cpp:3606
msgid "You can only insert footnotes or endnotes into the first frameset."
msgstr "U kunt alleen een voet- of eindnoot in de eerste frameset invoegen."
#: KWView.cpp:3608
msgid "Insert Footnote"
msgstr "Voetnoot invoegen"
#: KWView.cpp:3631
msgid "Update Table of &Contents"
msgstr "Inhoudsop&gave bijwerken"
#: KWView.cpp:3669
msgid "Change Font"
msgstr "Lettertype wijzigen"
#: KWView.cpp:3706 KWView.cpp:3740 KWView.cpp:3753 KWView.cpp:3764
#: KWView.cpp:3774 KWView.cpp:3784 KWView.cpp:3797 KWView.cpp:3807
#: KWView.cpp:3817 KWView.cpp:3828 KWView.cpp:3842 KWView.cpp:3853
#: KWView.cpp:3864 KWView.cpp:3876
msgid "Paragraph Settings"
msgstr "Alinea-instellingen"
#: KWView.cpp:3955 KWView.cpp:5472 KWView.cpp:6187
msgid "Change Layout"
msgstr "Opmaak wijzigen"
#: KWView.cpp:3974
msgid "You must select a frame first."
msgstr "U dient eerst een frame te selecteren."
#: KWView.cpp:3975
msgid "Format Frameset"
msgstr "Frameset-opmaak"
#: KWView.cpp:4101
msgid "Insert Table"
msgstr "Tabel invoegen"
#: KWView.cpp:4124
msgid "Insert Formula"
msgstr "Formule invoegen"
#: KWView.cpp:4175
msgid "Remove Rows"
msgstr "Rijen verwijderen"
#: KWView.cpp:4201
msgid "Remove Columns"
msgstr "Kolommen verwijderen"
#: KWView.cpp:4229
msgid "Adjust Table"
msgstr "Tabel aanpassen"
#: KWView.cpp:4348
msgid ""
"More then one table has selected cells, please make sure the selected cells "
"are in one table and are connecting"
msgstr ""
"Meer dan één tabel heeft geselecteerde cellen, zorg ervoor dat de "
"geselecteerde cellen zijn verbonden en in één tabel voorkomen."
#: KWView.cpp:4350
msgid "Join Cells Failed"
msgstr "Cellen samenvoegen mislukt"
#: KWView.cpp:4367
msgid ""
"You have to select some cells which are next to each other and are not "
"already joined."
msgstr ""
"U dient één of meer cellen te selecteren,. Deze moeten naast elkaar liggen "
"en mogen niet reeds samengevoegd zijn!"
#: KWView.cpp:4392
msgid "You have to put the cursor into a table before splitting cells."
msgstr "U dient de cursor in de tabel te zetten alvorens u cellen splitst."
#: KWView.cpp:4402
msgid ""
"There is not enough space to split the cell into that many parts, make it "
"bigger first"
msgstr ""
"Er is onvoldoende ruimte om de cellen te splitsen in zoveel delen. Maak de "
"cellen eerst groter."
