You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
koffice-i18n/koffice-i18n-bg/messages/koffice/kpresenter.po

4368 lines
130 KiB

# translation of kpresenter.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of KDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kpresenter.po 669926 2007-05-30 20:14:32Z berger $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpresenter\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-18 00:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-02 08:17+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Борислав Александров,Красимир Арнаудов"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "B.Aleksandrov@cnsys.bg,texas_kia@yahoo.com"
#: KPrAboutData.h:27
msgid "KOffice Presentation Tool"
msgstr "Инструмент за презентации (KOffice)"
#: KPrAboutData.h:32
msgid "KPresenter"
msgstr "KPresenter"
#: KPrAboutData.h:34
msgid "(c) 1998-2006, The KPresenter Team"
msgstr "(c) 1998-2006, Екипът на KPresenter"
#: KPrAboutData.h:35
msgid "current maintainer"
msgstr "current maintainer"
#: KPrAboutData.h:44
msgid "original author"
msgstr "original author"
#: KPrAutoformObject.h:57
msgid "Autoform"
msgstr "Автоформа"
#: KPrBackDia.cpp:102
msgid "Use slide master background"
msgstr "Използване фона на основния кадър"
#: KPrBackDia.cpp:108
msgid "Background type:"
msgstr "Тип на фона:"
#: KPrBackDia.cpp:111 KPrBackDia.cpp:169
msgid "Color/Gradient"
msgstr "Цвят/Градиент"
#: KPrBackDia.cpp:112 KPrBackDia.cpp:203 KPrPixmapObject.h:72
#: picturepropertyui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Picture"
msgstr "Изображение"
#: KPrBackDia.cpp:129
msgid "Plain"
msgstr "Обикновен"
#: KPrBackDia.cpp:130
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Вертикален градиент"
#: KPrBackDia.cpp:131
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Хоризонтален градиент"
#: KPrBackDia.cpp:132
msgid "Diagonal Gradient 1"
msgstr "Диагонален градиент 1"
#: KPrBackDia.cpp:133
msgid "Diagonal Gradient 2"
msgstr "Диагонален градиент 2"
#: KPrBackDia.cpp:134
msgid "Circle Gradient"
msgstr "Кръгов градиент"
#: KPrBackDia.cpp:135
msgid "Rectangle Gradient"
msgstr "Правоъгълен градиент"
#: KPrBackDia.cpp:136
msgid "PipeCross Gradient"
msgstr "Кръстосан градиент"
#: KPrBackDia.cpp:137
msgid "Pyramid Gradient"
msgstr "Пирамидален градиент"
#: KPrBackDia.cpp:150
msgid "Unbalanced"
msgstr "Небалансиран"
#: KPrBackDia.cpp:155
msgid "X-factor:"
msgstr "X-фактор:"
#: KPrBackDia.cpp:162
msgid "Y-factor:"
msgstr "Y-фактор:"
#: KPrBackDia.cpp:177
msgid "View mode:"
msgstr "Режим на преглед:"
#: KPrBackDia.cpp:181
msgid "Scaled"
msgstr "Мащабиран"
#: KPrBackDia.cpp:182
msgid "Centered"
msgstr "Центрирано"
#: KPrBackDia.cpp:183
msgid "Tiled"
msgstr "Мозаично подреден"
#: KPrBackDia.cpp:188
msgid "&Location:"
msgstr "&Място:"
#: KPrBackDia.cpp:224 KPrSlideTransitionDia.cpp:163 KPrTransEffectDia.cpp:305
msgid "Apply &Global"
msgstr "Прилага&не глобално"
#: KPrBackDia.cpp:225
msgid "&Reset"
msgstr "&Установяване наново"
#: KPrBezierCurveObject.h:73
msgid "Cubic Bezier Curve"
msgstr "Кубична крива на Безие"
#: KPrBezierCurveObject.h:87
msgid "Quadric Bezier Curve"
msgstr "Квадратична крива на Безие"
#: KPrBrushProperty.cpp:44
msgid "Single Color"
msgstr "Единичен цвят"
#: KPrBrushProperty.cpp:45 gradientpropertyui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Gradient"
msgstr "Градиент"
#: KPrBrushProperty.cpp:46
msgid "Transparent"
msgstr "Прозрачен"
#: KPrBrushProperty.cpp:47
msgid ""
"You can choose between Single Color, Gradient or Transparent as the type."
msgstr "Можете да избирате типа между единичен цвят, градиент или прозрачен."
#: KPrBrushProperty.cpp:49 piepropertyui.ui:38 polygonpropertyui.ui:74
#, no-c-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Тип:"
#: KPrBrushProperty.cpp:60 KPrBrushProperty.cpp:61 KPrBrushProperty.cpp:62
#: KPrBrushProperty.cpp:63 KPrBrushProperty.cpp:64 KPrBrushProperty.cpp:65
#: KPrBrushProperty.cpp:66 KPrBrushProperty.cpp:67
msgid "%1% Fill Pattern"
msgstr "%1% шаблон на запълване"
#: KPrBrushProperty.cpp:68
msgid "Horizontal Lines"
msgstr "Хоризонтални линии"
#: KPrBrushProperty.cpp:69
msgid "Vertical Lines"
msgstr "Вертикални линии"
#: KPrBrushProperty.cpp:70
msgid "Crossing Lines"
msgstr "Пресечени линии"
#: KPrBrushProperty.cpp:71
msgid "Diagonal Lines ( / )"
msgstr "Диагонални линии ( / )"
#: KPrBrushProperty.cpp:72
msgid "Diagonal Lines ( \\ )"
msgstr "Диагонални линии ( \\ )"
#: KPrBrushProperty.cpp:73
msgid "Diagonal Crossing Lines"
msgstr "Диагонални пресечени линии"
#: KPrBrushProperty.cpp:77 penstyle.ui:92 piepropertyui.ui:66
#: polygonpropertyui.ui:52 rectpropertyui.ui:152
#, no-c-format
msgid "This displays a preview of your choices."
msgstr "Това е предварителен преглед на вашия избор."
#: KPrBrushProperty.cpp:90
msgid "Diagonal 1"
msgstr "Диагонал 1"
#: KPrBrushProperty.cpp:91
msgid "Diagonal 2"
msgstr "Диагонал 2"
#: KPrBrushProperty.cpp:92 KPrPenStyleWidget.cpp:67 KPrPenStyleWidget.cpp:79
msgid "Circle"
msgstr "Кръг"
#: KPrBrushProperty.cpp:93 KPrRectObject.h:51
msgid "Rectangle"
msgstr "Правоъгълник"
#: KPrBrushProperty.cpp:94
msgid "PipeCross"
msgstr "Кръстосан градиент"
#: KPrBrushProperty.cpp:95
msgid "Pyramid"
msgstr "Пирамида"
#: KPrCanvas.cpp:868
msgid ""
"The object you are trying to select belongs to the master slide. Editing the "
"object can only be done on the master slide.\n"
"Go there now?"
msgstr ""
"Обектът, който се опитвате да изберете принадлежи на основния кадър. "
"Редактирането на обекта може да бъде направено само на основния кадър.\n"
"Отиване на основния кадър?"
#: KPrCanvas.cpp:1224
msgid "Resize Object Up"
msgstr "Промяна размера на обект нагоре"
#: KPrCanvas.cpp:1227
msgid "Resize Object Down"
msgstr "Промяна размера на обект надолу"
#: KPrCanvas.cpp:1230
msgid "Resize Object Left"
msgstr "Промяна размера на обект наляво"
#: KPrCanvas.cpp:1233
msgid "Resize Object Right"
msgstr "Промяна размера на обект надясно"
#: KPrCanvas.cpp:1236
msgid "Resize Object Left && Up"
msgstr "Промяна размера на обект наляво и нагоре"
#: KPrCanvas.cpp:1239
msgid "Resize Object Left && Down"
msgstr "Промяна размера на обект наляво и надолу"
#: KPrCanvas.cpp:1242
msgid "Resize Object Right && Up"
msgstr "Промяна размера на обект надясно и нагоре"
#: KPrCanvas.cpp:1245
msgid "Resize Object Right && Down"
msgstr "Промяна размера на обект надясно и надолу"
#: KPrCanvas.cpp:1299 KPrPage.cpp:2234
msgid "Change Rotation"
msgstr "Промяна на завъртането"
#: KPrCanvas.cpp:1994 KPrCanvas.cpp:2187
msgid "Read-only content cannot be changed. No modifications will be accepted."
msgstr ""
"Съдържание \"само за четене\" не може да бъде променяно. Промени няма да "
"бъдат приети."
#: KPrCanvas.cpp:2312 kpresenter.rc:264
#, no-c-format
msgid "Slide Show"
msgstr "Прожекция"
#: KPrCanvas.cpp:2313
msgid "&Continue"
msgstr "&Продължение"
#: KPrCanvas.cpp:2314
msgid "&Drawing Mode"
msgstr "Реж&им на чертане"
#: KPrCanvas.cpp:2316
msgid "&Goto Slide..."
msgstr "&Отиване на кадър..."
#: KPrCanvas.cpp:2318
msgid "&End"
msgstr "&Край"
#: KPrCanvas.cpp:2408
msgid "Change Text Font"
msgstr "Промяна шрифта на текст"
#: KPrCanvas.cpp:2424
msgid "Set Text Color"
msgstr "Задайте цвят на текст"
#: KPrCanvas.cpp:2444
msgid "Set Text Background Color"
msgstr "Задайте фонов цвят на текст"
#: KPrCanvas.cpp:2463
msgid "Make Text Bold"
msgstr "Удебеляване"
#: KPrCanvas.cpp:2482 KPrCanvas.cpp:2520
msgid "Make Text Italic"
msgstr "Курсив"
#: KPrCanvas.cpp:2501
msgid "Underline Text"
msgstr "Подчертан"
#: KPrCanvas.cpp:2539
msgid "Set Text Font"
msgstr "Задайте шрифт на текст"
#: KPrCanvas.cpp:2558
msgid "Change Text Size"
msgstr "Промяна размера на текст"
#: KPrCanvas.cpp:2578
msgid "Set Text Subscript"
msgstr "Задайте долен индекс на текст"
#: KPrCanvas.cpp:2597
msgid "Set Text Superscript"
msgstr "Задайте горен индекс на текст"
#: KPrCanvas.cpp:2616
msgid "Apply Default Format"
msgstr "Прилагане на форматиране по подразбиране"
#: KPrCanvas.cpp:2636 KPrView.cpp:2967
msgid "Increase Font Size"
msgstr "Увеличаване размера на шрифт"
#: KPrCanvas.cpp:2656 KPrView.cpp:2971
msgid "Decrease Font Size"
msgstr "Намаляване размера на шрифт"
#: KPrCanvas.cpp:2675
msgid "Set Text Align"
msgstr "Задайте текстово подравняване"
#: KPrCanvas.cpp:2694
msgid "Change Tabulators"
msgstr "Промяна на табулатори"
#: KPrCanvas.cpp:2718
msgid "Increase Paragraph Depth"
msgstr "Увеличаване на дълбочината на абзац"
#: KPrCanvas.cpp:2748
msgid "Decrease Paragraph Depth"
msgstr "Намаляване на дълбочината на абзац"
#: KPrCanvas.cpp:2773
msgid "Change First Line Indent"
msgstr "Промяна на отстъпа на първия ред"
#: KPrCanvas.cpp:2792
msgid "Change Left Indent"
msgstr "Промяна на отстъпа вляво"
#: KPrCanvas.cpp:2811
msgid "Change Right Indent"
msgstr "Промяна на отстъпа вдясно"
#: KPrCanvas.cpp:3143
msgid "End of presentation. Click to exit."
msgstr "Край на презентацията. Щракнете с мишката за изход."
#: KPrCanvas.cpp:3559
msgid "Printing..."
msgstr "Печатане..."
#: KPrCanvas.cpp:4395
msgid "Scale to Original Size"
msgstr "Мащабиране до оригиналния размер"
#: KPrCanvas.cpp:4461
msgid "Scale Picture to Be Shown 1:1 in Presentation Mode"
msgstr "Мащабиране на изображение за показване 1:1 в режим на презентация"
#: KPrCanvas.cpp:5322
msgid "Extend Text Contents to Height"
msgstr "Разширяване на текстовото съдържание до височината"
#: KPrCanvas.cpp:5348
msgid "Extend Text to Contents"
msgstr "Разширяване на текст до съдържание"
#: KPrCanvas.cpp:5378 kpresenter.rc:362 kpresenter.rc:410 kpresenter.rc:438
#: kpresenter.rc:464 kpresenter.rc:519 kpresenter.rc:656
#, no-c-format
msgid "Flip Objects"
msgstr "Завъртане на обекти"
#: KPrCanvas.cpp:5473
msgid "Align Objects Left"
msgstr "Ляво подравняване на обектите"
#: KPrCanvas.cpp:5476
msgid "Align Objects Top"
msgstr "Горно подравняване на обектите"
#: KPrCanvas.cpp:5479
msgid "Align Objects Right"
msgstr "Дясно подравняване на обектите"
#: KPrCanvas.cpp:5482
msgid "Align Objects Bottom"
msgstr "Долно подравняване на обектите"
#: KPrCanvas.cpp:5485
msgid "Align Objects Centered (horizontal)"
msgstr "Центриране на обектите (хоризонтално)"
#: KPrCanvas.cpp:5488
msgid "Align Objects Center/Vertical"
msgstr "Подравняване на обектите центрирано/вертикално"
#: KPrCanvas.cpp:5533 KPrView.cpp:3091
msgid "Close Object"
msgstr "Затваряне на обект"
#: KPrClosedLineObject.cpp:68 KPrPage.cpp:1423 KPrSideBar.cpp:741
msgid "Closed Freehand"
msgstr "Затворено свободно чертане"
#: KPrClosedLineObject.cpp:71 KPrPage.cpp:1427 KPrSideBar.cpp:743
msgid "Closed Polyline"
msgstr "Затворена начупена линия"
#: KPrClosedLineObject.cpp:74 KPrPage.cpp:1435 KPrSideBar.cpp:747
msgid "Closed Cubic Bezier Curve"
msgstr "Затворена кубична крива на Безие"
#: KPrClosedLineObject.cpp:77 KPrPage.cpp:1431 KPrSideBar.cpp:745
msgid "Closed Quadric Bezier Curve"
msgstr "Затворена квадратична крива на Безие"
#: KPrCommand.cpp:1338
msgid "Modify Slide Transition"
msgstr "Редактиране на прехода между кадрите"
#: KPrCommand.cpp:1340
msgid "Modify Slide Transition For All Pages"
msgstr "Редактиране на прехода между всчики кадри"
#: KPrConfig.cpp:83
msgid "Configure KPresenter"
msgstr "Настройване на KPresenter"
#: KPrConfig.cpp:89
msgid "Interface"
msgstr "Интерфейс"
#: KPrConfig.cpp:92
msgid "Color"
msgstr "Цвят"
#: KPrConfig.cpp:96
msgid "Spelling"
msgstr "Проверка на правопис"
#: KPrConfig.cpp:96
msgid "Spellchecker Behavior"
msgstr "Настройка на проверка на правописа"
#: KPrConfig.cpp:100 KPrConfig.cpp:421
msgid "Misc"
msgstr "Разни"
#: KPrConfig.cpp:104
msgid "Document"
msgstr "Документ"
#: KPrConfig.cpp:104 KPrConfig.cpp:661
msgid "Document Settings"
msgstr "Настройки на документ"
#: KPrConfig.cpp:109 kpresenter.rc:220
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "Инструменти"
#: KPrConfig.cpp:109
msgid "Default Tools Settings"
msgstr "Подразбиращи се настройки на инструменти"
#: KPrConfig.cpp:114
msgid "Paths"
msgstr "Пътища"
#: KPrConfig.cpp:114
msgid "Path Settings"
msgstr "Настройки на път"
#: KPrConfig.cpp:120
msgid ""
"_: Abbreviation for Text-to-Speech\n"
"TTS"
msgstr "TTS"
#: KPrConfig.cpp:120
msgid "Text-to-Speech Settings"
msgstr "Настройки на \"текст в реч\""
#: KPrConfig.cpp:157 KPrConfig.cpp:164
msgid "Change Config"
msgstr "Промяна на конфигурация"
#: KPrConfig.cpp:230
msgid "Show rulers"
msgstr "Показване на линийки"
#: KPrConfig.cpp:231
msgid ""
"When checked, both vertical and horizontal rulers are shown on the "
"KPresenter slide (this is the default). When unchecked, the rulers are not "
"shown on any slide."
msgstr ""
"Ако е включено в KPresenter ще се показват вертикална и хоризонтална линийки "
"в кадъра (по подразбиране). Ако е изключено, няма да се показват никакви "
"линийки."
