|
|
# translation of ru.po to russian
|
|
|
# translation of knowit.po to Russian
|
|
|
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# $Id: knowit.po,v 1.4 2003/05/05 02:51:27 hunter Exp $
|
|
|
# Alexey Kolosov <alexey.kolosov@mail.ru>, 2003
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: ru\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:22+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-06-02 14:33+0600\n"
|
|
|
"Last-Translator: Alexey Kolosov <alexey.kolosov@mail.ru>\n"
|
|
|
"Language-Team: russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.0.1\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Алексей Колосов"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "alexey.kolosov@mail.ru"
|
|
|
|
|
|
#: knowit.cpp:58
|
|
|
msgid "untitled"
|
|
|
msgstr "безымянный"
|
|
|
|
|
|
#: knowit.cpp:64
|
|
|
msgid "Ready"
|
|
|
msgstr "Готов"
|
|
|
|
|
|
#: knowit.cpp:79
|
|
|
msgid "Move it to change tree/edit layout."
|
|
|
msgstr "Переместите это чтобы изменить формат дерева/редактора."
|
|
|
|
|
|
#: knowit.cpp:90
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h2>Note text</h2>Add text for selected note here.\n"
|
|
|
"Text can be formatted, for example <b>bold</b> or <i>italic</i>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h2>Текст примечания</h2>Добавьте текст для выбранного примечания здесь.\n"
|
|
|
"Текст может быть форматирован, например <b>жирный</b> или <i>наклонный</i>."
|
|
|
|
|
|
#: knowit.cpp:116
|
|
|
msgid "&Export to HTML..."
|
|
|
msgstr "&Экспортировать в HTML"
|
|
|
|
|
|
#: knowit.cpp:119
|
|
|
msgid "Document &information..."
|
|
|
msgstr "&Информация о документе"
|
|
|
|
|
|
#: knowit.cpp:129
|
|
|
msgid "Toggle &bold"
|
|
|
msgstr "Переключить &жирный"
|
|
|
|
|
|
#: knowit.cpp:131
|
|
|
msgid "Toggle &italic"
|
|
|
msgstr "Переключить &наклонный"
|
|
|
|
|
|
#: knowit.cpp:134
|
|
|
msgid "Toggle &underline"
|
|
|
msgstr "Переключить &подчёркнутый"
|
|
|
|
|
|
#: knowit.cpp:137
|
|
|
msgid "&Text color..."
|
|
|
msgstr "&Цвет текста..."
|
|
|
|
|
|
#: knowit.cpp:139
|
|
|
msgid "&Superscript"
|
|
|
msgstr "Надстрочный индекс"
|
|
|
|
|
|
#: knowit.cpp:141
|
|
|
msgid "&Subscript"
|
|
|
msgstr "Подстрочный индекс"
|
|
|
|
|
|
#: knowit.cpp:143
|
|
|
msgid "&Normal text"
|
|
|
msgstr "&Нормальный"
|
|
|
|
|
|
#: knowit.cpp:145
|
|
|
msgid "&Bullet list"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: knowit.cpp:147
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Numbered list"
|
|
|
msgstr "Название примечания:"
|
|
|
|
|
|
#: knowit.cpp:149
|
|
|
msgid "&Uppercase list"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: knowit.cpp:151
|
|
|
msgid "&Lowercase list"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: knowit.cpp:153
|
|
|
msgid "N&o list"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: knowit.cpp:157
|
|
|
msgid "&Go to ¬e..."
|
|
|
msgstr "&Перейти к примечанию..."
|
|
|
|
|
|
#: knowit.cpp:159
|
|
|
msgid "Align &left"
|
|
|
msgstr "Выровнять в&лево"
|
|
|
|
|
|
#: knowit.cpp:161
|
|
|
msgid "Align &right"
|
|
|
msgstr "Выровнять в&право"
|
|
|
|
|
|
#: knowit.cpp:163
|
|
|
msgid "&Justify"
|
|
|
msgstr "Выровнять по &ширине"
|
|
|
|
|
|
#: knowit.cpp:165
|
|
|
msgid "&Center"
|
|
|
msgstr "Выровнять по &центру"
|
|
|
|
|
|
#: knowit.cpp:167
|
|
|
msgid "Insert &date"
|
|
|
msgstr "Вставить &дату"
|
|
|
|
|
|
#: knowit.cpp:169
|
|
|
msgid "Insert &file..."