#: KWView.cpp:4422
msgid "Ungroup Table"
msgstr "Tabel ongroeperen"
#: KWView.cpp:4513
msgid "Apply Style to Frame"
msgstr "Stijl toepassen op frame"
#: KWView.cpp:4513
msgid "Apply Style to Frames"
msgstr "Stijl toepassen op frames"
#: KWView.cpp:4560 KWView.cpp:4574
msgid "Apply Framestyle to Frame"
msgstr "Framestijl toepassen op frame"
#: KWView.cpp:4574
msgid "Apply Framestyle to Frames"
msgstr "Framestijl toepassen op frames"
#: KWView.cpp:4579
msgid "Apply Framestyle"
msgstr "Framestijl toepassen"
#: KWView.cpp:4628 KWView.cpp:4641 KWView.cpp:4647
msgid "Apply Tablestyle to Frame"
msgstr "Tabelstijl toepassen op frame"
#: KWView.cpp:4641
msgid "Apply Tablestyle to Frames"
msgstr "Tabelstijl toepassen op frames"
#: KWView.cpp:4689
msgid "Change Text Size"
msgstr "Tekstgrootte wijzigen"
#: KWView.cpp:4712
msgid "Change Text Font"
msgstr "Tekstlettertype wijzigen"
#: KWView.cpp:4786
msgid "Make Text Bold"
msgstr "Tekst vet maken"
#: KWView.cpp:4806
msgid "Make Text Italic"
msgstr "Tekst cursief maken"
#: KWView.cpp:4826
msgid "Underline Text"
msgstr "Tekst onderstrepen"
#: KWView.cpp:4845
msgid "Strike Out Text"
msgstr "Tekst doorstrepen"
#: KWView.cpp:4871
msgid "Set Text Color"
msgstr "Tekstkleur instellen"
#: KWView.cpp:4892
msgid "Left-Align Text"
msgstr "Tekst links uitlijnen"
#: KWView.cpp:4916
msgid "Center Text"
msgstr "Tekst centreren"
#: KWView.cpp:4940
msgid "Right-Align Text"
msgstr "Tekst rechts uitlijnen"
#: KWView.cpp:4964
msgid "Justify Text"
msgstr "Tekst uitvullen"
#: KWView.cpp:5001
msgid "Set Single Line Spacing"
msgstr "Stel enkele lijnafstand in "
#: KWView.cpp:5009
msgid "Set One and a Half Line Spacing"
msgstr "Stel anderhalve lijnafstand in"
#: KWView.cpp:5017
msgid "Set Double Line Spacing"
msgstr "Stel dubbele lijnafstand in"
#: KWView.cpp:5059
msgid "Change List Type"
msgstr "Lijsttype wijzigen"
#: KWView.cpp:5079
msgid "Make Text Superscript"
msgstr "Tekst veranderen in superscript"
#: KWView.cpp:5101
msgid "Make Text Subscript"
msgstr "Tekst veranderen in subscript"
#: KWView.cpp:5126
msgid "Change Case of Text"
msgstr "Gebruik van hoofd-/kleine letters in tekst wijzigen"
#: KWView.cpp:5162
msgid "Increase Paragraph Depth"
msgstr "Alineadiepte vergroten"
#: KWView.cpp:5211
msgid "Decrease Paragraph Depth"
msgstr "Alineadiepte verkleinen"
#: KWView.cpp:5310
msgid "Change Left Frame Border"
msgstr "Linker framerand wijzigen"
#: KWView.cpp:5314
msgid "Change Right Frame Border"
msgstr "Rechter framerand wijzigen"
#: KWView.cpp:5318
msgid "Change Top Frame Border"
msgstr "Boven framerand wijzigen"
#: KWView.cpp:5323
msgid "Change Bottom Frame Border"
msgstr "Onder framerand wijzigen"
#: KWView.cpp:5440
msgid "Change Tabulator"
msgstr "Tab wijzigen"
#: KWView.cpp:5497
msgid "Change First Line Indent"
msgstr "Eerste-regel-insprong wijzigen"
#: KWView.cpp:5517 KWView.cpp:5539
msgid "Change Indent"
msgstr "Insprong wijzigen"
#: KWView.cpp:5622
msgid "Correct Misspelled Word"
msgstr "Foutgespeld woord corrigeren"
#: KWView.cpp:5822
msgid "Edit Endnote"
msgstr "Eindnoot bewerken"
#: KWView.cpp:5823
msgid "Change Footnote Parameter"
msgstr "Parameter voor voetnoot wijzigen"
#: KWView.cpp:5823
msgid "Change Endnote Parameter"
msgstr "Parameter voor eindnoot wijzigen"
#: KWView.cpp:5976
msgid "D&elete Current Column..."
msgstr "Huidige kolom v&erwijderen..."
#: KWView.cpp:5978
msgid "D&elete Selected Columns..."
msgstr "Geselecteerde kolommen v&erwijderen..."
