You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
koffice-i18n/koffice-i18n-de/messages/koffice/kword.po

4686 lines
112 KiB

# translation of kword.po to Deutsch
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005.
# Jannick Kuhr <jakuhr-linux@gmx.de>, 2005, 2006.
# Oliver Dörr <digikam-de@doerr-privat.de>, 2006.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2006.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2006, 2007.
# Jannick Kuhr <jannick.kuhr@kdemail.net>, 2006, 2007.
# Übersetzung von kword.po ins Deutsch
# Übersetzung von kword.po ins Deutsche
# Copyright (C)
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kword\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-23 11:17+0200\n"
"Last-Translator: Jannick Kuhr <jannick.kuhr@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Deutsch <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thomas Diehl, Jannick Kuhr"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "thd@kde.org, jakuhr-linux@gmx.de"
#: KWAboutData.h:27
msgid "KOffice Word Processor"
msgstr "KOffice-Textbearbeitung"
#: KWAboutData.h:37
msgid "KWord"
msgstr "KWord"
#: KWAboutData.h:39
msgid "(c) 1998-2006, The KWord Team"
msgstr "(c) 1998-2006, das KWord-Team"
#: KWAboutData.h:50
msgid "KFormula"
msgstr "KFormula"
#: KWCanvas.cpp:221 KWView.cpp:1879
msgid "Printing..."
msgstr "Drucken ..."
#: KWCanvas.cpp:483 KWCanvas.cpp:1861 KWTableFrameSet.cpp:2698
msgid "Read-only content cannot be changed. No modifications will be accepted."
msgstr "Mit \"nur lesen\" gekennzeichnete Inhalte lassen sich nicht ändern."
#: KWCanvas.cpp:628
msgid "Insert Inline Table"
msgstr "Mitfließende Tabelle einfügen"
#: KWCanvas.cpp:868
msgid "Bookmark target: "
msgstr "Lesezeichen-Ziel: "
#: KWCanvas.cpp:908 KWFrameDia.cpp:879 KWFrameDia.cpp:1785
#: KWTextFrameSet.cpp:110
#, c-format
msgid "Text Frameset %1"
msgstr "Text-Rahmensatz %1"
#: KWCanvas.cpp:912 KWFrameDia.cpp:2114 KWFrameDia.cpp:2115
msgid "Create Text Frame"
msgstr "Textrahmen erstellen"
#: KWCanvas.cpp:929
msgid "Connect Frame"
msgstr "Rahmen verbinden"
#: KWCanvas.cpp:972 KWInsertPicDia.cpp:88
msgid "Insert Picture"
msgstr "Bild einfügen"
#: KWCanvas.cpp:1002
msgid "Create Formula Frame"
msgstr "Formelrahmen erstellen"
#: KWCanvas.cpp:1016
msgid ""
"KWord is unable to insert the table because there is not enough space "
"available."
msgstr ""
"KWord kann die Tabelle nicht einfügen. Es ist nicht genug Platz verfügbar."
#: KWCanvas.cpp:1021 KWTableFrameSet.cpp:131
msgid "Create Table"
msgstr "Tabelle erstellen"
#: KWCanvas.cpp:1193
msgid "Change Frame Background Color"
msgstr "Farbe des Rahmenhintergrunds ändern"
#: KWCanvas.cpp:2297 KWFrameDia.cpp:2214 KWFrameDia.cpp:2216
msgid "Resize Frame"
msgstr "Rahmengröße ändern"
#: KWCanvas.cpp:2432 KWView.cpp:6223
msgid "Move Frame"
msgstr "Rahmen verschieben"
#: KWCommand.cpp:1748 KWInsertPageDia.cpp:31 KWInsertPageDia.cpp:35
#: KWTextFrameSet.cpp:3951
msgid "Insert Page"
msgstr "Seite einfügen"
#: KWCommand.cpp:1749
#, c-format
msgid "Delete Page %1"
msgstr "Seite %1 löschen"
#: KWCommand.cpp:2053 KWResizeTableDia.cpp:35 KWResizeTableDia.cpp:67
msgid "Resize Column"
msgstr "Spaltenbreite ändern"
#: KWCommand.cpp:2076
msgid "Resize Row"
msgstr "Zeilenhöhe ändern"
#: KWConfig.cpp:82
msgid "Configure KWord"
msgstr "KWord einrichten"
#: KWConfig.cpp:87 KWConfig.cpp:246
msgid "Interface"
msgstr "Oberfläche"
#: KWConfig.cpp:87
msgid "Interface Settings"
msgstr "Oberflächen-Einstellungen"
#: KWConfig.cpp:91
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: KWConfig.cpp:91 KWConfig.cpp:772
msgid "Document Settings"
msgstr "Dokument-Einstellungen"
#: KWConfig.cpp:96
msgid "Spelling"
msgstr "Rechtschreibung"
#: KWConfig.cpp:96
msgid "Spell Checker Behavior"
msgstr "Verhalten der Rechtschreibprüfung"
#: KWConfig.cpp:100 kword.rc:78 kword.rc:274
#, no-c-format
msgid "Formula"
msgstr "Formel"
#: KWConfig.cpp:100
msgid "Formula Defaults"
msgstr "Formelstandards"
#: KWConfig.cpp:105 KWConfig.cpp:488
msgid "Misc"
msgstr "Diverses"
#: KWConfig.cpp:105
msgid "Misc Settings"
msgstr "Diverse Einstellungen"
#: KWConfig.cpp:109 KWConfig.cpp:948 KWConfig.cpp:955
msgid "Path"
msgstr "Pfad"
#: KWConfig.cpp:109
msgid "Path Settings"
msgstr "Pfad-Einstellungen"
#: KWConfig.cpp:114
msgid ""
"_: Abbreviation for Text-to-Speech\n"
"TTS"
msgstr "TTS"
#: KWConfig.cpp:115
msgid "Text-to-Speech Settings"
msgstr "Sprachausgaben-Einstellungen"
#: KWConfig.cpp:163 KWConfig.cpp:171
msgid "Change Config"
msgstr "Einstellungen ändern"
#: KWConfig.cpp:274
msgid "&Units:"
msgstr "&Einheiten:"
#: KWConfig.cpp:280
msgid ""
"Select the unit type used every time a distance or width/height is displayed "
"or entered. This one setting is for the whole of KWord: all dialogs, the "
"rulers etc. Note that KWord documents specify the unit which was used to "
"create them, so this setting only affects this document and all documents "
"that will be created later."
msgstr ""
"Wählen Sie die Einheit aus, die für alle Abstände oder Breiten und Höhen bei "
"der Anzeige oder Eingabe verwendet wird. Diese Einstellung gilt überall in "
"KWord: alle Dialoge, die Lineale, etc. Beachten Sie, dass KWord-Dokumente "
"die Einheit übernehmen, die bei ihrer Erstellung eingestellt war. Darum "
"betrifft diese Einstellung nur dieses Dokument und alle, die nach dem "
"Festlegen der Einheit angelegt werden."
#: KWConfig.cpp:287
msgid "Show &status bar"
msgstr "Statusleiste an&zeigen"
#: KWConfig.cpp:289
msgid ""
"Show or hide the status bar. If enabled, the status bar is shown at the "
"bottom, which displays various information."
msgstr ""
"Zeigt die Statusleiste an oder blendet Sie aus. Wenn diese Option aktiviert "
"ist, wird unten eine Statusleiste mit verschiedenen Informationen angezeigt."
#: KWConfig.cpp:291
msgid "Show s&crollbar"
msgstr "&Bildlaufleiste anzeigen"
#: KWConfig.cpp:293
msgid ""
"Show or hide the scroll bar. If enabled, the scroll bar is shown on the "
"right and lets you scroll up and down, which is useful for navigating "
"through the document."
msgstr ""
"Zeigt die Bildlaufleiste an oder blendet sie aus. Wenn diese Option "
"aktiviert ist,wird rechts eine Bildlaufleiste angezeigt, mit der Sie vor und "
"zurück blättern können. Dies erleichtert es, durch das Dokument zu "
"navigieren."
#: KWConfig.cpp:295
msgid "PageUp/PageDown &moves the caret"
msgstr "Bild auf/ab be&wegt Cursor"
#: KWConfig.cpp:298
#, fuzzy
msgid ""
"If this option is enabled, the PageUp and PageDown keys move the text caret, "
"as in other TDE applications. If it is disabled, they move the scrollbars, "
"as in most other word processors."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird nach dem Drücken der Tasten "
"\"Bild auf/ab\" der Textcursor bewegt, wie bei den meisten anderen KDE-"
"Programmen. Bei deaktivierter Einstellung werden nur die Bildlaufleisten "
"bewegt wie bei den meisten Textverarbeitungsprogrammen."
#: KWConfig.cpp:303
msgid ""
"The number of files remembered in the file open dialog and in the recent "
"files menu item."
msgstr ""
"Die Anzahl Dateien, die im \"Datei öffnen\" Dialog und in den \"Zuletzt "
"geöffneten Dateien\" angeboten werden."
#: KWConfig.cpp:305
msgid "Number of recent &files:"
msgstr "&Anzahl zuletzt geöffneter Dateien:"
#: KWConfig.cpp:313
msgid ""
"The grid size on which frames, tabs and other content snaps while moving and "
"scaling."
msgstr ""
"Der Abstand zwischen den Gitterlinien, an denen Rahmen, Tabulatoren und "
"sonstige Inhalte einrasten, wenn sie verschoben oder in der Größe verändert "
"werden."
#: KWConfig.cpp:315
msgid "&Horizontal grid size:"
msgstr "&Waagrechte Gittergröße:"
#: KWConfig.cpp:327
msgid ""
"The grid size on which frames and other content snaps while moving and "
"scaling."
msgstr ""
"Der Abstand zwischen den Gitterlinien, an denen Rahmen und sonstige Inhalte "
"einrasten, wenn sie verschoben oder in der Größe verändert werden."
#: KWConfig.cpp:329
msgid "&Vertical grid size:"
msgstr "&Senkrechte Gittergröße:"
#: KWConfig.cpp:342
msgid ""
"Configure the indent width used when using the 'Increase' or 'Decrease' "
"indentation buttons on a paragraph.<p>The lower the value, the more often "
"the buttons will have to be pressed to gain the same indentation."
msgstr ""
"Die Größe der Absatz-Einrückung festlegen, die vom entsprechenden Knopf für "
"\"Einrückung vergrößern\" bzw. \"Einrückung verkleinern\" bewirkt wird.<p> "
"Je niedriger der Wert ist, desto öfter muss auf den Knopf gedrückt werden, "
"um dieselbe Einrückung zu erreichen."
#: KWConfig.cpp:346
msgid "&Paragraph indent by toolbar buttons:"
msgstr "Absatz-Einr&ückungsschritt:"
#: KWConfig.cpp:358
msgid ""
"After selecting Preview Mode (from the \"View\" menu,) this is the number of "
"pages KWord will position on one horizontal row."
msgstr ""
"Bei Auswahl des Vorschaumodus, über das Menü \"Ansicht\", ist dies die "
"Anzahl der Seiten, die KWord in einer Zeile anzeigt."
#: KWConfig.cpp:361
msgid "Number of pa&ges per row in preview mode:"
msgstr "Vorschaumodus - Zahl der Seiten pro &Zeile:"
#: KWConfig.cpp:504
msgid "Undo/&redo limit:"
msgstr "Maximum Rückgängig/Wiederherstellen:"
#: KWConfig.cpp:505
msgid ""
"Limit the number of undo/redo actions remembered. A lower value helps to "
"save memory, a higher value allows you to undo and redo more editing steps."
msgstr ""
"Beschränkung der möglichen Rückgängig/Wiederherstellen-Aktionen, um "
"Speicherplatz zu sparen. Ein hoher Wert erlaubt mehr Rückgängig/"
"Wiederherstellen-Aktionen."
#: KWConfig.cpp:515
msgid "Display &links"
msgstr "&Verknüpfungen anzeigen"
#: KWConfig.cpp:517
msgid ""
"If enabled, a link is highlighted as such and is clickable.\n"
"\n"
"You can insert a link from the Insert menu."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, wird ein Link entsprechend gekennzeichnet "
"und ist klickbar.\n"
"\n"
"Sie können einen Link über das Menü \"Einfügen\" einfügen."
#: KWConfig.cpp:519
msgid "&Underline all links"
msgstr "Verknüpfungen &unterstreichen"
#: KWConfig.cpp:521
msgid "If enabled, a link is underlined."
msgstr "Wenn diese Option aktiviert ist werden alle Links unterstrichen."
#: KWConfig.cpp:523
msgid "Display c&omments"
msgstr "&Kommentare anzeigen"
#: KWConfig.cpp:525
msgid ""
"If enabled, comments are indicated by a small yellow box.\n"
"\n"
"You can show and edit a comment from the context menu."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, werden Kommentare durch kleine gelben Boxen "
"angezeigt.\n"
"\n"
"Sie können Kommentare über das Kontextmenü ansehen und bearbeiten."
#: KWConfig.cpp:528
msgid "Display field code"
msgstr "Feldcode anzeigen"
#: KWConfig.cpp:530
msgid ""
"If enabled, the type of link is displayed instead of displaying the link "
"text.\n"
"\n"
"There are various types of link that can be inserted, such as hyperlinks, "
"files, mail, news and bookmarks."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, wird die Art des Links anstatt des Textes "
"des Links angezeigt.\n"
"\n"
"Es gibt verschieden Arten von Links, wie z. B. Hyperlinks, Datei, Mail, News "
"und Lesezeichen, die eingefügt werden können."
#: KWConfig.cpp:536
msgid "View Formatting"
msgstr "Formatierungszeichen einblenden"
#: KWConfig.cpp:537
msgid ""
"These settings can be used to select the formatting characters that should "
"be shown.\n"
"\n"
"Note that the selected formatting characters are only shown if formatting "
"characters are enabled in general, which can be done from the View menu."
msgstr ""
"Diese Einstellungen können genutzt werden um Formatierungszeichen "
"auszuwählen die angezeigt werden sollen.\n"
"\n"
"Beachten Sie dabei, dass Formatierungszeichen nur gezeigt werden wenn Sie "
"allgemein aktiviert werden. Dies können Sie im Menü \"Ansicht\" machen."
#: KWConfig.cpp:550
msgid "View formatting end paragraph"
msgstr "Absatzende-Zeichen einblenden"
#: KWConfig.cpp:553
msgid "View formatting space"
msgstr "Formatierungszeichen für Leerräume anzeigen"
#: KWConfig.cpp:556
msgid "View formatting tabs"
msgstr "Formatierungszeichen für Tabulatoren anzeigen"
#: KWConfig.cpp:559
msgid "View formatting break"
msgstr "Formatierungszeichen für Zeilenumbrüche anzeigen"
#: KWConfig.cpp:585 KWConfig.cpp:587 KWConfig.cpp:597 KWConfig.cpp:599
#: KWConfig.cpp:609 KWConfig.cpp:611
msgid "Change Display Link Command"
msgstr "Befehl für Verknüpfungsanzeige ändern"
#: KWConfig.cpp:620 KWConfig.cpp:622
msgid "Change Display Field Code Command"
msgstr "Befehl für Anzeige des Feldcodes ändern"
#: KWConfig.cpp:689
msgid "Document Defaults"
msgstr "Dokument-Standards"
#: KWConfig.cpp:704
msgid "Default column spacing:"
msgstr "Standard-Spaltenabstand:"
#: KWConfig.cpp:712
msgid ""
"When setting a document to use more than one column this distance will be "
"used to separate the columns. This value is merely a default setting as the "
"column spacing can be changed per document"
msgstr ""
"Bei mehrspaltigen Dokumenten wird dieser Wert für den Abstand zwischen den "
"Spalten verwendet. Diese allgemeine Voreinstellung lässt sich von Dokument "
"zu Dokument verändern."
#: KWConfig.cpp:724
msgid "Default font:"
msgstr "Standardschrift:"
#: KWConfig.cpp:733
msgid "Choose..."
msgstr "Auswählen ..."
#: KWConfig.cpp:760
msgid "Global language:"
msgstr "Standardsprache:"
#: KWConfig.cpp:769
msgid "Automatic hyphenation"
msgstr "Automatische Silbentrennung"
#: KWConfig.cpp:777
msgid "Autosave every (min):"
msgstr "Automatische Sicherung (Min.):"
#: KWConfig.cpp:781
msgid ""
"A backup copy of the current document is created when a change has been "
"made. The interval used to create backup documents is set here."
msgstr ""
"Eine Sicherungskopie des aktuellen Dokuments wird erstellt, falls eine "
"Änderung vorgenommen wurde. Hier können Sie den Zeitraum angeben, in dem "
"solche Sicherungen erzeugt werden."
#: KWConfig.cpp:783
msgid "No autosave"
msgstr "Keine automatische Sicherung"
#: KWConfig.cpp:784
msgid " min"
msgstr " min."
