You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
koffice-i18n/koffice-i18n-pt/docs/koffice/kword/index.docbook

3470 lines
83 KiB

<?xml version="1.0" ?>
<!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" [
<!ENTITY kappname "&kword;">
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
<!ENTITY fundamentals SYSTEM "fundimentals.docbook">
<!ENTITY tutorial SYSTEM "tutorial.docbook">
<!ENTITY basics SYSTEM "basics.docbook">
<!ENTITY storeprint SYSTEM "storeprint.docbook">
<!ENTITY editing SYSTEM "editing.docbook">
<!ENTITY pageformat SYSTEM "pageformat.docbook">
<!ENTITY frames SYSTEM "frames.docbook">
<!ENTITY formatframe SYSTEM "formatframes.docbook">
<!ENTITY formatpara SYSTEM "formatpara.docbook">
<!ENTITY tabstops SYSTEM "tabstops.docbook">
<!ENTITY formatcharacters SYSTEM "formatchar.docbook">
<!ENTITY styles SYSTEM "styles.docbook">
<!ENTITY columns SYSTEM "columns.docbook">
<!ENTITY tabls SYSTEM "table.docbook">
<!ENTITY headersfooters SYSTEM "headerfooter.docbook">
<!ENTITY templatecreation SYSTEM "templatecreation.docbook">
<!ENTITY guides4 SYSTEM "kwordguides4.docbook">
<!ENTITY mbtb SYSTEM "mbtb.docbook">
<!ENTITY opt SYSTEM "opt.docbook">
<!ENTITY filedlg SYSTEM "filedlg.docbook">
<!ENTITY techstuff SYSTEM "techinfo.docbook">
<!ENTITY graphics SYSTEM "graphics.docbook">
<!ENTITY toc SYSTEM "toc.docbook">
<!ENTITY parts SYSTEM "tdeparts.docbook">
<!ENTITY formulas SYSTEM "formulas.docbook">
<!ENTITY lists SYSTEM "lists.docbook">
<!ENTITY variables SYSTEM "docvariables.docbook">
<!ENTITY expressions SYSTEM "expressions.docbook">
<!ENTITY links SYSTEM "doclinks.docbook">
<!ENTITY comments SYSTEM "doccomments.docbook">
<!ENTITY footend SYSTEM "footendnotes.docbook">
<!ENTITY a11y SYSTEM "a11y.docbook">
<!ENTITY struct SYSTEM "docstruct.docbook">
<!ENTITY mmerge SYSTEM "mailmerge.docbook">
<!ENTITY insfile SYSTEM "insertfile.docbook">
<!ENTITY bookmarks SYSTEM "bookmarks.docbook">
<!ENTITY migrating SYSTEM "migrating.docbook">
<!ENTITY chapnumb SYSTEM "chapnumb.docbook">
<!ENTITY % Portuguese "INCLUDE"
> <!-- change language only here -->
]>
<book lang="&language;">
<bookinfo>
<title
>O Manual do &kword;</title>
<authorgroup>
<author
><firstname
>Mike</firstname
> <surname
>McBride</surname
> </author>
<author
><firstname
>Gary</firstname
> <surname
>Cramblitt</surname
> <affiliation
> <address
><email
>garycramblitt@comcast.net</email
></address>
</affiliation>
</author>
<othercredit role="translator"
><firstname
>José</firstname
><surname
>Pires</surname
><affiliation
><address
><email
>jncp@netcabo.pt</email
></address
></affiliation
><contrib
>Tradução</contrib
></othercredit
>
</authorgroup>
<copyright>
<year
>2000-2006</year>
<holder
>Michael McBride</holder>
</copyright>
<copyright>
<year
>2006</year>
<holder
>Gary Cramblitt</holder>
</copyright>
<legalnotice
>&FDLNotice;</legalnotice>
<date
>2006-04-23</date>
<releaseinfo
>1.5</releaseinfo>
<abstract>
<para
>O &kword; é um programa completo de processamento de texto e de publicações. Faz parte do pacote de utilitários do &koffice;. </para>
<para
>Este manual descreve o &kword; 1.5. </para>
</abstract>
<keywordset>
<keyword
>KDE</keyword>
<keyword
>KWord</keyword>
<keyword
>KOffice</keyword>
<keyword
>processamento de texto</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
<chapter id="introduction">
<title
>Introdução</title>
<sect1 id="introduction1">
<title
>Introdução</title>
<indexterm
><primary
>introdução</primary
></indexterm>
<para
>O &kword;, é um Programa de Processamento de Texto/Publicações <acronym
>WYSIWYG</acronym
> (What You See Is What You Get - O Que Vê é o Que Obtém). </para>
<indexterm
><primary
>&koffice;</primary
><secondary
>aplicações</secondary
></indexterm
><para
>O &kword; faz parte do pacote de produtividade &koffice; para o Ambiente de Trabalho K. As outras aplicações do &koffice; incluem: </para>
<itemizedlist>
<listitem
><para
>&kspread; (Uma folha de cálculo.)</para
></listitem>
<listitem
><para
>&kpresenter; (Criação de apresentações.)</para
></listitem>
<listitem
><para
>&karbon14; (Um programa de desenho vectorial.)</para
></listitem>
<listitem
><para
>&kivio; (Criação de fluxogramas)</para
></listitem>
<listitem
><para
>&chalk; (Um programa de desenho rasterizado.)</para
></listitem>
<listitem
><para
>&kugar; (Um ferramenta de geração de relatórios.) </para
></listitem>
<listitem
><para
>&kexi; (Um ambiente integrado para bases de dados). </para
></listitem>
<listitem
><para
>&kchart; (Criação de gráficos.)</para
></listitem>
<listitem
><para
><application
>KPlato</application
> (Um programa de gestão de projectos e planeamento integrado.)</para
></listitem>
<listitem
><para
>e um ambiente de trabalho de escritório simples e integrado que o ajuda a organizar o seu trabalho.</para
></listitem>
</itemizedlist>
<para
>Todas as aplicações do &koffice; foram desenhadas desde o início para tirar partido das funcionalidades do &kde;. Devido a isto, o &kword; (como tudo no &koffice;), suporta muitas funcionalidades avançadas que você espera nos ambientes de trabalho de hoje em dia. </para>
<para
>O &kword; é um processador de texto que poderá trabalhar tanto como um processador de texto tradicional, como uma aplicação simples de publicações. Isto é possível porque o &kword; é um processador de texto orientado a molduras e não orientado a páginas (o &Microsoft; <application
>Word</application
>, o &Wordperfect; e o <application
>Applixware</application
> são todos processadores de texto orientados a páginas). </para>
<para
>Os processadores de texto orientados a molduras funcionam ao criar uma ou mais <emphasis
>molduras</emphasis
> por página. Cada moldura funciona como uma fronteira (como uma moldura que rodeia uma fotografia), que limita o texto aos contornos da moldura. Poderá mover e redimensionar esses contornos para definir exactamente onde é que o texto será colocado na página. À medida que você vai redimensionando as molduras, o texto é ajustado de novo para caber dentro dessas molduras. </para>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata format="PNG" fileref="intro1.png" align="center"/>
</imageobject>
<textobject
><phrase
>Botão</phrase
></textobject>
</mediaobject>
<para
>Poderá <emphasis
>ligar</emphasis
> facilmente uma moldura à seguinte. Quando você liga duas molduras, todo o texto que não couber dentro da primeira moldura irá fluir facilmente e de forma automática para a próxima. </para>
<mediaobject>
<imageobject
><imagedata format="PNG" fileref="intro2.png"
align="center"/> </imageobject>
<textobject
><phrase
>Botão</phrase
></textobject>
</mediaobject>
<para
>Para além de texto, você pode incluir virtualmente tudo dentro de uma moldura. Uma moldura poderá conter uma folha de cálculo, imagens, um formulário de base de dados ou praticamente qualquer conjunto de dados. Dado que cada página pode conter um número indeterminado de molduras, os documentos poderão parecer bastante sofisticados, ainda que continuem fáceis de editar. </para>
<para
>Os utilizadores do &kword; também beneficiam das funcionalidades de repartição de texto automática do &kword;. Quando coloca uma moldura por cima de parte de outra moldura, o texto na moldura <emphasis
>inferior</emphasis
> poderá ser ajustado e repartido automaticamente em torno da nova moldura. Esta formatação ocorre numa interface gráfica <acronym
>WYSIWYG</acronym
> e acontece automaticamente enquanto você edita. </para>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata format="PNG" fileref="intro3.png" align="center"/>
</imageobject>
<textobject
><phrase
>Botão</phrase
></textobject>
</mediaobject>
<indexterm
><primary
>&kword;</primary
><secondary
>características</secondary
></indexterm>
<para
>Como processador de texto, o &kword; inclui as opções mais usadas de vários processadores de texto diversos, mantendo à mesma uma interface simples. Para além das funcionalidades que iria esperar de um pacote de processamento de texto moderno (introdução de texto, formatação a negrito, itálico, alinhamento de texto, impressão, &etc;), o &kword; pode: </para>
<itemizedlist>
<listitem>
<para
>Usar modelos predefinidos para gerar formatações de documentos complexas com apenas um 'click' do rato. Como utilizador, você poderá criar os seus próprios modelos, transferi-los da Web ou usar o documento actual para criar um novo modelo.</para>
</listitem>
<listitem>
<para
>O &kword; oferece a numeração ou utilização de quaisquer pontos, símbolos ou caracteres para as listas. </para>
</listitem>
<listitem>
<para
>Definir os estilos de formatação de parágrafos, das molduras e das tabelas, para reduzir o tempo de edição do seu documento e para garantir alguma consistência num documento longo.</para>
</listitem>
<listitem>
<para
>Editar os cabeçalhos e rodapés dos seus documentos. Poderá ter cabeçalhos diferentes para as páginas ímpares e pares ou os mesmos em todo o lado.</para>
</listitem>
<listitem>
<para
>Procurar em todo o seu documento por texto. Poderá refinar ainda a sua procura, indicando as opções de tipo e tamanho de letra, formato, entre outras coisas. Adicionando caracteres especiais à sua procura, as funcionalidades de procura e substituição poderão ficar bastante poderosas.</para>
</listitem>
<listitem>
<para
>Notas de Rodapé e Finais. O &kword; tem todas as ferramentas necessárias para gerir as notas de rodapé ou notas finais.</para>
</listitem>
<listitem>
<para
>Tabelas. Poderá tanto usar as capacidades de formatação de tabelas do &kword;, como importar qualquer folha de cálculo do &kspread;.</para>
</listitem>
<listitem>
<para
>O &kword; tem o suporte incorporado das KParts. As KParts permitem-lhe inserir qualquer folha de cálculo, imagem, gráfico, documento ou outro tipo de dados a partir de qualquer aplicação do &koffice;. Está à vontade para editar essa KPart com as ferramentas desenhadas para essa tarefa, sem ter de iniciar a aplicação de todo.</para>
</listitem>
<listitem>
<para
>O &kword; poderá ampliar ou reduzir o conteúdo das janelas para tornar a edição dos seus documentos mais simples em qualquer computador e com qualquer tamanho de letra. </para>
</listitem>
<listitem>
<para
>O &kword; suporta menus e barras de ferramentas personalizáveis.</para>
</listitem>
<listitem>
<para
>O &kword; tem um suporte de internacionalização extenso, incluindo o fluxo de texto da esquerda para a direita e vice-versa.</para>
</listitem>
<listitem>
<para
>Poderá incorporar fórmulas directamente no &kword;, usando o editor de fórmulas integrado.</para>
</listitem>
<listitem>
<para
>Poderá fazer com que o &kword; corrija automaticamente muitos dos erros ortográficos e de pontuação.</para>
