# translation of es.po to Español # translation of knowit.po to Español # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Eloy Cuadra , 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: es\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:10+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-11-01 13:10+0100\n" "Last-Translator: Eloy Cuadra \n" "Language-Team: Español \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.1\n" #: _translatorinfo:1 main.cpp:40 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Eloy Cuadra" #: _translatorinfo:2 main.cpp:41 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "eloihr2@eresmas.com" #: knowit.cpp:58 msgid "untitled" msgstr "sin nombre" #: knowit.cpp:64 msgid "Ready" msgstr "Preparado" #: knowit.cpp:79 msgid "Move it to change tree/edit layout." msgstr "Mueva esta barra para cambiar la disposición de las ventanas." #: knowit.cpp:90 msgid "" "

Note text

Add text for selected note here.\n" "Text can be formatted, for example bold or italic." msgstr "" "

Texto de la nota

Añada aquí el texto para la nota seleccionada.\n" "El texto puede tener formato, por ejemplo negrita o cursiva." #: knowit.cpp:116 msgid "&Export to HTML..." msgstr "&Exportar a HTML..." #: knowit.cpp:119 msgid "Document &information..." msgstr "In&formación del documento..." #: knowit.cpp:129 msgid "Toggle &bold" msgstr "&Negrita" #: knowit.cpp:131 msgid "Toggle &italic" msgstr "&Cursiva" #: knowit.cpp:134 msgid "Toggle &underline" msgstr "S&ubrayado" #: knowit.cpp:137 msgid "&Text color..." msgstr "Color del &texto..." #: knowit.cpp:139 msgid "&Superscript" msgstr "&Superíndice" #: knowit.cpp:141 msgid "&Subscript" msgstr "&Subíndice" #: knowit.cpp:143 msgid "&Normal text" msgstr "&Texto normal" #: knowit.cpp:145 msgid "&Bullet list" msgstr "" #: knowit.cpp:147 #, fuzzy msgid "&Numbered list" msgstr "Título de la nota:" #: knowit.cpp:149 msgid "&Uppercase list" msgstr "" #: knowit.cpp:151 msgid "&Lowercase list" msgstr "" #: knowit.cpp:153 msgid "N&o list" msgstr "" #: knowit.cpp:157 msgid "&Go to ¬e..." msgstr "&Ir a nota..." #: knowit.cpp:159 msgid "Align &left" msgstr "Alinear a la &izquierda" #: knowit.cpp:161 msgid "Align &right" msgstr "Alinear a la &derecha" #: knowit.cpp:163 msgid "&Justify" msgstr "&Justificar" #: knowit.cpp:165 msgid "&Center" msgstr "&Centrar" #: knowit.cpp:167 msgid "Insert &date" msgstr "I&nsertar fecha" #: knowit.cpp:169 msgid "Insert &file..." msgstr "Insertar &archivo..." #: knowit.cpp:171 msgid "&Raw Text Mode" msgstr "&Modo de código fuente" #: knowit.cpp:184 msgid "&Add" msgstr "&Añadir" #: knowit.cpp:186 msgid "Add &subnote" msgstr "Añadir &subnota" #: knowit.cpp:190 msgid "&Rename" msgstr "&Renombrar" #: knowit.cpp:192 msgid "E&xpand all" msgstr "E&xpandir todo" #: knowit.cpp:194 msgid "&Expand current" msgstr "&Expandir actual" #: knowit.cpp:196 msgid "Co&llapse all" msgstr "C&ontraer todo" #: knowit.cpp:198 msgid "&Collapse current" msgstr "&Contraer actual" #: knowit.cpp:200 msgid "Move up" msgstr "Mover arriba" #: knowit.cpp:202 msgid "Move down" msgstr "Mover abajo" #: knowit.cpp:204 msgid "Move level up" msgstr "Mover un nivel arriba" #: knowit.cpp:206 msgid "Move level down" msgstr "Mover un nivel abajo" #: knowit.cpp:208 msgid "Move at the beginning" msgstr "Mover al principio" #: knowit.cpp:210 msgid "Move at the end" msgstr "Mover al final" #: knowit.cpp:212 msgid "Sort" msgstr "Ordenar" #: knowit.cpp:216 msgid "&Add link..." msgstr "&Añadir enlace..." #: knowit.cpp:218 msgid "&Remove link" msgstr "&Eliminar enlace" #: knowit.cpp:220 msgid "Open link" msgstr "Abrir enlace" #: knowit.cpp:222 msgid "Open link with..." msgstr "Abrir enlace con..." #: knowit.cpp:224 msgid "&Modify link..." msgstr "&Modificar enlace..." #: knowit.cpp:226 msgid "&Copy link location" msgstr "" #: knowit.cpp:235 msgid "&Tip of the day" msgstr "&Sugerencia del día" #: knowit.cpp:239 msgid "Minimize" msgstr "Minimizar" #: knowit.cpp:241 msgid "Switch area" msgstr "Cambiar área" #: knowit.cpp:243 msgid "Overwrite Mode" msgstr "Modo de sobreescritura" #: knowit.cpp:245 msgid "Go to previous note" msgstr "Ir a la nota anterior" #: knowit.cpp:247 msgid "Go to next note" msgstr "Ir a la nota siguiente" #: knowit.cpp:249 msgid "Go to first note" msgstr "Ir a la primera nota" #: knowit.cpp:251 msgid "Go to last note" msgstr "Ir a la última nota" #: knowit.cpp:253 msgid "Go to first subnote" msgstr "Ir a la primera subnota" #: knowit.cpp:255 msgid "Go to parent note" msgstr "Ir a la nota padre" #: knowit.cpp:267 knowit.cpp:1233 msgid "INS" msgstr "INS" #: knowit.cpp:311 msgid "" "

