You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
knowit/po/ru.po

984 lines
27 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of ru.po to russian
# translation of knowit.po to Russian
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
#
# $Id: knowit.po,v 1.4 2003/05/05 02:51:27 hunter Exp $
# Alexey Kolosov <alexey.kolosov@mail.ru>, 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ru\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-09 18:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-06-02 14:33+0600\n"
"Last-Translator: Alexey Kolosov <alexey.kolosov@mail.ru>\n"
"Language-Team: russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.1\n"
#: _translatorinfo:1 main.cpp:40
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Алексей Колосов"
#: _translatorinfo:2 main.cpp:41
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "alexey.kolosov@mail.ru"
#: knowit.cpp:58
msgid "untitled"
msgstr "безымянный"
#: knowit.cpp:64
msgid "Ready"
msgstr "Готов"
#: knowit.cpp:79
msgid "Move it to change tree/edit layout."
msgstr "Переместите это чтобы изменить формат дерева/редактора."
#: knowit.cpp:90
msgid ""
"<h2>Note text</h2>Add text for selected note here.\n"
"Text can be formatted, for example <b>bold</b> or <i>italic</i>."
msgstr ""
"<h2>Текст примечания</h2>Добавьте текст для выбранного примечания здесь.\n"
"Текст может быть форматирован, например <b>жирный</b> или <i>наклонный</i>."
#: knowit.cpp:116
msgid "&Export to HTML..."
msgstr "&Экспортировать в HTML"
#: knowit.cpp:119
msgid "Document &information..."
msgstr "&Информация о документе"
#: knowit.cpp:129
msgid "Toggle &bold"
msgstr "Переключить &жирный"
#: knowit.cpp:131
msgid "Toggle &italic"
msgstr "Переключить &наклонный"
#: knowit.cpp:134
msgid "Toggle &underline"
msgstr "Переключить &подчёркнутый"
#: knowit.cpp:137
msgid "&Text color..."
msgstr "&Цвет текста..."
#: knowit.cpp:139
msgid "&Superscript"
msgstr "Надстрочный индекс"
#: knowit.cpp:141
msgid "&Subscript"
msgstr "Подстрочный индекс"
#: knowit.cpp:143
msgid "&Normal text"
msgstr "&Нормальный"
#: knowit.cpp:145
msgid "&Bullet list"
msgstr ""
#: knowit.cpp:147
#, fuzzy
msgid "&Numbered list"
msgstr "Название примечания:"
#: knowit.cpp:149
msgid "&Uppercase list"
msgstr ""
#: knowit.cpp:151
msgid "&Lowercase list"
msgstr ""
#: knowit.cpp:153
msgid "N&o list"
msgstr ""
#: knowit.cpp:157
msgid "&Go to &note..."
msgstr "&Перейти к примечанию..."
#: knowit.cpp:159
msgid "Align &left"
msgstr "Выровнять в&лево"
#: knowit.cpp:161
msgid "Align &right"
msgstr "Выровнять в&право"
#: knowit.cpp:163
msgid "&Justify"
msgstr "Выровнять по &ширине"
#: knowit.cpp:165
msgid "&Center"
msgstr "Выровнять по &центру"
#: knowit.cpp:167
msgid "Insert &date"
msgstr "Вставить &дату"
#: knowit.cpp:169
msgid "Insert &file..."
msgstr "Вставить &файл..."
#: knowit.cpp:171
msgid "&Raw Text Mode"
msgstr "\"&Сырой\" режим текста"
#: knowit.cpp:184
msgid "&Add"
msgstr "&Добавить"
#: knowit.cpp:186
msgid "Add &subnote"
msgstr "Добавить под-п&римечание"
#: knowit.cpp:188
msgid "&Delete"
msgstr ""
#: knowit.cpp:190
msgid "&Rename"
msgstr "Пере&именовать"
#: knowit.cpp:192
msgid "E&xpand all"
msgstr "&Развернуть все ветки"
#: knowit.cpp:194
msgid "&Expand current"
msgstr "Развернуть &текущую ветку"
#: knowit.cpp:196
msgid "Co&llapse all"
msgstr "&Свернуть все ветки"
#: knowit.cpp:198
msgid "&Collapse current"
msgstr "Свернуть т&екущую ветку"
#: knowit.cpp:200
msgid "Move up"
msgstr "Поднять"
#: knowit.cpp:202
msgid "Move down"
msgstr "Опустить"
#: knowit.cpp:204
msgid "Move level up"
msgstr "Поднять на уровень"
#: knowit.cpp:206
msgid "Move level down"
msgstr "Опустить на уровень"
#: knowit.cpp:208
msgid "Move at the beginning"
msgstr "Переместить в начало"
#: knowit.cpp:210
msgid "Move at the end"
msgstr "Переместить в конец"
#: knowit.cpp:212
msgid "Sort"
msgstr "Сортировать"
#: knowit.cpp:216
msgid "&Add link..."
