You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
knowit/translations/messages/hu.po

978 lines
23 KiB

# KnowIt - hungarian
# sessionID <sessionid@mailbox.hu>, 2003
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: sessionID <sessionid@mailbox.hu>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: ISO-8859-2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
#: main.cpp:40
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
#: main.cpp:41
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: knowit.cpp:58
msgid "untitled"
msgstr "névtelen"
#: knowit.cpp:64
msgid "Ready"
msgstr "Kész"
#: knowit.cpp:79
msgid "Move it to change tree/edit layout."
msgstr "Mozgasd a fa módosításához/a külalak megváltoztatásához"
#: knowit.cpp:90
msgid ""
"<h2>Note text</h2>Add text for selected note here.\n"
"Text can be formatted, for example <b>bold</b> or <i>italic</i>."
msgstr ""
"<h2>Jegyzet szövege</h2>Itt add meg a kiválasztott jegyzet szövegét.\n"
"A szöveg foprmázható, például: <b>vastag</b> vagy <i>dőlt</i>."
#: knowit.cpp:116
msgid "&Export to HTML..."
msgstr "&Exportálás HTML-be..."
#: knowit.cpp:119
msgid "Document &information..."
msgstr "Dokumentum &információ..."
#: knowit.cpp:129
msgid "Toggle &bold"
msgstr "&Vastag"
#: knowit.cpp:131
msgid "Toggle &italic"
msgstr "&Dőlt"
#: knowit.cpp:134
msgid "Toggle &underline"
msgstr "&Aláhúzott"
#: knowit.cpp:137
msgid "&Text color..."
msgstr "Szöveg &színe..."
#: knowit.cpp:139
msgid "&Superscript"
msgstr "&Felső index"
#: knowit.cpp:141
msgid "&Subscript"
msgstr "&Alsó index"
#: knowit.cpp:143
msgid "&Normal text"
msgstr "&Normál szöveg"
#: knowit.cpp:145
msgid "&Bullet list"
msgstr ""
#: knowit.cpp:147
#, fuzzy
msgid "&Numbered list"
msgstr "Jegyzet &címe:"
#: knowit.cpp:149
msgid "&Uppercase list"
msgstr ""
#: knowit.cpp:151
msgid "&Lowercase list"
msgstr ""
#: knowit.cpp:153
msgid "N&o list"
msgstr ""
#: knowit.cpp:157
msgid "&Go to &note..."
msgstr "Jegyzethez &ugrás..."
#: knowit.cpp:159
msgid "Align &left"
msgstr "&Balra igazít"
#: knowit.cpp:161
msgid "Align &right"
msgstr "&Jobbra igazít"
#: knowit.cpp:163
msgid "&Justify"
msgstr "&Sorkizárt"
#: knowit.cpp:165
msgid "&Center"
msgstr "&Középre"
#: knowit.cpp:167
msgid "Insert &date"
msgstr "&Dátum beszúrása"
#: knowit.cpp:169
msgid "Insert &file..."
msgstr "&File beszúrása"
#: knowit.cpp:171
msgid "&Raw Text Mode"
msgstr "&Nyers szöveg mód"
#: knowit.cpp:184
msgid "&Add"
msgstr "&Hozzáad"
#: knowit.cpp:186
msgid "Add &subnote"
msgstr "&Al-jegyzet beszúrása"
#: knowit.cpp:190
msgid "&Rename"
msgstr "Át&nevezés"
#: knowit.cpp:192
msgid "E&xpand all"
msgstr "Mindet &kinyit"
#: knowit.cpp:194
msgid "&Expand current"
msgstr "Aktuálisat k&inyit"
#: knowit.cpp:196
msgid "Co&llapse all"
msgstr "Mindet &bezár"
#: knowit.cpp:198
msgid "&Collapse current"
msgstr "Aktuálisat b&ezár"
#: knowit.cpp:200
msgid "Move up"
msgstr "Felfelé mozgat"
#: knowit.cpp:202
msgid "Move down"
msgstr "Lefelé mozgat"
#: knowit.cpp:204
msgid "Move level up"
msgstr "Egy szintet fel"
#: knowit.cpp:206
msgid "Move level down"
msgstr "Egy szintet le"
#: knowit.cpp:208
msgid "Move at the beginning"
msgstr "Elejére mozgat"
#: knowit.cpp:210
msgid "Move at the end"
msgstr "Végére mozgat"
#: knowit.cpp:212
msgid "Sort"
msgstr "Rendezés"
#: knowit.cpp:216
#, fuzzy
msgid "&Add link..."
msgstr "&Jegyzet hozzáadása..."