#: KWConfig.cpp:793
msgid "Create backup file"
msgstr "Sicherungsdatei erstellen"
#: KWConfig.cpp:797
msgid "Starting page number:"
msgstr "Erste Seitenzahl:"
#: KWConfig.cpp:806
msgid "Tab stop (%1):"
msgstr "Tabulator (%1):"
#: KWConfig.cpp:815
msgid "Cursor"
msgstr "Cursor"
#: KWConfig.cpp:819
msgid "Cursor in protected area"
msgstr "Cursor im geschützten Bereich"
#: KWConfig.cpp:883 KWConfig.cpp:884
msgid "Change Starting Page Number"
msgstr "Start-Seitenzahl ändern"
#: KWConfig.cpp:893 KWConfig.cpp:896
msgid "Change Tab Stop Value"
msgstr "Tabulator ändern"
#: KWConfig.cpp:937
msgid "Tab stop:"
msgstr "Tabulator:"
#: KWConfig.cpp:954
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: KWConfig.cpp:956 KWConfig.cpp:976 KWConfig.cpp:995 KWConfig.cpp:1005
msgid "Personal Expression"
msgstr "Persönlicher Ausdruck"
#: KWConfig.cpp:957 KWConfig.cpp:983 KWConfig.cpp:998 KWConfig.cpp:1016
msgid "Backup Path"
msgstr "Sicherungsordner"
#: KWConfig.cpp:959
msgid "Modify Path..."
msgstr "Pfad ändern ..."
#: KWConfig.cpp:1039
msgid "Speak widget under &mouse pointer"
msgstr "Oberflächenelement unter dem &Mauszeiger vorlesen"
#: KWConfig.cpp:1040
msgid "Speak widget with &focus"
msgstr "&Aktiviertes Oberflächenelement vorlesen"
#: KWConfig.cpp:1044
msgid "Speak &tool tips"
msgstr "&Kurzinfos vorlesen"
#: KWConfig.cpp:1045
msgid "Speak &What's This"
msgstr "&Was ist das? vorlesen"
#: KWConfig.cpp:1047
msgid ""
"_: Verbal indication if widget is disabled (grayed)\n"
"&Say whether disabled"
msgstr "&Ansagen ob deaktiviert"
#: KWConfig.cpp:1048
msgid "Spea&k accelerators"
msgstr "&Kurzbefehle vorlesen"
#: KWConfig.cpp:1053
msgid ""
"_: A word spoken before another word\n"
"Pr&efaced by the word:"
msgstr "&Eingeleitet von dem Wort:"
#: KWConfig.cpp:1055 KWConfig.cpp:1075 KWConfig.cpp:1092
msgid ""
"_: Keyboard accelerator, such as Alt+F\n"
"Accelerator"
msgstr "Kurzbefehl"
#: KWConfig.cpp:1060
msgid "&Polling interval:"
msgstr "Ab&frageintervall:"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:45
msgid "Configure Endnote/Footnote"
msgstr "Fußnote/Endnote einrichten"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:56 KWTextFrameSet.cpp:3063
msgid "Footnotes"
msgstr "Fußnoten"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:64
msgid "Endnotes"
msgstr "Endnoten"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:73
msgid "Separator Line"
msgstr "Trennlinie"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:74
msgid ""
"Configure the separator line. The separator line is drawn directly above the "
"frame for the footnotes."
msgstr ""
"Trennlinie festlegen: Diese Linie liegt direkt über dem Rahmen für die "
"Fußnote."
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:79 KWFrameDia.cpp:960
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:80
msgid ""
"The separator can be positioned horizontally by picking one of the three "
"alignments."
msgstr ""
"Die Trennlinie kann waagrecht positioniert werden, indem Sie eine der drei "
"Ausrichtungen wählen."
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:88
msgid ""
"_: Position\n"
"Left"
msgstr "Links"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:91
msgid ""
"_: Position\n"
"Centered"
msgstr "Zentriert"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:94
msgid ""
"_: Position\n"
"Right"
msgstr "Rechts"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:118
#, c-format
msgid " %"
msgstr " %"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:121 KWFrameDia.cpp:1249
msgid "&Width:"
msgstr "&Breite:"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:123
msgid ""
"The width is the thickness of the separator line, set to 0 for no separator "
"line."
msgstr ""
"Die Breite bezieht sich auf die Dicke der Trennlinie. Bei einem Wert von 0 "
"wird keine Trennlinie erstellt."
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:131
msgid "&Size on page:"
msgstr "&Ausdehnung auf der Seite:"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:133
msgid ""
"The size of the separator line can be defined as a percentage of the width "
"of the page."
msgstr ""
"Die Größe der Trennlinie kann in Prozent der Seitenbreite festgelegt werden."
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:141
msgid "Style:"
msgstr "Stil:"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:146
msgid "Solid"
msgstr "Durchgehend"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:147
msgid "Dash Line"
msgstr "Gestrichelte Linie"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:148
msgid "Dot Line"
msgstr "Gepunktete Linie"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:149
msgid "Dash Dot Line"
msgstr "Strich-Punkt-Linie"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:150
msgid "Dash Dot Dot Line"
msgstr "Strich-Punkt-Punkt-Linie"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:153
msgid ""
"The separator line can be drawn as a solid line or as a line which has a "
"pattern; the pattern can be set in the style-type."
msgstr ""
"Die Trennlinie kann durchgehend sein oder ein Muster darstellen. Letzteres "
"lässt sich über den Stiltyp festlegen."
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:174 KWConfigFootNoteDia.cpp:175
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:182 KWConfigFootNoteDia.cpp:183
msgid "Change End-/Footnote Variable Settings"
msgstr "Einstellungen für Fuß-/Endnoten-Variablen ändern"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:204 KWConfigFootNoteDia.cpp:205
msgid "Change Footnote Line Separator Settings"
msgstr "Einstellungen für Fußnoten-Trennlinie ändern"
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:37 KWCreateBookmarkDiaBase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Create New Bookmark"
msgstr "Neues Lesezeichen erstellen"
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:45 KWCreateBookmarkDia.cpp:100
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:124
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "Lesezeichen umbenennen"
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:65
msgid "That name already exists, please choose another name."
msgstr "Der Name existiert bereits. Bitte wählen Sie einen anderen."
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:87 KWSelectBookmarkDiaBase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Select Bookmark"
msgstr "Lesezeichen auswählen"
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:104
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Lesezeichen löschen"
#: KWDeleteDia.cpp:30
msgid "Delete Row"
msgstr "Zeile löschen"
#: KWDeleteDia.cpp:30
msgid "Delete Column"
msgstr "Spalte löschen"
#: KWDeleteDia.cpp:41
msgid "Delete the row from the table."
msgstr "Zeile aus der Tabelle löschen"
#: KWDeleteDia.cpp:42
msgid "Delete the column from the table."
msgstr "Spalte aus der Tabelle löschen"
#: KWDeleteDia.cpp:55
msgid "Delete the whole table?"
msgstr "Soll die gesamte Tabelle gelöscht werden?"
#: KWDeleteDia.cpp:58
msgid "Delete all selected rows?"
msgstr "Sollen die ausgewählten Zeilen gelöscht werden?"
#: KWDeleteDia.cpp:58
msgid "Delete all selected cells?"
msgstr "Sollen die ausgewählten Zellen gelöscht werden?"
#: KWDeleteDia.cpp:60
msgid "Delete row number %1?"
msgstr "Soll die Zeile %1 gelöscht werden?"
#: KWDeleteDia.cpp:60
msgid "Delete column number %1?"
msgstr "Soll die Spalte %1 gelöscht werden?"
#: KWDeleteDia.cpp:64
msgid "Delete rows: %1 ?"
msgstr "Zeilen löschen: %1?"
#: KWDeleteDia.cpp:64
msgid "Delete columns: %1 ?"
msgstr "Spalten löschen: %1 ?"
#: KWDocStruct.cpp:388
#, c-format
msgid "Page %1"
msgstr "Seite %1"
#: KWDocStruct.cpp:390
#, c-format
msgid "Column %1"
msgstr "Spalte %1"
#: KWDocStruct.cpp:393
#, c-format
msgid "Text Frame %1"
msgstr "Textrahmen %1"
#: KWDocStruct.cpp:826 KWDocStruct.cpp:835 KWDocStruct.cpp:884
#: KWDocStruct.cpp:908 KWDocStruct.cpp:915 KWDocStruct.cpp:962
#: KWDocStruct.cpp:986 KWDocStruct.cpp:1010
msgid "Empty"
msgstr "Leer"
#: KWDocStruct.cpp:902
#, c-format
msgid "Formula Frame %1"
msgstr "Formelrahmen %1"
#: KWDocStruct.cpp:980
msgid "Picture (%1) %2"
msgstr "Bild (%1) %2"
#: KWDocStruct.cpp:1052
msgid "Embedded Objects"
msgstr "Eingebettete Objekte"
#: KWDocStruct.cpp:1053
msgid "Formula Frames"
msgstr "Formelrahmen"
#: KWDocStruct.cpp:1054
msgid "Tables"
msgstr "Tabellen"
#: KWDocStruct.cpp:1055
msgid "Pictures"
msgstr "Bilder"
#: KWDocStruct.cpp:1056
msgid "Text Frames/Frame Sets"
msgstr "Textrahmen/Rahmensatz"
#: KWDocStruct.cpp:1059
msgid "Document Structure"
msgstr "Dokumentstruktur"
#: KWDocument.cpp:1048
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found."
msgstr ""
"Ungültige OASIS OpenDocument-Datei: Keine office:body-Markierung gefunden."
#: KWDocument.cpp:1061
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body."
msgstr ""
"Ungültige OASIS OpenDocument-Datei: Keine Markierung in office:body gefunden."
#: KWDocument.cpp:1063
msgid ""
"This is not a word processing document, but %1. Please try opening it with "
"the appropriate application."
msgstr ""
"Dies ist kein Textverarbeitungs-Dokument, sondern vom Typ \"%1\". Bitte "
"versuchen Sie es mit der entsprechenden Anwendung zu öffnen."
#: KWDocument.cpp:1126
msgid "Main Text Frameset"
msgstr "Rahmensatz für Haupttext"
#: KWDocument.cpp:1310
msgid ""
"Invalid document. 'fo' has the wrong namespace. The application which "
"produced this document is not OASIS-compliant."
msgstr ""
"Ungültiges Dokument: \"fo\" hat den falschen Namensraum. Die Anwendung, die "
"für die Erstellung des Dokumentes verwendet wurde, folgt nicht den OASIS-"
"Richtlinien."
#: KWDocument.cpp:1312 KWDocument.cpp:1537
#, c-format
msgid "Invalid document. Paper size: %1x%2"
msgstr "Ungültiges Dokument: Seitengröße %1x%2"
#: KWDocument.cpp:1481
msgid "Invalid document. No mimetype specified."
msgstr "Ungültiges Dokument. Kein MIME-Typ angegeben."
#: KWDocument.cpp:1487
#, c-format
msgid ""
"Invalid document. Expected mimetype application/x-kword or application/vnd."
"kde.kword, got %1"
msgstr ""
"Ungültiger Dokumenttyp. Erwartet werden ein MIME-Type \"application/x-kword"
"\" oder \"application/vnd.kde.kword\". Die aktuelle Datei gibt aber an: %1."
#: KWDocument.cpp:1494
msgid ""
"This document was created with a newer version of KWord (syntax version: "
"%1)\n"
"Opening it in this version of KWord will lose some information."
msgstr ""
"Dieses Dokument wurde mit einer neueren Version von KWord erstellt "
"(Syntaxversion %1)\n"
"Das Öffnen in dieser Version wird zum Verlust einiger Informationen führen."
#: KWDocument.cpp:1496
msgid "File Format Mismatch"
msgstr "Dateiformatkonflikt"
#: KWDocument.cpp:1785 KWOasisLoader.cpp:166
msgid "First Page Header"
msgstr "Kopfzeile für erste Seite"
#: KWDocument.cpp:1799 KWOasisLoader.cpp:158
msgid "Odd Pages Header"
msgstr "Kopfzeile für ungerade Seiten"
#: KWDocument.cpp:1813 KWOasisLoader.cpp:160
msgid "Even Pages Header"
msgstr "Kopfzeile für gerade Seiten"
#: KWDocument.cpp:1827 KWOasisLoader.cpp:168
msgid "First Page Footer"
msgstr "Fußzeile für erste Seite"
#: KWDocument.cpp:1841 KWOasisLoader.cpp:162
msgid "Odd Pages Footer"
msgstr "Fußzeile für ungerade Seiten"
#: KWDocument.cpp:1855 KWOasisLoader.cpp:164
msgid "Even Pages Footer"
msgstr "Fußzeile für gerade Seiten"
#: KWDocument.cpp:2548 KWDocument.cpp:2554
msgid "Copy%1-%2"
msgstr "Kopie %1-%2"
#: KWDocument.cpp:3887
msgid "Create Part Frame"
msgstr "Objektrahmen erstellen"
#: KWDocument.cpp:4619 KWTableFrameSet.cpp:136 KWView.cpp:2760 KWView.cpp:7533
msgid "Delete Table"
msgstr "Tabelle löschen"
#: KWDocument.cpp:4633
msgid "Delete Text Frame"
msgstr "Textrahmen löschen"
#: KWDocument.cpp:4637
msgid "Delete Formula Frame"
msgstr "Formelrahmen löschen"
#: KWDocument.cpp:4644
msgid "Delete Picture Frame"
msgstr "Bildrahmen löschen"
#: KWDocument.cpp:4648
msgid "Delete Object Frame"
msgstr "Objektrahmen löschen"
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:36
msgid "Edit Personal Expression"
msgstr "Persönlichen Ausdruck bearbeiten"
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:45
msgid "Group name:"
msgstr "Gruppenname:"
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:55
msgid "Expressions"
msgstr "Ausdrücke"
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:73
msgid "&New"
msgstr "&Neu"
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:91 KWFrameStyleManager.cpp:217
#: KWTableStyleManager.cpp:258
msgid "New"
msgstr "Neu"
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:251
msgid "empty"
msgstr "Leer"
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:293
msgid "new group"
msgstr "Neue Gruppe"
#: KWFootNoteDia.cpp:43
msgid "Insert Footnote/Endnote"
msgstr "Fußnote/Endnote einfügen"
#: KWFootNoteDia.cpp:47
msgid "Numbering"
msgstr "Nummerierung"
#: KWFootNoteDia.cpp:49
msgid "&Automatic"
msgstr "&Automatisch"
#: KWFootNoteDia.cpp:50
msgid "&Manual"
msgstr "&Manuell"
#: KWFootNoteDia.cpp:69
msgid "&Footnote"
msgstr "&Fußnote"
#: KWFootNoteDia.cpp:70
msgid "&Endnote"
msgstr "&Endnote"
#: KWFootNoteDia.cpp:81
msgid "C&onfigure..."
msgstr "&Einrichten ..."
#: KWFormulaFrameSet.cpp:60
#, c-format
msgid "Formula %1"
msgstr "Formel %1"
#: KWFrameDia.cpp:105
#, c-format
msgid "Frame Properties for %1"
msgstr "Rahmen-Eigenschaften für %1"
#: KWFrameDia.cpp:122
msgid "Frame Properties for New Frame"
msgstr "Eigenschaften für neuen Rahmen"
#: KWFrameDia.cpp:140
msgid "Frames Properties"
msgstr "Rahmen-Eigenschaften"
#: KWFrameDia.cpp:152
#, c-format
msgid "Frame Settings for %1"
msgstr "Rahmen-Einstellungen für %1"
#: KWFrameDia.cpp:299
msgid "Frame is a copy of the previous frame"
msgstr "Rahmen ist eine Kopie des vorigen"
#: KWFrameDia.cpp:334 KWInsertPicDia.cpp:102
msgid "Retain original aspect ratio"
msgstr "Originales Größenverhältnis beibehalten"
#: KWFrameDia.cpp:373
msgid "If Text is Too Long for Frame"
msgstr "Falls Text nicht in Rahmen passt"
#: KWFrameDia.cpp:377
msgid "Create a new page"
msgstr "Neue Seite erstellen"
#: KWFrameDia.cpp:385
msgid "Resize last frame"
msgstr "Größe des letzten Rahmens anpassen"
#: KWFrameDia.cpp:393
msgid "Don't show the extra text"
msgstr "Überschüssigen Text nicht anzeigen"
#: KWFrameDia.cpp:442
msgid "On New Page Creation"
msgstr "Bei Erstellung von neuen Seiten"
#: KWFrameDia.cpp:446
msgid "Reconnect frame to current flow"
msgstr "Rahmen neu mit aktuellem Text verbinden"
#: KWFrameDia.cpp:447
msgid ""
"<b>Reconnect frame to current flow:</b><br/>When a new page is created, a "
"new frame will be created for this frameset, so that the text can flow from "
"one page to the next if necessary. This is what happens for the \"main text "
"frameset\", but this option makes it possible to choose the same behavior "
"for other framesets, for instance in magazine layouts."
msgstr ""
"<b>Rahmen neu mit aktuellem Text verbinden:</b><br/>Beim Anlegen einer neuen "
"Seite wird ein neuer Rahmen für diesen Rahmensatz angelegt, so dass der "
"Text, wenn nötig, auf die nächste Seite fließen kann. Dies geschieht beim "
"\"Haupttext-Rahmensatz\", aber diese Einstellung ermöglicht das selbe "
"Verhalten bei anderen Rahmensätzen, beispielsweise für Zeitschriften-Layouts."
#: KWFrameDia.cpp:457
msgid "Do not create a followup frame"
msgstr "Keinen Folgerahmen erstellen"
#: KWFrameDia.cpp:458
msgid ""
"<b>Do not create a followup frame:</b><br/>When a new page is created, no "
"frame will be created for this frameset."
msgstr ""
"<b>Keinen Folgerahmen erstellen:</b><br/>Bei Anlegen einer neuen Seite wird "
"für diesen Rahmensatz kein Rahmen angelegt."