#: KPrConfig.cpp:235
msgid "Show status bar"
msgstr "Показване на лентата за състоянието"
#: KPrConfig.cpp:236
msgid "Toggle the statusbar, which is shown by default."
msgstr ""
"Превключване на лентата за състоянието, която се показва по подразбиране."
#: KPrConfig.cpp:243
msgid "Number of recent files:"
msgstr "Брой последно отворени файлове:"
#: KPrConfig.cpp:244
msgid ""
"Set the number of recent files which will be opened using the File->Open "
"Recent menu. Default is to remember 10 filenames. The maximum you can set is "
"20 and the minimum is 1."
msgstr ""
"Задайте брой файлове, които са били последно отваряни от менюто \"Файл-"
">Последно използвани\". По подразбиране се запомнят 10 файла. Максимално "
"могат да се зададат 20, а минимално -1."
#: KPrConfig.cpp:255
msgid "Text indentation depth:"
msgstr "Дълбочина на отместване на текст:"
#: KPrConfig.cpp:256
msgid ""
"This setting is used by Increase Depth and Decrease Depth menu items (in the "
"Text menu) to change the indentation depth. The Default is 1 centimeter."
msgstr ""
"Тази настройка се използва за увеличаване и намаляване на дълбочината на "
"отместване (от менюто \"Текст\"). По подразбиране е 1 см."
#: KPrConfig.cpp:326
msgid "Background object color:"
msgstr "Цвят на фон за обект:"
#: KPrConfig.cpp:327
msgid ""
"Change the background color of the text box. The background is white by "
"default. If you have a dark background color and you want to put some white "
"text on it, you can change the color of the text box so that you can see "
"what you are typing. When you have finished, the area around the text will "
"revert to the background color. The Defaults button restores the original "
"settings."
msgstr ""
"Сменете фоновия цвят на текстово поле. Фонът е бял по подразбиране. Ако "
"имате тъмен фонов цвят и искате да напишете светъл текст, можете да "
"промените цвета, така че да можете да виждате какво пишете. Когато свършите, "
"областта около текста ще се смени до фоновия цвят. Бутонът \"По подразбиране"
"\" възстановява първоначалните настройки."
#: KPrConfig.cpp:338
msgid "Grid color:"
msgstr "Цвят на мрежа:"
#: KPrConfig.cpp:339
msgid "Here you can change the grid color, which is black by default."
msgstr ""
"Тук можете да зададете цвета на мрежата, която по подразбиране е черна."
#: KPrConfig.cpp:436
msgid "Undo/redo limit:"
msgstr "Лимит на действията \"отмяна/възстановяване\":"
#: KPrConfig.cpp:438
msgid ""
"Set the number of actions you can undo and redo (how many actions KPresenter "
"keeps in its Undo buffer). This ranges from a minimum of 10 to a maximum of "
"60 (the default is 30). Once the number of actions reaches the number set "
"here, earlier actions will be forgotten."
msgstr ""
"Задайте брой действия,които можете да отменяте и възстановявате (колко "
"действия да се съхраняват в буфера \"Отмяна\" на KPresenter). Това варира от "
"минимум 10 до 60 (по подразбиране е 30). След като е достигнат зададения тук "
"максимум, предходните действия ще бъдат изтрити)."
#: KPrConfig.cpp:443
msgid "Display links"
msgstr "Показване на препратки"
#: KPrConfig.cpp:444
msgid ""
"When you want to include a link in your slide, you can use the Insert-"
">Link... menu, which allows you to insert URL, mail or file links. If the "
"option Display links is checked, all links will be active and displayed in a "
"different color (this is the default behavior). If the option is unchecked, "
"the links will be inactive and the same color as the text. This affects both "
"the edited slides and the slide show."
msgstr ""
"Когато искате да поставите препратка в кадъра си, можете да използвате "
"\"Вмъкване->Препратка...\" от менюто. Това ви позволява да вмъкнете адрес "
"(URL), поща или връзки към файлове. Ако е включена опцията \"Показване на "
"връзки\", всички връзки ще бъдат активни и ще бъдат показани в различен цвят "
"(така е по подразбиране). Ако опцията е изключена, връзките е бъдат "
"неактивни и същия цвят като текста. Това се отнася до редактираните кадри и "
"до прожекцията."
#: KPrConfig.cpp:448
msgid "&Underline all links"
msgstr "&Подчертаване на всички препратки"
#: KPrConfig.cpp:450
msgid ""
"If this is checked, all links will be underlined (this is the default). If "
"it is not checked, the links will not be underlined."
msgstr ""
"Ако това е включено, всички връзки ще бъдат подчертавани (по подразбиране). "
"Ако не е включено, съответно няма да бъдат подчертавани."
#: KPrConfig.cpp:454
msgid "Display comments"
msgstr "Показване на коментари"
#: KPrConfig.cpp:456
msgid ""
"Comments are inserted in the text at the cursor using the Insert->Comment... "
"menu. Comments can only be viewed in edit mode and not in the slide show. If "
"this option is checked (default) then each comment will be shown as a small "
"yellow rectangle. You can then right-click on them to edit them, remove them "
"or copy the text."
msgstr ""
"Коментарите се вмъкват в текста при курсора чрез \"Вмъкване->Коментар\" от "
"менюто. Те могат да бъдат видени само в режим \"Редактиране\", но не и в "
"прожекцията. Ако е включена тази опция (по подразбиране е ), тогава всеки "
"коментар ще бъде показван като малък жълт правоъгълник. Можете да щракнете "
"върху тях, за да ги редактирате, премахнете или да копирате текста."
#: KPrConfig.cpp:459
msgid "Display field code"
msgstr "Показване на кода на полето"
#: KPrConfig.cpp:461
msgid ""
"In editor mode (not in slide show) this option will display all the variable "
"codes as well as Link at links location. This is very useful to see what "
"variable is displayed. Variables are inserted using the Insert -> Variable "
"menu."
msgstr ""
"В режим \"Редактор\" (не е в прожекцията) тази опция показва всички различни "
"кодове, а също и връзките. Много полезно ако искате да видите променливите. "
"Те се вмъкват чрез \"Вмъкване->Променливи\" от менюто."
#: KPrConfig.cpp:464
msgid "Print slide notes"
msgstr "Отпечатване на бележките на кадър"
#: KPrConfig.cpp:466
msgid ""
"If checked, all notes will be printed on paper. The notes will all be "
"printed separately on the last page, from the first slide to the last and "
"finally the Master Page Note. You can see the notes for each slide using the "
"View->Show notebar menu."
msgstr ""
"Ако е включено, всички бележки ще се печатат на хартия. Бележките ще се "
"печатат отделно на последната страница - от първата до последната и най-"
"накрая главната. Можете да видите бележките за всеки кадър чрез \"Преглед-"
">Показване на лента за бележки\" от менюто."
#: KPrConfig.cpp:471
msgid "Grid"
msgstr "Мрежа"
#: KPrConfig.cpp:477
msgid "Horizontal grid size:"
msgstr "Размер на хоризонтална мрежа:"
#: KPrConfig.cpp:478
msgid ""
"Set the space in millimeters between two horizontal points on the grid. "
"Default is 5 millimeters."
msgstr ""
"Задайте разстоянието в милиметри между две хоризонтални точки на мрежата. По "
"подразбиране е 5 мм."
#: KPrConfig.cpp:486
msgid "Vertical grid size:"
msgstr "Размер на вертикална мрежа:"
#: KPrConfig.cpp:487
msgid ""
"Set the space in millimeters between two vertical points on the grid. "
"Default is 5 millimeters."
msgstr ""
"Задайте разстоянието в милиметри между две вертикални точки на мрежата. По "
"подразбиране е 5 мм."
#: KPrConfig.cpp:521 KPrConfig.cpp:524 KPrConfig.cpp:533 KPrConfig.cpp:536
#: KPrConfig.cpp:546 KPrConfig.cpp:549
msgid "Change Display Link Command"
msgstr "Промяна командата за показване на препратка"
#: KPrConfig.cpp:559 KPrConfig.cpp:562
msgid "Change Display Field Code Command"
msgstr "Промяна командата за показване на код на поле"
#: KPrConfig.cpp:611
msgid "Document Defaults"
msgstr "Параметри по подразбиране за документ"
#: KPrConfig.cpp:622
msgid "Default font:"
msgstr "Шрифт по подразбиране:"
#: KPrConfig.cpp:631
msgid "Choose..."
msgstr "Избор..."
#: KPrConfig.cpp:632
#, fuzzy
msgid ""
"Click here if you want to set a new font. The TDE default Select Font dialog "
"will then be displayed."
msgstr ""
"Натиснете тук ако искате да зададете нов шрифт. Ще се покаже прозореца за "
"избор на шрифт в KDE."
#: KPrConfig.cpp:645
msgid "Global language:"
msgstr "Глобален език:"
#: KPrConfig.cpp:646
msgid ""
"Use this drop down box to determine the default language for the document. "
"This setting is used by the hyphenation and spelling tools."
msgstr ""
"Използвайте това падащо меню за да зададете език по подразбиране на "
"документ. Тази настройка се използва от инструментите за правописа."
#: KPrConfig.cpp:655
msgid "Automatic hyphenation"
msgstr "Автоматично поставяне на тире"
#: KPrConfig.cpp:656
msgid ""
"Check this box if you want KPresenter to automatically hyphenate long words "
"when it determines the word wrap in text frames. This is not set by default."
msgstr ""
"Включете тази отметка, ако искате KPresenter автоматично да слага тирета, "
"когато открие съответствие в рамката. Това не е включено по подразбиране."
#: KPrConfig.cpp:665
msgid "Create backup file"
msgstr "Създаване на резервно копие"
#: KPrConfig.cpp:666
msgid ""
"If checked, this will create a .<name>.kpr.autosave.kpr in the folder where "
"your file is. This backup file can then be used in case of a problem.\n"
"The backup file is updated every time you save your document or every time "
"there is an autosave."
msgstr ""
"Ако е включено, това ще създаде .<име>.kpr.autosave.kpr в директорията, "
"където е файла. Този резервен файл после може да се използва при възникване "
"на проблем.\n"
"Резервният файл се обновява всеки път когато записвате документа или при "
"автозапис."
#: KPrConfig.cpp:672
msgid "Autosave (min):"
msgstr "Автозапис (мин):"
#: KPrConfig.cpp:673
msgid "No autosave"
msgstr "Без автозапис"
#: KPrConfig.cpp:674
msgid "min"
msgstr "мин"
#: KPrConfig.cpp:675
msgid ""
"You can use this to adjust how often KPresenter saves a temporary file. If "
"you set this value to No autosave, KPresenter will not autosave. You can "
"adjust the autosave from 1 to 60 minutes."
msgstr ""
"Можете да използвате това, за да зададете колко често KPresenter да записва "
"временния файл. Ако зададете \"Без автозапис\", няма да има такъв. Можете да "
"зададете от 1 до 60 минути."
#: KPrConfig.cpp:677
msgid "Starting page number:"
msgstr "Начален номер на страница:"
#: KPrConfig.cpp:682
msgid ""
"Here you can change the number for the first page. It is set to 1 by "
"default.\n"
"Tip: this is helpful if you have split a single document into multiple files."
msgstr ""
"Тук можете да промените номера на първата страница. По подразбиране е 1.\n"
"Подсказка: Това е полезно ако разделяте един документ на много файлове."
#: KPrConfig.cpp:684
msgid "Tab stop:"
msgstr "Размер на табулация:"
#: KPrConfig.cpp:691
msgid ""
"Each KPresenter document has a default set of tab stops. If you add tab "
"stops to your document, the newly added tab stops override the default ones. "
"You can use this text box to define the spacing between default tab stops. "
"As an example, if you enter 1.5 in this text box, and the unit of "
"measurement is in centimeters, the first default tab stop will be located "
"1.5 cm to the right of the frame's left-hand margin. The second default tab "
"stop will be located at 3 cm from the left-hand margin, and so on."
msgstr ""
"Всеки документ на KPresenter има настроен по подразбиране размер на "
"табулация. Ако добавяте нови такива, новодобавените ще заменят тези по "
"подразбиране. Можете да използвате това падащо меню, за да определите "
"размера на табулацията. Например, ако въведете 1.5 и се измерва в см, "
"табулацията ще е 1.5 см надясно от полето. Следващата табулация ще е на 3 см "
"и т.н."
#: KPrConfig.cpp:694
msgid "Cursor"
msgstr "Курсор"
#: KPrConfig.cpp:698
msgid "Cursor in protected area"
msgstr "Курсор в защитена област"
#: KPrConfig.cpp:700
msgid ""
"When this box is checked and you click in a protected frame within your "
"document, a cursor will appear. When this box is unchecked, and you click in "
"a protected frame, no cursor will be visible."
msgstr ""
"Ако е включена тази отметка и щракнете в защитена област на документ,ще се "
"появи курсор. Ако отметката е изключена и щракнете в защитена рамка, няма да "
"се покаже курсор."
#: KPrConfig.cpp:702
msgid "Direct insert cursor"
msgstr "Директно вмъкване на курсор"
#: KPrConfig.cpp:704
msgid ""
"When this box is checked, you can select a section of text using your mouse. "
"Move the mouse to a new area in your document and click once with the middle "
"mouse button and a copy of the selected text will be copied and pasted to "
"the new location in the document.\n"
"When this box is unchecked, in order to copy text from one section to "
"another, you must select the text, manually copy the text to the clipboard, "
"then manually paste the text in the new location."
msgstr ""
"Ако е включена тази отметка, можете да маркирате част от текст с мишката. "
"Придвижете я до ново място в документа и щракнете един път със средния бутон "
"на мишката. Маркираният текст ще бъде копиран там.\n"
"Ако отметката е изключена, за да копирате текст от едно място на друго, "
"трябва да го маркирате, ръчно да го копирате в системния буфер и да го "
"вмъкнете на желаното място."
#: KPrConfig.cpp:768 KPrConfig.cpp:769
msgid "Change Starting Page Number"
msgstr "Промяна на началния номер на страница"
#: KPrConfig.cpp:778 KPrConfig.cpp:779
msgid "Change Tab Stop Value"
msgstr "Промяна на размера на табулация"
#: KPrConfig.cpp:827 KPrPropertyEditor.cpp:346
msgid "Outl&ine"
msgstr "Кон&тури"
#: KPrConfig.cpp:838 KPrPropertyEditor.cpp:358
msgid "&Fill"
msgstr "&Запълване"
#: KPrConfig.cpp:844 KPrPropertyEditor.cpp:369 KPrView.cpp:2421
msgid "&Rectangle"
msgstr "Пра&воъгълник"
#: KPrConfig.cpp:851 KPrPropertyEditor.cpp:380
msgid "Polygo&n"
msgstr "Мно&гоъгълник"
#: KPrConfig.cpp:858 KPrPropertyEditor.cpp:390
msgid "&Pie"
msgstr "&Кръгова диаграма"
#: KPrConfig.cpp:944
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: KPrConfig.cpp:945
msgid "Path"
msgstr "Път"
#: KPrConfig.cpp:946 KPrConfig.cpp:973 KPrConfig.cpp:995 KPrConfig.cpp:1020
msgid "Picture Path"
msgstr "Път до изображение"
#: KPrConfig.cpp:947 KPrConfig.cpp:982 KPrConfig.cpp:998 KPrConfig.cpp:1005
msgid "Backup Path"
msgstr "Път до резервно копие"
#: KPrConfig.cpp:948
msgid ""
"There are two paths that are set here: the Backup Path and the Picture Path. "
"The Backup path is the folder where your backup files are saved and the "
"Picture Path is the folder where your pictures are saved."
msgstr ""
"Има два пътя, които се задават тук: пътят за резервното копие и пътя за "
"изображението. Първият е директорията, където съхранявате резервните "
"файлове, а втория - директорията, където са записани изображенията."
#: KPrConfig.cpp:951
msgid "Modify Path..."
msgstr "Промяна на път..."
#: KPrConfig.cpp:958
#, fuzzy
msgid ""
"When you click this button, a small dialog will appear and, if Default path "
"is unchecked, you can either enter a path yourself or choose one using the "
"standard TDE file dialog."
msgstr ""
"Когато натиснете този бутон, ще се появи малък прозорец. Ако е изключен пътя "
"по подразбиране, можете да въведете пътя собственоръчно или да изберете "
"някой чрез стандартния прозорец на KDE."