#: knowit.cpp:218
msgid "&Remove link"
msgstr "Link eltávolítása"
#: knowit.cpp:220
msgid "Open link"
msgstr "Link megnyitása"
#: knowit.cpp:222
#, fuzzy
msgid "Open link with..."
msgstr "File &megnyitása"
#: knowit.cpp:224
msgid "&Modify link..."
msgstr "Link &módosítása"
#: knowit.cpp:226
msgid "&Copy link location"
msgstr ""
#: knowit.cpp:235
msgid "&Tip of the day"
msgstr "A nap &tippje"
#: knowit.cpp:239
msgid "Minimize"
msgstr "Minimalizál"
#: knowit.cpp:241
msgid "Switch area"
msgstr "Terület kapcsolása"
#: knowit.cpp:243
msgid "Overwrite Mode"
msgstr "Felülírásos mód"
#: knowit.cpp:245
msgid "Go to previous note"
msgstr "Előző jegyzetre ugrás"
#: knowit.cpp:247
msgid "Go to next note"
msgstr "Következő jegyzethez ugrás..."
#: knowit.cpp:249
msgid "Go to first note"
msgstr "Első jegyzethez &ugrás..."
#: knowit.cpp:251
msgid "Go to last note"
msgstr "Utolsó jegyzethez &ugrás..."
#: knowit.cpp:253
#, fuzzy
msgid "Go to first subnote"
msgstr "Első al-jegyzethez ugrás"
#: knowit.cpp:255
#, fuzzy
msgid "Go to parent note"
msgstr "Szülő jegyzethez ugrás"
#: knowit.cpp:267 knowit.cpp:1233
msgid "INS"
msgstr "BEILLESZT"
#: knowit.cpp:311
msgid ""
"<qt><p>Cannot open resource file <b>knowitui.rc</b>. Some of the menus and "
"toolbars will be missing.</p><p>Probably Knowit was not installed properly. "
"If you installed from source, please invoke <i>make install</i>.If you use "
"precompiled package, please contact packager.</p></qt>"
msgstr ""
#: knowit.cpp:328 knowit.cpp:1136
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Nem tudom megnyitni a <br><b>%1</b> filet</qt>"
#: knowit.cpp:379
msgid "File %1 opened."
msgstr "A(z) %1 file megnyitva"
#: knowit.cpp:394
msgid "<qt>Cannot save file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Nem tudom elmenteni a(z) <br><b>%1</b> filet</qt>"
#: knowit.cpp:410
msgid "File %1 saved."
msgstr "A(z) %1 file elmentve"
#: knowit.cpp:446
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>File <b>%1</b><br>\n"
"cannot be saved. Quit anyway?</qt>"
msgstr ""
"<qt>A(z) <b>%1</b> file\n"
"megváltozott. Elmented?</qt>"
#: knowit.cpp:451
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>File <b>%1</b><br>\n"
"was modified. Do you want to save it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>A(z) <b>%1</b> file\n"
"megváltozott. Elmented?</qt>"
#: knowit.cpp:468
#, fuzzy
msgid "untitled.kno"
msgstr "névtelen"
#: knowit.cpp:494
msgid "<qt>Sought text:<br><b>%1</b><br>not found.</qt>"
msgstr "<qt>A keresett szöveget:<br><b>%1</b><br>nem találtam.</qt>"
#: knowit.cpp:626
msgid "Add note"
msgstr "Jegyzet &hozzáadása"
#: knowit.cpp:627 knowit.cpp:651
msgid "Note title:"
msgstr "Jegyzet &címe:"
#: knowit.cpp:646
msgid "You have to choose note before adding subnote."
msgstr "Al-jegyzet beszúrása előtt válassz ki egy jegyzetet."
