|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
|
# Roman Savochenko <roman@oscada.org>, 2023.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:22+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-10-24 16:58+0000\n"
|
|
|
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
|
"projects/applications/knmap/uk/>\n"
|
|
|
"Language: uk\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Роман Савоченко"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "roman@oscada.org"
|
|
|
|
|
|
#: commonwidget.cpp:99
|
|
|
msgid "Internal error - Unknown Port Range protocol '%1'"
|
|
|
msgstr "Внутрішня помилка - Невідомий протокол Діапазону Портів '%1'"
|
|
|
|
|
|
#: commonwidget.cpp:99 commonwidget.cpp:106 commonwidget.cpp:637
|
|
|
#: mainwidget.cpp:153
|
|
|
msgid "Internal error"
|
|
|
msgstr "Внутрішня помилка"
|
|
|
|
|
|
#: commonwidget.cpp:106
|
|
|
msgid "Internal error - Illegal Port Range encountered"
|
|
|
msgstr "Внутрішня помилка - зустрінуто Нелегальний Діапазон Портів"
|
|
|
|
|
|
#: commonwidget.cpp:143
|
|
|
msgid "Target host(s)"
|
|
|
msgstr "Цільовий хост(и)"
|
|
|
|
|
|
#: commonwidget.cpp:151
|
|
|
msgid "Resolve names"
|
|
|
msgstr "Вирішувати імена"
|
|
|
|
|
|
#: commonwidget.cpp:153
|
|
|
msgid "Always (-R)"
|
|
|
msgstr "Завжди (-R)"
|
|
|
|
|
|
#: commonwidget.cpp:154
|
|
|
msgid "Never (-n)"
|
|
|
msgstr "Ніколи (-n)"
|
|
|
|
|
|
#: commonwidget.cpp:165
|
|
|
msgid "Port ranges (-p <port ranges>)"
|
|
|
msgstr "Діапазони портів (-p <діапазони>)"
|
|
|
|
|
|
#: commonwidget.cpp:167
|
|
|
msgid "Both"
|
|
|
msgstr "Обидва"
|
|
|
|
|
|
#: commonwidget.cpp:168
|
|
|
msgid "TCP"
|
|
|
msgstr "TCP"
|
|
|
|
|
|
#: commonwidget.cpp:169
|
|
|
msgid "UDP"
|
|
|
msgstr "UDP"
|
|
|
|
|
|
#: commonwidget.cpp:182
|
|
|
msgid "New range data: "
|
|
|
msgstr "Нові дані діапазону: "
|
|
|
|
|
|
#: commonwidget.cpp:190
|
|
|
msgid "Protocol"
|
|
|
msgstr "Протокол"
|
|
|
|
|
|
#: commonwidget.cpp:285
|
|
|
msgid "Port ranges not specified"
|
|
|
msgstr "Діапазони портів не визначено"
|
|
|
|
|
|
#: commonwidget.cpp:285
|
|
|
msgid "Port ranges error"
|
|
|
msgstr "Помилка діапазонів портів"
|
|
|
|
|
|
#: commonwidget.cpp:371 commonwidget.cpp:497
|
|
|
msgid "unknown value in Port Range Protocol combo box"
|
|
|
msgstr "невідоме значення у комбобоксу Протоколу Діапазону Портів"
|
|
|
|
|
|
#: commonwidget.cpp:394
|
|
|
msgid "Overlapping Port Range - %1 port %2"
|
|
|
msgstr "Перекриття Діапазону Портів - %1 порт %2"
|
|
|
|
|
|
#: commonwidget.cpp:394
|
|
|
msgid "Overlapping Port Range"
|
|
|
msgstr "Перекриття Діапазону Портів"
|
|
|
|
|
|
#: commonwidget.cpp:551
|
|
|
msgid "unknown value in Port Range Protocol"
|
|
|
msgstr "невідоме значення у Протоколі Діапазону Портів"
|
|
|
|
|
|
#: commonwidget.cpp:637
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Internal error - you seem to have been allowed to entered an illegal Port "
|
|
|
"Range"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Внутрішня помилка - здається вам дозволили увійти в незаконний Діапазон "
|
|
|
"Портів"
|
|
|
|
|
|
#: commonwidget.cpp:649
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Ports must be in the range 1 to 65,535 and ranges must be in ascending order"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Порти мають бути у діапазоні 1 ... 65535 і самі діапазони у висхідному "
|
|
|
"порядку"
|
|
|
|
|
|
#: commonwidget.cpp:650
|
|
|
msgid "Invalid Port Range"
|
|
|
msgstr "Некоректний Діапазон Портів"
|
|
|
|
|
|
#: compoundwidget.cpp:69
|
|
|
msgid "Data directory (--datadir <name>) "
|
|
|
msgstr "Тека даних (--datadir <назва>) "
|
|
|
|
|
|
#: compoundwidget.cpp:70
|
|
|
msgid "Data length (--data_length <value>"
|
|
|
msgstr "Довжина даних (--data_length <значення>"
|
|
|
|
|
|
#: compoundwidget.cpp:71
|
|
|
msgid "Debug level (-d)"
|
|
|
msgstr "Рівень налагодження (-d)"
|
|
|
|
|
|
#: compoundwidget.cpp:72
|
|
|
msgid "Decoy hosts (-D <host list>)"
|
|
|
msgstr "Хости-пастки (-D <перелік>)"
|
|
|
|
|
|
#: compoundwidget.cpp:73
|
|
|
