You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
13746 lines
397 KiB
13746 lines
397 KiB
# translation of es_AR.po to Español (Argentina)
|
|
# This file is put in the public domain.
|
|
#
|
|
# Mvillarino <mvillarino@gmail.com>, 2005.
|
|
# Alvaro Soliverez <asoliverez@ciudad.com.ar>, 2007.
|
|
# Alvaro Soliverez <asoliverez@gmail.com>, 2007, 2008, 2009.
|
|
# Sergio Minini <sergiom99@hotmail.com>, 2009.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: es_AR\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-06-25 19:04+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-06-26 07:45-0300\n"
|
|
"Last-Translator: Alvaro Soliverez <asoliverez@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <tde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"Select groups of accounts that correspond to the ways that you will use "
|
|
"KMyMoney. Each group you select will cause several accounts and categories "
|
|
"to be created. Select the groups that are relevant to you. You can always "
|
|
"create additional accounts manually later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione grupos de cuentas que corresponden a la manera en que va a "
|
|
"utilizar KMyMoney. Cada grupo que seleccione creará varias cuentas y "
|
|
"categorías. Seleccione los grupos que le sean relevantes. Siempre puede "
|
|
"crear cuentas adicionales luego."
|
|
|
|
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:2
|
|
msgid ""
|
|
"<p>KMyMoney supports multiple currencies, nevertheless one of them will be "
|
|
"used as your base currency. The base currency is used as default for new "
|
|
"accounts and reports. Please select the base currency from the following "
|
|
"list."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>KMyMoney soporta múltiples divisas. Sin embargo, una de ellas será "
|
|
"utilizadacomo su divisa base. La divisa base se utiliza como predeterminada "
|
|
"para las cuentas nuevas y los reportes. Por favor seleccione la divisa base "
|
|
"de la siguiente lista."
|
|
|
|
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:71 dialogs/rc.cpp:399 dialogs/rc.cpp:485
|
|
#: dialogs/rc.cpp:724 dialogs/settings/rc.cpp:108 reports/listtable.cpp:226
|
|
#: views/kinvestmentview.cpp:71 views/kpayeesview.cpp:351 views/rc.cpp:13
|
|
#: widgets/rc.cpp:5 widgets/rc.cpp:34
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1599
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1629
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1673
|
|
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:3
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:4
|
|
msgid "ISO Code"
|
|
msgstr "Código ISO"
|
|
|
|
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:69 dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:70
|
|
#: dialogs/rc.cpp:71 dialogs/rc.cpp:725 dialogs/settings/rc.cpp:112
|
|
#: views/kinvestmentview.cpp:72 widgets/rc.cpp:37 wizards/wizardpages/rc.cpp:5
|
|
msgid "Symbol"
|
|
msgstr "Símbolo"
|
|
|
|
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:6
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Use the fields below to enter some information about yourself.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>All information is optional and only used to personalize your KMyMoney "
|
|
"file.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Utilice los campos más abajo para introducir su información personal.</"
|
|
"p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Toda la información es opcional y sirve para personalizar su archivo de "
|
|
"KMyMoney.</p>"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:425 wizards/newuserwizard/rc.cpp:27
|
|
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:7
|
|
msgid "Town:"
|
|
msgstr "Ciudad:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:420 wizards/newuserwizard/rc.cpp:22
|
|
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:8
|
|
msgid "County/State:"
|
|
msgstr "Provincia:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:391 dialogs/rc.cpp:421 wizards/newuserwizard/rc.cpp:23
|
|
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:9
|
|
msgid "Street:"
|
|
msgstr "Calle:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:422 wizards/newuserwizard/rc.cpp:24
|
|
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:10
|
|
msgid "Email:"
|
|
msgstr "Email:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:424 wizards/newuserwizard/rc.cpp:26
|
|
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:11
|
|
msgid "Telephone:"
|
|
msgstr "Teléfono:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:423 wizards/newuserwizard/rc.cpp:25
|
|
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:12
|
|
msgid "Your name:"
|
|
msgstr "Su Nombre:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:427 wizards/newuserwizard/rc.cpp:29
|
|
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:13
|
|
msgid "Load from Addressbook"
|
|
msgstr "Cargar desde la Libreta de Direcciones"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:392 dialogs/rc.cpp:426 views/rc.cpp:68
|
|
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:14
|
|
msgid "Postal Code:"
|
|
msgstr "Código Postal:"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:82
|
|
msgid "KMyMoney New Account Setup"
|
|
msgstr "Configuración de Nueva Cuenta de KMyMoney"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:360 dialogs/rc.cpp:361 reports/listtable.cpp:230
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:83
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1616
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:61
|
|
msgid "Institution"
|
|
msgstr "Organización"
|
|
|
|
#: dialogs/investactivities.cpp:198 dialogs/investactivities.cpp:286
|
|
#: dialogs/investactivities.cpp:367 dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:181
|
|
#: dialogs/rc.cpp:139 dialogs/rc.cpp:192 dialogs/rc.cpp:207
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:734 reports/listtable.cpp:201
|
|
#: reports/pivottable.cpp:1336 reports/pivottable.cpp:1586
|
|
#: views/kforecastview.cpp:393 views/kgloballedgerview.cpp:175
|
|
#: views/khomeview.cpp:418 views/khomeview.cpp:491 views/khomeview.cpp:525
|
|
#: views/khomeview.cpp:764 views/khomeview.cpp:967 views/khomeview.cpp:1437
|
|
#: views/kscheduledview.cpp:71 views/rc.cpp:17 views/rc.cpp:44
|
|
#: widgets/kmymoneyaccounttreebase.cpp:58
|
|
#: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:41 widgets/rc.cpp:109
|
|
#: widgets/register.cpp:566 widgets/transaction.cpp:978
|
|
#: widgets/transaction.cpp:1535
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:84
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Cuenta"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:85
|
|
msgid "Broker"
|
|
msgstr "Corredor de Bolsa"
|
|
|
|
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:225 dialogs/rc.cpp:70 dialogs/rc.cpp:104
|
|
#: dialogs/rc.cpp:159 dialogs/rc.cpp:223 dialogs/rc.cpp:246 dialogs/rc.cpp:751
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:109 widgets/rc.cpp:35 widgets/register.cpp:568
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:86
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detalles"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:636 dialogs/rc.cpp:231 dialogs/rc.cpp:608
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:191 views/khomeview.cpp:399
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:87
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:880
|
|
msgid "Payments"
|
|
msgstr "Pagos"
|
|
|
|
#: dialogs/investactivities.cpp:195 dialogs/investactivities.cpp:283
|
|
#: dialogs/investactivities.cpp:422 dialogs/investtransactioneditor.cpp:217
|
|
#: reports/listtable.cpp:221 widgets/transaction.cpp:1565
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:88
|
|
msgid "Fees"
|
|
msgstr "Cargos"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:624 views/khomeview.cpp:415 views/khomeview.cpp:488
|
|
#: views/khomeview.cpp:522 wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:89
|
|
msgid "Schedule"
|
|
msgstr "Programador"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:90
|
|
msgid "Payout"
|
|
msgstr "Pago"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:91
|
|
msgid "Parent Account"
|
|
msgstr "Cuenta Madre"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:719 wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:92
|
|
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:86
|
|
msgid "Finish"
|
|
msgstr "Finalizar"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:248
|
|
msgid "Credit card payment"
|
|
msgstr "Pago de tarjeta de crédito"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loan payment for %1"
|
|
msgstr "Pagar préstamo por %1"
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:998
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:279
|
|
msgid "Loan payment"
|
|
msgstr "Pago de préstamo"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:134 wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:293
|
|
msgid "Amortization"
|
|
msgstr "Amortización"
|
|
|
|
#: dialogs/investactivities.cpp:196 dialogs/investactivities.cpp:284
|
|
#: dialogs/investactivities.cpp:366 dialogs/investactivities.cpp:423
|
|
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:227 dialogs/rc.cpp:135
|
|
#: dialogs/rc.cpp:152 dialogs/rc.cpp:544 reports/listtable.cpp:222
|
|
#: widgets/transaction.cpp:1597
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:302
|
|
msgid "Interest"
|
|
msgstr "Interés"
|
|
|
|
#: dialogs/kcurrencycalculator.cpp:282
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:351
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:356
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Usuario"
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:64 mymoney/mymoneyaccount.cpp:711
|
|
#: reports/querytabletest.cpp:422
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:451
|
|
msgid "Checking"
|
|
msgstr "Corriente"
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:66 mymoney/mymoneyaccount.cpp:714
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:452
|
|
msgid "Savings"
|
|
msgstr "Ahorro"
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:68 mymoney/mymoneyaccount.cpp:717
|
|
#: reports/querytabletest.cpp:423
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:453
|
|
msgid "Credit Card"
|
|
msgstr "Tarjeta de crédito"
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:70 mymoney/mymoneyaccount.cpp:720
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:454
|
|
msgid "Cash"
|
|
msgstr "Efectivo"
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:72 mymoney/mymoneyaccount.cpp:723
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:455
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1604
|
|
msgid "Loan"
|
|
msgstr "Préstamo"
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:76 mymoney/mymoneyaccount.cpp:729
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:456
|
|
msgid "Investment"
|
|
msgstr "Inversión"
|
|
|
|
#: converter/mymoneytemplate.cpp:178 converter/mymoneytemplate.cpp:179
|
|
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1014 kmymoneyutils.cpp:80
|
|
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:735 views/kaccountsview.cpp:352
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:765 widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:177
|
|
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:356
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:457
|
|
msgid "Asset"
|
|
msgstr "Activos"
|
|
|
|
#: converter/mymoneytemplate.cpp:182 converter/mymoneytemplate.cpp:183
|
|
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1016 kmymoneyutils.cpp:82
|
|
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:738 views/kaccountsview.cpp:356
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:766 widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:178
|
|
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:363
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:458
|
|
msgid "Liability"
|
|
msgstr "Pasivos"
|
|
|
|
#: converter/mymoneytemplate.cpp:194 converter/mymoneytemplate.cpp:195
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:94 mymoney/mymoneyaccount.cpp:756
|
|
#: views/kaccountsview.cpp:369 views/kmymoneyview.cpp:769
|
|
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:181
|
|
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:390
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:460
|
|
msgid "Equity"
|
|
msgstr "Patrimonio"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:555
|
|
msgid ""
|
|
"Please make sure to enter the correct conversion for the selected opening "
|
|
"date. If you requested an online quote it might be provided for a different "
|
|
"date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, asegurese de ingresar la cotización correcta para la fecha de "
|
|
"apertura escogida. Si solicitó una cotización online, ésta puede ser para "
|
|
"una fecha diferente."
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:555
|
|
msgid "Check date"
|
|
msgstr "Verificar fecha"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:562
|
|
msgid "1 %1 equals %2"
|
|
msgstr "1 %1 es igual a %2"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:577
|
|
msgid "Conversion rate is not positive"
|
|
msgstr "El precio de conversión no es positivo"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:583
|
|
msgid "No account name supplied"
|
|
msgstr "No se suministró un nombre de cuenta"
|
|
|
|
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:114 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1026
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:680
|
|
msgid "Write check"
|
|
msgstr "Cheque escrito"
|
|
|
|
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:111 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1014
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:682
|
|
msgid "Direct debit"
|
|
msgstr "Débito directo"
|
|
|
|
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:113 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1032
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:683
|
|
msgid "Bank transfer"
|
|
msgstr "Transferencia bancaria"
|
|
|
|
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:112 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1029
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:685
|
|
msgid "Standing order"
|
|
msgstr "Orden de pago"
|
|
|
|
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:110 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1020
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:686
|
|
msgid "Manual deposit"
|
|
msgstr "Depósito en ventanilla"
|
|
|
|
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:109 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1017
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:687
|
|
msgid "Direct deposit"
|
|
msgstr "Depósito en cuenta"
|
|
|
|
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:115 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1023
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:688
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Otro"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:697
|
|
msgid "CreditCard %1 monthly payment"
|
|
msgstr "Tarjeta de Crédito Pago mensual %1 "
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:703
|
|
msgid "Finish entry and create account"
|
|
msgstr "Finalizar el ingreso y crear cuenta"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:705
|
|
msgid "Finish entry and create account and schedule"
|
|
msgstr "Finalizar el ingreso y crear cuenta y asiento programado"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:708
|
|
msgid "Next due date is prior to opening date"
|
|
msgstr "La siguiente fecha de vencimiento es anterior a la fecha de apertura"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:712
|
|
msgid "No account selected"
|
|
msgstr "No hay una cuenta seleccionada"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:716
|
|
msgid "No amount for payment selected"
|
|
msgstr "No hay un importe de pago seleccionado"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:720
|
|
msgid "No payee for payment selected"
|
|
msgstr "No hay un beneficiario de pago seleccionado"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:724
|
|
msgid "No name assigned for schedule"
|
|
msgstr "No se asignó un nombre al asiento programado"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:805
|
|
msgid "No payee supplied"
|
|
msgstr "No se suministró un beneficiario"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:819
|
|
msgid "No opening balance supplied"
|
|
msgstr "No se suministró un saldo de apertura"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:826
|
|
msgid "An interest change can only happen after the first payment"
|
|
msgstr "Un cambio de interés sólo puede ocurrir luego del primer pago"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:615 dialogs/knewloanwizard.cpp:634
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:884
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:55
|
|
msgid "Months"
|
|
msgstr "Meses"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:616 dialogs/knewloanwizard.cpp:635
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:885
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:889
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:56
|
|
msgid "Years"
|
|
msgstr "Años"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:711
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:961
|
|
#, c-format
|
|
msgid "KMyMoney has calculated the amount of the loan as %1."
|
|
msgstr "KMyMoney calculó el importe del préstamo como %1."
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:718
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:968
|
|
msgid "KMyMoney has calculated the interest rate to %1%."
|
|
msgstr "KMyMoney calculó el interés como %1%."
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:731
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:981
|
|
msgid ""
|
|
"KMyMoney has calculated a periodic payment of %1 to cover principal and "
|
|
"interest."
|
|
msgstr ""
|
|
"KMyMoney ha calculado un pago periódico de %1 para cubrir la amortización y "
|
|
"el interés."
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:993
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The number of payments has been decremented and the balloon payment has been "
|
|
"modified to %1."
|
|
msgstr "El número de pagos ha sido disminuido y el pago final modificado a %1."
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1001
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The balloon payment has been modified to %1."
|
|
msgstr "El pago final ha sido modificado a %1."
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:763
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1013
|
|
msgid "KMyMoney has calculated the term of your loan as %1. "
|
|
msgstr "KMyMoney ha calculado el remate de su préstamo como %1."
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1052
|
|
msgid "KMyMoney has calculated a balloon payment of %1 for this loan."
|
|
msgstr "KMyMoney calculó un pago final de %1 para este préstamo."
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:809
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1059
|
|
msgid "KMyMoney has successfully verified your loan information."
|
|
msgstr "KMyMoney verificó satisfactoriamente la información de su préstamo ."
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1067
|
|
msgid ""
|
|
"You have entered mis-matching information. Please modify your figures or "
|
|
"leave one value empty to let KMyMoney calculate it for you"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introdujo información que no concuerda. Por favor vuelva a la página "
|
|
"adecuada y actualice sus datos o deje un valor vacío para permitir a "
|
|
"KMyMoney calcularlo para usted"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:504 dialogs/knewloanwizard.cpp:513
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:522 dialogs/knewloanwizard.cpp:532
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:820
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1070
|
|
msgid "Calculation error"
|
|
msgstr "Error de cálculo"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:824
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1074
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Accept this or modify the loan information and recalculate."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Acepte esto o modifique la información del préstamo y recalcule."
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:826
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1076
|
|
msgid "Calculation successful"
|
|
msgstr "Cálculo correcto"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:846
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1129
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: one month\n"
|
|
"%n months"
|
|
msgstr ""
|
|
"_n: un mes\n"
|
|
"%n meses"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:850
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1133
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: one year\n"
|
|
"%n years"
|
|
msgstr ""
|
|
"_n: un año\n"
|
|
"%n años"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:854
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1137
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: one payment\n"
|
|
"%n payments"
|
|
msgstr ""
|
|
"_n: un pago\n"
|
|
"%n pagos"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1190
|
|
msgid "Press Calculate to verify the values"
|
|
msgstr "Presione Calcular para verificar los valores"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1194
|
|
msgid "Not all details supplied"
|
|
msgstr "No se suministraron todos los detalles"
|
|
|
|
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:70 dialogs/knewloanwizard.cpp:122
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:136
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1381
|
|
msgid "&Create..."
|
|
msgstr "&Crear..."
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:138
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1383
|
|
msgid "Create a new asset account"
|
|
msgstr "Crear una nueva cuenta de activos"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1384
|
|
msgid ""
|
|
"If the asset account does not yet exist, press this button to create it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si la cuenta de activos no existe aún, presione este botón para crearla."
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1596
|
|
msgid "Account information"
|
|
msgstr "Información de cuenta"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1601
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:59
|
|
msgid "Subaccount of"
|
|
msgstr "Subcuenta de"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:225 dialogs/rc.cpp:326 dialogs/rc.cpp:371 dialogs/rc.cpp:723
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:23 reports/listtable.cpp:225
|
|
#: widgets/kmymoneyaccounttreebase.cpp:113 widgets/register.cpp:61
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1604
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1606
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:62 dialogs/rc.cpp:56 dialogs/rc.cpp:59
|
|
#: dialogs/rc.cpp:75 dialogs/rc.cpp:727 dialogs/rc.cpp:792
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:84 kmymoneyutils.cpp:111 mymoney/mymoneyaccount.cpp:741
|
|
#: mymoney/mymoneysecurity.cpp:169 reports/listtable.cpp:233
|
|
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:127
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1607
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1630
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:6 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:24
|
|
msgid "Currency"
|
|
msgstr "Moneda"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1608
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:7 wizards/newuserwizard/rc.cpp:9
|
|
msgid "Opening date"
|
|
msgstr "Fecha de apertura"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1610
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:9
|
|
msgid "Conversion rate"
|
|
msgstr "Tasa de conversión"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1613
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:15 wizards/newuserwizard/rc.cpp:13
|
|
msgid "Opening balance"
|
|
msgstr "Saldo de Apertura"
|
|
|
|
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:507 dialogs/transactioneditor.cpp:784
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:848 plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:22
|
|
#: widgets/rc.cpp:111 widgets/register.cpp:59 widgets/transaction.cpp:998
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1618
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1632
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Número"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:365 wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1621
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1634
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:26 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:66
|
|
msgid "IBAN"
|
|
msgstr "IBAN"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1627
|
|
msgid "Brokerage Account"
|
|
msgstr "Cuenta de Corretaje"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1640
|
|
msgid "Loan information"
|
|
msgstr "Información del Prestamo"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1643
|
|
msgid "Amount borrowed"
|
|
msgstr "Importe pedido"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1645
|
|
msgid "Amount lent"
|
|
msgstr "Importe prestado"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:515 dialogs/rc.cpp:546
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1647
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:75
|
|
msgid "Interest rate"
|
|
msgstr "Tasa de interés"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1648
|
|
msgid "Interest rate is"
|
|
msgstr "La tasa de interés es"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:509 dialogs/rc.cpp:572
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1649
|
|
msgid "Principal and interest"
|
|
msgstr "Amortización e Intereses"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1650
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:90
|
|
msgid "Additional fees"
|
|
msgstr "Cargos adicionales"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:525 wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1651
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:44
|
|
msgid "Payment frequency"
|
|
msgstr "Frecuencia de los pagos"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1652
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:105
|
|
msgid "Payment account"
|
|
msgstr "Cuentas de pago"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1655
|
|
msgid "Payout information"
|
|
msgstr "Información del pago"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1658
|
|
msgid "Refinance"
|
|
msgstr "Refinanciar"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1661
|
|
msgid "Transfer amount to"
|
|
msgstr "Transferir importe a"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1663
|
|
msgid "Transfer amount from"
|
|
msgstr "Transferir importe de"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1665
|
|
msgid "Payment date"
|
|
msgstr "Fecha de pago"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1671
|
|
msgid "Schedule information"
|
|
msgstr "Información del Asiento Planificado"
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:228
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1676
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1684
|
|
msgid "Occurence"
|
|
msgstr "Ocurrencia"
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:891 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:947
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1283 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1343
|
|
#: widgets/rc.cpp:19 widgets/rc.cpp:74
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1676
|
|
msgid "Monthly"
|
|
msgstr "Mensualmente"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1677
|
|
msgid "Paid from"
|
|
msgstr "Pagado de"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:473 widgets/transaction.cpp:164
|
|
#: widgets/transaction.cpp:166
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1678
|
|
msgid "Pay to"
|
|
msgstr "Pagar a"
|
|
|
|
#: dialogs/investactivities.cpp:197 dialogs/investactivities.cpp:285
|
|
#: dialogs/investactivities.cpp:365 dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:197
|
|
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:80 dialogs/rc.cpp:51 dialogs/rc.cpp:212
|
|
#: reports/listtable.cpp:197 views/khomeview.cpp:421 views/khomeview.cpp:494
|
|
#: views/khomeview.cpp:528 views/kscheduledview.cpp:73 views/rc.cpp:63
|
|
#: widgets/register.cpp:58 widgets/transaction.cpp:1055
|
|
#: widgets/transaction.cpp:1578 widgets/transaction.cpp:1610
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1679
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1685
|
|
msgid "Amount"
|
|
msgstr "Importe"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1680
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1686
|
|
msgid "First payment due"
|
|
msgstr "El primer pago vence"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:102 wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1681
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:115
|
|
msgid "Payment method"
|
|
msgstr "Método de Pago"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"This page summarizes the data you have entered. Press <b>Finish</b> to "
|
|
"create the account, schedules, etc. or use <b>Back</b> to modify your "
|
|
"entries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta página resume los datos ingresados. Presione <b>Finalizar</b> para "
|
|
"crear la cuenta, programación, etc. o presione <b>Atrás</b> para modificar "
|
|
"los datos ingresados."
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:2
|
|
msgid "Item"
|
|
msgstr "Elemento"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:110 dialogs/rc.cpp:165 dialogs/rc.cpp:252 dialogs/rc.cpp:757
|
|
#: dialogs/rc.cpp:818 views/kinvestmentview.cpp:74 widgets/register.cpp:574
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:3
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:4
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the name of the account under which it is known within KMyMoney.\n"
|
|
"Select the type for the new account. Use the <b>What's this?</b> feature to "
|
|
"see more details about the various account types.\n"
|
|
"Enter the date the account was opened and its currency."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingrese el nombre bajo el cual se conocerá la cuenta dentro de KMyMoney.\n"
|
|
"Seleccione el tipo de cuenta. Utilice la funcionalidad <b>¿Qué es esto?</b> "
|
|
"para ver más detalles sobre los diversos tipos de cuenta.\n"
|
|
"Ingrese la fecha en que la cuenta fue abierta y su divisa."
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:5
|
|
msgid "Select the currency in which this account is denominated."
|
|
msgstr "Seleccione la divisa de denominación de la cuenta."
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:8
|
|
msgid ""
|
|
"The opening balance is the balance of the account when you start using it "
|
|
"with KMyMoney. For new accounts this is usually 0 but for existing accounts "
|
|
"this may well differ. Please consult the account statements to figure out "
|
|
"this value. The opening balance is to be provided in the currency of the "
|
|
"account as selected with the currency button."
|
|
msgstr ""
|
|
"El saldo de apertura es el saldo de la cuenta cuando comienza a utilizarla "
|
|
"con KMyMoney. Para las cuentas nuevas, éste es usualmente 0, pero para "
|
|
"cuentas existentes éste puede ser diferente. Por favor, consulte los "
|
|
"extractos de su cuenta para calcular este valor. Debe ingresar el saldo de "
|
|
"apertura en la divisa de la cuenta tal como fue seleccionado en el botón de "
|
|
"divisa."
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:10
|
|
msgid ""
|
|
"The opening date would be the date of the last statement. In case you want "
|
|
"to keep track of transactions prior to this date, enter the ending balance "
|
|
"and statement date of a prior statement and add all following transactions "
|
|
"into KMyMoney.\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<i>Note</i>: If you do not know the exact amount of the opening balance, "
|
|
"enter an estimate. You can change this value later before you reconcile this "
|
|
"account for the first time."
|
|
msgstr ""
|
|
"La fecha de apertura sería la fecha del último resumen. En caso que quiera "
|
|
"llevar registro de sus transacciones anteriores a esta feche, ingrese el "
|
|
"saldo final y la fecha de un resumen anterior y agregue las transacciones "
|
|
"siguientes a KMyMoney.\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<i>Nota</i>: Si no sabe el monto exacto del saldo de apertura, ingrese un "
|
|
"estimado. Puede cambiar este valor luego, antes de reconciliar esta cuenta "
|
|
"por primera vez."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:52 dialogs/rc.cpp:54 dialogs/rc.cpp:57 dialogs/rc.cpp:60
|
|
#: dialogs/rc.cpp:748 dialogs/rc.cpp:749 dialogs/rc.cpp:768 widgets/rc.cpp:6
|
|
#: widgets/rc.cpp:7 widgets/rc.cpp:8 widgets/rc.cpp:9 widgets/rc.cpp:10
|
|
#: widgets/rc.cpp:11 widgets/rc.cpp:12 widgets/rc.cpp:13 widgets/rc.cpp:14
|
|
#: widgets/rc.cpp:15 widgets/rc.cpp:16 widgets/rc.cpp:17
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:11 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:88
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:91 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:93
|
|
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:14
|
|
msgid "xxx"
|
|
msgstr "xxx"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:12
|
|
msgid "Account type"
|
|
msgstr "Tipo de cuenta"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:13
|
|
msgid ""
|
|
"For foreign currencies an initial conversion rate needs to be provided. This "
|
|
"should be the price of the foreign currency in the base currency on the "
|
|
"opening date of the account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para las divisas extranjeras debe suministrarse una cotización inicial. Esta "
|
|
"debería ser el precio de la divisa extranjera en la divisa base a la fecha "
|
|
"de apertura de la cuenta."
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:14
|
|
msgid "Account name"
|
|
msgstr "Nombre de la cuenta"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:16
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Checking</b>\n"
|
|
"Use the checking account type to manage activities on your checking account "
|
|
"e.g. payments, checks and cash card purchases.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><b>Savings</b>\n"
|
|
"Use the savings account type to manage activities on your savings account.</"
|
|
"p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><b>Credit Card</b>\n"
|
|
"Use the credit card account type to manage activities on your credit card.</"
|
|
"p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><b>Cash</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Use the cash account type to manage activities in your wallet.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><b>Loan</b>\n"
|
|
"Use the loan account type to manage amortization loans (e.g. mortgages, car "
|
|
"loan, money you lend, private loans etc.).</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><b>Investment</b>\n"
|
|
"Use the investment account to manage your stock, mutual fund and other "
|
|
"investments.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><b>Asset</b>\n"
|
|
"Use the asset account type to manage assets (e.g. your house, car or art "
|
|
"collection).</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><b>Liability</b>\n"
|
|
"Use the liability account type to manage any type of liability except "
|
|
"amortization loans. Use it for taxes you owe or money you borrowed from "
|
|
"friends. For amortization loans like mortgages you should create a loan "
|
|
"account.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Cuenta Corriente</b>\n"
|
|
"Utilice el tipo cuenta corriente para manejar actividades en su cuenta "
|
|
"corriente. Por ejemplo, pagos, cheques, y compras con tarjeta de crédito.</"
|
|
"p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><b>Ahorro</b>\n"
|
|
"Utilice el tipo Ahorro para manejar actividades en su cuenta de caja de "
|
|
"ahorros.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><b>Tarjeta de Crédito</b>\n"
|
|
"Utilice el tipo tarjeta de crédito para manejar actividades en su tartjeta "
|
|
"de crédito.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><b>Efectivo</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Utilice el tipo efectivo para manejar actividades en su billetera.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><b>Préstamo</b>\n"
|
|
"Utilice el tipo préstamo para manejar amortización de préstamos (por ej. "
|
|
"hipotecas, prendas, dinero prestado, prestamos privados, etc.)</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><b>Inversión</b>\n"
|
|
"Utilice el tipo inversión manejar acciones, fondos mutuales y otras "
|
|
"inversiones.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><b>Activo</b>\n"
|
|
"Utilice el tipo Activo para manejar activos (por ej. su casa, auto o "
|
|
"colección de arte).</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><b>Pasivo</b>\n"
|
|
"Utilice el tipo pasivo para manejar cualquier tipo de pasivo, excepto "
|
|
"prestamos con amortización. Utilicelo para deudas de impuestos o dinero que "
|
|
"haya pedido prestado de amigos. Para prestamos con amortización debería "
|
|
"crear una cuenta de préstamo.</p>"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:17
|
|
msgid "Preferred account"
|
|
msgstr "Cuenta preferida"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:18
|
|
msgid ""
|
|
"Mark this checkbox if the account should be maintained as preferred account"
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque esta casilla si la cuenta debe ser mantenida como cuenta preferida"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:19
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting the <b>Preferred Account</b> checkbox will allow preferred access "
|
|
"in some dialogs and views of KMyMoney."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escogiendo la casilla <b>Cuenta Preferida</b> se le permitirá tener acceso "
|
|
"preferencial en algunos diálogos y vistas de KMyMoney."
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:20
|
|
msgid "Enter a name under which this account is known within KMyMoney."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingrese el nombre bajo el que se conocerá la cuenta dentro de KMyMoney."
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:21
|
|
msgid "Online quote"
|
|
msgstr "Cotizaciones online"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:22
|
|
msgid ""
|
|
"Does this investment account have a brokerage account?<p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Check</b> the mark if this investment account has an associated account "
|
|
"for money that is not invested.<br>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Uncheck</b> it if you don't use this account for active stock brokerage. "
|
|
"You should also uncheck it if this account is not maintained by a bank or "
|
|
"broker."
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Esta cuenta de inversión tiene una cuenta de corretaje?<p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Marcar</b> si la cuenta de inversión tiene una cuenta asociada para el "
|
|
"dinero que no está invertido.<br>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Desmarcar</b> si no utiliza esta cuenta para corretaje. También debería "
|
|
"desmarcarla si la cuenta no es mantenida por un banco o corredor de bolsa."
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:23
|
|
msgid "Create brokerage account"
|
|
msgstr "Crear cuenta de corretaje"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:25 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:64
|
|
msgid "Account number"
|
|
msgstr "Número de cuenta"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:27
|
|
msgid ""
|
|
"Please select the required options. Please use the <b>What's this?</b> "
|
|
"feature to see more information about the items."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor seleccione las opciones requeridas. Por favor utilice la "
|
|
"funcionalidad <b>¿Qué es esto?</b> para ver más información sobre los "
|
|
"elementos."
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:28
|
|
msgid "What is the type of the loan?"
|
|
msgstr "¿Cual es el tipo de prestamo?"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:481 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:29
|
|
msgid "I am borrowing money"
|
|
msgstr "Pido prestado dinero"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:482 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:30
|
|
msgid "I am lending money"
|
|
msgstr "Presto Dinero"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:31
|
|
msgid "Who is the payee/payer of the loan?"
|
|
msgstr "¿Quién es el beneficiario/pagador del prestamo?"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:32
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the name of the person or bank you owe money or who owes you money.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If the name does not exist within KMyMoney's database, you are asked if you "
|
|
"want to create it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingrese el nombre de la persona o banco al que le debe plata o que le debe "
|
|
"plata a usted.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si el nombre no existe en la base de datos de KMyMoney, se le preguntará si "
|
|
"desea crearlo."
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:33
|
|
msgid "Did you make/receive any payments yet?"
|
|
msgstr "¿Ya ha recibido/efectuado algún pago?"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:36
|
|
msgid ""
|
|
"Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney "
|
|
"or not?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Disagio) are not considered as "
|
|
"payments in this context."
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Hubo pagos por este prestamo, hayan sido ingresados en KMyMoney o no?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nota: Los pagos hechos para obtener el préstamo (p. ej. \"Comisiones de "
|
|
"otorgamiento\") no son considerados como pagos en este contexto."
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:37
|
|
msgid "Which payments do you want to record?"
|
|
msgstr "¿Qué pagos desea ingresar?"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:38
|
|
msgid "All payments"
|
|
msgstr "Todos los pagos"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:39
|
|
msgid "Start with this year's payments"
|
|
msgstr "Iniciar con los pagos de este año"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:40
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select which transactions should be recorded.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>All payments</b> allows you to enter all payments made for this loan.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The option to <b>start from the beginning of the current year</b> is meant "
|
|
"for loans that are active for a longer period of time already and you don't "
|
|
"want to enter all transactions of the past.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Seleccione qué asientos deberían registrarse.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Todos los pagos</b> le permite ingresar todos los pagos realizados para "
|
|
"esta préstamo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"La opción de <b>comenzar desde principios de este año</b> es para préstamos "
|
|
"activos por un periodo de tiempo más largo y que no desea ingresar todos los "
|
|
"asientos realizados en el pasado.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:41
|
|
msgid "Balance before start of recording"
|
|
msgstr "Saldo previo a comenzar a registrar"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:42
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the ending balance found on the statement that is the last one before "
|
|
"you want to start recording this loan in KMyMoney."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingrese el saldo final de su resumen anterior al punto en que desea comenzar "
|
|
"a registrar este préstamo en KMyMoney."
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:43
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected to record only payments from the beginning of this year. "
|
|
"Since prior transactions will not be recorded, you need to supply the "
|
|
"balance of the loan on January 1st of this year."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usted ha seleccionado registrar pagos sólo desde el comienzo de este año. "
|
|
"Como los asientos anteriores no serán registrados, debe proporcionar el "
|
|
"saldo del préstamo al 1 de enero de este año."
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:45
|
|
msgid "Interest Compounding frequency"
|
|
msgstr "Frecuencia del Interés Compuesto"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
"Select the frequency with which the interest is compounded. If uncertain, "
|
|
"select the same as the payment frequency. Consult your loan contract for "
|
|
"details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione la frecuencia con la que se compone el interés. Si no está "
|
|
"seguro, seleccione la misma que la frecuencia de pago. Consulte el contrato "
|
|
"de préstamo para más detalles."
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:47
|
|
msgid "Due date of first payment to be recorded"
|
|
msgstr "Fecha de vencimiento del primer pago a registrar"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"Depending on the answer to <b>What do you want to record?</b> this field "
|
|
"means the following:<p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>All payments</b><br>\n"
|
|
"Enter the due date of the very first payment<p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Start with this year's payments</b><br>\n"
|
|
"Enter the due date of the first payment in the current year"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dependiendo de la respuesta a <b>¿Qué desea registrar?</b> este campo "
|
|
"significa lo siguiente:<p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Todos los pagos</b><br>\n"
|
|
"Ingrese la fecha de vencimiento del primer pago<p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Comenzar con los pagos de este año</b><br>\n"
|
|
"Ingrese la fecha de vencimiento del primer pago del corriente año"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:49
|
|
msgid "Type of interest rate"
|
|
msgstr "Tipo de tasa de interés"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:50
|
|
msgid "Fixed"
|
|
msgstr "Fijo"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:51
|
|
msgid "Variable"
|
|
msgstr "Variable"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:52
|
|
msgid "Time between interest changes"
|
|
msgstr "Tiempo entre cambios de interés"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:613 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:53
|
|
msgid "Days"
|
|
msgstr "Días"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:614 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:54
|
|
msgid "Weeks"
|
|
msgstr "Semanas"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:57
|
|
msgid "Next interest change is due"
|
|
msgstr "Los próximos intereses cambian el"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:58
|
|
msgid "This page allows you to select the parent account."
|
|
msgstr "Esta página le permite seleccionar una cuenta madre."
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"If this account is managed by an institution please select the institution "
|
|
"from the list. If the institution does not exist yet, please choose the "
|
|
"<b>New Institution</b> button to create it. Otherwise, leave this field "
|
|
"empty.\n"
|
|
"Enter the account number used by the institution to identify the account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si esta cuenta está gestionada por una organización, escójala de la lista. "
|
|
"Si aún no existe, presione el botón <b>Nueva Organización</b> para crearla. "
|
|
"En otro caso, deje este campo vacio.\n"
|
|
"Ingrese el número de cuenta utilizado por la organización para identificar "
|
|
"la cuenta."
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:62
|
|
msgid "Select the institution which manages this account or leave empty"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione la organización que maneja esta cuenta o deje el espacio en blanco"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:63
|
|
msgid "New Institution"
|
|
msgstr "Nueva Organización"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"Accounts managed by an institution are usually referenced by a unique number "
|
|
"the so called account number. Enter that number here.\n"
|
|
"\n"
|
|
"KMyMoney currently uses this number only for some online banking functions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las cuentas manejadas por una organización generalmente tienen una número "
|
|
"único de referencia denominado número de cuenta. Ingrese este número aquí.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Actualmente KMyMoney sólo utiliza este número para algunas funciones de "
|
|
"banca online."
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:67
|
|
msgid "Enter the International Bank Account Number into this field"
|
|
msgstr "Ingrese el Número de Cuenta Bancaria Internacional en este campo"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"You can enter the IBAN (International Bank Account Number) into this field "
|
|
"if you know it. Usually, people at your institution can tell you the number "
|
|
"or it is printed on your statements.\n"
|
|
"\n"
|
|
"See also http://en.wikipedia.org/wiki/International_Bank_Account_Number for "
|
|
"more information.\n"
|
|
"\n"
|
|
"KMyMoney keeps this field only for documentation purposes and does not use "
|
|
"it otherwise."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usted puede ingresar el IBAN (Número de Cuenta Bancaria Internacional) en "
|
|
"este campo si lo conoce. Usualmente, su organización puede decirle el número "
|
|
"o está impreso en sus resumenes.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vea también http://es.wikipedia.org/wiki/IBAN para más información.\n"
|
|
"\n"
|
|
"KMyMoney guarda este campo sólo con propósitos de documentación y no lo "
|
|
"utiliza de otra manera."
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"Now enter the details for your loan. You can leave one of the fields empty "
|
|
"and KMyMoney will calculate it when you press the <b>Calculate</b> button. "
|
|
"Before you can continue with the next page you also need to press "
|
|
"<b>Calculate</b> so that KMyMoney can check the logical correctness of the "
|
|
"values you have supplied."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ahora ingrese los detalles de su préstamo. Puede dejar uno de los campos en "
|
|
"blanco y KMyMoney lo calculará cuando presione el botón <b>Calcular</b>. "
|
|
"Antes de poder continuar con la siguiente página, también debe presionar "
|
|
"<b>Calcular</b> para que KMyMoney pueda verificar que los valores provistos "
|
|
"son correctos desde un punto de vista lógico."
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:70
|
|
msgid "The interest rate gets calculated"
|
|
msgstr "La tasa de interés se calcula"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:71
|
|
msgid "when the payment is received"
|
|
msgstr "Cuándo se recibe el pago"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:72
|
|
msgid "when the payment is due"
|
|
msgstr "Cuándo vence el pago"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:531 dialogs/rc.cpp:533 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:73
|
|
msgid "Loan amount"
|
|
msgstr "Importe del préstamo"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:74
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the amount of the loan in this field. If you want to calculate this "
|
|
"field out of the other parameters, please leave it empty. If the field is "
|
|
"marked as required (colored background) you have informed KMyMoney about the "
|
|
"fact that there were already some payments towards the loan. In this case, "
|
|
"please enter the ending balance of your last statement."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingrese el importe del préstamo en este campo. Si desea calcular este campo "
|
|
"basado en los otros parámetros, por favor déjelo en blanco. Si el campo está "
|
|
"marcado como requerido (fondo en colores), usted ha informado a KMyMoney del "
|
|
"hecho que ya hay pagos realizados para este préstamo. En ese caso, por favor "
|
|
"ingrese el saldo final de su último resumen."
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the interest rate in percent or leave the field empty to "
|
|
"calculate it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduzca el porcentaje de tasa de interés o deje el campo en blanco para "
|
|
"calcularlo."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:559 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:77
|
|
msgid "Term"
|
|
msgstr "Plazo"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the term of this loan or enter 0 to calculate it. The term is "
|
|
"the time that is required to fully repay the loan. This time might be "
|
|
"different from the time your loan contract is signed for."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, introduzca el plazo de este préstamo o deje el campo vacío para "
|
|
"calcularlo. El plazo es el tiempo requerido para devolver por completo el "
|
|
"préstamo. Este tiempo puede variar del tiempo por el que firmó el contrato "
|
|
"de préstamo."
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:79
|
|
msgid "Payment (principal and interest)"
|
|
msgstr "Pago (amortización e intereses)"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:80
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the "
|
|
"field empty to calculate it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor introduzca el importe que paga de interés y amortización o déjelo "
|
|
"en blanco para calcularlo."
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:81
|
|
msgid "Balloon payment"
|
|
msgstr "Pago final"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field "
|
|
"empty to calculate it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduzca la cantidad del pago final de la amortización o deje el campo "
|
|
"vacío para calcularlo."
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:83
|
|
msgid "Calculate"
|
|
msgstr "Calcular"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:84
|
|
msgid "Press this button to calculate/verify your loan details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Presione este botón para calcular/verificar los detalles de su préstamo."
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"Pressing this button calculates a possibly missing parameter for your loan "
|
|
"or verifies that the values entered match. If something is not correct you "
|
|
"will receive information about it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Presionando este botón se calcula un posible parámetro faltante de su "
|
|
"préstamo o se verifica que los valores ingresados coincidan. Si algo no está "
|
|
"correcto, se le informará."
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"Now enter the information required for the periodic loan payments. If your "
|
|
"regular payments contains any additional fees, click on the <b>Additional "
|
|
"fees</b> button to enter them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ahora ingrese la información requerida para los pagos periodicos del "
|
|
"prestamo.Si su pago periódico contiene cargos adicionales, pulse el botón "
|
|
"<b>Cargos Adicionales</b> para introducirlos."
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:87
|
|
msgid "Principal + Interest"
|
|
msgstr "Amortización + Intereses"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:620 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:89
|
|
msgid "+"
|
|
msgstr "+"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:92
|
|
msgid "= periodical payments"
|
|
msgstr "= pagos periódicos"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:643 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"If this loan is for an asset, such as a car or a house, you can create the "
|
|
"asset account now. An asset account represents the total value of an asset. "
|
|
"The money from this loan will be transfered into the asset account you "
|
|
"create or select.\n"
|
|
"If this loan is a 'consumer loan' (money to use however you want), you can "
|
|
"use a checking account instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si este prestamo es para un activo, como un auto o una casa, puede crear la "
|
|
"cuenta del activo ahora. Una cuenta de activo representa el valor total de "
|
|
"un activo. El dinero del préstamo será transferido a la cuenta del activo "
|
|
"que cree o elija.\n"
|
|
"Si este es un prestamo personal (dinero para utilizar como usted desee), "
|
|
"puede utilizar una cuenta corriente."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:644 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:95
|
|
msgid "Don't create payout transaction"
|
|
msgstr "No crear asiento de finalización"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:96
|
|
msgid "Refinance existing loan"
|
|
msgstr "Refinanciar un préstamo existente"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"Check this if you are refinancing a loan that already exists in KMyMoney"
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque esto si está refinanciando un préstamo que ya existe en KMyMoney"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:642 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:98
|
|
msgid "Asset Account"
|
|
msgstr "Cuenta de Activos"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:2 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:99
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Crear"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:100
|
|
msgid "Loan account"
|
|
msgstr "Cuenta del préstamo"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:646 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:101
|
|
msgid "Date of payment"
|
|
msgstr "Fecha del pago"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"KMyMoney creates a schedule for this payment and reminds you whenever a "
|
|
"payment must be made. Please select the account to/from which payments will "
|
|
"be made and the category the interest will be assigned to.<p>\n"
|
|
"If you selected to record all payments this date has already been supplied. "
|
|
"If you selected to record only this years payments, then the <b>First "
|
|
"payment due date</b> is the date of the first payment made in this year."
|
|
msgstr ""
|
|
"KMyMoney creará una planificación para estos pagos y le avisará cando deba "
|
|
"hacer uno. Por favor seleccione la cuenta de origen/destino para realizar "
|
|
"los pagos y la categoría a la cual se asignarán los intereses.<p>\n"
|
|
"Si escogió registrar todos los pagos, ya ha proporcionado esta fecha. Si "
|
|
"escogió registrar solamente los pagos de este año, entonces la <b>Fecha de "
|
|
"vencimiento del primer pago<b> es la fecha del primer pago realizado este "
|
|
"año."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:613 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:103
|
|
msgid "Interest category"
|
|
msgstr "Categoría de los intereses"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"The category the interest part of the payment will be assigned to. If you "
|
|
"borrow money you usually have to pay interest, so this should be an expense "
|
|
"category. If you lend the money, you receive the interest. In this case, "
|
|
"select an income category here."
|
|
msgstr ""
|
|
"La categoría a la cual se va a asignar el interés del pago. Si pide dinero "
|
|
"prestado, usualmente debe pagar interés, así que ésta debería ser una "
|
|
"categoría de gastos. Si presta dinero, recibe el interés. En ese caso, "
|
|
"seleccione aquí una categoría de ingresos."
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:106
|
|
msgid ""
|
|
"Select the account from which you make your periodical payments or where you "
|
|
"receive regular payments in case you lend the money. In most cases, this is "
|
|
"a checking account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione la cuenta de la cual hará los pagos periódicos o en la cual "
|
|
"recibirá pagos periódicos en caso que preste el dinero. En la mayoría de los "
|
|
"casos, ésta será una cuenta corriente."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:519 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:107
|
|
msgid "First payment due on"
|
|
msgstr "El primer pago vence en"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"For credit card accounts you can create a monthly schedule which will "
|
|
"automatically remind you about the payment. Please fill in the details about "
|
|
"this payment here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para cuentas de tarjeta de crédito puede crear una programación mensual que "
|
|
"le recuerde automáticamente acerca del pago. Por favor ingrese los detalles "
|
|
"de este pago aquí."
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:109
|
|
msgid "Yes, remind me when the payment is due"
|
|
msgstr "Si, recordarme cuando el pago vence"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:110
|
|
msgid "Name of schedule"
|
|
msgstr "Nombre de la planificación"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:151 dialogs/rc.cpp:218 dialogs/rc.cpp:219
|
|
#: reports/listtable.cpp:199 views/kscheduledview.cpp:72 widgets/rc.cpp:113
|
|
#: widgets/register.cpp:57 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:111
|
|
msgid "Payee"
|
|
msgstr "Beneficiario"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:112
|
|
msgid "Estimated monthly payment"
|
|
msgstr "Pago mensual estimado"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:113
|
|
msgid "Due date of next payment"
|
|
msgstr "Fecha de vencimiento del próximo pago"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"Payment should be made\n"
|
|
"from account"
|
|
msgstr ""
|
|
"El pago debe realizarse\n"
|
|
"desde una cuenta"
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:79
|
|
msgid "KMyMoney New File Setup"
|
|
msgstr "Configuración de Nuevo Archivo de KMyMoney"
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:81
|
|
msgid "Introduction"
|
|
msgstr "Introducción"
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:82
|
|
msgid "Personal Data"
|
|
msgstr "Datos Personales"
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:83
|
|
msgid "Select Currency"
|
|
msgstr "Escoger divisa"
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:84
|
|
msgid "Select Accounts"
|
|
msgstr "Seleccionar Cuentas"
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:85
|
|
msgid "Set preferences"
|
|
msgstr "Escoger sus preferencias"
|
|
|
|
#: dialogs/knewfiledlg.cpp:120 wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:197
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to load data, because no contact has been associated with the owner "
|
|
"of the standard addressbook."
|
|
msgstr ""
|
|
"No ha sido posible cargar los datos, porque no se ha asociado ningún "
|
|
"contacto con el propietario de la libreta de direcciones estándar."
|
|
|
|
#: dialogs/knewfiledlg.cpp:120 wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:197
|
|
msgid "Addressbook import"
|
|
msgstr "Importar Libreta de Direcciones"
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"A typical KMyMoney user maintains a checking a account with some institution "
|
|
"and uses it to receive money or pay bills. If this is not the case, please "
|
|
"deselect the checkbox below and continue on the next page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un usuario típico de KMyMoney mantiene una cuenta corriente con alguna "
|
|
"organización y la utiliza para recibir dinero o pagar facturas. Si éste no "
|
|
"es el caso, por favor desmarque la casilla debajo y continúe a la siguiente "
|
|
"página."
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:2
|
|
msgid "I have a checking account that I want to manage with KMyMoney"
|
|
msgstr "Tengo una cuenta corriente que deseo administrar con KMyMoney"
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:3
|
|
msgid "The name of the instititution that issued the account."
|
|
msgstr "El nombre de la organización emisora de la cuenta."
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:4
|
|
msgid ""
|
|
"Each institution has a routing number. Enter it here. If uncertain, leave "
|
|
"the field blank. You can modify it later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cada organización tiene un número de identificación. Ingreselo aquí. Si no "
|
|
"está seguro, deje el campo en blanco. Puede modificarlo luego."
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:5
|
|
msgid "Name of the institution"
|
|
msgstr "Nombre de la Organización"
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:6
|
|
msgid "Routing number"
|
|
msgstr "Número de Ruta"
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:7
|
|
msgid ""
|
|
"In general the institution that issued the account also issued a number for "
|
|
"it. Enter it here. If uncertain, you can modify this entry later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Generalmente la organización que emitió la cuenta, también emitió un número "
|
|
"para la cuenta. Ingréselo aquí. Si no está seguro, puede modificarlo luego."
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:8
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a descriptive name that will be used by KMyMoney to identify your "
|
|
"checking account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingrese un nombre descriptivo que será utilizado por KMyMoney para "
|
|
"identificar su cuenta corriente."
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:10
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the date from when on you plan to keep track of the transactions in "
|
|
"that account. This is usually the date of the last statement. If uncertain, "
|
|
"leave as is."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingrese la fecha desde cuando planea llevar registro de sus asientos en esta "
|
|
"cuenta. Esta es usualmente la fecha de su último resumen. Si no está seguro, "
|
|
"déjela como está."
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:11
|
|
msgid "Number of the account"
|
|
msgstr "Nombre de la cuenta"
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:12
|
|
msgid "Name of the account"
|
|
msgstr "Nombre de la cuenta"
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:15
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the opening balance of the account. This is usually the ending balance "
|
|
"of the last statement. If uncertain, leave as is."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingrese el saldo de apertura de esta cuenta. Es usualmente el saldo final de "
|
|
"su último resumen. Si no está seguro, déjelo como está."
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:16
|
|
msgid ""
|
|
"The fields below allow you to enter some information about your checking "
|
|
"account. Once this wizard finishes, the account will be created for you "
|
|
"within KMyMoney."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los campos debajo le permiten ingresar información sobre su cuenta "
|
|
"corriente. Una vez que finalice este asistente, esta cuenta será creada para "
|
|
"usted en KMyMoney."
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:17
|
|
msgid ""
|
|
"KMyMoney supports multiple currencies. Your reports will be based on a "
|
|
"default curreny which you can select here. The default for new accounts is "
|
|
"also the currency you select here."
|
|
msgstr ""
|
|
"KMyMoney permite trabajar con múltiples divisas. Sus informes estarán "
|
|
"basados en una divisa por defecto, que usted puede seleccionar aquí. La "
|
|
"divisa por defecto para nuevas cuentas será también la divisa que seleccione "
|
|
"aquí."
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:18
|
|
msgid ""
|
|
"KMyMoney will store your financial data in a file on the disk. A standard "
|
|
"filename within your TDE user environment will be the default. This is just "
|
|
"provided for convenience and you can choose any other location here."
|
|
msgstr ""
|
|
"KMyMoney guardará sus datos financieros en un archivo en disco. Un nombre de "
|
|
"archivo estándar dentro de su ambiente de usuario de TDE será sugerido. Esto "
|
|
"es sólo provisto por conveniencia y usted puede cambiarlo aquí."
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:19
|
|
msgid ""
|
|
"Either the currently selected file exists or the selected directory does not "
|
|
"exist. Please make sure, that\n"
|
|
"\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>the selected directory exists and</li>\n"
|
|
"<li>the filename is not currently used in this directory.</li>\n"
|
|
"</ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo seleccionado existe o la carpeta seleccionada no existe. Por "
|
|
"favor, asegurese que\n"
|
|
"\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>la carpeta seleccionada existe y</li>\n"
|
|
"<li>el nombre no está siendo utilizado en la carpeta.</li>\n"
|
|
"</ul>"
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:20
|
|
msgid ""
|
|
"This finishes the setup of your KMyMoney environment. You can now press the "
|
|
"Finish button and start using KMyMoney to record your financial transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto finaliza la configuración de su ambiente de KMyMoney. Puede presionar "
|
|
"el botón Finalizar y empezar a utilizar KMyMoney para registrar sus asientos "
|
|
"financieros."
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:21
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter some information about yourself.<br><br>\n"
|
|
"\n"
|
|
"This information will be seen and used only by you. The information is used "
|
|
"to personalize KMyMoney, to encrypt your file, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor ingrese su información persoal.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Esta información será vista y utilizada sólo por usted. La información se "
|
|
"utiliza para personalizar KMyMoney, codificar su archivo, etc."
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:28
|
|
msgid "Zip code"
|
|
msgstr "Código postal"
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:30
|
|
msgid "Welcome to KMyMoney!"
|
|
msgstr "Bienvenido a KMyMoney!"
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:31
|
|
msgid ""
|
|
"You have started KMyMoney for the first time on this computer. Before this "
|
|
"program can help you to manage your finances, it needs to collect some data "
|
|
"from you.<p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"On the next few pages you will be guided through the steps necessary to "
|
|
"setup the program. This will happen only once."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha iniciado KMyMoney por primera vez en esta computador. Antes que este "
|
|
"programa pueda ayudarlo a administrar sus finanzas, necesita obtener algunos "
|
|
"datos de usted.<p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"En las páginas siguientes, usted será guiado a través de los pasos "
|
|
"necesarios para configurar el programa. Esto sólo ocurrirá una vez."