</listitem>
<listitem>
<para
>O &kword; poderá verificar a ortografia do seu documento. Poderá também marcar automaticamente as palavras erradas à medida que você vai escrevendo.</para>
</listitem>
<listitem>
<para
>Poderá aceder a um dicionário de sinónimos e palavras relacionadas na Net (apenas para Inglês), de modo a encontrar a palavras exacta que está à procura.</para>
</listitem
><listitem>
<para
>O &kword; poderá criar automaticamente um índice analítico ou sumário e mantê-lo actualizado.</para>
</listitem>
<listitem>
<para
>O &kword; pode fazer opcionalmente uma completação automática das palavras comuns.</para>
</listitem>
<listitem>
<para
>O &kword; tem o suporte para a marcação de favoritos nos documentos para poder navegar facilmente pelos documentos grandes.</para>
</listitem>
<listitem>
<para
>O &kword; tem o suporte para as hiperligações na Internet e para endereços de e-mail.</para>
</listitem>
<listitem>
<para
>O &kword; tem capacidades para os editores fazerem comentários sobre partes do texto. Estes comentários ficam armazenados no ficheiro do &kword; e podem ser alterados ou removidos facilmente.</para>
</listitem>
<listitem>
<para
>O &kword; poderá reunir dados de uma base de dados externa para criar listas de correio, formulários, facturas, etc.</para>
</listitem>
<listitem>
<para
>O &kword; poderá carregar e gravar os documentos de outros processadores de texto com uma lista extensa de filtros.</para>
</listitem>
<listitem
><para
>O &kword; pode criar ficheiros PDF.</para
></listitem>
<listitem>
<para
>Você poderá editar um documento a partir de várias vistas. Isto permite-lhe ter várias janelas abertas sobre <emphasis
>um único documento</emphasis
>. As edições em cada uma das janelas são actualizadas automaticamente na outra janela.</para>
</listitem>
<listitem>
<para
>O &kword; poderá rodear as suas molduras com contornos e você poderá definir a cor de fundo de cada moldura em separado, se o desejar.</para>
</listitem>
<listitem>
<para
>O &kword; tem várias funcionalidades de acessibilidade, incluindo a capacidade de falar todo ou parte do documento com o Texto-para-Fala (KTTS) e manipular os documentos apenas com o teclado.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
<para
>A melhor parte do &kword; é o esforço que foi colocado para tornar o &kword; uma ferramenta produtiva para todas as suas necessidades, desde a carta mais simples até ao documento mais complexo em que possa querer trabalhar.</para>
</sect1>
<sect1 id="who-reads">
<title
>Que partes do manual é que deverei ler?</title>
<indexterm
><primary
>começar</primary
></indexterm>
<para
>Todos os que já leram o índice chegaram à conclusão que ler este manual de uma ponta à outra é uma tarefa pouco razoável (e felizmente desnecessária).</para>
<para
>Este guia de utilizador está desenhado para ser útil numa grande variedade de utilizadores, desde os mais experientes aos mais principiantes. Dado que os diferentes utilizador poderão ter diferentes necessidades, cada secção deste manual é bastante específica. Não é suposto o utilizador ter lido todas as secções anteriores do manual para achar as instruções úteis.</para>
<para
>Para ajudar a determinar o que deve ser lido antes de começar a trabalhar com o &kword;, sugere-se uma lista de leitura para três níveis de utilizadores em baixo.</para>
<para
>Se cada uma das secções é lida <emphasis
>antes</emphasis
> de começar a usar o &kword;, a utilização do &kword; será mais simples.</para>
<informaltable>
<tgroup cols="3">
<thead>
<row>
<entry
>Nível de Experiência</entry>
<entry
>Experiência Anterior</entry>
<entry
>O que deve ler</entry>
</row>
</thead>
<tbody>
<row>
<entry
>Novato</entry>
<entry
>Sem experiência anterior com computadores</entry>
<entry>
<simplelist type="vert" columns="1">
<member
><link linkend="fundamentals"
>O Fundamental</link
></member>
<member
><link linkend="tutorial"
>Tutorial Passo a Passo</link
></member>
<member
><link linkend="kword-screen"
>O Ecrã do &kword;</link
></member>
<member
><link linkend="store-print"
>Armazenamento e Impressões de Documentos</link
></member>
<member
><link linkend="guides-2"
>Editar o Seu Documento</link
></member>
<member
><link linkend="menu-intro"
>Introdução à Barra de Menu e de Ferramentas</link
></member>
<member
><link linkend="wp-vs-dtp"
>A diferença entre os modelos Orientados ao Texto e de Disposição da Página</link
></member>
</simplelist>
</entry>
</row>
<row>
<entry
>Intermédio</entry>
<entry
>Está à vontade com outros processadores de texto baseados em páginas (&Microsoft; <application
>Word</application
>, <application
>Word Perfect</application
> ou <application
>Applixware</application
>.)</entry>
<entry
><simplelist type="vert" columns="1">
<member
><link linkend="fundamentals"
>O Fundamental</link
></member>
<member
><link linkend="tutorial"
>Tutorial Passo a Passo</link
></member>
<member
><link linkend="wp-vs-dtp"
>A diferença entre os modelos Orientados ao Texto e de Disposição da Página</link
></member>
</simplelist
></entry>
</row>
<row>
<entry
>Utilizador Avançado</entry>
<entry
>Está à vontade com outros processadores de texto baseados em molduras (<application
>Frame Maker</application
>, &etc;).</entry>
<entry
><simplelist type="vert" columns="1">
<member
><link linkend="wp-vs-dtp"
>A diferença entre os modelos Orientados ao Texto e de Disposição da Página</link
></member>
</simplelist
></entry
></row>
</tbody
></tgroup>
</informaltable>
<para
>Estas secções ajudá-lo-ão com as informações básicas. À medida que se vão levantado outras questões ou situações, as outras secções deste manual poderão ser usadas como referência.</para>
<para
>Obviamente isto não irá cobrir as necessidades de todos. Por favor, use-o como um guia que o ajuda a determinar quais as partes do manual que serão úteis de ler antes de começar a usar o &kword;.</para>
</sect1>
</chapter>
<!-- **************************************************************************************************** -->
&fundamentals;
&tutorial;
&basics;
&storeprint;
&editing;
<chapter id="guides-3">
<title
>Guias Detalhados: Disposição do Documento</title>
<para
>Esta secção do guia está desenhada para ajudar o utilizador com o formato e a disposição dos seus documentos. A secção irá começar com informações sobre a alteração do tamanho e forma da página e das margens e irá progressivamente entrando em blocos cada vez mais pequenos de texto (molduras seguidas de parágrafos e por sua vez de caracteres). Em cada nível, todas as opções de formatação e disposição serão explicadas.</para>
<para
>Depois de discutir a formatação dos caracteres individuais, o manual irá entrar nos estilos (para dar uma formatação consistente em todo o documento), listas, documentos com várias colunas, tabelas e, finalmente, a utilização de cabeçalhos e rodapés no documento.</para>
<para
>A parte final irá mostrar-lhe como gravar um documento como modelo para os documentos futuros.</para>
&pageformat; &frames; &formatframe; &formatpara; &tabstops; &formatcharacters; &styles; &columns; &lists; &tabls; &headersfooters; &templatecreation; </chapter>
<chapter id="guides-4"
><title
>Guias Detalhados: Mais do que apenas texto</title>
<para
>Até este ponto na documentação, foi focado apenas o texto. Isto está agora prestes a mudar!</para>
<para
>Este capítulo irá discutir como inserir um índice, imagens, números de páginas, ligações para páginas Web e como inserir outros tipos de dados do &koffice; num documento.</para>
<para
>Este capítulo irá também cobrir a informações dos documentos e a sua relação com as variáveis do documento.</para>
<sect1 id="documentinfo"
><title
>Inserir as Informações do Documento </title>
<indexterm
><primary
>informações do documento</primary
></indexterm>
<para
>O &kword; pode gravar a informação sobre o autor e o documento no mesmo ficheiro que o texto e os dados do mesmo documento.</para>
<para
>Se introduzir esta informação no &kword;, poderá ter dois benefícios potenciais:</para>
<orderedlist>
<listitem
><para
>Esta informação ficará sempre visível para possível referência. Isto é especialmente importante nas situações em que existem vários autores possíveis (empregados) e centenas (ou mesmo milhares) de documentos.</para
></listitem>
<listitem
><para
>A informação aqui fornecida poderá ser inserida automaticamente no documento como uma <link linkend="variables"
>variável do documento</link
>.</para
></listitem>
</orderedlist>
<para
>Para introduzir a informação do documento, basta seleccionar a opção <menuchoice
> <guimenu
>Ficheiro</guimenu
><guimenuitem
>Informação do Documento...</guimenuitem
> </menuchoice
> do menu. Isto irá invocar uma janela com duas páginas.</para>
<para
>A primeira página é chamada de <guilabel
>Geral</guilabel
>. Indique um <guilabel
>Título</guilabel
>, <guilabel
>Assunto</guilabel
>, <guilabel
>Palavras-Chave</guilabel
> e um <guilabel
>Resumo</guilabel
> para o documento. </para>
<para
>O fundo desta página mostra o <guilabel
>Tipo</guilabel
> do documento, a data de criação e de modificação, a data da última impressão, o <guilabel
>Tempo total de edição</guilabel
> e o <guilabel
>Número de versão</guilabel
>. Carregue em <guibutton
>Reiniciar</guibutton
> para limpar todos os dados e definir a data actual como a data de criação.</para>
<tip
><para
>Tanto o <guilabel
>Título</guilabel
> como o <guilabel
>Resumo</guilabel
> do documento poderão também ser acedidos através das <link linkend="variables"
>variáveis do documento</link
>.</para
></tip>
<para
>A segunda página chama-se <guilabel
>Autor</guilabel
> e tem espaços em branco para introduzir o nome do autor, as <guilabel
>Iniciais</guilabel
>, o <guilabel
>Título</guilabel
>, a <guilabel
>Posição</guilabel
>, a <guilabel
>Empresa</guilabel
> e as informações de contacto (o endereço de e-mail, os números de telefone e o endereço físico).</para>
<tip
><para
>Todos os valores introduzidos nesta janela poderão ser usados como <link linkend="variables"
>variáveis do documento</link
>.</para
></tip>
<para
>No fundo da janela, existe um botão chamado <guibutton
>Carregar do Livro de Endereços</guibutton
>. Se carregar neste botão, irá inserir automaticamente a sua informação no livro de endereços do &kde; nesta janela de informação do documento do &kword;.</para>
<note
><para
>Deverá informar o livro de endereços do &kde; sobre que item corresponde à sua informação. </para>
<para
>Para o fazer, abra o livro de endereços do &kde; e seleccione o item que contém o seu nome e endereço. Depois, seleccione a opção <menuchoice
> <guimenu
>Editar</guimenu
><guimenuitem
>Definir como Dados de Contacto Pessoais</guimenuitem
