You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
koffice-i18n/koffice-i18n-cs/messages/koffice/koffice.po

5198 lines
118 KiB

# translation of koffice.po to Czech
# Copyright (C) 1999,2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 1999,2002,2003, 2004, 2005.
# Czech messages for KOffice.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: koffice\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-29 18:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-13 13:35+0200\n"
"Last-Translator: Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lukáš Tinkl"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lukas@kde.org"
#: kformula/MatrixDialog.cpp:34 kformula/sequenceelement.cpp:1109
msgid "Add Matrix"
msgstr "Přidat matici"
#: kformula/MatrixDialog.cpp:44
msgid "Rows:"
msgstr "Řádky:"
#: kformula/MatrixDialog.cpp:45 kofficeui/KoPageLayoutColumnsBase.ui:35
#, no-c-format
msgid "Columns:"
msgstr "Sloupce:"
#: kformula/bracketelement.cpp:250
msgid "Delimited list"
msgstr "Oddělený seznam"
#: kformula/bracketelement.cpp:823
msgid "Overline"
msgstr "Čára nad"
#: kformula/bracketelement.cpp:926
msgid "Underline"
msgstr "Čára pod"
#: kformula/fontstyle.cpp:137
msgid ""
"Some fonts have been installed to assure that symbols in formulas are "
"properly visualized. You must restart the application in order so that "
"changes take effect"
msgstr ""
#: kformula/fractionelement.cpp:75
msgid "Numerator"
msgstr "Čitatel"
#: kformula/fractionelement.cpp:78
msgid "Denominator"
msgstr "Jmenovatel"
#: kformula/identifierelement.cpp:47 kformula/numberelement.cpp:46
#: kformula/operatorelement.cpp:168 kformula/sequenceelement.cpp:944
msgid "write protection"
msgstr "ochrana proti zápisu"
#: kformula/identifierelement.cpp:52 kformula/identifierelement.cpp:62
#: kformula/numberelement.cpp:85 kformula/numberelement.cpp:100
#: kformula/operatorelement.cpp:207 kformula/operatorelement.cpp:222
#: kformula/sequenceelement.cpp:950 kformula/sequenceelement.cpp:961
msgid "Add Text"
msgstr "Přidat text"
#: kformula/identifierelement.cpp:96 kformula/numberelement.cpp:117
#: kformula/operatorelement.cpp:173 kformula/sequenceelement.cpp:971
#, fuzzy
msgid "Add Operator"
msgstr "Písmo pro operátor:"
#: kformula/identifierelement.cpp:110 kformula/numberelement.cpp:51
#: kformula/operatorelement.cpp:239 kformula/sequenceelement.cpp:981
#, fuzzy
msgid "Add Number"
msgstr "Přidat jméno"
#: kformula/indexelement.cpp:218
msgid "Indexed list"
msgstr "Indexovaný seznam"
#: kformula/indexelement.cpp:221 kformula/rootelement.cpp:135
msgid "Index"
msgstr "Index"
#: kformula/kformulacommand.cpp:127 kformula/kformulacommand.cpp:349
#: kotext/KoTextObject.cpp:1528 kotext/KoTextObject.cpp:1567
msgid "Remove Selected Text"
msgstr "Odstranit vybraný text"
#: kformula/kformulacommand.cpp:393 kformula/kformuladocument.cpp:572
msgid "Remove Enclosing Element"
msgstr "Odstranit závorku"
#: kformula/kformulacommand.cpp:462 kformula/kformulacommand.cpp:476
msgid "Add Index"
msgstr "Přidat index"
#: kformula/kformulaconfigpage.cpp:77
msgid "Default font:"
msgstr "Výchozí písmo:"
#: kformula/kformulaconfigpage.cpp:81
msgid "Name font:"
msgstr "Písmo pro jméno:"
#: kformula/kformulaconfigpage.cpp:85
msgid "Number font:"
msgstr "Písmo pro číslo:"
#: kformula/kformulaconfigpage.cpp:89
msgid "Operator font:"
msgstr "Písmo pro operátor:"
#: kformula/kformulaconfigpage.cpp:92
msgid "Default base size:"
msgstr "Základní velikost:"
#: kformula/kformulaconfigpage.cpp:105
msgid "Use syntax highlighting"
msgstr "Používat zvýrazňování syntaxe"
#: kformula/kformulaconfigpage.cpp:181
msgid "Choose..."
msgstr "Vybrat..."
#: kformula/kformulacontainer.cpp:474
msgid "Base Size Change"
msgstr "Změna základní velikosti"
#: kformula/kformuladocument.cpp:443
msgid "Add Negative Thin Space"
msgstr "Přidat zápornou úzkou mezeru"
#: kformula/kformuladocument.cpp:447
msgid "Add Thin Space"
msgstr "Přidat úzkou mezeru"
#: kformula/kformuladocument.cpp:451
msgid "Add Medium Space"
msgstr "Přidat střední mezeru"
#: kformula/kformuladocument.cpp:455
msgid "Add Thick Space"
msgstr "Přidat širokou mezeru"
#: kformula/kformuladocument.cpp:459
msgid "Add Quad Space"
msgstr "Přidat čtverčíkovou mezeru"
#: kformula/kformuladocument.cpp:464
msgid "Add Integral"
msgstr "Přidat integrál"
#: kformula/kformuladocument.cpp:469
msgid "Add Sum"
msgstr "Přidat sumu"
#: kformula/kformuladocument.cpp:474
msgid "Add Product"
msgstr "Přidat součin"
#: kformula/kformuladocument.cpp:479 kformula/sequenceelement.cpp:1071
msgid "Add Root"
msgstr "Přidat odmocninu"
#: kformula/kformuladocument.cpp:484 kformula/sequenceelement.cpp:1062
msgid "Add Fraction"
msgstr "Přidat zlomek"
#: kformula/kformuladocument.cpp:489 kformula/sequenceelement.cpp:1016
msgid "Add Bracket"
msgstr "Přidat závorku"
#: kformula/kformuladocument.cpp:494
msgid "Add Square Bracket"
msgstr "Přidat hranatou závorku"
#: kformula/kformuladocument.cpp:499
msgid "Add Curly Bracket"
msgstr "Přidat složenou závorku"
#: kformula/kformuladocument.cpp:504
msgid "Add Abs"
msgstr "Přidat absolutní hodnotu"
#: kformula/kformuladocument.cpp:510
msgid "Add Matrix..."
msgstr "Přidat matici..."
#: kformula/kformuladocument.cpp:516 kformula/sequenceelement.cpp:1090
msgid "Add 1x2 Matrix"
msgstr "Přidat matici 1x2"
#: kformula/kformuladocument.cpp:523
msgid "Add Upper Left Index"
msgstr "Přidat levý horní index"
#: kformula/kformuladocument.cpp:528
msgid "Add Lower Left Index"
msgstr "Přidat levý dolní index"
#: kformula/kformuladocument.cpp:533
msgid "Add Upper Right Index"
msgstr "Přidat pravý horní index"
#: kformula/kformuladocument.cpp:538
msgid "Add Lower Right Index"
msgstr "Přidat pravý dolní index"
#: kformula/kformuladocument.cpp:544
msgid "Add Upper Index"
msgstr "Přidat horní index index"
#: kformula/kformuladocument.cpp:549
msgid "Add Lower Index"
msgstr "Přidat dolní index"
#: kformula/kformuladocument.cpp:555 kformula/sequenceelement.cpp:1025
msgid "Add Overline"
msgstr "Přidat čáru nad"
#: kformula/kformuladocument.cpp:560 kformula/sequenceelement.cpp:1034
msgid "Add Underline"
msgstr "Přidat čáru pod"
#: kformula/kformuladocument.cpp:566 kformula/sequenceelement.cpp:1043
msgid "Add Multiline"
msgstr "Přidat více řádků"
#: kformula/kformuladocument.cpp:577
msgid "Convert to Greek"
msgstr "Převést na řecké písmeno"
#: kformula/kformuladocument.cpp:582 kformula/matrixelement.cpp:136
msgid "Append Column"
msgstr "Připojit sloupec"
#: kformula/kformuladocument.cpp:587 kformula/matrixelement.cpp:140
msgid "Insert Column"
msgstr "Vložit sloupec"
#: kformula/kformuladocument.cpp:592 kformula/matrixelement.cpp:143
msgid "Remove Column"
msgstr "Odstranit sloupec"
#: kformula/kformuladocument.cpp:597 kformula/matrixelement.cpp:138
msgid "Append Row"
msgstr "Připojit řádek"
#: kformula/kformuladocument.cpp:602 kformula/matrixelement.cpp:147
msgid "Insert Row"
msgstr "Vložit řádek"
#: kformula/kformuladocument.cpp:607 kformula/matrixelement.cpp:150
msgid "Remove Row"
msgstr "Odstranit řádek"
#: kformula/kformuladocument.cpp:613
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Zvýrazňování syntaxe"
#: kformula/kformuladocument.cpp:619
msgid "&Bold"
msgstr "&Tučné"
#: kformula/kformuladocument.cpp:623
msgid "&Italic"
msgstr "&Skloněné"
#: kformula/kformuladocument.cpp:643
msgid "Left Delimiter"
msgstr "Levý oddělovač"
#: kformula/kformuladocument.cpp:662
msgid "Right Delimiter"
msgstr "Pravý oddělovač"
#: kformula/kformuladocument.cpp:668
msgid "Insert Symbol"
msgstr "Vložit symbol"
#: kformula/kformuladocument.cpp:673
msgid "Symbol Names"
msgstr "Jména symbolů"
#: kformula/kformuladocument.cpp:678 kotext/KoSearchDia.cpp:632
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1633 kotext/kolayouttabbase.ui:54
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normální"
#: kformula/kformuladocument.cpp:679
msgid "Script"
msgstr "Skript"
#: kformula/kformuladocument.cpp:680
msgid "Fraktur"
msgstr "Fraktur"
#: kformula/kformuladocument.cpp:681
msgid "Double Struck"
msgstr "Dvojité přeškrtnutí"
#: kformula/kformuladocument.cpp:682
msgid "Font Family"
msgstr "Rodina písma"
#: kformula/kformuladocument.cpp:689
#, fuzzy
msgid "Identifier"
msgstr "Odsazení"
#: kformula/kformuladocument.cpp:690
#, fuzzy
msgid "Operator"
msgstr "Písmo pro operátor:"
#: kformula/kformuladocument.cpp:691
#, fuzzy
msgid "Number"
msgstr "Číslo:"
#: kformula/kformuladocument.cpp:692
#, fuzzy
msgid "Text"
msgstr "Přidat text"
#: kformula/kformuladocument.cpp:693
msgid "Token Type"
msgstr ""
#: kformula/kformulamathmlread.cpp:1383
#, fuzzy
msgid "The document does not seem to be MathML."
msgstr "Tento dokument se nezdá být MathML"
#: kformula/kformulamathmlread.cpp:1383
msgid "MathML Import Error"
msgstr "Chyba v importu MathML"
#: kformula/matrixelement.cpp:337
msgid "Matrix element"
msgstr "Prvek matice"
#: kformula/matrixelement.cpp:2021
msgid "Add Newline"
msgstr "Přidat nový řádek"
#: kformula/matrixelement.cpp:2024
msgid "Add Tabmark"
msgstr ""
#: kformula/matrixelement.cpp:2179
msgid "Multi line element"
msgstr "Víceřádkový prvek"
#: kformula/rootelement.cpp:132
msgid "Main list of root"
msgstr ""
#: kformula/sequenceelement.cpp:995
msgid "Add Empty Box"
msgstr "Přidat prázdný box"
#: kformula/sequenceelement.cpp:1005
msgid "Add Name"
msgstr "Přidat jméno"
#: kformula/sequenceelement.cpp:1053
msgid "Add Space"
msgstr "Přidat mezeru"
#: kformula/sequenceelement.cpp:1081
msgid "Add Symbol"
msgstr "Přidat symbol"
#: kformula/sequenceelement.cpp:1186
msgid "Change Char to Symbol"
msgstr "Změnit znak na symbol"
#: kformula/sequenceelement.cpp:1206
msgid "Change Char Style"
msgstr "Změnit styl znaku"
#: kformula/sequenceelement.cpp:1219
msgid "Change Char Family"
msgstr "Změnit styl znaku"
#: kformula/sequenceelement.cpp:1672
msgid "Add Element"
msgstr "Přidat element"
#: kofficecore/KoApplication.cpp:41
msgid "Only print and exit"
msgstr "Pouze vytisknout a ukončit"
#: kofficecore/KoApplication.cpp:42
msgid "Open a new document with a template"
msgstr "Otevřít nový dokument se šablonou"
#: kofficecore/KoApplication.cpp:43
msgid "Override display DPI"
msgstr "Obejít DPI obrazovky"
#: kofficecore/KoApplication.cpp:76
msgid "KOffice"
msgstr "KOffice"
#: kofficecore/KoApplication.cpp:183
msgid "No template found for: %1 "
msgstr "Nebyla nalezena žádná šablona pro: %1 "
#: kofficecore/KoApplication.cpp:186
#, c-format
msgid "Too many templates found for: %1"
msgstr "Nalezeno příliš šablon pro: %1"
#: kofficecore/KoApplication.cpp:206
msgid "Template %1 failed to load."
msgstr "Načtení šablony %1 selhalo."
#: kofficecore/KoApplicationIface.cpp:48
#, c-format
msgid "Unknown KOffice MimeType %s. Check your installation."
msgstr "Nenzámý MIME typ KOffice %s; zkontrolujte prosím instalaci."
#: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:97
msgid "Use This Template"
msgstr "Použít tuto šablonu"
#: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:279
msgid "Open This Document"
msgstr "Otevřít tento dokument"
#: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:371
msgid ""
"_: File modification date and time. %1 is date time\n"
"<tr><td><b>Modified:</b></td><td>%1</td></tr>"
msgstr "<tr><td><b>Změněno:</b></td><td>%1</td></tr>"
#: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:373
msgid ""
"_: File access date and time. %1 is date time\n"
"<tr><td><b>Accessed:</b></td><td>%1</td></tr>"
msgstr "<tr><td><b>Poslední přístup:</b></td><td>%1</td></tr>"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:402
msgid "Making backup..."
msgstr "Vytváří se záloha..."
#: kofficecore/KoDocument.cpp:416
msgid "Saving..."
msgstr "Probíhá ukládání..."
#: kofficecore/KoDocument.cpp:548
msgid "Autosaving..."
msgstr "Probíhá automatické ukládání..."
#: kofficecore/KoDocument.cpp:560
msgid "Error during autosave! Partition full?"
msgstr "Chyba během ukládání; není disk plný?"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1000
msgid "Could not create the file for saving"
msgstr "Nelze vytvořit soubor pro uložení"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1038 kofficecore/KoDocument.cpp:1054
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1093
msgid "Not able to write '%1'. Partition full?"
msgstr "Nelze zapisovat '%1'; není disk plný?"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1046 kofficecore/KoDocument.cpp:1062
msgid "Error while trying to write '%1'. Partition full?"
msgstr "Chyba při pokusu o zápis do '%1'; není disk plný?"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1075
msgid "Error while saving embedded documents"
msgstr "Chyba při ukládání vložených dokumentů"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1303
msgid ""
"An autosaved file for an unnamed document exists in %1.\n"
"This file is dated %2\n"
"Do you want to open it?"
msgstr ""
"Existuje automaticky uložená kopie tohoto dokumentu v %1.\n"
"Její datum je %2.\n"
"Chcete raději otevřít tuto?"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1356
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Chybné URL\n"
"%1"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1374
msgid ""
"An autosaved file exists for this document.\n"
"Do you want to open it instead?"
msgstr ""
"Existuje automaticky uložená kopie tohoto dokumentu.\n"
"Chcete raději otevřít tuto?"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1415 kofficecore/KoDocument.cpp:1657
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:556 kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:87
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:709
msgid "The file %1 does not exist."
msgstr "Soubor %1 neexistuje."
