You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
koffice-i18n/koffice-i18n-uk/messages/koffice/karbon.po

1899 lines
47 KiB

# Translation of karbon.po to Ukrainian
#
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: karbon\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-20 17:02-0700\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Іван Петрущак"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
#: commands/valigncmd.cpp:31
msgid "Align Objects"
msgstr "Вирівняти об'єкти"
#: commands/vbooleancmd.cpp:34
msgid "Boolean Operation"
msgstr "Логічна дія"
#: commands/vcleanupcmd.cpp:27
msgid "Clean Up"
msgstr "Очистити"
#: commands/vclosepathcmd.cpp:26
msgid "Close Path"
msgstr "Замкнути криву"
#: commands/vcommand.cpp:347
msgid "&Undo: "
msgstr "&Вернути: "
#: commands/vcommand.cpp:361
msgid "&Redo: "
msgstr "&Повторити: "
#: commands/vdeletecmd.cpp:27
msgid "Delete Objects"
msgstr "Видалити об'єкти"
#: commands/vdeletecmd.cpp:32 commands/vdeletecmd.cpp:36
msgid "Delete Object"
msgstr "Видалити об'єкт"
#: commands/vdeletenodescmd.cpp:31
msgid "Delete Node"
msgstr "Видалити вузол"
#: commands/vdistributecmd.cpp:29
msgid "Distribute Objects"
msgstr "Розподілити об'єкти"
#: commands/vfillcmd.cpp:32
msgid "Fill Objects"
msgstr "Заповнити об'єкти"
#: commands/vfillcmd.cpp:37
msgid "Fill Object"
msgstr "Заповнити об'єкт"
#: commands/vflattencmd.cpp:55
msgid "Flatten Curves"
msgstr "Згладити криві"
#: commands/vgroupcmd.cpp:30
msgid "Group Objects"
msgstr "Згрупувати об'єкти"
#: commands/vstrokecmd.cpp:30 commands/vstrokecmd.cpp:40
#: commands/vstrokecmd.cpp:51
msgid "Stroke Objects"
msgstr "Об'єкти для штрихування"
#: commands/vstrokecmd.cpp:36 commands/vstrokecmd.cpp:47
#: commands/vstrokecmd.cpp:58
msgid "Stroke Object"
msgstr "Об'єкт для штрихування"
#: commands/vstrokecmd.cpp:62
msgid "Stroke Width"
msgstr "Ширина штрихів"
#: commands/vstrokecmd.cpp:70
msgid "Stroke Color"
msgstr "Колір штрихів"
#: commands/vstrokecmd.cpp:78
msgid "Dash Pattern"
msgstr "Взірець риски"
#: commands/vtextcmd.cpp:30 tools/vtexttool.cpp:697 tools/vtexttool.cpp:759
#: tools/vtexttool.cpp:848 tools/vtexttool.cpp:1124
msgid "Insert Text"
msgstr "Вставити текст"
#: commands/vtransformcmd.cpp:37
msgid "Transform Objects"
msgstr "Змінити об'єкти"
#: commands/vtransformcmd.cpp:46 commands/vtransformcmd.cpp:64
#: karbon_view.cpp:693
msgid "Duplicate Object"
msgstr "Дублювати об'єкт"
#: commands/vtransformcmd.cpp:48 commands/vtransformcmd.cpp:66
#: karbon_view.cpp:694
msgid "Duplicate Objects"
msgstr "Дублювати об'єкти"
#: commands/vtransformcmd.cpp:51
msgid "Transform Object"
msgstr "Змінити об'єкт"
#: commands/vtransformcmd.cpp:235
msgid "Translate Objects"
msgstr "Перетворити об'єкти"
#: commands/vtransformcmd.cpp:238
msgid "Translate Object"
msgstr "Перетворити об'єкт"
#: commands/vtransformcmd.cpp:245
msgid "Scale Objects"
msgstr "Масштабувати об'єкти"
#: commands/vtransformcmd.cpp:248
msgid "Scale Object"
msgstr "Масштабувати об'єкт"
#: commands/vtransformcmd.cpp:257
msgid "Shear Objects"
msgstr "Перекосити об'єкти"
#: commands/vtransformcmd.cpp:260
msgid "Shear Object"
msgstr "Перекосити об'єкт"
#: commands/vtransformcmd.cpp:268
msgid "Rotate Objects"
msgstr "Обернути об'єкти"
#: commands/vtransformcmd.cpp:271
msgid "Rotate Object"
msgstr "Обернути об'єкт"
#: commands/vtransformcmd.cpp:279
msgid "Translate Bezier"
msgstr "Перетворити в криві Безьє"
#: commands/vtransformcmd.cpp:401
msgid "Translate Points"
msgstr "Перетворити точки"
#: commands/vtransformcmd.cpp:414
msgid "Translate Point"
msgstr "Перетворити точку"
#: commands/vungroupcmd.cpp:30
msgid "Ungroup Objects"
msgstr "Розгрупувати об'єкти"
#: commands/vzordercmd.cpp:28 commands/vzordercmd.cpp:34
msgid "Order Selection"
msgstr "Послідовність вибору"
#: dialogs/vcolordlg.cpp:28
msgid "Uniform Color"
msgstr "Однорідний колір"
#: dialogs/vcolortab.cpp:59
msgid "Reference"
msgstr "Посилання"
#: dialogs/vcolortab.cpp:60
msgid "Old:"
msgstr "Старе:"
#: dialogs/vcolortab.cpp:61
msgid "New:"
msgstr "Нове:"
#: dialogs/vcolortab.cpp:71
msgid "Components"
msgstr "Компоненти"
#: dialogs/vcolortab.cpp:74 dockers/vtransformdocker.cpp:77
msgid "R:"
msgstr "R:"
#: dialogs/vcolortab.cpp:75
msgid "G:"
msgstr "G:"
#: dialogs/vcolortab.cpp:76
msgid "B:"
msgstr "B:"
#: dialogs/vcolortab.cpp:85
msgid ""
"_: Hue:\n"
"H:"
msgstr "В:"
#: dialogs/vcolortab.cpp:86
msgid ""
"_: Saturation:\n"
"S:"
msgstr "Н:"
#: dialogs/vcolortab.cpp:87
msgid ""
"_: Value:\n"
"V:"
msgstr "З:"
#: dialogs/vcolortab.cpp:97
msgid "Opacity"
msgstr "Прозорість"
#: dialogs/vcolortab.cpp:108 dockers/vcolordocker.cpp:83
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: dialogs/vconfiguredlg.cpp:53 dialogs/vconfiguredlg.cpp:118
msgid "Interface"
msgstr "Інтерфейс"
#: dialogs/vconfiguredlg.cpp:59 dialogs/vconfiguredlg.cpp:220
msgid "Misc"
msgstr "Інше"
#: dialogs/vconfiguredlg.cpp:65
msgid "Grid"
msgstr "Ґратка"
#: dialogs/vconfiguredlg.cpp:73 karbon_view.cpp:1471