></menuchoice
> no menu do livro de endereços do &kde;. Isto só precisa de ser feito uma vez.</para>
<para
>O &kword; irá inserir agora a informação desejada, quando carregar no botão <guibutton
>Carregar do Livro de Endereços</guibutton
> for carregado.</para
></note>
<para
>O segundo botão <guibutton
>Remover os Dados Pessoais</guibutton
> permite-lhe remover todos os dados dos itens nesta página.</para>
<para
>Quando terminar de introduzir as informações, carregue em <guibutton
>OK</guibutton
> para aplicar as alterações. Se algumas das variáveis do documento foram alteradas, o &kword; irá actualizar os seus valores por todo o documento.</para>
</sect1>
&graphics; &toc; &variables; &expressions; &links; &comments; &footend; &parts; &insfile; &bookmarks; &formulas; </chapter>
<!-- **************************************************************************************************** -->
<!-- Detailed Guides: For Users with Disabilities -->
&a11y;
<!-- **************************************************************************************************** -->
<chapter id="advanced-topics"
><title
>Tópicos Avançados</title>
<para
>As secções que estão incluídas neste capítulo são para os utilizadores avançados. As instruções para estas secções irão assumir que você está familiarizado com as operações básicas do &kword;.</para>
&struct; &mmerge; </chapter>
<!-- **************************************************************************************************** -->
<!--&migrating; Still needs to be written-->
<!-- **************************************************************************************************** -->
<chapter id="quickdirty">
<title
>Como é que eu...</title>
<para
>A próxima parte da documentação do &kword; está desenhada para lhe oferecer alguns exemplos de como resolver problemas específicos com o &kword;.</para>
<para
>Cada secção é uma lista de passos e remete o leitor para outras secções da documentação para uma informação mais completa sobre os vários aspectos do &kword;.</para>
<para
>Estes exemplos foram seleccionados de modo a:</para>
<itemizedlist>
<listitem
><para
>Mostrar como o &kword; poderá funcionar de forma diferente dos outros processadores de texto a que você está habituado.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Mostrar como poderá combinar os vários elementos para criar o documento desejado.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Ilustrar as potencialidades do &kword;.</para
></listitem>
</itemizedlist>
<para
>Poderá usar estes exemplos como receitas para o seu documento ou modificá-los para criar a aparência ou conteúdo que deseja.</para>
<sect1 id="qd-page-numbers">
<title
>Como é que coloco os números de páginas na parte exterior das páginas e o título no meio do cabeçalho (como num romance)?</title>
<indexterm
><primary
>inserir números de página</primary
></indexterm>
<para
>Este primeiro exemplo mostra como poderá combinar as tabulações ao centro e as variáveis num cabeçalho para criar um formato comum para o seu documento.</para>
<note
><para
>O seu documento terá de ter pelo menos 2 páginas <emphasis
>antes</emphasis
> que você comece este procedimento. </para
></note>
<orderedlist>
<listitem
><para
>Seleccione a opção <menuchoice
><guimenu
>Ficheiro</guimenu
><guimenuitem
>Informação do Documento</guimenuitem
></menuchoice
> do menu.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Carregue na página <guilabel
>Geral</guilabel
>.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Carregue uma vez no campo de texto chamado <guilabel
>Título</guilabel
> com o &LMB; e indique o título desejado para o documento.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Carregue com o botão <guibutton
>OK</guibutton
>.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Seleccione a opção do menu <menuchoice
><guimenu
>Formato</guimenu
><guimenuitem
>Formato da Página...</guimenuitem
></menuchoice
>.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Carregue na página <guilabel
>Cabeçalho &amp; Rodapé</guilabel
>.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Seleccione a opção <guilabel
>Cabeçalhos diferentes para páginas pares e ímpares</guilabel
>.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Carregue finalmente em <guibutton
>OK</guibutton
>.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Seleccione a opção <menuchoice
><guimenu
>Formato</guimenu
><guimenuitem
>Activar os Cabeçalhos do Documento</guimenuitem
></menuchoice
> do menu.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Vá para uma página ímpar do seu documento e carregue na área do cabeçalho.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Seleccione a opção do menu <menuchoice
><guimenu
>Formato</guimenu
><guimenuitem
>Parágrafo...</guimenuitem
></menuchoice
>.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Irá então aparecer a janela de <guilabel
>Configuração do Parágrafo</guilabel
>. Carregue na página <guilabel
>Tabulações</guilabel
>.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Carregue no botão <guibutton
>Novo</guibutton
>.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Se usar as setas do campo incremental <guilabel
>Posição</guilabel
>, poderá indicar um valor que é exactamente 1/2 da largura da moldura. A largura da moldura é indicada directamente por baixo do campo <guilabel
>Posição</guilabel
>.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Carregue no botão <guibutton
>Centro</guibutton
> na secção chamada <guilabel
>Alinhamento</guilabel
>.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Carregue de novo no botão <guibutton
>Novo</guibutton
>.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Se usar as setas do campo incremental <guilabel
>Posição</guilabel
>, poderá indicar um valor que é ligeiramente menor que a largura da moldura. A largura da moldura é indicada directamente por baixo do campo <guilabel
>Posição</guilabel
>.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Carregue no botão <guibutton
>Direita</guibutton
> na secção chamada <guilabel
>Alinhamento</guilabel
>.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Carregue finalmente em <guibutton
>OK</guibutton
>.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Carregue no cabeçalho de novo com o &LMB;.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Carregue na tecla &Tab;. Isto irá mover o cursor para o centro do cabeçalho.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Seleccione a opção <menuchoice
><guimenu
>Inserir</guimenu
><guimenuitem
>Variável</guimenuitem
> <guimenuitem
>Informação do Documento</guimenuitem
><guimenuitem
>Título do Documento</guimenuitem
></menuchoice
> do menu.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Carregue na tecla &Tab; de novo. Isto irá mover o cursor para perto da margem direita do cabeçalho.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Seleccione a opção <menuchoice
><guimenu
>Inserir</guimenu
><guimenuitem
>Variável</guimenuitem
> <guimenuitem
>Página</guimenuitem
><guimenuitem
>Número de Página</guimenuitem
></menuchoice
> do menu.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Vá para uma página par do seu documento e carregue na área do cabeçalho.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Seleccione a opção do menu <menuchoice
><guimenu
>Formato</guimenu
><guimenuitem
>Parágrafo...</guimenuitem
></menuchoice
>.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Irá então aparecer a janela de <guilabel
>Configuração do Parágrafo</guilabel
>. Carregue na página <guilabel
>Tabulações</guilabel
>.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Carregue no botão <guibutton
>Novo</guibutton
>.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Se usar as setas do campo incremental <guilabel
>Posição</guilabel
>, poderá indicar um valor que é exactamente 1/2 da largura da moldura. A largura da moldura é indicada directamente por baixo do campo <guilabel
>Posição</guilabel
>.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Carregue no botão <guibutton
>Centro</guibutton
> na secção chamada <guilabel
>Alinhamento</guilabel
>.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Carregue finalmente em <guibutton
>OK</guibutton
>.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Carregue no cabeçalho de novo com o &LMB;.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Seleccione a opção <menuchoice
><guimenu
>Inserir</guimenu
><guimenuitem
>Variável</guimenuitem
> <guimenuitem
>Página</guimenuitem
><guimenuitem
>Número de Página</guimenuitem
></menuchoice
> do menu.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Carregue na tecla &Tab;. Isto irá mover o cursor para o centro do cabeçalho.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Seleccione a opção <menuchoice
><guimenu
>Inserir</guimenu
><guimenuitem
>Variável</guimenuitem
> <guimenuitem
>Informação do Documento</guimenuitem
><guimenuitem
>Título do Documento</guimenuitem
></menuchoice
> do menu.</para
></listitem>
</orderedlist>
<para
>Isto completa o procedimento. O seu documento tem agora o título do documento no topo da página e ao centro, bem como os números das páginas nos cantos exteriores das páginas. </para>
<para
>Se quiser os números de páginas no fundo das mesmas, poderá usar os <link linkend="headers-and-footers"
>Rodapés</link
> em vez dos cabeçalhos no seu documento.</para>
</sect1>
<sect1 id="qd-pdf">
<title
>Como é que eu crio um ficheiro <literal role="extension"
>.pdf</literal
>?</title>
<indexterm
><primary
>criar um ficheiro PDF</primary
></indexterm>
<indexterm
><primary
>PDF, criação</primary
></indexterm>
<para
>O &kword; aqui é ligeiramente diferente dos outros processadores de texto. Em vez de gravar o seu ficheiro como um ficheiro <literal role="extension"
>.pdf</literal
>, o utilizador <emphasis
>imprime</emphasis
> o seu ficheiro para criar esse ficheiro <literal role="extension"
>.pdf</literal
>.</para>
<para
>Quando estiver pronto para criar um ficheiro <literal role="extension"
>.pdf</literal
> a partir do seu documento:</para>
<orderedlist>
<listitem
><para
>Seleccione a opção <menuchoice
><guimenu
>Ficheiro</guimenu
><guimenuitem
>Imprimir</guimenuitem
></menuchoice
> do menu.</para>
<para
>Isto irá invocar a janela de <guilabel
>Impressão</guilabel
>.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Na lista chamada <guilabel
>Nome</guilabel
>, seleccione a opção <guilabel
>Imprimir para Ficheiro (PDF)</guilabel
></para
></listitem>
<listitem
><para
>Indique o nome do seu ficheiro desejado no campo de texto <guilabel
>Ficheiro de saída:</guilabel