#: KWView.cpp:5981
msgid "&Delete Current Row..."
msgstr "Huidige rij verwij&deren..."
#: KWView.cpp:5983
msgid "&Delete Selected Rows..."
msgstr "Geselecteerde rijen verwij&deren..."
#: KWView.cpp:6020
msgid "OVER"
msgstr "OVER"
#: KWView.cpp:6080
msgid "Change Picture"
msgstr "Afbeelding wijzigen"
#: KWView.cpp:6111 KWView.cpp:6130 KWView.cpp:6154 KWView.cpp:6159
#: KWView.cpp:6163
msgid "Save Picture"
msgstr "Afbeelding opslaan"
#: KWView.cpp:6129
msgid "Error during saving. Could not open '%1' for writing"
msgstr "Fout: %1' kon niet worden opgeslagen"
#: KWView.cpp:6147
msgid "Unable to save the file to '%1'. %2."
msgstr "Kon het bestand niet opslaan naar '%1'. %2."
#: KWView.cpp:6148
msgid "Save Failed"
msgstr "Opslaan is mislukt"
#: KWView.cpp:6153
msgid "Error during saving. Could not open '%1' temporary file for writing"
msgstr "Fout: kon het tijdelijke bestand '%1' niet opslaan"
#: KWView.cpp:6158
#, c-format
msgid "Error during saving. Could not create temporary file: %1."
msgstr ""
"Fout tijdens het opslaan. Kon het tijdelijke bestand '%1' niet aanmaken."
#: KWView.cpp:6163
msgid "URL %1 is invalid."
msgstr "Het URL-adres %1 is ongeldig."
#: KWView.cpp:6262
msgid "Change Link"
msgstr "Koppeling wijzigen"
#: KWView.cpp:6417
msgid "Change Note Text"
msgstr "Notitie wijzigen"
#: KWView.cpp:6472
msgid "Apply Autoformat"
msgstr "Auto-opmaak toepassen"
#: KWView.cpp:6638
msgid "Change Footnote Parameters"
msgstr "Parameters voor voetnoot wijzigen"
#: KWView.cpp:6739 KWView.cpp:6748 KWView.cpp:6774 KWView.cpp:6794
#: KWView.cpp:7017 KWView.cpp:7029
msgid "Insert File"
msgstr "Bestand invoegen"
#: KWView.cpp:6793
msgid "File name is not a KWord file!"
msgstr "Dit bestand is geen KWord-bestand!"
#: KWView.cpp:7350 KWView.cpp:7355 KWView.cpp:7361
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"
#: KWView.cpp:7468
msgid "Replace Word"
msgstr "Woord vervangen"
#: KWView.cpp:7513
msgid "Delete Frames"
msgstr "Frames verwijderen"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:91
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:151
msgid "No Value"
msgstr "Geen waarde"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:245
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:142 mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:249
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:246
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:24
msgid "Value"
msgstr "Waarde"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:333
#: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread_config.cpp:38
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:10
#: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:179
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSource.cpp:166
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:43
msgid "Mail Merge - Editor"
msgstr "Standaardbrief - tekstinvoer"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:376
msgid "Add record"
msgstr "Record toevoegen"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:383
msgid "Add entry"
msgstr "Item toevoegen"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:390
msgid "Remove record"
msgstr "Record verwijderen"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:397
msgid "Remove entry"
msgstr "Item verwijderen"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:468
msgid "Add Entry"
msgstr "Item toevoegen"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:469
msgid "Enter entry name:"
msgstr "Itemnaam invoeren:"
#: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread.cpp:56
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:389
#, c-format
msgid "Unkown mail merge variable: %1"
msgstr "Onbekende variabele: %1"
#: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread_config.cpp:105
msgid "URL:"
msgstr "URL-adres:"
#: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread_config.cpp:111
msgid "Page number:"
msgstr "Paginanummer:"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:13
msgid "ascending"
msgstr "oplopend"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:13
msgid "descending"
msgstr "aflopend"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:14
msgid "contains"
msgstr "bevat"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:19
