|
|
# translation of cs.po to
|
|
|
# translation of kmymoney2-cs.po to
|
|
|
#
|
|
|
# Marek Stopka <mstopka@opensuse.org>, 2008.
|
|
|
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2012.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: cs\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-06-25 19:04+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-07-26 04:53+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
|
|
|
"Language-Team: <cs@li.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select groups of accounts that correspond to the ways that you will use "
|
|
|
"KMyMoney. Each group you select will cause several accounts and categories "
|
|
|
"to be created. Select the groups that are relevant to you. You can always "
|
|
|
"create additional accounts manually later."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vyberte skupiny účtů, které nejlépe odpovídají účelům, za jakými hodláte "
|
|
|
"používat KMyMoney. Každá vybraná skupina vytvoří několik účtů a kategorií, "
|
|
|
"vyberte proto jen skupiny, které se vás týkají. Později můžete kdykoli "
|
|
|
"vytvořit další účty a kategorie ručně. "
|
|
|
|
|
|
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:2
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>KMyMoney supports multiple currencies, nevertheless one of them will be "
|
|
|
"used as your base currency. The base currency is used as default for new "
|
|
|
"accounts and reports. Please select the base currency from the following "
|
|
|
"list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>KMyMoney podporuje více měn, nicméně jedna z nich musí být použita jako "
|
|
|
"základní měna. Základní měna je použita jako výchozí pro nové účty a výkazy. "
|
|
|
"Prosím vyberte základní měnu ze seznamu."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:71 dialogs/rc.cpp:399 dialogs/rc.cpp:485
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:724 dialogs/settings/rc.cpp:108 reports/listtable.cpp:226
|
|
|
#: views/kinvestmentview.cpp:71 views/kpayeesview.cpp:351 views/rc.cpp:13
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:5 widgets/rc.cpp:34
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1599
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1629
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1673
|
|
|
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:3
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Jméno"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:4
|
|
|
msgid "ISO Code"
|
|
|
msgstr "ISO kód"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:69 dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:70
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:71 dialogs/rc.cpp:725 dialogs/settings/rc.cpp:112
|
|
|
#: views/kinvestmentview.cpp:72 widgets/rc.cpp:37 wizards/wizardpages/rc.cpp:5
|
|
|
msgid "Symbol"
|
|
|
msgstr "Symbol"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:6
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Use the fields below to enter some information about yourself.</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>All information is optional and only used to personalize your KMyMoney "
|
|
|
"file.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Použijte pole níže k tomu, abyste zadali nějaké informace o své osobě.</"
|
|
|
"p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>Všechny informace jsou volitelné a použity jen pro zosobnění vašeho "
|
|
|
"KMyMoney.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:425 wizards/newuserwizard/rc.cpp:27
|
|
|
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:7
|
|
|
msgid "Town:"
|
|
|
msgstr "Město:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:420 wizards/newuserwizard/rc.cpp:22
|
|
|
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:8
|
|
|
msgid "County/State:"
|
|
|
msgstr "Země:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:391 dialogs/rc.cpp:421 wizards/newuserwizard/rc.cpp:23
|
|
|
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:9
|
|
|
msgid "Street:"
|
|
|
msgstr "Ulice:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:422 wizards/newuserwizard/rc.cpp:24
|
|
|
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:10
|
|
|
msgid "Email:"
|
|
|
msgstr "E-mail:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:424 wizards/newuserwizard/rc.cpp:26
|
|
|
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:11
|
|
|
msgid "Telephone:"
|
|
|
msgstr "Telefonní číslo:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:423 wizards/newuserwizard/rc.cpp:25
|
|
|
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:12
|
|
|
msgid "Your name:"
|
|
|
msgstr "Vaše jméno:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:427 wizards/newuserwizard/rc.cpp:29
|
|
|
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:13
|
|
|
msgid "Load from Addressbook"
|
|
|
msgstr "Načíst z Adresáře"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:392 dialogs/rc.cpp:426 views/rc.cpp:68
|
|
|
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:14
|
|
|
msgid "Postal Code:"
|
|
|
msgstr "PSČ:"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:82
|
|
|
msgid "KMyMoney New Account Setup"
|
|
|
msgstr "Nastavení nového účtu KMyMoney"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:360 dialogs/rc.cpp:361 reports/listtable.cpp:230
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:83
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1616
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:61
|
|
|
msgid "Institution"
|
|
|
msgstr "Instituce"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/investactivities.cpp:198 dialogs/investactivities.cpp:286
|
|
|
#: dialogs/investactivities.cpp:367 dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:181
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:139 dialogs/rc.cpp:192 dialogs/rc.cpp:207
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:734 reports/listtable.cpp:201
|
|
|
#: reports/pivottable.cpp:1336 reports/pivottable.cpp:1586
|
|
|
#: views/kforecastview.cpp:393 views/kgloballedgerview.cpp:175
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:418 views/khomeview.cpp:491 views/khomeview.cpp:525
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:764 views/khomeview.cpp:967 views/khomeview.cpp:1437
|
|
|
#: views/kscheduledview.cpp:71 views/rc.cpp:17 views/rc.cpp:44
|
|
|
#: widgets/kmymoneyaccounttreebase.cpp:58
|
|
|
#: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:41 widgets/rc.cpp:109
|
|
|
#: widgets/register.cpp:566 widgets/transaction.cpp:978
|
|
|
#: widgets/transaction.cpp:1535
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:84
|
|
|
msgid "Account"
|
|
|
msgstr "Účet"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:85
|
|
|
msgid "Broker"
|
|
|
msgstr "Makléř"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:225 dialogs/rc.cpp:70 dialogs/rc.cpp:104
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:159 dialogs/rc.cpp:223 dialogs/rc.cpp:246 dialogs/rc.cpp:751
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:109 widgets/rc.cpp:35 widgets/register.cpp:568
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:86
|
|
|
msgid "Details"
|
|
|
msgstr "Podrobnosti"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:636 dialogs/rc.cpp:231 dialogs/rc.cpp:608
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:191 views/khomeview.cpp:399
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:87
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:880
|
|
|
msgid "Payments"
|
|
|
msgstr "Platby"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/investactivities.cpp:195 dialogs/investactivities.cpp:283
|
|
|
#: dialogs/investactivities.cpp:422 dialogs/investtransactioneditor.cpp:217
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:221 widgets/transaction.cpp:1565
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:88
|
|
|
msgid "Fees"
|
|
|
msgstr "Poplatky"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:624 views/khomeview.cpp:415 views/khomeview.cpp:488
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:522 wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:89
|
|
|
msgid "Schedule"
|
|
|
msgstr "Finanční plán"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:90
|
|
|
msgid "Payout"
|
|
|
msgstr "Splátky"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:91
|
|
|
msgid "Parent Account"
|
|
|
msgstr "Nadřazený účet"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:719 wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:92
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:86
|
|
|
msgid "Finish"
|
|
|
msgstr "Dokončit"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:248
|
|
|
msgid "Credit card payment"
|
|
|
msgstr "Splátka kreditní karty"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:264
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Loan payment for %1"
|
|
|
msgstr "Splátka půjčky %1"
|
|
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:998
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:279
|
|
|
msgid "Loan payment"
|
|
|
msgstr "Splátka půjčky"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:134 wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:293
|
|
|
msgid "Amortization"
|
|
|
msgstr "Amortizace"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/investactivities.cpp:196 dialogs/investactivities.cpp:284
|
|
|
#: dialogs/investactivities.cpp:366 dialogs/investactivities.cpp:423
|
|
|
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:227 dialogs/rc.cpp:135
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:152 dialogs/rc.cpp:544 reports/listtable.cpp:222
|
|
|
#: widgets/transaction.cpp:1597
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:302
|
|
|
msgid "Interest"
|
|
|
msgstr "Úrok"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kcurrencycalculator.cpp:282
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:351
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:356
|
|
|
msgid "User"
|
|
|
msgstr "Uživatel"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:64 mymoney/mymoneyaccount.cpp:711
|
|
|
#: reports/querytabletest.cpp:422
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:451
|
|
|
msgid "Checking"
|
|
|
msgstr "Běžný účet"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:66 mymoney/mymoneyaccount.cpp:714
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:452
|
|
|
msgid "Savings"
|
|
|
msgstr "Úspory"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:68 mymoney/mymoneyaccount.cpp:717
|
|
|
#: reports/querytabletest.cpp:423
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:453
|
|
|
msgid "Credit Card"
|
|
|
msgstr "Kreditní karta"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:70 mymoney/mymoneyaccount.cpp:720
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:454
|
|
|
msgid "Cash"
|
|
|
msgstr "Hotovost"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:72 mymoney/mymoneyaccount.cpp:723
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:455
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1604
|
|
|
msgid "Loan"
|
|
|
msgstr "Půjčka"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:76 mymoney/mymoneyaccount.cpp:729
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:456
|
|
|
msgid "Investment"
|
|
|
msgstr "Investice"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneytemplate.cpp:178 converter/mymoneytemplate.cpp:179
|
|
|
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1014 kmymoneyutils.cpp:80
|
|
|
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:735 views/kaccountsview.cpp:352
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:765 widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:177
|
|
|
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:356
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:457
|
|
|
msgid "Asset"
|
|
|
msgstr "Aktiva"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneytemplate.cpp:182 converter/mymoneytemplate.cpp:183
|
|
|
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1016 kmymoneyutils.cpp:82
|
|
|
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:738 views/kaccountsview.cpp:356
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:766 widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:178
|
|
|
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:363
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:458
|
|
|
msgid "Liability"
|
|
|
msgstr "Pasiva"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneytemplate.cpp:194 converter/mymoneytemplate.cpp:195
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:94 mymoney/mymoneyaccount.cpp:756
|
|
|
#: views/kaccountsview.cpp:369 views/kmymoneyview.cpp:769
|
|
|
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:181
|
|
|
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:390
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:460
|
|
|
msgid "Equity"
|
|
|
msgstr "Jmění"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:555
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please make sure to enter the correct conversion for the selected opening "
|
|
|
"date. If you requested an online quote it might be provided for a different "
|
|
|
"date."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Prosím, přesvědčte se, že vkládáte správný kurs pro zvolené datum otevření "
|
|
|
"účtu. Pokud jste si vyžádali zjištění kursu on-line, mohl kurs být zjištěn "
|
|
|
"pro jiné období."
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:555
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Check date"
|
|
|
msgstr "Vytvořit"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:562
|
|
|
msgid "1 %1 equals %2"
|
|
|
msgstr "1 %1 je rovno %2"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:577
|
|
|
msgid "Conversion rate is not positive"
|
|
|
msgstr "Směnný kurs není kladný"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:583
|
|
|
msgid "No account name supplied"
|
|
|
msgstr "Nebyl zadán název účtu"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:114 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1026
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:680
|
|
|
msgid "Write check"
|
|
|
msgstr "Šek"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:111 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1014
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:682
|
|
|
msgid "Direct debit"
|
|
|
msgstr "Bezhotovostní platba"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:113 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1032
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:683
|
|
|
msgid "Bank transfer"
|
|
|
msgstr "Bankovní převod"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:112 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1029
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:685
|
|
|
msgid "Standing order"
|
|
|
msgstr "Trvalý příkaz"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:110 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1020
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:686
|
|
|
msgid "Manual deposit"
|
|
|
msgstr "Ruční vklad"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:109 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1017
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:687
|
|
|
msgid "Direct deposit"
|
|
|
msgstr "Bezhotovostní vklad"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:115 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1023
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:688
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
msgstr "Ostatní"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:697
|
|
|
msgid "CreditCard %1 monthly payment"
|
|
|
msgstr "Měsíční splátka kreditní karty %1"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:703
|
|
|
msgid "Finish entry and create account"
|
|
|
msgstr "Ukončit průvodce a vytvořit účet"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:705
|
|
|
msgid "Finish entry and create account and schedule"
|
|
|
msgstr "Ukončit průvodce, vytvořit účet a finanční plán"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:708
|
|
|
msgid "Next due date is prior to opening date"
|
|
|
msgstr "Další datum splatnosti je dřívější, než je datum otevření"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:712
|
|
|
msgid "No account selected"
|
|
|
msgstr "Nebyl vybrán účet"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:716
|
|
|
msgid "No amount for payment selected"
|
|
|
msgstr "Pro platbu nebyla zadaná žádná částka"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:720
|
|
|
msgid "No payee for payment selected"
|
|
|
msgstr "Pro platbu nebyl vybrán žádný plátce/příjemce"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:724
|
|
|
msgid "No name assigned for schedule"
|
|
|
msgstr "Pro finanční plán nebylo zadáno žádné jméno"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:805
|
|
|
msgid "No payee supplied"
|
|
|
msgstr "Nebyl zadán plátce/příjemce"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:819
|
|
|
msgid "No opening balance supplied"
|
|
|
msgstr "Nebyl zadán počáteční zůstatek"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:826
|
|
|
msgid "An interest change can only happen after the first payment"
|
|
|
msgstr "Změna úroků může nastat až po první splátce."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:615 dialogs/knewloanwizard.cpp:634
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:884
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:55
|
|
|
msgid "Months"
|
|
|
msgstr "Měsíce"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:616 dialogs/knewloanwizard.cpp:635
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:885
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:889
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:56
|
|
|
msgid "Years"
|
|
|
msgstr "Roky"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:711
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:961
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "KMyMoney has calculated the amount of the loan as %1."
|
|
|
msgstr "KMyMoney spočítal, že výše půjčky je %1."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:718
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:968
|
|
|
msgid "KMyMoney has calculated the interest rate to %1%."
|
|
|
msgstr "KMyMoney spočítal úrokovou sazbu ve výši %1%."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:731
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:981
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KMyMoney has calculated a periodic payment of %1 to cover principal and "
|
|
|
"interest."
|
|
|
msgstr "KMyMoney spočítal pravidelnou platbu %1 na pokrytí splátky a úroku."
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:993
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The number of payments has been decremented and the balloon payment has been "
|
|
|
"modified to %1."
|
|
|
msgstr "Počet splátek byl snížen a poslední platba byla upravena na %1."
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1001
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1021
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "The balloon payment has been modified to %1."
|
|
|
msgstr "Poslední platba byla upravena na \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:763
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1013
|
|
|
msgid "KMyMoney has calculated the term of your loan as %1. "
|
|
|
msgstr "KMyMoney spočítal délku úvěru na \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1052
|
|
|
msgid "KMyMoney has calculated a balloon payment of %1 for this loan."
|
|
|
msgstr "KMyMoney pro tuto půjčku spočítal poslední platbu na \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:809
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1059
|
|
|
msgid "KMyMoney has successfully verified your loan information."
|
|
|
msgstr "KMyMoney úspěšně ověřil informace o vaší půjčce."
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1067
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have entered mis-matching information. Please modify your figures or "
|
|
|
"leave one value empty to let KMyMoney calculate it for you"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mate zadané neshodující se informace. Prosím upravte zadané údaje, nebo "
|
|
|
"nechce jedno pole prázdné tak, aby KMyMoney mohl tuto hodnotu dopočítat."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:504 dialogs/knewloanwizard.cpp:513
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:522 dialogs/knewloanwizard.cpp:532
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:820
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1070
|
|
|
msgid "Calculation error"
|
|
|
msgstr "Chyba při výpočtu"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:824
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1074
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Accept this or modify the loan information and recalculate."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Přijměte, nebo upravte informace o půjčce a nechte ji přepočítat."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:826
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1076
|
|
|
msgid "Calculation successful"
|
|
|
msgstr "Výpočet byl úspěšný"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:846
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1129
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: one month\n"
|
|
|
"%n months"
|
|
|
msgstr "%n měsíců"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:850
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1133
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: one year\n"
|
|
|
"%n years"
|
|
|
msgstr "%n let"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:854
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1137
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: one payment\n"
|
|
|
"%n payments"
|
|
|
msgstr "%n plateb"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1190
|
|
|
msgid "Press Calculate to verify the values"
|
|
|
msgstr "Stiskněte \"Vypočítat\" pro ověření hodnot"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1194
|
|
|
msgid "Not all details supplied"
|
|
|
msgstr "Nebyly zadány všechny podrobnosti"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:70 dialogs/knewloanwizard.cpp:122
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:136
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1381
|
|
|
msgid "&Create..."
|
|
|
msgstr "&Vytvořit"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:138
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1383
|
|
|
msgid "Create a new asset account"
|
|
|
msgstr "Vytvořit nový účet aktiv"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1384
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If the asset account does not yet exist, press this button to create it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pokud účet aktiv neexistuje, stiskněte toto tlačítko pro jeho vytvoření."
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1596
|
|
|
msgid "Account information"
|
|
|
msgstr "Informace o účtu"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1601
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:59
|
|
|
msgid "Subaccount of"
|
|
|
msgstr "Je podúčtem od"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:225 dialogs/rc.cpp:326 dialogs/rc.cpp:371 dialogs/rc.cpp:723
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:23 reports/listtable.cpp:225
|
|
|
#: widgets/kmymoneyaccounttreebase.cpp:113 widgets/register.cpp:61
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1604
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1606
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "Druh"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:62 dialogs/rc.cpp:56 dialogs/rc.cpp:59
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:75 dialogs/rc.cpp:727 dialogs/rc.cpp:792
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:84 kmymoneyutils.cpp:111 mymoney/mymoneyaccount.cpp:741
|
|
|
#: mymoney/mymoneysecurity.cpp:169 reports/listtable.cpp:233
|
|
|
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:127
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1607
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1630
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:6 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:24
|
|
|
msgid "Currency"
|
|
|
msgstr "Měna"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1608
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:7 wizards/newuserwizard/rc.cpp:9
|
|
|
msgid "Opening date"
|
|
|
msgstr "Datum otevření"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1610
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:9
|
|
|
msgid "Conversion rate"
|
|
|
msgstr "Směnný kurs"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1613
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:15 wizards/newuserwizard/rc.cpp:13
|
|
|
msgid "Opening balance"
|
|
|
msgstr "Počáteční zůstatek"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:507 dialogs/transactioneditor.cpp:784
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:848 plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:22
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:111 widgets/register.cpp:59 widgets/transaction.cpp:998
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1618
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1632
|
|
|
msgid "Number"
|
|
|
msgstr "Číslo účtu"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:365 wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1621
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1634
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:26 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:66
|
|
|
msgid "IBAN"
|
|
|
msgstr "IBAN"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1627
|
|
|
msgid "Brokerage Account"
|
|
|
msgstr "Makléřský účet"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1640
|
|
|
msgid "Loan information"
|
|
|
msgstr "Informace o úvěru"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1643
|
|
|
msgid "Amount borrowed"
|
|
|
msgstr "Půjčených peněz"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1645
|
|
|
msgid "Amount lent"
|
|
|
msgstr "Půjčených peněz"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:515 dialogs/rc.cpp:546
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1647
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:75
|
|
|
msgid "Interest rate"
|
|
|
msgstr "Úroková sazba"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1648
|
|
|
msgid "Interest rate is"
|
|
|
msgstr "Úroková sazba je"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:509 dialogs/rc.cpp:572
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1649
|
|
|
msgid "Principal and interest"
|
|
|
msgstr "Splátka a úrok"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1650
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:90
|
|
|
msgid "Additional fees"
|
|
|
msgstr "Další poplatky"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:525 wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1651
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:44
|
|
|
msgid "Payment frequency"
|
|
|
msgstr "Pravidelnost (frekvence) plateb"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1652
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:105
|
|
|
msgid "Payment account"
|
|
|
msgstr "Platit z účtu"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1655
|
|
|
msgid "Payout information"
|
|
|
msgstr "Informace o splátce"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1658
|
|
|
msgid "Refinance"
|
|
|
msgstr "Refinancovat"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1661
|
|
|
msgid "Transfer amount to"
|
|
|
msgstr "Převést částku na"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1663
|
|
|
msgid "Transfer amount from"
|
|
|
msgstr "Převést částku z"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1665
|
|
|
msgid "Payment date"
|
|
|
msgstr "Datum platby"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1671
|
|
|
msgid "Schedule information"
|
|
|
msgstr "Informace o finančních plánech"
|
|
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:228
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1676
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1684
|
|
|
msgid "Occurence"
|
|
|
msgstr "Interval splácení"
|
|
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:891 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:947
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1283 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1343
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:19 widgets/rc.cpp:74
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1676
|
|
|
msgid "Monthly"
|
|
|
msgstr "Měsíčně"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1677
|
|
|
msgid "Paid from"
|
|
|
msgstr "Placeno z"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:473 widgets/transaction.cpp:164
|
|
|
#: widgets/transaction.cpp:166
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1678
|
|
|
msgid "Pay to"
|
|
|
msgstr "Placeno na"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/investactivities.cpp:197 dialogs/investactivities.cpp:285
|
|
|
#: dialogs/investactivities.cpp:365 dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:197
|
|
|
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:80 dialogs/rc.cpp:51 dialogs/rc.cpp:212
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:197 views/khomeview.cpp:421 views/khomeview.cpp:494
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:528 views/kscheduledview.cpp:73 views/rc.cpp:63
|
|
|
#: widgets/register.cpp:58 widgets/transaction.cpp:1055
|
|
|
#: widgets/transaction.cpp:1578 widgets/transaction.cpp:1610
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1679
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1685
|
|
|
msgid "Amount"
|
|
|
msgstr "Částka"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1680
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1686
|
|
|
msgid "First payment due"
|
|
|
msgstr "Datum první splátky"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:102 wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1681
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:115
|
|
|
msgid "Payment method"
|
|
|
msgstr "Druh platby"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This page summarizes the data you have entered. Press <b>Finish</b> to "
|
|
|
"create the account, schedules, etc. or use <b>Back</b> to modify your "
|
|
|
"entries."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tato stránka shrnuje informace, které jste zadali. Stiskněte tlačítko "
|
|
|
"<b>Dokončit</b> abyste vytvořili účet, finanční plány,.. nebo stiskněte "
|
|
|
"tlačítko <b>Zpět</b> pro upravení zadaných informací."
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:2
|
|
|
msgid "Item"
|
|
|
msgstr "Položka"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:110 dialogs/rc.cpp:165 dialogs/rc.cpp:252 dialogs/rc.cpp:757
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:818 views/kinvestmentview.cpp:74 widgets/register.cpp:574
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:3
|
|
|
msgid "Value"
|
|
|
msgstr "Hodnota"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:4
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the name of the account under which it is known within KMyMoney.\n"
|
|
|
"Select the type for the new account. Use the <b>What's this?</b> feature to "
|
|
|
"see more details about the various account types.\n"
|
|
|
"Enter the date the account was opened and its currency."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zadejte jméno účtu pod kterým má být účet veden v programu KMyMoney.\n"
|
|
|
"Vyberte druh nového účtu. Stiskněte tlačítko <b>Co je to?</b> abyste se "
|
|
|
"dozvěděli více informací o jednotlivých druzích účtů.\n"
|
|
|
"Zadejte den kdy byl účet založen a používanou měnu."
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:5
|
|
|
msgid "Select the currency in which this account is denominated."
|
|
|
msgstr "Vyberte měnu ve které je účet veden."
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:8
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The opening balance is the balance of the account when you start using it "
|
|
|
"with KMyMoney. For new accounts this is usually 0 but for existing accounts "
|
|
|
"this may well differ. Please consult the account statements to figure out "
|
|
|
"this value. The opening balance is to be provided in the currency of the "
|
|
|
"account as selected with the currency button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Počáteční zůstatek je zůstatek na účtu v době, kdy jste začali používat "
|
|
|
"KMyMoney. U nových účtů je zůstatek obvykle nulový, ale na existujících "
|
|
|
"účtech už obvykle nějaké prostředky bývají. Podívejte se, prosím, do svého "
|
|
|
"výpisu z účtu a najděte skutečnou hodnotu. Počáteční zůstatek zadejte v "
|
|
|
"měně, jakou jste zvolili pro tento účet."
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:10
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The opening date would be the date of the last statement. In case you want "
|
|
|
"to keep track of transactions prior to this date, enter the ending balance "
|
|
|
"and statement date of a prior statement and add all following transactions "
|
|
|
"into KMyMoney.\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<i>Note</i>: If you do not know the exact amount of the opening balance, "
|
|
|
"enter an estimate. You can change this value later before you reconcile this "
|
|
|
"account for the first time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Datum počátečního zůstatku byste měli opsat ze svého posledního výpisu z "
|
|
|
"účtu. V případě, že budete chtít zadávat transakce před tímto datem, "
|
|
|
"použijte pro zadání datumu raději dřívější výpis z účtu a opište z něj "
|
|
|
"všechny transakce do KMyMoney.\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<i>Poznámka:</i> Pokud nevíte přesnou hodnotu počátečního zůstatku, "
|
|
|
"vložte přibližnou hodnotu. Později, před prvním schválením účtu, budete moci "
|
|
|
"tuto hodnotu změnit."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:52 dialogs/rc.cpp:54 dialogs/rc.cpp:57 dialogs/rc.cpp:60
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:748 dialogs/rc.cpp:749 dialogs/rc.cpp:768 widgets/rc.cpp:6
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:7 widgets/rc.cpp:8 widgets/rc.cpp:9 widgets/rc.cpp:10
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:11 widgets/rc.cpp:12 widgets/rc.cpp:13 widgets/rc.cpp:14
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:15 widgets/rc.cpp:16 widgets/rc.cpp:17
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:11 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:88
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:91 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:93
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:14
|
|
|
msgid "xxx"
|
|
|
msgstr "xxx"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:12
|
|
|
msgid "Account type"
|
|
|
msgstr "Druh účtu"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:13
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"For foreign currencies an initial conversion rate needs to be provided. This "
|
|
|
"should be the price of the foreign currency in the base currency on the "
|
|
|
"opening date of the account."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pro cizí měnu musíte zadat počáteční směnný kurs. Měli byste zvolit směnný "
|
|
|
"kurs platný v době otevření účtu."
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:14
|
|
|
msgid "Account name"
|
|
|
msgstr "Název účtu"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:16
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Checking</b>\n"
|
|
|
"Use the checking account type to manage activities on your checking account "
|
|
|
"e.g. payments, checks and cash card purchases.</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p><b>Savings</b>\n"
|
|
|
"Use the savings account type to manage activities on your savings account.</"
|
|
|
"p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p><b>Credit Card</b>\n"
|
|
|
"Use the credit card account type to manage activities on your credit card.</"
|
|
|
"p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p><b>Cash</b>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Use the cash account type to manage activities in your wallet.</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p><b>Loan</b>\n"
|
|
|
"Use the loan account type to manage amortization loans (e.g. mortgages, car "
|
|
|
"loan, money you lend, private loans etc.).</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p><b>Investment</b>\n"
|
|
|
"Use the investment account to manage your stock, mutual fund and other "
|
|
|
"investments.</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p><b>Asset</b>\n"
|
|
|
"Use the asset account type to manage assets (e.g. your house, car or art "
|
|
|
"collection).</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p><b>Liability</b>\n"
|
|
|
"Use the liability account type to manage any type of liability except "
|
|
|
"amortization loans. Use it for taxes you owe or money you borrowed from "
|
|
|
"friends. For amortization loans like mortgages you should create a loan "
|
|
|
"account.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Běžný účet<b>\n"
|
|
|
"Použijte druh účtu \"Běžný účet\" pro správu aktivit na vašem běžném účtu "
|
|
|
"např. platby, šeky a nákupy platební kartou.</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p><b>Úspory</b>\n"
|
|
|
"Použijte druh účtu \"Úspory\" pro správu aktivit vašich spořících účtů.</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p><b>Kreditní karta</b>\n"
|
|
|
"Použijte typ účtu \"Kreditní karta\" pro správu aktivit vaší kreditní karty."
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p><b>Hotovost</b>\n"
|
|
|
"Použijte typ účtu \"Hotovost\" pro správu aktivit ve vaší peněžence.</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p><b>Úvěr</b>\n"
|
|
|
"Použijte typ účtu \"Úvěr\" pro správu amortizace úvěrů (např. hypotéky, "
|
|
|
"leasingy, soukromé půjčky,...).</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p><b>Investice</b>\n"
|
|
|
"Použijte typ účtu \"Investice\" pro správu vašich akcií, podílových fondů a "
|
|
|
"ostatních investic.</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p><b>Aktiva</b>\n"
|
|
|
"Použijte typ účtu \"Aktiva\" pro správu aktiv (např. váš dům, auto, sbírka "
|
|
|
"umění,...).</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p><b>Pasiva</b>\n"
|
|
|
"Použijte typ účtu \"Pasiva\" pro správu dluhů, které nejsou amortizované. "
|
|
|
"Použijte jej pro správu daní, které musíte zaplatit, peněz, které jste si "
|
|
|
"půjčili od přátel,... Pro amortizované půjčky jako je hypotéka byste měli "
|
|
|
"vytvořit účet typu \"Úvěr\".</p></p>"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:17
|
|
|
msgid "Preferred account"
|
|
|
msgstr "Upřednostňovaný účet"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:18
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Mark this checkbox if the account should be maintained as preferred account"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zatrhněte tento přepínač pokud by měl být tento účet veden jako "
|
|
|
"upřednostňovaný"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:19
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Selecting the <b>Preferred Account</b> checkbox will allow preferred access "
|
|
|
"in some dialogs and views of KMyMoney."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zatržením přepínače <b>Upřednostňovaný účet</b> učiníte tento účet "
|
|
|
"předvoleným v některých dialozích a pohledech programu KMyMoney."
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:20
|
|
|
msgid "Enter a name under which this account is known within KMyMoney."
|
|
|
msgstr "Zadejte jméno pod kterým bude účet veden v programu KMyMoney."
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:21
|
|
|
msgid "Online quote"
|
|
|
msgstr "Online ceny"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:22
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Does this investment account have a brokerage account?<p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>Check</b> the mark if this investment account has an associated account "
|
|
|
"for money that is not invested.<br>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>Uncheck</b> it if you don't use this account for active stock brokerage. "
|
|
|
"You should also uncheck it if this account is not maintained by a bank or "
|
|
|
"broker."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Má tento investiční účet také makléřský účet?<p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>Zatrhněte</b> pokud má investiční účet přiřazený účet pro peníze, které "
|
|
|
"nejsou investované.<br>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>Nezatrhněte</b> pokud tento účet nepoužíváte pro aktivní burzovní "
|
|
|
"operace. Také byste neměli tento přepínač volit pokud tento účet není "
|
|
|
"spravován bankou, nebo makléřem."
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:23
|
|
|
msgid "Create brokerage account"
|
|
|
msgstr "Vytvořit makléřský účet"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:25 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:64
|
|
|
msgid "Account number"
|
|
|
msgstr "Číslo účtu"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:27
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please select the required options. Please use the <b>What's this?</b> "
|
|
|
"feature to see more information about the items."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vyplňte, prosím, požadovaná pole. Pokud se potřebujete dozvědět o některém "
|
|
|
"poli více, použijte <b>Co je to?</b>"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:28
|
|
|
msgid "What is the type of the loan?"
|
|
|
msgstr "O jaký druh úvěru se jedná?"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:481 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:29
|
|
|
msgid "I am borrowing money"
|
|
|
msgstr "Já si půjčuji peníze (od někoho)"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:482 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:30
|
|
|
msgid "I am lending money"
|
|
|
msgstr "Já půjčuji (někomu)"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:31
|
|
|
msgid "Who is the payee/payer of the loan?"
|
|
|
msgstr "Kdo je dlužník/věřitel této půjčky?"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:32
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the name of the person or bank you owe money or who owes you money.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If the name does not exist within KMyMoney's database, you are asked if you "
|
|
|
"want to create it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zadejte jméno osoby, nebo banky od které dlužíte penízem, nebo která dluží "
|
|
|
"vám.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Pokud jméno v databázi KMyMoney neexistuje, budete dotázáni, zda má být "
|
|
|
"vytvořeno."
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:33
|
|
|
msgid "Did you make/receive any payments yet?"
|
|
|
msgstr "Zaplatili jste/obdrželi jste již nějaké splátky?"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:36
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney "
|
|
|
"or not?\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Disagio) are not considered as "
|
|
|
"payments in this context."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Existují už nějaké splátky této půjčky, které jste zadali do KMyMoney?\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Poznámka: Poplatky zaplacené kvůli vyřízení půjčky nejsou považované za "
|
|
|
"splátky."
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:37
|
|
|
msgid "Which payments do you want to record?"
|
|
|
msgstr "Které splátky si přejete zaznamenat?"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:38
|
|
|
msgid "All payments"
|
|
|
msgstr "Všechny splátky"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:39
|
|
|
msgid "Start with this year's payments"
|
|
|
msgstr "Splátky provedené tento rok"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:40
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select which transactions should be recorded.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>All payments</b> allows you to enter all payments made for this loan.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The option to <b>start from the beginning of the current year</b> is meant "
|
|
|
"for loans that are active for a longer period of time already and you don't "
|
|
|
"want to enter all transactions of the past.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Vyberte, které transakce by měli být zaznamenány.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>Všechny splátky</b> vám umožní zadat všechny splátky, které byly v rámci "
|
|
|
"tohoto úvěru zaznamenány.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Možnost <b>Splátky provedené tento rok</b> je zde pro úvěry, které jsou "
|
|
|
"aktivní již delší dobu a vy u nich nechcete zadávat všechny transakce "
|
|
|
"provedené v minulosti.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:41
|
|
|
msgid "Balance before start of recording"
|
|
|
msgstr "Zůstatek před začátkem zaznamenávání"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:42
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the ending balance found on the statement that is the last one before "
|
|
|
"you want to start recording this loan in KMyMoney."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vložte konečný zůstatek z výpisu, který je poslední před sledováním stavu "
|
|
|
"půjčky v KMyMoney."
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:43
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have selected to record only payments from the beginning of this year. "
|
|
|
"Since prior transactions will not be recorded, you need to supply the "
|
|
|
"balance of the loan on January 1st of this year."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Máte vybráno, že si přejete zaznamenávat pouze splátky od začátku tohoto "
|
|
|
"roku. Jelikož předchozí transakce nebudou zaznamenány, musíte zadat zůstatek "
|
|
|
"tohoto úvěru k prvnímu lednu tohoto roku."
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:45
|
|
|
msgid "Interest Compounding frequency"
|
|
|
msgstr "Frekvence zvyšování úroků"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:46
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the frequency with which the interest is compounded. If uncertain, "
|
|
|
"select the same as the payment frequency. Consult your loan contract for "
|
|
|
"details."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vyberte frekvenci s jakou je úrok počítán. Pokud je to nejisté, pak zvolte "
|
|
|
"stejnou frekvenci jako je frekvence splácení. Promluvte si s poskytovatelem "
|
|
|
"půjčky abyste zjistili více podrobností."
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:47
|
|
|
msgid "Due date of first payment to be recorded"
|
|
|
msgstr "Datum provedení první platby, která má být zaznamenána"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:48
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Depending on the answer to <b>What do you want to record?</b> this field "
|
|
|
"means the following:<p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>All payments</b><br>\n"
|
|
|
"Enter the due date of the very first payment<p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>Start with this year's payments</b><br>\n"
|
|
|
"Enter the due date of the first payment in the current year"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Závisí na volbě <b>Které splátky si přejete zaznamenat?</b> <p> <b>Všechny "
|
|
|
"platby</b><br> Zadejte datum první splátky <p> <b>Splátky provedené tento "
|
|
|
"rok</b><br> Zadejte datum letošní první splátky"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:49
|
|
|
msgid "Type of interest rate"
|
|
|
msgstr "Druh úrokové sazby"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:50
|
|
|
msgid "Fixed"
|
|
|
msgstr "Fixní"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:51
|
|
|
msgid "Variable"
|
|
|
msgstr "Proměnná"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:52
|
|
|
msgid "Time between interest changes"
|
|
|
msgstr "Doba mezi změnami úroků"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:613 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:53
|
|
|
msgid "Days"
|
|
|
msgstr "Dní"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:614 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:54
|
|
|
msgid "Weeks"
|
|
|
msgstr "Týdnů"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:57
|
|
|
msgid "Next interest change is due"
|
|
|
msgstr "Příští změna úrokové sazby bude provedena"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:58
|
|
|
msgid "This page allows you to select the parent account."
|
|
|
msgstr "Tato stránka vám umožňuje zvolit nadřazený účet."
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:60
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this account is managed by an institution please select the institution "
|
|
|
"from the list. If the institution does not exist yet, please choose the "
|
|
|
"<b>New Institution</b> button to create it. Otherwise, leave this field "
|
|
|
"empty.\n"
|
|
|
"Enter the account number used by the institution to identify the account."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pokud je tento účet spravován institucí, prosím vyberte ji ze seznamu, pokud "
|
|
|
"instituce zatím neexistuje, prosím vyberte <b>Nová instituce</b> a vytvořte "
|
|
|
"ji. Pokud účet u instituce veden není, ponechte pole prázdné.\n"
|
|
|
"Zadejte číslo účtu, které instituce používá pro identifikaci účtu."
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:62
|
|
|
msgid "Select the institution which manages this account or leave empty"
|
|
|
msgstr "Vyberte instituci, která spravuje tento účet, nebo ponechte prázdné"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:63
|
|
|
msgid "New Institution"
|
|
|
msgstr "Nová instituce"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:65
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Accounts managed by an institution are usually referenced by a unique number "
|
|
|
"the so called account number. Enter that number here.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"KMyMoney currently uses this number only for some online banking functions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Účty, které spravuje instituce jsou obvykle identifikovatelné "
|
|
|
"prostřednictvím jednoznačného čísla, kterému se říká \"číslo účtu\". Toto "
|
|
|
"číslo zadejte zde.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"V současné době KMyMoney toto číslo používá jen k nějakým funkcím online "
|
|
|
"bankovnictví."
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:67
|
|
|
msgid "Enter the International Bank Account Number into this field"
|
|
|
msgstr "Do tohoto pole zadejte Mezinárodní číslo účtu (IBAN)"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:68
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can enter the IBAN (International Bank Account Number) into this field "
|
|
|
"if you know it. Usually, people at your institution can tell you the number "
|
|
|
"or it is printed on your statements.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"See also http://en.wikipedia.org/wiki/International_Bank_Account_Number for "
|
|
|
"more information.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"KMyMoney keeps this field only for documentation purposes and does not use "
|
|
|
"it otherwise."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Do tohoto pole můžete zadat vaše číslo IBAN (International Bank Account "
|
|
|
"Number), pokud jej znáte. Obvykle vám jej můžou sdělit lidé ve vaší bance, "
|
|
|
"nebo je vytištěno na smlouvě.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Pro více informací vizte http://en.wikipedia.org/wiki/"
|
|
|
"International_Bank_Account_Number \n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"KMyMoney udržuje toto pole jen pro dokumentační účely a nijak jej nevyužívá."