Cannot open resource file knowitui.rc. Some of the menus and " "toolbars will be missing.

Probably Knowit was not installed properly. " "If you installed from source, please invoke make install.If you use " "precompiled package, please contact packager.

" msgstr "" #: knowit.cpp:328 knowit.cpp:1136 msgid "Cannot open file
%1
" msgstr "No se puede abrir el archivo
%1
" #: knowit.cpp:379 msgid "File %1 opened." msgstr "Archivo %1 abierto." #: knowit.cpp:394 msgid "Cannot save file
%1
" msgstr "No se puede guardar el archivo
%1
" #: knowit.cpp:410 msgid "File %1 saved." msgstr "Archivo %1 guardado." #: knowit.cpp:446 #, fuzzy msgid "" "File %1
\n" "cannot be saved. Quit anyway?
" msgstr "" "El archivo %1\n" "ha sido modificado. ¿Desea guardarlo?" #: knowit.cpp:451 #, fuzzy msgid "" "File %1
\n" "was modified. Do you want to save it?
" msgstr "" "El archivo %1\n" "ha sido modificado. ¿Desea guardarlo?" #: knowit.cpp:468 msgid "untitled.kno" msgstr "sin nombre.kno" #: knowit.cpp:494 msgid "Sought text:
%1
not found.
" msgstr "El texto:
%1
no ha sido encontrado.
" #: knowit.cpp:626 msgid "Add note" msgstr "Añadir nota" #: knowit.cpp:627 knowit.cpp:651 msgid "Note title:" msgstr "Título de la nota:" #: knowit.cpp:646 msgid "You have to choose note before adding subnote." msgstr "Debe seleccionar una nota antes de añadir una subnota." #: knowit.cpp:650 msgid "Add subnote" msgstr "Añadir subnota" #: knowit.cpp:671 msgid "" "Are you sure you want to delete note
%1
and its subnotes?" msgstr "" "¿Está seguro de que quiere borrar la nota
%1
y sus " "subnotas?
" #: knowit.cpp:673 msgid "Are you sure you want to delete note
%1?
" msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar la nota
%1?
" #: knowit.cpp:843 knowit.cpp:880 msgid "" "*.kno|KnowIt files (*.kno)\n" "*|All files" msgstr "" "*.kno|Archivos de KnowIt (*.kno)\n" "*|Todos los archivos" #: knowit.cpp:843 msgid "Open File..." msgstr "Abrir archivo..." #: knowit.cpp:862 msgid "" "

File couldn not be saved automatically.

Autosaving disabled - save " "file manually to turn autosaving on.