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:32
|
|
msgid ""
|
|
"<p>KMyMoney can encrypt your datafile using GPG Encryption. GPG encryption "
|
|
"is one of the most secure methods in the world for protecting data. All of "
|
|
"your account numbers and other important financial information will be very "
|
|
"secure.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>KMyMoney puede codificar su archivo de datos utilizando codificación GPG. "
|
|
"La codificación GPG es uno de los métodos más seguros para proteger datos. "
|
|
"Todos sus números de cuenta y otra información financiera importante estarán "
|
|
"muy seguros.</p>"
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:33
|
|
msgid ""
|
|
"If you would like to review or change any preference settings for KMyMoney "
|
|
"at this time, you can do so here. If not just click <b>Next</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si desea revisar o cambiar alguna configuración de sus preferencias de "
|
|
"KMyMoney en este momento, puede hacerlo aquí. Si no, sólo presione "
|
|
"<b>Siguiente</b>."
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:34
|
|
msgid "Configure preferences now"
|
|
msgstr "Escoja sus preferencias ahora"
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:35
|
|
msgid ""
|
|
"You can change the configuration options at any time using the configuration "
|
|
"dialog. Just select the <b>Configure KMyMoney...</b> option in the "
|
|
"<b>Settings</b> menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usted puede cambiar las opciones de configuración en cualquier momento "
|
|
"utilizando el cuadro de diálogo de configuración. Sólo seleccione la opción "
|
|
"<b>Configurar KMyMoney...</b> en el menú <b>Configuración</b>."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:83 dialogs/rc.cpp:411 dialogs/rc.cpp:435
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:92 kmymoneyutils.cpp:105 mymoney/mymoneyaccount.cpp:753
|
|
#: mymoney/mymoneysecurity.cpp:160
|
|
msgid "Stock"
|
|
msgstr "Acción"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:84 dialogs/rc.cpp:412 dialogs/rc.cpp:436
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:107 mymoney/mymoneysecurity.cpp:163
|
|
msgid "Mutual Fund"
|
|
msgstr "Fondo de Inversión"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:85 dialogs/rc.cpp:413 dialogs/rc.cpp:437
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:109 mymoney/mymoneysecurity.cpp:166
|
|
msgid "Bond"
|
|
msgstr "Acción"
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneysecurity.cpp:172 reports/querytable.cpp:1150
|
|
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:76
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nada"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:46 kmymoneyutils.cpp:402 mymoney/mymoneyaccount.cpp:759
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1002 mymoney/mymoneysecurity.cpp:175
|
|
#: views/kforecastview.cpp:174 widgets/register.cpp:54
|
|
#: widgets/register.cpp:485 widgets/transaction.cpp:708
|
|
#: widgets/transaction.cpp:1459
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconocida"
|
|
|
|
#: mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:191
|
|
msgid ""
|
|
"Database apparently in use\n"
|
|
"Opened by %1 on %2 at %3.\n"
|
|
"Open anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La base de datos está aparentemente en uso\n"
|
|
"Abierta por %1 en %2 a las %3.\n"
|
|
"¿Abrir de todas maneras?"
|
|
|
|
#: mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:229
|
|
msgid "Cannot currently create database for driver %1; please create manually"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede crear en este momento la base de datos para el manejador %1. Por "
|
|
"favor, creela manualmente."
|
|
|
|
#: mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:244
|
|
msgid "Error in create database %1; do you have create permissions?"
|
|
msgstr "Error al crear base de datos %1. ¿Tiene permisos de creación?"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1329
|
|
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:166
|
|
msgid "Loading transactions..."
|
|
msgstr "Cargando asientos..."
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1190
|
|
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:173
|
|
msgid "Loading accounts..."
|
|
msgstr "Cargando cuentas..."
|
|
|
|
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:180
|
|
msgid "Loading securities..."
|
|
msgstr "Cargando valores bursátiles..."
|
|
|
|
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:187
|
|
msgid "Loading reports..."
|
|
msgstr "Cargando reportes..."
|
|
|
|
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:268
|
|
msgid "Unknown XML tag %1 found in line %2"
|
|
msgstr "Etiqueta XML desconocida %1 encontrada en línea %2"
|
|
|
|
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:274
|
|
msgid "Exception while creating a %1 element: %2"
|
|
msgstr "Excepción al crear un elemento %1: %2"
|
|
|
|
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:513
|
|
msgid "Loading file information..."
|
|
msgstr "Cargando información del archivo..."
|
|
|
|
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:591
|
|
msgid "Loading user information..."
|
|
msgstr "Cargando información del usuario..."
|
|
|
|
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:655
|
|
msgid "Saving accounts..."
|
|
msgstr "Guardando cuentas..."
|
|
|
|
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:678
|
|
msgid "Saving transactions..."
|
|
msgstr "Guardando asientos..."
|
|
|
|
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:747
|
|
msgid "Saving reports..."
|
|
msgstr "Guardando reportes..."
|
|
|
|
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:762
|
|
msgid "Saving budgets..."
|
|
msgstr "Guardando presupuestos..."
|
|
|
|
#: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:414
|
|
msgid "not reconciled"
|
|
msgstr "no reconciliada"
|
|
|
|
#: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:417
|
|
msgid "cleared"
|
|
msgstr "librado"
|
|
|
|
#: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:420
|
|
msgid "reconciled"
|
|
msgstr "reconciliada"
|
|
|
|
#: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:423
|
|
msgid "frozen"
|
|
msgstr "congelada"
|
|
|
|
#: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:426
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "desconocido"
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"Account %1 contains an opening balance. Please use a KMyMoney version >= 0.8 "
|
|
"and < 0.9 to correct the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"La cuenta %1 contiene un asiento de apertura. Por favor utilice una versión "
|
|
"de KMyMoney >= 0.8 y < 0.9 para corregir el problema."
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:597
|
|
msgid ""
|
|
"_: Brokerage (suffix for account names)\n"
|
|
"Brokerage"
|
|
msgstr "Corretaje"
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:74 mymoney/mymoneyaccount.cpp:726
|
|
msgid "Certificate of Deposit"
|
|
msgstr "Certificado de Depósito"
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:78 mymoney/mymoneyaccount.cpp:732
|
|
msgid "Money Market"
|
|
msgstr "Mercado Monetario"
|
|
|
|
#: converter/mymoneytemplate.cpp:186 converter/mymoneytemplate.cpp:187
|
|
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1018 kmymoneyutils.cpp:86
|
|
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:744 views/kaccountsview.cpp:360
|
|
#: views/kbudgetview.cpp:372 views/kcategoriesview.cpp:178
|
|
#: views/khomeview.cpp:1813 views/kmymoneyview.cpp:767
|
|
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:68
|
|
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:179
|
|
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:370 widgets/register.cpp:828
|
|
msgid "Income"
|
|
msgstr "Ingreso"
|
|
|
|
#: converter/mymoneytemplate.cpp:190 converter/mymoneytemplate.cpp:191
|
|
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1020 kmymoneyutils.cpp:88
|
|
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:747 views/kaccountsview.cpp:364
|
|
#: views/kbudgetview.cpp:378 views/kcategoriesview.cpp:182
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:768 widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:72
|
|
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:180
|
|
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:380 widgets/register.cpp:829
|
|
msgid "Expense"
|
|
msgstr "Gasto"
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:90 mymoney/mymoneyaccount.cpp:750
|
|
msgid "Investment Loan"
|
|
msgstr "Financiamiento de Inversión"
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:47
|
|
msgid "Opening Balances"
|
|
msgstr "Saldos de Apertura"
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:398
|
|
msgid "Cannot remove transaction that references a closed account."
|
|
msgstr "No puede borrar asientos que hacen referencia a una cuenta cerrada."
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1414 mymoney/mymoneyfile.cpp:1433
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1447 mymoney/mymoneyfile.cpp:1469
|
|
msgid "* Problem with account '%1'"
|
|
msgstr "* Problema con la cuenta: '%1'"
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1419
|
|
msgid " * Parent account '%1' belongs to a different group."
|
|
msgstr " * Cuenta madre '%1' pertenece a un grupo diferente."
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1420 mymoney/mymoneyfile.cpp:1450
|
|
msgid " New parent account is the top level account '%1'."
|
|
msgstr " Nueva cuenta madre es la cuenta del nivel superior '%1'."
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1436
|
|
msgid " * Parent account '%1' does not contain '%2' as sub-account."
|
|
msgstr " * La cuenta madre '%1' no contiene a '%2' como subcuenta."
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1449
|
|
msgid " * The parent with id %1 does not exist anymore."
|
|
msgstr " * La madre con el id '%1' ya no existe más."
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1471
|
|
msgid " * Child account with id %1 does not exist anymore."
|
|
msgstr " * Cuenta hija con el id '%1' ya no existe más."
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1472
|
|
msgid " The child account list will be reconstructed."
|
|
msgstr " La lista de cuentas hijas será reconstruida."
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1492
|
|
msgid " * Unable to update account data in engine."
|
|
msgstr " * Incapaz de actualizar los datos de la cuenta en el motor."
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1499
|
|
msgid "* Reconstructing the child lists for"
|
|
msgstr "* Reconstruyendo la lista de cuentas hijas para"
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1536
|
|
msgid " * Unable to update account data for account %1 in engine"
|
|
msgstr ""
|
|
" * Incapaz de actualizar los datos de la cuenta para la cuenta '%1' en el "
|
|
"motor"
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1554
|
|
msgid " * Payee %1 recreated with fixed id"
|
|
msgstr " * Pagador '%1' recreado con id fijo"
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1583
|
|
msgid " * Payee id updated in split of transaction '%1'."
|
|
msgstr " * Id del pagador actualizado en la partida del asiento '%1'."
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1596
|
|
msgid " * shares set to value in split of transaction '%1'."
|
|
msgstr ""
|
|
" * valor asignado a las participaciones en la partida del asiento '%1'."
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1599
|
|
msgid " * value set to shares in split of transaction '%1'."
|
|
msgstr ""
|
|
" * valor asignado a las participaciones en la partida del asiento '%1'."
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1605
|
|
msgid ""
|
|
" * Split %2 in transaction '%1' contains a reference to invalid account %3. "
|
|
"Please fix manually."
|
|
msgstr ""
|
|
" * La partida '%2' en el asiento '%1' contiene una referencia a la cuenta "
|
|
"inválida '%3'. Por favor arréglela manualmente."
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1616
|
|
msgid " * action marked as interest in split of transaction '%1'."
|
|
msgstr " * acción marcada como interés en partida del asiento '%1'."
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1643
|
|
msgid " * Payee id updated in split of schedule '%1'."
|
|
msgstr " * Id del pagador actualizado en la partida de la programación '%1'."
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1649
|
|
msgid ""
|
|
" * Split in scheduled transaction '%1' contained value != 0 and shares == 0."
|
|
msgstr ""
|
|
" * Partida en la programación '%1' contenía un valor != 0 y acciones == 0."
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1650
|
|
msgid " Shares set to value."
|
|
msgstr " Acciones fijadas al valor."
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1658
|
|
msgid " * Removed bankid from split in scheduled transaction '%1'."
|
|
msgstr ""
|
|
" * Id del pagador eliminado de la partida en el asiento planificado '%1'."
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1671
|
|
msgid " * shares set to value in split in schedule '%1'."
|
|
msgstr ""
|
|
" * valor de participaciones actualizado en la partida de la planificación '%"
|
|
"1'."
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1674
|
|
msgid " * value set to shares in split in schedule '%1'."
|
|
msgstr ""
|
|
" * valor actualizado al valor de las participaciones en la partida de la "
|
|
"programación '%1'."
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1680
|
|
msgid ""
|
|
" * Split %2 in schedule '%1' contains a reference to invalid account %3. "
|
|
"Please fix manually."
|
|
msgstr ""
|
|
" * Partida '%2' en la programación '%1' contiene una referencia a la cuenta "
|
|
"inválida '%3'. Por favor arréglela manualmente."
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1706
|
|
msgid " * Payee id updated in report '%1'."
|
|
msgstr " * Id del pagador actualizado en el reporte '%1'."
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1723
|
|
msgid " * Payee '%1' removed."
|
|
msgstr " * Pagador '%1' eliminado."
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1730
|
|
msgid "Finish! Data is consistent."
|
|
msgstr "Finalizado! Los datos son consistentes."
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1732
|
|
msgid "Finish! %1 problem(s) corrected. %2 problem(s) still present."
|
|
msgstr ""
|
|
"Finalizado! %1 problema(s) corregido(s). %2 problema(s) aún persiste(n)."
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:873 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:918
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:969 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1265
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1336
|
|
msgid "Once"
|
|
msgstr "Una vez"
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:875 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:924
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1267 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1337
|
|
#: widgets/rc.cpp:72
|
|
msgid "Daily"
|
|
msgstr "Diariamente"
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:877 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:931
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1269 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1338
|
|
#: widgets/rc.cpp:73
|
|
msgid "Weekly"
|
|
msgstr "Semanalmente"
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:881 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:932
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1273 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1339
|
|
msgid "Every other week"
|
|
msgstr "Cada dos semanas"
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:879 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1271
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1340
|
|
msgid "Fortnightly"
|
|
msgstr "Quincenal"
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:883 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:941
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1275 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1341
|
|
msgid "Every half month"
|
|
msgstr "Cada medio mes"
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:887 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:934
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1279 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1342
|
|
msgid "Every four weeks"
|
|
msgstr "Cada cuatro semanas"
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:893 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:935
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1285 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1344
|
|
msgid "Every eight weeks"
|
|
msgstr "Cada ocho semanas"
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:895 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:948
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1287 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1345
|
|
msgid "Every two months"
|
|
msgstr "Bimestral"
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:897 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:949
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1289 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1346
|
|
msgid "Every three months"
|
|
msgstr "Trimestral"
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:899 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1291
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1347 widgets/rc.cpp:76
|
|
msgid "Quarterly"
|
|
msgstr "Trimestralmente"
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:901 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:950
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1293 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1348
|
|
msgid "Every four months"
|
|
msgstr "Cuatrimestral"
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:903 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:951
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1295 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1349
|
|
msgid "Twice yearly"
|
|
msgstr "Bianualmente"
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:905 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:957
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1297 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1350
|
|
#: widgets/rc.cpp:20 widgets/rc.cpp:77
|
|
msgid "Yearly"
|
|
msgstr "Anual"
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:907 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:958
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1299 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1351
|
|
msgid "Every other year"
|
|
msgstr "Bienal"
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:870 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:913
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:966
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Cualquier"
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:885 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:933
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1277
|
|
msgid "Every three weeks"
|
|
msgstr "Cada tres semanas"
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:889 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:925
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1281
|
|
msgid "Every thirty days"
|
|
msgstr "Cada treinta días"
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:971
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Día"
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:973 reports/listtable.cpp:206
|
|
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:123 widgets/rc.cpp:97
|
|
msgid "Week"
|
|
msgstr "Semana"
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:975
|
|
msgid "Half-month"
|
|
msgstr "Medio mes"
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:977 reports/listtable.cpp:205
|
|
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:124 widgets/rc.cpp:96
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Mes"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:400 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:979 views/rc.cpp:14
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Año"
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:989
|
|
msgid "Bill"
|
|
msgstr "Recibo"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:107 dialogs/rc.cpp:162 dialogs/rc.cpp:249 dialogs/rc.cpp:754
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:992 widgets/kmymoneycombo.cpp:420
|
|
#: widgets/register.cpp:571
|
|
msgid "Deposit"
|
|
msgstr "Depósito"
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:995 reports/querytable.cpp:594
|
|
#: reports/querytable.cpp:696 widgets/kmymoneycombo.cpp:419
|
|
msgid "Transfer"
|
|
msgstr "Transferencia"
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1035
|
|
msgid "Any (Error)"
|
|
msgstr "Cualquier (Error)"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:114 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1047
|
|
msgid "Change the date to the previous Friday"
|
|
msgstr "Cambiar la fecha al Viernes anterior"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:115 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1050
|
|
msgid "Change the date to the next Monday"
|
|
msgstr "Cambiar la fecha al Lunes siguiente"
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1053
|
|
msgid "Do Nothing"
|
|
msgstr "No hacer nada"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:312
|
|
msgid "Open database..."
|
|
msgstr "Abrir base de datos..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:313
|
|
msgid "Save as database..."
|
|
msgstr "Guardar como base de datos..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:314
|
|
msgid "Backup..."
|
|
msgstr "Copia de Respaldo..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:315 kmymoney2.cpp:321
|
|
msgid "QIF..."
|
|
msgstr "QIF..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:316
|
|
msgid "Gnucash..."
|
|
msgstr "Gnucash..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:317
|
|
msgid "Statement file..."
|
|
msgstr "Archivo de extracto..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:319 kmymoney2.cpp:320
|
|
msgid "Account Template..."
|
|
msgstr "Plantilla de Cuenta..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:322
|
|
msgid "Personal Data..."
|
|
msgstr "Datos Personales..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:325
|
|
msgid "Dump Memory"
|
|
msgstr "Volcado de Memoria"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:327
|
|
msgid "File-Information..."
|
|
msgstr "Información del Archivo"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:332
|
|
msgid "Find transaction..."
|
|
msgstr "Buscar asiento..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:337
|
|
msgid "Show Transaction Detail"
|
|
msgstr "Mostrar Detalles del Asiento"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:338 rc.cpp:60
|
|
msgid "Hide reconciled transactions"
|
|
msgstr "Ocultar asientos reconciliados"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:339 rc.cpp:57
|
|
msgid "Hide unused categories"
|
|
msgstr "Ocultar Categorías no utilizadas"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:340
|
|
msgid "Show all accounts"
|
|
msgstr "Mostrar todas las cuentas"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:345
|
|
msgid "New institution..."
|
|
msgstr "Nueva Organización..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:346
|
|
msgid "Edit institution..."
|
|
msgstr "Editar organización..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:347
|
|
msgid "Delete institution..."
|
|
msgstr "Borrar organización..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:352
|
|
msgid "New account..."
|
|
msgstr "Nueva Cuenta..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:354
|
|
msgid "Open ledger"
|
|
msgstr "Abrir libro mayor"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:355
|
|
msgid "Reconcile..."
|
|
msgstr "Reconciliar..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:356
|
|
msgid ""
|
|
"_: Finish reconciliation\n"
|
|
"Finish"
|
|
msgstr "Finalizar"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:357
|
|
msgid ""
|
|
"_: Postpone reconciliation\n"
|
|
"Postpone"
|
|
msgstr "Aplazar"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:358
|
|
msgid "Edit account..."
|
|
msgstr "Editar cuenta..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:359
|
|
msgid "Delete account..."
|
|
msgstr "Borrar cuenta..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:360
|
|
msgid "Close account"
|
|
msgstr "Cerrar cuenta"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:361
|
|
msgid "Reopen account"
|
|
msgstr "Reabrir cuenta"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:362
|
|
msgid "Transaction report"
|
|
msgstr "Informe de transacciones"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:364
|
|
msgid "Show balance chart..."
|
|
msgstr "Mostrar gráfico de saldos..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:366
|
|
msgid "Map to online account"
|
|
msgstr "Vincular a cuenta online"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:367
|
|
msgid "Unmap account"
|
|
msgstr "Desvincular cuenta"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:126 kmymoney2.cpp:368 views/kpayeesview.cpp:363
|
|
#: widgets/rc.cpp:50
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Actualizar"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:372
|
|
msgid "Update account..."
|
|
msgstr "Actualizar cuenta..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:373
|
|
msgid "Update all accounts..."
|
|
msgstr "Actualizar todas las cuentas..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:378
|
|
msgid "New category..."
|
|
msgstr "Nueva Categoría..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:379
|
|
msgid "Edit category..."
|
|
msgstr "Editar categoría..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:380
|
|
msgid "Delete category..."
|
|
msgstr "Borrar categoría..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:386
|
|
msgid "QIF Profile Editor..."
|
|
msgstr "Editor de perfiles QIF..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:387
|
|
msgid "Securities..."
|
|
msgstr "Valores bursátiles..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:388
|
|
msgid "Currencies..."
|
|
msgstr "Divisas..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:389
|
|
msgid "Prices..."
|
|
msgstr "Precios..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:390
|
|
msgid "Update Stock and Currency Prices..."
|
|
msgstr "Actualizar precios de Acciones y Divisas..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:391
|
|
msgid "Consistency Check"
|
|
msgstr "Comprobación de Consistencia"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:392
|
|
msgid "Performance-Test"
|
|
msgstr "Test de desempeño"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:393
|
|
msgid "KCalc..."
|
|
msgstr "KCalc..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:399
|
|
msgid "Enable all messages"
|
|
msgstr "Permitir todos los mensajes"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:400
|
|
msgid "TDE language settings..."
|
|
msgstr "Configuración de lenguaje de TDE..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:405
|
|
msgid "&Show tip of the day"
|
|
msgstr "Consejo del &Día"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:410
|
|
msgid ""
|
|
"_: New transaction button\n"
|
|
"New"
|
|
msgstr "Nuevo"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:415
|
|
msgid ""
|
|
"_: Edit transaction button\n"
|
|
"Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:417
|
|
msgid ""
|
|
"_: Enter transaction\n"
|
|
"Enter"
|
|
msgstr "Ingresar"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:420
|
|
msgid ""
|
|
"_: Edit split button\n"
|
|
"Edit splits"
|
|
msgstr "Editar partidas"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:421
|
|
msgid ""
|
|
"_: Cancel transaction edit\n"
|
|
"Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:422
|
|
msgid ""
|
|
"_: Delete transaction\n"
|
|
"Delete"
|
|
msgstr "Borrar"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:423
|
|
msgid ""
|
|
"_: Duplicate transaction\n"
|
|
"Duplicate"
|
|
msgstr "Duplicar"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:425 kmymoney2.cpp:4826 kmymoney2.cpp:5107
|
|
msgid ""
|
|
"_: Button text for match transaction\n"
|
|
"Match"
|
|
msgstr "Conciliar"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:426
|
|
msgid ""
|
|
"_: Accept 'imported' and 'matched' transaction\n"
|
|
"Accept"
|
|
msgstr "Aceptar"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:428
|
|
msgid ""
|
|
"_: Toggle reconciliation flag\n"
|
|
"Toggle"
|
|
msgstr "Cambiar"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:429
|
|
msgid ""
|
|
"_: Mark transaction cleared\n"
|
|
"Cleared"
|
|
msgstr "Librado"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:430
|
|
msgid ""
|
|
"_: Mark transaction reconciled\n"
|
|
"Reconciled"
|
|
msgstr "Reconciliado"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:431
|
|
msgid ""
|
|
"_: Mark transaction not reconciled\n"
|
|
"Not reconciled"
|
|
msgstr "No reconciliado"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:432
|
|
msgid ""
|
|
"_: Select all transactions\n"
|
|
"Select all"
|
|
msgstr "Seleccionar todos"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:434 kmymoney2.cpp:5497
|
|
msgid "Goto account"
|
|
msgstr "Ir a cuenta"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:435 kmymoney2.cpp:5495
|
|
msgid "Goto payee"
|
|
msgstr "Ir a pagador/beneficiario"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:436
|
|
msgid "Create scheduled transaction..."
|
|
msgstr "Introducir asiento planificado..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:437
|
|
msgid "Assign next number"
|
|
msgstr "Asignar siguiente número"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:438
|
|
msgid ""
|
|
"_: Combine transactions\n"
|
|
"Combine"
|
|
msgstr "Combinar"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:440
|
|
msgid "New investment"
|
|
msgstr "Nueva inversión"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:441
|
|
msgid "Edit investment..."
|
|
msgstr "Editar inversión..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:442
|
|
msgid "Delete investment..."
|
|
msgstr "Borrar inversión..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:443
|
|
msgid "Online price update..."
|
|
msgstr "Actualizar precio online..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:444
|
|
msgid "Manual price update..."
|
|
msgstr "Actualizar precio manualmente..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:446
|
|
msgid "New scheduled transaction..."
|
|
msgstr "Nuevo asiento planificado..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:447
|
|
msgid "Edit scheduled transaction..."
|
|
msgstr "Editar asiento planificado..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:448
|
|
msgid "Delete scheduled transaction..."
|
|
msgstr "Borrar asiento planificado..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:449
|
|
msgid "Duplicate scheduled transaction"
|
|
msgstr "Duplicar asiento planificado"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:450
|
|
msgid "Enter next transaction..."
|
|
msgstr "Introducir próximo asiento..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:451
|
|
msgid "Skip next transaction..."
|
|
msgstr "Saltear próximo asiento..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:453
|
|
msgid "New payee"
|
|
msgstr "Nuevo pagador/beneficiario"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:454
|
|
msgid "Rename payee"
|
|
msgstr "Renombrar pagador/beneficiario"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:455
|
|
msgid "Delete payee"
|
|
msgstr "Borrar pagador/beneficiario"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:457
|
|
msgid "New budget"
|
|
msgstr "Nuevo presupuesto"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:458
|
|
msgid "Rename budget"
|
|
msgstr "Renombrar presupuesto"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:459
|
|
msgid "Delete budget"
|
|
msgstr "Borrar presupuesto"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:460
|
|
msgid "Copy budget"
|
|
msgstr "Copiar presupuesto"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:461
|
|
msgid "Change budget year"
|
|
msgstr "Cambiar año del presupuesto"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:462
|
|
msgid ""
|
|
"_: Budget based on forecast\n"
|
|
"Forecast"
|
|
msgstr "Pronosticar"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:467 kmymoney2.cpp:3990 kmymoney2.cpp:3993 kmymoney2.cpp:3999
|
|
msgid "New currency"
|
|
msgstr "Nueva divisa"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:468 kmymoney2.cpp:4021 kmymoney2.cpp:4026
|
|
msgid "Rename currency"
|
|
msgstr "Renombrar divisa"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:469 kmymoney2.cpp:4039
|
|
msgid "Delete currency"
|
|
msgstr "Borrar divisa"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:69 kmymoney2.cpp:470
|
|
msgid "Select as base currency"
|
|
msgstr "Escoger como divisa base"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:481
|
|
msgid "View back"
|
|
msgstr "Vista atrás"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:482
|
|
msgid "View forward"
|
|
msgstr "Vista adelante"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:611
|
|
msgid "KMyMoney file needs saving. Save ?"
|
|
msgstr "El archivo de KMyMoney necesita ser guardado. ¿Guardar?"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:757
|
|
msgid "Creating new document..."
|
|
msgstr "Creando nuevo documento..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:869 kmymoney2.cpp:884
|
|
msgid "Open a file."
|
|
msgstr "Abrir un archivo."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:872
|
|
msgid ""
|
|
"%1|KMyMoney files\n"
|
|
"%2|All files (*.*)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1|Archivos KMyMoney\n"
|
|
"%2|Todos los archivos (*.*)"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:873
|
|
msgid "Open File..."
|
|
msgstr "Abrir Archivo..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:925 kstartuplogo.cpp:100
|
|
msgid "Loading file..."
|
|
msgstr "Cargando archivo..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:986
|
|
msgid ""
|
|
"<b>%1</b> is either an invalid filename or the file does not exist. You can "
|
|
"open another file or create a new one."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>%1</b> no existe o tiene otro nombre. Puede abrir otro archivo o crear "
|
|
"uno nuevo."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:986
|
|
msgid "File not found"
|
|
msgstr "Archivo no encontrado"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:989
|
|
msgid "File <b>%1</b> is already opened in another instance of KMyMoney"
|
|
msgstr "El archivo <b>%1</b> ya está abierto por otra instancia de KMyMoney"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:989
|
|
msgid "Duplicate open"
|
|
msgstr "Abrir un Duplicado"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1001
|
|
msgid "Saving file..."
|
|
msgstr "Guardando archivo..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1035 kmymoney2.cpp:1047 kmymoney2.cpp:1071
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Additional encryption key(s) to be used: %1"
|
|
msgstr "Claves de codificación adicionales a utilizar: %1"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1056
|
|
msgid "Saving file with a new filename..."
|
|
msgstr "Guardando archivo con un nuevo nombre..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1067
|
|
msgid "Encryption key to be used"
|
|
msgstr "Clave de codificación a utilizar"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1072
|
|
msgid "Manage additional keys"
|
|
msgstr "Gestionar claves adicionales"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1079
|
|
msgid "No encryption"
|
|
msgstr "Sin codificación"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1102
|
|
msgid ""
|
|
"_: KMyMoney (Filefilter)\n"
|
|
"KMyMoney files"
|
|
msgstr "Archivos de KMyMoney"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1103
|
|
msgid ""
|
|
"_: XML (Filefilter)\n"
|
|
"XML files"
|
|
msgstr "Archivos XML"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1104
|
|
msgid ""
|
|
"_: Anonymous (Filefilter)\n"
|
|
"Anonymous files"
|
|
msgstr "Archivos Anónimos"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1105
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Todos los archivos"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1193
|
|
msgid "Saving file to database..."
|
|
msgstr "Guardando archivo a la base de datos..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1207
|
|
msgid "Cannot save to current database."
|
|
msgstr "No se puede guardar la base de datos."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1225
|
|
msgid "Closing window..."
|
|
msgstr "Cerrando ventana..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1228 kmymoney2.cpp:1249
|
|
msgid "The file has been changed, save it ?"
|
|
msgstr "El archivo fue modificado, ¿desea guardarlo?"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1339 kmymoney2.cpp:1352
|
|
msgid "Ready."
|
|
msgstr "Listo."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1397 kmymoney2.cpp:1433
|
|
msgid "No KMyMoneyFile open"
|
|
msgstr "No hay abierto ningún archivo de KMyMoney"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1401
|
|
msgid "Viewing personal data..."
|
|
msgstr "Visualizando datos personales..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1408
|
|
msgid "Edit Personal Data"
|
|
msgstr "Editar Datos Personales"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to store user information: %1"
|
|
msgstr "No fue posible guardar la información del usuario: %1"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1447
|
|
msgid "Importing account templates."
|
|
msgstr "Importando plantillas de cuentas."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1462
|
|
msgid "Unable to import template(s): %1, thrown in %2:%3"
|
|
msgstr "No ha sido posible importar plantilla(s) %1, arrojado en %2:%3"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1471
|
|
msgid "Exporting account templates."
|
|
msgstr "Importando plantillas de cuentas."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1474
|
|
msgid ""
|
|
"*.kmt|KMyMoney template files\n"
|
|
"*.*|All files"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.kmt|Plantillas de KMyMoney\n"
|
|
"*.*|Todos los archivos"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1475
|
|
msgid "Save as..."
|
|
msgstr "Guardar como..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1517
|
|
msgid "Importing file..."
|
|
msgstr "Importando archivo..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1552 kmymoney2.cpp:6040 kmymoney2.cpp:6062
|
|
msgid "The statements have been processed with the following results:"
|
|
msgstr "Los extractos han sido procesados, con los siguientes resultados:"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1552 kmymoney2.cpp:1754 kmymoney2.cpp:6040 kmymoney2.cpp:6062
|
|
msgid "Statement stats"
|
|
msgstr "Estadísticas del extracto"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1602
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot import GnuCash data into an existing file. Do you wish to save "
|
|
"this file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"No puede importar datos de GnuCash a un archivo existente. ¿Desea guardar "
|
|
"este archivo?"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1615
|
|
msgid "Importing a Gnucash file."
|
|
msgstr "Importando archivo de Gnucash."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1618
|
|
msgid ""
|
|
"%1|Gnucash files\n"
|
|
"%2|All files (*.*)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1|Archivos de Gnucash\n"
|
|
"%2|Todos los archivos (*.*)"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1619
|
|
msgid "Import Gnucash file..."
|
|
msgstr "Importar archivo de Gnucash..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1658
|
|
msgid "Importing an XML Statement."
|
|
msgstr "Importando un Extracto XML"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1661
|
|
msgid ""
|
|
"%1|XML files\n"
|
|
"%2|All files (*.*)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1|Archivos XML\n"
|
|
"%2|Todos los archivos (*.*)"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1662
|
|
msgid "Import XML Statement..."
|
|
msgstr "Importar Extracto XML..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1718
|
|
msgid "Error importing %1: This file is not a valid KMM statement file."
|
|
msgstr "Error importando %1: Este archivo no es un extracto de KMM válido."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1718
|
|
msgid "Invalid Statement"
|
|
msgstr "Extracto no válido"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1754
|
|
msgid "The statement has been processed with the following results:"
|
|
msgstr "El extracto ha sido procesado, con los siguientes resultados:"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1763
|
|
msgid "Exporting file..."
|
|
msgstr "Exportando archivo..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1786
|
|
msgid "The file <b>%1</b> already exists. Do you really want to override it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo <b>%1</b> ya existe. ¿Está seguro que desea sobreescribirlo?"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1786
|
|
msgid "File already exists"
|
|
msgstr "El archivo ya existe"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:347 dialogs/rc.cpp:649 dialogs/rc.cpp:798 kmymoney2.cpp:1815
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1816
|
|
msgid "Register"
|
|
msgstr "Registro"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1817 views/khomeview.cpp:88 views/kmymoneyview.cpp:136
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Inicio"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1818 views/kmymoneyview.cpp:176
|
|
msgid ""
|
|
"Scheduled\n"
|
|
"transactions"
|
|
msgstr "Asientos Planificados"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1819
|
|
msgid "Encryption"
|
|
msgstr "Cifrado"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1820
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Colores"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:344 dialogs/settings/rc.cpp:107 kmymoney2.cpp:1822
|
|
#: widgets/rc.cpp:33
|
|
msgid "Online Quotes"
|
|
msgstr "Cotizaciones Online"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1823 reports/pivottable.cpp:2426 views/kmymoneyview.cpp:251
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:253 views/kreportsview.cpp:1415 views/rc.cpp:41
|
|
msgid "Forecast"
|
|
msgstr "Pronóstico"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1824
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Extensiones"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1893
|
|
msgid ""
|
|
"The file must be saved first before it can be backed up. Do you want to "
|
|
"continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo debe ser guardado antes de poder hacerle una copia de seguridad. "
|
|
"¿Desea continuar?"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1910
|
|
msgid ""
|
|
"The current implementation of the backup functionality only supports local "
|
|
"files as source files! Your current source file is '%1'."
|
|
msgstr ""
|
|
"¡La implementación actual de la función de seguridad solo permite usar "
|
|
"archivos locales como origenes! Su archivo origen actual es \"%1\"."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1913
|
|
msgid "Local files only"
|
|
msgstr "Sólo archivos locales"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1928
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mounting %1"
|
|
msgstr "Montando %1"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1967
|
|
msgid "Backup file for today exists on that device. Replace ?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ya existe una copia de seguridad de hoy en ese dispositivo. ¿Reemplazar?"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:7 kmymoney2.cpp:1967 kmymoney2.cpp:1994 kmymoney2.cpp:2024
|
|
#: kmymoney2.cpp:2032 kmymoney2.cpp:2057 kmymoney2.cpp:2059
|
|
msgid "Backup"
|
|
msgstr "Copia de seguridad"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1967
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "&Reemplazar"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1972 kmymoney2.cpp:1997 kmymoney2.cpp:2016 kmymoney2.cpp:2035
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unmounting %1"
|
|
msgstr "Desmontando %1"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1987
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing %1"
|
|
msgstr "Escribiendo %1"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1994
|
|
msgid "Error mounting device"
|
|
msgstr "Error montando dispositivo"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1995 kmymoney2.cpp:2023 kmymoney2.cpp:2055
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Listo"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2024 kmymoney2.cpp:2057
|
|
msgid "File successfully backed up"
|
|
msgstr "El archivo fue respaldado con éxito"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2032
|
|
msgid "Error copying file to device"
|
|
msgstr "Error al copiar el archivo en el dispositivo"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2059
|
|
msgid "Error unmounting device"
|
|
msgstr "Error desmontando dispositivo"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot add institution: %1"
|
|
msgstr "No se pudo añadir la organización: %1"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to store institution: %1"
|
|
msgstr "No fue posible guardar la organización: %1"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to edit institution: %1"
|
|
msgstr "No fue posible editar la organización: %1"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2203
|
|
msgid "Do you really want to delete institution <b>%1</b> ?"
|
|
msgstr "¿Quiere realmente borrar la organización <b>%1</b>?"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2211 kmymoney2.cpp:2215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to delete institution: %1"
|
|
msgstr "No fue posible borrar la organización: %1"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find account: %1"
|
|
msgstr "No fue posible encontrar la cuenta: %1"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2309
|
|
msgid ""
|
|
"This account is a liability and if the opening balance represents money "
|
|
"owed, then it should be negative. Negate the amount?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please click Yes to change the opening balance to %1,\n"
|
|
"Please click No to leave the amount as %2,\n"
|
|
"Please click Cancel to abort the account creation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta cuenta es un pasivo y si el saldo de apertura representa dinero debido, "
|
|
"deberá ser negativo. ¿Cambiar el signo del saldo?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pulse Sí para cambiar el saldo de apertura a %1,\n"
|
|
"Pulse No para dejar la cantidad como está, %2,\n"
|
|
"Pulse Cancelar para abortar la creación de la cuenta."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2345 kmymoney2.cpp:2346
|
|
msgid "Loan payout"
|
|
msgstr "Pagos de Préstamos"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:892 kmymoney2.cpp:2374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to add account: %1"
|
|
msgstr "No fue posible agregar la cuenta: %1"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2392
|
|
msgid ""
|
|
"The category <b>%1</b> currently does not exist. Do you want to create it?"
|
|
"<p><i>The parent account will default to <b>%2</b> but can be changed in the "
|
|
"following dialog</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"La categoría <b>%1</b> no existe. ¿Desea crearla? <p><i>La cuenta madre "
|
|
"será, por defecto, <b>%2</b>, pero puede ser modificada en el siguiente "
|
|
"cuadro de diálogo</i>."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2392
|
|
msgid "Create category"
|
|
msgstr "Crear categoría"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2429
|
|
msgid "Create a new Category"
|
|
msgstr "Crear una nueva Categoría"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create account: %1"
|
|
msgstr "No fue posible crear la cuenta: %1"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2516
|
|
msgid ""
|
|
"The security <b>%1</b> currently does not exist as sub-account of <b>%2</b>. "
|
|
"Do you want to create it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El valor bursatil <b>%1</b> no existe como subcuenta de <b>%2</b>. ¿Desea "
|
|
"crearlo?"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2517
|
|
msgid "Create security"
|
|
msgstr "Crear valor bursátil"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2551
|
|
msgid "Do you really want to delete the investment <b>%1</b>?"
|
|
msgstr "¿Desea realmente borrar la inversión <b>%1</b>?"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2551
|
|
msgid "Delete investment"
|
|
msgstr "Borrar inversión"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to delete investment: %1"
|
|
msgstr "No fue posible borrar la inversión: %1"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2640 kmymoney2.cpp:2646
|
|
msgid "Unable to add scheduled transaction: "
|
|
msgstr "Incapaz de agregar asiento planificado:"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2722
|
|
msgid "Adjusting transactions..."
|
|
msgstr "Ajustando asientos..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2747
|
|
msgid "Adjusting scheduled transactions..."
|
|
msgstr "Ajustando asientos planificados..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2765
|
|
msgid "Adjusting budgets..."
|
|
msgstr "Ajustando presupuestos..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2783
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to exchange category <b>%1</b> with category <b>%2</b>. Reason: %3"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposible intercambiar categoría <b>%1</b> con categoría <b>%2</b>. Razón: %3"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2804
|
|
msgid "Do you really want to delete category <b>%1</b>?"
|
|
msgstr "¿Está seguro de querer borrar la categoría <b>%1</b>?"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2811
|
|
msgid "Unable to delete category <b>%1</b>. Cause: %2"
|
|
msgstr "No fue posible eliminar la categoría: <b>%1</b>. Causa: %2"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2823
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to delete category <b>%1</b> with all its sub-categories or only "
|
|
"the category itself? If you only delete the category itself, all its sub-"
|
|
"categories will be made sub-categories of <b>%2</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Desea borrar la categoría <b>%1</b> junto con todas sus subcategorías o "
|
|
"solamente la categoría misma? Si sólo desea borrar esta categoría, todas sus "
|
|
"subcategorías serán hechas subcuentas de <b>%2</b>."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2827
|
|
msgid "Delete all"
|
|
msgstr "Borrar todo"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2828
|
|
msgid "Just the category"
|
|
msgstr "Sólo la categoría"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2858
|
|
msgid ""
|
|
"Some sub-categories of category <b>%1</b> cannot be deleted, because they "
|
|
"are still used. They will be made sub-categories of <b>%2</b>. Proceed?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Algunas subcategorías de la categoría <b>%1</b> no pueden ser eliminadas, "
|
|
"porque todavía están en uso. Serán hechas subcategorías de <b>%2</b>. "
|
|
"¿Proceder?"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2878
|
|
msgid "Unable to delete a sub-category of category <b>%1</b>. Reason: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposible eliminar una subcategoría de la categoría <b>%1</b>. Razón: %2"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2889
|
|
msgid "Do you really want to delete account <b>%1</b>?"
|
|
msgstr "¿Está seguro de querer borrar la cuenta <b>%1</b>?"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2901
|
|
msgid "Unable to delete account '%1'. Cause: %2"
|
|
msgstr "Imposible eliminar la cuenta <b>%1</b>. Razón: %2"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2917
|
|
msgid "Edit account '%1'"
|
|
msgstr "Editar cuenta '%1'"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2922
|
|
msgid "Edit category '%1'"
|
|
msgstr "Editar categoría '%1'"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3008
|
|
msgid "Unable to modify account '%1'. Cause: %2"
|
|
msgstr "Imposible modificar la cuenta <b>%1</b>. Causa: %2"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3065
|
|
msgid ""
|
|
"KMyMoney has detected some overdue scheduled transactions for this account. "
|
|
"Do you want to enter those scheduled transactions now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"KMyMoney ha detectado asientos planificados vencidos para esta cuenta. "
|
|
"¿Desea ingresar esos asientos planificados ahora?"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3065
|
|
msgid "Scheduled transactions found"
|
|
msgstr "Se han encontrado asientos planificados"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3163
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to finish the reconciliation of this account with a difference "
|
|
"between your bank statement and the transactions marked as cleared.\n"
|
|
"Are you sure you want to finish the reconciliation ?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Está a punto de finalizar la reconciliación de esta cuenta con una "
|
|
"diferencia entre su resumen bancario y los asientos marcados como librados.\n"
|
|
"¿Está seguro de querer finalizar la reconciliación?"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3165
|
|
msgid "Confirm end of reconciliation"
|
|
msgstr "Confirmar el fin de la reconciliación"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3339
|
|
msgid ""
|
|
"You have closed this account. It remains in the system because you have "
|
|
"transactions which still refer to it, but is not shown in the views. You can "
|
|
"make it visible again by going to the View menu and selecting <b>Show all "
|
|
"accounts</b> or by unselecting the <b>Don't show closed accounts</b> setting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usted ha cerrado esta cuenta. Se mantiene en el sistema porque tiene "
|
|
"asientos que están todavía relacionados, pero no se muestra en las vistas. "
|
|
"Puede hacerla visible otra vez yendo al menú Vista y seleccionando "
|
|
"<b>Mostrar todas las cuentas</b> o deseleccionando la opción <b>No mostrar "
|
|
"cuentas cerradas</b>."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3379
|
|
msgid "<b>%1</b> cannot be moved to institution <b>%2</b>. Reason: %3"
|
|
msgstr "<b>%1</b> no puede ser movida a la organización <b>%2</b>. Razón: %3"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3393
|
|
msgid "<b>%1</b> cannot be moved to <b>%2</b>. Reason: %3"
|
|
msgstr "<b>%1</b> no puede ser movido a <b>%2</b>. Razón: %3"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3408
|
|
msgid "%1 YTD Account Transactions"
|
|
msgstr "%1 Asientos de cuenta del año corriente hasta hoy"
|
|
|
|
#: dialogs/kbalancechartdlg.cpp:71 kmymoney2.cpp:3409
|
|
#: views/kforecastview.cpp:650 views/khomeview.cpp:276
|
|
#: views/khomeview.cpp:1384 views/kreportsview.cpp:619
|
|
msgid "Generated Report"
|
|
msgstr "Reporte Generado"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:324 dialogs/settings/rc.cpp:80 kmymoney2.cpp:3411
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1062 views/rc.cpp:58 views/rc.cpp:59
|
|
msgid "Transactions"
|
|
msgstr "Asientos"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to add scheduled transaction: %1"
|
|
msgstr "Imposible añadir el asiento planificado: %1"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3449
|
|
msgid "Add scheduled transaction"
|
|
msgstr "Agregar asiento planificado"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3489
|
|
msgid ""
|
|
"You have entered a scheduled transaction date of <b>%1</b>. Because the "
|
|
"scheduled transaction was last paid on <b>%2</b>, KMyMoney will "
|
|
"automatically adjust the scheduled transaction date to the next date unless "
|
|
"the last payment date is reset. Do you want to reset the last payment date?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usted ha ingresado una fecha de programación <b>%1</b>. Debido a que el "
|
|
"asiento fue ingresado por última vez el <b>%2</b>, KMyMoney ajustará "
|
|
"automáticamente la fecha de programación a la próxima fecha, a menos que se "
|
|
"fije una nueva fecha de último pago. ¿Desea fijar una nueva fecha de último "
|
|
"pago?"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3489
|
|
msgid "Reset Last Payment Date"
|
|
msgstr "Fijar Nueva Fecha de Último Pago"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3499 kmymoney2.cpp:3519 kmymoney2.cpp:3531
|
|
msgid "Unable to modify scheduled transaction '%1'"
|
|
msgstr "Imposible modificar el asiento planificado '%1'"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3543
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the scheduled transaction <b>%1</b>?"
|
|
msgstr "¿Está seguro que desea borrar el asiento planificado <b>%1</b>?"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3546
|
|
msgid ""
|
|
"In case of loan payments it is currently not possible to recreate the "
|
|
"scheduled transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"En el caso de pago de préstamos, actualmente no es posible recrear los "
|
|
"asientos planificados."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3555
|
|
msgid "Unable to remove scheduled transaction '%1'"
|
|
msgstr "Imposible eliminar el asiento planificado '%1'"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3569
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Copy of scheduled transaction name\n"
|
|
"Copy of %1"
|
|
msgstr "Copia de %1"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3581 kmymoney2.cpp:4352
|
|
msgid "Unable to duplicate transaction(s): %1, thrown in %2:%3"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposible de duplicar el/los asiento(s): <b>%1</b>, arrojado(s) en %2:%3"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3595
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to skip the <b>%1</b> transaction scheduled for <b>%2</b>?"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Desea realmente saltear la ocurrencia de la planificación <b>%2</b> en <b>%"
|
|
"1 </b>?"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3605
|
|
msgid "Unable to skip scheduled transaction <b>%1</b>."
|
|
msgstr "Imposible saltear la ocurrencia del asiento planificado <b>%1</b>."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3618
|
|
msgid "Unknown scheduled transaction '%1'"
|
|
msgstr "Planificación desconocida '%1'"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3673
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you wish to stop this scheduled transaction from being entered "
|
|
"into the register?\n"
|
|
"\n"
|
|
"KMyMoney will prompt you again next time it starts unless you manually enter "
|
|
"it later."
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Está seguro de que no quiere asentar este asiento programado en el "
|
|
"registro?\n"
|
|
"\n"
|
|
"KMyMoney le preguntará de nuevo la próxima vez que inicie a menos que lo "
|
|
"asiente manualmente más tarde."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3725 kmymoney2.cpp:3732
|
|
msgid "Unable to enter scheduled transaction '%1'"
|
|
msgstr "Imposible ingresar asiento planificado '%1'"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3743 kmymoney2.cpp:3783
|
|
msgid "New Payee"
|
|
msgstr "Nuevo Beneficiario"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3745
|
|
msgid "Do you want to add <b>%1</b> as payer/receiver ?"
|
|
msgstr "¿Desea añadir <b>%1</b> como un pagador/beneficiarior?"
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:892 kmymoney2.cpp:3747
|
|
msgid "New payee/receiver"
|
|
msgstr "Nuevo beneficiario/receptor"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3773
|
|
msgid "Unable to add payee"
|
|
msgstr "No fue posible añadir un beneficiario"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3826
|
|
msgid "Do you really want to remove the payee <b>%1</b>?"
|
|
msgstr "¿Desea realmente eliminar el pagador/beneficiario <b>%1</b>?"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3828
|
|
msgid "Do you really want to remove all selected payees?"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Desea realmente eliminar todos los pagadores/beneficiarios seleccionados?"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3830
|
|
msgid "Remove Payee"
|
|
msgstr "Eliminar Beneficiario"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3870
|
|
msgid ""
|
|
"At least one transaction/scheduled transaction is still referenced by a "
|
|
"payee. Currently you have all payees selected. However, at least one payee "
|
|
"must remain so that the transaction/scheduled transaction can be reassigned."
|
|
msgstr ""
|
|
"Al menos un asiento o planificación todavía hace referencia a este pagador. "
|
|
"Actualmente tiene seleccionados todos los pagadores. Sin embargo, al menos "
|
|
"un pagador debe permanecer para que los asientos/programaciones puedan ser "
|
|
"reasignados."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3925
|
|
msgid "Unable to reassign payee of transaction/split"
|
|
msgstr "Imposible reasignar el pagador del asiento/partida"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:534 converter/mymoneystatementreader.cpp:959
|
|
#: kmymoney2.cpp:3926 kmymoney2.cpp:3983 views/kbudgetview.cpp:636
|
|
#: views/kbudgetview.cpp:737 views/kbudgetview.cpp:751
|
|
#: views/kpayeesview.cpp:519 views/kpayeesview.cpp:870
|
|
msgid "thrown in"
|
|
msgstr "introducido"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3982
|
|
msgid "Unable to remove payee(s)"
|
|
msgstr "Imposible eliminar el/los pagador(es)"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3990
|
|
msgid "Enter ISO 4217 code for the new currency"
|
|
msgstr "Ingrese código ISO 4217 para la nueva divisa"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3999
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create new currency. %1"
|
|
msgstr "Imposible crear nueva divisa: %1"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4021 kmymoney2.cpp:4026
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot rename currency. %1"
|
|
msgstr "Imposible renombrar la divisa: %1"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4039
|
|
msgid "Cannot delete currency %1. %2"
|
|
msgstr "Imposible borrar la divisa: %1. %2"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4054 views/kmymoneyview.cpp:1275
|
|
msgid "Cannot set %1 as base currency: %2"
|
|
msgstr "No se puede configurar %1 como divisa base: %2"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4054 views/kmymoneyview.cpp:1275
|
|
msgid "Set base currency"
|
|
msgstr "Seleccionar divisa base"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4065
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Budget %1"
|
|
msgstr "Presupuesto %1"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4075
|
|
msgid "Budget %1 (%2)"
|
|
msgstr "Presupuesto %1 (%2)"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4090 kmymoney2.cpp:4139
|
|
msgid "Unable to add budget: %1, thrown in %2:%3"
|
|
msgstr "Imposible ingresar el presupuesto %1, arrojando en %2:%3"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4105
|
|
msgid "Do you really want to remove the budget <b>%1</b>?"
|
|
msgstr "¿Desea realmente eliminar el presupuesto <b>%1</b>?"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4107
|
|
msgid "Do you really want to remove all selected budgets?"
|
|
msgstr "¿Desea realmente eliminar todos los presupuestos seleccionados?"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4109
|
|
msgid "Remove Budget"
|
|
msgstr "Eliminar Presupuestos"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4122
|
|
msgid "Unable to remove budget: %1, thrown in %2:%3"
|
|
msgstr "Imposible eliminar el presupuesto %1, arrojando en %2:%3"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4134 views/kreportsview.cpp:659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copy of %1"
|
|
msgstr "Copia de %1"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4164
|
|
msgid "Select year"
|
|
msgstr "Seleccionar año"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4164
|
|
msgid "Budget year"
|
|
msgstr "Año del presupuesto"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4176 kmymoney2.cpp:4214 kmymoney2.cpp:4274
|
|
msgid "Unable to modify budget: %1, thrown in %2:%3"
|
|
msgstr "Imposible modificar el presupuesto %1, arrojando en %2:%3"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4192 kmymoney2.cpp:4250
|
|
msgid ""
|
|
"The current budget already contains data. Continuing will replace all "
|
|
"current values of this budget."
|
|
msgstr ""
|
|
"El presupuesto actual contiene datos. Continuar reemplazará todos los "
|
|
"valores actuales de este presupuesto."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4222
|
|
msgid ""
|
|
"Please be aware that changes made in the following dialog affect all TDE "
|
|
"applications not only KMyMoney."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor tenga en cuenta que todos los cambios realizados en el siguiente "
|
|
"cuadro de diálogo afectan a todas las aplicaciones TDE, no sólo a KMyMoney."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4292
|
|
msgid ""
|
|
"At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you "
|
|
"wish to delete the transactions anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Al menos una partida de este asiento fue reconciliada. ¿Desea borrar el "
|
|
"asiento de todas maneras?"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4295 views/kgloballedgerview.cpp:1043
|
|
msgid "Transaction already reconciled"
|
|
msgstr "El asiento ya fue reconciliado"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4301
|
|
msgid "Do you really want to delete the selected transaction?"
|
|
msgstr "¿Desea realmente borrar el asiento seleccionado?"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4303
|
|
msgid "Do you really want to delete all %1 selected transactions?"
|
|
msgstr "¿Desea realmente borrar todos los %1 asientos seleccionados?"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4305
|
|
msgid "Delete transaction"
|
|
msgstr "Borrar asiento"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4306
|
|
msgid "Deleting transactions"
|
|
msgstr "Borrando asientos"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4321
|
|
msgid "Duplicating transactions"
|
|
msgstr "Duplicando asientos"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4378
|
|
msgid "Unable to delete transaction(s): %1, thrown in %2:%3"
|
|
msgstr "Imposible eliminar el/los asientos %1, arrojando en %2:%3"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4452 kmymoney2.cpp:4622
|
|
msgid "Unable to modify transaction: %1, thrown in %2:%3"
|
|
msgstr "Imposible modificar el asiento %1, arrojando en %2:%3"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4514
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to cancel editing this transaction without saving it?<p>- "
|
|
"<b>Yes</b> cancels editing the transaction<br>- <b>No</b> saves the "
|
|
"transaction prior to cancelling and<br>- <b>Cancel</b> returns to the "
|
|
"transaction editor.<p>You can also select an option to save the transaction "
|
|
"automatically when e.g. selecting another transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Desea realmente cancelar la edición de este asiento sin guardarlo?<p>- "
|
|
"<b>Sí</b> cancela la edición del asiento<br>- <b>No</b> guarda el asiento "
|
|
"antes de cancelar la edición y <br>- <b>Cancelar</b> regresa e editor de "
|
|
"asientos.<p> Usted puede también seleccionar la opción de guardar el asiento "
|
|
"automáticamente cuando, por ej., seleccione otro asiento."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4514 kmymoney2.cpp:4517
|
|
msgid "Cancel transaction edit"
|
|
msgstr "Cancelar edición del asiento"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4517
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to cancel editing this transaction without saving it?<p>- "
|
|
"<b>Yes</b> cancels editing the transaction<br>- <b>No</b> saves the "
|
|
"transaction prior to cancelling.<p>You can also select an option to save the "
|
|
"transaction automatically when e.g. selecting another transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Desea realmente cancelar la edición de este asiento sin guardarlo?<p>- "
|
|
"<b>Sí</b> cancela la edición del asiento<br>- <b>No</b> guarda el asiento "
|
|
"antes de cancelar la edición.<p> Usted puede también seleccionar la opción "
|
|
"de guardar el asiento automáticamente cuando, por ej., seleccione otro "
|
|
"asiento."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4667
|
|
msgid "Unable to accept transaction: %1, thrown in %2:%3"
|
|
msgstr "Imposible aceptar la transacción: %1, arrojado en %2:%3"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4846
|
|
msgid "Unable to unmatch the selected transactions"
|
|
msgstr "Imposible conciliar estos asientos"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4885
|
|
msgid "No manually entered transaction selected for matching"
|
|
msgstr "No se han seleccionado asientos manuales para conciliar"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4887
|
|
msgid "No imported transaction selected for matching"
|
|
msgstr "No se han seleccionado asientos importados para conciliar"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4895
|
|
msgid "Unable to match the selected transactions"
|
|
msgstr "Imposible conciliar estos asientos"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:5097
|
|
msgid "Create a new transaction"
|
|
msgstr "Crear un nuevo asiento"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:5163
|
|
msgid "Duplicate the current selected transactions"
|
|
msgstr "Duplicar los asientos seleccionados"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:5223
|
|
msgid ""
|
|
"_: Button text for unmatch transaction\n"
|
|
"Unmatch"
|
|
msgstr "Desconciliar"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:5451 kmymoney2.cpp:5473
|
|
msgid "Goto '%1'"
|
|
msgstr "Ir a '%1'"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:5582
|
|
msgid "Running consistency check..."
|
|
msgstr "Ejecutando comprobación de consistencia..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:5590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Consistency check failed: %1"
|
|
msgstr "La comprobación de consistencia falló: %1"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:5594
|
|
msgid "Consistency check result"
|
|
msgstr "Resultados de la comprobación de consistencia"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:5603
|
|
msgid "Checking for overdue scheduled transactions..."
|
|
msgstr "Comprobando asientos planificados vencidos..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:5740
|
|
msgid ""
|
|
"You must first select a KMyMoney file before you can import a statement."
|
|
msgstr "Antes de importar un extracto debe escoger un archivo KMyMoney."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:5746
|
|
msgid "Importing a statement via Web Connect"
|
|
msgstr "Importando un extracto mediante Web Connect"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:5759
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to import %1 using %2 plugin. The plugin returned the following "
|
|
"error: %3"
|
|
msgstr ""
|
|
"No ha sido posible importar %1 usando el plugin %2. El plugin devolvió el "
|
|
"siguiente error: %3"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:5759 plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:646
|
|
msgid "Importing error"
|
|
msgstr "Error al importar"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:5780
|
|
msgid "All messages have been enabled."
|
|
msgstr "Se permiten todos los mensajes."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:5780
|
|
msgid "All messages"
|
|
msgstr "Todos los mensajes"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:5855
|
|
msgid "Auto saving..."
|
|
msgstr "Autoguardando..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:5913
|
|
msgid "Unable to setup online parameters for account ''%1'"
|
|
msgstr "No fue posible configurar los parametros online de la cuenta '%1'"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:5928
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to remove the mapping of account <b>%1</b> to an online "
|
|
"account? Depending on the details of the online banking method used, this "
|
|
"action cannot be reverted."