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1475
msgid "Creation error"
msgstr "Chyba při vytváření"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1478
msgid "File not found"
msgstr "Soubor nenalezen"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1481
msgid "Cannot create storage"
msgstr "Nelze vytvořit úložiště"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1484
msgid "Bad MIME type"
msgstr "Chybný MIME typ"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1487
msgid "Error in embedded document"
msgstr "Chyba ve vloženém dokumentu"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1490
msgid "Format not recognized"
msgstr "Neznámý formát"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1493
msgid "Not implemented"
msgstr "Neimplementováno"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1496
msgid "Parsing error"
msgstr "Chyba v analýze"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1499
msgid "Document is password protected"
msgstr "Dokument je chráněn heslem"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1506
msgid "Internal error"
msgstr "Vnitřní chyba"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1509
msgid "Out of memory"
msgstr "Nedostatek paměti"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1516
msgid "Unknown error"
msgstr "Neznámá chyba"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1521
msgid ""
"Could not open\n"
"%2.\n"
"Reason: %1"
msgstr ""
"Nelze otevřít\n"
"%2\n"
"Důvod: %1"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1630 kofficecore/KoOasisStore.cpp:148
#, c-format
msgid "Could not find %1"
msgstr "Nelze najít %1"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1642
msgid ""
"Parsing error in %1 at line %2, column %3\n"
"Error message: %4"
msgstr ""
"Chyba při analýze souboru %1; řádek %2, sloupec %3\n"
"Chybová zpráva: %4"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1662
msgid "%1 is not a file."
msgstr "%1 není souborem."
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1678
msgid "Could not open the file for reading (check read permissions)."
msgstr "Nelze otevřít soubor pro čtení (zkontrolujte oprávnění)."
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1688 kofficecore/KoDocument.cpp:1702
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1711
msgid "Could not read the beginning of the file."
msgstr "Nelze přečíst začátek souboru."
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1739
msgid ""
"parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
"Error message: %3"
msgstr ""
"Chyba při analýze souboru; řádek %1, sloupec %2\n"
"Chybová zpráva: %3"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1763
#, c-format
msgid "Not a valid KOffice file: %1"
msgstr "Neplatný soubor KOffice: %1"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1809
msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'."
msgstr "Neplatný dokument: chybějící soubor 'maindoc.xml'."
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2009 kofficecore/KoMainWindow.cpp:1051
msgid ""
"<p>The document <b>'%1'</b> has been modified.</p><p>Do you want to save it?"
"</p>"
msgstr "<p>Dokument <b>'%1'</b> byl změněn.</p><p>Chcete jej uložit?</p>"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2186
msgid "Internal error: saveXML not implemented"
msgstr "Interní chyba: uložení XML není implementováno"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2371
#, c-format
msgid ""
"Could not save\n"
"%1"
msgstr ""
"Nelze uložit\n"
"%1"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2375
msgid ""
"Could not save %1\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Nelze uložit %1\n"
"Důvod: %2"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2383
#, c-format
msgid ""
"Could not open\n"
"%1"
msgstr ""
"Nelze otevřít\n"
"%1"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2387
msgid ""
"Could not open %1\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Nelze otevřít %1\n"
"Důvod: %2"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2504
msgid "a word processing"
msgstr "text"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2505
msgid "a spreadsheet"
msgstr "sešit"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2506
msgid "a presentation"
msgstr "prezentace"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2507
msgid "a chart"
msgstr "graf"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2508
msgid "a drawing"
msgstr "kresba"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2661
msgid "Embedding Object"
msgstr "Vložený objekt"
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:216 kofficecore/KoDocumentChild.cpp:255
#, c-format
msgid "No handler found for %1"
msgstr "Nebyla nalezena aplikace pro '%1'"
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:309
#, c-format
msgid ""
"This document contains an external link to a remote document\n"
"%1"
msgstr ""
"Tento dokument obsahuje externí odkaz na vzdálený dokument:\n"
"%1"
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:310
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Vyžadováno potvrzení"
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:310
msgid "Download"
msgstr "Stáhnout"
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:310
msgid "Skip"
msgstr "Přeskočit"
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:338
#, c-format
msgid ""
"Could not load embedded object:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nelze načíst vložený objekt:\n"
"%1"
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:340
msgid ""
"Could not load external document %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Nelze načíst externí dokument %1:\n"
"%2"
#: kofficecore/KoDocumentInfo.cpp:724
msgid "Unknown"
msgstr ""
#: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:95
msgid "Document Information"
msgstr "Informace o dokumentu"
#: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:146
msgid ""
"No personal contact data set, please use the "
"option \"Set as Personal Contact Data\" "
"from the \"Edit\" menu in KAddressbook to set one."
msgstr ""
"Nejsou nastavené žádné osobní údaje; prosím použijte položku nabídky 'Úpravy "
"-> Nastavit jako osobní údaje' v Knize adres KDE."
#: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:203
msgid "Author"
msgstr "Autor: "
#: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:257 kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:16
#: kotext/KoStyleManager.cpp:233
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Obecné"
#: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:293
msgid "User-Defined Metadata"
msgstr "Uživatelem definovaná metadata"
#: kofficecore/KoFileDialog.cpp:93
msgid "%1 (Uncompressed XML Files)"
msgstr "%1 (nekomprimované XML soubory)"
#: kofficecore/KoFileDialog.cpp:95
msgid "%1 (Flat XML File)"
msgstr "%1 (jednoduchý XML soubor)"
#: kofficecore/KoFileDialog.cpp:112
msgid "%1 (%2 Compatible)"
msgstr "%1 (%2 kompatibilní)"
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:52
msgid "Choose Filter"
msgstr "Vybrat filtr"
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:64
msgid "Select a filter:"
msgstr "Vyberte filtr:"
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:289 kofficecore/KoFilterManager.cpp:298
msgid "Could not export file."
msgstr "Nelze exportovat soubor."
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:289 kofficecore/KoFilterManager.cpp:298
msgid "Missing Export Filter"
msgstr "Chybějící exportní filtr"
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:586
#, c-format
msgid ""
"Could not import file of type\n"
"%1"
msgstr ""
"Nelze importovat soubor typu\n"
"%1"
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:588
msgid "Missing Import Filter"
msgstr "Chybějící importní filtr"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:224
msgid "Versions..."
msgstr "Verze..."
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:228
msgid "I&mport..."
msgstr "I&mportovat..."
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:231
msgid "E&xport..."
msgstr "E&xportovat..."
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:237
msgid "&Document Information"
msgstr "Informace o &dokumentu"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:262
msgid "&Close All Views"
msgstr "Z&avřít všechny pohledy"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:267
msgid "&Split View"
msgstr "Ro&zdělit pohled"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:270
msgid "&Remove View"
msgstr "Odst&ranit pohled"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:275
msgid "Splitter &Orientation"
msgstr "&Orientace rozdělení"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:279
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertikální"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:280
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontální"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:523
#, c-format
msgid "Save as %1"
msgstr "Uložit jako %1"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:689
msgid "%1 (unknown file type)"
msgstr "%1 (neznámý typ souboru)"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:699
msgid ""
"<qt>Saving as a %1 may result in some loss of formatting.<p>Do you still "
"want to save in this format?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Uložení do \"%1\" můžete ztratit některé formátování. <p>Opravdu chcete "
"uložit v tomto formátu?</qt>"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:702
msgid "Confirm Save"
msgstr "Potvrdit uložení"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:713
msgid ""
"<qt>Exporting as a %1 may result in some loss of formatting.<p>Do you still "
"want to export to this format?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Exportováním do \"%1\" můžete ztratit některé formátování. <p>Opravdu "
"chcete exportovat dokument do tohoto formátu?</qt>"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:716
msgid "Confirm Export"
msgstr "Potvrdit export"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:805
msgid "Save Document As"
msgstr "Uložit dokument jako"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:807
msgid "Export Document As"
msgstr "Exportovat dokument jako"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:862
msgid ""
"A document with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Dokument s tímto jménem již existuje.\n"
"Chcete ho přepsat?"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1122 kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:187
msgid "Open Document"
msgstr "Otevřít dokument"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1124
msgid "Import Document"
msgstr "Importovat dokument"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1541
msgid "Show %1 Toolbar"
msgstr "Ukázat lištu %1"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1543
msgid "Hide %1 Toolbar"
msgstr "Skrýt lištu %1"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1620
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1630
#, c-format
msgid "Document - %1"
msgstr "Dokument - %1"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1659
msgid ""
"You will lose all your changes!\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Ztratíte veškeré své změny!.\n"
"Chcete pokračovat?"
#: kofficecore/KoOasisStore.cpp:170
msgid ""
"Parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
"Error message: %3"
msgstr ""
"Chyba při analýze souboru; řádek %1, sloupec %2\n"
"Chybová zpráva: %3"
#: kofficecore/KoOpenPane.cpp:117
msgid "Open Existing Document..."
msgstr "Otevřít existující dokument..."
#: kofficecore/KoOpenPane.cpp:175
msgid "Recent Documents"
msgstr "Nedávné dokumenty"
#: kofficecore/KoOpenPane.cpp:248
msgid "Custom Document"
msgstr "Vlastní dokument"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:116
msgid "ISO A3"
msgstr "ISO A3"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:117
msgid "ISO A4"
msgstr "ISO A4"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:118
msgid "ISO A5"
msgstr "ISO A5"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:119
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:120
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:121
msgid "Screen"
msgstr "Obrazovka"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:122
msgid ""
"_: Custom size\n"
"Custom"
msgstr "Vlastní"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:123
msgid "ISO B5"
msgstr "ISO B5"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:125
msgid "US Executive"
msgstr "US Executive"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:126
msgid "ISO A0"
msgstr "ISO A0"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:127
msgid "ISO A1"
msgstr "ISO A1"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:128
msgid "ISO A2"
msgstr "ISO A2"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:129
msgid "ISO A6"
msgstr "ISO A6"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:130
msgid "ISO A7"
msgstr "ISO A7"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:131
msgid "ISO A8"
msgstr "ISO A8"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:132
msgid "ISO A9"
msgstr "ISO A9"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:133
msgid "ISO B0"
msgstr "ISO B0"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:134
msgid "ISO B1"
msgstr "ISO B1"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:135
msgid "ISO B10"
msgstr "ISO B10"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:136
msgid "ISO B2"
msgstr "ISO B2"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:137
msgid "ISO B3"
msgstr "ISO B3"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:138
msgid "ISO B4"
msgstr "ISO B4"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:139
msgid "ISO B6"
msgstr "ISO B6"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:140
msgid "ISO C5"
msgstr "ISO C5"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:141
msgid "US Common 10"
msgstr "US Common 10"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:142
msgid "ISO DL"
msgstr "ISO DL"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:143
msgid "US Folio"
msgstr "US Folio"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:144
msgid "US Ledger"
msgstr "US Ledger"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:145
msgid "US Tabloid"
msgstr "US Tabloid"
#: kofficecore/KoSpeaker.cpp:209
msgid "Accelerator"
msgstr "Akcelerátor"
#: kofficecore/KoSpeaker.cpp:424
msgid ""
"_: A grayed widget\n"
"Disabled. "
msgstr "Zakázáno. "
#: kofficecore/KoSpeaker.cpp:456
msgid "control plus "
msgstr "control plus "
#: kofficecore/KoSpeaker.cpp:457
msgid "alt plus "
msgstr "alt plus "
#: kofficecore/KoSpeaker.cpp:458
msgid " plus "
msgstr " plus "
#: kofficecore/KoUnit.cpp:48
msgid "Millimeters (mm)"
msgstr "Milimetry (mm)"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:50
msgid "Centimeters (cm)"
msgstr "Centimetry (cm)"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:52
msgid "Decimeters (dm)"
msgstr "Decimetry (dm)"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:54
msgid "Inches (in)"
msgstr "Palce (in)"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:56
msgid "Pica (pi)"
msgstr "Pica (pi)"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:58
msgid "Didot (dd)"
msgstr "Didot (dd)"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:60
msgid "Cicero (cc)"
msgstr "Cicero (cc)"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:62
msgid "Points (pt)"
msgstr "Body (pt)"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:64
msgid "Error!"
msgstr "Chyba!"
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:42
msgid "Version"
msgstr "Verze"
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:50
msgid "Date & Time"
msgstr "Datum a čas"
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:51
msgid "Saved By"
msgstr "Uložil"
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:52 kofficecore/Koversiondialog.cpp:125
#: kofficeui/KoPartSelectDia.cpp:37
msgid "Comment"
msgstr "Komentář"
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:56 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:582
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:743 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:762
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:809 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:827
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:903
msgid "&Add"
msgstr "Přid&at"
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:65
msgid "&Open"
msgstr "&Otevřít"
#: kofficecore/kkbdaccessextensions.cpp:166
msgid "Resize Panel Forward"
msgstr ""
#: kofficecore/kkbdaccessextensions.cpp:168
msgid "Resize Panel Reverse"
msgstr ""
#: kofficecore/kkbdaccessextensions.cpp:170
msgid "Access Keys"
msgstr "Přístupové klávesy"
#: kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:33 kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:44
msgid "Select Character"
msgstr "Vybrat znak"
#: kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:39 kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:49
msgid "Insert the selected character in the text"
msgstr "Vložit zvolený znak do textu"
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:191 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:206
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:241 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:285
#, c-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "&Zpět: %1"
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:232 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:291
#, c-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "Z&novu: %1"
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:368
#, c-format
msgid "Undo: %1"
msgstr "Zpět: %1"
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:396
#, c-format
msgid ""
"_n: Undo %n action\n"
"Undo %n actions"
msgstr ""
"Vrátit 1 akci\n"
"Vrátit %n akce\n"
"Vrátit %n akcí"
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:401
#, c-format
msgid ""
"_n: Redo %n action\n"
"Redo %n actions"
msgstr ""
"Opakovat 1 akci\n"
"Opakovat %n akce\n"
"Opakovat %n akcí"
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:414 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:419
#, c-format
msgid "Redo: %1"
msgstr "Znovu: %1"
#: kofficeui/KoContextCelp.cpp:511 kofficeui/KoContextCelp.cpp:539
#: kofficeui/KoContextCelp.cpp:549 kofficeui/KoContextCelp.cpp:568
#: kofficeui/KoContextCelp.cpp:580
msgid "Context Help"
msgstr "Kontextová nápověda"
#: kofficeui/KoContextCelp.cpp:549 kofficeui/KoContextCelp.cpp:580
msgid "Here will be shown help according to your actions"
msgstr "Zde bude zobrazena nápověda k aktuální činnosti"
#: kofficeui/KoEditPath.cpp:38 kofficeui/KoEditPath.cpp:73
msgid "Edit Path"
msgstr "Upravit cestu"
#: kofficeui/KoEditPath.cpp:48
msgid "Expression Path"
msgstr "Cesta k výrazům"
#: kofficeui/KoEditPath.cpp:76
msgid "Location:"
msgstr "Umístění:"
#: kofficeui/KoEditPath.cpp:82
msgid "Default path"
msgstr "Výchozí cesta"
#: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:40
msgid "Set Guide Line Position"
msgstr ""
#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:197
#: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Position:"
msgstr "Pozice:"
#: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Add Guide Line"
msgstr "Přidat více řádků"
#: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:71
#, fuzzy
msgid "&Position:"
msgstr "Pozice:"
#: kofficeui/KoGuides.cpp:43 kofficeui/KoGuides.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Guide Line"
msgstr "Záhlaví"
#: kofficeui/KoGuides.cpp:46
#, fuzzy
msgid "&Set Position..."