|
|
|
msgstr "Вставить &файл..."
|
|
|
|
|
|
#: knowit.cpp:171
|
|
|
msgid "&Raw Text Mode"
|
|
|
msgstr "\"&Сырой\" режим текста"
|
|
|
|
|
|
#: knowit.cpp:184
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
msgstr "&Добавить"
|
|
|
|
|
|
#: knowit.cpp:186
|
|
|
msgid "Add &subnote"
|
|
|
msgstr "Добавить под-п&римечание"
|
|
|
|
|
|
#: knowit.cpp:190
|
|
|
msgid "&Rename"
|
|
|
msgstr "Пере&именовать"
|
|
|
|
|
|
#: knowit.cpp:192
|
|
|
msgid "E&xpand all"
|
|
|
msgstr "&Развернуть все ветки"
|
|
|
|
|
|
#: knowit.cpp:194
|
|
|
msgid "&Expand current"
|
|
|
msgstr "Развернуть &текущую ветку"
|
|
|
|
|
|
#: knowit.cpp:196
|
|
|
msgid "Co&llapse all"
|
|
|
msgstr "&Свернуть все ветки"
|
|
|
|
|
|
#: knowit.cpp:198
|
|
|
msgid "&Collapse current"
|
|
|
msgstr "Свернуть т&екущую ветку"
|
|
|
|
|
|
#: knowit.cpp:200
|
|
|
msgid "Move up"
|
|
|
msgstr "Поднять"
|
|
|
|
|
|
#: knowit.cpp:202
|
|
|
msgid "Move down"
|
|
|
msgstr "Опустить"
|
|
|
|
|
|
#: knowit.cpp:204
|
|
|
msgid "Move level up"
|
|
|
msgstr "Поднять на уровень"
|
|
|
|
|
|
#: knowit.cpp:206
|
|
|
msgid "Move level down"
|
|
|
msgstr "Опустить на уровень"
|
|
|
|
|
|
#: knowit.cpp:208
|
|
|
msgid "Move at the beginning"
|
|
|
msgstr "Переместить в начало"
|
|
|
|
|
|
#: knowit.cpp:210
|
|
|
msgid "Move at the end"
|
|
|
msgstr "Переместить в конец"
|
|
|
|
|
|
#: knowit.cpp:212
|
|
|
msgid "Sort"
|
|
|
msgstr "Сортировать"
|
|
|
|
|
|
#: knowit.cpp:216
|
|
|
msgid "&Add link..."
|
|
|
msgstr "&Добавить ссылку..."
|
|
|
|
|
|
#: knowit.cpp:218
|
|
|
msgid "&Remove link"
|
|
|
msgstr "&Удалить ссылку"
|
|
|
|
|
|
#: knowit.cpp:220
|
|
|
msgid "Open link"
|
|
|
msgstr "Открыть ссылку"
|
|
|
|
|
|
#: knowit.cpp:222
|
|
|
msgid "Open link with..."
|
|
|
msgstr "Открыть ссылку с помощью..."
|
|
|
|
|
|
#: knowit.cpp:224
|
|
|
msgid "&Modify link..."
|
|
|
msgstr "&Изменить ссылку..."