#: knowit.cpp:650
msgid "Add subnote"
msgstr "&Al-jegyzet beszúrása"
#: knowit.cpp:671
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete note<br><b>%1</b><br> and its subnotes?</"
"qt>"
msgstr "<qt>Biztosan törlöd a<br><b>%1</b><br>jegyzetet és al-jegyzeteit?</qt>"
#: knowit.cpp:673
msgid "<qt>Are you sure you want to delete note<br><b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Biztosan törlöd a<br><b>%1</b>jegyzetet?</qt>"
#: knowit.cpp:843 knowit.cpp:880
#, fuzzy
msgid ""
"*.kno|KnowIt files (*.kno)\n"
"*|All files"
msgstr ""
"*.kno|KnowIt fileok (*.kno)\n"
"*|Minden file"
#: knowit.cpp:843
msgid "Open File..."
msgstr "File &megnyitása"
#: knowit.cpp:862
msgid ""
"<qt><p>File couldn not be saved automatically.<p>Autosaving disabled - save "
"file manually to turn autosaving on.</p></qt>"
msgstr ""
#: knowit.cpp:880
msgid "Save as..."
msgstr "Mentés mint..."
#: knowit.cpp:886 knowit.cpp:978
msgid "<qt>File<br><b>%1</b><br>already exists. Overwrite it?</qt>"
msgstr "<qt>A<br><b>%1</b><br> file már létezik. Felülírod?</qt>"
#: knowit.cpp:902
msgid "<qt><h1>%1</h1>Document path: %2<br>Number of notes: %3</qt>"
msgstr "<qt><h1>%1</h1>Dokumentum helye: %2<br>Jegyzetek száma: %3</qt>"
#: knowit.cpp:972
msgid ""
"*.html|HTML files (*.html)\n"
"*|All files"
msgstr ""
"*.html|HTML fileok (*.html)\n"
"*|Minden file"
#: knowit.cpp:972
msgid "Export to HTML"
msgstr "Exportálás HTML-be"
#: knowit.cpp:1097
msgid "Go to"
msgstr "Ugrás"
#: knowit.cpp:1098
msgid "Go to page with given title"
msgstr "Ugrás az adott című oldalra"
#: knowit.cpp:1131 knowitlink.cpp:90
msgid "*|All files"
msgstr "*|Minden file"
#: knowit.cpp:1131
msgid "Insert file..."
msgstr "File beszúrása"
#: knowit.cpp:1232
msgid "OVR"
msgstr "FELÜLÍR"
#: knowit.cpp:1268
msgid ""
"You have just added your first link. Please remember that only links are "
"stored in Knowit document, not linked files. If you move your document to "
"other computer, links to local files probably won't work."
msgstr ""
#: knowit.cpp:1278
#, fuzzy
msgid "<qt>Are you sure you want to remove link:<br><b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Biztosan törlöd a<br><b>%1</b>jegyzetet?</qt>"
#: knowitchooser.cpp:35
msgid "&Exported notes:"
msgstr ""
#: knowitchooser.cpp:38
#, fuzzy
msgid "All"
msgstr "&Mind"
#: knowitchooser.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Current with children"
msgstr "Aktuális és &gyerekek"
#: knowitchooser.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Current only"
msgstr "&Csak az aktuális"
#: knowitchooser.cpp:42
msgid "&Encoding:"
msgstr ""
#: knowitchooser.cpp:45
msgid "Local (8-bit)"
msgstr ""
#: knowitchooser.cpp:46
msgid "UTF-8"
msgstr ""
#: knowitchooser.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Numbered titles"
msgstr "Jegyzet &címe:"
#: knowitchooser.cpp:51 notes.cpp:249
msgid "Table of contents"
msgstr ""
#: knowitchooser.cpp:53
msgid "Rule betweeen notes"
msgstr ""
#: knowitchooser.cpp:55
msgid "Use editor font and colors"
msgstr ""
#: knowitlink.cpp:34
msgid "Modify link"
msgstr "Link módosítása"
#: knowitlink.cpp:40
msgid "Referenced item:"
msgstr "Hivatkozott elemek:"
#: knowitlink.cpp:42
msgid "File or URL"
msgstr "File vagy URL"
#: knowitlink.cpp:43
#, fuzzy
msgid "KnowIt note"
msgstr "Knowit jegyzet"
#: knowitlink.cpp:55
msgid "Link description:"
msgstr "Link leírása:"
#: knowitlink.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Choose link..."
