You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
242 lines
5.0 KiB
242 lines
5.0 KiB
# tradução de knetload.po para Brazilian Portuguese
|
|
# translation of knetload.po to Brazilian Portuguese
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2003.
|
|
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
|
|
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: knetload\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2004-07-02 01:27+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-07-15 13:58-0300\n"
|
|
"Last-Translator: Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>\n"
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_BR@mail.kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Lisiane Sztoltz Teixeira"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "lisiane@kdemail.net"
|
|
|
|
#: devicedialog.cpp:32
|
|
msgid "Select Network Device"
|
|
msgstr "Selecione o Dispositivo de Rede"
|
|
|
|
#: devicedialog.cpp:36
|
|
msgid "Network device to monitor:"
|
|
msgstr "Dispositivo de rede a monitorar:"
|
|
|
|
#: knetdock.cpp:20
|
|
msgid "IN"
|
|
msgstr "ENT"
|
|
|
|
#: knetdock.cpp:20
|
|
msgid "OUT"
|
|
msgstr "SAI"
|
|
|
|
#: knetload.cpp:167
|
|
msgid "The device name cannot be empty."
|
|
msgstr "O nome do dispositivo não pode ser vazio."
|
|
|
|
#: knetload.cpp:183
|
|
msgid "Select Scale (In)"
|
|
msgstr "Selecione a Escala (Ent.)"
|
|
|
|
#: knetload.cpp:208
|
|
msgid "Select Scale (Out)"
|
|
msgstr "Selecione a Escala (Sai.)"
|
|
|
|
#: knetload.cpp:228
|
|
msgid "In"
|
|
msgstr "Ent."
|
|
|
|
#: knetload.cpp:228
|
|
msgid "Out"
|
|
msgstr "Sai"
|
|
|
|
#: knetload.cpp:255 knetload.cpp:275 knetload.cpp:293 knetload.cpp:368
|
|
#: knetload.cpp:404 knetload.cpp:442
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Outros ..."
|
|
|
|
#: knetload.cpp:258
|
|
msgid "&Device"
|
|
msgstr "&Dispositivo:"
|
|
|
|
#: knetload.cpp:265 knetload.cpp:283
|
|
msgid "28.8KBit/s"
|
|
msgstr "28.8KBit/s"
|
|
|
|
#: knetload.cpp:266 knetload.cpp:284
|
|
msgid "33.6KBit/s"
|
|
msgstr "33.6KBit/s"
|
|
|
|
#: knetload.cpp:267 knetload.cpp:285
|
|
msgid "56KBit/s"
|
|
msgstr "56KBit/s"
|
|
|
|
#: knetload.cpp:268 knetload.cpp:286
|
|
msgid "64KBit/s"
|
|
msgstr "64KBit/s"
|
|
|
|
#: knetload.cpp:269 knetload.cpp:287
|
|
msgid "128KBit/s"
|
|
msgstr "128KBit/s"
|
|
|
|
#: knetload.cpp:270 knetload.cpp:288
|
|
msgid "256KBit/s"
|
|
msgstr "256KBit/s"
|
|
|
|
#: knetload.cpp:271 knetload.cpp:289
|
|
msgid "512KBit/s"
|
|
msgstr "512KBit/s"
|
|
|
|
#: knetload.cpp:272 knetload.cpp:290
|
|
msgid "1MBit/s"
|
|
msgstr "1MBit/s"
|
|
|
|
#: knetload.cpp:273 knetload.cpp:291
|
|
msgid "2MBit/s"
|
|
msgstr "2MBit/s"
|
|
|
|
#: knetload.cpp:274 knetload.cpp:292
|
|
msgid "10MBit/s"
|
|
msgstr "10MBit/s"
|
|
|
|
#: knetload.cpp:278
|
|
msgid "&Scale (In)"
|
|
msgstr "&Escala (Entrada)"
|
|
|
|
#: knetload.cpp:295
|
|
msgid "Same as for in"
|
|
msgstr "Mesma que a entrada"
|
|
|
|
#: knetload.cpp:298
|
|
msgid "&Scale (Out)"
|
|
msgstr "Esca&la (Saída)"
|
|
|
|
#: knetload.cpp:329
|
|
msgid ""
|
|
"Current In: %1 KBit/s, Total In: %2 MB.\n"
|
|
"Current Out: %3 KBit/s, Total Out: %4 MB."