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:69
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Now enter the details for your loan. You can leave one of the fields empty "
|
|
|
"and KMyMoney will calculate it when you press the <b>Calculate</b> button. "
|
|
|
"Before you can continue with the next page you also need to press "
|
|
|
"<b>Calculate</b> so that KMyMoney can check the logical correctness of the "
|
|
|
"values you have supplied."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nyní zadejte podrobnosti o vaší půjčce. Můžete nechat jedno pole prázdné a "
|
|
|
"KMyMoney patřičnou hodnotu vypočítá, jakmile stisknete tlačítko <b>Vypočíst</"
|
|
|
"b>. Před tím, než budete pokračovat na další stránku musíte stisknout "
|
|
|
"<b>Vypočíst</b> a KMyMoney zkontroluje logickou správnost hodnot, které jste "
|
|
|
"zadali."
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:70
|
|
|
msgid "The interest rate gets calculated"
|
|
|
msgstr "Úroková míra je vypočítávána"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:71
|
|
|
msgid "when the payment is received"
|
|
|
msgstr "když je obdržena platba"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:72
|
|
|
msgid "when the payment is due"
|
|
|
msgstr "při splatnosti platby"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:531 dialogs/rc.cpp:533 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:73
|
|
|
msgid "Loan amount"
|
|
|
msgstr "Půjčených peněz"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:74
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the amount of the loan in this field. If you want to calculate this "
|
|
|
"field out of the other parameters, please leave it empty. If the field is "
|
|
|
"marked as required (colored background) you have informed KMyMoney about the "
|
|
|
"fact that there were already some payments towards the loan. In this case, "
|
|
|
"please enter the ending balance of your last statement."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Do tohoto pole zadejte množství půjčených peněz. Pokud si přejete vypočítat "
|
|
|
"tuto hodnotu z ostatních parametrů, pak ponechte pole prázdné. Pokud je pole "
|
|
|
"označeno jako vyžadované (barevné pozadí) tak jste KMyMoney informovali o "
|
|
|
"tom, že již byly provedeny nějaké splátky. V takovém případě zadejte hodnotu "
|
|
|
"konečného zůstatku z posledního výpisu."
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:76
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please enter the interest rate in percent or leave the field empty to "
|
|
|
"calculate it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Prosím zadejte úrokovou sazbu v procentech, nebo ponechte pole prázdné, aby "
|
|
|
"byla hodnota dopočtena."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:559 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:77
|
|
|
msgid "Term"
|
|
|
msgstr "Délka"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:78
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please enter the term of this loan or enter 0 to calculate it. The term is "
|
|
|
"the time that is required to fully repay the loan. This time might be "
|
|
|
"different from the time your loan contract is signed for."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Prosím zadejte délku úvěru, nebo zadejte 0 aby byla dopočtena. Délka úvěru je "
|
|
|
"doba za kterou je vyžadováno plné splacení úvěru. Tato doba může být jiná, "
|
|
|
"než doba na kterou je podepsaná smlouva."
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:79
|
|
|
msgid "Payment (principal and interest)"
|
|
|
msgstr "Platba (splátka a úrok)"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:80
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the "
|
|
|
"field empty to calculate it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Prosím zadejte částku na pokrytí splátky a úroku, nebo ponechte pole "
|
|
|
"prázdné, aby byla hodnota dopočtena."
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:81
|
|
|
msgid "Balloon payment"
|
|
|
msgstr "Poslední splátka"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:82
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field "
|
|
|
"empty to calculate it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Prosím zadejte částku poslední splátky, nebo ponechte pole prázdné, aby byla "
|
|
|
"hodnota dopočtena."
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:83
|
|
|
msgid "Calculate"
|
|
|
msgstr "Vypočíst"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:84
|
|
|
msgid "Press this button to calculate/verify your loan details."
|
|
|
msgstr "Stiskněte toto tlačítko k dopočtení/ověření podrobností úvěru."
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:85
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Pressing this button calculates a possibly missing parameter for your loan "
|
|
|
"or verifies that the values entered match. If something is not correct you "
|
|
|
"will receive information about it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Stisknutím tohoto tlačítka dopočítáte možný chybějící parametr, nebo "
|
|
|
"ověříte zadané parametry vašeho úvěru. Pokud je něco nesprávně vyplněno, tak "
|
|
|
"na to budete upozorněni."
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:86
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Now enter the information required for the periodic loan payments. If your "
|
|
|
"regular payments contains any additional fees, click on the <b>Additional "
|
|
|
"fees</b> button to enter them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nyní zadejte informace vyžadované pro pravidelné splácení úvěru. Pokud vaše "
|
|
|
"běžná platba zahrnuje nějaké další poplatky, klikněte na <b>Další poplatky</"
|
|
|
"b> a zadejte je."
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:87
|
|
|
msgid "Principal + Interest"
|
|
|
msgstr "Splátka + Úrok"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:620 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:89
|
|
|
msgid "+"
|
|
|
msgstr "+"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:92
|
|
|
msgid "= periodical payments"
|
|
|
msgstr "= pravidelná splátka"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:643 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:94
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this loan is for an asset, such as a car or a house, you can create the "
|
|
|
"asset account now. An asset account represents the total value of an asset. "
|
|
|
"The money from this loan will be transfered into the asset account you "
|
|
|
"create or select.\n"
|
|
|
"If this loan is a 'consumer loan' (money to use however you want), you can "
|
|
|
"use a checking account instead."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pokud je tento úvěr určený na nákup nějakých aktiv, jako například auta, "
|
|
|
"nebo domu, můžete nyní vytvořit účet aktiv. Účet aktiv reprezentuje celkovou "
|
|
|
"hodnotu aktiv. Peníze z tohoto úvěru budou převedeny na účet aktiv, který "
|
|
|
"vyberete, nebo vytvoříte.\n"
|
|
|
"Pokud je tento úvěr \"spotřebitelský úvěr\" (peníze, které můžete užít na co "
|
|
|
"chcete, ,můžete místo účtu aktiv vybrat běžný účet."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:644 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:95
|
|
|
msgid "Don't create payout transaction"
|
|
|
msgstr "Nevytvářet transakci s platbou"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:96
|
|
|
msgid "Refinance existing loan"
|
|
|
msgstr "Refinancovat existující úvěr"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:97
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this if you are refinancing a loan that already exists in KMyMoney"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zvolte tuto volbu, pokud refinancujete úvěr, který již v KMyMoney existuje"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:642 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:98
|
|
|
msgid "Asset Account"
|
|
|
msgstr "Účet aktiv"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:2 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:99
|
|
|
msgid "Create"
|
|
|
msgstr "Vytvořit"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:100
|
|
|
msgid "Loan account"
|
|
|
msgstr "Účet půjček"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:646 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:101
|
|
|
msgid "Date of payment"
|
|
|
msgstr "Den splátky"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:102
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KMyMoney creates a schedule for this payment and reminds you whenever a "
|
|
|
"payment must be made. Please select the account to/from which payments will "
|
|
|
"be made and the category the interest will be assigned to.<p>\n"
|
|
|
"If you selected to record all payments this date has already been supplied. "
|
|
|
"If you selected to record only this years payments, then the <b>First "
|
|
|
"payment due date</b> is the date of the first payment made in this year."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KMyMoney vytvoří splátkový plán a připomene vám splátku pokaždé, když musí "
|
|
|
"být provedena. Prosím vyberte na který/ze kterého účtu má být provedena a "
|
|
|
"kategorii do které má být zařazen úrok.</p>\n"
|
|
|
"Pokud jste vybrali zaznamenávat všechny splátky, datum již bylo nastaveno. "
|
|
|
"Pokud jste vybrali zaznamenávat platby od tohoto roku, pak do pole <b>Datum "
|
|
|
"první splátky</b> vložte datum první splátky z tohoto roku."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:613 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:103
|
|
|
msgid "Interest category"
|
|
|
msgstr "Kategorie úroků"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:104
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The category the interest part of the payment will be assigned to. If you "
|
|
|
"borrow money you usually have to pay interest, so this should be an expense "
|
|
|
"category. If you lend the money, you receive the interest. In this case, "
|
|
|
"select an income category here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kategorie do které bude zařazena úroková část platby. Pokud si půjčujete "
|
|
|
"peníze, tak obvykle musíte platit úroky, takže by tato kategorie měla být "
|
|
|
"podkategorií kategorie výdaje. Pokud někomu půjčujete peníze, pak dostáváte "
|
|
|
"úroky. V tomto případě zvolte kategorii, která je podkategorií kategorie "
|
|
|
"příjmy."
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:106
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the account from which you make your periodical payments or where you "
|
|
|
"receive regular payments in case you lend the money. In most cases, this is "
|
|
|
"a checking account."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vyberte účet ze kterého provádíte pravidelné splátky, nebo na který vám "
|
|
|
"pravidelné splátky přicházejí v případě, že půjčujete peníze. Ve většině "
|
|
|
"případů se jedná o běžný účet."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:519 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:107
|
|
|
msgid "First payment due on"
|
|
|
msgstr "První platba provedena"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:108
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"For credit card accounts you can create a monthly schedule which will "
|
|
|
"automatically remind you about the payment. Please fill in the details about "
|
|
|
"this payment here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pro typ účtu \"Kreditní karta\" můžete vytvořit finanční plán, který vám "
|
|
|
"bude automaticky připomínat splátky. Prosím vyplňte podrobné informace o "
|
|
|
"vašich splátkách zde."
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:109
|
|
|
msgid "Yes, remind me when the payment is due"
|
|
|
msgstr "Ano, připomeň mi, když má být splátka provedena"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:110
|
|
|
msgid "Name of schedule"
|
|
|
msgstr "Název finančního plánu"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:151 dialogs/rc.cpp:218 dialogs/rc.cpp:219
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:199 views/kscheduledview.cpp:72 widgets/rc.cpp:113
|
|
|
#: widgets/register.cpp:57 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:111
|
|
|
msgid "Payee"
|
|
|
msgstr "Plátce/Příjemce"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:112
|
|
|
msgid "Estimated monthly payment"
|
|
|
msgstr "Přibližná měsíční platba"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:113
|
|
|
msgid "Due date of next payment"
|
|
|
msgstr "Datum provedení další splátky"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:114
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Payment should be made\n"
|
|
|
"from account"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Platba by měla být provedena\n"
|
|
|
"z účtu"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:79
|
|
|
msgid "KMyMoney New File Setup"
|
|
|
msgstr "Nastavení nového souboru KMyMoney"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:81
|
|
|
msgid "Introduction"
|
|
|
msgstr "Úvod"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:82
|
|
|
msgid "Personal Data"
|
|
|
msgstr "Osobní informace"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:83
|
|
|
msgid "Select Currency"
|
|
|
msgstr "Vyberte měnu"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:84
|
|
|
msgid "Select Accounts"
|
|
|
msgstr "Vyberte účty"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:85
|
|
|
msgid "Set preferences"
|
|
|
msgstr "Nastavit předvolby"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/knewfiledlg.cpp:120 wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:197
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to load data, because no contact has been associated with the owner "
|
|
|
"of the standard addressbook."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Selhalo načítání dat, jelikož standardní adresář nemá nastaven žádného "
|
|
|
"vlastníka."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/knewfiledlg.cpp:120 wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:197
|
|
|
msgid "Addressbook import"
|
|
|
msgstr "Importovat z adresáře"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A typical KMyMoney user maintains a checking a account with some institution "
|
|
|
"and uses it to receive money or pay bills. If this is not the case, please "
|
|
|
"deselect the checkbox below and continue on the next page."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Běžný uživatel KMyMoney spravuje běžný účet vedený u nějaké instituce, který "
|
|
|
"používá pro příjem peněz, nebo placení účtů. Pokud nejde o tento případ, "
|
|
|
"prosím zrušte zvolení přepínače níže a pokračujte na následující stránku."
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:2
|
|
|
msgid "I have a checking account that I want to manage with KMyMoney"
|
|
|
msgstr "Mám běžný účet, který chci spravovat pomocí KMyMoney"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:3
|
|
|
msgid "The name of the instititution that issued the account."
|
|
|
msgstr "Název instituce u které je tento účet veden."
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:4
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Each institution has a routing number. Enter it here. If uncertain, leave "
|
|
|
"the field blank. You can modify it later."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Každá instituce má své směrové číslo. Zadejte jej zde, pokud si nejste "
|
|
|
"jisti, pak ponechte pole prázdné. Můžete jej upravit později."
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:5
|
|
|
msgid "Name of the institution"
|
|
|
msgstr "Název instituce"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:6
|
|
|
msgid "Routing number"
|
|
|
msgstr "Směrové číslo"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:7
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In general the institution that issued the account also issued a number for "
|
|
|
"it. Enter it here. If uncertain, you can modify this entry later."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Většinou instituce, která zakládala účet k němu přiřadila i číslo účtu. "
|
|
|
"Zadejte jej zde. Pokud si nejste jisti, můžete jej zadat později."
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:8
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter a descriptive name that will be used by KMyMoney to identify your "
|
|
|
"checking account."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vložte popisný název, který bude KMyMoney používat k identifikaci vašeho "
|
|
|
"běžného účtu."
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:10
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the date from when on you plan to keep track of the transactions in "
|
|
|
"that account. This is usually the date of the last statement. If uncertain, "
|
|
|
"leave as is."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zadejte datum od kdy si přejete sledovat transakce na tomto účtu. Obvykle se "
|
|
|
"jedná o datum posledního výpisu. Pokud si nejste jisti, ponechte toto pole "
|
|
|
"tak jak je."
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:11
|
|
|
msgid "Number of the account"
|
|
|
msgstr "Číslo účtu"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:12
|
|
|
msgid "Name of the account"
|
|
|
msgstr "Název účtu"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:15
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the opening balance of the account. This is usually the ending balance "
|
|
|
"of the last statement. If uncertain, leave as is."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vložte počáteční zůstatek tohoto účtu. Jedná se obvykle o konečný zůstatek na "
|
|
|
"posledním výpisu. Pokud si nejste jisti ponechte toto pole tak jak je."
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:16
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The fields below allow you to enter some information about your checking "
|
|
|
"account. Once this wizard finishes, the account will be created for you "
|
|
|
"within KMyMoney."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pole níže vám umožňují zadat nějaké informace o vašem běžném účtu. Jakmile "
|
|
|
"dokončíte tohoto průvodce KMyMoney vám vytvoří běžný účet."
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:17
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KMyMoney supports multiple currencies. Your reports will be based on a "
|
|
|
"default curreny which you can select here. The default for new accounts is "
|
|
|
"also the currency you select here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KMyMoney podporuje více měn. Vaše zprávy však budou založeny na výchozí "
|
|
|
"měně, kterou vyberete zde. Jako výchozí měna pro nové účty je také vybrána "
|
|
|
"měna, kterou zde vyberete."
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:18
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KMyMoney will store your financial data in a file on the disk. A standard "
|
|
|
"filename within your TDE user environment will be the default. This is just "
|
|
|
"provided for convenience and you can choose any other location here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KMyMoney bude ukládat vaše finanční data do souboru na disku. Běžný název "
|
|
|
"souboru je vaše uživatelské jméno v TDE. Je takto však zvoleno jen kvůli "
|
|
|
"zvyklostem a vy si však zde můžete vybrat jakékoli jiný název a umístění."
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:19
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Either the currently selected file exists or the selected directory does not "
|
|
|
"exist. Please make sure, that\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li>the selected directory exists and</li>\n"
|
|
|
"<li>the filename is not currently used in this directory.</li>\n"
|
|
|
"</ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Soubor zvoleného jména buď existuje, nebo není vytvořen vybraný adresář. "
|
|
|
"Ujistěte se, prosím, že\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li>Vybraný adresář existuje</li> \n"
|
|
|
"<li>V adresáři neexistuje soubor tohoto jména</li> \n"
|
|
|
"</ul>"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:20
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This finishes the setup of your KMyMoney environment. You can now press the "
|
|
|
"Finish button and start using KMyMoney to record your financial transactions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tímto dokončíte nastavení vašeho KMyMoney prostředí. Nyní můžete stisknout "
|
|
|
"tlačítko \"Dokončit\" a začít používat KMyMoney k zaznamenávání vašich "
|
|
|
"finančních transakcí."
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:21
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please enter some information about yourself.<br><br>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"This information will be seen and used only by you. The information is used "
|
|
|
"to personalize KMyMoney, to encrypt your file, etc."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Prosím zadejte nějaké informace o své osobě.<br><br>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Tyto informace uvidíte a budete používat pouze vy. Informace jsou použity ke "
|
|
|
"zosobnění KMyMoney, šifrování vašeho souboru,..."
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:28
|
|
|
msgid "Zip code"
|
|
|
msgstr "PSČ:"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:30
|
|
|
msgid "Welcome to KMyMoney!"
|
|
|
msgstr "Vítejte v KMyMoney!"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:31
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have started KMyMoney for the first time on this computer. Before this "
|
|
|
"program can help you to manage your finances, it needs to collect some data "
|
|
|
"from you.<p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"On the next few pages you will be guided through the steps necessary to "
|
|
|
"setup the program. This will happen only once."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Spustili jste KMyMoney poprvé na tomto počítači. Předtím, než vám může "
|
|
|
"program pomoci se správou vašich financí musí od vás zjistit nějaké "
|
|
|
"informace.</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Na několika dalších stránkách budete provedeni nezbytnými kroky k nastavení "
|
|
|
"programu. Musíte to provést jen jednou."
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:32
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>KMyMoney can encrypt your datafile using GPG Encryption. GPG encryption "
|
|
|
"is one of the most secure methods in the world for protecting data. All of "
|
|
|
"your account numbers and other important financial information will be very "
|
|
|
"secure.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>KMyMoney může zašifrovat váš datový soubor s použitím GPG šifrování. GPG "
|
|
|
"šifrování je jedna z nejbezpečnějších metod ve světě ochrany dat. Všechny "
|
|
|
"vaše čísla účtů a další důležité informace budou silně zabezpečeny.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:33
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you would like to review or change any preference settings for KMyMoney "
|
|
|
"at this time, you can do so here. If not just click <b>Next</b>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pokud si přejete zkontrolovat, nebo změnit libovolné nastavení programu "
|
|
|
"KMyMoney, můžete to provést zde. Pokud ne, prostě stiskněte <b>Další</b>."
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:34
|
|
|
msgid "Configure preferences now"
|
|
|
msgstr "Nastavit předvolby nyní"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:35
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can change the configuration options at any time using the configuration "
|
|
|
"dialog. Just select the <b>Configure KMyMoney...</b> option in the "
|
|
|
"<b>Settings</b> menu."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nastavení můžete změnit kdykoli pomocí konfiguračního dialogu. Klikněte na "
|
|
|
"položku <b>Nastavit: KMyMoney...</b> v menu <b>Nastavení</b>."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:83 dialogs/rc.cpp:411 dialogs/rc.cpp:435
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:92 kmymoneyutils.cpp:105 mymoney/mymoneyaccount.cpp:753
|
|
|
#: mymoney/mymoneysecurity.cpp:160
|
|
|
msgid "Stock"
|
|
|
msgstr "Akcie"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:84 dialogs/rc.cpp:412 dialogs/rc.cpp:436
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:107 mymoney/mymoneysecurity.cpp:163
|
|
|
msgid "Mutual Fund"
|
|
|
msgstr "Podílový fond"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:85 dialogs/rc.cpp:413 dialogs/rc.cpp:437
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:109 mymoney/mymoneysecurity.cpp:166
|
|
|
msgid "Bond"
|
|
|
msgstr "Dluhopis"
|
|
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneysecurity.cpp:172 reports/querytable.cpp:1150
|
|
|
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:76
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Nic"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:46 kmymoneyutils.cpp:402 mymoney/mymoneyaccount.cpp:759
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1002 mymoney/mymoneysecurity.cpp:175
|
|
|
#: views/kforecastview.cpp:174 widgets/register.cpp:54
|
|
|
#: widgets/register.cpp:485 widgets/transaction.cpp:708
|
|
|
#: widgets/transaction.cpp:1459
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "Neznámý"
|
|
|
|
|
|
#: mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:191
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Database apparently in use\n"
|
|
|
"Opened by %1 on %2 at %3.\n"
|
|
|
"Open anyway?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Databázi zřejmě právě někdo používá.\n"
|
|
|
"Otevřel %1 na %2 v %3.\n"
|
|
|
"Chcete jí i přesto otevřít?"
|
|
|
|
|
|
#: mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:229
|
|
|
msgid "Cannot currently create database for driver %1; please create manually"
|
|
|
msgstr "Momentálně nelze vytvořit databázi s ovladačem %1. Prosím, vytvořte databázi ručně"
|
|
|
|
|
|
#: mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:244
|
|
|
msgid "Error in create database %1; do you have create permissions?"
|
|
|
msgstr "Chyba při vytváření databáze %1, máte na vytváření oprávnění?"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1329
|
|
|
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:166
|
|
|
msgid "Loading transactions..."
|
|
|
msgstr "Nahrávám transakce..."
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1190
|
|
|
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:173
|
|
|
msgid "Loading accounts..."
|
|
|
msgstr "Nahrávám účty..."
|
|
|
|
|
|
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:180
|
|
|
msgid "Loading securities..."
|
|
|
msgstr "Nahrávám cenné papíry..."
|
|
|
|
|
|
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:187
|
|
|
msgid "Loading reports..."
|
|
|
msgstr "Nahrávám výkazy..."
|
|
|
|
|
|
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:268
|
|
|
msgid "Unknown XML tag %1 found in line %2"
|
|
|
msgstr "Neznámá XML značka %1 nalezena na řádku %2"
|
|
|
|
|
|
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:274
|
|
|
msgid "Exception while creating a %1 element: %2"
|
|
|
msgstr "Výjimka během vytváření %1 elementu %2"
|
|
|
|
|
|
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:513
|
|
|
msgid "Loading file information..."
|
|
|
msgstr "Nahrávám informace o souboru..."
|
|
|
|
|
|
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:591
|
|
|
msgid "Loading user information..."
|
|
|
msgstr "Nahrávám informace o uživateli..."
|
|
|
|
|
|
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:655
|
|
|
msgid "Saving accounts..."
|
|
|
msgstr "Ukládám účty..."
|
|
|
|
|
|
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:678
|
|
|
msgid "Saving transactions..."
|
|
|
msgstr "Ukládám transakce..."
|
|
|
|
|
|
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:747
|
|
|
msgid "Saving reports..."
|
|
|
msgstr "Ukládám výkazy..."
|
|
|
|
|
|
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:762
|
|
|
msgid "Saving budgets..."
|
|
|
msgstr "Ukládám rozpočty..."
|
|
|
|
|
|
#: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:414
|
|
|
msgid "not reconciled"
|
|
|
msgstr "neschváleno"
|
|
|
|
|
|
#: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:417
|
|
|
msgid "cleared"
|
|
|
msgstr "ověřeno"
|
|
|
|
|
|
#: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:420
|
|
|
msgid "reconciled"
|
|
|
msgstr "schváleno"
|
|
|
|
|
|
#: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:423
|
|
|
msgid "frozen"
|
|
|
msgstr "zmrazeno"
|
|
|
|
|
|
#: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:426
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
msgstr "neznámý"
|
|
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:101
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Account %1 contains an opening balance. Please use a KMyMoney version >= 0.8 "
|
|
|
"and < 0.9 to correct the problem."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Účet %1 obsahuje počáteční zůstatek. Použijte prosím KMyMoney verze >= 0.8 a "
|
|
|
"< 0.9 pro napravení problému."
|
|
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:597
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Brokerage (suffix for account names)\n"
|
|
|
"Brokerage"
|
|
|
msgstr "Makléřský"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:74 mymoney/mymoneyaccount.cpp:726
|
|
|
msgid "Certificate of Deposit"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:78 mymoney/mymoneyaccount.cpp:732
|
|
|
msgid "Money Market"
|
|
|
msgstr "Peněžní trh"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneytemplate.cpp:186 converter/mymoneytemplate.cpp:187
|
|
|
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1018 kmymoneyutils.cpp:86
|
|
|
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:744 views/kaccountsview.cpp:360
|
|
|
#: views/kbudgetview.cpp:372 views/kcategoriesview.cpp:178
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1813 views/kmymoneyview.cpp:767
|
|
|
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:68
|
|
|
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:179
|
|
|
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:370 widgets/register.cpp:828
|
|
|
msgid "Income"
|
|
|
msgstr "Příjem"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneytemplate.cpp:190 converter/mymoneytemplate.cpp:191
|
|
|
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1020 kmymoneyutils.cpp:88
|
|
|
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:747 views/kaccountsview.cpp:364
|
|
|
#: views/kbudgetview.cpp:378 views/kcategoriesview.cpp:182
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:768 widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:72
|
|
|
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:180
|
|
|
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:380 widgets/register.cpp:829
|
|
|
msgid "Expense"
|
|
|
msgstr "Výdaj"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:90 mymoney/mymoneyaccount.cpp:750
|
|
|
msgid "Investment Loan"
|
|
|
msgstr "Investiční úvěr"
|
|
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:47
|
|
|
msgid "Opening Balances"
|
|
|
msgstr "Počáteční zůstatek"
|
|
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:398
|
|
|
msgid "Cannot remove transaction that references a closed account."
|
|
|
msgstr "Nelze odstranit transakci, která zahrnuje uzavřený účet."
|
|
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1414 mymoney/mymoneyfile.cpp:1433
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1447 mymoney/mymoneyfile.cpp:1469
|
|
|
msgid "* Problem with account '%1'"
|
|
|
msgstr "* Problém s účtem \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1419
|
|
|
msgid " * Parent account '%1' belongs to a different group."
|
|
|
msgstr "Nadřazený účet \"%2\" patří do jiné skupiny."
|
|
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1420 mymoney/mymoneyfile.cpp:1450
|
|
|
msgid " New parent account is the top level account '%1'."
|
|
|
msgstr "Novým nadřazeným účtem je účet nejvyšší úrovně \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1436
|
|
|
msgid " * Parent account '%1' does not contain '%2' as sub-account."
|
|
|
msgstr "* Nadřazeným účet \"%1\" neobsahuje podúčet \"%2\"."
|
|
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1449
|
|
|
msgid " * The parent with id %1 does not exist anymore."
|
|
|
msgstr "* Nadřazený účet s id %1 již nadále neexistuje."
|
|
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1471
|
|
|
msgid " * Child account with id %1 does not exist anymore."
|
|
|
msgstr "* Podúčet s id %1 již nadále neexistuje."
|
|
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1472
|
|
|
msgid " The child account list will be reconstructed."
|
|
|
msgstr "Seznam podřízených účtů bude rekonstruován."
|
|
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1492
|
|
|
msgid " * Unable to update account data in engine."
|
|
|
msgstr " * Nelze aktualizovat data účtu ve stroji."
|
|
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1499
|
|
|
msgid "* Reconstructing the child lists for"
|
|
|
msgstr "* Rekonstruuji seznam podřízených účtů pro"
|
|
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1536
|
|
|
msgid " * Unable to update account data for account %1 in engine"
|
|
|
msgstr " * Nelze aktualizovat data účtu %1 ve stroji"
|
|
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1554
|
|
|
msgid " * Payee %1 recreated with fixed id"
|
|
|
msgstr "* Plátce/Příjemce %1 byl znovu vytvořen s fixovaným id"
|
|
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1583
|
|
|
msgid " * Payee id updated in split of transaction '%1'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"* ID plátce/příjemce bylo aktualizováno při rozdělování transakce \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1596
|
|
|
msgid " * shares set to value in split of transaction '%1'."
|
|
|
msgstr " * akcie nastavené na hodnotu podle transakce '%1'."
|
|
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1599
|
|
|
msgid " * value set to shares in split of transaction '%1'."
|
|
|
msgstr " * hodnota nastavená podle akcií v transakci '%1'."
|
|
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1605
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" * Split %2 in transaction '%1' contains a reference to invalid account %3. "
|
|
|
"Please fix manually."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" * Rozdělená transakce %2 v transakci '%1' obsahuje odkaz na neplatný účet "
|
|
|
"%3. Opravte to, prosím, ručně."
|
|
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1616
|
|
|
msgid " * action marked as interest in split of transaction '%1'."
|
|
|
msgstr " * položka označená jako úrok v rozdělené transakci '%1'."
|
|
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1643
|
|
|
msgid " * Payee id updated in split of schedule '%1'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1649
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" * Split in scheduled transaction '%1' contained value != 0 and shares == 0."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" * Rozdělená transakce v naplánované transakci '%1' obsahuje hodnotu != 0 a "
|
|
|
"akcie == 0."
|
|
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1650
|
|
|
msgid " Shares set to value."
|
|
|
msgstr " Akcie nastavené na hodnotu."
|
|
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1658
|
|
|
msgid " * Removed bankid from split in scheduled transaction '%1'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" * Odstraněno bankovní ID z rozdělené transakce v naplánované transakci "
|
|
|
"'%1'."
|
|
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1671
|
|
|
msgid " * shares set to value in split in schedule '%1'."
|
|
|
msgstr " * akcie nastavené na hodnotu podle transakce v plánu '%1'."
|
|
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1674
|
|
|
msgid " * value set to shares in split in schedule '%1'."
|
|
|
msgstr " * hodnota nastavená podle akcií v trasakci v plánu '%1'."
|
|
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1680
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" * Split %2 in schedule '%1' contains a reference to invalid account %3. "
|
|
|
"Please fix manually."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" * Rozdělená transakce %2 v plánu '%1' obsahuje odkaz na neplatný účet %3. "
|
|
|
"Opravte to, prosím, ručně."
|
|
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1706
|
|
|
msgid " * Payee id updated in report '%1'."
|
|
|
msgstr " * Plátce je aktualizován ve výkazu '%1'."
|
|
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1723
|
|
|
msgid " * Payee '%1' removed."
|
|
|
msgstr " * Plátce/Příjemce \"%1\" byl odstraněn."
|
|
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1730
|
|
|
msgid "Finish! Data is consistent."
|
|
|
msgstr "Dokončeno! Data jsou konzistentní."
|
|
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1732
|
|
|
msgid "Finish! %1 problem(s) corrected. %2 problem(s) still present."
|
|
|
msgstr "Dokončeno! Problémů opraveno: %1. Problémů stále setrvává: %2."
|
|
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:873 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:918
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:969 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1265
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1336
|
|
|
msgid "Once"
|
|
|
msgstr "Jednou"
|
|
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:875 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:924
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1267 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1337
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:72
|
|
|
msgid "Daily"
|
|
|
msgstr "Denně"
|
|
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:877 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:931
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1269 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1338
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:73
|
|
|
msgid "Weekly"
|
|
|
msgstr "Týdně"
|
|
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:881 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:932
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1273 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1339
|
|
|
msgid "Every other week"
|
|
|
msgstr "Každý druhý týden"
|
|
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:879 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1271
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1340
|
|
|
msgid "Fortnightly"
|
|
|
msgstr "Každé dva týdny"
|
|
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:883 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:941
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1275 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1341
|
|
|
msgid "Every half month"
|
|
|
msgstr "Dvakrát měsíčně"
|
|
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:887 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:934
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1279 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1342
|
|
|
msgid "Every four weeks"
|
|
|
msgstr "Každé čtyři týdny"
|
|
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:893 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:935
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1285 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1344
|
|
|
msgid "Every eight weeks"
|
|
|
msgstr "Každých 8 týdnů"
|
|
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:895 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:948
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1287 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1345
|
|
|
msgid "Every two months"
|
|
|
msgstr "Každé dva měsíce"
|
|
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:897 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:949
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1289 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1346
|
|
|
msgid "Every three months"
|
|
|
msgstr "Každé tři měsíce"
|
|
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:899 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1291
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1347 widgets/rc.cpp:76
|
|
|
msgid "Quarterly"
|
|
|
msgstr "Čtvrtletně"
|
|
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:901 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:950
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1293 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1348
|
|
|
msgid "Every four months"
|
|
|
msgstr "Každé čtyři měsíce"
|
|
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:903 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:951
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1295 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1349
|
|
|
msgid "Twice yearly"
|
|
|
msgstr "Dvakrát ročně"
|
|
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:905 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:957
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1297 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1350
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:20 widgets/rc.cpp:77
|
|
|
msgid "Yearly"
|
|
|
msgstr "Ročně"
|
|
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:907 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:958
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1299 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1351
|
|
|
msgid "Every other year"
|
|
|
msgstr "Každý druhý rok"
|
|
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:870 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:913
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:966
|
|
|
msgid "Any"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:885 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:933
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1277
|
|
|
msgid "Every three weeks"
|
|
|
msgstr "Každé tři týdny"
|
|
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:889 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:925
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1281
|
|
|
msgid "Every thirty days"
|
|
|
msgstr "Každých 30 dní"
|
|
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:971
|
|
|
msgid "Day"
|
|
|
msgstr "Den"
|
|
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:973 reports/listtable.cpp:206
|
|
|
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:123 widgets/rc.cpp:97
|
|
|
msgid "Week"
|
|
|
msgstr "Týden"
|
|
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:975
|
|
|
msgid "Half-month"
|
|
|
msgstr "Dvakrát měsíčně"
|
|
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:977 reports/listtable.cpp:205
|
|
|
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:124 widgets/rc.cpp:96
|
|
|
msgid "Month"
|
|
|
msgstr "Měsíc"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:400 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:979 views/rc.cpp:14
|
|
|
msgid "Year"
|
|
|
msgstr "Rok"
|
|
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:989
|
|
|
msgid "Bill"
|
|
|
msgstr "Výběr"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:107 dialogs/rc.cpp:162 dialogs/rc.cpp:249 dialogs/rc.cpp:754
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:992 widgets/kmymoneycombo.cpp:420
|
|
|
#: widgets/register.cpp:571
|
|
|
msgid "Deposit"
|
|
|
msgstr "Vklad"
|
|
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:995 reports/querytable.cpp:594
|
|
|
#: reports/querytable.cpp:696 widgets/kmymoneycombo.cpp:419
|
|
|
msgid "Transfer"
|
|
|
msgstr "Převod"
|
|
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1035
|
|
|
msgid "Any (Error)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:114 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1047
|
|
|
msgid "Change the date to the previous Friday"
|
|
|
msgstr "Změnit datum na předchozí pátek"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:115 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1050
|
|
|
msgid "Change the date to the next Monday"
|
|
|
msgstr "Změnit datum na příští pondělí"
|
|
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1053
|
|
|
msgid "Do Nothing"
|
|
|
msgstr "Nedělat nic"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:312
|
|
|
msgid "Open database..."
|
|
|
msgstr "Otevřít databázi..."
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:313
|
|
|
msgid "Save as database..."
|
|
|
msgstr "Uložit jako databázi..."
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:314
|
|
|
msgid "Backup..."
|
|
|
msgstr "Záloha..."
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:315 kmymoney2.cpp:321
|
|
|
msgid "QIF..."
|
|
|
msgstr "QIF..."
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:316
|
|
|
msgid "Gnucash..."
|
|
|
msgstr "Gnucash..."
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:317
|
|
|
msgid "Statement file..."
|
|
|
msgstr "Soubor s výpisem..."
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:319 kmymoney2.cpp:320
|
|
|
msgid "Account Template..."
|
|
|
msgstr "Šablona účtu..."
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:322
|
|
|
msgid "Personal Data..."
|
|
|
msgstr "Osobní informace..."
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:325
|
|
|
msgid "Dump Memory"
|
|
|
msgstr "Výpis paměti"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:327
|
|
|
msgid "File-Information..."
|
|
|
msgstr "Informace o souboru..."
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:332
|
|
|
msgid "Find transaction..."
|
|
|
msgstr "Hledat transakci..."
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:337
|
|
|
msgid "Show Transaction Detail"
|
|
|
msgstr "Zobrazit podrobnosti o transakci"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:338 rc.cpp:60
|
|
|
msgid "Hide reconciled transactions"
|
|
|
msgstr "Skryj schválené transakce"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:339 rc.cpp:57
|
|
|
msgid "Hide unused categories"
|
|
|
msgstr "Skrýt nepoužité kategorie"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:340
|
|
|
msgid "Show all accounts"
|
|
|
msgstr "Zobrazit všechny účty"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:345
|
|
|
msgid "New institution..."
|
|
|
msgstr "Nová instituce..."
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:346
|
|
|
msgid "Edit institution..."
|
|
|
msgstr "Upravit instituci..."
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:347
|
|
|
msgid "Delete institution..."
|
|
|
msgstr "Odstranit instituci...."
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:352
|
|
|
msgid "New account..."
|
|
|
msgstr "Nový účet..."
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:354
|
|
|
msgid "Open ledger"
|
|
|
msgstr "Otevřít peněžní deník"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:355
|
|
|
msgid "Reconcile..."
|
|
|
msgstr "Schválit..."
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:356
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Finish reconciliation\n"
|
|
|
"Finish"
|
|
|
msgstr "Dokončit"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:357
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Postpone reconciliation\n"
|
|
|
"Postpone"
|
|
|
msgstr "Odložit"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:358
|
|
|
msgid "Edit account..."
|
|
|
msgstr "Upravit účet..."
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:359
|
|
|
msgid "Delete account..."
|
|
|
msgstr "Odstranit účet..."
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:360
|
|
|
msgid "Close account"
|
|
|
msgstr "Uzavřít účet"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:361
|
|
|
msgid "Reopen account"
|
|
|
msgstr "Znovuotevřít účet"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:362
|
|
|
msgid "Transaction report"
|
|
|
msgstr "Výkaz transakcí"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:364
|
|
|
msgid "Show balance chart..."
|
|
|
msgstr "Graf zůstatku..."
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:366
|
|
|
msgid "Map to online account"
|
|
|
msgstr "Napojit na online účet"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:367
|
|
|
msgid "Unmap account"
|
|
|
msgstr "Zrušit napojení"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:126 kmymoney2.cpp:368 views/kpayeesview.cpp:363
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:50
|
|
|
msgid "Update"
|
|
|
msgstr "Aktualizovat"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:372
|
|
|
msgid "Update account..."
|
|
|
msgstr "Aktualizovat účet..."
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:373
|
|
|
msgid "Update all accounts..."
|
|
|
msgstr "Aktualizovat všechny účty..."
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:378
|
|
|
msgid "New category..."
|
|
|
msgstr "Nová kategorie..."
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:379
|
|
|
msgid "Edit category..."
|
|
|
msgstr "Upravit kategorii..."
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:380
|
|
|
msgid "Delete category..."
|
|
|
msgstr "Odstranit kategorii..."
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:386
|
|
|
msgid "QIF Profile Editor..."
|
|
|
msgstr "Editor profilu QIF..."
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:387
|
|
|
msgid "Securities..."
|
|
|
msgstr "Cenné papíry..."
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:388
|
|
|
msgid "Currencies..."
|
|
|
msgstr "Měny..."
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:389
|
|
|
msgid "Prices..."
|
|
|
msgstr "Ceny..."
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:390
|
|
|
msgid "Update Stock and Currency Prices..."
|
|
|
msgstr "Aktualizovat cenu akcií a směnné kurzy měn..."