#: KWFrameDia.cpp:464
msgid "Place a copy of this frame"
msgstr "Kopie des aktuellen Rahmens erstellen"
#: KWFrameDia.cpp:465
msgid ""
"<b>Place a copy of this frame:</b><br/>When a new page is created, a frame "
"will be created for this frameset, which will always show the exact same "
"thing as the frame on the previous page. This is what happens for headers "
"and footers, but this option makes it possible to choose the same behavior "
"for other framesets, for instance a company logo and/or title that should "
"appear exactly the same on every page."
msgstr ""
"<b>Kopie des aktuellen Rahmens erstellen:</b><br/>Beim Anlegen einer neuen "
"Seite wird für den Rahmensatz ein neuer Rahmen angelegt, der exakt den "
"Inhalt des Rahmens der vorherigen Seite enthält. Das geschieht auch bei "
"Kopf- und Fußzeilen, aber diese Einstellung ermöglicht dieses Verhalten auch "
"bei anderen Rahmensätzen, beispielsweise für ein Firmenlogo, das auf jeder "
"Seite erscheinen soll."
#: KWFrameDia.cpp:516
msgid "SideHead Definition"
msgstr "Marginalüberschrift definieren"
#: KWFrameDia.cpp:521
msgid "Size (%1):"
msgstr "Größe (%1):"
#: KWFrameDia.cpp:527
msgid "Gap size (%1):"
msgstr "Abstandbreite (%1):"
#: KWFrameDia.cpp:537
msgid "Closest to Binding"
msgstr "Am Bund positionieren"
#: KWFrameDia.cpp:538
msgid "Closest to Page Edge"
msgstr "Am Seitenrand positionieren"
#: KWFrameDia.cpp:552
msgid "Changes will be applied to all frames in frameset"
msgstr "Änderungen werden auf alle Rahmen eines Rahmensatzes angewendet."
#: KWFrameDia.cpp:556
msgid "Protect content"
msgstr "Inhalt schützen"
#: KWFrameDia.cpp:557
msgid ""
"<b>Protect content:</b><br/>Disallow changes to be made to the contents of "
"the frame(s)."
msgstr "<b>Inhalt schützen:</b><br/>Verhindert das Ändern des Rahmeninhalts."
#: KWFrameDia.cpp:610
msgid "Text Run Around"
msgstr "Textumfluss"
#: KWFrameDia.cpp:615
msgid "Layout of Text in Other Frames"
msgstr "Textlayout in anderen Rahmen"
#: KWFrameDia.cpp:621
msgid "Text will run &through this frame"
msgstr "Text soll &durch diesen Rahmen fließen"
#: KWFrameDia.cpp:624
msgid "Text will run &around the frame"
msgstr "Text soll den Rahmen &umfließen"
#: KWFrameDia.cpp:627
msgid "Text will &not run around this frame"
msgstr "Text soll diesen Rahmen &nicht umfließen"
#: KWFrameDia.cpp:651
msgid "Run Around Side"
msgstr "Seite umfließen"
#: KWFrameDia.cpp:658
msgid ""
"_: Run Around\n"
"&Left"
msgstr "&Links"
#: KWFrameDia.cpp:661
msgid ""
"_: Run Around\n"
"&Right"
msgstr "&Rechts"
#: KWFrameDia.cpp:664
msgid ""
"_: Run Around\n"
"Lon&gest side"
msgstr "Län&gste Seite"
#: KWFrameDia.cpp:689
msgid "Distance Between Frame && Text"
msgstr "Abstand zwischen Rahmen && Text"
#: KWFrameDia.cpp:793
msgid "Connect Text Frames"
msgstr "Textrahmen verbinden"
#: KWFrameDia.cpp:801
msgid "Select existing frameset to connect frame to:"
msgstr "Rahmen mit vorhandenem Rahmensatz verbinden:"
#: KWFrameDia.cpp:811
msgid "No."
msgstr "Nr."
#: KWFrameDia.cpp:812
msgid "Frameset Name"
msgstr "Name für Rahmensatz"
#: KWFrameDia.cpp:822
msgid "Create a new frameset"
msgstr "Neuen Rahmensatz erstellen"
#: KWFrameDia.cpp:834
msgid "Name of frameset:"
msgstr "Name des Rahmensatzes:"
#: KWFrameDia.cpp:927 KWTableDia.cpp:99
msgid "Geometry"
msgstr "Geometrie"
#: KWFrameDia.cpp:930
msgid "Frame is inline"
msgstr "Mitfließender Rahmen"
#: KWFrameDia.cpp:937
msgid "Protect size and position"
msgstr "Größe und Position schützen"
#: KWFrameDia.cpp:963 KWFrameDia.cpp:2399
msgid "Left:"
msgstr "Links:"
#: KWFrameDia.cpp:972 KWFrameDia.cpp:2407
msgid "Top:"
msgstr "Oben:"
#: KWFrameDia.cpp:980 KWResizeTableDia.cpp:52
msgid "Width:"
msgstr "Breite:"
#: KWFrameDia.cpp:992
msgid "Height:"
msgstr "Höhe:"
#: KWFrameDia.cpp:1010
msgid "Margins"
msgstr "Ränder"
#: KWFrameDia.cpp:1086 KWFrameDia.cpp:1147
msgid "Table is inline"
msgstr "Es handelt sich um eine im Textfluss mitlaufende Tabelle"
#: KWFrameDia.cpp:1156 KWFrameStyleManager.cpp:606
msgid "Background"
msgstr "Hintergrund"
#: KWFrameDia.cpp:1161
msgid "Set new color on all selected frames"
msgstr "Neue Farbe für alle ausgewählten Rahmen"
#: KWFrameDia.cpp:1168
msgid "Transparent background"
msgstr "Transparenter Hintergrund"
#: KWFrameDia.cpp:1172
msgid "Background color:"
msgstr "Hintergrundfarbe:"
#: KWFrameDia.cpp:1187
msgid "Background style:"
msgstr "Hintergrundstil:"
#: KWFrameDia.cpp:1193
msgid "No Background Fill"
msgstr "Keine Hintergrundfüllung"
#: KWFrameDia.cpp:1195
#, no-c-format
msgid "100% Fill Pattern"
msgstr "100% Füllmuster"
#: KWFrameDia.cpp:1197
#, no-c-format
msgid "94% Fill Pattern"
msgstr "94% Füllmuster"
#: KWFrameDia.cpp:1199
#, no-c-format
msgid "88% Fill Pattern"
msgstr "88% Füllmuster"
#: KWFrameDia.cpp:1201
#, no-c-format
msgid "63% Fill Pattern"
msgstr "63% Füllmuster"
#: KWFrameDia.cpp:1203
#, no-c-format
msgid "50% Fill Pattern"
msgstr "50% Füllmuster"
#: KWFrameDia.cpp:1205
#, no-c-format
msgid "37% Fill Pattern"
msgstr "37% Füllmuster"
#: KWFrameDia.cpp:1207
#, no-c-format
msgid "12% Fill Pattern"
msgstr "12% Füllmuster"
#: KWFrameDia.cpp:1209
#, no-c-format
msgid "6% Fill Pattern"
msgstr "6% Füllmuster"
#: KWFrameDia.cpp:1210
msgid "Horizontal Lines"
msgstr "Waagrechte Linien"
#: KWFrameDia.cpp:1211
msgid "Vertical Lines"
msgstr "Senkrechte Linien"
#: KWFrameDia.cpp:1212
msgid "Crossing Lines"
msgstr "Kreuzende Linien"
#: KWFrameDia.cpp:1213
msgid "Diagonal Lines ( / )"
msgstr "Diagonale Linien (/)"
#: KWFrameDia.cpp:1214
msgid "Diagonal Lines ( \\ )"
msgstr "Diagonale Linien (\\)"
#: KWFrameDia.cpp:1215
msgid "Diagonal Crossing Lines"
msgstr "Diagonal kreuzende Linien"
#: KWFrameDia.cpp:1232
msgid "&Borders"
msgstr "&Umrandungen"
#: KWFrameDia.cpp:1236
msgid "St&yle:"
msgstr "&Stil:"
#: KWFrameDia.cpp:1258
msgid "Co&lor:"
msgstr "&Farbe:"
#: KWFrameDia.cpp:1291 KWFrameStyleManager.cpp:237 KWTableStyleManager.cpp:277
#: KWTableTemplateSelector.cpp:572
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"
#: KWFrameDia.cpp:1810 KWFrameDia.cpp:1813
msgid "Rename Frameset"
msgstr "Rahmensatz umbenennen"
#: KWFrameDia.cpp:1857
msgid ""
"A new frameset with the name '%1' can not be made because a frameset with "
"that name already exists. Please enter another name or select an existing "
"frameset from the list."
msgstr ""
"Ein neuer Rahmensatz mit dem Namen \"%1\" lässt sich nicht erstellen, weil "
"ein solcher bereits existiert. Bitte geben Sie einen anderen Namen ein, oder "
"wählen Sie einen vorhandenen Rahmensatz aus der Liste."
#: KWFrameDia.cpp:1863
msgid ""
"A frameset with the name '%1' already exists. Please enter another name."
msgstr ""
"Ein Rahmensatz mit dem Namen \"%1\"existiert bereits. Bitte wählen Sie einen "
"anderen Namen."
#: KWFrameDia.cpp:1914 KWFrameDia.cpp:1915 KWFrameDia.cpp:1932
#: KWFrameDia.cpp:1933 KWView.cpp:4469 KWView.cpp:4471
msgid "Protect Content"
msgstr "Inhalt schützen"
#: KWFrameDia.cpp:1977 KWFrameDia.cpp:1991 KWFrameDia.cpp:2130
msgid "Frame Properties"
msgstr "Rahmen-Eigenschaften"
#: KWFrameDia.cpp:2109 KWFrameDia.cpp:2222
msgid ""
"The frame will not be resized because the new size would be greater than the "
"size of the page."
msgstr "Größenanpassung nicht möglich: Neuer Rahmen wäre größer als die Seite."
#: KWFrameDia.cpp:2153 KWView.cpp:6211 KWView.cpp:6217
msgid "Make Frameset Inline"
msgstr "Rahmensatz im Text mitfließen lassen"
#: KWFrameDia.cpp:2177 KWView.cpp:6231
msgid "Make Frameset Non-Inline"
msgstr "Rahmensatz nicht im Text mitfließen lassen"
#: KWFrameDia.cpp:2187
msgid "Protect Size"
msgstr "Größe schützen"
#: KWFrameDia.cpp:2233 KWFrameDia.cpp:2234
msgid "Change Margin Frame"
msgstr "Umrandungsrahmen ändern"
#: KWFrameDia.cpp:2264 KWFrameDia.cpp:2281 KWFrameDia.cpp:2298
#: KWFrameDia.cpp:2315
msgid "Change Border"
msgstr "Umrandung ändern"
#: KWFrameDia.cpp:2265
msgid "Change Left Border Frame"
msgstr "Linken Umrandungsrahmen ändern"
#: KWFrameDia.cpp:2282
msgid "Change Right Border Frame"
msgstr "Rechten Umrandungsrahmen ändern"
#: KWFrameDia.cpp:2299
msgid "Change Top Border Frame"
msgstr "Oberen Umrandungsrahmen ändern"
#: KWFrameDia.cpp:2316
msgid "Change Bottom Border Frame"
msgstr "Unteren Umrandungsrahmen ändern"
#: KWFrameDia.cpp:2374
msgid ""
"You are about to reconnect the last frame of the frameset '%1'. The contents "
"of this frameset will be deleted.\n"
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Sie sind dabei, den letzten Rahmen des Rahmensatzes '%1' neu zu verbinden. "
"Damit wird der Inhalt des gesamten Rahmensatzes gelöscht.\n"
"Sind Sie sicher?"
#: KWFrameDia.cpp:2378
msgid "Reconnect Frame"
msgstr "Rahmen neu verbinden"
#: KWFrameDia.cpp:2378
msgid "&Reconnect"
msgstr "&Neu verbinden"
#: KWFrameDia.cpp:2394
msgid "Synchronize changes"
msgstr "Gleichzeitig ändern"
#: KWFrameDia.cpp:2395
msgid ""
"<b>Synchronize changes:</b><br/>When this is checked any change in margins "
"will be used for all directions."
msgstr ""
"<b>Gleichzeitig ändern</b><br/>Ist dieses Feld aktiviert, wird jede Änderung "
"der Randabstände auf allen Seiten des Rahmens verwendet."
#: KWFrameDia.cpp:2417
msgid "Right:"
msgstr "Rechts:"
#: KWFrameDia.cpp:2426
msgid "Bottom:"
msgstr "Unten:"
#: KWFrameStyleManager.cpp:133
msgid "Frame Style Manager"
msgstr "Rahmenstil-Verwaltung"
#: KWFrameStyleManager.cpp:160 KWTableStyleManager.cpp:203
msgid "Import From File..."
msgstr "Aus Datei importieren ..."
#: KWCreateBookmarkDiaBase.ui:35 KWFrameStyleManager.cpp:256
#: KWMailMergeDataBase.cpp:522 KWTableStyleManager.cpp:289
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:98
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
#: KWFrameStyleManager.cpp:262 KWStatisticsDialog.cpp:54
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: KWFrameStyleManager.cpp:386
msgid "New Framestyle Template (%1)"
msgstr "Neue Vorlage für Rahmenstil (%1)"
#: KWFrameStyleManager.cpp:580
msgid "Frame background color:"
msgstr "Hintergrundfarbe für Rahmen:"
#: KWFrameView.cpp:381
msgid "Go to Footnote"
msgstr "Gehe zu Fußnote"
#: KWFrameView.cpp:381
msgid "Go to Endnote"
msgstr "Gehe zu Endnote"
#: KWImportStyleDia.cpp:59 KWImportStyleDia.cpp:68 KWImportStyleDia.cpp:150
#: KWImportStyleDia.cpp:162 KWImportStyleDia.cpp:172 KWImportStyleDia.cpp:215
#: KWImportStyleDia.cpp:224 KWImportStyleDia.cpp:264 KWImportStyleDia.cpp:276
msgid "Import Style"
msgstr "Stil importieren"
#: KWImportStyleDia.cpp:67 KWImportStyleDia.cpp:223 KWView.cpp:6747
msgid "File name is empty."
msgstr "Der Dateiname ist leer."
#: KWImportStyleDia.cpp:149 KWImportStyleDia.cpp:263
msgid "File does not contain any styles. It may be the wrong version."
msgstr "Datei enthält keine Stile. Vielleicht eine falsche Version?"
#: KWImportStyleDia.cpp:161 KWImportStyleDia.cpp:275 KWView.cpp:6773
msgid "This file is not a KWord file!"
msgstr "Das ist keine KWord-Datei."
#: KWImportStyleDia.cpp:177
msgid "Select style to import:"
msgstr "Stil zum Einfügen auswählen:"
#: KWInsertDia.cpp:34 KWTableDia.cpp:279 KWView.cpp:4257
msgid "Insert Row"
msgstr "Zeile einfügen"
#: KWInsertDia.cpp:34 KWTableDia.cpp:309 KWView.cpp:4295
msgid "Insert Column"
msgstr "Spalte einfügen"
#: KWInsertDia.cpp:48
msgid "Insert New Row"
msgstr "Neue Zeile einfügen"
#: KWInsertDia.cpp:48
msgid "Insert New Column"
msgstr "Neue Spalte einfügen"
#: KWInsertDia.cpp:52 KWInsertPageDia.cpp:39
msgid "Before"
msgstr "Vor"
#: KWInsertDia.cpp:56 KWInsertPageDia.cpp:38
msgid "After"
msgstr "Nach"
#: KWInsertDia.cpp:65
msgid "Row:"
msgstr "Zeile:"
#: KWInsertDia.cpp:65 KWResizeTableDia.cpp:45
msgid "Column:"
msgstr "Spalte:"
#: KWInsertPicDia.cpp:95
msgid "Choose &Picture..."
msgstr "Bild &auswählen ..."
#: KWInsertPicDia.cpp:99
msgid "Insert picture inline"
msgstr "Bild als mitfließendes Objekt einfügen"
#: KWInsertPicDia.cpp:155
msgid "Choose Picture"
msgstr "Bild auswählen"
#: KWInsertTOCCommand.cpp:51
msgid "Table of Contents"
msgstr "Inhaltsverzeichnis"
#: KWInsertTOCCommand.cpp:221
#, c-format
msgid "Contents Head %1"
msgstr "Inhalt Überschrift %1"
#: KWInsertTOCCommand.cpp:224
msgid "Contents Title"
msgstr "Inhalt-Titel"
#: KWMailMergeDataBase.cpp:133
msgid "No plugins supporting the requested action were found."
msgstr ""
"Es wurden keine Plugins gefunden, welche die angeforderte Aktion ausführen "
"könnten."
#: KWMailMergeDataBase.cpp:251
msgid "Do you really want to replace the current datasource?"
msgstr "Möchten Sie die aktuelle Datenquelle wirklich ersetzen?"
#: KWMailMergeDataBase.cpp:328 KWMailMergeDataBase.cpp:386
msgid "Mail Merge Setup"
msgstr "Serienbrief-Einrichtung"
#: KWMailMergeDataBase.cpp:334
msgid "&Available sources:"
msgstr "&Verfügbare Quellen:"
#: KWMailMergeDataBase.cpp:397
msgid "Datasource:"
msgstr "Datenquelle:"
#: KWMailMergeDataBase.cpp:404
msgid "Edit Current..."
msgstr "Aktuellen Eintrag bearbeiten ..."
#: KWMailMergeDataBase.cpp:405
msgid "Create New..."
msgstr "Neue erstellen ..."