" msgstr "" #: knowit.cpp:880 msgid "Save as..." msgstr "Guardar como..." #: knowit.cpp:886 knowit.cpp:978 msgid "File
%1
already exists. Overwrite it?
" msgstr "El archivo
%1
ya existe. ¿Desea sobreescribirlo?
" #: knowit.cpp:902 msgid "

%1

Document path: %2
Number of notes: %3
" msgstr "

%1

Ruta del documento: %2
Número de notas: %3
" #: knowit.cpp:972 msgid "" "*.html|HTML files (*.html)\n" "*|All files" msgstr "" "*.html|Archivos HTML (*.html)\n" "*|Todos los archivos" #: knowit.cpp:972 msgid "Export to HTML" msgstr "Exportar a HTML" #: knowit.cpp:1097 msgid "Go to" msgstr "Ir a" #: knowit.cpp:1098 msgid "Go to page with given title" msgstr "Ir a la página con el este título" #: knowit.cpp:1131 knowitlink.cpp:90 msgid "*|All files" msgstr "*|Todos los archivos" #: knowit.cpp:1131 msgid "Insert file..." msgstr "Insertar archivo..." #: knowit.cpp:1232 msgid "OVR" msgstr "SOBR" #: knowit.cpp:1268 msgid "" "You have just added your first link. Please remember that only links are " "stored in Knowit document, not linked files. If you move your document to " "other computer, links to local files probably won't work." msgstr "" "Acaba de añadir su primer enlace. Por favor, recuerde que en el documento de " "KnowIt sólo se guardan los enlaces, pero no los archivos enlazados. Si mueve " "su documento a otro ordenador, es muy probable que los enlaces a los " "archivos locales no funcionen." #: knowit.cpp:1278 msgid "Are you sure you want to remove link:
%1?
" msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar el enlace
%1?
" #: knowitchooser.cpp:35 msgid "&Exported notes:" msgstr "" #: knowitchooser.cpp:38 #, fuzzy msgid "All" msgstr "&Todo" #: knowitchooser.cpp:39 #, fuzzy msgid "Current with children" msgstr "Actual y &sus notas hijas" #: knowitchooser.cpp:40 #, fuzzy msgid "Current only" msgstr "&Solo la actual" #: knowitchooser.cpp:42 msgid "&Encoding:" msgstr "" #: knowitchooser.cpp:45 msgid "Local (8-bit)" msgstr "" #: knowitchooser.cpp:46 msgid "UTF-8" msgstr "" #: knowitchooser.cpp:49 #, fuzzy msgid "Numbered titles" msgstr "Título de la nota:" #: knowitchooser.cpp:51 notes.cpp:249 msgid "Table of contents" msgstr "" #: knowitchooser.cpp:53 msgid "Rule betweeen notes" msgstr "" #: knowitchooser.cpp:55 msgid "Use editor font and colors" msgstr "" #: knowitlink.cpp:34 msgid "Modify link" msgstr "Modificar enlace" #: knowitlink.cpp:40 msgid "Referenced item:" msgstr "Elemento referido:" #: knowitlink.cpp:42 msgid "File or URL" msgstr "Archivo o URL" #: knowitlink.cpp:43 msgid "KnowIt note" msgstr "Nota de KnowIt" #: knowitlink.cpp:55 msgid "Link description:" msgstr "Descripción del enlace:" #: knowitlink.cpp:90 msgid "Choose link..." msgstr "Elegir enlace..." #: knowitpref.cpp:96 msgid "New note" msgstr "Nueva nota" #: knowitpref.cpp:132 msgid "KnowIt Preferences" msgstr "Preferencias de KnowIt" #: knowitpref.cpp:138 msgid "General" msgstr "General" #: knowitpref.cpp:138 msgid "General options" msgstr "Opciones generales" #: knowitpref.cpp:141 msgid "&Dock in System tray" msgstr "Anclar en la &bandeja del sistema" #: knowitpref.cpp:142 msgid "Open &last file on startup" msgstr "&Abrir el último archivo usado durante el inicio" #: knowitpref.cpp:146 msgid "Autosave:" msgstr "Guardar automáticamente:" #: knowitpref.cpp:148 msgid "every " msgstr "cada " #: knowitpref.cpp:149 msgid " min." msgstr " min." #: knowitpref.cpp:150 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: knowitpref.cpp:151 msgid "" "Current file will be automatically saved after the specified interval. Set " "to never to disable autosave." msgstr "" "El archivo actual será guardado automáticamente tras el intervalo " "especificado. Seleccione nunca para desactivar esta característica." #: knowitpref.cpp:154 msgid "Automatically save file on e&xit" msgstr "&Guardar automáticamente al salir" #: knowitpref.cpp:156 msgid "Current file will be automatically saved on exit without confirmation." msgstr "" "El archivo actual será guardado automáticamente al salir sin pedir " "confirmación." #: knowitpref.cpp:158 msgid "Create &backups" msgstr "&Crear copias de seguridad" #: knowitpref.cpp:160 msgid "Create backup of current document before it is saved." msgstr "" "Crea una copia de seguridad del documento actual antes de que sea guardado." #: knowitpref.cpp:161 msgid "Allow &multiple instances of KnowIt" msgstr "&Permitir múltiples instancias de KnowIt" #: knowitpref.cpp:163 msgid "" "If this option is disabled, only one instance of KnowIt will be allowed. If " "there is another instance already running, it will be automatically " "activated instead of running new one." msgstr "" "Si esta opción está desactivada, solo se permitirá una instancia de KnowIt. " "Si existe una instancia en ejecución, será activada de forma automática en " "lugar de ejecutar una nueva." #: knowitpref.cpp:170 msgid "Interface" msgstr "Interfaz" #: knowitpref.cpp:170 msgid "Interface options" msgstr "Opciones del interfaz" #: knowitpref.cpp:173 msgid "Split window &horizontally" msgstr "Dividir la ventana &horizontalmente" #: knowitpref.cpp:174 msgid "" "If this option is set, notes tree will be displayed on the left and the " "editor on the right (this is default).
Otherwise notes tree will be " "displayed at the top and the editor at the bottom." msgstr "" "Si esta opción está marcada, el árbol de notas será mostrado a la izquierda " "y el editor a la derecha (esta es la opción predeterminada).
En caso " "contrario, el árbol de notas será mostrado en la parte superior y el editor " "en la inferior." #: knowitpref.cpp:180 msgid "Default note name:" msgstr "Nombre por defecto para las notas:" #: knowitpref.cpp:182 msgid "" "Default name for new notes. It would be autoselected, so if you often copy " "text using mouse selection, you may consider setting default name to none." msgstr "" "Nombre por defecto para las nuevas notas. Estará seleccionado por omisión, " "de modo que si copia texto a menudo usando la selección del ratón, debería " "considerar establecer el nombre por defecto a ninguno." #: knowitpref.cpp:188 msgid "Link format:" msgstr "Formato del enlace:" #: knowitpref.cpp:190 msgid "Description (link)" msgstr "Descripción (enlace)" #: knowitpref.cpp:191 msgid "Link (description)" msgstr "Enlace (descripción)" #: knowitpref.cpp:192 msgid "Link only" msgstr "Solo enlace" #: knowitpref.cpp:193 msgid "Description only" msgstr "Solo descripción" #: knowitpref.cpp:197 msgid "Alternate colors in tree" msgstr "Alternar colores en el árbol" #: knowitpref.cpp:200 msgid "Automatically collapse other notes" msgstr "Contraer automáticamente las demás notas" #: knowitpref.cpp:201 msgid "" "If this option is set, only current subtree will be visible, other notes " "will be automatically collapsed." msgstr "" "Si esta opción está seleccionada, solo la rama actual será visible, y el " "resto de las notas se contraerá de forma automática." #: knowitpref.cpp:207 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: knowitpref.cpp:207 msgid "Editor options" msgstr "Opciones del editor" #: knowitpref.cpp:210 msgid "Use &word wrap" msgstr "Usar &ajuste de líneas" #: knowitpref.cpp:212 msgid "'Enter' ends current line, not paragraph" msgstr "La tecla 'Intro' finaliza la línea actual, no el párrafo" #: knowitpref.cpp:214 msgid "'Tab' in editor changes focus" msgstr "La tecla 'Tab' en el editor cambia el foco" #: knowitpref.cpp:221 msgid "Use &custom colors" msgstr "&Usar colores personalizados" #: knowitpref.cpp:230 msgid "Use custom font:" msgstr "Usar fuente personalizada:" #: knowitpref.cpp:242 msgid "Templates" msgstr "Plantillas" #: knowitpref.cpp:242 msgid "Templates configuration" msgstr "Preferencias de las plantillas" #: knowitpref.cpp:245 msgid "" "\n" "