|
|
|
|
|
|
#: knowit.cpp:226
|
|
|
msgid "&Copy link location"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: knowit.cpp:235
|
|
|
msgid "&Tip of the day"
|
|
|
msgstr "&Подсказка дня"
|
|
|
|
|
|
#: knowit.cpp:239
|
|
|
msgid "Minimize"
|
|
|
msgstr "Минимизировать"
|
|
|
|
|
|
#: knowit.cpp:241
|
|
|
msgid "Switch area"
|
|
|
msgstr "Переключить область"
|
|
|
|
|
|
#: knowit.cpp:243
|
|
|
msgid "Overwrite Mode"
|
|
|
msgstr "Режим замены"
|
|
|
|
|
|
#: knowit.cpp:245
|
|
|
msgid "Go to previous note"
|
|
|
msgstr "Перейти к предидущему примечанию"
|
|
|
|
|
|
#: knowit.cpp:247
|
|
|
msgid "Go to next note"
|
|
|
msgstr "Перейти к следующему примечанию"
|
|
|
|
|
|
#: knowit.cpp:249
|
|
|
msgid "Go to first note"
|
|
|
msgstr "Перейти к первому примечанию"
|
|
|
|
|
|
#: knowit.cpp:251
|
|
|
msgid "Go to last note"
|
|
|
msgstr "Перейти к последнему примечанию"
|
|
|
|
|
|
#: knowit.cpp:253
|
|
|
msgid "Go to first subnote"
|
|
|
msgstr "Переместить к первому под-примечанию"
|
|
|
|
|
|
#: knowit.cpp:255
|
|
|
msgid "Go to parent note"
|
|
|
msgstr "Перейти к родительскому примечанию"
|
|
|
|
|
|
#: knowit.cpp:267 knowit.cpp:1233
|
|
|
msgid "INS"
|
|
|
msgstr "ВСТ"
|
|
|
|
|
|
#: knowit.cpp:311
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Cannot open resource file <b>knowitui.rc</b>. Some of the menus and "
|
|
|
"toolbars will be missing.</p><p>Probably Knowit was not installed properly. "
|
|
|
"If you installed from source, please invoke <i>make install</i>.If you use "
|
|
|
"precompiled package, please contact packager.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: knowit.cpp:328 knowit.cpp:1136
|
|
|
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Не могу открыть файл<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: knowit.cpp:379
|
|
|
msgid "File %1 opened."
|
|
|
msgstr "Файл %1 открыт."
|
|
|
|
|
|
#: knowit.cpp:394
|
|
|
msgid "<qt>Cannot save file<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Не могу сохранить файл<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: knowit.cpp:410
|
|
|
msgid "File %1 saved."
|
|
|
msgstr "Файл %1 сохранен."
|
|
|
|
|
|
#: knowit.cpp:446
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>File <b>%1</b><br>\n"
|
|
|
"cannot be saved. Quit anyway?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Файл <b>%1</b>\n"
|
|
|
"был изменён. Хотите его сохранить?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: knowit.cpp:451
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>File <b>%1</b><br>\n"
|
|
|
"was modified. Do you want to save it?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Файл <b>%1</b>\n"
|
|
|
"был изменён. Хотите его сохранить?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: knowit.cpp:468
|
|
|
msgid "untitled.kno"
|
|
|
msgstr "безымянный.kno"
|
|
|
|
|
|
#: knowit.cpp:494
|
|
|
msgid "<qt>Sought text:<br><b>%1</b><br>not found.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Искомый текст:<br><b>%1</b><br>не найден.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: knowit.cpp:626
|
|
|
msgid "Add note"
|
|
|
msgstr "Добавить примечание"
|
|
|
|
|
|
#: knowit.cpp:627 knowit.cpp:651
|
|
|
msgid "Note title:"
|
|
|
msgstr "Название примечания:"
|
|
|
|
|
|
#: knowit.cpp:646
|
|
|
msgid "You have to choose note before adding subnote."
|
|
|
msgstr "Сначала выберите примечание для добавления под-примечания."
|
|
|
|
|
|
#: knowit.cpp:650
|
|
|
msgid "Add subnote"
|
|
|
msgstr "Добавить под-примечание"
|
|
|
|
|
|
#: knowit.cpp:671
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete note<br><b>%1</b><br> and its subnotes?</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Вы уверены, что хотите удалить примечание<br><b>%1</b><br> и его под-"
|
|
|
"примечания?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: knowit.cpp:673
|
|
|
msgid "<qt>Are you sure you want to delete note<br><b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Вы уверены, что хотите удалить примечание<br><b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: knowit.cpp:843 knowit.cpp:880
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"*.kno|KnowIt files (*.kno)\n"
|
|
|
"*|All files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"*.kno|файлы KnowIt (*.kno)\n"
|
|
|
"*|All files"
|
|
|
|
|
|
#: knowit.cpp:843
|
|
|
msgid "Open File..."
|
|
|
msgstr "Открыть файл..."
|
|
|
|
|
|
#: knowit.cpp:862
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>File couldn not be saved automatically.<p>Autosaving disabled - save "
|
|
|
"file manually to turn autosaving on.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: knowit.cpp:880
|
|
|
msgid "Save as..."
|
|
|
msgstr "Сохранить как..."