msgid "Document"
msgstr "Документ"
#: dialogs/vconfiguredlg.cpp:73 dialogs/vconfiguredlg.cpp:388
msgid "Document Settings"
msgstr "Параметри документа"
#: dialogs/vconfiguredlg.cpp:138
msgid "Show status bar"
msgstr "Показувати смужку стану"
#: dialogs/vconfiguredlg.cpp:143
msgid "Number of recent files:"
msgstr "Кількість недавніх файлів:"
#: dialogs/vconfiguredlg.cpp:147
msgid "Copy offset:"
msgstr "Копіювати зі зміщенням:"
#: dialogs/vconfiguredlg.cpp:151
msgid "Palette font size:"
msgstr "Розмір шрифту палітри:"
#: dialogs/vconfiguredlg.cpp:240
msgid "Undo/redo limit:"
msgstr "Глибина повернень/повторень:"
#: dialogs/vconfiguredlg.cpp:245
msgid "Units:"
msgstr "Одиниці:"
#: dialogs/vconfiguredlg.cpp:298
msgid "Show &grid"
msgstr "Показати &ґратку"
#: dialogs/vconfiguredlg.cpp:300
msgid "Snap to g&rid"
msgstr "Притягати до ґ&ратки"
#: dialogs/vconfiguredlg.cpp:302
msgid "Grid &color:"
msgstr "&Колір ґратки:"
#: dialogs/vconfiguredlg.cpp:306
msgid "&Horizontal:"
msgstr "&Горизонтальна:"
#: dialogs/vconfiguredlg.cpp:309
msgid "&Vertical:"
msgstr "&Вертикальна:"
#: dialogs/vconfiguredlg.cpp:312
msgid "Snap Distance"
msgstr "Відстань притягання"
#: dialogs/vconfiguredlg.cpp:313
msgid "H&orizontal:"
msgstr "Г&оризонтально:"
#: dialogs/vconfiguredlg.cpp:316
msgid "V&ertical:"
msgstr "В&ертикально:"
#: dialogs/vconfiguredlg.cpp:408
msgid "Auto save (min):"
msgstr "Автозбереження (хв.):"
#: dialogs/vconfiguredlg.cpp:409
msgid "No auto save"
msgstr "Без автозбереження"
#: dialogs/vconfiguredlg.cpp:410
msgid "min"
msgstr "хв"
#: dialogs/vconfiguredlg.cpp:412
msgid "Create backup file"
msgstr "Створити резервний файл"
#: dialogs/vconfiguredlg.cpp:415
msgid "Save as path"
msgstr "Зберегти як шлях"
#: dialogs/vstrokedlg.cpp:43 dialogs/vstrokedlg.cpp:68
#: dialogs/vstrokedlg.cpp:123 widgets/vgradienttabwidget.cpp:202
msgid "Stroke"
msgstr "Штрихування"
#: dialogs/vstrokedlg.cpp:51 dockers/vstrokedocker.cpp:51
msgid ""
"_: stroke width\n"
"Width:"
msgstr "Товщина:"
#: dialogs/vstrokedlg.cpp:57
msgid "Style:"
msgstr "Стиль:"
#: dialogs/vstrokedlg.cpp:66 widgets/vgradienttabwidget.cpp:198
#: widgets/vtypebuttonbox.cpp:231
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: dialogs/vstrokedlg.cpp:70 tools/vgradienttool.cpp:66
#: tools/vgradienttool.cpp:480 widgets/vtypebuttonbox.cpp:247
msgid "Gradient"
msgstr "Градієнт"
#: dialogs/vstrokedlg.cpp:72
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: dialogs/vstrokedlg.cpp:87
msgid "Cap"
msgstr "Кінчик"
#: dialogs/vstrokedlg.cpp:101
msgid "Join"
msgstr "З'єднати"
#: dockers/vcolordocker.cpp:58
msgid "Color Chooser"
msgstr "Вибір кольорів"
#: dockers/vcolordocker.cpp:74
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: dockers/vcolordocker.cpp:92 plugins/shadoweffect/shadoweffectplugin.cpp:73
msgid "Opacity:"
msgstr "Прозорість:"
#: dockers/vcolordocker.cpp:95
msgid "Alpha (opacity)"
msgstr "Альфа (непрозорість)"
#: dockers/vdocumentdocker.cpp:231
msgid ""
"_: document width\n"
"Width:"
msgstr "Ширина:"
#: dockers/vdocumentdocker.cpp:232 tools/vellipsetool.cpp:52
#: tools/vrectangletool.cpp:41 tools/vsinustool.cpp:43
#: widgets/vselecttoolbar.cpp:56
msgid "Height:"
msgstr "Висота:"
#: dockers/vdocumentdocker.cpp:235
msgid "Layers:"
msgstr "Шари:"
#: dockers/vdocumentdocker.cpp:236
msgid "Format:"
msgstr "Формат:"
#: dockers/vdocumentdocker.cpp:463
msgid "New"
msgstr "Новий"
#: dockers/vdocumentdocker.cpp:467
msgid "Raise"
msgstr "Підняти"
#: dockers/vdocumentdocker.cpp:471
msgid "Lower"
msgstr "Опустити"
#: dockers/vdocumentdocker.cpp:482
msgid "Item"
msgstr "Елемент"
#: dockers/vdocumentdocker.cpp:483
msgid "L"
msgstr "L"
#: dockers/vdocumentdocker.cpp:484
msgid "V"
msgstr "V"
#: dockers/vdocumentdocker.cpp:762
msgid "Current Object"
msgstr "Поточний об'єкт"
#: dockers/vdocumentdocker.cpp:762
msgid "Change the name of the object:"
msgstr "Змінити назву об'єкта:"
#: dockers/vdocumentdocker.cpp:772
msgid "Rename Layer"
msgstr "Перейменувати шар"
#: dockers/vdocumentdocker.cpp:772
msgid "Change the name of the current layer:"
msgstr "Змінити назву поточного шару:"
#: dockers/vdocumentdocker.cpp:787
msgid "New Layer"
msgstr "Новий шар"
#: dockers/vdocumentdocker.cpp:787
msgid "Enter the name of the new layer:"
msgstr "Введіть назву нового шару:"
#: dockers/vdocumentdocker.cpp:788
msgid "New layer"
msgstr "Новий шар"
#: dockers/vdocumentdocker.cpp:793
msgid "Add Layer"
msgstr "Додати шар"
#: dockers/vdocumentdocker.cpp:824
msgid "Raise Layer"
msgstr "Підняти шар"
#: dockers/vdocumentdocker.cpp:858
msgid "Lower Layer"
msgstr "Опустити шар"
#: dockers/vdocumentdocker.cpp:893
msgid "Delete Layer"
msgstr "Видалити шар"
#: dockers/vdocumentdocker.cpp:1212
msgid "Commands"
msgstr "Команди"
#: dockers/vdocumentdocker.cpp:1215
msgid "Group commands"
msgstr "Згрупувати команди"
#: dockers/vstrokedocker.cpp:45 karbon_view.cpp:1493
msgid "Stroke Properties"
msgstr "Властивості штрихування"
#: dockers/vstrokedocker.cpp:56