#: KPrConfig.cpp:1046
msgid "Speak widget under &mouse pointer"
msgstr "Приспособление за реч под &стрелката на мишката"
#: KPrConfig.cpp:1047
msgid "Speak widget with &focus"
msgstr "Приспособление за реч с &фокус"
#: KPrConfig.cpp:1054
msgid "Speak &tool tips"
msgstr "&Съвети за реч"
#: KPrConfig.cpp:1055
msgid "Speak &What's This?"
msgstr "Реч - &какво е това?"
#: KPrConfig.cpp:1057
msgid ""
"_: Verbal indication if widget is disabled (grayed)\n"
"&Say whether disabled"
msgstr "&Кажете дали е изключено"
#: KPrConfig.cpp:1058
msgid "Spea&k accelerators"
msgstr "Ускорители за &реч"
#: KPrConfig.cpp:1063
msgid ""
"_: A word spoken before another word\n"
"Pr&efaced by the word:"
msgstr "&Предшестваща дума:"
#: KPrConfig.cpp:1065 KPrConfig.cpp:1085 KPrConfig.cpp:1102
msgid ""
"_: Keyboard accelerator, such as Alt+F\n"
"Accelerator"
msgstr "Ускорител"
#: KPrConfig.cpp:1070
msgid "&Polling interval:"
msgstr "&Интервал на отчитане:"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:40
msgid "Custom Slide Show"
msgstr "Потребителско прелистване"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:51
msgid "&Add..."
msgstr "&Добавяне..."
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:54
msgid "&Modify..."
msgstr "&Промяна..."
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:60
msgid "Co&py"
msgstr "&Копиране"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:63
msgid "Test"
msgstr "Проба"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:212
msgid "(Copy %1)"
msgstr "(Копие %1)"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:258 KPrCustomSlideShowDia.cpp:270
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:450 KPrCustomSlideShowDia.cpp:455
msgid "Define Custom Slide Show"
msgstr "Задаване на потребителско прелистване на кадрите"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:294
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:303
msgid "Existing slides:"
msgstr "Съществуващи кадри:"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:318
msgid "Selected slides:"
msgstr "Маркирани кадри:"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:450
msgid "Custom Slide Show name is already used."
msgstr "Потребителското име за показване на презентация вече е използвано."
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:455
msgid "You did not select any slides. Please select some slides."
msgstr "Не сте избрали кадри. Моля, изберете."
#: KPrDocument.cpp:1602
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found."
msgstr "Невалиден OASIS OpenDocument файл. Не е открит етикет office:body."
#: KPrDocument.cpp:1615
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body."
msgstr "Невалиден OASIS OpenDocument файл. Не е открит етикет в office:body."
#: KPrDocument.cpp:1617
msgid ""
"This document is not a presentation, but a %1. Please try opening it with "
"the appropriate application."
msgstr ""
"Документът не е презентация, а %1. Моля опитайте се да го отворите с "
"подходящото приложение."
#: KPrDocument.cpp:1659
msgid ""
"Invalid OASIS OpenDocument file. No master-style found inside office:master-"
"styles."
msgstr ""
"Невалиден OASIS OpenDocument файл. Не е открит основен стил в office:master-"
"styles."
#: KPrDocument.cpp:2227
msgid ""
"You don't appear to have PERL installed.\n"
"It is needed to convert this document.\n"
"Please install PERL and try again."
msgstr ""
"Изглежда нямате инсталиран PERL.\n"
"Той е необходим за конвертиране на този документ.\n"
"Моля инсталирайте PERL и опитайте отново."
#: KPrDocument.cpp:2248
msgid ""
"parsing error in the main document (converted from an old KPresenter format) "
"at line %1, column %2\n"
"Error message: %3"
msgstr ""
"грешка при прочитане на главния документ (конвертиран от стар формат на "
"KPresenter)в ред %1, колона %2\n"
"Съобщение за грешка: %3"
#: KPrDocument.cpp:2322 KPrDocument.cpp:2325 KPrDocument.cpp:2335
msgid "Insert Part Object"
msgstr "Вмъкване на частичен обект"
#: KPrDocument.cpp:2371
msgid "Invalid document, DOC tag missing."
msgstr "Невалиден документ. Липсва DOC етикет."
#: KPrDocument.cpp:2379
#, c-format
msgid ""
"Invalid document, expected mimetype application/x-kpresenter or application/"
"vnd.kde.kpresenter, got %1"
msgstr ""
"Невалиден документ. Очакваше се mime тип application/x-kpresenter или "
"application/vnd.kde.kspread, а е получено %1"
#: KPrDocument.cpp:3074 KPrPage.cpp:1037 KPrPage.cpp:1077 KPrPage.cpp:1094
msgid "Paste Objects"
msgstr "Поставяне на обекти"
#: KPrDocument.cpp:3500 KPrView.cpp:2337
msgid "Delete Slide"
msgstr "Изтриване на кадър"
#: KPrDocument.cpp:3686 KPrPage.cpp:1845
msgid "Set New Options"
msgstr "Задаване на нови настройки"
#: KPrDocument.cpp:3912
msgid "Move Slide"
msgstr "Преместване на кадър"
#: KPrDocument.cpp:3940 KPrView.cpp:2334
msgid "Duplicate Slide"
msgstr "Дублиране на кадър"
#: KPrDocument.cpp:3975
msgid "Paste Slide"
msgstr "Поставяне на кадър"
#: KPrDocument.cpp:4682 KPrDocument.cpp:4683 KPrView.cpp:6157 KPrView.cpp:6167
msgid "Insert File"
msgstr "Вмъкване на файл"
#: KPrDocumentIface.cpp:148
msgid "Insert New Slide"
msgstr "Вмъкване на нов кадър"
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:45
msgid "Duplicate Object"
msgstr "Дублиране на обект"
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:48
msgid "Number of copies:"
msgstr "Брой копия:"
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:54
msgid "Rotation angle:"
msgstr "Ъгъл на завъртане:"
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:61
msgid "Increase width:"
msgstr "Увеличаване на ширината:"
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:68
msgid "Increase height:"
msgstr "Увеличаване на височината:"
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:76
msgid "Move X:"
msgstr "Преместване по X:"
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:84
msgid "Move Y:"
msgstr "Преместване по Y:"
#: KPrEffectDia.cpp:64
msgid "Appear"
msgstr "Поява"
#: KPrEffectDia.cpp:70
msgid "Order of appearance:"
msgstr "Ред на появяване:"
#: KPrEffectDia.cpp:81
msgid "Effect (appearing):"
msgstr "Ефект (появяване):"
#: KPrEffectDia.cpp:86 KPrEffectDia.cpp:121 KPrEffectDia.cpp:218
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:83 KPrTransEffectDia.cpp:187
msgid "No Effect"
msgstr "Без ефект"
#: KPrEffectDia.cpp:87
msgid "Come From Right"
msgstr "Появяване отдясно"
#: KPrEffectDia.cpp:88
msgid "Come From Left"
msgstr "Появяване отляво"
#: KPrEffectDia.cpp:89
msgid "Come From Top"
msgstr "Появяване отгоре"
#: KPrEffectDia.cpp:90
msgid "Come From Bottom"
msgstr "Появяване отдолу"
#: KPrEffectDia.cpp:91
msgid "Come From Right/Top"
msgstr "Появяване отдясно горе"
#: KPrEffectDia.cpp:92
msgid "Come From Right/Bottom"
msgstr "Появяване отдясно долу"
#: KPrEffectDia.cpp:93
msgid "Come From Left/Top"
msgstr "Появяване отляво горе"
#: KPrEffectDia.cpp:94
msgid "Come From Left/Bottom"
msgstr "Появяване отляво долу"
#: KPrEffectDia.cpp:95
msgid "Wipe From Left"
msgstr "Изтриване отляво"
#: KPrEffectDia.cpp:96
msgid "Wipe From Right"
msgstr "Изтриване отдясно"
#: KPrEffectDia.cpp:97
msgid "Wipe From Top"
msgstr "Изтриване отгоре"
#: KPrEffectDia.cpp:98
msgid "Wipe From Bottom"
msgstr "Изтриване отдолу"
#: KPrEffectDia.cpp:104 KPrEffectDia.cpp:236 KPrTransEffectDia.cpp:238
msgid "Speed:"
msgstr "Скорост:"
#: KPrEffectDia.cpp:109 KPrEffectDia.cpp:241 KPrSlideTransitionDia.cpp:135
#: KPrTransEffectDia.cpp:245
msgid "Slow"
msgstr "Бавно"
#: KPrEffectDia.cpp:110 KPrEffectDia.cpp:242 KPrSlideTransitionDia.cpp:136
#: KPrTransEffectDia.cpp:246
msgid "Medium"
msgstr "Средно"
#: KPrEffectDia.cpp:111 KPrEffectDia.cpp:243 KPrSlideTransitionDia.cpp:137
#: KPrTransEffectDia.cpp:247
msgid "Fast"
msgstr "Бързо"
#: KPrEffectDia.cpp:116
msgid "Effect (object specific):"
msgstr "Ефект (специфични за обект):"
#: KPrEffectDia.cpp:126
msgid "Paragraph After Paragraph"
msgstr "Абзац след абзац"
#: KPrEffectDia.cpp:146 KPrEffectDia.cpp:249
msgid "Timer of the object:"
msgstr "Таймер на обекта:"
#: KPrEffectDia.cpp:152 KPrEffectDia.cpp:255 KPrTransEffectDia.cpp:313
#: slidetransitionwidget.ui:261
#, no-c-format
msgid " seconds"
msgstr " секунди"
#: KPrEffectDia.cpp:160 KPrEffectDia.cpp:263 KPrTransEffectDia.cpp:276
msgid "Sound effect"
msgstr "Звуков ефект"
#: KPrEffectDia.cpp:166 KPrEffectDia.cpp:270 KPrTransEffectDia.cpp:284
msgid "File name:"
msgstr "Име на файл:"
#: KPrEffectDia.cpp:182 KPrEffectDia.cpp:286 KPrTransEffectDia.cpp:294
msgid "Play"
msgstr "Възпроизвеждане"
#: KPrEffectDia.cpp:195 KPrEffectDia.cpp:199
msgid "Disappear"
msgstr "Изчезване"
#: KPrEffectDia.cpp:205
msgid "Order of disappearance:"
msgstr "Ред на изчезване:"
#: KPrEffectDia.cpp:213
msgid "Effect (disappearing):"
msgstr "Ефект (изчезване):"
#: KPrEffectDia.cpp:219
msgid "Disappear to Right"
msgstr "Изчезване надясно"
#: KPrEffectDia.cpp:220
msgid "Disappear to Left"
msgstr "Изчезване наляво"
#: KPrEffectDia.cpp:221
msgid "Disappear to Top"
msgstr "Изчезване нагоре"
#: KPrEffectDia.cpp:222
msgid "Disappear to Bottom"
msgstr "Изчезване надолу"
#: KPrEffectDia.cpp:223
msgid "Disappear to Right/Top"
msgstr "Изчезване надясно горе"
#: KPrEffectDia.cpp:224
msgid "Disappear to Right/Bottom"
msgstr "Изчезване надясно долу"
#: KPrEffectDia.cpp:225
msgid "Disappear to Left/Top"
msgstr "Изчезване наляво горе"
#: KPrEffectDia.cpp:226
msgid "Disappear to Left/Bottom"
msgstr "Изчезване наляво долу"
#: KPrEffectDia.cpp:227
msgid "Wipe to Left"
msgstr "Изтриване наляво"
#: KPrEffectDia.cpp:228
msgid "Wipe to Right"
msgstr "Изтриване надясно"
#: KPrEffectDia.cpp:229
msgid "Wipe to Top"
msgstr "Изтриване нагоре"
#: KPrEffectDia.cpp:230
msgid "Wipe to Bottom"
msgstr "Изтриване надолу"
#: KPrEffectDia.cpp:356
msgid "Assign Object Effects"
msgstr "Определяне ефекти на обект"
#: KPrEffectDia.cpp:517 KPrSlideTransitionDia.cpp:274 KPrTransEffectDia.cpp:389
msgid "*.%1|%2 Files"
msgstr "*.%1|%2 файла"
#: KPrEffectDia.cpp:522 KPrSlideTransitionDia.cpp:279 KPrTransEffectDia.cpp:394
msgid "All Supported Files"
msgstr "Всички поддържани файлове"
#: KPrEffectDia.cpp:523 KPrSlideTransitionDia.cpp:280 KPrTransEffectDia.cpp:395
msgid "All Files"
msgstr "Всички файлове"
#: KPrEllipseObject.h:51
msgid "Ellipse"
msgstr "Елипса"
#: KPrFreehandObject.h:43
msgid "Freehand"
msgstr "Свободно чертане"
#: KPrGeneralProperty.cpp:56 generalpropertyui.ui:69
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "Позиция"
#: KPrGotoPage.cpp:37
msgid "Goto Slide..."
msgstr "Отиване на кадър..."
#: KPrGotoPage.cpp:45
msgid "Go to slide:"
msgstr "Отиване на кадър:"
#: KPrGroupObject.h:69
msgid "Group"
msgstr "Групиране"
#: KPrImageEffectDia.cpp:36
msgid "Image Effect"
msgstr "Ефект на изображение"
#: KPrImportStyleDia.cpp:56 KPrImportStyleDia.cpp:65 KPrImportStyleDia.cpp:149
msgid "Import Style"
msgstr "Импортиране на стил"
#: KPrImportStyleDia.cpp:64 KPrView.cpp:6166
msgid "File name is empty."
msgstr "Името на файла е празно."
#: KPrImportStyleDia.cpp:148
msgid "File is not a KPresenter file!"
msgstr "Файла не е KPresenter файл!"
#: KPrLineObject.h:55 kpresenter.rc:70
#, no-c-format
msgid "Line"
msgstr "Линия"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:274 KPrWebPresentation.cpp:590
msgid "Slideshow"
msgstr "Прожекция"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:302
msgid ""
"Please enter the directory where the memory stick presentation should be "
"saved. Please also enter a title for the slideshow presentation. "
msgstr ""
"Моля, въведете директорията, където трябва да бъде записана презентацията. "
"Също и заглавието."
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:306 KPrWebPresentation.cpp:700
msgid "Path:"
msgstr "Път:"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:322 KPrWebPresentation.cpp:687
msgid "Title:"
msgstr "Заглавие:"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:333
msgid "&Set Colors"
msgstr "&Задаване на цветове"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:345
msgid "Preliminary Slides"
msgstr "Предварителни кадри"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:348
msgid ""
"This section allows you to set the colors for the preliminary slides; it "
"does not affect the presentation in any way, and it is normal to leave these "
"set to the default."
msgstr ""
"Тази секция ви позволява да зададете цветовете на встъпителните кадри. Това "
"не засяга презентацията по никакъв начин и обикновено можете да оставите "
"стойностите по подразбиране."
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:353 KPrWebPresentation.cpp:865
msgid "Text color:"
msgstr "Цвят на текст:"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:359 KPrWebPresentation.cpp:873
msgid "Background color:"
msgstr "Цвят на фон:"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:368
msgid ""
"Selecting this button will take you to the KPresenter documentation that "
"provides more information on how to use the Memory Stick export function. "
msgstr ""
"Натискането на бутона ще ви препрати към документацията на KPresenter, която "
"дава повече информация за това как да използвате Memory Stick функцията за "
"експортиране."
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:373
msgid ""
"Selecting this button will proceed to generating the presentation in the "
"special Sony format."
msgstr ""
"Натискането на бутона ще продължи генерирането на презентацията в специален "
"Sony формат."
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:377
msgid ""
"Selecting this button will cancel out of the generation of the presentation, "
"and return to the normal KPresenter view. No files will be affected."
msgstr ""
"Натискането на бутона ще отмени генерирането на презентацията, и ще върне "
"към нормален преглед в KPresenter. Няма да бъдат засегнати файлове."
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:406 KPrMSPresentationSetup.cpp:516
msgid "Create Memory Stick Slideshow"
msgstr "Създаване на презентация върху преносима памет"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:445 KPrWebPresentation.cpp:1082
msgid ""
"<qt>The directory <b>%1</b> does not exist.<br>Do you want create it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Директорията <b>%1</b> не съществува.<br>Искате ли да я създадете?</qt>"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:448 KPrWebPresentation.cpp:1085
msgid "Directory Not Found"
msgstr "Директорията не е открита"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:457 KPrWebPresentation.cpp:1092
msgid "Cannot create directory."
msgstr "Грешка при създаване на директория."