These expressions may be used:

\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
dthe day as number without a leading zero (1-31)
ddthe day as number with a leading zero (01-31)
dddthe abbreviated localized day name (e.g. 'Mon'..'Sun')
ddddthe long localized day name (e.g. 'Monday'..'Sunday')
Mthe month as number without a leading zero (1-12)
MMthe month as number with a leading zero (01-12)
MMMthe abbreviated localized month name (e.g. " "'Jan'..'Dec')
MMMMthe long localized month name (e.g. " "'January'..'December')
yythe year as two digit number (00-99)
yyyythe year as four digit number (1752-8000)
hthe hour without a leading zero (0..23 or 1..12 if AM/PM " "display)
hhthe hour with a leading zero (00..23 or 01..12 if AM/PM " "display)
mthe minute without a leading zero (0..59)
mmthe minute with a leading zero (00..59)
sthe second without a leading zero (0..59)
ssthe second with a leading zero (00..59)
APuse AM/PM display
APuse am/pm display
" msgstr "" "\n" "

Se pueden usar estas expresiones:

\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
del número del día sin el cero inicial (1-31)
ddel número del día con el cero inicial (01-31)
dddel nombre del día abreviado ('Lun'... 'Dom')
ddddel nombre del día completo ('Lunes'... 'Domingo')
Mel número del mes sin el cero inicial (1-12)
MMel número del mes con el cero inicial (01-12)
MMMel nombre del mes abreviado ('Ene'... 'Dic')
MMMMel nombre del mes completo ('Enero'... 'Diciembre')
yylas dos últimas cifras del año (00-99)
yyyyel año completo (1752-8000)
hlas horas sin el cero inicial (0-23 ó 1-12 si se muestra " "AM/PM)
hhlas horas con el cero inicial (00-23 ó 01-12 si se " "muestra AM/PM)
mlos minutos sin el cero inicial (0-59)
mmlos minutos con el cero inicial (00-59)
slos segundos sin el cero inicial (0-59)
sslos segundos con el cero inicial (00-59)
APmostrar AM/PM
apmostrar am/pm
" #: knowitpref.cpp:270 msgid "Date Format: " msgstr "Formato de fechas: " #: knowittray.cpp:24 msgid "&Undock" msgstr "&Quitar de la bandeja del sistema" #: knowittree.cpp:29 msgid "Notes" msgstr "Notas" #: knowittree.cpp:38 msgid "" "

Notes hierarchy

Here you can browse notes tree. You can also add " "notes using right-click menu, or reorganize them using drag and drop." msgstr "" "

Árbol de notas

Aquí puede navegar por el árbol de notas. También " "puede añadir notas usando el menú contextual, o reorganizarlas usando " "arrastrar y soltar." #: main.cpp:25 msgid "KnowIt - notes management utility" msgstr "KnowIt - utilidad de administración de notas" #: main.cpp:30 msgid "Document to open" msgstr "Documento a abrir" #: main.cpp:36 msgid "KnowIt" msgstr "KnowIt" #: notes.cpp:239 msgid "KnowIt document" msgstr "Documento de KnowIt" #: notes.cpp:258 msgid "Exported from %1 by KnowIt %2, %3." msgstr "Exportado desde %1 por KnowIt %2, %3." #: knowitui.rc:11 #, no-c-format msgid "&Font" msgstr "&Fuente" #: knowitui.rc:22 #, no-c-format msgid "&Paragraph" msgstr "Pá&rrafo" #: knowitui.rc:29 #, fuzzy, no-c-format msgid "&List" msgstr "&Enlaces" #: knowitui.rc:43 knowitui.rc:92 #, no-c-format msgid "&Notes" msgstr "&Notas" #: knowitui.rc:49 knowitui.rc:98 #, no-c-format msgid "&Position" msgstr "&Posición" #: knowitui.rc:59 knowitui.rc:108 #, no-c-format msgid "&Tree" msgstr "Ár&bol" #: knowitui.rc:67 knowitui.rc:83 #, no-c-format msgid "&Links" msgstr "&Enlaces" #: knowitui.rc:116 #, no-c-format msgid "Edit toolbar" msgstr "Configurar barra de herramientas" #: knowitui.rc:128 #, no-c-format msgid "Notes toolbar" msgstr "Barra de herramientas para notas" #: knowitui.rc:137 #, no-c-format msgid "Links toolbar" msgstr "Barra de herramientas para enlaces" #: tips:3 msgid "

...that you can insert a breakline using Control+Enter?\n" msgstr "" "

...que puede insertar un salto de línea usando Control+Intro?\n" #: tips:9 msgid "" "

