You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
knetload/po/sr/knetload.po

247 lines
5.3 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of knetload.po to Serbian
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Bojan Bozovic <bole89@infosky.net>, 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: knetload\n"
"POT-Creation-Date: 2004-07-02 01:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-10-16 17:15+0200\n"
"Last-Translator: Bojan Bozovic <bole89@infosky.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-yu@kde.org.yu>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Бојан Божовић"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bole89@infosky.net"
#: devicedialog.cpp:32
msgid "Select Network Device"
msgstr "Изаберите мрежни уређај"
#: devicedialog.cpp:36
msgid "Network device to monitor:"
msgstr "Мрежни уређај који би требало надгледати:"
#: knetdock.cpp:20
msgid "IN"
msgstr "ДОЛАЗЕЋИ"
#: knetdock.cpp:20
msgid "OUT"
msgstr "ОДЛАЗЕЋИ"
#: knetload.cpp:167
msgid "The device name cannot be empty."
msgstr "Име уређаја не може бити празно."
#: knetload.cpp:183
msgid "Select Scale (In)"
msgstr "Изаберите скалу (долазећи)"
#: knetload.cpp:208
msgid "Select Scale (Out)"
msgstr "Изаберите скалу (одлазећи)"
#: knetload.cpp:228
msgid "In"
msgstr "Долазећи"
#: knetload.cpp:228
msgid "Out"
msgstr "Одлазећи"
#: knetload.cpp:255 knetload.cpp:275 knetload.cpp:293 knetload.cpp:368
#: knetload.cpp:404 knetload.cpp:442
msgid "Other..."
msgstr "Остало..."
#: knetload.cpp:258
msgid "&Device"
msgstr "&Уређај"
#: knetload.cpp:265 knetload.cpp:283
msgid "28.8KBit/s"
msgstr "28.8KBit/s"
#: knetload.cpp:266 knetload.cpp:284
msgid "33.6KBit/s"
msgstr "33.6KBit/s"
#: knetload.cpp:267 knetload.cpp:285
msgid "56KBit/s"
msgstr "56KBit/s"
#: knetload.cpp:268 knetload.cpp:286
msgid "64KBit/s"
msgstr "64KBit/s"
#: knetload.cpp:269 knetload.cpp:287
msgid "128KBit/s"
msgstr "128KBit/s"
#: knetload.cpp:270 knetload.cpp:288
msgid "256KBit/s"
msgstr "256KBit/s"
#: knetload.cpp:271 knetload.cpp:289
msgid "512KBit/s"
msgstr "512KBit/s"
#: knetload.cpp:272 knetload.cpp:290
msgid "1MBit/s"
msgstr "1MBit/s"
#: knetload.cpp:273 knetload.cpp:291
msgid "2MBit/s"
msgstr "2MBit/s"
#: knetload.cpp:274 knetload.cpp:292
msgid "10MBit/s"
msgstr "10MBit/s"
#: knetload.cpp:278
msgid "&Scale (In)"
msgstr "&Скала (долазећи)"
#: knetload.cpp:295
#, fuzzy
msgid "Same as for in"
msgstr "Исто као и за „долазећи“"
#: knetload.cpp:298
msgid "&Scale (Out)"
msgstr "&Скала (одлазећи)"
#: knetload.cpp:329
#, fuzzy
msgid ""
"Current In: %1 KBit/s, Total In: %2 MB.\n"
"Current Out: %3 KBit/s, Total Out: %4 MB."
msgstr ""
"Тренутан долазећи: %1KBit/s, Укупан долазећи: "
"%2MB.\n"
"Тренутан одлазећи: %3KBit/s, Укупан одлазећи: "
"%4MB."
#: knetload.cpp:372
msgid "Other (%1)..."
msgstr "Остало (%1)..."
#: knetload.cpp:406 knetload.cpp:444
#, fuzzy
msgid "Other (%1KBit/s)..."
msgstr "Остало (%1KBit/s)..."
#: main.cpp:23
msgid "A small network load meter for Kicker (the KDE panel)."
msgstr ""
"Мали мерач учитавања мреже за kicker (KDE-ов "
"панел)."
#: main.cpp:25
msgid "KNetLoad was first released on the 8th of August, 1999."
msgstr "Knetload је први пут издат 8. августа 1999."
#: main.cpp:29
msgid "KNetLoad"
msgstr "Knetload"
#: main.cpp:66
#, fuzzy
msgid ""
"KNetLoad is already running.\n"
msgstr ""
"Knetload већ ради!\n"
#: scaledialog.cpp:29
msgid "Scale in KBit/s:"
msgstr "Скала у KBit/s:"
#: speeddialog.cpp:30
msgid "Select Speed"
msgstr "Изаберите брзину"
#: speeddialog.cpp:34
msgid "Update interval in milliseconds:"
msgstr "Интервал ажурирања у милисекундама:"
#: statpopup.cpp:54 statpopup.cpp:336
msgid "Inactive."
msgstr "Неактиван."
#: statpopup.cpp:110
msgid "St&yle"
msgstr "Ст&ил"
#: statpopup.cpp:345
msgid "&Active"
msgstr "&Активан"
#: statpopup.cpp:349
msgid "&Clear"
msgstr "&Очисти"
#: statpopup.cpp:353
msgid "&Speed..."
msgstr "&Брзина..."
#: statpopup.cpp:358
msgid "Sp&lit Graph"
msgstr "Раз&двоји графикон"
#: statpopup.cpp:359
msgid "Graph Sp&litting Enabled"
msgstr "Омогућено раз&двајање графикона"
#: statpopup.cpp:365
msgid "&Lines"
msgstr "&Линије"
#: statpopup.cpp:367
msgid "&Bars"
msgstr "&Траке"
#: statpopup.cpp:369
msgid "&Shaded"
msgstr "&Осенчено"
#: statpopup.cpp:379
msgid "So&ft Curves"
msgstr "Бл&аге облине"
#: statpopup.cpp:380
msgid "So&ft Curves Enabled"
msgstr "Омогућене бл&аге облине"
#: statpopup.cpp:385
msgid "Show &Labels"
msgstr "Прикажи &ознаке"
#: statpopup.cpp:386
msgid "&Labels Enabled"
msgstr "&Ознаке су омогућене"
#: statpopup.cpp:391
msgid "Show &Grid"
msgstr "Прикажи &мрежу"
#: statpopup.cpp:392
msgid "&Grid Enabled"
msgstr "&Мрежа је омогућена"
#: statpopup.cpp:398 statpopup.cpp:404
msgid "Color (%1)..."
msgstr "Боја (%1)..."