msgid "Field"
msgstr "Veld"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:20
msgid "Sorting Order"
msgstr "Sorteervolgorde"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:21
msgid "Include"
msgstr "Invoegen"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:22
msgid "Operator"
msgstr "Operator"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:23
msgid "Condition"
msgstr "Conditie"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:54
msgid "NOT"
msgstr "NIET"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:41
msgid "Mail Merge - Setup Database Connection"
msgstr "Standaardbrief - verbinding met database instellen"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:61
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:83
msgid "<not saved>"
msgstr "<niet opgeslagen>"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:74
#: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:47
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:53
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:91
#: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:267
#, no-c-format
msgid "default"
msgstr "standaard"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:98
msgid "Store Settings"
msgstr "Instellingen opslaan"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:81
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSource.cpp:61
msgid ">>>Illegal position within datasource<<<"
msgstr ">>>illegale positie binnen gegevensbron<<<"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:82
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSource.cpp:62
msgid ">>>Field %1 is unknown in the current database query<<<"
msgstr ">>>Veld %1 is onbekend in de huidige databasezoekactie<<<"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:94
msgid "Please enter the password for the database connection"
msgstr "Voer a.u.b. het wachtwoord in voor de databaseverbinding"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:103
msgid "Unable to create database object"
msgstr "Het database-object kon niet worden aangemaakt."
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:171
msgid "KAddressbook entry '%1' not available."
msgstr "KAddressbookitem '%1' is niet beschikbaar."
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:353
msgid "%1 South"
msgstr "%1 Zuidelijk"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:355
msgid "%1 North"
msgstr "%1 Noordelijk"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:360
msgid "%1 West"
msgstr "%1 Westelijk"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:362
msgid "%1 East"
msgstr "%1 Oostelijk"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:364
msgid ""
"_: Geographic coordinates\n"
"%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:72
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:104
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:122
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:167
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:202
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:243
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:245
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:297
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:339
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:385
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:483
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:153
#, no-c-format
msgid "Distribution Lists"
msgstr "Distributielijsten"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:82
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:102
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:199
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:390
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:161
#, no-c-format
msgid "Single Entries"
msgstr "Losse items"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:331
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:432
msgid "no category"
msgstr "geen categorie"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:367
msgid "New Distribution List"
msgstr "Nieuwe distributielijst"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:368
msgid "Please enter name:"
msgstr "Naam invoeren:"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:377