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:472
msgid ""
"You are about to overwrite an existing index file : %1.\n"
" Do you want to proceed?"
msgstr ""
"На път сте да презапишете съществуващ индексен файл : %1.\n"
" Искате ли да продължите?"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:475
msgid "Overwrite Presentation"
msgstr "Презаписване на презентация"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:589
msgid "Create directory structure"
msgstr "Създаване на директорийна структура"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:590
msgid "Create pictures of the slides"
msgstr "Създаване на изображения на кадрите"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:591
msgid "Create index file"
msgstr "Създаване на индексен файл"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:605 KPrWebPresentation.cpp:1268
msgid "Done"
msgstr "Готово"
#: KPrMarginWidget.cpp:49 marginui.ui:38
#, no-c-format
msgid "Margins"
msgstr "Полета"
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:45
msgid "Change Help Line Position"
msgstr "Промяна позицията на помощна линия"
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:47 KPrMoveHelpLineDia.cpp:83
msgid "Position:"
msgstr "Позиция:"
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:73
msgid "Add New Help Line"
msgstr "Добавяне на нова помощна линия"
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:124
msgid "Add New Help Point"
msgstr "Добавяне на нова помощна точка"
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:126
msgid "X position:"
msgstr "Позиция X:"
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:131
msgid "Y position:"
msgstr "Позиция Y:"
#: KPrNoteBar.cpp:47 KPrWebPresentation.cpp:498
msgid "Note"
msgstr "Бележка"
#: KPrNoteBar.cpp:177
msgid "Slide Note %1:\n"
msgstr "Бележка на кадър %1:\n"
#: KPrNoteBar.cpp:187
msgid "Master Page Note:\n"
msgstr "Бележка на основната страница:\n"
#: KPrPage.cpp:969
msgid "Delete Objects"
msgstr "Изтриване на обекти"
#: KPrPage.cpp:1088
msgid "Resize"
msgstr "Промяна размера"
#: KPrPage.cpp:1190
msgid "Group Objects"
msgstr "Групиране на обекти"
#: KPrPage.cpp:1205 KPrPage.cpp:1210
msgid "Ungroup Objects"
msgstr "Разгрупиране на обекти"
#: KPrPage.cpp:1246
msgid "Lower Objects"
msgstr "Снижаване на обекти"
#: KPrPage.cpp:1286
msgid "Raise Objects"
msgstr "Издигане на обекти"
#: KPrPage.cpp:1311
msgid "Insert Line"
msgstr "Вмъкване на линия"
#: KPrPage.cpp:1320
msgid "Insert Rectangle"
msgstr "Вмъкване на правоъгълник"
#: KPrPage.cpp:1329
msgid "Insert Ellipse"
msgstr "Вмъкване на елипса"
#: KPrPage.cpp:1339
msgid "Insert Pie/Arc/Chord"
msgstr "Вмъкване на Част/Дъга/Хорда"
#: KPrPage.cpp:1345
msgid "Insert Textbox"
msgstr "Вмъкване на текстово поле"
#: KPrPage.cpp:1364 KPrView.cpp:1075
msgid "Insert Autoform"
msgstr "Вмъкване на автоформа"
#: KPrPage.cpp:1372
msgid "Insert Freehand"
msgstr "Вмъкване на свободно чертане"
#: KPrPage.cpp:1380
msgid "Insert Polyline"
msgstr "Вмъкване на начупена линия"
#: KPrPage.cpp:1391
msgid "Insert Quadric Bezier Curve"
msgstr "Вмъкване на квадратична крива на Безие"
#: KPrPage.cpp:1401
msgid "Insert Cubic Bezier Curve"
msgstr "Вмъкване на кубична крива на Безие"
#: KPrPage.cpp:1413
msgid "Insert Polygon"
msgstr "Вмъкване на многоъгълник"
#: KPrPage.cpp:1424
msgid "Insert Closed Freehand"
msgstr "Вмъкване на затворено свободно чертане"
#: KPrPage.cpp:1428
msgid "Insert Closed Polyline"
msgstr "Вмъкване на затворена начупена линия"
#: KPrPage.cpp:1432
msgid "Insert Closed Quadric Bezier Curve"
msgstr "Вмъкване на затворена квадратична крива на Безие"
#: KPrPage.cpp:1436
msgid "Insert Closed Cubic Bezier Curve"
msgstr "Вмъкване на затворена кубична крива на Безие"
#: KPrPage.cpp:1461
msgid "Embed Object"
msgstr "Вграден обект"
#: KPrPage.cpp:1488 KPrPage.cpp:1524 KPrPropertyEditor.cpp:83
#: KPrPropertyEditor.cpp:101 KPrPropertyEditor.cpp:120
#: KPrPropertyEditor.cpp:139 KPrPropertyEditor.cpp:157
#: KPrPropertyEditor.cpp:174 KPrPropertyEditor.cpp:193
#: KPrPropertyEditor.cpp:206
msgid "Apply Styles"
msgstr "Прилагане на стилове"
#: KPrPage.cpp:1568
msgid "Change Pixmap"
msgstr "Промяна на Pixmap"
#: KPrPage.cpp:1589 KPrPage.cpp:1617 KPrView.cpp:760
msgid "Insert Picture"
msgstr "Вмъкване на изображение"
#: KPrPage.cpp:1886 KPrWebPresentation.cpp:483
#, c-format
msgid "Slide %1"
msgstr "Кадър %1"
#: KPrPage.cpp:1888
msgid "Slide Master"
msgstr "Основен кадър"
#: KPrPage.cpp:2167 KPrPage.cpp:2198
msgid "Move Objects"
msgstr "Преместване на обекти"
#: KPrPage.cpp:2281
msgid "Change Shadow"
msgstr "Промяна на сянка"
#: KPrPage.cpp:2423 KPrPage.cpp:2426
msgid "Change Vertical Alignment"
msgstr "Промяна на вертикално подравняване"
#: KPrPage.cpp:2559
msgid "Change Image Effect"
msgstr "Промяна ефекта на изображение"
#: KPrPartObject.h:43
msgid "Embedded Object"
msgstr "Вграден обект"
#: KPrPenStyleWidget.cpp:49
msgid "No Outline"
msgstr "Без контури"
#: KPrPenStyleWidget.cpp:64 KPrPenStyleWidget.cpp:76
msgid "Normal"
msgstr "Нормален"
#: KPrPenStyleWidget.cpp:65 KPrPenStyleWidget.cpp:77
msgid "Arrow"
msgstr "Стрелка"
#: KPrPenStyleWidget.cpp:66 KPrPenStyleWidget.cpp:78
msgid "Square"
msgstr "Квадрат"
#: KPrPenStyleWidget.cpp:68 KPrPenStyleWidget.cpp:80
msgid "Line Arrow"
msgstr "Линия стрелка"
#: KPrPenStyleWidget.cpp:69 KPrPenStyleWidget.cpp:81
msgid "Dimension Line"
msgstr "Размерна линия"
#: KPrPenStyleWidget.cpp:70 KPrPenStyleWidget.cpp:82
msgid "Double Arrow"
msgstr "Двойна стрелка"
#: KPrPenStyleWidget.cpp:71 KPrPenStyleWidget.cpp:83
msgid "Double Line Arrow"
msgstr "Двойна линия стрелка"
#: KPrPgConfDia.cpp:51 KPrView.cpp:1455 KPrView.cpp:3319
msgid "Configure Slide Show"
msgstr "Настройване на прожекцията"
#: KPrPgConfDia.cpp:64 KPrPropertyEditor.cpp:422
msgid "&General"
msgstr "&Общи"
#: KPrPgConfDia.cpp:65
msgid ""
"<p>This dialog allows you to configure how the slideshow will be displayed, "
"including whether the slides are automatically sequenced or manually "
"controlled, and also allows you to configure a <em>drawing pen</em> that can "
"be used during the display of the presentation to add additional information "
"or to emphasise particular points.</p>"
msgstr ""
"<p>Диалоговия прозорец ви позволява да настроите прожекцията, включително "
"дали кадрите да се редуват автоматично или да се контролират ръчно, а също "
"така да настроите <em>писалка за рисуване</em>, която може да се използва по "
"време на презентация за добавяне на допълнителна информация или наблягане на "
"определени точки.</p>"
#: KPrPgConfDia.cpp:73
msgid "&Transition Type"
msgstr "Тип на &прехода"
#: KPrPgConfDia.cpp:75
msgid ""
"<li><p>If you select <b>Manual transition to next step or slide</b> then "
"each transition and effect on a slide, or transition from one slide to the "
"next, will require an action. Typically this action will be a mouse click, "
"or the space bar.</p></li><li><p>If you select <b>Automatic transition to "
"next step or slide</b> then the presentation will automatically sequence "
"each transition and effect on a slide, and will automatically transition to "
"the next slide when the current slide is fully displayed. The speed of "
"sequencing is controlled using the slider below. This also enables the "
"option to automatically loop back to the first slide after the last slide "
"has been shown.</p></li>"
msgstr ""
"<li> <p>Ако изберете <b>Ръчно преминаване към следващия кадър или стъпка</b> "
"всеки преход и ефект на кадър, или прехода от кадър към следващия, ще "
"изисква някакво действие. Обикновено това е щракване с мишката или натискане "
"на интервал.</p></li> <li> <p>Ако изберете <b>Автоматичен преход към "
"следващия кадър или стъпка</b>, презентацията ще редува автоматично всеки "
"преход и ефект на кадър и ще премине автоматично към следващия кадър когато "
"текущия е изцяло показан. Скоростта на редуване се контролира чрез плъзгача "
"по-долу. Това също така включва и автоматично връщане към първия кадър след "
"показването на последния.</p></li>"
#: KPrPgConfDia.cpp:86
msgid "&Manual transition to next step or slide"
msgstr "&Ръчно преминаване към следващия кадър или стъпка"
#: KPrPgConfDia.cpp:88
msgid "&Automatic transition to next step or slide"
msgstr "&Автоматичен преход към следващия кадър или стъпка"
#: KPrPgConfDia.cpp:91
msgid "&Infinite loop"
msgstr "&Безкрайно повторение"
#: KPrPgConfDia.cpp:93
msgid ""
"<p>If this checkbox is selected, then the slideshow will restart at the "
"first slide after the last slide has been displayed. It is only available if "
"the <b>Automatic transition to next step or slide</b> button is selected "
"above.</p> <p>This option may be useful if you are running a promotional "
"display.</p>"
msgstr ""
"<p>Ако е включена тази отметка, показването на презентацията ще започне от "
"първия кадър след като последния е бил показан. Това е възможно само ако по-"
"горе е отметнато <b>Автоматичен преход към следващия кадър или стъпка</b>.</"
"p> <p>Тази опция може да е полезна при представяне на промоция.</p>"
#: KPrPgConfDia.cpp:104
msgid "&Show 'End of presentation' slide"
msgstr "&Показване на кадър \"Край на презентацията\""
#: KPrPgConfDia.cpp:106
msgid ""
"<p>If this checkbox is selected, when the slideshow has finished a black "
"slideshow containing the message 'End of presentation. Click to exit' will "
"be shown."
msgstr ""
"<p>Ако е включена тази отметка, при приключване на прожекцията ще се покаже "
"черен кадър с надпис \"Край на презентацията\". Ще се покаже и \"Щракнете за "
"изход\"."
#: KPrPgConfDia.cpp:114
msgid "Measure presentation &duration"
msgstr "Измерване на &продължителността на презентация"
#: KPrPgConfDia.cpp:116
msgid ""
"<p>If this checkbox is selected, the time that each slide was displayed for, "
"and the total time for the presentation will be measured.</p> <p>The times "
"will be displayed at the end of the presentation.</p> <p>This can be used "
"during rehearsal to check coverage for each issue in the presentation, and "
"to verify that the presentation duration is correct.</p>"
msgstr ""
"<p> Ако е включена тази отметка, ще бъдат измерени времето за което всеки "
"кадър е показван и цялото време на презентацията.</p> <p>Времената ще бъдат "
"показани на края на презентацията.</p> <p>Това може да се използва по време "
"на репетиция за проверка на презентацията и времето за показване.</p>"
#: KPrPgConfDia.cpp:129
msgid "Presentation Pen"
msgstr "Писалка за презентация"
#: KPrPgConfDia.cpp:131
msgid ""
"<p>This part of the dialog allows you to configure the <em>drawing mode</"
"em>, which allows you to add additional information, emphasise particular "
"content, or to correct errors during the presentation by drawing on the "
"slides using the mouse.</p><p>You can configure the color of the drawing pen "
"and the width of the pen.</p>"
msgstr ""
"<p>Тази част от диалоговия прозорец ви позволява да настроите <em>режима на "
"рисуване</em>, който ви позволява да добавите допълнителна информация, да "
"наблегнете на определено съдържание или да поправите грешки по време на "
"презентацията, рисувайки в кадрите с мишката.</p><p>Можете да настроите "
"цвета и ширината на писалката за рисуване.</p>"
#: KPrPgConfDia.cpp:142 imageEffectBase.ui:372 shadowdialog.ui:89
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Цвят:"
#: KPrPgConfDia.cpp:147
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"
#: KPrPgConfDia.cpp:150 penstyle.ui:152
#, no-c-format
msgid " pt"
msgstr " тч"
#: KPrPgConfDia.cpp:159
msgid "&Slides"
msgstr "&Кадри"
#: KPrPgConfDia.cpp:160
msgid ""
"<p>This dialog allows you to configure which slides are used in the "
"presentation. Slides that are not selected will not be displayed during the "
"slide show.</p>"
msgstr ""
"<p>Диалоговия прозорец ви позволява да настроите кои кадри да се използват "
"при презентацията. Немаркираните кадри няма да бъдат показани.</p>"
#: KPrPgConfDia.cpp:170
msgid "Custom slide show"
msgstr "Потребителска прожекция"
#: KPrPgConfDia.cpp:176
msgid "Custom slide:"
msgstr "Потребителски кадър:"
#: KPrPgConfDia.cpp:181
msgid "Selected pages:"
msgstr "Маркирани страници:"
#: KPrPgConfDia.cpp:188 KPrSideBar.cpp:764
msgid "Slide"
msgstr "Кадър"
#: KPrPgConfDia.cpp:204
msgid "Select &All"
msgstr "Маркиране на &всичко"
#: KPrPgConfDia.cpp:207
msgid "&Deselect All"
msgstr "&Размаркиране на всичко"
#: KPrPieObject.h:60 KPrPieProperty.cpp:41 piepropertyui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Pie"
msgstr "Част"
#: KPrPieObject.h:63 KPrPieProperty.cpp:42
msgid "Arc"
msgstr "Дъга"
#: KPrPieObject.h:66 KPrPieProperty.cpp:43
msgid "Chord"
msgstr "Хорда"
#: KPrPolygonObject.h:53 KPrPolygonProperty.cpp:39 polygonpropertyui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Polygon"
msgstr "Многоъгълник"
#: KPrPolygonProperty.cpp:40
msgid "Convex/Concave"
msgstr "Вдлъбнат/Изпъкнал"
#: KPrPolylineObject.h:45
msgid "Polyline"
msgstr "Начупена линия"
#: KPrPresDurationDia.cpp:50
msgid "Presentation duration: "
msgstr "Продължителност на презентация: "
#: KPrPresDurationDia.cpp:62 KPrWebPresentation.cpp:937
msgid "No."
msgstr "No."