msgstr "Válassza ki a jegyzeteket"
#: knowitpref.cpp:96
msgid "New note"
msgstr "&Új jegyzet"
#: knowitpref.cpp:132
msgid "KnowIt Preferences"
msgstr "KnowIt beállítások"
#: knowitpref.cpp:138
#, fuzzy
msgid "General"
msgstr "Á&ltalános"
#: knowitpref.cpp:138
msgid "General options"
msgstr "Általános beállítások"
#: knowitpref.cpp:141
msgid "&Dock in System tray"
msgstr "&Jelenjen meg a tálcán"
#: knowitpref.cpp:142
msgid "Open &last file on startup"
msgstr "&Legutóbbi file megnyitása induláskor"
#: knowitpref.cpp:146
msgid "Autosave:"
msgstr "Automatikus mentés:"
#: knowitpref.cpp:148
msgid "every "
msgstr "minden "
#: knowitpref.cpp:149
msgid " min."
msgstr " perc "
#: knowitpref.cpp:150
msgid "Never"
msgstr "Soha"
#: knowitpref.cpp:151
msgid ""
"Current file will be automatically saved after the specified interval. Set "
"to <i>never</i> to disable autosave."
msgstr ""
"Az aktuális file automatikusan mentésre kerül a megadott idő után. Válaszd a "
"<i>soha</i> pontot az automatikus mentés kikapcsolásához."
#: knowitpref.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Automatically save file on e&xit"
msgstr "Automatikusan bezárja a többi jegyzetet"
#: knowitpref.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Current file will be automatically saved on exit without confirmation."
msgstr ""
"Az aktuális file automatikusan mentésre kerül a megadott idő után. Válaszd a "
"<i>soha</i> pontot az automatikus mentés kikapcsolásához."
#: knowitpref.cpp:158
msgid "Create &backups"
msgstr "&Biztonsági másolat készítése"
#: knowitpref.cpp:160
msgid "Create backup of current document before it is saved."
msgstr "Mentés előtt egy biztonsági másolat készül a dokumentumról."
#: knowitpref.cpp:161
msgid "Allow &multiple instances of KnowIt"
msgstr "Több KnowIt példány engedélyezése"
#: knowitpref.cpp:163
msgid ""
"If this option is disabled, only one instance of KnowIt will be allowed. If "
"there is another instance already running, it will be automatically "
"activated instead of running new one."
msgstr ""
"Ha ez az opció ki van kapcsolva, akkor csak egy példányban futhat a KnowIt."
"Ha már fut egy, akkor az válik aktívvá, és nem indul el egy újabb."
#: knowitpref.cpp:170
#, fuzzy
msgid "Interface"
msgstr "&Felület"
#: knowitpref.cpp:170
msgid "Interface options"
msgstr "Felület beállítások"
#: knowitpref.cpp:173
msgid "Split window &horizontally"
msgstr "Ablak felosztása &viszintesen"
#: knowitpref.cpp:174
msgid ""
"If this option is set, notes tree will be displayed on the left and the "
"editor on the right (this is default).<br>Otherwise notes tree will be "
"displayed at the top and the editor at the bottom."
msgstr ""
"Ha ezt az opciót választod, akkor a jegyzet-fa a bal, a szerkesztő pedig a "
"jobb oldalon jelenik meg (ez az alapértelmezett).<br>Egyébként a jegyzet-fa "
"felülre, a szerkesztő pedig alulra kerül."
#: knowitpref.cpp:180
msgid "Default note name:"
msgstr "Alapértelmezett jegyzet név:"
#: knowitpref.cpp:182
msgid ""
"Default name for new notes. It would be autoselected, so if you often copy "
"text using mouse selection, you may consider setting default name to none."
msgstr ""
"A jegyzetek alapértelmezett neve. Automatikusan kimásolódik, tehát ha "
"gyakran másolsz egér kijelöléssel, akkor érdemes üresen hagyni."
#: knowitpref.cpp:188
msgid "Link format:"
msgstr "Link formátuma:"
#: knowitpref.cpp:190
msgid "Description (link)"
msgstr "Leírás (link)"
#: knowitpref.cpp:191
msgid "Link (description)"
msgstr "Link (leírás)"
#: knowitpref.cpp:192
msgid "Link only"
msgstr "Csak link"
#: knowitpref.cpp:193
msgid "Description only"
msgstr "Csak leírás"
#: knowitpref.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Alternate colors in tree"
msgstr "A lista színei"
#: knowitpref.cpp:200
msgid "Automatically collapse other notes"
msgstr "Automatikusan bezárja a többi jegyzetet"
#: knowitpref.cpp:201
msgid ""
"If this option is set, only current subtree will be visible, other notes "
"will be automatically collapsed."
msgstr ""
"ha ezt bekapcsolod, akkor csak az aktuális jegyzet lesz látható, a jegyzet-"
"fa többi része bezáródik."