|
|
|
|
|
|
#: knowit.cpp:886 knowit.cpp:978
|
|
|
msgid "<qt>File<br><b>%1</b><br>already exists. Overwrite it?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Файл<br><b>%1</b><br>уже существует. Переписать?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: knowit.cpp:902
|
|
|
msgid "<qt><h1>%1</h1>Document path: %2<br>Number of notes: %3</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><h1>%1</h1>Путь в документу: %2<br>Количество примечаний: %3</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: knowit.cpp:972
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"*.html|HTML files (*.html)\n"
|
|
|
"*|All files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"*.html|файлы HTML (*.html)\n"
|
|
|
"*|All files"
|
|
|
|
|
|
#: knowit.cpp:972
|
|
|
msgid "Export to HTML"
|
|
|
msgstr "Экспортировать в HTML"
|
|
|
|
|
|
#: knowit.cpp:1097
|
|
|
msgid "Go to"
|
|
|
msgstr "Перейти"
|
|
|
|
|
|
#: knowit.cpp:1098
|
|
|
msgid "Go to page with given title"
|
|
|
msgstr "Перейти на страницу с заданным названием"
|
|
|
|
|
|
#: knowit.cpp:1131 knowitlink.cpp:90
|
|
|
msgid "*|All files"
|
|
|
msgstr "*|Все файлы"
|
|
|
|
|
|
#: knowit.cpp:1131
|
|
|
msgid "Insert file..."
|
|
|
msgstr "Вставить файл..."
|
|
|
|
|
|
#: knowit.cpp:1232
|
|
|
msgid "OVR"
|
|
|
msgstr "ЗАМ"
|
|
|
|
|
|
#: knowit.cpp:1268
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have just added your first link. Please remember that only links are "
|
|
|
"stored in Knowit document, not linked files. If you move your document to "
|
|
|
"other computer, links to local files probably won't work."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вы просто добавили вашу первую ссылку. Пожалуйста помните, что будет "
|
|
|
"сохранена только ссылка, а не файлы, указанные в ссылках. Если вы "
|
|
|
"переместите файл на другой компьютер, ссылки на локальные файлы могут не "
|
|
|
"работать."
|
|
|
|
|
|
#: knowit.cpp:1278
|
|
|
msgid "<qt>Are you sure you want to remove link:<br><b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Вы уверены, что хотите удалить ссылку<br><b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: knowitchooser.cpp:35
|
|
|
msgid "&Exported notes:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: knowitchooser.cpp:38
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
msgstr "&Все"
|
|
|
|
|
|
#: knowitchooser.cpp:39
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Current with children"
|
|
|
msgstr "Текущее с принадлежащими"
|
|
|
|
|
|
#: knowitchooser.cpp:40
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Current only"
|
|
|
msgstr "Только текущее"
|
|
|
|
|
|
#: knowitchooser.cpp:42
|
|
|
msgid "&Encoding:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: knowitchooser.cpp:45
|
|
|
msgid "Local (8-bit)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: knowitchooser.cpp:46
|
|
|
msgid "UTF-8"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: knowitchooser.cpp:49
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Numbered titles"
|
|
|
msgstr "Название примечания:"
|
|
|
|
|
|
#: knowitchooser.cpp:51 notes.cpp:249
|
|
|
msgid "Table of contents"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: knowitchooser.cpp:53
|
|
|
msgid "Rule betweeen notes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: knowitchooser.cpp:55
|
|
|
msgid "Use editor font and colors"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: knowitlink.cpp:34
|
|
|
msgid "Modify link"
|
|
|
msgstr "Изменить ссылку"
|
|
|
|
|
|
#: knowitlink.cpp:40
|
|
|
msgid "Referenced item:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: knowitlink.cpp:42
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "File or URL"
|
|
|
msgstr "Введите имя файла или URL:"
|
|
|
|
|
|
#: knowitlink.cpp:43
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "KnowIt note"
|
|
|
msgstr "KnowIt"
|
|
|
|
|
|
#: knowitlink.cpp:55
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Link description:"
|
|
|
msgstr "Изменить описание"
|
|
|
|
|
|
#: knowitlink.cpp:90
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Choose link..."
|
|
|
msgstr "&Изменить ссылку..."
