You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
koffice-i18n/koffice-i18n-uk/messages/koffice/kplato.po

2134 lines
54 KiB

# Translation of kplato.po to Ukrainian
#
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kplato\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-11 18:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-25 23:55-0700\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Іван Петрущак"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
#: kptaboutdata.h:30
#, fuzzy
msgid "KPlato - TDE Planning Tool"
msgstr "KPlato - Засіб планування"
#: kptaboutdata.h:35
msgid "KPlato"
msgstr "KPlato"
#: kptaboutdata.h:37
msgid "(c) 1998-2006, The KPlato Team"
msgstr "(c) 1998-2006, Команда KPlato"
#: kptaboutdata.h:42
msgid "Application icon for kplato"
msgstr "Піктограма програми kplato"
#: kptaccountsdialog.cpp:30
msgid "Edit Accounts"
msgstr "Редагувати рахунки"
#: kptaccountspanel.cpp:168 kptcalendarlistdialog.cpp:302
#: kptrequestresourcespanel.cpp:116 kptrequestresourcespanel.cpp:117
#: kptresourcedialog.cpp:142 kptresourceview.cpp:494 kpttaskcostpanel.cpp:42
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:411
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: kptaccountspanel.cpp:313 kptaccountspanel.cpp:320
msgid "Modify Accounts"
msgstr "Змінити рахунки"
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:740 kptaccountsview.cpp:104
msgid "Day"
msgstr "День"
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:741 kptaccountsview.cpp:104
msgid "Week"
msgstr "Тиждень"
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:742 kptaccountsview.cpp:104
msgid "Month"
msgstr "Місяць"
#: kptaccountsview.cpp:115
msgid "Configure..."
msgstr "Налаштувати..."
#: kptaccountspanelbase.ui:64 kptaccountsview.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Account"
msgstr "Рахунок"
#: kptaccountsview.cpp:217 kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:57
#, no-c-format
msgid "Cumulative"
msgstr "Накопичено"
#: kptaccountsview.cpp:219
#, c-format
msgid "Cut-off date:%1"
msgstr "Відрізна дата:%1"
#: kptaccountsview.cpp:220
#, c-format
msgid "Periodicity:%1"
msgstr "Періодичність: %1"
#: kptaccountsview.cpp:263
msgid ""
"_: <week>-<year>\n"
"%1-%2"
msgstr "%1-%2"
#: kptaccountsviewconfigdialog.cpp:37
msgid "Settings"
msgstr "Параметри"
#: kptcalendar.cpp:951
msgid "Base"
msgstr "Основний"
#: kptcalendaredit.cpp:201 kptcalendaredit.cpp:250 kptresourceview.cpp:489
msgid "Undefined"
msgstr "Невизначений"
#: kptcalendaredit.cpp:202 kptcalendaredit.cpp:251
#: standardworktimedialogbase.ui:230
#, no-c-format
msgid "Non-working"
msgstr "Вихідні"
#: kptcalendaredit.cpp:203 kptcalendaredit.cpp:252
#: standardworktimedialogbase.ui:235
#, no-c-format
msgid "Working"
msgstr "Робочі"
#: kptcalendareditbase.cpp:87 kptcalendareditbase.cpp:135
#: kptintervaleditbase.ui:29
#, no-c-format
msgid "Work Interval"
msgstr "Інтервал роботи"
#: kptcalendareditbase.cpp:130 kptintervaleditbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "CalendarEditBase"
msgstr "CalendarEditBase"
#: kptcalendareditbase.cpp:137 kptintervaleditbase.ui:109
#, no-c-format
msgid "Add Interval"
msgstr "Додати інтервал"
#: kptcalendarlistdialog.cpp:167
msgid "Calendar's Settings"
msgstr "Параметри календаря"
#: kptcalendarlistdialog.cpp:217
msgid "Modify Calendars"
msgstr "Змінити календарі"
#: kptcalendarpanel.cpp:87
msgid "Next year"
msgstr "Наступний рік"
#: kptcalendarpanel.cpp:88
msgid "Previous year"
msgstr "Попередній рік"
#: kptcalendarpanel.cpp:89
msgid "Next month"
msgstr "Наступний місяць"
#: kptcalendarpanel.cpp:90
msgid "Previous month"
msgstr "Попередній місяць"
#: kptcalendarpanel.cpp:91
msgid "Select a week"
msgstr "Вибрати тиждень"
#: kptcalendarpanel.cpp:92
msgid "Select a month"
msgstr "Вибрати місяць"
#: kptcalendarpanel.cpp:93
msgid "Select a year"
msgstr "Вибрати рік"
#: kptcalendarpanel.cpp:199
msgid "Week XX"
msgstr "Тиждень XX"
#: kptcalendarpanel.cpp:212 kptcalendarpanel.cpp:245
#, c-format
msgid "Week %1"
msgstr "Тиждень %1"
#: kptcanvasitem.cpp:711 kptcanvasitem.cpp:792 kptcanvasitem.cpp:874
#, c-format
msgid "From: %1"
msgstr "Від: %1"
#: kptcanvasitem.cpp:712 kptcanvasitem.cpp:793 kptcanvasitem.cpp:875
#, c-format
msgid "To: %1"
msgstr "До: %1"
#: kptcanvasitem.cpp:714 kptcanvasitem.cpp:795 kptcanvasitem.cpp:877
#, c-format
msgid "Lag: %1"
msgstr "Затримка: %1"
#: kptconfigdialog.cpp:49
msgid "Configure KPlato"
msgstr "Налаштувати KPlato"
#: kptconfigdialog.cpp:58
msgid "Task Defaults"
msgstr "Типові значення завдання"
#: kptdoublelistviewbase.cpp:362 kptresourceview.cpp:383
#: reports/resourcelist.ktf:94 reports/tasklist.ktf:22 reports/tasklist.ktf:23
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: kptdoublelistviewbase.cpp:363 kptresourceappointmentsview.cpp:106
msgid "Total"
msgstr "Всього"
#: kptaccountspanelbase.ui:75 kptdoublelistviewbase.cpp:366
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: kptduration.cpp:159
msgid ""
"_: <hours>h:<minutes>m\n"
"%1h:%2m"
msgstr "%1г:%2х"
#: kptduration.cpp:177
msgid ""
"_: <days>d <hours>h:<minutes>m\n"
"%1d %2h:%3m"
msgstr "%1д %2г:%3х"
#: kptganttview.cpp:108
msgid ""
"_: Work Breakdown Structure\n"
"WBS"
msgstr "Структура рознарядки"
#: kptganttview.cpp:505 kptganttview.cpp:585 kptganttview.cpp:687
#, c-format
msgid "Name: %1"
msgstr "Назва: %1"