msgstr "&Добавить ссылку..."
#: knowit.cpp:218
msgid "&Remove link"
msgstr "&Удалить ссылку"
#: knowit.cpp:220
msgid "Open link"
msgstr "Открыть ссылку"
#: knowit.cpp:222
msgid "Open link with..."
msgstr "Открыть ссылку с помощью..."
#: knowit.cpp:224
msgid "&Modify link..."
msgstr "&Изменить ссылку..."
#: knowit.cpp:226
msgid "&Copy link location"
msgstr ""
#: knowit.cpp:235
msgid "&Tip of the day"
msgstr "&Подсказка дня"
#: knowit.cpp:239
msgid "Minimize"
msgstr "Минимизировать"
#: knowit.cpp:241
msgid "Switch area"
msgstr "Переключить область"
#: knowit.cpp:243
msgid "Overwrite Mode"
msgstr "Режим замены"
#: knowit.cpp:245
msgid "Go to previous note"
msgstr "Перейти к предидущему примечанию"
#: knowit.cpp:247
msgid "Go to next note"
msgstr "Перейти к следующему примечанию"
#: knowit.cpp:249
msgid "Go to first note"
msgstr "Перейти к первому примечанию"
#: knowit.cpp:251
msgid "Go to last note"
msgstr "Перейти к последнему примечанию"
#: knowit.cpp:253
msgid "Go to first subnote"
msgstr "Переместить к первому под-примечанию"
#: knowit.cpp:255
msgid "Go to parent note"
msgstr "Перейти к родительскому примечанию"
#: knowit.cpp:267 knowit.cpp:1233
msgid "INS"
msgstr "ВСТ"
#: knowit.cpp:311
msgid ""
"<qt><p>Cannot open resource file <b>knowitui.rc</b>. Some of the menus and "
"toolbars will be missing.</p><p>Probably Knowit was not installed properly. "
"If you installed from source, please invoke <i>make install</i>.If you use "
"precompiled package, please contact packager.</p></qt>"
msgstr ""
#: knowit.cpp:328 knowit.cpp:1136
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Не могу открыть файл<br><b>%1</b></qt>"
#: knowit.cpp:379
msgid "File %1 opened."
msgstr "Файл %1 открыт."
#: knowit.cpp:394
msgid "<qt>Cannot save file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Не могу сохранить файл<br><b>%1</b></qt>"
#: knowit.cpp:410
msgid "File %1 saved."
msgstr "Файл %1 сохранен."
#: knowit.cpp:446
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>File <b>%1</b><br>\n"
"cannot be saved. Quit anyway?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Файл <b>%1</b>\n"
"был изменён. Хотите его сохранить?</qt>"
#: knowit.cpp:451
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>File <b>%1</b><br>\n"
"was modified. Do you want to save it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Файл <b>%1</b>\n"
"был изменён. Хотите его сохранить?</qt>"
#: knowit.cpp:468
msgid "untitled.kno"
msgstr "безымянный.kno"
#: knowit.cpp:494
msgid "<qt>Sought text:<br><b>%1</b><br>not found.</qt>"
msgstr "<qt>Искомый текст:<br><b>%1</b><br>не найден.</qt>"
#: knowit.cpp:626
msgid "Add note"
msgstr "Добавить примечание"
#: knowit.cpp:627 knowit.cpp:651
msgid "Note title:"
msgstr "Название примечания:"
#: knowit.cpp:646
msgid "You have to choose note before adding subnote."
msgstr "Сначала выберите примечание для добавления под-примечания."