msgid ""
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
"select a different name.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Een distributielijst met de naam <b>%1</b> bestaat reeds. Kies a.u.b. "
"een andere naam.</qt>"
#: main.cpp:27
msgid "File to open"
msgstr "Bestand om te openen"
#: stylenames.cpp:21
msgid ""
"_: Style name\n"
"Standard"
msgstr "Standaard"
#: stylenames.cpp:22
msgid ""
"_: Style name\n"
"Head 1"
msgstr "Kop 1"
#: stylenames.cpp:23
msgid ""
"_: Style name\n"
"Head 2"
msgstr "Kop 2"
#: stylenames.cpp:24
msgid ""
"_: Style name\n"
"Head 3"
msgstr "Kop 3"
#: stylenames.cpp:25
msgid ""
"_: Style name\n"
"Enumerated List"
msgstr "Genummerde lijst"
#: stylenames.cpp:26
msgid ""
"_: Style name\n"
"Alphabetical List"
msgstr "Alfabetische lijst"
#: stylenames.cpp:27
msgid ""
"_: Style name\n"
"Bullet List"
msgstr "Opgesomde lijst"
#: stylenames.cpp:28
msgid ""
"_: Style name\n"
"Contents Title"
msgstr "Teksttitel"
#: stylenames.cpp:29
msgid ""
"_: Style name\n"
"Contents Head 1"
msgstr "Tekstkop 1"
#: stylenames.cpp:30
msgid ""
"_: Style name\n"
"Contents Head 2"
msgstr "Tekstkop 2"
#: stylenames.cpp:31
msgid ""
"_: Style name\n"
"Contents Head 3"
msgstr "Tekstkop 3"
#: stylenames.cpp:32
msgid ""
"_: Style name\n"
"Document Title"
msgstr "Documenttitel"
#: stylenames.cpp:33
msgid ""
"_: Style name\n"
"Header"
msgstr "Koptekst"
#: stylenames.cpp:34
msgid ""
"_: Style name\n"
"Footer"
msgstr "Voettekst"
#: stylenames.cpp:37
msgid ""
"_: Style name\n"
"Plain"
msgstr "Onbewerkt"
#: stylenames.cpp:38
msgid ""
"_: Style name\n"
"Borders 1"
msgstr "Randen 1"
#: stylenames.cpp:39
msgid ""
"_: Style name\n"
"Borders 2"
msgstr "Randen 2"
#: stylenames.cpp:40
msgid ""
"_: Style name\n"
"Borders 3"
msgstr "Randen 3"
#: stylenames.cpp:41
msgid ""
"_: Style name\n"
"Row"
msgstr "Rij"
#: stylenames.cpp:42
msgid ""
"_: Style name\n"
"Column"
msgstr "Kolom"
#: stylenames.cpp:43
msgid ""
"_: Style name\n"
"Light Gray"
msgstr "Lichtgrijs"
#: stylenames.cpp:44
msgid ""
"_: Style name\n"
"Dark Gray"
msgstr "Donkergrijs"
#: stylenames.cpp:45
msgid ""
"_: Style name\n"
"Black"
msgstr "Zwart"
#: stylenames.cpp:46
msgid ""
"_: Style name\n"
"Light Blue"
msgstr "Lichtblauw"
#: stylenames.cpp:47
msgid ""
"_: Style name\n"
"Dark Blue"
msgstr "Donkerblauw"
#: stylenames.cpp:48
msgid ""
"_: Style name\n"
"Red"
msgstr "Rood"
#: stylenames.cpp:49
msgid ""
"_: Style name\n"
"Yellow"
msgstr "Geel"
#: stylenames.cpp:50
msgid ""
"_: Style name\n"
"Colorful"
msgstr "Gekleurd"
#: stylenames.cpp:51
msgid ""
"_: Style name\n"
"Bluish"
msgstr "Blauwachtig"
#: stylenames.cpp:54
msgid ""
"_: Style name\n"
"Simple 1"
msgstr "Eenvoudig 1"
#: stylenames.cpp:55
msgid ""
"_: Style name\n"
"Simple 2"
msgstr "Eenvoudig 2"
#: stylenames.cpp:56
msgid ""
"_: Style name\n"
"Simple 3"
msgstr "Eenvoudig 3"
#: stylenames.cpp:57
msgid ""
"_: Style name\n"
"Header 1"
msgstr "Kop 1"
#: stylenames.cpp:58
msgid ""
"_: Style name\n"
"Header 2"
msgstr "Kop 2"
#: stylenames.cpp:59
msgid ""
"_: Style name\n"
"Header 3"
msgstr "Kop 3"
#: stylenames.cpp:60
msgid ""
"_: Style name\n"
"Header 4"
msgstr "Kop 4"
#: stylenames.cpp:63
msgid ""
"_: Style name\n"
"Columns 1"
msgstr "Kolommen 1"
#: stylenames.cpp:64
msgid ""
"_: Style name\n"
"Columns 2"
msgstr "Kolommen 2"
#: stylenames.cpp:65
msgid ""
"_: Style name\n"
"Grid 1"
msgstr "Raster 1"
#: stylenames.cpp:66
msgid ""
"_: Style name\n"
"Grid 2"
msgstr "Raster 2"
#: stylenames.cpp:67
msgid ""
"_: Style name\n"
"Grid 3"
msgstr "Raster 3"
#: stylenames.cpp:68
msgid ""
"_: Style name\n"
"Gray Heading"
msgstr "Grijze kop"
#: stylenames.cpp:69
msgid ""
"_: Style name\n"
"Blue Heading"
msgstr "Blauwe kop"
#: stylenames.cpp:70
msgid ""
"_: Style name\n"
"Blue Traditional"
msgstr "Traditioneel blauw"
#: stylenames.cpp:71
msgid ""
"_: Style name\n"
"Gray Traditional"
msgstr "Traditioneel grijs"
#: stylenames.cpp:72
msgid ""
"_: Style name\n"
"Blue Top and Bottom"
msgstr "Blauwe boven- en onderkant"
#: stylenames.cpp:73
msgid ""
"_: Style name\n"
"Gray Top and Bottom"
msgstr "Grijze boven- en onderkant"
#: expression/expression.xml:4
#, no-c-format
msgid "Personal"
msgstr "Persoonlijk"
#: expression/expression.xml:6
#, no-c-format
msgid "Hi!"