#: kptganttview.cpp:507 kptganttview.cpp:587
#, c-format
msgid "Start: %1"
msgstr "Початок: %1"
#: kptganttview.cpp:508 kptganttview.cpp:588
#, c-format
msgid "End: %1"
msgstr "Кінець: %1"
#: kptganttview.cpp:512 kptganttview.cpp:604 kptganttview.cpp:702
#: kptview.cpp:1244
msgid "Not scheduled"
msgstr "Не заплановано"
#: kptganttview.cpp:590
msgid "Completion: %1%"
msgstr "Завершення: %1%"
#: kptganttview.cpp:593 kptganttview.cpp:692
#, c-format
msgid "Float: %1"
msgstr "Плаваюче: %1"
#: kptganttview.cpp:596 kptganttview.cpp:695
msgid "Critical path"
msgstr "Критичний шлях"
#: kptganttview.cpp:598 kptganttview.cpp:697
msgid "Critical"
msgstr "Критичне"
#: kptganttview.cpp:608
msgid "No resource assigned"
msgstr "Не призначено жодного ресурсу"
#: kptganttview.cpp:612
msgid "Resource not available"
msgstr "Ресурсу недоступний"
#: kptganttview.cpp:616 kptganttview.cpp:706
msgid "Scheduling conflict"
msgstr "Конфлікт планування"
#: kptganttview.cpp:620
msgid "Requested effort could not be met"
msgstr "Не вдалося надати необхідні сили"
#: kptganttview.cpp:626
#, c-format
msgid ""
"_: arg: list of resources\n"
"Resource overbooked: %1"
msgstr "Надмірно зарезервований ресурс: %1"
#: kptganttview.cpp:689
#, c-format
msgid "Time: %1"
msgstr "Час: %1"
#: kptganttview.cpp:1114 kptpertcanvas.cpp:378
msgid "Cannot link these nodes"
msgstr "Неможливо пов'язати ці вузли"
#: kptmainprojectdialog.cpp:35 kptprojectdialog.cpp:48
msgid "Project Settings"
msgstr "Параметри проекту"
#: kptmainprojectdialog.cpp:56 kptmainprojectpanel.cpp:103
msgid "Modify main project"
msgstr "Змінити головний проект"
#: kptmainprojectpanel.cpp:62 kptmainprojectpanelbase.ui:169
#: kptprojectdialogbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Scheduling"
msgstr "Планування"
#: kptmainprojectpanel.cpp:65
msgid "Scheduling (%1)"
msgstr "Планування (%1)"
#: kptmainprojectpanel.cpp:94
msgid "Project id must be unique"
msgstr "Ідентифікатор проекту мусить бути унікальними"
#: kptmilestoneprogressdialog.cpp:32
msgid "Milestone Progress"
msgstr "Поступ етапу"
#: kptmilestoneprogressdialog.cpp:48
msgid "Modify Milestone Progress"
msgstr "Змінити поступ етапу"
#: kptmilestoneprogresspanel.cpp:62 kpttaskprogresspanel.cpp:103
msgid "Modify progress"
msgstr "Змінити поступ"
#: kptpart.cpp:200
msgid "Invalid document. No mimetype specified."
msgstr "Не чинний документ. Не вказано тип mime."
#: kptpart.cpp:205
#, c-format
msgid ""
"Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.kplato, got %1"
msgstr ""
"Не чинний документ. Очікувався тип mime application/x-vnd.kde.kplato, "
"отримано %1"
#: kptpart.cpp:211
msgid ""
"This document was created with a newer version of KPlato (syntax version: "
"%1)\n"
"Opening it in this version of KPlato will lose some information."
msgstr ""
"Цей документ було створено новішою версією KPlato (версія синтаксису: %1)\n"
"Відкривши його за допомогою цієї версії KPlato, ви втратите деяку інформацію."
#: kptpart.cpp:213
msgid "File-Format Mismatch"
msgstr "Невідповідність формату файла"
#: kptproject.cpp:86 kptview.cpp:596
msgid "Standard"
msgstr "Стандартний"
#: kptprojectdialog.cpp:53 kptresourcesdialog.cpp:36 kptview.cpp:187
#: kptview.cpp:201
msgid "Resources"
msgstr "Ресурси"
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:116 kptprojectdialog.cpp:94
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:217
#, no-c-format
msgid "As Soon as Possible"
msgstr "Якнайскоріше"
#: kptprojectdialog.cpp:95
msgid ""
"Place all events at the earliest possible moment permitted in the schedule"
msgstr ""
"Розмістити всі події в якнайшвидші можливі моменти, що дозволені в розкладі"
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:121 kptprojectdialog.cpp:98
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:222
#, no-c-format
msgid "As Late as Possible"
msgstr "Щонайпізніше"
#: kptprojectdialog.cpp:99
msgid "Place all events at the last possible moment permitted in the schedule"
msgstr ""
"Розмістити всі події в щонайпізніші можливі моменти, що дозволені в розкладі"
#: kptprojectdialog.cpp:102
msgid "Start not Earlier then"
msgstr "Почати не раніше, ніж"
#: kptprojectdialog.cpp:106
msgid "Finish not Later then"
msgstr "Закінчити не пізніше, ніж"
#: kptprojectdialog.cpp:110
msgid "Must Start on"
msgstr "Мусить початись"
#: kptrelationdialog.cpp:46
msgid "Add Relationship"
msgstr "Додати взаємовідношення"
#: kptrelationdialog.cpp:57 kpttaskdefaultpanel.cpp:75
#: kpttaskgeneralpanel.cpp:87
msgid ""
"_: days\n"
"d"
msgstr "д"
#: kptrelationdialog.cpp:58 kpttaskdefaultpanel.cpp:76
#: kpttaskgeneralpanel.cpp:88
msgid ""
"_: hours\n"
"h"
msgstr "г"
#: kptrelationdialog.cpp:59 kpttaskdefaultpanel.cpp:77
#: kpttaskgeneralpanel.cpp:89
msgid ""
"_: minutes\n"
"m"
msgstr "х"
#: kptrelationdialog.cpp:69 kptview.cpp:945
msgid "Add Relation"
msgstr "Додати відношення"
#: kptrelationdialog.cpp:74
msgid "You must select a relationship type"
msgstr "Потрібно вибрати тип відношення"
#: kptrelationdialog.cpp:92
msgid "Edit Relationship"
msgstr "Редагувати відношення"
#: kptrelationdialog.cpp:109 kptrelationdialog.cpp:114
msgid "Modify Relation"
msgstr "Змінити відношення"
#: kptreportview.cpp:183
msgid "Report Template"
msgstr "Шаблон звіту"
#: kptreportview.cpp:424
msgid "Cannot find report template file!"
msgstr "Не вдається знайти файл шаблону звіту!"