msgid "Exclude hosts (--exclude <hosts>) "
|
|
|
msgstr "Виключити хости (--exclude <хости>) "
|
|
|
|
|
|
#: compoundwidget.cpp:74
|
|
|
msgid "Exclude file (--excludefile <path>) "
|
|
|
msgstr "Виключити файл (--excludefile <шлях>) "
|
|
|
|
|
|
#: compoundwidget.cpp:75
|
|
|
msgid "Fragment level (-f)"
|
|
|
msgstr "Рівень фрагментів (-f)"
|
|
|
|
|
|
#: compoundwidget.cpp:76
|
|
|
msgid "Interface (-e)"
|
|
|
msgstr "Інтерфейс (-e)"
|
|
|
|
|
|
#: compoundwidget.cpp:77
|
|
|
msgid "Max sockets (-M <value>)"
|
|
|
msgstr "Максимум сокетів (-M <значення>)"
|
|
|
|
|
|
#: compoundwidget.cpp:78
|
|
|
msgid "Random IP scan (-iR <value>)"
|
|
|
msgstr "Випадкове сканування IP (-iR <значення>)"
|
|
|
|
|
|
#: compoundwidget.cpp:79
|
|
|
msgid "Source IP addr (-S <value>)"
|
|
|
msgstr "IP-адреса джерела (-S <значення>)"
|
|
|
|
|
|
#: compoundwidget.cpp:80
|
|
|
msgid "Source port (-g <value>)"
|
|
|
msgstr "Порт джерела (-g <значення>)"
|
|
|
|
|
|
#: compoundwidget.cpp:81
|
|
|
msgid "Spoof MAC addr (--spoof_mac <value>)"
|
|
|
msgstr "Підставна MAC-адреса (--spoof_mac <значення>)"
|
|
|
|
|
|
#: compoundwidget.cpp:82
|
|
|
msgid "Target hosts file (-iL <path>) "
|
|
|
msgstr "Файл цільових хостів (-iL <шлях>) "
|
|
|
|
|
|
#: compoundwidget.cpp:83
|
|
|
msgid "TTL (--ttl <value>)"
|
|
|
msgstr "TTL (--ttl <значення>)"
|
|
|
|
|
|
#: compoundwidget.cpp:272
|
|
|
msgid "Data directory name not specified"
|
|
|
msgstr "Назву каталогу даних не визначено"
|
|
|
|
|
|
#: compoundwidget.cpp:272
|
|
|
msgid "Data directory name error"
|
|
|
msgstr "Помилка назви каталогу даних"
|
|
|
|
|
|
#: compoundwidget.cpp:277
|
|
|
msgid "Decoy host list not specified"
|
|
|
msgstr "Переліку хостів-пасток не визначено"
|
|
|
|
|
|
#: compoundwidget.cpp:277
|
|
|
msgid "Decoy hosts error"
|
|
|
msgstr "Помилка переліку хостів-пасток"
|
|
|
|
|
|
#: compoundwidget.cpp:282
|
|
|
msgid "Exclude hosts not specified"
|
|
|
msgstr "Виключених хостів не визначено"
|
|
|
|
|
|
#: compoundwidget.cpp:282
|
|
|
msgid "Exclude hosts error"
|
|
|
msgstr "Помилка виключених хостів"
|
|
|
|
|
|
#: compoundwidget.cpp:287
|
|
|
msgid "Exclude hosts file name not specified"
|
|
|
msgstr "Назви файлу виключених хостів не визначено"
|
|
|
|
|
|
#: compoundwidget.cpp:287
|
|
|
msgid "Exclude hosts file name error"
|
|
|
msgstr "Помилка назви файлу виключених хостів"
|
|
|
|
|
|
#: compoundwidget.cpp:292
|
|
|
msgid "Interface name not specified"
|
|
|
msgstr "Назву інтерфейсу не визначено"
|
|
|
|
|
|
#: compoundwidget.cpp:292
|
|
|
msgid "Interface name error"
|
|
|
msgstr "Помилка назви інтерфейсу"
|
|
|
|
|
|
#: compoundwidget.cpp:297
|
|
|
msgid "Source IP address not specified"
|
|
|
msgstr "IP-адресу джерела не визначено"
|
|
|
|
|
|
#: compoundwidget.cpp:297
|
|
|
msgid "Source IP address error"
|
|
|
msgstr "Помилка IP-адреси джерела"
|
|
|
|
|
|
#: compoundwidget.cpp:302
|
|
|
msgid "Spoof MAC address not specified"
|
|
|
msgstr "Підставну MAC-адресу не визначено"
|
|
|
|
|
|
#: compoundwidget.cpp:302
|
|
|
msgid "Spoof MAC address error"
|
|
|
msgstr "Помилка підставної MAC-адреси"
|
|
|
|
|
|
#: compoundwidget.cpp:307
|
|
|
msgid "Target hosts file name not specified"
|
|
|
msgstr "Назви файлу цільових хостів не визначено"
|
|
|
|
|
|
#: compoundwidget.cpp:307
|
|
|
msgid "Target hosts file name error"
|
|
|
msgstr "Помилка назви файлу цільових хостів"
|
|
|
|
|
|
#: htmlwidget.cpp:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There does not appear to be ANY help available for the item you requested.\n"
|
|
|
"Sorry! Now piss off and stop bothering me.\n"
|
|
|
"You stink.\n"
|
|
|
"You've got bad breath.\n"
|
|
|
"Your ugly.\n"
|
|
|
"Nobody loves you.\n"
|
|
|
"Now for your bad points..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Здається, немає ЖОДНОЇ довідки щодо елемента, який ви запитували.\n"
|
|
|
"Вибачайте! Тепер відчепись і перестань мене турбувати.\n"
|
|
|
"Ти смердиш.\n"
|
|
|
"У тебе смердить із рота.\n"
|
|
|
"Ти огидний.\n"
|
|
|
"Ніхто тебе не любить.\n"
|
|
|
"Тепер про ваші недоліки..."