|
|
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:96
|
|
|
msgid "New note"
|
|
|
msgstr "Новой примечание"
|
|
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:132
|
|
|
msgid "KnowIt Preferences"
|
|
|
msgstr "Свойства KnowIt"
|
|
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:138
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "&Основное"
|
|
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:138
|
|
|
msgid "General options"
|
|
|
msgstr "Основные настройки"
|
|
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:141
|
|
|
msgid "&Dock in System tray"
|
|
|
msgstr "&Прикреплять в системный док"
|
|
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:142
|
|
|
msgid "Open &last file on startup"
|
|
|
msgstr "Открывать &последний файл при старте"
|
|
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:146
|
|
|
msgid "Autosave:"
|
|
|
msgstr "Автосохранение:"
|
|
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:148
|
|
|
msgid "every "
|
|
|
msgstr "каждые "
|
|
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:149
|
|
|
msgid " min."
|
|
|
msgstr " минут"
|
|
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:150
|
|
|
msgid "Never"
|
|
|
msgstr "Никогда"
|
|
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:151
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Current file will be automatically saved after the specified interval. Set "
|
|
|
"to <i>never</i> to disable autosave."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Текущий фал будет периодически сохранятся с указанным промежутком времени. "
|
|
|
"Установите в <i>никогда</i> для запрещения автосохранения."
|
|
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:154
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Automatically save file on e&xit"
|
|
|
msgstr "Автоматически сворачивать другие примечания."
|
|
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:156
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Current file will be automatically saved on exit without confirmation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Текущий фал будет периодически сохранятся с указанным промежутком времени. "
|
|
|
"Установите в <i>никогда</i> для запрещения автосохранения."
|
|
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:158
|
|
|
msgid "Create &backups"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:160
|
|
|
msgid "Create backup of current document before it is saved."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:161
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Allow &multiple instances of KnowIt"
|
|
|
msgstr "&Разрешить несколько запусков KnowIt"
|
|
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:163
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is disabled, only one instance of KnowIt will be allowed. If "
|
|
|
"there is another instance already running, it will be automatically "
|
|
|
"activated instead of running new one."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:170
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Interface"
|
|
|
msgstr "&Интерфейс"
|
|
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:170
|
|
|
msgid "Interface options"
|
|
|
msgstr "Настройки интерфейса"
|
|
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:173
|
|
|
msgid "Split window &horizontally"
|
|
|
msgstr "Разделить окно &горизонтально"
|
|
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:174
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is set, notes tree will be displayed on the left and the "
|
|
|
"editor on the right (this is default).<br>Otherwise notes tree will be "
|
|
|
"displayed at the top and the editor at the bottom."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Если эта настройка включена, примечания будут отображаться слева и редактор "
|
|
|
"справа (по умолчанию).<br>Иначе дерево примечаний будет отображаться сверху "
|
|
|
"и редактор снизу."
|
|
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:180
|
|
|
msgid "Default note name:"
|
|
|
msgstr "Имя примечания по умолчанию:"
|
|
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:182
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Default name for new notes. It would be autoselected, so if you often copy "
|
|
|
"text using mouse selection, you may consider setting default name to none."
|
|
|
msgstr "Имя по умолчанию для примечания. %1"
|
|
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:188
|
|
|
msgid "Link format:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:190
|
|
|
msgid "Description (link)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:191
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Link (description)"
|
|
|
msgstr "Изменить описание"
|
|
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:192
|
|
|
msgid "Link only"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:193
|
|
|
msgid "Description only"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:197
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Alternate colors in tree"
|
|
|
msgstr "Альтернативный цвет в списке"
|
|
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:200
|
|
|
msgid "Automatically collapse other notes"
|
|
|
msgstr "Автоматически сворачивать другие примечания."
|
|
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:201
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is set, only current subtree will be visible, other notes "
|
|
|
"will be automatically collapsed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Если эта настройка включена, только текущее поддерево будет видно. Другие "
|
|
|
"примечания будут автоматически свёрнуты."