#: kptreportview.cpp:425 kptreportview.cpp:432 kptreportview.cpp:441
#: kptreportview.cpp:458 kptreportview.cpp:465 kptreportview.cpp:479
msgid "Generate Report"
msgstr "Створити звіт"
#: kptreportview.cpp:431 kptreportview.cpp:457
msgid "Cannot open report template file!"
msgstr "Не вдається відкрити файл шаблону звіту!"
#: kptreportview.cpp:440
msgid "Cannot read report template file!"
msgstr "Не вдається прочитати файл шаблону звіту!"
#: kptreportview.cpp:464
msgid "Cannot find the proper report template file!"
msgstr "Не вдається знайти відповідний файл шаблону звіту!"
#: kptreportview.cpp:661
#, c-format
msgid "Malformed template filename: %1"
msgstr "Неправильно сформовано назву файла шаблона: %1"
#: kptreportview.cpp:668
#, c-format
msgid "Unable to download template file: %1"
msgstr "Не вдається звантажити файл шаблону: %1"
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3192
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3200
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3209 kptresourceappointmentsview.cpp:78
msgid "Task"
msgstr "Завдання"
#: kptresourceappointmentsview.cpp:109
msgid "Available"
msgstr "Наявне"
#: kptresourcedialog.cpp:122
msgid "Resource Settings"
msgstr "Параметри ресурсів"
#: kptresourcedialog.cpp:195
msgid "Modify Resource"
msgstr "Змінити ресурс"
#: kptresourcesdialog.cpp:60
msgid "Modify resources"
msgstr "Змінити ресурси"
#: kptresourcespanel.cpp:316
msgid ""
"Resources belong to resource groups, select the group first to add a new "
"resource to"
msgstr ""
"Ресурси належать до груп ресурсів, спочатку виберіть групу, щоб додати новий "
"ресурс до"
#: kptresourceview.cpp:385
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: kptresourceview.cpp:387
msgid "Initials"
msgstr "Ініціали"
#: kptresourceview.cpp:389
msgid "Email"
msgstr "Ел. пошта"
#: kptcalendarlistpanel.ui:53 kptresourceview.cpp:391
#, no-c-format
msgid "Calendar Name"
msgstr "Назва календаря"
#: kptresourceview.cpp:393
msgid "Available From"
msgstr "Наявний в"
#: kptresourceview.cpp:395
msgid "Available Until"
msgstr "Наявний до"
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:253 kptconfigtaskpanelbase.ui:278
#: kptresourceview.cpp:397 kpttaskgeneralpanelbase.ui:338
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:363 resourcedialogbase.ui:248
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: kptresourceview.cpp:399
msgid "Normal Rate"
msgstr "Звичайна платня"
#: kptresourceview.cpp:401
msgid "Overtime Rate"
msgstr "Надурочна платня"
#: kptresourceview.cpp:483 resourcedialogbase.ui:169
#, no-c-format
msgid "Work"
msgstr "Робота"
#: kptresourceview.cpp:486 resourcedialogbase.ui:174
#, no-c-format
msgid "Material"
msgstr "Матеріал"
#: kptschedule.cpp:101 kptschedule.cpp:106 kptview.cpp:180 kptview.cpp:227
#: kptview.cpp:1250
msgid "Expected"
msgstr "Очікуваний"
#: kptschedule.cpp:103 kptview.cpp:182 kptview.cpp:230 kptview.cpp:1253
msgid "Optimistic"
msgstr "Оптимістичний"
#: kptschedule.cpp:105 kptview.cpp:184 kptview.cpp:233 kptview.cpp:1256
msgid "Pessimistic"
msgstr "Песимістичний"
#: kptstandardworktimedialog.cpp:96
msgid "Standard Worktime"
msgstr "Основний робочий час"
#: kptstandardworktimedialog.cpp:112
msgid "Modify Standard Worktime"
msgstr "Змінити основний робочий час"
#: kptsummarytaskdialog.cpp:34
msgid "Summary Task Settings"
msgstr "Параметри зведення завдань"
#: kptsummarytaskdialog.cpp:45
msgid "Modify Summary Task"
msgstr "Змінити зведення завдань"
#: kptsummarytaskgeneralpanel.cpp:79 kpttaskdialog.cpp:60
#: kpttaskgeneralpanel.cpp:113
msgid "Modify Task"
msgstr "Змінити завдання"
#: kptsummarytaskgeneralpanel.cpp:108 kpttaskgeneralpanel.cpp:186
msgid "Task id must be unique"
msgstr "Ідентифікатор завдання мусить бути унікальним"
#: kpttaskappointmentsview.cpp:63 kpttastderesourcespanelbase.ui:81
#: resourcespanelbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "Resource"
msgstr "Ресурс"
#: kpttaskcostpanel.cpp:80
msgid "Modify Task Cost"
msgstr "Змінити кошт завдання"
#: kpttaskdefaultpanel.cpp:101
msgid "Modify Default Task"
msgstr "Змінити типове завдання"
#: kpttaskdialog.cpp:36
msgid "Task Settings"
msgstr "Параметри завдання"
#: kptprojectdialogbase.ui:28 kpttaskdialog.cpp:41
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Загальне"
#: kpttaskdialog.cpp:44
msgid "&Resources"
msgstr "&Ресурси"
#: kpttaskdialog.cpp:47
msgid "&Cost"
msgstr "&Вартість"
#: kpttaskprogressdialog.cpp:32
msgid "Task Progress"
msgstr "Поступ завдання"
#: kpttaskprogressdialog.cpp:48
msgid "Modify Task Progress"
msgstr "Змінити поступ завдання"
#: kpttaskprogresspanel.cpp:65 kpttaskprogresspanel.cpp:72
#: kpttaskprogresspanel.cpp:80
msgid ""
"_: day\n"
"d"
msgstr "д."
#: kpttaskprogresspanel.cpp:66 kpttaskprogresspanel.cpp:73
#: kpttaskprogresspanel.cpp:81
msgid ""
"_: hour\n"
"h"
msgstr "г."
#: kpttaskprogresspanel.cpp:67 kpttaskprogresspanel.cpp:74
#: kpttaskprogresspanel.cpp:82
msgid ""
"_: minute\n"
"m"
msgstr "хв."