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:391
|
|
|
msgid "Consistency Check"
|
|
|
msgstr "Kontrola konzistentnosti"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:392
|
|
|
msgid "Performance-Test"
|
|
|
msgstr "Test výkonu"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:393
|
|
|
msgid "KCalc..."
|
|
|
msgstr "KCalc..."
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:399
|
|
|
msgid "Enable all messages"
|
|
|
msgstr "Povolit všechny zprávy"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:400
|
|
|
msgid "TDE language settings..."
|
|
|
msgstr "Nastavení jazyka TDE..."
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:405
|
|
|
msgid "&Show tip of the day"
|
|
|
msgstr "&Zobrazit tip dne"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:410
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: New transaction button\n"
|
|
|
"New"
|
|
|
msgstr "Nová"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:415
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Edit transaction button\n"
|
|
|
"Edit"
|
|
|
msgstr "Upravit"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:417
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Enter transaction\n"
|
|
|
"Enter"
|
|
|
msgstr "Vložit"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:420
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Edit split button\n"
|
|
|
"Edit splits"
|
|
|
msgstr "Upravit rozdělení"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:421
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Cancel transaction edit\n"
|
|
|
"Cancel"
|
|
|
msgstr "Zrušit"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:422
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Delete transaction\n"
|
|
|
"Delete"
|
|
|
msgstr "Odstranit"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:423
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Duplicate transaction\n"
|
|
|
"Duplicate"
|
|
|
msgstr "Duplikovat"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:425 kmymoney2.cpp:4826 kmymoney2.cpp:5107
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Button text for match transaction\n"
|
|
|
"Match"
|
|
|
msgstr "Spárovat"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:426
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Accept 'imported' and 'matched' transaction\n"
|
|
|
"Accept"
|
|
|
msgstr "Přijmout"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:428
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Toggle reconciliation flag\n"
|
|
|
"Toggle"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:429
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Mark transaction cleared\n"
|
|
|
"Cleared"
|
|
|
msgstr "Ověřeno"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:430
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Mark transaction reconciled\n"
|
|
|
"Reconciled"
|
|
|
msgstr "Schváleno"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:431
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Mark transaction not reconciled\n"
|
|
|
"Not reconciled"
|
|
|
msgstr "Neschváleno"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:432
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Select all transactions\n"
|
|
|
"Select all"
|
|
|
msgstr "Vybrat vše"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:434 kmymoney2.cpp:5497
|
|
|
msgid "Goto account"
|
|
|
msgstr "Přejít na účet"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:435 kmymoney2.cpp:5495
|
|
|
msgid "Goto payee"
|
|
|
msgstr "Přejít na plátce/příjemce"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:436
|
|
|
msgid "Create scheduled transaction..."
|
|
|
msgstr "Vytvořit naplánovanou transakci..."
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:437
|
|
|
msgid "Assign next number"
|
|
|
msgstr "Přiřadit další číslo"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:438
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Combine transactions\n"
|
|
|
"Combine"
|
|
|
msgstr "Kombinovat"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:440
|
|
|
msgid "New investment"
|
|
|
msgstr "Nová investice"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:441
|
|
|
msgid "Edit investment..."
|
|
|
msgstr "Upravit investici..."
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:442
|
|
|
msgid "Delete investment..."
|
|
|
msgstr "Odstranit investici..."
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:443
|
|
|
msgid "Online price update..."
|
|
|
msgstr "Aktualizovat cenu online..."
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:444
|
|
|
msgid "Manual price update..."
|
|
|
msgstr "Ruční aktualizace ceny..."
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:446
|
|
|
msgid "New scheduled transaction..."
|
|
|
msgstr "Nová naplánovaná transakce..."
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:447
|
|
|
msgid "Edit scheduled transaction..."
|
|
|
msgstr "Změnit naplánovanou transakci..."
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:448
|
|
|
msgid "Delete scheduled transaction..."
|
|
|
msgstr "Smazat naplánovanou transakci..."
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:449
|
|
|
msgid "Duplicate scheduled transaction"
|
|
|
msgstr "Duplikovat naplánovanou transakci"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:450
|
|
|
msgid "Enter next transaction..."
|
|
|
msgstr "Vložit naplánovanou transakci..."
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:451
|
|
|
msgid "Skip next transaction..."
|
|
|
msgstr "Nevkládat tuto transakci, přeskočit..."
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:453
|
|
|
msgid "New payee"
|
|
|
msgstr "Nový plátce/příjemce"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:454
|
|
|
msgid "Rename payee"
|
|
|
msgstr "Přejmenovat plátce/příjemce"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:455
|
|
|
msgid "Delete payee"
|
|
|
msgstr "Odstranit plátce/příjemce"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:457
|
|
|
msgid "New budget"
|
|
|
msgstr "Nový rozpočet"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:458
|
|
|
msgid "Rename budget"
|
|
|
msgstr "Přejmenovat rozpočet"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:459
|
|
|
msgid "Delete budget"
|
|
|
msgstr "Odstranit rozpočet"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:460
|
|
|
msgid "Copy budget"
|
|
|
msgstr "Kopírovat rozpočet"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:461
|
|
|
msgid "Change budget year"
|
|
|
msgstr "Změnit rok rozpočtu"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:462
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Budget based on forecast\n"
|
|
|
"Forecast"
|
|
|
msgstr "Předpovědět"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:467 kmymoney2.cpp:3990 kmymoney2.cpp:3993 kmymoney2.cpp:3999
|
|
|
msgid "New currency"
|
|
|
msgstr "Nová měna"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:468 kmymoney2.cpp:4021 kmymoney2.cpp:4026
|
|
|
msgid "Rename currency"
|
|
|
msgstr "Přejmenovat měnu"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:469 kmymoney2.cpp:4039
|
|
|
msgid "Delete currency"
|
|
|
msgstr "Odstranit měnu"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:69 kmymoney2.cpp:470
|
|
|
msgid "Select as base currency"
|
|
|
msgstr "Zvolit jako základní měnu"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:481
|
|
|
msgid "View back"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:482
|
|
|
msgid "View forward"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:611
|
|
|
msgid "KMyMoney file needs saving. Save ?"
|
|
|
msgstr "Soubor KMyMoney musí být uložen. Přejete si jej uložit?"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:757
|
|
|
msgid "Creating new document..."
|
|
|
msgstr "Vytvářím nový dokument...."
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:869 kmymoney2.cpp:884
|
|
|
msgid "Open a file."
|
|
|
msgstr "Otevřít soubor..."
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:872
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1|KMyMoney files\n"
|
|
|
"%2|All files (*.*)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1|Soubory KMyMoney\n"
|
|
|
"%2|Všechny soubory (*.*)"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:873
|
|
|
msgid "Open File..."
|
|
|
msgstr "Otevřít soubor...."
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:925 kstartuplogo.cpp:100
|
|
|
msgid "Loading file..."
|
|
|
msgstr "Nahrávám soubor..."
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:986
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>%1</b> is either an invalid filename or the file does not exist. You can "
|
|
|
"open another file or create a new one."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>%1</b> je buď chybné jméno souboru a nebo soubor neexistuje. "
|
|
|
"Prosím, otevřete jiný soubor a nebo vytvořte nový."
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:986
|
|
|
msgid "File not found"
|
|
|
msgstr "Soubor nebyl nalezen"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:989
|
|
|
msgid "File <b>%1</b> is already opened in another instance of KMyMoney"
|
|
|
msgstr "Soubor <b>%1</b> je již otevřen v jiné instanci KMyMoney"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:989
|
|
|
msgid "Duplicate open"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1001
|
|
|
msgid "Saving file..."
|
|
|
msgstr "Ukládám soubor..."
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1035 kmymoney2.cpp:1047 kmymoney2.cpp:1071
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Additional encryption key(s) to be used: %1"
|
|
|
msgstr "Přídavné šifrovací klíče, které budou použity: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1056
|
|
|
msgid "Saving file with a new filename..."
|
|
|
msgstr "Ukládám soubor s novým názvem souboru..."
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1067
|
|
|
msgid "Encryption key to be used"
|
|
|
msgstr "Šifrovací klíč, který má být použit"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1072
|
|
|
msgid "Manage additional keys"
|
|
|
msgstr "Spravovat přídavné klíče"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1079
|
|
|
msgid "No encryption"
|
|
|
msgstr "Bez šifrování"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1102
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: KMyMoney (Filefilter)\n"
|
|
|
"KMyMoney files"
|
|
|
msgstr "Soubory KMyMoney"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1103
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: XML (Filefilter)\n"
|
|
|
"XML files"
|
|
|
msgstr "XML soubory"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1104
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Anonymous (Filefilter)\n"
|
|
|
"Anonymous files"
|
|
|
msgstr "Anonymní soubory"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1105
|
|
|
msgid "All files"
|
|
|
msgstr "Všechny soubory"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1193
|
|
|
msgid "Saving file to database..."
|
|
|
msgstr "Ukládám soubor do databáze..."
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1207
|
|
|
msgid "Cannot save to current database."
|
|
|
msgstr "Nelze uložit do současné databáze."
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1225
|
|
|
msgid "Closing window..."
|
|
|
msgstr "Zavírám okno..."
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1228 kmymoney2.cpp:1249
|
|
|
msgid "The file has been changed, save it ?"
|
|
|
msgstr "Soubor byl změněn, přejete si jej uložit?"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1339 kmymoney2.cpp:1352
|
|
|
msgid "Ready."
|
|
|
msgstr "Připraven."
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1397 kmymoney2.cpp:1433
|
|
|
msgid "No KMyMoneyFile open"
|
|
|
msgstr "Není otevřen žádný KMyMoney soubor"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1401
|
|
|
msgid "Viewing personal data..."
|
|
|
msgstr "Zobrazit osobní informace..."
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1408
|
|
|
msgid "Edit Personal Data"
|
|
|
msgstr "Upravit osobní informace"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1424
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to store user information: %1"
|
|
|
msgstr "Nebylo možné uložit osobní informace: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1447
|
|
|
msgid "Importing account templates."
|
|
|
msgstr "Importuji šablony účtů."
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1462
|
|
|
msgid "Unable to import template(s): %1, thrown in %2:%3"
|
|
|
msgstr "Nelze importovat šablonu(y): %1, zamítnuto v %2:%3"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1471
|
|
|
msgid "Exporting account templates."
|
|
|
msgstr "Exportuji šablony účtů."
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1474
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"*.kmt|KMyMoney template files\n"
|
|
|
"*.*|All files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"*.kmt| Soubory předloh KMyMoney\n"
|
|
|
"*.*|Všechny soubory"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1475
|
|
|
msgid "Save as..."
|
|
|
msgstr "Uložit jako..."
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1517
|
|
|
msgid "Importing file..."
|
|
|
msgstr "Importuji soubor..."
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1552 kmymoney2.cpp:6040 kmymoney2.cpp:6062
|
|
|
msgid "The statements have been processed with the following results:"
|
|
|
msgstr "Výpisy byly zpracovány s tímto výsledkem:"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1552 kmymoney2.cpp:1754 kmymoney2.cpp:6040 kmymoney2.cpp:6062
|
|
|
msgid "Statement stats"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1602
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You cannot import GnuCash data into an existing file. Do you wish to save "
|
|
|
"this file?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nemůžete naimportovat GNUcash data do již existujícího souboru. Přejete si "
|
|
|
"uložit tento soubor?"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1615
|
|
|
msgid "Importing a Gnucash file."
|
|
|
msgstr "Importuji soubor GNUcash."
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1618
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1|Gnucash files\n"
|
|
|
"%2|All files (*.*)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1|Soubory GNUcash\n"
|
|
|
"%2|Všechny soubory (*.*)"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1619
|
|
|
msgid "Import Gnucash file..."
|
|
|
msgstr "Importovat GNUcash soubor..."
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1658
|
|
|
msgid "Importing an XML Statement."
|
|
|
msgstr "Importuji XML výpis."
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1661
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1|XML files\n"
|
|
|
"%2|All files (*.*)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1| Soubory XML\n"
|
|
|
"%2|Všechny soubory (*.*)"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1662
|
|
|
msgid "Import XML Statement..."
|
|
|
msgstr "Importovat XML výpis..."
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1718
|
|
|
msgid "Error importing %1: This file is not a valid KMM statement file."
|
|
|
msgstr "Chyba při importu %1: soubor není platným výpisem KMM"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1718
|
|
|
msgid "Invalid Statement"
|
|
|
msgstr "Neplatný výpis"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1754
|
|
|
msgid "The statement has been processed with the following results:"
|
|
|
msgstr "Výpis byl zpracován s následujícím výsledkem:"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1763
|
|
|
msgid "Exporting file..."
|
|
|
msgstr "Exportuji soubor..."
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1786
|
|
|
msgid "The file <b>%1</b> already exists. Do you really want to override it?"
|
|
|
msgstr "Soubor <b>%1</b> již existuje. Opravdu si jej přejete přepsat?"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1786
|
|
|
msgid "File already exists"
|
|
|
msgstr "Soubor již existuje"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:347 dialogs/rc.cpp:649 dialogs/rc.cpp:798 kmymoney2.cpp:1815
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Obecné"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1816
|
|
|
msgid "Register"
|
|
|
msgstr "Peněžní deníky"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1817 views/khomeview.cpp:88 views/kmymoneyview.cpp:136
|
|
|
msgid "Home"
|
|
|
msgstr "Domov"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1818 views/kmymoneyview.cpp:176
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Scheduled\n"
|
|
|
"transactions"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Naplánované\n"
|
|
|
"transakce"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1819
|
|
|
msgid "Encryption"
|
|
|
msgstr "Šifrování"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1820
|
|
|
msgid "Colors"
|
|
|
msgstr "Barvy"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:344 dialogs/settings/rc.cpp:107 kmymoney2.cpp:1822
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:33
|
|
|
msgid "Online Quotes"
|
|
|
msgstr "Vyhledat hodnotu online"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1823 reports/pivottable.cpp:2426 views/kmymoneyview.cpp:251
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:253 views/kreportsview.cpp:1415 views/rc.cpp:41
|
|
|
msgid "Forecast"
|
|
|
msgstr "Předpovědi"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1824
|
|
|
msgid "Plugins"
|
|
|
msgstr "Moduly"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1893
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file must be saved first before it can be backed up. Do you want to "
|
|
|
"continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Soubor musí být uložen předtím, než může být zazálohován. Přejete si "
|
|
|
"pokračovat?"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1910
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The current implementation of the backup functionality only supports local "
|
|
|
"files as source files! Your current source file is '%1'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Současná implementace zálohování podporuje pouze místní soubory jako "
|
|
|
"zdrojové soubory! Váš současný zdrojový soubor je \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1913
|
|
|
msgid "Local files only"
|
|
|
msgstr "Pouze místní soubory"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1928
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Mounting %1"
|
|
|
msgstr "Připojuji %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1967
|
|
|
msgid "Backup file for today exists on that device. Replace ?"
|
|
|
msgstr "Zálohovací soubor pro dnešek na zařízení již existuje. Přepsat?"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:7 kmymoney2.cpp:1967 kmymoney2.cpp:1994 kmymoney2.cpp:2024
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2032 kmymoney2.cpp:2057 kmymoney2.cpp:2059
|
|
|
msgid "Backup"
|
|
|
msgstr "Záloha"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1967
|
|
|
msgid "&Replace"
|
|
|
msgstr "&Přepsat"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1972 kmymoney2.cpp:1997 kmymoney2.cpp:2016 kmymoney2.cpp:2035
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unmounting %1"
|
|
|
msgstr "Odpojuji %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1987
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Writing %1"
|
|
|
msgstr "Zapisuji %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1994
|
|
|
msgid "Error mounting device"
|
|
|
msgstr "Chyba při připojování zařízení"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1995 kmymoney2.cpp:2023 kmymoney2.cpp:2055
|
|
|
msgid "Done"
|
|
|
msgstr "Hotovo"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2024 kmymoney2.cpp:2057
|
|
|
msgid "File successfully backed up"
|
|
|
msgstr "Soubor byl úspěšně zazálohován"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2032
|
|
|
msgid "Error copying file to device"
|
|
|
msgstr "Chyba při kopírování souboru na zařízení"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2059
|
|
|
msgid "Error unmounting device"
|
|
|
msgstr "Chyba při odpojování zařízení"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2143
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cannot add institution: %1"
|
|
|
msgstr "Nelze přidat instituci: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2185
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to store institution: %1"
|
|
|
msgstr "Nelze uložit instituci: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2192
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to edit institution: %1"
|
|
|
msgstr "Nelze upravit instituci: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2203
|
|
|
msgid "Do you really want to delete institution <b>%1</b> ?"
|
|
|
msgstr "Opravdu si přejete odstranit instituci <b>%1</b>?"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2211 kmymoney2.cpp:2215
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to delete institution: %1"
|
|
|
msgstr "Nelze smazat instituci: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2268
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to find account: %1"
|
|
|
msgstr "Nelze najít účet: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2309
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This account is a liability and if the opening balance represents money "
|
|
|
"owed, then it should be negative. Negate the amount?\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Please click Yes to change the opening balance to %1,\n"
|
|
|
"Please click No to leave the amount as %2,\n"
|
|
|
"Please click Cancel to abort the account creation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2345 kmymoney2.cpp:2346
|
|
|
msgid "Loan payout"
|
|
|
msgstr "Splátka půjčky"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:892 kmymoney2.cpp:2374
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to add account: %1"
|
|
|
msgstr "Nelze přidat účet: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2392
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The category <b>%1</b> currently does not exist. Do you want to create it?"
|
|
|
"<p><i>The parent account will default to <b>%2</b> but can be changed in the "
|
|
|
"following dialog</i>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kategorie <b>%1</b> v současné době neexistuje. Přejete si ji vytvořit?"
|
|
|
"<p><i>Nadřazenou kategorií bude <b>%2</b>, to ale můžete změnit v "
|
|
|
"následujícím dialogu</i>."
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2392
|
|
|
msgid "Create category"
|
|
|
msgstr "Vytvořit kategorii"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2429
|
|
|
msgid "Create a new Category"
|
|
|
msgstr "Vytvořit novou kategorii"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2505
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to create account: %1"
|
|
|
msgstr "Nelze vytvořit účet: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2516
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The security <b>%1</b> currently does not exist as sub-account of <b>%2</b>. "
|
|
|
"Do you want to create it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pro cenný papír <b>%1</b> momentálně neexistuje podúčet účtu <b>%2</b>. "
|
|
|
"Chcete jej vytvořit?"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2517
|
|
|
msgid "Create security"
|
|
|
msgstr "Vytvořit cenný papír"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2551
|
|
|
msgid "Do you really want to delete the investment <b>%1</b>?"
|
|
|
msgstr "Opravdu si přejete odstranit investici <b>%1</b>?"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2551
|
|
|
msgid "Delete investment"
|
|
|
msgstr "Odstranit investici"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2558
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to delete investment: %1"
|
|
|
msgstr "Nelze odstranit investici: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2640 kmymoney2.cpp:2646
|
|
|
msgid "Unable to add scheduled transaction: "
|
|
|
msgstr "Nelze přidat naplánovanou transakci: "
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2722
|
|
|
msgid "Adjusting transactions..."
|
|
|
msgstr "Nastavuji transakce..."
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2747
|
|
|
msgid "Adjusting scheduled transactions..."
|
|
|
msgstr "Přizpůsobuji naplánované transakce..."
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2765
|
|
|
msgid "Adjusting budgets..."
|
|
|
msgstr "Nastavuji rozpočty..."
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2783
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to exchange category <b>%1</b> with category <b>%2</b>. Reason: %3"
|
|
|
msgstr "Nelze vyměnit kategorii <b>%1</b> za <b>%2</b>. Důvod: %3"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2804
|
|
|
msgid "Do you really want to delete category <b>%1</b>?"
|
|
|
msgstr "Opravdu si přejete odstranit kategorii <b>%1</b>?"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2811
|
|
|
msgid "Unable to delete category <b>%1</b>. Cause: %2"
|
|
|
msgstr "Nelze odstranit kategorii <b>%1</b>. Příčina: %2"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2823
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you want to delete category <b>%1</b> with all its sub-categories or only "
|
|
|
"the category itself? If you only delete the category itself, all its sub-"
|
|
|
"categories will be made sub-categories of <b>%2</b>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Chcete odstranit kategorii <b>%1</b> se všemi podkategoriemi a nebo jen "
|
|
|
"kategorii samotnou? Pokud odstraníte jen samotnou kategorii, všechny "
|
|
|
"podkategorie se zařadí pod kategorii <b>%2</b>."
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2827
|
|
|
msgid "Delete all"
|
|
|
msgstr "Odstranit vše"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2828
|
|
|
msgid "Just the category"
|
|
|
msgstr "Jen kategorii"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2858
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some sub-categories of category <b>%1</b> cannot be deleted, because they "
|
|
|
"are still used. They will be made sub-categories of <b>%2</b>. Proceed?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Některé podkategorie v <b>%1</b> nemohou být odstraněny, protože jsou ještě "
|
|
|
"používány. Stanou se podkategoriemi v <b>%2</b>. Chcete pokračovat?"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2878
|
|
|
msgid "Unable to delete a sub-category of category <b>%1</b>. Reason: %2"
|
|
|
msgstr "Nelze odstranit podkategorii kategorie <b>%1</b>. Důvod: %2"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2889
|
|
|
msgid "Do you really want to delete account <b>%1</b>?"
|
|
|
msgstr "Opravdu si přejete odstranit účet <b>%1</b>?"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2901
|
|
|
msgid "Unable to delete account '%1'. Cause: %2"
|
|
|
msgstr "Nelze odstranit účet \"%1\". Příčina: %2"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2917
|
|
|
msgid "Edit account '%1'"
|
|
|
msgstr "Upravit účet \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2922
|
|
|
msgid "Edit category '%1'"
|
|
|
msgstr "Upravit kategorii \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3008
|
|
|
msgid "Unable to modify account '%1'. Cause: %2"
|
|
|
msgstr "Nelze upravit účet \"%1\". Příčina: %2"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3065
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KMyMoney has detected some overdue scheduled transactions for this account. "
|
|
|
"Do you want to enter those scheduled transactions now?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Aplikace KMyMoney zjistila, že některé naplánované transakce v tomto účtu "
|
|
|
"jsou po splatnosti. Chcete tyto naplánované transakce vložit nyní?"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3065
|
|
|
msgid "Scheduled transactions found"
|
|
|
msgstr "Naplánované transakce nalezeny"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3163
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are about to finish the reconciliation of this account with a difference "
|
|
|
"between your bank statement and the transactions marked as cleared.\n"
|
|
|
"Are you sure you want to finish the reconciliation ?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Chystáte se schválit tento účet, i když je zde rozdíl mezi bankovním výpisem "
|
|
|
"a transakcemi označenými jako ověřené.\n"
|
|
|
"Skutečně chcete dokončit schválení?"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3165
|
|
|
msgid "Confirm end of reconciliation"
|
|
|
msgstr "Potvrďte konec schvalování"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3339
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have closed this account. It remains in the system because you have "
|
|
|
"transactions which still refer to it, but is not shown in the views. You can "
|
|
|
"make it visible again by going to the View menu and selecting <b>Show all "
|
|
|
"accounts</b> or by unselecting the <b>Don't show closed accounts</b> setting."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3379
|
|
|
msgid "<b>%1</b> cannot be moved to institution <b>%2</b>. Reason: %3"
|
|
|
msgstr "<b>%1</b> nemůže být převeden pod instituci <b>%2</b>. Důvod: %3"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3393
|
|
|
msgid "<b>%1</b> cannot be moved to <b>%2</b>. Reason: %3"
|
|
|
msgstr "<b>%1</b> nemůže být převeden do <b>%2</b>. Důvod: %3"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3408
|
|
|
msgid "%1 YTD Account Transactions"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kbalancechartdlg.cpp:71 kmymoney2.cpp:3409
|
|
|
#: views/kforecastview.cpp:650 views/khomeview.cpp:276
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1384 views/kreportsview.cpp:619
|
|
|
msgid "Generated Report"
|
|
|
msgstr "Vytvořen výkaz"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:324 dialogs/settings/rc.cpp:80 kmymoney2.cpp:3411
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1062 views/rc.cpp:58 views/rc.cpp:59
|
|
|
msgid "Transactions"
|
|
|
msgstr "Transakce"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3449
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to add scheduled transaction: %1"
|
|
|
msgstr "Nelze přidat naplánovanou transakci: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3449
|
|
|
msgid "Add scheduled transaction"
|
|
|
msgstr "Přidat naplánovanou transakci"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3489
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have entered a scheduled transaction date of <b>%1</b>. Because the "
|
|
|
"scheduled transaction was last paid on <b>%2</b>, KMyMoney will "
|
|
|
"automatically adjust the scheduled transaction date to the next date unless "
|
|
|
"the last payment date is reset. Do you want to reset the last payment date?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3489
|
|
|
msgid "Reset Last Payment Date"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3499 kmymoney2.cpp:3519 kmymoney2.cpp:3531
|
|
|
msgid "Unable to modify scheduled transaction '%1'"
|
|
|
msgstr "Nelze upravit naplánovanou transakci \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3543
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the scheduled transaction <b>%1</b>?"
|
|
|
msgstr "Jste si jisti, že chcete odstranit naplánovanou transakci <b>%1</b>?"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3546
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In case of loan payments it is currently not possible to recreate the "
|
|
|
"scheduled transaction."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3555
|
|
|
msgid "Unable to remove scheduled transaction '%1'"
|
|
|
msgstr "Nelze odstranit naplánovanou transakci \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3569
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Copy of scheduled transaction name\n"
|
|
|
"Copy of %1"
|
|
|
msgstr "Kopie %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3581 kmymoney2.cpp:4352
|
|
|
msgid "Unable to duplicate transaction(s): %1, thrown in %2:%3"
|
|
|
msgstr "Nelze duplikovat transakce: %1, zamítnuto v %2:%3"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3595
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you really want to skip the <b>%1</b> transaction scheduled for <b>%2</b>?"
|
|
|
msgstr "Opravdu chcete přeskočit transakci <b>%1</b> naplánovanou na <b>%2</b>?"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3605
|
|
|
msgid "Unable to skip scheduled transaction <b>%1</b>."
|
|
|
msgstr "Nelze přeskočit naplánovanou transakci <b>%1</b>."
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3618
|
|
|
msgid "Unknown scheduled transaction '%1'"
|
|
|
msgstr "Neznámá naplánovaná transakce \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3673
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Are you sure you wish to stop this scheduled transaction from being entered "
|
|
|
"into the register?\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"KMyMoney will prompt you again next time it starts unless you manually enter "
|
|
|
"it later."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Víte jistě, že nechcete vložit tuto transakci do peněžního deníku?\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"KMyMoney se vás zeptá znovu při dalším startu, pokud nezapíšete tuto "
|
|
|
"transakci později."
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3725 kmymoney2.cpp:3732
|
|
|
msgid "Unable to enter scheduled transaction '%1'"
|
|
|
msgstr "Nelze zadat naplánovanou transakci \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3743 kmymoney2.cpp:3783
|
|
|
msgid "New Payee"
|
|
|
msgstr "Nový plátce/příjemce"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3745
|
|
|
msgid "Do you want to add <b>%1</b> as payer/receiver ?"
|
|
|
msgstr "Přejete si přidat <b>%1</b> jako plátce/příjemce?"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:892 kmymoney2.cpp:3747
|
|
|
msgid "New payee/receiver"
|
|
|
msgstr "Nový plátce/příjemce"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3773
|
|
|
msgid "Unable to add payee"
|
|
|
msgstr "Nelze přidat plátce/příjemce"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3826
|
|
|
msgid "Do you really want to remove the payee <b>%1</b>?"
|
|
|
msgstr "Opravdu si přejete odstranit plátce/příjemce <b>%1</b>?"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3828
|
|
|
msgid "Do you really want to remove all selected payees?"
|
|
|
msgstr "Opravdu si přejete odstranit všechny vybrané plátce/příjemce?"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3830
|
|
|
msgid "Remove Payee"
|
|
|
msgstr "Odstranit plátce/příjemce"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3870
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"At least one transaction/scheduled transaction is still referenced by a "
|
|
|
"payee. Currently you have all payees selected. However, at least one payee "
|
|
|
"must remain so that the transaction/scheduled transaction can be reassigned."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3925
|
|
|
msgid "Unable to reassign payee of transaction/split"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:534 converter/mymoneystatementreader.cpp:959
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3926 kmymoney2.cpp:3983 views/kbudgetview.cpp:636
|
|
|
#: views/kbudgetview.cpp:737 views/kbudgetview.cpp:751
|
|
|
#: views/kpayeesview.cpp:519 views/kpayeesview.cpp:870
|
|
|
msgid "thrown in"
|
|
|
msgstr "zamítnuto v"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3982
|
|
|
msgid "Unable to remove payee(s)"
|
|
|
msgstr "Nelze odstranit plátce"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3990
|
|
|
msgid "Enter ISO 4217 code for the new currency"
|
|
|
msgstr "Pro novou měnu vložte kód podle ISO 4217"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3999
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cannot create new currency. %1"
|
|
|
msgstr "Nelze vytvořit novou měnu. %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4021 kmymoney2.cpp:4026
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cannot rename currency. %1"
|
|
|
msgstr "Měnu nelze přejmenovat. %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4039
|
|
|
msgid "Cannot delete currency %1. %2"
|
|
|
msgstr "Nelze smazat měnu %1. %2"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4054 views/kmymoneyview.cpp:1275
|
|
|
msgid "Cannot set %1 as base currency: %2"
|
|
|
msgstr "Nelze nastavit %1 jako základní měnu. %2"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4054 views/kmymoneyview.cpp:1275
|
|
|
msgid "Set base currency"
|
|
|
msgstr "Nastavit základní měnu"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4065
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Budget %1"
|
|
|
msgstr "Rozpočet %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4075
|
|
|
msgid "Budget %1 (%2)"
|
|
|
msgstr "Rozpočet %1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4090 kmymoney2.cpp:4139
|
|
|
msgid "Unable to add budget: %1, thrown in %2:%3"
|
|
|
msgstr "Nelze přidat rozpočet: %1, zamítnuto v %2:%3"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4105
|
|
|
msgid "Do you really want to remove the budget <b>%1</b>?"
|
|
|
msgstr "Opravdu chcete odstranit rozpočet <b>%1</b>?"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4107
|
|
|
msgid "Do you really want to remove all selected budgets?"
|
|
|
msgstr "Skutečně chcete odstranit všechny vybrané rozpočty?"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4109
|
|
|
msgid "Remove Budget"
|
|
|
msgstr "Odstranit rozpočet"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4122
|
|
|
msgid "Unable to remove budget: %1, thrown in %2:%3"
|
|
|
msgstr "Nelze odstranit rozpočet: %1, zamítnuto v %2:%3"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4134 views/kreportsview.cpp:659
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Copy of %1"
|
|
|
msgstr "Kopie %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4164
|
|
|
msgid "Select year"
|
|
|
msgstr "Vyberte rok"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4164
|
|
|
msgid "Budget year"
|
|
|
msgstr "Rozpočtový rok"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4176 kmymoney2.cpp:4214 kmymoney2.cpp:4274
|
|
|
msgid "Unable to modify budget: %1, thrown in %2:%3"
|
|
|
msgstr "Nelze upravit rozpočet: %1, zamítnuto v %2:%3"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4192 kmymoney2.cpp:4250
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The current budget already contains data. Continuing will replace all "
|
|
|
"current values of this budget."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tento rozpočet už obsahuje nějaká data. Budete-li pokračovat, veškerá "
|
|
|
"současná data budou přepsána."
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4222
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please be aware that changes made in the following dialog affect all TDE "
|
|
|
"applications not only KMyMoney."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pozor! Než provedete v následujícím dialogu nějaké změny, uvědomte si, "
|
|
|
"prosím, že tyto změny se dotknou všech aplikací KDE, nejen KMyMoney."
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4292
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you "
|
|
|
"wish to delete the transactions anyway?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nejméně jedna část vybrané rozdělené transakce už byla schválena. Přejete si "
|
|
|
"i přesto smazat tuto transakci?"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4295 views/kgloballedgerview.cpp:1043
|
|
|
msgid "Transaction already reconciled"
|
|
|
msgstr "Transakce už je schválena"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4301
|
|
|
msgid "Do you really want to delete the selected transaction?"
|
|
|
msgstr "Opravdu si přejete odstranit zvolenou transakci?"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4303
|
|
|
msgid "Do you really want to delete all %1 selected transactions?"
|
|
|
msgstr "Opravdu si přejete odstranit všech %1 zvolených transakcí?"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4305
|
|
|
msgid "Delete transaction"
|
|
|
msgstr "Odstranit transakci"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4306
|
|
|
msgid "Deleting transactions"
|
|
|
msgstr "Odstraňuji transakce"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4321
|
|
|
msgid "Duplicating transactions"
|
|
|
msgstr "Duplikuji transakce"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4378
|
|
|
msgid "Unable to delete transaction(s): %1, thrown in %2:%3"
|
|
|
msgstr "Nelze odstranit transakce: %1, zamítnuto v %2:%3"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4452 kmymoney2.cpp:4622
|
|
|
msgid "Unable to modify transaction: %1, thrown in %2:%3"
|
|
|
msgstr "Nelze upravit transakci: %1, zamítnuto v %2:%3"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4514
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you really want to cancel editing this transaction without saving it?<p>- "
|
|
|
"<b>Yes</b> cancels editing the transaction<br>- <b>No</b> saves the "
|
|
|
"transaction prior to cancelling and<br>- <b>Cancel</b> returns to the "
|
|
|
"transaction editor.<p>You can also select an option to save the transaction "
|
|
|
"automatically when e.g. selecting another transaction."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Skutečně chcete zrušit úpravu této transakce, aniž byste ji uložili?"
|
|
|
"<p>- <b>Ano</b> zruší úpravu transakce<br/>- <b>Ne</b> uloží "
|
|
|
"transakci v rozpracovaném stavu<br/>- <b>Zrušit</b> vás vrátí zpět do "
|
|
|
"editoru transakce.<p>Můžete zvolit i automatické uložení transakce v "
|
|
|
"případě, že zvolíte jinou transakci"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4514 kmymoney2.cpp:4517
|
|
|
msgid "Cancel transaction edit"
|
|
|
msgstr "Zrušit úpravu transakce"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4517
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you really want to cancel editing this transaction without saving it?<p>- "
|
|
|
"<b>Yes</b> cancels editing the transaction<br>- <b>No</b> saves the "
|
|
|
"transaction prior to cancelling.<p>You can also select an option to save the "
|
|
|
"transaction automatically when e.g. selecting another transaction."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Skutečně chcete zrušit úpravu této transakce, aniž byste ji uložili?"
|
|
|
"<p>- <b>Ano</b> zruší úpravu transakce<br/>- <b>Ne</b> uloží transakci v "
|
|
|
"rozpracovaném stavu<p>Můžete zvolit i automatické uložení transakce v "
|
|
|
"případě, že zvolíte jinou transakci</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4667
|
|
|
msgid "Unable to accept transaction: %1, thrown in %2:%3"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4846
|
|
|
msgid "Unable to unmatch the selected transactions"
|
|
|
msgstr "Nelze zrušit spárování vybraných transakcí"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4885
|
|
|
msgid "No manually entered transaction selected for matching"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4887
|
|
|
msgid "No imported transaction selected for matching"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4895
|
|
|
msgid "Unable to match the selected transactions"
|
|
|
msgstr "Nelze spárovat vybrané transakce"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:5097
|
|
|
msgid "Create a new transaction"
|
|
|
msgstr "Vytvořit novou transakci"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:5163
|
|
|
msgid "Duplicate the current selected transactions"
|
|
|
msgstr "Duplikovat vybrané transakce"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:5223
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Button text for unmatch transaction\n"
|
|
|
"Unmatch"
|
|
|
msgstr "Zrušit spárování"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:5451 kmymoney2.cpp:5473
|
|
|
msgid "Goto '%1'"
|
|
|
msgstr "Přejít na '%1'"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:5582
|
|
|
msgid "Running consistency check..."
|
|
|
msgstr "Provádím kontrolu konsistence..."
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:5590
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Consistency check failed: %1"
|
|
|
msgstr "Kontrola konsistence selhala: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:5594
|
|
|
msgid "Consistency check result"
|
|
|
msgstr "Výsledky kontroly konsistence"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:5603
|
|
|
msgid "Checking for overdue scheduled transactions..."
|
|
|
msgstr "Kontroluji naplánované transakce po splatnosti..."
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:5740
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You must first select a KMyMoney file before you can import a statement."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:5746
|
|
|
msgid "Importing a statement via Web Connect"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:5759
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to import %1 using %2 plugin. The plugin returned the following "
|
|
|
"error: %3"
|
|
|
msgstr "Nelze importovat %1 modulem %2. Modul ohlásil chybu: %3"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:5759 plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:646
|
|
|
msgid "Importing error"
|
|
|
msgstr "Chyba při importu"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:5780
|
|
|
msgid "All messages have been enabled."
|
|
|
msgstr "Všechna hlášení byla povolena."
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:5780
|
|
|
msgid "All messages"
|
|
|
msgstr "Všechna hlášení"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:5855
|
|
|
msgid "Auto saving..."
|
|
|
msgstr "Automatické ukládání..."
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:5913
|
|
|
msgid "Unable to setup online parameters for account ''%1'"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:5928
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you really want to remove the mapping of account <b>%1</b> to an online "
|
|
|
"account? Depending on the details of the online banking method used, this "
|
|
|
"action cannot be reverted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:5928
|
|
|
msgid "Remove mapping to online account"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:5939
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to unmap account from online account: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:5956
|
|
|
msgid " (Brokerage)"
|
|
|
msgstr " (Makléřský účet)"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:5957
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You try to map a brokerage account to an online account. This is usually not "
|
|
|
"advisable. In general, the investment account should be mapped to the online "
|
|
|
"account. Please cancel if you intended to map the investment account, "
|
|
|
"continue otherwise"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:5957
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Mapping brokerage account"
|
|
|
msgstr "Vytvořit makléřský účet"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:5964
|
|
|
msgid "Select online banking plugin"
|
|
|
msgstr "Vyberte přídavný modul pro online bankovnictví"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:6005
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to map account to online account: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:407 converter/mymoneytemplate.cpp:73
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:590
|
|
|
msgid "Error while loading file '%1'!"
|
|
|
msgstr "Chyba při načítání souboru '%1'!"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:409 converter/mymoneyqifreader.cpp:965
|
|
|
#: converter/mymoneytemplate.cpp:75 views/kmymoneyview.cpp:592
|
|
|
msgid "File access error"
|
|
|
msgstr "Chyba při přístupu k souboru"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneytemplate.cpp:84
|
|
|
msgid "<b>%1</b> is not a template file."
|
|
|
msgstr "<b>%1</b> není soubor se šablonou."