msgstr "Hoi!"
#: expression/expression.xml:9
#, no-c-format
msgid "Hello!"
msgstr "Hallo!"
#: expression/expression.xml:12
#, no-c-format
msgid "Bye!"
msgstr "Tot ziens!"
#: expression/expression.xml:15
#, no-c-format
msgid "Good bye"
msgstr "Tot ziens"
#: expression/expression.xml:19
#, no-c-format
msgid "Professional"
msgstr "Professioneel"
#: expression/expression.xml:21
#, no-c-format
msgid "Good Morning"
msgstr "Goedemorgen"
#: expression/expression.xml:24
#, no-c-format
msgid "Good Afternoon"
msgstr "Goedemiddag"
#: expression/expression.xml:27
#, no-c-format
msgid "Good Evening"
msgstr "Goedenavond"
#: expression/expression.xml:31
#, no-c-format
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: expression/expression.xml:33
#, no-c-format
msgid "To:"
msgstr "Aan:"
#: expression/expression.xml:36
#, no-c-format
msgid "From:"
msgstr "Van:"
#: expression/expression.xml:39
#, no-c-format
msgid "Subject:"
msgstr "Onderwerp:"
#: expression/expression.xml:42
#, no-c-format
msgid "CC:"
msgstr "CC:"
#: expression/expression.xml:45
#, no-c-format
msgid "BCC:"
msgstr "BCC:"
#: expression/expression.xml:48
#, no-c-format
msgid "Fwd:"
msgstr "Fwd:"
#: expression/expression.xml:52
#, no-c-format
msgid "Closing"
msgstr "Afsluiten"
#: expression/expression.xml:54
#, no-c-format
msgid "Best regards,"
msgstr "Vriendelijke groet,"
#: expression/expression.xml:57
#, no-c-format
msgid "Best wishes"
msgstr "Beste wensen,"
#: expression/expression.xml:60
#, no-c-format
msgid "Cordially,"
msgstr "Hoogachtend,"
#: expression/expression.xml:63
#, no-c-format
msgid "Love,"
msgstr "Liefs,"
#: expression/expression.xml:66
#, no-c-format
msgid "Regards,"
msgstr "Gegroet,"
#: expression/expression.xml:69
#, no-c-format
msgid "Thank you,"
msgstr "Dank u wel,"
#: expression/expression.xml:72
#, no-c-format
msgid "Thanks,"
msgstr "Bedankt,"
#: expression/expression.xml:76 expression/expression.xml:78
#, no-c-format
msgid "Subject"
msgstr "Onderwerp"
#: expression/expression.xml:82
#, no-c-format
msgid "Salutation"
msgstr "Begroetingswijze"
#: expression/expression.xml:84
#, no-c-format
msgid "Dear Sir or Madam:"
msgstr "Geachte meneer/mevrouw,"
#: expression/expression.xml:87
#, no-c-format
msgid "Ladies and Gentlemen:"
msgstr "Dames en heren,"
#: expression/expression.xml:91
#, no-c-format
msgid "Attention"
msgstr "Attentie"
#: expression/expression.xml:93
#, no-c-format
msgid "Attention:"
msgstr "Attentie,"
#: expression/expression.xml:96
#, no-c-format
msgid "ATTN:"
msgstr "Ter attentie van:"
#: expression/expression.xml:100
#, no-c-format
msgid "Instructions"
msgstr "Instructies"
#: expression/expression.xml:102
#, no-c-format
msgid "CERTIFIED"
msgstr "GECERTIFICEERD"
#: expression/expression.xml:105
#, no-c-format
msgid "CONFIDENTIAL"
msgstr "VERTROUWELIJK"
#: expression/expression.xml:108
#, no-c-format
msgid "PERSONAL"
msgstr "PERSOONLIJK"
#: expression/expression.xml:111
#, no-c-format
msgid "FACSIMILE"
msgstr "FAXBERICHT"
#: KWCreateBookmarkDiaBase.ui:50
#, no-c-format
msgid ""
"Bookmarks allow you to jump between parts of your document.\n"
"Please provide the name of your bookmark."