#: kptview.cpp:167 kptview.cpp:862
msgid "Indent Task"
msgstr "Знизити рівень завдання"
#: kptview.cpp:169 kptview.cpp:876
msgid "Unindent Task"
msgstr "Підвищити рівень завдання"
#: kptview.cpp:171
msgid "Move Up"
msgstr "Пересунути вгору"
#: kptview.cpp:173
msgid "Move Down"
msgstr "Пересунути вниз"
#: kptview.cpp:177
msgid "Gantt"
msgstr "Діаграма Ґанта"
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:2710 kptview.cpp:188
msgid "Task Name"
msgstr "Назва завдання"
#: kptview.cpp:189
msgid "Task Links"
msgstr "Посилання завдання"
#: kptview.cpp:190
msgid "Progress"
msgstr "Поступ"
#: kptview.cpp:191
msgid "Float"
msgstr "Плаваюче"
#: kptview.cpp:192
msgid "Critical Tasks"
msgstr "Критичні завдання"
#: kptview.cpp:193
msgid "Critical Path"
msgstr "Критичний шлях"
#: kptview.cpp:197 kptview.cpp:203
msgid "Show Allocations"
msgstr "Показати розподіли"
#: kptview.cpp:199
msgid "Network"
msgstr "Мережа"
#: kptview.cpp:205
msgid "Accounts"
msgstr "Рахунки"
#: kptview.cpp:210
msgid "Task..."
msgstr "Завдання..."
#: kptview.cpp:212
msgid "Sub-Task..."
msgstr "Підзавдання..."
#: kptview.cpp:214
msgid "Milestone..."
msgstr "Етап..."
#: kptview.cpp:218
msgid "Edit Main Project..."
msgstr "Редагувати головний проект..."
#: kptview.cpp:219
msgid "Edit Standard Worktime..."
msgstr "Змінити основний робочий час..."
#: kptview.cpp:220
msgid "Edit Calendar..."
msgstr "Редагувати календар..."
#: kptview.cpp:221
msgid "Edit Accounts..."
msgstr "Редагувати рахунки..."
#: kptview.cpp:222
msgid "Edit Resources..."
msgstr "Редагувати ресурси..."
#: kptview.cpp:224 kptview.cpp:586 kptview.cpp:594 kptview.cpp:596
msgid "Calculate"
msgstr "Підрахувати"
#: kptview.cpp:254
msgid "Define WBS Pattern..."
msgstr "Визначити взірець структури рознарядки роботи..."
#: kptview.cpp:257
msgid "Generate WBS Code"
msgstr "Створити код структури рознарядки"
#: kptview.cpp:265
msgid "Configure KPlato..."
msgstr "Налаштувати KPlato..."
#: kptview.cpp:269 resourcespanelbase.ui:149
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Редагувати..."
#: kptview.cpp:271
msgid "Progress..."
msgstr "Поступ..."
#: kptview.cpp:273 kptview.cpp:840
msgid "Delete Task"
msgstr "Видалити завдання"
#: kptview.cpp:276
msgid "Edit Resource..."
msgstr "Редагувати ресурс..."
#: kptview.cpp:289
msgid "Export Gantt"
msgstr "Експортувати діаграму Ґанта"
#: kptview.cpp:586
msgid "Progress information will be deleted if the project is recalculated."
msgstr ""
"Інформацію про поступ буде видалено, якщо буде зроблено новий обрахунок."
#: kptview.cpp:624
msgid "Add Subtask"
msgstr "Додати підзавдання"
#: kptview.cpp:646
msgid "Add Task"
msgstr "Додати завдання"
#: kptview.cpp:669
msgid "Add Milestone"
msgstr "Додати етап"
#: kptview.cpp:898
msgid "Move Task Up"
msgstr "Пересунути завдання вгору"
#: kptview.cpp:919
msgid "Move Task Down"
msgstr "Пересунути завдання вниз"
#: kptview.cpp:956
msgid "Delete Relation"
msgstr "Видалити відношення"
#: kptview.cpp:1106
msgid "Modify Name"
msgstr "Змінити назву"
#: kptwbsdefinition.cpp:40
msgid "Number"
msgstr "Номер"
#: kptwbsdefinition.cpp:41
msgid "Roman, Upper Case"
msgstr "Шрифт Roman, у верхньому регістрі"
#: kptwbsdefinition.cpp:42
msgid "Roman, Lower Case"
msgstr "Шрифт Roman, у нижньому регістрі"
#: kptwbsdefinition.cpp:43
msgid "Letter, Upper Case"
msgstr "Велика літера"
#: kptwbsdefinition.cpp:44
msgid "Letter, Lower Case"
msgstr "Маленька літера"
#: kptwbsdefinitiondialog.cpp:33
msgid "WBS Definition"
msgstr "Визначення структури рознарядки"
#: kptwbsdefinitiondialog.cpp:45 kptwbsdefinitionpanel.cpp:84
msgid "Modify WBS Definition"
msgstr "Змінити визначення структури рознарядки"
#: main.cpp:32
msgid "File to open"
msgstr "Відкрити файл"
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:728
#, c-format
msgid "Zoom to 100%"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:729
msgid "Zoom to Fit"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:730
msgid "Zoom In (x 2)"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:731
msgid "Zoom In (x 6)"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:732
msgid "Zoom In (x 12)"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:733
msgid "Zoom Out (x 1/2)"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:734
msgid "Zoom Out (x 1/6)"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:735
msgid "Zoom Out (x 1/12)"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:737
msgid "Scale"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:738
msgid "Minute"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:739
#, fuzzy
msgid "Hour"
msgstr "Години"
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:743
msgid "Auto"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:746
msgid "Time Format"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:747
#, fuzzy
msgid "24 Hour"
msgstr "Години"
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:748
msgid "12 PM Hour"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:749
msgid "24:00 Hour"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:751
msgid "Year Format"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:752
msgid "Four Digit"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:753
msgid "Two Digit"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:754
msgid "Two Digit Apostrophe"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:755
msgid "No Date on Minute/Hour Scale"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:758
msgid "Grid"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:759
msgid "Show Minor Grid"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:760
msgid "Show Major Grid"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:761
msgid "Show No Grid"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:793
msgid "Zoom (Fit)"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:795
msgid "Zoom (%1)"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:2562
msgid " Legend is hidden"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:2581
msgid "Legend: "
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:2662
msgid "Legend"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:2731
msgid "No item Found"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3188
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3196
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3205
msgid "Summary"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3190
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3198
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3207
msgid "Event"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3195
msgid "New Root"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3203
msgid "New Child"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3211
msgid "New After"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3213
msgid "As Root"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3215
msgid "As Child"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3217
msgid "After"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3220
msgid "Cut Item"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3401
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3421
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3431
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3433
msgid "New Event"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3404
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3424
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3437
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3439