#: knowitpref.cpp:207
#, fuzzy
msgid "Editor"
msgstr "&Szerkesztő"
#: knowitpref.cpp:207
msgid "Editor options"
msgstr "Szerkesztő beállításai"
#: knowitpref.cpp:210
msgid "Use &word wrap"
msgstr "&Sortörés használata"
#: knowitpref.cpp:212
msgid "'Enter' ends current line, not paragraph"
msgstr "Az 'enter' csak a sort zárja le, nem az egész bekezdést."
#: knowitpref.cpp:214
msgid "'Tab' in editor changes focus"
msgstr "A szerkesztőben a 'tab' fókuszt vált"
#: knowitpref.cpp:221
msgid "Use &custom colors"
msgstr "Saját &színek használata"
#: knowitpref.cpp:230
msgid "Use custom font:"
msgstr "Saját betűkészlet használata:"
#: knowitpref.cpp:242
#, fuzzy
msgid "Templates"
msgstr "&Minták"
#: knowitpref.cpp:242
msgid "Templates configuration"
msgstr "Minták beállítása"
#: knowitpref.cpp:245
#, fuzzy
msgid ""
"<html>\n"
"<p>These expressions may be used: </p>\n"
"<table>\n"
"<tr><th>d</th><td>the day as number without a leading zero (1-31)</td></tr>\n"
"<tr><th>dd</th><td>the day as number with a leading zero (01-31)</td></tr>\n"
"<tr><th>ddd</th><td>the abbreviated localized day name (e.g. 'Mon'..'Sun')</"
"td></tr>\n"
"<tr><th>dddd</th><td>the long localized day name (e.g. 'Monday'..'Sunday')</"
"td></tr>\n"
"<tr><th>M</th><td>the month as number without a leading zero (1-12)</td></"
"tr>\n"
"<tr><th>MM</th><td>the month as number with a leading zero (01-12)</td></"
"tr>\n"
"<tr><th>MMM</th><td>the abbreviated localized month name (e.g. "
"'Jan'..'Dec')</td></tr>\n"
"<tr><th>MMMM</th><td>the long localized month name (e.g. "
"'January'..'December')</td></tr>\n"
"<tr><th>yy</th><td>the year as two digit number (00-99)</td></tr>\n"
"<tr><th>yyyy</th><td>the year as four digit number (1752-8000)</td></tr>\n"
"<tr><th>h</th><td>the hour without a leading zero (0..23 or 1..12 if AM/PM "
"display)</td></tr>\n"
"<tr><th>hh</th><td>the hour with a leading zero (00..23 or 01..12 if AM/PM "
"display)</td></tr>\n"
"<tr><th>m</th><td>the minute without a leading zero (0..59)</td></tr>\n"
"<tr><th>mm</th><td>the minute with a leading zero (00..59)</td></tr>\n"
"<tr><th>s</th><td>the second without a leading zero (0..59)</td></tr>\n"
"<tr><th>ss</th><td>the second with a leading zero (00..59)</td></tr>\n"
"<tr><th>AP</th><td>use AM/PM display</td></tr>\n"
"<tr><th>AP</th><td>use am/pm display</td></tr>\n"
"</table></html>"
msgstr ""
"<html>\n"
"<p>Az alábbi kifejezéseket használhatod: </p>\n"
"<table>\n"
"<tr><th>d</th><td>nap, kezdő nulla nélkül (1-31)</td></tr>\n"
"<tr><th>dd</th><td>nap, kezdő nullával (01-31)</td></tr>\n"
"<tr><th>ddd</th><td>a nap rövidített neve (e.g. 'Mon'..'Sun')</td></tr>\n"
"<tr><th>dddd</th><td>a nap teljes neve (e.g. 'Monday'..'Sunday')</td></tr>\n"
"<tr><th>M</th><td>hónap, kezdő nulla nélkül (1-12)</td></tr>\n"
"<tr><th>MM</th><td>hónap, kezdő nullával (01-12)</td></tr>\n"
"<tr><th>MMM</th><td>a hónap rövidített neve (e.g. 'Jan'..'Dec')</td></tr>\n"
"<tr><th>MMMM</th><td>a hónap teljes neve (e.g. 'January'..'December')</td></"
"tr>\n"
"<tr><th>yy</th><td>év, két számjegyű (00-99)</td></tr>\n"
"<tr><th>yyyy</th><td>év, négy számjegyű (1752-8000)</td></tr>\n"