msgid "Set line width of actual selection"
msgstr "Вказати ширину лінії вибраного"
#: dockers/vstrokedocker.cpp:60
msgid "Cap:"
msgstr "Закінчення:"
#: dockers/vstrokedocker.cpp:69
msgid "Butt cap"
msgstr "Вістря"
#: dockers/vstrokedocker.cpp:74
msgid "Round cap"
msgstr "Заокруглене"
#: dockers/vstrokedocker.cpp:79
msgid "Square cap"
msgstr "Квадратне"
#: dockers/vstrokedocker.cpp:84
msgid "Join:"
msgstr "З'єднати:"
#: dockers/vstrokedocker.cpp:94
msgid "Miter join"
msgstr "З'єднання гостре"
#: dockers/vstrokedocker.cpp:99
msgid "Round join"
msgstr "Заокруглене з'єднання"
#: dockers/vstrokedocker.cpp:104
msgid "Bevel join"
msgstr "Скісне з'єднання"
#: dockers/vstyledocker.cpp:78 karbon_view.cpp:1521
msgid "Resources"
msgstr "Ресурси"
#: dockers/vstyledocker.cpp:84 dockers/vstyledocker.cpp:89
msgid "Patterns"
msgstr "Взірці"
#: dockers/vstyledocker.cpp:93
msgid "Clipart"
msgstr "Ілюстрація"
#: dockers/vtransformdocker.cpp:43 karbon_view.cpp:1511
msgid "Transform"
msgstr "Перетворити"
#: dockers/vtransformdocker.cpp:48 widgets/vselecttoolbar.cpp:39
#: widgets/vtranslate.cpp:42
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: dockers/vtransformdocker.cpp:52
msgid "Set x-position of actual selection"
msgstr "Вказати позицію X вибраного"
#: dockers/vtransformdocker.cpp:55 widgets/vselecttoolbar.cpp:44
#: widgets/vtranslate.cpp:44
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: dockers/vtransformdocker.cpp:59
msgid "Set y-position of actual selection"
msgstr "Вказати позицію Y вибраного"
#: dockers/vtransformdocker.cpp:62
msgid "W:"
msgstr "Ш:"
#: dockers/vtransformdocker.cpp:66
msgid "Set width of actual selection"
msgstr "Вказати ширину вибраного"
#: dockers/vtransformdocker.cpp:69
msgid "H:"
msgstr "В:"
#: dockers/vtransformdocker.cpp:73
msgid "Set height of actual selection"
msgstr "Вказати висоту вибраного"
#: dockers/vtransformdocker.cpp:81
msgid "Rotate actual selection"
msgstr "Обернути вибране"
#: dockers/vtransformdocker.cpp:84
msgid "SX:"
msgstr "ВX:"
#: dockers/vtransformdocker.cpp:88
msgid "Shear actual selection in x-direction"
msgstr "Перекосити вибране в напрямку осі X"
#: dockers/vtransformdocker.cpp:91
msgid "SY:"
msgstr "ВY:"
#: dockers/vtransformdocker.cpp:95
msgid "Shear actual selection in y-direction"
msgstr "Перекосити вибране в напрямку осі Y"
#: karbon_aboutdata.h:8
msgid "A Vector Graphics Drawing Application."
msgstr ""
#: karbon_aboutdata.h:17
msgid "Karbon14"
msgstr ""
#: karbon_aboutdata.h:21
msgid "(c) 2001-2006, The Karbon Developers"
msgstr ""
#: karbon_aboutdata.h:22
msgid "You are invited to participate in any way."
msgstr ""
#: karbon_aboutdata.h:40 karbon_aboutdata.h:45 karbon_aboutdata.h:50
#: karbon_aboutdata.h:55 karbon_aboutdata.h:60
msgid "Bug fixes and improvements"
msgstr ""
#: karbon_aboutdata.h:65
msgid "Bug fixes"
msgstr ""
#: karbon_aboutdata.h:70
msgid "Helpfull patches and advice"
msgstr ""
#: karbon_part.cpp:291
msgid "Invalid OASIS document. No office:body tag found."
msgstr "Не чинний документ OASIS. Не знайдено мітки office:body."
#: karbon_part.cpp:299
msgid "Invalid OASIS document. No office:drawing tag found."
msgstr "Не чинний документ OASIS. Не знайдено мітки office:drawing."
#: karbon_part.cpp:307
msgid "Invalid OASIS document. No draw:page tag found."
msgstr "Не чинний документ OASIS. Не знайдено мітки draw:page."
#: karbon_view.cpp:390
msgid "Insert Clipart"
msgstr "Вставити ілюстрацію"
#: karbon_view.cpp:513
msgid "Paste Object"
msgstr "Вставити об'єкт"
#: karbon_view.cpp:514
msgid "Paste Objects"
msgstr "Вставити об'єкти"
#: karbon_view.cpp:564
msgid "This action cannot be undone later. Do you really want to continue?"
msgstr "Цю дію неможливо відмінити. Ви дійсно хочете продовжити?"
#: karbon_view.cpp:565
msgid "Purge History"
msgstr "Очистити історію"
#: karbon_view.cpp:813 karbon_view.cpp:972
msgid "Zoom Width"
msgstr "Ширина масштабування"
#: karbon_view.cpp:819 karbon_view.cpp:971
msgid "Whole Page"
msgstr "Всю сторінку"
#: karbon_view.cpp:943
msgid "View &Mode"
msgstr "Режим &перегляду"
#: karbon_view.cpp:951
msgid "Normal"
msgstr "Звичайний"
#: karbon_view.cpp:951
msgid "Wireframe"
msgstr "Контур"
#: karbon_view.cpp:958
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: karbon_view.cpp:960
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: karbon_view.cpp:962
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: karbon_view.cpp:964
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: karbon_view.cpp:966
#, no-c-format
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: karbon_view.cpp:968
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: karbon_view.cpp:970
#, no-c-format
msgid "800%"
msgstr "800%"
#: karbon_view.cpp:981
msgid "Show Page Margins"
msgstr "Показати поля сторінки"
#: karbon_view.cpp:984
msgid "Hide Page Margins"
msgstr "Сховати поля сторінки"
#: karbon_view.cpp:1002
msgid "&Import Graphic..."
msgstr "&Імпортувати зображення..."