msgid "New Summary"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3407
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3427
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3443
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3445
#, fuzzy
msgid "New Task"
msgstr "Завдання"
#: kplato.rc:49
#, no-c-format
msgid "&Project"
msgstr "&Проект"
#: kplato.rc:56
#, no-c-format
msgid "&Calculate"
msgstr "&Підрахувати"
#: kplato.rc:78
#, no-c-format
msgid "Project"
msgstr "Проект"
#: kplato.rc:100
#, no-c-format
msgid "Report"
msgstr "Звіт"
#: kptaccountspanelbase.ui:29
#, no-c-format
msgid "AccountsPanelBase"
msgstr "AccountsPanelBase"
#: kptaccountspanelbase.ui:51
#, no-c-format
msgid "Default account:"
msgstr "Типовий рахунок:"
#: kptaccountspanelbase.ui:101 resourcespanelbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Створити"
#: kptaccountspanelbase.ui:109
#, no-c-format
msgid "New &Sub-Account"
msgstr "Новий &підрахунок"
#: kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "AccountsviewConfigurePanelBase"
msgstr "AccountsviewConfigurePanelBase"
#: kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:31
#, no-c-format
msgid "Cut-off date:"
msgstr "Відрізна дата:"
#: kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:49
#, no-c-format
msgid "Periodicity:"
msgstr "Періодичність:"
#: kptcalendarlistpanel.ui:17
#, no-c-format
msgid "CalendarListPanel"
msgstr "CalendarListPanel"
#: kptcalendarlistpanel.ui:47
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "Новий"
#: kptcalendarlistpanel.ui:89
#, no-c-format
msgid "Parent calendar:"
msgstr "Батьківський календар:"
#: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:25
#, no-c-format
msgid "Calculation"
msgstr "Підрахунки"
#: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "Manual"
msgstr "Вручну"
#: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:44
#, no-c-format
msgid "Immediate on change"
msgstr "Під час зміни"
#: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:54
#, no-c-format
msgid "Constraints"
msgstr "Обмеження"
#: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:65
#, no-c-format
msgid "Allow overbooking of resources"
msgstr "Дозволити надмірне резервування ресурсів"
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:39 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:83
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:77
#, no-c-format
msgid "Responsible:"
msgstr "Відповідальний:"
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:45 kptconfigtaskpanelbase.ui:55
#: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:89 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:188
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:83 kpttaskgeneralpanelbase.ui:173
#, no-c-format
msgid ""
"The person responsible for this task.\n"
"\n"
"This is not limited to persons available in a resource group but can be "
"anyone. You can even directly access your address book with the Choose "
"button."
msgstr ""
"Особа, яка відповідає за це завдання.\n"
"\n"
"Може бути будь-хто, а не тільки особи наявні у групі ресурсів. Можна, "
"навіть, безпосередньо отримати доступ до вашої адресної книги, натиснувши "
"кнопку Вибрати."
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:65 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:198
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:183 resourcedialogbase.ui:137
#, no-c-format
msgid "Choose..."
msgstr "Вибрати..."
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:68 kptconfigtaskpanelbase.ui:71
#: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:201 kpttaskgeneralpanelbase.ui:186
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:189
#, no-c-format
msgid "Insert a person from your address book."
msgstr "Вставити особу з вашої адресної книги."
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:81 kpttaskgeneralpanelbase.ui:203
#, no-c-format
msgid "Timing"
msgstr "Час"
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:84 kpttaskgeneralpanelbase.ui:206
#, no-c-format
msgid ""
"Scheduling Configuration. These settings affect the actual scheduling of the "
"task.\n"
"\n"
"The estimation can be either effort based or duration based. If it is effort "
"based, the final duration will depend on the resources assigned to the task. "
"For duration based estimation, the assigned resources don't affect the fixed "
"duration of the task, but only the costs."
msgstr ""
"Підтвердження розкладу. Ці параметри впливають на саме планування завдань.\n"
"\n"
"Розрахунок можна робити на основі потрібного зусилля або тривалості. Якщо на "
"основі зусилля, то остаточна тривалість буде залежати від ресурсів виділених "
"для цього завдання. Для підрахунку на основі тривалості виділені ресурси не "
"впливають на заздалегідь визначену тривалість завдання, а тільки на "
"затрачені кошти."
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:95 kpttaskgeneralpanelbase.ui:390
#, no-c-format
msgid "Effort"
msgstr "Досягнення"
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:100 kpttaskgeneralpanelbase.ui:395
#: reports/tasklist.ktf:31
#, no-c-format
msgid "Duration"
msgstr "Тривалість"
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:126 kptprojectdialogbase.ui:127
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:227
#, no-c-format
msgid "Must Start On"
msgstr "Мусить початись"
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:131 kpttaskgeneralpanelbase.ui:232
#, no-c-format
msgid "Must Finish On"
msgstr "Мусить закінчити"
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:136 kpttaskgeneralpanelbase.ui:237
#, no-c-format
msgid "Start Not Earlier Than"
msgstr "Почати не скоріше, ніж"
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:141 kpttaskgeneralpanelbase.ui:242
#, no-c-format
msgid "Finish Not Later Than"
msgstr "Закінчити не пізніше, ніж"
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:146 kpttaskgeneralpanelbase.ui:247
#, no-c-format
msgid "Fixed Interval"
msgstr "Фіксований інтервал"
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:166 kpttaskgeneralpanelbase.ui:267
#, no-c-format
msgid "Schedule:"
msgstr "Розклад:"
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:185 kpttaskgeneralpanelbase.ui:384
#, no-c-format
msgid "Estimate:"
msgstr "Прогноз:"
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:242 kpttaskgeneralpanelbase.ui:327
#, no-c-format
msgid "Optimistic:"
msgstr "Оптимістичний:"
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:267 kpttaskgeneralpanelbase.ui:352
#, no-c-format
msgid "Pessimistic:"
msgstr "Песимістичний:"
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:293 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:215
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:478
#, no-c-format
msgid "Note:"
msgstr "Примітка:"
#: kptdurationwidget.ui:30
#, no-c-format
msgid "DurationWidget"
msgstr "DurationWidget"
#: kptdurationwidget.ui:77
#, no-c-format
msgid "Use whole numbers or decimal fractions"
msgstr "Вживайте цілі числа або десяткові дроби"
#: kptdurationwidget.ui:122
#, no-c-format
msgid "0"
msgstr "0"
#: kptdurationwidget.ui:137
#, no-c-format
msgid "d"
msgstr "д"
#: kptdurationwidget.ui:148 kptdurationwidget.ui:237
#, no-c-format
msgid ":"
msgstr ":"
#: kptdurationwidget.ui:173 kptdurationwidget.ui:212 kptdurationwidget.ui:262
#, no-c-format
msgid "00"
msgstr "00"
#: kptdurationwidget.ui:187
#, no-c-format
msgid "h"
msgstr "г"
#: kptdurationwidget.ui:226
#, no-c-format
msgid "m"
msgstr "х"
#: kptdurationwidget.ui:276
#, no-c-format
msgid "s"
msgstr "с"
#: kptdurationwidget.ui:287
#, no-c-format
msgid "."
msgstr "."