msgstr ""
"Met bladwijzers kunt u tussen delen van uw document springen.\n"
"Voer a.u.b. de naam in voor uw bladwijzer."
#: KWSelectBookmarkDiaBase.ui:43
#, no-c-format
msgid "&Rename..."
msgstr "He&rnoemen..."
#: KWStartupWidgetBase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Provide main text area"
msgstr "Hoofdtekstgebied aanleveren"
#: KWStartupWidgetBase.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>Check this option to have a text area created automatically for each "
"page.</b><br>\n"
"For letters and notes with one main text, possibly on several pages, you "
"should keep this checked. You should only uncheck it if you want to define "
"completely where each text frame should be positioned.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Kies deze optie om automatisch een tekstgebied te maken voor elke "
"pagina. </b><br>\n"
"Voor brieven en notities met één hoofdtekst, mogelijk op meerdere pagina's, "
"houd deze ingeschakeld. Schakel het alleen uit wanneer u zelf wilt bepalen "
"waar elk tekstframe moet worden gepositioneerd.</p>"
#: KWStartupWidgetBase.ui:46
#, no-c-format
msgid "Page Size && Margins"
msgstr "Paginagrootte && marges"
#: KWStartupWidgetBase.ui:54
#, no-c-format
msgid "Columns"
msgstr "Kolommen"
#: KWStartupWidgetBase.ui:80
#, no-c-format
msgid "Create"
msgstr "Aanmaken"
#: kword.rc:31 kword_readonly.rc:14
#, no-c-format
msgid "&Display Mode"
msgstr "Weergavemo&dus"
#: kword.rc:47
#, no-c-format
msgid ""
"_: Insert menu\n"
"&Insert"
msgstr "&Invoegen"
#: kword.rc:73
#, no-c-format
msgid "F&ormat"
msgstr "&Opmaak"
#: kword.rc:79
#, no-c-format
msgid "Matrix"
msgstr "Matrix"
#: kword.rc:111
#, no-c-format
msgid "Fra&mes"
msgstr "Fra&mes"
#: kword.rc:128
#, no-c-format
msgid "Configure Frame Border"
msgstr "Frameranden instellen"
#: kword.rc:138
#, no-c-format
msgid "Ta&ble"
msgstr "Ta&bel"
#: kword.rc:141 kword.rc:481
#, no-c-format
msgid "Row"
msgstr "Rij"
#: kword.rc:145 kword.rc:485
#, no-c-format
msgid "Column"
msgstr "Kolom"
#: kword.rc:151 kword.rc:475
#, no-c-format
msgid "Cell"
msgstr "Cel"
#: kword.rc:165
#, no-c-format
msgid "Spellcheck"
msgstr "Spellingcontrole"
#: kword.rc:169
#, no-c-format
msgid "Autocorrection"
msgstr "Autocorrectie"
#: kword.rc:208
#, no-c-format
msgid "Table"
msgstr "Tabel"
#: kword.rc:226
#, no-c-format
msgid "Paragraph"
msgstr "Alinea"
#: kword.rc:246
#, no-c-format
msgid "Format"
msgstr "Opmaak"
#: kword.rc:255
#, no-c-format
msgid "Borders"
msgstr "Randen"
#: kword.rc:268
#, no-c-format
msgid "MailMerge"
msgstr "Standaardbrief maken (mailmerge)"
#: kword.rc:351
#, no-c-format
msgid "Spell Check Result"
msgstr "Resultaat van spellingcontrole"
#: kword.rc:380
#, no-c-format
msgid "Change Variable To"
msgstr "Variabele veranderen in"
#: kword.rc:450
#, no-c-format
msgid "Configure Frame Borders"
msgstr "Frameranden instellen"
#: kword.rc:491
#, no-c-format
msgid "Configure Table Borders"
msgstr "Tabelranden instellen"
#: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:88
#, no-c-format
msgid "&Available tables:"
msgstr "&Beschikbare tabellen:"
#: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:99
#, no-c-format
msgid "&Fields of the selected table:"
msgstr "&Velden voor de geselecteerde tabel:"
#: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:112
#, no-c-format
msgid "Query Result"
msgstr "Resultaat van verzoek"
#: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:153
#, no-c-format
msgid "&Query:"
msgstr "&Verzoek:"
#: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:189
#, no-c-format
msgid "&Execute"
msgstr "U&itvoeren"
#: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:220