#: knowit.cpp:650
msgid "Add subnote"
msgstr "Добавить под-примечание"
#: knowit.cpp:671
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete note<br><b>%1</b><br> and its subnotes?</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Вы уверены, что хотите удалить примечание<br><b>%1</b><br> и его под-"
"примечания?</qt>"
#: knowit.cpp:673
msgid "<qt>Are you sure you want to delete note<br><b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Вы уверены, что хотите удалить примечание<br><b>%1</b>?</qt>"
#: knowit.cpp:843 knowit.cpp:880
msgid ""
"*.kno|KnowIt files (*.kno)\n"
"*|All files"
msgstr ""
"*.kno|файлы KnowIt (*.kno)\n"
"*|All files"
#: knowit.cpp:843
msgid "Open File..."
msgstr "Открыть файл..."
#: knowit.cpp:862
msgid ""
"<qt><p>File couldn not be saved automatically.<p>Autosaving disabled - save "
"file manually to turn autosaving on.</p></qt>"
msgstr ""
#: knowit.cpp:880
msgid "Save as..."
msgstr "Сохранить как..."
#: knowit.cpp:886 knowit.cpp:978
msgid "<qt>File<br><b>%1</b><br>already exists. Overwrite it?</qt>"
msgstr "<qt>Файл<br><b>%1</b><br>уже существует. Переписать?</qt>"
#: knowit.cpp:902
msgid "<qt><h1>%1</h1>Document path: %2<br>Number of notes: %3</qt>"
msgstr "<qt><h1>%1</h1>Путь в документу: %2<br>Количество примечаний: %3</qt>"
#: knowit.cpp:972
msgid ""
"*.html|HTML files (*.html)\n"
"*|All files"
msgstr ""
"*.html|файлы HTML (*.html)\n"
"*|All files"
#: knowit.cpp:972
msgid "Export to HTML"
msgstr "Экспортировать в HTML"
#: knowit.cpp:1097
msgid "Go to"
msgstr "Перейти"
#: knowit.cpp:1098
msgid "Go to page with given title"
msgstr "Перейти на страницу с заданным названием"
#: knowit.cpp:1131 knowitlink.cpp:90
msgid "*|All files"
msgstr "*|Все файлы"
#: knowit.cpp:1131
msgid "Insert file..."
msgstr "Вставить файл..."
#: knowit.cpp:1232
msgid "OVR"
msgstr "ЗАМ"
#: knowit.cpp:1268
msgid ""
"You have just added your first link. Please remember that only links are "
"stored in Knowit document, not linked files. If you move your document to "
"other computer, links to local files probably won't work."
msgstr ""
"Вы просто добавили вашу первую ссылку. Пожалуйста помните, что будет "
"сохранена только ссылка, а не файлы, указанные в ссылках. Если вы "
"переместите файл на другой компьютер, ссылки на локальные файлы могут не "
"работать."
#: knowit.cpp:1278
msgid "<qt>Are you sure you want to remove link:<br><b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Вы уверены, что хотите удалить ссылку<br><b>%1</b>?</qt>"
#: knowitchooser.cpp:30
#, fuzzy
msgid "Export"
msgstr "Экспортировать в HTML"
#: knowitchooser.cpp:35
msgid "&Exported notes:"
msgstr ""
#: knowitchooser.cpp:38
#, fuzzy
msgid "All"
msgstr "&Все"
#: knowitchooser.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Current with children"
msgstr "Текущее с принадлежащими"
#: knowitchooser.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Current only"
msgstr "Только текущее"
#: knowitchooser.cpp:42
msgid "&Encoding:"
msgstr ""
#: knowitchooser.cpp:45
msgid "Local (8-bit)"
msgstr ""
#: knowitchooser.cpp:46
msgid "UTF-8"
msgstr ""
#: knowitchooser.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Numbered titles"
msgstr "Название примечания:"
#: knowitchooser.cpp:51 notes.cpp:249
msgid "Table of contents"
msgstr ""
#: knowitchooser.cpp:53
msgid "Rule betweeen notes"
msgstr ""
#: knowitchooser.cpp:55
msgid "Use editor font and colors"
msgstr ""
#: knowitlink.cpp:34
msgid "Modify link"
msgstr "Изменить ссылку"
#: knowitlink.cpp:40
msgid "Referenced item:"
msgstr ""
#: knowitlink.cpp:42
#, fuzzy
msgid "File or URL"
msgstr "Введите имя файла или URL:"
#: knowitlink.cpp:43
#, fuzzy
msgid "KnowIt note"
msgstr "KnowIt"
#: knowitlink.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Link description:"
msgstr "Изменить описание"
#: knowitlink.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Choose link..."
msgstr "&Изменить ссылку..."