#: kptdurationwidget.ui:318
#, no-c-format
msgid "000"
msgstr "000"
#: kptdurationwidget.ui:332
#, no-c-format
msgid "ms"
msgstr "мс"
#: kptmainprojectpanelbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "ProjectPanelBase"
msgstr "ProjectPanelBase"
#: kptmainprojectpanelbase.ui:39 kptmainprojectpanelbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "The project leader."
msgstr "Керівник проекту."
#: kptmainprojectpanelbase.ui:47
#, no-c-format
msgid "&Leader:"
msgstr "&Керівник:"
#: kptmainprojectpanelbase.ui:64 kptmainprojectpanelbase.ui:78
#, no-c-format
msgid "The project name."
msgstr "Назва проекту."
#: kptmainprojectpanelbase.ui:72
#, no-c-format
msgid "N&ame:"
msgstr "&Ім'я:"
#: kptmainprojectpanelbase.ui:123
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\"></p>ID:"
msgstr "<p align=\"right\"></p>ІД:"
#: kptmainprojectpanelbase.ui:129 kptmainprojectpanelbase.ui:148
#, no-c-format
msgid "The unique project identification"
msgstr "Унікальний ідентифікатор проекту"
#: kptmainprojectpanelbase.ui:137 kptprojectdialogbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "&Choose..."
msgstr "&Вибрати..."
#: kptmainprojectpanelbase.ui:140
#, no-c-format
msgid "Choose a project leader from your address book."
msgstr "Вибрати керівника проекту з вашої адресної книги."
#: kptmainprojectpanelbase.ui:156 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:53
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:47
#, no-c-format
msgid "WBS:"
msgstr "Структура рознарядки:"
#: kptmainprojectpanelbase.ui:172
#, no-c-format
msgid ""
"Here you define when the project shall start or end.\n"
"\n"
"If start time is defined, the project is scheduled forward from this time. "
"When the project has been calculated, end time shows when the project is "
"planned to end.\n"
"If end time is defined, the project is scheduled backwards from this time. "
"When the project has been calculated, start time shows when the project must "
"start in order to finish in time."
msgstr ""
"Тут визначаються дати початку і закінчення проекту.\n"
"\n"
"Якщо визначено дату початку, то проект буде заплановано від тієї дати "
"вперед. Коли зроблено підрахунок проекту, то дата закінчення буде показувати "
"коли планується завершити проект.\n"
"Якщо визначено дату закінчення, то проект буде заплановано від дати "
"закінчення назад. Коли проект розраховано, то дата початку показує коли "
"треба почати проект, щоб його вчасно завершити."
#: kptmainprojectpanelbase.ui:186
#, no-c-format
msgid "Define when the project shall start."
msgstr "Вкажіть коли проект повинен бути розпочатий."
#: kptmainprojectpanelbase.ui:204
#, no-c-format
msgid "Define when the project shall end."
msgstr "Вкажіть коли проект повинен бути закінчений."
#: kptmainprojectpanelbase.ui:212
#, no-c-format
msgid "End date:"
msgstr "Дата закінчення:"
#: kptmainprojectpanelbase.ui:218
#, no-c-format
msgid "Select this to schedule the project backward from end time."
msgstr "Виберіть, щоб запланувати проект від закінчення назад."
#: kptmainprojectpanelbase.ui:226
#, no-c-format
msgid "Start date:"
msgstr "Дата початку:"
#: kptmainprojectpanelbase.ui:232
#, no-c-format
msgid "Select this to schedule the project forward from start time."
msgstr "Виберіть, щоб запланувати проект від початку вперед."
#: kptmainprojectpanelbase.ui:242 kptprojectdialogbase.ui:231
#: kpttasknotespanelbase.ui:32
#, no-c-format
msgid "&Project notes and summary:"
msgstr "Примітки і зведення &проекту:"
#: kptmainprojectpanelbase.ui:248 kptmainprojectpanelbase.ui:258
#, no-c-format
msgid ""
"Various notes associated with the project or a project summary.\n"
"\n"
"Here you can enter any additional text you want to be stored with the "
"project. This can for example be a short summary of the project or various "
"notes."
msgstr ""
"Різні примітки, які стосуються проекту або зведення проекту.\n"
"\n"
"Тут можна ввести будь-який додатковий текст, який ви хочете зберегти в "
"проекті. Це, наприклад, може бути коротке резюме проекту або різні нотатки."
#: kptmilestoneprogresspanelbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "MilestoneProgressPanelBase"
msgstr "MilestoneProgressPanelBase"
#: kptmilestoneprogresspanelbase.ui:28
#, no-c-format
msgid "Finished"
msgstr "Завершено"
#: kptprojectdialogbase.ui:50
#, no-c-format
msgid ""
"Give a name to the project to identify it. Example can be 'rewrite explorer' "
"or 'housing project C2'"
msgstr ""
"Назвіть проект, щоб його можна було розрізняти. Наприклад, \"переписати "
"навігатор Тенет\" або \"житлово-будівельний проект C2\""
#: kptprojectdialogbase.ui:58
#, no-c-format
msgid "Project &leader:"
msgstr "&Керівник проекту:"
#: kptprojectdialogbase.ui:74
#, no-c-format
msgid "Project n&ame:"
msgstr "Н&азва проекту:"
#: kptprojectdialogbase.ui:98
#, no-c-format
msgid "The scheduling type will influence how variable times events are placed"
msgstr "Тип планування впливає на те, як буде розміщено змінні події в часі"
#: kptprojectdialogbase.ui:107
#, no-c-format
msgid "ASAP"
msgstr "Якнайшвидше"
#: kptprojectdialogbase.ui:112
#, no-c-format
msgid "ALAP"
msgstr "Щонайпізніше"
#: kptprojectdialogbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Start Not Earlier Then"
msgstr "Почати не скоріше, ніж"
#: kptprojectdialogbase.ui:122
#, no-c-format
msgid "Finish Not Later Then"
msgstr "Закінчити не пізніше, ніж"
#: kptprojectdialogbase.ui:146
#, no-c-format
msgid "Starting Date"
msgstr "Дата початку"
#: kptprojectdialogbase.ui:168
#, no-c-format
msgid "Specify time:"
msgstr "Вкажіть час:"
#: kptprojectdialogbase.ui:220
#, no-c-format
msgid "&Notes"
msgstr "&Примітки"
#: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:23
#, no-c-format
msgid "SummaryTaskGeneralPanelBase"
msgstr "SummaryTaskGeneralPanelBase"
#: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:56 kpttaskgeneralpanelbase.ui:50
#, no-c-format
msgid "Work Breakdown Structure"
msgstr "Структура рознарядки роботи"
#: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:59 kpttaskgeneralpanelbase.ui:53
#, no-c-format
msgid ""
"The Work Breakdown Structure introduces numbering for all tasks in the "
"project, according to the task structure.\n"
"\n"
"The WBS code is auto-generated; simply choose Generate WBS Code from the "
"Tools menu to generate the WBS code for the project."
msgstr ""
"Структура рознарядки роботи надає номери для всіх завдань проекту відповідно "
"до структури завдань.\n"
"\n"
"Код структури рознарядки створюється автоматично; просто виберіть Створити "
"код структури рознарядки в меню Інструментів, щоб створити цей код для "
"проекту."