...that you can create list, starting lines with *\n" "or -?\n" msgstr "" "

...que puede crear una lista comenzando las líneas con * \n" "o con -?\n" #: tips:16 msgid "" "

...that if KnowIt is docked on logout, it would be reopen and\n" "docked next time you start KDE?\n" msgstr "" "

...que si KnowIt está anclado en la bandeja del sistema al salir,\n" "se abrirá de nuevo y seguirá anclado la próxima vez que inicie KDE?\n" #: tips:23 msgid "

...that you can disable toolbar using Options->Configure...?\n" msgstr "" "

...que puede desactivar la barra de herramientas usando Opciones-" ">Configurar KnowIt?\n" #: tips:29 msgid "" "

...that you can configure all shortcuts using\n" "Options->Configure shortcuts?\n" msgstr "" "

...que puede configurar todos los accesos rápidos usando\n" "Opciones->Configurar accesos rápidos?\n" #: tips:36 msgid "

...that you can always invoke Tip window using Help menu?\n" msgstr "" "

...que siempre puede invocar la ventana de Sugerencias usando el menú " "Ayuda?\n" #: tips:42 msgid "" "

...that you can change current note with Alt+Up,\n" "Alt+Down, Alt+Left, Alt+Right,\n" "Alt+Home and Alt+End, even if editor is active?\n" msgstr "" "

...que puede cambiar la nota actual usando Alt+Arriba,\n" "Alt+Abajo, Alt+Izquierda, Alt+Derecha,\n" "Alt+Inicio y Alt+Fin, incluso si el editor está activo?\n" #: tips:50 msgid "" "

...that you can move current note with Alt+Shift+Up,\n" "Alt+Shift+Down, Alt+Shift+Left, Alt+Shift+Right,\n" "Alt+Shift+Home and Alt+Shift+End, even if editor is " "active?\n" msgstr "" "

...que puede mover la nota actual usando Alt+Mayúsculas+Arriba,\n" "Alt+Mayúsculas+Abajo, Alt+Mayúsculas+Izquierda,\n" " Alt+Mayúsculas+Derecha, Alt+Mayúsculas+Inicio y \n" "Alt+Mayúsculas+Fin, incluso si el editor está activo?\n" #: tips:58 msgid "" "

...that you can toggle Insert Mode from normal insert to overwrite \n" "by either pressing Insert button or by clicking on the status \n" "in the status bar?\n" msgstr "" "

...que puede cambiar el modo de inserción de insertar a sobreescribir\n" "pulsando la tecla Insert o haciendo clic en su estado en la barra\n" "de estado?\n" #, fuzzy #~ msgid "Export" #~ msgstr "Exportar a HTML" #~ msgid "KnowitApplication" #~ msgstr "KnowitApplication" #~ msgid "KnowitChooser" #~ msgstr "KnowitChooser" #~ msgid "KnowitEdit" #~ msgstr "KnowitEdit" #~ msgid "KnowitLinkDialog" #~ msgstr "KnowitLinkDialog" #, fuzzy #~ msgid "KnowitLinks" #~ msgstr "KnowitLinkDialog" #~ msgid "Knowit" #~ msgstr "KnowIt" #~ msgid "KnowitPreferences" #~ msgstr "KnowitPreferences" #, fuzzy #~ msgid "KnowitTree" #~ msgstr "KnowIt" #~ msgid "Configure output" #~ msgstr "Configurar salida" #~ msgid "Choose notes" #~ msgstr "Elegir notas" #~ msgid "" #~ "*.kno|Knowit files (*.kno)\n" #~ "*|All files" #~ msgstr "" #~ "*.kno|Archivos de KnowIt (*.kno)\n" #~ "*|Todos los archivos" #, fuzzy #~ msgid "Add link" #~ msgstr "Añadir nota" #~ msgid "New subnote" #~ msgstr "Nueva subnota" #~ msgid "Add &subnote..." #~ msgstr "Añadir &subnota..." #~ msgid "&Tutorial" #~ msgstr "&Tutorial" #~ msgid "Cannot move this note." #~ msgstr "No se puede mover esta nota." #~ msgid "Add note from list" #~ msgstr "Añadir nota de la lista" #~ msgid "Add subnote in notes list" #~ msgstr "Añadir subnota en la lista de notas" #~ msgid "Delete subnote from notes list" #~ msgstr "Borrar subnota de la lista de notas"