|
|
|
|
|
|
#: htmlwidget.cpp:71
|
|
|
msgid "No help available in Knmap page"
|
|
|
msgstr "Жодної допомоги на сторінці Knmap"
|
|
|
|
|
|
#: htmlwidget.cpp:80
|
|
|
msgid "<h1 align=center>Missing File</h1>"
|
|
|
msgstr "<h1 align=center>Відсутній Файл</h1>"
|
|
|
|
|
|
#: htmlwidget.cpp:81
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p align=center>The file <b>knmap/nmap_manpage.html</b>, which is part of "
|
|
|
"the <i>Knmap</i> package, could not be found."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p align=center>Файл <b>knmap/nmap_manpage.html</b>, який є частиною пакету "
|
|
|
"<i>Knmap</i>, не може бути знайдено."
|
|
|
|
|
|
#: htmlwidget.cpp:82
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p align=center>As a result, the prepackaged <code>man</code> page for "
|
|
|
"<i>Knmap</i> is not available."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p align=center>У результаті, <code>man</code> сторінку для <i>Knmap</i> не "
|
|
|
"доступно у пакеті."
|
|
|
|
|
|
#: htmlwidget.cpp:83
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p align=center>You may be able to view your local <code>man</code> page for "
|
|
|
"<i>nmap</i> by selecting <b>Settings / Use local man page</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p align=center>Ви зможете переглянути вашу локальну <code>man</code>-"
|
|
|
"сторінку для <i>nmap</i> обравши <b>Налаштування / Використати локальну man-"
|
|
|
"сторінку</b>"
|
|
|
|
|
|
#: htmlwidget.cpp:182
|
|
|
msgid "Could not load the local 'man' page - the 'gunzip' process failed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неможливо завантажити локальну 'man'-сторінку - невдача процесу 'gunzip'."
|
|
|
|
|
|
#: htmlwidget.cpp:220
|
|
|
msgid "Could not load the local 'man' page - the 'man2html' process failed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неможливо завантажити локальну 'man'-сторінку - невдача процесу 'man2html."
|
|
|
|
|
|
#: htmlwidget.cpp:266
|
|
|
msgid "Could not load the local 'man' page - the 'man -w' process failed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неможливо завантажити локальну 'man'-сторінку - невдача процесу 'man -w'."
|
|
|
|
|
|
#: htmlwidget.cpp:278
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not load the local 'man' page - it either was not found or it not a "
|
|
|
"'gz' file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неможливо завантажити локальну 'man'-сторінку - чи то не знайдено або це не "
|
|
|
"'gz' файл."
|
|
|
|
|
|
#: indexwidget.cpp:88
|
|
|
msgid "&Close scan"
|
|
|
msgstr "&Закрити сканування"
|
|
|
|
|
|
#: indexwidget.cpp:89
|
|
|
msgid "&Duplicate scan"
|
|
|
msgstr "&Дублювати сканування"
|
|
|
|
|
|
#: indexwidget.cpp:90
|
|
|
msgid "&New scan..."
|
|
|
msgstr "&Нове сканування..."
|
|
|
|
|
|
#: indexwidget.cpp:91
|
|
|
msgid "&Rename scan..."
|
|
|
msgstr "&Перейменувати сканування..."
|
|
|
|
|
|
#: indexwidget.cpp:92
|
|
|
msgid "&Use target host name"
|
|
|
msgstr "&Використати назву цільового хоста"
|
|
|
|
|
|
#: indexwidget.cpp:94
|
|
|
msgid "&Load profile..."
|
|
|
msgstr "&Завантажити профіль..."
|
|
|
|
|
|
#: indexwidget.cpp:95
|
|
|
msgid "&Save profile..."
|
|
|
msgstr "&Зберегти профіль..."
|
|
|
|
|
|
#: indexwidget.cpp:96
|
|
|
msgid "&Save profile as..."
|
|
|
msgstr "&Зберегти профіль як..."
|
|
|
|
|
|
#: knmap.cpp:96 knmap.cpp:395
|
|
|
msgid "&Use local man page"
|
|
|
msgstr "&Використати локальну man-сторінку"
|
|
|
|
|
|
#: knmap.cpp:104
|
|
|
msgid "Use target host name"
|
|
|
msgstr "Використати назву цільового хоста"
|
|
|
|
|
|
#: knmap.cpp:112
|
|
|
msgid "Wrap text"
|
|
|
msgstr "Згортати текст"
|
|
|
|
|
|
#: knmap.cpp:120
|
|
|
msgid "Close scan"
|
|
|
msgstr "Закрити сканування"
|
|
|
|
|
|
#: knmap.cpp:128
|
|
|
msgid "Copy profile..."
|
|
|
msgstr "Копіювати профіль..."
|
|
|
|
|
|
#: knmap.cpp:136
|
|
|
msgid "Delete profile..."
|
|
|
msgstr "Видалити профіль..."
|
|
|
|
|
|
#: knmap.cpp:144
|
|
|
msgid "Display nmap man page"
|
|
|
msgstr "Відобразити man-сторінку nmap"
|
|
|
|
|
|
#: knmap.cpp:152
|
|
|
msgid "Duplicate scan"
|
|
|
msgstr "Дублювати сканування"
|
|
|
|
|
|
#: knmap.cpp:160
|
|
|
msgid "Load profile..."
|
|
|
msgstr "Завантажити профіль..."
|
|
|
|
|
|
#: knmap.cpp:168
|
|
|
msgid "man page stylesheet..."
|
|
|
msgstr "Стилі man-сторінки..."