|
|
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:207
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Editor"
|
|
|
msgstr "&Редактор"
|
|
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:207
|
|
|
msgid "Editor options"
|
|
|
msgstr "Настройки редактора"
|
|
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:210
|
|
|
msgid "Use &word wrap"
|
|
|
msgstr "Использовать &перенос слов"
|
|
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:212
|
|
|
msgid "'Enter' ends current line, not paragraph"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:214
|
|
|
msgid "'Tab' in editor changes focus"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:221
|
|
|
msgid "Use &custom colors"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:230
|
|
|
msgid "Use custom font:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:242
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Templates"
|
|
|
msgstr "&Шаблоны"
|
|
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:242
|
|
|
msgid "Templates configuration"
|
|
|
msgstr "Конфигурация шаблонов"
|
|
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:245
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<html>\n"
|
|
|
"<p>These expressions may be used: </p>\n"
|
|
|
"<table>\n"
|
|
|
"<tr><th>d</th><td>the day as number without a leading zero (1-31)</td></tr>\n"
|
|
|
"<tr><th>dd</th><td>the day as number with a leading zero (01-31)</td></tr>\n"
|
|
|
"<tr><th>ddd</th><td>the abbreviated localized day name (e.g. 'Mon'..'Sun')</"
|
|
|
"td></tr>\n"
|
|
|
"<tr><th>dddd</th><td>the long localized day name (e.g. 'Monday'..'Sunday')</"
|
|
|
"td></tr>\n"
|
|
|
"<tr><th>M</th><td>the month as number without a leading zero (1-12)</td></"
|
|
|
"tr>\n"
|
|
|
"<tr><th>MM</th><td>the month as number with a leading zero (01-12)</td></"
|
|
|
"tr>\n"
|
|
|
"<tr><th>MMM</th><td>the abbreviated localized month name (e.g. "
|
|
|
"'Jan'..'Dec')</td></tr>\n"
|
|
|
"<tr><th>MMMM</th><td>the long localized month name (e.g. "
|
|
|
"'January'..'December')</td></tr>\n"
|
|
|
"<tr><th>yy</th><td>the year as two digit number (00-99)</td></tr>\n"
|
|
|
"<tr><th>yyyy</th><td>the year as four digit number (1752-8000)</td></tr>\n"
|
|
|
"<tr><th>h</th><td>the hour without a leading zero (0..23 or 1..12 if AM/PM "
|
|
|
"display)</td></tr>\n"
|
|
|
"<tr><th>hh</th><td>the hour with a leading zero (00..23 or 01..12 if AM/PM "
|
|
|
"display)</td></tr>\n"
|
|
|
"<tr><th>m</th><td>the minute without a leading zero (0..59)</td></tr>\n"
|
|
|
"<tr><th>mm</th><td>the minute with a leading zero (00..59)</td></tr>\n"
|
|
|
"<tr><th>s</th><td>the second without a leading zero (0..59)</td></tr>\n"
|
|
|
"<tr><th>ss</th><td>the second with a leading zero (00..59)</td></tr>\n"
|
|
|
"<tr><th>AP</th><td>use AM/PM display</td></tr>\n"
|
|
|
"<tr><th>AP</th><td>use am/pm display</td></tr>\n"
|
|
|
"</table></html>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<html>\n"
|
|
|
"<p>Эти выражения могут использоваться: </p>\n"
|
|
|
"<table>\n"
|
|
|
"<tr><th>d</th><td>номер дня без впередистоящего нуля (1-31)</td></tr>\n"
|
|
|
"<tr><th>dd</th><td>номер дня с впередистоящим нулём (01-31)</td></tr>\n"
|
|
|
"<tr><th>ddd</th><td>аббревиатура локализованного дня недели ('Пон'..'Вск')</"
|
|
|
"td></tr>\n"
|
|
|
"<tr><th>dddd</th><td>полное название дня недели "
|
|
|
"('Понедельник'..'Воскресение')</td></tr>\n"
|
|
|
"<tr><th>M</th><td>номер месяца без впередистоящего нуля (1-12)</td></tr>\n"
|
|
|
"<tr><th>MM</th><td>номер месяца с впередистоящим нулём (01-12)</td></tr>\n"
|
|
|
"<tr><th>MMM</th><td>аббревиатура локализованного названия месяца "
|
|
|
"('Янв'..'Дек')</td></tr>\n"
|
|
|
"<tr><th>MMMM</th><td>полное локализованное название месяца "
|
|
|
"('Январь'..'Декабрь')</td></tr>\n"
|
|
|
"<tr><th>yy</th><td>год, как 2 цифры (00-99)</td></tr>\n"
|
|
|
"<tr><th>yyyy</th><td>год, как 4 цифры (1752-8000)</td></tr>\n"
|
|
|
"<tr><th>h</th><td>час без впередистоящего нуля (0..23 или 1..12 если AM/PM "
|
|
|
"включено)</td></tr>\n"
|
|
|
"<tr><th>hh</th><td>час с впередистоящим нулём (00..23 или 01..12 если AM/PM "
|
|
|
"включено)</td></tr>\n"
|
|
|
"<tr><th>m</th><td>минуты без впередистоящего нуля (0..59)</td></tr>\n"
|
|
|