>.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Se quiser fazer algumas alterações à formatação do PDF, seleccione as <guibutton
>Propriedades</guibutton
>.</para>
<para
>A explicação completa de todas estas propriedades está para além do âmbito deste documento.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Carregue em <guibutton
>OK</guibutton
>.</para
></listitem>
</orderedlist>
<para
>O seu ficheiro PDF será criado e gravado na localização indicada no <guilabel
>Ficheiro de saída</guilabel
>.</para>
<para
>Para mais informações sobre a impressão no &kde;, visite a <ulink url="http://printing.kde.org"
>a página Web do &kde; Print</ulink
>.</para>
</sect1>
<sect1 id="qd-template-remove">
<title
>Como é que removo as categorias dos modelos na janela inicial.</title>
<para
>Os modelos poderão apenas ser removidos com a janela de <guilabel
>Criação de Modelos</guilabel
>. Para mais instruções, carregue em <link linkend="template-delete-group"
>Remover um grupo de modelos</link
>.</para>
</sect1>
<!--
<sect1 id="qd-watermark">
<title
>How do I create a watermark for my document</title>
<para
>To be written</para>
</sect1>
-->
</chapter>
<!-- **************************************************************************************************** -->
&mbtb;
&opt;
<!-- **************************************************************************************************** -->
<chapter id="q-and-a">
<title
>Perguntas e Respostas</title>
<indexterm
><primary
>FAQ</primary
></indexterm>
<qandaset id="faq">
<qandaentry>
<question>
<para
>Quando tento carregar um documento ou imagem, ele não aparece na minha janela, mas sei que está lá gravado. Porque é que não o vejo?</para>
</question>
<answer>
<para
>Verifique se seleccionou o tipo de ficheiro correcto na <link linkend="file-dialog"
>janela de abertura de ficheiros</link
>. Se gravou um ficheiro num determinado formato, mas disse ao &kword; para lhe mostrar os ficheiros de outro formato qualquer, não irá ver o seu ficheiro gravado.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
<para
>O que é um ficheiro <literal role="extension"
>kwd</literal
>? E o que é um ficheiro <literal role="extension"
>kwt</literal
>?</para>
</question>
<answer>
<para
>Um ficheiro <literal role="extension"
>kwd</literal
> é um documento do &kword;. </para>
<para
>Um ficheiro <literal role="extension"
>kwt</literal
> é um modelo de documento do &kword;. </para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question id="updates">
<para
>Onde é que posso obter as actualizações?</para>
</question>
<answer>
<para
>Para as actualizações do &kword;, deverá ver sempre as referências seguintes:</para>
<para
>A página Web do &koffice; (<ulink url="http://koffice.kde.org"
>http://koffice.kde.org</ulink
>) é o primeiro local onde poderá procurar actualizações. Todas as actualizações do programa, correcções de erros ou os anúncios das versões novas do &koffice; irão aparecer aqui. </para>
<para
>Os itens extra para o &koffice; podem ser encontrado em <ulink url="http://koffice.kde.org/addons/"
>http://koffice.kde.org/addons/</ulink
>.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question id="themes">
<para
>Como é que os temas afectam o &kword;?</para>
</question>
<answer>
<para
>O &kword; (como tudo no &koffice;) é completamente adaptável em termos de temas. Poderá usar qualquer tema do Qt ou do &kde; para personalizar a aparência do &kword;.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question id="readdoc">
<para
>Posso usar o &kword; para ler ficheiros do &Microsoft; Word?</para>
</question>
<answer>
<para
>O &kword; tem de facto a capacidade de importar ficheiros do &Microsoft; Word. O processo de conversão não é perfeito e alguma informação de formatação poder-se-á perder. Para mais detalhes, veja por favor a secção de <link linkend="filters"
>Filtros de Importação/Exportação</link
> da documentação.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question id="writedoc">
<para
>Posso gravar o meu documento do &kword; como um ficheiro do &Microsoft; Word?</para>
</question>
<answer>
<para
>De momento, o &kword; não oferece ainda o suporte para exportar para ficheiros do &Microsoft; Word. Se precisar de trocar documentos com o MS Word, deverá usar o 'Rich Text Format' como formato de ficheiro intermédio. Os ficheiros de Rich Text Format são convertidos eficazmente, tanto pelo &Microsoft; Word como pelo &kword;,</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question id="writepdf">
<para
>Posso gravar o meu documento do &kword; como um ficheiro PDF?</para>
</question>
<answer>
<para
>Sim. As instruções para criar um ficheiro PDF encontram-se <link linkend="qd-pdf"
>aqui</link
>.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question id="exchangedoc">
<para
>Tenho de trocar documentos com um colega meu que não tem o &kword;; qual será a melhor maneira de fazer isto ?</para>
</question>
<answer>
<para
>O que você e o seu amigo precisam de fazer é concordar num formato de ficheiro que ambos os processadores de texto consigam ler e gravar eficazmente. O Rich Text Format é normalmente uma boa escolha.</para>
</answer>
</qandaentry>
</qandaset>
</chapter>
<!-- **************************************************************************************************** -->
<chapter id="credits">
<title
>Créditos e Licenças</title>
<indexterm
><primary
>créditos</primary
><secondary
>opções</secondary
></indexterm>
<indexterm
><primary
>licenças</primary
><secondary
>opções</secondary
></indexterm>
<para
>&kword; Copyright 1999-2005 pela Equipa de Desenvolvimento do &kword;</para>
<itemizedlist>
<title
>Equipa de Desenvolvimento do &kword; (Alfabeticamente)</title>
<listitem
><para
>Dag Andersen <email
>danders@get2net.dk</email
></para
></listitem>
<listitem
><para
>John Califf <email
>jcaliff@compuzone.net</email
></para
></listitem>
<listitem
><para
>Frank Dekervel <email
>frank.dekervel@student.kuleuven.ac.be</email
></para
></listitem>
<listitem
><para
>Krister Wicksell Eriksson <email
>krister.wicksell@spray.se</email
></para
></listitem>
<listitem
><para
>&David.Faure; &David.Faure.mail;</para
></listitem>
<listitem
><para
>Nicolas Goutte <email
>goutte@kde.org</email
></para
></listitem>
<listitem
><para
>Shaheed Haque <email
>srhaque@iee.org</email
></para
></listitem>
<listitem
><para
>&Simon.Hausmann; &Simon.Hausmann.mail;</para
></listitem>
<listitem
><para
>Nash Hoogwater <email
>nrhoogwater@wanadoo.nl</email
></para
></listitem>
<listitem
><para
>&Stephan.Kulow; &Stephan.Kulow.mail;</para
></listitem>
<listitem
><para
>Sven L&uuml;ppken <email
>sven@kde.org
></email
></para
></listitem>
<listitem
><para
>Laurent Montel <email
>montel@kde.org</email
></para
></listitem>
<listitem
><para
>&Daniel.Naber; &Daniel.Naber.mail;</para
></listitem>
<listitem
><para
>Reginald Stadlbauer <email
>reggie@kde.org</email
></para
></listitem>
<listitem
><para
>Werner Trobin <email
>trobin@kde.org</email
></para
></listitem>
<listitem
><para
>Torben Weis <email
>weis@kde.org</email
></para
></listitem>
<listitem
><para
>&Joseph.Wenninger; <email
>jowenn@kde.org</email
></para
></listitem>
<listitem
><para
>Thomas Zander <email
>zander@kde.org</email
></para
></listitem>
</itemizedlist>
<itemizedlist>
<title
>Equipa de Desenvolvimento dos Filtros de Importação/Exportação do &kword; (Alfabeticamente)</title>
<listitem
><para
>Enno Bartels <email
>ebartels@nwn.de</email
></para
></listitem>
<listitem
><para
>Wolf-Michael Bolle</para
></listitem>
<listitem
><para
>&Matthias.Kalle.Dalheimer; <email
>kalle@dalheimer.de</email
></para
></listitem>
<listitem
><para
>Clarence Dang <email
>dang@kde.org</email
></para
></listitem>
<listitem
><para
>Frank Dekervel <email
>frank.dekervel@student.kuleuven.ac.be</email
></para
></listitem>
<listitem
><para
>Nicolas Goutte <email
>goutte@kde.org</email
></para
></listitem>
<listitem
><para
>Tomasz Grobelny <email
>grotk@poczta.onet.pl</email
></para
></listitem>
<listitem
><para
>Shaheed Haque <email
>srhaque@iee.org</email
></para
></listitem>
<listitem
><para
>Ariya Hidayat <email
>ariya@kde.org</email
></para
></listitem>
<listitem
><para
>Robert Jacolin <email
>rjacolin@ifrance.com</email
></para
></listitem>
<listitem
><para
>Michael Johnson</para
></listitem>
<!--<listitem
><para
>Alexandros Karypidis<email
>mailto:karypid@inf.uth.gr</email
></para
></listitem
>-->
<listitem
><para
>Ewald Snel <email
>ewald@rambo.its.tudelft.nl</email
></para
></listitem>
</itemizedlist>
<itemizedlist>
<title
>Equipa de Desenvolvimento do &kformula;</title>
<listitem
><para
>Andrea Rizzi <email
>rizzi@kde.org</email
></para
></listitem>
<listitem
><para
>Ulrich Kuettler <email
>ulrich.kuettler@mailbox.tu-dresden.de</email
></para
></listitem>
</itemizedlist>
<para
>Documentação de &Mike.McBride;</para>
<para
>Tradução de José Nuno Pires <email
>jncp@netcabo.pt</email
></para
>
&underFDL; <para
>Este programa está licenciado segundo os termos da <ulink url="http://www.gnu.org/copyleft/library.html#SEC1"
>versão 2 da &GNU; Library General Public License</ulink
>.</para>
</chapter>
<!-- **************************************************************************************************** -->
<appendix id="installation">
<title
>Instalação</title>
<indexterm
><primary
>&kword;</primary
><secondary
>instalação</secondary
></indexterm>
<sect1 id="getting-kword">
<title
>Como obter o &kword;</title>
<para
>O &kword; faz parte do projecto &kde; em <ulink url="http://www.kde.org"
>http://www.kde.org</ulink
>. O &kword; encontra-se no pacote &koffice;, o qual poderá ser obtido em &kde-ftp;, o 'site' de FTP principal do projecto do &kde;. </para>
<para
>Muitas das distribuições oferecem pacotes binários pré-compilados nos seus 'sites' de FTP. Por favor veja a página Web da sua distribuição para mais informações.</para>
<para
>Se quiser compilar o &kword; a partir do código-fonte, então deverá ler as próximas secções para obter alguma ajuda na compilação.</para>
</sect1>
<sect1 id="requirements">
<title
>Requisitos</title>
<indexterm
><primary
>&kword;</primary
><secondary
>requisitos</secondary
></indexterm>
<para
>Para poder usar com sucesso o &kword;, você precisa de:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
<para
>&Qt; Toolkit 3.2 ou posterior. Este poderá ser obtido na <ulink url="http://www.trolltech.com"
>Trolltech</ulink
>.</para>
<tip
><para
>Embora o &koffice; possa compilar e correr com qualquer versão do &Qt; 3.2 ou posterior, recomenda-se que compile e instale o &Qt; 3.3.4 para tirar partido de todas as correcções de erros (inclusive algumas correcções de segurança) que tenha acontecido.</para
></tip>