|
|
|
|
|
|
#: knmap.cpp:176
|
|
|
msgid "New scan..."
|
|
|
msgstr "Нове сканування..."
|
|
|
|
|
|
#: knmap.cpp:184
|
|
|
msgid "Rename profile..."
|
|
|
msgstr "Перейменувати профіль..."
|
|
|
|
|
|
#: knmap.cpp:192
|
|
|
msgid "Rename scan..."
|
|
|
msgstr "Перейменувати сканування..."
|
|
|
|
|
|
#: knmap.cpp:200
|
|
|
msgid "Save profile..."
|
|
|
msgstr "Зберегти профіль..."
|
|
|
|
|
|
#: knmap.cpp:208
|
|
|
msgid "Save profile as..."
|
|
|
msgstr "Зберегти профіль як..."
|
|
|
|
|
|
#: knmap.cpp:216
|
|
|
msgid "Zoom custom"
|
|
|
msgstr "Масштаб користувача"
|
|
|
|
|
|
#: knmap.cpp:224
|
|
|
msgid "Zoom in"
|
|
|
msgstr "Збільшити масштаб"
|
|
|
|
|
|
#: knmap.cpp:232
|
|
|
msgid "Zoom out"
|
|
|
msgstr "Зменшити масштаб"
|
|
|
|
|
|
#: knmap.cpp:262
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"nmap is not installed on the computer - we cannot proceed without it. To "
|
|
|
"download nmap go to \"http://www.insecure.org/nmap\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"nmap не встановлено на комп'ютері - ми не можемо працювати без нього. для "
|
|
|
"завантаження nmap сходіть до \"http://www.insecure.org/nmap\""
|
|
|
|
|
|
#: knmap.cpp:263
|
|
|
msgid "nmap not found"
|
|
|
msgstr "Не знайдено nmap"
|
|
|
|
|
|
#: knmap.cpp:302
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"File \"%1\" exists.\n"
|
|
|
"Overwrite?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Файл \"%1\" присутній.\n"
|
|
|
"Перезаписати?"
|
|
|
|
|
|
#: knmap.cpp:302
|
|
|
msgid "File exists"
|
|
|
msgstr "Файл присутній"
|
|
|
|
|
|
#: knmap.cpp:322
|
|
|
msgid "Some profiles has been updated - save them now?"
|
|
|
msgstr "Деякі профілі було оновлено - зберегти зараз?"
|
|
|
|
|
|
#: knmap.cpp:322 scanwidget.cpp:612
|
|
|
msgid "Profile data updated"
|
|
|
msgstr "Дані профілю оновлено"
|
|
|
|
|
|
#: knmap.cpp:395
|
|
|
msgid "&Use Knmap man page"
|
|
|
msgstr "&Використати man-сторінку Knmap"
|
|
|
|
|
|
#: loggingoptions.cpp:65
|
|
|
msgid "Append output (--append_output)"
|
|
|
msgstr "Додати вивід (--append_output)"
|
|
|
|
|
|
#: loggingoptions.cpp:66
|
|
|
msgid "Base file name (-oA <name>) "
|
|
|
msgstr "Базова назва файлу (-oA <назва>) "
|
|
|
|
|
|
#: loggingoptions.cpp:67
|
|
|
msgid "grep'able log file (-oG <file>) "
|
|
|
msgstr "Розбируваний файл журналу (-oG <файл>) "
|
|
|
|
|
|
#: loggingoptions.cpp:68
|
|
|
msgid "Normal log file (-oN <file>) "
|
|
|
msgstr "Нормальний файл журналу (-oN <файл>) "
|
|
|
|
|
|
#: loggingoptions.cpp:69
|
|
|
msgid "No XSL stylesheet (--no_stylesheet)"
|
|
|
msgstr "Без XSL сторінки стилів (--no_stylesheet)"
|
|
|
|
|
|
#: loggingoptions.cpp:70
|
|
|
msgid "Resume file (--resume <file>) "
|
|
|
msgstr "Підсумковий файл (--resume <файл>) "
|
|
|
|
|
|
#: loggingoptions.cpp:71
|
|
|
msgid "Script kiddie log file (-oS <file>) "
|
|
|
msgstr "Файл журналу дитячого сценарію (-oS <файл>) "
|
|
|
|
|
|
#: loggingoptions.cpp:72
|
|
|
msgid "XSL stylesheet (--stylesheet <file>) "
|
|
|
msgstr "Сторінка стилів XSL (--stylesheet <файл>) "
|
|
|
|
|
|
#: loggingoptions.cpp:73
|
|
|
msgid "XML log file (-oX <file>) "
|
|
|
msgstr "Файл журналу XML (-oX <файл>) "
|
|
|
|
|
|
#: loggingoptions.cpp:187
|
|
|
msgid "Base file name not specified"
|
|
|
msgstr "Назву базового файлу не визначено"
|
|
|
|
|
|
#: loggingoptions.cpp:187
|
|
|
msgid "Base file name error"
|
|
|
msgstr "Помилка назви базового файлу"
|
|
|
|
|
|
#: loggingoptions.cpp:192
|
|
|
msgid "grep'able log file name not specified"
|
|
|
msgstr "Назву файлу розбируваного журналу не визначено"
|
|
|
|
|
|
#: loggingoptions.cpp:192
|
|
|
msgid "grep'able log file name error"
|
|
|
msgstr "Помилка назви файлу розбируваного журналу"
|
|
|
|
|
|
#: loggingoptions.cpp:197
|
|
|
msgid "Normal log file name not specified"
|
|
|
msgstr "Назву файлу нормального журналу не визначено"
|
|
|
|
|
|
#: loggingoptions.cpp:197
|
|
|
msgid "Normal log file name error"
|
|
|
msgstr "Помилка назви файлу нормального журналу"
|
|
|
|
|
|
#: loggingoptions.cpp:202
|
|
|
msgid "Resume file name not specified"
|
|
|
msgstr "Назву файлу підсумку не визначено"
|
|
|
|
|
|
#: loggingoptions.cpp:202
|
|
|
msgid "Resume file name error"
|
|
|
msgstr "Помилка назви файлу підсумку"
|
|
|
|
|
|