#: KWMailMergeDataBase.cpp:406
msgid "Open Existing..."
msgstr "Vorhandene öffnen ..."
#: KWMailMergeDataBase.cpp:411
msgid "Merging:"
msgstr "Kombinieren:"
#: KWMailMergeDataBase.cpp:417
msgid "Print Preview..."
msgstr "Druckvorschau ..."
#: KWMailMergeDataBase.cpp:418
msgid "Create New Document"
msgstr "Neues Dokument erstellen"
#: KWMailMergeDataBase.cpp:513
msgid "Mail Merge - Variable Name"
msgstr "Serienbrief: Variablenname"
#: KWOasisLoader.cpp:158
msgid "Header"
msgstr "Kopfzeile"
#: KWOasisLoader.cpp:162
msgid "Footer"
msgstr "Fußzeile"
#: KWOasisLoader.cpp:353
msgid "Unnamed Table"
msgstr "Unbenannte Tabelle"
#: KWPartFrameSet.cpp:46
#, c-format
msgid "Object %1"
msgstr "Objekt %1"
#: KWPartFrameSet.cpp:199
msgid "Move/Resize Frame"
msgstr "Rahmengröße oder -position ändern"
#: KWPartFrameSet.cpp:305
msgid "Make Document External"
msgstr "Dokument extern speichern"
#: KWPartFrameSet.cpp:311
msgid "Make Document Internal"
msgstr "Dokument einbetten"
#: KWPictureFrameSet.cpp:39
#, c-format
msgid "Picture %1"
msgstr "Bild %1"
#: KWResizeTableDia.cpp:34
msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"
#: KWSortDia.cpp:31
msgid "Sort Text"
msgstr "Text sortieren"
#: KWSortDia.cpp:35
msgid "Sort"
msgstr "Sortieren"
#: KWSortDia.cpp:38
msgid "Increase"
msgstr "Vergrößern"
#: KWSortDia.cpp:39
msgid "Decrease"
msgstr "Verkleinern"
#: KWSplitCellDia.cpp:31
msgid "Split Cell"
msgstr "Zelle teilen"
#: KWSplitCellDia.cpp:41 KWTableDia.cpp:103
msgid "Number of rows:"
msgstr "Anzahl Zeilen:"
#: KWSplitCellDia.cpp:48 KWTableDia.cpp:110
msgid "Number of columns:"
msgstr "Anzahl Spalten:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:31 KWStatisticsDialog.cpp:228
#: KWStatisticsDialog.cpp:287 KWView.cpp:571
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"
#: KWStatisticsDialog.cpp:61
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: KWStatisticsDialog.cpp:67
msgid "Selected Text"
msgstr "Ausgewählter Text"
#: KWStatisticsDialog.cpp:175
msgid "Counting..."
msgstr "Zählvorgang läuft ..."
#: KWStatisticsDialog.cpp:209 KWStatisticsDialog.cpp:298
#, c-format
msgid "approximately %1"
msgstr "circa %1"
#: KWStatisticsDialog.cpp:238
msgid "Number of pages:"
msgstr "Anzahl Seiten:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:243
msgid "Number of frames:"
msgstr "Anzahl Rahmen:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:248
msgid "Number of pictures:"
msgstr "Anzahl Abbildungen:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:254
msgid "Number of tables:"
msgstr "Anzahl Tabellen:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:259
msgid "Number of embedded objects:"
msgstr "Anzahl eingebettete Objekte:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:264
msgid "Number of formula frameset:"
msgstr "Anzahl Formelrahmen:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:281
msgid "&Include text from foot- and endnotes"
msgstr "&Text aus Fuß- und Endnoten einfügen"
#: KWStatisticsDialog.cpp:301
msgid "Characters including spaces:"
msgstr "Buchstaben einschließlich Leerzeichen:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:306
msgid "Characters without spaces:"
msgstr "Buchstaben ohne Leerzeichen:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:311
msgid "Syllables:"
msgstr "Silben:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:316
msgid "Words:"
msgstr "Wörter:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:321
msgid "Sentences:"
msgstr "Sätze:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:326
msgid "Lines:"
msgstr "Zeilen:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:332
msgid "Flesch reading ease:"
msgstr "Flesch-Algorithmus:"
#: KWTableDia.cpp:75
msgid "Table Settings"
msgstr "Tabellen-Einstellungen"
#: KWTableDia.cpp:120
msgid "Cell heights:"
msgstr "Zellenhöhe:"
#: KWTableDia.cpp:124 KWTableDia.cpp:133
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"
#: KWTableDia.cpp:125 KWTableDia.cpp:134
msgid "Manual"
msgstr "Manuell"
#: KWTableDia.cpp:129
msgid "Cell widths:"
msgstr "Zellenbreite:"
#: KWTableDia.cpp:152
msgid "The table is &inline"
msgstr "Im Text &mitlaufende Tabelle"
#: KWTableDia.cpp:163 KWTableDia.cpp:232
msgid "Reapply template to table"
msgstr "Vorlage erneut auf Tabelle anwenden"
#: KWTableDia.cpp:223
msgid "Templates"
msgstr "Vorlagen"
#: KWTableDia.cpp:272
msgid "Add New Rows to Table"
msgstr "Neue Zeilen zur Tabelle hinzufügen"
#: KWTableDia.cpp:272
msgid "Remove Rows From Table"
msgstr "Zeilen aus der Tabelle entfernen"
#: KWTableDia.cpp:276 KWView.cpp:4178
msgid "Remove Row"
msgstr "Zeile entfernen"
#: KWTableDia.cpp:301
msgid "Add New Columns to Table"
msgstr "Neue Spalten zur Tabelle hinzufügen"
#: KWTableDia.cpp:301
msgid "Remove Columns From Table"
msgstr "Spalten aus der Tabelle entfernen"
#: KWTableDia.cpp:306 KWView.cpp:4204
msgid "Remove Column"
msgstr "Spalte entfernen"
#: KWTableDia.cpp:322 KWTableDia.cpp:323
msgid "Apply Template to Table"
msgstr "Vorlage auf Tabelle anwenden"
#: KWTableFrameSet.cpp:66
#, c-format
msgid "Table %1"
msgstr "Tabelle %1"
#: KWTableFrameSet.cpp:1298 KWView.cpp:4369
msgid "Join Cells"
msgstr "Zellen vereinigen"
#: KWTableFrameSet.cpp:1436 KWView.cpp:4394 KWView.cpp:4403
msgid "Split Cells"
msgstr "Zellen teilen"
#: KWTableFrameSet.cpp:2321
msgid ""
"_: Hello dear translator :), 1 is the table name, 2 and 3 are row and "
"column\n"
"%1 Cell %2,%3"
msgstr "%1 Zelle %2,%3"
#: KWTableStyleManager.cpp:187
msgid "Table Style Manager"
msgstr "Tabellenstil-Verwaltung"
#: KWTableStyleManager.cpp:277
msgid "Tablestyles preview"
msgstr "Vorschau für Tabellenstile"
#: KWTableStyleManager.cpp:295
msgid "Adjust"
msgstr "Anpassen"
#: KWTableStyleManager.cpp:301
msgid "Framestyle:"
msgstr "Rahmenstil:"
#: KWTableStyleManager.cpp:305
msgid "Textstyle:"
msgstr "Textstil:"
#: KWTableStyleManager.cpp:316 KWTableStyleManager.cpp:320
msgid "Change..."
msgstr "Ändern ..."
#: KWTableStyleManager.cpp:415
msgid "New Tablestyle Template (%1)"
msgstr "Neue Vorlage für Tabellenstil (%1)"
#: KWTableTemplateSelector.cpp:565
msgid "&Customize"
msgstr "&Benutzerdefiniert"
#: KWTableTemplateSelector.cpp:575
msgid "Apply To"
msgstr "Anwenden auf"
#: KWTableTemplateSelector.cpp:577
msgid "First row"
msgstr "Erste Zeile"
#: KWTableTemplateSelector.cpp:578
msgid "Last row"
msgstr "Letzte Zeile"
#: KWTableTemplateSelector.cpp:579
msgid "Body"
msgstr "Hauptteil"
#: KWTableTemplateSelector.cpp:580
msgid "First column"
msgstr "Erste Spalte"
#: KWTableTemplateSelector.cpp:581
msgid "Last column"
msgstr "Letzte Spalte"
#: KWTextFrameSet.cpp:1372 KWTextParag.cpp:77
msgid "--- Frame Break ---"
msgstr "--- Rahmenumbruch ---"
#: KWTextFrameSet.cpp:2626
msgid "Change Paragraph Attribute"
msgstr "Absatzattribut ändern"
#: KWTextFrameSet.cpp:2664
msgid "Insert Table of Contents"
msgstr "Inhaltsverzeichnis einfügen"
#: KWTextFrameSet.cpp:2711
msgid "Insert Break After Paragraph"
msgstr "Seitenumbruch nach Absatz"
#: KWTextFrameSet.cpp:2985
#, c-format
msgid "Endnote %1"
msgstr "Endnote %1"
#: KWTextFrameSet.cpp:2985
#, c-format
msgid "Footnote %1"
msgstr "Fußnote %1"
#: KWTextFrameSet.cpp:3649
msgid "Move Text"
msgstr "Text verschieben"
#: KWTextFrameSet.cpp:3806 KWTextFrameSet.cpp:3808
msgid "Insert Expression"
msgstr "Ausdruck einfügen"
#: KWTextFrameSet.cpp:3931
msgid "Insert Variable"
msgstr "Variable einfügen"
#: KWVariable.cpp:439
msgid "ERROR"
msgstr "FEHLER"
#: KWVariable.cpp:487
msgid "Footnote"
msgstr "Fußnote"
#: KWVariable.cpp:487
msgid "Endnote"
msgstr "Endnote"
#: KWView.cpp:302 KWView.cpp:6022
msgid "INSRT"
msgstr "Einf"
#: KWView.cpp:565
msgid "&Create Template From Document..."
msgstr "&Vorlage aus Dokument erstellen ..."
#: KWView.cpp:568
msgid "Save this document and use it later as a template"
msgstr "Dieses Dokument als Vorlage speichern"
#: KWView.cpp:569
msgid ""
"You can save this document as a template.<br><br>You can use this new "
"template as a starting point for another document."
msgstr ""
"Sie können dieses Dokument als Vorlage speichern.<br><br>Diese Vorlage lässt "
"sich dann als Grundlage für neue Dokumente verwenden."
#: KWView.cpp:572
msgid "Sentence, word and letter counts for this document"
msgstr "Satz-, Wort- und Buchstabenzählung für aktuelles Dokument"
#: KWView.cpp:573
msgid ""
"Information on the number of letters, words, syllables and sentences for "
"this document.<p>Evaluates readability using the Flesch reading score."
msgstr ""
"Informationen zur Anzahl der Zeichen, Wörter, Silben und Sätze in diesem "
"Dokument.<p>Außerdem erscheint ein Wert zur vermutlichen Lesbarkeit nach dem "
"Flesch-Algorithmus (höhere Werte sind besser)."
#: KWView.cpp:583
msgid "Select All Frames"
msgstr "Alle Rahmen auswählen"
#: KWView.cpp:584
msgid "Select Frame"
msgstr "Rahmen auswählen"
#: KWView.cpp:588
msgid "Delete Page"
msgstr "Seite löschen"
#: KWView.cpp:593
msgid "Configure Mai&l Merge..."
msgstr "&Serienbriefe einrichten ..."
#: KWView.cpp:598
msgid "Drag Mail Merge Variable"
msgstr "Serienbrief-Variable verlegen"
#: KWView.cpp:604
msgid "&Delete Frame"
msgstr "Rahmen &löschen"
#: KWView.cpp:607 KWView.cpp:608
msgid "Delete the currently selected frame(s)."
msgstr "Aktuell ausgewählte(n) Rahmen löschen"
#: KWView.cpp:610 KWView.cpp:2847
msgid "Create Linked Copy"
msgstr "Verknüpfte Kopie erstellen"
#: KWView.cpp:611
msgid "Create a copy of the current frame, always showing the same contents"
msgstr ""
"Eine Kopie des aktuellen Rahmens erstellen, die immer denselben Inhalt "
"anzeigt."
#: KWView.cpp:612
msgid ""
"Create a copy of the current frame, that remains linked to it. This means "
"they always show the same contents: modifying the contents in such a frame "
"will update all its linked copies."
msgstr ""
"Eine Kopie des aktuellen Rahmens erstellen, die mit ihm verbunden bleibt. "
"Eine Änderung des Inhalts dieses Rahmens zieht entsprechende Änderungen in "
"allen solchen Kopien nach sich."
#: KWView.cpp:614
msgid "Ra&ise Frame"
msgstr "Rahmen nach &vorne"
#: KWView.cpp:617
msgid ""
"Raise the currently selected frame so that it appears above all the other "
"frames"
msgstr "Den aktiven Rahmen vor alle anderen bringen"
#: KWView.cpp:618
msgid ""
"Raise the currently selected frame so that it appears above all the other "
"frames. This is only useful if frames overlap each other. If multiple frames "
"are selected they are all raised in turn."
msgstr ""
"Den ausgewählten Rahmen ganz nach vorne bringen, so dass er über allen "
"anderen Rahmen erscheint. Das hat natürlich nur Sinn, falls sich Rahmen "
"überlappen. Wurden mehrere Rahmen ausgewählt, so werden sie im Wechsel nach "
"vorn gebracht."
#: KWView.cpp:620
msgid "&Lower Frame"
msgstr "Rahmen nach &hinten"
#: KWView.cpp:623
msgid ""
"Lower the currently selected frame so that it disappears under any frame "
"that overlaps it"
msgstr ""
"Den ausgewählten Rahmen so einordnen, dass unter jedem anderen zu liegen "
"scheint, mit dem er sich überlappt."
#: KWView.cpp:624
msgid ""
"Lower the currently selected frame so that it disappears under any frame "
"that overlaps it. If multiple frames are selected they are all lowered in "
"turn."
msgstr ""
"Den ausgewählten Rahmen so einordnen, dass unter jedem anderen zu liegen "
"scheint, mit dem er sich überlappt. Wurden mehrere Rahmen ausgewählt, so "
"werden sie im Wechsel nach hinten gebracht."
#: KWView.cpp:626 KWView.cpp:2595
msgid "Bring to Front"
msgstr "Ganz nach vorne"
#: KWView.cpp:630 KWView.cpp:2599
msgid "Send to Back"
msgstr "Ganz nach hinten"
#: KWView.cpp:639
msgid "Text Mode"
msgstr "Textmodus"
#: KWView.cpp:642
msgid "Only show the text of the document."
msgstr "Nur Dokumenttext anzeigen."
#: KWView.cpp:643
msgid ""
"Do not show any pictures, formatting or layout. KWord will display only the "
"text for editing."
msgstr ""
"Alle Bilder, Formatierungs- und Layout-Angaben ausblenden. KWord zeigt nur "
"den zu bearbeitenden Text."
#: KWView.cpp:646
msgid "&Page Mode"
msgstr "&Seitenmodus"
#: KWView.cpp:649
msgid ""
"Switch to page mode.<br><br> Page mode is designed to make editing your text "
"easy.<br><br>This function is most frequently used to return to text editing "
"after switching to preview mode."
msgstr ""
"In den Seitenmodus umschalten<br><br> Der Seitenmodus soll v.a. die "
"Bearbeitung Ihres Textes erleichtern.<br><br>Die Funktion wird meistens "
"benutzt, um aus dem Vorschaumodus zur Textbearbeitung zurückzukehren."
#: KWView.cpp:650
msgid "Switch to page editing mode."
msgstr "Umschalten auf Seitenbearbeitung."
#: KWView.cpp:654
msgid "Pre&view Mode"
msgstr "&Vorschaumodus"
#: KWView.cpp:657
msgid ""
"Zoom out from your document to get a look at several pages of your document."
"<br><br>The number of pages per line can be customized."
msgstr ""
"Das Dokument so weit verkleinern, dass man mehrere Seiten davon auf einmal "
"betrachten kann.<br><br>Die Anzahl Seiten pro Zeile können Sie selbst "
"bestimmen."
#: KWView.cpp:658
msgid "Zoom out to a multiple page view."
msgstr "Mehrere Seiten anzeigen."
#: KWView.cpp:669
msgid "&Formatting Characters"
msgstr "&Formatierungszeichen"
#: KWView.cpp:672
msgid "Toggle the display of non-printing characters."
msgstr "Anzeige von Formatierungszeichen ein-/ausschalten."
#: KWView.cpp:673
msgid ""
"Toggle the display of non-printing characters.<br><br>When this is enabled, "
"KWord shows you tabs, spaces, carriage returns and other non-printing "
"characters."
msgstr ""
"Anzeige von Formatierungszeichen ein-/ausschalten.<br> <br> Bei Aktivierung "
"zeigt Ihnen KWord Symbole für Tabulatoren, Leerzeichen, Zeilenumbrüche und "
"andere Elemente an, die nicht mit gedruckt werden."
#: KWView.cpp:675
msgid "Frame &Borders"
msgstr "Rahmenumr&andungen"
#: KWView.cpp:678
msgid "Turns the border display on and off."
msgstr "Anzeige der Umrandung ein/ausschalten."
#: KWView.cpp:679
msgid ""
"Turns the border display on and off.<br><br>The borders are never printed. "
"This option is useful to see how the document will appear on the printed "
"page."
msgstr ""
"Anzeige der Umrandung ein/ausschalten <br> <br>Die Umrandung wird nicht mit "
"ausgedruckt. Die Option ist nützlich, um zu sehen, wie sich das Dokument im "
"Druck ausnimmt."