</listitem>
<listitem>
<para
>As bibliotecas do &kde; 3.3.0 (kdelibs) e o pacote de base do &kde; 3.3.0 (kdebase). Estes poderão ser obtidos na <ulink url="http://www.kde.org"
>página Web do &kde;.</ulink
></para>
<tip
><para
>Embora o &koffice; possa compilar e correr com qualquer versão do &kde; 3.3.0 ou posterior, recomenda-se que compile e instale o &kde; 3.4 para tirar partido de todas as correcções de erros que tenha acontecido.</para>
<para
>Recomenda-se também que instale o pacote arts 1.3.2 a partir do <ulink url="ftp://ftp.kde.org/pub/kde/"
>'site' de &FTP; do &kde;</ulink
>.</para
></tip>
</listitem>
<listitem>
<para
>O compilador de C++ da &GNU; ou qualquer outro compilador de C++ que suporte excepções. Para alguma ajuda sobre como obter isto, veja por favor a página Web da sua distribuição.</para>
</listitem>
<listitem>
<para
>O <application
>autoconf 2.53</application
> e o <application
>automake 1.7</application
>, ou versões posteriores dos mesmos</para>
</listitem>
</itemizedlist>
<note
><para
>Para poder usar bases de dados externas para os documentos de junção de e-mail, deverá ter a plataforma Qt compilada com o suporte de SQL. Para adicionar o suporte de SQL (como um 'plugin'), basta incluir a opção <option
>-plugin-sql-<replaceable
>controlador</replaceable
></option
> na linha de comandos do 'configure'.</para>
<para
>O <replaceable
>controlador</replaceable
> deverá ser substituído por <replaceable
>mysql</replaceable
>, <replaceable
>odbc</replaceable
>, <replaceable
>CVS</replaceable
> ou <replaceable
>psql</replaceable
>, atendendo às suas necessidades de bases de dados.</para
></note>
</sect1>
<sect1 id="compilation">
<title
>Compilação e Instalação</title>
<para
>As instruções completas de instalação do &koffice; a partir do código-fonte encontram-se em <ulink url="http://www.koffice.org/download/source.php"
>http://www.koffice.org/download/source.php</ulink
>.</para>
</sect1>
</appendix>
<appendix id="commandline">
<title
>Opções da Linha de Comandos do &kword;</title>
<indexterm
><primary
>&kword;</primary
><secondary
>opções de linha de comando</secondary
></indexterm>
<para
>Poderá indicar algumas acções iniciais para o &kword;. As duas opções mais comuns que são usadas estão indicadas em baixo com instruções para obter ajuda sobre as restantes opções da linha de comandos.</para>
<para
><emphasis
>Indicar o nome do ficheiro</emphasis
></para>
<para
>Provavelmente a opção da linha de comandos mais usada serve para indicar o ficheiro a editar.</para>
<para
>O formato para indicar o nome do ficheiro é:</para>
<screen width="40"
><prompt
>$</prompt
> <userinput
><command
>kword</command
> <replaceable
>nome do ficheiro</replaceable
></userinput
>
</screen>
<para
>Exemplo:</para>
<informalexample
><screen width="40"
><prompt
>$</prompt
> <userinput
><command
>kword</command
> <filename
>Documento.kwd</filename
></userinput
>
</screen
></informalexample>
<para
>Isto faz com que o &kword; carregue <filename
>Documento.kwd</filename
> para edição.</para>
<para
><emphasis
>Mostrar a versão do &kword;</emphasis
></para>
<para
>Para ver os números de versão da plataforma do Qt, do &kde; e do &kword;, escreva:</para>
<screen width="40"
><prompt
>$</prompt
> <userinput
><command
>kword -v</command
></userinput
>
</screen>
<para
><emphasis
>Mostrar a licença do &kword;</emphasis
></para>
<para
>Para ver a licença do &kword;, escreva:</para>
<screen width="40"
><prompt
>$</prompt
> <userinput
><command
>kword --license</command
></userinput
>
</screen>
<para
><emphasis
>Mostrar a lista de programadores do &kword;</emphasis
></para>
<para
>Para ver a equipa de desenvolvimento do &kword;, escreva:</para>
<screen width="40"
><prompt
>$</prompt
> <userinput
><command
>kword --author</command
></userinput
>
</screen>
<para
><emphasis
>Outras opções da linha de comandos</emphasis
></para>
<para
>Existem muitas outras opções da linha de comandos, que raramente são usadas. Poderá obter alguma ajuda detalhada sobre estas opções se escrever:</para>
<screen width="40"
><prompt
>$</prompt
> <userinput
><command
>kword</command
> <option
>--help</option
></userinput
>
</screen>
</appendix>
<appendix id="filters">
<title
>Filtros de Importação/Exportação</title>
<indexterm
><primary
>&kword;</primary
><secondary
>filtros</secondary
></indexterm>
<indexterm
><primary
>filtros</primary
></indexterm>
<sect1 id="filter-intro"
><title
>Introdução aos Filtros</title>
<para
>O &kword; tem a capacidade (com um sucesso variável) de ler dados de outros ficheiros (que não do &koffice;). O &kword; também tem a capacidade de gravar os dados em formatos não pertencentes ao &koffice;. Isto é oferecido para possibilitar aos utilizadores do &kword; interagirem com as pessoas que usam outros sistemas operativos ou processadores de texto.</para>
<para
>O &kword; faz isto ao carregar um ficheiro de dados não-&koffice; para memória e ao passar por um <emphasis
>filtro</emphasis
> para extrair o máximo de informação que conseguir do ficheiro de dados. Alguma da informação de formatação será perdida ou alterada pelo filtro durante este processo.</para>
<para
>Quando o &kword; lê dados <emphasis
>para dentro</emphasis
> de si, a partir de um formato de ficheiro que não seja do &koffice;, ele está a <emphasis
>importar</emphasis
> os dados.</para>
<para
>Quando o &kword; grava um documento dele num formato não pertencente ao &koffice;, está a <emphasis
>exportar</emphasis
> os dados.</para>
</sect1>
<sect1 id="filters-included"
><title
>Filtros incluídos no &kword;</title>
<para
>O &kword; vem com os seguintes filtros:</para>
<informaltable>
<tgroup cols="3">
<thead
><row
><entry
>Aplicação</entry
><entry
>Importação</entry
><entry
>Exportação</entry
></row
></thead>
<tbody>
<row
><entry
>Abiword</entry
><entry
>Sim</entry
><entry
>Sim</entry
></row>
<row
><entry
>AmiPro</entry
><entry
>Sim</entry
><entry
>Sim</entry
></row>
<row
><entry
>Applixword</entry
><entry
>Sim</entry
><entry
>Não</entry
></row>
<row
><entry
>&HTML;</entry
><entry
>Sim</entry
><entry
>Sim</entry
></row>
<row
><entry
>&kpresenter;</entry
><entry
>Sim</entry
><entry
>Não</entry
></row>
<row
><entry
>Hancom Word</entry
><entry
>Sim</entry
><entry
>Não</entry
></row>
<row
><entry
>Apresentação do Magic Point</entry
><entry
>Sim</entry
><entry
>Não</entry
></row>
<row
><entry
>&Microsoft; Powerpoint</entry
><entry
>Sim</entry
><entry
>Não</entry
></row>
<row
><entry
>&Microsoft; Word</entry
><entry
>Sim</entry
><entry
>Não</entry
></row>
<row
><entry
>&Microsoft; Write</entry
><entry
>Sim</entry
><entry
>Sim</entry
></row>
<row
><entry
>Oasis OpenDocument</entry
><entry
>Sim</entry
><entry
>Sim</entry
></row>
<row
><entry
>Apresentação do OpenOffice.org</entry
><entry
>Sim</entry
><entry
>Não</entry
></row>
<row
><entry
>Documento de Texto do OpenOffice.org</entry
><entry
>Sim</entry
><entry
>Sim</entry
></row>
<row
><entry
>Documento do Palm</entry
><entry
>Sim</entry
><entry
>Sim</entry
></row>
<row
><entry
>PDF</entry
><entry
>Sim</entry
><entry
>Não</entry
></row>
<row
><entry
>Texto Simples</entry
><entry
>Sim</entry
><entry
>Sim</entry
></row>
<row
><entry
>RTF</entry
><entry
>Sim</entry
><entry
>Sim</entry
></row>
<row
><entry
>SGML</entry
><entry
>Não</entry
><entry
>Sim</entry
></row>
<row
><entry
>Documento do TeX</entry
><entry
>Não</entry
><entry
>Sim</entry
></row>
<row
><entry
>WML</entry
><entry
>Sim</entry
><entry
>Sim</entry
></row>
<row
><entry
>Wordperfect</entry
><entry
>Sim</entry
><entry
>Sim</entry
></row>
<row
><entry
>&XML;</entry
><entry
>Sim</entry
><entry
>Não</entry
></row>
</tbody>
</tgroup>
</informaltable>
<para
>Para os detalhes sobre cada filtro, veja por favor <ulink url="http://koffice.org/filters/"
>a página Web de filtros do &koffice;</ulink
>. </para>
</sect1>
</appendix>
<appendix id="keys">
<title
>Resumo das Combinações de Teclas</title>
<indexterm
><primary
>atalhos de teclado</primary
><secondary
>tabela de</secondary
></indexterm>
<para
>Combinações de Teclas para Lidar com os Documentos</para>
<informaltable>
<tgroup cols="2"
><tbody>
<row>
<entry
><link linkend="menu-new"
>Iniciar um Novo Documento</link
></entry>
<entry
><keycombo
action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>N</keycap
></keycombo
></entry>
</row>
<row>
<entry
><link linkend="menu-open"
>Abrir um Documento</link
></entry>
<entry
><keycombo
action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>O</keycap
></keycombo
></entry>
</row>
<row>
<entry
><link linkend="menu-save"
>Gravar o Documento</link
></entry>
<entry
><keycombo
action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>S</keycap
></keycombo
></entry>
</row>
<row>
<entry
><link linkend="menu-print"
>Imprimir o Documento</link
></entry>
<entry
><keycombo
action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>P</keycap
></keycombo
></entry>
</row>
<row>
<entry
><link linkend="menu-close"
>Fechar Documento</link
></entry>
<entry
><keycombo
action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>W</keycap
></keycombo
></entry>
</row>
<row>
<entry
><link linkend="menu-quit"
>Sair do &kword;</link
></entry>
<entry
><keycombo
action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>Q</keycap
></keycombo
></entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
</informaltable>
<para
>Combinações de Teclas para a Selecção de Caracteres</para>
<informaltable>
<tgroup cols="2"
><tbody>
<row
><entry
>Move a selecção de texto um carácter para a esquerda.</entry
><entry
><keycombo action="simul"
>&Shift;<keycap
>Esquerda</keycap
></keycombo
></entry
></row>
<row
><entry
>Move a selecção de texto uma palavra para a esquerda.</entry
><entry
><keycombo action="simul"
>&Ctrl;&Shift;<keycap
>Esquerda</keycap
></keycombo
></entry
></row>
<row
><entry
>Move a selecção um carácter para a direita.</entry
><entry
><keycombo action="simul"
>&Shift;<keycap
>Direita</keycap
></keycombo
></entry
></row>
<row
><entry
>Move a selecção uma palavra para a direita.</entry
><entry
><keycombo action="simul"
>&Ctrl;&Shift;<keycap
>Direita</keycap
></keycombo
></entry
></row>
<row
><entry
>Selecciona todos os caracteres desde o início da selecção até ao carácter que se encontra na linha imediatamente acima.</entry
><entry
><keycombo action="simul"
>&Shift;<keycap
>Cima</keycap
></keycombo
></entry
></row>
<row
><entry
>Selecciona todos os caracteres desde o início da selecção até ao primeiro carácter na linha imediatamente acima.</entry
><entry
><keycombo action="simul"
>&Ctrl;&Shift;<keycap
>Cima</keycap
></keycombo
></entry
></row>
<row
><entry
>Selecciona todos os caracteres desde o início da selecção até ao carácter na linha imediatamente abaixo.</entry