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Realmente desea la vinculación de la cuenta <b>%1</b> a una cuenta online? "
|
|
"Dependiendo de los detalles del método de banca online utilizado, esta "
|
|
"acción no puede revertirse."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:5928
|
|
msgid "Remove mapping to online account"
|
|
msgstr "Borrar el vínculo a la cuenta online"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:5939
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to unmap account from online account: %1"
|
|
msgstr "No fue posible eliminar el vínculo a la cuenta online: %1"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:5956
|
|
msgid " (Brokerage)"
|
|
msgstr " (Corretaje)"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:5957
|
|
msgid ""
|
|
"You try to map a brokerage account to an online account. This is usually not "
|
|
"advisable. In general, the investment account should be mapped to the online "
|
|
"account. Please cancel if you intended to map the investment account, "
|
|
"continue otherwise"
|
|
msgstr ""
|
|
"Está intentando vincular una cuenta de corretaje a una cuenta online. En "
|
|
"general, esto no es recomendable. Usualmente es la cuenta de inversión la "
|
|
"que debería estar vinculada a la cuenta online. Por favor, cancele si "
|
|
"intentaba vincular la cuenta de inversión. De lo contrario, continúe."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:5957
|
|
msgid "Mapping brokerage account"
|
|
msgstr "Vinculando cuenta de corretaje"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:5964
|
|
msgid "Select online banking plugin"
|
|
msgstr "Seleccionar plugin de banca online"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:6005
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to map account to online account: %1"
|
|
msgstr "No fue posible vincular la cuenta a la cuenta online: %1"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:407 converter/mymoneytemplate.cpp:73
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:590
|
|
msgid "Error while loading file '%1'!"
|
|
msgstr "¡Error al cargar el archivo '%1'!"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:409 converter/mymoneyqifreader.cpp:965
|
|
#: converter/mymoneytemplate.cpp:75 views/kmymoneyview.cpp:592
|
|
msgid "File access error"
|
|
msgstr "Error de acceso al archivo"
|
|
|
|
#: converter/mymoneytemplate.cpp:84
|
|
msgid "<b>%1</b> is not a template file."
|
|
msgstr "<b>%1</b> no es un archivo de plantillas."
|
|
|
|
#: converter/mymoneytemplate.cpp:85 views/kmymoneyview.cpp:603
|
|
msgid "Filetype Error"
|
|
msgstr "Error de tipo de archivo"
|
|
|
|
#: converter/mymoneytemplate.cpp:93
|
|
msgid "Error while reading template file <b>%1</b> in line %2, column %3"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error al leer el archivo de plantillas <b>%1</b> en la línea %2, columna %3"
|
|
|
|
#: converter/mymoneytemplate.cpp:94
|
|
msgid "Template Error"
|
|
msgstr "Error de Plantilla"
|
|
|
|
#: converter/mymoneytemplate.cpp:101
|
|
msgid "File '%1' not found!"
|
|
msgstr "¡Archivo '%1' no encontrado!"
|
|
|
|
#: converter/mymoneytemplate.cpp:142
|
|
msgid "Invalid tag <b>%1</b> in template file <b>%2</b>!"
|
|
msgstr "¡Etiqueta no válida <b>%1</b> en el archivo de plantillas <b>%2</b>!"
|
|
|
|
#: converter/mymoneytemplate.cpp:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading template %1"
|
|
msgstr "Cargando plantilla %1"
|
|
|
|
#: converter/mymoneytemplate.cpp:241
|
|
msgid "Invalid top-level account type <b>%1</b> in template file <b>%2</b>!"
|
|
msgstr ""
|
|
"¡Tipo de cuenta madre <b>%1</b> no válido en archivo de plantillas <b>%2</b>!"
|
|
|
|
#: converter/mymoneytemplate.cpp:309
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid flag type <b>%1</b> for account <b>%3</b> in template file <b>%2</b>!"
|
|
msgstr ""
|
|
"¡Bandera de tipo <b>%1</b> no válida en el cuenta <b>%3</b> del archivo de "
|
|
"plantillas <b>%2</b>!"
|
|
|
|
#: converter/mymoneytemplate.cpp:398 converter/mymoneytemplate.cpp:401
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1151 views/kmymoneyview.cpp:1154
|
|
msgid "Unable to write changes to '%1'"
|
|
msgstr "No fue posible escribir cambios a '%1'"
|
|
|
|
#: converter/mymoneytemplate.cpp:407 views/kmymoneyview.cpp:1162
|
|
msgid "Unable to upload to '%1'"
|
|
msgstr "No fue posible enviar archivo a '%1'"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifwriter.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected exception '%1' thrown in %2, line %3 caught in MyMoneyQifWriter::"
|
|
"write()"
|
|
msgstr ""
|
|
"La excepción inesperada '%1', lanzada desde %2, línea %3, ha sido capturada "
|
|
"por MyMoneyQifWriter::write()"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifwriter.cpp:80
|
|
msgid "Unable to open file '%1' for writing"
|
|
msgstr "No fue posible abrir el archivo '%1' para escritura"
|
|
|
|
#: converter/webpricequote.cpp:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Symbol found: %1"
|
|
msgstr "Símbolo encontrado: %1"
|
|
|
|
#: converter/webpricequote.cpp:368
|
|
msgid "Price found: %1 (%2)"
|
|
msgstr "Precio encontrado: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: converter/webpricequote.cpp:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Date found: %1"
|
|
msgstr "Fecha encontrada: %1"
|
|
|
|
#: converter/webpricequote.cpp:397 converter/webpricequote.cpp:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to update price for %1"
|
|
msgstr "No ha sido posible actualizar el precio de %1"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:170
|
|
msgid ""
|
|
"_: Category name\n"
|
|
"Reinvested dividend"
|
|
msgstr "Dividendos reinvertidos"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:173
|
|
msgid ""
|
|
"_: Category name\n"
|
|
"Reinvested dividend (long term)"
|
|
msgstr "Dividendos reinvertidos (a largo plazo)"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:176
|
|
msgid ""
|
|
"_: Category name\n"
|
|
"Reinvested dividend (short term)"
|
|
msgstr "Dividendos reinvertidos (a corto plazo)"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:179
|
|
msgid ""
|
|
"_: Category name\n"
|
|
"Dividend"
|
|
msgstr "Dividendos"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:182
|
|
msgid ""
|
|
"_: Category name\n"
|
|
"Interest"
|
|
msgstr "Interés"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:185
|
|
msgid ""
|
|
"_: Category name\n"
|
|
"Capital Gain (short term)"
|
|
msgstr "Ganancia de Capital (a corto plazo)"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:188
|
|
msgid ""
|
|
"_: Category name\n"
|
|
"Capital Gain (mid term)"
|
|
msgstr "Ganancia de Capital (a mediano plazo)"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:191
|
|
msgid ""
|
|
"_: Category name\n"
|
|
"Capital Gain (long term)"
|
|
msgstr "Ganancia de Capital (a largo plazo)"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
"_: Category name\n"
|
|
"Returned capital"
|
|
msgstr "Capital devuelto"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:197
|
|
msgid ""
|
|
"_: Category name\n"
|
|
"Miscellaneous income"
|
|
msgstr "Ingresos varios"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:200
|
|
msgid ""
|
|
"_: Category name\n"
|
|
"Miscellaneous expense"
|
|
msgstr "Gastos varios"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:203
|
|
msgid ""
|
|
"_: Category name\n"
|
|
"Investment fees"
|
|
msgstr "Cargos de inversión"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown QIF type %1"
|
|
msgstr "Tipo de QIF desconocido %1"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:355
|
|
msgid "Date format selection"
|
|
msgstr "Selección de formato de fecha"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:355
|
|
msgid "Pick the date format that suits your input file"
|
|
msgstr "Escoja el formato de fecha de su archivo de entrada"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:366
|
|
msgid "Importing QIF ..."
|
|
msgstr "Importando QIF..."
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:442
|
|
msgid "Reading QIF ..."
|
|
msgstr "Leyendo QIF..."
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:507
|
|
msgid "Adding transactions"
|
|
msgstr "Añadiendo asientos"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:507
|
|
msgid "Now adding the transactions to your ledger..."
|
|
msgstr "Se están añadiendo los asientos a su libro mayor..."
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:533
|
|
msgid "Unable to add transactions"
|
|
msgstr "Incapaz de agregar asientos"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:567
|
|
msgid ""
|
|
"_: QIF tag for liability account\n"
|
|
"Oth L"
|
|
msgstr "Oth L"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:572
|
|
msgid ""
|
|
"_: QIF tag for category\n"
|
|
"Cat"
|
|
msgstr "Cat"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:575
|
|
msgid ""
|
|
"_: QIF tag for security\n"
|
|
"Security"
|
|
msgstr "Security"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:578
|
|
msgid ""
|
|
"_: QIF tag for investment account\n"
|
|
"Invst"
|
|
msgstr "Invst"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:581
|
|
msgid ""
|
|
"_: QIF tag for prices\n"
|
|
"Prices"
|
|
msgstr "Prices"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:599
|
|
msgid ""
|
|
"_: QIF tag for a class\n"
|
|
"Class"
|
|
msgstr "Class"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:753 converter/mymoneyqifreader.cpp:2203
|
|
msgid ""
|
|
"The %1 account currently has an opening balance of %2. This QIF file reports "
|
|
"an opening balance of %3. Would you like to overwrite the current balance "
|
|
"with the one from the QIF file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La cuenta %1 figura con un saldo de apertura de %2. Sin embargo, en este "
|
|
"archivo QIF figura con un saldo de apertura de %3. Desea cambiar este valor "
|
|
"por el del archivo QIF?"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:754 converter/mymoneyqifreader.cpp:2204
|
|
msgid "Overwrite opening balance"
|
|
msgstr "Sobreescribir saldo de apertura"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:879 converter/mymoneyqifreader.cpp:890
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:914
|
|
msgid "Autogenerated by QIF importer"
|
|
msgstr "Autogenerado por el importador de QIF"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:907
|
|
msgid "QIF imported, no account name supplied"
|
|
msgstr "Importado de QIF, no se suministró un nombre de cuenta"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:940
|
|
msgid ""
|
|
"KMyMoney has imported a second opening balance transaction into account <b>%"
|
|
"1</b> which differs from the one found already on file. Please correct this "
|
|
"manually once the import is done."
|
|
msgstr ""
|
|
"KMyMoney ha importado un segundo asiento de apertura ala cuenta <b>%1</b> "
|
|
"que difiere del ya existente en el archivo. Por favor, corrijalo manualmente "
|
|
"una vez finalizada la importación."
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:940
|
|
msgid "Opening balance problem"
|
|
msgstr "Problema con el saldo de apertura"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:963
|
|
msgid "Error while creating opening balance transaction"
|
|
msgstr "Error al crear el asiento de saldo de apertura"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:1029 converter/mymoneyqifreader.cpp:1276
|
|
msgid ""
|
|
"The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through the "
|
|
"current date profile setting of \"%2\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pressing \"Continue\" will assign todays date to the transaction. Pressing "
|
|
"\"Cancel\" will abort the import operation. You can then restart the import "
|
|
"and select a different QIF profile or create a new one."
|
|
msgstr ""
|
|
"La fecha \"%1\", leída del archivo, no pudo ser interpretada con la "
|
|
"configuración actual para fechas de \"%2\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pulsando \"Continuar\" asignará la fecha de hoy al asiento. Pulsando "
|
|
"\"Cancelar\" abortará la operación de importación. Entonces podrá reiniciar "
|
|
"la importación y escoger otro perfil QIF o crear uno nuevo."
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:1035 converter/mymoneyqifreader.cpp:1282
|
|
msgid "Invalid date format"
|
|
msgstr "Formato de fecha no válido"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:1398
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:589
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:592
|
|
msgid "Statement Importer"
|
|
msgstr "Importador de Extractos Bancarios"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:1413
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:644
|
|
msgid ""
|
|
"This investment account does not contain the \"%1\" security. Transactions "
|
|
"involving this security will be ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta cuenta de inversiones no contiene el valor bursatil \"%1\". Los "
|
|
"asientos que involucren este valor serán ignorados."
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:1415
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:612
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:644
|
|
msgid "Security not found"
|
|
msgstr "Valro bursatil no encontrado"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2021
|
|
msgid "%1 (Investment)"
|
|
msgstr "%1 (Inversión)"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2022
|
|
msgid "Autogenerated by QIF importer from type Mutual account entry"
|
|
msgstr ""
|
|
"Autogenerado por el importador de QIF de la entrada de cuenta tipo Mutual"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2085 converter/mymoneyqifreader.cpp:2228
|
|
msgid "account"
|
|
msgstr "cuenta"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2086
|
|
msgid "al"
|
|
msgstr "al"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2093
|
|
msgid "category"
|
|
msgstr "categoría"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2094
|
|
msgid "ei"
|
|
msgstr "ei"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2095
|
|
msgid "Category selection"
|
|
msgstr "Selección de categoría"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2110
|
|
msgid "Account \"%1\" disappeared: "
|
|
msgstr "La cuenta \"%1\" ha desaparecido:"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2131
|
|
msgid "The %1 '%2' does not exist. Do you want to create it?"
|
|
msgstr "El %1 '%2' no existe. ¿Desea crearlo?"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select %1"
|
|
msgstr "Seleccionar %1"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2142
|
|
msgid ""
|
|
"The %1 <b>%2</b> currently exists. Do you want to import transactions to "
|
|
"this account?"
|
|
msgstr "El %1 <b>%2</b> ya existe. ¿Desea importar asientos a esta cuenta?"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2147
|
|
msgid ""
|
|
"The %1 <b>%2</b> currently does not exist. You can create a new %3 by "
|
|
"pressing the <b>Create</b> button or select another %4 manually from the "
|
|
"selection box."
|
|
msgstr ""
|
|
"El %1 <b>%2</b> no existe. Puede crear un nuevo %3 pulsando el botón "
|
|
"<b>Crear</b> o escoger otro %4 manualmente en la caja de selección."
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Import transactions to %1"
|
|
msgstr "Importar asientos a %1"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2155
|
|
msgid ""
|
|
"No %1 information has been found in the selected QIF file. Please select an "
|
|
"account using the selection box in the dialog or create a new %2 by pressing "
|
|
"the <b>Create</b> button."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se encontró información de %1 en el archivo QIF escogido. Por favor, "
|
|
"escoja una cuenta empleando la caja de selección del diálogo o cree una "
|
|
"nueva %2 pulsando en el botón <b>Crear</b>."
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2229
|
|
msgid "You must select or create an account."
|
|
msgstr "Debe escoger o crear una cuenta."
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2231
|
|
msgid "You must select or create a category."
|
|
msgstr "Debe escoger o crear una categoría."
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:100
|
|
msgid "_Fees"
|
|
msgstr "_Cargos"
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:106
|
|
msgid "_Dividend"
|
|
msgstr "_Dividendos"
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Importing statement for account %1"
|
|
msgstr "Importando extracto para la cuenta %1"
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:291
|
|
msgid "Importing statement without transactions"
|
|
msgstr "Importando extracto sin asientos"
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:385
|
|
msgid " Statement balance is not contained in statement."
|
|
msgstr " El saldo del extracto no está contenido en el extracto."
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:387
|
|
msgid " Statement balance on %1 is reported to be %2"
|
|
msgstr " El saldo del extracto de %1 es %2"
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:389
|
|
msgid " Transactions"
|
|
msgstr " Asientos"
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:390
|
|
msgid " %1 processed"
|
|
msgstr " %1 procesados"
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:391
|
|
msgid " %1 added"
|
|
msgstr " %1 agregados"
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:392
|
|
msgid " %1 matched"
|
|
msgstr " %1 conciliados"
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:393
|
|
msgid " %1 duplicates"
|
|
msgstr " %1 duplicados"
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:394
|
|
msgid " Payees"
|
|
msgstr " Beneficiarios"
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:395
|
|
msgid " %1 created"
|
|
msgstr " %1 creados"
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating security record: %1"
|
|
msgstr "Error al crear registro de seguridad: %1"
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:612
|
|
msgid ""
|
|
"This imported statement contains investment transactions with no security. "
|
|
"These transactions will be ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"El resumen importado contiene asientos de inversión sin valor bursátil. Los "
|
|
"asientos serán ignorados."
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:803
|
|
msgid "(Fees) "
|
|
msgstr "(Comisiones)"
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:880
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to add \"%1\" as payee/receiver?\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Desea añadir a \"%1\" a la lista de beneficiarios/receptores?\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:881
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting \"Yes\" will create the payee, \"No\" will skip creation of a "
|
|
"payee record and remove the payee information from this transaction. "
|
|
"Selecting \"Cancel\" aborts the import operation.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you select \"No\" here and mark the \"Don't ask again\" checkbox, the "
|
|
"payee information for all following transactions referencing \"%1\" will be "
|
|
"removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escogiendo \"Si\" creará un nuevo beneficiario, \"No\" lo evitará y "
|
|
"eliminará de este asiento los datos de beneficiario introducidos. Escogiendo "
|
|
"\"Cancelar\" abortará la operación de importación.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si escoge \"No\" aquí y marca la casilla \"No preguntar de nuevo\", se "
|
|
"eliminará la información del beneficiario de todos los asientos referidos a "
|
|
"\"%1\"."
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:917
|
|
msgid "Save Category"
|
|
msgstr "Guardar Categoría"
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:918
|
|
msgid "No Category"
|
|
msgstr "Sin Categoría"
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:919 dialogs/rc.cpp:4
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Abortar"
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:926
|
|
msgid "Please select a default category for payee '%1':"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor seleccione una categoría predeterminada para el pagador '%1':"
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:958
|
|
msgid "Unable to add payee/receiver"
|
|
msgstr "No fue posible añadir el beneficiario/receptor"
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1162
|
|
msgid ""
|
|
"KMyMoney has found a scheduled transaction named <b>%1</b> which matches an "
|
|
"imported transaction. Do you want KMyMoney to enter this schedule now so "
|
|
"that the transaction can be matched? "
|
|
msgstr ""
|
|
"KMyMoney ha encontrado un asiento planificado llamado <b>%1</b> que coincide "
|
|
"con un asiento importado. ¿Desea que KMyMoney ingrese esta planificación "
|
|
"ahora para que los asientos puedan ser conciliados?"
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1162
|
|
msgid "Schedule found"
|
|
msgstr "Planificación encontrada"
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1219
|
|
msgid "Problem adding or matching imported transaction with id '%1': %2"
|
|
msgstr "Problemas al añadir o conciliar el asiento importado con id '%1': %2"
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1268
|
|
msgid ""
|
|
"<b>You have downloaded a statement for the following account:</b><br><br>"
|
|
msgstr "<b>Ha descargado un extracto de la siguiente cuenta:</b><br><br>"
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1269
|
|
#, c-format
|
|
msgid " - Account Name: %1"
|
|
msgstr "- Nombre de la cuenta: %1"
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1270
|
|
#, c-format
|
|
msgid " - Account Type: %1"
|
|
msgstr "- Tipo de cuenta: %1"
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1271
|
|
#, c-format
|
|
msgid " - Account Number: %1"
|
|
msgstr "- Número de Cuenta: %1"
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1279
|
|
msgid "Do you want to import transactions to this account?"
|
|
msgstr "¿Desea importar asientos a esta cuenta?"
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1281
|
|
msgid ""
|
|
"KMyMoney cannot determine which of your accounts to use. You can create a "
|
|
"new account by pressing the <b>Create</b> button or select another one "
|
|
"manually from the selection box below."
|
|
msgstr ""
|
|
"KMyMoney no puede determinar cual de sus cuentas usar. Puede crear una nueva "
|
|
"pulsando del botón <b>Crear</b> o escoger otra en la caja se selección de "
|
|
"abajo."
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1287
|
|
msgid ""
|
|
"No account information has been found in the selected statement file. Please "
|
|
"select an account using the selection box in the dialog or create a new "
|
|
"account by pressing the <b>Create</b> button."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha encontrado información de la cuenta en el archivo de extracto "
|
|
"escogido. Escoja una cuenta usando la caja de selección del diálogo o cree "
|
|
"una nueva mediante el botón <b>Crear</b>"
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1294
|
|
msgid "Import transactions"
|
|
msgstr "Importar asientos"
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1330
|
|
msgid ""
|
|
"You must select an account, create a new one, or press the <b>Abort</b> "
|
|
"button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Debe escoger una cuenta, crear una nueva o pulsar el botón de <b>Abortar</b>."
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:119
|
|
msgid "%1: Sorry. This importer cannot handle version %2 of element %3"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1: Lamentablemente, este importador no puede manejar la version %2 del "
|
|
"elemento %3"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Account%1"
|
|
msgstr "Cuenta %1"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stock%1"
|
|
msgstr "Acción %1"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Payee%1"
|
|
msgstr "Beneficiario %1"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Schedule%1"
|
|
msgstr "Planificación %1"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:262
|
|
msgid "This version of the importer cannot handle multi-book files."
|
|
msgstr "Esta versión del importador no puede manejar archivos multilibro."
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:912
|
|
msgid "Invalid header for file. Should be 'gnc-v2'"
|
|
msgstr "Cabecera de archivo no válida. Debería ser 'gnc-v2'"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:937 converter/mymoneygncreader.cpp:972
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1062
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Import failed:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falla al Importar\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1065
|
|
msgid "Import complete"
|
|
msgstr "Importación completada"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1120
|
|
msgid "Disguise your wealth"
|
|
msgstr "Disimule su riqueza"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1121
|
|
msgid ""
|
|
"Each monetary value on your file will be multiplied by a random number "
|
|
"between 0.01 and 1.99\n"
|
|
"with a different value used for each transaction. In addition, to further "
|
|
"disguise the true\n"
|
|
"values, you may enter a number between %1 and %2 which will be applied to "
|
|
"all values.\n"
|
|
"These numbers will not be stored in the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cada valor monetario en su archivo será multiplicado por un número aleatorio "
|
|
"entre 0,01 y 1,99\n"
|
|
"usando un valor diferente para cada asiento. Además, para disfrazar aún más "
|
|
"los valores\n"
|
|
"reales, puede introducir un número entre %1 y %2 que será aplicado a todos "
|
|
"los valores.\n"
|
|
"Estes números no serán guardados en el archivo."
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1135
|
|
msgid "Loading commodities..."
|
|
msgstr "Cargando mercancias..."
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1160
|
|
msgid "Loading prices..."
|
|
msgstr "Cargando precios..."
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1164 converter/mymoneygncreader.cpp:1171
|
|
msgid "Imported History"
|
|
msgstr "Historia Importada"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current importer does not recognize GnuCash account type %1"
|
|
msgstr "El importador actual no recococe el tipo de cuenta de GnuCash %1"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1471
|
|
msgid "Imported Transaction"
|
|
msgstr "Asiento Importado"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1519
|
|
msgid "Loading templates..."
|
|
msgstr "Cargando Modelos..."
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1531
|
|
msgid "Unknown payee"
|
|
msgstr "Beneficiario Desconocido"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1723
|
|
msgid "Loading schedules..."
|
|
msgstr "Cargando planificaciones..."
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1735
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't find template transaction for schedule %1"
|
|
msgstr "No se encontró el asiento que sirve de modelo a la planificación %1"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1910
|
|
msgid "Reorganizing accounts..."
|
|
msgstr "Reorganizando cuentas..."
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1972
|
|
msgid ""
|
|
"Your main currency seems to be %1 (%2); do you want to set this as your base "
|
|
"currency?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Su divisa principal parece ser %1 (%2); ¿desea ponerla como su divisa de "
|
|
"base?"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1993
|
|
msgid "More"
|
|
msgstr "Más"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1997
|
|
msgid "Save Report"
|
|
msgstr "Guardar Informe"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2017
|
|
msgid ""
|
|
"Problems were encountered in converting schedule '%1'.\n"
|
|
"Do you want to review or edit it now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se encontraron problemas al convertir la programación '%1'.\n"
|
|
"Desea revisar o editarlo ahora?"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2039
|
|
msgid ""
|
|
"Found:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Encontrado:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2040
|
|
msgid " commodities (equities)\n"
|
|
msgstr "mercancías (valores de renta variable)\n"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2041
|
|
msgid " prices\n"
|
|
msgstr "precios\n"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2042
|
|
msgid " accounts\n"
|
|
msgstr "cuentas\n"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2043
|
|
msgid " transactions\n"
|
|
msgstr "asientos\n"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2044
|
|
msgid " schedules\n"
|
|
msgstr "planificaciones\n"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2047
|
|
msgid "No inconsistencies were detected"
|
|
msgstr "No se encontraron inconsistencias"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2049
|
|
msgid " inconsistencies were detected and corrected\n"
|
|
msgstr " inconsistencias fueron detectadas y corregidas\n"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2054
|
|
msgid " orphan accounts were created\n"
|
|
msgstr " fueron creadas cuentas huerfanas\n"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2059
|
|
msgid " possible schedule problems were noted\n"
|
|
msgstr " se notificaron posibles problemas en planificaciones\n"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2064
|
|
msgid "Small Business Features (Customers, Invoices, etc.)"
|
|
msgstr "Funcionalidad para pequeñas empresas (Clientes, Facturas, etc.)"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2065 views/kmymoneyview.cpp:241
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:243
|
|
msgid "Budgets"
|
|
msgstr "Presupuestos"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2066
|
|
msgid "Lots"
|
|
msgstr "Lotes"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2068
|
|
msgid "The following features found in your file are not currently supported:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Las siguientes funcionalidades encontradas en su archivo no están soportadas "
|
|
"actualmente:"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2071
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press More for further information"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pulse en Más para obtener información adicional"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2139
|
|
msgid "Orphan created from unknown gnucash account"
|
|
msgstr "Se creó una Huerfana a partir de una cuenta desconocida de gnucash"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2170
|
|
msgid "Internal error - invalid interval char in incrDate"
|
|
msgstr "Error Interno - intervalo de char no válido en incrDate"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2233
|
|
msgid "Enter the investment account name "
|
|
msgstr "Introduzca el nombre de la cuenta de inversiones"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2234
|
|
msgid "My Investments"
|
|
msgstr "Mis Inversiones"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select parent investment account or enter new name. Stock %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escoja la cuenta de inversiones madre o introduzca un nuevo nombre. Acción %1"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2292 converter/mymoneygncreader.cpp:2307
|
|
msgid "%1 is not an Investment Account. Do you wish to make it one?"
|
|
msgstr "%1 no es una cuenta de Inversión. ¿Desea convertirla en una de estas?"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2408
|
|
msgid ""
|
|
"An Investment account must be a child of an Asset account\n"
|
|
"Account %1 will be stored under the main Asset account"
|
|
msgstr ""
|
|
"Las cuentas de Inversión deben ser hijas de una cuenta de Activos\n"
|
|
"La cuenta %1 será colocada bajo la cuenta principal de Activos"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2410
|
|
msgid ""
|
|
"An Income account must be a child of an Income account\n"
|
|
"Account %1 will be stored under the main Income account"
|
|
msgstr ""
|
|
"Las cuentas de Ingresos deben ser hijas de una cuenta de Ingresos\n"
|
|
"La cuenta %1 será colocada bajo la cuenta principal de Ingresos"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2412
|
|
msgid ""
|
|
"An Expense account must be a child of an Expense account\n"
|
|
"Account %1 will be stored under the main Expense account"
|
|
msgstr ""
|
|
"Las cuentas de Gastos deben ser hijas de una cuenta de Gastos\n"
|
|
"La cuenta %1 será colocada bajo la cuenta principal de Gastos"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2414
|
|
msgid ""
|
|
"One or more transactions contain a reference to an otherwise unknown "
|
|
"account\n"
|
|
"An asset account with the name %1 has been created to hold the data"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uno o más asientos contienen una referencia a una cuenta desconocida\n"
|
|
"Se ha creado una cuenta de activos con el nombre %1 para contener los datos"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2416
|
|
msgid "Schedule %1 has interval of %2 which is not currently available"
|
|
msgstr ""
|
|
"La planificación %1 tiene un intervalo de %2, que en la actualidad no está "
|
|
"disponible"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2417
|
|
msgid "Schedule %1 dropped at user request"
|
|
msgstr "La planificación %1 ha sido eliminada a requerimiento del usuario"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2418
|
|
msgid "Schedule %1 contains unknown action (key = %2, type = %3)"
|
|
msgstr ""
|
|
"La planificación %1 contiene una acción desconicida (clave = %1, tipo = %3)"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2419
|
|
msgid "Schedule %1 contains multiple actions; only one has been imported"
|
|
msgstr ""
|
|
"La planificación %1 contiene múltiples acciones; solo ha siod importada una"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2420
|
|
msgid "Schedule %1 contains no valid splits"
|
|
msgstr "La planificación %1 no contiene partidas válidas"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2421
|
|
msgid ""
|
|
"Schedule %1 appears to contain a formula. GnuCash formulae are not "
|
|
"convertible"
|
|
msgstr ""
|
|
"La planificación %1 parece contener una fórmula. Las fórmulas de GnuCash no "
|
|
"pueden ser convertidas"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2422
|
|
msgid ""
|
|
"Schedule %1 contains unknown interval specification; please check for "
|
|
"correct operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"La planificación %1 contiene una especificación de intervalo desconocida; "
|
|
"por favor compruebe que la operación esté correcta"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2423
|
|
msgid ""
|
|
"Schedule %1 contains a deferred interval specification; please check for "
|
|
"correct operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"La planificación %1 contiene una especificación de intervalo diferido; por "
|
|
"favor compruebe que la operación esté correcta"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2424
|
|
msgid ""
|
|
"Account or Category %1, transaction date %2; split contains invalid value; "
|
|
"please check"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuenta o Categoría %1, fecha del asiento %2; la partida contiene valores no "
|
|
"válidos; por favor verifíquela"
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:146
|
|
msgid "&New Schedule..."
|
|
msgstr "&Nuevo programa de asientos..."
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:148
|
|
msgid "Create a new schedule."
|
|
msgstr "Crear un nuevo asiento programado."
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:149
|
|
msgid "Use this to create a new schedule."
|
|
msgstr "Use esto para crear un nuevo asiento programado."
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:158
|
|
msgid "&Filter"
|
|
msgstr "&Filtrar"
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:160
|
|
msgid "Filter out accounts"
|
|
msgstr "Filtrar las cuentas"
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:161
|
|
msgid "Use this to filter out accounts"
|
|
msgstr "Use esto para filtrar las cuentas"
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:192
|
|
msgid "Preferred accounts"
|
|
msgstr "Cuentas preferidas"
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:193
|
|
msgid "Payment accounts"
|
|
msgstr "Cuentas de gastos"
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:194
|
|
msgid "Favorite reports"
|
|
msgstr "Informes favoritos"
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:195
|
|
msgid "Forecast (schedule)"
|
|
msgstr "Pronóstico (planificado)"
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:196
|
|
msgid "Networth forecast"
|
|
msgstr "Pronóstico de Valor Neto"
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:197
|
|
msgid "Forecast (history)"
|
|
msgstr "Pronóstico (histórico)"
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:198
|
|
msgid "Assets and Liabilities"
|
|
msgstr "Activos y Pasivos"
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:199 reports/pivottable.cpp:2416 views/khomeview.cpp:1393
|
|
#: widgets/rc.cpp:70
|
|
msgid "Budget"
|
|
msgstr "Presupuesto"
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:200
|
|
msgid "CashFlow"
|
|
msgstr "Tesorería"
|
|
|
|
#: dialogs/kenterscheduledlg.cpp:153 kmymoneyutils.cpp:366
|
|
msgid "Unable to load schedule details"
|
|
msgstr "Incapaz de cargar los detalles de la transacción planificada"
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:390 widgets/register.cpp:473
|
|
msgid ""
|
|
"_: Reconcile state 'Not reconciled'\n"
|
|
"Not reconciled"
|
|
msgstr "No reconciliado"
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:393 widgets/register.cpp:476
|
|
msgid ""
|
|
"_: Reconcile state 'Cleared'\n"
|
|
"Cleared"
|
|
msgstr "Librado"
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:396 widgets/register.cpp:479
|
|
msgid ""
|
|
"_: Reconcile state 'Reconciled'\n"
|
|
"Reconciled"
|
|
msgstr "Reconciliado"
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:399 widgets/register.cpp:482
|
|
msgid ""
|
|
"_: Reconcile state 'Frozen'\n"
|
|
"Frozen"
|
|
msgstr "Congelado"
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:410
|
|
msgid ""
|
|
"_: Reconcile flag C\n"
|
|
"C"
|
|
msgstr "C"
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:413
|
|
msgid ""
|
|
"_: Reconcile flag R\n"
|
|
"R"
|
|
msgstr "R"
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:416
|
|
msgid ""
|
|
"_: Reconcile flag F\n"
|
|
"F"
|
|
msgstr "F"
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:419
|
|
msgid ""
|
|
"_: Flag for unknown reconciliation state\n"
|
|
"?"
|
|
msgstr "?"
|
|
|
|
#: _tips.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can change the sort order of ledger entries by\n"
|
|
"right-clicking the header of the ledger view?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p> ... que puede cambiar el orden de selección de los asientos en los "
|
|
"libros diarios\n"
|
|
"pulsando con el botón derecho en la cabecera de la vista del libro?\n"
|
|
|
|
#: _tips.cpp:9
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can easily move to the other side of a transfer transaction\n"
|
|
"by opening the context menu with the right mouse button and selecting one of "
|
|
"the\n"
|
|
"'Goto' functions?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p> ...que puede moverse fácilmente al otro lado de un asiento de "
|
|
"transferencia\n"
|
|
"abriendo el menú contextual con el botón derecho del ratón y escogiendo\n"
|
|
"las funciones 'Ir a..'?\n"
|
|
|
|
#: _tips.cpp:16
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can start editing a transaction by double-clicking on the\n"
|
|
"transaction in the register?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que puede comenzar a editar un asiento mediante un doble-click\n"
|
|
"en el asiento, en el registro?\n"
|
|
|
|
#: _tips.cpp:22
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can show more details of the selected transaction in the\n"
|
|
"register by selecting the 'ledger lens' feature in the settings dialog?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que puede ver más detalles del asiento que escoja en el registro\n"
|
|
"mediante la función 'lente del libro mayor', del diálogo configuración?\n"
|
|
|
|
#: _tips.cpp:28
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that transactions with no category assigned or split\n"
|
|
"transactions with unassigned values are marked with an exclamation mark \n"
|
|
"on a yellow triangle in the register?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que los asientos sin categoría asignada o con partidas\n"
|
|
"sin valores asignados aparecen marcados con un signo de exclamación\n"
|
|
" sobre un triangulo amarillo en el registro?\n"
|
|
|
|
#: _tips.cpp:35
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can show all details of the transactions in the register\n"
|
|
"by typing <Ctrl-T> or selecting the 'Settings/Show Transaction "
|
|
"Detail'\n"
|
|
"menu entry? You can turn this feature off the same way.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que puede mostrar todos los detalles de los asientos en el registro\n"
|
|
"escribiendo <Ctrl-T> o escogiendo \"Configuración/Mostrar Detalles del "
|
|
"asiento\"\n"
|
|
"Puede apagar esta función de la misma manera.\n"
|
|
|
|
#: _tips.cpp:42
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can switch between a listing of all accounts or\n"
|
|
"an icon view of all asset and liability accounts with the tabs\n"
|
|
"in the accounts view?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que puede alternar entre un listado de todas las cuentas\n"
|
|
"o una vista en iconos de los activos y pasivos mediante\n"
|
|
"las pestañas en la vista de las cuentas?\n"
|
|
|
|
#: _tips.cpp:49
|
|
msgid "<p>...that the KMyMoney development team wishes you a nice day?\n"
|
|
msgstr "<p>...que el equipo de desarrollo de KMyMoney le desea un buen día?\n"
|
|
|
|
#: _tips.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...you can use your own external filter program to convert any\n"
|
|
"import format to QIF on the fly? See the QIF profile editor for\n"
|
|
"more details.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que puede emplear su propio programa externo para convertir\n"
|
|
"cualquier formato de importación a QIF? Vea el editor de perfis QIF para\n"
|
|
"obtener más detalles.\n"
|
|
|
|
#: _tips.cpp:61
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can create a scheduled transaction from an existing\n"
|
|
"one by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n"
|
|
"or the \"More...\"-menu in the transaction form?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que puede crear asientos programados a partir de un asiento ya "
|
|
"existente\n"
|
|
"mediante el menu contextual en un asiento en el libro mayor\n"
|
|
"y con el menú \"Más...\" en el formulario de asentar transacciones?\n"
|
|
|
|
#: _tips.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can switch to the payee of a transaction\n"
|
|
"by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n"
|
|
"or in the transaction menu?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que puede cambiar al beneficiario de un asiento\n"
|
|
"mediante el menu contextual en un asiento en el libro mayor\n"
|
|
"o en el menú de asientos?\n"
|
|
|
|
#: _tips.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can modify the colors and fonts used for the ledgers\n"
|
|
"via <i>Configure/Register/...</i>?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que puede modificar los colores y tipos de letra usados en los libros\n"
|
|
"mediante <i>Configurar/Registro/...</i>?\n"
|
|
|
|
#: _tips.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can hide transactions prior to a specific date?\n"
|
|
"The date can be modified via <i>Configure/Register/Filter</i>.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que puede ocultar los asientos anteriores a una cierta fecha?\n"
|
|
"La fecha puede escogerla mediante <i>Configurar/Registro/Filtro</i>.\n"
|
|
|
|
#: _tips.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can customize the \"Home-Page\"\n"
|
|
"via <i>Configure/Home</i>?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que puede personalizar la \"Página de Inicio\"\n"
|
|
"mediante <i>Configurar/Página inicial</i>?\n"
|
|
|
|
#: _tips.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can enter new transactions even while reconciling\n"
|
|
"an account? You can also make the transaction form visible.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que puede asentar nuevos asientos al mismo tiempo que reconcilia una "
|
|
"cuenta? También puede hacer visible el formulario de ingresar asientos.\n"
|
|
|
|
#: _tips.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can actively support the KMyMoney development team in\n"
|
|
"cases that heavily depend on your data? You can save your data in an\n"
|
|
"anonymized way for this support.<p>\n"
|
|
"Just open your data file and immediately\n"
|
|
"select <b>File/Save as...</b>. In the <b>Save As...</b> dialog\n"
|
|
"select the filter <b>Anonymous Files</b> and make sure your file gets\n"
|
|
"the extensions <b>.anon.xml</b>. <p>\n"
|
|
"To verify, how the data looks like you are about to send away, you can open\n"
|
|
"this file in KMyMoney and see how the developers see your data.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p> ...que puede ayudar activamente al equipo de desarrollo de KMyMoney\n"
|
|
"en los casos que dependan fuertemente de sus datos? Puede guardar sus\n"
|
|
"datos en un formato anónimo para este fin.<p>\n"
|
|
"Simplemente abra su archivo de datos e inmediatamente\n"
|
|
"escoja <b> Archivo/Guardar como...</b>. En el diálogo <b>Guardar como...</"
|
|
"b>\n"
|
|
"escoja el filtro <b>Archivos anónimos</b> y asegúrese de que su archivo "
|
|
"tome\n"
|
|
"la extensión <b>.anon.xml</b>.<p>\n"
|
|
"Para verificar los datos que está a punto de enviar, puede abrir\n"
|
|
"el archivo con KMyMoney y verá como verán lo desarrolladores sus datos.\n"
|
|
|
|
#: _tips.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"<p>... that you can import your bank statements even without a network \n"
|
|
"connection? Just select the file (OFX or QIF) from the File->Import menu.</"
|
|
"p>\n"
|
|
"<p>Provided by Jose Jorge</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... que puede importar sus extractos bancarios incluso sin conexión de "
|
|
"red?\n"
|
|
"Simplemente escoja el archivo (OFX o QIF) del menú Archivo->Importar.</p>\n"
|
|
"<p>Provista por Jose Jorge</p>\n"
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:159 reports/listtable.cpp:163
|
|
#: reports/pivottable.cpp:1564
|
|
msgid ""
|
|
"_: Report date range\n"
|
|
"%1 through %2"
|
|
msgstr "%1 hasta %2"
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:171 reports/pivottable.cpp:1571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "All currencies converted to %1"
|
|
msgstr "Todas las divisas convertidas a %1"
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:172 reports/pivottable.cpp:1328
|
|
msgid "All currencies converted to %1\n"
|
|
msgstr "Todas las divisas convertidas a %1\n"
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:176 reports/pivottable.cpp:1573
|
|
msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted"
|
|
msgstr "Todos los valores mostrados en %1, a menos que se indique otra cosa"
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:177 reports/pivottable.cpp:1330
|
|
msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Todos los valores son mostrados en %1 a menos que se indique otra cosa\n"
|
|
|
|
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:73 dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:188
|
|
#: dialogs/rc.cpp:53 dialogs/rc.cpp:63 dialogs/rc.cpp:208 dialogs/rc.cpp:805
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:111 dialogs/transactioneditor.cpp:844
|
|
#: reports/listtable.cpp:196 views/khomeview.cpp:412 views/khomeview.cpp:485
|
|
#: views/khomeview.cpp:519 views/rc.cpp:61 widgets/kmymoneypriceview.cpp:128
|
|
#: widgets/rc.cpp:36 widgets/register.cpp:565 widgets/transaction.cpp:1027
|
|
#: widgets/transaction.cpp:1484
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Fecha"
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:198
|
|
msgid "Num"
|
|
msgstr "Nº"
|
|
|
|
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:204 dialogs/kmymoneysplittable.cpp:78
|
|
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:831 dialogs/rc.cpp:217
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:831 dialogs/transactioneditor.cpp:1374
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1382 dialogs/transactioneditor.cpp:1396
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1449 dialogs/transactioneditor.cpp:1456
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1504 reports/listtable.cpp:200
|
|
#: views/kcategoriesview.cpp:76 views/rc.cpp:62 widgets/rc.cpp:115
|
|
#: widgets/register.cpp:62 widgets/transaction.cpp:848
|
|
#: widgets/transaction.cpp:906
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Categoría"
|
|
|
|
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:79 dialogs/kmymoneysplittable.cpp:837
|
|
#: reports/listtable.cpp:202 widgets/rc.cpp:101 widgets/transaction.cpp:1042
|
|
#: widgets/transaction.cpp:1628
|
|
msgid "Memo"
|
|
msgstr "Concepto"
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:203
|
|
msgid "Top Category"
|
|
msgstr "Categoría superior"
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:204
|
|
msgid "Category Type"
|
|
msgstr "Tipo de Categoría"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:229 dialogs/settings/rc.cpp:152 reports/listtable.cpp:207
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:346 widgets/rc.cpp:107
|
|
msgid "Reconciled"
|
|
msgstr "Reconciliados"
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:208 widgets/rc.cpp:117
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Acción"
|
|
|
|
#: dialogs/investactivities.cpp:199 dialogs/investactivities.cpp:287
|
|
#: dialogs/investactivities.cpp:424 dialogs/investactivities.cpp:504
|
|
#: dialogs/investactivities.cpp:544 dialogs/investtransactioneditor.cpp:241
|
|
#: reports/listtable.cpp:209 widgets/rc.cpp:103 widgets/transaction.cpp:1513
|
|
msgid "Shares"
|
|
msgstr "Acciones"
|
|
|
|
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:248
|
|
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:1067
|
|
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:1068
|
|
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:1072
|
|
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:72 dialogs/rc.cpp:109 dialogs/rc.cpp:164
|
|
#: dialogs/rc.cpp:251 dialogs/rc.cpp:756 dialogs/rc.cpp:827
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:117 reports/listtable.cpp:210
|
|
#: reports/listtable.cpp:211 reports/pivottable.cpp:2441
|
|
#: views/kinvestmentview.cpp:80 widgets/kmymoneypriceview.cpp:129
|
|
#: widgets/rc.cpp:43 widgets/rc.cpp:105 widgets/register.cpp:573
|
|
msgid "Price"
|
|
msgstr "Precio"
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:212
|
|
msgid "Net Value"
|
|
msgstr "Valor Neto"
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:213
|
|
msgid "Buys"
|
|
msgstr "Compras"
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:214
|
|
msgid "Sells"
|
|
msgstr "Ventas"
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:215
|
|
msgid "Dividends Reinvested"
|
|
msgstr "Dividendos Reinvertidos"
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:216
|
|
msgid "Dividends Paid Out"
|
|
msgstr "Dividendos Pagados"
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:217
|
|
msgid "Starting Balance"
|
|
msgstr "Saldo Inicial"
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:218
|
|
msgid "Ending Balance"
|
|
msgstr "Saldo Final"
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:219
|
|
msgid "Annualized Return"
|
|
msgstr "Retorno Anual"
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:220
|
|
msgid "Return On Investment"
|
|
msgstr "Retorno de Inversión"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:106 dialogs/rc.cpp:161 dialogs/rc.cpp:248 dialogs/rc.cpp:505
|
|
#: dialogs/rc.cpp:570 dialogs/rc.cpp:667 dialogs/rc.cpp:753
|
|
#: reports/listtable.cpp:223 widgets/register.cpp:570
|
|
msgid "Payment"
|
|
msgstr "Pago"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:111 dialogs/rc.cpp:166 dialogs/rc.cpp:253 dialogs/rc.cpp:709
|
|
#: dialogs/rc.cpp:758 reports/listtable.cpp:224 widgets/rc.cpp:119
|
|
#: widgets/register.cpp:575
|
|
msgid "Balance"
|
|
msgstr "Saldo"
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:227 views/kscheduledview.cpp:74
|
|
msgid "Next Due Date"
|
|
msgstr "Próxima fecha de vencimiento"
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:229 views/kscheduledview.cpp:76
|
|
msgid "Payment Method"
|
|
msgstr "Método de Pago"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:803 reports/listtable.cpp:231 widgets/rc.cpp:2
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descripción"
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:232
|
|
msgid "Opening Date"
|
|
msgstr "Fecha de Apertura"
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:234
|
|
msgid "Balance Early Warning"
|
|
msgstr "Advertencia Temprana de Saldo"
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:235
|
|
msgid "Balance Max Limit"
|
|
msgstr "Límite Máximo de Saldo"
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:236
|
|
msgid "Credit Early Warning"
|
|
msgstr "Advertencia Temprana de Crédito"
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:237
|
|
msgid "Credit Max Limit"
|
|
msgstr "Límite Máximo de Crédito"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:376 reports/listtable.cpp:238
|
|
msgid "Tax"
|
|
msgstr "Impuesto"
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:239
|
|
msgid "Preferred"
|
|
msgstr "Preferida"
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:240
|
|
msgid "Loan Amount"
|
|
msgstr "Monto del Préstamo"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:511 reports/listtable.cpp:241
|
|
msgid "Interest Rate"
|
|
msgstr "Tasa de Interés"
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:242
|
|
msgid "Next Interest Change"
|
|
msgstr "Próximo Cambio de Interés"
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:243
|
|
msgid "Periodic Payment"
|
|
msgstr "Pago Periódico"
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:244
|
|
msgid "Final Payment"
|
|
msgstr "Pago Final"
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:245 views/khomeview.cpp:766 views/khomeview.cpp:1265
|
|
#: views/khomeview.cpp:1273
|
|
msgid "Current Balance"
|
|
msgstr "Saldo Actual"
|
|
|
|
#: dialogs/investactivities.cpp:201 dialogs/investactivities.cpp:289
|
|
#: dialogs/investactivities.cpp:368 dialogs/investactivities.cpp:426
|
|
#: dialogs/rc.cpp:327 reports/listtable.cpp:360 reports/listtable.cpp:364
|
|
#: reports/listtable.cpp:556 reports/listtable.cpp:558
|
|
#: reports/pivottable.cpp:1343 reports/pivottable.cpp:1445
|
|
#: reports/pivottable.cpp:1505 reports/pivottable.cpp:1598
|
|
#: reports/pivottable.cpp:1768 reports/pivottable.cpp:1845
|
|
#: reports/pivottable.cpp:2165 reports/pivottable.cpp:2167
|
|
#: reports/pivottable.cpp:2187 reports/pivottable.cpp:2189
|
|
#: reports/querytabletest.cpp:134 reports/querytabletest.cpp:135
|
|
#: reports/querytabletest.cpp:136 reports/querytabletest.cpp:137
|
|
#: reports/querytabletest.cpp:162 reports/querytabletest.cpp:163
|
|
#: reports/querytabletest.cpp:164 reports/querytabletest.cpp:197
|
|
#: reports/querytabletest.cpp:198 reports/querytabletest.cpp:224
|
|
#: reports/querytabletest.cpp:250 reports/querytabletest.cpp:251
|
|
#: reports/querytabletest.cpp:252 reports/querytabletest.cpp:275
|
|
#: reports/querytabletest.cpp:276 reports/querytabletest.cpp:277
|
|
#: reports/querytabletest.cpp:366 reports/querytabletest.cpp:422
|
|
#: reports/querytabletest.cpp:423 views/kforecastview.cpp:568 views/rc.cpp:18
|
|
#: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:139 widgets/transaction.cpp:1643
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:444
|
|
msgid "Initial Market Value"
|
|
msgstr "Valor de Mercado Inicial"
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:445
|
|
msgid "Ending Market Value"
|
|
msgstr "Valor de Mercado Final"
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:448 reports/querytabletest.cpp:651
|
|
msgid "Opening Balance"
|
|
msgstr "Saldo de Apertura"
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:449 reports/querytabletest.cpp:652
|
|
#: reports/querytabletest.cpp:653
|
|
msgid "Closing Balance"
|
|
msgstr "Saldo Final"
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:490 reports/listtable.cpp:491
|
|
msgid "Calculated"
|
|
msgstr "Calculado"
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:572 reports/listtable.cpp:574
|
|
#: reports/pivottable.cpp:1530 reports/pivottable.cpp:1886
|
|
#: reports/querytabletest.cpp:138 reports/querytabletest.cpp:165
|
|
#: reports/querytabletest.cpp:199 reports/querytabletest.cpp:225
|
|
#: reports/querytabletest.cpp:253 reports/querytabletest.cpp:278
|
|
#: reports/querytabletest.cpp:367 reports/querytabletest.cpp:402
|
|
#: reports/querytabletest.cpp:424 reports/querytabletest.cpp:548
|
|
#: reports/querytabletest.cpp:551 reports/querytabletest.cpp:586
|
|
msgid "Grand Total"
|
|
msgstr "Total Final"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:233 reports/pivottable.cpp:339 views/kscheduledview.cpp:174
|
|
#: views/kscheduledview.cpp:433 views/kscheduledview.cpp:449
|
|
#: widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:48
|
|
msgid "Transfers"
|
|
msgstr "Transferencias"
|
|
|
|
#: reports/pivottable.cpp:1951
|
|
msgid "Legend"
|
|
msgstr "Leyenda"
|
|
|
|
#: reports/pivottable.cpp:2411 views/khomeview.cpp:1406
|
|
#: views/khomeview.cpp:1443
|
|
msgid "Actual"
|
|
msgstr "Real"
|
|
|
|
#: reports/pivottable.cpp:2421 views/khomeview.cpp:1409
|
|
#: views/khomeview.cpp:1446
|
|
msgid "Difference"
|
|
msgstr "Diferencia"
|
|
|
|
#: reports/pivottable.cpp:2431
|
|
msgid "Moving Average"
|
|
msgstr "Promedio Móvil"
|
|
|
|
#: reports/pivottable.cpp:2436
|
|
msgid "Moving Average Price"
|
|
msgstr "Precio Promedio Móvil"
|
|
|
|
#: reports/objectinfotable.cpp:214 reports/querytable.cpp:693
|
|
#: reports/querytable.cpp:736 reports/querytable.cpp:1356
|
|
#: reports/querytable.cpp:1375 views/kpayeesview.cpp:742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transfer from %1"
|
|
msgstr "Transferir desde %1"
|
|
|
|
#: reports/objectinfotable.cpp:215 reports/querytable.cpp:694
|
|
#: reports/querytable.cpp:735 reports/querytable.cpp:1355
|
|
#: reports/querytable.cpp:1374 views/kpayeesview.cpp:740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transfer to %1"
|
|
msgstr "Transferir a %1"
|
|
|
|
#: reports/querytabletest.cpp:471 views/kreportsview.cpp:1144
|
|
msgid "Investment Transactions"
|
|
msgstr "Asientos de las Inversiones"
|
|
|
|
#: reports/querytabletest.cpp:472 reports/querytabletest.cpp:564
|
|
msgid "Test Report"
|
|
msgstr "Comprobar Informe"
|
|
|
|
#: reports/querytabletest.cpp:547 reports/querytabletest.cpp:550
|
|
msgid "Total Stock 1"
|
|
msgstr "Total de Acciones 1"
|
|
|
|
#: reports/querytabletest.cpp:563 views/kreportsview.cpp:1174
|
|
msgid "Investment Performance by Account"
|
|
msgstr "Comportamiento de la Inversión por Cuenta"
|
|
|
|
#: reports/querytable.cpp:431 reports/querytable.cpp:1200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Month of %1"
|
|
msgstr "Mes de %1"
|
|
|
|
#: reports/querytable.cpp:432 reports/querytable.cpp:1201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Week of %1"
|
|
msgstr "Semana de %1"
|
|
|
|
#: reports/querytable.cpp:576 reports/querytable.cpp:739
|
|
#: reports/querytable.cpp:858 reports/querytable.cpp:1325
|
|
#: reports/querytable.cpp:1481
|
|
msgid "No Institution"
|
|
msgstr "Sin Organización"
|
|
|
|
#: reports/querytable.cpp:580 reports/querytable.cpp:1329
|
|
msgid "[Empty Payee]"
|
|
msgstr "[Beneficiario en blanco]"
|
|
|
|
#: reports/querytable.cpp:615 reports/querytable.cpp:1361
|
|
msgid "[Split Transaction]"
|
|
msgstr "Desglosar Asiento"
|
|
|
|
#: reports/querytable.cpp:616 reports/querytable.cpp:617
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "Desglosar"
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"KMyMoney, the Personal Finance Manager for TDE.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please consider contributing to this project with code and/or suggestions."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"KMyMoney, el gestor de finanzas personales de TDE.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Usted puede contribuir a este proyecto mediante código y/o sugerencias."