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneytemplate.cpp:85 views/kmymoneyview.cpp:603
|
|
|
msgid "Filetype Error"
|
|
|
msgstr "Typ souboru je chybný"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneytemplate.cpp:93
|
|
|
msgid "Error while reading template file <b>%1</b> in line %2, column %3"
|
|
|
msgstr "Chyba při čtení souboru se šablonou <b>%1</b> na řádku %2, sloupec %3"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneytemplate.cpp:94
|
|
|
msgid "Template Error"
|
|
|
msgstr "Chyba šablony"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneytemplate.cpp:101
|
|
|
msgid "File '%1' not found!"
|
|
|
msgstr "Soubor '%1' nebyl nalezen!"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneytemplate.cpp:142
|
|
|
msgid "Invalid tag <b>%1</b> in template file <b>%2</b>!"
|
|
|
msgstr "Neplatná značka <b>%1</b> v souboru se šablonou <b>%2</b>!"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneytemplate.cpp:214
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Loading template %1"
|
|
|
msgstr "Načítám šablonu %1"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneytemplate.cpp:241
|
|
|
msgid "Invalid top-level account type <b>%1</b> in template file <b>%2</b>!"
|
|
|
msgstr "Neplatný typ nejvyššího účtu <b>%1</b> v souboru se šablonou <b>%2</b>!"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneytemplate.cpp:309
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Invalid flag type <b>%1</b> for account <b>%3</b> in template file <b>%2</b>!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Neplatný příznak <b>%1</b> pro účet <b>%3</b> v souboru se šablonou <b>%2</b>!"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneytemplate.cpp:398 converter/mymoneytemplate.cpp:401
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1151 views/kmymoneyview.cpp:1154
|
|
|
msgid "Unable to write changes to '%1'"
|
|
|
msgstr "Nelze zapsat změny do '%1'"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneytemplate.cpp:407 views/kmymoneyview.cpp:1162
|
|
|
msgid "Unable to upload to '%1'"
|
|
|
msgstr "Nelze nahrát na '%1'"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifwriter.cpp:70
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unexpected exception '%1' thrown in %2, line %3 caught in MyMoneyQifWriter::"
|
|
|
"write()"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Neočekávaná výjimka '%1' se vyskytla v '%2' na řádku %3 v MyMoneyQifWriter::"
|
|
|
"write()"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifwriter.cpp:80
|
|
|
msgid "Unable to open file '%1' for writing"
|
|
|
msgstr "Nelze otevřít soubor '%1' pro zápis"
|
|
|
|
|
|
#: converter/webpricequote.cpp:340
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Symbol found: %1"
|
|
|
msgstr "Symbol nalezen: %1"
|
|
|
|
|
|
#: converter/webpricequote.cpp:368
|
|
|
msgid "Price found: %1 (%2)"
|
|
|
msgstr "Cena nalezena: %1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: converter/webpricequote.cpp:380
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Date found: %1"
|
|
|
msgstr "Datum nalezeno: %1"
|
|
|
|
|
|
#: converter/webpricequote.cpp:397 converter/webpricequote.cpp:403
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to update price for %1"
|
|
|
msgstr "Nelze aktualizovat cenu %1"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:170
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Category name\n"
|
|
|
"Reinvested dividend"
|
|
|
msgstr "Reinvestovaná dividenda"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:173
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Category name\n"
|
|
|
"Reinvested dividend (long term)"
|
|
|
msgstr "Reinvestovaná dividenda (dlouhodobě)"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:176
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Category name\n"
|
|
|
"Reinvested dividend (short term)"
|
|
|
msgstr "Reinvestovaná dividenda (krátkodobě)"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:179
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Category name\n"
|
|
|
"Dividend"
|
|
|
msgstr "Dividenda"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:182
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Category name\n"
|
|
|
"Interest"
|
|
|
msgstr "Úrok"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:185
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Category name\n"
|
|
|
"Capital Gain (short term)"
|
|
|
msgstr "Kapitálové zisky (krátkodobé)"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:188
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Category name\n"
|
|
|
"Capital Gain (mid term)"
|
|
|
msgstr "Kapitálové zisky (střednědobé)"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:191
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Category name\n"
|
|
|
"Capital Gain (long term)"
|
|
|
msgstr "Kapitálové zisky (dlouhodobé)"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:194
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Category name\n"
|
|
|
"Returned capital"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:197
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Category name\n"
|
|
|
"Miscellaneous income"
|
|
|
msgstr "Různé příjmy"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:200
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Category name\n"
|
|
|
"Miscellaneous expense"
|
|
|
msgstr "Různé výdaje"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:203
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Category name\n"
|
|
|
"Investment fees"
|
|
|
msgstr "Investiční poplatky"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:205
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unknown QIF type %1"
|
|
|
msgstr "Neznámý typ QIF %1"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:355
|
|
|
msgid "Date format selection"
|
|
|
msgstr "Výběr formátu datumů"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:355
|
|
|
msgid "Pick the date format that suits your input file"
|
|
|
msgstr "Zvolte formát datumů, který odpovídá vašemu vstupnímu souboru"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:366
|
|
|
msgid "Importing QIF ..."
|
|
|
msgstr "Importuji QIF..."
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:442
|
|
|
msgid "Reading QIF ..."
|
|
|
msgstr "Čtu QIF..."
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:507
|
|
|
msgid "Adding transactions"
|
|
|
msgstr "Přidávám transakce"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:507
|
|
|
msgid "Now adding the transactions to your ledger..."
|
|
|
msgstr "Nyní přidávám transakce do vašeho peněžního deníku..."
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:533
|
|
|
msgid "Unable to add transactions"
|
|
|
msgstr "Nelze přidat transakce"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:567
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QIF tag for liability account\n"
|
|
|
"Oth L"
|
|
|
msgstr "Ostatní"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:572
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QIF tag for category\n"
|
|
|
"Cat"
|
|
|
msgstr "Kat."
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:575
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QIF tag for security\n"
|
|
|
"Security"
|
|
|
msgstr "Cenný papír"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:578
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QIF tag for investment account\n"
|
|
|
"Invst"
|
|
|
msgstr "Investice"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:581
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QIF tag for prices\n"
|
|
|
"Prices"
|
|
|
msgstr "Ceny"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:599
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QIF tag for a class\n"
|
|
|
"Class"
|
|
|
msgstr "Třída"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:753 converter/mymoneyqifreader.cpp:2203
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The %1 account currently has an opening balance of %2. This QIF file reports "
|
|
|
"an opening balance of %3. Would you like to overwrite the current balance "
|
|
|
"with the one from the QIF file?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Účet %1 má současný počáteční zůstatek %2. Tento QIF soubor udává počáteční "
|
|
|
"zůstatek %3. Chcete přepsat současný počáteční zůstatek hodnotou z QIF "
|
|
|
"souboru?"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:754 converter/mymoneyqifreader.cpp:2204
|
|
|
msgid "Overwrite opening balance"
|
|
|
msgstr "Přepsat počáteční zůstatky"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:879 converter/mymoneyqifreader.cpp:890
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:914
|
|
|
msgid "Autogenerated by QIF importer"
|
|
|
msgstr "Automaticky vygenerováno importérem QIF"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:907
|
|
|
msgid "QIF imported, no account name supplied"
|
|
|
msgstr "QIF importováno, nebylo poskytnuto žádné jméno účtu"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:940
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KMyMoney has imported a second opening balance transaction into account <b>%"
|
|
|
"1</b> which differs from the one found already on file. Please correct this "
|
|
|
"manually once the import is done."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Aplikace KMyMoney importovala druhou transakci s počátečním zůstatkem účtu "
|
|
|
"<b>%1</b>. Tato počáteční hodnota se liší od existující hodnoty v souboru. "
|
|
|
"Opravte, prosím, po dokončení importu chybu ručně."
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:940
|
|
|
msgid "Opening balance problem"
|
|
|
msgstr "Problém s počátečním zůstatkem"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:963
|
|
|
msgid "Error while creating opening balance transaction"
|
|
|
msgstr "Chyba při vytváření transakce s počátečním zůstatkem"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:1029 converter/mymoneyqifreader.cpp:1276
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through the "
|
|
|
"current date profile setting of \"%2\".\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Pressing \"Continue\" will assign todays date to the transaction. Pressing "
|
|
|
"\"Cancel\" will abort the import operation. You can then restart the import "
|
|
|
"and select a different QIF profile or create a new one."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Datum ve formátu '%1' přečtený ze souboru nelze vyhodnotit podle současného "
|
|
|
"nastavení v profilu '%2'. \n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Stiskněte tlačítko \"Pokračovat\" pro nastavení dnešního datumu do trasakce. "
|
|
|
"Stiskněte tlačítko \"Zrušit\" pro přerušení importu. Po vytvoření nebo "
|
|
|
"úpravě QIF profilu můžete import restartovat."
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:1035 converter/mymoneyqifreader.cpp:1282
|
|
|
msgid "Invalid date format"
|
|
|
msgstr "Neplatný format datumů"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:1398
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:589
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:592
|
|
|
msgid "Statement Importer"
|
|
|
msgstr "Importér výpisu"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:1413
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:644
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This investment account does not contain the \"%1\" security. Transactions "
|
|
|
"involving this security will be ignored."
|
|
|
msgstr "Investiční účet neobsahuje cenný papír \"%1\". Transakce bude ignorována."
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:1415
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:612
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:644
|
|
|
msgid "Security not found"
|
|
|
msgstr "Cenný papír nenalezen"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2021
|
|
|
msgid "%1 (Investment)"
|
|
|
msgstr "%1 (Investice)"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2022
|
|
|
msgid "Autogenerated by QIF importer from type Mutual account entry"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2085 converter/mymoneyqifreader.cpp:2228
|
|
|
msgid "account"
|
|
|
msgstr "účet"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2086
|
|
|
msgid "al"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2093
|
|
|
msgid "category"
|
|
|
msgstr "kategorie"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2094
|
|
|
msgid "ei"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2095
|
|
|
msgid "Category selection"
|
|
|
msgstr "Výběr kategorie"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2110
|
|
|
msgid "Account \"%1\" disappeared: "
|
|
|
msgstr "Účet \"%1\" zmizel: "
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2131
|
|
|
msgid "The %1 '%2' does not exist. Do you want to create it?"
|
|
|
msgstr "%1 '%2' neexistuje. Chcete jej vytvořit?"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2140
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Select %1"
|
|
|
msgstr "Vybrat %1"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2142
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The %1 <b>%2</b> currently exists. Do you want to import transactions to "
|
|
|
"this account?"
|
|
|
msgstr "%1 <b>%2</b> už existuje. Chcete importovat transakce do toho účtu?"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2147
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The %1 <b>%2</b> currently does not exist. You can create a new %3 by "
|
|
|
"pressing the <b>Create</b> button or select another %4 manually from the "
|
|
|
"selection box."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 <b>%2</b> momentálně neexistuje. Můžete vytvořit nový %3 stisknutím "
|
|
|
"tlačítka <b>Vytvořit</b> nebo můžete vybrat jiný %4 ručně ze seznamu."
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2154
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Import transactions to %1"
|
|
|
msgstr "Importovat transakce do %1"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2155
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No %1 information has been found in the selected QIF file. Please select an "
|
|
|
"account using the selection box in the dialog or create a new %2 by pressing "
|
|
|
"the <b>Create</b> button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2229
|
|
|
msgid "You must select or create an account."
|
|
|
msgstr "Musíte vybrat nebo vytvořit účet."
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2231
|
|
|
msgid "You must select or create a category."
|
|
|
msgstr "Musíte zvolit, nebo vytvořit kategorii"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:100
|
|
|
msgid "_Fees"
|
|
|
msgstr "_Poplatky"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:106
|
|
|
msgid "_Dividend"
|
|
|
msgstr "_Dividenda"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:289
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Importing statement for account %1"
|
|
|
msgstr "Importuji výpis pro účet %1"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:291
|
|
|
msgid "Importing statement without transactions"
|
|
|
msgstr "Importuji výpis bez transakcí"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:385
|
|
|
msgid " Statement balance is not contained in statement."
|
|
|
msgstr " Ve výpisu není uveden zůstatek na účtu."
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:387
|
|
|
msgid " Statement balance on %1 is reported to be %2"
|
|
|
msgstr " Zůstatek na účtu %1 je %2"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:389
|
|
|
msgid " Transactions"
|
|
|
msgstr " Transakce"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:390
|
|
|
msgid " %1 processed"
|
|
|
msgstr " %1 zpracováno"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:391
|
|
|
msgid " %1 added"
|
|
|
msgstr " %1 přidáno"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:392
|
|
|
msgid " %1 matched"
|
|
|
msgstr " %1 spárováno"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:393
|
|
|
msgid " %1 duplicates"
|
|
|
msgstr " %1 duplicitních"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:394
|
|
|
msgid " Payees"
|
|
|
msgstr "Plátci/Příjemci"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:395
|
|
|
msgid " %1 created"
|
|
|
msgstr " %1 vytvořeno"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:483
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error creating security record: %1"
|
|
|
msgstr "Chyba při vytváření cenného papíru: %1"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:612
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This imported statement contains investment transactions with no security. "
|
|
|
"These transactions will be ignored."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tento importovaný výpis obsahuje investiční transakce bez cenného papíru. "
|
|
|
"Tyto transakce budou ignorovány."
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:803
|
|
|
msgid "(Fees) "
|
|
|
msgstr "(Poplatky) "
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:880
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you want to add \"%1\" as payee/receiver?\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Přejete si přidat \"%1\" jako plátce/příjemce?\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:881
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Selecting \"Yes\" will create the payee, \"No\" will skip creation of a "
|
|
|
"payee record and remove the payee information from this transaction. "
|
|
|
"Selecting \"Cancel\" aborts the import operation.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If you select \"No\" here and mark the \"Don't ask again\" checkbox, the "
|
|
|
"payee information for all following transactions referencing \"%1\" will be "
|
|
|
"removed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Volba \"Ano\" vytvoří plátce. Volba \"Ne\" plátce nevytvoří a ponechá tuto "
|
|
|
"transakci bez informace o plátci. Volba \"Zrušit\" přeruší celou operaci.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Zvolíte-li \"Ne\" a zaškrtněte políčko \"Příště se nedotazovat\", všechny "
|
|
|
"další transakce odkazující na '%1' budou uloženy bez informací o plátci."
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:917
|
|
|
msgid "Save Category"
|
|
|
msgstr "Uložit kategorii"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:918
|
|
|
msgid "No Category"
|
|
|
msgstr "Bez kategorie"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:919 dialogs/rc.cpp:4
|
|
|
msgid "Abort"
|
|
|
msgstr "Přerušit"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:926
|
|
|
msgid "Please select a default category for payee '%1':"
|
|
|
msgstr "Vyberte, prosím, výchozí kategorii pro plátce '%1':"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:958
|
|
|
msgid "Unable to add payee/receiver"
|
|
|
msgstr "Nelze přidat plátce/příjemce"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1162
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KMyMoney has found a scheduled transaction named <b>%1</b> which matches an "
|
|
|
"imported transaction. Do you want KMyMoney to enter this schedule now so "
|
|
|
"that the transaction can be matched? "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KMyMoney nalezl naplánovanou transakci <b>%1</b>, která odpovídá importované "
|
|
|
"transakci. Chcete upravit tuto transakci?"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1162
|
|
|
msgid "Schedule found"
|
|
|
msgstr "Finanční plán nalezen"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1219
|
|
|
msgid "Problem adding or matching imported transaction with id '%1': %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Při přidání nebo spárování importované transakce s číslem '%1' nastal "
|
|
|
"problém: %2"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1268
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>You have downloaded a statement for the following account:</b><br><br>"
|
|
|
msgstr "<b>Musíte stáhnout výpis pro následující účet:</b><br/> <br/>"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1269
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid " - Account Name: %1"
|
|
|
msgstr " - Název účtu: %1"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1270
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid " - Account Type: %1"
|
|
|
msgstr " - Druh účtu: %1"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1271
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid " - Account Number: %1"
|
|
|
msgstr " - Číslo účtu: %1"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1279
|
|
|
msgid "Do you want to import transactions to this account?"
|
|
|
msgstr "Chcete importovat transakce do tohoto účtu?"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1281
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KMyMoney cannot determine which of your accounts to use. You can create a "
|
|
|
"new account by pressing the <b>Create</b> button or select another one "
|
|
|
"manually from the selection box below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Aplikace KMyMoney nedovede určit, který účet by se měl použít. Můžete buď "
|
|
|
"vytvořit nový účet stisknutím tlačítka <b>Vytvořit</b>, nebo vyberte jiný "
|
|
|
"účet ručně ze seznamu níže."
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1287
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No account information has been found in the selected statement file. Please "
|
|
|
"select an account using the selection box in the dialog or create a new "
|
|
|
"account by pressing the <b>Create</b> button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ve vybraném výpisu nebyla nalezena žádná informace o účtu. Vyberte "
|
|
|
"existující účet ze seznamu nebo vytvořte nový účet stisknutím tlačítka "
|
|
|
"<b>Vytvořit</b>."
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1294
|
|
|
msgid "Import transactions"
|
|
|
msgstr "Importovat transakce"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1330
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You must select an account, create a new one, or press the <b>Abort</b> "
|
|
|
"button."
|
|
|
msgstr "Musíte vybrat nebo vytvořit účet, nebo stisknout tlačítko <b>Přerušit</b>."
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:119
|
|
|
msgid "%1: Sorry. This importer cannot handle version %2 of element %3"
|
|
|
msgstr "%1: Lituji. Tento importér nedovede zpracovat verzi %2 elementu %3"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:193
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Account%1"
|
|
|
msgstr "Účet%1"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:197
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Stock%1"
|
|
|
msgstr "Akcie%1"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:206
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Payee%1"
|
|
|
msgstr "Plátce/Příjemce %1"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:212
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Schedule%1"
|
|
|
msgstr "Finanční plán %1"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:262
|
|
|
msgid "This version of the importer cannot handle multi-book files."
|
|
|
msgstr "Tato verze importéru nemůže zpracovat soubory s více knihami."
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:912
|
|
|
msgid "Invalid header for file. Should be 'gnc-v2'"
|
|
|
msgstr "Chybná hlavička souboru. Měla by být \"gnc-v2\""
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:937 converter/mymoneygncreader.cpp:972
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1062
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Import failed:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Importování selhalo:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1065
|
|
|
msgid "Import complete"
|
|
|
msgstr "Importování bylo dokončeno"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1120
|
|
|
msgid "Disguise your wealth"
|
|
|
msgstr "Maskování finanční situace"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1121
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Each monetary value on your file will be multiplied by a random number "
|
|
|
"between 0.01 and 1.99\n"
|
|
|
"with a different value used for each transaction. In addition, to further "
|
|
|
"disguise the true\n"
|
|
|
"values, you may enter a number between %1 and %2 which will be applied to "
|
|
|
"all values.\n"
|
|
|
"These numbers will not be stored in the file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Každý finanční údaj ve Vašem souboru bude vynásobený náhodným číslem mezi "
|
|
|
"0.01 a 1.99\n"
|
|
|
"přičemž pro každou transakci se použije jiné číslo. Dále se pro zamaskování "
|
|
|
"skutečných hodnot\n"
|
|
|
"zadává číslo mezi %1 a %2, které bude přičteno ke všem hodnotám.\n"
|
|
|
"Tato čísla se neukládají do souboru."
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1135
|
|
|
msgid "Loading commodities..."
|
|
|
msgstr "Nahrávám komodity..."
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1160
|
|
|
msgid "Loading prices..."
|
|
|
msgstr "Nahrávám ceny..."
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1164 converter/mymoneygncreader.cpp:1171
|
|
|
msgid "Imported History"
|
|
|
msgstr "Importovaná historie"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1251
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Current importer does not recognize GnuCash account type %1"
|
|
|
msgstr "Současný importér z GnuCash nerozeznal typ účtu %1"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1471
|
|
|
msgid "Imported Transaction"
|
|
|
msgstr "Importované transakce"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1519
|
|
|
msgid "Loading templates..."
|
|
|
msgstr "Nahrávám šablony..."
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1531
|
|
|
msgid "Unknown payee"
|
|
|
msgstr "Neznámý plátce/příjemce"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1723
|
|
|
msgid "Loading schedules..."
|
|
|
msgstr "Nahrávám finanční plány..."
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1735
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Can't find template transaction for schedule %1"
|
|
|
msgstr "Nelze najít šablonu transakce pro plán %1"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1910
|
|
|
msgid "Reorganizing accounts..."
|
|
|
msgstr "Reorganizuji účty..."
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1972
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your main currency seems to be %1 (%2); do you want to set this as your base "
|
|
|
"currency?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vypadá to, že vaší současnou měnou je %1 (%2); chcete ji nastavit jako "
|
|
|
"základní měnu?"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1993
|
|
|
msgid "More"
|
|
|
msgstr "Více"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1997
|
|
|
msgid "Save Report"
|
|
|
msgstr "Uložit výkaz"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2017
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Problems were encountered in converting schedule '%1'.\n"
|
|
|
"Do you want to review or edit it now?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Byly zaznamenány problémy při konverzi plánované transakce '%1'.\n"
|
|
|
"Chcete si ji nyní prohlédnout nebo upravit?"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2039
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Found:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nalezeno:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2040
|
|
|
msgid " commodities (equities)\n"
|
|
|
msgstr " komodity (jmění)\n"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2041
|
|
|
msgid " prices\n"
|
|
|
msgstr " ceny\n"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2042
|
|
|
msgid " accounts\n"
|
|
|
msgstr " účty\n"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2043
|
|
|
msgid " transactions\n"
|
|
|
msgstr " transakce\n"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2044
|
|
|
msgid " schedules\n"
|
|
|
msgstr " naplánované transakce\n"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2047
|
|
|
msgid "No inconsistencies were detected"
|
|
|
msgstr "Nebyla nalezena žádné nekonsistentní data"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2049
|
|
|
msgid " inconsistencies were detected and corrected\n"
|
|
|
msgstr " nekonsistentní data byla nalezena a opravena\n"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2054
|
|
|
msgid " orphan accounts were created\n"
|
|
|
msgstr " byly vytvořeny osiřelé účty\n"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2059
|
|
|
msgid " possible schedule problems were noted\n"
|
|
|
msgstr " byly zaznamenány problémy s opakovanými transakcemi\n"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2064
|
|
|
msgid "Small Business Features (Customers, Invoices, etc.)"
|
|
|
msgstr "Funkčnost pro malou firmu (zákazníci, fakturace, apod.)"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2065 views/kmymoneyview.cpp:241
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:243
|
|
|
msgid "Budgets"
|
|
|
msgstr "Rozpočty"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2066
|
|
|
msgid "Lots"
|
|
|
msgstr "Loty"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2068
|
|
|
msgid "The following features found in your file are not currently supported:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Následující vlastnosti nalezené ve vašem soubory nejsou v současnosti "
|
|
|
"podporovány:"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2071
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Press More for further information"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"
\n"
|
|
|
"Stiskněte Více pro další informace"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2139
|
|
|
msgid "Orphan created from unknown gnucash account"
|
|
|
msgstr "Z neznámého účtu GnuCash byl vytvořen osiřelý účet"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2170
|
|
|
msgid "Internal error - invalid interval char in incrDate"
|
|
|
msgstr "Vnitřní chyba - neplatný znak intervalu v incrDate"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2233
|
|
|
msgid "Enter the investment account name "
|
|
|
msgstr "Zadejte jméno investičního účtu "
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2234
|
|
|
msgid "My Investments"
|
|
|
msgstr "Mé investice"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2269
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Select parent investment account or enter new name. Stock %1"
|
|
|
msgstr "Vyberte nadřízený investiční účet nebo zadejte nové jméno. Akcie %1"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2292 converter/mymoneygncreader.cpp:2307
|
|
|
msgid "%1 is not an Investment Account. Do you wish to make it one?"
|
|
|
msgstr "%1 není investiční účet. Chcete jej nastavit jako investiční?"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2408
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An Investment account must be a child of an Asset account\n"
|
|
|
"Account %1 will be stored under the main Asset account"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Investiční účet musí být potomkem účtu s aktivy\n"
|
|
|
"Účet %1 bude uložen pod hlavním účtem Aktiva"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2410
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An Income account must be a child of an Income account\n"
|
|
|
"Account %1 will be stored under the main Income account"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Příjmový účet musí být potomkem účtu s příjmy\n"
|
|
|
"Účet %1 bude uložen pod hlavním účtem Příjmy"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2412
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An Expense account must be a child of an Expense account\n"
|
|
|
"Account %1 will be stored under the main Expense account"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Výdajový účet musí být potomkem účtu s výdaji\n"
|
|
|
"Účet %1 bude uložen pod hlavním účtem Výdaje"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2414
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"One or more transactions contain a reference to an otherwise unknown "
|
|
|
"account\n"
|
|
|
"An asset account with the name %1 has been created to hold the data"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Jedna či více transakcí obsahuje odkaz na neznámý účet\n"
|
|
|
"Pro uložení těchto dat byl vytvořen účet aktiv '%1'"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2416
|
|
|
msgid "Schedule %1 has interval of %2 which is not currently available"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Plánovaná transakce %1 má nastavený interval %2, který však není v "
|
|
|
"současnosti dostupný"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2417
|
|
|
msgid "Schedule %1 dropped at user request"
|
|
|
msgstr "Plánovaná transakce %1 zrušena na žádost uživatele"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2418
|
|
|
msgid "Schedule %1 contains unknown action (key = %2, type = %3)"
|
|
|
msgstr "Plánovaná transakce %1 obsahuje neznámou činnost (klíč = %2, typ = %3)"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2419
|
|
|
msgid "Schedule %1 contains multiple actions; only one has been imported"
|
|
|
msgstr "Plánovaná transakce %1 obsahuje více činností; importována byla pouze jedna"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2420
|
|
|
msgid "Schedule %1 contains no valid splits"
|
|
|
msgstr "Plánovaná transakce %1 neobsahuje žádné části"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2421
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Schedule %1 appears to contain a formula. GnuCash formulae are not "
|
|
|
"convertible"
|
|
|
msgstr "Zdá se, že plán %1 obsahuje vzorec. Vzorce GnuCash nelze převést."
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2422
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Schedule %1 contains unknown interval specification; please check for "
|
|
|
"correct operation"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Plánovaná transakce %1 obsahuje neznámá zadání intervalu. Zkontrolujte, "
|
|
|
"prosím, zda je operace správná"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2423
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Schedule %1 contains a deferred interval specification; please check for "
|
|
|
"correct operation"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Plánovaná transakce %1 obsahuje odložené zadání intervalu. Zkontrolujte, "
|
|
|
"prosím, zda je operace správná"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2424
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Account or Category %1, transaction date %2; split contains invalid value; "
|
|
|
"please check"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Účet nebo kategorie %1, datum transakce %2; rozdělená transakce obsahuje "
|
|
|
"neplatnou hodnotu; zkontrolujte to, prosím"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:146
|
|
|
msgid "&New Schedule..."
|
|
|
msgstr "&Nový finanční plán..."
|
|
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:148
|
|
|
msgid "Create a new schedule."
|
|
|
msgstr "Vytvořit nový finanční plán."
|
|
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:149
|
|
|
msgid "Use this to create a new schedule."
|
|
|
msgstr "Použijte pro vytvoření nového finančního plánu."
|
|
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:158
|
|
|
msgid "&Filter"
|
|
|
msgstr "&Filtr"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:160
|
|
|
msgid "Filter out accounts"
|
|
|
msgstr "Filtrovat účty"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:161
|
|
|
msgid "Use this to filter out accounts"
|
|
|
msgstr "Použijte pro filtrování účtů"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:192
|
|
|
msgid "Preferred accounts"
|
|
|
msgstr "Upřednostňované účty"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:193
|
|
|
msgid "Payment accounts"
|
|
|
msgstr "Platební účty"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:194
|
|
|
msgid "Favorite reports"
|
|
|
msgstr "Oblíbené výkazy"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:195
|
|
|
msgid "Forecast (schedule)"
|
|
|
msgstr "Předpovědi (naplánované transakce)"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:196
|
|
|
msgid "Networth forecast"
|
|
|
msgstr "Předpověď čistého jmění"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:197
|
|
|
msgid "Forecast (history)"
|
|
|
msgstr "Předpovědi (podle historie)"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:198
|
|
|
msgid "Assets and Liabilities"
|
|
|
msgstr "Aktiva a pasiva"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:199 reports/pivottable.cpp:2416 views/khomeview.cpp:1393
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:70
|
|
|
msgid "Budget"
|
|
|
msgstr "Rozpočet"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:200
|
|
|
msgid "CashFlow"
|
|
|
msgstr "Cash flow"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kenterscheduledlg.cpp:153 kmymoneyutils.cpp:366
|
|
|
msgid "Unable to load schedule details"
|
|
|
msgstr "Nepodařilo se načíst podrobnosti o finančním plánu"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:390 widgets/register.cpp:473
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Reconcile state 'Not reconciled'\n"
|
|
|
"Not reconciled"
|
|
|
msgstr "Neschváleno"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:393 widgets/register.cpp:476
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Reconcile state 'Cleared'\n"
|
|
|
"Cleared"
|
|
|
msgstr "Ověřeno"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:396 widgets/register.cpp:479
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Reconcile state 'Reconciled'\n"
|
|
|
"Reconciled"
|
|
|
msgstr "Schváleno"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:399 widgets/register.cpp:482
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Reconcile state 'Frozen'\n"
|
|
|
"Frozen"
|
|
|
msgstr "Zmrazeno"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:410
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Reconcile flag C\n"
|
|
|
"C"
|
|
|
msgstr "O"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:413
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Reconcile flag R\n"
|
|
|
"R"
|
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:416
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Reconcile flag F\n"
|
|
|
"F"
|
|
|
msgstr "Z"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:419
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Flag for unknown reconciliation state\n"
|
|
|
"?"
|
|
|
msgstr "?"