#: knowitpref.cpp:96
msgid "New note"
msgstr "Новой примечание"
#: knowitpref.cpp:132
msgid "KnowIt Preferences"
msgstr "Свойства KnowIt"
#: knowitpref.cpp:138
#, fuzzy
msgid "General"
msgstr "&Основное"
#: knowitpref.cpp:138
msgid "General options"
msgstr "Основные настройки"
#: knowitpref.cpp:141
msgid "&Dock in System tray"
msgstr "&Прикреплять в системный док"
#: knowitpref.cpp:142
msgid "Open &last file on startup"
msgstr "Открывать &последний файл при старте"
#: knowitpref.cpp:146
msgid "Autosave:"
msgstr "Автосохранение:"
#: knowitpref.cpp:148
msgid "every "
msgstr "каждые "
#: knowitpref.cpp:149
msgid " min."
msgstr " минут"
#: knowitpref.cpp:150
msgid "Never"
msgstr "Никогда"
#: knowitpref.cpp:151
msgid ""
"Current file will be automatically saved after the specified interval. Set "
"to <i>never</i> to disable autosave."
msgstr ""
"Текущий фал будет периодически сохранятся с указанным промежутком времени. "
"Установите в <i>никогда</i> для запрещения автосохранения."
#: knowitpref.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Automatically save file on e&xit"
msgstr "Автоматически сворачивать другие примечания."
#: knowitpref.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Current file will be automatically saved on exit without confirmation."
msgstr ""
"Текущий фал будет периодически сохранятся с указанным промежутком времени. "
"Установите в <i>никогда</i> для запрещения автосохранения."
#: knowitpref.cpp:158
msgid "Create &backups"
msgstr ""
#: knowitpref.cpp:160
msgid "Create backup of current document before it is saved."
msgstr ""
#: knowitpref.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Allow &multiple instances of KnowIt"
msgstr "&Разрешить несколько запусков KnowIt"
#: knowitpref.cpp:163
msgid ""
"If this option is disabled, only one instance of KnowIt will be allowed. If "
"there is another instance already running, it will be automatically "
"activated instead of running new one."
msgstr ""
#: knowitpref.cpp:170
#, fuzzy
msgid "Interface"
msgstr "&Интерфейс"
#: knowitpref.cpp:170
msgid "Interface options"
msgstr "Настройки интерфейса"
#: knowitpref.cpp:173
msgid "Split window &horizontally"
msgstr "Разделить окно &горизонтально"
#: knowitpref.cpp:174
msgid ""
"If this option is set, notes tree will be displayed on the left and the "
"editor on the right (this is default).<br>Otherwise notes tree will be "
"displayed at the top and the editor at the bottom."
msgstr ""
"Если эта настройка включена, примечания будут отображаться слева и редактор "
"справа (по умолчанию).<br>Иначе дерево примечаний будет отображаться сверху "
"и редактор снизу."
#: knowitpref.cpp:180
msgid "Default note name:"
msgstr "Имя примечания по умолчанию:"
#: knowitpref.cpp:182
msgid ""
"Default name for new notes. It would be autoselected, so if you often copy "
"text using mouse selection, you may consider setting default name to none."
msgstr "Имя по умолчанию для примечания. %1"
#: knowitpref.cpp:188
msgid "Link format:"
msgstr ""
#: knowitpref.cpp:190
msgid "Description (link)"
msgstr ""
#: knowitpref.cpp:191
#, fuzzy
msgid "Link (description)"
msgstr "Изменить описание"
#: knowitpref.cpp:192
msgid "Link only"
msgstr ""
#: knowitpref.cpp:193
msgid "Description only"
msgstr ""
#: knowitpref.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Alternate colors in tree"
msgstr "Альтернативный цвет в списке"
#: knowitpref.cpp:200
msgid "Automatically collapse other notes"
msgstr "Автоматически сворачивать другие примечания."