msgstr "Pozice"
#: kofficeui/KoGuides.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Guide Lines"
msgstr "Počet řádků"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:40
msgid "Insert Link"
msgstr "Vložit odkaz"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:45
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:49
msgid "Mail & News"
msgstr "Pošta a novinky"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:59
msgid "Bookmark"
msgstr "Záložka"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:231 kofficeui/KoInsertLink.cpp:304
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:386 kofficeui/KoInsertLink.cpp:456
msgid "Text to display:"
msgstr ""
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:239
msgid "Internet address:"
msgstr "Internetová adresa:"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:312
msgid "Bookmark name:"
msgstr "Název záložky:"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:394
msgid "Target:"
msgstr "Cíl:"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:463
msgid "Recent file:"
msgstr "Nedávný dokument:"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:481
msgid "No Entries"
msgstr "Žádné položky"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:494
msgid "File location:"
msgstr "Umístění souboru:"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:53
msgid "Page Preview"
msgstr "Náhled stránky"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:135 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:162
msgid "Page Layout"
msgstr "Rozvržení stránky"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:255
msgid "Page Size && &Margins"
msgstr "Velikost strany a o&kraje"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:280 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:382
msgid "H&eader && Footer"
msgstr "Zá&hlaví a zápatí"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:284
msgid "Head Line"
msgstr "Záhlaví"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:289 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:318
msgid "Left:"
msgstr "Vlevo:"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:296 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:325
msgid "Mid:"
msgstr "Uprostřed:"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:303 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:332
msgid "Right:"
msgstr "Vpravo:"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:313
msgid "Foot Line"
msgstr "Zápatí"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:341
msgid "You can insert several tags in the text:"
msgstr "Do textu můžete vložit množství značek:"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:344
msgid ""
"<qt><ul><li>&lt;sheet&gt; The sheet name</li><li>&lt;page&gt; The current "
"page</li><li>&lt;pages&gt; The total number of pages</li><li>&lt;name&gt; "
"The filename or URL</li><li>&lt;file&gt; The filename with complete path or "
"the URL</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt><ul><li>&lt;sheet&gt; Název tabulky</li><li>&lt;page&gt; Aktuální "
"stránka </li> <li>&lt;pages&gt; Celkový počet stran</li><li>&lt;name&gt; "
"Název souboru nebo URL</li><li>&lt;file&gt; Název souboru s celou cestou "
"nebo URL</li> </ul></qt>"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:351
msgid ""
"<qt><ul><li>&lt;time&gt; The current time</li><li>&lt;date&gt; The current "
"date</li><li>&lt;author&gt; Your full name</li><li>&lt;org&gt; Your "
"organization</li><li>&lt;email&gt; Your email address</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt><ul><li>&lt;time&gt; Aktuální čas</li><li>&lt;date&gt; Aktuální datum</"
"li><li>&lt;author&gt; Vaše celé jméno</li><li>&lt;org&gt; Vaše organizace</"
"li><li>&lt;email&gt; Vaše emailová adresa</li></ul></qt>"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:362
msgid "Col&umns"
msgstr "Slo&upce"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:50
msgid "Unit:"
msgstr "Jednotka:"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:64
#, c-format
msgid "All values are given in %1."
msgstr "Všechny hodnoty jsou dány v '%1'."
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:69
msgid "Page Size"
msgstr "Velikost strany"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:76
msgid "&Size:"
msgstr "Veliko&st:"
#: kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:89 kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:91
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:179 kotext/KoParagDia.cpp:1862
#, no-c-format
msgid "&Width:"
msgstr "Šířk&a:"
#: kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:100 kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:101
#, no-c-format
msgid "&Height:"
msgstr "Výš&ka:"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:118
msgid "&Portrait"
msgstr "&Portrét"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:123
msgid "La&ndscape"
msgstr "Kraji&na"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:128
msgid "Margins"
msgstr "Okraje"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:333
msgid "The page width is smaller than the left and right margins."
msgstr "Stránka je užší než levý a pravý okraj."
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:334 kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:340
msgid "Page Layout Problem"
msgstr "Problém s rozvržením stránky"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:339
msgid "The page height is smaller than the top and bottom margins."
msgstr "Stránka je užší než horní a dolní okraj."
#: kofficeui/KoPartSelectDia.cpp:33
msgid "Insert Object"
msgstr "Vložit objekt"
#: kofficeui/KoPartSelectDia.cpp:36
msgid "Object"
msgstr "Objekt"
#: kofficeui/KoPictureFilePreview.cpp:111
msgid "*.svg *.wmf *.qpic|Clipart (*.svg *.wmf *.qpic)"
msgstr "*.svg *.wmf *.qpic|Klipart (*.svg *.wmf *.qpic)"
#: kofficeui/KoRuler.cpp:718
msgid "First line indent"
msgstr "Odsazení prvního řádku"
#: kofficeui/KoRuler.cpp:723
msgid "Left indent"
msgstr "Odsazení zleva"
#: kofficeui/KoRuler.cpp:728
msgid "Right indent"
msgstr "Odsazení zprava"
#: kofficeui/KoRuler.cpp:881
msgid "Top margin"
msgstr "Horní okraj"
#: kofficeui/KoRuler.cpp:885
msgid "Bottom margin"
msgstr "Dolní okraj"
#: kofficeui/KoRuler.cpp:1020
msgid "Page Layout..."
msgstr "Rozvržení stránky..."
#: kofficeui/KoRuler.cpp:1022
msgid "Remove Tabulator"
msgstr "Odstranit tabulátor"
#: kofficeui/KoTabChooser.cpp:158
msgid "Tabulator &Left"
msgstr "&Levý tabulátor"
#: kofficeui/KoTabChooser.cpp:159
msgid "Tabulator &Center"
msgstr "&Středový tabulátor"
#: kofficeui/KoTabChooser.cpp:160
msgid "Tabulator &Right"
msgstr "P&ravý tabulátor"
#: kofficeui/KoTabChooser.cpp:161
msgid "Tabulator &Decimal Point"
msgstr "Tabulátor &desetinného místa"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:400
msgid "Selected Template"
msgstr "Vybraná šablona"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:462
msgid "Empty Document"
msgstr "Prázdný dokument"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:462
msgid "Creates an empty document"
msgstr "Vytvoří prázdný dokument"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:481
msgid "Always start %1 with the selected template"
msgstr "Vždy spustit %1 s vybranou šablonou"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:545
msgid "&Create Document"
msgstr "Vytvořit do&kument"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:550
msgid "Open &Existing Document"
msgstr "Otevřít &existující dokument"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:555
msgid "Open &Recent Document"
msgstr "Otevřít ne&dávný dokument"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:581
msgid "Create Document"
msgstr "Vytvořit dokument"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:736 kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:111
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:69 kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:299
#: kotext/KoStyleManager.cpp:194
msgid "Name:"
msgstr "Jméno:"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:739
msgid "Description:"
msgstr "Popis:"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:741
msgid "No description available"
msgstr "Popis není nedostupný"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:102
msgid "Create Template"
msgstr "Vytvořit šablonu"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:121
msgid "Group:"
msgstr "Skupina:"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:135
msgid "&Add Group..."
msgstr "Přid&at skupinu..."
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:143
msgid "Picture"
msgstr "Obrázek"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:149
msgid "&Default"
msgstr "Vý&chozí"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:154 kotext/kolayouttabbase.ui:137
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Vlastní"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:158
msgid "&Select..."
msgstr "V&ybrat..."
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:163 kotext/KoParagDecorationTab.ui:119
#, no-c-format
msgid "Preview:"
msgstr "Náhled:"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:172
msgid "Use the new template as default"
msgstr ""
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:174
msgid "Use the new template every time %1 starts"
msgstr ""
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:283
msgid "Do you really want to overwrite the existing '%1' template?"
msgstr "Opravdu chcete přepsat existující šablonu '%1'?"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:395 kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:401
msgid "Add Group"
msgstr "Přidat skupinu"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:395
msgid "Enter group name:"
msgstr "Zadejte název skupiny:"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:401
msgid "This name is already used."
msgstr "Tento název je již používán."
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:425
msgid "Do you really want to remove that group?"
msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto skupinu?"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:426
msgid "Remove Group"
msgstr "Odstranit skupinu"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:428
msgid "Do you really want to remove that template?"
msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto šablonu?"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:429
msgid "Remove Template"
msgstr "Odstranit šablonu"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:477
msgid "Could not load picture."
msgstr "Nelze nahrát obrázek."
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:480
msgid "No picture available."
msgstr "Žádný obrázek není dostupný."
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:80 kofficeui/tkcoloractions.cpp:125
msgid "Default Color"
msgstr "Výchozí barva"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:101
msgid "More Colors..."
msgstr "Více barev..."
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:142 kofficeui/tkcoloractions.cpp:424
msgid ""
"_: color\n"
"Red"
msgstr "Červená"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:143 kofficeui/tkcoloractions.cpp:425
msgid ""
"_: color\n"
"Orange"
msgstr "Oranžová"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:144 kofficeui/tkcoloractions.cpp:426
msgid ""
"_: color\n"
"Magenta"
msgstr "Purpurová"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:145 kofficeui/tkcoloractions.cpp:427
msgid ""
"_: color\n"
"Blue"
msgstr "Modrá"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:146 kofficeui/tkcoloractions.cpp:428
msgid ""
"_: color\n"
"Cyan"
msgstr "Azurová"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:147 kofficeui/tkcoloractions.cpp:429
msgid ""
"_: color\n"
"Green"
msgstr "Zelená"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:148 kofficeui/tkcoloractions.cpp:430
msgid ""
"_: color\n"
"Yellow"
msgstr "Žlutá"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:149 kofficeui/tkcoloractions.cpp:431
msgid ""
"_: color\n"
"Brown"
msgstr "Hnědá"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:150 kofficeui/tkcoloractions.cpp:432
msgid ""
"_: color\n"
"DarkRed"
msgstr "Temně červená"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:151 kofficeui/tkcoloractions.cpp:433
msgid ""
"_: color\n"
"DarkOrange"
msgstr "Temně oranžová"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:152 kofficeui/tkcoloractions.cpp:434
msgid ""
"_: color\n"
"DarkMagenta"
msgstr "Temně purpurová"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:153 kofficeui/tkcoloractions.cpp:435
msgid ""
"_: color\n"
"DarkBlue"
msgstr "Temně modrá"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:154 kofficeui/tkcoloractions.cpp:436
msgid ""
"_: color\n"
"DarkCyan"
msgstr "Temně azurová"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:155 kofficeui/tkcoloractions.cpp:437
msgid ""
"_: color\n"
"DarkGreen"
msgstr "Temně zelená"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:156 kofficeui/tkcoloractions.cpp:438
msgid ""
"_: color\n"
"DarkYellow"
msgstr "Temně žlutá"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:157 kofficeui/tkcoloractions.cpp:440
msgid ""
"_: color\n"
"White"
msgstr "Bílá"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:159 kofficeui/tkcoloractions.cpp:441
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 90%"
msgstr "Šedá 90%"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:161 kofficeui/tkcoloractions.cpp:442
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 80%"
msgstr "Šedá 80%"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:163 kofficeui/tkcoloractions.cpp:443
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 70%"
msgstr "Šedá 70%"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:165 kofficeui/tkcoloractions.cpp:444
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 60%"
msgstr "Šedá 60%"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:167 kofficeui/tkcoloractions.cpp:445
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 50%"
msgstr "Šedá 50%"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:169 kofficeui/tkcoloractions.cpp:446
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 40%"
msgstr "Šedá 40%"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:171 kofficeui/tkcoloractions.cpp:447
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 30%"
msgstr "Šedá 30%"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:173 kofficeui/tkcoloractions.cpp:448
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 20%"
msgstr "Šedá 20%"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:175 kofficeui/tkcoloractions.cpp:449
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 10%"
msgstr "Šedá 10%"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:176 kofficeui/tkcoloractions.cpp:450
msgid ""
"_: color\n"
"Black"
msgstr "Černá"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:177 kofficeui/tkcoloractions.cpp:452
msgid ""
"_: color\n"
"Ivory"
msgstr "Slonovina"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:178 kofficeui/tkcoloractions.cpp:453
msgid ""
"_: color\n"
"Snow"
msgstr "Sněhově bílá"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:179 kofficeui/tkcoloractions.cpp:454
msgid ""
"_: color\n"
"MintCream"
msgstr ""
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:180 kofficeui/tkcoloractions.cpp:455
msgid ""
"_: color\n"
"FloralWhite"
msgstr ""
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:181 kofficeui/tkcoloractions.cpp:456
msgid ""
"_: color\n"
"LightYellow"
msgstr "Světle žlutá"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:182 kofficeui/tkcoloractions.cpp:457
msgid ""
"_: color\n"
"Azure"
msgstr "Azurová"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:183 kofficeui/tkcoloractions.cpp:458
#, fuzzy
msgid ""
"_: color\n"
"GhostWhite"
msgstr "Bílá"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:184 kofficeui/tkcoloractions.cpp:459
#, fuzzy
msgid ""
"_: color\n"
"Honeydew"
msgstr "Červená"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:185 kofficeui/tkcoloractions.cpp:460
#, fuzzy
msgid ""
"_: color\n"
"Seashell"
msgstr "Ocelově modrá"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:186 kofficeui/tkcoloractions.cpp:461
#, fuzzy
msgid ""
"_: color\n"
"AliceBlue"
msgstr "Modrá"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:187 kofficeui/tkcoloractions.cpp:462
#, fuzzy
msgid ""
"_: color\n"
"Cornsilk"
msgstr "Zlatá"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:188 kofficeui/tkcoloractions.cpp:463
#, fuzzy
msgid ""
"_: color\n"
"LavenderBlush"
msgstr "Levandule"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:189 kofficeui/tkcoloractions.cpp:464
#, fuzzy
msgid ""
"_: color\n"
"OldLace"
msgstr "Černá"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:190 kofficeui/tkcoloractions.cpp:465
#, fuzzy
msgid ""
"_: color\n"
"WhiteSmoke"
msgstr "Bílá"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:191 kofficeui/tkcoloractions.cpp:466
#, fuzzy
msgid ""
"_: color\n"
"LemonChiffon"
msgstr "Kaštanová"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:192 kofficeui/tkcoloractions.cpp:467
#, fuzzy