#: karbon_view.cpp:1005
msgid "D&elete"
msgstr "Ви&далити"
#: karbon_view.cpp:1008
msgid "&History"
msgstr "&Історія"
#: karbon_view.cpp:1014 widgets/vtranslate.cpp:62
msgid "&Duplicate"
msgstr "&Здублювати"
#: karbon_view.cpp:1017
msgid "Bring to &Front"
msgstr "Перемістити на &передній план"
#: karbon_view.cpp:1020
msgid "&Raise"
msgstr "&Підняти"
#: karbon_view.cpp:1023
msgid "&Lower"
msgstr "&Опустити"
#: karbon_view.cpp:1026
msgid "Send to &Back"
msgstr "Перемістити на &задній план"
#: karbon_view.cpp:1030
msgid "Align Left"
msgstr "По лівому краю"
#: karbon_view.cpp:1034
msgid "Align Center (Horizontal)"
msgstr "По центру (горизонтально)"
#: karbon_view.cpp:1038
msgid "Align Right"
msgstr "По правому краю"
#: karbon_view.cpp:1042
msgid "Align Top"
msgstr "По верхньому краю"
#: karbon_view.cpp:1046
msgid "Align Middle (Vertical)"
msgstr "Вирівняти по середині (вертикально)"
#: karbon_view.cpp:1050
msgid "Align Bottom"
msgstr "По нижньому краю"
#: karbon_view.cpp:1055
msgid "Distribute Center (Horizontal)"
msgstr "Розподілити по центру (горизонтально)"
#: karbon_view.cpp:1059
msgid "Distribute Gaps (Horizontal)"
msgstr "Розподілити проміжки (горизонтально)"
#: karbon_view.cpp:1063
msgid "Distribute Left Borders"
msgstr "Розподілити рамки ліворуч"
#: karbon_view.cpp:1067
msgid "Distribute Right Borders"
msgstr "Розподілити рамки праворуч"
#: karbon_view.cpp:1071
msgid "Distribute Center (Vertical)"
msgstr "Розподілити по центру (вертикально)"
#: karbon_view.cpp:1075
msgid "Distribute Gaps (Vertical)"
msgstr "Розподілити проміжки (вертикально)"
#: karbon_view.cpp:1079
msgid "Distribute Bottom Borders"
msgstr "Розподілити рамки внизу"
#: karbon_view.cpp:1083
msgid "Distribute Top Borders"
msgstr "Розподілити рамки зверху"
#: karbon_view.cpp:1087
msgid "Show Rulers"
msgstr "Показати лінійки"
#: karbon_view.cpp:1089
msgid "Hide Rulers"
msgstr "Сховати лінійки"
#: karbon_view.cpp:1091
msgid "Shows or hides rulers."
msgstr "Показати або сховати лінійки"
#: karbon_view.cpp:1093
msgid "Show Grid"
msgstr "Показати ґратку"
#: karbon_view.cpp:1095
msgid "Hide Grid"
msgstr "Сховати ґратку"
#: karbon_view.cpp:1097
msgid "Shows or hides grid."
msgstr "Показати або сховати ґратку"
#: karbon_view.cpp:1099
msgid "Snap to Grid"
msgstr "Чіплятися до ґратки"
#: karbon_view.cpp:1100
msgid "Snaps to grid."
msgstr "Чіплятися до ґратки"
#: karbon_view.cpp:1103
msgid "&Group Objects"
msgstr "&Згрупувати об'єкти"
#: karbon_view.cpp:1106
msgid "&Ungroup Objects"
msgstr "&Розгрупувати об'єкти"
#: karbon_view.cpp:1109
msgid "&Close Path"
msgstr "&Замкнути криву"
#: karbon_view.cpp:1114
msgid "Line Style"
msgstr "Стиль лінії"
#: karbon_view.cpp:1118
msgid "Set Line Width"
msgstr "Вказати товщину лінії"
#: karbon_view.cpp:1132
msgid "Configure Karbon..."
msgstr "Налаштувати Karbon..."
#: karbon_view.cpp:1135
msgid "Page &Layout..."
msgstr "&Формат сторінки..."
#: karbon_view.cpp:1479
msgid "Layers"
msgstr "Шари"
#: karbon_view.cpp:1486
msgid "History"
msgstr "Історія"
#: main.cpp:33
msgid "File to open"
msgstr "Відкрити файл"
#: plugins/flattenpath/flattenpathplugin.cpp:40
msgid "&Flatten Path..."
msgstr "&Згладити криву..."
#: plugins/flattenpath/flattenpathplugin.cpp:56
msgid "Flatten Path"
msgstr "Згладити криву"
#: plugins/flattenpath/flattenpathplugin.cpp:60
msgid "Flatness:"
msgstr "Пласкість:"
#: plugins/imagetool/vimagetool.cpp:47
msgid "<qt><b>Image tool:</b><br>"
msgstr "<qt><b>Зображення:</b><br>"
#: plugins/imagetool/vimagetool.cpp:61 plugins/imagetool/vimagetool.cpp:126
#: plugins/imagetool/vimagetool.h:43
msgid "Image Tool"
msgstr "Зображення"
#: plugins/imagetool/vimagetool.cpp:72
msgid "Choose Image to Add"
msgstr "Виберіть яке зображення додати"
#: plugins/imagetool/vimagetool.cpp:76
msgid "Insert Image"
msgstr "Вставити зображення"
#: plugins/imagetool/vimagetool.cpp:127
msgid "Image"
msgstr "Зображення"
#: plugins/insertknots/insertknotsplugin.cpp:39
msgid "&Insert Knots..."
msgstr "&Вставити вузли..."
#: plugins/insertknots/insertknotsplugin.cpp:54
#: plugins/insertknots/insertknotsplugin.cpp:86
msgid "Insert Knots"
msgstr "Вставити вузли"
#: plugins/insertknots/insertknotsplugin.cpp:59
msgid "Knots:"
msgstr "Вузли:"
#: plugins/roundcorners/roundcornersplugin.cpp:38
msgid "&Round Corners..."
msgstr "&Закруглені кутки..."
#: plugins/roundcorners/roundcornersplugin.cpp:59
msgid "Polygonize"
msgstr "Випрямити лінії"
#: plugins/roundcorners/roundcornersplugin.cpp:64
msgid "Round corners:"
msgstr "Закруглені кутки:"
#: plugins/roundcorners/roundcornersplugin.cpp:91
msgid "Round Corners"
msgstr "Закруглені кутки"
#: plugins/shadoweffect/shadoweffectplugin.cpp:44
msgid "&Shadow Effect..."
msgstr "&Ефект тіні..."
#: plugins/shadoweffect/shadoweffectplugin.cpp:61
msgid "Create Shadow Effect"
msgstr "Створити ефект тіні"
#: plugins/shadoweffect/shadoweffectplugin.cpp:65 tools/vtexttool.cpp:220
msgid "Distance:"
msgstr "Відстань:"
#: plugins/shadoweffect/shadoweffectplugin.cpp:69
#: plugins/whirlpinch/whirlpinchplugin.cpp:67 tools/vtexttool.cpp:218
msgid "Angle:"
msgstr "Кут:"
#: plugins/shadoweffect/shadoweffectplugin.cpp:78
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: plugins/shadoweffect/shadoweffectplugin.cpp:124
msgid "Create Shadow"
msgstr "Створити тінь"
#: plugins/whirlpinch/whirlpinchplugin.cpp:44
msgid "&Whirl/Pinch..."
msgstr "&Скручування/стискання..."
#: plugins/whirlpinch/whirlpinchplugin.cpp:62
#: plugins/whirlpinch/whirlpinchplugin.cpp:121
msgid "Whirl Pinch"
msgstr "Скручування стискання"
#: plugins/whirlpinch/whirlpinchplugin.cpp:69
msgid "Pinch:"
msgstr "Стискання:"
#: plugins/whirlpinch/whirlpinchplugin.cpp:71 tools/vpolygontool.cpp:38
#: tools/vspiraltool.cpp:44
msgid "Radius:"
msgstr "Радіус:"
#: plugins/zoomtool/vzoomtool.cpp:50
msgid "<qt><b>Zoom tool:</b><br>"
msgstr "<qt><b>Масштабування:</b><br>"
#: plugins/zoomtool/vzoomtool.cpp:51
msgid "<i>Click and drag</i> to zoom into a rectangular area.<br>"
msgstr "<i>Клацніть і потягніть</i>, щоб масштабувати прямокутну ділянку.<br>"
#: plugins/zoomtool/vzoomtool.cpp:52
msgid "<i>Right click</i> to zoom out of canvas.<br>"
msgstr "<i>Клацніть правою кнопкою мишки</i>, щоб зменшити канву.<br>"
#: plugins/zoomtool/vzoomtool.cpp:53
msgid "<i>Pressing +/- keys</i><br>to zoom into/out of canvas."
msgstr "<i>Натисніть клавіші +/-</i><br>, щоб збільшити/зменшити канву."