#: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:69 kpttaskgeneralpanelbase.ui:63
#: resourcedialogbase.ui:45
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:75 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:169
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:69 kpttaskgeneralpanelbase.ui:157
#, no-c-format
msgid "The name of the Task."
msgstr "Назва завдання."
#: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:142 kpttaskgeneralpanelbase.ui:136
#, no-c-format
msgid "Task id:"
msgstr "ІД завдання:"
#: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:148 kpttaskgeneralpanelbase.ui:142
#, no-c-format
msgid "This is the unique identifier for this task."
msgstr "Це унікальний ідентифікатор цього завдання."
#: kpttaskcostpanelbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "TaskCostPanelBase"
msgstr "TaskCostPanelBase"
#: kpttaskcostpanelbase.ui:31
#, no-c-format
msgid "Running"
msgstr "Виконується"
#: kpttaskcostpanelbase.ui:42 kpttaskcostpanelbase.ui:106
#: kpttaskcostpanelbase.ui:157
#, no-c-format
msgid "Account:"
msgstr "Рахунок:"
#: kpttaskcostpanelbase.ui:82
#, no-c-format
msgid "Startup"
msgstr "Запуск"
#: kpttaskcostpanelbase.ui:98 kpttaskcostpanelbase.ui:165
#, no-c-format
msgid "Cost:"
msgstr "Кошт:"
#: kpttaskcostpanelbase.ui:146
#, no-c-format
msgid "Shutdown"
msgstr "Вимкнення"
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "TaskGeneralPanelBase"
msgstr "TaskGeneralPanelBase"
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:416
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Низький"
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:421
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Високий"
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:434 kpttaskgeneralpanelbase.ui:462
#, no-c-format
msgid ""
"Risk controles the PERT distribution used when calculating the actual "
"estimate for this task."
msgstr ""
"Ризик контролює PERT-розподіл і вживається для визначення дійсної тривалості "
"виконання завдання."
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:437 kpttaskgeneralpanelbase.ui:465
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Risk controles the PERT distribution used when calculating the actual "
"estimate for the task.\n"
"<b>None</b> means the Expected estimate is used as is.\n"
"<b>Low risk</b> means that a normal distribution is used.\n"
"<b>High risk</b> means that the estimate will be slightly pessimistic "
"compared to Low risk.</p>"
msgstr ""
"<p>Ризик контролює PERT-розподіл і вживається для визначення дійсної "
"тривалості виконання завдання.\n"
"<b>Немає</b> означає, що немає впливу ризику на оцінку.\n"
"<b>Низький ризик</b> означає, що вживатиметься нормальний розподіл.\n"
"<b>Високий ризик</b> означає, що оцінка буде дещо песимістичною в порівнянні "
"з низьким ризиком.</p>"
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:456
#, no-c-format
msgid "Risk:"
msgstr "Ризик:"
#: kpttaskprogresspanelbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "TaskProgressPanelBase"
msgstr "TaskProgressPanelBase"
#: kpttaskprogresspanelbase.ui:61
#, no-c-format
msgid "Started:"
msgstr "Розпочато:"
#: kpttaskprogresspanelbase.ui:69
#, no-c-format
msgid "Finished:"
msgstr "Закінчено:"
#: kpttaskprogresspanelbase.ui:110
#, no-c-format
msgid "Percent completed:"
msgstr "Відсотків завершено:"
#: kpttaskprogresspanelbase.ui:121
#, no-c-format
msgid "Remaining effort:"
msgstr "Очікуване досягнення:"
#: kpttaskprogresspanelbase.ui:132
#, no-c-format
msgid "Actual effort:"
msgstr "Дійсне досягнення:"
#: kpttaskprogresspanelbase.ui:215
#, no-c-format
msgid "Scheduled"
msgstr "Розклад"
#: kpttaskprogresspanelbase.ui:331
#, no-c-format
msgid "Start:"
msgstr "Початок:"
#: kpttaskprogresspanelbase.ui:339
#, no-c-format
msgid "Finish:"
msgstr "Закінчення:"
#: kpttaskprogresspanelbase.ui:347
#, no-c-format
msgid "Effort:"
msgstr "Досягнення:"
#: kpttastderesourcespanelbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "TaskResourcesPanelBase"
msgstr "TaskResourcesPanelBase"
#: kpttastderesourcespanelbase.ui:29
#, no-c-format
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: kpttastderesourcespanelbase.ui:40
#, no-c-format
msgid "Max. Units"
msgstr "Макс. одиниць"
#: kpttastderesourcespanelbase.ui:72
#, no-c-format
msgid "Assign resources:"
msgstr "Призначити ресурси:"
#: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "WBSDefinitionPanelBase"
msgstr "WBSDefinitionPanelBase"
#: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "Code:"
msgstr "Код:"
#: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "Separator:"
msgstr "Роздільник:"
#: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "Use Levels"
msgstr "Вживати рівні"
#: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:101
#, no-c-format
msgid "Code"
msgstr "Код"
#: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:106
#, no-c-format
msgid "Separator"
msgstr "Роздільник"
#: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:168
#, no-c-format
msgid "Add Level"
msgstr "Додати рівень"
#: relationpanel.ui:34
#, no-c-format
msgid "RelationPanel"
msgstr "RelationPanel"
#: relationpanel.ui:122
#, no-c-format
msgid "From:"
msgstr "Від:"
#: relationpanel.ui:141
#, no-c-format
msgid "To:"
msgstr "До:"
#: relationpanel.ui:152
#, no-c-format
msgid "Task 1"
msgstr "Завдання 1"
#: relationpanel.ui:163
#, no-c-format
msgid "Task 2"
msgstr "Завдання 2"
#: relationpanel.ui:176
#, no-c-format
msgid "Relationship Type"
msgstr "Тип відношення"
#: relationpanel.ui:187
#, no-c-format
msgid "Finish-Start"
msgstr "Закінчення-початок"
#: relationpanel.ui:195
#, no-c-format
msgid "Finish-Finish"
msgstr "Закінчення-закінчення"
#: relationpanel.ui:203
#, no-c-format
msgid "Start-Start"
msgstr "Початок-початок"
#: relationpanel.ui:221
#, no-c-format
msgid "Lag:"
msgstr "Затримка:"
#: resourcedialogbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "ResourceDialogBase"
msgstr "ResourceDialogBase"
#: resourcedialogbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "Initials:"
msgstr "Ініціали:"
#: resourcedialogbase.ui:97
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">Email:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">е-пошта:</p>"
#: resourcedialogbase.ui:140
#, no-c-format
msgid "Choose resource from addressbook"
msgstr "Вибрати ресурс з адресної книги"
#: resourcedialogbase.ui:160
#, no-c-format
msgid "Resource type:"
msgstr "Тип ресурсу:"
#: resourcedialogbase.ui:186
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">Calendar:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">Календар:</p>"
#: resourcedialogbase.ui:212
#, no-c-format
msgid "Available:"
msgstr "Доступність:"
#: resourcedialogbase.ui:231
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">From:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">Від:</p>"
#: resourcedialogbase.ui:276
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">Until:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">До:</p>"
#: reports/tasklist.ktf:40 resourcedialogbase.ui:305
#, no-c-format
msgid "Cost"
msgstr "Вартість"
#: resourcedialogbase.ui:316
#, no-c-format
msgid "Hourly rate:"
msgstr "Погодинна платня:"
#: resourcedialogbase.ui:327
#, no-c-format
msgid "Overtime rate:"
msgstr "Надурочна платня:"
#: resourcespanelbase.ui:23
#, no-c-format
msgid "ResourcesPanelBase"
msgstr "ResourcesPanelBase"
#: resourcespanelbase.ui:40
#, no-c-format
msgid "Resource Group"
msgstr "Група ресурсів"
#: resourcespanelbase.ui:141
#, no-c-format
msgid "New..."