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
msgid "language to be used"
|
|
msgstr "lenguaje a usar"
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
msgid "don't open last used file"
|
|
msgstr "no abrir el último archivo utilizado"
|
|
|
|
#: main.cpp:57
|
|
msgid "enable performance timers"
|
|
msgstr "habilitar cronómetros de desempeño"
|
|
|
|
#: main.cpp:61
|
|
msgid "turn on program traces"
|
|
msgstr "habilitar trazas del programa"
|
|
|
|
#: main.cpp:62
|
|
msgid "dump the names of all defined TDEAction objects to stdout and quit"
|
|
msgstr ""
|
|
"volcar los nombres de todos los objetos TDEAction definidos a stdout y salir"
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
msgid "file to open"
|
|
msgstr "archivo a abrir"
|
|
|
|
#: main.cpp:92
|
|
msgid "Memory leakage detection"
|
|
msgstr "Detección de rotura de memória"
|
|
|
|
#: main.cpp:96
|
|
msgid "Compiled with the following settings:\n"
|
|
msgstr "Compilado con las siguientes opciones:\n"
|
|
|
|
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:650 dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:277
|
|
#: main.cpp:98
|
|
msgid "KMyMoney"
|
|
msgstr "KMyMoney"
|
|
|
|
#: main.cpp:104
|
|
msgid "Initial idea, much initial source code, Project admin"
|
|
msgstr "Idea inicial, mucho código fuente inicial, Administrador del Proyecto"
|
|
|
|
#: main.cpp:105
|
|
msgid "Core engine, Release Manager, Project admin"
|
|
msgstr "Núcleo del programa, Gerente de Versiones, Administrador del Proyecto"
|
|
|
|
#: main.cpp:106
|
|
msgid "Reporting logic, OFX Import"
|
|
msgstr "Lógica de los Informes, Importación OFX"
|
|
|
|
#: main.cpp:107
|
|
msgid "Database backend, maintainer stable branch"
|
|
msgstr "Base de datos, responsable por la rama estable"
|
|
|
|
#: main.cpp:108
|
|
msgid "Forecast, Reports"
|
|
msgstr "Pronóstico, Informes"
|
|
|
|
#: main.cpp:109
|
|
msgid "Project Admin"
|
|
msgstr "Administrador del Proyecto"
|
|
|
|
#: main.cpp:110
|
|
msgid "Developer"
|
|
msgstr "Desarrollador"
|
|
|
|
#: main.cpp:111
|
|
msgid "Database backend"
|
|
msgstr "Base de datos"
|
|
|
|
#: main.cpp:113
|
|
msgid "Initial investment support"
|
|
msgstr "Soporte inicial de inversiones"
|
|
|
|
#: main.cpp:114
|
|
msgid "Developer & Artist"
|
|
msgstr "Desarrollador y Artista"
|
|
|
|
#: main.cpp:115
|
|
msgid "Icons & splash screen"
|
|
msgstr "Iconos y Splash screen"
|
|
|
|
#: main.cpp:116 main.cpp:117
|
|
msgid "Patches"
|
|
msgstr "Parches"
|
|
|
|
#: main.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"The monetary decimal symbol is not correctly set in the TDE Control Center's "
|
|
"Country/Region & Language settings. Please set it to a reasonable value and "
|
|
"start KMyMoney again."
|
|
msgstr ""
|
|
"El símbolo monetario decimal no está configurado correctamente en la "
|
|
"configuración de País/Región y Lenguaje del Centro de Control de TDE. Por "
|
|
"favor configure los valores correctamente y reinicie KMyMoney."
|
|
|
|
#: main.cpp:136
|
|
msgid "Invalid settings"
|
|
msgstr "Configuración inválida"
|
|
|
|
#: main.cpp:228
|
|
msgid "Another instance of KMyMoney is already running. Do you want to quit?"
|
|
msgstr "Se está ejecutando otra instancia de KMyMoney. Desea salir?"
|
|
|
|
#: main.cpp:289
|
|
msgid "Uncaught error. Please report the details to the developers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error inesperado. Por favor, reporte los detalles a los desarrolladores"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Alvaro Soliverez"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "asoliverez@gmail.com"
|
|
|
|
#: dialogs/kcsvprogressdlg.cpp:62 dialogs/kimportdlg.cpp:66 rc.cpp:1
|
|
msgid "&Import"
|
|
msgstr "&Importar"
|
|
|
|
#: rc.cpp:2
|
|
msgid "E&xport"
|
|
msgstr "E&xportar"
|
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
msgid "&Institution"
|
|
msgstr "Or&ganización"
|
|
|
|
#: rc.cpp:4
|
|
msgid "&Account"
|
|
msgstr "&Cuenta"
|
|
|
|
#: rc.cpp:5
|
|
msgid "&Category"
|
|
msgstr "&Categoría"
|
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
msgid "&Transaction"
|
|
msgstr "Asien&to"
|
|
|
|
#: rc.cpp:7 rc.cpp:20
|
|
msgid "Mark transaction as..."
|
|
msgstr "Marcar asiento como..."
|
|
|
|
#: rc.cpp:8 rc.cpp:21
|
|
msgid "Mark transaction"
|
|
msgstr "Marcar asiento"
|
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
msgid "T&ools"
|
|
msgstr "Herramientas"
|
|
|
|
#: rc.cpp:10
|
|
msgid "Account options"
|
|
msgstr "Opciones de Cuenta"
|
|
|
|
#: rc.cpp:11
|
|
msgid "Category options"
|
|
msgstr "Opciones de Categoría"
|
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
msgid "Institution options"
|
|
msgstr "Opciones de Organización"
|
|
|
|
#: rc.cpp:13
|
|
msgid "Payee options"
|
|
msgstr "Opciones de Pagador/Beneficiario"
|
|
|
|
#: rc.cpp:14
|
|
msgid "Budget options"
|
|
msgstr "Opciones de Presupuesto"
|
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
msgid "Investment options"
|
|
msgstr "Opciones de Inversión"
|
|
|
|
#: rc.cpp:16
|
|
msgid "Scheduled transactions options"
|
|
msgstr "Opciones de asientos planificados"
|
|
|
|
#: rc.cpp:17
|
|
msgid "Transaction options"
|
|
msgstr "Opciones de Asiento"
|
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
msgid "Move transaction to..."
|
|
msgstr "Mover asiento a..."
|
|
|
|
#: rc.cpp:19
|
|
msgid "Select account"
|
|
msgstr "Seleccionar cuenta"
|
|
|
|
#: rc.cpp:22
|
|
msgid "Currency options"
|
|
msgstr "Opciones de Divisa"
|
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
msgid "Always show a No. field in transaction form"
|
|
msgstr "Mostrar siempre un campo Nº en el formulario de asiento de asientos"
|
|
|
|
#: rc.cpp:25
|
|
msgid "Auto fill with previous transaction data"
|
|
msgstr "Autocompletar con datos de asientos previos"
|
|
|
|
#: rc.cpp:26
|
|
msgid "Treat two transactions as identical, if amount differs less than"
|
|
msgstr "Tratar dos asientos como idénticos si el importe difiere menos de"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:144 rc.cpp:27
|
|
msgid "Auto increment check number"
|
|
msgstr "Autoincrementar el número de cheque"
|
|
|
|
#: rc.cpp:28
|
|
msgid "Autosave file periodically"
|
|
msgstr "Autoguardar archivo periódicamente"
|
|
|
|
#: rc.cpp:29
|
|
msgid "Autosave interval in minutes"
|
|
msgstr "Intervalo de autoguardado en minutos"
|
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
msgid "Check schedules upon startup"
|
|
msgstr "Comprobar los asientos programados al arrancar"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:171 rc.cpp:31
|
|
msgid "Enter transactions this number of days in advance"
|
|
msgstr "Introducir los asientos con estos dias de antelación"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:172 rc.cpp:32
|
|
msgid "Number of days to preview schedules in ledger"
|
|
msgstr "Número de días de anticipo de planificaciones en el libro mayor"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:143 rc.cpp:33
|
|
msgid "Insert transaction type into No. field for new transactions"
|
|
msgstr "Insertar tipo de asiento en el campo Nº en los nuevos asientos"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:145 rc.cpp:34
|
|
msgid "Keep changes when selecting a different transaction/split"
|
|
msgstr "Mantener los cambios al escoger otro asiento/partida"
|
|
|
|
#: rc.cpp:35
|
|
msgid "Using the Enter key moves between the fields"
|
|
msgstr "Utilizar la tecla Enter mueve entre los campos"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:130 rc.cpp:36
|
|
msgid "Use the ledger lens"
|
|
msgstr "Usar la lupa del libro mayor"
|
|
|
|
#: rc.cpp:37
|
|
msgid "Price Precision"
|
|
msgstr "Precisión del Precio"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:65 rc.cpp:38
|
|
msgid "Update price history"
|
|
msgstr "Actualizar historial de precios"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:132 rc.cpp:39
|
|
msgid "Show transaction form"
|
|
msgstr "Mostrar el formulario de asientos"
|
|
|
|
#: rc.cpp:40
|
|
msgid "Start with last selected view or homepage"
|
|
msgstr "Iniciar con la última página escogida o página de inicio"
|
|
|
|
#: rc.cpp:41
|
|
msgid "Use GPG to encrypt data file"
|
|
msgstr "Utilizar GPG para codificar el archivo"
|
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
msgid "Also encrypt against recover key"
|
|
msgstr "Codificar también con la llave de recuperación"
|
|
|
|
#: rc.cpp:43
|
|
msgid "GPG User ID (deprecated)"
|
|
msgstr "ID de usuario GPG (caducado)"
|
|
|
|
#: rc.cpp:44
|
|
msgid "GPG User ID"
|
|
msgstr "ID de usuario GPG"
|
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
msgid "Run in expert (accountant) mode"
|
|
msgstr "Ejecutar en modo experto (contable)"
|
|
|
|
#: rc.cpp:46
|
|
msgid "Show splash screen during startup"
|
|
msgstr "Mostrar la pantalla de presentación durante el inicio"
|
|
|
|
#: rc.cpp:47
|
|
msgid "Synchronize account in ledger and investment view"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sincronizar la cuenta seleccionada en las vistas de libro mayor e inversiones"
|
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
msgid "Icon size for view selection"
|
|
msgstr "Tamaño de ícono para la selección de vistas"
|
|
|
|
#: rc.cpp:49
|
|
msgid "list of hidden views"
|
|
msgstr "lista de vistas ocultas"
|
|
|
|
#: rc.cpp:50
|
|
msgid "Firsttime switch to start new user wizard"
|
|
msgstr "La primera vez cambiar al asistente de usuario nuevo"
|
|
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
msgid "Show title bar on each view"
|
|
msgstr "Mostrar la barra de título en cada vista"
|
|
|
|
#: rc.cpp:52
|
|
msgid "Start string matches for e.g. payees at start of string"
|
|
msgstr "Coincidencias de texto inicial, por ej. pagadores al inicio del texto"
|
|
|
|
#: rc.cpp:53
|
|
msgid "Order of items on homepage"
|
|
msgstr "Orden de los elementos en la página de inicio"
|
|
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
msgid "Percentage of default font size used for home view HTML page"
|
|
msgstr ""
|
|
"Porcentaje de tamaño de la letra por defecto utilizado en la página HTML de "
|
|
"la vista de inicio"
|
|
|
|
#: rc.cpp:55
|
|
msgid "Remember (manually adjusted) font size in home view on program end."
|
|
msgstr ""
|
|
"Recordar el tamaño de letra (ajustado manualmente) en la vista de inicio al "
|
|
"terminar el programa."
|
|
|
|
#: rc.cpp:56
|
|
msgid "Show account limit information on the Homepage"
|
|
msgstr "Mostrar la información de límite de cuenta en la página de inicio"
|
|
|
|
#: rc.cpp:58
|
|
msgid "Hide closed accounts"
|
|
msgstr "Ocultar cuentas cerradas"
|
|
|
|
#: rc.cpp:59
|
|
msgid "Hide finished schedules"
|
|
msgstr "Ocultar programaciones cerradas"
|
|
|
|
#: rc.cpp:61
|
|
msgid "Show all register entries in full detail"
|
|
msgstr "Mostrar todas las entradas del registro con detalle completo"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:129 rc.cpp:62
|
|
msgid "Show a grid in the register"
|
|
msgstr "Mostrar una grilla en el registro"
|
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
msgid "Show fancy group markers"
|
|
msgstr "Mostrar marcadores de grupo con estilo"
|
|
|
|
#: rc.cpp:64
|
|
msgid "Show fancy markers for previous and current fiscal year"
|
|
msgstr "Mostrar marcadores de grupo para el año fiscal actual y el previo"
|
|
|
|
#: rc.cpp:65
|
|
msgid "Starting month of the fiscal year"
|
|
msgstr "Mes de inicio del año fiscal"
|
|
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
msgid "Starting day of the fiscal year"
|
|
msgstr "Día de inicio del año fiscal"
|
|
|
|
#: rc.cpp:67
|
|
msgid "Start date"
|
|
msgstr "Fecha de inicio"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:9 rc.cpp:68
|
|
msgid "Use system colors"
|
|
msgstr "Usar colores del sistema"
|
|
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
msgid "List color"
|
|
msgstr "Color de lista"
|
|
|
|
#: rc.cpp:70
|
|
msgid "List background color"
|
|
msgstr "Color de fondo de lista"
|
|
|
|
#: rc.cpp:71
|
|
msgid "List grid color"
|
|
msgstr "Color de la grilla de lista"
|
|
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
msgid "Background color for imported transactions"
|
|
msgstr "Color de fondo para asientos importados"
|
|
|
|
#: rc.cpp:73
|
|
msgid "Background color for matched transactions"
|
|
msgstr "Color de fondo para asientos conciliados"
|
|
|
|
#: rc.cpp:74
|
|
msgid "List color for erronous transactions"
|
|
msgstr "Color de lista para asientos erroneos"
|
|
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
msgid "List color for missing conversion rate"
|
|
msgstr "Color de lista para tasas de conversión faltantes"
|
|
|
|
#: rc.cpp:76
|
|
msgid "List color for negative values"
|
|
msgstr "Color de lista para valores negativos"
|
|
|
|
#: rc.cpp:77
|
|
msgid "Background color for group marker"
|
|
msgstr "Color de fondo para marcadores de grupo"
|
|
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
msgid "Background color for required fields"
|
|
msgstr "Color de fondo para campos requeridos"
|
|
|
|
#: rc.cpp:79
|
|
msgid "Use system font"
|
|
msgstr "Usar tipos de letra del sistema"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:21 rc.cpp:80
|
|
msgid "Cell font"
|
|
msgstr "Tipo de letra de las celdas"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:22 rc.cpp:81
|
|
msgid "Header font"
|
|
msgstr "Tipo de letra de la cabecera"
|
|
|
|
#: rc.cpp:82 rc.cpp:83
|
|
msgid "Sort order of register in normal view"
|
|
msgstr "Orden del registro en la vista normal"
|
|
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
msgid "Sort order of register in search dialog"
|
|
msgstr "Orden del registro en la búsqueda"
|
|
|
|
#: rc.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estado de reconciliación predeterminado para los asientos ingresados al "
|
|
"reconciliar"
|
|
|
|
#: rc.cpp:86
|
|
msgid "Number of days (plus/minus) to search for matching transactions"
|
|
msgstr "Número de días (más/menos) para buscar asientos coincidentes"
|
|
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
msgid "During import, ask for a new payee's default category"
|
|
msgstr ""
|
|
"Al importar, preguntar por la categoría predeterminada de un nuevo pagador"
|
|
|
|
#: rc.cpp:88
|
|
msgid "Method to calculate forecast"
|
|
msgstr "Método para calcular el pronóstico"
|
|
|
|
#: rc.cpp:89
|
|
msgid "Days to forecast"
|
|
msgstr "Días a pronosticar"
|
|
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
msgid "Days of normal account cycle"
|
|
msgstr "Días del ciclo de cuenta normal"
|
|
|
|
#: rc.cpp:91
|
|
msgid "Number of historic cycles to use in forecast"
|
|
msgstr "Número de ciclos históricos a usar en el pronóstico"
|
|
|
|
#: rc.cpp:92
|
|
msgid "Day of month to start forecast"
|
|
msgstr "Día del mes a empezar el pronóstico"
|
|
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
msgid "Method to calculate history-based forecast"
|
|
msgstr "Método para calcular el pronóstico histórico"
|
|
|
|
#: rc.cpp:94
|
|
msgid "Skip opening date when fetching transactions"
|
|
msgstr "Saltear fecha de apertura al obtener los asientos"
|
|
|
|
#: rc.cpp:95
|
|
msgid "Include future transaction when using Schedule Forecast"
|
|
msgstr "Incluir asientos futuros al utilizar Pronóstico por Planificación"
|
|
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
msgid "Include scheduled transactions when using Schedule Forecast"
|
|
msgstr "Incluir asientos planificados al utilizar Pronóstico por Planificación"
|
|
|
|
#: rc.cpp:97
|
|
msgid "additional names for cash account"
|
|
msgstr "nombres adicionales para cuenta de tesorería"
|
|
|
|
#: rc.cpp:98
|
|
msgid "additional names for checking account"
|
|
msgstr "nombres adicionales para cuenta corriente"
|
|
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
msgid "additional names for credit card account"
|
|
msgstr "nombres adicionales para cuenta de tarjeta de crédito"
|
|
|
|
#: rc.cpp:100
|
|
msgid "additional names for asset account"
|
|
msgstr "nombres adicionales para cuenta de activo"
|
|
|
|
#: rc.cpp:101
|
|
msgid "additional names for opening balance payee"
|
|
msgstr "nombres adicionales para beneficiario de saldo de apertura"
|
|
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
msgid "additional names for invoice accounts"
|
|
msgstr "nombres adicionales para cuentas de facturación"
|
|
|
|
#: rc.cpp:103 widgets/rc.cpp:161 widgets/rc.cpp:163
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: views/kcategoriesview.cpp:276
|
|
msgid "Profit: "
|
|
msgstr "Ganancia: "
|
|
|
|
#: views/kcategoriesview.cpp:278
|
|
msgid "Loss: "
|
|
msgstr "Pérdidas: "
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:54
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:605 views/kpayeesview.cpp:365
|
|
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:54
|
|
msgid "Accepts the entered data and stores it"
|
|
msgstr "Acepta los datos introducidos y los guarda"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:55 views/kpayeesview.cpp:366
|
|
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:55
|
|
msgid "Use this to accept the modified data."
|
|
msgstr "Use esto para aceptar los datos modificados."
|
|
|
|
#: views/kpayeesview.cpp:491
|
|
msgid ""
|
|
"A payee with the name '%1' already exists. It is not advisable to have "
|
|
"multiple payees with the same identification name. Are you sure you would "
|
|
"like to rename the payee?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ya existe un pagador llamado %1. No es aconsejable tener múltiples pagadores "
|
|
"con el mismo nombre de identificación. ¿Está seguro que desea renombrar el "
|
|
"pagador?"
|
|
|
|
#: views/kpayeesview.cpp:518 views/kpayeesview.cpp:869
|
|
msgid "Unable to modify payee"
|
|
msgstr "No fue posible modificar el beneficiario"
|
|
|
|
#: views/kpayeesview.cpp:564
|
|
msgid "Do you want to save the changes for <b>%1</b>?"
|
|
msgstr "¿Desea guardar los cambios para <b>%1</b>?"
|
|
|
|
#: views/kbudgetview.cpp:490 views/kpayeesview.cpp:565
|
|
msgid "Save changes"
|
|
msgstr "Guardar cambios"
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:737 views/kpayeesview.cpp:662
|
|
#: views/kpayeesview.cpp:753
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Balance: %1"
|
|
msgstr "Saldo: %1"
|
|
|
|
#: views/kpayeesview.cpp:725 views/kpayeesview.cpp:731
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Amortization of %1"
|
|
msgstr "Amortización de %1"
|
|
|
|
#: views/kpayeesview.cpp:727 views/kpayeesview.cpp:733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Payment to %1"
|
|
msgstr "Pago de %1"
|
|
|
|
#: views/kpayeesview.cpp:736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loan payment from %1"
|
|
msgstr "Pagar préstamo con %1"
|
|
|
|
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:123
|
|
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:133 views/kpayeesview.cpp:745
|
|
#: widgets/kmymoneycategory.cpp:160 widgets/kmymoneycategory.cpp:166
|
|
#: widgets/transaction.cpp:851 widgets/transaction.cpp:1397
|
|
#: widgets/transaction.cpp:1411
|
|
msgid ""
|
|
"_: Split transaction (category replacement)\n"
|
|
"Split transaction"
|
|
msgstr "Asiento con múltiples partidas"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:262
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error creating your report: \"%1\".\n"
|
|
"Please report this error to the developer's list: kmymoney2-developer@lists."
|
|
"sourceforge.net"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha ocurrido un erro al crear su informe:\"%1\".\n"
|
|
"Por favor informe de este error a la lista de correo de desarrolladores: "
|
|
"kmymoney2-developer@lists.sourceforge.net"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:264
|
|
msgid "Critical Error"
|
|
msgstr "Error Crítico"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:268
|
|
msgid "Unable to generate report"
|
|
msgstr "No ha sido posible generar el informe"
|
|
|
|
#: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:125 views/kreportsview.cpp:286
|
|
#: views/rc.cpp:53 widgets/rc.cpp:146
|
|
msgid "Chart"
|
|
msgstr "Gráfico"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:287 widgets/rc.cpp:147
|
|
msgid "Show the chart version of this report"
|
|
msgstr "Mostrar la versión gráfica de este informe"
|
|
|
|
#: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:112 views/khomeview.cpp:900
|
|
#: views/kreportsview.cpp:294 views/kreportsview.cpp:328
|
|
msgid "Report"
|
|
msgstr "Informe"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:295
|
|
msgid "Show the report version of this chart"
|
|
msgstr "Mostrar la versión informe de este gráfico"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:236 views/kreportsview.cpp:314
|
|
#: views/kreportsview.cpp:326
|
|
msgid "Reports"
|
|
msgstr "Informes"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:902 views/kreportsview.cpp:329 widgets/rc.cpp:56
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Comentario"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:432
|
|
msgid "Charts"
|
|
msgstr "Gráficos"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:897 views/kreportsview.cpp:470
|
|
msgid "Favorite Reports"
|
|
msgstr "Informes Favoritos"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:486
|
|
msgid "Old Customized Reports"
|
|
msgstr "Informes Personalizados Viejos"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:579
|
|
msgid "Include Stylesheet"
|
|
msgstr "Incluir Hoja de Estilos"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:585
|
|
msgid ""
|
|
"_: CSV (Filefilter)\n"
|
|
"CSV files"
|
|
msgstr "Archivos CSV"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:586
|
|
msgid ""
|
|
"_: HTML (Filefilter)\n"
|
|
"HTML files"
|
|
msgstr "Archivos HTML"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:591
|
|
msgid "Export as"
|
|
msgstr "Exportar como"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:619 views/kreportsview.cpp:660
|
|
#: views/kreportsview.cpp:942 views/kreportsview.cpp:950
|
|
#: views/kreportsview.cpp:958 views/kreportsview.cpp:968
|
|
#: views/kreportsview.cpp:980 views/kreportsview.cpp:998
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1006 views/kreportsview.cpp:1014
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1022 views/kreportsview.cpp:1034
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1046 views/kreportsview.cpp:1056
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1070 views/kreportsview.cpp:1079
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1087 views/kreportsview.cpp:1095
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1103 views/kreportsview.cpp:1111
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1120 views/kreportsview.cpp:1132
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1145 views/kreportsview.cpp:1155
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1165 views/kreportsview.cpp:1175
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1185 views/kreportsview.cpp:1195
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1208 views/kreportsview.cpp:1222
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1239 views/kreportsview.cpp:1257
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1273 views/kreportsview.cpp:1295
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1304 views/kreportsview.cpp:1313
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1322 views/kreportsview.cpp:1336
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1347 views/kreportsview.cpp:1362
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1372 views/kreportsview.cpp:1383
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1393 views/kreportsview.cpp:1404
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1423 views/kreportsview.cpp:1432
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1444 views/kreportsview.cpp:1463
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1472 views/kreportsview.cpp:1481
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1490
|
|
msgid "Default Report"
|
|
msgstr "Informe por defecto"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:621 views/kreportsview.cpp:661
|
|
msgid "Custom Report"
|
|
msgstr "Informe Personalizado"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:622
|
|
msgid " (Customized)"
|
|
msgstr "(Personalizado)"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:690
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete report <b>%1</b>? There is no way to "
|
|
"recover it!"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Está seguro de que desea borrar el report <b>%1</b>? ¡No hay forma de "
|
|
"recuperarlo!"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:690 views/kreportsview.cpp:702
|
|
msgid "Delete Report?"
|
|
msgstr "¿Borrar Informe?"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:702
|
|
msgid "Sorry, <b>%1</b> is a default report. You may not delete it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lamentablemente, <b>%1</b> es un informe por defecto. No es posible borrarlo."
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:882
|
|
msgid "&Open"
|
|
msgstr "&Abrir"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:884
|
|
msgid "&New report"
|
|
msgstr "&Nuevo Informe"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:934
|
|
msgid "Income and Expenses"
|
|
msgstr "Ingresos y Gastos"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:941
|
|
msgid "Income and Expenses This Month"
|
|
msgstr "Ingresos y Gastos este Mes"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:949
|
|
msgid "Income and Expenses This Year"
|
|
msgstr "Ingresos y Gastos este Año"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:957
|
|
msgid "Income and Expenses By Year"
|
|
msgstr "Ingresos y Gastos Por Año"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:967
|
|
msgid "Income and Expenses Graph"
|
|
msgstr "Gráfico de Ingresos y Gastos"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:979
|
|
msgid "Income and Expenses Pie Chart"
|
|
msgstr "Gráfico de torta de Ingresos y Gastos"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1361 views/kreportsview.cpp:990
|
|
msgid "Net Worth"
|
|
msgstr "Valor Neto"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:997
|
|
msgid "Net Worth By Month"
|
|
msgstr "Valor Neto por Mes"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1005
|
|
msgid "Net Worth Today"
|
|
msgstr "Valor Neto Hoy"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1013
|
|
msgid "Net Worth By Year"
|
|
msgstr "Valor Neto por Año"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1021
|
|
msgid "7-day Cash Flow Forecast"
|
|
msgstr "Pronóstico de Flujo de Caja de 7 Días"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1033
|
|
msgid "Net Worth Graph"
|
|
msgstr "Gráfico de Valor Neto"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1045
|
|
msgid "Account Balances by Institution"
|
|
msgstr "Balances de Cuenta por Organización"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1055
|
|
msgid "Account Balances by Type"
|
|
msgstr "Balances de Cuenta por Tipo"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1069
|
|
msgid "Transactions by Account"
|
|
msgstr "Asientos por Cuenta"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1078
|
|
msgid "Transactions by Category"
|
|
msgstr "Asientos por Categoria"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1086
|
|
msgid "Transactions by Payee"
|
|
msgstr "Asientos por Beneficiario"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1094
|
|
msgid "Transactions by Month"
|
|
msgstr "Asientos por Mes"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1102
|
|
msgid "Transactions by Week"
|
|
msgstr "Asientos por Semana"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1110
|
|
msgid "Loan Transactions"
|
|
msgstr "Asientos de Prestamos"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1119
|
|
msgid "Transactions by Reconciliation Status"
|
|
msgstr "Asientos por Estado de Reconciliación"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1125
|
|
msgid "Cash Flow"
|
|
msgstr "Flujo de Caja"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1131
|
|
msgid "Cash Flow Transactions This Month"
|
|
msgstr "Asientos de Flujo de Caja Este Mes"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:226 views/kmymoneyview.cpp:228
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1137
|
|
msgid "Investments"
|
|
msgstr "Inversiones"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1154
|
|
msgid "Investment Holdings by Account"
|
|
msgstr "Participaciones de la Inversión por Cuenta"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1164
|
|
msgid "Investment Holdings by Type"
|
|
msgstr "Participaciones de la Inversión por Tipo"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1184
|
|
msgid "Investment Performance by Type"
|
|
msgstr "Rendimiento de la Inversión por Tipo"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1194
|
|
msgid "Investment Holdings Pie"
|
|
msgstr "Gráfico de Torta de Participaciones de la Inversión"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1207
|
|
msgid "Investment Worth Graph"
|
|
msgstr "Gráfico de Valor de Inversiones"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1221
|
|
msgid "Investment Price Graph"
|
|
msgstr "Gráfico de Precio de Inversiones"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1238
|
|
msgid "Investment Moving Average Price Graph"
|
|
msgstr "Gráfico de Precio Promedio Móvil de Inversiones"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1256
|
|
msgid "Investment Moving Average"
|
|
msgstr "Promedio Móvil de Inversiones"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1272
|
|
msgid "Investment Moving Average vs Actual"
|
|
msgstr "Promedio Móvil vs Real de Inversiones"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1287
|
|
msgid "Taxes"
|
|
msgstr "Impuestos"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1294
|
|
msgid "Tax Transactions by Category"
|
|
msgstr "Asientos de Impuestos por Categoría"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1303
|
|
msgid "Tax Transactions by Payee"
|
|
msgstr "Asientos de Impuestos por Beneficiario"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1312
|
|
msgid "Tax Transactions by Category Last Fiscal Year"
|
|
msgstr "Asientos de Impuestos del Último Año Fiscal por Categoría"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1321
|
|
msgid "Tax Transactions by Payee Last Fiscal Year"
|
|
msgstr "Asientos de Impuestos del Último Año Fiscal por Beneficiario"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1328
|
|
msgid "Budgeting"
|
|
msgstr "Presupuestos"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1335
|
|
msgid "Budgeted vs. Actual This Year"
|
|
msgstr "Presupuestado vs. Real este Año"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1346
|
|
msgid "Budgeted vs. Actual This Year (YTM)"
|
|
msgstr "Presupuestado vs. Real este Año"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1383 views/kreportsview.cpp:1361
|
|
msgid "Monthly Budgeted vs. Actual"
|
|
msgstr "Presupuestado vs. Real Mensual"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1371
|
|
msgid "Yearly Budgeted vs. Actual"
|
|
msgstr "Presupuestado vs. Real Anual"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1382
|
|
msgid "Monthly Budget"
|
|
msgstr "Presupuesto Mensual"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1392
|
|
msgid "Yearly Budget"
|
|
msgstr "Presupuesto Anual"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1403
|
|
msgid "Yearly Budgeted vs Actual Graph"
|
|
msgstr "Gráfico de Presupuestado vs. Real Anual"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1422
|
|
msgid "Forecast By Month"
|
|
msgstr "Pronóstico Por Mes"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1431
|
|
msgid "Forecast Next Quarter"
|
|
msgstr "Pronóstico del Próximo Trimestre"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1443
|
|
msgid "Net Worth Forecast Graph"
|
|
msgstr "Gráfico de Pronóstico de Valor Neto"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:126 dialogs/rc.cpp:128 dialogs/rc.cpp:466
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1455
|
|
msgid "General Information"
|
|
msgstr "Información general"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1462
|
|
msgid "Schedule Information"
|
|
msgstr "Información de Planificaciones"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1471
|
|
msgid "Schedule Summary Information"
|
|
msgstr "Información Resumida de Planificaciones"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1480
|
|
msgid "Account Information"
|
|
msgstr "Información de Cuentas"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1489
|
|
msgid "Loan Information"
|
|
msgstr "Información de Préstamos"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:323 views/kmymoneyview.cpp:148 views/kmymoneyview.cpp:150
|
|
msgid "Institutions"
|
|
msgstr "Organizaciones"
|
|
|
|
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:98 views/kmymoneyview.cpp:162
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:164 widgets/rc.cpp:4 widgets/rc.cpp:94
|
|
msgid "Accounts"
|
|
msgstr "Cuentas"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:176
|
|
msgid "Bills & Reminders"
|
|
msgstr "Recibos y Recordatorios"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:178
|
|
msgid "Scheduled transactions"
|
|
msgstr "Asientos planificados"
|
|
|
|
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:98 dialogs/rc.cpp:193 views/kmymoneyview.cpp:188
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:190 widgets/rc.cpp:91
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "Categorías"
|
|
|
|
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:212 dialogs/rc.cpp:318
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:199 views/kmymoneyview.cpp:201 widgets/rc.cpp:93
|
|
msgid "Payees"
|
|
msgstr "Beneficiarios"
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:149 views/kmymoneyview.cpp:211
|
|
msgid "Ledgers"
|
|
msgstr "Libros mayores"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:353
|
|
msgid "Creating transactions can only be performed in the ledger view"
|
|
msgstr "La creación de asientos sólo se puede realizar en el libro mayor"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:367
|
|
msgid "Modifying transactions can only be performed in the ledger view"
|
|
msgstr "La modificación de asientos sólo se puede realizar en el libro mayor"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:382
|
|
msgid "Duplicating transactions can only be performed in the ledger view"
|
|
msgstr "La duplicación de asientos sólo se puede realizar en el libro mayor"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:394
|
|
msgid "Edit the current selected transactions"
|
|
msgstr "Editar los asientos seleccionados"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:602
|
|
msgid "<b>%1</b> is not a KMyMoney file."
|
|
msgstr "<b>%1</b> no es un archivo de KMyMoney."
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:643
|
|
msgid "GPG is not available for decryption of file <b>%1</b>"
|
|
msgstr "GPG no está disponible para descifrar el archivo <b>%1</b>"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:721
|
|
msgid ""
|
|
"File <b>%1</b> contains the old binary format used by KMyMoney. Please use "
|
|
"an older version of KMyMoney (0.8.x) that still supports this format to "
|
|
"convert it to the new XML based format."
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo <b>%1</b> contiene al antiguo formato binario utilizado por "
|
|
"KMyMoney. Por favor utilice una versión anterior de KMyMoney (0.8.x) que aún "
|
|
"soporte este formato para convertirlo al nuevo formato basado en XML."
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:723
|
|
msgid "File <b>%1</b> contains an unknown file format!"
|
|
msgstr "¡El archivo <b>%1</b> está en un formato desconocido!"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:728
|
|
msgid "Cannot read from file <b>%1</b>!"
|
|
msgstr "¡No se pudo leer el archivo <b>%1</b>!"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:732
|
|
msgid "Cannot load file <b>%1</b>. Reason: %2"
|
|
msgstr "No se puede cargar el archivo <b>%1</b>. Razón: %2"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:742 views/kmymoneyview.cpp:748
|
|
msgid "File <b>%1</b> not found!"
|
|
msgstr "¡Archivo <b>%1</b> no encontrado!"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:812
|
|
msgid "Can't open database %1\n"
|
|
msgstr "No se puede abrir la base de datos %1\n"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:844
|
|
msgid "An unrecoverable error occurred while reading the database"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ha producido un error irrecuperable mientras leia de la base de datos"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:846 views/kmymoneyview.cpp:1208
|
|
msgid "Database malfunction"
|
|
msgstr "Malfuncionamiento de la base de datos"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:938
|
|
msgid "Unknown fix level in input file"
|
|
msgstr "Nivel de corrección desconocido en el archivo de entrada"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:984
|
|
msgid ""
|
|
"GPG does not seem to be installed on your system. Please make sure, that GPG "
|
|
"can be found using the standard search path. This time, encryption is "
|
|
"disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Parece que GPG no está instalado en su sistema. Asegúrese de que GPG está "
|
|
"localizable en una ruta estándar. Por ahora, no en posible cifrar."
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:984
|
|
msgid "GPG not found"
|
|
msgstr "GPG no encontrado"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:991
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected to encrypt your data also with the KMyMoney recover key, "
|
|
"but the key with id</p><p><center><b>%1</b></center></p>has not been found "
|
|
"in your keyring at this time. Please make sure to import this key into your "
|
|
"keyring. You can find it on the <a href=\"http://kmymoney2.sourceforge.net/"
|
|
"\">KMyMoney web-site</a>. This time your data will not be encrypted with the "
|
|
"KMyMoney recover key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha escogido cifrar sus datos también con la llave de recuperación de "
|
|
"KMyMoney, pero la llave con id </p><p><center><b>%1</b></center></p> no ha "
|
|
"sido encontrada en su anillo de confianza. Asegúrese de importar esta llave "
|
|
"a su anillo de confianza. Puede encontrarla en <a href=\"http://kmymoney2."
|
|
"sourceforge.net/\">la página web de KMyMoney</a>. Por ahora sus datos no "
|
|
"serán cifrados con la llave de recuperación de KMyMoney."
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:991 views/kmymoneyview.cpp:1000
|
|
msgid "GPG-Key not found"
|
|
msgstr "Llave GPG no encontrada"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1000
|
|
msgid ""
|
|
"You have specified to encrypt your data for the user-id</p><p><center><b>%1</"
|
|
"b>.</center></p>Unfortunately, a valid key for this user-id was not found in "
|
|
"your keyring. Please make sure to import a valid key for this user-id. This "
|
|
"time, encryption is disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha escogido cifrar sus datos para el id de usuario </p><p><center><b>%1</b>."
|
|
"</center></p>. Desafortunadamente, no se ha encontrado una llave para este "
|
|
"usuario en su anillo de confianza. Asegúrese de importar una llave válida "
|
|
"para este usuario. Por ahora, no se permite cifrar."
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1006
|
|
msgid ""
|
|
"You have configured to save your data in encrypted form using GPG. Please be "
|
|
"aware, that this is a brand new feature which is yet untested. Make sure, "
|
|
"you have the necessary understanding that you might loose all your data if "
|
|
"you store it encrypted and cannot decrypt it later on! If unsure, answer "
|
|
"<b>No</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha configurado el sistema para guardar sus datos cifrados mediante GPG. Se "
|
|
"le advierte de que esta es una característica nueva aún poco probada. ¡Sea "
|
|
"consciente de que puede perder todos sus datos en el caso de guardarlos "
|
|
"cifrados y posteriormente no poder descifrarlos! Si no está seguro, conteste "
|
|
"<b>No</b>."
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1008
|
|
msgid "Store GPG encrypted"
|
|
msgstr "Guardar cifrado con GPG"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1038 views/kmymoneyview.cpp:1052
|
|
msgid "Unable to open file '%1' for writing."
|
|
msgstr "No fue posible abrir el archivo '%1' para escritura."
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1065 views/kmymoneyview.cpp:1074
|
|
msgid "Failure while writing to '%1'"
|
|
msgstr "Fallo durante la escritura a '%1'"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1086 views/kmymoneyview.cpp:1181
|
|
msgid "Tried to access a file when it's not open"
|
|
msgstr "Intentó acceder a un archivo cuando este no estaba abierto"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1092
|
|
msgid ""
|
|
"Since this version of KMyMoney only writes data files in its new format, "
|
|
"files written with this version cannot be read by KMyMoney version 0.4. If "
|
|
"you still want to use older versions of KMyMoney with your data files, "
|
|
"please make sure you keep a backup-file of your finance data. If you want to "
|
|
"abort this operation, please press Cancel now"
|
|
msgstr ""
|
|
"Debido a que esta versión de KMyMoney solo escribe archivos de datos en su "
|
|
"nuevo formato, los archivos escritos con esta versión no pueden ser leídos "
|
|
"por KMyMoney versión 0.4. Si aún desea usar versiones anteriores de KMyMoney "
|
|
"con sus archivos de datos, por favor, asegúrese de mantener un archivo de "
|
|
"resguardo de sus datos financieros. Si desea abortar esta operación, pulse "
|
|
"Cancelar ahora"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1122
|
|
msgid "Malformed URL '%1'"
|
|
msgstr "URL mal formada '%1'"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1192
|
|
msgid ""
|
|
"Database contains data which must be removed before using SaveAs.\n"
|
|
"Do you wish to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La base de datos contiene datos que deben ser eliminados antes de utilizar "
|
|
"Guardar como.\n"
|
|
"¿Desea continuar?"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1205
|
|
msgid ""
|
|
"An unrecoverable error occurred while writing to the database.\n"
|
|
"It may well be corrupt."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ha producido un error irrecuperable mientras escribía en la base de "
|
|
"datos.\n"
|
|
"Puede estar corrompida."