#: plugins/zoomtool/vzoomtool.cpp:67 plugins/zoomtool/vzoomtool.cpp:164
#: plugins/zoomtool/vzoomtool.h:43
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Масштаб"
#: shapes/vellipse.cpp:112 tools/vellipsetool.cpp:272
msgid "Ellipse"
msgstr "Еліпс"
#: shapes/vpolygon.cpp:83 tools/vpolygontool.cpp:160 tools/vstartool.cpp:43
msgid "Polygon"
msgstr "Багатокутник"
#: shapes/vpolyline.cpp:79 tools/vpolylinetool.cpp:128
#: tools/vpolylinetool.cpp:492
msgid "Polyline"
msgstr "Ламана"
#: shapes/vrectangle.cpp:100 tools/vrectangletool.cpp:138
msgid "Rectangle"
msgstr "Прямокутник"
#: shapes/vsinus.cpp:137 tools/vsinustool.cpp:157
msgid "Sinus"
msgstr "Синус"
#: shapes/vspiral.cpp:108 tools/vspiraltool.cpp:208
msgid "Spiral"
msgstr "Спіраль"
#: shapes/vstar.cpp:268 tools/vstartool.cpp:45
msgid "Star"
msgstr "Зірка"
#: tools/vellipsetool.cpp:38
msgid "Insert Ellipse"
msgstr "Вставити еліпс"
#: tools/vellipsetool.cpp:41 tools/vspiraltool.cpp:39 tools/vstartool.cpp:38
#: widgets/vgradienttabwidget.cpp:190
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: tools/vellipsetool.cpp:43
msgid "Full"
msgstr "Повний"
#: tools/vellipsetool.cpp:44
msgid "Section"
msgstr "Секція"
#: tools/vellipsetool.cpp:45
msgid "Pie"
msgstr "Сектор"
#: tools/vellipsetool.cpp:46
msgid "Arc"
msgstr "Дуга"
#: tools/vellipsetool.cpp:50 tools/vrectangletool.cpp:38
#: tools/vroundrecttool.cpp:38 tools/vsinustool.cpp:41
msgid ""
"_: object width\n"
"Width:"
msgstr "Ширина:"
#: tools/vellipsetool.cpp:55
msgid "Start angle:"
msgstr "Початковий кут:"
#: tools/vellipsetool.cpp:60
msgid "End angle:"
msgstr "Кінцевий кут:"
#: tools/vellipsetool.cpp:271 tools/vellipsetool.h:72
msgid "Ellipse Tool"
msgstr "Еліпс"
#: tools/vgradienttool.cpp:41 widgets/vgradienttabwidget.cpp:184
msgid "Edit Gradient"
msgstr "Змінити градієнт"
#: tools/vgradienttool.cpp:107 tools/vgradienttool.cpp:479
#: tools/vgradienttool.h:44
msgid "Gradient Tool"
msgstr "Градієнт"
#: tools/vgradienttool.cpp:113
msgid "<qt><b>Gradient tool:</b><br>"
msgstr "<qt><b>Градієнт:</b><br>"
#: tools/vgradienttool.cpp:114
msgid "<i>Click and drag</i> to choose the gradient vector.<br>"
msgstr "<i>Клацніть і потягніть мишкою</i>, щоб вибрати вектор градієнта.<br>"
#: tools/vgradienttool.cpp:115
msgid ""
"<i>Click and drag</i> a gradient vector handle to change the gradient vector."
"<br>"
msgstr ""
"<i>Клацніть і потягніть мишкою</i> держак вектора градієнта, щоб змінити "
"вектор градієнта.<br>"
#: tools/vgradienttool.cpp:116
msgid ""
"<i>Shift click and drag</i> to move the radial gradient focal point.<br>"
msgstr ""
"<i>Натиснувши на Shift клацніть і потягніть мишкою</i>, щоб перетягнути "
"точку фокусу радіального градієнта.<br>"
#: tools/vgradienttool.cpp:117 tools/vpatterntool.cpp:186
msgid "<i>Press i or Shift+i</i> to decrease or increase the handle size.<br>"
msgstr ""
"<i>Натисніть i або Shift+i</i>, щоб збільшити або зменшити розмір держака."
"<br>"
#: tools/vgradienttool.cpp:118
msgid "<br><b>Gradient editing:</b><br>"
msgstr "<br><b>Зміна градієнта:</b><br>"
#: tools/vgradienttool.cpp:119
msgid "<i>Click and drag</i> to move points.<br>"
msgstr "<i>Клацніть і потягніть</i>, щоб пересунути точки.<br>"
#: tools/vgradienttool.cpp:120
msgid "<i>Double click</i> on a color point to edit it.<br>"
msgstr "<i>Двічі клацніть</i> на точку кольору, щоб змінити.<br>"
#: tools/vgradienttool.cpp:121
msgid "<i>Right click</i> on a color point to remove it.</qt>"
msgstr ""
"<i>Клацніть правою кнопкою мишки</i> на точку кольору, щоб вилучити її.</qt>"
#: tools/vpatterntool.cpp:49
msgid "Choose Pattern"
msgstr "Вибір взірця"
#: tools/vpatterntool.cpp:93
msgid "Choose Pattern to Add"
msgstr "Виберіть взірець для додавання"
#: tools/vpatterntool.cpp:142 tools/vpatterntool.cpp:463
#: widgets/vtypebuttonbox.cpp:255
msgid "Pattern"
msgstr "Взірець"
#: tools/vpatterntool.cpp:183
msgid "<qt><b>Pattern tool:</b><br>"
msgstr "<qt><b>Взірець:</b><br>"
#: tools/vpatterntool.cpp:184
msgid "<i>Click</i> on the pattern you want in the chooser.<br>"
msgstr "<i>Клацніть</i> на бажаний взірець у віконці вибору.<br>"
#: tools/vpatterntool.cpp:185
msgid "<i>Click and drag</i> to choose the pattern vector.</qt>"
msgstr "<i>Клацніть і перетягніть</i>, щоб вибрати вектор взірця.</qt>"
#: tools/vpatterntool.cpp:336 tools/vpatterntool.cpp:399
msgid "Please select a pattern."
msgstr "Будь ласка, виберіть взірець."