msgid ""
"_: color\n"
"LightCyan"
msgstr "Světle modrozelená"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:193 kofficeui/tkcoloractions.cpp:468
#, fuzzy
msgid ""
"_: color\n"
"LightGoldenrodYellow"
msgstr "Světle žlutá"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:194 kofficeui/tkcoloractions.cpp:469
#, fuzzy
msgid ""
"_: color\n"
"Linen"
msgstr "Růžová"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:195 kofficeui/tkcoloractions.cpp:470
#, fuzzy
msgid ""
"_: color\n"
"Beige"
msgstr "Béžová"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:196 kofficeui/tkcoloractions.cpp:471
#, fuzzy
msgid ""
"_: color\n"
"PapayaWhip"
msgstr "Bílá"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:197 kofficeui/tkcoloractions.cpp:472
#, fuzzy
msgid ""
"_: color\n"
"BlanchedAlmond"
msgstr "Černá"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:198 kofficeui/tkcoloractions.cpp:473
#, fuzzy
msgid ""
"_: color\n"
"AntiqueWhite"
msgstr "Bílá"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:199 kofficeui/tkcoloractions.cpp:474
#, fuzzy
msgid ""
"_: color\n"
"MistyRose"
msgstr "Bílá"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:200 kofficeui/tkcoloractions.cpp:475
#, fuzzy
msgid ""
"_: color\n"
"Lavender"
msgstr "Levandule"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:201 kofficeui/tkcoloractions.cpp:476
#, fuzzy
msgid ""
"_: color\n"
"Bisque"
msgstr "Modrá"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:202 kofficeui/tkcoloractions.cpp:477
#, fuzzy
msgid ""
"_: color\n"
"Moccasin"
msgstr "Kaštanová"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:203 kofficeui/tkcoloractions.cpp:478
#, fuzzy
msgid ""
"_: color\n"
"NavajoWhite"
msgstr "Bílá"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:204 kofficeui/tkcoloractions.cpp:479
#, fuzzy
msgid ""
"_: color\n"
"PeachPuff"
msgstr "Peru"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:205 kofficeui/tkcoloractions.cpp:480
#, fuzzy
msgid ""
"_: color\n"
"PaleGoldenrod"
msgstr "Bledě zelená"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:206 kofficeui/tkcoloractions.cpp:481
#, fuzzy
msgid ""
"_: color\n"
"Wheat"
msgstr "Bílá"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:207 kofficeui/tkcoloractions.cpp:482
#, fuzzy
msgid ""
"_: color\n"
"Gainsboro"
msgstr "Kaštanová"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:208 kofficeui/tkcoloractions.cpp:483
msgid ""
"_: color\n"
"Khaki"
msgstr "Khaki"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:209 kofficeui/tkcoloractions.cpp:484
#, fuzzy
msgid ""
"_: color\n"
"PaleTurquoise"
msgstr "Tyrkysová"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:210 kofficeui/tkcoloractions.cpp:485
#, fuzzy
msgid ""
"_: color\n"
"Pink"
msgstr "Růžová"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:211 kofficeui/tkcoloractions.cpp:486
#, fuzzy
msgid ""
"_: color\n"
"LightGoldenrod"
msgstr "Světle zelená"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:212 kofficeui/tkcoloractions.cpp:487
#, fuzzy
msgid ""
"_: color\n"
"LightGray"
msgstr "Světle šedá"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:213 kofficeui/tkcoloractions.cpp:488
#, fuzzy
msgid ""
"_: color\n"
"LightPink"
msgstr "Světle růžová"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:214 kofficeui/tkcoloractions.cpp:489
#, fuzzy
msgid ""
"_: color\n"
"PowderBlue"
msgstr "Modrá"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:215 kofficeui/tkcoloractions.cpp:490
#, fuzzy
msgid ""
"_: color\n"
"Aquamarine"
msgstr "Akvamarínová"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:216 kofficeui/tkcoloractions.cpp:491
#, fuzzy
msgid ""
"_: color\n"
"Thistle"
msgstr "Bílá"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:217 kofficeui/tkcoloractions.cpp:492
#, fuzzy
msgid ""
"_: color\n"
"LightBlue"
msgstr "Světle modrá"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:218 kofficeui/tkcoloractions.cpp:493
#, fuzzy
msgid ""
"_: color\n"
"PaleGreen"
msgstr "Bledě zelená"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:219 kofficeui/tkcoloractions.cpp:494
#, fuzzy
msgid ""
"_: color\n"
"Gold"
msgstr "Zlatá"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:220 kofficeui/tkcoloractions.cpp:495
#, fuzzy
msgid ""
"_: color\n"
"GreenYellow"
msgstr "Zeleno-žlutá"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:221 kofficeui/tkcoloractions.cpp:496
#, fuzzy
msgid ""
"_: color\n"
"LightSteelBlue"
msgstr "Světle modrá"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:222 kofficeui/tkcoloractions.cpp:497
#, fuzzy
msgid ""
"_: color\n"
"LightGreen"
msgstr "Světle zelená"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:223 kofficeui/tkcoloractions.cpp:498
#, fuzzy
msgid ""
"_: color\n"
"Plum"
msgstr "Švestkově modrá"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:224 kofficeui/tkcoloractions.cpp:499
#, fuzzy
msgid ""
"_: color\n"
"Gray"
msgstr "Šedá"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:225 kofficeui/tkcoloractions.cpp:500
#, fuzzy
msgid ""
"_: color\n"
"BurlyWood"
msgstr "Hnědá"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:226
#, fuzzy
msgid ""
"_: color\n"
"LightSkyBlue"
msgstr "Světle modrá"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:227 kofficeui/tkcoloractions.cpp:502
#, fuzzy
msgid ""
"_: color\n"
"LightSalmon"
msgstr "Světle modrozelená"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:228 kofficeui/tkcoloractions.cpp:503
#, fuzzy
msgid ""
"_: color\n"
"SkyBlue"
msgstr "Modrá"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:229 kofficeui/tkcoloractions.cpp:504
#, fuzzy
msgid ""
"_: color\n"
"Tan"
msgstr "Azurová"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:230 kofficeui/tkcoloractions.cpp:505
#, fuzzy
msgid ""
"_: color\n"
"Violet"
msgstr "Fialová"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:231 kofficeui/tkcoloractions.cpp:506
#, fuzzy
msgid ""
"_: color\n"
"SandyBrown"
msgstr "Hnědá"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:232 kofficeui/tkcoloractions.cpp:507
#, fuzzy
msgid ""
"_: color\n"
"DarkSalmon"
msgstr "Temně modrozelená"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:233 kofficeui/tkcoloractions.cpp:508
#, fuzzy
msgid ""
"_: color\n"
"DarkKhaki"
msgstr "Tmavá khaki"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:234 kofficeui/tkcoloractions.cpp:509
#, fuzzy
msgid ""
"_: color\n"
"Chartreuse"
msgstr "Čokoládová"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:235 kofficeui/tkcoloractions.cpp:510
#, fuzzy
msgid ""
"_: color\n"
"DarkGray"
msgstr "Temně šedá"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:236 kofficeui/tkcoloractions.cpp:511
#, fuzzy
msgid ""
"_: color\n"
"LawnGreen"
msgstr "Zelená"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:237 kofficeui/tkcoloractions.cpp:512
#, fuzzy
msgid ""
"_: color\n"
"HotPink"
msgstr "Růžová"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:238 kofficeui/tkcoloractions.cpp:513
#, fuzzy
msgid ""
"_: color\n"
"Salmon"
msgstr "Kaštanová"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:239 kofficeui/tkcoloractions.cpp:514
#, fuzzy
msgid ""
"_: color\n"
"LightCoral"
msgstr "Světle modrozelená"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:240 kofficeui/tkcoloractions.cpp:515
#, fuzzy
msgid ""
"_: color\n"
"Turquoise"
msgstr "Tyrkysová"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:241
#, fuzzy
msgid ""
"_: color\n"
"DarkSeaGreen"
msgstr "Temně zelená"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:242 kofficeui/tkcoloractions.cpp:517
#, fuzzy
msgid ""
"_: color\n"
"Orchid"
msgstr "Bílá"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:243 kofficeui/tkcoloractions.cpp:518
#, fuzzy
msgid ""
"_: color\n"
"MediumAquamarine"
msgstr "Akvamarínová"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:244 kofficeui/tkcoloractions.cpp:519
#, fuzzy
msgid ""
"_: color\n"
"Coral"
msgstr "Šedá"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:245 kofficeui/tkcoloractions.cpp:520
#, fuzzy
msgid ""
"_: color\n"
"YellowGreen"
msgstr "Žlutozelená"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:246 kofficeui/tkcoloractions.cpp:521
#, fuzzy
msgid ""
"_: color\n"
"Goldenrod"
msgstr "Zlatá"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:247 kofficeui/tkcoloractions.cpp:522
#, fuzzy
msgid ""
"_: color\n"
"MediumTurquoise"
msgstr "Tyrkysová"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:248 kofficeui/tkcoloractions.cpp:523
#, fuzzy
msgid ""
"_: color\n"
"RosyBrown"
msgstr "Růžovo-hnědá"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:249 kofficeui/tkcoloractions.cpp:524
#, fuzzy
msgid ""
"_: color\n"
"PaleVioletRed"
msgstr "Fialovo-červená"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:250 kofficeui/tkcoloractions.cpp:525
#, fuzzy
msgid ""
"_: color\n"
"MediumSpringGreen"
msgstr "Jarní zelená"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:251 kofficeui/tkcoloractions.cpp:526
#, fuzzy
msgid ""
"_: color\n"
"Tomato"
msgstr "Rajčatová"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:252 kofficeui/tkcoloractions.cpp:527
#, fuzzy
msgid ""
"_: color\n"
"SpringGreen"
msgstr "Jarní zelená"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:253 kofficeui/tkcoloractions.cpp:528
#, fuzzy
msgid ""
"_: color\n"
"Peru"
msgstr "Peru"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:254 kofficeui/tkcoloractions.cpp:529
#, fuzzy
msgid ""
"_: color\n"
"CornflowerBlue"
msgstr "Modrá"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:255 kofficeui/tkcoloractions.cpp:530
#, fuzzy
msgid ""
"_: color\n"
"LightSlateBlue"
msgstr "Světle modrá"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:256 kofficeui/tkcoloractions.cpp:531
#, fuzzy
msgid ""
"_: color\n"
"MediumPurple"
msgstr "Středně purpurová"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:257 kofficeui/tkcoloractions.cpp:532
#, fuzzy
msgid ""
"_: color\n"
"MediumOrchid"
msgstr "Středně purpurová"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:258 kofficeui/tkcoloractions.cpp:533
#, fuzzy
msgid ""
"_: color\n"
"CadetBlue"
msgstr "Modrá"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:259 kofficeui/tkcoloractions.cpp:534
#, fuzzy
msgid ""
"_: color\n"
"DarkTurquoise"
msgstr "Tmavě tyrkysová"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:260
#, fuzzy
msgid ""
"_: color\n"
"DeepSkyBlue"
msgstr "Temně modrá"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:261 kofficeui/tkcoloractions.cpp:536
#, fuzzy
msgid ""
"_: color\n"
"LightSlateGray"
msgstr "Světle šedá"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:262 kofficeui/tkcoloractions.cpp:537
#, fuzzy
msgid ""
"_: color\n"
"DarkGoldenrod"
msgstr "Temně zelená"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:263 kofficeui/tkcoloractions.cpp:538
#, fuzzy
msgid ""
"_: color\n"
"MediumSlateBlue"
msgstr "Střední modrá"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:264 kofficeui/tkcoloractions.cpp:539
#, fuzzy
msgid ""
"_: color\n"
"IndianRed"
msgstr "Indiánská červená"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:265 kofficeui/tkcoloractions.cpp:540
#, fuzzy
msgid ""
"_: color\n"
"Chocolate"
msgstr "Čokoládová"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:266 kofficeui/tkcoloractions.cpp:541
#, fuzzy
msgid ""
"_: color\n"
"MediumSeaGreen"
msgstr "Námořnická zelená"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:267 kofficeui/tkcoloractions.cpp:542
#, fuzzy
msgid ""
"_: color\n"
"LimeGreen"
msgstr "Světle zelená"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:268 kofficeui/tkcoloractions.cpp:543
#, fuzzy
msgid ""
"_: color\n"
"LightSeaGreen"
msgstr "Světle zelená"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:269 kofficeui/tkcoloractions.cpp:544
#, fuzzy
msgid ""
"_: color\n"
"SlateGray"
msgstr "Světle šedá"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:270 kofficeui/tkcoloractions.cpp:545
#, fuzzy
msgid ""
"_: color\n"
"DodgerBlue"
msgstr "Temně modrá"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:271 kofficeui/tkcoloractions.cpp:546
msgid ""
"_: color\n"
"OrangeRed"
msgstr "Oranžovo-červená"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:272 kofficeui/tkcoloractions.cpp:547
msgid ""
"_: color\n"
"DeepPink"
msgstr "Temně růžová"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:273 kofficeui/tkcoloractions.cpp:548
msgid ""
"_: color\n"
"SteelBlue"
msgstr "Ocelově modrá"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:274 kofficeui/tkcoloractions.cpp:549
#, fuzzy
msgid ""
"_: color\n"
"SlateBlue"
msgstr "Ocelově modrá"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:275 kofficeui/tkcoloractions.cpp:550
#, fuzzy
msgid ""
"_: color\n"
"OliveDrab"
msgstr "Oranžová"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:276 kofficeui/tkcoloractions.cpp:551
msgid ""
"_: color\n"
"RoyalBlue"
msgstr "Královská modrá"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:277 kofficeui/tkcoloractions.cpp:552
msgid ""
"_: color\n"
"VioletRed"
msgstr "Fialovo-červená"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:278 kofficeui/tkcoloractions.cpp:553
#, fuzzy
msgid ""
"_: color\n"
"DarkOrchid"
msgstr "Tmavá khaki"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:279 kofficeui/tkcoloractions.cpp:554
msgid ""
"_: color\n"
"Purple"
msgstr "Purpurová"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:280 kofficeui/tkcoloractions.cpp:555
#, fuzzy
msgid ""
"_: color\n"
"DimGray"
msgstr "Šedá"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:281 kofficeui/tkcoloractions.cpp:556
msgid ""
"_: color\n"
"BlueViolet"
msgstr "Modro-fialová"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:282 kofficeui/tkcoloractions.cpp:557
#, fuzzy
msgid ""
"_: color\n"
"Sienna"
msgstr "Sněhově bílá"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:283 kofficeui/tkcoloractions.cpp:558
#, fuzzy
msgid ""
"_: color\n"
"MediumVioletRed"
msgstr "Fialovo-červená"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:284 kofficeui/tkcoloractions.cpp:559
msgid ""
"_: color\n"
"Maroon"
msgstr "Kaštanová"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:285 kofficeui/tkcoloractions.cpp:560
#, fuzzy
msgid ""
"_: color\n"
"SeaGreen"
msgstr "Námořnická zelená"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:286 kofficeui/tkcoloractions.cpp:561
msgid ""
"_: color\n"
"DarkOliveGreen"
msgstr "Tmavě olivová zelená"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:287 kofficeui/tkcoloractions.cpp:562
msgid ""
"_: color\n"
"ForestGreen"
msgstr "Lesní zelená"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:288 kofficeui/tkcoloractions.cpp:563
#, fuzzy
msgid ""
"_: color\n"
"SaddleBrown"
msgstr "Hnědá"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:289 kofficeui/tkcoloractions.cpp:564
msgid ""
"_: color\n"
"DarkViolet"
msgstr "Temně fialová"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:290 kofficeui/tkcoloractions.cpp:565
msgid ""
"_: color\n"
"FireBrick"
msgstr "Cihlová"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:291 kofficeui/tkcoloractions.cpp:566
msgid ""
"_: color\n"
"DarkSlateBlue"
msgstr "Temně modrá"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:292 kofficeui/tkcoloractions.cpp:567
msgid ""
"_: color\n"
"DarkSlateGray"
msgstr "Temně šedá"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:293 kofficeui/tkcoloractions.cpp:568
msgid ""
"_: color\n"
"MidnightBlue"
msgstr "Půlnoční modrá"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:294 kofficeui/tkcoloractions.cpp:569
msgid ""
"_: color\n"
"MediumBlue"
msgstr "Střední modrá"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:295 kofficeui/tkcoloractions.cpp:570
msgid ""
"_: color\n"
"Navy"
msgstr "Námořnická modř"
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:72 kofficeui/KoZoomAction.cpp:75
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:95 kofficeui/KoZoomAction.cpp:96
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:97 kofficeui/KoZoomAction.cpp:98
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:99 kofficeui/KoZoomAction.cpp:100
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:101 kofficeui/KoZoomAction.cpp:102
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:103 kofficeui/KoZoomAction.cpp:104
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:105 kofficeui/KoZoomAction.cpp:106
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:109 kofficeui/KoZoomMode.cpp:27
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: kofficeui/KoZoomMode.cpp:25
msgid "Fit to Width"
msgstr ""
#: kofficeui/KoZoomMode.cpp:26
#, fuzzy
msgid "Fit to Page"
msgstr "Následující strana"
#: kofficeui/Kolinestyleaction.cpp:75 kotext/KoParagDia.cpp:365
msgid "None"
msgstr "Nic"
#: kofficeui/Kolinewidthaction.cpp:101
msgid "&Custom..."
msgstr "V&lastní..."
#: kofficeui/Kolinewidthaction.cpp:166
msgid "Custom Line Width"
msgstr "Vlastní šířka čáry"
#: kofficeui/Kolinewidthaction.cpp:174
msgid "Line width:"
msgstr "Šířka čáry:"
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:105
msgid "More Text Colors..."
msgstr "Více barev textu..."
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:110
msgid "More Line Colors..."
msgstr "Více barev čar..."