#: loggingoptions.cpp:207
|
|
|
msgid "Script kiddie log file name not specified"
|
|
|
msgstr "Назву файлу журналу дитячого сценарію не визначено"
|
|
|
|
|
|
#: loggingoptions.cpp:207
|
|
|
msgid "Script kiddie log file name error"
|
|
|
msgstr "Помилка назви файлу журналу дитячого сценарію"
|
|
|
|
|
|
#: loggingoptions.cpp:212
|
|
|
msgid "XSL stylesheet file name not specified"
|
|
|
msgstr "Назву файлу сторінки стилів XSL не визначено"
|
|
|
|
|
|
#: loggingoptions.cpp:212
|
|
|
msgid "XSL stylesheet file name error"
|
|
|
msgstr "Помилка назви файлу сторінки стилів XSL"
|
|
|
|
|
|
#: loggingoptions.cpp:217
|
|
|
msgid "XML log file name not specified"
|
|
|
msgstr "Назву файлу журналу XML не визначено"
|
|
|
|
|
|
#: loggingoptions.cpp:217
|
|
|
msgid "XML log file name error"
|
|
|
msgstr "Помилка назви файлу журналу XML"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
|
msgid "A TDE frontend for nmap"
|
|
|
msgstr "Графічна оболонка TDE для nmap"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
|
msgid "Knmap"
|
|
|
msgstr "Knmap"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This program is a complete re-write of one by the same name written by "
|
|
|
"Alexandre\n"
|
|
|
"Sagala. The last version of that program was 0.9 which was released on "
|
|
|
"2003-03-09\n"
|
|
|
"and targeted the KDE 2.2 and QT 2.3 environments. Unfortunately it does not "
|
|
|
"compile\n"
|
|
|
"on today's KDE / QT environments.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Not to mention that it did not cater for the full set of 'nmap' options. Or, "
|
|
|
"perhaps,\n"
|
|
|
"'nmap' progressed whilst that version of Knmap languished.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The icons used for this application are from the Open Clip Art Library. I am "
|
|
|
"indebted\n"
|
|
|
"to those damn fine folk as my artistic ability is zero - which is marginally "
|
|
|
"above\n"
|
|
|
"my programming ability. :-("
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ця програма є цілковитим переписанням іншої із такою-ж назвою, написаної "
|
|
|
"Олександром\n"
|
|
|
"Сагала. Остання версія тієї програми була випущена 2003-03-09\n"
|
|
|
"і призначалася для середовищ KDE 2.2 і QT 2.3. На жаль вона не компілюється\n"
|
|
|
"у сучасному середовищі KDE / QT.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Не кажучи вже про те, що вона не обслуговувала повного набору параметрів "
|
|
|
"\"nmap\". Або, можливо,\n"
|
|
|
"'nmap' прогресував, тоді як ця версія Knmap була закинута.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Іконки, використані програмою, отримано із Бібліотеки Open Clip Art. Я в "
|
|
|
"боргу\n"
|
|
|
"у цих чудових людей, оскільки мої художні здібності дорівнюють нулю - що "
|
|
|
"трохи вище\n"
|
|
|
"мого вміння програмувати. :-("
|
|
|
|
|
|
#: mainwidget.cpp:153
|
|
|
msgid "Internal error - no ScanWidget to display!"
|
|
|
msgstr "Внутрішня помилка - немає ScanWidget для відображення!"
|
|
|
|
|
|
#: mainwidget.cpp:437
|
|
|
msgid "Zoom percentage"
|
|
|
msgstr "Відсоток масштабу"
|
|
|
|
|
|
#: mainwidget.cpp:438
|
|
|
msgid "Enter zoom %'age (%1% - %2%)"
|
|
|
msgstr "Введіть масштаб %'ків (%1% - %2%)"
|
|
|
|
|
|
#: outputwidget.cpp:105
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not open \"%1\"\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неможливо відкрити \"%1\"\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: pandsoptions.cpp:51
|
|
|
msgid "TCP ACK (-PA)"
|
|
|
msgstr "TCP ACK (-PA)"
|
|
|
|
|
|
#: pandsoptions.cpp:53
|
|
|
msgid "ARP (-PR)"
|
|
|
msgstr "ARP (-PR)"
|
|
|
|
|
|
#: pandsoptions.cpp:54
|
|
|
msgid "Don't ping (-P0)"
|
|
|
msgstr "Не пінгувати (-P0)"
|
|
|
|
|
|
#: pandsoptions.cpp:55
|
|
|
msgid "ICMP echo (-PE)"
|
|
|
msgstr "ICMP-луна (-PE)"
|
|
|
|
|
|
#: pandsoptions.cpp:56
|
|
|
msgid "ICMP netmask (-PM)"
|
|
|
msgstr "ICMP-мережева маска (-PM)"
|
|
|
|
|
|
#: pandsoptions.cpp:57
|
|
|
msgid "TCP SYN (-PS)"
|
|
|
msgstr "TCP SYN (-PS)"
|
|
|
|
|
|
#: pandsoptions.cpp:59
|
|
|
msgid "ICMP timestamp (-PP)"
|
|
|
msgstr "ICMP-мітка часу (-PP)"
|
|
|
|
|
|
#: pandsoptions.cpp:85
|
|
|
msgid "FTP Bounce (-b)"
|
|
|
msgstr "FTP Відгук (-b)"
|
|
|
|
|
|
#: pandsoptions.cpp:87
|
|
|