#: KPrPresDurationDia.cpp:63
msgid "Display Duration"
msgstr "Показване на продължителност"
#: KPrPresDurationDia.cpp:64 KPrWebPresentation.cpp:938
msgid "Slide Title"
msgstr "Заглавие на кадър"
#: KPrPrinterDlg.cpp:38
msgid "KPresenter Options"
msgstr "Настройки на KPresenter"
#: KPrPrinterDlg.cpp:51
msgid "Slides in the pages:"
msgstr "Кадри в страниците:"
#: KPrPrinterDlg.cpp:52
msgid ""
"Choose how many rows and columns with slides you want to have on all pages"
msgstr ""
"Изберете колко редове и колони със кадри искате да имате на всички страници"
#: KPrPrinterDlg.cpp:55
msgid "Rows: "
msgstr "Редове: "
#: KPrPrinterDlg.cpp:56
msgid "Columns: "
msgstr "Колони: "
#: KPrPrinterDlg.cpp:64
msgid "Draw border around the slides"
msgstr "Изчертаване на рамка около кадрите"
#: KPrPropertyEditor.cpp:87 KPrPropertyEditor.cpp:105 KPrPropertyEditor.cpp:124
#: KPrPropertyEditor.cpp:144 KPrPropertyEditor.cpp:161
#: KPrPropertyEditor.cpp:178 KPrPropertyEditor.cpp:198
#: KPrPropertyEditor.cpp:212 KPrPropertyEditor.cpp:235
#: KPrPropertyEditor.cpp:249 KPrPropertyEditor.cpp:262
#: KPrPropertyEditor.cpp:275
msgid "Apply Properties"
msgstr "Прилагане на настройки"
#: KPrPropertyEditor.cpp:230
msgid "Name Object"
msgstr "Именуване на обект"
#: KPrPropertyEditor.cpp:243
msgid "Protect Object"
msgstr "Защита на обект"
#: KPrPropertyEditor.cpp:257
msgid "Keep Ratio"
msgstr "Запазване на пропорциите"
#: KPrPropertyEditor.cpp:295
msgid "Change Size"
msgstr "Промяна на размера"
#: KPrPropertyEditor.cpp:400
msgid "Pict&ure"
msgstr "Изо&бражение"
#: KPrPropertyEditor.cpp:411 kpresenter.rc:120
#, no-c-format
msgid "Te&xt"
msgstr "&Текст"
#: KPrRotationDialogImpl.cpp:37 rotationpropertyui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Rotation"
msgstr "Въртене"
#: KPrShadowDialogImpl.cpp:19
msgid "pt"
msgstr "тч"
#: KPrSideBar.cpp:148
msgid ""
"_: Structure of the presentation\n"
"Outline"
msgstr "Контур"
#: KPrSideBar.cpp:151 KPrTransEffectDia.cpp:267 imageEffectBase.ui:33
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"
#: KPrSideBar.cpp:653
msgid "Footer"
msgstr "Долен колонтитул"
#: KPrSideBar.cpp:659
msgid "Header"
msgstr "Горен колонтитул"
#: KPrSideBar.cpp:675
msgid "(%1)"
msgstr "(%1)"
#: KPrSideBar.cpp:1087 KPrSideBar.cpp:1094
msgid "Rename Slide"
msgstr "Преименуване на кадър"
#: KPrSideBar.cpp:1088 KPrWebPresentation.cpp:926
msgid "Slide title:"
msgstr "Заглавие на кадър:"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:47 slidetransitionwidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "Slide Transition"
msgstr "Преход между кадри"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:84 KPrTransEffectDia.cpp:188
msgid "Close Horizontal"
msgstr "Затваряне хоризонтално"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:85 KPrTransEffectDia.cpp:189
msgid "Close Vertical"
msgstr "Затваряне вертикално"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:86 KPrTransEffectDia.cpp:190
msgid "Close From All Directions"
msgstr "Затваряне от всички посоки"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:87 KPrTransEffectDia.cpp:191
msgid "Open Horizontal"
msgstr "Отваряне хоризонтално"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:88 KPrTransEffectDia.cpp:192
msgid "Open Vertical"
msgstr "Отваряне вертикално"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:89 KPrTransEffectDia.cpp:193
msgid "Open From All Directions"
msgstr "Отваряне от всички посоки"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:90 KPrTransEffectDia.cpp:194
msgid "Interlocking Horizontal 1"
msgstr "Съединяване хоризонтално 1"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:91 KPrTransEffectDia.cpp:195
msgid "Interlocking Horizontal 2"
msgstr "Съединяване хоризонтално 2"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:92 KPrTransEffectDia.cpp:196
msgid "Interlocking Vertical 1"
msgstr "Съединяване вертикално 1"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:93 KPrTransEffectDia.cpp:197
msgid "Interlocking Vertical 2"
msgstr "Съединяване вертикално 2"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:94 KPrTransEffectDia.cpp:198
msgid "Surround 1"
msgstr "Обграждане 1"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:95 KPrTransEffectDia.cpp:199
msgid "Fly Away 1"
msgstr "Минимизиране 1"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:96 KPrTransEffectDia.cpp:200
msgid "Blinds Horizontal"
msgstr "Щори хоризонтално"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:97 KPrTransEffectDia.cpp:201
msgid "Blinds Vertical"
msgstr "Щори вертикално"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:98 KPrTransEffectDia.cpp:202
msgid "Box In"
msgstr "Поле в"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:99 KPrTransEffectDia.cpp:203
msgid "Box Out"
msgstr "Поле извън"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:100 KPrTransEffectDia.cpp:204
msgid "Checkerboard Across"
msgstr "Шахматно напряко"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:101 KPrTransEffectDia.cpp:205
msgid "Checkerboard Down"
msgstr "Шахматно надолу"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:102 KPrTransEffectDia.cpp:206
msgid "Cover Down"
msgstr "Покриване надолу"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:103 KPrTransEffectDia.cpp:207
msgid "Uncover Down"
msgstr "Откриване надолу"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:104 KPrTransEffectDia.cpp:208
msgid "Cover Up"
msgstr "Покриване нагоре"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:105 KPrTransEffectDia.cpp:209
msgid "Uncover Up"
msgstr "Откриване нагоре"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:106 KPrTransEffectDia.cpp:210
msgid "Cover Left"
msgstr "Покриване наляво"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:107 KPrTransEffectDia.cpp:211
msgid "Uncover Left"
msgstr "Откриване наляво"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:108 KPrTransEffectDia.cpp:212
msgid "Cover Right"
msgstr "Покриване надясно"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:109 KPrTransEffectDia.cpp:213
msgid "Uncover Right"
msgstr "Откриване надясно"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:110 KPrTransEffectDia.cpp:214
msgid "Cover Left-Up"
msgstr "Покриване наляво и нагоре"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:111 KPrTransEffectDia.cpp:215
msgid "Uncover Left-Up"
msgstr "Откриване наляво и нагоре"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:112 KPrTransEffectDia.cpp:216
msgid "Cover Left-Down"
msgstr "Покриване наляво и надолу"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:113 KPrTransEffectDia.cpp:217
msgid "Uncover Left-Down"
msgstr "Откриване наляво и надолу"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:114 KPrTransEffectDia.cpp:218
msgid "Cover Right-Up"
msgstr "Покриване надясно и нагоре"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:115 KPrTransEffectDia.cpp:219
msgid "Uncover Right-Up"
msgstr "Откриване надясно и нагоре"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:117 KPrTransEffectDia.cpp:220
msgid "Cover Right-Bottom"
msgstr "Покриване надясно и надолу"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:118 KPrTransEffectDia.cpp:221
msgid "Uncover Right-Bottom"
msgstr "Откриване надясно и надолу"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:119 KPrTransEffectDia.cpp:222
msgid "Dissolve"
msgstr "Разтваряне"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:120 KPrTransEffectDia.cpp:223
msgid "Strips Left-Up"
msgstr "Оголване наляво и нагоре"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:121 KPrTransEffectDia.cpp:224
msgid "Strips Left-Down"
msgstr "Оголване наляво и надолу"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:122 KPrTransEffectDia.cpp:225
msgid "Strips Right-Up"
msgstr "Оголване надясно и нагоре"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:123 KPrTransEffectDia.cpp:226
msgid "Strips Right-Down"
msgstr "Оголване надясно и надолу"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:124 KPrTransEffectDia.cpp:227
msgid "Melting"
msgstr "Разтапяне"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:125 KPrSlideTransitionDia.cpp:187
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:326 KPrTransEffectDia.cpp:228
#: KPrTransEffectDia.cpp:339
msgid "Random Transition"
msgstr "Случаен преход"
#: KPrTextObject.cpp:1505 KPrTextObject.cpp:2461
msgid "Paste Text"
msgstr "Поставяне на текст"
#: KPrTextObject.cpp:2353
msgid "Insert Variable"
msgstr "Вмъкване на променлива"
#: KPrTextObject.h:72 kpresenter.rc:242
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: KPrTextProperty.cpp:42
msgid "Protect content"
msgstr "Защита на съдържание"
#: KPrTransEffectDia.cpp:184
msgid "Effect:"
msgstr "Ефект:"
#: KPrTransEffectDia.cpp:259
msgid "Automatic preview"
msgstr "Автоматичен преглед"
#: KPrTransEffectDia.cpp:309
msgid "Automatically advance to the next slide after:"
msgstr "Автоматично преминаване към следващия кадър след:"
#: KPrView.cpp:710
msgid "Do you want to remove the current slide?"
msgstr "Искате ли да премахнете текущия кадър?"
#: KPrView.cpp:710
msgid "Remove Slide"
msgstr "Премахване на кадър"
#: KPrView.cpp:745
msgid "Insert new slide"
msgstr "Вмъкване на нов кадър"
#: KPrView.cpp:813 KPrView.cpp:832 KPrView.cpp:856 KPrView.cpp:861
msgid "Save Picture"
msgstr "Запис на изображение"
#: KPrView.cpp:831
msgid "Error during saving: could not open '%1' for writing."
msgstr "Грешка при запис: неуспешно отваряне на \"%1\"."
#: KPrView.cpp:849
msgid "Unable to save the file to '%1'. %2."
msgstr "Грешка при запис на файла в \"%1\". %2."
#: KPrView.cpp:850
msgid "Save Failed"
msgstr "Записът беше неуспешен"
#: KPrView.cpp:855
msgid "Error during saving: could not open '%1' temporary file for writing."
msgstr "Грешка при запис: неуспешно отваряне на временен файл \"%1\"."
#: KPrView.cpp:860
#, c-format
msgid "Error during saving: could not create temporary file: %1."
msgstr "Грешка при запис: неуспешно създаване на временен файл: %1."
#: KPrView.cpp:1002
msgid "No chart component registered"
msgstr "Няма регистриран компонент на диаграма"
#: KPrView.cpp:1022
msgid "No table component registered"
msgstr "Няма регистриран компонент на таблица"
#: KPrView.cpp:1042
msgid "No formula component registered"
msgstr "Няма регистриран компонент на формула"
#: KPrView.cpp:1073
msgid "Autoform-Choose"
msgstr "Автоформа-избор"
#: KPrView.cpp:1307
msgid "Slide Background"
msgstr "Фон на кадър"
#: KPrView.cpp:1324 KPrView.cpp:2140
msgid "Set Page Layout"
msgstr "Настройка подредба на страница"
#: KPrView.cpp:1379
msgid ""
"Do you want to load a previously saved configuration which will be used for "
"this HTML Presentation?"
msgstr ""
"Искате ли да заредите предишно записани настройки, които да бъдат използвани "
"за тази HTML презентация?"
#: KPrView.cpp:1381
msgid "Create HTML Presentation"
msgstr "Създаване на HTML презентация"
#: KPrView.cpp:1386
msgid "*.kpweb|KPresenter HTML Presentation (*.kpweb)"
msgstr "*.kpweb|KPresenter HTML презентация (*.kpweb)"
#: KPrView.cpp:1393
msgid "Only local files are currently supported."
msgstr "За сега се поддържат само локални файлове."
#: KPrView.cpp:1478
msgid "Object Effect"
msgstr "Ефекти на обект"
#: KPrView.cpp:1499
msgid "You didn't select any slide."
msgstr "Не сте избрали кадър."
#: KPrView.cpp:1500
msgid "No Slide"
msgstr "Без кадър"
#: KPrView.cpp:1896
msgid "Change List Type"
msgstr "Промяна типа на списък"
#: KPrView.cpp:1931
msgid "Change Outline Color"
msgstr "Промяна цвета на контурите"
#: KPrView.cpp:1962
msgid "Change Fill Color"
msgstr "Промяна цвета на запълването"
#: KPrView.cpp:2051
msgid "Change Line Begin"
msgstr "Промяна началото на линия"
#: KPrView.cpp:2101
msgid "Change Line End"
msgstr "Промяна края на линия"
#: KPrView.cpp:2114
msgid "Change Outline Style"
msgstr "Промяна стила на контурите"
#: KPrView.cpp:2126
msgid "Change Outline Width"
msgstr "Промяна ширината на контурите"
#: KPrView.cpp:2331
msgid "Copy Slide"
msgstr "Копиране на кадър"
#: KPrView.cpp:2350
msgid "Show Sidebar"
msgstr "Показване на страничен панел"
#: KPrView.cpp:2353
msgid "Hide Sidebar"
msgstr "Скриване на страничен панел"
#: KPrView.cpp:2355
msgid "Show Notebar"
msgstr "Показване на лента за бележки"
#: KPrView.cpp:2358
msgid "Hide Notebar"
msgstr "Скриване на лента за бележки"
#: KPrView.cpp:2361
msgid "&Formatting Characters"
msgstr "&Форматиращи символи"
#: KPrView.cpp:2364
msgid "Toggle the display of non-printing characters."
msgstr "Превключване на показването на непечатаеми символи."
#: KPrView.cpp:2365
msgid ""
"Toggle the display of non-printing characters.<br><br>When this is enabled, "
"KPresenter shows you tabs, spaces, carriage returns and other non-printing "
"characters."
msgstr ""
"Превключване на показването на непечатаеми символи. <br> <br>Когато това е "
"включено, KPresenter показва табулации, празни интервали, връщане на "
"каретката и други непечатаеми символи."
#: KPrView.cpp:2367
msgid "Slide &Master"
msgstr "&Основен кадър"
#: KPrView.cpp:2371
msgid "Guide Lines"
msgstr "Помощни линии"
#: KPrView.cpp:2375
msgid "Show &Grid"
msgstr "Показване на &мрежа"
#: KPrView.cpp:2378
msgid "Hide &Grid"
msgstr "Скриване на &мрежа"
#: KPrView.cpp:2380
msgid "Snap to Grid"
msgstr "Прилепване към мрежа"
#: KPrView.cpp:2386
msgid "&Slide..."
msgstr "&Кадър..."
#: KPrView.cpp:2390
msgid "Insert &Slide..."
msgstr "Вмъкване на &кадър..."
#: KPrView.cpp:2394
msgid "P&icture..."
msgstr "Изобра&жение..."
#: KPrView.cpp:2400
msgid "Select"
msgstr "Избор"
#: KPrView.cpp:2406
msgid "&Rotate"
msgstr "&Завъртане"
#: KPrView.cpp:2416
msgid "&Shape"
msgstr "&Форма"
#: KPrView.cpp:2426
msgid "&Circle/Ellipse"
msgstr "&Кръг/Елипса"
#: KPrView.cpp:2431
msgid "&Pie/Arc/Chord"
msgstr "&Част/Дъга/Хорда"
#: KPrView.cpp:2436
msgid "&Text"
msgstr "&Текст"
#: KPrView.cpp:2441
msgid "&Arrows && Connections"
msgstr "&Стрелки и връзки"
#: KPrView.cpp:2446
msgid "&Chart"
msgstr "&Диаграма"
#: KPrView.cpp:2451
msgid "Ta&ble"
msgstr "&Таблица"
#: KPrView.cpp:2456
msgid "&Object"
msgstr "&Обект"
#: KPrView.cpp:2460 KPrView.cpp:2465
msgid "&Line"
msgstr "Лини&я"
#: KPrView.cpp:2470
msgid "&Freehand"
msgstr "&Свободно чертане"
#: KPrView.cpp:2475
msgid "Po&lyline"
msgstr "На&чупена линия"
#: KPrView.cpp:2480
msgid "&Quadric Bezier Curve"
msgstr "К&вадратична крива на Безие"
#: KPrView.cpp:2485
msgid "C&ubic Bezier Curve"
msgstr "К&убична крива на Безие"
#: KPrView.cpp:2490
msgid "Co&nvex/Concave Polygon"
msgstr "Вдлъб&нат/Изпъкнал многоъгълник"
#: KPrView.cpp:2496
msgid "&Closed Line"
msgstr "За&творена Линия"
#: KPrView.cpp:2501
msgid "Closed &Freehand"
msgstr "Затворено &свободно чертане"
#: KPrView.cpp:2507
msgid "Closed Po&lyline"
msgstr "Затв&орена начупена линия"
#: KPrView.cpp:2513
msgid "Closed &Quadric Bezier Curve"
msgstr "Затворена к&вадратична крива на Безие"
#: KPrView.cpp:2519
msgid "Closed C&ubic Bezier Curve"
msgstr "Затворена к&убична крива на Безие"
#: KPrView.cpp:2526
msgid "&Font..."
msgstr "&Шрифт..."
#: KPrView.cpp:2535 KPrView.cpp:2538
msgid "Font Family"
msgstr "Семейство шрифтове"
#: KPrView.cpp:2544
msgid "&Bold"
msgstr "&Получер"
#: KPrView.cpp:2548
msgid "&Italic"
msgstr "К&урсив"
#: KPrView.cpp:2552
msgid "&Underline"
msgstr "Под&чертан"
#: KPrView.cpp:2556
msgid "&Strike Out"
msgstr "З&ачертан"
#: KPrView.cpp:2560
msgid "&Color..."
msgstr "&Цвят..."