#: knowitpref.cpp:201
msgid ""
"If this option is set, only current subtree will be visible, other notes "
"will be automatically collapsed."
msgstr ""
"Если эта настройка включена, только текущее поддерево будет видно. Другие "
"примечания будут автоматически свёрнуты."
#: knowitpref.cpp:207
#, fuzzy
msgid "Editor"
msgstr "&Редактор"
#: knowitpref.cpp:207
msgid "Editor options"
msgstr "Настройки редактора"
#: knowitpref.cpp:210
msgid "Use &word wrap"
msgstr "Использовать &перенос слов"
#: knowitpref.cpp:212
msgid "'Enter' ends current line, not paragraph"
msgstr ""
#: knowitpref.cpp:214
msgid "'Tab' in editor changes focus"
msgstr ""
#: knowitpref.cpp:221
msgid "Use &custom colors"
msgstr ""
#: knowitpref.cpp:230
msgid "Use custom font:"
msgstr ""
#: knowitpref.cpp:242
#, fuzzy
msgid "Templates"
msgstr "&Шаблоны"
#: knowitpref.cpp:242
msgid "Templates configuration"
msgstr "Конфигурация шаблонов"
#: knowitpref.cpp:245
msgid ""
"<html>\n"
"<p>These expressions may be used: </p>\n"
"<table>\n"
"<tr><th>d</th><td>the day as number without a leading zero (1-31)</td></tr>\n"
"<tr><th>dd</th><td>the day as number with a leading zero (01-31)</td></tr>\n"
"<tr><th>ddd</th><td>the abbreviated localized day name (e.g. 'Mon'..'Sun')</"
"td></tr>\n"
"<tr><th>dddd</th><td>the long localized day name (e.g. 'Monday'..'Sunday')</"
"td></tr>\n"
"<tr><th>M</th><td>the month as number without a leading zero (1-12)</td></"
"tr>\n"
"<tr><th>MM</th><td>the month as number with a leading zero (01-12)</td></"
"tr>\n"
"<tr><th>MMM</th><td>the abbreviated localized month name (e.g. "
"'Jan'..'Dec')</td></tr>\n"
"<tr><th>MMMM</th><td>the long localized month name (e.g. "
"'January'..'December')</td></tr>\n"
"<tr><th>yy</th><td>the year as two digit number (00-99)</td></tr>\n"
"<tr><th>yyyy</th><td>the year as four digit number (1752-8000)</td></tr>\n"
"<tr><th>h</th><td>the hour without a leading zero (0..23 or 1..12 if AM/PM "
"display)</td></tr>\n"
"<tr><th>hh</th><td>the hour with a leading zero (00..23 or 01..12 if AM/PM "
"display)</td></tr>\n"
"<tr><th>m</th><td>the minute without a leading zero (0..59)</td></tr>\n"
"<tr><th>mm</th><td>the minute with a leading zero (00..59)</td></tr>\n"
"<tr><th>s</th><td>the second without a leading zero (0..59)</td></tr>\n"
"<tr><th>ss</th><td>the second with a leading zero (00..59)</td></tr>\n"
"<tr><th>AP</th><td>use AM/PM display</td></tr>\n"
"<tr><th>AP</th><td>use am/pm display</td></tr>\n"
"</table></html>"
msgstr ""
"<html>\n"
"<p>Эти выражения могут использоваться: </p>\n"
"<table>\n"
"<tr><th>d</th><td>номер дня без впередистоящего нуля (1-31)</td></tr>\n"
"<tr><th>dd</th><td>номер дня с впередистоящим нулём (01-31)</td></tr>\n"
"<tr><th>ddd</th><td>аббревиатура локализованного дня недели ('Пон'..'Вск')</"
"td></tr>\n"
"<tr><th>dddd</th><td>полное название дня недели "
"('Понедельник'..'Воскресение')</td></tr>\n"
"<tr><th>M</th><td>номер месяца без впередистоящего нуля (1-12)</td></tr>\n"
"<tr><th>MM</th><td>номер месяца с впередистоящим нулём (01-12)</td></tr>\n"
"<tr><th>MMM</th><td>аббревиатура локализованного названия месяца "
"('Янв'..'Дек')</td></tr>\n"
"<tr><th>MMMM</th><td>полное локализованное название месяца "