"<tr><th>h</th><td>óra, kezdő nulla nélkül (0..23 or 1..12 if AM/PM display)</"
"td></tr>\n"
"<tr><th>hh</th><td>óra, kezdő nullával (00..23 or 01..12 if AM/PM display)</"
"td></tr>\n"
"<tr><th>m</th><td>perc, kezdő nulla nélkül (0..59)</td></tr>\n"
"<tr><th>mm</th><td>perc, kezdő nullával (00..59)</td></tr>\n"
"<tr><th>s</th><td>másodperc, kezdő nulla nélkül (0..59)</td></tr>\n"
"<tr><th>ss</th><td>másodperc, kezdő nullával (00..59)</td></tr>\n"
"<tr><th>AP</th><td>de/du megjelenítése</td></tr>\n"
"<tr><th>AP</th><td>de/du megjelenítése</td></tr>\n"
"</table></html>"
#: knowitpref.cpp:270
msgid "Date Format: "
msgstr "Dátum formátuma: "
#: knowittray.cpp:24
msgid "&Undock"
msgstr "&Ne jelenjen meg a tálcán"
#: knowittree.cpp:29
msgid "Notes"
msgstr "Jegyzetek"
#: knowittree.cpp:38
#, fuzzy
msgid ""
"<h2>Notes hierarchy</h2>Here you can browse notes tree. You can also add "
"notes using right-click menu, or reorganize them using drag and drop."
msgstr ""
"<h2>Jegyzet hierarchia</h2>Itt böngészheted a jegyzet-fát. Új "
"jegyzeteketilleszthetsz be a jobb-klikk menüvel, vagy átrendezheted őket "
"'drag&drop'-al"
#: main.cpp:25
#, fuzzy
msgid "KnowIt - notes management utility"
msgstr "KnowIt - jegyzet kezelő alkalmazás"
#: main.cpp:30
msgid "Document to open"
msgstr "Megnyitandó dokumentum"
#: main.cpp:36
msgid "KnowIt"
msgstr "KnowIt"
#: notes.cpp:239
msgid "KnowIt document"
msgstr "KnowIt dokumentum"
#: notes.cpp:258
#, fuzzy
msgid "Exported from %1 by KnowIt %2, %3."
msgstr "Exportálva a %1 fileból, KnowIt %2, %3"
#: knowitui.rc:11
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Font"
msgstr "&Betűtípus"
#: knowitui.rc:22
#, no-c-format
msgid "&Paragraph"
msgstr "&Mondat"
#: knowitui.rc:29
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&List"
msgstr "&Linkek"
#: knowitui.rc:43 knowitui.rc:92
#, no-c-format
msgid "&Notes"
msgstr "&Jegyzetek"
#: knowitui.rc:49 knowitui.rc:98
#, no-c-format
msgid "&Position"
msgstr "&Pozíció"
#: knowitui.rc:59 knowitui.rc:108
#, no-c-format
msgid "&Tree"
msgstr "&Fa"
#: knowitui.rc:67 knowitui.rc:83
#, no-c-format
msgid "&Links"
msgstr "&Linkek"
#: knowitui.rc:116
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Edit toolbar"
msgstr "&Eszköztár mutatása"
#: knowitui.rc:128
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Notes toolbar"
msgstr "&Eszköztár mutatása"
#: knowitui.rc:137
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Links toolbar"
msgstr "&Eszköztár mutatása"
#: tips:3
msgid "<p>...that you can insert a breakline using <tt>Control+Enter</tt>?\n"
msgstr ""
"<p>...hogy sortöréseket tudsz beilleszteni <tt>Control+Enter</tt> "
"használatával?\n"
#: tips:9
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can create list, starting lines with <tt>*</tt>\n"
"or <tt>-<tt>?\n"
msgstr ""
"<p>...hogy felsorolást készíthetsz, ha a sorokat <tt>*</tt>-al vagy <tt>-</"
"tt>-al kezded?\n"
#: tips:16
msgid ""
"<p>...that if KnowIt is docked on logout, it would be reopen and\n"
"docked next time you start TDE?\n"
msgstr ""
"<p>...hogy ha a KnowIt kilépéskor a tálcán van, akkor újraindul\n"
"és megjelenik a tálcán a TDE következő indításakor?\n"