|
|
|
|
|
|
#: _tips.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can change the sort order of ledger entries by\n"
|
|
|
"right-clicking the header of the ledger view?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...že můžete změnit pořadí řádků v peněžním deníku pouhým\n"
|
|
|
"kliknutím pravým tlačítkem myši na hlavičku v peněžním deníku?\n"
|
|
|
|
|
|
#: _tips.cpp:9
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can easily move to the other side of a transfer transaction\n"
|
|
|
"by opening the context menu with the right mouse button and selecting one of "
|
|
|
"the\n"
|
|
|
"'Goto' functions?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...že se můžete snadno přepnout na druhou stranu transakce vyvoláním\n"
|
|
|
"kontextového menu pravým tlačítkem myši a zvolením některé z položek\n"
|
|
|
"\"Přejít na...\"\n"
|
|
|
|
|
|
#: _tips.cpp:16
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can start editing a transaction by double-clicking on the\n"
|
|
|
"transaction in the register?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...že můžete začít upravovat transakci dvojitým kliknutím\n"
|
|
|
"na transakci v peněžním deníku?\n"
|
|
|
|
|
|
#: _tips.cpp:22
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can show more details of the selected transaction in the\n"
|
|
|
"register by selecting the 'ledger lens' feature in the settings dialog?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...že můžete zobrazit podrobnosti u vybrané transakce v peněžním deníku,\n"
|
|
|
"když v nastavení zatrhnete volbu \"Používat v peněžním deníku lupu\"?\n"
|
|
|
|
|
|
#: _tips.cpp:28
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that transactions with no category assigned or split\n"
|
|
|
"transactions with unassigned values are marked with an exclamation mark \n"
|
|
|
"on a yellow triangle in the register?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...že transakce, případně jednotlivé položky v rozdělené transakci bez "
|
|
|
"nastavené kategorie jsou v peněžním deníku označené vykřičníkem ve žlutém "
|
|
|
"trojúhelníku?\n"
|
|
|
|
|
|
#: _tips.cpp:35
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can show all details of the transactions in the register\n"
|
|
|
"by typing <Ctrl-T> or selecting the 'Settings/Show Transaction "
|
|
|
"Detail'\n"
|
|
|
"menu entry? You can turn this feature off the same way.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...že můžete zobrazit všechny podrobnosti o vybrané transakci \n"
|
|
|
"v peněžním deníku stiskem kombinace kláves <Ctrl-T>\n"
|
|
|
" nebo \n"
|
|
|
"v menu \"Pohled: Zobrazit podrobnosti o transakci\"? Stejným způsobem\n"
|
|
|
"pak zobrazení podrobností můžete i vypnout.\n"
|
|
|
|
|
|
#: _tips.cpp:42
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can switch between a listing of all accounts or\n"
|
|
|
"an icon view of all asset and liability accounts with the tabs\n"
|
|
|
"in the accounts view?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...že okno se seznamem účtů obsahuje dvě záložky - jednu se stromovým "
|
|
|
"seznamem a druhou s ikonami - mezi kterými se můžete kdykoliv přepnout?\n"
|
|
|
|
|
|
#: _tips.cpp:49
|
|
|
msgid "<p>...that the KMyMoney development team wishes you a nice day?\n"
|
|
|
msgstr "<p>...že vývojový tým KMyMoney vám přeje hezký den?\n"
|
|
|
|
|
|
#: _tips.cpp:54
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...you can use your own external filter program to convert any\n"
|
|
|
"import format to QIF on the fly? See the QIF profile editor for\n"
|
|
|
"more details.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...že můžete použít svůj vlastní externí filtr pro konverzi\n"
|
|
|
"importovaných dat do formátu QIF přímo za běhu programu?\n"
|
|
|
"Pro podrobnosti se podívejte do editoru profilů QIF.\n"
|
|
|
|
|
|
#: _tips.cpp:61
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can create a scheduled transaction from an existing\n"
|
|
|
"one by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n"
|
|
|
"or the \"More...\"-menu in the transaction form?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...že můžete snadno vytvořit naplánovanou transakci z jiné\n"
|
|
|
"existující transakce výběrem položky \"Vytvořit naplánovanou transakci\"\n"
|
|
|
" v kontextovém menu, případně v hlavním menu volbou položky\n"
|
|
|
"\"Transakce: Vytvořit naplánovanou transakci\"?\n"
|
|
|
|
|
|
#: _tips.cpp:68
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can switch to the payee of a transaction\n"
|
|
|
"by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n"
|
|
|
"or in the transaction menu?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...že se můžete přepnout z peněžního deníku přímo na\n"
|
|
|
"plátce spojeného s transakcí výběrem volby 'Přejít na \"Jméno Plátce\"'\n"
|
|
|
"v kontextovém menu transakce nebo v hlavním menu?\n"
|
|
|
|
|
|
#: _tips.cpp:75
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can modify the colors and fonts used for the ledgers\n"
|
|
|
"via <i>Configure/Register/...</i>?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...že můžete upravit barvy a písmo použité v peněžním deníku\n"
|
|
|
"přes <i>Nastavení: Nastavit KMyMoney: Barvy a Písma</i>?\n"
|
|
|
|
|
|
#: _tips.cpp:81
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can hide transactions prior to a specific date?\n"
|
|
|
"The date can be modified via <i>Configure/Register/Filter</i>.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...že můžete skrýt transakce vytvořené před určitým datem?\n"
|
|
|
"Toto datum lze nastavit v menu přes\n"
|
|
|
"<i>Nastavení: Nastavit KMyMoney: Obecné: Filtr</i>.\n"
|
|
|
|
|
|
#: _tips.cpp:87
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can customize the \"Home-Page\"\n"
|
|
|
"via <i>Configure/Home</i>?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...že si můžete přizpůsobit svou \"Domácí stránku\"\n"
|
|
|
"přes <i>Nastavení: Nastavit KMyMoney: Domov</i>?\n"
|
|
|
|
|
|
#: _tips.cpp:93
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can enter new transactions even while reconciling\n"
|
|
|
"an account? You can also make the transaction form visible.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...že můžete zadat nové transakce během schvalování účtu?\n"
|
|
|
"Stejně tak můžete zviditelnit formulář pro zadávání transakce.\n"
|
|
|
|
|
|
#: _tips.cpp:99
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can actively support the KMyMoney development team in\n"
|
|
|
"cases that heavily depend on your data? You can save your data in an\n"
|
|
|
"anonymized way for this support.<p>\n"
|
|
|
"Just open your data file and immediately\n"
|
|
|
"select <b>File/Save as...</b>. In the <b>Save As...</b> dialog\n"
|
|
|
"select the filter <b>Anonymous Files</b> and make sure your file gets\n"
|
|
|
"the extensions <b>.anon.xml</b>. <p>\n"
|
|
|
"To verify, how the data looks like you are about to send away, you can open\n"
|
|
|
"this file in KMyMoney and see how the developers see your data.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...že můžete aktivně podpořit vývojářský tým KMyMoney i u chyb,\n"
|
|
|
"které jsou závislé na Vašich datech? Data se dají za tímto účelem uložit\n"
|
|
|
"v anonymizované formě.<p>\n"
|
|
|
"Otevřete svůj datový soubor a \n"
|
|
|
"zvolte <b>Soubor/Uložit jako...</b>. V okně <b>Uložit jako...</b>\n"
|
|
|
"vyberte <b>Anonymní soubory</b> a přesvědčte se, že Váš soubor získal\n"
|
|
|
"příponu <b>.anon.xml</b>. <p>\n"
|
|
|
"K ověření, jak vypadají citlivá data, která posíláte pryč, můžete otevřít\n"
|
|
|
"tento soubor v KMyMoney, abyste viděli, jaká data vývojáři uvidí.\n"
|
|
|
|
|
|
#: _tips.cpp:112
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>... that you can import your bank statements even without a network \n"
|
|
|
"connection? Just select the file (OFX or QIF) from the File->Import menu.</"
|
|
|
"p>\n"
|
|
|
"<p>Provided by Jose Jorge</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...že můžete importovat svůj bankovní výpis i bez připojení na internet?\n"
|
|
|
"Stačí vybrat soubor ve formátu OFX nebo QIF v menu Soubor: Importovat.</p>\n"
|
|
|
"<p>Tip poskytl Jose Jorge</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:159 reports/listtable.cpp:163
|
|
|
#: reports/pivottable.cpp:1564
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Report date range\n"
|
|
|
"%1 through %2"
|
|
|
msgstr "%1 až %2"
|
|
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:171 reports/pivottable.cpp:1571
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "All currencies converted to %1"
|
|
|
msgstr "Všechny měny převedeny na %1"
|
|
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:172 reports/pivottable.cpp:1328
|
|
|
msgid "All currencies converted to %1\n"
|
|
|
msgstr "Všechny měny převedeny na %1\n"
|
|
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:176 reports/pivottable.cpp:1573
|
|
|
msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted"
|
|
|
msgstr "Všechny hodnoty zobrazeny v %1, pokud není uvedeno jinak"
|
|
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:177 reports/pivottable.cpp:1330
|
|
|
msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted\n"
|
|
|
msgstr "Všechny hodnoty zobrazeny v %1, pokud není uvedeno jinak\n"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:73 dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:188
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:53 dialogs/rc.cpp:63 dialogs/rc.cpp:208 dialogs/rc.cpp:805
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:111 dialogs/transactioneditor.cpp:844
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:196 views/khomeview.cpp:412 views/khomeview.cpp:485
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:519 views/rc.cpp:61 widgets/kmymoneypriceview.cpp:128
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:36 widgets/register.cpp:565 widgets/transaction.cpp:1027
|
|
|
#: widgets/transaction.cpp:1484
|
|
|
msgid "Date"
|
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:198
|
|
|
msgid "Num"
|
|
|
msgstr "Č."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:204 dialogs/kmymoneysplittable.cpp:78
|
|
|
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:831 dialogs/rc.cpp:217
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:831 dialogs/transactioneditor.cpp:1374
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1382 dialogs/transactioneditor.cpp:1396
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1449 dialogs/transactioneditor.cpp:1456
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1504 reports/listtable.cpp:200
|
|
|
#: views/kcategoriesview.cpp:76 views/rc.cpp:62 widgets/rc.cpp:115
|
|
|
#: widgets/register.cpp:62 widgets/transaction.cpp:848
|
|
|
#: widgets/transaction.cpp:906
|
|
|
msgid "Category"
|
|
|
msgstr "Kategorie"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:79 dialogs/kmymoneysplittable.cpp:837
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:202 widgets/rc.cpp:101 widgets/transaction.cpp:1042
|
|
|
#: widgets/transaction.cpp:1628
|
|
|
msgid "Memo"
|
|
|
msgstr "Poznámka"
|
|
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:203
|
|
|
msgid "Top Category"
|
|
|
msgstr "Nejvyšší kategorie"
|
|
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:204
|
|
|
msgid "Category Type"
|
|
|
msgstr "Druh kategorie"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:229 dialogs/settings/rc.cpp:152 reports/listtable.cpp:207
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:346 widgets/rc.cpp:107
|
|
|
msgid "Reconciled"
|
|
|
msgstr "Schváleno"
|
|
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:208 widgets/rc.cpp:117
|
|
|
msgid "Action"
|
|
|
msgstr "Činnost"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/investactivities.cpp:199 dialogs/investactivities.cpp:287
|
|
|
#: dialogs/investactivities.cpp:424 dialogs/investactivities.cpp:504
|
|
|
#: dialogs/investactivities.cpp:544 dialogs/investtransactioneditor.cpp:241
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:209 widgets/rc.cpp:103 widgets/transaction.cpp:1513
|
|
|
msgid "Shares"
|
|
|
msgstr "Akcie"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:248
|
|
|
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:1067
|
|
|
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:1068
|
|
|
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:1072
|
|
|
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:72 dialogs/rc.cpp:109 dialogs/rc.cpp:164
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:251 dialogs/rc.cpp:756 dialogs/rc.cpp:827
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:117 reports/listtable.cpp:210
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:211 reports/pivottable.cpp:2441
|
|
|
#: views/kinvestmentview.cpp:80 widgets/kmymoneypriceview.cpp:129
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:43 widgets/rc.cpp:105 widgets/register.cpp:573
|
|
|
msgid "Price"
|
|
|
msgstr "Cena"
|
|
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:212
|
|
|
msgid "Net Value"
|
|
|
msgstr "Čistá hodnota"
|
|
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:213
|
|
|
msgid "Buys"
|
|
|
msgstr "Nákupy"
|
|
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:214
|
|
|
msgid "Sells"
|
|
|
msgstr "Prodeje"
|
|
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:215
|
|
|
msgid "Dividends Reinvested"
|
|
|
msgstr "Reinvestované dividendy"
|
|
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:216
|
|
|
msgid "Dividends Paid Out"
|
|
|
msgstr "Vyplacené dividendy"
|
|
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:217
|
|
|
msgid "Starting Balance"
|
|
|
msgstr "Počáteční zůstatek"
|
|
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:218
|
|
|
msgid "Ending Balance"
|
|
|
msgstr "Konečný zůstatek"
|
|
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:219
|
|
|
msgid "Annualized Return"
|
|
|
msgstr "Roční návratnost"
|
|
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:220
|
|
|
msgid "Return On Investment"
|
|
|
msgstr "Návratnost investice"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:106 dialogs/rc.cpp:161 dialogs/rc.cpp:248 dialogs/rc.cpp:505
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:570 dialogs/rc.cpp:667 dialogs/rc.cpp:753
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:223 widgets/register.cpp:570
|
|
|
msgid "Payment"
|
|
|
msgstr "Platba"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:111 dialogs/rc.cpp:166 dialogs/rc.cpp:253 dialogs/rc.cpp:709
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:758 reports/listtable.cpp:224 widgets/rc.cpp:119
|
|
|
#: widgets/register.cpp:575
|
|
|
msgid "Balance"
|
|
|
msgstr "Zůstatek"
|
|
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:227 views/kscheduledview.cpp:74
|
|
|
msgid "Next Due Date"
|
|
|
msgstr "Další datum splatnosti"
|
|
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:229 views/kscheduledview.cpp:76
|
|
|
msgid "Payment Method"
|
|
|
msgstr "Druh platby"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:803 reports/listtable.cpp:231 widgets/rc.cpp:2
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "Popis"
|
|
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:232
|
|
|
msgid "Opening Date"
|
|
|
msgstr "Datum otevření účtu"
|
|
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:234
|
|
|
msgid "Balance Early Warning"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:235
|
|
|
msgid "Balance Max Limit"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:236
|
|
|
msgid "Credit Early Warning"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:237
|
|
|
msgid "Credit Max Limit"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:376 reports/listtable.cpp:238
|
|
|
msgid "Tax"
|
|
|
msgstr "Daň"
|
|
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:239
|
|
|
msgid "Preferred"
|
|
|
msgstr "Preferované"
|
|
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:240
|
|
|
msgid "Loan Amount"
|
|
|
msgstr "Vypůjčená částka"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:511 reports/listtable.cpp:241
|
|
|
msgid "Interest Rate"
|
|
|
msgstr "Úroková sazba"
|
|
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:242
|
|
|
msgid "Next Interest Change"
|
|
|
msgstr "Příští změna úrokové sazby"
|
|
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:243
|
|
|
msgid "Periodic Payment"
|
|
|
msgstr "Pravidelná platba"
|
|
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:244
|
|
|
msgid "Final Payment"
|
|
|
msgstr "Konečná platba"
|
|
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:245 views/khomeview.cpp:766 views/khomeview.cpp:1265
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1273
|
|
|
msgid "Current Balance"
|
|
|
msgstr "Aktuální zůstatek"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/investactivities.cpp:201 dialogs/investactivities.cpp:289
|
|
|
#: dialogs/investactivities.cpp:368 dialogs/investactivities.cpp:426
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:327 reports/listtable.cpp:360 reports/listtable.cpp:364
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:556 reports/listtable.cpp:558
|
|
|
#: reports/pivottable.cpp:1343 reports/pivottable.cpp:1445
|
|
|
#: reports/pivottable.cpp:1505 reports/pivottable.cpp:1598
|
|
|
#: reports/pivottable.cpp:1768 reports/pivottable.cpp:1845
|
|
|
#: reports/pivottable.cpp:2165 reports/pivottable.cpp:2167
|
|
|
#: reports/pivottable.cpp:2187 reports/pivottable.cpp:2189
|
|
|
#: reports/querytabletest.cpp:134 reports/querytabletest.cpp:135
|
|
|
#: reports/querytabletest.cpp:136 reports/querytabletest.cpp:137
|
|
|
#: reports/querytabletest.cpp:162 reports/querytabletest.cpp:163
|
|
|
#: reports/querytabletest.cpp:164 reports/querytabletest.cpp:197
|
|
|
#: reports/querytabletest.cpp:198 reports/querytabletest.cpp:224
|
|
|
#: reports/querytabletest.cpp:250 reports/querytabletest.cpp:251
|
|
|
#: reports/querytabletest.cpp:252 reports/querytabletest.cpp:275
|
|
|
#: reports/querytabletest.cpp:276 reports/querytabletest.cpp:277
|
|
|
#: reports/querytabletest.cpp:366 reports/querytabletest.cpp:422
|
|
|
#: reports/querytabletest.cpp:423 views/kforecastview.cpp:568 views/rc.cpp:18
|
|
|
#: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:139 widgets/transaction.cpp:1643
|
|
|
msgid "Total"
|
|
|
msgstr "Celkem"
|
|
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:444
|
|
|
msgid "Initial Market Value"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:445
|
|
|
msgid "Ending Market Value"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:448 reports/querytabletest.cpp:651
|
|
|
msgid "Opening Balance"
|
|
|
msgstr "Počáteční zůstatek"
|
|
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:449 reports/querytabletest.cpp:652
|
|
|
#: reports/querytabletest.cpp:653
|
|
|
msgid "Closing Balance"
|
|
|
msgstr "Konečný zůstatek"
|
|
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:490 reports/listtable.cpp:491
|
|
|
msgid "Calculated"
|
|
|
msgstr "Spočteno"
|
|
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:572 reports/listtable.cpp:574
|
|
|
#: reports/pivottable.cpp:1530 reports/pivottable.cpp:1886
|
|
|
#: reports/querytabletest.cpp:138 reports/querytabletest.cpp:165
|
|
|
#: reports/querytabletest.cpp:199 reports/querytabletest.cpp:225
|
|
|
#: reports/querytabletest.cpp:253 reports/querytabletest.cpp:278
|
|
|
#: reports/querytabletest.cpp:367 reports/querytabletest.cpp:402
|
|
|
#: reports/querytabletest.cpp:424 reports/querytabletest.cpp:548
|
|
|
#: reports/querytabletest.cpp:551 reports/querytabletest.cpp:586
|
|
|
msgid "Grand Total"
|
|
|
msgstr "Celkový součet"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:233 reports/pivottable.cpp:339 views/kscheduledview.cpp:174
|
|
|
#: views/kscheduledview.cpp:433 views/kscheduledview.cpp:449
|
|
|
#: widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:48
|
|
|
msgid "Transfers"
|
|
|
msgstr "Převody"
|
|
|
|
|
|
#: reports/pivottable.cpp:1951
|
|
|
msgid "Legend"
|
|
|
msgstr "Vysvětlivky"
|
|
|
|
|
|
#: reports/pivottable.cpp:2411 views/khomeview.cpp:1406
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1443
|
|
|
msgid "Actual"
|
|
|
msgstr "Skutečnost"
|
|
|
|
|
|
#: reports/pivottable.cpp:2421 views/khomeview.cpp:1409
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1446
|
|
|
msgid "Difference"
|
|
|
msgstr "Rozdíl"
|
|
|
|
|
|
#: reports/pivottable.cpp:2431
|
|
|
msgid "Moving Average"
|
|
|
msgstr "Klouzavý průměr"
|
|
|
|
|
|
#: reports/pivottable.cpp:2436
|
|
|
msgid "Moving Average Price"
|
|
|
msgstr "Klouzavý průměr ceny"
|
|
|
|
|
|
#: reports/objectinfotable.cpp:214 reports/querytable.cpp:693
|
|
|
#: reports/querytable.cpp:736 reports/querytable.cpp:1356
|
|
|
#: reports/querytable.cpp:1375 views/kpayeesview.cpp:742
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Transfer from %1"
|
|
|
msgstr "Převod z %1"
|
|
|
|
|
|
#: reports/objectinfotable.cpp:215 reports/querytable.cpp:694
|
|
|
#: reports/querytable.cpp:735 reports/querytable.cpp:1355
|
|
|
#: reports/querytable.cpp:1374 views/kpayeesview.cpp:740
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Transfer to %1"
|
|
|
msgstr "Převod na %1"
|
|
|
|
|
|
#: reports/querytabletest.cpp:471 views/kreportsview.cpp:1144
|
|
|
msgid "Investment Transactions"
|
|
|
msgstr "Investiční transakce"
|
|
|
|
|
|
#: reports/querytabletest.cpp:472 reports/querytabletest.cpp:564
|
|
|
msgid "Test Report"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: reports/querytabletest.cpp:547 reports/querytabletest.cpp:550
|
|
|
msgid "Total Stock 1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: reports/querytabletest.cpp:563 views/kreportsview.cpp:1174
|
|
|
msgid "Investment Performance by Account"
|
|
|
msgstr "Výkonnost investic podle účtů"
|
|
|
|
|
|
#: reports/querytable.cpp:431 reports/querytable.cpp:1200
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Month of %1"
|
|
|
msgstr "%1 měsíc"
|
|
|
|
|
|
#: reports/querytable.cpp:432 reports/querytable.cpp:1201
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Week of %1"
|
|
|
msgstr "%1 týden"
|
|
|
|
|
|
#: reports/querytable.cpp:576 reports/querytable.cpp:739
|
|
|
#: reports/querytable.cpp:858 reports/querytable.cpp:1325
|
|
|
#: reports/querytable.cpp:1481
|
|
|
msgid "No Institution"
|
|
|
msgstr "Žádná instituce"
|
|
|
|
|
|
#: reports/querytable.cpp:580 reports/querytable.cpp:1329
|
|
|
msgid "[Empty Payee]"
|
|
|
msgstr "[Bez plátce/příjemce]"
|
|
|
|
|
|
#: reports/querytable.cpp:615 reports/querytable.cpp:1361
|
|
|
msgid "[Split Transaction]"
|
|
|
msgstr "[Rozdělená transakce]"
|
|
|
|
|
|
#: reports/querytable.cpp:616 reports/querytable.cpp:617
|
|
|
msgid "Split"
|
|
|
msgstr "Rozdělit"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"KMyMoney, the Personal Finance Manager for TDE.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Please consider contributing to this project with code and/or suggestions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
|
msgid "language to be used"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
|
msgid "don't open last used file"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:57
|
|
|
msgid "enable performance timers"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:61
|
|
|
msgid "turn on program traces"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:62
|
|
|
msgid "dump the names of all defined TDEAction objects to stdout and quit"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
|
msgid "file to open"
|
|
|
msgstr "soubor k otevření"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:92
|
|
|
msgid "Memory leakage detection"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:96
|
|
|
msgid "Compiled with the following settings:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:650 dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:277
|
|
|
#: main.cpp:98
|
|
|
msgid "KMyMoney"
|
|
|
msgstr "KMyMoney"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:104
|
|
|
msgid "Initial idea, much initial source code, Project admin"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:105
|
|
|
msgid "Core engine, Release Manager, Project admin"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:106
|
|
|
msgid "Reporting logic, OFX Import"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:107
|
|
|
msgid "Database backend, maintainer stable branch"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:108
|
|
|
msgid "Forecast, Reports"
|
|
|
msgstr "Předpovědi, Výkazy"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:109
|
|
|
msgid "Project Admin"
|
|
|
msgstr "Správce projektu"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:110
|
|
|
msgid "Developer"
|
|
|
msgstr "Vývojář"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:111
|
|
|
msgid "Database backend"
|
|
|
msgstr "Podpůrná vrstva databáze"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:113
|
|
|
msgid "Initial investment support"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:114
|
|
|
msgid "Developer & Artist"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:115
|
|
|
msgid "Icons & splash screen"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:116 main.cpp:117
|
|
|
msgid "Patches"
|
|
|
msgstr "Opravy"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:136
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The monetary decimal symbol is not correctly set in the TDE Control Center's "
|
|
|
"Country/Region & Language settings. Please set it to a reasonable value and "
|
|
|
"start KMyMoney again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:136
|
|
|
msgid "Invalid settings"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:228
|
|
|
msgid "Another instance of KMyMoney is already running. Do you want to quit?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Momentálně je spuštěná i jiná instance aplikace KMyMoney. Chcete ukončit "
|
|
|
"tuto instanci?"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:289
|
|
|
msgid "Uncaught error. Please report the details to the developers"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Lukáš Tinkl, Petr Bravenec"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "lukas@kde.org, petr@bravenec.org"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kcsvprogressdlg.cpp:62 dialogs/kimportdlg.cpp:66 rc.cpp:1
|
|
|
msgid "&Import"
|
|
|
msgstr "&Importovat"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:2
|
|
|
msgid "E&xport"
|
|
|
msgstr "E&xportovat"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
msgid "&Institution"
|
|
|
msgstr "&Instituce"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4
|
|
|
msgid "&Account"
|
|
|
msgstr "&Účet"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5
|
|
|
msgid "&Category"
|
|
|
msgstr "&Kategorie"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
msgid "&Transaction"
|
|
|
msgstr "&Transakce"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:7 rc.cpp:20
|
|
|
msgid "Mark transaction as..."
|
|
|
msgstr "Označit transakci jako..."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:8 rc.cpp:21
|
|
|
msgid "Mark transaction"
|
|
|
msgstr "Označit transakci"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
msgid "T&ools"
|
|
|
msgstr "Nástr&oje"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:10
|
|
|
msgid "Account options"
|
|
|
msgstr "Volby účtu"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:11
|
|
|
msgid "Category options"
|
|
|
msgstr "Volby kategorie"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
msgid "Institution options"
|
|
|
msgstr "Volby instituce"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:13
|
|
|
msgid "Payee options"
|
|
|
msgstr "Volby plátce/příjemce"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:14
|
|
|
msgid "Budget options"
|
|
|
msgstr "Volby rozpočtu"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
msgid "Investment options"
|
|
|
msgstr "Volby investic"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:16
|
|
|
msgid "Scheduled transactions options"
|
|
|
msgstr "Volby pro Naplánované transakce"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:17
|
|
|
msgid "Transaction options"
|
|
|
msgstr "Volby transakce"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
msgid "Move transaction to..."
|
|
|
msgstr "Přesunout transakci do..."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:19
|
|
|
msgid "Select account"
|
|
|
msgstr "Vybrat účet"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:22
|
|
|
msgid "Currency options"
|
|
|
msgstr "Volby měn"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
msgid "Always show a No. field in transaction form"
|
|
|
msgstr "Vždy zobrazovat sloupec s číslem dokladu (Č.)"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:25
|
|
|
msgid "Auto fill with previous transaction data"
|
|
|
msgstr "Automaticky vyplnit hodnotami předchozí transakce"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:26
|
|
|
msgid "Treat two transactions as identical, if amount differs less than"
|
|
|
msgstr "Považovat dvě transakce za identické, pokud se částka liší méně než"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:144 rc.cpp:27
|
|
|
msgid "Auto increment check number"
|
|
|
msgstr "Zvýšit číslo dokladu automaticky"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:28
|
|
|
msgid "Autosave file periodically"
|
|
|
msgstr "Pravidelně automaticky ukládat"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:29
|
|
|
msgid "Autosave interval in minutes"
|
|
|
msgstr "Interval automatického ukládání v minutách"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
msgid "Check schedules upon startup"
|
|
|
msgstr "Zkontrolovat plány po spuštění"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:171 rc.cpp:31
|
|
|
msgid "Enter transactions this number of days in advance"
|
|
|
msgstr "Kolik dní dopředu vkládat plánované transakce"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:172 rc.cpp:32
|
|
|
msgid "Number of days to preview schedules in ledger"
|
|
|
msgstr "Počet dní pro zobrazení plánovaných transakcí v peněžním deníku "
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:143 rc.cpp:33
|
|
|
msgid "Insert transaction type into No. field for new transactions"
|
|
|
msgstr "Pro nové transakce vložit typ transakce do sloupce Č."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:145 rc.cpp:34
|
|
|
msgid "Keep changes when selecting a different transaction/split"
|
|
|
msgstr "Při výběru jiné transakce ponechat změny"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:35
|
|
|
msgid "Using the Enter key moves between the fields"
|
|
|
msgstr "Použitím klávesy \"Enter\" se můžete pohybovat mezi poli"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:130 rc.cpp:36
|
|
|
msgid "Use the ledger lens"
|
|
|
msgstr "Používat v peněžním deníku \"lupu\""
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:37
|
|
|
msgid "Price Precision"
|
|
|
msgstr "Přesnost cen"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:65 rc.cpp:38
|
|
|
msgid "Update price history"
|
|
|
msgstr "Aktualizovat historii cen"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:132 rc.cpp:39
|
|
|
msgid "Show transaction form"
|
|
|
msgstr "Zobrazovat formulář transakce"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:40
|
|
|
msgid "Start with last selected view or homepage"
|
|
|
msgstr "Spustit s posledním použitým pohledem, nebo domovskou stránkou"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:41
|
|
|
msgid "Use GPG to encrypt data file"
|
|
|
msgstr "Použít GPG pro šifrování datového souboru"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
msgid "Also encrypt against recover key"
|
|
|
msgstr "Šifrovat také oproti klíči obnovy"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:43
|
|
|
msgid "GPG User ID (deprecated)"
|
|
|
msgstr "Uživatelské ID GPG (zastaralé)"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:44
|
|
|
msgid "GPG User ID"
|
|
|
msgstr "Uživatelské ID GPG"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
|
msgid "Run in expert (accountant) mode"
|
|
|
msgstr "Spustit v profesionálním (účetnickém) režimu"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:46
|
|
|
msgid "Show splash screen during startup"
|
|
|
msgstr "Zobrazit uvítací obrazovku během spouštění"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:47
|
|
|
msgid "Synchronize account in ledger and investment view"
|
|
|
msgstr "Synchronizovat účet mezi peněžním deníkem a investicemi"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
|
msgid "Icon size for view selection"
|
|
|
msgstr "Velikost ikon pro výběr pohledu"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:49
|
|
|
msgid "list of hidden views"
|
|
|
msgstr "výpis skrytých pohledů"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:50
|
|
|
msgid "Firsttime switch to start new user wizard"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
|
msgid "Show title bar on each view"
|
|
|
msgstr "Zobrazovat nadpis na každém pohledu"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:52
|
|
|
msgid "Start string matches for e.g. payees at start of string"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:53
|
|
|
msgid "Order of items on homepage"
|
|
|
msgstr "Pořadí položek na domovské stránce"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
|
msgid "Percentage of default font size used for home view HTML page"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pro domácí HTML stránku použít výchozí font procentuálně zvětšený (zmenšený) "
|
|
|
"o"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:55
|
|
|
msgid "Remember (manually adjusted) font size in home view on program end."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Při ukončení programu si zapamatovat (ručně upravenou) velikost fontu "
|
|
|
"na domácí stránce."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:56
|
|
|
msgid "Show account limit information on the Homepage"
|
|
|
msgstr "Zobrazit limit účtu na domácí stránce"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:58
|
|
|
msgid "Hide closed accounts"
|
|
|
msgstr "Skrýt uzavřené účty"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:59
|
|
|
msgid "Hide finished schedules"
|
|
|
msgstr "Skrýt dokončené plány"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:61
|
|
|
msgid "Show all register entries in full detail"
|
|
|
msgstr "Zobrazit v peněžním deníku detaily všech záznamů"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:129 rc.cpp:62
|
|
|
msgid "Show a grid in the register"
|
|
|
msgstr "Zobrazit čáry v peněžním deníku"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
|
msgid "Show fancy group markers"
|
|
|
msgstr "Zobrazit ozdobné označení skupin"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:64
|
|
|
msgid "Show fancy markers for previous and current fiscal year"
|
|
|
msgstr "Zobrazit ozdobné označení pro předchozí a následující fiskální rok"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:65
|
|
|
msgid "Starting month of the fiscal year"
|
|
|
msgstr "Počáteční měsíc fiskálního období"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
|
msgid "Starting day of the fiscal year"
|
|
|
msgstr "Počáteční den fiskálního období"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:67
|
|
|
msgid "Start date"
|
|
|
msgstr "Počáteční datum"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:9 rc.cpp:68
|
|
|
msgid "Use system colors"
|
|
|
msgstr "Používat systémové barvy"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
|
msgid "List color"
|
|
|
msgstr "Barva seznamu"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:70
|
|
|
msgid "List background color"
|
|
|
msgstr "Barvy pozadí v seznamech"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:71
|
|
|
msgid "List grid color"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
|
msgid "Background color for imported transactions"
|
|
|
msgstr "Barva pozadí pro importované transakce"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:73
|
|
|
msgid "Background color for matched transactions"
|
|
|
msgstr "Barva pozadí pro spárované transakce"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:74
|
|
|
msgid "List color for erronous transactions"
|
|
|
msgstr "Barva seznamu chybných transakcí"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
|
msgid "List color for missing conversion rate"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:76
|
|
|
msgid "List color for negative values"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:77
|
|
|
msgid "Background color for group marker"
|
|
|
msgstr "Barva pozadí pro značku skupiny"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
|
msgid "Background color for required fields"
|
|
|
msgstr "Barva pozadí pro povinná pole"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:79
|
|
|
msgid "Use system font"
|
|
|
msgstr "Používat systémový font"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:21 rc.cpp:80
|
|
|
msgid "Cell font"
|
|
|
msgstr "Font v buňce"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:22 rc.cpp:81
|
|
|
msgid "Header font"
|
|
|
msgstr "Font v hlavičce"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:82 rc.cpp:83
|
|
|
msgid "Sort order of register in normal view"
|
|
|
msgstr "Řazení peněžního deníku v běžném pohledu"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
|
msgid "Sort order of register in search dialog"
|
|
|
msgstr "Řazení peněžního deníku ve vyhledávacím dialogu"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:85
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:86
|
|
|
msgid "Number of days (plus/minus) to search for matching transactions"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
|
msgid "During import, ask for a new payee's default category"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:88
|
|
|
msgid "Method to calculate forecast"
|
|
|
msgstr "Metoda počítání předpovědí"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:89
|
|
|
msgid "Days to forecast"
|
|
|
msgstr "Dnů pro předpověď"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
|
msgid "Days of normal account cycle"
|
|
|
msgstr "Počet dní normálního účetního cyklu"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:91
|
|
|
msgid "Number of historic cycles to use in forecast"
|
|
|
msgstr "Počet historických cyklů použitých v předpovědi"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:92
|
|
|
msgid "Day of month to start forecast"
|
|
|
msgstr "Předpověď začíná dnes v měsíci"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
|
msgid "Method to calculate history-based forecast"
|
|
|
msgstr "Metoda počítání předpovědí založených na historii"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:94
|
|
|
msgid "Skip opening date when fetching transactions"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:95
|
|
|
msgid "Include future transaction when using Schedule Forecast"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
|
msgid "Include scheduled transactions when using Schedule Forecast"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:97
|
|
|
msgid "additional names for cash account"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:98
|
|
|
msgid "additional names for checking account"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
|
msgid "additional names for credit card account"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:100
|
|
|
msgid "additional names for asset account"
|
|
|
msgstr "další jména pro účet aktiv"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:101
|
|
|
msgid "additional names for opening balance payee"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
|
msgid "additional names for invoice accounts"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:103 widgets/rc.cpp:161 widgets/rc.cpp:163
|
|
|
msgid "..."
|
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
|
|
#: views/kcategoriesview.cpp:276
|
|
|
msgid "Profit: "
|
|
|
msgstr "Zisk: "
|
|
|
|
|
|
#: views/kcategoriesview.cpp:278
|
|
|
msgid "Loss: "
|
|
|
msgstr "Ztráta: "
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:54
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:605 views/kpayeesview.cpp:365
|
|
|
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:54
|
|
|
msgid "Accepts the entered data and stores it"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:55 views/kpayeesview.cpp:366
|
|
|
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:55
|
|
|
msgid "Use this to accept the modified data."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: views/kpayeesview.cpp:491
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A payee with the name '%1' already exists. It is not advisable to have "
|
|
|
"multiple payees with the same identification name. Are you sure you would "
|
|
|
"like to rename the payee?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: views/kpayeesview.cpp:518 views/kpayeesview.cpp:869
|
|
|
msgid "Unable to modify payee"
|
|
|
msgstr "Nelze upravit plátce/příjemce"
|
|
|
|
|
|
#: views/kpayeesview.cpp:564
|
|
|
msgid "Do you want to save the changes for <b>%1</b>?"
|
|
|
msgstr "Přejete si uložit změny pro <b>%1</b>?"
|
|
|
|
|
|
#: views/kbudgetview.cpp:490 views/kpayeesview.cpp:565
|
|
|
msgid "Save changes"
|
|
|
msgstr "Uložit změny"
|
|
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:737 views/kpayeesview.cpp:662
|
|
|
#: views/kpayeesview.cpp:753
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Balance: %1"
|
|
|
msgstr "Zůstatek: %1"
|
|
|
|
|
|
#: views/kpayeesview.cpp:725 views/kpayeesview.cpp:731
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Amortization of %1"
|
|
|
msgstr "Amortizace %1"
|
|
|
|
|
|
#: views/kpayeesview.cpp:727 views/kpayeesview.cpp:733
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Payment to %1"
|
|
|
msgstr "Platba pro %1"
|
|
|
|
|
|
#: views/kpayeesview.cpp:736
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Loan payment from %1"
|
|
|
msgstr "Splátka půjčky %1"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:123
|
|
|
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:133 views/kpayeesview.cpp:745
|
|
|
#: widgets/kmymoneycategory.cpp:160 widgets/kmymoneycategory.cpp:166
|
|
|
#: widgets/transaction.cpp:851 widgets/transaction.cpp:1397
|
|
|
#: widgets/transaction.cpp:1411
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Split transaction (category replacement)\n"
|
|
|
"Split transaction"
|
|
|
msgstr "Rozdělená transakce"
|
|
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:262
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There was an error creating your report: \"%1\".\n"
|
|
|
"Please report this error to the developer's list: kmymoney2-developer@lists."
|
|
|
"sourceforge.net"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:264
|
|
|
msgid "Critical Error"
|
|
|
msgstr "Kritická chyba"
|
|
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:268
|
|
|
msgid "Unable to generate report"
|
|
|
msgstr "Nepodařilo se vytvořit výkaz"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:125 views/kreportsview.cpp:286
|
|
|
#: views/rc.cpp:53 widgets/rc.cpp:146
|
|
|
msgid "Chart"
|
|
|
msgstr "Graf"
|
|
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:287 widgets/rc.cpp:147
|
|
|
msgid "Show the chart version of this report"
|
|
|
msgstr "Zobrazit tento výkaz jako graf"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:112 views/khomeview.cpp:900
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:294 views/kreportsview.cpp:328
|
|
|
msgid "Report"
|
|
|
msgstr "Výkaz"
|
|
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:295
|
|
|
msgid "Show the report version of this chart"
|
|
|
msgstr "Zobrazit tento graf jako výkaz"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:236 views/kreportsview.cpp:314
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:326
|
|
|
msgid "Reports"
|
|
|
msgstr "Výkazy"
|
|
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:902 views/kreportsview.cpp:329 widgets/rc.cpp:56
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
msgstr "Komentář"
|
|
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:432
|
|
|
msgid "Charts"
|
|
|
msgstr "Grafy"
|
|
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:897 views/kreportsview.cpp:470
|
|
|
msgid "Favorite Reports"
|
|
|
msgstr "Oblíbené výkazy"
|
|
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:486
|
|
|
msgid "Old Customized Reports"
|
|
|
msgstr "Staré přizpůsobené výkazy"
|
|
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:579
|
|
|
msgid "Include Stylesheet"
|
|
|
msgstr "Zahrnout styl"
|
|
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:585
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: CSV (Filefilter)\n"
|
|
|
"CSV files"
|
|
|
msgstr "CSV soubory"
|
|
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:586
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: HTML (Filefilter)\n"
|
|
|
"HTML files"
|
|
|
msgstr "HTML soubory"
|
|
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:591
|
|
|
msgid "Export as"
|
|
|
msgstr "Exportovat jako"
|
|
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:619 views/kreportsview.cpp:660
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:942 views/kreportsview.cpp:950
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:958 views/kreportsview.cpp:968
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:980 views/kreportsview.cpp:998
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1006 views/kreportsview.cpp:1014
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1022 views/kreportsview.cpp:1034
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1046 views/kreportsview.cpp:1056
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1070 views/kreportsview.cpp:1079
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1087 views/kreportsview.cpp:1095
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1103 views/kreportsview.cpp:1111
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1120 views/kreportsview.cpp:1132
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1145 views/kreportsview.cpp:1155
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1165 views/kreportsview.cpp:1175
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1185 views/kreportsview.cpp:1195
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1208 views/kreportsview.cpp:1222
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1239 views/kreportsview.cpp:1257
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1273 views/kreportsview.cpp:1295
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1304 views/kreportsview.cpp:1313
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1322 views/kreportsview.cpp:1336
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1347 views/kreportsview.cpp:1362
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1372 views/kreportsview.cpp:1383
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1393 views/kreportsview.cpp:1404
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1423 views/kreportsview.cpp:1432
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1444 views/kreportsview.cpp:1463
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1472 views/kreportsview.cpp:1481
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1490
|
|
|
msgid "Default Report"
|
|
|
msgstr "Výchozí výkaz"
|
|
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:621 views/kreportsview.cpp:661
|
|
|
msgid "Custom Report"
|
|
|
msgstr "Vlastní výkaz"
|
|
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:622
|
|
|
msgid " (Customized)"
|
|
|
msgstr "(Přizpůsobeno)"
|
|
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:690
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Are you sure you want to delete report <b>%1</b>? There is no way to "
|
|
|
"recover it!"
|
|
|
msgstr "Jste si jisti, že chcete odstranit výkaz <b>%1</b>? Není žádné cesty zpět."
|
|
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:690 views/kreportsview.cpp:702
|
|
|
msgid "Delete Report?"
|
|
|
msgstr "Odstranit výkaz?"
|
|
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:702
|
|
|
msgid "Sorry, <b>%1</b> is a default report. You may not delete it."
|
|
|
msgstr "<b>%1</b> je výchozí výkaz, takže nemůže být odstraněn."
|
|
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:882
|
|
|
msgid "&Open"
|
|
|
msgstr "&Otevřít"
|
|
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:884
|
|
|
msgid "&New report"
|
|
|
msgstr "&Nový výkaz"
|
|
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:934
|
|
|
msgid "Income and Expenses"
|
|
|
msgstr "Příjmy a výdaje"
|
|
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:941
|
|
|
msgid "Income and Expenses This Month"
|
|
|
msgstr "Příjmy a výdaje tento měsíc"
|
|
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:949
|
|
|
msgid "Income and Expenses This Year"
|
|
|
msgstr "Příjmy a výdaje tento rok"
|
|
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:957
|
|
|
msgid "Income and Expenses By Year"
|
|
|
msgstr "Příjmy a výdaje podle roků"
|
|
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:967
|
|
|
msgid "Income and Expenses Graph"
|
|
|
msgstr "Graf příjmů a výdajů"
|
|
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:979
|
|
|
msgid "Income and Expenses Pie Chart"
|
|
|
msgstr "Koláčový graf příjmů a výdajů"
|
|
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1361 views/kreportsview.cpp:990
|
|
|
msgid "Net Worth"
|
|
|
msgstr "Čisté jmění"
|
|
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:997
|
|
|
msgid "Net Worth By Month"
|
|
|
msgstr "Čisté jmění po měsících"
|
|
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1005
|
|
|
msgid "Net Worth Today"
|
|
|
msgstr "Čisté jmění dnes"
|
|
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1013
|
|
|
msgid "Net Worth By Year"
|
|
|
msgstr "Čisté jmění po rocích"
|
|
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1021
|
|
|
msgid "7-day Cash Flow Forecast"
|
|
|
msgstr "Týdenní předpověď cash flow"
|
|
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1033
|
|
|
msgid "Net Worth Graph"
|
|
|
msgstr "Graf čistého jmění"
|
|
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1045
|
|
|
msgid "Account Balances by Institution"
|
|
|
msgstr "Zůstatek na účtech podle institucí"
|
|
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1055
|
|
|
msgid "Account Balances by Type"
|
|
|
msgstr "Zůstatek na účtech podle druhů"
|
|
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1069
|
|
|
msgid "Transactions by Account"
|
|
|
msgstr "Transakce podle účtů"
|
|
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1078
|
|
|
msgid "Transactions by Category"
|
|
|
msgstr "Transakce podle kategorií"
|
|
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1086
|
|
|
msgid "Transactions by Payee"
|
|
|
msgstr "Transakce podle plátce/příjemce"
|
|
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1094
|
|
|
msgid "Transactions by Month"
|
|
|
msgstr "Transakce podle měsíců"
|
|
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1102
|
|
|
msgid "Transactions by Week"
|
|
|
msgstr "Transakce podle týdnů"
|
|
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1110
|
|
|
msgid "Loan Transactions"
|
|
|
msgstr "Transakce úvěru"
|
|
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1119
|
|
|
msgid "Transactions by Reconciliation Status"
|
|
|
msgstr "Transakce podle stavu schválení"
|
|
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1125
|
|
|
msgid "Cash Flow"
|
|
|
msgstr "Cash flow"
|
|
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1131
|
|
|
msgid "Cash Flow Transactions This Month"
|
|
|
msgstr "Transakce cash flow tento měsíc"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:226 views/kmymoneyview.cpp:228
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1137
|
|
|
msgid "Investments"
|
|
|
msgstr "Investice"
|
|
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1154
|
|
|
msgid "Investment Holdings by Account"
|
|
|
msgstr "Investice podle účtů"
|
|
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1164
|
|
|
msgid "Investment Holdings by Type"
|
|
|
msgstr "Investice podle typu"
|
|
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1184
|
|
|
msgid "Investment Performance by Type"
|
|
|
msgstr "Výkonnost investic podle druhu"
|
|
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1194
|
|
|
msgid "Investment Holdings Pie"
|
|
|
msgstr "Koláčový graf investic"
|
|
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1207
|
|
|
msgid "Investment Worth Graph"
|
|
|
msgstr "Graf hodnoty investic"
|
|
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1221
|
|
|
msgid "Investment Price Graph"
|
|
|
msgstr "Graf hodnoty investic"
|
|
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1238
|
|
|
msgid "Investment Moving Average Price Graph"
|
|
|
msgstr "Graf klouzavého průměru investice"
|
|
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1256
|
|
|
msgid "Investment Moving Average"
|
|
|
msgstr "Klouzavý průměr investice"
|
|
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1272
|
|
|
msgid "Investment Moving Average vs Actual"
|
|
|
msgstr "Klouzavý průměr investice vs. skutečná cena"
|
|
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1287
|
|
|
msgid "Taxes"
|
|
|
msgstr "Daně"
|
|
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1294
|
|
|
msgid "Tax Transactions by Category"
|
|
|
msgstr "Transakce daní podle kategorií"
|
|
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1303
|
|
|
msgid "Tax Transactions by Payee"
|
|
|
msgstr "Transakce daní podle plátce/příjemce"
|
|
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1312
|
|
|
msgid "Tax Transactions by Category Last Fiscal Year"
|
|
|
msgstr "Transakce daní za minulý fiskální rok podle kategorií"
|
|
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1321
|
|
|
msgid "Tax Transactions by Payee Last Fiscal Year"
|
|
|
msgstr "Transakce daní za minulý fiskální rok podle plátce/příjemce"
|
|
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1328
|
|
|
msgid "Budgeting"
|
|
|
msgstr "Rozpočty"
|
|
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1335
|
|
|
msgid "Budgeted vs. Actual This Year"
|
|
|
msgstr "Rozpočet vs. skutečnost v tomto roce"
|
|
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1346
|
|
|
msgid "Budgeted vs. Actual This Year (YTM)"
|
|
|
msgstr "Rozpočet vs. skutečnost v tomto roce (YTM)"
|
|
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1383 views/kreportsview.cpp:1361
|
|
|
msgid "Monthly Budgeted vs. Actual"
|
|
|
msgstr "Rozpočet vs. skutečnost po měsících"
|
|
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1371
|
|
|
msgid "Yearly Budgeted vs. Actual"
|
|
|
msgstr "Roční rozpočet vs. skutečnost"
|
|
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1382
|
|
|
msgid "Monthly Budget"
|
|
|
msgstr "Měsíční rozpočet"
|
|
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1392
|
|
|
msgid "Yearly Budget"
|
|
|
msgstr "Roční rozpočet"
|
|
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1403
|
|
|
msgid "Yearly Budgeted vs Actual Graph"
|
|
|
msgstr "Graf ročního rozpočtu vs. skutečnost"
|
|
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1422
|
|
|
msgid "Forecast By Month"
|
|
|
msgstr "Předpověď po měsících"
|
|
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1431
|
|
|
msgid "Forecast Next Quarter"
|
|
|
msgstr "Předpověď pro následující čtvrtletí"
|
|
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1443
|
|
|
msgid "Net Worth Forecast Graph"
|
|
|
msgstr "Předpověď čistého jmění"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:126 dialogs/rc.cpp:128 dialogs/rc.cpp:466
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1455
|
|
|
msgid "General Information"
|
|
|
msgstr "Obecné informace"
|
|
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1462
|
|
|
msgid "Schedule Information"
|
|
|
msgstr "Informace o plánech"
|
|
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1471
|
|
|
msgid "Schedule Summary Information"
|
|
|
msgstr "Souhrn informací o plánech"
|
|
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1480
|
|
|
msgid "Account Information"
|
|
|
msgstr "Informace o účtu"
|
|
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1489
|
|
|
msgid "Loan Information"
|
|
|
msgstr "Informace o úvěru"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:323 views/kmymoneyview.cpp:148 views/kmymoneyview.cpp:150
|
|
|
msgid "Institutions"
|
|
|
msgstr "Instituce"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:98 views/kmymoneyview.cpp:162
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:164 widgets/rc.cpp:4 widgets/rc.cpp:94
|
|
|
msgid "Accounts"
|
|
|
msgstr "Účty"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:176
|
|
|
msgid "Bills & Reminders"
|
|
|
msgstr "Výběry a připomínky"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:178
|
|
|
msgid "Scheduled transactions"
|
|
|
msgstr "Naplánované transakce"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:98 dialogs/rc.cpp:193 views/kmymoneyview.cpp:188
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:190 widgets/rc.cpp:91
|
|
|
msgid "Categories"
|
|
|
msgstr "Kategorie"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:212 dialogs/rc.cpp:318
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:199 views/kmymoneyview.cpp:201 widgets/rc.cpp:93
|
|
|
msgid "Payees"
|
|
|
msgstr "Plátci, příjemci"
|
|
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:149 views/kmymoneyview.cpp:211
|
|
|
msgid "Ledgers"
|
|
|
msgstr "Peněžní deníky"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:353
|
|
|
msgid "Creating transactions can only be performed in the ledger view"
|
|
|
msgstr "Transakce lze vytvářet pouze v peněžním deníku"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:367
|
|
|
msgid "Modifying transactions can only be performed in the ledger view"
|
|
|
msgstr "Transakce lze upravovat pouze v peněžním deníku"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:382
|
|
|
msgid "Duplicating transactions can only be performed in the ledger view"
|
|
|
msgstr "Transakce lze duplikovat pouze v peněžním deníku"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:394
|
|
|
msgid "Edit the current selected transactions"
|
|
|
msgstr "Upravit právě vybranou transakci"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:602
|
|
|
msgid "<b>%1</b> is not a KMyMoney file."
|
|
|
msgstr "<b>%1</b> není soubor KMyMoney."