><entry
><keycombo action="simul"
>&Shift;<keycap
>Baixo</keycap
></keycombo
></entry
></row>
<row
><entry
>Selecciona todos os caracteres desde o início da selecção até ao primeiro carácter na linha imediatamente abaixo.</entry
><entry
><keycombo action="simul"
>&Ctrl;&Shift;<keycap
>Baixo</keycap
></keycombo
></entry
></row>
<row
><entry
>Selecciona todos os caracteres desde o início da selecção até ao início da linha.</entry
><entry
><keycombo action="simul"
>&Shift;<keycap
>Home</keycap
></keycombo
></entry
></row>
<row
><entry
>Selecciona todos os caracteres desde o início da selecção até ao início do documento.</entry
><entry
><keycombo action="simul"
>&Ctrl;&Shift;<keycap
>Home</keycap
></keycombo
></entry
></row>
<row
><entry
>Selecciona todos os caracteres desde o início da selecção até ao fim da linha.</entry
><entry
><keycombo action="simul"
>&Shift;<keycap
>End</keycap
></keycombo
></entry
></row>
<row
><entry
>Selecciona todos os caracteres desde o início da selecção até ao fim do documento.</entry
><entry
><keycombo action="simul"
>&Ctrl;&Shift;<keycap
>End</keycap
></keycombo
></entry
></row>
<row
><entry
>Move o ponto final actual um ecrã para cima.</entry
><entry
><keycombo action="simul"
>&Shift;<keycap
>Page-Up</keycap
></keycombo
></entry
></row>
<row
><entry
>Move o ponto final actual uma página para cima. O ponto final fica localizado no primeiro carácter desta página.</entry
><entry
><keycombo action="simul"
>&Ctrl;&Shift;<keycap
>Page-Up</keycap
></keycombo
></entry
></row>
<row
><entry
>Move o ponto final actual um ecrã para baixo.</entry
><entry
><keycombo action="simul"
>&Shift;<keycap
>Page-Down</keycap
></keycombo
></entry
></row>
<row
><entry
>Move o ponto final actual uma página para baixo. O ponto final fica localizado no primeiro carácter desta página.</entry
><entry
><keycombo action="simul"
>&Ctrl; &Shift;<keycap
>Page-Down</keycap
></keycombo
></entry
></row>
<row
><entry
>Selecciona todo o texto na moldura actual.</entry
><entry
><keycombo action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>A</keycap
></keycombo
></entry
></row>
</tbody>
</tgroup>
</informaltable>
<para
>Combinações de Teclas para a Formatação de Teclas</para>
<informaltable>
<tgroup cols="2">
<tbody>
<row>
<entry
>Activar/Desactivar o Texto Negrito</entry>
<entry
><keycombo
action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>B</keycap
></keycombo
></entry>
</row>
<row>
<entry
>Activar/Desactivar o Texto Itálico</entry>
<entry
><keycombo
action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>I</keycap
></keycombo
></entry>
</row>
<row>
<entry
>Activar/Desactivar o Texto Sublinhado</entry>
<entry
><keycombo action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>U</keycap
></keycombo
></entry>
</row>
<row>
<entry
><link linkend="format-font"
>Formar o Tipo de Letra</link
></entry>
<entry
><keycombo
action="simul"
>&Alt;&Ctrl;<keycap
>F</keycap
></keycombo
></entry>
</row>
<row>
<entry
>Diminuir o Tamanho de Letra</entry>
<entry
><keycombo
action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>&lt;</keycap
></keycombo
></entry>
</row>
<row>
<entry
>Aumentar o Tamanho de Letra</entry>
<entry
><keycombo action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>&gt;</keycap
></keycombo
></entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
</informaltable>
<para
>Combinações de Teclas para a Formatação dos Parágrafos</para>
<informaltable>
<tgroup cols="2">
<tbody>
<row>
<entry
>Alinhar o Bloco (Justificar)</entry>
<entry
><keycombo
action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>J</keycap
></keycombo
></entry>
</row>
<row>
<entry
>Alinhar ao Centro</entry>
<entry
><keycombo
action="simul"
>&Alt;&Ctrl;<keycap
>C</keycap
></keycombo
></entry>
</row>
<row>
<entry
>Alinhar à Esquerda</entry>
<entry
><keycombo
action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>L</keycap
></keycombo
></entry>
</row>
<row>
<entry
>Alinhar à Direita</entry>
<entry
><keycombo
action="simul"
>&Alt;&Ctrl;<keycap
>R</keycap
></keycombo
></entry>
</row>
<row>
<entry
>Formatar o Parágrafo</entry>
<entry
><keycombo
action="simul"
>&Alt;&Ctrl;<keycap
>P</keycap
></keycombo
></entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
</informaltable>
<para
>Combinações de Teclas para as Funções Básicas de Edição, Procura e Substituição</para>
<informaltable>
<tgroup cols="2">
<tbody>
<row>
<entry
><link linkend="menu-copy"
>Copiar</link
></entry>
<entry
><keycombo action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>C</keycap
></keycombo
> (<keycombo action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>Insert</keycap
></keycombo
>)</entry>
</row>
<row>
<entry
><link linkend="menu-cut"
>Cortar</link
></entry>
<entry
><keycombo action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>X</keycap
></keycombo
> (<keycombo action="simul"
>&Shift;<keycap
>Delete</keycap
></keycombo
>)</entry>
</row>
<row>
<entry
><link linkend="menu-paste"
>Colar</link
></entry>
<entry
><keycombo action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>V</keycap
></keycombo
> (<keycombo action="simul"
>&Shift;<keycap
>Insert</keycap
></keycombo
>)</entry>
</row>
<row>
<entry
><link linkend="menu-find"
>Procurar</link
></entry>
<entry
><keycombo
action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>F</keycap
></keycombo
></entry>
</row>
<row>
<entry
><link
linkend="menu-replace"
>Substituir</link
></entry>
<entry
><keycombo
action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>R</keycap
></keycombo
></entry>
</row>
<row>
<entry
><link linkend="menu-undo"
>Desfazer</link
></entry>
<entry
><keycombo
action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>Z</keycap
></keycombo
></entry>
</row>
<row>
<entry
><link linkend="menu-redo"
>Refazer</link
></entry>
<entry
><keycombo
action="simul"
>&Ctrl;&Shift;<keycap
>Z</keycap
></keycombo
></entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
</informaltable>
<para
>Combinações de Teclas para a Inserção</para>
<informaltable>
<tgroup cols="2"
><tbody>
<row>
<entry
><link linkend="menu-create-text-frame"
>Criar uma Moldura de Texto</link
></entry>
<entry
><keycombo action="simul"
><keycap
>F10</keycap
></keycombo
></entry>
</row>
<row>
<entry
><link linkend="menu-insert-picture"
>Inserir uma Imagem</link
></entry>
<entry
><keycombo action="simul"
>&Shift;<keycap
>F5</keycap
></keycombo
></entry>
</row>
<row>
<entry
><link linkend="menu-create-formula"
>Criar uma Moldura da Fórmula</link
></entry>
<entry
><keycombo action="simul"
><keycap
>F4</keycap
></keycombo
></entry>
</row>
<row>
<entry
><link linkend="menu-create-table"
>Criar uma Tabela</link
></entry>
<entry
><keycombo
action="simul"
><keycap
>F5</keycap
></keycombo
></entry>
</row>
<row>
<entry
><link
linkend="menu-insert-special-character"
>Inserir Carácter Especial</link
></entry>
<entry
><keycombo
action="simul"
>&Alt;&Shift;<keycap
>C</keycap
></keycombo
></entry>
</row>
<row>
<entry
>Inserir um Espaço Não-quebrável</entry>
<entry
><keycombo
action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>Espaço</keycap
></keycombo
></entry>
</row>
<row>
<entry
>Inserir um Hífen Suave</entry>
<entry
><keycombo
action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>-</keycap
></keycombo
></entry>
</row>
<row>
<entry
>Inserir uma Quebra de Linha</entry>
<entry
><keycombo
action="simul"
>&Shift;<keycap
>Return</keycap
></keycombo
></entry>
</row>
<row>
<entry
><link
linkend="menu-insert-hard-frame-break"
>Inserir Quebra Funda de Moldura</link
></entry>
<entry
><keycombo
action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>Return</keycap
></keycombo
></entry>
</row>
</tbody
></tgroup
></informaltable>
<para
>Combinações de Teclas de Acessibilidade</para>
<informaltable>
<tgroup cols="2"
><tbody>
<row>
<entry
>Menu de Contexto</entry>
<entry
><keycap
>Menu</keycap
> (ver a nota abaixo)</entry>
</row>
<row>
<entry
><link linkend="a11y-motor-panel-sizing"
>Dimensionar o Painel Normalmente</link
></entry>
<entry
><keycap
>F8</keycap
></entry>
</row>
<row>
<entry
><link linkend="a11y-motor-panel-sizing"
>Dimensionar o Painel Invertido</link
></entry>
<entry
><keycombo action="simul"
>&Shift;<keycap
>F8</keycap
></keycombo
></entry>
</row>
<row>
<entry
><link linkend="a11y-motor-moving-focus"
>Colocar o Item Gráfico em Primeiro Plano</link
></entry>
<entry
><keycombo action="simul"
>&Alt;<keycap
>F8</keycap
></keycombo
></entry>
</row>
<row>
<entry
>Entrar no modo de <link linkend="a11y-mouse-emulation"
>Emulação do Rato</link
> com o teclado</entry>
<entry
><keycombo action="simul"
>&Alt;<keycap
>F12</keycap
></keycombo
></entry>
</row>
<row>
<entry
>Carregar com o rato no modo de <link linkend="a11y-mouse-emulation"
>Emulação do Rato</link
></entry>
<entry
><keycap
>espaço</keycap
></entry>
</row>
<row>
<entry
>Ir para a Estrutura do Documento</entry>
<entry
><keycombo action="simul"
>&Alt;<keycap
>1</keycap
></keycombo
></entry>
</row>
<row>
<entry
>Ir para o Documento</entry>
<entry
><keycombo action="simul"
>&Alt;<keycap
>2</keycap
></keycombo
></entry>
</row>
</tbody
></tgroup
></informaltable>
<note
><para
>Na maioria dos teclados, a tecla <keycap
>Menu</keycap
> está do lado direito, entre a tecla do &Windows; e do &Ctrl;. Tem um ícone de menu nela. </para
></note>
<para
>Combinações de teclas para a <link linkend="a11y-mouse-navigation"
>Navegação com o Rato</link
></para>
<screenshot>
<mediaobject>
<imageobject
><imagedata fileref="mousenav.png" format="PNG"/></imageobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<para
>Atalhos de Teclado Diversos</para>
<informaltable>
<tgroup cols="2"
><tbody>
<row>
<entry
>Manual do &kword;</entry>
<entry
><keycombo action="simul"
><keycap
>F1</keycap
></keycombo
></entry>
</row>
<row>
<entry
>O Que É Isto?</entry>
<entry
><keycombo action="simul"
>&Shift;<keycap
>F1</keycap
></keycombo
></entry>
</row>
<row>
<entry
>Completação</entry>
<entry
><keycombo action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>E</keycap
></keycombo
></entry>
</row>
<row>
<entry
><link linkend="menu-lower-frame"
>Baixar a Moldura</link
></entry>
<entry
><keycombo action="simul"
>&Ctrl;&Shift;<keycap
>L</keycap
></keycombo
></entry>
</row>
<row>
<entry
><link linkend="menu-raise-frame"
>Elevar a Moldura</link
></entry>
<entry
><keycombo action="simul"
>&Ctrl;&Shift;<keycap
>R</keycap
></keycombo
></entry>
</row>
<row>
<entry
><link linkend="menu-format-stylist"
>Mostrar o Estilista</link
></entry>
<entry
><keycombo action="simul"
>&Alt;&Ctrl;<keycap
>S</keycap
></keycombo
></entry>
</row>
</tbody
></tgroup
></informaltable>
</appendix>
<appendix id="technical-info">