msgstr "Новий..."
#: standardworktimedialogbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "StandardWorktime"
msgstr "StandardWorktime"
#: standardworktimedialogbase.ui:20
#, no-c-format
msgid ""
"These values are used when you estimate the effort needed to complete a task."
msgstr ""
"Ці значення потрібні для прогнозування зусиль потрібних для виконання "
"завдання."
#: standardworktimedialogbase.ui:42
#, no-c-format
msgid "Hours per day:"
msgstr "Годин на день:"
#: standardworktimedialogbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "Hours per month:"
msgstr "Годин на місяць:"
#: standardworktimedialogbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Hours per week:"
msgstr "Годин на тиждень:"
#: standardworktimedialogbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "Number of working hours in a normal month."
msgstr "Кількість робочих годин в звичайному місяці."
#: standardworktimedialogbase.ui:101
#, no-c-format
msgid "Number of working hours in a normal day."
msgstr "Кількість робочих годин в звичайному дні."
#: standardworktimedialogbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "Number of working hours in a normal year."
msgstr "Кількість робочих годин в звичайному році."
#: standardworktimedialogbase.ui:135
#, no-c-format
msgid "Number of working hours in a normal week."
msgstr "Кількість робочих годин в звичайному тижні."
#: standardworktimedialogbase.ui:143
#, no-c-format
msgid "Hours per year:"
msgstr "Годин на рік:"
#: standardworktimedialogbase.ui:156
#, no-c-format
msgid "Working Hours"
msgstr "Робочі години"
#: standardworktimedialogbase.ui:159
#, no-c-format
msgid "Define standard weekly working hours."
msgstr "Вкажіть стандартний графік робочого часу."
#: standardworktimedialogbase.ui:162
#, no-c-format
msgid ""
"The working hours defined here will be used\n"
"when there is no calendar defined for a resource."
msgstr ""
"Вказаний робочий графік буде вживатись,\n"
"якщо для ресурсу не призначено календар."
#: standardworktimedialogbase.ui:172
#, no-c-format
msgid "Weekday"
msgstr "День тижня"
#: standardworktimedialogbase.ui:183
#, no-c-format
msgid "Hours"
msgstr "Години"
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Item Attributes"
msgstr ""
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:47
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Item name:"
msgstr "Назва проекту:"
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:93
#, no-c-format
msgid "ShapeType:"
msgstr ""
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:101
#, no-c-format
msgid "Highlight color:"
msgstr ""
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:114
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Lead"
msgstr "&Керівник:"
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:122
#, no-c-format
msgid "ShapeColor:"
msgstr ""
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:136 ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:198
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:313
#, no-c-format
msgid "TriangleDown"
msgstr ""
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:141 ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:203
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:318
#, no-c-format
msgid "TriangleUp"
msgstr ""
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:146 ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:208
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:323
#, no-c-format
msgid "Diamond"
msgstr ""
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:151 ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:213
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:328
#, no-c-format
msgid "Square"
msgstr ""
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:156 ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:218
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:333
#, no-c-format
msgid "Circle"
msgstr ""
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:176 reports/tasklist.ktf:58
#, no-c-format
msgid "Start"
msgstr "Початок"
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:192
#, no-c-format
msgid "Middle"
msgstr ""
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:230
#, fuzzy, no-c-format
msgid "End"
msgstr "Кінець: %1"
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:251
#, no-c-format
msgid "Actual End"
msgstr ""
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:299
#, no-c-format
msgid "Date:"
msgstr ""
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:371
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Time:"
msgstr "Час: %1"
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:426
#, no-c-format
msgid "Displayed text:"
msgstr ""
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:463
#, no-c-format
msgid "Text color:"
msgstr ""
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:500
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Priority:"
msgstr "Періодичність:"
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:533
#, no-c-format
msgid "Display subitems as group"
msgstr ""
#: reports/resourcelist.ktf:11
msgid "List of Resources"
msgstr "Список ресурсів"
#: reports/resourcelist.ktf:23 reports/tasklist.ktf:49
msgid "Project name:"
msgstr "Назва проекту:"
#: reports/resourcelist.ktf:32
msgid "Project manager:"
msgstr "Менеджер проекту:"
#: reports/resourcelist.ktf:82
msgid "Resource group:"
msgstr "Група ресурсів:"
#: reports/resourcelist.ktf:103
msgid "E-mail address"
msgstr "Адреса ел. пошти"
#: reports/resourcelist.ktf:112
msgid "Availability"
msgstr "Наявність"
#: reports/resourcelist.ktf:121
msgid "Rate"
msgstr "Платня"
#: reports/resourcelist.ktf:130
msgid "Overtime"
msgstr "Надурочна платня"
#: reports/resourcelist.ktf:215 reports/tasklist.ktf:188
msgid "Page:"
msgstr "Сторінка:"
#: reports/tasklist.ktf:10
msgid "List of Tasks"
msgstr "Список завдань"
#: reports/tasklist.ktf:67
msgid "Project leader:"
msgstr "Керівник проекту:"
#: reports/tasklist.ktf:76
msgid "WBS"
msgstr "Код"
#: reports/tasklist.ktf:103
msgid "Responsible"
msgstr "Відповідальний"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Видалити завдання"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "Редагувати..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Параметри"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Типові значення завдання"