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:643
|
|
|
msgid "GPG is not available for decryption of file <b>%1</b>"
|
|
|
msgstr "Není dostupné GPG k rozšifrování souboru <b>%1</b>"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:721
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"File <b>%1</b> contains the old binary format used by KMyMoney. Please use "
|
|
|
"an older version of KMyMoney (0.8.x) that still supports this format to "
|
|
|
"convert it to the new XML based format."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Soubor <b>%1</b> obsahuje starý binární formát používaný KMyMoney. Prosím "
|
|
|
"použijte starší verzi KMyMoney (0.8.x), která jej podporuje pro převedení "
|
|
|
"na formát založený na XML."
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:723
|
|
|
msgid "File <b>%1</b> contains an unknown file format!"
|
|
|
msgstr "Soubor <b>%1</b> obsahuje neznámý formát souboru!"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:728
|
|
|
msgid "Cannot read from file <b>%1</b>!"
|
|
|
msgstr "Nelze číst ze souboru <b>%1</b>!"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:732
|
|
|
msgid "Cannot load file <b>%1</b>. Reason: %2"
|
|
|
msgstr "Nelze číst ze souboru <b>%1</b>. Důvod: %2"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:742 views/kmymoneyview.cpp:748
|
|
|
msgid "File <b>%1</b> not found!"
|
|
|
msgstr "Soubor <b>%1</b> nebyl nalezen!"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:812
|
|
|
msgid "Can't open database %1\n"
|
|
|
msgstr "Nelze otevřít databázi %1\n"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:844
|
|
|
msgid "An unrecoverable error occurred while reading the database"
|
|
|
msgstr "Při čtení databáze nastala chyba ze které se nelze zotavit"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:846 views/kmymoneyview.cpp:1208
|
|
|
msgid "Database malfunction"
|
|
|
msgstr "Porucha databáze"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:938
|
|
|
msgid "Unknown fix level in input file"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:984
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"GPG does not seem to be installed on your system. Please make sure, that GPG "
|
|
|
"can be found using the standard search path. This time, encryption is "
|
|
|
"disabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vypadá to, že nemáte nainstalováno GPG. Prosím ujistěte se, že GPG může být "
|
|
|
"nalezeno s použitím standardních vyhledávacích cest. Nyní je šifrování "
|
|
|
"zablokováno."
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:984
|
|
|
msgid "GPG not found"
|
|
|
msgstr "GPG nebylo nalezeno"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:991
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have selected to encrypt your data also with the KMyMoney recover key, "
|
|
|
"but the key with id</p><p><center><b>%1</b></center></p>has not been found "
|
|
|
"in your keyring at this time. Please make sure to import this key into your "
|
|
|
"keyring. You can find it on the <a href=\"http://kmymoney2.sourceforge.net/"
|
|
|
"\">KMyMoney web-site</a>. This time your data will not be encrypted with the "
|
|
|
"KMyMoney recover key."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Máte vybráno šifrování datového souboru také pomocí KMyMoney obnovovacího "
|
|
|
"klíče, ale klíč s ID </p><p><center><b>%1</center></p> nebyl nalezen ve vaší "
|
|
|
"klíčence. Prosím ujistěte se, že máte klíč naimportován ve vaší klíčence. "
|
|
|
"Můžete jej najít na <a href=\"http://kmymoney2.sourceforge.net/\">webové "
|
|
|
"stránce KMyMoney</a>. Nyní vaše data nebudou šifrována klíčem obnovy "
|
|
|
"KMyMoney."
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:991 views/kmymoneyview.cpp:1000
|
|
|
msgid "GPG-Key not found"
|
|
|
msgstr "GPG klíč nebyl nalezen"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1000
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have specified to encrypt your data for the user-id</p><p><center><b>%1</"
|
|
|
"b>.</center></p>Unfortunately, a valid key for this user-id was not found in "
|
|
|
"your keyring. Please make sure to import a valid key for this user-id. This "
|
|
|
"time, encryption is disabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Uvedli jste, že si přejete vaše data šifrovat pro uživatele</p><p><center><b>"
|
|
|
"%1</b>.</center></p> Naneštěstí validní klíč pro zvoleného uživatele nebyl "
|
|
|
"nalezen ve vašem svazku klíčů. Prosím ujistěte se, že máte naimportován "
|
|
|
"správný klíč pro tohoto uživatele. Nyní bude šifrování zablokováno."
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1006
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have configured to save your data in encrypted form using GPG. Please be "
|
|
|
"aware, that this is a brand new feature which is yet untested. Make sure, "
|
|
|
"you have the necessary understanding that you might loose all your data if "
|
|
|
"you store it encrypted and cannot decrypt it later on! If unsure, answer "
|
|
|
"<b>No</b>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Máte nastaveno, aby vaše ukládaná data byla šifrována pomocí GPG. Prosím "
|
|
|
"uvědomte si, že se jedná o zcela novou vlastnost, která zatím nebyla "
|
|
|
"testována. Ujistěte se, že jste si vědomi toho, že můžete přijít o všechna "
|
|
|
"pokud je uložíte šifrovaná a později je nebudete schopni rozšifrovat! Pokud "
|
|
|
"si nejste jisti odpovězte <b>Ne</b>."
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1008
|
|
|
msgid "Store GPG encrypted"
|
|
|
msgstr "Uložit zašifrováno pomocí GPG"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1038 views/kmymoneyview.cpp:1052
|
|
|
msgid "Unable to open file '%1' for writing."
|
|
|
msgstr "Nebylo možné otevřít soubor \"%1\" pro zápis."
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1065 views/kmymoneyview.cpp:1074
|
|
|
msgid "Failure while writing to '%1'"
|
|
|
msgstr "Chyba při zápisu do souboru \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1086 views/kmymoneyview.cpp:1181
|
|
|
msgid "Tried to access a file when it's not open"
|
|
|
msgstr "Pokus o přístup do souboru, když není otevřen"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1092
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Since this version of KMyMoney only writes data files in its new format, "
|
|
|
"files written with this version cannot be read by KMyMoney version 0.4. If "
|
|
|
"you still want to use older versions of KMyMoney with your data files, "
|
|
|
"please make sure you keep a backup-file of your finance data. If you want to "
|
|
|
"abort this operation, please press Cancel now"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Od této verze KMyMoney zapisuje data jen v novém formátu. Data zapsaná "
|
|
|
"pomocí této verze nemohou být přečtena v KMyMoney verze 0.4, pokud si "
|
|
|
"přejete stále používat starší verzi KMyMoney s vašim datovým souborem, "
|
|
|
"prosím ujistěte se, že máte vaše finanční data zálohována. Pokud si přejete "
|
|
|
"tuto operaci zrušit klikněte nyní na \"Zrušit\"."
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1122
|
|
|
msgid "Malformed URL '%1'"
|
|
|
msgstr "Neplatná URL \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1192
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Database contains data which must be removed before using SaveAs.\n"
|
|
|
"Do you wish to continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Databáze obsahuje data, která musí být před uložením odstraněna.\n"
|
|
|
"Přejete si pokračovat?"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1205
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An unrecoverable error occurred while writing to the database.\n"
|
|
|
"It may well be corrupt."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Během zápisu do databáze nastala chyba ze které se nelze zotavit.\n"
|
|
|
"Databáze může být poškozena."
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1215
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Can't open or create database %1\n"
|
|
|
"Retry SaveAsDatabase and click Help for further info"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Databáze %1 nemohla být otevřena nebo vytvořena.\n"
|
|
|
"Zkuste znovu \"Uložit jako databázi\" a klikněte na \"Pomoc\" pro získání "
|
|
|
"bližších informací."
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1354
|
|
|
msgid "Afghanistan Afghani"
|
|
|
msgstr "Afghánský afghání"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1355
|
|
|
msgid "Albanian Lek"
|
|
|
msgstr "Albánský lek"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1356
|
|
|
msgid "Netherland Antillian Guilder"
|
|
|
msgstr "Nizozemský gulden"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1357
|
|
|
msgid "Algerian Dinar"
|
|
|
msgstr "Alžírský dinár"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1358
|
|
|
msgid "Andorran Franc"
|
|
|
msgstr "Andorský frank"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1359
|
|
|
msgid "Andorran Peseta"
|
|
|
msgstr "Andorské peso"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1360
|
|
|
msgid "Angolan New Kwanza"
|
|
|
msgstr "Angolská nová kwanza"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1361
|
|
|
msgid "Argentine Peso"
|
|
|
msgstr "Argentinské peso"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1362
|
|
|
msgid "Aruban Florin"
|
|
|
msgstr "Arubský florin"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1363
|
|
|
msgid "Australian Dollar"
|
|
|
msgstr "Australský dolar"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1364
|
|
|
msgid "Azerbaijani Manat"
|
|
|
msgstr "Ázerbájdžánský manat"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1365
|
|
|
msgid "Bahamian Dollar"
|
|
|
msgstr "Bahamský dolar"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1366
|
|
|
msgid "Bahraini Dinar"
|
|
|
msgstr "Bahrajnský dinár"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1367
|
|
|
msgid "Bangladeshi Taka"
|
|
|
msgstr "Bangladéšská taka"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1368
|
|
|
msgid "Barbados Dollar"
|
|
|
msgstr "Barbadoský dolar"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1369
|
|
|
msgid "Belarussian Ruble"
|
|
|
msgstr "Běloruská ruble"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1370
|
|
|
msgid "Belize Dollar"
|
|
|
msgstr "Belizský dolar"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1371
|
|
|
msgid "Bermudian Dollar"
|
|
|
msgstr "Bermudský dolar"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1372
|
|
|
msgid "Bhutan Ngultrum"
|
|
|
msgstr "Bhútánský ngultrum"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1373
|
|
|
msgid "Bolivian Boliviano"
|
|
|
msgstr "Bolivijský boliviano"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1374
|
|
|
msgid "Bosnian Convertible Mark"
|
|
|
msgstr "Bosenská konvertibilní marka"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1375
|
|
|
msgid "Botswana Pula"
|
|
|
msgstr "Botswanská pula"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1376
|
|
|
msgid "Brazilian Real"
|
|
|
msgstr "Brazilský real"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1377
|
|
|
msgid "British Pound"
|
|
|
msgstr "Britská libra"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1378
|
|
|
msgid "Brunei Dollar"
|
|
|
msgstr "Bruneiský dolar"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1379
|
|
|
msgid "Bulgarian Lev"
|
|
|
msgstr "Bulharská leva"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1380
|
|
|
msgid "Burundi Franc"
|
|
|
msgstr "Burundský frank"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1381
|
|
|
msgid "CFA Franc BEAC"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1382
|
|
|
msgid "CFA Franc BCEAO"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1383
|
|
|
msgid "CFP Franc Pacifique"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1384
|
|
|
msgid "Cambodia Riel"
|
|
|
msgstr "Kambodžský riel"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1385
|
|
|
msgid "Canadian Dollar"
|
|
|
msgstr "Kanadský dolar"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1386
|
|
|
msgid "Cape Verde Escudo"
|
|
|
msgstr "Kapverdské escudo"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1387
|
|
|
msgid "Cayman Islands Dollar"
|
|
|
msgstr "Dolar Kajmanských ostrovů"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1388
|
|
|
msgid "Chilean Peso"
|
|
|
msgstr "Chilské peso"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1389
|
|
|
msgid "Chinese Yuan Renminbi"
|
|
|
msgstr "Čínský jüan"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1390
|
|
|
msgid "Colombian Peso"
|
|
|
msgstr "Kolumbíjské peso"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1391
|
|
|
msgid "Comoros Franc"
|
|
|
msgstr "Komorský frank"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1392
|
|
|
msgid "Costa Rican Colon"
|
|
|
msgstr "Kostarický colón"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1393
|
|
|
msgid "Croatian Kuna"
|
|
|
msgstr "Řecká kuna"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1394
|
|
|
msgid "Cuban Peso"
|
|
|
msgstr "Kubánské peso"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1395
|
|
|
msgid "Czech Koruna"
|
|
|
msgstr "Česká koruna"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1396
|
|
|
msgid "Danish Krone"
|
|
|
msgstr "Dánská koruna"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1397
|
|
|
msgid "Djibouti Franc"
|
|
|
msgstr "Džibutský frank"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1398
|
|
|
msgid "Dominican Peso"
|
|
|
msgstr "Dominikánské peso"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1399
|
|
|
msgid "East Caribbean Dollar"
|
|
|
msgstr "Východokaribský dolar"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1400
|
|
|
msgid "Egyptian Pound"
|
|
|
msgstr "Egyptská libra"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1401
|
|
|
msgid "El Salvador Colon"
|
|
|
msgstr "Salvadorský colon"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1402
|
|
|
msgid "Eritrean Nakfa"
|
|
|
msgstr "Eritrejská nakfa"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1403
|
|
|
msgid "Estonian Kroon"
|
|
|
msgstr "Estonská koruna"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1404
|
|
|
msgid "Ethiopian Birr"
|
|
|
msgstr "Etiopský birr"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1405
|
|
|
msgid "Euro"
|
|
|
msgstr "Euro"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1406
|
|
|
msgid "Falkland Islands Pound"
|
|
|
msgstr "Falklandská libra"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1407
|
|
|
msgid "Fiji Dollar"
|
|
|
msgstr "Fidžijský dolar"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1408
|
|
|
msgid "Gambian Dalasi"
|
|
|
msgstr "Gambijský dalasi"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1409
|
|
|
msgid "Georgian Lari"
|
|
|
msgstr "Gruzínské lari"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1410
|
|
|
msgid "Ghanaian Cedi"
|
|
|
msgstr "Ghanský cedi"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1411
|
|
|
msgid "Gibraltar Pound"
|
|
|
msgstr "Gibraltarská libra"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1412
|
|
|
msgid "Guatemalan Quetzal"
|
|
|
msgstr "Guatemalský quetzal"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1413
|
|
|
msgid "Guinea-Bissau Peso"
|
|
|
msgstr "Guinea Bissau peso"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1414
|
|
|
msgid "Guyanan Dollar"
|
|
|
msgstr "Guayanský dolar"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1415
|
|
|
msgid "Haitian Gourde"
|
|
|
msgstr "Haitské gourde"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1416
|
|
|
msgid "Honduran Lempira"
|
|
|
msgstr "Honduraská lempira"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1417
|
|
|
msgid "Hong Kong Dollar"
|
|
|
msgstr "Hong Kongský dolar"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1418
|
|
|
msgid "Hungarian Forint"
|
|
|
msgstr "Maďarský forint"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1419
|
|
|
msgid "Iceland Krona"
|
|
|
msgstr "Islandská koruna"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1420
|
|
|
msgid "Indian Rupee"
|
|
|
msgstr "Indická rupie"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1421
|
|
|
msgid "Indonesian Rupiah"
|
|
|
msgstr "Indonéská rupie"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1422
|
|
|
msgid "Iranian Rial"
|
|
|
msgstr "Íránský rial"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1423
|
|
|
msgid "Iraqi Dinar"
|
|
|
msgstr "Irácký dinár"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1424
|
|
|
msgid "Israeli New Shekel"
|
|
|
msgstr "Nový izraelský šekel"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1425
|
|
|
msgid "Jamaican Dollar"
|
|
|
msgstr "Jamajský dolar"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1426
|
|
|
msgid "Japanese Yen"
|
|
|
msgstr "Japonský Yen"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1427
|
|
|
msgid "Jordanian Dinar"
|
|
|
msgstr "Jordánský dinár"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1428
|
|
|
msgid "Kazakhstan Tenge"
|
|
|
msgstr "Kazachstánské tenge"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1429
|
|
|
msgid "Kenyan Shilling"
|
|
|
msgstr "Keňský šilink"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1430
|
|
|
msgid "Kuwaiti Dinar"
|
|
|
msgstr "Kuvajtský dinár"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1431
|
|
|
msgid "Kyrgyzstan Som"
|
|
|
msgstr "Kyrgyzský som"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1432
|
|
|
msgid "Laos Kip"
|
|
|
msgstr "Laoský kip"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1433
|
|
|
msgid "Latvian Lats"
|
|
|
msgstr "Lotyšský lats"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1434
|
|
|
msgid "Lebanese Pound"
|
|
|
msgstr "Libanonská libra"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1435
|
|
|
msgid "Lesotho Loti"
|
|
|
msgstr "Lesothský loti"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1436
|
|
|
msgid "Liberian Dollar"
|
|
|
msgstr "Liberijský dolar"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1437
|
|
|
msgid "Libyan Dinar"
|
|
|
msgstr "Lybijský dinár"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1438
|
|
|
msgid "Lithuanian Litas"
|
|
|
msgstr "Litevský litas"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1439
|
|
|
msgid "Macau Pataca"
|
|
|
msgstr "Macauská pataca"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1440
|
|
|
msgid "Macedonian Denar"
|
|
|
msgstr "Makedonský denár"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1441
|
|
|
msgid "Malagasy Franc"
|
|
|
msgstr "Madagaskarský frank"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1442
|
|
|
msgid "Malawi Kwacha"
|
|
|
msgstr "Malawijská kwacha"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1443
|
|
|
msgid "Malaysian Ringgit"
|
|
|
msgstr "Malajsijský ringgit"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1444
|
|
|
msgid "Maldive Rufiyaa"
|
|
|
msgstr "Maledivská rufiyaa"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1445
|
|
|
msgid "Mali Republic Franc"
|
|
|
msgstr "Maliský frank"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1446
|
|
|
msgid "Mauritanian Ouguiya"
|
|
|
msgstr "Mauretánský ouguiya"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1447
|
|
|
msgid "Mauritius Rupee"
|
|
|
msgstr "Mauricijská rupie"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1448
|
|
|
msgid "Mexican Peso"
|
|
|
msgstr "Mexické peso"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1449
|
|
|
msgid "Moldavian Leu"
|
|
|
msgstr "Moldavský leu"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1450
|
|
|
msgid "Mongolian Tugrik"
|
|
|
msgstr "Mongolský tugrik"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1451
|
|
|
msgid "Moroccan Dirham"
|
|
|
msgstr "Marocký dirham"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1452
|
|
|
msgid "Mozambique Metical"
|
|
|
msgstr "Mozambický metical"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1453
|
|
|
msgid "Myanmar Kyat"
|
|
|
msgstr "Barmský kyat"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1454
|
|
|
msgid "Namibian Dollar"
|
|
|
msgstr "Nimibský dolar"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1455
|
|
|
msgid "Nepalese Rupee"
|
|
|
msgstr "Nepálská rupie"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1456
|
|
|
msgid "New Zealand Dollar"
|
|
|
msgstr "Novozélandský dolar"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1457
|
|
|
msgid "Nicaraguan Cordoba Oro"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1458
|
|
|
msgid "Nigerian Naira"
|
|
|
msgstr "Nigerijská niara"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1459
|
|
|
msgid "North Korean Won"
|
|
|
msgstr "Severokorejský won"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1460
|
|
|
msgid "Norwegian Kroner"
|
|
|
msgstr "Norská koruna"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1461
|
|
|
msgid "Omani Rial"
|
|
|
msgstr "Ománský rial"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1462
|
|
|
msgid "Pakistan Rupee"
|
|
|
msgstr "Pákistánská rupie"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1463
|
|
|
msgid "Panamanian Balboa"
|
|
|
msgstr "Panamské Balboa"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1464
|
|
|
msgid "Papua New Guinea Kina"
|
|
|
msgstr "Kina Papuy-Nové Guineje"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1465
|
|
|
msgid "Paraguay Guarani"
|
|
|
msgstr "Paraguajský guarani"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1466
|
|
|
msgid "Peruvian Nuevo Sol"
|
|
|
msgstr "Peruánské Nuevo Sol"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1467
|
|
|
msgid "Philippine Peso"
|
|
|
msgstr "Filipínské peso"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1468
|
|
|
msgid "Polish Zloty"
|
|
|
msgstr "Polský zloty"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1469
|
|
|
msgid "Qatari Rial"
|
|
|
msgstr "Katarský rial"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1470
|
|
|
msgid "Romanian Leu (new)"
|
|
|
msgstr "Rumunské leva (nové)"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1471
|
|
|
msgid "Russian Ruble"
|
|
|
msgstr "Ruský rubl"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1472
|
|
|
msgid "Rwanda Franc"
|
|
|
msgstr "Rwandský frank"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1473
|
|
|
msgid "Samoan Tala"
|
|
|
msgstr "Samojský tala"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1474
|
|
|
msgid "Sao Tome and Principe Dobra"
|
|
|
msgstr "Sao Tome a Principe - Dobra"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1475
|
|
|
msgid "Saudi Riyal"
|
|
|
msgstr "Saudský rial"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1476
|
|
|
msgid "Seychelles Rupee"
|
|
|
msgstr "Sejšelská rupie"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1477
|
|
|
msgid "Sierra Leone Leone"
|
|
|
msgstr "Leone ze Sierra Leone"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1478
|
|
|
msgid "Singapore Dollar"
|
|
|
msgstr "Singapůrský dolar"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1481
|
|
|
msgid "Solomon Islands Dollar"
|
|
|
msgstr "Dolar Šalamounových ostrovů"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1482
|
|
|
msgid "Somali Shilling"
|
|
|
msgstr "Somálský šilink"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1483
|
|
|
msgid "South African Rand"
|
|
|
msgstr "Jihoafrický rand"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1484
|
|
|
msgid "South Korean Won"
|
|
|
msgstr "Jihokorejský won"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1485
|
|
|
msgid "Sri Lanka Rupee"
|
|
|
msgstr "Srílanská rupie"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1486
|
|
|
msgid "St. Helena Pound"
|
|
|
msgstr "Libra Svaté Heleny"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1487
|
|
|
msgid "Sudanese Dinar"
|
|
|
msgstr "Súdánský dinár"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1488
|
|
|
msgid "Suriname Guilder"
|
|
|
msgstr "Surinamský gulden"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1489
|
|
|
msgid "Swaziland Lilangeni"
|
|
|
msgstr "Svazijský lilangeni"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1490
|
|
|
msgid "Swedish Krona"
|
|
|
msgstr "Švédská koruna"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1491
|
|
|
msgid "Swiss Franc"
|
|
|
msgstr "Švýcarský frank"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1492
|
|
|
msgid "Syrian Pound"
|
|
|
msgstr "Syrská libra"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1493
|
|
|
msgid "Taiwan Dollar"
|
|
|
msgstr "Taiwanský dolar"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1494
|
|
|
msgid "Tajikistan Somani"
|
|
|
msgstr "Tádžikistánský somani"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1495
|
|
|
msgid "Tanzanian Shilling"
|
|
|
msgstr "Tanzánský šilink"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1496
|
|
|
msgid "Thai Baht"
|
|
|
msgstr "Thajský baht"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1497
|
|
|
msgid "Tongan Pa'anga"
|
|
|
msgstr "Tonžský pa'anga"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1498
|
|
|
msgid "Trinidad and Tobago Dollar"
|
|
|
msgstr "Dolar Trinidadu a Tobaga"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1499
|
|
|
msgid "Tunisian Dinar"
|
|
|
msgstr "Tuniský dinár"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1500
|
|
|
msgid "Turkish Lira (new)"
|
|
|
msgstr "Turecká lira (nová)"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1501
|
|
|
msgid "Turkmenistan Manat"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1502
|
|
|
msgid "US Dollar"
|
|
|
msgstr "Americký dolar"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1503
|
|
|
msgid "Uganda Shilling"
|
|
|
msgstr "Ugandský šilink"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1504
|
|
|
msgid "Ukraine Hryvnia"
|
|
|
msgstr "Ukrajinská hřivna"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1505
|
|
|
msgid "United Arab Emirates Dirham"
|
|
|
msgstr "Dirham Spojených arabských emirátů"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1506
|
|
|
msgid "Uruguayan Peso"
|
|
|
msgstr "Uruguayské peso"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1507
|
|
|
msgid "Uzbekistani Sum"
|
|
|
msgstr "Uzbekistánský sum"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1508
|
|
|
msgid "Vanuatu Vatu"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1509
|
|
|
msgid "Venezuelan Bolivar"
|
|
|
msgstr "Venezuelský bolívar"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1510
|
|
|
msgid "Vietnamese Dong"
|
|
|
msgstr "Vietnamský dong"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1511
|
|
|
msgid "Yugoslav Dinar"
|
|
|
msgstr "Jugoslávský dinár"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1512
|
|
|
msgid "Zambian Kwacha"
|
|
|
msgstr "Zambijská kwacha"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1513
|
|
|
msgid "Zimbabwe Dollar"
|
|
|
msgstr "Zimbabwský dolar"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1515
|
|
|
msgid "Gold"
|
|
|
msgstr "Zlato"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1516
|
|
|
msgid "Palladium"
|
|
|
msgstr "Palladium"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1517
|
|
|
msgid "Platinum"
|
|
|
msgstr "Platina"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1518
|
|
|
msgid "Silver"
|
|
|
msgstr "Stříbro"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1551
|
|
|
msgid "Austrian Schilling"
|
|
|
msgstr "Rakouská schiling"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1552
|
|
|
msgid "German Mark"
|
|
|
msgstr "Německá marka"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1553
|
|
|
msgid "French Franc"
|
|
|
msgstr "Francouzský frank"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1554
|
|
|
msgid "Italian Lira"
|
|
|
msgstr "Italská lira"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1555
|
|
|
msgid "Spanish Peseta"
|
|
|
msgstr "Španělská peseta"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1556
|
|
|
msgid "Dutch Guilder"
|
|
|
msgstr "Holandský gulden"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1557
|
|
|
msgid "Belgian Franc"
|
|
|
msgstr "Belgický frank"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1558
|
|
|
msgid "Luxembourg Franc"
|
|
|
msgstr "Lucemburský frank"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1559
|
|
|
msgid "Portuguese Escudo"
|
|
|
msgstr "Portugalské escudo"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1560
|
|
|
msgid "Irish Pound"
|
|
|
msgstr "Irská libra"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1561
|
|
|
msgid "Finnish Markka"
|
|
|
msgstr "Finská markka"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1562
|
|
|
msgid "Greek Drachma"
|
|
|
msgstr "Řecká drachma"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1564
|
|
|
msgid "Romanian Leu"
|
|
|
msgstr "Rumunské leva"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1566
|
|
|
msgid "Russian Ruble (old)"
|
|
|
msgstr "Ruský rubl (starý)"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1568
|
|
|
msgid "Slovenian Tolar"
|
|
|
msgstr "Slovinský tolar"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1571
|
|
|
msgid "Turkish Lira"
|
|
|
msgstr "Turecká lira"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1574
|
|
|
msgid "Maltese Lira"
|
|
|
msgstr "Maltézská lira"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1575
|
|
|
msgid "Cyprus Pound"
|
|
|
msgstr "Kyperská libra"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1578
|
|
|
msgid "Slovak Koruna"
|
|
|
msgstr "Slovenská koruna"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1888
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The account \"%1\" was previously created as loan account but some "
|
|
|
"information is missing. The new loan wizard will be started to collect all "
|
|
|
"relevant information. Please use a KMyMoney version >= 0.8.7 and < 0.9 to "
|
|
|
"correct the problem."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Účet \"%1\" byl v minulosti vytvořen jako úvěrový účet, ale scházejí nějaké "
|
|
|
"informace. Bude spuštěn nový průvodce úvěrovým účtem, který sesbírá všechny "
|
|
|
"relevantní informace. Prosím použijte KMyMoney verze >= 0.8.7 a < 0.9 pro "
|
|
|
"nápravu problému."
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1892
|
|
|
msgid "Account problem"
|
|
|
msgstr "Problém s účtem"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1941
|
|
|
msgid "Unable to add schedule: "
|
|
|
msgstr "Nelze přidat finanční plán: "
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1970
|
|
|
msgid "Fix transactions"
|
|
|
msgstr "Opravit transakci"
|
|
|
|
|
|
#: views/kaccountsview.cpp:522 views/kinstitutionsview.cpp:300
|
|
|
msgid "Net Worth: "
|
|
|
msgstr "Čisté jmění:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:108 dialogs/rc.cpp:163 dialogs/rc.cpp:250 dialogs/rc.cpp:755
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:830 views/kinvestmentview.cpp:77 widgets/register.cpp:572
|
|
|
msgid "Quantity"
|
|
|
msgstr "Kvantita"
|
|
|
|
|
|
#: views/kscheduledlistitem.cpp:137
|
|
|
msgid "Finished"
|
|
|
msgstr "Dokončeno"
|
|
|
|
|
|
#: views/kbudgetview.cpp:109
|
|
|
msgid "Creates a new budget"
|
|
|
msgstr "Vytvořit nový rozpočet"
|
|
|
|
|
|
#: views/kbudgetview.cpp:110
|
|
|
msgid "Use this to create a new empty budget."
|
|
|
msgstr "Použijte toto tlačítko k vytvoření nového rozpočtu."
|
|
|
|
|
|
#: views/kbudgetview.cpp:116
|
|
|
msgid "Rename the current selected budget"
|
|
|
msgstr "Přejmenovat právě vybraný rozpočet"
|
|
|
|
|
|
#: views/kbudgetview.cpp:117
|
|
|
msgid "Use this to start renaming the selected budget."
|
|
|
msgstr "Použijte toto tlačítko pro přejmenování vybraného rozpočtu."
|
|
|
|
|
|
#: views/kbudgetview.cpp:123
|
|
|
msgid "Delete the current selected budget"
|
|
|
msgstr "Odstranit právě vybraný rozpočet"
|
|
|
|
|
|
#: views/kbudgetview.cpp:124
|
|
|
msgid "Use this to delete the selected budget."
|
|
|
msgstr "Použijte toto tlačítko pro odstranění vybraného rozpočtu."
|
|
|
|
|
|
#: views/kbudgetview.cpp:130
|
|
|
msgid "Accepts the entered values and stores the budget"
|
|
|
msgstr "Přijmout zadané hodnoty a uložit rozpočet"
|
|
|
|
|
|
#: views/kbudgetview.cpp:131
|
|
|
msgid "Use this to store the modified data."
|
|
|
msgstr "Použijte toto tlačítko k uložení upravených informací."
|
|
|
|
|
|
#: views/kbudgetview.cpp:137
|
|
|
msgid "Revert budget to last saved state"
|
|
|
msgstr "Vrátit rozpočet na poslední uložený stav"
|
|
|
|
|
|
#: views/kbudgetview.cpp:138
|
|
|
msgid "Use this to discard the modified data."
|
|
|
msgstr "Použijte toto tlačítko ke znehodnocení upravených informací."
|
|
|
|
|
|
#: views/kbudgetview.cpp:489
|
|
|
msgid "Do you want to save the changes for <b>%1</b>"
|
|
|
msgstr "Přejete si uložit změny pro <b>%1</b>"
|
|
|
|
|
|
#: views/kbudgetview.cpp:610
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A budget with the name '%1' already exists. It is not advisable to have "
|
|
|
"multiple budgets with the same identification name. Are you sure you would "
|
|
|
"like to rename the budget?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Rozpočet se jménem '%1' už existuje. Není vhodné mít více rozpočtů stejného "
|
|
|
"jména. Skutečně chcete rozpočet pojmenovat právě takto?"
|
|
|
|
|
|
#: views/kbudgetview.cpp:635 views/kbudgetview.cpp:750
|
|
|
msgid "Unable to modify budget"
|
|
|
msgstr "Nelze upravit rozpočet"
|
|
|
|
|
|
#: views/kbudgetview.cpp:736
|
|
|
msgid "Unable to reset budget"
|
|
|
msgstr "Nelze resetovat rozpočet"
|
|
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:1
|
|
|
msgid "List"
|
|
|
msgstr "Seznam"
|
|
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:2 views/rc.cpp:20
|
|
|
msgid "Collapse all accounts in the list"
|
|
|
msgstr "Sbalit všechny účty v seznamu"
|
|
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:3 views/rc.cpp:21
|
|
|
msgid "Expand all accounts in the list"
|
|
|
msgstr "Rozbalit všechny účty v seznamu"
|
|
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:4
|
|
|
msgid "Icons"
|
|
|
msgstr "Ikony"
|
|
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:5 views/rc.cpp:22
|
|
|
msgid "Note: Unused categories are not shown as selected by settings."
|
|
|
msgstr "Poznámka: Nepoužité kategorie nejsou zobrazeny (jak je nastaveno)."