#: KWView.cpp:681
msgid "Enable Document &Headers"
msgstr "Dokument&kopfzeilen aktivieren"
#: KWView.cpp:684
msgid "Disable Document &Headers"
msgstr "Dokument&kopfzeilen deaktivieren"
#: KWView.cpp:685
msgid "Shows and hides header display."
msgstr "Anzeige der Kopfzeilen ein/ausschalten."
#: KWView.cpp:686
msgid ""
"Selecting this option toggles the display of headers in KWord."
"<br><br>Headers are special frames at the top of each page which can contain "
"page numbers or other information."
msgstr ""
"Schaltet die Anzeige von Kopfzeilen in KWord aus und ein. <br> "
"<br>Kopfzeilen stehen in extra Rahmen am oberen Rand jeder Seite. Sie "
"enthalten Seitenzahlen und/oder sonstige Informationen."
#: KWView.cpp:688
msgid "Enable Document Foo&ters"
msgstr "Dokumentf&ußzeilen aktivieren"
#: KWView.cpp:691
msgid "Disable Document Foo&ters"
msgstr "Dokumentf&ußzeilen deaktivieren"
#: KWView.cpp:692
msgid "Shows and hides footer display."
msgstr "Anzeige der Fußzeilen ein/ausschalten."
#: KWView.cpp:693
msgid ""
"Selecting this option toggles the display of footers in KWord. "
"<br><br>Footers are special frames at the bottom of each page which can "
"contain page numbers or other information."
msgstr ""
"Schaltet die Anzeige von Fußzeilen in KWord aus und ein. <br> <br>Fußzeilen "
"stehen in extra Rahmen am oberen Rand jeder Seite. Sie enthalten "
"Seitenzahlen und/oder sonstige Informationen."
#: KWView.cpp:704
msgid "Sp&ecial Character..."
msgstr "&Sonderzeichen ..."
#: KWView.cpp:708 KWView.cpp:709
msgid "Insert one or more symbols or letters not found on the keyboard."
msgstr ""
"Symbole und Zeichen einfügen, die nicht über Ihre Tastatur verfügbar sind"
#: KWView.cpp:715
msgid "Page Break"
msgstr "Seitenumbruch"
#: KWView.cpp:716
msgid "Force the remainder of the text into the next page."
msgstr "Den Rest des Textes auf die nächste Seite fließen lassen."
#: KWView.cpp:717
msgid ""
"This inserts a non-printing character at the current cursor position. All "
"text after this point will be moved into the next page."
msgstr ""
"Fügt ein nicht-druckendes Zeichen an der Cursor-Position ein. Sämtlicher "
"Text, der sich dahinter befindet, fließt auf die nächste Seite."
#: KWView.cpp:719
msgid "&Hard Frame Break"
msgstr "&Fester Rahmenumbruch"
#: KWView.cpp:720
msgid "Force the remainder of the text into the next frame."
msgstr "Den Rest des Textes in den nächsten Rahmen fließen lassen."
#: KWView.cpp:721
msgid ""
"This inserts a non-printing character at the current cursor position. All "
"text after this point will be moved into the next frame in the frameset."
msgstr ""
"Fügt ein nicht-druckendes Zeichen an der Cursor-Position ein. Sämtlicher "
"Text, der sich dahinter befindet, fließt in den nächsten Rahmen des "
"Rahmensatzes."
#: KWView.cpp:724
msgid "Page..."
msgstr "Seite ..."
#: KWView.cpp:728
msgid "Link..."
msgstr "Verknüpfung ..."
#: KWView.cpp:731 KWView.cpp:732
msgid "Insert a Web address, email address or hyperlink to a file."
msgstr "Eine Web- oder Mail-Adresse oder Verweis auf eine Datei einfügen."
#: KWView.cpp:734
msgid "Comment..."
msgstr "Kommentar ..."
#: KWView.cpp:737
msgid "Insert a comment about the selected text."
msgstr "Kommentar zu ausgewähltem Text einfügen."
#: KWView.cpp:738
msgid ""
"Insert a comment about the selected text. These comments are not designed to "
"appear on the final page."
msgstr ""
"Einen Kommentar zum ausgewählten Text einfügen. Diese Kommentare erscheinen "
"nicht in den ausgedruckten Seiten."
#: KWView.cpp:740
msgid "Edit Comment..."
msgstr "Kommentar bearbeiten ..."
#: KWView.cpp:743 KWView.cpp:744
msgid "Change the content of a comment."
msgstr "Kommentar ändern"
#: KWView.cpp:746
msgid "Remove Comment"
msgstr "Kommentar entfernen"
#: KWView.cpp:749 KWView.cpp:750
msgid "Remove the selected document comment."
msgstr "Kommentar zum ausgewählten Dokument entfernen"
#: KWView.cpp:751
msgid "Copy Text of Comment..."
msgstr "Kommentartext kopieren ..."
#: KWView.cpp:756
msgid "&Footnote/Endnote..."
msgstr "&Fußnote/Endnote ..."
#: KWView.cpp:759 KWView.cpp:760
msgid "Insert a footnote referencing the selected text."
msgstr "Fußnote zum ausgewählten Text einfügen"
#: KWView.cpp:762 KWView.cpp:3631
msgid "Table of &Contents"
msgstr "&Inhaltsverzeichnis"
#: KWView.cpp:765 KWView.cpp:766
msgid "Insert table of contents at the current cursor position."
msgstr "Inhaltsverzeichnis an Cursorposition einfügen"
#: KWView.cpp:769
msgid "&Variable"
msgstr "&Variable"
#: KWView.cpp:773
msgid "Document &Information"
msgstr "Dokument-&Information"
#: KWView.cpp:774
msgid "&Date"
msgstr "&Datum"
#: KWView.cpp:775
msgid "&Time"
msgstr "&Zeit"
#: KWView.cpp:776
msgid "&Page"
msgstr "&Seite"
#: KWView.cpp:777
msgid "&Statistic"
msgstr "&Statistik"
#: KWView.cpp:779 KWView.cpp:1567
msgid "&Custom"
msgstr "&Benutzerdefiniert"
#: KWView.cpp:788
msgid "&Refresh All Variables"
msgstr "Alle Variablen neu &berechnen"
#: KWView.cpp:791
msgid "Update all variables to current values."
msgstr "Alle Variablen aktualisieren."
#: KWView.cpp:792
msgid ""
"Update all variables in the document to current values.<br><br>This will "
"update page numbers, dates or any other variables that need updating."
msgstr ""
"Über die Dialogboxen lassen sich mehrere Stile ändern. <br> <br>Dadurch "
"werden Seitenzahlen, Datumsangaben und alle anderen Variablen aktualisiert, "
"für die Änderungen vorliegen."
#: KWView.cpp:796
msgid "&Expression"
msgstr "&Ausdruck"
#: KWView.cpp:800
msgid "Te&xt Frame"
msgstr "Te&xtrahmen"
#: KWView.cpp:803 KWView.cpp:804
msgid "Create a new text frame."
msgstr "Neuen Textrahmen erstellen"
#: KWView.cpp:807
msgid "For&mula"
msgstr "&Formel"
#: KWView.cpp:810 KWView.cpp:811
msgid "Insert a formula into a new frame."
msgstr "Formel in neuen Rahmen einfügen"
#: KWView.cpp:813
msgid "&Table..."
msgstr "&Tabelle ..."
#: KWView.cpp:817
msgid "Create a table."
msgstr "Tabelle erstellen."
#: KWView.cpp:818
msgid ""
"Create a table.<br><br>The table can either exist in a frame of its own or "
"inline."
msgstr ""
"Tabelle erstellen<br><br>Die Tabelle kann entweder den Inhalt eines extra "
"Rahmens bilden oder im Text mitfließen."
#: KWView.cpp:820
msgid "P&icture..."
msgstr "&Bild ..."
#: KWView.cpp:824
msgid "Create a new frame for a picture."
msgstr "Neuen Bildrahmen erstellen."
#: KWView.cpp:825
msgid "Create a new frame for a picture or diagram."
msgstr "Neuen Rahmen für Bild oder Diagramm erstellen"
#: KWView.cpp:828
msgid "&Object Frame"
msgstr "&Objektrahmen"
#: KWView.cpp:831 KWView.cpp:832
msgid "Insert an object into a new frame."
msgstr "Objekt in neuen Rahmen einfügen"
#: KWView.cpp:834
msgid "Fi&le..."
msgstr "&Datei ..."
#: KWView.cpp:840
msgid "&Font..."
msgstr "&Schriftart ..."
#: KWView.cpp:843
msgid "Change character size, font, boldface, italics etc."
msgstr ""
"Zeichen fett oder kursiv formatieren, ihre Größe oder Schriftart ändern usw."
#: KWView.cpp:844
msgid "Change the attributes of the currently selected characters."
msgstr "Formatierung der ausgewählten Zeichen ändern"
#: KWView.cpp:846
msgid "&Paragraph..."
msgstr "&Absatz ..."
#: KWView.cpp:849
msgid "Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc."
msgstr ""
"Änderung von Randeinstellungen für Absätze, Textfluss, Umrandungen, "
"Aufzählungspunkten, Nummerierungen usw."
#: KWView.cpp:850
msgid ""
"Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc."
"<p>Select text in multiple paragraphs to change the formatting of all "
"selected paragraphs.<p>If no text is selected, the paragraph where the "
"cursor is located will be changed."
msgstr ""
"Änderung von Absatzabständen, Textfluss, Umrandungen, Aufzählungszeichen, "
"Nummerierung usw. <p> Wählen Sie mehrere Absätze aus, falls die Änderungen "
"sie alle betreffen sollen. <p>Ist kein Text ausgewählt, wird der Absatz "
"geändert, in dem sich der Cursor befindet."
#: KWView.cpp:852
msgid "F&rame/Frameset Properties"
msgstr "&Rahmen/Rahmensatz-Eigenschaften"
#: KWView.cpp:855
msgid "Alter frameset properties."
msgstr "Rahmen-Eigenschaften ändern."
#: KWView.cpp:856
msgid ""
"Alter frameset properties.<p>Currently you can change the frame background."
msgstr ""
"Eigenschaften für Rahmensatz ändern. <p>Im Moment lässt sich nur der "
"Rahmenhintergrund ändern."
#: KWView.cpp:858
msgid "Page &Layout..."
msgstr "Sei&tenlayout ..."
#: KWView.cpp:861
msgid "Change properties of entire page."
msgstr "Eigenschaften der Seite ändern."
#: KWView.cpp:862
msgid ""
"Change properties of the entire page.<p>Currently you can change paper size, "
"paper orientation, header and footer sizes, and column settings."
msgstr ""
"Eigenschaften der Seite ändern <p> Gegenwärtig lassen sich Papierformat und -"
"ausrichtung, die Größen der Kopf- und Fußzeilenrahmen sowie die Spalten-"
"Einstellungen ändern."
#: KWView.cpp:865
msgid "&Frame Style Manager"
msgstr "Rahmen&stil-Verwaltung"
#: KWView.cpp:868
msgid "Change attributes of framestyles."
msgstr "Rahmenstile ändern."
#: KWView.cpp:869
msgid ""
"Change background and borders of framestyles.<p>Multiple framestyles can be "
"changed using the dialog box."
msgstr ""
"Hintergründe und Umrandungen für Rahmenstile ändern <p>Über die Dialogboxen "
"lassen sich mehrere Rahmenstile ändern."
#: KWView.cpp:872
msgid "&Style Manager"
msgstr "&Stilverwaltung"
#: KWView.cpp:875
msgid "Change attributes of styles."
msgstr "Stileigenschaften ändern."
#: KWView.cpp:876
msgid ""
"Change font and paragraph attributes of styles.<p>Multiple styles can be "
"changed using the dialog box."
msgstr ""
"Schrift- und Absatz-Eigenschaften ändern<p>Über die Dialogboxen lassen sich "
"mehrere Stile ändern."
#: KWView.cpp:883
msgid "Increase Font Size"
msgstr "Schrift vergrößern"
#: KWView.cpp:884
msgid "Decrease Font Size"
msgstr "Schrift verkleinern"
#: KWView.cpp:888 KWView.cpp:891
msgid "Font Family"
msgstr "Schriftfamilie"
#: KWView.cpp:897 KWView.cpp:899
msgid "St&yle"
msgstr "S&til"
#: KWView.cpp:907 KWView.cpp:5254
msgid "Default Format"
msgstr "Standardformat"
#: KWView.cpp:910 KWView.cpp:911
msgid "Change font and paragraph attributes to their default values."
msgstr "Zeichen- und Absatz-Eigenschaften auf ihre Standardwerte zurücksetzen"
#: KWView.cpp:915
msgid "&Bold"
msgstr "&Fett"
#: KWView.cpp:918
msgid "&Italic"
msgstr "&Kursiv"
#: KWView.cpp:921
msgid "&Underline"
msgstr "&Unterstrichen"
#: KWView.cpp:924
msgid "&Strike Out"
msgstr "&Durchgestrichen"
#: KWView.cpp:928
msgid "Align &Left"
msgstr "&Linksbündig"
#: KWView.cpp:933
msgid "Align &Center"
msgstr "&Zentriert"
#: KWView.cpp:937
msgid "Align &Right"
msgstr "&Rechtsbündig"
#: KWView.cpp:941
msgid "Align &Block"
msgstr "&Blocksatz"
#: KWView.cpp:946
msgid "Line Spacing &1"
msgstr "Zeilenabstand &1"
#: KWView.cpp:950
msgid "Line Spacing 1.&5"
msgstr "Zeilenabstand 1.&5"
#: KWView.cpp:954
msgid "Line Spacing &2"
msgstr "Zeilenabstand &2"
#: KWView.cpp:959
msgid "Superscript"
msgstr "Hochgestellt"
#: KWView.cpp:963
msgid "Subscript"
msgstr "Tiefgestellt"
#: KWView.cpp:968
msgid "Increase Indent"
msgstr "Einrückung vergrößern"
#: KWView.cpp:973
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Einrückung verkleinern"
#: KWView.cpp:978
msgid "Text Color..."
msgstr "Textfarbe ..."
#: KWView.cpp:989
msgid "Number"
msgstr "Zahl"
#: KWView.cpp:992
msgid "Bullet"
msgstr "Aufzählungspunkt"
#: KWView.cpp:1017
msgid "Fra&mestyle"
msgstr "&Rahmenstil"
#: KWView.cpp:1019
msgid "Framest&yle"
msgstr "Rahmens&til"
#: KWView.cpp:1024
msgid "Border Outline"
msgstr "Umrandung außen"
#: KWView.cpp:1026
msgid "Border Left"
msgstr "Randlinie links"
#: KWView.cpp:1028
msgid "Border Right"
msgstr "Randlinie rechts"
#: KWView.cpp:1030
msgid "Border Top"
msgstr "Randlinie oben"
#: KWView.cpp:1032
msgid "Border Bottom"
msgstr "Randlinie unten"
#: KWView.cpp:1034
msgid "Border Style"
msgstr "Stil der Umrandung"
#: KWView.cpp:1045
msgid "Border Width"
msgstr "Breite der Umrandung"
#: KWView.cpp:1053
msgid "Border Color"
msgstr "Farbe der Umrandung"
#: KWView.cpp:1057 KWView.cpp:1964
msgid "Text Background Color..."
msgstr "Hintergrundfarbe für Text ..."
#: KWView.cpp:1058 KWView.cpp:1059
msgid "Change background color for currently selected text."
msgstr "Hintergrundfarbe für ausgewählten Text ändern"
#: KWView.cpp:1065
msgid "&Properties"
msgstr "&Eigenschaften"
#: KWView.cpp:1068 KWView.cpp:1069
msgid "Adjust properties of the current table."
msgstr "Eigenschaften der ausgewählten Tabelle ändern"
#: KWView.cpp:1071
msgid "&Insert Row..."
msgstr "&Zeile einfügen ..."
#: KWView.cpp:1074
msgid "Insert one or more rows at cursor location."
msgstr "Eine oder mehrere Zeilen an Cursorposition einfügen."
#: KWView.cpp:1075
msgid "Insert one or more rows at current cursor location."
msgstr "Eine oder mehrere Zeilen an Cursorposition einfügen"
#: KWView.cpp:1077
msgid "I&nsert Column..."
msgstr "&Spalte einfügen ..."
#: KWView.cpp:1080 KWView.cpp:1081
msgid "Insert one or more columns into the current table."
msgstr "Eine oder mehrere Spalten in aktuelle Tabelle einfügen"
#: KWView.cpp:1086 KWView.cpp:1087
msgid "Delete selected rows from the current table."
msgstr "Ausgewählte Zeilen aus aktueller Tabelle löschen"
#: KWView.cpp:1092 KWView.cpp:1093
msgid "Delete selected columns from the current table."
msgstr "Ausgewählte Spalten aus aktueller Tabelle löschen"
#: KWView.cpp:1095
msgid "Resize Column..."
msgstr "Spaltenbreite ändern ..."
#: KWView.cpp:1098 KWView.cpp:1099
msgid "Change the width of the currently selected column."
msgstr "Breite der ausgewählten Spalte ändern"
#: KWView.cpp:1102
msgid "&Join Cells"
msgstr "Zellen &vereinigen"
#: KWView.cpp:1105
msgid "Join two or more cells into one large cell."
msgstr "Zwei oder mehr Zellen verschmelzen."