#: tips:23
msgid "<p>...that you can disable toolbar using Options->Configure...?\n"
msgstr ""
"<p>...hogy kikapcsolhatod az eszköztárat a Opciók->Beállítások menüben?\n"
#: tips:29
msgid ""
"<p>...that you can configure all shortcuts using\n"
"Options->Configure shortcuts?\n"
msgstr ""
"<p>...hogy minden gyorsbillentyűt beállíthatsz az Opciók->Gyorsbillentyűk "
"menüben?\n"
#: tips:36
msgid "<p>...that you can always invoke Tip window using Help menu?\n"
msgstr "<p>...hogy bármikor előhívhatod a Tipp ablakot a Segítség menüből?\n"
#: tips:42
msgid ""
"<p>...that you can change current note with <tt>Alt+Up</tt>,\n"
"<tt>Alt+Down</tt>, <tt>Alt+Left</tt>, <tt>Alt+Right</tt>,\n"
"<tt>Alt+Home</tt> and <tt>Alt+End</tt>, even if editor is active?\n"
msgstr ""
"<p>...hogy a jegyzetek között az <tt>Alt+fel</tt>,\n"
"<tt>Alt+le</tt>, <tt>Alt+balra</tt>, <tt>Alt+jobbra</tt>,\n"
"<tt>Alt+Home</tt> és <tt>Alt+End</tt> gombokkal is mozoghatsz, még akkor is, "
"ha a szerkesztő aktív?\n"
#: tips:50
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can move current note with <tt>Alt+Shift+Up</tt>,\n"
"<tt>Alt+Shift+Down</tt>, <tt>Alt+Shift+Left</tt>, <tt>Alt+Shift+Right</tt>,\n"
"<tt>Alt+Shift+Home</tt> and <tt>Alt+Shift+End</tt>, even if editor is "
"active?\n"
msgstr ""
"<p>...hogy a jegyzetet az <tt>Alt+Shift+fel</tt>,\n"
"<tt>Alt+Shift+le</tt>, <tt>Alt+Shift+balra</tt>, <tt>Alt+Shift+jobbra</tt>,\n"
"<tt>Alt+Shift+Home</tt> és <tt>Alt+Shift+End</tt> gombokkal is mozgathatos, "
"még akkor is, ha a szerkesztő aktív?\n"
#: tips:58
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can toggle Insert Mode from normal insert to overwrite \n"
"by either pressing <tt>Insert</tt> button or by clicking on the status \n"
"in the status bar?\n"
msgstr ""
"<p>...hogy a beillesztés és átírás módok között az <tt>Insert</tt> gombbal, "
"vagy a státusz sor feliratára kattintva válthatsz?\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Exportálás HTML-be"
#~ msgid "KnowitChooser"
#~ msgstr "Knowit választó"
#, fuzzy
#~ msgid "KnowitEdit"
#~ msgstr "Knowit"
#, fuzzy
#~ msgid "KnowitLinks"
#~ msgstr "Knowit"
#~ msgid "Knowit"
#~ msgstr "Knowit"
#, fuzzy
#~ msgid "KnowitPreferences"
#~ msgstr "KnowIt beállítások"
#, fuzzy
#~ msgid "KnowitTree"
#~ msgstr "Knowit"
#~ msgid "Configure output"
#~ msgstr "Kimenet beállítása"
#~ msgid "Choose notes"
#~ msgstr "Válassza ki a jegyzeteket"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "*.kno|Knowit files (*.kno)\n"
#~ "*|All files"
#~ msgstr ""
#~ "*.kno|KnowIt fileok (*.kno)\n"
#~ "*|Minden file"
#, fuzzy
#~ msgid "Add link"
#~ msgstr "Jegyzet &hozzáadása"
#~ msgid "New subnote"
#~ msgstr "Új a&l-jegyzet"
#~ msgid "Add note from list"
#~ msgstr "Jegyzet hozzáadása a listából"
#~ msgid "Add subnote in notes list"
#~ msgstr "Al-jegyzet hozzáadása a jegyzet listában"
#~ msgid "Delete subnote from notes list"
#~ msgstr "Al-jegyzet törlése a jegyzet listában"
#~ msgid "Add &subnote..."
#~ msgstr "&Al-jegyzet hozzáadása..."
#~ msgid "&Tutorial"
#~ msgstr "&Ismertető"
#~ msgid "Cannot move this note."
#~ msgstr "A jegyzet nem mozgatható"