|
|
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:6 views/rc.cpp:23 views/rc.cpp:54
|
|
|
msgid "Total Profits:"
|
|
|
msgstr "Celkový zisk:"
|
|
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:7
|
|
|
msgid "Your budgets"
|
|
|
msgstr "Vaše rozpočty"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:340 dialogs/rc.cpp:841 dialogs/settings/rc.cpp:124
|
|
|
#: views/rc.cpp:8 widgets/rc.cpp:48 widgets/rc.cpp:150
|
|
|
msgid "New"
|
|
|
msgstr "Nový"
|
|
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:9
|
|
|
msgid "Ren"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:10
|
|
|
msgid "Del"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:11
|
|
|
msgid "Res"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:12
|
|
|
msgid "Upd"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:15
|
|
|
msgid "Hide unused budget categories"
|
|
|
msgstr "Skrýt nepoužité rozpočtové kategorie"
|
|
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:16
|
|
|
msgid "Assignments"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:19
|
|
|
msgid "Include subaccounts"
|
|
|
msgstr "Včetně podúčtů"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:23 views/rc.cpp:24
|
|
|
msgid "Forecast Settings"
|
|
|
msgstr "Nastavení předpovědí"
|
|
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:25
|
|
|
msgid "Days to Forecast:"
|
|
|
msgstr "Dnů pro předpověď:"
|
|
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:26
|
|
|
msgid "Days of Accounts Cycle:"
|
|
|
msgstr "Počet dnů účetního cyklu:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:25 views/rc.cpp:27
|
|
|
msgid "Day of Month to start Forecast:"
|
|
|
msgstr "Předpověď začíná dnem v měsíci:"
|
|
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:28
|
|
|
msgid "Historic Cycles:"
|
|
|
msgstr "Historické cykly:"
|
|
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:29
|
|
|
msgid "Chart Detail:"
|
|
|
msgstr "Podrobnosti grafu:"
|
|
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:30 widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:64 widgets/rc.cpp:65
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
msgstr "Vše"
|
|
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:31 widgets/rc.cpp:66
|
|
|
msgid "Top-Level"
|
|
|
msgstr "Vrchní úroveň"
|
|
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:32 widgets/rc.cpp:67
|
|
|
msgid "Groups"
|
|
|
msgstr "Skupiny"
|
|
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:33 widgets/rc.cpp:68
|
|
|
msgid "Totals"
|
|
|
msgstr "Celkem"
|
|
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:34
|
|
|
msgid "<p>Choose what level of detail to show on the chart.</p>"
|
|
|
msgstr "<p>Zvolte úroveň podrobností zobrazovaných v grafu.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:35
|
|
|
msgid "Current Forecast Method:"
|
|
|
msgstr "Metoda použitá pro předpověď:"
|
|
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:36
|
|
|
msgid "method"
|
|
|
msgstr "metoda"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:32 views/rc.cpp:37
|
|
|
msgid "History Forecast Method"
|
|
|
msgstr "Metoda použitá pro předpověď"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:33 views/rc.cpp:38
|
|
|
msgid "Simple Moving Average"
|
|
|
msgstr "Jednoduchý klouzavý průměr"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:34 views/rc.cpp:39
|
|
|
msgid "Weighted Moving Average"
|
|
|
msgstr "Vážený klouzavý průměr"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:35 views/rc.cpp:40
|
|
|
msgid "Linear Regression"
|
|
|
msgstr "Lineární regrese"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/keditloanwizard.cpp:315 dialogs/rc.cpp:628 dialogs/rc.cpp:647
|
|
|
#: views/rc.cpp:43
|
|
|
msgid "Summary"
|
|
|
msgstr "Souhrn"
|
|
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:45
|
|
|
msgid "0 days"
|
|
|
msgstr "0 dní"
|
|
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:46
|
|
|
msgid "30 days"
|
|
|
msgstr "30 dní"
|
|
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:47
|
|
|
msgid "60 days"
|
|
|
msgstr "60 dní"
|
|
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:48
|
|
|
msgid "90 days"
|
|
|
msgstr "90 dní"
|
|
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:49
|
|
|
msgid "New Item"
|
|
|
msgstr "Další položka"
|
|
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:50 widgets/rc.cpp:64
|
|
|
msgid "Detail"
|
|
|
msgstr "Podrobnosti"
|
|
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:51
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
msgstr "Pokročilé"
|
|
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:52
|
|
|
msgid "Budget Forecast"
|
|
|
msgstr "Předpověď rozpočtu"
|
|
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:55
|
|
|
msgid "Investment Summary"
|
|
|
msgstr "Shrnutí investic"
|
|
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:56
|
|
|
msgid "Select Account:"
|
|
|
msgstr "Vyberte účet:"
|
|
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:57
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Summary of the equities contained in this account, showing your holdings and "
|
|
|
"their most recent price."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:60 widgets/register.cpp:564
|
|
|
msgid "No."
|
|
|
msgstr "Č."
|
|
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:64
|
|
|
msgid "Balance: "
|
|
|
msgstr "Zůstatek: "
|
|
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:65
|
|
|
msgid "Address"
|
|
|
msgstr "Adresa"
|
|
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:66
|
|
|
msgid "Payee Information"
|
|
|
msgstr "Informace o plátci/příjemci"
|
|
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:67
|
|
|
msgid "E-Mail:"
|
|
|
msgstr "E-mail:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:393 views/rc.cpp:69
|
|
|
msgid "Telephone/Fax:"
|
|
|
msgstr "Telefon/Fax:"
|
|
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:70
|
|
|
msgid "Notes"
|
|
|
msgstr "Poznámky"
|
|
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:71
|
|
|
msgid "Address:"
|
|
|
msgstr "Adresa:"
|
|
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:72
|
|
|
msgid "Matching"
|
|
|
msgstr "Párování"
|
|
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:73
|
|
|
msgid "Transaction Matching"
|
|
|
msgstr "Párování transakcí"
|
|
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:74
|
|
|
msgid "No matching"
|
|
|
msgstr "Nepárovat"
|
|
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:75
|
|
|
msgid "Match on Payee name"
|
|
|
msgstr "Párovat podle jména plátce"
|
|
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:76
|
|
|
msgid "Match on a name listed below"
|
|
|
msgstr "Párovat podle jména v seznamu"
|
|
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:77
|
|
|
msgid "List of matching names"
|
|
|
msgstr "Seznam jmen pro párování"
|
|
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:78
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This list contains the names that will match this payee if a transaction is "
|
|
|
"imported from an external source. Keep in mind, that you can specify regular "
|
|
|
"expressions here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:79
|
|
|
msgid "Ignore Case"
|
|
|
msgstr "Nerozlišovat malá/velká"
|
|
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:80
|
|
|
msgid "Default Account"
|
|
|
msgstr "Výchozí účet"
|
|
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:81
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use the default account for\n"
|
|
|
"new transactions with this payee"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vyberte výchozí účet pro\n"
|
|
|
"nové transakce s tímto plátcem/příjemcem"
|
|
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:82
|
|
|
msgid "Default category:"
|
|
|
msgstr "Výchozí kategorie:"
|
|
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:83
|
|
|
msgid "Suggest a category"
|
|
|
msgstr "Odhadnout kategorii"
|
|
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:85
|
|
|
msgid "New Scheduled transaction..."
|
|
|
msgstr "Nová naplánovaná transakce..."
|
|
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:86
|
|
|
msgid "Filter Accounts"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:87
|
|
|
msgid "List View"
|
|
|
msgstr "Stromový pohled"
|
|
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:88
|
|
|
msgid "Calendar View"
|
|
|
msgstr "Kalendářový pohled"
|
|
|
|
|
|
#: views/kinstitutionsview.cpp:43
|
|
|
msgid "Institution/Account"
|
|
|
msgstr "Instituce/Účet"
|
|
|
|
|
|
#: views/kinstitutionsview.cpp:157
|
|
|
msgid "Accounts with no institution assigned"
|
|
|
msgstr "Účty bez přiřazené instituce"
|
|
|
|
|
|
#: views/kscheduledview.cpp:70
|
|
|
msgid "Type/Name"
|
|
|
msgstr "Druh/Jméno"
|
|
|
|
|
|
#: views/kscheduledview.cpp:75
|
|
|
msgid "Frequency"
|
|
|
msgstr "Pravidelnost (frekvence)"
|
|
|
|
|
|
#: views/kscheduledview.cpp:157
|
|
|
msgid "Unable to load accounts: "
|
|
|
msgstr "Nelze načíst účty: "
|
|
|
|
|
|
#: views/kscheduledview.cpp:171 views/kscheduledview.cpp:429
|
|
|
#: views/kscheduledview.cpp:445 widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:46
|
|
|
msgid "Bills"
|
|
|
msgstr "Výběry"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:232 dialogs/rc.cpp:706 views/kscheduledview.cpp:172
|
|
|
#: views/kscheduledview.cpp:431 views/kscheduledview.cpp:447
|
|
|
#: widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:47
|
|
|
msgid "Deposits"
|
|
|
msgstr "Vklady"
|
|
|
|
|
|
#: views/kscheduledview.cpp:173 views/kscheduledview.cpp:435
|
|
|
#: views/kscheduledview.cpp:451
|
|
|
msgid "Loans"
|
|
|
msgstr "Půjčky"
|
|
|
|
|
|
#: views/kscheduledview.cpp:357
|
|
|
msgid "Error activating context menu"
|
|
|
msgstr "Chyba při aktivaci kontextové nabídky"
|
|
|
|
|
|
#: views/kscheduledview.cpp:385
|
|
|
msgid "Error executing item"
|
|
|
msgstr "Chyba při vykonání položky"
|
|
|
|
|
|
#: views/kscheduledview.cpp:419
|
|
|
msgid "Unable to filter account"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:508
|
|
|
msgid "Statement Details"
|
|
|
msgstr "Podrobnosti o výpisu"
|
|
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:512
|
|
|
msgid "Statement Deposit Details"
|
|
|
msgstr "Podrobnosti výpisu vkladů"
|
|
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:513
|
|
|
msgid "Statement Payment Details"
|
|
|
msgstr "Podrobnosti výpisu plateb"
|
|
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:642
|
|
|
msgid "%1 deposits (%3), %2 payments (%4)"
|
|
|
msgstr "%1 vkladů (%3), %2 plateb (%4)"
|
|
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:649
|
|
|
msgid "%1 payments (%2)"
|
|
|
msgstr "%1 plateb (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:653
|
|
|
msgid "%1 deposits (%2)"
|
|
|
msgstr "%1 vkladů (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:721
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Statement: %1"
|
|
|
msgstr "Výpis: %1"
|
|
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:722 views/kgloballedgerview.cpp:736
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cleared: %1"
|
|
|
msgstr "Ověřeno: %1"
|
|
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:723
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Difference: %1"
|
|
|
msgstr "Rozdíl: %1"
|
|
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:730
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Last reconciled: %1"
|
|
|
msgstr "Naposledy schváleno: %1"
|
|
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:732
|
|
|
msgid "Never reconciled"
|
|
|
msgstr "Nikdy neschváleno"
|
|
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:772
|
|
|
msgid "Investment value: %1%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:1040
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you "
|
|
|
"wish to continue to edit the transactions anyway?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nejméně jedna část vybrané rozdělené transakce už byla schválena. Přejete si "
|
|
|
"i přesto změnit tuto transakci?"
|
|
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:1051
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"At least one split of the selected transactions has been frozen. Editing the "
|
|
|
"transactions is therefore prohibited."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nejméně jedna část vybrané transakce už byla zmrazena. Úpravy transakcí už "
|
|
|
"proto nejsou možné."
|
|
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:1053
|
|
|
msgid "Transaction already frozen"
|
|
|
msgstr "Transakce už je zmrazena"
|
|
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:1058
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"At least one split of the selected transaction references an account that "
|
|
|
"has been closed. Editing the transactions is therefore prohibited."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nejméně jedna část vybrané transakce odkazuje na účet, který už byl uzavřen. "
|
|
|
"Úpravy transakcí už proto nejsou možné."
|
|
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:1060
|
|
|
msgid "Account closed"
|
|
|
msgstr "Účet je uzavřen"
|
|
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:1349
|
|
|
msgid "Cannot create transactions when no account is selected."
|
|
|
msgstr "Nelze vytvářet transakce, když není vybraný účet."
|
|
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:1354
|
|
|
msgid "Cannot create transactions in the context of a category."
|
|
|
msgstr "Nelze vytvářet transakce v kontextu kategorie."
|
|
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:1358
|
|
|
msgid "Cannot create transactions in a closed account."
|
|
|
msgstr "Nelze vytvářet transakce v uzavřeném účtu."
|
|
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:1370
|
|
|
msgid "Cannot process transaction with focus if it is not selected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:1400
|
|
|
msgid "Cannot edit transactions with frozen splits."
|
|
|
msgstr "Nelze upravovat transakce, ve kterých je některá část zmrazena."
|
|
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:1411
|
|
|
msgid "Cannot edit transactions in the context of a category."
|
|
|
msgstr "Nelze upravovat transakce v kontextu kategorie."
|
|
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:1430
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot edit investment transactions and non-investment transactions together."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:1438
|
|
|
msgid "Cannot edit multiple split transactions at once."
|
|
|
msgstr "Nelze upravovat více rozdělených transakcí naráz."
|
|
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:1448
|
|
|
msgid "Cannot edit investment transactions in the context of this account."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: views/kforecastview.cpp:164
|
|
|
msgid "Scheduled"
|
|
|
msgstr "Naplánováno"
|
|
|
|
|
|
#: views/kforecastview.cpp:169
|
|
|
msgid "History"
|
|
|
msgstr "Historie"
|
|
|
|
|
|
#: views/kforecastview.cpp:296
|
|
|
msgid "The balance of %2 is below the minimum balance %3 today."
|
|
|
msgstr "Zůstatek na účtu %2 je dnes pod minimálním zůstatkem %3."
|
|
|
|
|
|
#: views/kforecastview.cpp:301 views/khomeview.cpp:1043
|
|
|
msgid "The balance of %1 will drop below the minimum balance %2 in %3 days."
|
|
|
msgstr "Zůstatek na účtu %1 poklesne pod minimální zůstatek %2 za méně než %3 dnů."
|
|
|
|
|
|
#: views/kforecastview.cpp:318 views/khomeview.cpp:1059
|
|
|
msgid "The balance of %1 is below %2 today."
|
|
|
msgstr "Zůstatek na účtu %1 je dnes pod %2."
|
|
|
|
|
|
#: views/kforecastview.cpp:323 views/khomeview.cpp:1064
|
|
|
msgid "The balance of %1 is above %2 today."
|
|
|
msgstr "Zůstatek na účtu %1 je dnes nad %2."
|
|
|
|
|
|
#: views/kforecastview.cpp:330 views/khomeview.cpp:1070
|
|
|
msgid "The balance of %1 will drop below %2 in %3 days."
|
|
|
msgstr "Zůstatek na účtu %1 poklesne pod %2 méně než za %3 dnů."
|
|
|
|
|
|
#: views/kforecastview.cpp:335 views/khomeview.cpp:1075
|
|
|
msgid "The balance of %1 will raise above %2 in %3 days."
|
|
|
msgstr "Zůstatek na účtu %1 vzroste nad %2 za méně než %3 dnů."
|
|
|
|
|
|
#: views/kforecastview.cpp:348
|
|
|
msgid "The account %1 is decreasing %2 per cycle."
|
|
|
msgstr "Účet %1 se během účetního cyklu snižuje o %2"
|
|
|
|
|
|
#: views/kforecastview.cpp:404 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:114
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Min Bal %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: views/kforecastview.cpp:406 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:116
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Min Date %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: views/kforecastview.cpp:409 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:119
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Max Bal %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: views/kforecastview.cpp:411 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:121
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Max Date %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: views/kforecastview.cpp:413 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:123
|
|
|
msgid "Average"
|
|
|
msgstr "Průměr"
|
|
|
|
|
|
#: views/kforecastview.cpp:649 views/khomeview.cpp:268 views/khomeview.cpp:275
|
|
|
msgid "Networth Forecast"
|
|
|
msgstr "Předpověď čistého jmění"
|
|
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:203
|
|
|
msgid "Your Financial Summary"
|
|
|
msgstr "Shrnutí vašich financí"
|
|
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:218
|
|
|
msgid "Preferred Accounts"
|
|
|
msgstr "Upřednostňované účty"
|
|
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:225 views/khomeview.cpp:227
|
|
|
msgid "Payment Accounts"
|
|
|
msgstr "Platební účty"
|
|
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:256
|
|
|
msgid "Show KMyMoney welcome page"
|
|
|
msgstr "Zobraz mou KMyMoney uvítací stránku"
|
|
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:409
|
|
|
msgid "Overdue payments"
|
|
|
msgstr "Platby po splatnosti"
|
|
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:424 views/khomeview.cpp:497 views/khomeview.cpp:531
|
|
|
msgid "Balance after"
|
|
|
msgstr "Zůstatek poté"
|
|
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:482
|
|
|
msgid "Today's payments"
|
|
|
msgstr "Dnešní platby"
|
|
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:516
|
|
|
msgid "Future payments"
|
|
|
msgstr "Budoucí platby"
|
|
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:585
|
|
|
msgid "Less..."
|
|
|
msgstr "Méně..."
|
|
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:587
|
|
|
msgid "More..."
|
|
|
msgstr "Více..."
|
|
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:622
|
|
|
msgid "Enter schedule"
|
|
|
msgstr "Vložit plánovanou transakci"
|
|
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:624
|
|
|
msgid "Skip schedule"
|
|
|
msgstr "Přeskočit plánovanou transakci"
|
|
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:627
|
|
|
msgid "Edit schedule"
|
|
|
msgstr "Upravit finanční plán"
|
|
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:631
|
|
|
msgid " (%1 payments)"
|
|
|
msgstr " (%1 plateb)"
|
|
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:771
|
|
|
msgid "To Minimum Balance / Maximum Credit"
|
|
|
msgstr "Minimální zůstatek / maximální úvěr"
|
|
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:964
|
|
|
msgid "%1 Day Forecast"
|
|
|
msgstr "%1 denní předpověď"
|
|
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:973 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:67
|
|
|
msgid "%1 days"
|
|
|
msgstr "%1 dní"
|
|
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1039
|
|
|
msgid "The balance of %1 is below the minimum balance %2 today."
|
|
|
msgstr "Zůstatek na účtu %1 je dnes pod minimálním zůstatkem %2."
|
|
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1175
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Before KMyMoney can give you detailed information about your financial "
|
|
|
"status, you need to create at least one account. Until then, KMyMoney shows "
|
|
|
"the welcome page instead."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Než vám bude moci KMyMoney poskytnout podrobné informace o stavu vašich "
|
|
|
"financí, potřebujete vytvořit nejméně jeden účet. Než tak učiníte, KMyMoney "
|
|
|
"bude zobrazovat pouze uvítací stránku."
|
|
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1258
|
|
|
msgid "Assets and Liabilities Summary"
|
|
|
msgstr "Přehled aktiv a pasiv"
|
|
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1262
|
|
|
msgid "Asset Accounts"
|
|
|
msgstr "Účty aktiv"
|
|
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1270
|
|
|
msgid "Liability Accounts"
|
|
|
msgstr "Účty pasiv"
|
|
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1348
|
|
|
msgid "Total Assets"
|
|
|
msgstr "Celková aktiva"
|
|
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1354
|
|
|
msgid "Total Liabilities"
|
|
|
msgstr "Celková pasiva"
|
|
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1399
|
|
|
msgid "Current Month Summary"
|
|
|
msgstr "Přehled za tento měsíc"
|
|
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1403 views/khomeview.cpp:1440
|
|
|
msgid "Budgeted"
|
|
|
msgstr "V rozpočtu"
|
|
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1433
|
|
|
msgid "Budget Overruns"
|
|
|
msgstr "Překročení rozpočtu"
|
|
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1502
|
|
|
msgid "No Budget Categories have been overrun"
|
|
|
msgstr "Nebyla překročená žádná rozpočtová kategorie"
|
|
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1801
|
|
|
msgid "Cash Flow Summary"
|
|
|
msgstr "Přehled cash flow"
|
|
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1808
|
|
|
msgid "Income and Expenses of Current Month"
|
|
|
msgstr "Příjmy a výdaje tento měsíc"
|
|
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1816
|
|
|
msgid "Scheduled Income"
|
|
|
msgstr "Naplánované příjmy"
|
|
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1819
|
|
|
msgid "Expenses"
|
|
|
msgstr "Výdaje"
|
|
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1822
|
|
|
msgid "Scheduled Expenses"
|
|
|
msgstr "Naplánované výdaje"
|
|
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1850
|
|
|
msgid "Liquid Assets and Liabilities"
|
|
|
msgstr "Likvidní aktiva a pasiva"
|
|
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1855
|
|
|
msgid "Liquid Assets"
|
|
|
msgstr "Likvidní aktiva"
|
|
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1858
|
|
|
msgid "Transfers to Liquid Liabilities"
|
|
|
msgstr "Převody do likvidních pasiv"
|
|
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1861
|
|
|
msgid "Liquid Liabilities"
|
|
|
msgstr "Likvidní pasiva"
|
|
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1864
|
|
|
msgid "Other Transfers"
|
|
|
msgstr "Jiné převody"
|
|
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1908
|
|
|
msgid "Cash Flow Status"
|
|
|
msgstr "Stav cash flow"
|
|
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1914
|
|
|
msgid "Expected Liquid Assets"
|
|
|
msgstr "Očekávaná likvidní aktiva"
|
|
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1917
|
|
|
msgid "Expected Liquid Liabilities"
|
|
|
msgstr "Očekávaná likvidní pasiva"
|
|
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1920
|
|
|
msgid "Expected Profit/Loss"
|
|
|
msgstr "Očekávané zisky/ztráty"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:64
|
|
|
msgid "OFX..."
|
|
|
msgstr "OFX..."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:69
|
|
|
msgid "OFX import file selection"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:77
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to import %1 using the OFX importer plugin. This file is not the "
|
|
|
"correct format."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:77
|
|
|
msgid "Incorrect format"
|
|
|
msgstr "Nesprávný formát"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:122
|
|
|
msgid "Unable to parse file"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:576
|
|
|
msgid "Online settings"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:635
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error connecting to bank: %1"
|
|
|
msgstr "Chyba při připojování k bance: %1"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:646
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to import %1 using the OFX importer plugin. The plugin returned the "
|
|
|
"following error:<p>%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:677
|
|
|
msgid "Importing process terminated unexpectedly."
|
|
|
msgstr "Proces importování neočekávaně skončil"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:677
|
|
|
msgid "Failed to import all statements."
|
|
|
msgstr "Selhalo importování všech výpisů."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:195
|
|
|
#: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:374
|
|
|
msgid "The HTTP request failed."
|
|
|
msgstr "HTTP požadavek selhal."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:195
|
|
|
#: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:374
|
|
|
msgid "Failed"
|
|
|
msgstr "Havarovalo"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:410
|
|
|
msgid "Cannot open file %1 for writing"
|
|
|
msgstr "Nebylo možné otevřít soubor \"%1\" pro zápis."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:414
|
|
|
msgid "OFX setup error"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:72
|
|
|
msgid "Loading bantdelist"
|
|
|
msgstr "Nahrávám seznam bank"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:72
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Getting list of banks from http://moneycentral.msn.com/\n"
|
|
|
"This may take some time depending on the available bandwidth."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Získávám seznam bank z http://moneycentral.msn.com/\n"
|
|
|
"Bude to nějakou dobu trvat v závislosti na rychlosti vašeho připojení k "
|
|
|
"internetu."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:155
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:199
|
|
|
msgid "Supports online statements<br>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:157
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:201
|
|
|
msgid "Supports investments<br>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:159
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:203
|
|
|
msgid "Supports bill payment (but not supported by KMyMoney yet)<br>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:163
|
|
|
msgid "Does not support online banking</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:173
|
|
|
msgid "Please choose a bank."
|
|
|
msgstr "Prosím, vyberte banku."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:179
|
|
|
msgid "Please fill all fields with values."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:271
|
|
|
msgid "No suitable accounts were found at this bank."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:283
|
|
|
msgid "Please choose an account"
|
|
|
msgstr "Prosím, vyberte účet"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:386
|
|
|
msgid "Server message: %1\n"
|
|
|
msgstr "Zpráva od serveru: %1\n"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:394
|
|
|
msgid "Your bank returned warnings when signing on"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:394
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "WARNING %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:397
|
|
|
msgid "Error signing onto your bank"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:397
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "ERROR %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatus.cpp:59
|
|
|
msgid "Enabled & configured"
|
|
|
msgstr "Povolené a nastavené"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:1
|
|
|
msgid "OFX Direct Connect"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:2
|
|
|
msgid "Contacting bank..."
|
|
|
msgstr "Připojuji se k bance..."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:4
|
|
|
msgid "Online Banking Account Setup"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:5
|
|
|
msgid "Select Financial Institution"
|
|
|
msgstr "Vyberte finanční instituci"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:6
|
|
|
msgid "Please select your financial institution from the list below..."
|
|
|
msgstr "Prosím, vyberte finanční instituci ze seznamu..."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:7
|
|
|
msgid "Automatic"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:8
|
|
|
msgid "Financial Institution"
|
|
|
msgstr "Finanční instituce"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:9
|
|
|
msgid "Manual"
|
|
|
msgstr "Ručně"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:10
|
|
|
msgid "Org"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:11
|
|
|
msgid "FID"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:120 plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:12
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:46
|
|
|
msgid "URL"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:13
|
|
|
msgid "Enter Login Details"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:14
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please enter the username and password you use to log into this bank for "
|
|
|
"online banking. Please note that many banks require a separate signup, and "
|
|
|
"assign a separate PIN or password just for online banking from home."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:15
|
|
|
msgid "Connection Details"
|
|
|
msgstr "Podrobnosti připojení"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:16
|
|
|
msgid "Username"
|
|
|
msgstr "Uživatelské jméno"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:17 plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:36
|
|
|
msgid "Header Version"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:18 plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:37
|
|
|
msgid "Identify as"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:742 plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:19
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
msgstr "Heslo"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:20
|
|
|
msgid "Select Account"
|
|
|
msgstr "Vyberte účet"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:21
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please select the account from your financial institution from the list "
|
|
|
"below which matches this account."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:24
|
|
|
msgid "Bank"
|
|
|
msgstr "Banka"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:25
|
|
|
msgid "Branch"
|
|
|
msgstr "Větev"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:26
|
|
|
msgid "WizardPage"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:27
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Congratulations! You have successfully set up your bank for online banking "
|
|
|
"via OFX."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:28
|
|
|
msgid "Account Details"
|
|
|
msgstr "Podrobnosti o účtu"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:29 plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:31
|
|
|
msgid "<Not configured>"
|
|
|
msgstr "<Nenastaveno>"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:30
|
|
|
msgid "BANK/BROKER:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:32
|
|
|
msgid "Unavailable"
|
|
|
msgstr "Nedostupný"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:33
|
|
|
msgid "ACCOUNT:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:34
|
|
|
msgid "STATUS:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:35
|
|
|
msgid "OFX Details"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:38
|
|
|
msgid "Start date of import"
|
|
|
msgstr "Počáteční datum importu"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:39
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "To&day minus"
|
|
|
msgstr "Dnešní platby"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:40
|
|
|
msgid "days"
|
|
|
msgstr "dní"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:41
|
|
|
msgid "Last &update"
|
|
|
msgstr "Poslední aktualizace"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:42
|
|
|
msgid "Pi&ck date"
|
|
|
msgstr "Z&volte datum"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:43
|
|
|
msgid "Name is derived from"
|
|
|
msgstr "Jméno je odvozeno z"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:44
|
|
|
msgid "P&AYEEID"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:45
|
|
|
msgid "&NAME"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:46
|
|
|
msgid "field if both are present in download"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:81
|
|
|
msgid "Quicken Windows 2003"
|
|
|
msgstr "Quicken Windows 2003"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:82
|
|
|
msgid "Quicken Windows 2004"
|
|
|
msgstr "Quicken Windows 2004"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:83
|
|
|
msgid "Quicken Windows 2005"
|
|
|
msgstr "Quicken Windows 2005"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:84
|
|
|
msgid "Quicken Windows 2006"
|
|
|
msgstr "Quicken Windows 2006"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:85
|
|
|
msgid "Quicken Windows 2007"
|
|
|
msgstr "Quicken Windows 2007"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:86
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:111
|
|
|
msgid "Quicken Windows 2008"
|
|
|
msgstr "Quicken Windows 2008"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:89
|
|
|
msgid "MS-Money 2003"
|
|
|
msgstr "MS-Money 2003"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:90
|
|
|
msgid "MS-Money 2004"
|
|
|
msgstr "MS-Money 2004"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:91
|
|
|
msgid "MS-Money 2005"
|
|
|
msgstr "MS-Money 2005"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:92
|
|
|
msgid "MS-Money 2006"
|
|
|
msgstr "MS-Money 2006"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:93
|
|
|
msgid "MS-Money 2007"
|
|
|
msgstr "MS-Money 2007"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:94
|
|
|
msgid "MS-Money Plus"
|
|
|
msgstr "MS-Money Plus"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:91
|
|
|
msgid "Report Configuration"
|
|
|
msgstr "Nastavení výkazu"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:117
|
|
|
#: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:135
|
|
|
msgid "Rows/Columns"
|
|
|
msgstr "Řádky/Sloupce"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:203
|
|
|
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:537
|
|
|
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:579 dialogs/rc.cpp:103
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:158 dialogs/rc.cpp:245 dialogs/rc.cpp:750 dialogs/rc.cpp:794
|
|
|
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:182 widgets/register.cpp:64
|
|
|
#: widgets/register.cpp:567 widgets/transaction.cpp:1500
|
|
|
msgid "Security"
|
|
|
msgstr "Cenný papír"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:211
|
|
|
msgid "Asset account"
|
|
|
msgstr "Účet aktiv"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:1073
|
|
|
msgid "Price/Share"
|
|
|
msgstr "Cena akcie"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:39
|
|
|
msgid "Merge Transactions"
|
|
|
msgstr "Spojit transakce"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:40
|
|
|
msgid "Are you sure you wish to merge these transactions?"
|
|
|
msgstr "Jste si jisti, že si přejete spojit tyto transakce?"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kstartdlg.cpp:59
|
|
|
msgid "Start Dialog"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kstartdlg.cpp:78
|
|
|
msgid "Templates"
|
|
|
msgstr "Šablony"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kstartdlg.cpp:78
|
|
|
msgid "Select templates"
|
|
|
msgstr "Vyberte šablony"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kstartdlg.cpp:80 dialogs/kstartdlg.cpp:119
|
|
|
msgid "New KMyMoney document"
|
|
|
msgstr "Nový dokument KMyMoney"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kstartdlg.cpp:90
|
|
|
msgid "Open a KMyMoney document"
|
|
|
msgstr "Otevřít dokument KMyMoney"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kstartdlg.cpp:96
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1|KMyMoney files (*.kmy)\n"
|
|
|
"%2|All files (*.*)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kstartdlg.cpp:102
|
|
|
msgid "Recent Files"
|
|
|
msgstr "Nedávné soubory"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kstartdlg.cpp:217
|
|
|
msgid "Blank Document"
|
|
|
msgstr "Prázdný dokument"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/knewbudgetdlg.cpp:71
|
|
|
msgid "Please specify a budget name"
|
|
|
msgstr "Zadejte, prosím, název rozpočtu"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kgncpricesourcedlg.cpp:48
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Investment: %1"
|
|
|
msgstr "Investice: %1"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kgncpricesourcedlg.cpp:49
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Quote source: %1"
|
|
|
msgstr "Zdroj kurzu: %1"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:62 dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:69
|
|
|
msgid "Delete this entry"
|
|
|
msgstr "Smazat tento záznam"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:70
|
|
|
msgid "Remove this security item from the file"
|
|
|
msgstr "Odstranit položku s cenným papírem ze souboru"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:73
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
msgstr "Přidat"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:68 dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:75
|
|
|
msgid "Add a new entry"
|
|
|
msgstr "Přidat novou položku"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:76
|
|
|
msgid "Create a new security entry."
|
|
|
msgstr "Vytvořit novou položku s cenným papírem."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/keditequityentrydlg.cpp:77 dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:74
|
|
|
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:81
|
|
|
msgid "Modify the selected entry"
|
|
|
msgstr "Upravit vybranou položku"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:82
|
|
|
msgid "Change the security information of the selected entry."
|
|
|
msgstr "Změnit informace o cenném papíru vybrané položky."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:80 dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:87
|
|
|
msgid "Close the dialog"
|
|
|
msgstr "Zavřít dialog"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:81 dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:88
|
|
|
msgid "Use this to close the dialog and return to the application."
|
|
|
msgstr "Použijte pro zavření okna a návrat do aplikace."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:184
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you really want to remove the currency <b>%1</b> from the file?</"
|
|
|
"p><i>Note: It is currently not supported to add currencies.</i>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Skutečně chcete odstranit měnu <b>%1</b> ze souboru?</p><p><i>Poznámka: "
|
|
|
"v současné verzi není možné měnu přidat.</i>"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:187
|
|
|
msgid "Do you really want to remove the %1 <b>%2</b> from the file?"
|
|
|
msgstr "Opravdu chcete ze souboru odstranit %1 <b>%2</b>?"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:190
|
|
|
msgid "Delete security"
|
|
|
msgstr "Smazat cenný papír"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:63
|
|
|
msgid "Remove this price item from the file"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:66 dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:94
|
|
|
msgid "&New"
|
|
|
msgstr "&Nový"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:69
|
|
|
msgid "Create a new price entry."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:75
|
|
|
msgid "Change the details of selected price information."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:201 widgets/kmymoneypriceview.cpp:309
|
|
|
msgid "Do you really want to delete the selected price entry?"
|
|
|
msgstr "Skutečně chcete smazat zvolené záznamy s cenou?"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:201 widgets/kmymoneypriceview.cpp:309
|
|
|
msgid "Delete price information"
|
|
|
msgstr "Smazat informaci o ceně"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:46
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please choose the type of import you wish to perform. A simple explanation\n"
|
|
|
"of the import type is available at the bottom of the screen and is updated "
|
|
|
"when\n"
|
|
|
"you select an item from the choice box.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Once you have chosen an import type please press the OK button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:50 dialogs/rc.cpp:22
|
|
|
msgid "Choose import type:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:51 dialogs/rc.cpp:20
|
|
|
msgid "Choose Import Type Dialog"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:53
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please choose the type of export you wish to perform. A simple explanation\n"
|
|
|
"of the export type is available at the bottom of the screen and is updated "
|
|
|
"when\n"
|
|
|
"you select an item from the choice box.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Once you have chosen an export type please press the OK button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:57
|
|
|
msgid "Choose export type:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:58
|
|
|
msgid "Choose Export Type Dialog"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:78
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"QIF files are created by the popular accounting program Quicken.\n"
|
|
|
"Another dialog will appear, if you choose this type, asking for further\n"
|
|
|
"information relevant to the Quicken format."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:82
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The CSV type uses a comma delimeted text file that can be used by\n"
|
|
|
"most popular spreadsheet programs available for Linux and other operating\n"
|
|
|
"systems."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:222
|
|
|
msgid "%1 units in %2"
|
|
|
msgstr "%1 jednotek v %2"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:425
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Failed to retrieve an exchange rate for %1 from %2. It will be skipped this "
|
|
|
"time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Směnný kurs pro %1 se z %2 nedá stáhnout. Protentokrát se jeho zjištění "
|
|
|
"vynechá."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:425
|
|
|
msgid "Price Update Failed"
|
|
|
msgstr "Aktualizace cen selhala"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:427
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Failed to retrieve a quote for %1 from %2. Press <b>No</b> to remove the "
|
|
|
"online price source from this security permanently, <b>Yes</b> to continue "
|
|
|
"updating this security during future price updates or <b>Cancel</b> to stop "
|
|
|
"the current update operation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nepodařilo se získat směnný kurs z %2 na %1. Stiskněte <b>Ne</b>, pokud "
|
|
|
"chcete natrvalo odstranit online zdroj cen. Stiskněte <b>Ano</b>, pokud "
|
|
|
"chcete získávat směnný kurs i příště nebo <b>Zrušit</b> pro zastavení "
|
|
|
"současné operace."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:427 dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:447
|
|
|
msgid "Price Update Failed"
|
|
|
msgstr "Aktualizace cen selhala"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:447
|
|
|
msgid "Cannot update security <b>%1</b>: %2"
|
|
|
msgstr "Nelze aktualizovat cenný papír <b>%1</b>: %2"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:528
|
|
|
msgid "Price for %1 updated (id %2)"
|
|
|
msgstr "Cena pro %1 aktualizována (id %2)"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:534
|
|
|
msgid "Received an invalid price for %1, unable to update."
|
|
|
msgstr "Byla obdržena neplatná cena %1, nelze aktualizovat."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:554
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Received a price for %1 (id %2), but this symbol is not on the list! "
|
|
|
"Aborting entire update."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Obdržel jsem cenu %1 (id %2), ale tento symbol není na seznamu. Přerušuji "
|
|
|
"celou aktualizaci."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:222
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The number <b>%1</b> has already been used in account <b>%2</b>. Do you want "
|
|
|
"to replace it with the next available number?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Číslo <b>%1</b> už je použito pro účet <b>%2</b>. Chcete je nahradit "
|
|
|
"nejbližším dostupným číslem?"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:222
|
|
|
msgid "Duplicate number"
|
|
|
msgstr "Duplikovat číslo"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:303
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This transaction has more than two splits and is based on a different "
|
|
|
"currency (%1). Using this account to modify the transaction is currently not "
|
|
|
"very well supported by KMyMoney and may result in false results."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tato transakce obsahuje více než dvě položky a původně je založená na jiné "
|
|
|
"měně (%1). Použitím tohoto účtu může dojít k zaokrouhlovacím chybám. Chcete "
|
|
|
"pokračovat?"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:305
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KMyMoney was not able to find a more appropriate account to edit this "
|
|
|
"transaction. Nevertheless, you are allowed to modify the transaction. If you "
|
|
|
"don't want to edit this transaction, please cancel from editing next."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:307
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Using e.g. <b>%1</b> to edit this transaction is a better choice. "
|
|
|
"Nevertheless, you are allowed to modify the transaction. If you want to use "
|
|
|
"the suggested account instead, please cancel from editing next and change "
|
|
|
"the view to the suggested account."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:410
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This transaction has more than two splits and is originally based on a "
|
|
|
"different currency (%1). Using this account to modify the transaction may "
|
|
|
"result in rounding errors. Do you want to continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tato transakce obsahuje více než dvě položky a původně je založená na jiné "
|
|
|
"měně (%1). Použitím tohoto účtu může dojít k zaokrouhlovacím chybám. Chcete "
|
|
|
"pokračovat?"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:412
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"At least one of the selected transactions has more than two splits and is "
|
|
|
"originally based on a different currency (%1). Using this account to modify "
|
|
|
"the transactions may result in rounding errors. Do you want to continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nejméně jedna z vybraných transakcí obsahuje více než dvě položky a původně "
|
|
|
"je založená na jiné měně (%1). Použitím tohoto účtu může dojít k "
|
|
|
"zaokrouhlovacím chybám. Chcete pokračovat?"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:557
|
|
|
msgid "Storing transactions"
|
|
|
msgstr "Uložení transakcí"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:603 widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:65
|
|
|
msgid "&Enter"
|
|
|
msgstr "&Vložit"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:606
|
|
|
msgid "Use this to enter the transaction into the ledger."
|
|
|
msgstr "Použijte pro vložení transakce do peněžního deníku."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:607
|
|
|
msgid "&Schedule"
|
|
|
msgstr "Plán"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:609
|
|
|
msgid "Accepts the entered data and stores it as schedule"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:610
|
|
|
msgid "Use this to schedule the transaction for later entry into the ledger."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:612
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The transaction you are about to enter has a post date in the future.<br/"
|
|
|
"><br/>Do you want to enter it in the ledger or add it to the schedules?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:612
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Dialog caption for 'Enter or schedule' dialog\n"
|
|
|
"Enter or schedule?"
|
|
|
msgstr "Vložit finanční plán?"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:671
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The balance of account <b>%1</b> dropped below the warning balance of %2."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zůstatek na účtu <b>%1</b> se dostal pod limitní úroveň pro varování %2."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:677
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The balance of account <b>%1</b> dropped below the minimum balance of %2."