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:115
msgid "More Fill Colors..."
msgstr "Více barev výplně..."
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:501
#, fuzzy
msgid ""
"_: color\n"
"LightSkyblue"
msgstr "Světle modrá"
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:516
#, fuzzy
msgid ""
"_: color\n"
"DarkSeagreen"
msgstr "Temně zelená"
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:535
#, fuzzy
msgid ""
"_: color\n"
"DeepSkyblue"
msgstr "Temně modrá"
#: kopainter/koColorChooser.cpp:52
msgid "Gray"
msgstr "Šedá"
#: kopainter/ko_cmyk_widget.cpp:87
msgid "Cyan"
msgstr ""
#: kopainter/ko_cmyk_widget.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Magenta"
msgstr "Purpurová"
#: kopainter/ko_cmyk_widget.cpp:99
msgid "Yellow"
msgstr ""
#: kopainter/ko_cmyk_widget.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Black"
msgstr "Nic"
#: kopainter/ko_hsv_widget.cpp:60
msgid "Hue"
msgstr ""
#: kopainter/ko_hsv_widget.cpp:65
msgid "Saturation"
msgstr ""
#: kopainter/ko_hsv_widget.cpp:70
msgid "Value (brightness)"
msgstr ""
#: kopainter/ko_rgb_widget.cpp:76
msgid "Red"
msgstr ""
#: kopainter/ko_rgb_widget.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Green"
msgstr "Obrazovka"
#: kopainter/ko_rgb_widget.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Blue"
msgstr "Hodnota"
#: kopalette/kopalettemanager.cpp:66
msgid "Palettes"
msgstr "Palety"
#: kopalette/kopalettemanager.cpp:75 kopalette/kopalettemanager.cpp:88
msgid "Hide All Palette Windows"
msgstr "Skrýt všechna paletová okna"
#: kopalette/kopalettemanager.cpp:80 kopalette/kopalettemanager.cpp:83
msgid "Show Palette Windows Again"
msgstr "Znovu zobrazit paletová okna"
#: kopalette/kopalettemanager.cpp:168
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Zobrazit %1"
#: kopalette/kopalettemanager.cpp:169
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Skrýt %1"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:24
msgid ""
"_: DateFormat\n"
"Format of Date Variable"
msgstr "Formát proměnné typu datum"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:28 kotext/DateFormatWidget.cpp:95
msgid "Day"
msgstr "Den"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:29 kotext/DateFormatWidget.cpp:97
msgid "Day (2 digits)"
msgstr "Den (2 číslice)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:30 kotext/DateFormatWidget.cpp:99
msgid "Day (abbreviated name)"
msgstr "Den (zkrácený název)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:31 kotext/DateFormatWidget.cpp:101
msgid "Day (long name)"
msgstr "Den (dlouhý název)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:32 kotext/DateFormatWidget.cpp:103
msgid "Month"
msgstr "Měsíc"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:33 kotext/DateFormatWidget.cpp:105
msgid "Month (2 digits)"
msgstr "Měsíc (2 číslice)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:34 kotext/DateFormatWidget.cpp:107
msgid "Month (abbreviated name)"
msgstr "Měsíc (zkrácený název)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:35 kotext/DateFormatWidget.cpp:109
msgid "Month (long name)"
msgstr "Měsíc (dlouhý název)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:36 kotext/DateFormatWidget.cpp:111
msgid "Month (possessive abbreviated name)"
msgstr "Měsíc (zkrácený název, 2. pád)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:37 kotext/DateFormatWidget.cpp:113
msgid "Month (possessive long name)"
msgstr "Měsíc (dlouhý název, 2. pád)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:38 kotext/DateFormatWidget.cpp:115
msgid "Year (2 digits)"
msgstr "Rok (2 číslice)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:39 kotext/DateFormatWidget.cpp:117
msgid "Year (4 digits)"
msgstr "Rok (4 číslice)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:41 kotext/DateFormatWidget.cpp:120
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:29 kotext/TimeFormatWidget.cpp:81
msgid "Hour"
msgstr "Hodina"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:42 kotext/DateFormatWidget.cpp:122
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:30 kotext/TimeFormatWidget.cpp:83
msgid "Hour (2 digits)"
msgstr "Hodina (2 číslice)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:43 kotext/DateFormatWidget.cpp:124
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:31 kotext/TimeFormatWidget.cpp:85
msgid "Minute"
msgstr "Minuta"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:44 kotext/DateFormatWidget.cpp:126
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:32 kotext/TimeFormatWidget.cpp:87
msgid "Minute (2 digits)"
msgstr "Minuta (2 číslice)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:45 kotext/DateFormatWidget.cpp:128
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:33 kotext/TimeFormatWidget.cpp:89
msgid "Second"
msgstr "Sekunda"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:46 kotext/DateFormatWidget.cpp:130
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:34 kotext/TimeFormatWidget.cpp:91
msgid "Second (2 digits)"
msgstr "Sekunda (2 číslice)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:47 kotext/DateFormatWidget.cpp:132
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:35 kotext/TimeFormatWidget.cpp:93
msgid "Millisecond (3 digits)"
msgstr "Milisekunda (2 číslice)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:48 kotext/DateFormatWidget.cpp:136
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:36 kotext/TimeFormatWidget.cpp:97
msgid "am/pm"
msgstr "dop/odp"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:49 kotext/DateFormatWidget.cpp:134
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:37 kotext/TimeFormatWidget.cpp:95
msgid "AM/PM"
msgstr "DOP/ODP"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:53
msgid "Correct in Days"
msgstr "Oprava ve dnech"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:976 kotext/KoAutoFormat.cpp:988
msgid "Completion Word"
msgstr "Doplněné slovo"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1186 kotext/KoAutoFormat.cpp:1239
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1306 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:171
msgid "Autocorrection"
msgstr "Automatická oprava"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1407 kotext/KoAutoFormat.cpp:1418
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1893
msgid "Autocorrect Word"
msgstr "Automaticky opravit slovo"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1416
msgid "Autocorrect Word with Format"
msgstr "Automaticky opravit slovo s formátem"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1530
msgid "Typographic Quote"
msgstr "Typografická uvozovka"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1593
msgid "Autocorrect (capitalize first letter)"
msgstr "Automatická oprava (první písmeno velké)"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1620
msgid "Autocorrect"
msgstr "Automatická oprava"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1662
msgid "Autocorrect for Fraction"
msgstr "Automatická oprava zlomku"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1778
msgid "Insert Variable"
msgstr "Vložit proměnnou"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1884
msgid "Autocorrection: Change Format"
msgstr "Automatická oprava: změnit formát"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1932
msgid "Autocorrect (use bullet style)"
msgstr "Automatická oprava (použití odrážek)"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:2022
msgid "Autocorrect (use number style)"
msgstr "Automatická oprava (použití číslování)"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:2104 kotext/KoAutoFormat.cpp:2133
msgid "Autocorrect (remove start and end line space)"
msgstr "Automatická oprava (odstranění mezer)"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:2170
msgid "Capitalize Name of Days"
msgstr "Názvy dnů velkými písmeny"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:100
msgid "Autoinclude"
msgstr "Automaticky přidat"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:172 kotext/KoCompletionDia.cpp:39
#: kotext/KoFontDia.cpp:54
msgid "&Reset"
msgstr "O&bnovit"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:222
msgid "Simple Autocorrection"
msgstr "Jednoduchá automatická oprava"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:227
msgid ""
"Convert &first letter of a sentence automatically to uppercase\n"
"(e.g. \"my house. in this town\" to \"my house. In this town\")"
msgstr ""
"Automaticky převést první písmeno věty na velké\n"
"(např. \"mů&j dům. v tomto městě\" na \"můj dům. V tomto městě\")"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:231
msgid ""
"Detect when a new sentence is started and always ensure that the first "
"character is an uppercase character."
msgstr "Rozpoznat začátek nové věty a vždy ji začít velkým písmenem."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:239
msgid ""
"Convert &two uppercase characters to one uppercase and one lowercase "
"character\n"
" (e.g. PErfect to Perfect)"
msgstr ""
"Převés&t dvě velká písmena na jedno velké a druhé malé\n"
"(např. \"PErfektní\" na \"Perfektní\")"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:242
msgid ""
"All words are checked for the common mistake of holding the shift key down a "
"bit too long. If some words must have two uppercase characters, then those "
"exceptions should be added in the 'Exceptions' tab."
msgstr ""
"U všech slov se kontroluje obvyklý přehmat, kdy podržíte klávesu Shift o "
"něco déle, než je potřeba. Pokud jsou některá slova přesto správně, můžete "
"je přidat na záložce 'Výjimky'."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:250
msgid "Autoformat &URLs"
msgstr "Automaticky formátovat &URL"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:252
msgid ""
"Detect when a URL (Uniform Resource Locator) is typed and provide formatting "
"that matches the way an Internet browser would show a URL."
msgstr ""
"Rozpoznat, když je zadáno URL (Uniform Resource Locator) a přidat "
"formátování tak, jak by jej zobrazil webový prohlížeč."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:259
msgid "&Suppress double spaces"
msgstr "Potlačit dvojité &mezery"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:261
msgid ""
"Make sure that more than one space cannot be typed, as this is a common "
"mistake which is quite hard to find in formatted text."
msgstr ""
"Ujistit se, že nelze napsat více než jednu mezeru za sebou, což je obvyklá "
"chyba a těžko se hledá ve formátovaném textu."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:268
msgid "R&emove spaces at the beginning and end of paragraphs"
msgstr "Odstranit m&ezery na začátku a konci odstavce"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:270
msgid ""
"Keep correct formatting and indenting of sentences by automatically removing "
"spaces typed at the beginning and end of a paragraph."
msgstr ""
"Zachovat formátování a odsazení vět tak, že se automaticky odstraní mezery "
"na začátku a konci každého odstavce."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:278
msgid "Automatically do &bold and underline formatting"
msgstr "Auto&maticky provádět formátování: tučné a podtržené"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:280
msgid ""
"When you use _underline_ or *bold*, the text between the underscores or "
"asterisks will be converted to underlined or bold text."
msgstr ""
"Pokud použijete _podtržené_ nebo *tučné*, text mezi těmito značkami se změní "
"na podtržený resp. tučný."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:288
msgid ""
"_: We add the 1/2 char at the %1\n"
"Re&place 1/2... with %1..."
msgstr "Na&hradit 1/2 za %1"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:291
msgid "Most standard fraction notations will be converted when available"
msgstr "Většina značek pro zlomky bude převedena, pokud jsou dostupné."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:298
msgid "Use &autonumbering for numbered paragraphs"
msgstr "Použít &automatické číslování pro číslované odstavce"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:300
msgid ""
"When typing '1)' or similar in front of a paragraph, automatically convert "
"the paragraph to use that numbering style. This has the advantage that "
"further paragraphs will also be numbered and the spacing is done correctly."
msgstr ""
"Automaticky převést odstavec na číslovaný, pokud před něj napíšete například "
"'1)'. Má to tu výhodu, že další odstavce budou také číslovány se správnými "
"mezerami."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:308
msgid "Rep&lace 1st... with 1^st..."
msgstr "Nahradit 1st... za 1^st..."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:313
msgid "Capitalize name of days"
msgstr "Názvy dnů velkými písmeny"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:318
msgid "Use l&ist-formatting for bulleted paragraphs"
msgstr "Použít formátování seznamu pro odstavce s odrážkam&i"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:320
msgid ""
"When typing '*' or '-' in front of a paragraph, automatically convert the "
"paragraph to use that list-style. Using a list-style formatting means that a "
"correct bullet is used to draw the list."
msgstr ""
"Automaticky převést odstavec na odrážky, pokud před něj napíšete '*' nebo "
"'-'. Použití formátování ve stylu odrážek znamená, že bude použita správná "
"odrážka k vykreslení seznamu."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:379
msgid "Custom Quotes"
msgstr "Vlastní uvozovky"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:385
msgid "Replace &double quotes with typographical quotes"
msgstr "Nahradit &dvojité uvozovky typografickými"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:426
msgid "Replace &single quotes with typographical quotes"
msgstr "Nahradit jednoduché uvozovky typo&grafickými"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:487
msgid "Advanced Autocorrection"
msgstr "Pokročilá automatická oprava"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:497 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:499
msgid "All Languages"
msgstr "Všechny jazyky"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:530
msgid "Replacements and exceptions for language:"
msgstr "Náhrady a výjimky pro jazyk:"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:534
msgid "Enable word replacement"
msgstr "Povolit nahrazování slov"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:539
msgid "Replace text with format"
msgstr "Nahradit text s formátem"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:542
msgid "&Find:"
msgstr "Na&jít:"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:556 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:576
msgid "Insert a special character..."
msgstr "Vložit speciální znak..."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:562
msgid "&Replace:"
msgstr "Nah&radit:"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:588
msgid "Find"
msgstr "Najít"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:603
msgid "Change Format..."
msgstr "Změnit formát..."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:608
msgid "Clear Format"
msgstr "Vyčistit formát"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:710
msgid "Exceptions"
msgstr "Výjimky"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:714
msgid "Do not treat as the end of a sentence:"
msgstr "Nepovažovat ze konec věty:"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:721
msgid "Accept two uppercase letters in:"
msgstr "Akceptovat dvě velká písmena v:"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:785
msgid "Change Text Format"
msgstr "Změnit formát textu"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:893
msgid "An area is empty"
msgstr "Oblast je prázdná"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:898
msgid "Find string is the same as replace string!"
msgstr "Řetězec k nalezení je stejný jako k nahrazení."
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:34 kotext/KoTextObject.cpp:1913
#: kotext/KoTextObject.cpp:1994
msgid "Change Case"
msgstr "Změnit velikost"
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:37
msgid "Case"
msgstr "Velikost"
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:40
msgid "&Uppercase"
msgstr "V&elká písmena"
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:41
msgid "&Lowercase"
msgstr "Ma&lá písmena"
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:43
msgid "T&itle case"
msgstr "V&elká písmena slov"
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:45
msgid "&Toggle case"
msgstr "Prohodi&t velikost"
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:46
msgid "Sentence case"
msgstr "Velká písmena u vět"
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:47
msgid "Convert first letter of a sentence to uppercase."
msgstr "Převést první písmeno věty na velké."
#: kotext/KoCommentDia.cpp:34
msgid "Edit Comment"
msgstr "Upravit komentář"
#: kotext/KoCommentDia.cpp:44
msgid "Add Author Name"
msgstr "Přidat jméno autora"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:38
msgid "Completion"
msgstr "Doplňování"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:45
msgid "This will save your options."
msgstr "Tímto uložíte své volby."
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:46
msgid "This will abort all changes."
msgstr "Tímto zrušíte všechny změny."
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:47
msgid ""
"This will reset to the state after you clicked on the Make Default button."
msgstr ""
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:62
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:63
msgid "Tab"
msgstr "Tabulátor"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:64
msgid "Space"
msgstr "Mezerník"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:65
msgid "End"
msgstr "End"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:130
msgid "Add Completion Entry"
msgstr "Přidat položku doplnění"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:130
msgid "Enter entry:"
msgstr "Zadejte položku:"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:197
msgid ""
"Completion list saved.\n"
"It will be used for all documents from now on."
msgstr ""
"Seznam doplňování uložen.\n"
"Od teď bude používán pro všechny dokumenty."
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:198
msgid "Completion List Saved"
msgstr "Seznam doplňování uložen"
#: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:32
msgid "Create New Style"
msgstr "Vytvořit nový styl"
#: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:34
msgid "Please specify a new style name:"
msgstr "Prosím zadejte název nového stylu:"
#: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:47
msgid "Name already exists! Please choose another name"
msgstr "Název již existuje! Prosím zvolte jiný."