"<tr><th>mm</th><td>минуты с впередистоящим нулём (00..59)</td></tr>\n"
|
|
|
"<tr><th>s</th><td>секунды без впередистоящего нуля (0..59)</td></tr>\n"
|
|
|
"<tr><th>ss</th><td>секунды с впередистоящим нулём (00..59)</td></tr>\n"
|
|
|
"<tr><th>AP</th><td>показывать AM/PM</td></tr>\n"
|
|
|
"<tr><th>AP</th><td>показывать am/pm</td></tr>\n"
|
|
|
"</table></html>"
|
|
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:270
|
|
|
msgid "Date Format: "
|
|
|
msgstr "Формат даты:"
|
|
|
|
|
|
#: knowittray.cpp:24
|
|
|
msgid "&Undock"
|
|
|
msgstr "&Открепить"
|
|
|
|
|
|
#: knowittree.cpp:29
|
|
|
msgid "Notes"
|
|
|
msgstr "Примечания"
|
|
|
|
|
|
#: knowittree.cpp:38
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h2>Notes hierarchy</h2>Here you can browse notes tree. You can also add "
|
|
|
"notes using right-click menu, or reorganize them using drag and drop."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h2>Иерархия примечаний</h2>Здесь Вы можете просмотреть дерево примечаний. "
|
|
|
"Также Вы можете добавить примечание используя правую кнопку мыши, или "
|
|
|
"реорганизовать их перетаскивая мышкой."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:25
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "KnowIt - notes management utility"
|
|
|
msgstr "KnowIt - утилита управления примечаниями"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:30
|
|
|
msgid "Document to open"
|
|
|
msgstr "Документ для открытия"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:36
|
|
|
msgid "KnowIt"
|
|
|
msgstr "KnowIt"
|
|
|
|
|
|
#: notes.cpp:239
|
|
|
msgid "KnowIt document"
|
|
|
msgstr "KnowIt-документ"
|
|
|
|
|
|
#: notes.cpp:258
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Exported from %1 by KnowIt %2, %3."
|
|
|
msgstr "Экспортировано из %1 программой KnowIt %2, %3"
|
|
|
|
|
|
#: knowitui.rc:11
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Font"
|
|
|
msgstr "&Шрифт"
|
|
|
|
|
|
#: knowitui.rc:22
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Paragraph"
|
|
|
msgstr "&Параграф"
|
|
|
|
|
|
#: knowitui.rc:29
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&List"
|
|
|
msgstr "&Ссылки"
|
|
|
|
|
|
#: knowitui.rc:43 knowitui.rc:92
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Notes"
|
|
|
msgstr "&Примечания"
|
|
|
|
|
|
#: knowitui.rc:49 knowitui.rc:98
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Position"
|
|
|
msgstr "&Позиция"
|
|
|
|
|
|
#: knowitui.rc:59 knowitui.rc:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Tree"
|
|
|
msgstr "&Дерево"
|
|
|
|
|
|
#: knowitui.rc:67 knowitui.rc:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Links"
|
|
|
msgstr "&Ссылки"
|
|
|
|
|
|
#: knowitui.rc:116
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Edit toolbar"
|
|
|
msgstr "Показывать панель инструментов"
|
|
|
|
|
|
#: knowitui.rc:128
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Notes toolbar"
|
|
|
msgstr "Показывать панель инструментов"
|
|
|
|
|
|
#: knowitui.rc:137
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Links toolbar"
|
|
|
msgstr "Показывать панель инструментов"
|
|
|
|
|
|
#: tips:3
|
|
|
msgid "<p>...that you can insert a breakline using <tt>Control+Enter</tt>?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...что Вы можете вставить разрыв строки нажав <tt>Control+Enter</tt>?\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:9
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can create list, starting lines with <tt>*</tt>\n"
|
|
|
"or <tt>-<tt>?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...что Вы можете создать список, начав строку с <tt>*</tt>\n"
|
|
|
"или <tt>-<tt>?\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:16
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that if KnowIt is docked on logout, it would be reopen and\n"
|
|
|
"docked next time you start TDE?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...что если Knowit прикреплен к доку во время завершения сеанса, он "
|
|
|
"будет\n"
|
|
|
"самостоятельно запущен при следующих стартах TDE?\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:23
|
|
|
msgid "<p>...that you can disable toolbar using Options->Configure...?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...что Вы можете отключить панель инструментов используя меню Настройка-"