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1215
|
|
msgid ""
|
|
"Can't open or create database %1\n"
|
|
"Retry SaveAsDatabase and click Help for further info"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede abrir o crear la base de datos %1\n"
|
|
"Reintente Guarda como Base de Datos y presione Ayuda para mayor información"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1354
|
|
msgid "Afghanistan Afghani"
|
|
msgstr "Afganí afgano (AFN)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1355
|
|
msgid "Albanian Lek"
|
|
msgstr "Lek albano (ALL)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1356
|
|
msgid "Netherland Antillian Guilder"
|
|
msgstr "Guilder de Antillas Holandesas"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1357
|
|
msgid "Algerian Dinar"
|
|
msgstr "Dinar argelino (DZD)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1358
|
|
msgid "Andorran Franc"
|
|
msgstr "Franco andorrano"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1359
|
|
msgid "Andorran Peseta"
|
|
msgstr "Peseta andorrana"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1360
|
|
msgid "Angolan New Kwanza"
|
|
msgstr "Nuevo Kwanza angoleño (AOA)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1361
|
|
msgid "Argentine Peso"
|
|
msgstr "Peso argentino (ARS)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1362
|
|
msgid "Aruban Florin"
|
|
msgstr "Florín arubeño (AWG)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1363
|
|
msgid "Australian Dollar"
|
|
msgstr "Dólar australiano (AUD)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1364
|
|
msgid "Azerbaijani Manat"
|
|
msgstr "Manat azerbajo(AZM)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1365
|
|
msgid "Bahamian Dollar"
|
|
msgstr "Dólar bahamés (BSD)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1366
|
|
msgid "Bahraini Dinar"
|
|
msgstr "Dinar de Bahréin (BHD)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1367
|
|
msgid "Bangladeshi Taka"
|
|
msgstr "Taka bangladeshí (BDT)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1368
|
|
msgid "Barbados Dollar"
|
|
msgstr "Dólar de Barbados (BBD)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1369
|
|
msgid "Belarussian Ruble"
|
|
msgstr "Rublo bieloruso (BYR)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1370
|
|
msgid "Belize Dollar"
|
|
msgstr "Dólar de Belize (BZD)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1371
|
|
msgid "Bermudian Dollar"
|
|
msgstr "Dólar de Bermuda (BMD)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1372
|
|
msgid "Bhutan Ngultrum"
|
|
msgstr "Ngultrum de Bhután (BTN)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1373
|
|
msgid "Bolivian Boliviano"
|
|
msgstr "Boliviano de Bolivia (BOB)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1374
|
|
msgid "Bosnian Convertible Mark"
|
|
msgstr "Marco Bosnio-Herzegovino Convertible (BAM)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1375
|
|
msgid "Botswana Pula"
|
|
msgstr "Pula botswanés (BWP)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1376
|
|
msgid "Brazilian Real"
|
|
msgstr "Real brasileño (BRL)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1377
|
|
msgid "British Pound"
|
|
msgstr "Libra estelina (GBP)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1378
|
|
msgid "Brunei Dollar"
|
|
msgstr "Dólar de Brunei (BND)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1379
|
|
msgid "Bulgarian Lev"
|
|
msgstr "Lev búlgaro (BGN)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1380
|
|
msgid "Burundi Franc"
|
|
msgstr "Franco de Burundi (BIF)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1381
|
|
msgid "CFA Franc BEAC"
|
|
msgstr "Franco CFA BEAC (XAF)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1382
|
|
msgid "CFA Franc BCEAO"
|
|
msgstr "Franco CFA BCEAO (XOF)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1383
|
|
msgid "CFP Franc Pacifique"
|
|
msgstr "Franco CFP polinesio (XPF)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1384
|
|
msgid "Cambodia Riel"
|
|
msgstr "Riel camboyano (KHR)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1385
|
|
msgid "Canadian Dollar"
|
|
msgstr "Dólar canadiense (CAD)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1386
|
|
msgid "Cape Verde Escudo"
|
|
msgstr "Escudo caboverdiano (CVE)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1387
|
|
msgid "Cayman Islands Dollar"
|
|
msgstr "Dólar de las Islas Caimán (KYD)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1388
|
|
msgid "Chilean Peso"
|
|
msgstr "Peso chileno (CLP)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1389
|
|
msgid "Chinese Yuan Renminbi"
|
|
msgstr "Yuan Renminbi chino (CNY)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1390
|
|
msgid "Colombian Peso"
|
|
msgstr "Peso colombiano (COP)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1391
|
|
msgid "Comoros Franc"
|
|
msgstr "Franco de las Comoras (KMF)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1392
|
|
msgid "Costa Rican Colon"
|
|
msgstr "Colón costarricense (CRC)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1393
|
|
msgid "Croatian Kuna"
|
|
msgstr "Kuna croata (HRK)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1394
|
|
msgid "Cuban Peso"
|
|
msgstr "Peso cubano (CUP)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1395
|
|
msgid "Czech Koruna"
|
|
msgstr "Corona checa (CZK)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1396
|
|
msgid "Danish Krone"
|
|
msgstr "Corona danesa (DKK)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1397
|
|
msgid "Djibouti Franc"
|
|
msgstr "Franco yibutiano (DJF)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1398
|
|
msgid "Dominican Peso"
|
|
msgstr "Peso dominicano (DOP)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1399
|
|
msgid "East Caribbean Dollar"
|
|
msgstr "Dólar del Caribe Oriental (XCD)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1400
|
|
msgid "Egyptian Pound"
|
|
msgstr "Libra egipcia (EGP)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1401
|
|
msgid "El Salvador Colon"
|
|
msgstr "Colón salvadoreño (SVC)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1402
|
|
msgid "Eritrean Nakfa"
|
|
msgstr "Nafka eritreo (ERN)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1403
|
|
msgid "Estonian Kroon"
|
|
msgstr "Corona estonia (EEK)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1404
|
|
msgid "Ethiopian Birr"
|
|
msgstr "Birr etíope (ETB)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1405
|
|
msgid "Euro"
|
|
msgstr "Euro"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1406
|
|
msgid "Falkland Islands Pound"
|
|
msgstr "Libra malvinense (FKP)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1407
|
|
msgid "Fiji Dollar"
|
|
msgstr "Dólar fijiano (FJD)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1408
|
|
msgid "Gambian Dalasi"
|
|
msgstr "Dalasi gambiano (GMD)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1409
|
|
msgid "Georgian Lari"
|
|
msgstr "Lari georgiano (GEL)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1410
|
|
msgid "Ghanaian Cedi"
|
|
msgstr "Cedi ghanés(GHC)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1411
|
|
msgid "Gibraltar Pound"
|
|
msgstr "Libra gibraltareña (GIP)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1412
|
|
msgid "Guatemalan Quetzal"
|
|
msgstr "Quetzal guatemalteco (GTQ)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1413
|
|
msgid "Guinea-Bissau Peso"
|
|
msgstr "Peso guineense"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1414
|
|
msgid "Guyanan Dollar"
|
|
msgstr "Dólar guyanés (GYD)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1415
|
|
msgid "Haitian Gourde"
|
|
msgstr "Gurde haitiano (HTG)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1416
|
|
msgid "Honduran Lempira"
|
|
msgstr "Lempira hondureña (HNL) "
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1417
|
|
msgid "Hong Kong Dollar"
|
|
msgstr "Dólar de Hong Kong (HKD)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1418
|
|
msgid "Hungarian Forint"
|
|
msgstr "Forint húngaro (HUF)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1419
|
|
msgid "Iceland Krona"
|
|
msgstr "Króna islandesa (ISK)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1420
|
|
msgid "Indian Rupee"
|
|
msgstr "Rupia india (INR)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1421
|
|
msgid "Indonesian Rupiah"
|
|
msgstr "Rupia indonesia (IDR)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1422
|
|
msgid "Iranian Rial"
|
|
msgstr "Rial iraní (IRR)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1423
|
|
msgid "Iraqi Dinar"
|
|
msgstr "Dinar iraqí (IQD)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1424
|
|
msgid "Israeli New Shekel"
|
|
msgstr "Nuevo sheqel israelí (ILS)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1425
|
|
msgid "Jamaican Dollar"
|
|
msgstr "Dólar jamaicano (JMD)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1426
|
|
msgid "Japanese Yen"
|
|
msgstr "Yen japonés (JPY)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1427
|
|
msgid "Jordanian Dinar"
|
|
msgstr "Dinar jordano (JOD)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1428
|
|
msgid "Kazakhstan Tenge"
|
|
msgstr "Tenge kazajo (KZT)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1429
|
|
msgid "Kenyan Shilling"
|
|
msgstr "Chelín keniata (KES)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1430
|
|
msgid "Kuwaiti Dinar"
|
|
msgstr "Dinar kuwaití (KWD)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1431
|
|
msgid "Kyrgyzstan Som"
|
|
msgstr "Som kirguizo (KGS)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1432
|
|
msgid "Laos Kip"
|
|
msgstr "Kip laosiano (LAK)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1433
|
|
msgid "Latvian Lats"
|
|
msgstr "Lat letón (LVL)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1434
|
|
msgid "Lebanese Pound"
|
|
msgstr "Libra libanesa (LBP)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1435
|
|
msgid "Lesotho Loti"
|
|
msgstr "Loti lesotense (LSL)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1436
|
|
msgid "Liberian Dollar"
|
|
msgstr "Dólar liberiano (LRD)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1437
|
|
msgid "Libyan Dinar"
|
|
msgstr "Dinar libio (LYD)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1438
|
|
msgid "Lithuanian Litas"
|
|
msgstr "Litas lituano (LTL)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1439
|
|
msgid "Macau Pataca"
|
|
msgstr "Pataca macaense (MOP)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1440
|
|
msgid "Macedonian Denar"
|
|
msgstr "Denar macedonio (MKD)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1441
|
|
msgid "Malagasy Franc"
|
|
msgstr "Franco malgache"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1442
|
|
msgid "Malawi Kwacha"
|
|
msgstr "Kwacha malawiano (MWK)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1443
|
|
msgid "Malaysian Ringgit"
|
|
msgstr "Ringgit malayo (MYR)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1444
|
|
msgid "Maldive Rufiyaa"
|
|
msgstr "Rufiyaa maldiva (MVR)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1445
|
|
msgid "Mali Republic Franc"
|
|
msgstr "Franco CFA occidental malí (XOF)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1446
|
|
msgid "Mauritanian Ouguiya"
|
|
msgstr "Ouguiya Mauritano (MRO)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1447
|
|
msgid "Mauritius Rupee"
|
|
msgstr "Rupia de Mauricio (MUR)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1448
|
|
msgid "Mexican Peso"
|
|
msgstr "Peso mexicano (MXN)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1449
|
|
msgid "Moldavian Leu"
|
|
msgstr "Leu moldavo"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1450
|
|
msgid "Mongolian Tugrik"
|
|
msgstr "Togrog mongol (MNT)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1451
|
|
msgid "Moroccan Dirham"
|
|
msgstr "Dirham marroquí (MAD)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1452
|
|
msgid "Mozambique Metical"
|
|
msgstr "Metical mozambiqueño (MZM)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1453
|
|
msgid "Myanmar Kyat"
|
|
msgstr "Kyar de Myanmar (MMK)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1454
|
|
msgid "Namibian Dollar"
|
|
msgstr "Dólar namibiano (NAD)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1455
|
|
msgid "Nepalese Rupee"
|
|
msgstr "Rupia nepalesa (NPR)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1456
|
|
msgid "New Zealand Dollar"
|
|
msgstr "Dólar neozelandés (NZD)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1457
|
|
msgid "Nicaraguan Cordoba Oro"
|
|
msgstr "Córdoba nicaragüense (NIO)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1458
|
|
msgid "Nigerian Naira"
|
|
msgstr "Naira nigeriano (NGN)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1459
|
|
msgid "North Korean Won"
|
|
msgstr "Won norcoreano (KPW)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1460
|
|
msgid "Norwegian Kroner"
|
|
msgstr "Corona noruega (NOK)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1461
|
|
msgid "Omani Rial"
|
|
msgstr "Rial omaní (OMR)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1462
|
|
msgid "Pakistan Rupee"
|
|
msgstr "Rupia pakistaní (PKR)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1463
|
|
msgid "Panamanian Balboa"
|
|
msgstr "Balboa panameña (PAB)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1464
|
|
msgid "Papua New Guinea Kina"
|
|
msgstr "Kina papúa (PGK)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1465
|
|
msgid "Paraguay Guarani"
|
|
msgstr "Guaraní paraguayo (PYG)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1466
|
|
msgid "Peruvian Nuevo Sol"
|
|
msgstr "Nuevo sol peruano (PEN)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1467
|
|
msgid "Philippine Peso"
|
|
msgstr "Peso filipino (PHP)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1468
|
|
msgid "Polish Zloty"
|
|
msgstr "Zloty polaco (PLN)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1469
|
|
msgid "Qatari Rial"
|
|
msgstr "Rial qatarí (QAR)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1470
|
|
msgid "Romanian Leu (new)"
|
|
msgstr "Leu rumano (ROL)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1471
|
|
msgid "Russian Ruble"
|
|
msgstr "Rublo ruso (RUB)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1472
|
|
msgid "Rwanda Franc"
|
|
msgstr "Franco ruandés (RWF)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1473
|
|
msgid "Samoan Tala"
|
|
msgstr "Tala samoana (WST)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1474
|
|
msgid "Sao Tome and Principe Dobra"
|
|
msgstr "Dobra santotomense (STD)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1475
|
|
msgid "Saudi Riyal"
|
|
msgstr "Rial saudí (SAR)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1476
|
|
msgid "Seychelles Rupee"
|
|
msgstr "Rupia de Seychelles (SCR)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1477
|
|
msgid "Sierra Leone Leone"
|
|
msgstr "León sierraleonés (SLL)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1478
|
|
msgid "Singapore Dollar"
|
|
msgstr "Dólar de Singapur (SGD)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1481
|
|
msgid "Solomon Islands Dollar"
|
|
msgstr "Dólar de las Islas Salomón (SBD)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1482
|
|
msgid "Somali Shilling"
|
|
msgstr "Chelín somalí (SOS)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1483
|
|
msgid "South African Rand"
|
|
msgstr "Rand sudafricano (ZAR)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1484
|
|
msgid "South Korean Won"
|
|
msgstr "Won surcoreano (KRW)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1485
|
|
msgid "Sri Lanka Rupee"
|
|
msgstr "Rupia de Sri Lanka (LKR)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1486
|
|
msgid "St. Helena Pound"
|
|
msgstr "Libra de Santa Helena (SHP)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1487
|
|
msgid "Sudanese Dinar"
|
|
msgstr "Dinar sudanés (SDD)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1488
|
|
msgid "Suriname Guilder"
|
|
msgstr "Guilder de Suriname (SRD)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1489
|
|
msgid "Swaziland Lilangeni"
|
|
msgstr "Lilangeni suazi (SZL)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1490
|
|
msgid "Swedish Krona"
|
|
msgstr "Corona sueca (SEK)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1491
|
|
msgid "Swiss Franc"
|
|
msgstr "Franco suízo (CHF)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1492
|
|
msgid "Syrian Pound"
|
|
msgstr "Libra siria (SYP)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1493
|
|
msgid "Taiwan Dollar"
|
|
msgstr "Nuevo Dolar Taiwanes (TWD)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1494
|
|
msgid "Tajikistan Somani"
|
|
msgstr "Somoni tayik (TJS)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1495
|
|
msgid "Tanzanian Shilling"
|
|
msgstr "Chelín tanzano (TZS)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1496
|
|
msgid "Thai Baht"
|
|
msgstr "Baht tailandés (THB)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1497
|
|
msgid "Tongan Pa'anga"
|
|
msgstr "Pa'anga tonganesa (TOP)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1498
|
|
msgid "Trinidad and Tobago Dollar"
|
|
msgstr "Dólar de Trinidad y Tobago (TTD)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1499
|
|
msgid "Tunisian Dinar"
|
|
msgstr "Dinar tunecino (TND)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1500
|
|
msgid "Turkish Lira (new)"
|
|
msgstr "Nueva lira turca (YTL)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1501
|
|
msgid "Turkmenistan Manat"
|
|
msgstr "Manat turkmeno (TMM)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1502
|
|
msgid "US Dollar"
|
|
msgstr "Dólar estadounidense (USD)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1503
|
|
msgid "Uganda Shilling"
|
|
msgstr "Chelín ugandés (UGX)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1504
|
|
msgid "Ukraine Hryvnia"
|
|
msgstr "Hryvnia ucraniana (UAH)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1505
|
|
msgid "United Arab Emirates Dirham"
|
|
msgstr "Dirham de los E.A.U. (AED)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1506
|
|
msgid "Uruguayan Peso"
|
|
msgstr "Peso uruguayo (UYU)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1507
|
|
msgid "Uzbekistani Sum"
|
|
msgstr "Som uzbeko (UZS)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1508
|
|
msgid "Vanuatu Vatu"
|
|
msgstr "Vatu vanuatano (VUV)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1509
|
|
msgid "Venezuelan Bolivar"
|
|
msgstr "Bolivar venezolano (VEB)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1510
|
|
msgid "Vietnamese Dong"
|
|
msgstr "Dong vietnamita (VND)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1511
|
|
msgid "Yugoslav Dinar"
|
|
msgstr "Dinar serbio (CSD)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1512
|
|
msgid "Zambian Kwacha"
|
|
msgstr "Kwacha zambiano (ZMK)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1513
|
|
msgid "Zimbabwe Dollar"
|
|
msgstr "Dólar de Zimbabwe (ZWD)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1515
|
|
msgid "Gold"
|
|
msgstr "Oro"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1516
|
|
msgid "Palladium"
|
|
msgstr "Paladio"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1517
|
|
msgid "Platinum"
|
|
msgstr "Platino"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1518
|
|
msgid "Silver"
|
|
msgstr "Plata"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1551
|
|
msgid "Austrian Schilling"
|
|
msgstr "Chelín austríaco"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1552
|
|
msgid "German Mark"
|
|
msgstr "Marco alemán"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1553
|
|
msgid "French Franc"
|
|
msgstr "Franco francés"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1554
|
|
msgid "Italian Lira"
|
|
msgstr "Lira italiana"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1555
|
|
msgid "Spanish Peseta"
|
|
msgstr "Peseta española"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1556
|
|
msgid "Dutch Guilder"
|
|
msgstr "Guilder holandés"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1557
|
|
msgid "Belgian Franc"
|
|
msgstr "Franco belga"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1558
|
|
msgid "Luxembourg Franc"
|
|
msgstr "Franco luxemburguense"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1559
|
|
msgid "Portuguese Escudo"
|
|
msgstr "Escudo portugués"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1560
|
|
msgid "Irish Pound"
|
|
msgstr "Libra irlandesa"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1561
|
|
msgid "Finnish Markka"
|
|
msgstr "Marco finés"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1562
|
|
msgid "Greek Drachma"
|
|
msgstr "Dracma griego"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1564
|
|
msgid "Romanian Leu"
|
|
msgstr "Leu rumano (ROL)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1566
|
|
msgid "Russian Ruble (old)"
|
|
msgstr "Rublo ruso (viejo)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1568
|
|
msgid "Slovenian Tolar"
|
|
msgstr "Tolar esloveno (SIT)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1571
|
|
msgid "Turkish Lira"
|
|
msgstr "Lira turca (TRL)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1574
|
|
msgid "Maltese Lira"
|
|
msgstr "Lira maltesa (MTL)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1575
|
|
msgid "Cyprus Pound"
|
|
msgstr "Libra chipriota (CYP)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1578
|
|
msgid "Slovak Koruna"
|
|
msgstr "Corona eslovaca (SKK)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1888
|
|
msgid ""
|
|
"The account \"%1\" was previously created as loan account but some "
|
|
"information is missing. The new loan wizard will be started to collect all "
|
|
"relevant information. Please use a KMyMoney version >= 0.8.7 and < 0.9 to "
|
|
"correct the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"La cuenta \"%1\" fue creada con anterioridad como de tipo préstamo pero "
|
|
"falta alguna información. El asistente para nuevos préstamos comenzará a "
|
|
"recoger toda la información relevante. Por favor utilice una versión de "
|
|
"KMyMoney mayor a 0.8.7 y menor a 0.9 para corregir el problema."
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1892
|
|
msgid "Account problem"
|
|
msgstr "Problema en la cuenta"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1941
|
|
msgid "Unable to add schedule: "
|
|
msgstr "No fue posible añadir el asiento programado:"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1970
|
|
msgid "Fix transactions"
|
|
msgstr "Fijar asientos"
|
|
|
|
#: views/kaccountsview.cpp:522 views/kinstitutionsview.cpp:300
|
|
msgid "Net Worth: "
|
|
msgstr "Valor neto:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:108 dialogs/rc.cpp:163 dialogs/rc.cpp:250 dialogs/rc.cpp:755
|
|
#: dialogs/rc.cpp:830 views/kinvestmentview.cpp:77 widgets/register.cpp:572
|
|
msgid "Quantity"
|
|
msgstr "Importe "
|
|
|
|
#: views/kscheduledlistitem.cpp:137
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Terminado"
|
|
|
|
#: views/kbudgetview.cpp:109
|
|
msgid "Creates a new budget"
|
|
msgstr "Crear un nuevo presupuesto"
|
|
|
|
#: views/kbudgetview.cpp:110
|
|
msgid "Use this to create a new empty budget."
|
|
msgstr "Utilice esto para crear un nuevo presupuesto vacío."
|
|
|
|
#: views/kbudgetview.cpp:116
|
|
msgid "Rename the current selected budget"
|
|
msgstr "Renombrar el presupuesto seleccionado actualmente"
|
|
|
|
#: views/kbudgetview.cpp:117
|
|
msgid "Use this to start renaming the selected budget."
|
|
msgstr "Utilice esto para empezar a renombrar el presupuesto seleccionado."
|
|
|
|
#: views/kbudgetview.cpp:123
|
|
msgid "Delete the current selected budget"
|
|
msgstr "Borrar el presupuesto seleccionado actualmente."
|
|
|
|
#: views/kbudgetview.cpp:124
|
|
msgid "Use this to delete the selected budget."
|
|
msgstr "Use esto para borrar el presupuesto seleccionado."
|
|
|
|
#: views/kbudgetview.cpp:130
|
|
msgid "Accepts the entered values and stores the budget"
|
|
msgstr "Acepta los datos introducidos y guarda el presupuesto"
|
|
|
|
#: views/kbudgetview.cpp:131
|
|
msgid "Use this to store the modified data."
|
|
msgstr "Use esto para guardar los datos modificados."
|
|
|
|
#: views/kbudgetview.cpp:137
|
|
msgid "Revert budget to last saved state"
|
|
msgstr "Revertir el presupuesto al último estado guardado"
|
|
|
|
#: views/kbudgetview.cpp:138
|
|
msgid "Use this to discard the modified data."
|
|
msgstr "Use esto para descartar los datos modificados."
|
|
|
|
#: views/kbudgetview.cpp:489
|
|
msgid "Do you want to save the changes for <b>%1</b>"
|
|
msgstr "Desea guardar los cambios para <b>%1</b>"
|
|
|
|
#: views/kbudgetview.cpp:610
|
|
msgid ""
|
|
"A budget with the name '%1' already exists. It is not advisable to have "
|
|
"multiple budgets with the same identification name. Are you sure you would "
|
|
"like to rename the budget?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ya existe un presupuesto llamado %1. No es recomendable tener múltiples "
|
|
"presupuestos con el mismo nombre. ¿Esta seguro que desea renombrar el "
|
|
"presupuesto?"
|
|
|
|
#: views/kbudgetview.cpp:635 views/kbudgetview.cpp:750
|
|
msgid "Unable to modify budget"
|
|
msgstr "Imposible modificar el presupuesto"
|
|
|
|
#: views/kbudgetview.cpp:736
|
|
msgid "Unable to reset budget"
|
|
msgstr "Imposible reiniciar el presupuesto"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:1
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Lista"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:2 views/rc.cpp:20
|
|
msgid "Collapse all accounts in the list"
|
|
msgstr "Colapsar todas las cuentas en la lista."
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:3 views/rc.cpp:21
|
|
msgid "Expand all accounts in the list"
|
|
msgstr "Expandir todas las cuentas en la lista"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:4
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Iconos"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:5 views/rc.cpp:22
|
|
msgid "Note: Unused categories are not shown as selected by settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nota: No se muestran las categorías no usadas, siguiendo la configuración."
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:6 views/rc.cpp:23 views/rc.cpp:54
|
|
msgid "Total Profits:"
|
|
msgstr "Beneficios Totales:"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:7
|
|
msgid "Your budgets"
|
|
msgstr "Sus presupuestos"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:340 dialogs/rc.cpp:841 dialogs/settings/rc.cpp:124
|
|
#: views/rc.cpp:8 widgets/rc.cpp:48 widgets/rc.cpp:150
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nueva"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:9
|
|
msgid "Ren"
|
|
msgstr "Ren"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:10
|
|
msgid "Del"
|
|
msgstr "Borrar"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:11
|
|
msgid "Res"
|
|
msgstr "Reiniciar"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:12
|
|
msgid "Upd"
|
|
msgstr "Actualizar"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:15
|
|
msgid "Hide unused budget categories"
|
|
msgstr "Ocultar categorías de presupuesto no utilizadas"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:16
|
|
msgid "Assignments"
|
|
msgstr "Asignaciones"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:19
|
|
msgid "Include subaccounts"
|
|
msgstr "Incluir subcuentas"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:23 views/rc.cpp:24
|
|
msgid "Forecast Settings"
|
|
msgstr "Configuración de Pronóstico"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:25
|
|
msgid "Days to Forecast:"
|
|
msgstr "Número de Días a Pronosticar:"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:26
|
|
msgid "Days of Accounts Cycle:"
|
|
msgstr "Días del Ciclo de Cuentas:"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:25 views/rc.cpp:27
|
|
msgid "Day of Month to start Forecast:"
|
|
msgstr "Día del Mes para iniciar el Pronóstico:"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:28
|
|
msgid "Historic Cycles:"
|
|
msgstr "Ciclos de Historia:"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:29
|
|
msgid "Chart Detail:"
|
|
msgstr "Detalle del Gráfico:"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:30 widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:64 widgets/rc.cpp:65
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Todo"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:31 widgets/rc.cpp:66
|
|
msgid "Top-Level"
|
|
msgstr "Nivel superior"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:32 widgets/rc.cpp:67
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Grupos"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:33 widgets/rc.cpp:68
|
|
msgid "Totals"
|
|
msgstr "Totales"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:34
|
|
msgid "<p>Choose what level of detail to show on the chart.</p>"
|
|
msgstr "<p>Elija qué nivel de detalle mostrar en el gráfico.</p>"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:35
|
|
msgid "Current Forecast Method:"
|
|
msgstr "Método de Pronóstico:"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:36
|
|
msgid "method"
|
|
msgstr "método"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:32 views/rc.cpp:37
|
|
msgid "History Forecast Method"
|
|
msgstr "Método de Pronóstico Histórico"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:33 views/rc.cpp:38
|
|
msgid "Simple Moving Average"
|
|
msgstr "Promedio Móvil Simple"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:34 views/rc.cpp:39
|
|
msgid "Weighted Moving Average"
|
|
msgstr "Promedio Móvil Ponderado"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:35 views/rc.cpp:40
|
|
msgid "Linear Regression"
|
|
msgstr "Regresión Lineal"
|
|
|
|
#: dialogs/keditloanwizard.cpp:315 dialogs/rc.cpp:628 dialogs/rc.cpp:647
|
|
#: views/rc.cpp:43
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Resumen"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:45
|
|
msgid "0 days"
|
|
msgstr "0 días"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:46
|
|
msgid "30 days"
|
|
msgstr "30 dias"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:47
|
|
msgid "60 days"
|
|
msgstr "60 dias"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:48
|
|
msgid "90 days"
|
|
msgstr "90 dias"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:49
|
|
msgid "New Item"
|
|
msgstr "Nuevo elemento"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:50 widgets/rc.cpp:64
|
|
msgid "Detail"
|
|
msgstr "Detalle"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:51
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avanzado"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:52
|
|
msgid "Budget Forecast"
|
|
msgstr "Pronóstico de Presupuesto"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:55
|
|
msgid "Investment Summary"
|
|
msgstr "Resumen de la Inversión"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:56
|
|
msgid "Select Account:"
|
|
msgstr "Escoger Cuenta:"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"Summary of the equities contained in this account, showing your holdings and "
|
|
"their most recent price."
|
|
msgstr ""
|
|
"Resumen de los capitales contenidos en esta cuenta, mostrando las cantidades "
|
|
"y precios más recientes."
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:60 widgets/register.cpp:564
|
|
msgid "No."
|
|
msgstr "Nº"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:64
|
|
msgid "Balance: "
|
|
msgstr "Saldo:"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:65
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Dirección"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:66
|
|
msgid "Payee Information"
|
|
msgstr "Información del Beneficiario"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:67
|
|
msgid "E-Mail:"
|
|
msgstr "E-Mail:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:393 views/rc.cpp:69
|
|
msgid "Telephone/Fax:"
|
|
msgstr "Teléfono/Fax:"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:70
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Notas"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:71
|
|
msgid "Address:"
|
|
msgstr "Dirección:"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:72
|
|
msgid "Matching"
|
|
msgstr "Conciliar"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:73
|
|
msgid "Transaction Matching"
|
|
msgstr "Conciliación de Asientos"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:74
|
|
msgid "No matching"
|
|
msgstr "No conciliar"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:75
|
|
msgid "Match on Payee name"
|
|
msgstr "Conciliar por el nombre del Pagador"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:76
|
|
msgid "Match on a name listed below"
|
|
msgstr "Conciliar por los nombres listados debajo"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:77
|
|
msgid "List of matching names"
|
|
msgstr "Lista de nombres coincidentes"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"This list contains the names that will match this payee if a transaction is "
|
|
"imported from an external source. Keep in mind, that you can specify regular "
|
|
"expressions here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta lista contiene los nombres que coincidirán con el beneficiario si se "
|
|
"importa un asiento de un origen externo. Tenga en cuenta que puede utilizar "
|
|
"expresiones regulares aquí."
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:79
|
|
msgid "Ignore Case"
|
|
msgstr "Ignorar mayúsculas/minúsculas"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:80
|
|
msgid "Default Account"
|
|
msgstr "Cuenta Predeterminada"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"Use the default account for\n"
|
|
"new transactions with this payee"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilizar la cuenta predeterminada\n"
|
|
"para nuevos asientos con este pagador"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:82
|
|
msgid "Default category:"
|
|
msgstr "Categoría predeterminada:"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:83
|
|
msgid "Suggest a category"
|
|
msgstr "Sugerir una categoría"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:85
|
|
msgid "New Scheduled transaction..."
|
|
msgstr "Nuevo asiento planificado..."
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:86
|
|
msgid "Filter Accounts"
|
|
msgstr "Filtrar cuentas"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:87
|
|
msgid "List View"
|
|
msgstr "Vista en Lista"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:88
|
|
msgid "Calendar View"
|
|
msgstr "Vista en Calendario"
|
|
|
|
#: views/kinstitutionsview.cpp:43
|
|
msgid "Institution/Account"
|
|
msgstr "Organización/Cuenta"
|
|
|
|
#: views/kinstitutionsview.cpp:157
|
|
msgid "Accounts with no institution assigned"
|
|
msgstr "Cuentas sin organización asignada"
|
|
|
|
#: views/kscheduledview.cpp:70
|
|
msgid "Type/Name"
|
|
msgstr "Tipo/Nombre"
|
|
|
|
#: views/kscheduledview.cpp:75
|
|
msgid "Frequency"
|
|
msgstr "Frecuencia"
|
|
|
|
#: views/kscheduledview.cpp:157
|
|
msgid "Unable to load accounts: "
|
|
msgstr "No fue posible cargar las cuentas:"
|
|
|
|
#: views/kscheduledview.cpp:171 views/kscheduledview.cpp:429
|
|
#: views/kscheduledview.cpp:445 widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:46
|
|
msgid "Bills"
|
|
msgstr "Recibos"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:232 dialogs/rc.cpp:706 views/kscheduledview.cpp:172
|
|
#: views/kscheduledview.cpp:431 views/kscheduledview.cpp:447
|
|
#: widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:47
|
|
msgid "Deposits"
|
|
msgstr "Depósitos"
|
|
|
|
#: views/kscheduledview.cpp:173 views/kscheduledview.cpp:435
|
|
#: views/kscheduledview.cpp:451
|
|
msgid "Loans"
|
|
msgstr "Préstamos"
|
|
|
|
#: views/kscheduledview.cpp:357
|
|
msgid "Error activating context menu"
|
|
msgstr "Error al activar el menú contextual"
|
|
|
|
#: views/kscheduledview.cpp:385
|
|
msgid "Error executing item"
|
|
msgstr "Error ejecutando objeto"
|
|
|
|
#: views/kscheduledview.cpp:419
|
|
msgid "Unable to filter account"
|
|
msgstr "No fue posible filtrar la cuenta"
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:508
|
|
msgid "Statement Details"
|
|
msgstr "Detalles del Extracto"
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:512
|
|
msgid "Statement Deposit Details"
|
|
msgstr "Detalles de Depósito del Extracto"
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:513
|
|
msgid "Statement Payment Details"
|
|
msgstr "Detalles de Pago del Extracto"
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:642
|
|
msgid "%1 deposits (%3), %2 payments (%4)"
|
|
msgstr "%1 depósitos (%3), %2 pagos (%4)"
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:649
|
|
msgid "%1 payments (%2)"
|
|
msgstr "%1 pagos (%2)"
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:653
|
|
msgid "%1 deposits (%2)"
|
|
msgstr "%1 depósitos (%2)"
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Statement: %1"
|
|
msgstr "Extracto: %1"
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:722 views/kgloballedgerview.cpp:736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cleared: %1"
|
|
msgstr "LIbrado: %1"
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Difference: %1"
|
|
msgstr "Diferencia: %1"
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last reconciled: %1"
|
|
msgstr "Última reconcialiación: %1"
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:732
|
|
msgid "Never reconciled"
|
|
msgstr "Nunca reconciliada"
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:772
|
|
msgid "Investment value: %1%2"
|
|
msgstr "Valor de la inversión: %1%2"
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:1040
|
|
msgid ""
|
|
"At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you "
|
|
"wish to continue to edit the transactions anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Al menos una partida de este asiento fue reconciliada. ¿Desea continuar "
|
|
"editando el asiento de todas maneras?"
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:1051
|
|
msgid ""
|
|
"At least one split of the selected transactions has been frozen. Editing the "
|
|
"transactions is therefore prohibited."
|
|
msgstr ""
|
|
"Al menos una partida de este asiento fue congelada. Por lo tanto, está "
|
|
"prohibido editar este asiento."
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:1053
|
|
msgid "Transaction already frozen"
|
|
msgstr "El asiento ya fue congelado"
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:1058
|
|
msgid ""
|
|
"At least one split of the selected transaction references an account that "
|
|
"has been closed. Editing the transactions is therefore prohibited."
|
|
msgstr ""
|
|
"Al menos una partida de este asiento hace referencia a una cuenta cerrada. "
|
|
"Por lo tanto, está prohibido editar este asiento."
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:1060
|
|
msgid "Account closed"
|
|
msgstr "Cuenta cerrada"
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:1349
|
|
msgid "Cannot create transactions when no account is selected."
|
|
msgstr "No se pueden crear asientos si no hay una cuenta seleccionada."
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:1354
|
|
msgid "Cannot create transactions in the context of a category."
|
|
msgstr "No se pueden crear asientos en el contexto de una categoría."
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:1358
|
|
msgid "Cannot create transactions in a closed account."
|
|
msgstr "No se pueden crear asientos en una cuenta cerrada."
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:1370
|
|
msgid "Cannot process transaction with focus if it is not selected."
|
|
msgstr "No se puede procesar el asiento con foco si no está seleccionado."
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:1400
|
|
msgid "Cannot edit transactions with frozen splits."
|
|
msgstr "No se pueden editar asientos con partidas congeladas."
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:1411
|
|
msgid "Cannot edit transactions in the context of a category."
|
|
msgstr "No se pueden editar asientos en el contexto de una categoría."
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:1430
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot edit investment transactions and non-investment transactions together."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pueden editar asientos de inversiones junto con otros que no sean "
|
|
"inversiones."
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:1438
|
|
msgid "Cannot edit multiple split transactions at once."
|
|
msgstr "No se pueden editar múltiples asientos de partidas múltiples a la vez."
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:1448
|
|
msgid "Cannot edit investment transactions in the context of this account."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pueden editar asientos de inversión en el contexto de esta cuenta."
|
|
|
|
#: views/kforecastview.cpp:164
|
|
msgid "Scheduled"
|
|
msgstr "Programado"
|
|
|
|
#: views/kforecastview.cpp:169
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Historia"
|
|
|
|
#: views/kforecastview.cpp:296
|
|
msgid "The balance of %2 is below the minimum balance %3 today."
|
|
msgstr "El saldo de %1 está hoy por debajo del saldo mínimo de %2."
|
|
|
|
#: views/kforecastview.cpp:301 views/khomeview.cpp:1043
|
|
msgid "The balance of %1 will drop below the minimum balance %2 in %3 days."
|
|
msgstr "El saldo de %1 caerá por debajo del saldo mínimo de %2 en %3 días."
|
|
|
|
#: views/kforecastview.cpp:318 views/khomeview.cpp:1059
|
|
msgid "The balance of %1 is below %2 today."
|
|
msgstr "El saldo de %2 está hoy por debajo de %2."
|
|
|
|
#: views/kforecastview.cpp:323 views/khomeview.cpp:1064
|
|
msgid "The balance of %1 is above %2 today."
|
|
msgstr "El saldo de %1 está hoy por encima de %2."
|
|
|
|
#: views/kforecastview.cpp:330 views/khomeview.cpp:1070
|
|
msgid "The balance of %1 will drop below %2 in %3 days."
|
|
msgstr "El saldo de %1 caerá por debajo de %2 en %3 días."
|
|
|
|
#: views/kforecastview.cpp:335 views/khomeview.cpp:1075
|
|
msgid "The balance of %1 will raise above %2 in %3 days."
|
|
msgstr "El saldo de %1 estará por encima de %2 en %3 días."
|
|
|
|
#: views/kforecastview.cpp:348
|
|
msgid "The account %1 is decreasing %2 per cycle."
|
|
msgstr "La cuenta %1 se reduce %2 por ciclo."
|
|
|
|
#: views/kforecastview.cpp:404 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Min Bal %1"
|
|
msgstr "Saldo Mín %1"
|
|
|
|
#: views/kforecastview.cpp:406 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Min Date %1"
|
|
msgstr "Fecha Mín %1"
|
|
|
|
#: views/kforecastview.cpp:409 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Max Bal %1"
|
|
msgstr "Saldo Máx %1"
|
|
|
|
#: views/kforecastview.cpp:411 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Max Date %1"
|
|
msgstr "Fecha Máx %1"
|
|
|
|
#: views/kforecastview.cpp:413 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:123
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr "Promedio"
|
|
|
|
#: views/kforecastview.cpp:649 views/khomeview.cpp:268 views/khomeview.cpp:275
|
|
msgid "Networth Forecast"
|
|
msgstr "Pronóstico de Valor Neto"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:203
|
|
msgid "Your Financial Summary"
|
|
msgstr "Su resumen financiero"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:218
|
|
msgid "Preferred Accounts"
|
|
msgstr "Cuentas preferidas"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:225 views/khomeview.cpp:227
|
|
msgid "Payment Accounts"
|
|
msgstr "Cuentas de pago"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:256
|
|
msgid "Show KMyMoney welcome page"
|
|
msgstr "Mostrar la página de bienvenida de KMyMoney"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:409
|
|
msgid "Overdue payments"
|
|
msgstr "Pagos atrasados"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:424 views/khomeview.cpp:497 views/khomeview.cpp:531
|
|
msgid "Balance after"
|
|
msgstr "Saldo posterior"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:482
|
|
msgid "Today's payments"
|
|
msgstr "Pagos de hoy"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:516
|
|
msgid "Future payments"
|
|
msgstr "Pagos futuros"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:585
|
|
msgid "Less..."
|
|
msgstr "Menos..."
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:587
|
|
msgid "More..."
|
|
msgstr "Más..."
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:622
|
|
msgid "Enter schedule"
|
|
msgstr "Ingresar planificación"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:624
|
|
msgid "Skip schedule"
|
|
msgstr "Saltear ocurrencia..."
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:627
|
|
msgid "Edit schedule"
|
|
msgstr "Editar planificación"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:631
|
|
msgid " (%1 payments)"
|
|
msgstr " (%1 pagos)"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:771
|
|
msgid "To Minimum Balance / Maximum Credit"
|
|
msgstr "A Saldo Mínimo / Máximo Crédito"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:964
|
|
msgid "%1 Day Forecast"
|
|
msgstr "Pronóstico de %1 Días"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:973 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:67
|
|
msgid "%1 days"
|
|
msgstr "%1 días"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1039
|
|
msgid "The balance of %1 is below the minimum balance %2 today."
|
|
msgstr "El saldo de %1 está hoy por debajo del saldo mínimo de %2."
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1175
|
|
msgid ""
|
|
"Before KMyMoney can give you detailed information about your financial "
|
|
"status, you need to create at least one account. Until then, KMyMoney shows "
|
|
"the welcome page instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Antes que KMyMoney pueda brindarle información detallada sobre su estado "
|
|
"financiero, debe crear al menos una cuenta. Hasta entonces, KMyMoney muestra "
|
|
"en su lugar la página de bienvenida."
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1258
|
|
msgid "Assets and Liabilities Summary"
|
|
msgstr "Resumen de Activos y Pasivos"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1262
|
|
msgid "Asset Accounts"
|
|
msgstr "Cuenta de Activo"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1270
|
|
msgid "Liability Accounts"
|
|
msgstr "Cuentas de Pasivo"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1348
|
|
msgid "Total Assets"
|
|
msgstr "Total de Activos"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1354
|
|
msgid "Total Liabilities"
|
|
msgstr "Total de Pasivos"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1399
|
|
msgid "Current Month Summary"
|
|
msgstr "Resumen de Este mes"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1403 views/khomeview.cpp:1440
|
|
msgid "Budgeted"
|
|
msgstr "Presupuestado"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1433
|
|
msgid "Budget Overruns"
|
|
msgstr "Desvíos del Presupuesto"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1502
|
|
msgid "No Budget Categories have been overrun"
|
|
msgstr "Ninguna categoría del presupuesto ha registrado desvíos"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1801
|
|
msgid "Cash Flow Summary"
|
|
msgstr "Resumen de Flujo de Caja"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1808
|
|
msgid "Income and Expenses of Current Month"
|
|
msgstr "Ingresos y Gastos de Este Mes"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1816
|
|
msgid "Scheduled Income"
|
|
msgstr "Ingresos Planificados"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1819
|
|
msgid "Expenses"
|
|
msgstr "Gastos"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1822
|
|
msgid "Scheduled Expenses"
|
|
msgstr "Gastos Planificados"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1850
|
|
msgid "Liquid Assets and Liabilities"
|
|
msgstr "Activos y Pasivos Líquidos"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1855
|
|
msgid "Liquid Assets"
|
|
msgstr "Activos Líquidos"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1858
|
|
msgid "Transfers to Liquid Liabilities"
|
|
msgstr "Transferencias a Pasivos Líquidos"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1861
|
|
msgid "Liquid Liabilities"
|
|
msgstr "Pasivos Líquidos"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1864
|
|
msgid "Other Transfers"
|
|
msgstr "Otras Transferencias"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1908
|
|
msgid "Cash Flow Status"
|
|
msgstr "Estado de Flujo de Caja"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1914
|
|
msgid "Expected Liquid Assets"
|
|
msgstr "Activos Líquidos Esperados"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1917
|
|
msgid "Expected Liquid Liabilities"
|
|
msgstr "Pasivos Líquidos Esperados"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1920
|
|
msgid "Expected Profit/Loss"
|
|
msgstr "Ganancias/Pérdidas Esperadas"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:64
|
|
msgid "OFX..."
|
|
msgstr "OFX..."
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:69
|
|
msgid "OFX import file selection"
|
|
msgstr "Selección de archivo OFX a importar"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to import %1 using the OFX importer plugin. This file is not the "
|
|
"correct format."
|
|
msgstr ""
|
|
"No ha sido posible importar %1 usando el plugin de importación de OFX. Este "
|
|
"archivo no tiene el formato correcto."
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:77
|
|
msgid "Incorrect format"
|
|
msgstr "Formato incorrecto"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:122
|
|
msgid "Unable to parse file"
|
|
msgstr "No fue posible procesar el archivo"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:576
|
|
msgid "Online settings"
|
|
msgstr "Configuración online"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:635
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error connecting to bank: %1"
|
|
msgstr "Error al conectarse al banco: %1"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:646
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to import %1 using the OFX importer plugin. The plugin returned the "
|
|
"following error:<p>%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"No ha sido posible importar %1 usando el plugin de importación de OFX. El "
|
|
"plugin devolvió el siguiente error: <p>%2"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:677
|
|
msgid "Importing process terminated unexpectedly."
|
|
msgstr "Proceso de importación terminado inesperadamente."
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:677
|
|
msgid "Failed to import all statements."
|
|
msgstr "No ha sido posible importar todos los extractos."
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:195
|
|
#: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:374
|
|
msgid "The HTTP request failed."
|
|
msgstr "La petición HTTP falló."
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:195
|
|
#: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:374
|
|
msgid "Failed"
|
|
msgstr "Falló"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:410
|
|
msgid "Cannot open file %1 for writing"
|
|
msgstr "No se puede abrir el archivo %1 para escritura"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:414
|
|
msgid "OFX setup error"
|
|
msgstr "Error de configuración de OFX"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:72
|
|
msgid "Loading bantdelist"
|
|
msgstr "Cargando lista de bancos"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"Getting list of banks from http://moneycentral.msn.com/\n"
|
|
"This may take some time depending on the available bandwidth."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cargando lista de bancos de http://moneycentral.msn.com/\n"
|
|
"Esto puede llevar un tiempo dependiendo del ancho de banda disponible."
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:155
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:199
|
|
msgid "Supports online statements<br>"
|
|
msgstr "Soporta resúmenes online<br>"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:157
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:201
|
|
msgid "Supports investments<br>"
|
|
msgstr "Soporta inversiones<br>"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:159
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:203
|
|
msgid "Supports bill payment (but not supported by KMyMoney yet)<br>"
|
|
msgstr "Soporta pago de facturas (no soportado todavía en KMyMoney)<br>"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:163
|
|
msgid "Does not support online banking</p>"
|
|
msgstr "No soporta operaciones bancarias online</p>"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:173
|
|
msgid "Please choose a bank."
|
|
msgstr "Por favor elija un banco."
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:179
|
|
msgid "Please fill all fields with values."
|
|
msgstr "Por favor complete con valores todos los campos."
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:271
|
|
msgid "No suitable accounts were found at this bank."
|
|
msgstr "No se han encontrado cuentas válidas en este banco."
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:283
|
|
msgid "Please choose an account"
|
|
msgstr "Por favor, escoja una cuenta"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:386
|
|
msgid "Server message: %1\n"
|
|
msgstr "Mensaje del servidor: %1\n"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:394
|
|
msgid "Your bank returned warnings when signing on"
|
|
msgstr "Su banco respondió con advertencias al conectarse"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING %1"
|
|
msgstr "ADVERTENCIA %1"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:397
|
|
msgid "Error signing onto your bank"
|
|
msgstr "Error al conectarse al banco"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR %1"
|
|
msgstr "ERROR %1"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatus.cpp:59
|
|
msgid "Enabled & configured"
|
|
msgstr "Habilitado y configurado"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:1
|
|
msgid "OFX Direct Connect"
|
|
msgstr "Conexión Directa OFX"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:2
|
|
msgid "Contacting bank..."
|
|
msgstr "Conectando con el Banco ..."
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:4
|
|
msgid "Online Banking Account Setup"
|
|
msgstr "Configuración de la cuenta de Banca Online"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:5
|
|
msgid "Select Financial Institution"
|
|
msgstr "Seleccione la Organización Financiera"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:6
|
|
msgid "Please select your financial institution from the list below..."
|
|
msgstr "Por favor seleccione su institución financiera de la lista debajo..."
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:7
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automático"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:8
|
|
msgid "Financial Institution"
|
|
msgstr "Organización Financiera"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:9
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Manual"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:10
|
|
msgid "Org"
|
|
msgstr "Org"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:11
|
|
msgid "FID"
|
|
msgstr "FID"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:120 plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:12
|
|
#: widgets/rc.cpp:46
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:13
|
|
msgid "Enter Login Details"
|
|
msgstr "Ingrese los Detalles de Ingreso"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:14
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the username and password you use to log into this bank for "
|
|
"online banking. Please note that many banks require a separate signup, and "
|
|
"assign a separate PIN or password just for online banking from home."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor ingrese su nombre de usuario y contraseña para ingresar a la banca "
|
|
"online de este banco. Por favor, tenga en cuenta que muchos bancos requieren "
|
|
"y asignan un PIN o contraseña diferentes para la banca online desde el hogar."
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:15
|
|
msgid "Connection Details"
|
|
msgstr "Detalles de la Conexión"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:16
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Nombre de Usuario"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:17 plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:36
|
|
msgid "Header Version"
|
|
msgstr "Versión de Encabezado"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:18 plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:37
|
|
msgid "Identify as"
|
|
msgstr "Identificar como"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:742 plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:19
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Contraseña"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:20
|
|
msgid "Select Account"
|
|
msgstr "Seleccionar Cuenta"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:21
|
|
msgid ""
|
|
"Please select the account from your financial institution from the list "
|
|
"below which matches this account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor seleccione la cuenta de su institución financiera de la lista "
|
|
"debajo que concuerda con esta cuenta."
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:24
|
|
msgid "Bank"
|
|
msgstr "Banco"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:25
|
|
msgid "Branch"
|
|
msgstr "Sucursal"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:26
|
|
msgid "WizardPage"
|
|
msgstr "WizardPage"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:27
|
|
msgid ""
|
|
"Congratulations! You have successfully set up your bank for online banking "
|
|
"via OFX."
|
|
msgstr ""
|
|
"¡Felicitaciones! Usted ha configurado exitosamente su banco para utilizar la "
|
|
"banca online via OFX."
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:28
|
|
msgid "Account Details"
|
|
msgstr "Detalles de Cuenta"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:29 plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:31
|
|
msgid "<Not configured>"
|
|
msgstr "<No configurada>"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:30
|
|
msgid "BANK/BROKER:"
|
|
msgstr "BANCO/CORREDOR:"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:32
|
|
msgid "Unavailable"
|
|
msgstr "No Disponible"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:33
|
|
msgid "ACCOUNT:"
|
|
msgstr "CUENTA:"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:34
|
|
msgid "STATUS:"
|
|
msgstr "ESTADO:"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:35
|
|
msgid "OFX Details"
|
|
msgstr "Detalles de OFX"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:38
|
|
msgid "Start date of import"
|
|
msgstr "Fecha inicial de importación"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:39
|
|
msgid "To&day minus"
|
|
msgstr "Hoy menos"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:40
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "días"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:41
|
|
msgid "Last &update"
|
|
msgstr "Última act&ualización"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:42
|
|
msgid "Pi&ck date"
|
|
msgstr "Es&coja una fecha"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:43
|
|
msgid "Name is derived from"
|
|
msgstr "El nombre se deriva de"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:44
|
|
msgid "P&AYEEID"
|
|
msgstr "P&AYEEID"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:45
|
|
msgid "&NAME"
|
|
msgstr "&NAME"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:46
|
|
msgid "field if both are present in download"
|
|
msgstr "campo si ambos están presentes en la descarga"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:81
|
|
msgid "Quicken Windows 2003"
|
|
msgstr "Quicken Windows 2003"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:82
|
|
msgid "Quicken Windows 2004"
|
|
msgstr "Quicken Windows 2004"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:83
|
|
msgid "Quicken Windows 2005"
|
|
msgstr "Quicken Windows 2005"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:84
|
|
msgid "Quicken Windows 2006"
|
|
msgstr "Quicken Windows 2006"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:85
|
|
msgid "Quicken Windows 2007"
|
|
msgstr "Quicken Windows 2007"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:86
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:111
|
|
msgid "Quicken Windows 2008"
|
|
msgstr "Quicken Windows 2008"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:89
|
|
msgid "MS-Money 2003"
|
|
msgstr "MS-Money 2003"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:90
|
|
msgid "MS-Money 2004"
|
|
msgstr "MS-Money 2004"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:91
|
|
msgid "MS-Money 2005"
|
|
msgstr "MS-Money 2005"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:92
|
|
msgid "MS-Money 2006"
|
|
msgstr "MS-Money 2006"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:93
|
|
msgid "MS-Money 2007"
|
|
msgstr "MS-Money 2007"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:94
|
|
msgid "MS-Money Plus"
|
|
msgstr "MS-Money Plus"
|
|
|
|
#: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:91
|
|
msgid "Report Configuration"
|
|
msgstr "Configuración del Informe"
|
|
|
|
#: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:117
|
|
#: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:135
|
|
msgid "Rows/Columns"
|
|
msgstr "Filas/Columnas"
|
|
|
|
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:203
|
|
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:537
|
|
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:579 dialogs/rc.cpp:103
|
|
#: dialogs/rc.cpp:158 dialogs/rc.cpp:245 dialogs/rc.cpp:750 dialogs/rc.cpp:794
|
|
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:182 widgets/register.cpp:64
|
|
#: widgets/register.cpp:567 widgets/transaction.cpp:1500
|
|
msgid "Security"
|
|
msgstr "Valor bursátil"
|
|
|
|
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:211
|
|
msgid "Asset account"
|
|
msgstr "Cuenta de activo"
|
|
|
|
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:1073
|
|
msgid "Price/Share"
|
|
msgstr "Precio por Acción"
|
|
|
|
#: dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:39
|
|
msgid "Merge Transactions"
|
|
msgstr "Juntar Asientos"
|
|
|
|
#: dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:40
|
|
msgid "Are you sure you wish to merge these transactions?"
|
|
msgstr "¿Está seguro de que desea juntar estos asientos?"
|
|
|
|
#: dialogs/kstartdlg.cpp:59
|
|
msgid "Start Dialog"
|
|
msgstr "Diálogo Inicial"
|
|
|
|
#: dialogs/kstartdlg.cpp:78
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Plantillas"
|
|
|
|
#: dialogs/kstartdlg.cpp:78
|
|
msgid "Select templates"
|
|
msgstr "Escoger plantillas"
|
|
|
|
#: dialogs/kstartdlg.cpp:80 dialogs/kstartdlg.cpp:119
|
|
msgid "New KMyMoney document"
|
|
msgstr "Nuevo documento KMyMoney"
|
|
|
|
#: dialogs/kstartdlg.cpp:90
|
|
msgid "Open a KMyMoney document"
|
|
msgstr "Abrir un documento KMyMoney"
|
|
|
|
#: dialogs/kstartdlg.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"%1|KMyMoney files (*.kmy)\n"
|
|
"%2|All files (*.*)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1|Archivos de KMyMoney (*.kmy)\n"
|
|
"%2|Todos los archivos (*.*)"
|
|
|
|
#: dialogs/kstartdlg.cpp:102
|
|
msgid "Recent Files"
|
|
msgstr "Archivos Recientes"
|
|
|
|
#: dialogs/kstartdlg.cpp:217
|
|
msgid "Blank Document"
|
|
msgstr "Documento vacío"
|
|
|
|
#: dialogs/knewbudgetdlg.cpp:71
|
|
msgid "Please specify a budget name"
|
|
msgstr "Por favor ingrese un nombre de presupuesto"
|
|
|
|
#: dialogs/kgncpricesourcedlg.cpp:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Investment: %1"
|
|
msgstr "Inversión: %1"
|
|
|
|
#: dialogs/kgncpricesourcedlg.cpp:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Quote source: %1"
|
|
msgstr "Fuente de la Cotización: %1"
|
|
|
|
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:62 dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:69
|
|
msgid "Delete this entry"
|
|
msgstr "Borrar esta entrada"
|
|
|
|
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:70
|
|
msgid "Remove this security item from the file"
|
|
msgstr "Eliminar este valor bursátil del archivo"
|
|
|
|
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:73
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Añadir"
|
|
|
|
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:68 dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:75
|
|
msgid "Add a new entry"
|
|
msgstr "Añadir una nueva entrada"
|
|
|
|
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:76
|
|
msgid "Create a new security entry."
|
|
msgstr "Crear un nuevo valor bursátil."
|
|
|
|
#: dialogs/keditequityentrydlg.cpp:77 dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:74
|
|
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:81
|
|
msgid "Modify the selected entry"
|
|
msgstr "Modificar la entrada escogida"
|
|
|
|
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:82
|
|
msgid "Change the security information of the selected entry."
|
|
msgstr "Cambiar la información del valor bursátil escogido."
|
|
|
|
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:80 dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:87
|
|
msgid "Close the dialog"
|
|
msgstr "Cerrar el diálogo"
|
|
|
|
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:81 dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:88
|
|
msgid "Use this to close the dialog and return to the application."
|
|
msgstr "Use esto para cerrar el diálogo y volver a la aplicación."
|
|
|
|
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:184
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to remove the currency <b>%1</b> from the file?</"
|
|
"p><i>Note: It is currently not supported to add currencies.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Desea realmente eliminar la divisa <b>%1</b> del archivo?</p> <i>Nota: "
|
|
"Actualmente no es posible añadir divisas.</i>"
|
|
|
|
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:187
|
|
msgid "Do you really want to remove the %1 <b>%2</b> from the file?"
|
|
msgstr "¿Desea realmente eliminar el %1 <b>%2</b> del archivo?"
|
|
|
|
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:190
|
|
msgid "Delete security"
|
|
msgstr "Borrar valor bursátil"
|
|
|
|
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:63
|
|
msgid "Remove this price item from the file"
|
|
msgstr "Eliminar este precio del archivo"
|
|
|
|
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:66 dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:94
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Nuevo"
|
|
|
|
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:69
|
|
msgid "Create a new price entry."
|
|
msgstr "Crear una nueva entrada de precio."
|
|
|
|
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:75
|
|
msgid "Change the details of selected price information."
|
|
msgstr "Cambiar los detalles de la información de precio escogida."
|
|
|
|
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:201 widgets/kmymoneypriceview.cpp:309
|
|
msgid "Do you really want to delete the selected price entry?"
|
|
msgstr "¿Desea realmente borrar el precio seleccionado?"
|
|
|
|
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:201 widgets/kmymoneypriceview.cpp:309
|
|
msgid "Delete price information"
|
|
msgstr "Borrar información de precio"
|
|
|
|
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
"Please choose the type of import you wish to perform. A simple explanation\n"
|
|
"of the import type is available at the bottom of the screen and is updated "
|
|
"when\n"
|
|
"you select an item from the choice box.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Once you have chosen an import type please press the OK button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor escoja el tipo de importación que desea realizar. Dispone de una "
|
|
"breve\n"
|
|
"explicación de cada tipo en el fondo de la pantalla, que se actualiza "
|
|
"cuando\n"
|
|
"escoge una opción.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Cuando escoja el tipo adecuado, por favor pulse el botón Aceptar."
|
|
|
|
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:50 dialogs/rc.cpp:22
|
|
msgid "Choose import type:"
|
|
msgstr "Escoja tipo de importación:"
|
|
|
|
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:51 dialogs/rc.cpp:20
|
|
msgid "Choose Import Type Dialog"
|
|
msgstr "Diálogo de selección de tipo de importación"
|
|
|
|
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"Please choose the type of export you wish to perform. A simple explanation\n"
|
|
"of the export type is available at the bottom of the screen and is updated "
|
|
"when\n"
|
|
"you select an item from the choice box.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Once you have chosen an export type please press the OK button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor escoja el tipo de exportación a realizar. Dispone de una breve "
|
|
"explicación\n"
|
|
"del tipo de exportación en el fondo de la pantalla, que es actualizado "
|
|
"cuando\n"
|
|
"escoge una opción.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Cuando escoja el tipo adecuado de exportación, por favor pulse el botón "
|
|
"Aceptar."
|
|
|
|
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:57
|
|
msgid "Choose export type:"
|
|
msgstr "Escoja tipo de Exportación:"
|
|
|
|
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:58
|
|
msgid "Choose Export Type Dialog"
|
|
msgstr "Diálogo de selección de tipo de Exportación:"
|
|
|
|
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"QIF files are created by the popular accounting program Quicken.\n"
|
|
"Another dialog will appear, if you choose this type, asking for further\n"
|
|
"information relevant to the Quicken format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los archivos QIF son creados por el popular programa de contabilidad "
|
|
"Quicken.\n"
|
|
"A continuación, si escoge este tipo, aparecerá otro diálogo, donde se le\n"
|
|
"preguntará unos datos relevantes para el formato Quicken."
|
|
|
|
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"The CSV type uses a comma delimeted text file that can be used by\n"
|
|
"most popular spreadsheet programs available for Linux and other operating\n"
|
|
"systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"El tipo CSV usa un archivo de texto delimitado por comas que puede ser usado "
|
|
"por las\n"
|
|
"hojas de cálculo más populares disponibles en Linux\n"
|
|
" y otros Sistemas Operativos."
|
|
|
|
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:222
|
|
msgid "%1 units in %2"
|
|
msgstr "%1 unidades en %2"
|
|
|
|
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:425
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to retrieve an exchange rate for %1 from %2. It will be skipped this "
|
|
"time."