<title
>Detalhes técnicos do &kword;</title>
&techstuff;
<sect1 id="mimetype">
<title
>Tipos &MIME; do Kword</title>
<indexterm
><primary
>&kword;</primary
><secondary
>Tipos &MIME;</secondary
></indexterm>
<para
>O tipo &MIME; do &kword; é: application/x-kword</para>
</sect1>
</appendix>
<!-- **************************************************************************************************** -->
<glossary id="glossary">
<title
>Glossário</title>
<glossentry id="defaspectratio">
<glossterm
>Proporção</glossterm>
<glossdef>
<para
>Esta é a relação enter a medida na horizontal de um ecrã, imagem ou documento face à medida na vertical. Todos os monitores de computadores padrão têm as mesmas proporções, independentemente da sua resolução. Qualquer documento que esteja em conformidade com um ecrã padrão irá ficar bem em qualquer monitor.</para>
<para
>Para muitas imagens é importante manter as proporções, para evitar a distorção das mesmas.</para>
</glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="defbinarycode">
<glossterm
>Código binário</glossterm>
<glossdef>
<para
>O código binário são as instruções reais para o computador. Por isso, quando se fala em <emphasis
>binários</emphasis
>, significa o programa executável do &kword;. Embora os programas não tenham problemas a ler os ficheiros binários, eles não são facilmente compreendidos pelas pessoas. Compare-os com o <glossterm linkend="defsourcecode"
>Código-Fonte</glossterm
>. Para mais informações sobre a compilação do &kword;, veja a secção chamada <link linkend="installation"
>Instalação</link
></para>
</glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="defbitmap">
<glossterm
>Imagem Rasterizada</glossterm>
<glossdef>
<para
>As imagens rasterizadas são compostas por pontos individuais. Este tipo de ficheiro é muito bom para as fotografias e os desenhos complexos. O problema ao usar as imagens rasterizadas é que, ao alterar o tamanho da imagem na página, haverá um perda de detalhe. Os nomes dos ficheiros destas imagens terminam normalmente em <emphasis
>jpeg</emphasis
>, <emphasis
>png</emphasis
> ou <emphasis
>gif</emphasis
>. </para>
</glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="defcell">
<glossterm
>Células</glossterm>
<glossdef>
<para
>As tabelas são compostas em linhas e colunas de células. Cada célula é definida pela combinação da linha e da coluna.</para>
</glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="defclipboard">
<glossterm
>Área de Transferência</glossterm>
<glossdef>
<para
>A área de transferência é uma área de armazenamento temporário na memória. Sempre que usar o comando <guimenuitem
>Cortar</guimenuitem
> ou <guimenuitem
>Copiar</guimenuitem
>, está a colocar um objecto seleccionado nesta posição de memória. Depois, quando usar o comando <guimenuitem
>Colar</guimenuitem
>, irá inserir as informações da área de transferência no documento. Para mais informações, veja a secção sobre o <link linkend="clipboard"
>Cortar/Copiar/Colar</link
>.</para>
</glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="defcompiling">
<glossterm
>Compilação</glossterm>
<glossdef>
<para
>Quando você compila um programa, está a convertê-lo de um ficheiro de código (o qual é facilmente editado por um programador) para um ficheiro binário (que o computador usa). Compare este método de distribuição com o <link linkend="defbinarycode"
>Código Binário</link
>.</para
>
<para
>A compilação de programas não é tão simples como a instalação de versões binárias. Os utilizadores que só estejam interessados em usar o &kword; são encorajados a usar uma versão binária do &kword; para o seu computador. Para mais informações sobre como compilar o &kword;, veja a secção chamada <link linkend="installation"
>Instalação</link
>.</para
></glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="defcustomvariables">
<glossterm
>Variáveis Personalizadas</glossterm>
<glossdef>
<para
>Ao usar as variáveis personalizadas, poderá guardar certos valores (&eg;, números ou texto) para os usar posteriormente no seu documento ou num programa. Se quiser descobrir mais sobre as variáveis personalizadas, veja como <link linkend="variables"
>Inserir Variáveis</link
>.</para>
</glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="defdeb">
<glossterm
>DEB</glossterm>
<glossdef>
<para
>Este é um formato de ficheiro binário que é usado pela Debian e pelas distribuições baseadas na Debian. Este será normalmente o sufixo de um ficheiro específico destas distribuições. Um exemplo seria o <filename
>koffice-1.2.deb</filename
>. Para mais informações sobre como instalar estes ficheiros, veja na <ulink url="http://www.debian.org"
>página Web da Debian</ulink
>.</para>
</glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="defdialogbox">
<glossterm
>Caixa de Diálogo</glossterm>
<glossdef>
<para
>Uma caixa de diálogo é uma pequena janela que aparece por cima do seu documento actual. Esta janela tem normalmente algumas questões, informações ou opções de configuração relacionadas com a tarefa que está a desempenhar. Quando tiver terminado com a janela, ela irá desaparecer e remetê-lo-á ao seu documento (possivelmente, após algumas alterações no documento).</para>
</glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="defdtp">
<glossterm
><acronym
>DTP</acronym
></glossterm>
<glossdef>
<para
>Significa <emphasis
>DeskTop Publishing</emphasis
> ou <emphasis
>Publicação</emphasis
>, em sentido lato.</para>
</glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="deffaq">
<glossterm
><acronym
>FAQ</acronym
></glossterm>
<glossdef>
<para
>Significa <emphasis
>Frequently Asked Questions</emphasis
> (Perguntas Mais Frequentes) e corresponde normalmente a um documento onde são respondidas algumas perguntas que surgem com muita frequência. Se tiver uma dúvida que deseje tirar com a equipa de desenvolvimento do &koffice;, deverá dar primeiro uma vista de olhos na <acronym
>FAQ</acronym
>; poderá obter a última versão da mesma <ulink url="http://koffice.kde.org/faq"
>aqui</ulink
>.</para>
</glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="deffilemask">
<glossterm
>Máscara do Ficheiro</glossterm>
<glossdef>
<para
>Uma máscara de ficheiros poderá ser vista como um filtro de exclusão para si. Num computador médio, existem vários milhares de ficheiros. Estes encontram-se ordenados em pastas e subpastas, mas não é nada de anormal para muitos utilizadores terem centenas de ficheiros de dados numa única subpasta.</para>
<para
>Felizmente para nós, a maioria das aplicações usam um sufixo nos nomes dos seus ficheiros. Se aplicar uma máscara de ficheiros, o &kword; só irá mostrar os ficheiros que não forem filtrados pela máscara. Isto pode ser útil se tiver vários ficheiros de diversas aplicações diferentes. A máscara de ficheiros está incorporada no campo do <guilabel
>Filtro:</guilabel
> nas janelas para <guilabel
>Gravar um Documento</guilabel
> e <guilabel
>Abrir um Documento</guilabel
>.</para>
<para
>Por exemplo. Se usar uma máscara de ficheiros para os ficheiros do &kword;, esta máscara irá tentar filtrar todos os ficheiros que não são para o &kword;.</para
></glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="deffilter">
<glossterm
>Filtro</glossterm>
<glossdef>
<para
>Um filtro recebe um ficheiro de documento de um dado programa (&eg;, o &Microsoft; <application
>Word</application
>), e <emphasis
>filtra</emphasis
> o texto e a informação de formatação e tenta converter essa informação para um documento do &kword;. Os filtros são usados para ler e gravar os ficheiros para outros programas. Poderá encontrar mais informações sobre os filtros incluídos no &kword; na secção de <link linkend="filters"
>Filtros de Importação/Exportação</link
>.</para>
</glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="deffooter">
<glossterm
>Rodapé</glossterm>
<glossdef>
<para
>O rodapé de uma página é uma área abaixo na área normal de texto. Normalmente, contém a numeração da página e, talvez, algumas informações adicionais. O conteúdo do rodapé é normalmente o mesmo para a maioria das páginas e a alteração do rodapé de uma página irá mudar todas as outras. Veja o <glossterm linkend="defheader"
>Cabeçalho</glossterm
>.</para>
</glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="defframe">
<glossterm
>Moldura</glossterm>
<glossdef>
<para
>Quase tudo no &kword; está dentro de uma moldura. O texto está sempre dentro de uma moldura. Os componentes estão em molduras de componentes. Uma moldura é, basicamente, apenas um rectângulo que poderá conter uma parte do seu documento. As molduras poderão ser movidas, redimensionadas, removidas, etc.</para>
</glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="defframeset">
<glossterm
>Conjunto de molduras</glossterm>
<glossdef>
<para
>Um conjunto de molduras é um grupo de molduras que estão ligadas em conjunto. Se estiver a escrever algum texto que não caiba na primeira moldura de um conjunto destes, o mesmo texto irá continuar na próxima moldura que pertença ao conjunto.</para>
</glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="defftp">
<glossterm
>&FTP;</glossterm>
<glossdef>
<para
>O &FTP; é o <emphasis
>File Transfer Protocol</emphasis
> (Protocolo de Transferência de Ficheiros); é um protocolo da Internet que lhe permite obter ficheiros de servidores de &FTP;. Se quiser obter o &koffice; a partir da Internet, provavelmente irá usar o &FTP;.</para>
</glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="defhardramebreak">
<glossterm
>Quebra Funda de Moldura</glossterm>
<glossdef>
<para
>Normalmente, o &kword; irá ajustar automaticamente o texto de forma a caber numa moldura de texto. Se inserir uma quebra funda de moldura, poderá obrigar o &kword; a iniciar sempre a próxima moldura no conjunto com o texto que se segue à quebra.</para>
</glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="defhangingindent">
<glossterm
>Indentação pendurada</glossterm>
<glossdef>
<para
>Uma parágrafo em que a primeira linha deste se extende para fora do lado esquerdo, em comparação com as outras linhas do parágrafo.</para>
</glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="defheader">
<glossterm
>Cabeçalho</glossterm>
<glossdef>
<para
>O cabeçalho de uma página é uma área abaixo na área normal de texto. Normalmente, contém a numeração da página e, talvez, algumas informações adicionais. O conteúdo do rodapé é normalmente o mesmo para a maioria das páginas e a alteração do cabeçalho de uma página irá mudar todas as outras. Veja o <glossterm linkend="defheader"
>Rodapé</glossterm
>.</para>
</glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="defhtml">