#: KPrView.cpp:2566 KPrView.cpp:2667
msgid "Align &Left"
msgstr "Л&яво подравняване"
#: KPrView.cpp:2572
msgid "Align &Center"
msgstr "&Центрирано"
#: KPrView.cpp:2577 KPrView.cpp:2676
msgid "Align &Right"
msgstr "&Дясно подравняване"
#: KPrView.cpp:2582
msgid "Align &Block"
msgstr "Двустра&нно подравняване"
#: KPrView.cpp:2588
msgid "Number"
msgstr "Число"
#: KPrView.cpp:2590
msgid "Bullet"
msgstr "Знак"
#: KPrView.cpp:2611
msgid "&Increase Depth"
msgstr "Ув&еличаване на отстъпа"
#: KPrView.cpp:2615
msgid "&Decrease Depth"
msgstr "Намалява&не на отстъпа"
#: KPrView.cpp:2619
msgid "Extend Contents to Object &Height"
msgstr "Разшир&яване на съдържанието до обекта"
#: KPrView.cpp:2623
msgid "&Extend Object to Fit Contents"
msgstr "Раз&ширяване на обекта до съдържанието"
#: KPrView.cpp:2627
msgid "&Insert Slide Number"
msgstr "&Вмъкване номер на кадър"
#: KPrView.cpp:2633
msgid "&Properties"
msgstr "&Настройки"
#: KPrView.cpp:2637 kpresenter.rc:95
#, no-c-format
msgid "Arra&nge Objects"
msgstr "Подре&ждане на обекти"
#: KPrView.cpp:2641
msgid "Ra&ise Objects"
msgstr "Из&дигане на обекти"
#: KPrView.cpp:2645
msgid "&Lower Objects"
msgstr "Сни&жаване на обекти"
#: KPrView.cpp:2649
msgid "Bring to Front"
msgstr "Показване най-отгоре"
#: KPrView.cpp:2653
msgid "Send to Back"
msgstr "Показване най-отдолу"
#: KPrView.cpp:2659
msgid "R&otate Objects..."
msgstr "Завъртане на &обекти..."
#: KPrView.cpp:2663
msgid "&Shadow Objects..."
msgstr "С&енки на обекти..."
#: KPrView.cpp:2671
msgid "Align Center (&horizontally)"
msgstr "Це&нтрирано (хоризонтално)"
#: KPrView.cpp:2680
msgid "Align &Top"
msgstr "&Горно подравняване"
#: KPrView.cpp:2684
msgid "Align Center (&vertically)"
msgstr "Центр&ирано (вертикално)"
#: KPrView.cpp:2689
msgid "Align &Bottom"
msgstr "&Долно подравняване"
#: KPrView.cpp:2694
msgid "Slide Bac&kground..."
msgstr "Фо&н на кадър..."
#: KPrView.cpp:2698
msgid "Page &Layout..."
msgstr "Подр&едба на страница..."
#: KPrView.cpp:2702
msgid "Enable Document &Header"
msgstr "&Горен колонтитул - вкл."
#: KPrView.cpp:2705
msgid "Disable Document &Header"
msgstr "&Горен колонтитул - изкл."
#: KPrView.cpp:2706
msgid "Shows and hides header display for the current slide."
msgstr "Показва и скрива горния колонтитул за текущия кадър."
#: KPrView.cpp:2708
msgid "Enable Document Foo&ter"
msgstr "&Долен колонтитул - вкл."
#: KPrView.cpp:2711
msgid "Disable Document Foo&ter"
msgstr "&Долен колонтитул - изкл."
#: KPrView.cpp:2712
msgid "Shows and hides footer display for the current slide."
msgstr "Показва и скрива долния колонтитул за текущия кадър."
#: KPrView.cpp:2714
msgid "Configure KPresenter..."
msgstr "Настройване на KPresenter..."
#: KPrView.cpp:2719
msgid "Create &HTML Slideshow..."
msgstr "Създаване &HTML кадри..."
#: KPrView.cpp:2724
msgid "Create Memor&y Stick Slideshow..."
msgstr "Създаване на презентация върху преносима па&мет..."
#: KPrView.cpp:2728
msgid "Template Manager"
msgstr "Управление на шаблони"
#: KPrView.cpp:2732
msgid "Use Current Slide as Default Template"
msgstr "Използване на текущия кадър като шаблон по подразбиране"
#: KPrView.cpp:2736
msgid "Align O&bjects"
msgstr "Под&равняване на обекти"
#: KPrView.cpp:2740
msgid "Line Begin"
msgstr "Начало на линия"
#: KPrView.cpp:2744
msgid "Line End"
msgstr "Край на линия"
#: KPrView.cpp:2748
msgid "Outline Style"
msgstr "Стил на контури"
#: KPrView.cpp:2753
msgid "Outline Width"
msgstr "Ширина на контури"
#: KPrView.cpp:2761
msgid "&Group Objects"
msgstr "&Групиране на обекти"
#: KPrView.cpp:2766
msgid "&Ungroup Objects"
msgstr "&Разгрупиране на обекти"
#: KPrView.cpp:2773
msgid "&Configure Slide Show..."
msgstr "&Настройване на прожекцията..."
#: KPrView.cpp:2778
msgid "Edit &Object Effect..."
msgstr "Редактиране на ефектите на &обект..."
#: KPrView.cpp:2783
msgid "Edit Slide &Transition..."
msgstr "Редактиране на &прехода между кадрите..."
#: KPrView.cpp:2794
msgid "Start From &First Slide"
msgstr "Начало с &първия кадър"
#: KPrView.cpp:2799
msgid "&Go to Start"
msgstr "Оти&ване в началото"
#: KPrView.cpp:2804
msgid "&Previous Slide"
msgstr "Предише&н кадър"
#: KPrView.cpp:2809
msgid "&Next Slide"
msgstr "След&ващ кадър"
#: KPrView.cpp:2814
msgid "Go to &End"
msgstr "Отиване в &края"
#: KPrView.cpp:2819
msgid "Goto &Slide..."
msgstr "Отиване на &кадър..."
#: KPrView.cpp:2826
msgid "Fill Color..."
msgstr "Цвят на запълване..."
#: KPrView.cpp:2831
msgid "Outline Color..."
msgstr "Цвят на контури..."
#: KPrView.cpp:2835
msgid "&Extend Contents to Object Height"
msgstr "&Разширяване съдържанието до височината на обект"
#: KPrView.cpp:2838
msgid "&Resize Object to Fit Contents"
msgstr "&Промяна размера на обект да пасне на съдържанието"
#: KPrView.cpp:2841
msgid "&Rename Slide..."
msgstr "&Преименуване на кадър..."
#: KPrView.cpp:2845
msgid "Sca&le to Original Size"
msgstr "Ма&щабиране до оригиналния размер"
#: KPrView.cpp:2849
msgid "640x480"
msgstr "640x480"
#: KPrView.cpp:2853
msgid "800x600"
msgstr "800x600"
#: KPrView.cpp:2857
msgid "1024x768"
msgstr "1024x768"
#: KPrView.cpp:2861
msgid "1280x1024"
msgstr "1280x1024"
#: KPrView.cpp:2865
msgid "1600x1200"
msgstr "1600x1200"
#: KPrView.cpp:2869
msgid "&Change Picture..."
msgstr "&Промяна на изображение..."
#: KPrView.cpp:2873
msgid "Image &Effect..."
msgstr "&Ефект на изображение..."
#: KPrView.cpp:2877
msgid "Superscript"
msgstr "Горен индекс"
#: KPrView.cpp:2881
msgid "Subscript"
msgstr "Долен индекс"
#: KPrView.cpp:2887
msgid "Sp&ecial Character..."
msgstr "Специале&н символ..."
#: KPrView.cpp:2892
msgid "Link..."
msgstr "Препратка..."
#: KPrView.cpp:2900
msgid "Enter Custom Factor..."
msgstr "Въведете потребителски фактор..."
#: KPrView.cpp:2902
msgid "Configure &Autocorrection..."
msgstr "Настройване на &автокорекция..."
#: KPrView.cpp:2907
msgid "&Paragraph..."
msgstr "&Абзац..."
#: KPrView.cpp:2911
msgid "Default Format"
msgstr "Подразбиращо се форматиране"
#: KPrView.cpp:2915
msgid "Open Link"
msgstr "Отваряне на препратка"
#: KPrView.cpp:2919
msgid "Change Link..."
msgstr "Промяна на препратка..."
#: KPrView.cpp:2923
msgid "Copy Link"
msgstr "Копиране на препратка"
#: KPrView.cpp:2927
msgid "Remove Link"
msgstr "Изтриване на препратка"
#: KPrView.cpp:2932
msgid "Add to Bookmark"
msgstr "Добавяне към отметки"
#: KPrView.cpp:2936
msgid "&Custom Variables..."
msgstr "П&отребителски променливи..."
#: KPrView.cpp:2940
msgid "Edit Variable..."
msgstr "Редактиране на променлива..."
#: KPrView.cpp:2946
msgid "&Variable"
msgstr "П&роменлива"
#: KPrView.cpp:2949
msgid "&Property"
msgstr "&Характеристика"
#: KPrView.cpp:2950
msgid "&Date"
msgstr "&Дата"
#: KPrView.cpp:2951
msgid "&Time"
msgstr "&Време"
#: KPrView.cpp:2953 KPrView.cpp:4863
msgid "&Custom"
msgstr "П&отребителски"
#: KPrView.cpp:2958
msgid "&Page"
msgstr "Стран&ица"
#: KPrView.cpp:2959
msgid "&Statistic"
msgstr "&Статистика"
#: KPrView.cpp:2962
msgid "&Refresh All Variables"
msgstr "&Обновяване на всички променливи"
#: KPrView.cpp:2975
msgid "Change Case..."
msgstr "Промяна малки/главни букви..."
#: KPrView.cpp:2986
msgid "&Style Manager"
msgstr "&Управление на стилове"
#: KPrView.cpp:2990 KPrView.cpp:2994
msgid "St&yle"
msgstr "Сти&л"
#: KPrView.cpp:3001
msgid "Enable Autocorrection"
msgstr "Включване на автокорекция"
#: KPrView.cpp:3004
msgid "Disable Autocorrection"
msgstr "Изключване на автокорекция"
#: KPrView.cpp:3007
msgid "Insert Non-Breaking Space"
msgstr "Вмъкване на твърд интервал"
#: KPrView.cpp:3009
msgid "Insert Non-Breaking Hyphen"
msgstr "Вмъкване на твърдо тире"
#: KPrView.cpp:3011
msgid "Insert Soft Hyphen"
msgstr "Вмъкване на меко тире"
#: KPrView.cpp:3013
msgid "Line Break"
msgstr "Прекъсване на ред"
#: KPrView.cpp:3015
msgid "Completion"
msgstr "Автозавършване"
#: KPrView.cpp:3018
msgid "Increase Numbering Level"
msgstr "Увеличаване на нивото на номериране"
#: KPrView.cpp:3020
msgid "Decrease Numbering Level"
msgstr "Намаляване на нивото на номериране"
#: KPrView.cpp:3024
msgid "Comment..."
msgstr "Коментар..."
#: KPrView.cpp:3027
msgid "Edit Comment..."
msgstr "Редактиране на коментар..."
#: KPrView.cpp:3031
msgid "Add Guide Line..."
msgstr "Добавяне на помощна линия..."
#: KPrView.cpp:3035
msgid "Remove Comment"
msgstr "Изтриване на коментар"
#: KPrView.cpp:3039
msgid "Copy Text of Comment..."
msgstr "Копиране текста на коментар..."
#: KPrView.cpp:3043
msgid "&Configure Completion..."
msgstr "Настройване на &автозавършване..."
#: KPrView.cpp:3047
msgid "Zoom Out"
msgstr "Намаляване"
#: KPrView.cpp:3050
msgid "Zoom In"
msgstr "Увеличаване"
#: KPrView.cpp:3053
msgid "Zoom Entire Slide"
msgstr "Мащабиране до целия кадър"
#: KPrView.cpp:3057
msgid "Zoom Slide Width"
msgstr "Мащабиране до ширината на кадър"
#: KPrView.cpp:3060
msgid "Zoom Selected Objects"
msgstr "Мащабиране до маркираните обекти"
#: KPrView.cpp:3063
msgid "Zoom Slide Height"
msgstr "Мащабиране до височината на кадър"
#: KPrView.cpp:3067
msgid "Zoom All Objects"
msgstr "Мащабиране до всички обекти"
#: KPrView.cpp:3071
msgid "Horizontal Flip"
msgstr "Завъртане по хоризонталата"
#: KPrView.cpp:3075
msgid "Vertical Flip"
msgstr "Завъртане по вертикалата"
#: KPrView.cpp:3079
msgid "Duplicate Object..."
msgstr "Дублиране на обект..."
#: KPrView.cpp:3083
msgid "Apply Autocorrection"
msgstr "Прилагане на автокорекция"
#: KPrView.cpp:3087
msgid "Create Style From Selection..."
msgstr "Създаване на стил от маркирано..."
#: KPrView.cpp:3096
msgid "Align Top"
msgstr "Горно подравняване"
#: KPrView.cpp:3103
msgid "Align Bottom"
msgstr "Долно подравняване"
#: KPrView.cpp:3108
msgid "Align Middle"
msgstr "Центрирано"
#: KPrView.cpp:3114
msgid "Save Picture..."
msgstr "Запис на изображение..."
#: KPrView.cpp:3118
msgid "Autospellcheck"
msgstr "Автоматична проверка на правописа"
#: KPrView.cpp:3122
msgid "File..."
msgstr "Файл..."
#: KPrView.cpp:3125
msgid "Import Styles..."
msgstr "Импортиране на стилове..."
#: KPrView.cpp:3129
msgid "Save Background Picture..."
msgstr "Запазване на фоново изображение..."
#: KPrView.cpp:3133
msgid "Type Anywhere Cursor"
msgstr "Поставяне на курсора където и да е"
#: KPrView.cpp:3138
msgid "Ignore All"
msgstr "Игнориране на всичко"
#: KPrView.cpp:3142
msgid "Add Word to Dictionary"
msgstr "Добавяне на дума в речника"
#: KPrView.cpp:3145
msgid "Custom Slide Show..."
msgstr "Потребителско прелистване..."
#: KPrView.cpp:3149 KPrView.cpp:3165
msgid "Hide Object From Slide Master"
msgstr "Скриване на обект от основната страница"
#: KPrView.cpp:3152 KPrView.cpp:3165
msgid "Display Object From Slide Master"
msgstr "Показване на обект от основната страница"
#: KPrView.cpp:3155 KPrView.cpp:3174
msgid "Hide Background"
msgstr "Скриване на фона"
#: KPrView.cpp:3158 KPrView.cpp:3174
msgid "Display Background"
msgstr "Показване на фона"
#: KPrView.cpp:3275
msgid "Set Background"
msgstr "Настройка на фон"
#: KPrView.cpp:3460
msgid "Select New Picture"
msgstr "Избор на ново изображение"
#: KPrView.cpp:3760
msgid "Next slide"
msgstr "Следващ кадър"
#: KPrView.cpp:3765
msgid "Previous slide"
msgstr "Предишен кадър"
#: KPrView.cpp:4105
msgid "Slide %1/%2"
msgstr "Кадър %1/%2"
#: KPrView.cpp:4122
msgid ""
"_: Statusbar info\n"
"%1: %2, %3 - %4, %5 (width: %6, height: %7)"
msgstr "%1: %2, %3 - %4, %5 (ширина: %6; височина: %7)"
#: KPrView.cpp:4132
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 object selected\n"
"%n objects selected"
msgstr ""
"1 маркиран обект\n"
"%n маркирани обекта"
#: KPrView.cpp:4440
msgid "Change Link"
msgstr "Промяна на препратка"
#: KPrView.cpp:4703
msgid "Correct Misspelled Word"
msgstr "Поправяне на грешна дума"
#: KPrView.cpp:4751 KPrView.cpp:4776
msgid "Paragraph Settings"
msgstr "Настройки на абзац"
#: KPrView.cpp:4898
msgid "New..."
msgstr "Нов..."