#: KWView.cpp:1106
msgid ""
"Join two or more cells into one large cell.<p>This is a good way to create "
"titles and labels within a table."
msgstr ""
"Zwei oder mehr Zellen verschmelzen <p>Einfacher Weg, um Titel oder "
"übergreifende Beschriftungen in Tabellen anzubringen"
#: KWView.cpp:1108
msgid "&Split Cell..."
msgstr "Zelle &teilen ..."
#: KWView.cpp:1111
msgid "Split one cell into two or more cells."
msgstr "Zelle in zwei oder mehre Zellen aufteilen."
#: KWView.cpp:1112
msgid ""
"Split one cell into two or more cells.<p>Cells can be split horizontally, "
"vertically or both directions at once."
msgstr ""
"Zelle in mehrere aufteilen <p>Zellen lassen sich waagrecht, senkrecht oder "
"auch in beide Richtungen zugleich aufteilen."
#: KWView.cpp:1114
msgid "Protect Cells"
msgstr "Zellen schützen"
#: KWView.cpp:1116
msgid "Prevent changes to content of selected cells."
msgstr "Änderungen am Inhalt der ausgewählten Zellen verhindern."
#: KWView.cpp:1120
msgid ""
"Toggles cell protection on and off.<br><br>When cell protection is on, the "
"user can not alter the content or formatting of the text within the cell."
msgstr ""
"Zellenschutz ein-/ausschalten <br> <br>Sobald Zellen geschützt sind, kann "
"der Benutzer weder ihren Inhalt noch ihre Formatierung verändern."
#: KWView.cpp:1122
msgid "&Ungroup Table"
msgstr "Tabelle &auflösen"
#: KWView.cpp:1125
msgid "Break a table into individual frames."
msgstr "Tabelle in einzelne Rahmen auflösen."
#: KWView.cpp:1126
msgid ""
"Break a table into individual frames<p>Each frame can be moved independently "
"around the page."
msgstr ""
"Tabelle in einzelne Rahmen auflösen <p>Danach lässt sich jedes Element "
"einzeln auf der Seite positionieren."
#: KWView.cpp:1128
msgid "Delete &Table"
msgstr "&Tabelle löschen"
#: KWView.cpp:1131
msgid "Delete the entire table."
msgstr "Gesamte Tabelle löschen."
#: KWView.cpp:1132
msgid ""
"Deletes all cells and the content within the cells of the currently selected "
"table."
msgstr ""
"Löscht alle Zellen und ihre Inhalte in der gerade ausgewählten Tabelle."
#: KWView.cpp:1135
msgid "T&able Style Manager"
msgstr "&Tabellenstil-Verwaltung"
#: KWView.cpp:1138
msgid "Change attributes of tablestyles."
msgstr "Tabellenstile ändern."
#: KWView.cpp:1139
msgid ""
"Change textstyle and framestyle of the tablestyles.<p>Multiple tablestyles "
"can be changed using the dialog box."
msgstr ""
"Text- und Rahmenanteile der Rahmenstile ändern.<p>Über die Dialogboxen "
"lassen sich mehrere Tabellenstile ändern."
#: KWView.cpp:1141 KWView.cpp:1143
msgid "Table&style"
msgstr "T&abellenstil"
#: KWView.cpp:1149 KWView.cpp:7211
msgid "Convert Table to Text"
msgstr "Tabelle in Text umwandeln"
#: KWView.cpp:1152
msgid "Sort Text..."
msgstr "Text sortieren ..."
#: KWView.cpp:1156
msgid "Add Expression"
msgstr "Ausdruck hinzufügen"
#: KWView.cpp:1164
msgid "Enable Autocorrection"
msgstr "Autokorrektur aktivieren"
#: KWView.cpp:1167
msgid "Disable Autocorrection"
msgstr "Autokorrektur deaktivieren"
#: KWView.cpp:1168 KWView.cpp:1169
msgid "Toggle autocorrection on and off."
msgstr "Autokorrektur ein/aus"
#: KWView.cpp:1171
msgid "Configure &Autocorrection..."
msgstr "Auto&korrektur einrichten ..."
#: KWView.cpp:1174
msgid "Change autocorrection options."
msgstr "Autokorrektur-Optionen auswählen."
#: KWView.cpp:1175
msgid ""
"Change autocorrection options including:<p> <UL><LI><P>exceptions to "
"autocorrection</P> <LI><P>add/remove autocorrection replacement text</P> "
"<LI><P>and basic autocorrection options</P>."
msgstr ""
"Optionen für Autokorrektur ändern einschließlich:<p> <UL><LI><P>Ausnahmen "
"für Autokorrektur</P> <LI><P>Text für automatische Ersetzungen hinzufügen/"
"löschen</P> <LI><P>sowie Grundeinstellungen</P>"
#: KWView.cpp:1177
msgid "Custom &Variables..."
msgstr "&Benutzerdefinierte Variablen ..."
#: KWView.cpp:1181
msgid "Edit &Personal Expressions..."
msgstr "Persönliche Ausdrücke &bearbeiten ..."
#: KWView.cpp:1184
msgid "Add or change one or more personal expressions."
msgstr "Persönliche Ausdrücke bearbeiten."
#: KWView.cpp:1185
msgid ""
"Add or change one or more personal expressions.<p>Personal expressions are a "
"way to quickly insert commonly used phrases or text into your document."
msgstr ""
"Eigene Ausdrücke hinzufügen oder ändern. <p> Solche Ausdrücke bieten eine "
"bequeme Möglichkeit, häufig benutzte Texte und Wendungen in Ihr Dokument "
"einzubringen."
#: KWView.cpp:1187
msgid "Change Case..."
msgstr "Groß-/Kleinschreibung ändern ..."
#: KWView.cpp:1190
msgid "Alter the capitalization of selected text."
msgstr "Großschreibung des ausgewählten Textes ändern."
#: KWView.cpp:1191
msgid ""
"Alter the capitalization of selected text to one of five pre-defined "
"patterns.<p>You can also switch all letters from upper case to lower case "
"and from lower case to upper case in one move."
msgstr ""
"Ändern Sie die Groß/Kleinschreibung von ausgewähltem Text nach einem der "
"fünf verfügbaren Muster. <p>Sie können außerdem außerdem sämtliche "
"Buchstaben auf einmal in Groß- oder Kleinschreibung ändern."
#: KWView.cpp:1197
msgid "Change Picture..."
msgstr "Bild ändern ..."
#: KWView.cpp:1200
msgid "Change the picture in the currently selected frame."
msgstr "Bild im ausgewählten Rahmen austauschen."
#: KWView.cpp:1201
msgid ""
"You can specify a different picture in the current frame.<br><br>KWord "
"automatically resizes the new picture to fit within the old frame."
msgstr ""
"Sie können ein anderes Bild für den aktivierten Rahmen auswählen. <br> "
"<br>KWord passt die Größe des Bildes automatisch dem Rahmen an."
#: KWView.cpp:1203
msgid "Configure Header/Footer..."
msgstr "Kopf-/Fußzeile einrichten ..."
#: KWView.cpp:1206 KWView.cpp:1207
msgid "Configure the currently selected header or footer."
msgstr "Ausgewählte Kopf-/Fußzeilen einrichten"
#: KWView.cpp:1209
msgid "Inline Frame"
msgstr "Mitfließender Rahmen"
#: KWView.cpp:1212
msgid "Convert current frame to an inline frame."
msgstr "Aktuellen Rahmen in einen im Text mitfließenden Rahmen umwandeln."
#: KWView.cpp:1213
msgid ""
"Convert the current frame to an inline frame.<br><br>Place the inline frame "
"within the text at the point nearest to the frames current position."
msgstr ""
"Den aktuellen Rahmen in einen \"mitfließenden\" umwandeln.<br><br>Platzieren "
"Sie einen solchen mitfließenden Rahmen innerhalb des Textes möglichst nah "
"seiner jetzigen Position."
#: KWView.cpp:1215
msgid "Open Link"
msgstr "Verknüpfung aufrufen"
#: KWView.cpp:1218
msgid "Open the link with the appropriate application."
msgstr "Die Verknüpfung mit dem entsprechenden Programm bearbeiten."
#: KWView.cpp:1219
msgid ""
"Open the link with the appropriate application.<br><br>Web addresses are "
"opened in a browser.<br>Email addresses begin a new message addressed to the "
"link.<br>File links are opened by the appropriate viewer or editor."
msgstr ""
"Die Verknüpfung mit dem entsprechenden Programm bearbeiten. <br> <br>Web-"
"Adressen werden in einem Browser aufgerufen. <br>Mail-Adressen führen zum "
"Erstellen einer neuen Nachricht. <br>Dateien erscheinen im zugeordneten "
"Betrachter oder Editor."
#: KWView.cpp:1221
msgid "Change Link..."
msgstr "Verknüpfung ändern ..."
#: KWView.cpp:1224
msgid "Change the content of the currently selected link."
msgstr "Inhalt der ausgewählten Verknüpfung ändern."
#: KWView.cpp:1225
msgid "Change the details of the currently selected link."
msgstr "Eigenschaften der ausgewählten Verknüpfung ändern"
#: KWView.cpp:1227
msgid "Copy Link"
msgstr "Verknüpfung kopieren"
#: KWView.cpp:1231
msgid "Add to Bookmark"
msgstr "Lesezeichen hinzufügen"
#: KWView.cpp:1235
msgid "Remove Link"
msgstr "Verknüpfung entfernen"
#: KWView.cpp:1239
msgid "Show Doc Structure"
msgstr "Dokumentstruktur anzeigen"
#: KWView.cpp:1242
msgid "Hide Doc Structure"
msgstr "Dokumentstruktur ausblenden"
#: KWView.cpp:1243
msgid "Open document structure sidebar."
msgstr "Dokumentstruktur anzeigen."
#: KWView.cpp:1244
msgid ""
"Open document structure sidebar.<p>This sidebar helps you organize your "
"document and quickly find pictures, tables etc."
msgstr ""
"Strukturanzeige für Dokument öffnen.<p>Diese Anzeige hilft Ihnen bei der "
"Gliederung des Dokuments und beim raschen Auffinden von Bildern, Tabellen "
"usw."
#: KWView.cpp:1246
msgid "Show Rulers"
msgstr "Lineale anzeigen"
#: KWView.cpp:1249
msgid "Hide Rulers"
msgstr "Lineale ausblenden"
#: KWView.cpp:1250
msgid "Shows or hides rulers."
msgstr "Lineale anzeigen oder ausblenden."
#: KWView.cpp:1251
msgid ""
"The rulers are the white measuring spaces top and left of the document. The "
"rulers show the position and width of pages and of frames and can be used to "
"position tabulators among others.<p>Uncheck this to disable the rulers from "
"being displayed."
msgstr ""
"Die Lineale erscheinen oben und links vom Dokument. Sie zeigen die Größe "
"bzw. Postion von Seiten bzw. Rahmen an und lassen sich u.a. zur "
"Positionierung von Tabulatoren verwenden. <p>Deaktivieren Sie diese Option, "
"wenn Sie die Lineale ausblenden möchten."
#: KWView.cpp:1256
msgid "Show Grid"
msgstr "Gitter anzeigen"
#: KWView.cpp:1259
msgid "Hide Grid"
msgstr "Gitter ausblenden"
#: KWView.cpp:1261
msgid "Snap to Grid"
msgstr "An Gitter ausrichten"
#: KWView.cpp:1265
msgid "Configure C&ompletion..."
msgstr "Automatische &Vervollständigung einrichten ..."
#: KWView.cpp:1268
msgid "Change the words and options for autocompletion."
msgstr "Wörter und Optionen für automatische Vervollständigung ändern."
#: KWView.cpp:1269
msgid "Add words or change the options for autocompletion."
msgstr ""
"Wörter hinzufügen oder Optionen für automatische Vervollständigung ändern."
#: KWView.cpp:1273
msgid "Insert Non-Breaking Space"
msgstr "Geschütztes Leerzeichen einfügen"
#: KWView.cpp:1275
msgid "Insert Non-Breaking Hyphen"
msgstr "Geschützten Bindestrich einfügen"
#: KWView.cpp:1277
msgid "Insert Soft Hyphen"
msgstr "Weichen Trennstrich einfügen"
#: KWView.cpp:1279
msgid "Line Break"
msgstr "Zeilenumbruch"
#: KWView.cpp:1282
msgid "Completion"
msgstr "Vervollständigung"
#: KWView.cpp:1284
msgid "Increase Numbering Level"
msgstr "Nummerierungsebene heraufsetzen"
#: KWView.cpp:1286
msgid "Decrease Numbering Level"
msgstr "Nummerierungsebene heruntersetzen"
#: KWView.cpp:1291
msgid "Edit Variable..."
msgstr "Variable bearbeiten ..."
#: KWView.cpp:1294
msgid "Apply Autocorrection"
msgstr "Autokorrektur anwenden"
#: KWView.cpp:1297 KWView.cpp:1298
msgid ""
"Manually force KWord to scan the entire document and apply autocorrection."
msgstr ""
"Zwingt KWord dazu, einen Autokorrektur-Durchlauf für das gesamte Dokument "
"vorzunehmen."
#: KWView.cpp:1300
msgid "Create Style From Selection..."
msgstr "Neuen Stil anhand der Auswahl erstellen ..."
#: KWView.cpp:1303 KWView.cpp:1304
msgid "Create a new style based on the currently selected text."
msgstr "Neuen Stil auf der Basis des ausgewählten Textes erstellen"
#: KWView.cpp:1306
msgid "&Footnote..."
msgstr "&Fußnote ..."
#: KWView.cpp:1309 KWView.cpp:1310
msgid "Change the look of footnotes."
msgstr "Optik der Fußnoten ändern"
#: KWView.cpp:1312 KWView.cpp:5822
msgid "Edit Footnote"
msgstr "Fußnote bearbeiten"
#: KWView.cpp:1315 KWView.cpp:1316
msgid "Change the content of the currently selected footnote."
msgstr "Inhalt der ausgewählten Fußnote ändern"
#: KWView.cpp:1319
msgid "Change Footnote/Endnote Parameter"
msgstr "Einstellungen für Fußnote/Endnote ändern"
#: KWView.cpp:1323
msgid "Save Picture As..."
msgstr "Bild speichern unter ..."
#: KWView.cpp:1326
msgid "Save the picture in a separate file."
msgstr "Bild in separate Datei speichern."
#: KWView.cpp:1327
msgid ""
"Save the picture in the currently selected frame in a separate file, outside "
"the KWord document."
msgstr ""
"Speichern Sie die Datei im ausgewählten Rahmen als separate Datei außerhalb "
"des KWord-Dokuments."
#: KWView.cpp:1329
msgid "Autospellcheck"
msgstr "Autokorrektur"
#: KWView.cpp:1339
msgid "Edit Text"
msgstr "Text bearbeiten"
#: KWView.cpp:1342
msgid "Speak Text"
msgstr "Text vorlesen"
#: KWView.cpp:1345
msgid "Show"
msgstr "Anzeigen"
#: KWView.cpp:1348 KWView.cpp:2788 KWView.cpp:2804 KWView.cpp:2821
#: KWView.cpp:7552
msgid "Delete Frame"
msgstr "Rahmen löschen"
#: KWView.cpp:1355
msgid "&Bookmark..."
msgstr "&Lesezeichen ..."
#: KWView.cpp:1358
msgid "Select &Bookmark..."
msgstr "&Lesezeichen auswählen ..."
#: KWView.cpp:1362
msgid "Import Styles..."
msgstr "Stile importieren ..."
#: KWView.cpp:1366
msgid "&Create Framestyle From Frame..."
msgstr "&Stil aus Rahmen erstellen ..."
#: KWView.cpp:1369
msgid "Create a new style based on the currently selected frame."
msgstr "Neuen Stil auf der Basis des ausgewählten Rahmens erstellen."
#: KWView.cpp:1370
msgid "Create a new framestyle based on the currently selected frame."
msgstr "Neuen Rahmenstil auf der Basis des ausgewählten Rahmens erstellen"
#: KWView.cpp:1373
msgid "Type Anywhere Cursor"
msgstr "Beliebig positionierbarer Cursor"
#: KWView.cpp:1378 KWView.cpp:7250
msgid "Convert to Text Box"
msgstr "In Textfeld umwandeln"
#: KWView.cpp:1383
msgid "Ignore All"
msgstr "Alle ignorieren"
#: KWView.cpp:1387
msgid "Add Word to Dictionary"
msgstr "Wort zum Wörterbuch hinzufügen"
#: KWView.cpp:1391
msgid "Store Document Internally"
msgstr "Dokument intern speichern"
#: KWView.cpp:1395
msgid "Go to Document Structure"
msgstr "Gehe zu Dokumentstruktur"
#: KWView.cpp:1398
msgid "Go to Document"
msgstr "Gehe zu Dokument"
#: KWView.cpp:1545
msgid "Insert variable \"%1\" into the text"
msgstr "Variable \"%1\" in den Text einfügen"
#: KWView.cpp:1598
msgid "New..."
msgstr "Neu ..."
#: KWView.cpp:1656
msgid "Page %1 of %2"
msgstr "Seite %1 von %2"
#: KWView.cpp:1690
msgid ""
"_: Statusbar info\n"
"%1: %2, %3 - %4, %5 (width: %6, height: %7)"
msgstr "%1: %2, %3 - %4, %5 (Breite: %6, Höhe: %7)"
#: KWView.cpp:1700
msgid "%1 frames selected"
msgstr "%1 Rahmen ausgewählt"
#: KWView.cpp:1962 KWView.cpp:5922
msgid "Frame Background Color..."
msgstr "Hintergrundfarbe für Rahmen ..."