|
|
msgstr "Falló al buscar la cotización para %1 de %2. Esta vez se salteará."
|
|
|
|
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:425
|
|
msgid "Price Update Failed"
|
|
msgstr "Falló la actualización de precios"
|
|
|
|
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:427
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to retrieve a quote for %1 from %2. Press <b>No</b> to remove the "
|
|
"online price source from this security permanently, <b>Yes</b> to continue "
|
|
"updating this security during future price updates or <b>Cancel</b> to stop "
|
|
"the current update operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ha fallado al recuperar la cotización para %1 de %2. Presione <b>No</b> "
|
|
"para eliminar el origen de precios online de este valor bursátil "
|
|
"permanentemente. <b>Sí</b> para continuar actualizando este valor bursátil "
|
|
"en futuras actualizaciones de precio, o <b>Cancelar</b> para parar la "
|
|
"operación de actualización actual."
|
|
|
|
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:427 dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:447
|
|
msgid "Price Update Failed"
|
|
msgstr "Falló la actualización de precios"
|
|
|
|
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:447
|
|
msgid "Cannot update security <b>%1</b>: %2"
|
|
msgstr "No se puede actualizar acción <b>%1</b>: %2"
|
|
|
|
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:528
|
|
msgid "Price for %1 updated (id %2)"
|
|
msgstr "Precio de %1 actualizado (id %2)"
|
|
|
|
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:534
|
|
msgid "Received an invalid price for %1, unable to update."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ha recibido un precio no válido para %1, no ha sido posible actualizar."
|
|
|
|
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:554
|
|
msgid ""
|
|
"Received a price for %1 (id %2), but this symbol is not on the list! "
|
|
"Aborting entire update."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ha recibido un precio para %1 (id %2), pero este símbolo no está en la "
|
|
"lista! Se abortará toda la actualización."
|
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:222
|
|
msgid ""
|
|
"The number <b>%1</b> has already been used in account <b>%2</b>. Do you want "
|
|
"to replace it with the next available number?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El número <b>%1</b> ya fue usado en la cuenta <b>%2</b>. Desea reemplazarlo "
|
|
"con el siguiente número disponible?"
|
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:222
|
|
msgid "Duplicate number"
|
|
msgstr "Número duplicado"
|
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:303
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction has more than two splits and is based on a different "
|
|
"currency (%1). Using this account to modify the transaction is currently not "
|
|
"very well supported by KMyMoney and may result in false results."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este asiento está desglosado en más de dos partes y está basado en una "
|
|
"divisa diferente (%1). Utilizar esta cuenta para modificar el asiento no "
|
|
"está bien soportado por KMyMoney y puede generar resultados erroneos."
|
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:305
|
|
msgid ""
|
|
"KMyMoney was not able to find a more appropriate account to edit this "
|
|
"transaction. Nevertheless, you are allowed to modify the transaction. If you "
|
|
"don't want to edit this transaction, please cancel from editing next."
|
|
msgstr ""
|
|
"KMyMoney no pudo encontrar una cuenta apropiada para editar este asiento. "
|
|
"Sin embargo, puede modificar el asiento. Si no desea editar este asiento, "
|
|
"por favor cancele la siguiente edición."
|
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:307
|
|
msgid ""
|
|
"Using e.g. <b>%1</b> to edit this transaction is a better choice. "
|
|
"Nevertheless, you are allowed to modify the transaction. If you want to use "
|
|
"the suggested account instead, please cancel from editing next and change "
|
|
"the view to the suggested account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilizar por ej. <b>%1</b> para editar este asiento es una mejor opción. Sin "
|
|
"embargo, puede modificar el asiento. Si desea utilizar la cuenta sugerida, "
|
|
"por favor cancele la edición y cambie a la vista de la cuenta sugerida."
|
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:410
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction has more than two splits and is originally based on a "
|
|
"different currency (%1). Using this account to modify the transaction may "
|
|
"result in rounding errors. Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este asiento está desglosado en más de dos partidas y está basado en una "
|
|
"divisa diferente (%1). Utilizar esta cuenta para modificar el asiento puede "
|
|
"resultar.en errores de redondeo. ¿Desea continuar?"
|
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:412
|
|
msgid ""
|
|
"At least one of the selected transactions has more than two splits and is "
|
|
"originally based on a different currency (%1). Using this account to modify "
|
|
"the transactions may result in rounding errors. Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Al menos uno de los asientos seleccionados está desglosado en más de dos "
|
|
"partidas y está basado en una divisa diferente (%1). Utilizar esta cuenta "
|
|
"para modificar los asientos puede resultar en errores de redondeo. ¿Desea "
|
|
"continuar?"
|
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:557
|
|
msgid "Storing transactions"
|
|
msgstr "Almacenando asientos"
|
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:603 widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:65
|
|
msgid "&Enter"
|
|
msgstr "I&ntroducir"
|
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:606
|
|
msgid "Use this to enter the transaction into the ledger."
|
|
msgstr "Utilice esto para ingresar el asiento en el registro"
|
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:607
|
|
msgid "&Schedule"
|
|
msgstr "&Programador"
|
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:609
|
|
msgid "Accepts the entered data and stores it as schedule"
|
|
msgstr "Acepta los datos introducidos y los guarda como asiento programado"
|
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:610
|
|
msgid "Use this to schedule the transaction for later entry into the ledger."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilice esto para programar el asiento para un ingreso posterior al registro."
|
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:612
|
|
msgid ""
|
|
"The transaction you are about to enter has a post date in the future.<br/"
|
|
"><br/>Do you want to enter it in the ledger or add it to the schedules?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El asiento que está a punto de ingresar tiene una fecha futura.<br/ ><br/"
|
|
">¿Desea ingresarla en el registro o agregarla al programador?"
|
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:612
|
|
msgid ""
|
|
"_: Dialog caption for 'Enter or schedule' dialog\n"
|
|
"Enter or schedule?"
|
|
msgstr "¿Ingresar o planificar?"
|
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:671
|
|
msgid ""
|
|
"The balance of account <b>%1</b> dropped below the warning balance of %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"El saldo de la cuenta <b>%1</b> cayó por debajo del saldo de advertencia de %"
|
|
"2."
|
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:677
|
|
msgid ""
|
|
"The balance of account <b>%1</b> dropped below the minimum balance of %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"El saldo de la cuenta <b>%1</b> cayó por debajo del saldo mínimo de %2."
|
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:683
|
|
msgid ""
|
|
"The balance of account <b>%1</b> dropped below the maximum credit warning "
|
|
"limit of %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"El saldo de la cuenta <b>%1</b> cayó por debajo del límite máximo de "
|
|
"advertencia de crédito de %2."
|
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:689
|
|
msgid ""
|
|
"The balance of account <b>%1</b> dropped below the maximum credit limit of %"
|
|
"2."
|
|
msgstr ""
|
|
"El saldo de la cuenta <b>%1</b> cayó por debajo del límite máximo de crédito "
|
|
"de %2."
|
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:740
|
|
msgid "Payer/Receiver"
|
|
msgstr "Pagador/Receptor"
|
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:748
|
|
msgid "Category/Account"
|
|
msgstr "Categoría/Cuenta"
|
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:980 dialogs/transactioneditor.cpp:1016
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1378 dialogs/transactioneditor.cpp:1399
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1422 dialogs/transactioneditor.cpp:1443
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1505 dialogs/transactioneditor.cpp:1509
|
|
#: widgets/transaction.cpp:902
|
|
msgid "Transfer from"
|
|
msgstr "Cuenta origen"
|
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:982 dialogs/transactioneditor.cpp:1018
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1401 dialogs/transactioneditor.cpp:1445
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1506 widgets/transaction.cpp:902
|
|
msgid "Transfer to"
|
|
msgstr "Transferir a"
|
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1259
|
|
msgid "Select autofill transaction"
|
|
msgstr "Seleccionar asiento para autocompletar"
|
|
|
|
#: dialogs/transactionmatcher.cpp:77
|
|
msgid "First transaction does not match requirement for matching"
|
|
msgstr "El primer asiento no cumple los requerimientos de coincidencia"
|
|
|
|
#: dialogs/transactionmatcher.cpp:79
|
|
msgid "Second transaction does not match requirement for matching"
|
|
msgstr "El segundo asiento no cumple los requerimientos de coincidencia"
|
|
|
|
#: dialogs/transactionmatcher.cpp:83 dialogs/transactionmatcher.cpp:133
|
|
msgid "Splits for %1 have conflicting values (%2,%3)"
|
|
msgstr "Las partidas para %1 tienen valores en conflicto (%2, %3)"
|
|
|
|
#: dialogs/transactionmatcher.cpp:96 dialogs/transactionmatcher.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"Both of these transactions have been imported into %1. Therefore they "
|
|
"cannot be matched. Matching works with one imported transaction and one non-"
|
|
"imported transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ambos asientos han sido importados a %1. Por lo tanto, no pueden ser "
|
|
"conciliados. La conciliación funciona con un asiento importado y otro no "
|
|
"importado."
|
|
|
|
#: dialogs/transactionmatcher.cpp:101 dialogs/transactionmatcher.cpp:156
|
|
msgid "Unable to match all splits (%1)"
|
|
msgstr "Imposible conciliar todas las partidas (%1)"
|
|
|
|
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:65
|
|
msgid "Account and transfer account are the same. Please change one."
|
|
msgstr "Las cuentas deudora y transferida son la misma. Por favor, cambie una."
|
|
|
|
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:84
|
|
msgid "Payee changed.<br> Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b><p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Beneficiario modificado.<br> Anterior:<b>%1</b>, Nuevo:<b>%"
|
|
"2</b><p>"
|
|
|
|
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:92
|
|
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:100
|
|
msgid "Account changed. Old: \"%1\", New: \"%2\""
|
|
msgstr "Cuenta modificada. Anterior: \"%1\", Nueva: \"%2\""
|
|
|
|
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:107
|
|
msgid "Account changed.<br> Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b><p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuenta modificada.<br> Anterior:<b>%1</b>, Nueva:<b>%2</"
|
|
"b><p>"
|
|
|
|
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"Transfer account changed.<br> Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</"
|
|
"b><p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuenta de transferencia modificada.<br> Anterior:<b>%1</b>, "
|
|
"Nueva:<b>%2</b><p>"
|
|
|
|
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
"Category changed.<br> Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b><p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Categoría modificado.<br> Anterior:<b>%1</b>, Nueva:<b>%2</"
|
|
"b><p>"
|
|
|
|
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:151
|
|
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:153
|
|
msgid "empty"
|
|
msgstr "vacío"
|
|
|
|
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:157
|
|
msgid "Memo changed.<br> Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b><p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nota modificada.<br> Anterior:<b>%1</b>, Nueva:<b>%2</b><p>"
|
|
|
|
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:166
|
|
msgid "Amount changed.<br> Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b><p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Importe modificado.<br> Anterior:<b>%1</b>, Nuevo:<b>%2</"
|
|
"b><p>"
|
|
|
|
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:175
|
|
msgid ""
|
|
"Reconciliation flag changed.<br> Old: <b>%1</b>, New: <b>%"
|
|
"2</b><p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bandera de reconciliación modificada.<br> Anterior:<b>%1</"
|
|
"b>, Nueva:<b>%2</b><p>"
|
|
|
|
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:182
|
|
msgid "Fatal error in determining data: "
|
|
msgstr "Error fatal durante la determinación de los datos:"
|
|
|
|
#: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"There are no Qt SQL drivers installed in your system.\n"
|
|
"Please consult documentation for your distro, or visit the Qt web site (www."
|
|
"trolltech.com) and search for SQL drivers."
|
|
msgstr ""
|
|
"No están instalados los controladores de Qt SQL en su sistema.\n"
|
|
"Por favor consulte la documentación para su distribución, o visite el sitio "
|
|
"web de Qt (www.trolltech.com) y busque los controladores de SQL."
|
|
|
|
#: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:100
|
|
msgid "Qt SQL driver %1 is no longer installed on your system"
|
|
msgstr "El manejador de Qt SQL %1 ya no está instalado en su sistema"
|
|
|
|
#: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:107
|
|
msgid "Qt SQL driver %1 is not suported"
|
|
msgstr "El manejador de Qt SQL %1 no está soportado"
|
|
|
|
#: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:164
|
|
msgid "SQLite files (*.sql);; All files (*.*)"
|
|
msgstr "Archivos de SQLite (*.sql);; Todos los archivos (*.*)"
|
|
|
|
#: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:167
|
|
msgid "Select SQLite file"
|
|
msgstr "Seleccionar archivo SQLite"
|
|
|
|
#: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:188
|
|
msgid "All files (*.*)"
|
|
msgstr "Todos los archivos (*.*)"
|
|
|
|
#: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:191
|
|
msgid "Select output file"
|
|
msgstr "Escoja archivo de salida"
|
|
|
|
#: dialogs/investactivities.cpp:168
|
|
msgid "%1 (Brokerage)"
|
|
msgstr "%1 (Corretaje)"
|
|
|
|
#: dialogs/investactivities.cpp:200 dialogs/investactivities.cpp:288
|
|
#: dialogs/investactivities.cpp:425 widgets/transaction.cpp:1548
|
|
msgid "Price/share"
|
|
msgstr "Precio por acción"
|
|
|
|
#: dialogs/investactivities.cpp:586
|
|
msgid "Ratio 1/"
|
|
msgstr "Coeficiente 1/"
|
|
|
|
#: dialogs/kenterscheduledlg.cpp:201
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Please check that all the details in the following dialog are correct and "
|
|
"press OK.</p><p>Editable data can be changed and can either be applied to "
|
|
"just this occurence or for all subsequent occurences for this schedule. "
|
|
"(You will be asked what you intend after pressing OK in the following dialog)"
|
|
"</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b><p>Por favor, compruebe que todos los detalles son correctos y pulse "
|
|
"Aceptar </p><p>Los datos editables pueden ser cambiados y también pueden ser "
|
|
"aplicados a sólo esta o a todas las siguientes apariciones de este evento "
|
|
"planificado (Se le preguntará qué pretende despues de pulsar Aceptar).</p></"
|
|
"b>"
|
|
|
|
#: dialogs/kenterscheduledlg.cpp:201
|
|
msgid "Enter scheduled transaction"
|
|
msgstr "Introduzca transacción planificada"
|
|
|
|
#: dialogs/kcsvprogressdlg.cpp:65 dialogs/kexportdlg.cpp:65
|
|
msgid "&Export"
|
|
msgstr "&Exportar"
|
|
|
|
#: dialogs/kexportdlg.cpp:67 dialogs/kimportdlg.cpp:68
|
|
msgid "Start operation"
|
|
msgstr "Iniciar operación"
|
|
|
|
#: dialogs/kexportdlg.cpp:68
|
|
msgid "Use this to start the export operation"
|
|
msgstr "Use esto para iniciar la operación de exportación"
|
|
|
|
#: dialogs/kexportdlg.cpp:71 dialogs/kimportdlg.cpp:72
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
msgstr "&Escoger..."
|
|
|
|
#: dialogs/kexportdlg.cpp:73 dialogs/kimportdlg.cpp:74
|
|
msgid "Select filename"
|
|
msgstr "Escoja nombre de archivo"
|
|
|
|
#: dialogs/kexportdlg.cpp:74 dialogs/kimportdlg.cpp:75
|
|
msgid "Use this to select a filename to export to"
|
|
msgstr "Use esto para escoger un nombre de archivo al que exportar"
|
|
|
|
#: dialogs/kexportdlg.cpp:77 dialogs/kimportdlg.cpp:78
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:64
|
|
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:64
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Nuevo..."
|
|
|
|
#: dialogs/kexportdlg.cpp:79 dialogs/kimportdlg.cpp:80
|
|
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:96
|
|
msgid "Create a new profile"
|
|
msgstr "Crear un nuevo perfil"
|
|
|
|
#: dialogs/kexportdlg.cpp:80 dialogs/kimportdlg.cpp:81
|
|
msgid "Use this to open the profile editor"
|
|
msgstr "Use esto para abrir el editor de perfiles"
|
|
|
|
#: dialogs/keditloanwizard.cpp:56
|
|
msgid "Edit loan wizard"
|
|
msgstr "Asistente para la Edición de préstamos"
|
|
|
|
#: dialogs/keditloanwizard.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the date from which on the following changes will be effective. "
|
|
"The date entered must be later than the opening date of this account (%1), "
|
|
"but must not be in the future. The default will be today."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduzca la fecha a partir de la cual los siguientes cambios serán "
|
|
"efectivos. La fecha que escriba debe ser posterior a la de apertura de la "
|
|
"cuenta (%1), pero no debe ser futura. Por defecto, será hoy."
|
|
|
|
#: dialogs/keditloanwizard.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"Note: you will not be able to modify this account today, because the opening "
|
|
"date \"%1\" is in the future. Please revisit this dialog when the time has "
|
|
"come."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nota: no podrá modificar esta cuenta hoy, debido a que la fecha de apertura "
|
|
"\"%1\" está en el futuro. Por favor vuelva a este diálogo cuando llegue el "
|
|
"momento."
|
|
|
|
#: dialogs/keditloanwizard.cpp:244
|
|
msgid ""
|
|
"Your previous selection was \"%1\". If you select another option, KMyMoney "
|
|
"will dismiss the changes you have just entered. Do you wish to proceed?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Su elección anterior fue \"%1\". Si escoge otra, KMyMoney anulará los "
|
|
"cambios que acaba de hacer. ¿Desea continuar?"
|
|
|
|
#: dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"At least one transaction/schedule still references the category <b>%1</b>. "
|
|
"However, at least one category with the same currency must exist so that the "
|
|
"transactions/schedules can be reassigned."
|
|
msgstr ""
|
|
"Al menos un asiento/plan aún utiliza la categoría <b>%1</b>. Sin embargo, "
|
|
"debe existir al menos una categoría con la misma moneda para que los "
|
|
"asientos/planes puedan ser reasignados."
|
|
|
|
#: dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog does not allow to create new categories. Please pick a category "
|
|
"from the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este cuadro de diálogo no permite crear nuevas categorías. Por favor "
|
|
"seleccione una categoría de la lista."
|
|
|
|
#: dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:100
|
|
msgid "Category creation"
|
|
msgstr "Creación de categoría"
|
|
|
|
#: dialogs/kbackupdlg.cpp:61
|
|
msgid "C&hoose..."
|
|
msgstr "Es&coger..."
|
|
|
|
#: dialogs/kbackupdlg.cpp:63
|
|
msgid "Select mount point"
|
|
msgstr "Escoja punto de montaje"
|
|
|
|
#: dialogs/kbackupdlg.cpp:64
|
|
msgid "Use this to browse to the mount point."
|
|
msgstr "Use esto para buscar el punto de montaje"
|
|
|
|
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:293
|
|
msgid "Next due date"
|
|
msgstr "Próxima fecha de vencimiento"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsgpg.cpp:180
|
|
msgid ""
|
|
"You have turned on the GPG encryption support. This means, that new files "
|
|
"will be stored encrypted. Existing files will not be encrypted "
|
|
"automatically. To achieve encryption of existing files, please use the "
|
|
"<b>File/Save as...</b> feature and store the file under a different name. "
|
|
"Once confident with the result, feel free to delete the old file and rename "
|
|
"the encrypted one to the old name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha activado el soporte de codificación con GPG. Esto significa que los "
|
|
"archivos nuevos se guardaran codificados. Los archivos existentes no serán "
|
|
"codificados automáticamente. Para codificar los archivos existentes, por "
|
|
"favor utilice la opción <b>Archivo->Guardar como...</b> y guarde los "
|
|
"archivos bajo un nombre diferente. Una vez que haya verificado el resultado, "
|
|
"puede borrar el archivo viejo y renombrar el archivo codificado al viejo "
|
|
"nombre."
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsgpg.cpp:180
|
|
msgid "GPG encryption activated"
|
|
msgstr "Codificación con GPG activada"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:51
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "&Subir"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:53
|
|
msgid "Move selected item up"
|
|
msgstr "Mover el objeto escogido para arriba"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:54
|
|
msgid "Use this to move the selected item up by one position in the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Emplee esto para mover el objeto seleccionado una posición para arriba en la "
|
|
"lista."
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:55
|
|
msgid "&Down"
|
|
msgstr "&Bajar"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:57
|
|
msgid "Move selected item down"
|
|
msgstr "Mover el objeto seleccionado para abajo"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:58
|
|
msgid "Use this to move the selected item down by one position in the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use esto para mover el objeto seleccionado una posición para abajo en la "
|
|
"lista."
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:1
|
|
msgid "Color settings"
|
|
msgstr "Configuración de colores"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:2
|
|
msgid "Foreground"
|
|
msgstr "Frente"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:3
|
|
msgid "Text colors"
|
|
msgstr "Colores de texto"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:4
|
|
msgid "Grid color"
|
|
msgstr "Color de la grilla"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:5
|
|
msgid "Erronous transaction"
|
|
msgstr "Asiento erróneo"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:6
|
|
msgid "Value with missing conversion rate"
|
|
msgstr "Valor sin tasa de conversión"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:7
|
|
msgid "Negative value"
|
|
msgstr "Valor negativo"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:8
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Fondo"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:10
|
|
msgid "List background colors"
|
|
msgstr "Colores de fondo de lista"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:11
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:12
|
|
msgid "Alternate"
|
|
msgstr "Alternativo"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:13
|
|
msgid "Special background colors"
|
|
msgstr "Colores especiales de fondo"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:14
|
|
msgid "Ledger group separator"
|
|
msgstr "Separador de grupos en el Libro Mayor"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:15
|
|
msgid "Required field"
|
|
msgstr "Campo requerido"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:16
|
|
msgid "Imported transaction"
|
|
msgstr "Asiento importado"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:17
|
|
msgid "Matched transaction"
|
|
msgstr "Asiento comparado"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:18
|
|
msgid "Font settings"
|
|
msgstr "Configuración de tipografías:"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:19
|
|
msgid "Use system fonts"
|
|
msgstr "Usar tipos de letra del sistema"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:20
|
|
msgid "Individual font settings"
|
|
msgstr "Configuración individual de tipos de letra"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:24
|
|
msgid "Number of Days of Account Cycle:"
|
|
msgstr "Número de Días del Ciclo de las Cuentas:"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:26
|
|
msgid "Number of Days to Forecast:"
|
|
msgstr "Número de Días a Pronosticar:"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:27
|
|
msgid "Forecast Method"
|
|
msgstr "Método de Pronóstico"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:28
|
|
msgid "Scheduled and Future Transactions"
|
|
msgstr "Asientos Futuros y Planificados"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:29
|
|
msgid "History-based"
|
|
msgstr "Histórico"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:30
|
|
msgid "History-based settings"
|
|
msgstr "Configuración de Pronóstico Histórico"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:31
|
|
msgid "Number of Cycles to use in Forecast:"
|
|
msgstr "Número de Ciclos a utilizar en el Pronóstico:"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:36
|
|
msgid "General Settings"
|
|
msgstr "Configuraciones Generales"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:37
|
|
msgid "Global"
|
|
msgstr "Global"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:38
|
|
msgid "Startup page options"
|
|
msgstr "Opciones de la página inicial"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:39
|
|
msgid "Start with homepage"
|
|
msgstr "Iniciar con la página de inicio"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:40
|
|
msgid "Start with last selected view"
|
|
msgstr "Iniciar con la última página escogida"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:41
|
|
msgid "Precision settings"
|
|
msgstr "Configuración de la precisión"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:42
|
|
msgid "Price precision"
|
|
msgstr "Precisión del Precio"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:43
|
|
msgid "digits"
|
|
msgstr "dígitos"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:44
|
|
msgid "Autosave options"
|
|
msgstr "Opciones de Autoguardado"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:45
|
|
msgid "Autosave periodically"
|
|
msgstr "Autoguardar periodicamente"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:46
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minutos"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:47
|
|
msgid "Fiscal Year"
|
|
msgstr "Año Fiscal"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:48
|
|
msgid "Your fiscal year starts on"
|
|
msgstr "Su año fiscal comienza el"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:49
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Enero"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:50
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Febrero"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:51
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Marzo"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:52
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "Abril"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:53
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Mayo"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:54
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Junio"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:55
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Julio"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:56
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "Agosto"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:57
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "Septiembre"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:58
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Octubre"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:59
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "Noviembre"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:60
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Diciembre"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:61
|
|
msgid "Views"
|
|
msgstr "Vistas"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:62
|
|
msgid "Synchronize account selection of ledger and investment view"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sincronizar la selección de cuentas del libro mayor y la vista de inversiones"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"Check the views you want to enable, uncheck those you want to hide, because "
|
|
"you don't need the functionality."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque las vistas que desea habilitar, desmarque las que desea ocultar, "
|
|
"porque no necesita esa funcionalidad."
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:64
|
|
msgid "Icon size of navigation bar"
|
|
msgstr "Tamaño del ícono de la barra de navegación"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:65
|
|
msgid "Micro (16px)"
|
|
msgstr "Micro (16px)"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:66
|
|
msgid "Small (32px)"
|
|
msgstr "Pequeño (32px)"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:67
|
|
msgid "Normal (48px)"
|
|
msgstr "Normal (48px)"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:68
|
|
msgid "Large (64px)"
|
|
msgstr "Grande (64px)"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:69
|
|
msgid "Show title bar on each page"
|
|
msgstr "Mostrar la barra de título en cada página"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:835 dialogs/settings/rc.cpp:70
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtro"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:71
|
|
msgid "Accounts / Categories"
|
|
msgstr "Cuentas / Categorías"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:72
|
|
msgid "Don't show unused categories"
|
|
msgstr "No mostrar categorias no empleadas"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"This option hides all categories in the categories view that are not used in "
|
|
"at least a single transaction. They are still shown in the category "
|
|
"selection lists."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción oculta todas las categorías en la vista de categorías que no "
|
|
"sean utilizadas en al menos un asiento. Todavía se muestran en la lista de "
|
|
"selección de categorías."
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:74
|
|
msgid "Don't show closed accounts"
|
|
msgstr "Ocultar cuentas cerradas"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"This option hides all accounts that have been closed by the user in views "
|
|
"and selection lists.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can use <b>View/Show all accounts</b> to temporarily show hidden "
|
|
"accounts in the views."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción oculta todas las cuentas que hayan sido cerradas por el usuario "
|
|
"en las vistas y en las listas de selección.\n"
|
|
"Puede utilizar <b>Ver/Mostrar todas las cuentas</b> para mostrar "
|
|
"temporariamente todas las cuentas en las vistas."
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:76
|
|
msgid "Show equity accounts"
|
|
msgstr "Mostrar cuentas de patrimonio"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:332 dialogs/settings/rc.cpp:77 widgets/rc.cpp:160
|
|
msgid "Schedules"
|
|
msgstr "Programaciones"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:78
|
|
msgid "Don't show finished schedules"
|
|
msgstr "Ocultar planificaciones finalizadas"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:79
|
|
msgid "This option hides all finished schedules in the schedules view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción oculta todos los planes finalizados en la vista de programas."
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:81
|
|
msgid "Don't show transactions prior to"
|
|
msgstr "No mostrar asientos anteriores a"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:82
|
|
msgid "Don't show reconciled transactions"
|
|
msgstr "No mostrar asientos reconciliados"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:83
|
|
msgid "This option hides all reconciled transactions in the ledger view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción oculta los asientos reconciliados en la vista de libro mayor."
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:84 widgets/rc.cpp:22
|
|
msgid "GPG encryption settings"
|
|
msgstr "Configuración del cifrado GPG"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of "
|
|
"your <b>KMyMoney</b> data based on <b>GPG</b>.<p>\n"
|
|
"Access to the settings is disabled if <b>GPG</b> could not be detected on "
|
|
"your system. In this case, please make sure that <b>GPG</b> is working "
|
|
"properly for the current user.<p>\n"
|
|
"The <i>additional recovery encryption</i> is only accessible, if the "
|
|
"necessary key for <b>kmymoney-recover@users.sourceforge.net</b> with id "
|
|
"0x8AFDDC8E is found in your keyring."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta página le permite ajustar los parámetros para guardar sus datos de "
|
|
"<b>KMyMoney</b> codificados con <b>GPG</b>.<p>\n"
|
|
"No se permite acceder a la configuración si no se encuentra <b>GPG</b> en su "
|
|
"sistema. En este caso, asegúrese de que <b>GPG</b> trabaja correctamente "
|
|
"para el usuario actual.<p>\n"
|
|
"La <i>recuperación de codificación adicional</i> solamente estará accesible "
|
|
"de encontrarse la llave para <b>kmymoney-recover@users.sourceforge.net</b> "
|
|
"con id 0x8AFDDC8E en su llavero."
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:86 widgets/rc.cpp:24
|
|
msgid "Use GPG encryption"
|
|
msgstr "Guardar cifrado con GPG"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:87
|
|
msgid "GPG encryption"
|
|
msgstr "Codificación con GPG"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:88
|
|
msgid "Your key"
|
|
msgstr "Su clave"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"This combo box lists all the secret keys you have in your keyring. Select "
|
|
"the one you want to use for encryption when saving to a file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta lista muestra todas las claves secretas en su llavero. Escoja la que "
|
|
"desea utilizar para codificar cuando guarde un archivo."
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:90
|
|
msgid "Additonal keys"
|
|
msgstr "Claves adicionales"
|
|
|
|
#: dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:50 dialogs/settings/rc.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either "
|
|
"be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id don't "
|
|
"forget the leading 0x."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduza el id de la llave que desea usar para codificar los datos. Esto "
|
|
"puede ser un e-mail o el identificador hexadecimal del id de clave. En este "
|
|
"caso no olvide el 0x inicial."
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:92 widgets/rc.cpp:28
|
|
msgid ""
|
|
"This symbol denotes, if the key for the given user id has been found in your "
|
|
"keyring. It is green when found, dark otherwise."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este símbolo indica si fue encontrada la llave para el identificador de "
|
|
"usuario. Está en verde si fue encontrada, oscura si no lo ha sido."
|
|
|
|
#: dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:61 dialogs/settings/rc.cpp:93
|
|
msgid "Keys for all of the above user ids found"
|
|
msgstr "Se han encontrado claves para todos los usuarios de arriba"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:94 widgets/rc.cpp:31
|
|
msgid ""
|
|
"This symbol denotes, if the KMyMoney recovery key has been found in your "
|
|
"keyring. It is green when found, dark otherwise."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este símbolo indica si la llave de recuperación de KMyMoney ha sido "
|
|
"encontrada en su anillo de confianza. En este caso estará verde, si no se "
|
|
"encuentra, será oscura."
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:95
|
|
msgid "Recover Key available in keyring"
|
|
msgstr "Clave de Recuperación disponible en el llavero"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:96
|
|
msgid "Also encrypt with KMyMoney's recover key"
|
|
msgstr "Codificar también con la llave de recuperación de KMyMoney"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. Only "
|
|
"the core KMyMoney developers are in posession of the respective private key "
|
|
"required to read back such encrypted data.<p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"This mechanism is provided for the case that you have lost your key and "
|
|
"cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney "
|
|
"developers can decrypt the data and supply you with it in a readable form. "
|
|
"Please be prepared, that you have to answer a few detailed questions about "
|
|
"the contents of your data before we will send it out.."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede cifrar sus datos también con la llave de recuperación de KMyMoney. "
|
|
"Solo los desenvolventes del núcleo de KMyMoney poseen la llave privada "
|
|
"imprescindible para descifrar tales datos.<p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Este mecanismo sirve por si usted pierde su llave y no puede acceder a los "
|
|
"datos. Activando esta opción, los desarrolladores de KMyMoney podrán "
|
|
"descifrar los datos y devolvérselos en un formato legible. Se le advierte de "
|
|
"que tendrá que responder unas preguntas detalladas acerca del contenido de "
|
|
"sus datos antes de poder enviarlos."
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:98
|
|
msgid "Homepage Settings"
|
|
msgstr "Configuración de la página de inicio"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:99
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Subir"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:100
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Bajar"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"Selected entries are shown on the home page of the application.<p>\n"
|
|
"Use the buttons and checkboxes to customize the layout of the home page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las entradas seleccionadas se muestran en la página de inicio de la "
|
|
"aplicación.<p>\n"
|
|
"Emplee los botones y casillas para personalizar el aspecto de la página de "
|
|
"inicio."
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:102
|
|
msgid "Homepage/Summary page font scaling"
|
|
msgstr "Escalado del tipo de letra de la Página de Inicio/Resumen"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:103
|
|
msgid "Percentage of default font size:"
|
|
msgstr "Porcentaje del tamaño de tipo de letra predeterminado:"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"Remember font size when leaving the program if manually changed with mouse-"
|
|
"wheel"
|
|
msgstr ""
|
|
"Recordar el tamaño de letra al salir del programa si se cambió manualmente "
|
|
"con la rueda del ratón."
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:105
|
|
msgid "Information display"
|
|
msgstr "Información a mostrar"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:106
|
|
msgid "Show Account Limit Information"
|
|
msgstr "Mostrar Información de Límite de Cuenta"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:110 widgets/rc.cpp:47
|
|
msgid ""
|
|
"<i>Enter regular expressions which can be used to parse the data returned "
|
|
"from the URL entered above. The symbol, price, and date must be found in "
|
|
"the quote data to be usable. You may also try the KMyMoney user's "
|
|
"mailinglist at <a href=\"mailto:kmymoney2-user@lists.sourceforge.net"
|
|
"\">kmymoney2-user@lists.sourceforge.net</a> to find what settings work for "
|
|
"other users in your country.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>Introduzca expresiones regulares con las que procesar los datos "
|
|
"retornados de la URL antes introducida. El símbolo, precio y fecha deben "
|
|
"encontrarse en los datos de cotización para ser utilizables. También puede "
|
|
"mirar en la lista de usuarios de KMyMoney en <a href=\"mailto:kmymoney2-"
|
|
"user@lists.sourceforge.net\"> kmymoney2-user@lists.sourceforge.net</a> para "
|
|
"ver qué configuraciones funcionan con otros usuarios de su país.</i>"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:113 widgets/rc.cpp:38
|
|
msgid "Regular Expression to extract the symbol from the downloaded data"
|
|
msgstr "Expresión Regular para extraer el símbolo de los datos descargados"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:114 widgets/rc.cpp:39
|
|
msgid "Regular Expression to extract the price from the downloaded data"
|
|
msgstr "Expresión Regular para extraer el precio de los datos descargados"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:115 widgets/rc.cpp:41
|
|
msgid "URL to be used to download the quote"
|
|
msgstr "URL desde la que descargar la cotización"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:116 widgets/rc.cpp:42
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the URL from which stock quotes will be fetched. <b>%1</b> will be "
|
|
"replaced with the symbol for the security being quoted. For currency "
|
|
"conversions, <b>%2</b> will be replaced with the currency to be quoted and "
|
|
"<b>%1</b> with the currency the quote is based on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduzca la URL de la cual tomar las cotizaciones de las acciones. <b>%1</"
|
|
"b> será reemplazado con el símbolo del valor bursátil para el que se buscan "
|
|
"cotizaciones. Para conversiones de divisas, <b>%2</b> será reemplazado con "
|
|
"la divisa a la que convertir y <b>%1</b> con la divisa en la que se basa la "
|
|
"cotización."
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:118 dialogs/settings/rc.cpp:121 widgets/rc.cpp:40
|
|
#: widgets/rc.cpp:44
|
|
msgid "Regular Expression to extract the date from the downloaded data"
|
|
msgstr "Expresión Regular para extraer la fecha de los datos descargados"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:807 dialogs/settings/rc.cpp:119 widgets/rc.cpp:45
|
|
msgid "Date Format"
|
|
msgstr "Formato de la fecha"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:122
|
|
msgid "Skip HTML stripping"
|
|
msgstr "Saltear descarte de HTML"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"<p>For easier processing of the data returned by the online source, KMyMoney "
|
|
"usually strips unused parts before it is parsed with the regular "
|
|
"expressions. If matching of the fields relies on those items, then use this "
|
|
"option to turn stripping off.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>The following items are usually removed by stripping:\n"
|
|
"\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>HTML tags such as <b><tag></b></li>\n"
|
|
"<li>& encoded characters such as <b>&nbsp;</b></li>\n"
|
|
"<li>duplicate whitespace</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Para un procesamiento más fácil de los datos devueltos por la fuente "
|
|
"online, KMyMoney generalmente descarte las partes no utilizadas antes de "
|
|
"procesarlos con las expresionesregulares. Si la coincidencia de los campos "
|
|
"depende de esos elementos, entonces utilice estaopción para desactivar el "
|
|
"descarte.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Los siguientes elementos generalmente son eliminados por el descarte:\n"
|
|
"\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>Categorías de HTML tales como <b><tag></b></li>\n"
|
|
"<li>& caracteres codificados tales como <b>&nbsp;</b></li>\n"
|
|
"<li>espacios en blanco duplicados</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</p>"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:127
|
|
msgid "Register settings"
|
|
msgstr "Configuración del registro"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:128
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"Using the ledger lens shows the details for the transaction that has focus "
|
|
"in the ledger. Usually, when using the transaction form, only a one line "
|
|
"summary is displayed for each transaction as the details are shown in the "
|
|
"form."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilizar la lupa del libro mayor muestra los detalles del asiento que tiene "
|
|
"foco en el libro mayor. Usualmente, al utilizar el formulario de asiento, "
|
|
"solamente se muestra una linea de resumen para cada asiento, ya que los "
|
|
"detalles se muestran en el formulario."
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:133
|
|
msgid "Always show a No. field"
|
|
msgstr "Mostrar siempre un campo Nº"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:134
|
|
msgid "Show group header between transactions"
|
|
msgstr "Mostrar encabezado de grupo entre asientos"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:135
|
|
msgid ""
|
|
"Draws a larger header above each group of transaction. The grouping depends "
|
|
"on the current sort order."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dibuja un encabezado más grande arriba de cada grupo de asientos. El "
|
|
"agrupamiento depende del ordenamiento actual."
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:136
|
|
msgid "Show header for the previous and current fiscal year"
|
|
msgstr "Mostrar encabezado para el anterior y actual año fiscal"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:137
|
|
msgid "Sorting"
|
|
msgstr "Ordenamiento"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:138
|
|
msgid "Normal view"
|
|
msgstr "Vista normal"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:139
|
|
msgid "Reconciliation view"
|
|
msgstr "Vista de reconciliación"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:140
|
|
msgid "Search view"
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"Use the <i>left</i> and <i>right</i> buttons to add and remove sort options. "
|
|
"Use the <i>up</i> and <i>down</i> buttons to modify the sort order. Double-"
|
|
"Click a selected entry to toggle the sort order between <i>ascending</i> and "
|
|
"<i>descending</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilice los botones <i>izquierdo</i> y <i>derecho</i> para agregar y "
|
|
"eliminar opciones de ordenamiento. Utilice los botones <i>arriba</i> y "
|
|
"<i>abajo</i> para modificar el orden. Haga doble-click sobre una entrada "
|
|
"para cambiar el orden entre <i>ascendente</i> y <i>descendente</i>."
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:142
|
|
msgid "Data entry"
|
|
msgstr "Ingreso de datos"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:146
|
|
msgid "Use Enter to move between fields"
|
|
msgstr "Utilizar Enter para moverse entre los campos"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:147
|
|
msgid "Match names from start"
|
|
msgstr "Los nombres deben coincidir desde el inicio"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:148
|
|
msgid ""
|
|
"Mark this option, if you always want to match names e.g. for payees from the "
|
|
"start. If unset, any substring is matched."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque esta opción si quiere que los nombres siempre coincidan desde el "
|
|
"inicio. Si no está marcada, busca la coincidencia de cualquier subcadena de "
|
|
"texto."
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:149
|
|
msgid "Default reconciliation state"
|
|
msgstr "Estado predeterminado de reconciliación"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:227 dialogs/settings/rc.cpp:150
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:348 widgets/registersearchline.cpp:84
|
|
msgid "Not reconciled"
|
|
msgstr "No reconciliados"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:228 dialogs/settings/rc.cpp:151
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:347 widgets/registersearchline.cpp:85
|
|
msgid "Cleared"
|
|
msgstr "Librado"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:153
|
|
msgid ""
|
|
"Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation "
|
|
"of an account"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estado predeterminado de reconciliación para asientos ingresados al "
|
|
"reconciliar una cuenta"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:154
|
|
msgid "Autofill"
|
|
msgstr "Autocompletar"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:155
|
|
msgid "No Autofill"
|
|
msgstr "No autocompletar"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:156
|
|
msgid "Don't do autofill of transaction data at all."
|
|
msgstr "No autocompletar los datos de los asientos"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:157
|
|
msgid "Same transaction if amount differs less than"
|
|
msgstr "Es el mismo asiento si el importe difiere menos de"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"Collect all transactions for the given payee. Treat all transactions that "
|
|
"refer to the same category and have an amount with +/- X % as identical. If "
|
|
"more than one transaction is found, a list of them is presented to the "
|
|
"user.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Selecting 0% will list all transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Recoger todos los asientos para un beneficiario. Tratar todos los asientos "
|
|
"que se refieran a la misma categoría y tienen un importe +/- X% como "
|
|
"idénticos. Si se encuentra más de un asiento, se le presenta al usuario una "
|
|
"lista de ellos.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Seleccionar 0% listará todos los asientos."
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"Two transactions are usually treated identical for autofill, if they refer "
|
|
"the same accounts. They are treated as different transactions though, when "
|
|
"their amount varies by more than the percentage given here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dos asientos se tratan generalmente como idénticos para autocompletar, si se "
|
|
"refieren a las mismas cuentas. Se tratan como asientos diferentes, cuando su "
|
|
"importe varía por un porcentaje mayor que el especificado acá."
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:160
|
|
msgid ""
|
|
"_: Same transaction if amount differs less than percent.\n"
|
|
"percent."
|
|
msgstr "por ciento."
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:161
|
|
msgid "with previously most often used transaction for the payee"
|
|
msgstr "con el asiento más utilizado previamente para el beneficiario"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:162
|
|
msgid ""
|
|
"The data of the last transaction assigned to the category used most often "
|
|
"for this payee is autofilled into the transaction editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los datos del último asiento asignado a la categoría más utilizada para este "
|
|
"beneficiario se autocompleta en el editor de asientos."
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:164
|
|
msgid "Match transactions within days"
|
|
msgstr "Conciliar asientos en días"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"Search for matching transactions within the range of the posting date of the "
|
|
"imported transaction +/- the number of given days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Buscar asientos coincidentes dentro del rango de la fecha de ingreso del "
|
|
"asiento importado +/- el número de días dados."
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:166
|
|
msgid "Ask for a new payee's default category"
|
|
msgstr "Preguntar por la categoría predeterminada de un nuevo pagador"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:167
|
|
msgid ""
|
|
"Whenever a new payee is detected during import of a statement, the user will "
|
|
"be asked to assign a default category for this user when this option is "
|
|
"selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando se selecciona esta opción, si se detecta un nuevo pagador durante la "
|
|
"importación de un resumen, se le preguntará al usuario la categoría "
|
|
"predeterminada a asignar"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:168
|
|
msgid "Schedule Settings"
|
|
msgstr "Configuraciones de las Planificaciones"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:169
|
|
msgid "Startup options"
|
|
msgstr "Opciones de inicio"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:170
|
|
msgid "Check schedules on startup"
|
|
msgstr "Comprobar los asientos planificados al iniciar"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:60
|
|
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:60
|
|
msgid "Delete the selected source entry"
|
|
msgstr "Borrar el origen escogido"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:61
|
|
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:61
|
|
msgid "Use this to delete the selected online source entry"
|
|
msgstr "Use esto para borrar el origen online escogido"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:66
|
|
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:66
|
|
msgid "Create a new source entry for online quotes"
|
|
msgstr "Crear nuevo origen de cotizaciones online"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:67
|
|
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:67
|
|
msgid "Use this to create a new entry for online quotes"
|
|
msgstr "Use esto para crear un nuevo origen de cotizaciones online"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:107
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:190
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:193
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:216
|
|
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:107
|
|
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:185
|
|
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:188
|
|
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:211
|
|
msgid "New Quote Source"
|
|
msgstr "Nuevo Origen de Cotizaciones"
|
|
|
|
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:77 dialogs/rc.cpp:788
|
|
msgid "Clear &All"
|
|
msgstr "Borrar &Todo"
|
|
|
|
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:79
|
|
msgid "Clear all splits"
|
|
msgstr "Eliminar todas las partidas"
|
|
|
|
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:80
|
|
msgid "Use this to clear all splits of this transaction"
|
|
msgstr "Use esto para eliminar todas las partidas de este asiento"
|
|
|
|
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:84
|
|
msgid "&Merge"
|
|
msgstr "Co&mbinar"
|
|
|
|
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:183
|
|
msgid ""
|
|
"The total amount of this transaction is %1 while the sum of the splits is %"
|
|
"2. The remaining %3 are unassigned."
|
|
msgstr ""
|
|
"El importe total de este asiento es %1 mientras que la suma de las partidas "
|
|
"es %2. El importe restante, %3 está sin asignar."
|
|
|
|
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Change &total amount of transaction to %1."
|
|
msgstr "&Cambiar el importe total del asiento a %1."
|
|
|
|
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:194
|
|
msgid "&Distribute difference of %1 among all splits."
|
|
msgstr "&Reparte la diferencia de %1 entre todas las partidas."
|
|
|
|
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Leave total amount of transaction at %1."
|
|
msgstr "&Dejar el importe total del asiento en %1."
|
|
|
|
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:205
|
|
msgid "&Leave %1 unassigned."
|
|
msgstr "&Deja %1 sin asignar"
|
|
|
|
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:275
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to delete all splits of this transaction. Do you really want "
|
|
"to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Está a punto de borrar todas las partidas de este asiento. ¿Desea continuar?"
|
|
|
|
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:97
|
|
msgid "Use this to create a new QIF import/export profile"
|
|
msgstr "Use esto para crear un nuevo perfil QIF de importación/exportación"
|
|
|
|
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:148
|
|
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:403 dialogs/rc.cpp:797
|
|
msgid "QIF Profile Editor"
|
|
msgstr "Editor de perfil QIF"
|
|
|
|
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:150
|
|
msgid "QIF Profile Selector"
|
|
msgstr "Selector de Perfiles QIF"
|
|
|
|
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:236
|
|
msgid "The default QIF profile"
|
|
msgstr "Perfil QIF predefinido"
|
|
|
|
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:404
|
|
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:417
|
|
msgid "Enter new profile name"
|
|
msgstr "Introducir un nuevo nombre de perfil"
|
|
|
|
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:436
|
|
msgid "Do you really want to delete profile '%1'?"
|
|
msgstr "¿Quiere realmente borrar el perfil '%1'?"
|
|
|
|
#: dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:38
|
|
msgid "Select additional keys"
|
|
msgstr "Escoger claves adicionales"
|
|
|
|
#: dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:48 widgets/rc.cpp:25
|
|
msgid "User identification"
|
|
msgstr "Identificación de usuário"
|
|
|
|
#: dialogs/kendingbalancedlg.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the following fields with the information as you find them on "
|
|
"your statement. Make sure to enter all values in <b>%1</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduzca los siguientes campos con la información que viene en su extracto "
|
|
"de cuenta. Asegurese de ingresar todos los valores en <b>%1</b>."
|
|
|
|
#: dialogs/kendingbalancedlg.cpp:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last reconciled statement: %1"
|
|
msgstr "Ultimo asiento reconciliado: %1"
|
|
|
|
#: dialogs/kendingbalancedlg.cpp:437 dialogs/kendingbalancedlg.cpp:577
|
|
#: dialogs/rc.cpp:137
|
|
msgid "Adjustment transaction"
|
|
msgstr "Asiento de ajuste"
|
|
|
|
#: dialogs/kendingbalancedlg.cpp:510
|
|
msgid ""
|
|
"KMyMoney has calculated the following amounts for interest and amortization "
|
|
"according to recorded payments between %1 and %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"KMyMoney calculó las siguientes cantidades para interés y amortización de "
|
|
"acuerdo con los pagos registrados entre %1 y %2."
|
|
|
|
#: dialogs/kbalancechartdlg.cpp:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Balance of %1"
|
|
msgstr "Saldo de %1"
|
|
|
|
#: dialogs/kbalancechartdlg.cpp:70
|
|
msgid "%1 Balance History"
|
|
msgstr "Historial de Saldos de %1"
|
|
|
|
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:98
|
|
msgid "Split Options"
|
|
msgstr "Opciones de la Partida"
|
|
|
|
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:99 dialogs/rc.cpp:731
|
|
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:149
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Editar..."
|
|
|
|
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:100
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Duplicar"
|
|
|
|
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:102
|
|
msgid "Delete ..."
|
|
msgstr "Borrar ..."
|
|
|
|
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:275
|
|
msgid ""
|
|
"_: Duplicate split\n"
|
|
"CTRL+c"
|
|
msgstr "CTRL+c"
|
|
|
|
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:562
|
|
msgid "will be calculated"
|
|
msgstr "será calculado"
|
|
|
|
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:648
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to delete the selected split. Do you really want to continue?"
|
|
msgstr "Está a punto de borrar la partida escogida. ¿Desea continuar?"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:1
|
|
msgid "Account selection"
|
|
msgstr "Selección de cuenta"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:3
|
|
msgid "Account to import to"
|
|
msgstr "Cuenta a la que importar"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:6 dialogs/rc.cpp:170 widgets/rc.cpp:169
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Saltear"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:8
|
|
msgid ""
|
|
"Use this dialog to backup your data. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Please make sure you have a disk inserted and that the drive is ready. Then "
|
|
"choose the mount point from either the Choose button or by entering the path "
|
|
"in the available box.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click OK to perform the backup. If your system does not use an automounter, "
|
|
"make sure you mark the checkbox below to \"mount this directory before "
|
|
"backing up.\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Use este diálogo para hacer una copia de seguridad de sus datos.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Inserte un disco y asegúrese de que el dispositivo está listo. Entonces "
|
|
"escoja el punto de montaje mediante el botón Elegir o introduciendo la ruta "
|
|
"en la caja disponible a tal efecto.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pulse Aceptar para realizar la copia. Si su sistema no usa un automontador, "
|
|
"asegúrese de marcar la casilla \"montar este directorio antes de copiar.\" "
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:9
|
|
msgid "Device options"
|
|
msgstr "Opciones del dispositivo"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:10
|
|
msgid ""
|
|
"_: This is the mount point\n"
|
|
"Mount Point:"
|
|
msgstr "Punto de montaje"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:11
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Escoger..."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:12
|
|
msgid "Mount this directory before backing up."
|
|
msgstr "Montar este directorio antes de realizar la copia."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:15
|
|
msgid "Reassign categories"
|
|
msgstr "Reasignar categorías"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:16
|
|
msgid ""
|
|
"The transactions, schedules and budgets associated with the selected "
|
|
"category need to be re-assigned to a different category before the selected "
|
|
"category can be deleted. Please select a category from the list below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los asientos, planes y presupuestos asociados con la categoría seleccionada "
|
|
"deben ser reasignados a una categoría diferente antes que la categoría "
|
|
"seleccionada pueda ser eliminada. Por favor, seleccione una categoría de la "
|
|
"lista debajo."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:17
|
|
msgid "Available categories:"
|
|
msgstr "Categorías disponibles:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:21
|
|
msgid ""
|
|
"Please choose the type of import you wish to perform. A simple "
|
|
"explanation\n"
|
|
"of the import type is available at the bottom of the screen and is updated "
|
|
"when\n"
|
|
"you select an item from the choice box.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Once you have chosen an import type please press the OK button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor escoja el tipo de importación que desea realizar. Dispone de una "
|
|
"breve\n"
|
|
"explicación de cada tipo en el fondo de la pantalla, que se actualiza "
|
|
"cuando\n"
|
|
"escoge una opción.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Cuando escoja el tipo adecuado por favor pulse el botón Aceptar."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:23
|
|
msgid "QIF"
|
|
msgstr "QIF"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:24
|
|
msgid "CSV"
|
|
msgstr "CSV"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:25
|
|
msgid "Some descripton"
|
|
msgstr "Alguna descripción"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:28
|
|
msgid "Confirm Manual Enter"
|
|
msgstr "Confirmar Entrada Manual"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:29
|
|
msgid "The following changes have been made to the transaction data:"
|
|
msgstr "Se realizaron los siguientes cambios a los datos del asiento:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:30
|
|
msgid "Please choose what you wish to do with the above changes"
|
|
msgstr "Por favor, escoja qué desea hacer con los cambios"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:31
|
|
msgid ""
|
|
"Discard the changes and enter the original transaction into the register."
|
|
msgstr "Rechazar los cambios e introducir el asiento original en el registro."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:32
|
|
msgid "Enter these new values this one time, for this occurence only."