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:41
msgid "Entry Name"
msgstr "Název položky"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:48
msgid "Variable Name"
msgstr "Název proměnné"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:165 kotext/KoVariable.cpp:907
msgid "Variable"
msgstr "Proměnná"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:166
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:208
msgid "Variable Value Editor"
msgstr "Editor hodnot proměnných"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:252
msgid "Add Variable"
msgstr "Přidat proměnnou"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:272
msgid "Edit Variable"
msgstr "Upravit proměnnou"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:305
msgid "Value:"
msgstr "Hodnota:"
#: kotext/KoFontDia.cpp:50
msgid "Select Font"
msgstr "Zvolit písmo"
#: kotext/KoFontDia.cpp:72 kotext/KoStyleManager.cpp:694
msgid "Highlighting"
msgstr "Zvýrazňování"
#: kotext/KoFontDia.cpp:84 kotext/KoStyleManager.cpp:693
msgid "Decoration"
msgstr "Dekorace"
#: kotext/KoFontDia.cpp:94 kotext/KoStyleManager.cpp:695
msgid "Layout"
msgstr "Rozvržení"
#: kotext/KoFontDia.cpp:102 kotext/KoStyleManager.cpp:696
#: kotext/kolanguagetabbase.ui:32
#, no-c-format
msgid "Language"
msgstr "Jazyk"
#: kotext/KoFontDiaPreview.cpp:40 kotext/KoFontDiaPreview.cpp:41
msgid "The quick brown dog jumps over the lazy cat."
msgstr "Šíleně žluťoučký kůň úpěl ďábelské ódy."
#: kotext/KoFontDiaPreview.cpp:197
msgid "Font too large for the preview pane"
msgstr "Písmo příliš velké pro náhled"
#: kotext/KoImportStyleDia.cpp:34
msgid "Import Styles"
msgstr "Importovat styly"
#: kotext/KoImportStyleDia.cpp:37
msgid "Select styles to import:"
msgstr "Zvolte styly k importování:"
#: kotext/KoImportStyleDia.cpp:41
msgid "Load..."
msgstr "Načíst..."
#: kotext/KoParagDia.cpp:64
msgid "St&yle"
msgstr "St&yl"
#: kotext/KoParagDia.cpp:78
msgid "Pre&fix text:"
msgstr "Tex&t před:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:86
msgid "Suffi&x text:"
msgstr "Te&xt za:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:94
msgid "&Start at:"
msgstr "Z&ačít na:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:113
msgid "Custo&m character:"
msgstr "Vlastní zn&ak:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:132
msgid "Counter alignment:"
msgstr "Zarovnání počítadla:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:136 kotext/KoParagDia.cpp:202
#: kotext/KoParagDia.cpp:304
msgid "Align Auto"
msgstr "Zarovnat automaticky"
#: kotext/KoParagDia.cpp:137 kotext/KoParagDia.cpp:198
#: kotext/KoParagDia.cpp:300
msgid "Align Left"
msgstr "Zarovnat doleva"
#: kotext/KoParagDia.cpp:138 kotext/KoParagDia.cpp:200
#: kotext/KoParagDia.cpp:302
msgid "Align Right"
msgstr "Zarovnat doprava"
#: kotext/KoParagDia.cpp:143
msgid "&Depth:"
msgstr "&Hloubka:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:151
msgid "Display le&vels:"
msgstr "Zobrazit úro&vně:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:158
msgid "&Restart numbering at this paragraph"
msgstr "&Restartovat číslování na tomto odstavci"
#: kotext/KoParagDia.cpp:342
msgid "Arabic Numbers"
msgstr "Arabské číslice"
#: kotext/KoParagDia.cpp:344
msgid "Lower Alphabetical"
msgstr "Malá písmena"
#: kotext/KoParagDia.cpp:346
msgid "Upper Alphabetical"
msgstr "Velká písmena"
#: kotext/KoParagDia.cpp:348
msgid "Lower Roman Numbers"
msgstr "Malé římské číslice"
#: kotext/KoParagDia.cpp:350
msgid "Upper Roman Numbers"
msgstr "Velké římské číslice"
#: kotext/KoParagDia.cpp:354
msgid "Disc Bullet"
msgstr "Plné kolečko"
#: kotext/KoParagDia.cpp:356
msgid "Square Bullet"
msgstr "Čtvereček"
#: kotext/KoParagDia.cpp:358
msgid "Box Bullet"
msgstr "Plný čtvereček"
#: kotext/KoParagDia.cpp:360
msgid "Circle Bullet"
msgstr "Prázdné kolečko"
#: kotext/KoParagDia.cpp:362
msgid "Custom Bullet"
msgstr "Vlastní odrážka"
#: kotext/KoParagDia.cpp:501 kotext/KoParagDia.cpp:575
#: kotext/KoParagDia.cpp:1647 kotext/KoStyleManager.cpp:229
msgid "Preview"
msgstr "Náhled"
#: kotext/KoParagDia.cpp:879 kotext/KoParagDia.cpp:1744
msgid "Frame width: %1 %2"
msgstr "Šířka rámce: %1 %2"
#: kotext/KoParagDia.cpp:885
msgid "Indent"
msgstr "Odsazení"
#: kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:122 kotext/KoParagDia.cpp:895
#, no-c-format
msgid "&Left:"
msgstr "V&levo:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:904
msgid "&Right:"
msgstr "Vp&ravo:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:913
msgid "&First line:"
msgstr "&První řádek:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:929
msgid "Line &Spacing"
msgstr "Řá&dkování"
#: kotext/KoParagDia.cpp:935
msgid ""
"_: Line spacing value\n"
"Single"
msgstr "Jednoduché"
#: kotext/KoParagDia.cpp:936
msgid ""
"_: Line spacing value\n"
"1.5 Lines"
msgstr "1,5 řádky"
#: kotext/KoParagDia.cpp:937
msgid ""
"_: Line spacing value\n"
"Double"
msgstr "Dvojité"
#: kotext/KoParagDia.cpp:938
msgid "Proportional"
msgstr "Proporcionální"
#: kotext/KoParagDia.cpp:939
msgid "Line Distance (%1)"
msgstr "Vzdálenost mezi řádky (%1)"
#: kotext/KoParagDia.cpp:940
msgid "At Least (%1)"
msgstr "Nejméně (%1)"
#: kotext/KoParagDia.cpp:941
msgid "Fixed (%1)"
msgstr "Napevno (%1)"
#: kotext/KoParagDia.cpp:970
msgid "Para&graph Space"
msgstr "Odstav&cová mezera"
#: kotext/KoParagDia.cpp:974
msgid "Before:"
msgstr "Před:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:983
msgid "After:"
msgstr "Za:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1134 kotext/KoParagDia.cpp:2156
msgid "Indent && S&pacing"
msgstr "Odsazení a &mezery"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1211 kotext/KoParagDia.cpp:1795
msgid "Alignment"
msgstr "Zarovnání"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1213 kotext/KoParagDia.cpp:1805
msgid "&Left"
msgstr "V&levo"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1216 kotext/KoParagDia.cpp:1809
msgid "C&enter"
msgstr "Na stř&ed"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1219 kotext/KoParagDia.cpp:1813
msgid "&Right"
msgstr "Vp&ravo"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1222
msgid "&Justify"
msgstr "Do &bloku"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1231
msgid "Behavior at &End of Frame/Page"
msgstr "Chování na konci rámc&e/strany"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1235
msgid "&Keep lines together"
msgstr "Držet řád&ky pohromadě"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1237
msgid "Insert break before paragraph"
msgstr "Vložit zalomení před odstavec"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1239
msgid "Insert break after paragraph"
msgstr "Vložit zalomení za odstavec"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1317 kotext/KoParagDia.cpp:2162
msgid "General &Layout"
msgstr "Obecné roz&ložení"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1536 kotext/KoParagDia.cpp:2168
msgid "D&ecorations"
msgstr "D&ekorace"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1602
msgid "Numbering"
msgstr "Číslování"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1613
msgid "&None"
msgstr "&Nic"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1619
msgid "&List"
msgstr "&Seznam"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1624
msgid "Chapt&er"
msgstr "K&apitola"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1647
msgid "Normal paragraph text"
msgstr "Normální text odstavce"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1673 kotext/KoParagDia.cpp:2174
msgid "B&ullets/Numbers"
msgstr "Odrážky/Čís&la"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1767
msgid "Po&sition"
msgstr "Pozi&ce"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1821
msgid "On followin&g character: "
msgstr "Na &tento znak: "
#: kotext/KoParagDia.cpp:1834
msgid "Tab Leader"
msgstr "Uvozující tabulátor"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1842
msgid "The space a tab uses can be filled with a pattern."
msgstr "Mezera, kterou tabulátor používá, může být vyplněna vzorkem."
#: kotext/KoParagDia.cpp:1848
msgid "&Filling:"
msgstr "Vý&plň:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1853
msgid "Blank"
msgstr "Nic"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1884
msgid "&New"
msgstr "&Nový"
#: kotext/KoParagDia.cpp:2140 kotext/KoParagDia.cpp:2180
msgid "&Tabulators"
msgstr "&Tabulátory"
#: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:293 kotext/KoParagDia.cpp:2152
#: kotext/KoSearchDia.cpp:549
#, no-c-format
msgid "Reset"
msgstr "Původní"
#: kotext/KoParagStyle.cpp:210
#, c-format
msgid "Numbering Style for %1"
msgstr "Styl číslování pro %1"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:69
msgid "Show Formatting Options"
msgstr "Zobrazit možnosti formátování"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:79
msgid "Formatting Options"
msgstr "Možnosti formátování"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:490
msgid "Replace Text"
msgstr "Nahradit text"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:556
msgid "Family:"
msgstr "Rodina:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:557
msgid "Size:"
msgstr "Velikost:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:558
msgid "Color:"
msgstr "Barva:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:559
msgid "Background color:"
msgstr "Barva pozadí:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:560
msgid "Bold:"
msgstr "Tučné:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:561
msgid "Italic:"
msgstr "Skloněné:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:562
msgid "Shadow:"
msgstr "Stín:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:563
msgid "Word by word:"
msgstr "Jednotlivá slova:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:565
msgid "Underline:"
msgstr "Podtržené:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:572
msgid "Strikeout:"
msgstr "Přeškrtnutí:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:579
msgid "Capitalization:"
msgstr "Velikost písmen:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:584 kotext/kolanguagetabbase.ui:43
#, no-c-format
msgid "Language:"
msgstr "Jazyk:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:590
msgid "Vertical alignment:"
msgstr "Vertikální zarovnání:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:633 kotext/kolayouttabbase.ui:79
#, no-c-format
msgid "Subscript"
msgstr "Dolní index"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:634 kotext/kolayouttabbase.ui:68
#, no-c-format
msgid "Superscript"
msgstr "Horní index"
#: kotext/KoStyleManager.cpp:65
msgid "Style Manager"
msgstr "Správce stylů"
#: kotext/KoStyleManager.cpp:168
msgid "New"
msgstr "Nový"
#: kotext/KoStyleManager.cpp:205
msgid "Next style:"
msgstr "Následující styl:"
#: kotext/KoStyleManager.cpp:214
msgid "Inherit style:"
msgstr "Podědit styl:"
#: kotext/KoStyleManager.cpp:222
msgid "Include in table of contents"
msgstr "Zahrnout do obsahu"
#: kotext/KoStyleManager.cpp:229
msgid ""
"The quick brown fox jumps over the lazy dog. And, what about the cat, one "
"may ask? Well, the cat is playing cards with the mouse, the bird and the "
"fish. It is, to say the least a hell of a party!"
msgstr ""
"Příšerně žluťoučký kůň úpěl ďábelské ódy. A protože tento text má být delší, "
"tak si to zopakujeme :) Příšerně žluťoučký kůň úpěl ďábelské ódy."
#: kotext/KoStyleManager.cpp:235 kotext/KoVariable.cpp:2312
msgid "<None>"
msgstr "<nic>"
#: kotext/KoStyleManager.cpp:411
msgid "New Style Template (%1)"
msgstr "Nová šablona stylu (%1)"
#: kotext/KoTextCommand.cpp:365
msgid "Change Variable Subtype"
msgstr "Změnit podtyp proměnné"
#: kotext/KoTextCommand.cpp:400
msgid "Change Variable Format"
msgstr "Změnit formát proměnné"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1612
msgid ""
"_: Underline Style\n"
"None"
msgstr "Žádné"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1613 kotext/KoTextFormat.cpp:1624
msgid "Single"
msgstr "Jednoduché"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1614 kotext/KoTextFormat.cpp:1625
msgid "Double"
msgstr "Dvojité"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1615 kotext/KoTextFormat.cpp:1626
msgid "Simple Bold"
msgstr "Jednoduché tučné"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1616
msgid "Wave"
msgstr "Vlnka"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1623
msgid ""
"_: Strikeout Style\n"
"None"
msgstr "Žádné"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1634
msgid "Uppercase"
msgstr "Velká písmena"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1635
msgid "Lowercase"
msgstr "Malá písmena"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1636
msgid "Small Caps"
msgstr "Malé kapitálky"
#: kotext/KoTextObject.cpp:436 kotext/KoTextObject.cpp:476
#: kotext/KoTextObject.cpp:495 kotext/KoTextObject.cpp:560
msgid "Delete Text"
msgstr "Smazat text"
#: kotext/KoTextObject.cpp:502 kotext/KoTextView.cpp:417
#: kotext/KoTextView.cpp:422 kotext/KoTextView.cpp:453
msgid "Insert Text"
msgstr "Vložit text"
#: kotext/KoTextObject.cpp:763
msgid "Paste Text"
msgstr "Vložit text ze schránky"
#: kotext/KoTextObject.cpp:845
#, c-format
msgid "Apply Style %1"
msgstr "Aplikovat styl %1"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1053
msgid "Format Text"
msgstr "Formátovat text"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1141
msgid "Change List Type"
msgstr "Změnit typ seznamu"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1177
msgid "Change Alignment"
msgstr "Změnit zarovnání"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1214
msgid "Change First Line Indent"
msgstr "Změnit odsazení prvního řádku"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1216
msgid "Change Indent"
msgstr "Změnit odsazení"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1218
msgid "Change Paragraph Spacing"
msgstr "Změnit mezeru mezi odstavci"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1266
msgid "Change Paragraph Background Color"
msgstr "Změnit barvu pozadí odstavce"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1312
msgid "Change Line Spacing"
msgstr "Změnit řádkování"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1376
msgid "Change Borders"
msgstr "Změnit okraje"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1430
msgid "Change Join Borders"
msgstr "Změnit okraje napojení"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1469
msgid "Change Tabulator"
msgstr "Změnit tabulátor"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1511
msgid "Change Shadow"
msgstr "Změnit stín"
#: kotext/KoTextView.cpp:144 kotext/KoTextView.cpp:160
msgid "Remove Word"
msgstr "Odstranit slovo"
#: kotext/KoTextView.cpp:1193
msgid "Replace Word"
msgstr "Nahradit slovo"
#: kotext/KoTextView.cpp:1210
msgid "%1 is not a valid link."
msgstr "%1 není platný odkaz."