#, no-c-format
msgid "&Setup"
msgstr "In&stellingen"
#: mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui:44
#, no-c-format
msgid "&Table:"
msgstr "&Tabel:"
#: mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui:60
#, no-c-format
msgid "&Filter output"
msgstr "&Filteruitvoer"
#: mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui:68
#, no-c-format
msgid "View or Edit Filter &Rules"
msgstr "Filter&regels tonen of bewerken"
#: mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui:117
#, no-c-format
msgid "&Used database records:"
msgstr "Gebr&uikte databaserecords:"
#: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:65
#, no-c-format
msgid "&Keep Settings..."
msgstr "&Instellingen behouden..."
#: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:128
#, no-c-format
msgid "&Hostname:"
msgstr "&Hostnaam:"
#: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Driver:"
msgstr "Stuur&programma:"
#: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:166
#, no-c-format
msgid "Database &name:"
msgstr "&Naam van database:"
#: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:185
#, no-c-format
msgid "&Username:"
msgstr "Gebr&uikersnaam:"
#: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:204
#, no-c-format
msgid "&Port:"
msgstr "&Poort:"
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:16
#, no-c-format
msgid "Address Selection"
msgstr "Adresselectie"
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:55
#, no-c-format
msgid "&Add >>"
msgstr "&Toevoegen >>"
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:66
#, no-c-format
msgid "<< &Remove"
msgstr "<< Ve&rwijderen"
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:96
#, no-c-format
msgid "Save as &Distribution List..."
msgstr "Opslaan als &distributielijst..."
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:99
#, no-c-format
msgid "Save selected single entries to a new distribution list."
msgstr "Geselecteerde items opslaan in een nieuwe distributielijst."
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:115
#, no-c-format
msgid "&Filter on:"
msgstr "&Filteren op:"
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:202
#, no-c-format
msgid "Address B&ook"
msgstr "Adresb&oek"
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:205
#, no-c-format
msgid "Launch KAddressbook"
msgstr "KAddressbook opstarten"
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:218
#, no-c-format
msgid "&Address Book"
msgstr "&Adresboek"
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:237
#, no-c-format
msgid "&Selected Addresses"
msgstr "Ge&selecteerde adressen"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Rij verwijderen"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Rij verwijderen"
#, fuzzy
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Links:"
#, fuzzy
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Rechts:"
#, fuzzy
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "&Pagina"
#, fuzzy
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "Lettertype vergroten"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Eigenscha&ppen"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "&Bladwijzer..."
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Filteren op:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Diverse instellingen"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Tekst bewerken"
#, fuzzy
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Rij invoegen"
#, fuzzy
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "&Lettertype..."
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Document&informatie"