#: KWView.cpp:2237
msgid "Apply a paragraph style"
msgstr "Absatzstil anwenden"
#: KWView.cpp:2303
msgid "Apply a frame style"
msgstr "Rahmenstil anwenden"
#: KWView.cpp:2353
msgid "Apply a table style"
msgstr "Tabellenstil anwenden"
#: KWView.cpp:2413
msgid "Image"
msgstr "Bild"
#: KWView.cpp:2414
msgid "Plain text"
msgstr "Einfacher Text"
#: KWView.cpp:2416
msgid "Select paste format:"
msgstr "Format für Einfügen auswählen:"
#: KWView.cpp:2587
msgid "Raise Frame"
msgstr "Rahmen nach vorne"
#: KWView.cpp:2591
msgid "Lower Frame"
msgstr "Rahmen nach hinten"
#: KWView.cpp:2757
msgid ""
"You are about to delete a table.\n"
"Doing so will delete all the text in the table.\n"
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Sie sind dabei, eine Tabelle zu löschen. Damit\n"
"wird auch der gesamte Tabellentext gelöscht.\n"
"Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?"
#: KWView.cpp:2783
msgid ""
"You are about to delete the last Frame of the Frameset '%1'. The contents of "
"this Frameset will not appear anymore!\n"
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Sie sind dabei, den letzten Rahmen des Rahmensatzes \"%1\" zu löschen. Wenn "
"Sie das tun, dann ist der der Inhalt des ganzen Rahmensatzes nicht mehr "
"sichtbar.\n"
"Sind Sie sicher?"
#: KWView.cpp:2803 KWView.cpp:2820
msgid "Do you want to delete this frame?"
msgstr "Diesen Rahmen löschen?"
#: KWView.cpp:2868 KWView.cpp:2900 KWView.cpp:2901
msgid "Change Custom Variable"
msgstr "Benutzerdefinierte Variable ändern"
#: KWView.cpp:3077 KWView.cpp:3081 KWView.cpp:3082 KWView.cpp:3083
#: KWView.cpp:3084 KWView.cpp:3085 KWView.cpp:3086 KWView.cpp:3087
#: KWView.cpp:3088 KWView.cpp:3089 KWView.cpp:3090 KWView.cpp:3091
#: KWView.cpp:3092 KWView.cpp:3100
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: KWView.cpp:3127
msgid "Enable Document Headers"
msgstr "Dokumentkopfzeilen aktivieren"
#: KWView.cpp:3127
msgid "Disable Document Headers"
msgstr "Dokumentkopfzeilen deaktivieren"
#: KWView.cpp:3174
msgid "Enable Document Footers"
msgstr "Dokumentfußzeilen aktivieren"
#: KWView.cpp:3174
msgid "Disable Document Footers"
msgstr "Dokumentfußzeilen deaktivieren"
#: KWView.cpp:3392 KWView.cpp:3418
msgid "Insert Picture Inline"
msgstr "Bild als mitfließendes Objekt einfügen"
#: KWView.cpp:3437 KWView.cpp:3442
msgid "Set cursor where you want to insert inline frame."
msgstr ""
"Setzen Sie den Cursor an die Stelle, wo der mitfließende Rahmen erscheinen "
"soll."
#: KWView.cpp:3438
msgid "Insert Inline Frame"
msgstr "Mitfließenden Rahmen einfügen"
#: KWView.cpp:3606
msgid "You can only insert footnotes or endnotes into the first frameset."
msgstr "Sie können Fuß- oder Endnoten nur im ersten Rahmensatz einfügen."
#: KWView.cpp:3608
msgid "Insert Footnote"
msgstr "Fußnote einfügen"
#: KWView.cpp:3631
msgid "Update Table of &Contents"
msgstr "&Inhaltsverzeichnis aktualisieren"
#: KWView.cpp:3669
msgid "Change Font"
msgstr "Schrift ändern"
#: KWView.cpp:3706 KWView.cpp:3740 KWView.cpp:3753 KWView.cpp:3764
#: KWView.cpp:3774 KWView.cpp:3784 KWView.cpp:3797 KWView.cpp:3807
#: KWView.cpp:3817 KWView.cpp:3828 KWView.cpp:3842 KWView.cpp:3853
#: KWView.cpp:3864 KWView.cpp:3876
msgid "Paragraph Settings"
msgstr "Absatz-Einstellungen"
#: KWView.cpp:3955 KWView.cpp:5472 KWView.cpp:6187
msgid "Change Layout"
msgstr "Layout ändern"
#: KWView.cpp:3974
msgid "You must select a frame first."
msgstr "Bitte wählen Sie zuerst einen Rahmen aus."
#: KWView.cpp:3975
msgid "Format Frameset"
msgstr "Rahmensatz formatieren"
#: KWView.cpp:4101
msgid "Insert Table"
msgstr "Tabelle einfügen"
#: KWView.cpp:4124
msgid "Insert Formula"
msgstr "Formel einfügen"
#: KWView.cpp:4175
msgid "Remove Rows"
msgstr "Zeilen entfernen"
#: KWView.cpp:4201
msgid "Remove Columns"
msgstr "Spalten entfernen"
#: KWView.cpp:4229
msgid "Adjust Table"
msgstr "Tabelle anpassen"
#: KWView.cpp:4348
msgid ""
"More then one table has selected cells, please make sure the selected cells "
"are in one table and are connecting"
msgstr ""
"In mehr als einer Tabelle sind Zellen ausgewählt. Bitte stellen Sie sicher, "
"dass die ausgewählten Zellen zur selben Tabelle gehören und verbunden sind."
#: KWView.cpp:4350
msgid "Join Cells Failed"
msgstr "Zellen verschmelzen fehlgeschlagen"
#: KWView.cpp:4367
msgid ""
"You have to select some cells which are next to each other and are not "
"already joined."
msgstr ""
"Sie müssen Zellen auswählen, die benachbart und noch nicht verschmolzen sind."
#: KWView.cpp:4392
msgid "You have to put the cursor into a table before splitting cells."
msgstr ""
"Sie müssen den Cursor in die Tabelle setzen, um Zellen aufteilen zu können."
#: KWView.cpp:4402
msgid ""
"There is not enough space to split the cell into that many parts, make it "
"bigger first"
msgstr ""
"Es ist nicht genug Platz vorhanden, um die Zelle in so viele Teile "
"aufzuspalten. Vergrößern Sie sie zunächst."
#: KWView.cpp:4422
msgid "Ungroup Table"
msgstr "Tabelle auflösen"
#: KWView.cpp:4513
msgid "Apply Style to Frame"
msgstr "Stil auf Rahmen anwenden"
#: KWView.cpp:4513
msgid "Apply Style to Frames"
msgstr "Stil auf Rahmen anwenden"
#: KWView.cpp:4560 KWView.cpp:4574
msgid "Apply Framestyle to Frame"
msgstr "Rahmenstil anwenden"
#: KWView.cpp:4574
msgid "Apply Framestyle to Frames"
msgstr "Rahmenstil auf mehrere Rahmen anwenden"
#: KWView.cpp:4579
msgid "Apply Framestyle"
msgstr "Rahmenstil anwenden"
#: KWView.cpp:4628 KWView.cpp:4641 KWView.cpp:4647
msgid "Apply Tablestyle to Frame"
msgstr "Tabellenstil auf Rahmen anwenden"
#: KWView.cpp:4641
msgid "Apply Tablestyle to Frames"
msgstr "Tabellenstil auf mehrere Rahmen anwenden"
#: KWView.cpp:4689
msgid "Change Text Size"
msgstr "Textgröße ändern"
#: KWView.cpp:4712
msgid "Change Text Font"
msgstr "Grundschrift ändern"
#: KWView.cpp:4786
msgid "Make Text Bold"
msgstr "Text fett formatieren"
#: KWView.cpp:4806
msgid "Make Text Italic"
msgstr "Text kursiv formatieren"
#: KWView.cpp:4826
msgid "Underline Text"
msgstr "Text unterstreichen"
#: KWView.cpp:4845
msgid "Strike Out Text"
msgstr "Text durchgestrichen formatieren"
#: KWView.cpp:4871
msgid "Set Text Color"
msgstr "Textfarbe festlegen"
#: KWView.cpp:4892
msgid "Left-Align Text"
msgstr "Text linksbündig ausrichten"
#: KWView.cpp:4916
msgid "Center Text"
msgstr "Text zentrieren"
#: KWView.cpp:4940
msgid "Right-Align Text"
msgstr "Text rechtsbündig ausrichten"
#: KWView.cpp:4964
msgid "Justify Text"
msgstr "Text in Blocksatz setzen"
#: KWView.cpp:5001
msgid "Set Single Line Spacing"
msgstr "Einfachen Zeilenabstand festlegen"
#: KWView.cpp:5009
msgid "Set One and a Half Line Spacing"
msgstr "1,5fachen Zeilenabstand festlegen"
#: KWView.cpp:5017
msgid "Set Double Line Spacing"
msgstr "Doppelten Zeilenabstand festlegen"
#: KWView.cpp:5059
msgid "Change List Type"
msgstr "Listentyp ändern"
#: KWView.cpp:5079
msgid "Make Text Superscript"
msgstr "Text hochstellen"
#: KWView.cpp:5101
msgid "Make Text Subscript"
msgstr "Text tiefstellen"
#: KWView.cpp:5126
msgid "Change Case of Text"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung ändern"
#: KWView.cpp:5162
msgid "Increase Paragraph Depth"
msgstr "Absatztiefe vergrößern"
#: KWView.cpp:5211
msgid "Decrease Paragraph Depth"
msgstr "Absatztiefe verringern"
#: KWView.cpp:5310
msgid "Change Left Frame Border"
msgstr "Linke Rahmenumrandung ändern"
#: KWView.cpp:5314
msgid "Change Right Frame Border"
msgstr "Rechte Rahmenumrandung ändern"
#: KWView.cpp:5318
msgid "Change Top Frame Border"
msgstr "Obere Rahmenumrandung ändern"
#: KWView.cpp:5323
msgid "Change Bottom Frame Border"
msgstr "Untere Rahmenumrandung ändern"
#: KWView.cpp:5440
msgid "Change Tabulator"
msgstr "Tabulator ändern"
#: KWView.cpp:5497
msgid "Change First Line Indent"
msgstr "Einzug der ersten Zeile ändern"
#: KWView.cpp:5517 KWView.cpp:5539
msgid "Change Indent"
msgstr "Einzug ändern"
#: KWView.cpp:5622
msgid "Correct Misspelled Word"
msgstr "Falsch geschriebenes Wort korrigieren"
#: KWView.cpp:5822
msgid "Edit Endnote"
msgstr "Endnote bearbeiten"
#: KWView.cpp:5823
msgid "Change Footnote Parameter"
msgstr "Einstellungen für Fußnote ändern"
#: KWView.cpp:5823
msgid "Change Endnote Parameter"
msgstr "Einstellungen für Endnote ändern"
#: KWView.cpp:5976
msgid "D&elete Current Column..."
msgstr "Aktuelle S&palte löschen ..."
#: KWView.cpp:5978
msgid "D&elete Selected Columns..."
msgstr "Ausgewählte S&palten löschen ..."
#: KWView.cpp:5981
msgid "&Delete Current Row..."
msgstr "Aktuelle Z&eile löschen ..."
#: KWView.cpp:5983
msgid "&Delete Selected Rows..."
msgstr "Ausgewählte Z&eilen löschen ..."
#: KWView.cpp:6020
msgid "OVER"
msgstr "Überschr"
#: KWView.cpp:6080
msgid "Change Picture"
msgstr "Bild ändern"
#: KWView.cpp:6111 KWView.cpp:6130 KWView.cpp:6154 KWView.cpp:6159
#: KWView.cpp:6163
msgid "Save Picture"
msgstr "Bild speichern"
#: KWView.cpp:6129
msgid "Error during saving. Could not open '%1' for writing"
msgstr "Fehler beim Speichern: \"%1\" kann nicht zum Schreiben geöffnet werden"
#: KWView.cpp:6147
msgid "Unable to save the file to '%1'. %2."
msgstr "Die Datei kann nicht nach \"%1\" gespeichert werden. %2."
#: KWView.cpp:6148
msgid "Save Failed"
msgstr "Speichern fehlgeschlagen"
#: KWView.cpp:6153
msgid "Error during saving. Could not open '%1' temporary file for writing"
msgstr ""
"Fehler beim Speichern: Die temporäre Datei \"%1\" kann nicht zum Schreiben "
"geöffnet werden"
#: KWView.cpp:6158
#, c-format
msgid "Error during saving. Could not create temporary file: %1."
msgstr ""
"Fehler beim Speichern: Die temporäre Datei \"%1\" kann nicht angelegt werden"
#: KWView.cpp:6163
msgid "URL %1 is invalid."
msgstr "Die Adresse (URL) %1 ist ungültig."
#: KWView.cpp:6262
msgid "Change Link"
msgstr "Verknüpfung ändern"
#: KWView.cpp:6417
msgid "Change Note Text"
msgstr "Anmerkungstext bearbeiten"
#: KWView.cpp:6472
msgid "Apply Autoformat"
msgstr "Autoformat anwenden"
#: KWView.cpp:6638
msgid "Change Footnote Parameters"
msgstr "Parameter für Fußnote ändern"
#: KWView.cpp:6739 KWView.cpp:6748 KWView.cpp:6774 KWView.cpp:6794
#: KWView.cpp:7017 KWView.cpp:7029
msgid "Insert File"
msgstr "Datei einfügen"
#: KWView.cpp:6793
msgid "File name is not a KWord file!"
msgstr "Keine KWord-Datei"
#: KWView.cpp:7350 KWView.cpp:7355 KWView.cpp:7361
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: KWView.cpp:7468
msgid "Replace Word"
msgstr "Wort ersetzen"
#: KWView.cpp:7513
msgid "Delete Frames"
msgstr "Rahmen löschen"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:91
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:151
msgid "No Value"
msgstr "Kein Wert"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:245
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:142 mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:249
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:246
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:24
msgid "Value"
msgstr "Wert"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:333
#: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread_config.cpp:38
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:10
#: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:179
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSource.cpp:166
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:43
msgid "Mail Merge - Editor"
msgstr "Serienbrief-Editor"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:376
msgid "Add record"
msgstr "Datensatz hinzufügen"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:383
msgid "Add entry"
msgstr "Eintrag hinzufügen"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:390
msgid "Remove record"
msgstr "Datensatz entfernen"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:397
msgid "Remove entry"
msgstr "Eintrag entfernen"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:468
msgid "Add Entry"
msgstr "Eintrag hinzufügen"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:469
msgid "Enter entry name:"
msgstr "Name des Eintrags:"
#: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread.cpp:56
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:389
#, c-format
msgid "Unkown mail merge variable: %1"
msgstr "Unbekannte Serienbrief-Variable: %1"
#: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread_config.cpp:105
msgid "URL:"
msgstr "Adresse (URL):"
#: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread_config.cpp:111
msgid "Page number:"
msgstr "Seitenzahl:"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:13
msgid "ascending"
msgstr "aufsteigend"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:13
msgid "descending"
msgstr "absteigend"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:14
msgid "contains"
msgstr "enthält"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:19
msgid "Field"
msgstr "Feld"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:20
msgid "Sorting Order"
msgstr "Sortier-Reihenfolge"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:21
msgid "Include"
msgstr "Einschließen"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:22
msgid "Operator"
msgstr "Operator"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:23
msgid "Condition"
msgstr "Bedingung"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:54
msgid "NOT"
msgstr "NICHT"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:41
msgid "Mail Merge - Setup Database Connection"
msgstr "Serienbrief - Datenbankverbindung einrichten"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:61
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:83
msgid "<not saved>"
msgstr "Nicht gespeichert"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:74
#: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:47
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:53
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:91
#: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:267
#, no-c-format
msgid "default"
msgstr "Standard"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:98
msgid "Store Settings"
msgstr "Einstellungen speichern"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:81
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSource.cpp:61
msgid ">>>Illegal position within datasource<<<"
msgstr ">>>Illegale Position innerhalb der Datenquelle<<<"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:82
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSource.cpp:62
msgid ">>>Field %1 is unknown in the current database query<<<"
msgstr ">>>Feld %1 ist nicht in der aktuellen Abfrage enthalten<<<"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:94
msgid "Please enter the password for the database connection"
msgstr "Bitte geben Sie das Passwort für die aktuelle Datenbankverbindung ein."
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:103
msgid "Unable to create database object"
msgstr "Erstellung des Datenbankobjekts nicht möglich"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:171
msgid "KAddressbook entry '%1' not available."
msgstr "Der Adressbuch-Eintrag \"%1\" ist nicht verfügbar."
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:353
msgid "%1 South"
msgstr "%1 Süd"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:355
msgid "%1 North"
msgstr "%1 Nord"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:360
msgid "%1 West"
msgstr "%1 West"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:362
msgid "%1 East"
msgstr "%1 Ost"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:364
msgid ""
"_: Geographic coordinates\n"
"%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:72
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:104
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:122
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:167
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:202
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:243
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:245
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:297
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:339
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:385
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:483
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:153
#, no-c-format
msgid "Distribution Lists"
msgstr "Verteilerlisten"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:82
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:102
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:199
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:390
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:161
#, no-c-format
msgid "Single Entries"
msgstr "Einzeleinträge"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:331
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:432
msgid "no category"
msgstr "keine Kategorie"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:367
msgid "New Distribution List"
msgstr "Neue Verteilerliste"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:368
msgid "Please enter name:"
msgstr "Bitte geben Sie einen Namen ein:"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:377
msgid ""
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
"select a different name.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Eine Verteilerliste mit dem Namen <b>%1</b>existiert bereits. Bitte "
"wählen Sie einen anderen Namen."