<glossterm
><acronym
>&HTML;</acronym
></glossterm>
<glossdef>
<para
>Significa <emphasis
>HyperText Markup Language</emphasis
> (Linguagem de Formatação de Hipertexto). A maioria das páginas Web na Internet estão escritas em &HTML;. O &kword; consegue ler e gravar documentos em &HTML; para os publicar no World Wide Web.</para>
</glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="defhue">
<glossterm
>Tom</glossterm>
<glossdef>
<para
>O tom ou matiz é um termo mais correcto tecnicamente para o que se refere de forma geral como <emphasis
>cor</emphasis
>.</para>
<para
>Os exemplos de tons incluem o vermelho, o verde, o azul e o púrpura.</para>
</glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="definlineframe">
<glossterm
>Moldura incorporada</glossterm>
<glossdef>
<para
>Uma moldura incorporada é um tipo de moldura especial no &kword;. As molduras incorporadas estão associadas a uma posição dentro de uma moldura de texto. O &kword; irá manter a moldura incorporada perto do texto indicado. Não será capaz de determinar onde é que irá aparecer exactamente numa página, mas ficará mais próxima do texto indicado.</para>
<para
>Se inserir ou remover o texto à frente do texto indicado, a imagem incorporada irá subir ou descer na página, de modo a seguir o texto indicado</para>
<para
><tip
><para
>As molduras incorporadas são bastante úteis quando contêm uma imagem, gráfico ou figura. Basta colocar a moldura incorporada dentro do texto que descreve o objecto, para que o &kword; garanta que tanto o texto como a moldura incorporada estejam sempre próximos uns dos outros.</para
></tip
></para>
</glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="defkde2">
<glossterm
>&kde;</glossterm>
<glossdef>
<para
>Significa <emphasis
>K Desktop Environment</emphasis
> (Ambiente de Trabalho K). Parte do &kde; é necessária para que o &kword; funcione bem. O Ambiente de Trabalho K é uma interface de utilizador que permite aos utilizadores manipularem os ficheiros e operarem com os programas de forma gráfica. Para mais informações, veja por favor em <ulink url="http://www.kde.org"
>www.kde.org</ulink
>.</para>
</glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="defkeybinding">
<glossterm
>Associação de Tecla</glossterm>
<glossdef>
<para
>Todas as funcionalidades do &kword; estão disponíveis através do menu. Poderá achar que, contudo, certas funcionalidades do &kword; são usadas por si de forma regular. Poderá então <emphasis
>associar</emphasis
> uma dada combinação de teclas a essa função. Logo que esta combinação esteja associada à função, podê-la-á usar como atalho para a função. O &kword; vem com várias <link linkend="keys"
>combinações de teclas predefinidas</link
>. Para mais informações sobre como alterar as combinações de teclas predefinidas, carregue <link linkend="options-keybindings"
>aqui</link
>.</para>
</glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="deflandscape">
<glossterm
>Paisagem</glossterm>
<glossdef>
<para
>Quando tiver uma folha de papel normal, poderá tanto colocar o seu documento com o lado maior na vertical ou na horizontal. Quando a dimensão horizontal for maior que a vertical, isto é denominado de Horizontal.</para>
<para
>Exemplo: <inlinemediaobject
><imageobject
><imagedata
fileref="landscape.png"
format="PNG"/></imageobject
></inlinemediaobject
></para>
<para
>Compare este termo com o <glossterm linkend="defportrait"
>Vertical</glossterm
>.</para>
</glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="defmenubar">
<glossterm
>Barra de Menu</glossterm>
<glossdef>
<para
>O menu está localizado no topo do ecrã do &kword;. Podê-lo-á usar para aceder a todas as funcionalidades do &kword;.</para>
<para
>Menu: <inlinemediaobject
><imageobject
> <imagedata
fileref="basic.png" format="PNG"
align="center"/></imageobject
></inlinemediaobject
></para>
</glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="defportrait">
<glossterm
>Retrato</glossterm>
<glossdef>
<para
>Quando tiver uma folha de papel normal, poderá tanto colocar o seu documento com o lado maior na vertical ou na horizontal. Quando a dimensão vertical for maior que a horizontal, isto é denominado de Vertical.</para>
<para
>Exemplo: <inlinemediaobject
><imageobject
><imagedata
fileref="portrait.png" format="PNG"
align="center"/></imageobject
></inlinemediaobject
></para>
<para
>Compare este termo com o <glossterm linkend="deflandscape"
>Horizontal</glossterm
>.</para>
</glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="defrpm">
<glossterm
><acronym
>RPM</acronym
></glossterm>
<glossdef>
<para
>Este é o formato binário para as distribuições baseadas no gestor de pacotes da &RedHat;, uma ferramenta de criação de pacotes bastante usada no sistema operativo &Linux;. Se tiver de obter o &koffice; e o seu sistema suportar os pacotes <acronym
>RPM</acronym
>, deverá obter os pacotes do &koffice; que terminem em <literal role="extension"
>.rpm</literal
>. Eles são bastante simples de usar.</para>
</glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="defsaturation">
<glossterm
><acronym
>Saturação</acronym
></glossterm>
<glossdef>
<para
>A saturação refere-se à quantidade subjectiva de um determinado tom numa cor. As cores com uma saturação baixa aparecem mais pálidas, enquanto as cores com maior saturação aparecem mais vivas.</para>
<para
>Este é um conjunto de quatro pontos vermelhos que aumentam de saturação da esquerda para a direita. <inlinemediaobject
><imageobject
><imagedata
fileref="saturation.png" format="PNG"/></imageobject
></inlinemediaobject
></para>
</glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="defscalingpicture">
<glossterm
>Escalar Imagens</glossterm>
<glossdef>
<para
>Sempre que mudar o tamanho de uma imagem gráfica, está a escalar essa imagem. No &kword;, você escala ou redimensiona as imagens se alterar a forma da moldura que rodeia as mesmas.</para>
</glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="defsourcecode">
<glossterm
>Código-Fonte</glossterm>
<glossdef>
<para
>O código-fonte é a versão legível para as pessoas de uma aplicação (como o &kword;). Os computadores não podem usar o código-fonte directamente. Em vez disso, o código-fonte terá de ser <glossterm linkend="defcompiling"
>compilado</glossterm
> para código binário, antes de poder ser usado.</para>
</glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="deftar">
<glossterm
>TAR</glossterm>
<glossdef>
<para
>O TAR é uma ferramenta usada para arquivar os ficheiros em <emphasis
>ficheiros TAR</emphasis
> que poderão ser reconhecidos pelo seu sufixo <literal role="extension"
>.tar</literal
>. Poderá obter as distribuições de código e binárias do &koffice; como <glossterm linkend="deftgz"
>ficheiros TAR 'gzipados'</glossterm
>; contudo, não os deverá usar se existirem pacotes especiais para o seu sistema e gestor de pacotes. Veja o <glossterm linkend="defrpm"
>RPM</glossterm
>, <glossterm linkend="defdeb"
>DEB</glossterm
>.</para>
</glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="deftargz">
<glossterm
><literal role="extension"
>tar.gz</literal
></glossterm>
<glossdef>
<para
>Veja <glossterm linkend="deftgz"
><acronym
>TGZ</acronym
></glossterm
>.</para>
</glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="deftgz">
<glossterm
><acronym
>TGZ</acronym
></glossterm>
<glossdef>
<para
>Os ficheiros que terminam em <literal role="extension"
>.tar.gz</literal
> ou <literal role="extension"
>.tgz</literal
> são <glossterm linkend="deftar"
>ficheiros TAR</glossterm
> comprimidos com o programa <command
>gzip</command
>. Isto torna os ficheiros TAR mais pequenos e mais rápidos de obter; contudo, não os deverá usar se existirem pacotes especiais para o seu sistema e gestor de pacotes. Veja o <glossterm linkend="defrpm"
>RPM</glossterm
>, <glossterm linkend="defdeb"
>DEB</glossterm
>.</para>
</glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="deftoolbar">
<glossterm
>Barra de Ferramentas</glossterm>
<glossdef>
<para
>Uma barra de ferramentas é uma linha de botões que servem de atalhos para a maioria das funções mais usadas pelo &kword;. Poderá obter mais informações sobre as barras de ferramentas <link linkend="toolbars"
>aqui</link
>.</para>
<para
>Barra de Ferramentas de Exemplo: <inlinemediaobject
><imageobject
> <imagedata
fileref="filetb.png" format="PNG"
align="center"/></imageobject
></inlinemediaobject
></para>
</glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="defurl">
<glossterm
>&URL;</glossterm>
<glossdef>
<para
>O &URL; é uma abreviatura de Universal Resource Locater (Localizador de Recursos Universal). Um localizador de recursos universal é o termo técnico que corresponde normalmente aos endereços das páginas Web.</para>
<para
>Os exemplos de &URL;s incluem o <ulink url="http://www.koffice.org"
>http://www.koffice.org</ulink
> e o <ulink url="http://www.kde.org"
>http://www.kde.org</ulink
></para>
</glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="defvalue">
<glossterm
><acronym
>Valor (cor)</acronym
></glossterm>
<glossdef>
<para
>O valor da cor indica quão clara ou escura é uma dada cor. As cores com valor baixo ficam mais escuras na aparência, enquanto as cores com valor elevado são mais claras.</para>
<para
>Este é um conjunto de quatro pontos vermelhos que aumentam de valor da esquerda para a direita. <inlinemediaobject
><imageobject
><imagedata
fileref="value.png" format="PNG"/></imageobject
></inlinemediaobject
></para>
</glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="defvectorimage">
<glossterm
>Imagem Vectorial</glossterm>
<glossdef>
<para
>Uma imagem vectorial é descrita em termos de linhas e formas, não em termos de pontos. Estes ficheiros são redimensionados com melhor qualidade que as imagens rasterizadas. </para>
</glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="defwysiwyg">
<glossterm
><acronym
>WYSIWYG</acronym
></glossterm>
<glossdef>
<para
>Significa <emphasis
>What You See Is What You Get</emphasis
> (O Que Você Vê é o Que Obtém). O &kword; é um processador de texto <acronym
>WYSIWYG</acronym
>, o que significa que o documento irá aparecer da mesma forma no ecrã enquanto edita o texto, como irá para a página impressa no papel.</para>
</glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="defx">
<glossterm
>&X-Window;</glossterm>
<glossdef>
<para
>O &X-Window; (também conhecido simplesmente como <quote
>X</quote
>) é necessário para o &koffice; funcionar. Poderá obter mais informações sobre o &X-Window; no &Linux; em <ulink url="http://www.xfree86.org"
>http://www.xfree86.org</ulink
></para>
</glossdef>
</glossentry>
</glossary>
&documentation.index;
</book>