#: tools/vpatterntool.cpp:462 tools/vpatterntool.h:74
msgid "Pattern Tool"
msgstr "Взірець"
#: tools/vpenciltool.cpp:55
msgid "Pencil Settings"
msgstr "Параметри олівця"
#: tools/vpenciltool.cpp:61
msgid "Raw"
msgstr "Необроблений"
#: tools/vpenciltool.cpp:62
msgid "Curve"
msgstr "Крива"
#: tools/vpenciltool.cpp:63
msgid "Straight"
msgstr "Пряма"
#: tools/vpenciltool.cpp:69 tools/vpenciltool.cpp:79
msgid "Optimize"
msgstr "Оптимізувати"
#: tools/vpenciltool.cpp:81
msgid "Exactness:"
msgstr "Точність:"
#: tools/vpenciltool.cpp:91
msgid "Combine angle:"
msgstr "Об'єднати кут:"
#: tools/vpenciltool.cpp:161
msgid "<qt><b>Pencil tool:</b><br>"
msgstr "<qt><b>Олівець:</b><br>"
#: tools/vpenciltool.cpp:162
msgid "- <i>Click</i> to begin drawing, release when you have finished."
msgstr "- <i>Клацніть</i>, щоб почати малювати, відпустіть, коли закінчили."
#: tools/vpenciltool.cpp:163 tools/vpolylinetool.cpp:64
msgid "- Press <i>Enter</i> or <i>double click</i> to end the polyline.</qt>"
msgstr ""
"- Натисніть <i>Enter</i> або <i>клацніть двічі</i>, щоб закінчити малювання "
"кривої.</qt>"
#: tools/vpenciltool.cpp:172 tools/vpenciltool.cpp:405 tools/vpenciltool.h:92
msgid "Pencil Tool"
msgstr "Олівець"
#: tools/vpenciltool.cpp:264 tools/vpenciltool.cpp:406
msgid "Pencil"
msgstr "Олівець"
#: tools/vpolygontool.cpp:34
msgid "Insert Polygon"
msgstr "Вставити багатокутник"
#: tools/vpolygontool.cpp:41 tools/vstartool.cpp:59
msgid "Edges:"
msgstr "Країв:"
#: tools/vpolygontool.cpp:159 tools/vpolygontool.h:39
msgid "Polygon Tool"
msgstr "Багатокутник"
#: tools/vpolylinetool.cpp:58
msgid "<qt><b>Polyline tool:</b><br>"
msgstr "<qt><b>Ламана лінія:</b><br>"
#: tools/vpolylinetool.cpp:59
msgid ""
"- <i>Click</i> to add a node and <i>drag</i> to set its bezier vector.<br>"
msgstr ""
"- <i>Клацніть</i>, щоб додати вузол і <i>перетягніть</i>, щоб встановити "
"його вектор Безьє.<br>"
#: tools/vpolylinetool.cpp:60
msgid ""
"- Press <i>Ctrl</i> while dragging to edit the previous bezier vector.<br>"
msgstr ""
"- Натисніть <i>Ctrl</i> під час перетягання, щоб змінити попередній вектор "
"Безьє.<br>"
#: tools/vpolylinetool.cpp:61
msgid ""
"- Press <i>Shift</i> while dragging to change the curve in a straight line."
"<br>"
msgstr ""
"- Натисніть <i>Shift</i> під час перетягання, щоб змінити криву у пряму "
"лінію.<br>"
#: tools/vpolylinetool.cpp:62
msgid "- Press <i>Backspace</i> to cancel the last curve.<br>"
msgstr "- Натисніть <i>Backspace</i>, щоб скасувати останній вектор.<br>"
#: tools/vpolylinetool.cpp:63
msgid "- Press <i>Esc</i> to cancel the whole polyline.<br>"
msgstr "- Натисніть <i>Esc</i>, щоб скасувати цілу криву.<br>"
#: tools/vpolylinetool.cpp:73 tools/vpolylinetool.cpp:491
#: tools/vpolylinetool.h:62
msgid "Polyline Tool"
msgstr "Ламана лінія"
#: tools/vrectangletool.cpp:34
msgid "Insert Rectangle"
msgstr "Вставити прямокутник"
#: tools/vrectangletool.cpp:137 tools/vrectangletool.h:41
msgid "Rectangle Tool"
msgstr "Прямокутник"
#: tools/vrotatetool.cpp:62 tools/vrotatetool.cpp:170
msgid "Rotate"
msgstr "Обернути"
#: tools/vrotatetool.cpp:169 tools/vrotatetool.h:36
msgid "Rotate Tool"
msgstr "Обертання"
#: tools/vroundrecttool.cpp:35
msgid "Insert Round Rect"
msgstr "Вставити заокруглений прямокутник"
#: tools/vroundrecttool.cpp:43
msgid "Height (%1):"
msgstr "Висота (%1):"
#: tools/vroundrecttool.cpp:46
msgid "Edge radius X:"
msgstr "Радіус краю X:"
#: tools/vroundrecttool.cpp:49
msgid "Edge radius Y:"
msgstr "Радіус краю Y:"
#: tools/vroundrecttool.cpp:173 tools/vroundrecttool.h:44
msgid "Round Rectangle Tool"
msgstr "Округлений прямокутник"
#: tools/vroundrecttool.cpp:174
msgid "Round Rectangle"
msgstr "Округлений прямокутник"
#: tools/vselectnodestool.cpp:75
msgid "Editing Nodes"
msgstr "Редагування вузлів"
#: tools/vselectnodestool.cpp:431 tools/vselectnodestool.h:34
msgid "Select Nodes Tool"
msgstr "Вибір вузлів"
#: tools/vselectnodestool.cpp:432
msgid "Select Nodes"
msgstr "Вибір вузлів"
#: tools/vselecttool.cpp:44
msgid "Selection"
msgstr "Вибір"
#: tools/vselecttool.cpp:46
msgid "Selection Mode"
msgstr "Режим вибору"
#: tools/vselecttool.cpp:48
msgid "Select in current layer"
msgstr "Вибрати в поточному шарі"
#: tools/vselecttool.cpp:49
msgid "Select in visible layers"
msgstr "Вибрати у видимих шарах"
#: tools/vselecttool.cpp:50
msgid "Select in selected layers"
msgstr "Вибрати у вибраних шарах"
#: tools/vselecttool.cpp:101 tools/vselecttool.cpp:607
msgid "Select"
msgstr "Вибрати"
#: tools/vselecttool.cpp:106
msgid "<qt><b>Selection tool:</b><br>"
msgstr "<qt><b>Засіб вибору:</b><br>"
#: tools/vselecttool.cpp:107
msgid ""
"<i>Select in current layer:</i><br>The selection is made in the layer "
"selected in the layers docker.<br><br>"
msgstr ""
"<i>Вибрати в поточному шарі:</i><br>Вибір зроблено в шарі, який вибраний в "
"списку.<br><br>"
#: tools/vselecttool.cpp:108
msgid ""
"<i>Select in visible layers:</i><br>The selection is made in the visible "
"layers (eye in the layers docker).<br><br>"
msgstr ""
"<i>Вибрати у видимих шарах:</i><br>Вибір зроблено у видимих шарах (око в "
"списку шарів).<br><br>"
#: tools/vselecttool.cpp:109
msgid ""
"<i>Select in selected layers:</i><br>The selection is made in the checked "
"layers in the layers docker.<br><br>"
msgstr ""
"<i>Вибрати у вибраних шарах:</i><br>Вибір зроблено у всіх позначених шарах в "
"списку.<br><br>"
#: tools/vselecttool.cpp:110
msgid ""
"<i>Position using arrow keys</i><br>The selection can be positioned up, "
"down, left and right using the corresponding arrow keys."
msgstr ""
"<i>Пересування за допомогою клавіш стрілок</i><br>Вибране можна пересунути "
"вгору, вниз, ліворуч або праворуч за допомогою відповідних клавіш стрілок."