#: main.cpp:27
msgid "File to open"
msgstr "Zu öffnende Datei"
#: stylenames.cpp:21
msgid ""
"_: Style name\n"
"Standard"
msgstr "Standard"
#: stylenames.cpp:22
msgid ""
"_: Style name\n"
"Head 1"
msgstr "Überschrift 1"
#: stylenames.cpp:23
msgid ""
"_: Style name\n"
"Head 2"
msgstr "Überschrift 2"
#: stylenames.cpp:24
msgid ""
"_: Style name\n"
"Head 3"
msgstr "Überschrift 3"
#: stylenames.cpp:25
msgid ""
"_: Style name\n"
"Enumerated List"
msgstr "Nummerierte Liste"
#: stylenames.cpp:26
msgid ""
"_: Style name\n"
"Alphabetical List"
msgstr "Alphabetische Liste"
#: stylenames.cpp:27
msgid ""
"_: Style name\n"
"Bullet List"
msgstr "Aufzählungspunkte"
#: stylenames.cpp:28
msgid ""
"_: Style name\n"
"Contents Title"
msgstr "Inhalt-Titel"
#: stylenames.cpp:29
msgid ""
"_: Style name\n"
"Contents Head 1"
msgstr "Inhalt-Überschrift 1"
#: stylenames.cpp:30
msgid ""
"_: Style name\n"
"Contents Head 2"
msgstr "Inhalt-Überschrift 2"
#: stylenames.cpp:31
msgid ""
"_: Style name\n"
"Contents Head 3"
msgstr "Inhalt-Überschrift 3"
#: stylenames.cpp:32
msgid ""
"_: Style name\n"
"Document Title"
msgstr "Dokumenttitel"
#: stylenames.cpp:33
msgid ""
"_: Style name\n"
"Header"
msgstr "Kopfzeile"
#: stylenames.cpp:34
msgid ""
"_: Style name\n"
"Footer"
msgstr "Fußzeile"
#: stylenames.cpp:37
msgid ""
"_: Style name\n"
"Plain"
msgstr "Einfach"
#: stylenames.cpp:38
msgid ""
"_: Style name\n"
"Borders 1"
msgstr "Umrandung 1"
#: stylenames.cpp:39
msgid ""
"_: Style name\n"
"Borders 2"
msgstr "Umrandung 2"
#: stylenames.cpp:40
msgid ""
"_: Style name\n"
"Borders 3"
msgstr "Umrandung 3"
#: stylenames.cpp:41
msgid ""
"_: Style name\n"
"Row"
msgstr "Zeile"
#: stylenames.cpp:42
msgid ""
"_: Style name\n"
"Column"
msgstr "Spalte"
#: stylenames.cpp:43
msgid ""
"_: Style name\n"
"Light Gray"
msgstr "Hellgrau"
#: stylenames.cpp:44
msgid ""
"_: Style name\n"
"Dark Gray"
msgstr "Dunkelgrau"
#: stylenames.cpp:45
msgid ""
"_: Style name\n"
"Black"
msgstr "Schwarz"
#: stylenames.cpp:46
msgid ""
"_: Style name\n"
"Light Blue"
msgstr "Hellblau"
#: stylenames.cpp:47
msgid ""
"_: Style name\n"
"Dark Blue"
msgstr "Dunkelblau"
#: stylenames.cpp:48
msgid ""
"_: Style name\n"
"Red"
msgstr "Rot"
#: stylenames.cpp:49
msgid ""
"_: Style name\n"
"Yellow"
msgstr "Gelb"
#: stylenames.cpp:50
msgid ""
"_: Style name\n"
"Colorful"
msgstr "Farbenfroh"
#: stylenames.cpp:51
msgid ""
"_: Style name\n"
"Bluish"
msgstr "Bläulich"
#: stylenames.cpp:54
msgid ""
"_: Style name\n"
"Simple 1"
msgstr "Einfach 1"
#: stylenames.cpp:55
msgid ""
"_: Style name\n"
"Simple 2"
msgstr "Einfach 2"
#: stylenames.cpp:56
msgid ""
"_: Style name\n"
"Simple 3"
msgstr "Einfach 3"
#: stylenames.cpp:57
msgid ""
"_: Style name\n"
"Header 1"
msgstr "Überschrift 1"
#: stylenames.cpp:58
msgid ""
"_: Style name\n"
"Header 2"
msgstr "Überschrift 2"
#: stylenames.cpp:59
msgid ""
"_: Style name\n"
"Header 3"
msgstr "Überschrift 3"
#: stylenames.cpp:60
msgid ""
"_: Style name\n"
"Header 4"
msgstr "Überschrift 4"
#: stylenames.cpp:63
msgid ""
"_: Style name\n"
"Columns 1"
msgstr "Spalten 1"
#: stylenames.cpp:64
msgid ""
"_: Style name\n"
"Columns 2"
msgstr "Spalten 2"
#: stylenames.cpp:65
msgid ""
"_: Style name\n"
"Grid 1"
msgstr "Gitter 1"
#: stylenames.cpp:66
msgid ""
"_: Style name\n"
"Grid 2"
msgstr "Gitter 2"
#: stylenames.cpp:67
msgid ""
"_: Style name\n"
"Grid 3"
msgstr "Gitter 3"
#: stylenames.cpp:68
msgid ""
"_: Style name\n"
"Gray Heading"
msgstr "Graue Überschrift"
#: stylenames.cpp:69
msgid ""
"_: Style name\n"
"Blue Heading"
msgstr "Blaue Überschrift"
#: stylenames.cpp:70
msgid ""
"_: Style name\n"
"Blue Traditional"
msgstr "Blau traditionell"
#: stylenames.cpp:71
msgid ""
"_: Style name\n"
"Gray Traditional"
msgstr "Grau traditionell"
#: stylenames.cpp:72
msgid ""
"_: Style name\n"
"Blue Top and Bottom"
msgstr "Oben und unten blau"
#: stylenames.cpp:73
msgid ""
"_: Style name\n"
"Gray Top and Bottom"
msgstr "Oben und unten grau"
#: expression/expression.xml:4
#, no-c-format
msgid "Personal"
msgstr "Persönlich"
#: expression/expression.xml:6
#, no-c-format
msgid "Hi!"
msgstr "Hallo"
#: expression/expression.xml:9
#, no-c-format
msgid "Hello!"
msgstr "Hallo!"
#: expression/expression.xml:12
#, no-c-format
msgid "Bye!"
msgstr "Auf Wiedersehen"
#: expression/expression.xml:15
#, no-c-format
msgid "Good bye"
msgstr "Auf Wiedersehen"
#: expression/expression.xml:19
#, no-c-format
msgid "Professional"
msgstr "Professionell"
#: expression/expression.xml:21
#, no-c-format
msgid "Good Morning"
msgstr "Guten Morgen"
#: expression/expression.xml:24
#, no-c-format
msgid "Good Afternoon"
msgstr "Guten Tag"
#: expression/expression.xml:27
#, no-c-format
msgid "Good Evening"
msgstr "Guten Abend"
#: expression/expression.xml:31
#, no-c-format
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"
#: expression/expression.xml:33
#, no-c-format
msgid "To:"
msgstr "An:"
#: expression/expression.xml:36
#, no-c-format
msgid "From:"
msgstr "Von:"
#: expression/expression.xml:39
#, no-c-format
msgid "Subject:"
msgstr "Betreff:"
#: expression/expression.xml:42
#, no-c-format
msgid "CC:"
msgstr "Kopie:"
#: expression/expression.xml:45
#, no-c-format
msgid "BCC:"
msgstr "Blindkopie:"
#: expression/expression.xml:48
#, no-c-format
msgid "Fwd:"
msgstr "Weiterleitung:"
#: expression/expression.xml:52
#, no-c-format
msgid "Closing"
msgstr "Schließen"
#: expression/expression.xml:54
#, no-c-format
msgid "Best regards,"
msgstr "Mit freundlichen Grüßen,"
#: expression/expression.xml:57
#, no-c-format
msgid "Best wishes"
msgstr "Mit besten Wünschen"
#: expression/expression.xml:60
#, no-c-format
msgid "Cordially,"
msgstr "Herzlich,"
#: expression/expression.xml:63
#, no-c-format
msgid "Love,"
msgstr "In Liebe,"
#: expression/expression.xml:66
#, no-c-format
msgid "Regards,"
msgstr "Gruß,"
#: expression/expression.xml:69
#, no-c-format
msgid "Thank you,"
msgstr "Mit bestem Dank,"
#: expression/expression.xml:72
#, no-c-format
msgid "Thanks,"
msgstr "Danke,"
#: expression/expression.xml:76 expression/expression.xml:78
#, no-c-format
msgid "Subject"
msgstr "Betreff"
#: expression/expression.xml:82
#, no-c-format
msgid "Salutation"
msgstr "Begrüßung"
#: expression/expression.xml:84
#, no-c-format
msgid "Dear Sir or Madam:"
msgstr "Sehr geehrte Damen und Herren,"
#: expression/expression.xml:87
#, no-c-format
msgid "Ladies and Gentlemen:"
msgstr "Meine Damen und Herren,"
#: expression/expression.xml:91
#, no-c-format
msgid "Attention"
msgstr "Achtung"
#: expression/expression.xml:93
#, no-c-format
msgid "Attention:"
msgstr "Zu Händen von:"
#: expression/expression.xml:96
#, no-c-format
msgid "ATTN:"
msgstr "z.H."
#: expression/expression.xml:100
#, no-c-format
msgid "Instructions"
msgstr "Anweisungen"
#: expression/expression.xml:102
#, no-c-format
msgid "CERTIFIED"
msgstr "Beglaubigt"
#: expression/expression.xml:105
#, no-c-format
msgid "CONFIDENTIAL"
msgstr "Vertraulich"
#: expression/expression.xml:108
#, no-c-format
msgid "PERSONAL"
msgstr "Persönlich"
#: expression/expression.xml:111
#, no-c-format
msgid "FACSIMILE"
msgstr "Faksimile"
#: KWCreateBookmarkDiaBase.ui:50
#, no-c-format
msgid ""
"Bookmarks allow you to jump between parts of your document.\n"
"Please provide the name of your bookmark."
msgstr ""
"Lesezeichen ermöglichen Ihnen, zwischen Teilen des Dokuments hin- und "
"herzuspringen.\n"
"Bitte geben Sie einen Namen für das Lesezeichen an."
#: KWSelectBookmarkDiaBase.ui:43
#, no-c-format
msgid "&Rename..."
msgstr "&Umbenennen ..."
#: KWStartupWidgetBase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Provide main text area"
msgstr "Haupttextbereich erstellen"
#: KWStartupWidgetBase.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>Check this option to have a text area created automatically for each "
"page.</b><br>\n"
"For letters and notes with one main text, possibly on several pages, you "
"should keep this checked. You should only uncheck it if you want to define "
"completely where each text frame should be positioned.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Aktivieren Sie diese Einstellung, um auf jeder Seite automatisch einen "
"Textbereich zu erstellen.</b><br>\n"
"Für Briefe und Nachrichten mit einem Haupttext, möglicherweise auf mehreren "
"Seiten, sollten Sie diese Einstellung aktivieren. Nur wenn Sie die Position "
"jeden Rahmens völlig eigenständig definieren wollen, sollten Sie die "
"Einstellung deaktivieren.</p>"
#: KWStartupWidgetBase.ui:46
#, no-c-format
msgid "Page Size && Margins"
msgstr "Seitengröße && Ränder"
#: KWStartupWidgetBase.ui:54
#, no-c-format
msgid "Columns"
msgstr "Spalten"
#: KWStartupWidgetBase.ui:80
#, no-c-format
msgid "Create"
msgstr "Anlegen"
#: kword.rc:31 kword_readonly.rc:14
#, no-c-format
msgid "&Display Mode"
msgstr "&Ansichtmodus"
#: kword.rc:47
#, no-c-format
msgid ""
"_: Insert menu\n"
"&Insert"
msgstr "Ein&fügen"
#: kword.rc:73
#, no-c-format
msgid "F&ormat"
msgstr "F&ormat"
#: kword.rc:79
#, no-c-format
msgid "Matrix"
msgstr "Matrix"
#: kword.rc:111
#, no-c-format
msgid "Fra&mes"
msgstr "&Rahmen"
#: kword.rc:128
#, no-c-format
msgid "Configure Frame Border"
msgstr "Rahmenumrandung einrichten"
#: kword.rc:138
#, no-c-format
msgid "Ta&ble"
msgstr "&Tabelle"
#: kword.rc:141 kword.rc:481
#, no-c-format
msgid "Row"
msgstr "Zeile"
#: kword.rc:145 kword.rc:485
#, no-c-format
msgid "Column"
msgstr "Spalte"
#: kword.rc:151 kword.rc:475
#, no-c-format
msgid "Cell"
msgstr "Zelle"
#: kword.rc:165
#, no-c-format
msgid "Spellcheck"
msgstr "Rechtschreibprüfung"
#: kword.rc:169
#, no-c-format
msgid "Autocorrection"
msgstr "Autokorrektur"
#: kword.rc:208
#, no-c-format
msgid "Table"
msgstr "Tabelle"
#: kword.rc:226
#, no-c-format
msgid "Paragraph"
msgstr "Absatz"
#: kword.rc:246
#, no-c-format
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: kword.rc:255
#, no-c-format
msgid "Borders"
msgstr "Umrandungen"
#: kword.rc:268
#, no-c-format
msgid "MailMerge"
msgstr "Serienbriefe"
#: kword.rc:351
#, no-c-format
msgid "Spell Check Result"
msgstr "Ergebnis der Rechtschreibprüfung"
#: kword.rc:380
#, no-c-format
msgid "Change Variable To"
msgstr "Variable ändern in"
#: kword.rc:450
#, no-c-format
msgid "Configure Frame Borders"
msgstr "Rahmenumrandungen einrichten"
#: kword.rc:491
#, no-c-format
msgid "Configure Table Borders"
msgstr "Tabellenumrandungen einrichten"
#: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:88
#, no-c-format
msgid "&Available tables:"
msgstr "&Verfügbare Tabellen:"
#: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:99
#, no-c-format
msgid "&Fields of the selected table:"
msgstr "&Felder der ausgewählten Tabelle:"
#: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:112
#, no-c-format
msgid "Query Result"
msgstr "Abfrage-Ergebnis"
#: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:153
#, no-c-format
msgid "&Query:"
msgstr "&Abfrage:"
#: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:189
#, no-c-format
msgid "&Execute"
msgstr "&Ausführen"
#: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:220
#, no-c-format
msgid "&Setup"
msgstr "Ein&richten"
#: mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui:44
#, no-c-format
msgid "&Table:"
msgstr "&Tabelle:"
#: mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui:60
#, no-c-format
msgid "&Filter output"
msgstr "&Filter-Ausgabe"
#: mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui:68
#, no-c-format
msgid "View or Edit Filter &Rules"
msgstr "Filter-&Regelungen betrachten / bearbeiten"
#: mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui:117
#, no-c-format
msgid "&Used database records:"
msgstr "&Verwendete Datensätze:"
#: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:65
#, no-c-format
msgid "&Keep Settings..."
msgstr "Einstellungen &beibehalten ..."
#: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:128
#, no-c-format
msgid "&Hostname:"
msgstr "&Rechnername:"
#: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Driver:"
msgstr "&Treiber:"
#: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:166
#, no-c-format
msgid "Database &name:"
msgstr "Daten&bankname:"
#: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:185
#, no-c-format
msgid "&Username:"
msgstr "Be&nutzername:"
#: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:204
#, no-c-format
msgid "&Port:"
msgstr "&Port:"
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:16
#, no-c-format
msgid "Address Selection"
msgstr "Adressauswahl"
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:55
#, no-c-format
msgid "&Add >>"
msgstr "&Hinzufügen >>"
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:66
#, no-c-format
msgid "<< &Remove"
msgstr "<< &Entfernen"
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:96
#, no-c-format
msgid "Save as &Distribution List..."
msgstr "Als &Verteilerliste speichern ..."
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:99
#, no-c-format
msgid "Save selected single entries to a new distribution list."
msgstr "Ausgewählte Einträge als neue Verteilerliste speichern."
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:115
#, no-c-format
msgid "&Filter on:"
msgstr "&Filtern auf:"
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:202
#, no-c-format
msgid "Address B&ook"
msgstr "Adress&buch"
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:205
#, no-c-format
msgid "Launch KAddressbook"
msgstr "Adressbuch starten"
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:218
#, no-c-format
msgid "&Address Book"
msgstr "&Adressbuch"
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:237
#, no-c-format
msgid "&Selected Addresses"
msgstr "Ausgewählte Adre&ssen"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Zeile löschen"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Zeile löschen"
#, fuzzy
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Links:"
#, fuzzy
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Rechts:"
#, fuzzy
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "&Seite"
#, fuzzy
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "Schrift vergrößern"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "&Eigenschaften"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "&Lesezeichen ..."
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Filtern auf:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Diverse Einstellungen"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Text bearbeiten"
#, fuzzy
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Zeile einfügen"
#, fuzzy
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "&Schriftart ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Dokument-&Information"