|
|
|
">Настроить KnowIt...?\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:29
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can configure all shortcuts using\n"
|
|
|
"Options->Configure shortcuts?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...что Вы можете настроить все быстрые клавиши используя меню\n"
|
|
|
"Настройка->Настроить быстрые клавиши?\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:36
|
|
|
msgid "<p>...that you can always invoke Tip window using Help menu?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...что Вы всегда можете вызвать окно с подсказками используя меню "
|
|
|
"Помощь?\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:42
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can change current note with <tt>Alt+Up</tt>,\n"
|
|
|
"<tt>Alt+Down</tt>, <tt>Alt+Left</tt>, <tt>Alt+Right</tt>,\n"
|
|
|
"<tt>Alt+Home</tt> and <tt>Alt+End</tt>, even if editor is active?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...что Вы можете изменять текущее примечание используя <tt>Alt+Up</tt>,\n"
|
|
|
"<tt>Alt+Down</tt>, <tt>Alt+Left</tt>, <tt>Alt+Right</tt>,\n"
|
|
|
"<tt>Alt+Home</tt> и <tt>Alt+End</tt>, даже если редактор активен?\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:50
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can move current note with <tt>Alt+Shift+Up</tt>,\n"
|
|
|
"<tt>Alt+Shift+Down</tt>, <tt>Alt+Shift+Left</tt>, <tt>Alt+Shift+Right</tt>,\n"
|
|
|
"<tt>Alt+Shift+Home</tt> and <tt>Alt+Shift+End</tt>, even if editor is "
|
|
|
"active?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...что Вы можете перемещать текущее примечание используя <tt>Alt+Shift"
|
|
|
"+Up</tt>,\n"
|
|
|
"<tt>Alt+Shift+Down</tt>, <tt>Alt+Shift+Left</tt>, <tt>Alt+Shift+Right</tt>,\n"
|
|
|
"<tt>Alt+Shift+Home</tt> и <tt>Alt+Shift+End</tt>, даже если редактор "
|
|
|
"активен?\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:58
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can toggle Insert Mode from normal insert to overwrite \n"
|
|
|
"by either pressing <tt>Insert</tt> button or by clicking on the status \n"
|
|
|
"in the status bar?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...что Вы можете переключать режим вставки и замены всего лишь \n"
|
|
|
"нажатием клавиши <tt>Insert</tt> или кликом мыши на статус в \n"
|
|
|
"панели состояния.\n"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Export"
|
|
|
#~ msgstr "Экспортировать в HTML"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KnowitApplication"
|
|
|
#~ msgstr "KnowitApplication"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KnowitChooser"
|
|
|
#~ msgstr "KnowitChooser"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "KnowitEdit"
|
|
|
#~ msgstr "Knowit"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "KnowitLinks"
|
|
|
#~ msgstr "Knowit"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Knowit"
|
|
|
#~ msgstr "Knowit"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KnowitPreferences"
|
|
|
#~ msgstr "KnowitPreferences"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "KnowitTree"
|
|
|
#~ msgstr "Knowit"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configure output"
|
|
|
#~ msgstr "Конфигурировать вывод"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Choose notes"
|
|
|
#~ msgstr "Выберите примечание"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Modify &description..."
|
|
|
#~ msgstr "Изменить &описание..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add link"
|
|
|
#~ msgstr "Добавить ссылку"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter description for current link:"
|
|
|
#~ msgstr "Введите описание для текущей ссылки:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "New subnote"
|
|
|
#~ msgstr "Новое под-примечание"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Date &Format"
|
|
|
#~ msgstr "Формат &даты"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add &subnote..."
|
|
|
#~ msgstr "Добавить &под-примечание..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Tutorial"
|
|
|
#~ msgstr "&Руководство"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot move this note."
|
|
|
#~ msgstr "Не могу переместить это примечание."
|