#: tools/vselecttool.cpp:427
msgid ""
"_: [(left,bottom), (right,top)] (actual unit)\n"
"Selection [(%1, %2), (%3, %4)] (%5)"
msgstr "Вибір [(%1, %2), (%3, %4)] (%5)"
#: tools/vselecttool.cpp:436
msgid "No selection"
msgstr "Нічого не вибрано"
#: tools/vselecttool.cpp:606 tools/vselecttool.h:56
msgid "Select Tool"
msgstr "Засіб вибору"
#: tools/vshapetool.cpp:54
msgid "<qt><b>Shape tool</b><br>"
msgstr "<qt><b>Шаблон</b><br>"
#: tools/vshapetool.cpp:55
msgid "<i>Click and drag</i> to place your own shape.<br>"
msgstr "<i>Клацніть і перетягніть</i>, щоб додати власний шаблон.<br>"
#: tools/vshapetool.cpp:56
msgid "<i>Click</i> to place a shape using the tool properties values.</qt>"
msgstr ""
"<i>Клацніть</i>, щоб додати шаблон за допомогою значень властивостей засобу."
"</qt>"
#: tools/vsheartool.cpp:59 tools/vsheartool.cpp:214
msgid "Shear"
msgstr "Перекосити"
#: tools/vsheartool.cpp:213 tools/vsheartool.h:34
msgid "Shear Tool"
msgstr "Засіб перекошення"
#: tools/vsinustool.cpp:36
msgid "Insert Sinus"
msgstr "Вставити синус"
#: tools/vsinustool.cpp:48
msgid "Periods:"
msgstr "Періоди:"
#: tools/vsinustool.cpp:156 tools/vsinustool.h:39
msgid "Sinus Tool"
msgstr "Синус"
#: tools/vspiraltool.cpp:35
msgid "Insert Spiral"
msgstr "Вставити спіраль"
#: tools/vspiraltool.cpp:41
msgid "Round"
msgstr "Заокруглення"
#: tools/vspiraltool.cpp:42
msgid "Rectangular"
msgstr "Прямокутний"
#: tools/vspiraltool.cpp:47
msgid "Segments:"
msgstr "Сегменти:"
#: tools/vspiraltool.cpp:50
msgid "Fade:"
msgstr "Згасання:"
#: tools/vspiraltool.cpp:54
msgid "Orientation:"
msgstr "Орієнтація:"
#: tools/vspiraltool.cpp:56
msgid "Clockwise"
msgstr "За годинниковою стрілкою"
#: tools/vspiraltool.cpp:57
msgid "Counter Clockwise"
msgstr "Проти годинникової стрілки"
#: tools/vspiraltool.cpp:207 tools/vspiraltool.h:42
msgid "Spiral Tool"
msgstr "Спіраль"
#: tools/vstartool.cpp:35
msgid "Insert Star"
msgstr "Вставити зірку"
#: tools/vstartool.cpp:40
msgid "Star Outline"
msgstr "Контур зірки"
#: tools/vstartool.cpp:41
msgid "Spoke"
msgstr "Спиця"
#: tools/vstartool.cpp:42
msgid "Wheel"
msgstr "Колесо"
#: tools/vstartool.cpp:44
msgid "Framed Star"
msgstr "Зірка в рамці"
#: tools/vstartool.cpp:46
msgid "Gear"
msgstr "Шестерня"
#: tools/vstartool.cpp:50
msgid "Outer radius:"
msgstr "Зовнішній радіус:"
#: tools/vstartool.cpp:54
msgid "Inner radius:"
msgstr "Внутрішній радіус:"
#: tools/vstartool.cpp:64
msgid "Inner angle:"
msgstr "Внутрішній кут:"
#: tools/vstartool.cpp:69
msgid "Roundness:"
msgstr "Заокругленість:"
#: tools/vstartool.cpp:242 tools/vstartool.h:76
msgid "Star Tool"
msgstr "Зірка"
#: tools/vstartool.cpp:243
msgid "Draw a star"
msgstr "Намалювати зірку"
#: tools/vtexttool.cpp:207 tools/vtexttool.cpp:222
msgid "Shadow"
msgstr "Тінь"
#: tools/vtexttool.cpp:223
msgid "Draw translucent shadow"
msgstr "Намалювати напівпрозору тінь"
#: tools/vtexttool.cpp:318 tools/vtexttool.cpp:345
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: tools/vtexttool.cpp:341
msgid "Bold"
msgstr "Жирний"
#: tools/vtexttool.cpp:352
msgid "Alignment:"
msgstr "Вирівнювання:"
#: tools/vtexttool.cpp:354
msgid "Position:"
msgstr "Позиція:"
#: tools/vtexttool.cpp:356
msgid "Offset:"
msgstr "Зміщення:"
#: tools/vtexttool.cpp:361
msgid "Position"
msgstr "Позиція"
#: tools/vtexttool.cpp:374
msgid "Edit Base Path"
msgstr "Змінити базовий шлях"
#: tools/vtexttool.cpp:375
msgid "Convert to Shapes"
msgstr "Перетворити в шаблон"
#: data/karbon.rc:130 tools/vtexttool.cpp:377
#, no-c-format
msgid "Effects"
msgstr "Ефекти"
#: tools/vtexttool.cpp:385
msgid "New text"
msgstr "Новий текст"
#: tools/vtexttool.cpp:390
msgid ""
"_: Horizontal alignment\n"
"Left"
msgstr "Ліворуч"
#: tools/vtexttool.cpp:391
msgid ""
"_: Horizontal alignment\n"
"Center"
msgstr "По центру"
#: tools/vtexttool.cpp:392
msgid ""
"_: Horizontal alignment\n"
"Right"
msgstr "Праворуч"
#: tools/vtexttool.cpp:394
msgid ""
"_: Vertical alignment\n"
"Above"
msgstr "Над"
#: tools/vtexttool.cpp:395
msgid ""
"_: Vertical alignment\n"
"On"
msgstr "На"
#: tools/vtexttool.cpp:396
msgid ""
"_: Vertical alignment\n"
"Under"
msgstr "Під"
#: tools/vtexttool.cpp:605
msgid "<qt><b>Text Tool</b><br>"
msgstr "<qt><b>Засіб тексту</b><br>"
#: tools/vtexttool.cpp:606
msgid "<i>Click</i> on document to place horizontal text.<br>"
msgstr "<i>Клацніть</i> на документі, щоб додати горизонтальний текст.<br>"
#: tools/vtexttool.cpp:607
msgid "<i>Click and drag</i> in document to place directional text.<br>"
msgstr ""
"<i>Клацніть і потягніть</i> на документі, щоб розмістити спрямований текст."
"<br>"
#: tools/vtexttool.cpp:608
msgid ""
"<i>Click</i> on a selected path object to place text along its outline.<br>"
msgstr ""
"<i>Клацніть</i> на вибраний шлях об'єкта, щоб розмістити текст вздовж нього."