"('Январь'..'Декабрь')</td></tr>\n"
"<tr><th>yy</th><td>год, как 2 цифры (00-99)</td></tr>\n"
"<tr><th>yyyy</th><td>год, как 4 цифры (1752-8000)</td></tr>\n"
"<tr><th>h</th><td>час без впередистоящего нуля (0..23 или 1..12 если AM/PM "
"включено)</td></tr>\n"
"<tr><th>hh</th><td>час с впередистоящим нулём (00..23 или 01..12 если AM/PM "
"включено)</td></tr>\n"
"<tr><th>m</th><td>минуты без впередистоящего нуля (0..59)</td></tr>\n"
"<tr><th>mm</th><td>минуты с впередистоящим нулём (00..59)</td></tr>\n"
"<tr><th>s</th><td>секунды без впередистоящего нуля (0..59)</td></tr>\n"
"<tr><th>ss</th><td>секунды с впередистоящим нулём (00..59)</td></tr>\n"
"<tr><th>AP</th><td>показывать AM/PM</td></tr>\n"
"<tr><th>AP</th><td>показывать am/pm</td></tr>\n"
"</table></html>"
#: knowitpref.cpp:270
msgid "Date Format: "
msgstr "Формат даты:"
#: knowittray.cpp:24
msgid "&Undock"
msgstr "&Открепить"
#: knowittray.cpp:31
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: knowittree.cpp:29
msgid "Notes"
msgstr "Примечания"
#: knowittree.cpp:38
msgid ""
"<h2>Notes hierarchy</h2>Here you can browse notes tree. You can also add "
"notes using right-click menu, or reorganize them using drag and drop."
msgstr ""
"<h2>Иерархия примечаний</h2>Здесь Вы можете просмотреть дерево примечаний. "
"Также Вы можете добавить примечание используя правую кнопку мыши, или "
"реорганизовать их перетаскивая мышкой."
#: main.cpp:25
#, fuzzy
msgid "KnowIt - notes management utility"
msgstr "KnowIt - утилита управления примечаниями"
#: main.cpp:30
msgid "Document to open"
msgstr "Документ для открытия"
#: main.cpp:36
msgid "KnowIt"
msgstr "KnowIt"
#: notes.cpp:239
msgid "KnowIt document"
msgstr "KnowIt-документ"
#: notes.cpp:258
#, fuzzy
msgid "Exported from %1 by KnowIt %2, %3."
msgstr "Экспортировано из %1 программой KnowIt %2, %3"
#: knowitui.rc:11
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Font"
msgstr "&Шрифт"
#: knowitui.rc:22
#, no-c-format
msgid "&Paragraph"
msgstr "&Параграф"
#: knowitui.rc:29
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&List"
msgstr "&Ссылки"
#: knowitui.rc:43 knowitui.rc:92
#, no-c-format
msgid "&Notes"
msgstr "&Примечания"
#: knowitui.rc:49 knowitui.rc:98
#, no-c-format
msgid "&Position"
msgstr "&Позиция"
#: knowitui.rc:59 knowitui.rc:108
#, no-c-format
msgid "&Tree"
msgstr "&Дерево"
#: knowitui.rc:67 knowitui.rc:83
#, no-c-format
msgid "&Links"
msgstr "&Ссылки"
#: knowitui.rc:116
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Edit toolbar"
msgstr "Показывать панель инструментов"
#: knowitui.rc:128
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Notes toolbar"
msgstr "Показывать панель инструментов"
#: knowitui.rc:137
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Links toolbar"
msgstr "Показывать панель инструментов"
#: tips:3
msgid "<p>...that you can insert a breakline using <tt>Control+Enter</tt>?\n"
msgstr ""
"<p>...что Вы можете вставить разрыв строки нажав <tt>Control+Enter</tt>?\n"
#: tips:9
msgid ""
"<p>...that you can create list, starting lines with <tt>*</tt>\n"
"or <tt>-<tt>?\n"
msgstr ""
"<p>...что Вы можете создать список, начав строку с <tt>*</tt>\n"
"или <tt>-<tt>?\n"
#: tips:16