#: kotext/KoTextView.cpp:1219
msgid "Insert Soft Hyphen"
msgstr "Vložit měkké rozdělení"
#: kotext/KoTextView.cpp:1225
msgid "Insert Line Break"
msgstr "Vložit zalomení řádku"
#: kotext/KoTextView.cpp:1231
msgid "Insert Non-Breaking Space"
msgstr "Vložit tvrdou mezeru"
#: kotext/KoTextView.cpp:1237
msgid "Insert Non-Breaking Hyphen"
msgstr "Vložit tvrdou pomlčku"
#: kotext/KoTextView.cpp:1250 kotext/KoTextView.cpp:1258
msgid "Insert Special Char"
msgstr "Vložit speciální znak"
#: kotext/KoTextView.cpp:1469
msgid "Remove Comment"
msgstr "Odstranit komentář"
#: kotext/KoTextView.cpp:1537
msgid "Remove Link"
msgstr "Odstranit odkaz"
#: kotext/KoVariable.cpp:235
msgid "No date set"
msgstr "Datum nenastaveno"
#: kotext/KoVariable.cpp:307
msgid "Locale date format"
msgstr "Místní formát data"
#: kotext/KoVariable.cpp:308
msgid "Short locale date format"
msgstr "Krátký místní formát data"
#: kotext/KoVariable.cpp:309
msgid "Locale date & time format"
msgstr "Místní formát data a času"
#: kotext/KoVariable.cpp:310
msgid "Short locale date & time format"
msgstr "Krátký místní formát data a času"
#: kotext/KoVariable.cpp:385
msgid "Locale format"
msgstr "Místní formát"
#: kotext/KoVariable.cpp:558
msgid "No value"
msgstr "Žádná hodnota"
#: kotext/KoVariable.cpp:1182
msgid "Date (Fixed)"
msgstr "Datum (pevné)"
#: kotext/KoVariable.cpp:1184 kotext/KoVariable.cpp:1192
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: kotext/KoVariable.cpp:1186
msgid "Last Printing"
msgstr "Poslední tisk"
#: kotext/KoVariable.cpp:1188
msgid "File Creation"
msgstr "Vytvoření souboru"
#: kotext/KoVariable.cpp:1190
msgid "File Modification"
msgstr "Změna souboru"
#: kotext/KoVariable.cpp:1367
msgid "Current Date (fixed)"
msgstr "Současné datum (pevné)"
#: kotext/KoVariable.cpp:1368
msgid "Current Date (variable)"
msgstr "Současné datum (proměnná)"
#: kotext/KoVariable.cpp:1369
msgid "Date of Last Printing"
msgstr "Datum posledního tisku"
#: kotext/KoVariable.cpp:1370
msgid "Date of File Creation"
msgstr "Datum vytvoření souboru"
#: kotext/KoVariable.cpp:1371
msgid "Date of File Modification"
msgstr "Datum změny souboru"
#: kotext/KoVariable.cpp:1389
msgid "Date Format"
msgstr "Formát data"
#: kotext/KoVariable.cpp:1460
msgid "Time (Fixed)"
msgstr "Čas (pevný)"
#: kotext/KoVariable.cpp:1460
msgid "Time"
msgstr "Čas"
#: kotext/KoVariable.cpp:1587
msgid "Current Time (fixed)"
msgstr "Současný čas (pevný)"
#: kotext/KoVariable.cpp:1588
msgid "Current Time (variable)"
msgstr "Současný čas (proměnná)"
#: kotext/KoVariable.cpp:1601
msgid "Time Format"
msgstr "Formát času"
#: kotext/KoVariable.cpp:1677
msgid "Custom Variable"
msgstr "Vlastní proměnná"
#: kotext/KoVariable.cpp:1746
msgid "Custom..."
msgstr "Vlastní..."
#: kotext/KoVariable.cpp:1765
msgid "Mail Merge"
msgstr "Sériový dopis"
#: kotext/KoVariable.cpp:1811
msgid "&Mail Merge..."
msgstr "Sériový &dopis..."
#: kotext/KoVariable.cpp:1825
msgid "Page Current Num"
msgstr "Číslo aktuální strany"
#: kotext/KoVariable.cpp:1827
msgid "Total Page Num"
msgstr "Celkový počet stran"
#: kotext/KoVariable.cpp:1829 kotext/KoVariable.cpp:1836
msgid "Current Section"
msgstr "Současná sekce"
#: kotext/KoVariable.cpp:1831
msgid "Previous Page Number"
msgstr "Číslo předchozí strany"
#: kotext/KoVariable.cpp:1833
msgid "Next Page Number"
msgstr "Číslo následující strany"
#: kotext/KoVariable.cpp:1944
msgid "Page Number"
msgstr "Číslo strany"
#: kotext/KoVariable.cpp:1945
msgid "Number of Pages"
msgstr "Počet stran"
#: kotext/KoVariable.cpp:1946
msgid "Section Title"
msgstr "Název sekce"
#: kotext/KoVariable.cpp:1947
msgid "Previous Page"
msgstr "Předchozí strana"
#: kotext/KoVariable.cpp:1948
msgid "Next Page"
msgstr "Následující strana"
#: kotext/KoVariable.cpp:1977
msgid "Filename"
msgstr "Název souboru"
#: kotext/KoVariable.cpp:1980 kotext/KoVariable.cpp:2345
msgid "Directory Name"
msgstr "Název adresáře"
#: kotext/KoVariable.cpp:1983
msgid "Path Filename"
msgstr "Cesta k souboru"
#: kotext/KoVariable.cpp:1986
msgid "Filename Without Extension"
msgstr "Název souboru bez přípony"
#: kotext/KoVariable.cpp:1989 kotext/KoVariable.cpp:2323
msgid "Author Name"
msgstr "Jméno autora"
#: kotext/KoVariable.cpp:1992 kotext/KoVariable.cpp:2328
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: kotext/KoVariable.cpp:1995
msgid "Company Name"
msgstr "Název společnosti"
#: kotext/KoVariable.cpp:1998 kotext/KoVariable.cpp:2329
msgid "Telephone (work)"
msgstr "Telefon (práce)"
#: kotext/KoVariable.cpp:2001
msgid "Telephone (home)"
msgstr "Telefon (domů)"
#: kotext/KoVariable.cpp:2004 kotext/KoVariable.cpp:2332
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
#: kotext/KoVariable.cpp:2007 kotext/KoVariable.cpp:2336
msgid "Country"
msgstr "Země"
#: kotext/KoVariable.cpp:2010 kotext/KoVariable.cpp:2334
msgid "Postal Code"
msgstr "PSČ"
#: kotext/KoVariable.cpp:2013 kotext/KoVariable.cpp:2335
msgid "City"
msgstr "Město"
#: kotext/KoVariable.cpp:2016 kotext/KoVariable.cpp:2333
msgid "Street"
msgstr "Ulice"
#: kotext/KoVariable.cpp:2019
msgid "Author Title"
msgstr "Autor, titul"
#: kotext/KoVariable.cpp:2022 kotext/KoVariable.cpp:2324
msgid "Title"
msgstr "Titul"
#: kotext/KoVariable.cpp:2025
msgid "Subject"
msgstr "Předmět"
#: kotext/KoVariable.cpp:2028
msgid "Abstract"
msgstr "Souhrn"
#: kotext/KoVariable.cpp:2031
msgid "Keywords"
msgstr "Klíčová slova"
#: kotext/KoVariable.cpp:2034 kotext/KoVariable.cpp:2325
msgid "Initials"
msgstr "Iniciály"
#: kotext/KoVariable.cpp:2037
msgid "Field"
msgstr "Pole"
#: kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:69 kotext/KoVariable.cpp:2326
#: kotext/kolayouttabbase.ui:32
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "Pozice"
#: kotext/KoVariable.cpp:2327
msgid "Company"
msgstr "Společnost"
#: kotext/KoVariable.cpp:2330
msgid "Telephone (private)"
msgstr "Telefon (osobní)"
#: kotext/KoVariable.cpp:2338
msgid "Document Title"
msgstr "Název dokumentu"
#: kotext/KoVariable.cpp:2339
msgid "Document Abstract"
msgstr "Výtah dokumentu"
#: kotext/KoVariable.cpp:2340
msgid "Document Subject"
msgstr "Předmět dokumentu"
#: kotext/KoVariable.cpp:2341
msgid "Document Keywords"
msgstr "Klíčová slova dokumentu"
#: kotext/KoVariable.cpp:2343
msgid "File Name"
msgstr "Název souboru"
#: kotext/KoVariable.cpp:2344
msgid "File Name without Extension"
msgstr "Název souboru bez přípony"
#: kotext/KoVariable.cpp:2346
msgid "Directory && File Name"
msgstr "Adresář a název souboru"
#: kotext/KoVariable.cpp:2427
msgid "Link"
msgstr "Odkaz"
#: kotext/KoVariable.cpp:2484
msgid "Link..."
msgstr "Odkaz..."
#: kotext/KoVariable.cpp:2515
msgid "Note"
msgstr "Poznámka"
#: kotext/KoVariable.cpp:2584
msgid "Note..."
msgstr "Poznámka..."
#: kotext/KoVariable.cpp:2634
msgid "<No title>"
msgstr "<be názvu>"
#: kotext/KoVariable.cpp:2660 kotext/KoVariable.cpp:2851
msgid "Number of Words"
msgstr "Počet slov"
#: kotext/KoVariable.cpp:2661 kotext/KoVariable.cpp:2855
msgid "Number of Sentences"
msgstr "Počet vět"
#: kotext/KoVariable.cpp:2662 kotext/KoVariable.cpp:2859
msgid "Number of Lines"
msgstr "Počet řádků"
#: kotext/KoVariable.cpp:2663 kotext/KoVariable.cpp:2863
msgid "Number of Characters"
msgstr "Počet znaků"
#: kotext/KoVariable.cpp:2664 kotext/KoVariable.cpp:2867
msgid "Number of Non-Whitespace Characters"
msgstr "Počet znaků (bez mezer)"
#: kotext/KoVariable.cpp:2665 kotext/KoVariable.cpp:2871
msgid "Number of Syllables"
msgstr "Počet hlásek"
#: kotext/KoVariable.cpp:2666 kotext/KoVariable.cpp:2835
#: kotext/KoVariable.cpp:2874
msgid "Number of Frames"
msgstr "Počet rámců"
#: kotext/KoVariable.cpp:2667 kotext/KoVariable.cpp:2847
msgid "Number of Embedded Objects"
msgstr "Počet vložených objektů"
#: kotext/KoVariable.cpp:2668 kotext/KoVariable.cpp:2839
msgid "Number of Pictures"
msgstr "Počet obrázků"
#: kotext/KoVariable.cpp:2670 kotext/KoVariable.cpp:2843
msgid "Number of Tables"
msgstr "Počet tabulek"
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:24
msgid ""
"_: TimeFormat\n"
"This Dialog Allows You to Set the Format of the Time Variable"
msgstr "Tento dialog vám umožňuje nastavit formát proměnné typu čas"
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:40
msgid "Correct in Minutes"
msgstr "Oprava v minutách"
#: kross/api/variant.cpp:84
#, c-format
msgid "Kross::Api::Variant::String expected, but got %1."
msgstr ""
#: kross/api/variant.cpp:92
#, c-format
msgid "Kross::Api::Variant::Int expected, but got %1."
msgstr ""
#: kross/api/variant.cpp:100
#, c-format
msgid "Kross::Api::Variant::UInt expected, but got %1."
msgstr ""
#: kross/api/variant.cpp:108
#, c-format
msgid "Kross::Api::Variant::Double expected, but got %1."
msgstr ""
#: kross/api/variant.cpp:116
#, c-format
msgid "Kross::Api::Variant::LLONG expected, but got %1."
msgstr ""
#: kross/api/variant.cpp:124
#, c-format
msgid "Kross::Api::Variant::ULLONG expected, but got %1."
msgstr ""
#: kross/api/variant.cpp:132
#, c-format
msgid "Kross::Api::Variant::Bool expected, but got %1."
msgstr ""
#: kross/api/variant.cpp:166
msgid "Kross::Api::Variant::List expected, but got '%1'."
msgstr ""
#: kross/main/manager.cpp:172
msgid "No such interpreter '%1'"
msgstr ""
#: kross/main/scriptcontainer.cpp:205
msgid "No functionname defined for ScriptContainer::callFunction()."
msgstr ""
#: kross/main/scriptcontainer.cpp:252
msgid "Failed to determinate interpreter for scriptfile '%1'"
msgstr ""
#: kross/main/scriptcontainer.cpp:259
#, fuzzy
msgid "Failed to open scriptfile '%1'"
msgstr "Nelze otevřít soubor %1"
#: kross/main/scriptcontainer.cpp:268
msgid "Unknown interpreter '%1'"
msgstr ""
#: kross/main/scriptcontainer.cpp:274
#, fuzzy
msgid "Failed to create script for interpreter '%1'"
msgstr "Interpretr skriptů KOffice."
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:79
msgid "Execute Script File..."
msgstr "Spustit soubor se skriptem..."
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:82
msgid "Scripts Manager..."
msgstr "Správce skriptů..."
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:86
msgid "Scripts"
msgstr "Skripty"
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:88
msgid "Loaded"
msgstr "Načteno"
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:90
msgid "History"
msgstr "Historie"
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:153
msgid "Could not read the package \"%1\"."
msgstr "Nelze přečíst balíček \"%1\"."
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:170
msgid ""
"A script package with the name \"%1\" already exists. Replace this package?"
msgstr ""
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:175 kross/main/scriptguiclient.cpp:191
msgid ""
"Could not uninstall this script package. You may not have sufficient "
"permissions to delete the folder \"%1\"."
msgstr ""
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:327
msgid "Load Script File"
msgstr ""
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:348
msgid "Execute Script File"
msgstr ""
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:377 kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui:30
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Scripts Manager"
msgstr "Správce stylů"
#: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:261
msgid "Install Script Package"
msgstr ""
#: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:289
msgid ""
"Uninstall the script package \"%1\" and delete the package's folder \"%2\"?"
msgstr ""
#: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:291 kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui:175
#, no-c-format
msgid "Uninstall"
msgstr ""
#: kross/runner/main.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Scriptfile"
msgstr "Skript"
#: kross/test/main.cpp:58
msgid "Name of the interpreter being used"
msgstr ""
#: kross/test/main.cpp:59
msgid "Script file to execute with the defined interpreter"
msgstr ""
#: kross/test/main.cpp:60
msgid "Start the GUI; otherwise the command line application is used."
msgstr ""
#: store/KoStore.cpp:160
msgid "The directory mode is not supported for remote locations."
msgstr ""
#: store/KoStore.cpp:161
msgid "KOffice Storage"
msgstr "Odkladiště KOffice"
#: kofficecore/koDetailsPaneBase.ui:16
#, no-c-format
msgid "DetailsPaneBase"
msgstr "DetailsPaneBase"
#: kofficecore/koDetailsPaneBase.ui:145
#, no-c-format
msgid "Always use this template"
msgstr "Vždy používat tuto šablonu"
#: kofficecore/koDetailsPaneBase.ui:148
#, no-c-format
msgid "Always use this template at application start up"
msgstr "Vždy používat tuto šablonu při spuštění aplikace"
#: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:86
#, no-c-format
msgid "Subject:"
msgstr "Předmět:"
#: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:94
#, no-c-format
msgid "Keywords:"
msgstr "Klíčová slova:"
#: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:110
#, no-c-format
msgid "Abstract:"
msgstr "Souhrn:"
#: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:155
#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:189
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Titul:"
#: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:221
#, no-c-format
msgid "Modified:"
msgstr "Změněno:"
#: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:239
#, no-c-format
msgid "Created:"
msgstr "Vytvořeno:"
#: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:247
#, no-c-format
msgid "Last printed:"
msgstr "Poslední tisk:"
#: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:260
#, no-c-format
msgid "Revision number:"
msgstr "Číslo revize:"
#: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:273
#, no-c-format
msgid "Total editing time:"
msgstr "Celkový čas úprav:"
#: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:311
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:75
#, no-c-format
msgid "Postal code:"
msgstr "PSČ:"
#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:83
#, no-c-format
msgid "Telephone (work):"
msgstr "Telefon (práce):"
#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:91
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "Email:"
#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:109
#, no-c-format
msgid "City:"
msgstr "Město:"
#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:137
#, no-c-format
msgid "Initials:"
msgstr "Iniciály:"
#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:145
#, no-c-format
msgid "Fax:"
msgstr "Fax:"
#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:163
#, no-c-format
msgid "Company:"
msgstr "Společnost:"
#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:181
#, no-c-format
msgid "Country:"
msgstr "Země:"
#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:205
#, no-c-format
msgid "Street:"
msgstr "Ulice:"
#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:213
#, no-c-format
msgid "Telephone (home):"
msgstr "Telefon (domů):"
#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:241
#, no-c-format
msgid "&Load From Address Book"
msgstr "N&ačíst z knihy adres"
#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:249
#, no-c-format
msgid "Delete Personal Data"
msgstr "Smazat osobní údaje"
#: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:46
#: kotext/KoCompletionBase.ui:59
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Přidat..."