"<br>"
#: tools/vtexttool.cpp:609
msgid "<i>Click</i> on a selected text object to change it.<br></qt>"
msgstr "<i>Клацніть</i> на вибраний об'єкт тексту, щоб його змінити.</qt>"
#: tools/vtexttool.cpp:618 tools/vtexttool.cpp:1151 tools/vtexttool.cpp:1152
#: tools/vtexttool.h:161
msgid "Text Tool"
msgstr "Текст"
#: tools/vtexttool.cpp:695 tools/vtexttool.cpp:827 tools/vtexttool.cpp:1122
msgid "Change Text"
msgstr "Змінити текст"
#: tools/vtexttool.cpp:895
msgid "Text Conversion"
msgstr "Перетворення тексту"
#: visitors/vselectiondesc.cpp:35
#, c-format
msgid ""
"_n: One object\n"
"%n objects"
msgstr ""
"%n об'єкт\n"
"%n об'єкти\n"
"%n об'єктів"
#: visitors/vselectiondesc.cpp:41
msgid "path"
msgstr "шлях"
#: visitors/vselectiondesc.cpp:47
#, c-format
msgid ""
"_n: One group, containing one object\n"
"One group, containing %n objects"
msgstr ""
"Одна група, що містить %n об'єкт\n"
"Одна група, що містить %n об'єкти\n"
"Одна група, що містить %n об'єктів"
#: visitors/vselectiondesc.cpp:48
msgid "group"
msgstr "група"
#: visitors/vselectiondesc.cpp:54
msgid "text"
msgstr "текст"
#: visitors/vselectiondesc.cpp:60
msgid "image"
msgstr "зображення"
#: vtool.h:93
#, fuzzy
msgid "Unnamed Tool"
msgstr "Зображення"
#: vtool.h:98
msgid "This tool has no description."
msgstr ""
#: widgets/vgradienttabwidget.cpp:191
msgid "Repeat:"
msgstr "Повтор.:"
#: widgets/vgradienttabwidget.cpp:192
msgid "Target:"
msgstr "Ціль:"
#: widgets/vgradienttabwidget.cpp:194
msgid "Linear"
msgstr "Лінійний"
#: widgets/vgradienttabwidget.cpp:195
msgid "Radial"
msgstr "Радіальний"
#: widgets/vgradienttabwidget.cpp:196
msgid "Conical"
msgstr "Конічний"
#: widgets/vgradienttabwidget.cpp:199
msgid "Reflect"
msgstr "Відображення"
#: widgets/vgradienttabwidget.cpp:200
msgid "Repeat"
msgstr "Повторення"
#: widgets/vgradienttabwidget.cpp:203
msgid "Fill"
msgstr "Заповнити"
#: widgets/vgradienttabwidget.cpp:204
msgid "&Add to Predefined Gradients"
msgstr "&Додати до типових градієнтів"
#: widgets/vgradienttabwidget.cpp:206
msgid "Overall opacity:"
msgstr "Загальна прозорість:"
#: widgets/vgradienttabwidget.cpp:213
msgid "Predefined Gradients"
msgstr "Типові градієнти"
#: widgets/vgradienttabwidget.cpp:220
msgid "&Import"
msgstr "&Імпортувати"
#: widgets/vgradienttabwidget.cpp:222
msgid "Predefined"
msgstr "Набір"
#: widgets/vselecttoolbar.cpp:38
msgid "Object Properties"
msgstr "Властивості об'єкта"
#: widgets/vselecttoolbar.cpp:51
msgid ""
"_: selection width\n"
"Width:"
msgstr "Ширина:"
#: widgets/vsmallpreview.cpp:47 widgets/vsmallpreview.cpp:253
msgid "Stroke: None"
msgstr "Штрихування: нема"
#: widgets/vsmallpreview.cpp:53 widgets/vsmallpreview.cpp:159
msgid "Fill: None"
msgstr "Заповнення: нема"
#: widgets/vsmallpreview.cpp:115
msgid "Fill: RGB"
msgstr "Заповнення: RGB"
#: widgets/vsmallpreview.cpp:117
msgid "Fill: CMYK"
msgstr "Заповнення: CMYK"
#: widgets/vsmallpreview.cpp:119
msgid "Fill: HSB"
msgstr "Заповнення: HSB"
#: widgets/vsmallpreview.cpp:121
msgid "Fill: Grayscale"
msgstr "Заповнення: градації сірого"
#: widgets/vsmallpreview.cpp:123
msgid "Fill: Color"
msgstr "Заповнення: колір"
#: widgets/vsmallpreview.cpp:132
msgid "Fill: Gradient"
msgstr "Заповнення: градієнт"
#: widgets/vsmallpreview.cpp:154
msgid "Fill: Pattern"
msgstr "Заповнення: взірець"
#: widgets/vsmallpreview.cpp:210
msgid "Stroke: RGB"
msgstr "Штрихування: RGB"
#: widgets/vsmallpreview.cpp:212
msgid "Stroke: CMYK"
msgstr "Штрихування: CMYK"
#: widgets/vsmallpreview.cpp:214
msgid "Stroke: HSB"
msgstr "Штрихування: HSB"
#: widgets/vsmallpreview.cpp:216
msgid "Stroke: Grayscale"
msgstr "Штрихування: градації сірого"
#: widgets/vsmallpreview.cpp:218
msgid "Stroke: Color"
msgstr "Штрихування: колір"
#: widgets/vsmallpreview.cpp:227
msgid "Stroke: Gradient"
msgstr "Штрихування: градієнт"
#: widgets/vsmallpreview.cpp:248
msgid "Stroke: Pattern"
msgstr "Штрихи: взірець"
#: widgets/vtranslate.cpp:35
msgid "Translate"
msgstr "Перетворити"
#: widgets/vtranslate.cpp:59
msgid "Relative &position"
msgstr "Відносна &позиція"
#: widgets/vtypebuttonbox.cpp:239
msgid "Solid"
msgstr "Суцільний"
#: data/karbon.rc:20
#, no-c-format
msgid "P&urge"
msgstr "О&чистити"
#: data/karbon.rc:46
#, no-c-format
msgid "&Object"
msgstr "&Об'єкт"
#: data/karbon.rc:49 data/karbon.rc:140
#, no-c-format
msgid "&Order"
msgstr "&Порядок"
#: data/karbon.rc:56 data/karbon.rc:147
#, no-c-format
msgid "&Align"
msgstr "&Вирівняти"
#: data/karbon.rc:66
#, no-c-format
msgid "&Distribute"
msgstr "&Розподілити"
#: data/karbon.rc:82
#, no-c-format
msgid "Effe&cts"
msgstr "&Ефекти"
#: data/karbon.rc:107
#, no-c-format
msgid "Object"
msgstr "Об'єкт"
#: data/karbon.rc:118
#, no-c-format
msgid "Toolbox"
msgstr "Панель інструментів"
#, fuzzy
#~ msgid "&Undo"
#~ msgstr "&Вернути: "
#, fuzzy
#~ msgid "&Redo"
#~ msgstr "&Повторити: "
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Налаштувати Karbon..."
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Ви&далити"
#, fuzzy
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "&Імпортувати"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Властивості штрихування"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Масштаб"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Ви&далити"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Параметри олівця"
#, fuzzy
#~ msgid "Align"
#~ msgstr "&Вирівняти"