|
|
msgstr ""
|
|
"Entrada Atual: %1 KBit/s, Entrada Total: %2 MB.\n"
|
|
"Saída Atual: %3 KBit/s, Saída Total: %4 MB."
|
|
|
|
#: knetload.cpp:372
|
|
msgid "Other (%1)..."
|
|
msgstr "Outros (%1)..."
|
|
|
|
#: knetload.cpp:406 knetload.cpp:444
|
|
msgid "Other (%1KBit/s)..."
|
|
msgstr "Outros (%1 KBit/s)..."
|
|
|
|
#: main.cpp:23
|
|
msgid "A small network load meter for Kicker (the KDE panel)."
|
|
msgstr "Um pequeno medidor de carga de rede para o painel do KDE."
|
|
|
|
#: main.cpp:25
|
|
msgid "KNetLoad was first released on the 8th of August, 1999."
|
|
msgstr "O programa Carga da Rede foi primeiramente liberado em 8 de Agosto de 1999."
|
|
|
|
#: main.cpp:29
|
|
msgid "KNetLoad"
|
|
msgstr "Carga de Rede do KDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"KNetLoad is already running.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"O programa KNetLoad já está rodando.\n"
|
|
|
|
#: scaledialog.cpp:29
|
|
msgid "Scale in KBit/s:"
|
|
msgstr "Escala em KBit/s:"
|
|
|
|
#: speeddialog.cpp:30
|
|
msgid "Select Speed"
|
|
msgstr "Selecione a Velocidade"
|
|
|
|
#: speeddialog.cpp:34
|
|
msgid "Update interval in milliseconds:"
|
|
msgstr "Intervalo de atualização em milisegundos:"
|
|
|
|
#: statpopup.cpp:54 statpopup.cpp:336
|
|
msgid "Inactive."
|
|
msgstr "Inativo."
|
|
|
|
#: statpopup.cpp:110
|
|
msgid "St&yle"
|
|
msgstr "&Estilo"
|
|
|
|
#: statpopup.cpp:345
|
|
msgid "&Active"
|
|
msgstr "&Ativo"
|
|
|
|
#: statpopup.cpp:349
|
|
msgid "&Clear"
|
|
msgstr "&Limpar"
|
|
|
|
#: statpopup.cpp:353
|
|
msgid "&Speed..."
|
|
msgstr "&Velocidade..."
|
|
|
|
#: statpopup.cpp:358
|
|
msgid "Sp&lit Graph"
|
|
msgstr "Dividir &Gráfico"
|
|
|
|
#: statpopup.cpp:359
|
|
msgid "Graph Sp&litting Enabled"
|
|
msgstr "Divisão &Gráfica habilitada"
|
|
|
|
#: statpopup.cpp:365
|
|
msgid "&Lines"
|
|
msgstr "&Linhas"
|
|
|
|
#: statpopup.cpp:367
|
|
msgid "&Bars"
|
|
msgstr "&Barras"
|
|
|
|
#: statpopup.cpp:369
|
|
msgid "&Shaded"
|
|
msgstr "&Sombreado"
|
|
|
|
#: statpopup.cpp:379
|
|
msgid "So&ft Curves"
|
|
msgstr "Curvas &Leves"
|
|
|
|
#: statpopup.cpp:380
|
|
msgid "So&ft Curves Enabled"
|
|
msgstr "Curvas Leves &Habilitadas"
|
|
|
|
#: statpopup.cpp:385
|
|
msgid "Show &Labels"
|
|
msgstr "&Mostrar rótulos"
|
|
|
|
#: statpopup.cpp:386
|
|
msgid "&Labels Enabled"
|
|
msgstr "&Rótulos habilitados"
|
|
|
|
#: statpopup.cpp:391
|
|
msgid "Show &Grid"
|
|
msgstr "Mostrar &Grade"
|
|
|
|
#: statpopup.cpp:392
|
|
msgid "&Grid Enabled"
|
|
msgstr "G&rade habilitada"
|
|
|
|
#: statpopup.cpp:398 statpopup.cpp:404
|
|
msgid "Color (%1)..."
|
|
msgstr "Cor (%1)..."
|