#: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:81
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:92
#, no-c-format
msgid "Number:"
msgstr "Číslo:"
#: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:111
#, no-c-format
msgid "String:"
msgstr "Řetězec:"
#: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:130
#, no-c-format
msgid "Boolean:"
msgstr "Bool:"
#: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:136
#, no-c-format
msgid "true"
msgstr "ano"
#: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:141
#, no-c-format
msgid "false"
msgstr "ne"
#: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:156
#, no-c-format
msgid "Time:"
msgstr "Čas:"
#: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:172
#, no-c-format
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: kofficecore/koOpenPaneBase.ui:101
#, no-c-format
msgid "No Header"
msgstr "Žádné záhlaví"
#: kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:35
#, no-c-format
msgid "Na&me:"
msgstr "J&méno:"
#: kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:53
#, no-c-format
msgid "Protect si&ze and position"
msgstr "&Zamknout velikost a pozici"
#: kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:61
#, no-c-format
msgid "Keep &aspect ratio"
msgstr "Zachov&at poměr"
#: kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:111
#, no-c-format
msgid "&Top:"
msgstr "Na&hoře:"
#: kofficeui/KoPageLayoutColumnsBase.ui:46
#, no-c-format
msgid "Column spacing:"
msgstr "Vzdálenost sloupců:"
#: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:24
#, no-c-format
msgid "Header"
msgstr "Záhlaví"
#: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:35
#, no-c-format
msgid "Different header for the first page"
msgstr "Rozdílné záhlaví pro první stranu"
#: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:43
#, no-c-format
msgid "Different header for even and odd pages"
msgstr "Rozdílná záhlaví pro sudé a liché strany"
#: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:76
#, no-c-format
msgid "Spacing between header and body:"
msgstr "Vzdálenost mezi záhlavím a tělem:"
#: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:99
#, no-c-format
msgid "Footer"
msgstr "Zápatí"
#: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:110
#, no-c-format
msgid "Different footer for the first page"
msgstr "Rozdílné zápatí pro první stranu"
#: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:118
#, no-c-format
msgid "Different footer for even and odd pages"
msgstr "Rozdílná zápatí pro sudé a liché strany"
#: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:151
#, no-c-format
msgid "Spacing between footer and body:"
msgstr "Vzdálenost mezi zápatím a tělem:"
#: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:174
#, no-c-format
msgid "Footnote/Endnote"
msgstr "Zápatí/poznámka na konci"
#: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:202
#, no-c-format
msgid "Spacing between footnote and body:"
msgstr "Vzdálenost mezi zápatím a tělem:"
#: kotext/KoCompletionBase.ui:24
#, no-c-format
msgid "Enable word completion"
msgstr "Povolit doplňování slov"
#: kotext/KoCompletionBase.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"Toggle autocompletion on and off: if this is checked then autocompletion "
"will be enabled."
msgstr ""
#: kotext/KoCompletionBase.ui:43
#, no-c-format
msgid ""
"Suggestion list for autocompletion: contains all the words that will be "
"autocompleted."
msgstr ""
#: kotext/KoCompletionBase.ui:62
#, no-c-format
msgid ""
"By clicking this button you can add manually an individual word to the "
"completion list."
msgstr ""
#: kotext/KoCompletionBase.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"To remove words from the completion list, select the word with the left "
"mouse button from the list, then click this button."
msgstr ""
#: kotext/KoCompletionBase.ui:102
#, no-c-format
msgid "Automatically add new words to suggestion list"
msgstr "Automaticky přidávat slova do seznamu doplňování"
#: kotext/KoCompletionBase.ui:105
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, any word equal to or longer than the \"Characters "
"needed\" typed in this document will automatically be added to the list of "
"words used by the completion."
msgstr ""
"Pokud je tato možnost povolena, jakékoliv slovo napsané v tomto dokumentu "
"bude automaticky přidáno do seznamu slov používaných pro doplňování."
#: kotext/KoCompletionBase.ui:113
#, no-c-format
msgid "Completion Options"
msgstr "Možnosti doplňování"
#: kotext/KoCompletionBase.ui:124
#, no-c-format
msgid "Show words in tooltip"
msgstr "Zobrazovat slova v nástrojovém tipu"
#: kotext/KoCompletionBase.ui:127
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, a tool tip box will appear when you type the "
"beginning of a word that exists in the completion list. To complete the "
"word, press the key you set to accept suggestions in the \"Key to accept "
"suggestion\" drop-down list."
msgstr ""
#: kotext/KoCompletionBase.ui:164 kotext/KoCompletionBase.ui:204
#, no-c-format
msgid ""
"This sets the maximum number of words in the completion list. All additional "
"words will not be included in the list. You can select any value from 1 to "
"500. This option keeps the list from becoming too cumbersome.\n"
"This option is most important when Automatically add words to completion "
"list is enabled."
msgstr ""
#: kotext/KoCompletionBase.ui:173
#, no-c-format
msgid "Characters needed:"
msgstr ""
#: kotext/KoCompletionBase.ui:184
#, no-c-format
msgid "Suggest words:"
msgstr "Navrhovat slova:"
#: kotext/KoCompletionBase.ui:225 kotext/KoCompletionBase.ui:239
#, no-c-format
msgid ""
"Use this spinbox/slider combination to prevent automatically adding short "
"words to the completion list. You can select any value from 5-100 and the "
"words will need to be at least the number of characters set here to be added "
"to the list."
msgstr ""
#: kotext/KoCompletionBase.ui:249
#, no-c-format
msgid "Append space"
msgstr "Přidat mezeru"
#: kotext/KoCompletionBase.ui:252
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, it adds a single space to the end of a word after "
"autocompletion, this means it is not necessary to add the space manually for "
"the next word."
msgstr ""
#: kotext/KoCompletionBase.ui:268
#, no-c-format
msgid "Key to accept suggestion:"
msgstr "Klávesa k přijetí návrhu:"
#: kotext/KoCompletionBase.ui:279
#, no-c-format
msgid ""
"Set the key you want to use when an autocompleted word is suggested to you "
"and you want to accept it. You can choose Enter, Tab, Space, End or Right."
msgstr ""
#: kotext/KoCompletionBase.ui:316
#, no-c-format
msgid "Make Default"
msgstr "Výchozí"
#: kotext/KoCompletionBase.ui:319
#, no-c-format
msgid ""
"Completion is configured per document. Making this list the default will "
"allow you to use it for new documents automatically. A dialog will appear to "
"inform you that the list will be used for all documents from now on."
msgstr ""
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:28
#, no-c-format
msgid "Paragraph Background Color"
msgstr "Barva pozadí odstavce"
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:31
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Paragraph Background Color</p>\n"
"\n"
"<p>The paragraph background color appears\n"
"between the left and right margins of a\n"
"paragraph.</p>\n"
"\n"
"<p>If the text has a background color set, then\n"
"the text background will appear 'on top' of the\n"
"paragraph background. In this case, the paragraph\n"
"background will still show on parts of the paragraph\n"
"that have no text (usually on the last line, between\n"
"the end of the text and the margin).</p>"
msgstr ""
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:53 kotext/kodecorationtabbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "&Barva pozadí:"
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:82
#, no-c-format
msgid "Borders"
msgstr "Ohraničení"
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:85
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Paragraph Borders</p>\n"
"\n"
"<p>The preview shows what the currently \n"
"selected paragraph borders will look like.</p>\n"
"\n"
"<p>To <i>add</i> a new border: Select the desired style,\n"
"width and color. Click the toggle button that corresponds\n"
"to that border.</p>\n"
"\n"
"<p>To <i>remove</i> an existing border: Either click on the\n"
"border to be removed in the preview, or click the\n"
"toggle button corresponding to that border.</p>\n"
"\n"
"<p>To <i>modify</i> a border: Select the desired style,\n"
"width and color, then click on the border to be\n"
"modified in the preview.</p>"
msgstr ""
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:208
#, no-c-format
msgid "&Color:"
msgstr "&Barva:"
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:250
#, no-c-format
msgid "Add/remove left paragraph border"
msgstr ""
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:253
#, no-c-format
msgid "Toggles the left paragraph border on or off."
msgstr ""
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:270
#, no-c-format
msgid "Add/remove right paragraph border"
msgstr ""
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:273
#, no-c-format
msgid "Toggles the right paragraph border on or off."
msgstr ""
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:290
#, no-c-format
msgid "Add/remove top paragraph border"
msgstr ""
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:293
#, no-c-format
msgid "Toggles the top paragraph border on or off."
msgstr ""
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:310
#, no-c-format
msgid "Add/remove bottom paragraph border"
msgstr ""
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:313
#, no-c-format
msgid "Toggles the bottom paragraph border on or off."
msgstr ""
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:323
#, no-c-format
msgid "&Style:"
msgstr "&Styl:"
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:334
#, no-c-format
msgid "&Merge with next paragraph"
msgstr ""
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:337
#, no-c-format
msgid ""
"Merges the border style of the current paragraph with the next paragraph"
msgstr ""
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:340
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Merge with next paragraph</p>\n"
"\n"
"<p>When this option is checked, no top or bottom borders\n"
"will appear between consecutive paragraphs with the\n"
"same style. Top and Bottom borders will only appear between\n"
"paragraphs with different styles.</p>\n"
"\n"
"<p>When this option is unchecked, top and bottom borders\n"
"always appear at the top and bottom of paragraphs with this style,\n"
"regardless of the style of the preceeding and subsequent paragraphs.</p>"
msgstr ""
#: kotext/kodecorationtabbase.ui:24
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Barvy"
#: kotext/kodecorationtabbase.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Text color:"
msgstr "Barva &textu:"
#: kotext/kodecorationtabbase.ui:65
#, no-c-format
msgid "Text Color"
msgstr "Barva textu"
#: kotext/kodecorationtabbase.ui:75
#, no-c-format
msgid "Text Shadow"
msgstr "Stín textu"
#: kotext/kodecorationtabbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "&Shadow color:"
msgstr "Barva &stínu:"
#: kotext/kodecorationtabbase.ui:113
#, no-c-format
msgid "Shadow & distance:"
msgstr "Stín a vzdálenost:"
#: kotext/kofonttabbase.ui:8
#, no-c-format
msgid "&Font"
msgstr "&Písmo"
#: kotext/kohighlightingtabbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Word by word"
msgstr "Jednotlivá slova"
#: kotext/kohighlightingtabbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "&Underlining:"
msgstr "Podtr&hávání:"
#: kotext/kohighlightingtabbase.ui:57
#, no-c-format
msgid "&Strikethrough:"
msgstr "Přešk&rtnutí:"
#: kotext/kohighlightingtabbase.ui:102
#, no-c-format
msgid "Capitalization"
msgstr "Velikost písmen"
#: kotext/kolayouttabbase.ui:120
#, no-c-format
msgid " %"
msgstr " %"
#: kotext/kolayouttabbase.ui:151
#, no-c-format
msgid "Offset:"
msgstr "Posun:"
#: kotext/kolayouttabbase.ui:162
#, no-c-format
msgid "Relative size:"
msgstr "Relativní velikost:"
#: kotext/kolayouttabbase.ui:173
#, no-c-format
msgid " pts"
msgstr " bd"
#: kotext/kolayouttabbase.ui:202
#, no-c-format
msgid "Hyphenation"
msgstr "Dělení slov"
#: kotext/kolayouttabbase.ui:213
#, no-c-format
msgid "Auto hyphenation"
msgstr "Automatické dělení slov"
#: kotext/timedateformatwidget.ui:57
#, no-c-format
msgid "C&ustom"
msgstr "V&lastní"
#: kotext/timedateformatwidget.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Insert:"
msgstr "Vlož&it:"
#: kotext/timedateformatwidget.ui:127
#, no-c-format
msgid "TextLabel1:"
msgstr ""
#: kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui:79
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Execute"
msgstr "US Executive"
#: kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui:110
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Load"
msgstr "Načíst..."
#: kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui:127
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Unload"
msgstr "Stáhnout"
#: kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui:158
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Install"
msgstr "Iniciály"
#: kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui:206
#, no-c-format
msgid "Get More Scripts"
msgstr ""
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
#~ msgstr "Zde si můžete vybrat písmo k použití."
#~ msgid "Requested Font"
#~ msgstr "Požadované písmo"
#~ msgid "Change font family?"
#~ msgstr "Změnit rodinu písma?"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
#~ msgstr "Povolte toto zaškrtávací tlačítko ke změně nastavení rodiny písma."
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Písmo:"
#~ msgid "Font style"
#~ msgstr "Styl písma"
#~ msgid "Change font style?"
#~ msgstr "Změnit styl písma?"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
#~ msgstr "Povolte toto zaškrtávací tlačítko ke změně nastavení stylu písma."
#~ msgid "Font style:"
#~ msgstr "Styl písma:"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Velikost"
#~ msgid "Change font size?"
#~ msgstr "Změnit velikost písma?"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
#~ msgstr ""
#~ "Povolte toto zaškrtávací tlačítko ke změně nastavení velikosti písma."
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
#~ msgstr "Zde si můžete zvolit rodinu písma."
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
#~ msgstr "Zde si můžete zvolit styl písma."
#~ msgid "Regular"
#~ msgstr "Obyčejné"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Tučné"
#~ msgid "Bold Italic"
#~ msgstr "Tučné skloněné"
#~ msgid "Relative"
#~ msgstr "Relativní"
#~ msgid "Font size<br><i>fixed</i> or <i>relative</i><br>to environment"
#~ msgstr ""
#~ "Velikost písma<br><i>pevné</i> nebo <i>relativní</i><br> k prostředí"
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
#~ msgstr "Zde si můžete zvolit velikost písma."
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "Žluťoučký kůň úpěl ďábelské ódy"
#~ msgid "Actual Font"
#~ msgstr "Vlastní písmo"
#, fuzzy
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Písmo:"
#, fuzzy
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Vložit text ze schránky"
#, fuzzy
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Titul"
#, fuzzy
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Stáhnout"
#, fuzzy
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Uložil"
#, fuzzy
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "E&xportovat..."
#, fuzzy
#~ msgid "&New View"
#~ msgstr "Odst&ranit pohled"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "Odst&ranit pohled"
#, fuzzy
#~ msgid "&Modify"
#~ msgstr "Změněno:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "Vlož&it:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Undo"
#~ msgstr "&Zpět: %1"
#, fuzzy
#~ msgid "&Redo"
#~ msgstr "Z&novu: %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "prezentace"
#, fuzzy
#~ msgid "Horizontal"
#~ msgstr "&Horizontální"
#, fuzzy
#~ msgid "Vertical"
#~ msgstr "&Vertikální"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Smazat text"
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Název souboru"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Přid&at"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Odstranit řádek"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Vý&chozí"
#, fuzzy
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Nah&radit:"
#, fuzzy
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Vp&ravo"
#, fuzzy
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Písmo:"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete All"
#~ msgstr "Smazat text"
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Poznámka"
#, fuzzy
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Skloněné:"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Smazat text"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Název souboru"
#~ msgid "Font Style"
#~ msgstr "Styl písma"
#~ msgid "Esstix font style"
#~ msgstr "Styl 'Esstix'"
#~ msgid "Computer modern (TeX) style"
#~ msgstr "Styl 'Computer modern (TeX)'"
#~ msgid "Symbol font style"
#~ msgstr "Styl 'Symbol'"
#~ msgid ""
#~ "The fonts '%1' are missing. Do you want to change the font style anyway?"
#~ msgstr "Písma '%1' chybějí. Přejete si přesto změnit styl písem?"
#~ msgid ""
#~ "The font 'symbol' is missing. Do you want to change the font style anyway?"
#~ msgstr "Písmo 'symbol' chybí. Přejete si přesto změnit styl písma?"