|
|
msgstr "Introducir estos nuevos valores esta vez, sólo en esta ocasión."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:33
|
|
msgid "Set all further occurences in this schedule to be these values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hacer que todas las próximas apariciones de este asiento programado tengan "
|
|
"estos valores."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:36
|
|
msgid "CSV Dialog"
|
|
msgstr "Diálogo de CSV"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:37
|
|
msgid ""
|
|
"CSV Dialog. Choose a file and then click on Run. You can view your "
|
|
"progress at\n"
|
|
"the bottom of the screen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can cancel the process at any time by clicking on the Cancel button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diálogo de CSV. Escoja un archivo y pulse en Ejecutar. Puede ver el "
|
|
"progreso\n"
|
|
"en el fondo de la pantalla.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Puede cancelar el proceso en cualquier instante pulsando en el botón "
|
|
"Cancelar."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:38
|
|
msgid "Choose the csv file:"
|
|
msgstr "Escoja el archivo CSV:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:39
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Listar"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:40
|
|
msgid "Between These Dates"
|
|
msgstr "Entre estas fechas"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:41 dialogs/rc.cpp:196
|
|
msgid "Start on:"
|
|
msgstr "Empieza el:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:42 dialogs/rc.cpp:195
|
|
msgid "End on:"
|
|
msgstr "Acaba el:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:43
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Ejecutar"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:44
|
|
msgid "Progress Info"
|
|
msgstr "Información del progreso"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:45
|
|
msgid "Processing Account:"
|
|
msgstr "Procesando Cuenta:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:47
|
|
msgid "Processing Transaction:"
|
|
msgstr "Procesando Asiento:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:48
|
|
msgid "0 of 0"
|
|
msgstr "0 de 0"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:50
|
|
msgid "Exchange Rate/Price Editor"
|
|
msgstr "Editor de Tasa de Cambio/Precio"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:55
|
|
msgid "Convert from"
|
|
msgstr "Cuenta origen"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:58
|
|
msgid "Convert to"
|
|
msgstr "Cuenta destino"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:61
|
|
msgid "To amount"
|
|
msgstr "Importe convertido"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:62
|
|
msgid "Exchange rate / Price"
|
|
msgstr "Tasa de cambio/ Precio"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"xx\n"
|
|
"xx"
|
|
msgstr ""
|
|
"xx\n"
|
|
"xx"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:68
|
|
msgid "Currencies"
|
|
msgstr "Divisas"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:72
|
|
msgid "real ID"
|
|
msgstr "ID real"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:73 dialogs/rc.cpp:722
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:74
|
|
msgid "X"
|
|
msgstr "X"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:76 dialogs/rc.cpp:459
|
|
msgid "Online Source"
|
|
msgstr "Fuente de cotizaciones online"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:78 dialogs/rc.cpp:278 dialogs/rc.cpp:312 dialogs/rc.cpp:684
|
|
msgid "F1"
|
|
msgstr "F1"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:80
|
|
msgid "If this button is not activated, select the base currency first."
|
|
msgstr "Si no está activado este botón, escoja antes la divisa de base."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to close the dialog. If the button is not activated, "
|
|
"select your base currency."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse este botón para cerrar el diálogo. Si el botón no está activado, "
|
|
"escoja su divisa base."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:82
|
|
msgid "Edit Equity"
|
|
msgstr "Editar Patrimonio"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:86 dialogs/rc.cpp:410
|
|
msgid "Smallest fraction:"
|
|
msgstr "Fracción más pequeña:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:87 dialogs/rc.cpp:408 dialogs/rc.cpp:440
|
|
msgid "1 /"
|
|
msgstr "1 /"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:88 dialogs/rc.cpp:405
|
|
msgid "Investment Type:"
|
|
msgstr "Tipo de inversión"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:89 dialogs/rc.cpp:404
|
|
msgid "Equity Name:"
|
|
msgstr "Nombre del Patrimonio"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:90 dialogs/rc.cpp:409
|
|
msgid "Market Symbol:"
|
|
msgstr "Símbolo del Mercado"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:91
|
|
msgid "Price History"
|
|
msgstr "Historial de Precios"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:97
|
|
msgid "Edit Scheduled transaction"
|
|
msgstr "Editar asiento planificación"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:98
|
|
msgid "Schedule name:"
|
|
msgstr "Nombre de la planificación:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:99
|
|
msgid "Frequency:"
|
|
msgstr "Frecuencia:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:100
|
|
msgid "Number of selected periods between entries"
|
|
msgstr "Número de periodos seleccionados entre entradas"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:101
|
|
msgid "Payment information"
|
|
msgstr "Información del pago"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:105 dialogs/rc.cpp:160 dialogs/rc.cpp:247 dialogs/rc.cpp:752
|
|
#: widgets/register.cpp:569
|
|
msgid "C"
|
|
msgstr "C"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:113
|
|
msgid "Do nothing"
|
|
msgstr "No hacer nada"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:116
|
|
msgid "If this schedule occurs on the weekend:"
|
|
msgstr "Si este asiento programado tiene lugar durante el fin de semana:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:117
|
|
msgid "The amount is an estimate because it varies for each payment"
|
|
msgstr "Esta es una estimación porque los importes varían para cada pago"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:118
|
|
msgid "Enter this schedule into the register automatically when it is due"
|
|
msgstr "Asentar automáticamente cuando vence"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:119
|
|
msgid "This schedule will end at some time"
|
|
msgstr "Esta planificación finalizará en algún momento"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:120
|
|
msgid "Number of transactions remaining:"
|
|
msgstr "Número de asientos restantes:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:121
|
|
msgid "Date of final transaction:"
|
|
msgstr "Fecha de la último asiento:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:125
|
|
msgid "Reconciliation Wizard"
|
|
msgstr "Asistente de reconciliación"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"Reconciling your account assures, that your recordings match those of your "
|
|
"institution and that there are no mistakes on either side. You should "
|
|
"reconcile your account whenever you receive a statement from your "
|
|
"institution.\n"
|
|
"\n"
|
|
"All relevant information necessary for this process is usually printed on "
|
|
"your statement.\n"
|
|
"\n"
|
|
"On the next page you will verify, that the starting and ending balance are "
|
|
"matching those on your statement. If not, please modify the figures."
|
|
msgstr ""
|
|
"Reconciliar sus cuentas asegura que sus registros se ajustan a los datos "
|
|
"disponibles por su entidad bancaria y que no hay error en ninguna de las "
|
|
"partes. Debería reconciliar sus cuentas siempre que reciba un extracto de "
|
|
"cuenta de su entidad bancaria.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Toda la información importante necesaria para este proceso suele venir "
|
|
"impresa en su extracto.\n"
|
|
"\n"
|
|
"En la siguiente página verificará que el saldo inicial y final coinciden con "
|
|
"los comunicados por su entidad bancaria. Si no es el caso, por favor, "
|
|
"modifique las cantidades."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"KMyMoney calculates your loan payments automatically. The amounts can "
|
|
"deviate from those calculated by the creditor. Therefore, you possibly have "
|
|
"to adjust amortization, interest and other costs according to your "
|
|
"statement.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please enter the following information found on your statement:"
|
|
msgstr ""
|
|
"KMyMoney calcula los pagos de su préstamo automáticamente. Las cantidades "
|
|
"pueden desviarse de las calculadas por el acreedor. De darse este caso, "
|
|
"posiblemente tendrá que ajustar la amortización, intereses y otros costos de "
|
|
"acuerdo con su resumen de cuenta.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Introduzca la siguiente información, según su extracto de cuenta:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:130
|
|
msgid "Ending date of statement"
|
|
msgstr "Fecha final del extracto de cuenta"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:131
|
|
msgid "Starting date of statement"
|
|
msgstr "Fecha inicial del extracto de cuenta"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:132
|
|
msgid "Verify payments"
|
|
msgstr "Verifique los pagos"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:133 dialogs/rc.cpp:148 dialogs/rc.cpp:476 dialogs/rc.cpp:477
|
|
#: dialogs/rc.cpp:508 dialogs/rc.cpp:513 dialogs/rc.cpp:518 dialogs/rc.cpp:532
|
|
#: dialogs/rc.cpp:539 dialogs/rc.cpp:540 dialogs/rc.cpp:541 dialogs/rc.cpp:542
|
|
#: dialogs/rc.cpp:543 dialogs/rc.cpp:552 dialogs/rc.cpp:553 dialogs/rc.cpp:554
|
|
#: dialogs/rc.cpp:555 dialogs/rc.cpp:556 dialogs/rc.cpp:565 dialogs/rc.cpp:566
|
|
#: dialogs/rc.cpp:567 dialogs/rc.cpp:568 dialogs/rc.cpp:569 dialogs/rc.cpp:578
|
|
#: dialogs/rc.cpp:579 dialogs/rc.cpp:580 dialogs/rc.cpp:581 dialogs/rc.cpp:582
|
|
#: dialogs/rc.cpp:591 dialogs/rc.cpp:592 dialogs/rc.cpp:593 dialogs/rc.cpp:594
|
|
#: dialogs/rc.cpp:595 dialogs/rc.cpp:603 dialogs/rc.cpp:604 dialogs/rc.cpp:605
|
|
#: dialogs/rc.cpp:606 dialogs/rc.cpp:607 dialogs/rc.cpp:618 dialogs/rc.cpp:619
|
|
#: dialogs/rc.cpp:621 dialogs/rc.cpp:636 dialogs/rc.cpp:637 dialogs/rc.cpp:638
|
|
#: dialogs/rc.cpp:639 dialogs/rc.cpp:640 dialogs/rc.cpp:641 dialogs/rc.cpp:651
|
|
#: dialogs/rc.cpp:652 dialogs/rc.cpp:654 dialogs/rc.cpp:657 dialogs/rc.cpp:658
|
|
#: dialogs/rc.cpp:659 dialogs/rc.cpp:664 dialogs/rc.cpp:665 dialogs/rc.cpp:668
|
|
#: dialogs/rc.cpp:670 dialogs/rc.cpp:672 dialogs/rc.cpp:674 dialogs/rc.cpp:676
|
|
#: dialogs/rc.cpp:678 dialogs/rc.cpp:681 dialogs/rc.cpp:823 widgets/rc.cpp:167
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"If your statement shows different amounts, please cancel this dialog and "
|
|
"correct the false transactions or correct the values in this dialog. In the "
|
|
"later case, KMyMoney will create an adjustment transaction and add it to the "
|
|
"ledger."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si su extracto de cuenta muestra diferentes cantidades, por favor cancele "
|
|
"este diálogo y corrija los asientos falsos o arregle los valores en este "
|
|
"diálogo. En este caso, KMyMoney creará un asiento de ajuste y lo añadirá al "
|
|
"libro mayor."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:138
|
|
msgid ""
|
|
"In order to create the adjustment transaction, KMyMoney requires an account "
|
|
"and possibly an interest category to assign the differences to. Please "
|
|
"select an account and - if necessary - a category."
|
|
msgstr ""
|
|
"Con el fin de crear la transacción de ajuste, KMyMoney requiere una cuenta y "
|
|
"posiblemente una categoría a la que asignar las diferencias. Escoja una "
|
|
"cuenta y -si lo necesita- una categoría"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:140
|
|
msgid "Interest-Category"
|
|
msgstr "Categoría-Interés"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:141
|
|
msgid "Restarting postponed reconciliation"
|
|
msgstr "Reiniciando reconciliación aplazada"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"You have previously postponed the reconciliation of this account. If you "
|
|
"have entered charges or interests the last time you started reconciling this "
|
|
"account you can modify these in the ledger later on.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It is important, that you continue with the same statement you used when you "
|
|
"postponed the reconciliation.\n"
|
|
"\n"
|
|
"All information you have entered into this wizard will be shown and all "
|
|
"transactions that you already cleared are marked with a 'C'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anteriormente pospuso la reconciliación de esta cuenta. Si introdujo cargos "
|
|
"o intereses la última vez que comenzó a reconciliar esta cuenta podrá "
|
|
"modificarlos en el libro mayor más tarde.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Es importante que continúe con el mismo extracto de cuenta que usó cuando "
|
|
"pospuso la reconciliación.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Toda la información que ha introducido en este asistente será mostrada y los "
|
|
"asientos ya reconciliados marcados con una 'C'."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:143
|
|
msgid "Statement Information"
|
|
msgstr "Información del extracto:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:144 dialogs/rc.cpp:315 dialogs/rc.cpp:317 dialogs/rc.cpp:320
|
|
#: dialogs/rc.cpp:321 dialogs/rc.cpp:329 dialogs/rc.cpp:330 dialogs/rc.cpp:333
|
|
#: dialogs/rc.cpp:334 dialogs/rc.cpp:335 dialogs/rc.cpp:336 dialogs/rc.cpp:366
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:145
|
|
msgid "Statement date:"
|
|
msgstr "Fecha del extracto:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:146
|
|
msgid "Starting balance of this statement:"
|
|
msgstr "Saldo previo a este extracto:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:147
|
|
msgid "Ending balance of this statement:"
|
|
msgstr "Saldo a la fecha del extracto:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:149
|
|
msgid "Interest / Charges"
|
|
msgstr "Intereses / Cargos"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"If necessary, enter information about interest or charges here. KMyMoney "
|
|
"will create transactions and clear them directly for you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si es necesario, introduzca aquí información acerca de intereses o cargos. "
|
|
"KMyMoney creará asientos y los librará directamente para usted"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:153
|
|
msgid "Charges"
|
|
msgstr "Cargos"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:154
|
|
msgid "Enter Schedule"
|
|
msgstr "Ingresar Planificación"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:155
|
|
msgid "Schedule Details"
|
|
msgstr "Detalles de la transacción planificada"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:156 dialogs/rc.cpp:348 dialogs/rc.cpp:389 widgets/rc.cpp:164
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nombre:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:157 dialogs/rc.cpp:351 widgets/rc.cpp:165
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:168
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Introducir"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:169
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the transaction and advance the next due date of this schedule to the "
|
|
"next payment date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingresar el asiento y avanzar la fecha de próximo vencimiento a la de la "
|
|
"próxima ocurrencia."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"Do not enter the transaction but advance the next due date of this schedule "
|
|
"to the next payment date."
|
|
msgstr ""
|
|
"No ingresar el asiento pero avanzar la fecha de vencimiento de la "
|
|
"planificación a la de la próxima ocurrencia."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:172
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignorar"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:173
|
|
msgid ""
|
|
"Do not enter or skip payments for this schedule but continue with the next "
|
|
"schedule."
|
|
msgstr ""
|
|
"No ingresar o saltear pagos para esta planificación pero continuar con la "
|
|
"próxima planificación."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:175
|
|
msgid "Cancel processing of schedule entry."
|
|
msgstr "Cancelar el procesamiento del ingreso de planificaciones."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:176
|
|
msgid "Update Stock and Currency Prices"
|
|
msgstr "Actualizar precios de Acciones y Divisas"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:177
|
|
msgid "List of known Equities, and the date they were last updated on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Listado de Patrimonios conocidos y fecha en que fueron actualizados por "
|
|
"última vez."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:179
|
|
msgid "Update All"
|
|
msgstr "Actualizar Todo"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:180
|
|
msgid "Update Selected"
|
|
msgstr "Actualizar los Escogidos"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:181
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Estado:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:184
|
|
msgid "QIF Export"
|
|
msgstr "Exportar a QIF"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:185
|
|
msgid ""
|
|
"From this dialog you are able to export transactions to a quicken compatible "
|
|
"file, (known as a QIF file, because of the extension). Please enter the "
|
|
"path to the QIF file or select it by clicking on the Browse button.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can choose the file's path, the account and the format of the QIF file "
|
|
"(profile). Choose Account to export all the transactions between the "
|
|
"specified dates or just categories. You can also limit the transactions "
|
|
"that are exported by start and ending date. Once you have pressed the "
|
|
"Export button a message box will appear when the export has completed "
|
|
"detailing how many transactions, categories and payees were exported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mediante este diálogo es posible exportar asientos a un archivo compatible "
|
|
"con quicken, (conocidos como archivos QIF, debido a la extensión). Por "
|
|
"favor, introduzca la ruta al archivo QIF o escójalo pulsando en el botón "
|
|
"Escoger.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Puede escoger la ruta al archivo, la cuenta y el formato del archivo QIF "
|
|
"(perfil). Escoja Cuenta para exportar todos los asientos entre las fechas "
|
|
"especificadas o simplemente categorías. También puede limitar los asientos "
|
|
"que son exportados mediante las fechas inicial y final. Despues de pulsar el "
|
|
"botón Exportar, aparecerá un mensaje al finalizar el proceso de exportación, "
|
|
"detallando cuántos asientos, categorías y beneficiarios fueron exportados."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:186
|
|
msgid "File to export to:"
|
|
msgstr "Archivo al que exportar:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:188
|
|
msgid "Account to export"
|
|
msgstr "Cuenta a exportar"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:189 dialogs/rc.cpp:297
|
|
msgid "QIF Profile"
|
|
msgstr "Perfil QIF"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:190 dialogs/rc.cpp:298 dialogs/rc.cpp:362
|
|
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:145
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Nuevo..."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:191
|
|
msgid "Contents to Export"
|
|
msgstr "Contenidos a Exportar"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:194
|
|
msgid "Date Range"
|
|
msgstr "Rango de Fechas"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:199
|
|
msgid "Search transactions"
|
|
msgstr "Buscar Asientos"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:200
|
|
msgid "Criteria"
|
|
msgstr "Criterios"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:201
|
|
msgid "Define your search criteria"
|
|
msgstr "Defina su criterio de búsqueda"
|
|
|
|
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:169 dialogs/rc.cpp:202
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Texto"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:203
|
|
msgid "Contains"
|
|
msgstr "Contiene"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:204
|
|
msgid "Does not contain"
|
|
msgstr "No contiene"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:205
|
|
msgid "Treat text as regular expression"
|
|
msgstr "Tratar texto como si fuese una expresión regular"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:206
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Sensible a mayúsculas/minúsculas"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:209
|
|
msgid "Range"
|
|
msgstr "Rango"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:210
|
|
msgid ""
|
|
"_: To (Date)\n"
|
|
"To"
|
|
msgstr "Hasta"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:211
|
|
msgid ""
|
|
"_: From (Date)\n"
|
|
"From"
|
|
msgstr "Desde"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:213
|
|
msgid "Search this amount"
|
|
msgstr "Buscar este importe"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:214
|
|
msgid "Search amount in the range"
|
|
msgstr "Buscar cantidad en el rango"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:215
|
|
msgid ""
|
|
"_: to (amount)\n"
|
|
"to"
|
|
msgstr "a"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:216
|
|
msgid ""
|
|
"_: from (amount)\n"
|
|
"from"
|
|
msgstr "de"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:220
|
|
msgid "Select transactions without payees"
|
|
msgstr "Escoger asientos sin beneficiario"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:221
|
|
msgid "Select all"
|
|
msgstr "Escoger todo"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:222
|
|
msgid "Select none"
|
|
msgstr "No escoger nada"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:224
|
|
msgid "Validity"
|
|
msgstr "Validez"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:226
|
|
msgid "All states"
|
|
msgstr "Todos los estados"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:230
|
|
msgid "All types"
|
|
msgstr "Todos los tipos"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:234
|
|
msgid "Any transaction"
|
|
msgstr "Cualquer asiento"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:235
|
|
msgid "Valid transaction"
|
|
msgstr "Asientos válidos"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:236
|
|
msgid "Invalid transaction"
|
|
msgstr "Asientos no válidos"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:237
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:238
|
|
msgid "Search this number"
|
|
msgstr "Buscar este número"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:239
|
|
msgid "Search number in range"
|
|
msgstr "Buscar número en el rango"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:240
|
|
msgid ""
|
|
"_: to (number)\n"
|
|
"to"
|
|
msgstr "a"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:241
|
|
msgid ""
|
|
"_: from (number)\n"
|
|
"from"
|
|
msgstr "de"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:242
|
|
msgid "text"
|
|
msgstr "texto"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:243
|
|
msgid "warning"
|
|
msgstr "advertencia"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:244
|
|
msgid "Result"
|
|
msgstr "Resultado"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:254
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr "F"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:257 dialogs/rc.cpp:844
|
|
msgid "&Reset"
|
|
msgstr "&Reiniciar"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:258
|
|
msgid "&Find"
|
|
msgstr "&Buscar"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:259
|
|
msgid "GnuCash Import Options"
|
|
msgstr "Opciones de la Importación de GnuCash"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:260
|
|
msgid "Use 'Help' for more information on these options"
|
|
msgstr "Use 'Ayuda' para más información acerca de estas opciones"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:261
|
|
msgid "Investment Handling"
|
|
msgstr "Gestión de Inversiones"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:262
|
|
msgid "One investment account for each stock"
|
|
msgstr "Una cuenta de inversión para cada acción"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:263
|
|
msgid "One investment account for all stocks"
|
|
msgstr "Una cuenta de inversión para todas las acciones"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:264
|
|
msgid "Prompt for an investment account for each stock"
|
|
msgstr "Preguntar la cuenta de inversión para cada acción"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:265
|
|
msgid "Online price quotes"
|
|
msgstr "Cotizaciones Online"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:266
|
|
msgid "Use Finance::Quote for share price quotes"
|
|
msgstr "Utilice Finanzas::Cotización para la cotización de acciones"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:267
|
|
msgid "Scheduled Transactions"
|
|
msgstr "Asientos Planificados"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:268
|
|
msgid "Drop suspect scheduled transactions"
|
|
msgstr "Anular los asientos planificados sospechosos"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:269
|
|
msgid "Decoding option"
|
|
msgstr "Opción de decodificación"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:270
|
|
msgid "Decode using"
|
|
msgstr "Decodificar usando"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:271
|
|
msgid "Transaction Notes option"
|
|
msgstr "Opciones de Notas de los Asientos"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:272
|
|
msgid "Use transaction notes on non-split transactions"
|
|
msgstr "Utilizar notas de asiento en asientos de partida simple"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:273
|
|
msgid "Debug Options"
|
|
msgstr "Opciones de Depuración"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:274
|
|
msgid "General debug data"
|
|
msgstr "Datos generales de depuración"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:275
|
|
msgid "Display XML data"
|
|
msgstr "Mostrar datos XML"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:276
|
|
msgid "Anonymize data"
|
|
msgstr "Anonimizar datos"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:281
|
|
msgid "Online Quotes - Select price source"
|
|
msgstr "Cotizaciones Online - Escoja fuente de los precios"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:284
|
|
msgid ""
|
|
"This price source is not known to KMyMoney. Please select an option below."
|
|
msgstr ""
|
|
"La fuente de los precios no es conocida por KMyMoney. Escoja una de las "
|
|
"opciones de abajo."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:285
|
|
msgid "Do not perform online quotes for this investment"
|
|
msgstr "No obtener cotizaciones online para esta inversión"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:286
|
|
msgid "Select a known KMyMoney source from the list below"
|
|
msgstr "Escoger un origen conocido por KMyMoney de la lista debajo"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:287
|
|
msgid ""
|
|
"Use the following name for the price source.\n"
|
|
"(Click Help for further information.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar este nombre para la fuente del precio.\n"
|
|
"(Pulse en Ayuda para más información.)"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:288
|
|
msgid "Always use this selection for this price source."
|
|
msgstr "Usar siempre esta elección como fuente de los precios."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:289
|
|
msgid "QIF Import"
|
|
msgstr "Importar QIF"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:290
|
|
msgid ""
|
|
"From this dialog you are able to import transactions from a Quicken<b>™"
|
|
"</b> compatible file, (known as a QIF file, because of the extension).<p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please enter the path to the QIF file or select it by clicking on the Browse "
|
|
"button. Once you have the file's path press the Import button and KMyMoney "
|
|
"will import all the transactions, categories and payees it finds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desde este diálogo puede importar asientos desde un archivo compatible con "
|
|
"Quicken<b>™</b> (conocido como archivo QIF, por la extensión "
|
|
"utilizada).<p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Por favor introduzca la ruta al archivo QIF o escójalo pulsando en el botón "
|
|
"Escoger. Cuando tenga la ruta al archivo, pulse el botón Importar y KMyMoney "
|
|
"importará todos los asientos, categorías y beneficiarios que encuentre."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:291
|
|
msgid "QIF File to Import:"
|
|
msgstr "Archivo QIF a importar:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:292
|
|
msgid "Import options"
|
|
msgstr "Opciones de Importación"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:293
|
|
msgid "Bank statement"
|
|
msgstr "Extracto bancario"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:294
|
|
msgid "Other application"
|
|
msgstr "Otra aplicación"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:295
|
|
msgid ""
|
|
"Select <b>Bank statement</b> turns on automatic category matching which is "
|
|
"turned off in case of <b>Historic data</b>. Use the latter if you import "
|
|
"files from other Personal Finance Management software."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccionar <b>Extracto bancario</b> activa la conciliación automática de "
|
|
"categorías que se desactiva en caso de <b>Datos históricos</b>. Útilice este "
|
|
"último si importa archivos de otra aplicación de gestión personal de "
|
|
"finanzas."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:296
|
|
msgid "Source of QIF"
|
|
msgstr "Origen de QIF"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:302
|
|
msgid "Verify Import"
|
|
msgstr "Verificar Importe"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:304
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "Aceptar"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:306
|
|
msgid "MyDialog"
|
|
msgstr "MyDialog"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:310
|
|
msgid "File Information"
|
|
msgstr "Información del Archivo"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:316
|
|
msgid "Last modified on"
|
|
msgstr "Modificado por última vez el"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:319
|
|
msgid "Base currency"
|
|
msgstr "Divisa base"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:322
|
|
msgid "Created on"
|
|
msgstr "Creado el"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:325
|
|
msgid "Accounts/Categories"
|
|
msgstr "Cuentas/Categorías"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:328
|
|
msgid "Closed"
|
|
msgstr "Cerrada"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:331
|
|
msgid "Prices"
|
|
msgstr "Precios"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:337
|
|
msgid "Splits"
|
|
msgstr "Partidas"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:338
|
|
msgid "Price Editor"
|
|
msgstr "Editor de Precios"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:339
|
|
msgid "Show all stored prices"
|
|
msgstr "Muestra todos los precios guardados"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:343
|
|
msgid "Delete Range..."
|
|
msgstr "Borrar Rango..."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:346
|
|
msgid "New Account Dialog"
|
|
msgstr "Diálogo para Cuentas Nuevas"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:349
|
|
msgid "Opening information"
|
|
msgstr "Información de Apertura"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:350
|
|
msgid "Currency:"
|
|
msgstr "Divisa:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:352 dialogs/rc.cpp:793
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Fecha:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:353
|
|
msgid "Balance:"
|
|
msgstr "Saldo:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:355
|
|
msgid "Last check number:"
|
|
msgstr "Último número de cheque:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:356
|
|
msgid "Notes:"
|
|
msgstr "Notas:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:357
|
|
msgid "No auto-VAT-assignment"
|
|
msgstr "No autoasignar IVA"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:358 dialogs/rc.cpp:441
|
|
msgid "Price entry"
|
|
msgstr "Entrada de precio"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:359
|
|
msgid "Preferred Account"
|
|
msgstr "Cuenta Preferida"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:363
|
|
msgid "Number:"
|
|
msgstr "Número:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:364 dialogs/rc.cpp:395
|
|
msgid "BIC"
|
|
msgstr "Código de Identificación del Banco (BIC)"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:367
|
|
msgid "Hierarchy"
|
|
msgstr "Jerarquía"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:368
|
|
msgid "Subaccount"
|
|
msgstr "Subcuenta:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:369
|
|
msgid "Limits"
|
|
msgstr "Límites"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:370
|
|
msgid ""
|
|
"This page allows to setup certain limits. KMyMoney will warn you when the "
|
|
"account balance reaches a limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta página permite configurar ciertos límites. KMyMoney le informará cuando "
|
|
"el saldo de la cuenta alcance un límite."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:372
|
|
msgid "Absolute limit"
|
|
msgstr "Límite absoluto"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:373
|
|
msgid "Maximum credit limit"
|
|
msgstr "Máximo límite de crédito"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:374
|
|
msgid "Minimum balance"
|
|
msgstr "Saldo mínimo"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:375
|
|
msgid "Early warning"
|
|
msgstr "Advertencia temprana"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:377
|
|
msgid "VAT details"
|
|
msgstr "Detalles del IVA"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:378
|
|
msgid "VAT category"
|
|
msgstr "Categoria del IVA"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:379
|
|
msgid "VAT percentage"
|
|
msgstr "Porcentaje del IVA"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:380
|
|
msgid "Enable auto VAT assignment"
|
|
msgstr "Permitir autoasignar IVA"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:381
|
|
msgid "Amount entered"
|
|
msgstr "Importe introducido"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:382
|
|
msgid "Gross amount"
|
|
msgstr "Importe Bruto"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:383
|
|
msgid "Net amount"
|
|
msgstr "Importe Neto"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:384
|
|
msgid "Include on Tax Reports"
|
|
msgstr "Incluir en Informes de Impuestos"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:387
|
|
msgid "New Institution Dialog"
|
|
msgstr "Diálogo de Nueva Organización"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:388
|
|
msgid "Institution Details"
|
|
msgstr "Detalles de la Organización"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:390
|
|
msgid "City:"
|
|
msgstr "Ciudad:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:394
|
|
msgid "Routing Number:"
|
|
msgstr "Número de Ruta:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:398
|
|
msgid "New Budget"
|
|
msgstr "Nuevo Presupuesto"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:403
|
|
msgid "New Equity"
|
|
msgstr "Nuevo Patrimonio"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:406 dialogs/rc.cpp:407
|
|
msgid "Trading Symbol of the stock or mutual fund, not required."
|
|
msgstr "Símbolo comercial de la acción o fondo de inversión. (no requerido)"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:414 dialogs/rc.cpp:415
|
|
msgid "Name of the company, or mutual fund."
|
|
msgstr "Nombre de la compañia o fondo de inversión"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:418
|
|
msgid "New File Dialog"
|
|
msgstr "Diálogo Nuevo Archivo"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:419
|
|
msgid ""
|
|
"Use this dialog to enter personal information about yourself.\n"
|
|
"\n"
|
|
"All information is optional and is provided to personalize\n"
|
|
"your KMyMoney file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use este diálogo para introducir su información persoal.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Toda la información es opcional y sirve para personalizar\n"
|
|
" su archivo de KMyMoney."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:430
|
|
msgid "New Investment wizard"
|
|
msgstr "Asistente para Nuevas Inversiones"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:431
|
|
msgid "Investment Type"
|
|
msgstr "Tipo de Inversión"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:432
|
|
msgid "This wizard allows you to create a new investment."
|
|
msgstr "Este asistente le permite crear una nueva inversión."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:433
|
|
msgid ""
|
|
"The first step in this process requires to select the type of investment. "
|
|
"The following steps collect more details about the investment from you."
|
|
msgstr ""
|
|
"El primer paso del proceso es seleccionar el tipo de inversión. Los "
|
|
"siguientes pasos recogen más detalles sobre la inversión."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:434
|
|
msgid "Type of investment"
|
|
msgstr "Tipo de inversión"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:438
|
|
msgid "Investment details"
|
|
msgstr "Detalles de la Inversión"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:439
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the details below and click <b>Next</b> to continue entering the "
|
|
"online update details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduzca los detalles y pulse <b>Siguiente</b> para continuar con los "
|
|
"detalles de la actualización online."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:442 dialogs/rc.cpp:728
|
|
msgid "Fraction"
|
|
msgstr "Fracción"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:443
|
|
msgid "Trading Currency"
|
|
msgstr "Divisa de mercado"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:444
|
|
msgid "Full name"
|
|
msgstr "Nombre completo"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:445
|
|
msgid "AMEX"
|
|
msgstr "AMEX"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:446
|
|
msgid "EUREX"
|
|
msgstr "EUREX"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:447
|
|
msgid "FUND"
|
|
msgstr "FUND"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:448
|
|
msgid "NASDAQ"
|
|
msgstr "NASDAQ"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:449
|
|
msgid "NYSE"
|
|
msgstr "NYSE"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:450
|
|
msgid "XETRA"
|
|
msgstr "XETRA"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:451
|
|
msgid "Trading symbol"
|
|
msgstr "Símbolo Comercial"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:452
|
|
msgid "Identification"
|
|
msgstr "Identificación"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:453
|
|
msgid "Enter the ticker symbol (e.g. RHAT)."
|
|
msgstr "Introduzca el símbolo de la bolsa de valores (por ej. RHAT)"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:454
|
|
msgid "Enter the CUSIP/ISIN/WKN identification number here"
|
|
msgstr "Introduzca aquí el número de identificación CUSIP/ISIN/WKN"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:455
|
|
msgid "Trading market"
|
|
msgstr "Mercado de valores"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:456
|
|
msgid "Online Update"
|
|
msgstr "Actualización online"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:457
|
|
msgid ""
|
|
"Select an online source and click <b>Finish</b> to store the investment "
|
|
"data. If you don't want to use online updates, just leave the data as is."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elija un origen online de datos y pulse <b>Finalizar</b> para guardar la "
|
|
"inversión. Si no desea usar actualizaciones online, déjelo como está."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:458
|
|
msgid "Use Finance::Quote"
|
|
msgstr "Utilice Finanzas::Cotizaciones"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:460
|
|
msgid "Factor"
|
|
msgstr "Fracción"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:461
|
|
msgid "New Loan Wizard"
|
|
msgstr "Asistente para creación de Préstamos"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:462
|
|
msgid "New Loan Account Wizard"
|
|
msgstr "Asistente para nueva cuenta tipo Préstamo"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:463
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Welcome to the New Loan Account Wizard which will guide you through the "
|
|
"creation of a new loan e.g. for your home, your car or any other loan that "
|
|
"you pay or gain interest for.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please make sure that you have the relevant information handy. You usually "
|
|
"get the information out of your contract and the last statement."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Bienvenido al Asistente para Nuevas Cuentas tipo Préstamo, que le guiará a "
|
|
"través de la creación de un nuevo préstamo p. ej. para su casa, coche o "
|
|
"cualquier otro préstamo del que gane o pague intereses.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Asegúrese de tener la información relevante a mano. En general, está en el "
|
|
"contrato o en el último extracto de cuenta."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:464
|
|
msgid "Edit Loan Account Wizard"
|
|
msgstr "Asistente para la Edición de Cuentas tipo Préstamo"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:465
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Welcome to the Edit Loan Account Wizard. Please use this wizard to modify "
|
|
"information about your loan account.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please make sure that you have the relevant information handy. You usually "
|
|
"get the information out of your contract and the last statement."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Bienvenido al Asistente para Edición de cuentas tipo Préstamo.Use este "
|
|
"asistente para modificar información acerca de su préstamo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Asegúrese de tener la información relevante a mano. En general, está en el "
|
|
"contrato o en el último extracto de cuenta."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:467
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"In the first step, KMyMoney will ask you some general information about the "
|
|
"loan account to be created."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"En primer lugar, KMyMoney le preguntará algunos datos generales acerca del "
|
|
"préstamo a crear."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:468 dialogs/rc.cpp:522 dialogs/rc.cpp:610
|
|
msgid "1. General Information"
|
|
msgstr "1. Información General"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:469
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"2. Calculate Loan\n"
|
|
"\n"
|
|
"3. Payments"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"2. Calcular Préstamo\n"
|
|
"\n"
|
|
"3. Pagos"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:470
|
|
msgid "Edit selection"
|
|
msgstr "Editar Selección"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:471
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please select, which data of the loan you want to modify."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Por favor, elija qué datos del préstamo desea modificar."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:472
|
|
msgid "Modify the interest rate"
|
|
msgstr "Modificar el tipo de interés"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:473
|
|
msgid "Modify additional fees"
|
|
msgstr "Modificar tasas adicionales"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:474
|
|
msgid "Modify other loan information"
|
|
msgstr "Modificar otra información del préstamo"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:475
|
|
msgid "Effective date"
|
|
msgstr "Fecha de efecto"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:478
|
|
msgid "When should the changes become active?"
|
|
msgstr "¿Cuando deberían hacerse efectivos los cambios?"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:479
|
|
msgid "Lending or borrowing money"
|
|
msgstr "Prestando o pidiendo dinero"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:480
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Do you borrow or lend money?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"¿Pide o presta dinero?"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:483
|
|
msgid "Name of the loan"
|
|
msgstr "Nombre del préstamo"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:484
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"How do you want to call this loan? Examples for names are 'car loan', "
|
|
"'school loan', 'home owner loan'."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"¿Como desea llamar este préstamo? Ejemplos de nombres son 'préstamo del "
|
|
"coche', 'préstamo para estudios', 'hipoteca'."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:486
|
|
msgid "TextLabel6"
|
|
msgstr "TextLabel6"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:487
|
|
msgid "TextLabel7"
|
|
msgstr "TextLabel7"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:488
|
|
msgid "Type of interest"
|
|
msgstr "Tipo de interés"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:489
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Is the interest of this loan fixed over a period of time or is it adapted "
|
|
"from time to time? If the interest rate changes during the amortization "
|
|
"phase of the loan you should choose the option 'variable interest rate'."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Este préstamo ¿es de interés fijo o variable? Si la tasa de interés cambia "
|
|
"durante la fase de amortización debe escoger la opción 'interés de tipo "
|
|
"variable'."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:490
|
|
msgid "Fixed interest rate"
|
|
msgstr "Interés de tipo fijo"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:491
|
|
msgid "Variable interest rate"
|
|
msgstr "Interés de tipo variable"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:492
|
|
msgid "Payments?"
|
|
msgstr "¿Pagos?"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:493
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney "
|
|
"or not?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"¿Se han hecho pagos de este préstamo antes de su introducción en KMyMoney o "
|
|
"no?"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:494
|
|
msgid "No, no payments were made yet."
|
|
msgstr "No, aún no se han hecho pagos"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:495
|
|
msgid "Yes, payments were made."
|
|
msgstr "Si, se han hecho pagos"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:496
|
|
msgid ""
|
|
"Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Dissagio) are not considered as "
|
|
"payments in this context."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nota: Los pagos hechos para obtener el préstamo (p. ej. \"Comisiones de "
|
|
"apertura\") no son considerados como pagos en este contexto."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:497
|
|
msgid "Recording payments?"
|
|
msgstr "¿Registrando pagos?"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:498
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to record all payments of this loan with KMyMoney?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"¿Quiere usted registrar todos los pagos de este préstamo con KMyMoney?"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:499
|
|
msgid "Yes, record all payments."
|
|
msgstr "Si, registre todos los pagos."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:500
|
|
msgid "No, only record payments since the beginning of this year."
|
|
msgstr "No, registre solamente los pagos desde el inicio de este año."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:501
|
|
msgid "Date of next interest change"
|
|
msgstr "Fecha del próximo cambio de interés"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:502
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Select the date when the interest rate for this loan will be modified and "
|
|
"the frequency of the future changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Escoja la fecha en que se modificará la tasa de este préstamo y la "
|
|
"frecuencia de cambios futuros."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:503
|
|
msgid "Next interest change on"
|
|
msgstr "Los próximos intereses cambian el"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:504
|
|
msgid "Time until next change"
|
|
msgstr "Tiempo hasta el próximo cambio"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:506 dialogs/rc.cpp:571
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the "
|
|
"field empty to calculate it."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Por favor introduzca la cantidad que paga de interés y amortización o déjela "
|
|
"en blanco para calcularla."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:507
|
|
msgid "Current amount"
|
|
msgstr "Cantidad Actual"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:510
|
|
msgid ""
|
|
"KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal "
|
|
"and interest. If you know the amount for principal and interest then enter "
|
|
"it here.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"KMyMoney calcula la nueva tasa de interés o el importe de amortización e "
|
|
"interés. Si conoce el importe de amortización e intereses entonces "
|
|
"introdúzcalo aquí.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si KMyMoney debería calcular este valor, deje el campo en blanco."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:512 dialogs/rc.cpp:545
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please enter the interest rate or leave the field empty to calculate it."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Introduzca la tasa de interés o deje el campo en blanco para calcularlo."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:514
|
|
msgid "Current rate"
|
|
msgstr "Tasa actual"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:516
|
|
msgid ""
|
|
"KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal "
|
|
"and interest. If you know the interest rate then enter it here.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"KMyMoney puede calcular tanto la nueva tasa de interés como el importe de "
|
|
"amortización e intereses. Si conoce la tasa de interés, entonces "
|
|
"introdúzcala aquí.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si KMyMoney debe calcularla, deje el campo en blanco"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:517
|
|
msgid "Date of first payment"
|
|
msgstr "Fecha del primer pago"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:520
|
|
msgid "Calculate Loan"
|
|
msgstr "Calcular Préstamo"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:521
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"You have successfully entered the general information about your loan. Next, "
|
|
"KMyMoney needs some information about the calculation of the loan."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Ha Introducido satisfactoriamente la información general de su préstamo. A "
|
|
"continuación, KMyMoney necesita alguna información acerca del cálculo del "
|
|
"préstamo."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:523 dialogs/rc.cpp:611
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"2. Calculate Loan"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"2. Calcular Préstamo"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:524 dialogs/rc.cpp:612
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"3. Payments"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"3. Pagos"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:526
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"How often will there be payments made to this loan?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"¿Con qué frecuencia se harán pagos a este préstamo?"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:527
|
|
msgid "Interest calculation"
|
|
msgstr "Cálculo de intereses"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:528
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"When does the actual interest rate get calculated?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"¿Cuándo se calcula la tasa real de interés?"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:529
|
|
msgid "When the payment is received."
|
|
msgstr "Cuándo se recibe el pago"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:530
|
|
msgid "When the payment is due."
|
|
msgstr "Cuándo vence el pago"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:534 dialogs/rc.cpp:547 dialogs/rc.cpp:560 dialogs/rc.cpp:573
|
|
#: dialogs/rc.cpp:586 dialogs/rc.cpp:598 dialogs/rc.cpp:679
|
|
msgid "Loan amount:"
|
|
msgstr "Importe del préstamo:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:535 dialogs/rc.cpp:548 dialogs/rc.cpp:561 dialogs/rc.cpp:574
|
|
#: dialogs/rc.cpp:587 dialogs/rc.cpp:599 dialogs/rc.cpp:633 dialogs/rc.cpp:671
|
|
msgid "Interest rate:"
|
|
msgstr "Tasa de interés:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:536 dialogs/rc.cpp:549 dialogs/rc.cpp:562 dialogs/rc.cpp:575
|
|
#: dialogs/rc.cpp:588 dialogs/rc.cpp:600 dialogs/rc.cpp:669
|
|
msgid "Term:"
|
|
msgstr "Plazo:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:537 dialogs/rc.cpp:550 dialogs/rc.cpp:563 dialogs/rc.cpp:576
|
|
#: dialogs/rc.cpp:589 dialogs/rc.cpp:601 dialogs/rc.cpp:622 dialogs/rc.cpp:630
|
|
#: dialogs/rc.cpp:677
|
|
msgid "Principal + Interest:"
|
|
msgstr "Amortización + Intereses:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:538 dialogs/rc.cpp:551 dialogs/rc.cpp:564 dialogs/rc.cpp:577
|
|
#: dialogs/rc.cpp:583 dialogs/rc.cpp:585 dialogs/rc.cpp:590 dialogs/rc.cpp:602
|
|
msgid "Final amortization payment"
|
|
msgstr "Pago final:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:557
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Duración"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:558
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please enter the term of this loan or leave the field empty to calculate it. "
|
|
"The term is the time that is required to fully repay the loan. This time "
|
|
"might be different from the time your loan contract is signed for."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Por favor, introduzca el plazo de este préstamo o deje el campo vacío para "
|
|
"calcularlo. El plazo es el tiempo requerido para devolver por completo el "
|
|
"préstamo. Este tiempo puede variar del tiempo por el que firme el contrato "
|
|
"de préstamo."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:584
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field "
|
|
"empty to calculate it."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Introduzca la cantidad del pago final de la amortización o deje el campo "
|
|
"vacío para calcularlo."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:596
|
|
msgid "Calculation Overview"
|
|
msgstr "Resumen del cálculo"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:597
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"KMyMoney has calculated the loan as shown in the overview below. You can "
|
|
"accept these values by selecting \"Next\" or change them by choosing \"Back"
|
|
"\" to return to the input field for the information you want to change."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"KMyMoney calculó el préstamo como se muestra en el resumen de abajo. Puede "
|
|
"aceptar estos valores escogiendo \"Siguiente\" o cambiarlos escogiendo "
|
|
"\"Atrás\" para volver al campo de entrada de la información que desee "
|
|
"cambiar."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:609
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"In the following steps, KMyMoney supports you in setting up categories and "
|
|
"schedules for your loan payments."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"En los siguientes pasos, KMyMoney lo ayudará a configurar las categorías y "
|
|
"asientos programados para los pagos de su préstamo."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:614
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please select the category you want to assign the interest payments to or "
|
|
"create a new category."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Escoja la categoría que desee asignar a los pagos de los intereses o cree "
|
|
"una nueva categoría."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:615
|
|
msgid "Additional Fees"
|
|
msgstr "Cargos Adicionales"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:616
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If your regular payment contains any additional fees, click on the button "
|
|
"\"Additional fees\" to enter them."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Si su pago periódico contiene cargos adicionales, pulse el botón \"Cargos "
|
|
"Adicionales\" para introducirlos."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:617
|
|
msgid "= periodical payment:"
|
|
msgstr "= Pago periódico:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:623
|
|
msgid ""
|
|
"If no additional fees are included in your periodical payment or you have "
|
|
"entered all such fees, then click on \"Next\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si no se incluyen cargos adicionales en sus pagos periódicos o ya los "
|
|
"introdujo, pulse en \"Seguir\"."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:625
|
|
msgid ""
|
|
"KMyMoney will create a schedule for this payment and reminds you whenever a "
|
|
"payment must be made.<p>\n"
|
|
"If you selected to record all payments this date has already been supplied. "
|
|
"If you selected to record only this years payments, then the <b>First "
|
|
"payment due date</b> is the date of the first payment made in this year."
|
|
msgstr ""
|
|
"KMyMoney creará un plan de pagos, y le avisará cando deba hacer uno.<p>\n"
|
|
"Si escogió registrar todos los pagos, ya ha proporcionado esta fecha. Si "
|
|
"escogió registrar solamente los pagos de este año, entonces la <b>Fecha de "
|
|
"vencimiento del primer pago<b> es la fecha del primer pago realizado este "
|
|
"año."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:626
|
|
msgid "First payment due on:"
|
|
msgstr "El primer pago vence el:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:627
|
|
msgid "Make payment from/to:"
|
|
msgstr "Realizar pago de/a:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:629
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"KMyMoney has calculated the loan as shown below. If you want to accept these "
|
|
"values use the \"Finish\" button to update your account, otherwise use the "
|
|
"\"Back\" button to modify your settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"KMyMoney calculó el préstamo como se muestra abajo. Si quiere aceptar estos "
|
|
"valores use el botón \"Finalizar\" para actualizar su cuenta, si no es el "
|
|
"caso use el botón \"Atrás\" para modificar los datos."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:631
|
|
msgid "Additional fees:"
|
|
msgstr "Cargos adicionales:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:632
|
|
msgid "Total payment:"
|
|
msgstr "Pago Total:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:634
|
|
msgid "Valid from:"
|
|
msgstr "Válido desde:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:635
|
|
msgid "Affected payments:"
|
|
msgstr "Pagos afectados:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:645
|
|
msgid "Press this to create a new asset account"
|
|
msgstr "Pulse aquí para crear una nueva cuenta de activos"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:648
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"This page summarizes the data you entered. If you need to modify anything, "
|
|
"please use the \"Back\" button to go to respective page. Otherwise use the "
|
|
"\"Finish\" button to create the account."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Esta página resume los datos que introdujo. Si necesita modificar algo use "
|
|
"el botón \"Atrás\" para ir a la página apropiada. En otro caso use el botón "
|
|
"\"Finalizar\" para crear la cuenta."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:650
|
|
msgid "Payee:"
|
|
msgstr "Beneficiario:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:653
|
|
msgid "First payment:"
|
|
msgstr "Primer pago:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:655
|
|
msgid "Amount is:"
|
|
msgstr "Cantidad:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:656
|
|
msgid "Loan calculation"
|
|
msgstr "Cálculo de préstamos"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:660
|
|
msgid "Periodic Payment:"
|
|
msgstr "Pago periódico:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:661
|
|
msgid "Additional Fees:"
|
|
msgstr "Cargos adicionales:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:662
|
|
msgid "Interest category:"
|
|
msgstr "Categoría de los intereses:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:663
|
|
msgid "Payment from:"
|
|
msgstr "Pago desde:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:666
|
|
msgid "Next due date:"
|
|
msgstr "Próxima fecha de vencimiento:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:673
|
|
msgid "Final Payment:"
|
|
msgstr "Pago Final:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:675
|
|
msgid "Interest is due:"
|
|
msgstr "Vencimiento de los intereses:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:680
|
|
msgid "Payment frequency:"
|
|
msgstr "Frecuencia de pago:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:682
|
|
msgid "Online Quote Configuration"
|
|
msgstr "Configuración de Cotizaciones Online"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:687
|
|
msgid "Perl Location:"
|
|
msgstr "Localización de Perl:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:688
|
|
msgid "Script:"
|
|
msgstr "Guión:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:690
|
|
msgid "Reassign payees"
|
|
msgstr "Reasignar pagadores"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:691
|
|
msgid ""
|
|
"The transactions associated with the selected payees need to be re-assigned "
|
|
"to a different payee before the selected payees can be deleted. Please "
|
|
"select a payee from the list below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los asientos asociados con los pagadores seleccionados deben ser reasignados "
|
|
"a un pagador diferente antes que los pagadores seleccionados puedan ser "
|
|
"eliminados. Por favor seleccione un pagador de la lista debajo."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:692
|
|
msgid "Available payees:"
|
|
msgstr "Pagadores disponibles:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:693
|
|
msgid "Assign deleted names to the above selected payee's matching list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Asignar nombres borrados a la lista de beneficiarios coincidentes más arriba"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:696
|
|
msgid "PluginDlg"
|
|
msgstr "PluginDlg"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:697
|
|
msgid "PlugIn"
|
|
msgstr "PlugIn"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:698 widgets/transaction.cpp:1071
|
|
#: widgets/transaction.cpp:1658
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:699
|
|
msgid "Feature"
|
|
msgstr "Característica"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:703
|
|
msgid "Reconciliation Dialog"
|
|
msgstr "Asistente para Reconciliación"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:704
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog will assist in helping you to balance your account.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click on an appropriate transaction within one of the two list views to mark "
|
|
"it as reconciled. To create a transaction or edit\n"
|
|
"a transaction you can return to the register by clicking on the Edit "
|
|
"Transactions button.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Your account is balanced when the Difference is Zero. Click on the Finish "
|
|
"button to save the reconciled transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este diálogo le ayudará a conciliar su cuenta.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pulse sobre un asiento adecuado de una de las dos listas para marcarlo como "
|
|
"reconciliado. Para crear o editar un asiento \n"
|
|
"puede volver al registro pulsando el botón \"Editar Asiento.\"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Su cuenta está ajustada cuando la Diferencia es cero. Pulse el botón "
|
|
"Finalizar para guardar los asientos reconciliados."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:705
|
|
msgid "Withdrawals"
|
|
msgstr "Retiros"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:707 dialogs/rc.cpp:708 dialogs/rc.cpp:822
|
|
msgid "$"
|
|
msgstr "$"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:710
|
|
msgid "Previous Balance:"
|
|
msgstr "Saldo Anterior:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:711 dialogs/rc.cpp:713 dialogs/rc.cpp:715 dialogs/rc.cpp:717
|
|
#: dialogs/rc.cpp:820
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:712
|
|
msgid "Ending Balance:"
|
|
msgstr "Saldo Final:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:714
|
|
msgid "Cleared Balance:"
|
|
msgstr "Saldo Reconciliado:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:716
|
|
msgid "Difference:"
|
|
msgstr "Diferencia:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:718
|
|
msgid "Edit Transactions..."
|
|
msgstr "Editar Asientos..."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:721
|
|
msgid "Security List Editor"
|
|
msgstr "Editor del Listado de Valores Bursátiles"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:726
|
|
msgid "Market"
|
|
msgstr "Mercado"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:729
|
|
msgid "Cash Fraction"
|
|
msgstr "Fracción monetária"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:730
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Añadir..."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:732 widgets/kmymoneypriceview.cpp:157
|
|
msgid "Delete..."
|
|
msgstr "Borrar..."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:733
|
|
msgid "Show national currencies"
|
|
msgstr "Mostrar divisas nacionales"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:735
|
|
msgid "KMyMoney - Select Database"
|
|
msgstr "KMyMoney - Seleccione Base de Datos"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:736
|
|
msgid "CAUTION!"
|
|
msgstr "PRECAUCIÓN!"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:737
|
|
msgid ""
|
|
"<font color=\"#ff2727\">This software is still in an experimental stage, and "
|
|
"there are still some known response time problems. Please be patient; we are "
|
|
"working on them.\n"
|
|
"As always, please make sure you have adequate backups of your data.</font>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<font color=\"#ff2727\">Esta aplicación está todavía en una etapa "
|
|
"experimental y tiene todavía problemas en el tiempo de respuesta. Por favor "
|
|
"sea paciente. Estamos trabajando en resolverlos. Como siempre, asegúrese de "
|
|
"tener un resguardo adecuado de sus datos.</font>"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:738
|
|
msgid "Database Type"
|
|
msgstr "Tipo de Base de Datos"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:739
|
|
msgid "Database Name"
|
|
msgstr "Nombre de Base de Datos"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:740
|
|
msgid "Host Name"
|
|
msgstr "Nombre del Servidor"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:741
|
|
msgid "User Name"
|
|
msgstr "Nombre de Usuario"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:743
|
|
msgid "Preload &all data"
|
|
msgstr "Prec&argar todos los datos"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:745
|
|
msgid "&Generate SQL"
|
|
msgstr "&Generar SQL"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:747
|
|
msgid "Ca&ncel"
|
|
msgstr "Ca&ncelar"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:762 widgets/rc.cpp:172
|
|
msgid "Sort options"
|
|
msgstr "Opciones de ordenamiento"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:763
|
|
msgid "Use default"
|
|
msgstr "Usar valor predeterminado"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:767
|
|
msgid "Correct splits"
|
|
msgstr "Corregir partidas"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:769
|
|
msgid "How do you want to proceed?"
|
|
msgstr "¿Cómo desea proceder?"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:770
|
|
msgid "Continue to edit splits"
|
|
msgstr "Continuar editando partidas"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:771
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Change total amount of transaction to %1."
|
|
msgstr "Cambiar el importe total del asiento a %1."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:772
|
|
msgid "Distribute difference of %1 among all splits."