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that if KnowIt is docked on logout, it would be reopen and\n"
"docked next time you start KDE?\n"
msgstr ""
"<p>...что если Knowit прикреплен к доку во время завершения сеанса, он "
"будет\n"
"самостоятельно запущен при следующих стартах KDE?\n"
#: tips:23
msgid "<p>...that you can disable toolbar using Options->Configure...?\n"
msgstr ""
"<p>...что Вы можете отключить панель инструментов используя меню Настройка-"
">Настроить KnowIt...?\n"
#: tips:29
msgid ""
"<p>...that you can configure all shortcuts using\n"
"Options->Configure shortcuts?\n"
msgstr ""
"<p>...что Вы можете настроить все быстрые клавиши используя меню\n"
"Настройка->Настроить быстрые клавиши?\n"
#: tips:36
msgid "<p>...that you can always invoke Tip window using Help menu?\n"
msgstr ""
"<p>...что Вы всегда можете вызвать окно с подсказками используя меню "
"Помощь?\n"
#: tips:42
msgid ""
"<p>...that you can change current note with <tt>Alt+Up</tt>,\n"
"<tt>Alt+Down</tt>, <tt>Alt+Left</tt>, <tt>Alt+Right</tt>,\n"
"<tt>Alt+Home</tt> and <tt>Alt+End</tt>, even if editor is active?\n"
msgstr ""
"<p>...что Вы можете изменять текущее примечание используя <tt>Alt+Up</tt>,\n"
"<tt>Alt+Down</tt>, <tt>Alt+Left</tt>, <tt>Alt+Right</tt>,\n"
"<tt>Alt+Home</tt> и <tt>Alt+End</tt>, даже если редактор активен?\n"
#: tips:50
msgid ""
"<p>...that you can move current note with <tt>Alt+Shift+Up</tt>,\n"
"<tt>Alt+Shift+Down</tt>, <tt>Alt+Shift+Left</tt>, <tt>Alt+Shift+Right</tt>,\n"
"<tt>Alt+Shift+Home</tt> and <tt>Alt+Shift+End</tt>, even if editor is "
"active?\n"
msgstr ""
"<p>...что Вы можете перемещать текущее примечание используя <tt>Alt+Shift"
"+Up</tt>,\n"
"<tt>Alt+Shift+Down</tt>, <tt>Alt+Shift+Left</tt>, <tt>Alt+Shift+Right</tt>,\n"
"<tt>Alt+Shift+Home</tt> и <tt>Alt+Shift+End</tt>, даже если редактор "
"активен?\n"
#: tips:58
msgid ""
"<p>...that you can toggle Insert Mode from normal insert to overwrite \n"
"by either pressing <tt>Insert</tt> button or by clicking on the status \n"
"in the status bar?\n"
msgstr ""
"<p>...что Вы можете переключать режим вставки и замены всего лишь \n"
"нажатием клавиши <tt>Insert</tt> или кликом мыши на статус в \n"
"панели состояния.\n"
#~ msgid "KnowitApplication"
#~ msgstr "KnowitApplication"
#~ msgid "KnowitChooser"
#~ msgstr "KnowitChooser"
#, fuzzy
#~ msgid "KnowitEdit"
#~ msgstr "Knowit"
#, fuzzy
#~ msgid "KnowitLinks"
#~ msgstr "Knowit"
#~ msgid "Knowit"
#~ msgstr "Knowit"
#~ msgid "KnowitPreferences"
#~ msgstr "KnowitPreferences"
#, fuzzy
#~ msgid "KnowitTree"
#~ msgstr "Knowit"
#~ msgid "Configure output"
#~ msgstr "Конфигурировать вывод"
#~ msgid "Choose notes"
#~ msgstr "Выберите примечание"
#~ msgid "Modify &description..."
#~ msgstr "Изменить &описание..."
#~ msgid "Add link"
#~ msgstr "Добавить ссылку"
#~ msgid "Enter description for current link:"
#~ msgstr "Введите описание для текущей ссылки:"
#~ msgid "New subnote"
#~ msgstr "Новое под-примечание"
#~ msgid "Date &Format"
#~ msgstr "Формат &даты"
#~ msgid "Add &subnote..."
#~ msgstr "Добавить &под-примечание..."
#~ msgid "&Tutorial"
#~ msgstr "&Руководство"
#~ msgid "Cannot move this note."
#~ msgstr "Не могу переместить это примечание."