#: KPrView.cpp:4941 KPrView.cpp:4974 KPrView.cpp:4976
msgid "Change Custom Variable"
msgstr "Промяна на потребителска променлива"
#: KPrView.cpp:5126
msgid "Change Case of Text"
msgstr "Промяна малки/главни букви на текст"
#: KPrView.cpp:5222 KPrView.cpp:5290
msgid "Whole Slide"
msgstr "Височина"
#: KPrView.cpp:5247 KPrView.cpp:5251 KPrView.cpp:5252 KPrView.cpp:5253
#: KPrView.cpp:5254 KPrView.cpp:5255 KPrView.cpp:5256 KPrView.cpp:5257
#: KPrView.cpp:5258 KPrView.cpp:5259 KPrView.cpp:5260 KPrView.cpp:5261
#: KPrView.cpp:5262 KPrView.cpp:5270
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: KPrView.cpp:5396
msgid "Presentation Duration"
msgstr "Продължителност на презентация"
#: KPrView.cpp:5425
msgid "Enable Document Header"
msgstr "Включване на горен колонтитул"
#: KPrView.cpp:5425
msgid "Disable Document Header"
msgstr "Изключване на горен колонтитул"
#: KPrView.cpp:5436
msgid "Enable Document Footer"
msgstr "Включване на долен колонтитул"
#: KPrView.cpp:5436
msgid "Disable Document Footer"
msgstr "Изключване на долен колонтитул"
#: KPrView.cpp:5495
msgid "Apply a paragraph style"
msgstr "Прилагане стил на абзац"
#: KPrView.cpp:5566
msgid "Apply Style to Frame"
msgstr "Прилагане на стил към рамка"
#: KPrView.cpp:5567
msgid "Apply Style to Frames"
msgstr "Прилагане на стил към рамки"
#: KPrView.cpp:5633
msgid "Change Note Text"
msgstr "Промяна на текста на бележката"
#: KPrView.cpp:6011 KPrView.cpp:6021 KPrView.cpp:6058
msgid "Apply Autoformat"
msgstr "Прилагане на автоформатиране"
#: KPrView.cpp:6015
msgid "Do you want to apply autoformat in new slide?"
msgstr "Искате ли да използвате автоформатиране в новия кадър?"
#: KPrView.cpp:6398
msgid "Replace Word"
msgstr "Замяна на дума"
#: KPrWebPresentation.cpp:428 KPrWebPresentation.cpp:429
msgid "First"
msgstr "Първи"
#: KPrWebPresentation.cpp:437 KPrWebPresentation.cpp:438
msgid "Previous"
msgstr "Предишен"
#: KPrWebPresentation.cpp:446 KPrWebPresentation.cpp:447
msgid "Next"
msgstr "Следващ"
#: KPrWebPresentation.cpp:455 KPrWebPresentation.cpp:456
msgid "Last"
msgstr "Последен"
#: KPrWebPresentation.cpp:463 KPrWebPresentation.cpp:464
msgid "Home"
msgstr "Начален"
#: KPrWebPresentation.cpp:513 KPrWebPresentation.cpp:564
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Created on %1 by <i>%2</i> with <a href=\"http://www.koffice.org/"
#| "kpresenter\">KPresenter</a>"
msgid ""
"Created on %1 by <i>%2</i> with <a href=\"http://www.trinitydesktop.org"
"\">KPresenter</a>"
msgstr ""
"Създаден на %1 от <i>%2</i> с <a href=\"http://www.koffice.org/kpresenter\"> "
"KPresenter</a>"
#: KPrWebPresentation.cpp:541 KPrWebPresentation.cpp:553
msgid "Table of Contents"
msgstr "Съдържание"
#: KPrWebPresentation.cpp:550
msgid "Click here to start the Slideshow"
msgstr "Натиснете тук за да стартирате показването на кадри"
#: KPrWebPresentation.cpp:645
msgid "Create HTML Slideshow Wizard"
msgstr "Помощник за създаване на HTML кадри"
#: KPrWebPresentation.cpp:652
msgid ""
"This page allows you to specify some of the key values for how your "
"presentation will be shown in HTML. Select individual items for more help on "
"what they do."
msgstr ""
"Страницата ви позволява да укажете някои ключови величини за това как "
"презентацията ви ще бъде показана като HTML. Маркирайте отделни елементи, за "
"да получите помощ за това какво правят."
#: KPrWebPresentation.cpp:672
msgid ""
"Enter your name, email address and the title of the web presentation. Also "
"enter the output directory where the web presentation should be saved. "
msgstr ""
"Въведете името си, е-поща и заглавието на уеб презентацията. Също така "
"въведете директория в която ще бъде записана уеб презентацията."
#: KPrWebPresentation.cpp:680
msgid "Author:"
msgstr "Автор:"
#: KPrWebPresentation.cpp:682 KPrWebPresentation.cpp:709
msgid ""
"This is where you enter the name of the person or organization that should "
"be named as the author of the presentation."
msgstr ""
"Тук въведете името на човек или организация, които да бъдат назовани като "
"автори на презентацията."
#: KPrWebPresentation.cpp:689 KPrWebPresentation.cpp:715
msgid "This is where you enter the title of the overall presentation."
msgstr "Тук въведете заглавието на цялостната презентация."
#: KPrWebPresentation.cpp:693
msgid "Email address:"
msgstr "Е-поща:"
#: KPrWebPresentation.cpp:695 KPrWebPresentation.cpp:720
msgid ""
"This is where you enter the email address of the person or organization that "
"is responsible for the presentation."
msgstr ""
"Тук въведете адрес на е-поща на човека или организацията, отговорни за "
"презентацията."
#: KPrWebPresentation.cpp:702 KPrWebPresentation.cpp:728
msgid ""
"The value entered for the path is the directory where the presentation will "
"be saved. If it does not exist, you'll be asked if you want to create the "
"directory or abort the creation."
msgstr ""
"Въведена стойност за път е директорията, където ще бъде записана "
"презентацията. Ако не съществува, ще бъдете попитан дали искате да създадете "
"директорията или да прекъснете създаването."
#: KPrWebPresentation.cpp:743
msgid "Step 1: General Information"
msgstr "Стъпка 1: Обща информация"
#: KPrWebPresentation.cpp:751
msgid ""
"This page allows you to specify how the HTML for your presentation will be "
"displayed. Select individual items for more help on what they do."
msgstr ""
"Страницата позволява да укажете как HTML кода за презентацията ви ще бъде "
"показан. Маркирайте отделни елементи, за да получите помощ за това какво "
"правят."
#: KPrWebPresentation.cpp:770
msgid "Here you can configure the style of the web pages."
msgstr "Тук можете да настроите стила на уеб страниците. "
#: KPrWebPresentation.cpp:771
msgid "You can also specify the zoom for the slides."
msgstr "Можете също да зададете мащаба за кадрите."
#: KPrWebPresentation.cpp:778
msgid "Zoom:"
msgstr "Мащаб:"
#: KPrWebPresentation.cpp:780 KPrWebPresentation.cpp:794
msgid "This selection allows you to specify the size of the slide image."
msgstr "Избраното ви позволява да укажете размера на изображение за кадър."
#: KPrWebPresentation.cpp:784
msgid "Encoding:"
msgstr "Кодова таблица:"
#: KPrWebPresentation.cpp:789
msgid "Document type:"
msgstr "Тип на документа:"
#: KPrWebPresentation.cpp:832
msgid "Step 2: Configure HTML"
msgstr "Стъпка 2: Настройване на HTML"
#: KPrWebPresentation.cpp:840
msgid ""
"This page allows you to specify the colors for your presentation display. "
"Select individual items for more help on what they do."
msgstr ""
"Страницата позволява да укажете цветовете за показване на презентацията ви. "
"Маркирайте отделни елементи, за да получите помощ за това какво правят."
#: KPrWebPresentation.cpp:860
msgid "Now you can customize the colors of the web pages."
msgstr "Сега можете да зададете потребителски цветове за страницата."
#: KPrWebPresentation.cpp:869
msgid "Title color:"
msgstr "Цвят на заглавие:"
#: KPrWebPresentation.cpp:890
msgid "Step 3: Customize Colors"
msgstr "Стъпка 3: Персонализиране на цветовете"
#: KPrWebPresentation.cpp:898
msgid ""
"This page allows you to modify the titles of each slide, if required. You "
"normally do not need to do this, but it is available if required."
msgstr ""
"Страницата ви позволява да промените заглавието на всеки кадър, ако е "
"необходимо. Обикновено не е, но по принцип е възможно."
#: KPrWebPresentation.cpp:917
msgid ""
"Here you can specify titles for each slide. Click on a slide in the list and "
"then enter the title in the textbox below. If you click on a title, "
"KPresenter mainview will display the slide."
msgstr ""
"Тук можете да зададете заглавие за всеки от кадрите. Щракнете върху кадър от "
"списъка и след това въведете заглавието в текстовото полето долу. При "
"щракване върху някое заглавие, KPresenter ще покаже кадъра."
#: KPrWebPresentation.cpp:956
msgid "Step 4: Customize Slide Titles"
msgstr "Стъпка 4: Персонализиране на заглавията на кадър"
#: KPrWebPresentation.cpp:964
msgid ""
"This page allows you to specify some options for presentations which run "
"unattended, such as time elapsed before advancing to the next slide, looping "
"and the presence of headers. If you do not want an unattended presentation, "
"just leave defaults unchanged."
msgstr ""
"Страница ви позволява да зададете някои настройки за автоматичните "
"презентации, като интервал преди преминаване към следващ кадър, повторение "
"и наличие на горни колонтитули. Ако не искате автоматична презентация, "
"оставете стойностите по подразбиране."
#: KPrWebPresentation.cpp:985
msgid ""
"Here you can configure some options for unattended presentations, such as "
"time elapsed before automatically advance to the next slide, looping and the "
"presence of headers."
msgstr ""
"Тук можете да настроите някои настройки за презентации, показвани "
"автоматично, като интервал преди преминаване към следващия кадър, повторение "
"и наличие на горен колонтитул."
#: KPrWebPresentation.cpp:994
msgid "Advance after:"
msgstr "Следващ кадър след:"
#: KPrWebPresentation.cpp:996 KPrWebPresentation.cpp:1002
msgid "This selection allows you to specify the time between slides."
msgstr "Тук може да зададете интервала между кадрите."
#: KPrWebPresentation.cpp:1001
msgid "Disabled"
msgstr "Изключено"
#: KPrWebPresentation.cpp:1010
msgid "Write header to the slides"
msgstr "Добавяне на горен колонтитул в кадрите"
#: KPrWebPresentation.cpp:1011
msgid ""
"This checkbox allows you to specify if you want to write the navigation "
"buttons on top of the slide."
msgstr ""
"Полето за отметка ви позволява да укажете дали искате да добавите бутоните "
"за навигация в горната част на кадъра."
#: KPrWebPresentation.cpp:1017
msgid "Write footer to the slides"
msgstr "Добавяне на долен колонтитул в кадъра"
#: KPrWebPresentation.cpp:1018
msgid ""
"This checkbox allows you to specify if you want to write an imprint "
"consisting on the author and the software used to create these slides."
msgstr ""
"Полето за отметка ви позволява да укажете дали искате да добавите автор и "
"софтуер, използван за създаването на кадрите."
#: KPrWebPresentation.cpp:1024
msgid "Loop presentation"
msgstr "Повторение на презентацията"
#: KPrWebPresentation.cpp:1025
msgid ""
"This checkbox allows you to specify if you want the presentation to start "
"again once the latest slide is reached."
msgstr ""
"Полето за отметка ви позволява да укажете дали искате презентацията да "
"започне отначало при достигане на последния кадър."
#: KPrWebPresentation.cpp:1035
msgid "Step 5: Options for Unattended Presentations"
msgstr "Стъпка 5: Настройки за автоматично показвани презентации"
#: KPrWebPresentation.cpp:1155
msgid "Create HTML Slideshow"
msgstr "Създаване на HTML кадри"
#: KPrWebPresentation.cpp:1249
msgid "Initialize (create file structure, etc.)"
msgstr "Инициализиране (създаване файловата структура, т.н.)"
#: KPrWebPresentation.cpp:1250
msgid "Create Pictures of the Slides"
msgstr "Създаване на изображения от кадрите"
#: KPrWebPresentation.cpp:1251
msgid "Create HTML Pages for the Slides"
msgstr "Създаване на HTML страници за кадрите"
#: KPrWebPresentation.cpp:1252
msgid "Create Main Page (Table of Contents)"
msgstr "Създаване на главна страница (съдържание)"
#: KPrWebPresentation.cpp:1253
msgid "Options for Unattended Presentations"
msgstr "Настройки за автоматично показвани презентации"
#: KPrWebPresentation.cpp:1266
msgid "Save Configuration..."
msgstr "Запис на настройки..."
#: KPrWebPresentation.cpp:1291
msgid "*.kpweb|KPresenter Web-Presentation (*.kpweb)"
msgstr "*.kpweb|KPresenter Web-Presentation (*.kpweb)"
#: KPrWebPresentation.cpp:1293
msgid "Save Web Presentation Configuration"
msgstr "Запис на настройките на уеб презентация"
#: autoformEdit/AFChoose.cpp:89
msgid ""
"Choose a predefined shape by clicking on it then clicking the OK button (or "
"just double-click on the shape). You can then insert the shape onto your "
"slide by drawing the area with the mouse pointer."
msgstr ""
"Изберете форма като щракнете върху нея, а после върху бутона \"ОК\" (или "
"просто щракнете два пъти върху формата). Тогава можете да вмъкнете формата в "
"кадъра като очертаете мястото с показалеца на мишката."
#: main.cpp:31
msgid "File to open"
msgstr "Файл за отваряне"
#: brushpropertyui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Brush"
msgstr "Четка"
#: brushpropertyui.ui:30
#, no-c-format
msgid "&Style:"
msgstr "&Стил:"
#: brushpropertyui.ui:41
#, no-c-format
msgid "Choose the style or the pattern."
msgstr "Изберете стила на шаблона."
#: brushpropertyui.ui:52
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Choose the color (white is the default). Clicking on the color will display "
"the standard TDE color chooser dialog."
msgstr ""
"Изберете цвета (по подразбиране е бяло). Когато щракнете върху цвят, ще се "
"покаже стандартния прозорец за цветове на KDE."
#: brushpropertyui.ui:60 penstyle.ui:141
#, no-c-format
msgid "C&olor:"
msgstr "Ц&вят:"
#: generalpropertyui.ui:16
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Общи"
#: generalpropertyui.ui:35
#, no-c-format
msgid "Na&me:"
msgstr "И&ме:"
#: generalpropertyui.ui:53
#, no-c-format
msgid "Protect si&ze and position"
msgstr "Запазване на &размера и позицията"
#: generalpropertyui.ui:61
#, no-c-format
msgid "Keep &aspect ratio"
msgstr "Запазване &съотношението"
#: generalpropertyui.ui:89 penstyle.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Width:"
msgstr "&Ширина:"
#: generalpropertyui.ui:100
#, no-c-format
msgid "&Height:"
msgstr "&Височина:"
#: generalpropertyui.ui:111 marginui.ui:94
#, no-c-format
msgid "&Top:"
msgstr "&Отгоре:"
#: generalpropertyui.ui:122 marginui.ui:126
#, no-c-format
msgid "&Left:"
msgstr "&Отляво:"
#: gradientpropertyui.ui:51
#, no-c-format
msgid "Gradient:"
msgstr "Градиент:"
#: gradientpropertyui.ui:62
#, no-c-format
msgid "C&olors:"
msgstr "Ц&ветове:"
#: gradientpropertyui.ui:91
#, no-c-format
msgid "X-fac&tor:"
msgstr "X-фак&тор:"
#: gradientpropertyui.ui:102
#, no-c-format
msgid "Un&balanced:"
msgstr "Неба&лансиран:"
#: gradientpropertyui.ui:110
#, no-c-format
msgid "&Y-factor:"
msgstr "&Y-фактор:"
#: imageEffectBase.ui:90
#, no-c-format
msgid "Image &effect:"
msgstr "Е&фект на изображение:"
#: imageEffectBase.ui:99
#, no-c-format
msgid "Channel Intensity"
msgstr "Яркост на канал"
#: imageEffectBase.ui:104
#, no-c-format
msgid "Fade"
msgstr "Избледняване"
#: imageEffectBase.ui:109
#, no-c-format
msgid "Flatten"
msgstr "Гладък"
#: imageEffectBase.ui:114
#, no-c-format
msgid "Intensity"
msgstr "Яркост"
#: imageEffectBase.ui:119
#, no-c-format
msgid "Desaturate"
msgstr "Ненаситеност"
#: imageEffectBase.ui:124
#, no-c-format
msgid "Contrast"
msgstr "Контраст"
#: imageEffectBase.ui:129
#, no-c-format
msgid "Normalize"
msgstr "Нормализиране"
#: imageEffectBase.ui:134
#, no-c-format
msgid "Equalize"
msgstr "Изравняване"
#: imageEffectBase.ui:139
#, no-c-format
msgid "Threshold"
msgstr "Праг"
#: imageEffectBase.ui:144
#, no-c-format
msgid "Solarize"
msgstr "Преекспониране"
#: imageEffectBase.ui:149
#, no-c-format
msgid "Emboss"
msgstr "Релеф"
#: imageEffectBase.ui:154
#, no-c-format
msgid "Despeckle"
msgstr "Премахване на петна"
#: imageEffectBase.ui:159
#, no-c-format
msgid "Charcoal"
msgstr "Въглен"
#: imageEffectBase.ui:164
#, no-c-format
msgid "Noise"
msgstr "Шум"
#: imageEffectBase.ui:169
#, no-c-format
msgid "Blur"
msgstr "Размазан"
#: imageEffectBase.ui:174
#, no-c-format
msgid "Edge"
msgstr "Ръб"
#: imageEffectBase.ui:179
#, no-c-format
msgid "Implode"
msgstr "Спукване"
#: imageEffectBase.ui:184
#, no-c-format
msgid "Oil Paint"
msgstr "Маслена боя"
#: imageEffectBase.ui:189
#, no-c-format
msgid "Sharpen"
msgstr "Изостряне"
#: imageEffectBase.ui:194
#, no-c-format
msgid "Spread"
msgstr "Разгръщане"
#: imageEffectBase.ui:199
#, no-c-format
msgid "Shade"
msgstr "Сянка"
#: imageEffectBase.ui:204
#, no-c-format
msgid "Swirl"
msgstr "Въртене"
#: imageEffectBase.ui:209
#, no-c-format
msgid "Wave"
msgstr "Вълна"
#: imageEffectBase.ui:274 imageEffectBase.ui:364 imageEffectBase.ui:551
#: imageEffectBase.ui:600 imageEffectBase.ui:697 imageEffectBase.ui:1228
#, no-c-format
msgid "Value:"
msgstr "Стойност:"
#: imageEffectBase.ui:282 imageEffectBase.ui:507 imageEffectBase.ui:857
#: imageEffectBase.ui:988 imageEffectBase.ui:1040 imageEffectBase.ui:1092
#: imageEffectBase.ui:1190 rectpropertyui.ui:71 rectpropertyui.ui:88
#, no-c-format
msgid " %"
msgstr " %"
#: imageEffectBase.ui:296
#, no-c-format
msgid "Color component:"
msgstr "Компонент на цвят:"
#: imageEffectBase.ui:302
#, no-c-format
msgid "Red"
msgstr "Червен"
#: imageEffectBase.ui:307
#, no-c-format
msgid "Green"
msgstr "Зелен"
#: imageEffectBase.ui:312
#, no-c-format
msgid "Blue"
msgstr "Син"
#: imageEffectBase.ui:317
#, no-c-format
msgid "Gray"
msgstr "Сив"
#: imageEffectBase.ui:322
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Всички"
#: imageEffectBase.ui:437
#, no-c-format
msgid "Color 1:"
msgstr "Цвят 1:"
#: imageEffectBase.ui:453
#, no-c-format
msgid "Color 2:"
msgstr "Цвят 2:"
#: imageEffectBase.ui:499
#, no-c-format
msgid "Intensity:"
msgstr "Яркост:"
#: imageEffectBase.ui:649 imageEffectBase.ui:673 imageEffectBase.ui:795
#: imageEffectBase.ui:819
#, no-c-format
msgid "This effect has no options."