msgid "Idle (-sI)"
|
|
|
msgstr "Тиша (-sI)"
|
|
|
|
|
|
#: pandsoptions.cpp:88
|
|
|
msgid "List Scan (-sL)"
|
|
|
msgstr "Сканування Переліку (-sL)"
|
|
|
|
|
|
#: pandsoptions.cpp:89
|
|
|
msgid "Null Scan (-sN)"
|
|
|
msgstr "Нульове Сканування (-sN)"
|
|
|
|
|
|
#: pandsoptions.cpp:90
|
|
|
msgid "Ping Scan (-sP)"
|
|
|
msgstr "Сканування Пінгом (-sP)"
|
|
|
|
|
|
#: pandsoptions.cpp:91
|
|
|
msgid "Protocol Scan (-sO)"
|
|
|
msgstr "Сканування протоколу (-sO)"
|
|
|
|
|
|
#: pandsoptions.cpp:92
|
|
|
msgid "RPC (-sR)"
|
|
|
msgstr "RPC (-sR)"
|
|
|
|
|
|
#: pandsoptions.cpp:93
|
|
|
msgid "Stealth FIN (-sF)"
|
|
|
msgstr "Прихований FIN (-sF)"
|
|
|
|
|
|
#: pandsoptions.cpp:94
|
|
|
msgid "TCP Ack Scan (-sA)"
|
|
|
msgstr "Сканування TCP Ack (-sA)"
|
|
|
|
|
|
#: pandsoptions.cpp:95
|
|
|
msgid "TCP SYN (-sS)"
|
|
|
msgstr "TCP SYN (-sS)"
|
|
|
|
|
|
#: pandsoptions.cpp:96
|
|
|
msgid "TCP Connect (-sT)"
|
|
|
msgstr "TCP Підключення (-sT)"
|
|
|
|
|
|
#: pandsoptions.cpp:97
|
|
|
msgid "UDP Scan (-sU)"
|
|
|
msgstr "Сканування UDP (-sU)"
|
|
|
|
|
|
#: pandsoptions.cpp:98
|
|
|
msgid "Version Detection (-sV)"
|
|
|
msgstr "Визначення Версії (-sV)"
|
|
|
|
|
|
#: pandsoptions.cpp:99
|
|
|
msgid "Window Scan (-sW)"
|
|
|
msgstr "Сканування Вікна (-sW)"
|
|
|
|
|
|
#: pandsoptions.cpp:100
|
|
|
msgid "Xmas Tree (-sX)"
|
|
|
msgstr "Дерево Xmas (-sX)"
|
|
|
|
|
|
#: profiledialog.cpp:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Profile \"%1\" already exists, please choose another name or press 'Cancel'"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Профіль \"%1\" вже існує, будь ласка, беріть іншу назву або натисніть "
|
|
|
"'Скасувати'"
|
|
|
|
|
|
#: profiledialog.cpp:71
|
|
|
msgid "Duplicate profile name"
|
|
|
msgstr "Дублювати назву профілю"
|
|
|
|
|
|
#: profiledialog.cpp:155
|
|
|
msgid "Delete profile \"%1\"?"
|
|
|
msgstr "Видалити профіль \"%1\"?"
|
|
|
|
|
|
#: profiledialog.cpp:156
|
|
|
msgid "Confirm profile deletion"
|
|
|
msgstr "Підтвердити видалення профілю"
|
|
|
|
|
|
#: profiledialog.cpp:170
|
|
|
msgid "Profile name"
|
|
|
msgstr "Назва профілю"
|
|
|
|
|
|
#: profiledialog.cpp:170
|
|
|
msgid "New profile name"
|
|
|
msgstr "Нова назва профілю"
|
|
|
|
|
|
#: profiledialog.cpp:274
|
|
|
msgid "Profile \"%1\" already exists - overwrite it?"
|
|
|
msgstr "Профіль \"%1\" вже існує - перезаписати?"
|
|
|
|
|
|
#: profiledialog.cpp:274
|
|
|
msgid "Profile exists"
|
|
|
msgstr "Профіль існує"
|
|
|
|
|
|
#: profiledialog.cpp:303
|
|
|
msgid "&Rename"
|
|
|
msgstr "&Перейменувати"
|
|
|
|
|
|
#: scanmonitor.cpp:90
|
|
|
msgid "error reading nmap output from pipe: %2\n"
|
|
|
msgstr "помилка читання виводу nmap із каналу: %2\n"
|
|
|
|
|
|
#: scanwidget.cpp:448
|
|
|
msgid "Clear output"
|
|
|
msgstr "Очистити вивід"
|
|
|
|
|
|
#: scanwidget.cpp:449 scanwidget.cpp:893
|
|
|
msgid "Hide options"
|
|
|
msgstr "Сховати параметри"
|
|
|
|
|
|
#: scanwidget.cpp:450
|
|
|
msgid "Start nmap"
|
|
|
msgstr "Запустити nmap"
|
|
|
|
|
|
#: scanwidget.cpp:451
|
|
|
msgid "Stop nmap"
|
|
|
msgstr "Зупинити nmap"
|
|
|
|
|
|
#: scanwidget.cpp:483
|
|
|
msgid "Couldn't create the named pipe \"%1\" for nmap output: %2\n"
|
|
|
msgstr "Не можу створити іменований канал \"%1\" для виводу nmap: %2\n"
|
|
|
|
|
|
#: scanwidget.cpp:496
|
|
|
msgid "Couldn't open the named pipe \"%1\" for nmap output: %2\n"
|
|
|
msgstr "Не можу відкрити іменований канал \"%1\" для виводу nmap: %2\n"
|
|
|
|
|
|
#: scanwidget.cpp:516
|
|
|
msgid "Couldn't create the named pipe for nmap output: no temp file dir\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не можу створити іменований канал для виводу nmap: немає теки тимчасового "
|
|
|
"файлу\n"
|
|
|
|
|
|
#: scanwidget.cpp:596
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Target host(s) not specified by \"Target host(s)\" or \"Target hosts file\" "
|
|
|
"options"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Цільовий хост(и) не визначено параметрами \"Цільовий хост(и)\" або \"Файл "
|
|
|
"цільових хостів\""
|
|
|
|
|
|
#: scanwidget.cpp:596
|
|
|
msgid "Target host(s) error"
|
|
|
msgstr "Помилка цільового хосту(ів)"
|
|
|
|
|
|
#: scanwidget.cpp:611
|
|
|
msgid "Profile has been updated - save it now?"