|
|
msgstr "Reparte la diferencia de %1 entre todas las partidas."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:773
|
|
msgid "Leave %1 unassigned."
|
|
msgstr "Deja %1 sin asignar."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:776
|
|
msgid "Split transaction"
|
|
msgstr "Detallar asiento"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:777
|
|
msgid "<b>11,00<b>"
|
|
msgstr "<b>11,00<b>"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:778
|
|
msgid "<b>111,00<b>"
|
|
msgstr "<b>111,00<b>"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:779
|
|
msgid "Unassigned"
|
|
msgstr "Sin asignar"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:780
|
|
msgid "Sum of splits"
|
|
msgstr "Suma de las partidas"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:781
|
|
msgid "100,00"
|
|
msgstr "100,00"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:782
|
|
msgid "Transaction amount"
|
|
msgstr "Importe del asiento"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:783
|
|
msgid "Merge"
|
|
msgstr "Combinar"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:784
|
|
msgid "Merges splits with the same category to one split"
|
|
msgstr "Combina todas las partidas de la misma categoría en una única partida"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:785
|
|
msgid ""
|
|
"In case you have multiple split entries to the same category and you like to "
|
|
"keep them as a single split, press this button. The amount for identical "
|
|
"categories will be added and stored in a single split for that category."
|
|
msgstr ""
|
|
"En caso que tenga múltiples partidas de la misma categoría y desee "
|
|
"guardarlas como una única partida, presione este botón. El importe será "
|
|
"sumado y guardado en una única partida para esa categoría."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:786
|
|
msgid "Clear &Zero"
|
|
msgstr "Borrar las partidas en cero"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:787
|
|
msgid "Removes all splits that have a value of zero."
|
|
msgstr "Elimina todas las partidas con valor en cero."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:791
|
|
msgid "New price entry"
|
|
msgstr "Nueva entrada de precio"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:799
|
|
msgid "Void mark"
|
|
msgstr "Marca de vacío"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:800
|
|
msgid "Opening Balance text"
|
|
msgstr "Texto del Saldo de Apertura"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:801
|
|
msgid "Type field text"
|
|
msgstr "Escriba el campo de texto"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:802
|
|
msgid "Account delimiter"
|
|
msgstr "Separador de cuentas"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:804
|
|
msgid "Attempt to match similar transactions"
|
|
msgstr "Intentar conciliar asientos similares"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:806 dialogs/rc.cpp:808
|
|
msgid "The format of the dates in the QIF file."
|
|
msgstr "Formatos de las fechas en el archivo QIF."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:809 dialogs/rc.cpp:811
|
|
msgid ""
|
|
"If a QIF file contains date entries with years represented with two digits "
|
|
"then either an apostrophe or a slash may be used to delimit the year in the "
|
|
"dates for certain centuries. This enables 1905 to be distinguished from "
|
|
"2005. Specify here which range of years will have year delimited by an "
|
|
"apostrophe (eg. for Quicken this is usually 1900-1949)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si un archivo QIF contiene asientos con el año representado por dos dígitos "
|
|
"entonces puede usarse un apóstrofe o una barra para delimitarlo en ciertos "
|
|
"siglos. Esto permite distinguir 1095 de 2005. Especifique aquí qué rango de "
|
|
"años estarán delimitados con un apóstrofe (en Quicken esto por lo general "
|
|
"es 1900-1949)."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:810
|
|
msgid "Apostrophe Handling"
|
|
msgstr "Gestión de Apostrofe"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:812
|
|
msgid "Amounts"
|
|
msgstr "Importes"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:813
|
|
msgid "Field"
|
|
msgstr "Campo"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:814
|
|
msgid "QIF-Record"
|
|
msgstr "Registro QIF"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:815 dialogs/rc.cpp:833
|
|
msgid "Decimal Symbol"
|
|
msgstr "Símbolo Decimal"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:816
|
|
msgid "Thousand Delimiter"
|
|
msgstr "Delimitador de miles"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:817
|
|
msgid "SortColumnInvisible"
|
|
msgstr "SortColumnInvisible"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:819
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr "T"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:821
|
|
msgid "Split-Value"
|
|
msgstr "Valor de la Partida"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:824
|
|
msgid "Commission"
|
|
msgstr "Comisión"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:825
|
|
msgid "O"
|
|
msgstr "O"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:826
|
|
msgid "2"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:828
|
|
msgid "I"
|
|
msgstr "I"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:829
|
|
msgid "3"
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:831
|
|
msgid "Q"
|
|
msgstr "Q"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:832
|
|
msgid "4"
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:834
|
|
msgid "Thousands Separator"
|
|
msgstr "Separador de Miles"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:836
|
|
msgid "Output filter location"
|
|
msgstr "Ubicación del filtro para exportar"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:837
|
|
msgid "Input filter file type"
|
|
msgstr "Tipo de archivo del filtro para importar"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:838
|
|
msgid "*.qif"
|
|
msgstr "*.qif"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:839
|
|
msgid "Input filter location"
|
|
msgstr "Filtro para importar"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:843
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Renombrar"
|
|
|
|
#: dialogs/tdeselecttransactionsdlg.cpp:44
|
|
msgid "Select Transaction"
|
|
msgstr "Seleccionar Asiento"
|
|
|
|
#: dialogs/tdeselecttransactionsdlg.cpp:45
|
|
msgid ""
|
|
"Select a transaction and press the OK button or use Cancel to select none."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione un asiento y presione el botón Aceptar o Cancelar para no "
|
|
"seleccionar ninguno."
|
|
|
|
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:62
|
|
msgid "Investment detail wizard"
|
|
msgstr "Asistente para detalles de Inversiones"
|
|
|
|
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:82
|
|
msgid "Security detail wizard"
|
|
msgstr "Asistente para detalles de valores Bursátiles"
|
|
|
|
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:121 dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:109
|
|
msgid ""
|
|
"_: default price mode\n"
|
|
"<default>"
|
|
msgstr "<predeterminado>"
|
|
|
|
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:122 dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:110
|
|
msgid "Price per share"
|
|
msgstr "Precio por acción"
|
|
|
|
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:123 dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:111
|
|
msgid "Total for all shares"
|
|
msgstr "Total para todas las acciones"
|
|
|
|
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:129
|
|
msgid "This wizard allows you to modify the selected investment."
|
|
msgstr "Este asistente le permite modificar la inversión seleccionada."
|
|
|
|
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:132
|
|
msgid "This wizard allows you to modify the selected security."
|
|
msgstr "Este asistente le permite modificar el valor bursátil seleccionado."
|
|
|
|
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"The selected symbol is already on file. Do you want to reuse the existing "
|
|
"security?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El símbolo seleccionado ya está en el archivo. ¿Desea reutilizar el valor "
|
|
"bursátil existente?"
|
|
|
|
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:186
|
|
msgid "Security found"
|
|
msgstr "Valro bursátil encontrado"
|
|
|
|
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:309
|
|
msgid "Unable to create all objects for the investment"
|
|
msgstr "Imposible crear todos los objetos para la inversión"
|
|
|
|
#: dialogs/keditequityentrydlg.cpp:78
|
|
msgid "Change the price information of the selected entry."
|
|
msgstr "Cambiar la información de precios de la entrada escogida."
|
|
|
|
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:64 widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:59
|
|
msgid "&Skip"
|
|
msgstr "&Saltar"
|
|
|
|
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:66 widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:61
|
|
msgid "Skip this transaction"
|
|
msgstr "Saltear este asiento"
|
|
|
|
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"Use this to skip importing this transaction and proceed with the next one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use esto para evitar importar este asiento y continuar con el siguiente."
|
|
|
|
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:72
|
|
msgid "Create a new account/category"
|
|
msgstr "Crear una nueva cuenta/categoría"
|
|
|
|
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:73
|
|
msgid "Use this to add a new account/category to the file"
|
|
msgstr "Use esto para añadir una nueva cuenta/categoría al archivo"
|
|
|
|
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:77
|
|
msgid "&Abort"
|
|
msgstr "&Abortar"
|
|
|
|
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:79
|
|
msgid "Abort the import operation and dismiss all changes"
|
|
msgstr "Abortar la operación de importación y anular los cambios"
|
|
|
|
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:80
|
|
msgid ""
|
|
"Use this to abort the import. Your financial data will be in the state "
|
|
"before you started the QIF import."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use esto para abortar la importación. Sus datos financieros estarán en el "
|
|
"estado anterior a la importación del QIF."
|
|
|
|
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:110
|
|
msgid "Is a sub account"
|
|
msgstr "Es una subcuenta"
|
|
|
|
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:184
|
|
msgid "VAT account"
|
|
msgstr "Cuenta de IVA"
|
|
|
|
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:474
|
|
msgid ""
|
|
"You have not specified a name.\n"
|
|
"Please fill in this field."
|
|
msgstr ""
|
|
"No especificó un nombre.\n"
|
|
"Por favor, rellene el campo."
|
|
|
|
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:482
|
|
msgid "Please select a parent account."
|
|
msgstr "Por favor, escoja una cuenta madre."
|
|
|
|
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:489 dialogs/knewaccountdlg.cpp:1029
|
|
msgid "<No Institution>"
|
|
msgstr "<Sin Organización>"
|
|
|
|
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:552
|
|
msgid ""
|
|
"An account named <b>%1</b> already exists. You cannot create a second "
|
|
"account with the same name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ya existe una cuenta llamada <b>%1</b>. No puede crear una segunda cuenta "
|
|
"con el mismo nombre."
|
|
|
|
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:567
|
|
msgid ""
|
|
"A category named <b>%1</b> already exists. You cannot create a second "
|
|
"category with the same name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ya existe una categoría llamada <b>%1</b>. No puede crear una segunda "
|
|
"categoría con el mismo nombre."
|
|
|
|
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:596
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected to suppress the display of unused categories in the "
|
|
"KMyMoney configuration dialog. The category you just created will therefore "
|
|
"only be shown if it is used. Otherwise, it will be hidden in the accounts/"
|
|
"categories view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha escogido no mostrar las categorías no utilizadas en el diálogo de "
|
|
"configuración de KMyMoney. Por lo tanto, la categoría que acaba de crear "
|
|
"sólo se mostrará si es usada. En otro caso, estará oculta en la vista de "
|
|
"cuentas/categorías."
|
|
|
|
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:596
|
|
msgid "Hidden categories"
|
|
msgstr "Categorías ocultas"
|
|
|
|
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:927 dialogs/knewaccountdlg.cpp:979
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is a sub account of %1"
|
|
msgstr "Es una subcuenta de %1"
|
|
|
|
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1082
|
|
msgid "Cannot add institution"
|
|
msgstr "No fue posible añadir la organización"
|
|
|
|
#: dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog does not allow to create new payees. Please pick a payee from "
|
|
"the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este cuadro de diálogo no permite crear nuevos beneficiarios. Por favor "
|
|
"seleccione un beneficiario de la lista."
|
|
|
|
#: dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:75
|
|
msgid "Payee creation"
|
|
msgstr "Creación de Beneficiario"
|
|
|
|
#: dialogs/kimportdlg.cpp:69
|
|
msgid "Use this to start the import operation"
|
|
msgstr "Use esto para comenzar la operación de importación"
|
|
|
|
#: dialogs/kimportdlg.cpp:110
|
|
msgid ""
|
|
"%1|Import files\n"
|
|
"%2|All files (*.*)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1|Importar archivos\n"
|
|
"%2|Todos los archivos (*.*)"
|
|
|
|
#: dialogs/kimportdlg.cpp:111
|
|
msgid "Import File..."
|
|
msgstr "Importando archivo..."
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:124
|
|
msgid "Create a new category"
|
|
msgstr "Crear una nueva categoría"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:125
|
|
msgid "Use this to open the new account editor"
|
|
msgstr "Use esto para abrir el editor de nuevas cuentas"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:129
|
|
msgid "&Additional fees..."
|
|
msgstr "Cargos &adicionales..."
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:131
|
|
msgid "Enter additional fees"
|
|
msgstr "Introducir cargos adicionales"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
"Use this to add any additional fees other than principal and interest "
|
|
"contained in your periodical payments."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use esto para añadir cualquier cargo adicional diferente de intereses y "
|
|
"amortización que venga incluído en sus pagos periódicos."
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"Use this to create a new account to which the initial payment should be made"
|
|
msgstr "Use esto para crear una nueva cuenta a la cual hacer el pago inicial"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:208
|
|
msgid "To whom do you make payments?"
|
|
msgstr "¿A quien hace los pagos?"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:209
|
|
msgid "Payments to"
|
|
msgstr "Beneficiario"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:214
|
|
msgid "From whom do you expect payments?"
|
|
msgstr "¿De quien espera los pagos?"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:215
|
|
msgid "Payments from"
|
|
msgstr "Cobrar a"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:233
|
|
msgid "Please enter the date, the first payment for this loan was/is due."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor introduzca la fecha en la que vence/venció el primer pago de este "
|
|
"préstamo."
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:235
|
|
msgid ""
|
|
"Note: Consult the loan contract for details of the first due date. Keep in "
|
|
"mind, that the first due date usually differs from the date the contract was "
|
|
"signed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nota: Consulte el contrato del préstamo para los detalles de la primera "
|
|
"fecha de vencimiento. Recuerde que la primera fecha de vencimiento por lo "
|
|
"general no es la misma que la fecha en la que fue firmado el contrato"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:240
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the original loan amount in the field below or leave it empty "
|
|
"to be calculated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor introduzca la cantidad original del préstamo en el campo de abajo "
|
|
"o déjelo vacío para ser calculado."
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:248
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the date, the first payment for this loan was/is due this year."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor introduzca la fecha en que vence/venció el primer pago de este año."
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:250
|
|
msgid ""
|
|
"Note: You can easily figure out the date of the first payment if you consult "
|
|
"the last statement of last year."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nota: Puede averiguar con facilidad la fecha del primer pago si consulta el "
|
|
"último extracto bancario del año anterior."
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:254
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the remaining loan amount of last years final statement in the "
|
|
"field below. You should not leave this field empty."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor introduzca la cantidad que faltaba por devolver tras el último "
|
|
"pago del año pasado. No debería dejar ese campo en blanco."
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:311 dialogs/knewloanwizard.cpp:326
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:341 dialogs/knewloanwizard.cpp:357
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:373
|
|
msgid "calculate"
|
|
msgstr "calcular"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:417
|
|
msgid "borrowed"
|
|
msgstr "prestado"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:419
|
|
msgid "lend"
|
|
msgstr "prestar"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:423
|
|
msgid "not assigned"
|
|
msgstr "no asignado"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:430
|
|
msgid "on reception"
|
|
msgstr "al recibir"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:432
|
|
msgid "on due date"
|
|
msgstr "en la fecha de vencimiento"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:471
|
|
msgid ""
|
|
"The loan wizard is unable to calculate two different values for your loan at "
|
|
"the same time. Please enter a value for the %1 on this page or backup to the "
|
|
"page where the current value to be calculated is defined and fill in a "
|
|
"value."
|
|
msgstr ""
|
|
"El asistente de préstamos no es capaz de calcular dos valores diferentes "
|
|
"para su préstamo al mismo tiempo. Por favor introduzca un valor para el %1 "
|
|
"en esta página o vuelva a la página donde se define el valor actual a ser "
|
|
"calculado e introduzca un valor."
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:500
|
|
msgid ""
|
|
"You selected, that payments have already been made towards this loan. This "
|
|
"requires you to enter the loan amount exactly as found on your last "
|
|
"statement."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha indicado que ya fueron hechos pagos de este préstamo. Esto requiere que "
|
|
"introduzca la cantidad prestada tal como viene en su último extracto "
|
|
"bancario."
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:513
|
|
msgid "interest rate"
|
|
msgstr "tasa de interés"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:522
|
|
msgid "term"
|
|
msgstr "final"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:532
|
|
msgid "principal and interest"
|
|
msgstr "Amortización e Intereses"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:743
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The number of payments has been decremented and the final payment has been "
|
|
"modified to %1."
|
|
msgstr "El número de pagos ha sido disminuido y el pago final modificado a %1."
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:751 dialogs/knewloanwizard.cpp:771
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The final payment has been modified to %1."
|
|
msgstr "El pago final ha sido modificado a %1."
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:802
|
|
msgid "KMyMoney has calculated a final payment of %1 for this loan."
|
|
msgstr "KMyMoney calculó un pago final de %1 para este préstamo."
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:817
|
|
msgid ""
|
|
"You have entered mis-matching information. Please backup to the appropriate "
|
|
"page and update your figures or leave one value empty to let KMyMoney "
|
|
"calculate it for you"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introdujo información que no encaja. Por favor vuelva a la página adecuada y "
|
|
"actualice sus datos o deje un valor vacío para permitir a KMyMoney "
|
|
"calcularlo para usted"
|
|
|
|
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:230
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Filtering by Category will exclude all transfers from the results."
|
|
msgstr ""
|
|
"Advertencia: Filtrar por Categoría excluirá las transferencias de los "
|
|
"resultados"
|
|
|
|
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:239
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "(Nada)"
|
|
|
|
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:241
|
|
msgid "Current selections: "
|
|
msgstr "Selecciones actuales:"
|
|
|
|
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:716
|
|
msgid "Found %1 matching transactions (D %2 / P %3 = %4)"
|
|
msgstr "Se encontraron %1 asientos coincidentes (D %2 / P %3 = %4)"
|
|
|
|
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:719
|
|
msgid "Found %1 matching transactions"
|
|
msgstr "Se encontraron %1 asientos coincidentes"
|
|
|
|
#: dialogs/knewbankdlg.cpp:83
|
|
msgid "The institution name field is empty. Please enter the name."
|
|
msgstr "No hay nombre de organización. Por favor, indique uno."
|
|
|
|
#: dialogs/knewbankdlg.cpp:83
|
|
msgid "Adding New Institution"
|
|
msgstr "Añadiendo nueva Organización"
|
|
|
|
#: dialogs/kcsvprogressdlg.cpp:69
|
|
msgid "C&lose"
|
|
msgstr "Cer&rar"
|
|
|
|
#: dialogs/kcsvprogressdlg.cpp:247
|
|
msgid " of "
|
|
msgstr " de "
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:126
|
|
msgid "Commodity"
|
|
msgstr "Mercancía"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:130
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Origen"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:143
|
|
msgid "Price Options"
|
|
msgstr "Opciones de Precio"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:153
|
|
msgid "Online Price Update..."
|
|
msgstr "Actualizar Precio Online..."
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:472 widgets/transaction.cpp:164
|
|
#: widgets/transaction.cpp:166
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Cuenta deudora"
|
|
|
|
#: widgets/transaction.cpp:668
|
|
msgid "Transaction is missing a category assignment."
|
|
msgstr "Falta asignar una categoría al asiento"
|
|
|
|
#: widgets/transaction.cpp:671
|
|
msgid "The transaction has a missing assignment of <b>%1</b>."
|
|
msgstr "Al asiento le falta asignar <b>%1</b>."
|
|
|
|
#: widgets/transaction.cpp:874
|
|
msgid "Sell"
|
|
msgstr "Vender"
|
|
|
|
#: widgets/transaction.cpp:876
|
|
msgid "Buy"
|
|
msgstr "Comprar"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:520 widgets/transaction.cpp:879
|
|
#: widgets/transaction.cpp:1447
|
|
msgid "Dividend"
|
|
msgstr "Dividendos"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:518 widgets/transaction.cpp:881
|
|
#: widgets/transaction.cpp:1453
|
|
msgid "Yield"
|
|
msgstr "Rendimiento"
|
|
|
|
#: widgets/transaction.cpp:886 widgets/transaction.cpp:1473
|
|
msgid "Activity"
|
|
msgstr "Actividad"
|
|
|
|
#: widgets/transaction.cpp:887
|
|
msgid "Investment transaction"
|
|
msgstr "Asiento de Inversión"
|
|
|
|
#: widgets/transaction.cpp:1021 widgets/transaction.cpp:1114
|
|
#: widgets/transaction.cpp:1165
|
|
msgid "*** UNASSIGNED ***"
|
|
msgstr "*** SIN ASIGNAR ***"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:517 widgets/transaction.cpp:1435
|
|
msgid "Add shares"
|
|
msgstr "Añadir Acciones"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:516 widgets/transaction.cpp:1438
|
|
msgid "Remove shares"
|
|
msgstr "Eliminar Acciones"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:522 widgets/transaction.cpp:1441
|
|
msgid "Buy shares"
|
|
msgstr "Comprar acciones"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:521 widgets/transaction.cpp:1444
|
|
msgid "Sell shares"
|
|
msgstr "Vender acciones"
|
|
|
|
#: widgets/transaction.cpp:1450
|
|
msgid "Reinvest Dividend"
|
|
msgstr "Reinvertir Dividendos"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:515 widgets/transaction.cpp:1456
|
|
msgid "Split shares"
|
|
msgstr "Dividir acciones"
|
|
|
|
#: widgets/transaction.cpp:1515
|
|
msgid "Ratio"
|
|
msgstr "Coeficiente"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:241
|
|
msgid "%1 Bills."
|
|
msgstr "%1 Recibos."
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:257
|
|
msgid "%1 Deposits."
|
|
msgstr "%1 Depósitos."
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:273
|
|
msgid "%1 Transfers."
|
|
msgstr "%1 Transferencias."
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:355
|
|
msgid ""
|
|
"st-nd-rd-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-st-nd-rd-th-th-"
|
|
"th-th-th-th-th-st"
|
|
msgstr "º-º-º-º-º-º-º-º-º-º-º-º-º-º-º-º-º-º-º-º-º-º-º-º-º-º-º-º-º-º-º"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:57
|
|
#: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:84
|
|
msgid "Current"
|
|
msgstr "Actual"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:72
|
|
#: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:93
|
|
msgid "Total variation"
|
|
msgstr "Variación total"
|
|
|
|
#: widgets/stdtransactionmatched.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"KMyMoney has matched a downloaded transaction with a manually entered one "
|
|
"(result above)"
|
|
msgstr ""
|
|
"KMyMoney ha conciliado un asiento descargado con uno ingresado manualmente. "
|
|
"(resultados más arriba)"
|
|
|
|
#: widgets/stdtransactionmatched.cpp:138
|
|
msgid "Bank entry:"
|
|
msgstr "Entrada del banco:"
|
|
|
|
#: widgets/stdtransactionmatched.cpp:166
|
|
msgid "Your entry:"
|
|
msgstr "Su entrada:"
|
|
|
|
#: widgets/kbudgetvalues.cpp:187
|
|
msgid ""
|
|
"You have entered budget values using a different base which would result in "
|
|
"a monthly budget of <b>%1</b>. Should this value be used to fill the monthly "
|
|
"budget?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usted ha ingresado valores de presupuesto con una base diferente, lo que "
|
|
"resultaría en un presupuesto mensual de <b>%1</b>. ¿Debería utilizarse este "
|
|
"valor para el presupuesto mensual?"
|
|
|
|
#: widgets/kbudgetvalues.cpp:187 widgets/kbudgetvalues.cpp:206
|
|
#: widgets/kbudgetvalues.cpp:225
|
|
msgid ""
|
|
"_: Auto assignment (caption)\n"
|
|
"Auto assignment"
|
|
msgstr "Autoasignación"
|
|
|
|
#: widgets/kbudgetvalues.cpp:206
|
|
msgid ""
|
|
"You have entered budget values using a different base which would result in "
|
|
"a yearly budget of <b>%1</b>. Should this value be used to fill the monthly "
|
|
"budget?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usted ha ingresado valores de presupuesto con una base diferente, lo que "
|
|
"resultaría en un presupuesto anual de <b>%1</b>. ¿Debería utilizarse este "
|
|
"valor para el presupuesto mensual?"
|
|
|
|
#: widgets/kbudgetvalues.cpp:225
|
|
msgid ""
|
|
"You have entered budget values using a different base which would result in "
|
|
"an individual monthly budget of <b>%1</b>. Should this value be used to fill "
|
|
"the monthly budgets?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usted ha ingresado valores de presupuesto con una base diferente, lo que "
|
|
"resultaría en un presupuesto mensual individual de <b>%1</b>. ¿Debería "
|
|
"utilizarse este valor para los presupuestos mensuales?"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:62
|
|
msgid "Use this button to skip this transaction"
|
|
msgstr "Use este botón para saltear este asiento"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:67
|
|
msgid "Record this transaction into the register"
|
|
msgstr "Ingresar este asiento en el registro"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:68
|
|
msgid "Use this button to record this transaction"
|
|
msgstr "Use este botón para ingresar este asiento"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:96
|
|
msgid "%1 of %2"
|
|
msgstr "%1 de %2"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:109
|
|
msgid "Payment on %1 for %2 with %3 transactions remaining occuring %4."
|
|
msgstr "Pago en %1 para %2 con %3 asientos restantes ocurriendo %4."
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:115
|
|
msgid "Payment on %1 for %2 occuring %4."
|
|
msgstr "Pago en %1 para %2 ocurriendo %4."
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:136
|
|
msgid "%1 days overdue (%2 occurences)."
|
|
msgstr "%1 dias de retraso (%2 ocurrencias)."
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:55
|
|
msgid "Post date"
|
|
msgstr "Fecha del asiento"
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:56
|
|
msgid "Date entered"
|
|
msgstr "Fecha introducida"
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:60
|
|
msgid "Entry order"
|
|
msgstr "Orden de entrada"
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:63
|
|
msgid "Reconcile state"
|
|
msgstr "Estado de Reconciliación"
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:440
|
|
msgid ""
|
|
"_: Deposits onto account\n"
|
|
"Deposits"
|
|
msgstr "Depósitos"
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:442
|
|
msgid ""
|
|
"_: Payments towards credit card\n"
|
|
"Payments"
|
|
msgstr "Pagos"
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:446
|
|
msgid ""
|
|
"_: Payments made from account\n"
|
|
"Payments"
|
|
msgstr "Pagos"
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:448
|
|
msgid ""
|
|
"_: Payments made with credit card\n"
|
|
"Charges"
|
|
msgstr "Cargos"
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:736
|
|
msgid ""
|
|
"_: Payment made from account\n"
|
|
"Payment"
|
|
msgstr "Pago"
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:737
|
|
msgid ""
|
|
"_: Deposit into account\n"
|
|
"Deposit"
|
|
msgstr "Depósito"
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:813
|
|
msgid ""
|
|
"_: Payment made with credit card\n"
|
|
"Charge"
|
|
msgstr "Cargo"
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:814
|
|
msgid ""
|
|
"_: Payment towards credit card\n"
|
|
"Payment"
|
|
msgstr "Pago"
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:818 widgets/register.cpp:824
|
|
msgid ""
|
|
"_: Decrease of asset/liability value\n"
|
|
"Decrease"
|
|
msgstr "Disminución"
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:819 widgets/register.cpp:823
|
|
msgid ""
|
|
"_: Increase of asset/liability value\n"
|
|
"Increase"
|
|
msgstr "Incremento"
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:2280
|
|
msgid "Prior transactions possibly filtered"
|
|
msgstr "Asientos anteriores posiblemente filtrados"
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:2284
|
|
msgid "Last reconciliation"
|
|
msgstr "Última reconciliación"
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:2291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Online Statement Balance: %1"
|
|
msgstr "Saldo del Extracto Online: %1"
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:2295
|
|
msgid "This year"
|
|
msgstr "Este año"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:674 widgets/register.cpp:2296
|
|
msgid "Last month"
|
|
msgstr "El mes pasado"
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:2297
|
|
msgid "This month"
|
|
msgstr "Este mes"
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:2298
|
|
msgid "Last week"
|
|
msgstr "La semana pasada"
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:2299
|
|
msgid "This week"
|
|
msgstr "Esta semana"
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:2300
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "Ayer"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:666 widgets/register.cpp:2301
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Hoy"
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:2302 widgets/register.cpp:2307
|
|
msgid "Future transactions"
|
|
msgstr "Asientos futuros"
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:2303
|
|
msgid "Next week"
|
|
msgstr "La semana próxima"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:131 widgets/register.cpp:2304
|
|
msgid "Next month"
|
|
msgstr "El Mes que viene"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:670 widgets/register.cpp:2315
|
|
msgid "Current fiscal year"
|
|
msgstr "Año fiscal actual"
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:2316
|
|
msgid "Previous fiscal year"
|
|
msgstr "El año fiscal pasado"
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:2317
|
|
msgid "Next fiscal year"
|
|
msgstr "El próximo año fiscal"
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:2349
|
|
msgid ""
|
|
"_: Unknown payee\n"
|
|
"Unknown"
|
|
msgstr "Desconocido"
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:2368
|
|
msgid ""
|
|
"_: Unknown category\n"
|
|
"Unknown"
|
|
msgstr "Desconocida"
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:2387
|
|
msgid ""
|
|
"_: Unknown security\n"
|
|
"Unknown"
|
|
msgstr "Desconocido"
|
|
|
|
#: widgets/tdelistviewsearchline.cpp:249
|
|
msgid "Search Columns"
|
|
msgstr "Columnas de Búsqueda"
|
|
|
|
#: widgets/tdelistviewsearchline.cpp:251
|
|
msgid "All Visible Columns"
|
|
msgstr "Todas las Columnas Visibles"
|
|
|
|
#: widgets/tdelistviewsearchline.cpp:266
|
|
msgid ""
|
|
"_: Column number %1\n"
|
|
"Column No. %1"
|
|
msgstr "Nro. de Columna %1"
|
|
|
|
#: widgets/tdelistviewsearchline.cpp:461 widgets/registersearchline.cpp:286
|
|
msgid "S&earch:"
|
|
msgstr "Buscar:"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:110
|
|
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:371
|
|
msgid "Income categories"
|
|
msgstr "Categorías de Ingresos"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:349
|
|
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:350
|
|
msgid "Favorites"
|
|
msgstr "Favoritas"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:357
|
|
msgid "Asset accounts"
|
|
msgstr "Cuentas de activos"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:364
|
|
msgid "Liability accounts"
|
|
msgstr "Cuentas de pasivos"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:381
|
|
msgid "Expense categories"
|
|
msgstr "Categorías de Gastos"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:391
|
|
msgid "Equity accounts"
|
|
msgstr "Cuentas de acciones"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneyaccounttreebase.cpp:120
|
|
msgid "Total Balance"
|
|
msgstr "Saldo Total"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneyaccounttreebase.cpp:124
|
|
msgid "Total Value"
|
|
msgstr "Valor Neto"
|
|
|
|
#: widgets/registersearchline.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"_: label for status combo\n"
|
|
"Stat&us"
|
|
msgstr "Estad&o"
|
|
|
|
#: widgets/registersearchline.cpp:79
|
|
msgid "Any status"
|
|
msgstr "Todos los estados"
|
|
|
|
#: widgets/registersearchline.cpp:80
|
|
msgid "Imported"
|
|
msgstr "Importado"
|
|
|
|
#: widgets/registersearchline.cpp:81
|
|
msgid "Matched"
|
|
msgstr "Conciliado"
|
|
|
|
#: widgets/registersearchline.cpp:82
|
|
msgid "Erroneous"
|
|
msgstr "Erróneo"
|
|
|
|
#: widgets/registersearchline.cpp:83
|
|
msgid "Not marked"
|
|
msgstr "No marcado"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneyaccounttree.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"_: Column heading for category in tax report\n"
|
|
"Tax"
|
|
msgstr "Impuestos"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneyaccounttree.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"_: Column heading for VAT category\n"
|
|
"VAT"
|
|
msgstr "IVA"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneywizard.cpp:101
|
|
msgid "Continue with next page"
|
|
msgstr "Continuar con la próxima página"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneywizard.cpp:103
|
|
msgid "Finish wizard"
|
|
msgstr "Finalizar el asistente"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneywizard.cpp:121
|
|
msgid "&Back"
|
|
msgstr "&Atrás"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneywizard.cpp:122
|
|
msgid "&Next"
|
|
msgstr "&Próximo"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneywizard.cpp:123
|
|
msgid "&Finish"
|
|
msgstr "&Finalizar"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneywizard.cpp:274
|
|
msgid "Step %1 of %2"
|
|
msgstr "Paso %1 de %2"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneydateinput.cpp:235
|
|
msgid ""
|
|
"_: Enter todays date into date input widget\n"
|
|
"T"
|
|
msgstr "T"
|
|
|
|
#: widgets/transactionform.cpp:302
|
|
msgid "&Deposit"
|
|
msgstr "&Depósito"
|
|
|
|
#: widgets/transactionform.cpp:304 widgets/transactionform.cpp:313
|
|
#: widgets/transactionform.cpp:323 widgets/transactionform.cpp:333
|
|
msgid "&Transfer"
|
|
msgstr "&Transferencia"
|
|
|
|
#: widgets/transactionform.cpp:306
|
|
msgid "&Withdrawal"
|
|
msgstr "&Retiro"
|
|
|
|
#: widgets/transactionform.cpp:311
|
|
msgid "&Payment"
|
|
msgstr "&Pago"
|
|
|
|
#: widgets/transactionform.cpp:315
|
|
msgid "&Charge"
|
|
msgstr "&Imputar"
|
|
|
|
#: widgets/transactionform.cpp:321 widgets/transactionform.cpp:335
|
|
msgid "&Decrease"
|
|
msgstr "&Disminuir"
|
|
|
|
#: widgets/transactionform.cpp:325 widgets/transactionform.cpp:331
|
|
msgid "&Increase"
|
|
msgstr "&Aumentar"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:42
|
|
msgid "Select Schedules"
|
|
msgstr "Escoger Programaciones"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:108
|
|
msgid "Select Style"
|
|
msgstr "Escoger Estilo"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:128
|
|
msgid "Choose Style"
|
|
msgstr "Escoja un Estilo"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:129
|
|
msgid "Next year"
|
|
msgstr "El Año que viene"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:130
|
|
msgid "Previous year"
|
|
msgstr "El Año pasado"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:132
|
|
msgid "Previous month"
|
|
msgstr "El Mes pasado"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:133
|
|
msgid "Select a week"
|
|
msgstr "Escoger una semana"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:134
|
|
msgid "Select a month"
|
|
msgstr "Escoger un mes"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:135
|
|
msgid "Select a year"
|
|
msgstr "Escoger un año"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:249
|
|
msgid "Week XX"
|
|
msgstr "Semana XX"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:264 widgets/kmymoneycalendar.cpp:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Week %1"
|
|
msgstr "Semana %1"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:1
|
|
msgid "Account Types"
|
|
msgstr "Tipos de Cuenta"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:3
|
|
msgid "Detailed description"
|
|
msgstr "Descripción detallada"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:18
|
|
msgid "Period"
|
|
msgstr "Periodo"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:21
|
|
msgid "Individual"
|
|
msgstr "Individual"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:23
|
|
msgid ""
|
|
"This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of "
|
|
"your <b>KMyMoney</b> data based on <b>GPG</b>.<p>\n"
|
|
"Acces to the settings is disabled if <b>GPG</b> could not be detected on "
|
|
"your system. In this case, please make sure that <b>GPG</b> is working "
|
|
"properly for the current user.<p>\n"
|
|
"The <i>Recovery encryption</i> group is only accessible, if the necessary "
|
|
"key for <b>kmymoney-recover@users.sourceforge.net</b> with id 0x8AFDDC8E is "
|
|
"found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta página le permite ajustar los parámetros para guardar sus datos de "
|
|
"<b>KMyMoney</b> cifrados mediante <b>GPG</b>.<p>\n"
|
|
"No se permite acceder a la configuración si no se encuentra <b>GPG</b> en su "
|
|
"sistema. En este caso, asegúrese de que <b>GPG</b> trabaja correctamente "
|
|
"para el usuario actual.<p>\n"
|
|
"El grupo <i>Recuperación de cifrado</i> solamente estará accesible de "
|
|
"encontrarse la llave para <b>kmymoney-recover@users.sourceforge.net</b> con "
|
|
"id 0x8AFDDC8E"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:26
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either "
|
|
"be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id don't "
|
|
"forget the leading <i>0x</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduza el id de la llave que desea usar para cifrar los datos. Esto puede "
|
|
"ser un e-mail o el identificador hexadecimal del id. En este caso no olvide "
|
|
"el <i>0x</i> inicial."
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:27
|
|
msgid "User ID"
|
|
msgstr "ID de usuário"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:29
|
|
msgid "Recovery encryption"
|
|
msgstr "Recuperación de cifrado"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:30
|
|
msgid "Also encrypt with kmymoney-recover key"
|
|
msgstr "Cifrar también con la llave kmymoney-recover"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:32
|
|
msgid ""
|
|
"You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. Only "
|
|
"the core KMyMoney developers are in posession of the respective private key "
|
|
"required to read back such encrypted data.<p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"This mechanism is provided for the case that you have lost your key and "
|
|
"cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney "
|
|
"developers can decrypt the data and supply you with it in a readable form. "
|
|
"Please be prepared, that you have to answer a few detailed questions about "
|
|
"the contents of your data before we will send it out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede cifrar sus datos también con la llave de recuperación de KMyMoney. "
|
|
"Sólo los desarrolladores del núcleo de KMyMoney poseen la llave privada "
|
|
"imprescindible para descifrar tales datos.<p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Este mecanismo sirve por si usted pierde su llave y no puede acceder a los "
|
|
"datos. Activando esta opción, los desarrolladores de KMyMoney podrán "
|
|
"descifrar los datos y devolverselos en un formato legible. Se le advierte "
|
|
"que tendrá que responder unas preguntas detalladas acerca del contenido de "
|
|
"sus datos antes de poder enviarselos."
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:51
|
|
msgid "PriceInfo"
|
|
msgstr "PriceInfo"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:52
|
|
msgid "Report Tab"
|
|
msgstr "Solapa de Informe"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:53
|
|
msgid "<p>On this tab, you set the basic properties of this report.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>En esta solapa, configure las propriedades básicas de este informe.</p>"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:54
|
|
msgid "Report Name"
|
|
msgstr "Nombre del Informe"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:55
|
|
msgid "<p>Choose a name for this report.</p>"
|
|
msgstr "<p>Elija un nombre para este informe.</p>"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:57
|
|
msgid "<p>Enter a comment to help you remember the details of this report.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Introduzca un comentario que le ayude a recordar los detalles de este "
|
|
"informe.</p>"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:58
|
|
msgid "Convert values to base currency"
|
|
msgstr "Convertir valores a divisa báse"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"_: Convert 'em!!\n"
|
|
"<p>Select this option to convert all values in the report to your base "
|
|
"currency.</p><p>Leave it unchecked if you'd like to see values in their "
|
|
"original currency.</p><p>If currencies are not converted, then subtotals "
|
|
"will not be shown.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Seleccione esta opción para convertir todos los valores en el reporte a "
|
|
"su divisa base.</p><p>Déjelo desmarcado si desea ver los valores en su "
|
|
"divisa original.</p><p>Si las divisas no se convierten, no se mostrarán los "
|
|
"subtotales.</p>"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:60
|
|
msgid "Mark as a favorite report"
|
|
msgstr "Marcar como informe preferido"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:61
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select this option to notate this report as one of your favorites.</"
|
|
"p><p>All your favorite reports are grouped in one place on the report list "
|
|
"for easy access.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Elija esta opción para indicar que este informe es uno de sus favoritos.</"
|
|
"p><p>Sus informes favoritos son agrupados en el listado de informes para "
|
|
"acceder fácilmente a ellos.</p>"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:62 widgets/rc.cpp:88
|
|
msgid "Rows/Columns Tab"
|
|
msgstr "Solapa Filas/Columnas"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:63 widgets/rc.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"<p>On this tab, you configure how you'd like the rows and columns to be "
|
|
"selected and organized.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>En esta solapa, puede configurar como desea escoger y organizar las filas "
|
|
"y columnas.</p>"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:69 widgets/rc.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Choose what kind of accounts to display as the rows of this report.</p>"
|
|
msgstr "<p>Elija que clase de cuentas mostrar como filas de este informe.</p>"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:71
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr "Columnas"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:75
|
|
msgid "Bi-Monthly"
|
|
msgstr "Bimensualmente"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:78
|
|
msgid "<p>Choose how large of a time period each column should encompass</p>"
|
|
msgstr "<p>Elija que periodo de tiempo debe abarcar cada columna</p>"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:79
|
|
msgid "Income & Expenses"
|
|
msgstr "Ingresos y Gastos"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:80
|
|
msgid "Assets & Liabilities"
|
|
msgstr "Activos y Pasivos"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:82
|
|
msgid "Rows"
|
|
msgstr "Filas"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:83
|
|
msgid "Show totals column"
|
|
msgstr "Mostrar columna de totales"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:84
|
|
msgid "Average days"
|
|
msgstr "Días de promedio"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:85
|
|
msgid "Include scheduled transactions"
|
|
msgstr "Incluir asientos planificados"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:86
|
|
msgid "Include transfers"
|
|
msgstr "Incluir transferencias"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:87
|
|
msgid "Include unused accounts/categories"
|
|
msgstr "Incluir cuentas/categorías no utilizadas"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:90
|
|
msgid "Organize by:"
|
|
msgstr "Organizar por:"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:92
|
|
msgid "Top Categories"
|
|
msgstr "Categoría Madre"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:95
|
|
msgid "Top Accounts"
|
|
msgstr "Cuentas madre"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:98
|
|
msgid "<p>Choose how to group the transactions in this report</p>"
|
|
msgstr "<p>Escoger cómo agrupar los asientos en este informe</p>"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:99
|
|
msgid "Show Columns"
|
|
msgstr "Mostrar Columnas"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Choose which columns should be shown in the report.</p><p>The date and "
|
|
"transaction amount are always shown.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Escoger qué columnas deben ser mostradas en el informe.</p><p>La fecha e "
|
|
"importe del asiento siempre son mostradas.</p>"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:102
|
|
msgid "<p>Select this option to show the Memo column</p>"
|
|
msgstr "<p>Elija esta opción para mostrar la columna Concepto</p>"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:104
|
|
msgid "<p>Select this option to show the Shares column for investments</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><p>Elija esta opción para mostrar la columna Participaciones en las "
|
|
"inversiones</p>"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:106
|
|
msgid "<p>Select this option to show the Price column for investments</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Elija esta opción para mostrar la columna Precio en las inversiones</p> "
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:108
|
|
msgid "<p>Select this option to show the Reconciled column</p>"
|
|
msgstr "<p>Elija esta opción para mostrar la columna Reconciliado</p>"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:110
|
|
msgid "<p>Select this option to show the Account column</p>"
|
|
msgstr "<p>Elija esta opción para mostrar la columna Cuenta</p>"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:112
|
|
msgid "<p>Select this option to show the Number column</p>"
|
|
msgstr "<p>Elija esta opción para mostrar la columna Número</p>"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:114
|
|
msgid "<p>Select this option to show the Payee column</p>"
|
|
msgstr "<p>Elija esta opción para mostrar la columna Beneficiario</p>"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:116
|
|
msgid "<p>Select this option to show the Category column</p>"
|
|
msgstr "<p>Elija esta opción para mostrar la columna Categoría</p>"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:118
|
|
msgid "<p>Select this option to show the Action column</p>"
|
|
msgstr "<p>Elija esta opción para mostrar la columna Acción</p>"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:120
|
|
msgid "<p>Select this option to show the Running balance column</p>"
|
|
msgstr "<p>Elija esta opción para mostrar la columna de Saldo Corriente</p>"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:121
|
|
msgid "Include only Loan accounts"
|
|
msgstr "Incluir solamente cuentas de Préstamo"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:122
|
|
msgid "Include only Investment accounts"
|
|
msgstr "Incluir solamente cuentas de Inversión"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:123 widgets/rc.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Check this box to include only those categories which have been marked to "
|
|
"\"Include on Tax Reports\"</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Marque esta casilla para incluir solo las categorias que fuesen marcadas "
|
|
"como \"Incluir en informes de Impuestos\"</p>"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:124
|
|
msgid "Hide Split Transaction Details"
|
|
msgstr "Ocultar detalles de partidas de la transacción"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"Do not display the individual transactions that make up a split transaction"
|
|
msgstr ""
|
|
"No mostrar los asientos individuales que componen un asiento con múltiples "
|
|
"partidas"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:126
|
|
msgid "Include only Tax categories"
|
|
msgstr "Incluir solamente categorias de Impuestos"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:128
|
|
msgid "Chart Tab"
|
|
msgstr "Solapa de Gráfico"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:129
|
|
msgid "<p>On this tab, you configure the chart drawn forthis report.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>En esta solapa puede configurar las propiedades básicas de este informe.</"
|
|
"p>"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:130
|
|
msgid "Chart Type"
|
|
msgstr "Tipo de Gráfico"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:131
|
|
msgid "<p>Select what form you would like the chart to be drawn as.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Seleccione la forma en que le gustaría que se dibuje el gráfico.</p>"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:132
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Línea"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:133
|
|
msgid "Bar"
|
|
msgstr "Barra"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:134
|
|
msgid "Stacked Bar"
|
|
msgstr "Barras acumulativas"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:135
|
|
msgid "Pie"
|
|
msgstr "Torta"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:136
|
|
msgid "Ring"
|
|
msgstr "Anillo"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:137
|
|
msgid "Show grid lines"
|
|
msgstr "Mostrar líneas de grilla"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:138
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select this option to show horizontal and vertical grid lines on the "
|
|
"chart.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Elija esta opción para mostrar las líneas de grilla horizontales y "
|
|
"verticales en el gráfico.</p>"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:139
|
|
msgid "Draw values on chart"
|
|
msgstr "Dibujar valores en el gráfico"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:140
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select this option to draw the numeric values for data points next to "
|
|
"their plot location.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Elija esta opción para dibujar los valores números para los puntos de "
|
|
"datos junto a su ubicación en el gráfico</p>"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:141
|
|
msgid "Show as chart by default"
|
|
msgstr "Mostrar por defecto como gráfico"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select this option to cause the report to be shown as a chart when you "
|
|
"first open the report. Otherwise, it will come up as a text report.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Seleccione esta opción para mostrar el reporte como gráfico cuando lo "
|
|
"abra por primera vez. Si no, se mostrará como texto.</p>"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:143
|
|
msgid "Line width"
|
|
msgstr "Ancho de línea"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:144
|
|
msgid "<p>Select what width should be used to draw the line on the chart</p>"
|
|
msgstr "<p>Elija el ancho utilizado para dibujar las líneas en el gráfico</p>"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:145
|
|
msgid "ReportControl"
|
|
msgstr "ReportControl"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:149
|
|
msgid "Configure this report"
|
|
msgstr "Configurar este informe"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:151
|
|
msgid "Create a new report based on this one"
|
|
msgstr "Crea un nuevo informe basado en este"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:153
|
|
msgid "Copy this report to the clipboard"
|
|
msgstr "Copia este informe al portapapeles"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:155
|
|
msgid "Export this report as an HTML or CSV file"
|
|
msgstr "Exporta este informe en formato HTML o CSV"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:157
|
|
msgid "Permanently delete this report"
|
|
msgstr "Elimina permanentemente este informe"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:159
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "Cerrar esta ventana"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:162
|
|
msgid "n of n"
|
|
msgstr "n de n"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:166
|
|
msgid "Account:"
|
|
msgstr "Cuenta:"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:168
|
|
msgid "Enter..."
|
|
msgstr "Introducir..."
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:171
|
|
msgid "TransactionSortOptionDecl"
|
|
msgstr "TransactionSortOptionDecl"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:173
|
|
msgid "Sort order"
|
|
msgstr "Escoger orden"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneydatetbl.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"_: Sunday\n"
|
|
"Sun"
|
|
msgstr "Dom"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneydatetbl.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"_: Saturday\n"
|
|
"Sat"
|
|
msgstr "Sáb"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneydatetbl.cpp:171 widgets/kmymoneydatetbl.cpp:178
|
|
msgid "Week %1 for year %2."
|
|
msgstr "Semana %1 del año %2."
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:417
|
|
msgid "ATM"
|
|
msgstr "Cajero automático"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:418
|
|
msgid "Withdrawal"
|
|
msgstr "Retiro"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:421
|
|
msgid "Cheque"
|
|
msgstr "Cheque"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:469
|
|
msgid ""
|
|
"_: Activity for expense categories\n"
|
|
"Paid"
|
|
msgstr "Pagado"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:470
|
|
msgid ""
|
|
"_: Activity for income categories\n"
|
|
"Received"
|
|
msgstr "Recibido"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:519
|
|
msgid "Reinvest dividend"
|
|
msgstr "Reinvertir dividendos"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:664
|
|
msgid "All dates"
|
|
msgstr "Todas las fechas"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:665
|
|
msgid "As of today"
|
|
msgstr "Hoy"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:667
|
|
msgid "Current month"
|
|
msgstr "Este mes"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:668
|
|
msgid "Current quarter"
|
|
msgstr "Trimestre actual"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:669
|
|
msgid "Current year"
|
|
msgstr "Año actual"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:671
|
|
msgid "Month to date"
|
|
msgstr "Lo que va del mes"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:672
|
|
msgid "Year to date"
|
|
msgstr "Lo que va del año"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:673
|
|
msgid "Year to month"
|
|
msgstr "Principio del año hasta este mes"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:675
|
|
msgid "Last year"
|
|
msgstr "El año pasado"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:676
|
|
msgid "Last fiscal year"
|
|
msgstr "El año fiscal pasado"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:677
|
|
msgid "Last 7 days"
|
|
msgstr "Los últimos 7 días"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:678
|
|
msgid "Last 30 days"
|
|
msgstr "Los últimos 30 dias"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:679
|
|
msgid "Last 3 months"
|
|
msgstr "Los últimos 3 meses"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:680
|
|
msgid "Last quarter"
|
|
msgstr "El trimestre pasado"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:681
|
|
msgid "Last 6 months"
|
|
msgstr "Los últimos 6 meses"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:682
|
|
msgid "Last 11 months"
|
|
msgstr "Los últimos 11 meses"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:683
|
|
msgid "Last 12 months"
|
|
msgstr "Los últimos 12 meses"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:684
|
|
msgid "Next 7 days"
|
|
msgstr "Los próximos 7 días"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:685
|
|
msgid "Next 30 days"
|
|
msgstr "Los próximos 30 dias"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:686
|
|
msgid "Next 3 months"
|
|
msgstr "Los próximos 3 meses"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:687
|
|
msgid "Next quarter"
|
|
msgstr "El trimestre próximo"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:688
|
|
msgid "Next 6 months"
|
|
msgstr "Los próximos 6 meses"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:689
|
|
msgid "Next 12 months"
|
|
msgstr "Los próximos 12 meses"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:690
|
|
msgid "Last 3 months to next 3 months"
|
|
msgstr "Los últimos 3 meses hasta los próximos 3 meses"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:691
|
|
msgid "User defined"
|
|
msgstr "Definido por el usuario"
|
|
|
|
#~ msgid "Reset"
|
|
#~ msgstr "Reiniciar"
|
|
|
|
#~ msgid "No plugins loaded"
|
|
#~ msgstr "No se cargaron extensiones"
|
|
|
|
#~ msgid "Create schedule..."
|
|
#~ msgstr "Crear asiento programado..."
|
|
|
|
#~ msgid "New schedule..."
|
|
#~ msgstr "&Nuevo programa de asientos..."
|
|
|
|
#~ msgid "Edit schedule..."
|
|
#~ msgstr "Editar programa..."
|
|
|
|
#~ msgid "Delete schedule..."
|
|
#~ msgstr "Borrar programa..."
|
|
|
|
#~ msgid "Duplicate schedule"
|
|
#~ msgstr "Duplicar programa"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter schedule..."
|
|
#~ msgstr "Ingresar asiento programado..."
|
|
|
|
#~ msgid "Skip schedule..."
|
|
#~ msgstr "Saltear asiento programado..."
|
|
|
|
#~ msgid "Adjusting schedules..."
|
|
#~ msgstr "Ajustando planificaciones..."
|
|
|
|
#~ msgid "Add schedule"
|
|
#~ msgstr "Añadir programación"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to enter transaction for schedule '%1'"
|
|
#~ msgstr "Imposible ingresar asiento de la programación '%1'"
|
|
|
|
#~ msgid "Loaded"
|
|
#~ msgstr "Cargado"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: Plugin interface description\n"
|
|
#~ "Online access"
|
|
#~ msgstr "Acceso online"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: Plugin interface description\n"
|
|
#~ "File import"
|
|
#~ msgstr "Importar archivo"
|
|
|
|
#~ msgid "not loaded: %1"
|
|
#~ msgstr "no cargado: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Schedule options"
|
|
#~ msgstr "Opciones de Programación"
|
|
|
|
#~ msgid "New Schedule"
|
|
#~ msgstr "Nuevo Programa de Asientos"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Schedule"
|
|
#~ msgstr "Editar Planificación"
|
|
|
|
#~ msgid "Search transactions containing the following text"
|
|
#~ msgstr "Buscar asientos que contengan el siguiente texto"
|
|
|
|
#~ msgid "Search"
|
|
#~ msgstr "Buscar"
|
|
|
|
#~ msgid "&Search"
|
|
#~ msgstr "&Buscar"
|
|
|
|
#~ msgid "Start the search"
|
|
#~ msgstr "Comenzar la búsqueda"
|
|
|
|
#~ msgid "Takes the current criteria and searches for matching transactions."
|
|
#~ msgstr "Toma el critério actual y busca asientos que se ajusten a el."
|
|
|
|
#~ msgid "Reset all settings"
|
|
#~ msgstr "Limpiar todo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use this to reset all settings to the state they were when the dialog was "
|
|
#~ "opened."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Use esto para que todas las opciones vuelvan al estado que tenían al "
|
|
#~ "iniciar el diálogo."
|
|
|
|
#~ msgid "Use this button to close the window"
|
|
#~ msgstr "Use este botón para cerrar la ventana"
|