msgstr "Този ефект няма опции."
#: imageEffectBase.ui:746 imageEffectBase.ui:843 imageEffectBase.ui:974
#: imageEffectBase.ui:1026 imageEffectBase.ui:1078 imageEffectBase.ui:1176
#, no-c-format
msgid "Factor:"
msgstr "Фактор:"
#: imageEffectBase.ui:895
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: imageEffectBase.ui:901
#, no-c-format
msgid "Uniform"
msgstr "Еднакъв"
#: imageEffectBase.ui:906
#, no-c-format
msgid "Gaussian"
msgstr "Гаусов"
#: imageEffectBase.ui:911
#, no-c-format
msgid "Multiplicative Gaussian"
msgstr "Мултипликативен гаусов"
#: imageEffectBase.ui:916
#, no-c-format
msgid "Impulse"
msgstr "Импулс"
#: imageEffectBase.ui:921
#, no-c-format
msgid "LaPlace"
msgstr "Ла Плас"
#: imageEffectBase.ui:926
#, no-c-format
msgid "Poisson"
msgstr "Поасон"
#: imageEffectBase.ui:1130
#, no-c-format
msgid "Radius:"
msgstr "Радиус:"
#: imageEffectBase.ui:1274
#, no-c-format
msgid "Color Shading"
msgstr "Цвят на засенчване"
#: imageEffectBase.ui:1285
#, no-c-format
msgid "Azimuth:"
msgstr "Азимут:"
#: imageEffectBase.ui:1288 imageEffectBase.ui:1307
#, no-c-format
msgid "Determines the light source and direction."
msgstr "Определяне източника на светлина и посоката."
#: imageEffectBase.ui:1304
#, no-c-format
msgid "Elevation:"
msgstr "Издигане:"
#: imageEffectBase.ui:1353
#, no-c-format
msgid "Angle:"
msgstr "Ъгъл:"
#: imageEffectBase.ui:1402
#, no-c-format
msgid "Amplitude:"
msgstr "Амплитуда:"
#: imageEffectBase.ui:1418
#, no-c-format
msgid "Wave length:"
msgstr "Дължина на вълната:"
#: insertpagedia.ui:16
#, no-c-format
msgid "Insert Slide"
msgstr "Вмъкване на кадър"
#: insertpagedia.ui:31
#, no-c-format
msgid "Before Current Slide"
msgstr "Пред текущия кадър"
#: insertpagedia.ui:36
#, no-c-format
msgid "After Current Slide"
msgstr "След текущия кадър"
#: insertpagedia.ui:59
#, no-c-format
msgid "Insert &new slide:"
msgstr "Вмъкване на &нов кадър:"
#: insertpagedia.ui:92
#, no-c-format
msgid "Use &default template"
msgstr "Използване на подразбира&щ се шаблон"
#: insertpagedia.ui:103
#, no-c-format
msgid "Use cu&rrent slide as default"
msgstr "Използване теку&щия кадър като подразбиращ се"
#: insertpagedia.ui:111
#, no-c-format
msgid "Choose di&fferent template"
msgstr "Избор на раз&личен шаблон"
#: kpresenter.rc:77
#, no-c-format
msgid "Shape"
msgstr "Форма"
#: kpresenter.rc:89
#, no-c-format
msgid "F&ormat"
msgstr "&Форматиране"
#: kpresenter.rc:101 kpresenter.rc:311 kpresenter.rc:340 kpresenter.rc:366
#: kpresenter.rc:388 kpresenter.rc:414 kpresenter.rc:442 kpresenter.rc:468
#: kpresenter.rc:493 kpresenter.rc:523 kpresenter.rc:660
#, no-c-format
msgid "&Align Objects"
msgstr "Под&равняване на обекти"
#: kpresenter.rc:131
#, no-c-format
msgid "&Align"
msgstr "&Подравняване"
#: kpresenter.rc:138
#, no-c-format
msgid "T&ype"
msgstr "Т&ип"
#: kpresenter.rc:153
#, no-c-format
msgid "Spellcheck"
msgstr "Проверка на правопис"
#: kpresenter.rc:158
#, no-c-format
msgid "Autocorrection"
msgstr "Автокорекция"
#: kpresenter.rc:163 kpresenter_readonly.rc:12
#, no-c-format
msgid "Sli&de Show"
msgstr "&Прожекция"
#: kpresenter.rc:230
#, no-c-format
msgid "Format"
msgstr "Форматиране"
#: kpresenter.rc:271
#, no-c-format
msgid "Navigation"
msgstr "Навигация"
#: kpresenter.rc:319
#, no-c-format
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Вертикално подравняване"
#: kpresenter.rc:533
#, no-c-format
msgid "&Scale to Show the Picture 1:1 In"
msgstr "&Мащабиране за показване на изображението 1:1 в"
#: kpresenter.rc:593
#, no-c-format
msgid "Spell Check Result"
msgstr "Резултат от проверка на правописа"
#: kpresenter_readonly.rc:25
#, no-c-format
msgid "Presentation"
msgstr "Презентация"
#: marginui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Margin"
msgstr "Поле"
#: marginui.ui:57
#, no-c-format
msgid "S&ynchronize changes"
msgstr "&Синхронизиране на промените"
#: marginui.ui:78
#, no-c-format
msgid "Rig&ht:"
msgstr "Дя&сно:"
#: marginui.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Bottom:"
msgstr "&Долна част:"
#: penstyle.ui:16
#, no-c-format
msgid "Pen"
msgstr "Писалка"
#: penstyle.ui:19
#, no-c-format
msgid "The settings in this tab are used in the Insert->Line menu."
msgstr ""
"Настройките в този подпрозорец се използвате в \"Вмъкване->Линия\" от менюто."
#: penstyle.ui:38
#, no-c-format
msgid "Arrow Style"
msgstr "Стил на стрелка"
#: penstyle.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"Set the styles of the beginning and end of your line. For example, you can "
"choose a square dot at the beginning and an arrow at the end."
msgstr ""
"Задайте стила на началото и края на линия. Например можете да изберете "
"квадратна точка в началото и стрелка в края."
#: penstyle.ui:52
#, no-c-format
msgid "&Begin:"
msgstr "&Начало:"
#: penstyle.ui:68
#, no-c-format
msgid "&End:"
msgstr "&Край:"
#: penstyle.ui:100
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the line style. This can range from No Outline, which will not draw "
"any lines, to dotted and plain lines."
msgstr ""
"Изберете стила на линията. Това може да варира от \"Без контур\", което няма "
"да чертае линия, до обикновени и линии с точки."
#: penstyle.ui:119
#, no-c-format
msgid "St&yle:"
msgstr "Сти&л:"
#: penstyle.ui:133
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Set the color of the line. Clicking on the color will bring the standard TDE "
"Select Color dialog."
msgstr ""
"Задайте цвета на линията. Когато щракнете върху цвят, ще се покаже "
"стандартния прозорец за цветове на KDE."
#: penstyle.ui:155
#, no-c-format
msgid "Set the width of the line."
msgstr "Задайте ширината на линията."
#: picturepropertyui.ui:35
#, no-c-format
msgid "Depth"
msgstr "Дълбочина"
#: picturepropertyui.ui:46
#, no-c-format
msgid "&1 bit color mode"
msgstr "&1 битов цветови режим"
#: picturepropertyui.ui:54
#, no-c-format
msgid "&8 bit color mode"
msgstr "&8 битов цветови режим"
#: picturepropertyui.ui:62
#, no-c-format
msgid "1&6 bit color mode"
msgstr "1&6 битов цветови режим"
#: picturepropertyui.ui:70
#, no-c-format
msgid "&32 bit color mode"
msgstr "&32 битов цветови режим"
#: picturepropertyui.ui:78
#, no-c-format
msgid "&Default color mode"
msgstr "&Цветови режим по подразбиране"
#: picturepropertyui.ui:97
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: picturepropertyui.ui:108
#, no-c-format
msgid "Conv&ert from RGB image to BRG image"
msgstr "Преоб&разуване от RGB в BRG изображение"
#: picturepropertyui.ui:116
#, no-c-format
msgid "Gra&yscale"
msgstr "Си&ва гама"
#: picturepropertyui.ui:124
#, no-c-format
msgid "&Brightness:"
msgstr "&Яркост:"
#: piepropertyui.ui:19
#, no-c-format
msgid "These settings are used in the Insert->Shape->Pie/Arc/Chord menu."
msgstr ""
"Тези настройки се използват във \"Вмъкване->Фрома->Част/Дъга/Хорда\" от "
"менюто."
#: piepropertyui.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose among three options in the dropdown box: Pie, Arc or Chord."
msgstr ""
"Можете да избирате между три опции в падащото меню: част, дъга или хорда."
#: piepropertyui.ui:49
#, no-c-format
msgid "&Length:"
msgstr "&Дължина:"
#: piepropertyui.ui:74 piepropertyui.ui:91 rotationpropertyui.ui:87
#, no-c-format
msgid " °"
msgstr " °"
#: piepropertyui.ui:83
#, no-c-format
msgid "Set here the start position."
msgstr "Задайте началната позиция."
#: piepropertyui.ui:100
#, no-c-format
msgid "Set the arc length of your pie."
msgstr "Задайте дължина на частта."
#: piepropertyui.ui:108
#, no-c-format
msgid "Start position:"
msgstr "Начална позиция:"
#: polygonpropertyui.ui:19
#, no-c-format
msgid ""
"These settings are used in the Insert->Shape->Convex/Concave Polygon menu."
msgstr ""
"Тези настройки се използват в \"Вмъкване->Форма->Вдлъбнат/Изпъкнал "
"многоъгълник\" от менюто."
#: polygonpropertyui.ui:38
#, no-c-format
msgid "You can choose Polygon or Convex/Concave as a type."
msgstr "Можете да задавате типа многоъгълник: вдлъбнал/изпъкнал."
#: polygonpropertyui.ui:66
#, no-c-format
msgid "Set here the number of corners of the polygon."
msgstr "Тук задайте брой ъгли на многоъгълника."
#: polygonpropertyui.ui:85
#, no-c-format
msgid "&Sharpness:"
msgstr "&Острота:"
#: polygonpropertyui.ui:102
#, no-c-format
msgid "Increase or decrease the sharpness of the polygon."
msgstr "Увеличаване или намаляване остротата на многоъгълника."
#: polygonpropertyui.ui:110
#, no-c-format
msgid "Corn&ers:"
msgstr "Ъг&ли:"
#: rectpropertyui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Rect"
msgstr "Правоъгълник"
#: rectpropertyui.ui:19
#, no-c-format
msgid "All these settings are used in the Insert->Shape->Rectangle menu."
msgstr ""
"Тези настройки се използват в \"Вмъкване->Форма->Правоъгълник\" от менюто."
#: rectpropertyui.ui:49
#, no-c-format
msgid "Vertical declination:"
msgstr "Вертикално отклонение:"
#: rectpropertyui.ui:60
#, no-c-format
msgid "Horizontal declination:"
msgstr "Хоризонтално отклонение:"
#: rectpropertyui.ui:80
#, no-c-format
msgid "Set the horizontal declination."
msgstr "Задайте хоризонталното отклонение."
#: rectpropertyui.ui:97
#, no-c-format
msgid "Set the vertical declination."
msgstr "Задайте вертикалното отклонение."
#: rectpropertyui.ui:136
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose whether or not to keep the same declination for both vertical "
"and horizontal using this button."
msgstr ""
"Можете да избирате дали да запазите същото отклонение за хоризонтално и "
"вертикално."
#: rotationpropertyui.ui:64
#, no-c-format
msgid "A&ngle:"
msgstr "&Ъгъл:"
#: shadowdialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Shadow"
msgstr "Сянка"
#: shadowdialog.ui:64
#, no-c-format
msgid "Color && Distance"
msgstr "Цвят и разстояние"
#: shadowdialog.ui:121
#, no-c-format
msgid "Distance:"
msgstr "Разстояние:"
#: shadowdialog.ui:146
#, no-c-format
msgid "Direction"
msgstr "Посока"
#: slidetransitionwidget.ui:63
#, no-c-format
msgid "&Preview"
msgstr "&Преглед"
#: slidetransitionwidget.ui:102
#, no-c-format
msgid "&Effect:"
msgstr "&Ефект:"
#: slidetransitionwidget.ui:126
#, no-c-format
msgid "&Speed:"
msgstr "&Скорост:"
#: slidetransitionwidget.ui:161
#, no-c-format
msgid "So&und effect"
msgstr "Зв&уков ефект"
#: slidetransitionwidget.ui:193
#, no-c-format
msgid "&File:"
msgstr "&Файл:"
#: slidetransitionwidget.ui:244
#, no-c-format
msgid "Automatic &transition to the next slide after:"
msgstr "Автоматично &преминаване към следващия кадър след:"
#: textpropertyui.ui:24
#, no-c-format
msgid "Prot&ect content"
msgstr "За&щита на съдържанието"
#, fuzzy
#~ msgid "Horizontal"
#~ msgstr "Отваряне хоризонтално"
#, fuzzy
#~ msgid "Vertical"
#~ msgstr "Отваряне вертикално"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "Изтриване на препратка"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Изтриване на препратка"
#, fuzzy
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Презентация"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Изтриване на кадър"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "&Настройки"
#, fuzzy
#~ msgid "&Zoom"
#~ msgstr "Мащаб:"
#, fuzzy
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "Увеличаване размера на шрифт"
#, fuzzy
#~ msgid "&Start"
#~ msgstr "Оти&ване в началото"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Мащаб:"
#, fuzzy
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Ширина:"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Файл:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "Вмъкване на файл"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Настройки на път"
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "&Файл:"
#, fuzzy
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Вмъкване на файл"