|
|
|
msgstr "Профіль оновлено - зберегти його зараз?"
|
|
|
|
|
|
#: scanwidget.cpp:688
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you still want to save the profile? (It may be in an inconsistent state."
|
|
|
msgstr "Все ще бажаєте зберегти профіль? (Може бути у невизначеному стані."
|
|
|
|
|
|
#: scanwidget.cpp:688
|
|
|
msgid "Save inconsistent profile"
|
|
|
msgstr "Зберегти невизначений профіль"
|
|
|
|
|
|
#: scanwidget.cpp:776
|
|
|
msgid "Common options"
|
|
|
msgstr "Загальні параметри"
|
|
|
|
|
|
#: scanwidget.cpp:777
|
|
|
msgid "Compound options"
|
|
|
msgstr "Доповнювальні параметри"
|
|
|
|
|
|
#: scanwidget.cpp:778
|
|
|
msgid "Logging options"
|
|
|
msgstr "Журнальні параметри"
|
|
|
|
|
|
#: scanwidget.cpp:779
|
|
|
msgid "Ping and Scan options"
|
|
|
msgstr "Параметри Ping і Сканування"
|
|
|
|
|
|
#: scanwidget.cpp:780
|
|
|
msgid "Simple options"
|
|
|
msgstr "Прості параметри"
|
|
|
|
|
|
#: scanwidget.cpp:781
|
|
|
msgid "Timing options"
|
|
|
msgstr "Часові параметри"
|
|
|
|
|
|
#: scanwidget.cpp:825
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There is no help available for the item you have selected!\n"
|
|
|
"TOUGH!!!\n"
|
|
|
"Don't bother me with you pathetic whinges. Go get a life."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Відсутня допомога для обраного вами елементу!\n"
|
|
|
"ЖОРСТКО!!!\n"
|
|
|
"Не турбуйте мене своїми жалюгідними вигадками. Іди, живи."
|
|
|
|
|
|
#: scanwidget.cpp:825
|
|
|
msgid "Help unavailable"
|
|
|
msgstr "Допомога відсутня"
|
|
|
|
|
|
#: scanwidget.cpp:889
|
|
|
msgid "Show options"
|
|
|
msgstr "Показати параметри"
|
|
|
|
|
|
#: simpleoptions.cpp:50
|
|
|
msgid "All ports (--allports)"
|
|
|
msgstr "Всі порти (--allports)"
|
|
|
|
|
|
#: simpleoptions.cpp:51
|
|
|
msgid "Fast Scan (-F)"
|
|
|
msgstr "Швидке Сканування (-F)"
|
|
|
|
|
|
#: simpleoptions.cpp:52
|
|
|
msgid "IPV6 support (-6)"
|
|
|
msgstr "Підтримка IPV6 (-6)"
|
|
|
|
|
|
#: simpleoptions.cpp:53
|
|
|
msgid "Assume privileged (--privileged)"
|
|
|
msgstr "Вважати привілейованим (--privileged)"
|
|
|
|
|
|
#: simpleoptions.cpp:54
|
|
|
msgid "No Random Ports (-r)"
|
|
|
msgstr "Без Випадкових Портів (-r)"
|
|
|
|
|
|
#: simpleoptions.cpp:55
|
|
|
msgid "OS Detection (-O)"
|
|
|
msgstr "Визначення ОС (-O)"
|
|
|
|
|
|
#: simpleoptions.cpp:56
|
|
|
msgid "OS scan limit (--osscan_limit)"
|
|
|
msgstr "Обмеження сканування ОС (--osscan_limit)"
|
|
|
|
|
|
#: simpleoptions.cpp:57
|
|
|
msgid "Packet trace (--packet_trace)"
|
|
|
msgstr "Слідкування пакетів (--packet_trace)"
|
|
|
|
|
|
#: simpleoptions.cpp:58
|
|
|
msgid "Prepackaged options (-A)"
|
|
|
msgstr "Пакетні параметри (-A)"
|
|
|
|
|
|
#: simpleoptions.cpp:59
|
|
|
msgid "Randomize hosts (--randomize_hosts)"
|
|
|
msgstr "Випадкові хости (--randomize_hosts)"
|
|
|
|
|
|
#: simpleoptions.cpp:60
|
|
|
msgid "Send raw eth. packets (--send_eth)"
|
|
|
msgstr "Надіслати сирі eth.-пакети (--send_eth)"
|
|
|
|
|
|
#: simpleoptions.cpp:61
|
|
|
msgid "Send raw IP packets (--send_ip)"
|
|
|
msgstr "Надіслати сирі IP-пакети (--send_ip)"
|
|
|
|
|
|
#: simpleoptions.cpp:62
|
|
|
msgid "Verbose (-v)"
|
|
|
msgstr "Балакуче (-v)"
|
|
|
|
|
|
#: stylesheetdialog.cpp:92
|
|
|
msgid "The stylesheet \"%1\" does not exist"
|
|
|
msgstr "Сторінка стилів \"%1\" не існує"
|
|
|
|
|
|
#: stylesheetdialog.cpp:92
|
|
|
msgid "Nonexistant stylesheet"
|
|
|
msgstr "Відсутня сторінка стилів"
|
|
|
|
|
|
#: timingwidget.cpp:61
|
|
|
msgid "Aggressive (-T4)"
|
|
|
msgstr "Агресивно (-T4)"
|
|
|
|
|
|
#: timingwidget.cpp:62
|
|
|
msgid "Insane (-T5)"
|
|
|
msgstr "Безумно (-T5)"
|
|
|
|
|
|
#: timingwidget.cpp:63
|
|
|
msgid "Normal (-T3)"
|
|
|
msgstr "Нормально (-T3)"
|
|
|
|
|
|
#: timingwidget.cpp:64
|
|
|
msgid "Paranoid (-T0)"
|
|
|
msgstr "Параноїдально (-T0)"
|
|
|
|
|
|
#: timingwidget.cpp:65
|
|
|
msgid "Polite (-T2)"
|
|
|
msgstr "Політично (-T2)"
|
|
|
|
|
|
#: timingwidget.cpp:66
|
|
|
msgid "Sneaky (-T1)"
|
|
|
msgstr "Крадькома (-T1)"
|
|
|
|
|
|
#: timingwidget.cpp:82
|
|
|
msgid "Host timeout (--host_timeout)"
|
|
|
msgstr "Таймаут хоста (--host_timeout)"
|
|
|
|
|
|
#: timingwidget.cpp:83
|
|
|
msgid "Initial RTT timeout (--initial_rtt_timeout)"
|
|
|
msgstr "Внутрішній таймаут RTT (--initial_rtt_timeout)"
|
|
|
|
|
|
#: timingwidget.cpp:84
|
|
|
msgid "Max Host group (--max_hostgroup)"
|
|
|
msgstr "Максимальна група Хостів (--max_hostgroup)"
|
|
|
|
|
|
#: timingwidget.cpp:85
|
|
|
msgid "Max Parallelism (--max_parallelism)"
|
|
|
msgstr "Максимальний Паралелізм (--max_parallelism)"
|
|
|
|
|
|
#: timingwidget.cpp:86
|
|
|
msgid "Max RTT timeout (--max_rtt_timeout)"
|
|
|
msgstr "Максимальний таймаут RTT (--max_rtt_timeout)"
|
|
|
|
|
|
#: timingwidget.cpp:87
|
|
|
msgid "Max Scan delay (--max_scan_delay)"
|
|
|
msgstr "Максимальна затримка Сканування (--max_scan_delay)"
|
|
|
|
|
|
#: timingwidget.cpp:88
|
|
|
msgid "Min Host group (--min_hostgroup)"
|
|
|
msgstr "Мінімальна група Хостів (--min_hostgroup)"
|
|
|
|
|
|
#: timingwidget.cpp:89
|
|
|
msgid "Min Parallelism (--min_parallelism)"
|
|
|
msgstr "Мінімальний Паралелізм (--min_parallelism)"
|
|
|
|
|
|
#: timingwidget.cpp:90
|
|
|
msgid "Min RTT timeout (--min_rtt_timeout)"
|
|
|
msgstr "Мінімальний таймаут RTT (--min_rtt_timeout)"
|
|
|
|
|
|
#: timingwidget.cpp:91
|
|
|
msgid "Min Scan delay (--scan_delay)"
|
|
|
msgstr "Мінімальна затримка Сканування (--scan_delay)"
|
|
|
|
|
|
#: timingwidget.cpp:256
|
|
|
msgid "Min host group not < Max host group"
|
|
|
msgstr "Мінімальна група хостів не < Максимальної групи хостів"
|
|
|
|
|
|
#: timingwidget.cpp:256
|
|
|
msgid "Host group error"
|
|
|
msgstr "Помилка групи хостів"
|
|
|
|
|
|
#: timingwidget.cpp:261
|
|
|
msgid "Min parallelism not < Max parallelism"
|
|
|
msgstr "Мінімальний паралелізм не < максимального паралелізму"
|
|
|
|
|
|
#: timingwidget.cpp:261
|
|
|
msgid "Parallelism error"
|
|
|
msgstr "Помилка паралелізму"
|
|
|
|
|
|
#: timingwidget.cpp:266
|
|
|
msgid "Min RTT timeout not < Max RTT timeout"
|
|
|
msgstr "Мінімальний таймаут RTT не < Максимального таймауту RTT"
|
|
|
|
|
|
#: timingwidget.cpp:266
|
|
|
msgid "RTT timeout error"
|
|
|
msgstr "Помилка таймауту RTT"
|
|
|
|
|
|
#: timingwidget.cpp:271
|
|
|
msgid "Min scan delay not < Max scan delay"
|
|
|
msgstr "Мінімальна затримка Сканування не < Максимальної затримки Сканування"
|
|
|
|
|
|
#: timingwidget.cpp:271
|
|
|
msgid "Scan delay error"
|
|
|
msgstr "Помилка затримки сканування"
|
|
|
|
|
|
#: knmapui.rc:17
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Profiles"
|
|
|
msgstr "&Профілі"
|