|
|
|
msgstr "Zůstatek na účtu <b>%1</b> se dostal pod minimální zůstatek %2."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:683
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The balance of account <b>%1</b> dropped below the maximum credit warning "
|
|
|
"limit of %2."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zůstatek na účtu <b>%1</b> se dostal nad limitní úroveň pro varování %2."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:689
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The balance of account <b>%1</b> dropped below the maximum credit limit of %"
|
|
|
"2."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zůstatek na účtu <b>%1</b> se dostal nad limitní úroveň pro varování %2."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:740
|
|
|
msgid "Payer/Receiver"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:748
|
|
|
msgid "Category/Account"
|
|
|
msgstr "Kategorie/Účet"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:980 dialogs/transactioneditor.cpp:1016
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1378 dialogs/transactioneditor.cpp:1399
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1422 dialogs/transactioneditor.cpp:1443
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1505 dialogs/transactioneditor.cpp:1509
|
|
|
#: widgets/transaction.cpp:902
|
|
|
msgid "Transfer from"
|
|
|
msgstr "Převod z"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:982 dialogs/transactioneditor.cpp:1018
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1401 dialogs/transactioneditor.cpp:1445
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1506 widgets/transaction.cpp:902
|
|
|
msgid "Transfer to"
|
|
|
msgstr "Převod na"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1259
|
|
|
msgid "Select autofill transaction"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/transactionmatcher.cpp:77
|
|
|
msgid "First transaction does not match requirement for matching"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/transactionmatcher.cpp:79
|
|
|
msgid "Second transaction does not match requirement for matching"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/transactionmatcher.cpp:83 dialogs/transactionmatcher.cpp:133
|
|
|
msgid "Splits for %1 have conflicting values (%2,%3)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/transactionmatcher.cpp:96 dialogs/transactionmatcher.cpp:149
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Both of these transactions have been imported into %1. Therefore they "
|
|
|
"cannot be matched. Matching works with one imported transaction and one non-"
|
|
|
"imported transaction."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/transactionmatcher.cpp:101 dialogs/transactionmatcher.cpp:156
|
|
|
msgid "Unable to match all splits (%1)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:65
|
|
|
msgid "Account and transfer account are the same. Please change one."
|
|
|
msgstr "Zdrojový i cílový účet je stejný. Prosím změňte alespoň jeden."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:84
|
|
|
msgid "Payee changed.<br> Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b><p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Změněn plátce/příjemce.<br/> Původní: <b>%1</b>, Nový: "
|
|
|
"<b>%2</b><p>"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:92
|
|
|
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:100
|
|
|
msgid "Account changed. Old: \"%1\", New: \"%2\""
|
|
|
msgstr "Změněn účet. Původní: \"%1\", Nový: \"%2\""
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:107
|
|
|
msgid "Account changed.<br> Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b><p>"
|
|
|
msgstr "Změněn účet.<br/> Původní: <b>%1</b>, Nový: <b>%2</b><p>"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:115
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Transfer account changed.<br> Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</"
|
|
|
"b><p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Změněn účet pro převod.<br/> Původní: <b>%1</b>, Nový: "
|
|
|
"<b>%2</b><p>"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:143
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Category changed.<br> Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b><p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Změněna kategorie.<br/> Původní: <b>%1</b>, Nová: <b>"
|
|
|
"%2</b>"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:151
|
|
|
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:153
|
|
|
msgid "empty"
|
|
|
msgstr "prázdný"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:157
|
|
|
msgid "Memo changed.<br> Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b><p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Změněna poznámka.<br/> Povodní: <b>%1</b>, Nová: <b>"
|
|
|
"%2</b><p>"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:166
|
|
|
msgid "Amount changed.<br> Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b><p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Změněna částka.<br/> Původní hodnota: <b>%1</b>, Nová "
|
|
|
"hodnota: <b>%2</b>"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:175
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Reconciliation flag changed.<br> Old: <b>%1</b>, New: <b>%"
|
|
|
"2</b><p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Změněn příznak schválení.<br/> Původní: <b>%1</b>, Nový: "
|
|
|
"<b>%2</b>"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:182
|
|
|
msgid "Fatal error in determining data: "
|
|
|
msgstr "Kritická chyba při rozeznávání dat: "
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:56
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There are no Qt SQL drivers installed in your system.\n"
|
|
|
"Please consult documentation for your distro, or visit the Qt web site (www."
|
|
|
"trolltech.com) and search for SQL drivers."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:100
|
|
|
msgid "Qt SQL driver %1 is no longer installed on your system"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:107
|
|
|
msgid "Qt SQL driver %1 is not suported"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:164
|
|
|
msgid "SQLite files (*.sql);; All files (*.*)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:167
|
|
|
msgid "Select SQLite file"
|
|
|
msgstr "Vyberte SQLite soubor"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:188
|
|
|
msgid "All files (*.*)"
|
|
|
msgstr "Všechny soubory"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:191
|
|
|
msgid "Select output file"
|
|
|
msgstr "Vyberte výstupní soubor"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/investactivities.cpp:168
|
|
|
msgid "%1 (Brokerage)"
|
|
|
msgstr "%1 (makléřský účet)"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/investactivities.cpp:200 dialogs/investactivities.cpp:288
|
|
|
#: dialogs/investactivities.cpp:425 widgets/transaction.cpp:1548
|
|
|
msgid "Price/share"
|
|
|
msgstr "Cena akcie "
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/investactivities.cpp:586
|
|
|
msgid "Ratio 1/"
|
|
|
msgstr "Poměr 1/"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kenterscheduledlg.cpp:201
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Please check that all the details in the following dialog are correct and "
|
|
|
"press OK.</p><p>Editable data can be changed and can either be applied to "
|
|
|
"just this occurence or for all subsequent occurences for this schedule. "
|
|
|
"(You will be asked what you intend after pressing OK in the following dialog)"
|
|
|
"</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Přesvědčte se, prosím, že všechny údaje v následujícím dialogu jsou "
|
|
|
"správně, a stiskněte OK.</p> <p>Data, která změníte, mohou být použita pouze "
|
|
|
"v této jediné transakci, případně můžete tato data použít pro všechny další "
|
|
|
"výskyty této naplánované transakce. (Poté, co stisknete OK, se vás KMyMoney "
|
|
|
"zeptá, jaké máte s daty úmysly).</p>"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kenterscheduledlg.cpp:201
|
|
|
msgid "Enter scheduled transaction"
|
|
|
msgstr "Vložení naplánované transakce"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kcsvprogressdlg.cpp:65 dialogs/kexportdlg.cpp:65
|
|
|
msgid "&Export"
|
|
|
msgstr "&Exportovat"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kexportdlg.cpp:67 dialogs/kimportdlg.cpp:68
|
|
|
msgid "Start operation"
|
|
|
msgstr "Spustit operaci"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kexportdlg.cpp:68
|
|
|
msgid "Use this to start the export operation"
|
|
|
msgstr "Použijte toto ke spuštění exportu"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kexportdlg.cpp:71 dialogs/kimportdlg.cpp:72
|
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
|
msgstr "&Prohlížet..."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kexportdlg.cpp:73 dialogs/kimportdlg.cpp:74
|
|
|
msgid "Select filename"
|
|
|
msgstr "Vybrat název souboru"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kexportdlg.cpp:74 dialogs/kimportdlg.cpp:75
|
|
|
msgid "Use this to select a filename to export to"
|
|
|
msgstr "Vybrat název souboru pro uložení exportu"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kexportdlg.cpp:77 dialogs/kimportdlg.cpp:78
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:64
|
|
|
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:64
|
|
|
msgid "&New..."
|
|
|
msgstr "&Nový..."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kexportdlg.cpp:79 dialogs/kimportdlg.cpp:80
|
|
|
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:96
|
|
|
msgid "Create a new profile"
|
|
|
msgstr "Vytvořit nový profil"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kexportdlg.cpp:80 dialogs/kimportdlg.cpp:81
|
|
|
msgid "Use this to open the profile editor"
|
|
|
msgstr "Použijte pro otevření editoru profilů"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/keditloanwizard.cpp:56
|
|
|
msgid "Edit loan wizard"
|
|
|
msgstr "Průvodce půjčkou"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/keditloanwizard.cpp:58
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please enter the date from which on the following changes will be effective. "
|
|
|
"The date entered must be later than the opening date of this account (%1), "
|
|
|
"but must not be in the future. The default will be today."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zadejte datum, od kterého nabudou následující změny účinnosti. Zadaný datum "
|
|
|
"nesmí předcházet datu otevření účtu (%1) a nesmí být v budoucnosti. Výchozí "
|
|
|
"hodnotou je dnešní datum."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/keditloanwizard.cpp:76
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Note: you will not be able to modify this account today, because the opening "
|
|
|
"date \"%1\" is in the future. Please revisit this dialog when the time has "
|
|
|
"come."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Poznámka: nebudete moci modifikovat tento účet teď, protože jeho datum "
|
|
|
"otevření \"%1\" leží v budoucnosti. Prosím otevřete znovu toto okno, až ten "
|
|
|
"čas nastane."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/keditloanwizard.cpp:244
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your previous selection was \"%1\". If you select another option, KMyMoney "
|
|
|
"will dismiss the changes you have just entered. Do you wish to proceed?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Naposledy jste vybrali \"%1\". Pokud vyberete jinou volbu, KMyMoney zahodí "
|
|
|
"veškeré dosud provedené změny. Chcete pokračovat?"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:81
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"At least one transaction/schedule still references the category <b>%1</b>. "
|
|
|
"However, at least one category with the same currency must exist so that the "
|
|
|
"transactions/schedules can be reassigned."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nejméně jedna transakce či plán stále spadá do kategorie <b>%1</b>. Nicméně "
|
|
|
"musí existovat alespoň jedna kategorie se stejnou měnou, takže tyto "
|
|
|
"transakce či plány mohou být přeřazeny."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:100
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This dialog does not allow to create new categories. Please pick a category "
|
|
|
"from the list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tento dialog vám neumožňuje vytvořit novou kategorii. Vyberte, prosím, "
|
|
|
"kategorii ze seznamu."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:100
|
|
|
msgid "Category creation"
|
|
|
msgstr "Vytvoření kategorie"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kbackupdlg.cpp:61
|
|
|
msgid "C&hoose..."
|
|
|
msgstr "&Vybrat"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kbackupdlg.cpp:63
|
|
|
msgid "Select mount point"
|
|
|
msgstr "Vyberte bod připojení"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kbackupdlg.cpp:64
|
|
|
msgid "Use this to browse to the mount point."
|
|
|
msgstr "Použijte pro výběr bodu připojení"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:293
|
|
|
msgid "Next due date"
|
|
|
msgstr "Další datum splatnosti"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsgpg.cpp:180
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have turned on the GPG encryption support. This means, that new files "
|
|
|
"will be stored encrypted. Existing files will not be encrypted "
|
|
|
"automatically. To achieve encryption of existing files, please use the "
|
|
|
"<b>File/Save as...</b> feature and store the file under a different name. "
|
|
|
"Once confident with the result, feel free to delete the old file and rename "
|
|
|
"the encrypted one to the old name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zapnuli jste podporu pro šifrování pomocí GPG, což znamená, že nové "
|
|
|
"soubory budou uložené šifrovaně. Existující soubory nebudou šifrované "
|
|
|
"automaticky. Abyste zašifrovali i existující soubory, použijte, prosím, "
|
|
|
"volbu <b>Soubor / Uložit jako...</b> a uložte soubor pod jiným jménem.<br/> "
|
|
|
"Jakmile si ověříte výsledek, můžete starý soubor smazat a svůj zašifrovaný "
|
|
|
"soubor přejmenovat na původní jméno."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsgpg.cpp:180
|
|
|
msgid "GPG encryption activated"
|
|
|
msgstr "Šifrování pomocí GPG aktivováno"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:51
|
|
|
msgid "&Up"
|
|
|
msgstr "&Nahoru"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:53
|
|
|
msgid "Move selected item up"
|
|
|
msgstr "Přesunout vybranou položku nahoru"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:54
|
|
|
msgid "Use this to move the selected item up by one position in the list."
|
|
|
msgstr "Použijte pro přesunutí vybrané položky v seznamu o jednu pozici výše."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:55
|
|
|
msgid "&Down"
|
|
|
msgstr "&Dolů"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:57
|
|
|
msgid "Move selected item down"
|
|
|
msgstr "Přesunout vybranou položku dolů"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:58
|
|
|
msgid "Use this to move the selected item down by one position in the list."
|
|
|
msgstr "Použijte pro přesunutí vybrané položky v seznamu o jednu pozici níže."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:1
|
|
|
msgid "Color settings"
|
|
|
msgstr "Nastavení barev"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:2
|
|
|
msgid "Foreground"
|
|
|
msgstr "Popředí"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:3
|
|
|
msgid "Text colors"
|
|
|
msgstr "Barva textu"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:4
|
|
|
msgid "Grid color"
|
|
|
msgstr "Barva čar v seznamech"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:5
|
|
|
msgid "Erronous transaction"
|
|
|
msgstr "Chybné transakce"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:6
|
|
|
msgid "Value with missing conversion rate"
|
|
|
msgstr "Hodnota s chybějícím směnným kursem"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:7
|
|
|
msgid "Negative value"
|
|
|
msgstr "Záporná hodnota"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:8
|
|
|
msgid "Background"
|
|
|
msgstr "Pozadí"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:10
|
|
|
msgid "List background colors"
|
|
|
msgstr "Barvy pozadí v seznamech"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:11
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
msgstr "Normální"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:12
|
|
|
msgid "Alternate"
|
|
|
msgstr "Alternativní"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:13
|
|
|
msgid "Special background colors"
|
|
|
msgstr "Speciální barvy pozadí"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:14
|
|
|
msgid "Ledger group separator"
|
|
|
msgstr "Oddělovač skupin v peněžním deníku"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:15
|
|
|
msgid "Required field"
|
|
|
msgstr "Povinné pole"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:16
|
|
|
msgid "Imported transaction"
|
|
|
msgstr "Importovaná transakce"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:17
|
|
|
msgid "Matched transaction"
|
|
|
msgstr "Spárovaná transakce"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:18
|
|
|
msgid "Font settings"
|
|
|
msgstr "Nastavení písem"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:19
|
|
|
msgid "Use system fonts"
|
|
|
msgstr "Používat systémové fonty"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:20
|
|
|
msgid "Individual font settings"
|
|
|
msgstr "Vlastní nastavení písem"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:24
|
|
|
msgid "Number of Days of Account Cycle:"
|
|
|
msgstr "Počet dní účetního cyklu:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:26
|
|
|
msgid "Number of Days to Forecast:"
|
|
|
msgstr "Počet dní pro předpověď:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:27
|
|
|
msgid "Forecast Method"
|
|
|
msgstr "Metoda předpovědí"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:28
|
|
|
msgid "Scheduled and Future Transactions"
|
|
|
msgstr "Naplánované a budoucí transakce"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:29
|
|
|
msgid "History-based"
|
|
|
msgstr "Založená na historii"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:30
|
|
|
msgid "History-based settings"
|
|
|
msgstr "Nastavení na historii založených předpovědí"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:31
|
|
|
msgid "Number of Cycles to use in Forecast:"
|
|
|
msgstr "Počet cyklů použitých pro předpověď:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:36
|
|
|
msgid "General Settings"
|
|
|
msgstr "Obecné nastavení"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:37
|
|
|
msgid "Global"
|
|
|
msgstr "Globální"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:38
|
|
|
msgid "Startup page options"
|
|
|
msgstr "Možnosti úvodní stránky"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:39
|
|
|
msgid "Start with homepage"
|
|
|
msgstr "Při startu zobrazit domácí stránku"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:40
|
|
|
msgid "Start with last selected view"
|
|
|
msgstr "Při startu zobrazit poslední použitý pohled"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:41
|
|
|
msgid "Precision settings"
|
|
|
msgstr "Nastavení přesnosti"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:42
|
|
|
msgid "Price precision"
|
|
|
msgstr "Přesnost cen"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:43
|
|
|
msgid "digits"
|
|
|
msgstr "číslic"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:44
|
|
|
msgid "Autosave options"
|
|
|
msgstr "Nastavení automatického ukládání"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:45
|
|
|
msgid "Autosave periodically"
|
|
|
msgstr "Automaticky ukládat každých"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:46
|
|
|
msgid "minutes"
|
|
|
msgstr "minut"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:47
|
|
|
msgid "Fiscal Year"
|
|
|
msgstr "Fiskální rok"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:48
|
|
|
msgid "Your fiscal year starts on"
|
|
|
msgstr "Váš fiskální rok začíná"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:49
|
|
|
msgid "January"
|
|
|
msgstr "ledna"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:50
|
|
|
msgid "February"
|
|
|
msgstr "února"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:51
|
|
|
msgid "March"
|
|
|
msgstr "března"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:52
|
|
|
msgid "April"
|
|
|
msgstr "dubna"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:53
|
|
|
msgid "May"
|
|
|
msgstr "května"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:54
|
|
|
msgid "June"
|
|
|
msgstr "června"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:55
|
|
|
msgid "July"
|
|
|
msgstr "července"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:56
|
|
|
msgid "August"
|
|
|
msgstr "srpna"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:57
|
|
|
msgid "September"
|
|
|
msgstr "září"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:58
|
|
|
msgid "October"
|
|
|
msgstr "října"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:59
|
|
|
msgid "November"
|
|
|
msgstr "listopadu"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:60
|
|
|
msgid "December"
|
|
|
msgstr "prosince"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:61
|
|
|
msgid "Views"
|
|
|
msgstr "Pohled"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:62
|
|
|
msgid "Synchronize account selection of ledger and investment view"
|
|
|
msgstr "Synchronizovat výběr účtu v peněžním deníku a investicích"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:63
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check the views you want to enable, uncheck those you want to hide, because "
|
|
|
"you don't need the functionality."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:64
|
|
|
msgid "Icon size of navigation bar"
|
|
|
msgstr "Velikost ikon v navigačním panelu"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:65
|
|
|
msgid "Micro (16px)"
|
|
|
msgstr "Nejmenší (16px)"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:66
|
|
|
msgid "Small (32px)"
|
|
|
msgstr "Malé (32px)"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:67
|
|
|
msgid "Normal (48px)"
|
|
|
msgstr "Běžné (48px)"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:68
|
|
|
msgid "Large (64px)"
|
|
|
msgstr "Velké (64px)"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:69
|
|
|
msgid "Show title bar on each page"
|
|
|
msgstr "Zobrazovat nadpis na každé stránce"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:835 dialogs/settings/rc.cpp:70
|
|
|
msgid "Filter"
|
|
|
msgstr "Filtr"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:71
|
|
|
msgid "Accounts / Categories"
|
|
|
msgstr "Účty / Kategorie"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:72
|
|
|
msgid "Don't show unused categories"
|
|
|
msgstr "Nezobrazovat nepožívané kategorie"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:73
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option hides all categories in the categories view that are not used in "
|
|
|
"at least a single transaction. They are still shown in the category "
|
|
|
"selection lists."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tato volba skryje všechny kategorie ve zobrazení kategorií, pokud nebyly "
|
|
|
"použity v alespoň jedné transakci. Kategorie však stále zůstanou v seznamu "
|
|
|
"pro výběr kategorií."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:74
|
|
|
msgid "Don't show closed accounts"
|
|
|
msgstr "Nezobrazovat uzavřené účty"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:75
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option hides all accounts that have been closed by the user in views "
|
|
|
"and selection lists.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"You can use <b>View/Show all accounts</b> to temporarily show hidden "
|
|
|
"accounts in the views."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:76
|
|
|
msgid "Show equity accounts"
|
|
|
msgstr "Zobrazit účty se jměním"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:332 dialogs/settings/rc.cpp:77 widgets/rc.cpp:160
|
|
|
msgid "Schedules"
|
|
|
msgstr "Finanční plány"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:78
|
|
|
msgid "Don't show finished schedules"
|
|
|
msgstr "Nezobrazovat dokončené naplánované transakce"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:79
|
|
|
msgid "This option hides all finished schedules in the schedules view."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tato volba skryje všechny dokončené finanční plány v záložce "
|
|
|
"\"Naplánované transakce\"."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:81
|
|
|
msgid "Don't show transactions prior to"
|
|
|
msgstr "Skrýt transakce před"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:82
|
|
|
msgid "Don't show reconciled transactions"
|
|
|
msgstr "Skrýt schválené transakce"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:83
|
|
|
msgid "This option hides all reconciled transactions in the ledger view."
|
|
|
msgstr "Tato volba skryje všechny schválené transakce z peněžního deníku."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:84 widgets/rc.cpp:22
|
|
|
msgid "GPG encryption settings"
|
|
|
msgstr "Nastavení šifrování GPG"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:85
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of "
|
|
|
"your <b>KMyMoney</b> data based on <b>GPG</b>.<p>\n"
|
|
|
"Access to the settings is disabled if <b>GPG</b> could not be detected on "
|
|
|
"your system. In this case, please make sure that <b>GPG</b> is working "
|
|
|
"properly for the current user.<p>\n"
|
|
|
"The <i>additional recovery encryption</i> is only accessible, if the "
|
|
|
"necessary key for <b>kmymoney-recover@users.sourceforge.net</b> with id "
|
|
|
"0x8AFDDC8E is found in your keyring."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Na této stránce můžete nastavit šifrování svých finančních dat aplikace "
|
|
|
"<b>KMyMoney</b> pomocí programu GPG. </p> <p> Pokud nelze ve vašem systému "
|
|
|
"najít nainstalovanou aplikaci GPG, tato stránka bude zakázána. V takovém "
|
|
|
"případě se ujistěte, jestli je aplikace GPG nainstalovaná a pracuje správně "
|
|
|
"i pro momentálně přihlášeného uživatele. </p> <p> <i>Nouzové šifrování</i> "
|
|
|
"můžete použít pouze v případě, že máte ve své klíčence nainstalovaný klíč "
|
|
|
"<b>kmymoney-recover@users.sourceforge.net</b> s id 0x8AFDDC8E. </p>"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:86 widgets/rc.cpp:24
|
|
|
msgid "Use GPG encryption"
|
|
|
msgstr "Používat pro šifrování GPG"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:87
|
|
|
msgid "GPG encryption"
|
|
|
msgstr "GPG šifrování"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:88
|
|
|
msgid "Your key"
|
|
|
msgstr "Váš klíč"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:89
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This combo box lists all the secret keys you have in your keyring. Select "
|
|
|
"the one you want to use for encryption when saving to a file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"V tomto seznamu najdete všechny klíče uložené ve své klíčence. Vyberte klíč, "
|
|
|
"který chcete používat pro šifrování vašich dat při ukládání souboru."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:90
|
|
|
msgid "Additonal keys"
|
|
|
msgstr "Další klíče"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:50 dialogs/settings/rc.cpp:91
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either "
|
|
|
"be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id don't "
|
|
|
"forget the leading 0x."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vložte identifikaci klíče, který chcete používat pro šifrování dat. Touto "
|
|
|
"identifikací může být poštovní adresa použitá v klíči, nebo hexadecimální id "
|
|
|
"klíče. V případě, že použijete id, nezapomeňte uvést i úvodní 0x."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:92 widgets/rc.cpp:28
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This symbol denotes, if the key for the given user id has been found in your "
|
|
|
"keyring. It is green when found, dark otherwise."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tento symbol signalizuje, jestli je ve vaší klíčence dostupný klíč zadaného "
|
|
|
"uživatele. Pokud ano, symbol svítí zeleně, v opačném případě je tmavý."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:61 dialogs/settings/rc.cpp:93
|
|
|
msgid "Keys for all of the above user ids found"
|
|
|
msgstr "Byly nalezeny všechny klíče výše uvedených uživatelů"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:94 widgets/rc.cpp:31
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This symbol denotes, if the KMyMoney recovery key has been found in your "
|
|
|
"keyring. It is green when found, dark otherwise."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tento symbol signalizuje, jestli je ve vaší klíčence dostupný nouzový klíč. "
|
|
|
"Pokud ano, symbol svítí zeleně, v opačném případě je tmavý."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:95
|
|
|
msgid "Recover Key available in keyring"
|
|
|
msgstr "V klíčence je k dispozici nouzový klíč"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:96
|
|
|
msgid "Also encrypt with KMyMoney's recover key"
|
|
|
msgstr "Zašifrovat data také nouzovým klíčem KMyMoney"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:97
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. Only "
|
|
|
"the core KMyMoney developers are in posession of the respective private key "
|
|
|
"required to read back such encrypted data.<p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"This mechanism is provided for the case that you have lost your key and "
|
|
|
"cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney "
|
|
|
"developers can decrypt the data and supply you with it in a readable form. "
|
|
|
"Please be prepared, that you have to answer a few detailed questions about "
|
|
|
"the contents of your data before we will send it out.."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Svá data můžete zašifrovat mimo jiné také nouzovým klíčem aplikace "
|
|
|
"KMyMoney. Rozšifrovat takový soubor mohou později pouze klíčoví vývojáři. </"
|
|
|
"p> <p>Tento mechanismus je implementován do aplikace pro případ, že byste "
|
|
|
"přišli o svůj privátní klíč a nemohli byste se dostat ke svým datům. "
|
|
|
"Aktivujete-li tuto možnost, mohou vám vývojáři KMyMoney pomoci s "
|
|
|
"rozšifrováním vašich dat. V případě, že budete nuceni využít tuto možnost, "
|
|
|
"připravte se na zodpovězení několika podrobných otázek o obsahu "
|
|
|
"zašifrovaného souboru. </p>"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:98
|
|
|
msgid "Homepage Settings"
|
|
|
msgstr "Nastavení domácí stránky"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:99
|
|
|
msgid "Up"
|
|
|
msgstr "Nahoru"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:100
|
|
|
msgid "Down"
|
|
|
msgstr "Dolů"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:101
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Selected entries are shown on the home page of the application.<p>\n"
|
|
|
"Use the buttons and checkboxes to customize the layout of the home page."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vybrané položky se zobrazují na domácí stránce aplikace. <p>\n"
|
|
|
"Pro přizpůsobení domácí stránky použijte tlačítka a zaškrtávací políčka"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:102
|
|
|
msgid "Homepage/Summary page font scaling"
|
|
|
msgstr "Velikost písma na domácí stránce"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:103
|
|
|
msgid "Percentage of default font size:"
|
|
|
msgstr "Velikost v procentech výchozího fontu:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:104
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Remember font size when leaving the program if manually changed with mouse-"
|
|
|
"wheel"
|
|
|
msgstr "Při ukončení programu uložit velikost fontu nastavenou ručně kolečkem myši"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:105
|
|
|
msgid "Information display"
|
|
|
msgstr "Zobrazení informací"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:106
|
|
|
msgid "Show Account Limit Information"
|
|
|
msgstr "Zobrazit informace o limitu účtu"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:110 widgets/rc.cpp:47
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<i>Enter regular expressions which can be used to parse the data returned "
|
|
|
"from the URL entered above. The symbol, price, and date must be found in "
|
|
|
"the quote data to be usable. You may also try the KMyMoney user's "
|
|
|
"mailinglist at <a href=\"mailto:kmymoney2-user@lists.sourceforge.net"
|
|
|
"\">kmymoney2-user@lists.sourceforge.net</a> to find what settings work for "
|
|
|
"other users in your country.</i>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<i>Zadejte regulární výraz pro rozparsování dat z online zdroje. Aby se dala "
|
|
|
"data použít, musí obsahovat symbol, cenu a datum. Můžete vyzkoušet také "
|
|
|
"uživatelský maillist KMyMoney na <a href=\"mailto:kmymoney2-user@lists."
|
|
|
"sourceforge.net\">kmymoney2-user@lists.sourceforge.net</a>, abyste získali "
|
|
|
"nastavení, které funguje ostatním uživatelům ve vaší zemi.</i>"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:113 widgets/rc.cpp:38
|
|
|
msgid "Regular Expression to extract the symbol from the downloaded data"
|
|
|
msgstr "Regulární výraz pro získání symbolu ze stažených dat"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:114 widgets/rc.cpp:39
|
|
|
msgid "Regular Expression to extract the price from the downloaded data"
|
|
|
msgstr "Regulární výraz pro získání ceny ze stažených dat"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:115 widgets/rc.cpp:41
|
|
|
msgid "URL to be used to download the quote"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:116 widgets/rc.cpp:42
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the URL from which stock quotes will be fetched. <b>%1</b> will be "
|
|
|
"replaced with the symbol for the security being quoted. For currency "
|
|
|
"conversions, <b>%2</b> will be replaced with the currency to be quoted and "
|
|
|
"<b>%1</b> with the currency the quote is based on."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zadejte URL, kde můžete získat online ceny. <b>%1</b> se nahradí symbolem "
|
|
|
"cenného papíru. Pokud chcete získat směnný kurs měny, potom platí, že "
|
|
|
"získaná cena je vyjádření <b>%2</b> v <b>%1</b>."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:118 dialogs/settings/rc.cpp:121 widgets/rc.cpp:40
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:44
|
|
|
msgid "Regular Expression to extract the date from the downloaded data"
|
|
|
msgstr "Regulární výraz pro získání data ze stažených dat"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:807 dialogs/settings/rc.cpp:119 widgets/rc.cpp:45
|
|
|
msgid "Date Format"
|
|
|
msgstr "Formát datumů"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:122
|
|
|
msgid "Skip HTML stripping"
|
|
|
msgstr "Neodstraňovat HTML"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:123
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>For easier processing of the data returned by the online source, KMyMoney "
|
|
|
"usually strips unused parts before it is parsed with the regular "
|
|
|
"expressions. If matching of the fields relies on those items, then use this "
|
|
|
"option to turn stripping off.</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>The following items are usually removed by stripping:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li>HTML tags such as <b><tag></b></li>\n"
|
|
|
"<li>& encoded characters such as <b>&nbsp;</b></li>\n"
|
|
|
"<li>duplicate whitespace</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Pro snazší zpracování dat z online zdroje aplikace KMyMoney obvykle "
|
|
|
"odstraňuje nepoužité části před tím, než jsou parsovány regulárními výrazy. "
|
|
|
"Pokud párování polí závisí na těchto položkách, můžete odstraňování "
|
|
|
"přebytečných částí vypnout.</p> <p>Obvykle jsou odstraňovány následující "
|
|
|
"položky:\n"
|
|
|
"<ul><li>HTML značky jako jsou <b><tag></b></li> <li>Znaky kódované "
|
|
|
"ampersandy, jako například <b>&nbsp;</b></li> <li>Duplikátní mezery</li> "
|
|
|
"</ul> </p>"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:127
|
|
|
msgid "Register settings"
|
|
|
msgstr "Nastavení peněžního deníku"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:128
|
|
|
msgid "Display"
|
|
|
msgstr "Zobrazení"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:131
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Using the ledger lens shows the details for the transaction that has focus "
|
|
|
"in the ledger. Usually, when using the transaction form, only a one line "
|
|
|
"summary is displayed for each transaction as the details are shown in the "
|
|
|
"form."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Při použití lupy v peněžním deníku se budou zobrazovat podrobné informace o "
|
|
|
"aktuální transakci. Při používání formuláře to obvykle znamená, že je "
|
|
|
"zobrazen pouze jeden řádek s přehledem, zbytek se zobrazí ve formuláři."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:133
|
|
|
msgid "Always show a No. field"
|
|
|
msgstr "Vždy zobrazovat sloupec s číslem dokladu (Č.)"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:134
|
|
|
msgid "Show group header between transactions"
|
|
|
msgstr "Zobrazovat mezi transakcemi nadpisy skupin"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:135
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Draws a larger header above each group of transaction. The grouping depends "
|
|
|
"on the current sort order."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:136
|
|
|
msgid "Show header for the previous and current fiscal year"
|
|
|
msgstr "Zobrazovat nadpis pro předchozí a současný fiskální rok"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:137
|
|
|
msgid "Sorting"
|
|
|
msgstr "Řazení"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:138
|
|
|
msgid "Normal view"
|
|
|
msgstr "Běžný pohled"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:139
|
|
|
msgid "Reconciliation view"
|
|
|
msgstr "Pohled při schvalování"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:140
|
|
|
msgid "Search view"
|
|
|
msgstr "Vyhledávací pohled"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:141
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use the <i>left</i> and <i>right</i> buttons to add and remove sort options. "
|
|
|
"Use the <i>up</i> and <i>down</i> buttons to modify the sort order. Double-"
|
|
|
"Click a selected entry to toggle the sort order between <i>ascending</i> and "
|
|
|
"<i>descending</i>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:142
|
|
|
msgid "Data entry"
|
|
|
msgstr "Zadávání údajů"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:146
|
|
|
msgid "Use Enter to move between fields"
|
|
|
msgstr "Pro přesun mezi políčky používat klávesu Enter"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:147
|
|
|
msgid "Match names from start"
|
|
|
msgstr "Hledat shodu od začátku"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:148
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Mark this option, if you always want to match names e.g. for payees from the "
|
|
|
"start. If unset, any substring is matched."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zatrhněte tento přepínač, pokud chcete jména (například plátců) porovnávat od "
|
|
|
"začátku. Jinak bude hledána shoda kdekoliv ve jménu."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:149
|
|
|
msgid "Default reconciliation state"
|
|
|
msgstr "Výchozí stav schválení"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:227 dialogs/settings/rc.cpp:150
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:348 widgets/registersearchline.cpp:84
|
|
|
msgid "Not reconciled"
|
|
|
msgstr "Neschváleno"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:228 dialogs/settings/rc.cpp:151
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:347 widgets/registersearchline.cpp:85
|
|
|
msgid "Cleared"
|
|
|
msgstr "Ověřeno"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:153
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation "
|
|
|
"of an account"
|
|
|
msgstr "Výchozí stav schválení pro transakce vložené během schvalování účtu"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:154
|
|
|
msgid "Autofill"
|
|
|
msgstr "Automatické doplňování"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:155
|
|
|
msgid "No Autofill"
|
|
|
msgstr "Bez automatického doplňování"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:156
|
|
|
msgid "Don't do autofill of transaction data at all."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:157
|
|
|
msgid "Same transaction if amount differs less than"
|
|
|
msgstr "Doplnit stejnou transakci, u které se hodnota neliší o více než"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:158
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Collect all transactions for the given payee. Treat all transactions that "
|
|
|
"refer to the same category and have an amount with +/- X % as identical. If "
|
|
|
"more than one transaction is found, a list of them is presented to the "
|
|
|
"user.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Selecting 0% will list all transactions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:159
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Two transactions are usually treated identical for autofill, if they refer "
|
|
|
"the same accounts. They are treated as different transactions though, when "
|
|
|
"their amount varies by more than the percentage given here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:160
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Same transaction if amount differs less than percent.\n"
|
|
|
"percent."
|
|
|
msgstr "procent."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:161
|
|
|
msgid "with previously most often used transaction for the payee"
|
|
|
msgstr "automaticky doplňovat nejčastěji používanou transakcí u tohoto plátce"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:162
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The data of the last transaction assigned to the category used most often "
|
|
|
"for this payee is autofilled into the transaction editor."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:164
|
|
|
msgid "Match transactions within days"
|
|
|
msgstr "Spárovat transakce podle dnů"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:165
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Search for matching transactions within the range of the posting date of the "
|
|
|
"imported transaction +/- the number of given days."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:166
|
|
|
msgid "Ask for a new payee's default category"
|
|
|
msgstr "Zeptat se na výchozí kategorii u nových plátců"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:167
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Whenever a new payee is detected during import of a statement, the user will "
|
|
|
"be asked to assign a default category for this user when this option is "
|
|
|
"selected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:168
|
|
|
msgid "Schedule Settings"
|
|
|
msgstr "Nastavení plánovaných transakcí"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:169
|
|
|
msgid "Startup options"
|
|
|
msgstr "Chování při startu"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:170
|
|
|
msgid "Check schedules on startup"
|
|
|
msgstr "Při startu zkontrolovat plánované transakce"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:60
|
|
|
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:60
|
|
|
msgid "Delete the selected source entry"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:61
|
|
|
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:61
|
|
|
msgid "Use this to delete the selected online source entry"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:66
|
|
|
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:66
|
|
|
msgid "Create a new source entry for online quotes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:67
|
|
|
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:67
|
|
|
msgid "Use this to create a new entry for online quotes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:107
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:190
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:193
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:216
|
|
|
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:107
|
|
|
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:185
|
|
|
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:188
|
|
|
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:211
|
|
|
msgid "New Quote Source"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:77 dialogs/rc.cpp:788
|
|
|
msgid "Clear &All"
|
|
|
msgstr "Vyčistit &Vše"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:79
|
|
|
msgid "Clear all splits"
|
|
|
msgstr "Smaže všechny součásti této transakce"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:80
|
|
|
msgid "Use this to clear all splits of this transaction"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:84
|
|
|
msgid "&Merge"
|
|
|
msgstr "Spo&jit"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:183
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The total amount of this transaction is %1 while the sum of the splits is %"
|
|
|
"2. The remaining %3 are unassigned."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Celková částka této transakce je %1, zatímco součet jednotlivých položek je "
|
|
|
"%2. Zbývající částka %3 zůstává nepřiřazena."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:191
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Change &total amount of transaction to %1."
|
|
|
msgstr "Změnit &celkovou částku trasakce na %1."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:194
|
|
|
msgid "&Distribute difference of %1 among all splits."
|
|
|
msgstr "&Rozdělit rozdíl celkové částky %1 mezi všechny položky."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:203
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "&Leave total amount of transaction at %1."
|
|
|
msgstr "&Ponechat celkovou částku transakce %1."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:205
|
|
|
msgid "&Leave %1 unassigned."
|
|
|
msgstr "Ponechat %1 &nepřiřazené."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:275
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are about to delete all splits of this transaction. Do you really want "
|
|
|
"to continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Chystáte se smazat všechny položky rozdělené transakce. Skutečně chcete "
|
|
|
"pokračovat?"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:97
|
|
|
msgid "Use this to create a new QIF import/export profile"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:148
|
|
|
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:403 dialogs/rc.cpp:797
|
|
|
msgid "QIF Profile Editor"
|
|
|
msgstr "Editor profilu QIF..."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:150
|
|
|
msgid "QIF Profile Selector"
|
|
|
msgstr "Výběr profilu QIF"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:236
|
|
|
msgid "The default QIF profile"
|
|
|
msgstr "Výchozí profil QIF"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:404
|
|
|
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:417
|
|
|
msgid "Enter new profile name"
|
|
|
msgstr "Zadejte název nového profilu"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:436
|
|
|
msgid "Do you really want to delete profile '%1'?"
|
|
|
msgstr "Skutečně chcete smazat profil \"%1\"?"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:38
|
|
|
msgid "Select additional keys"
|
|
|
msgstr "Vyberte další klíče"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:48 widgets/rc.cpp:25
|
|
|
msgid "User identification"
|
|
|
msgstr "Identifikace uživatele"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kendingbalancedlg.cpp:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please enter the following fields with the information as you find them on "
|
|
|
"your statement. Make sure to enter all values in <b>%1</b>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zadejte následující údaje s informacemi z vašeho bankovního výpisu. Pečlivě "
|
|
|
"dbejte na to, abyste zadali veškeré hodnoty v <b>%1</b>."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kendingbalancedlg.cpp:124
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Last reconciled statement: %1"
|
|
|
msgstr "Poslední schválený výpis: %1"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kendingbalancedlg.cpp:437 dialogs/kendingbalancedlg.cpp:577
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:137
|
|
|
msgid "Adjustment transaction"
|
|
|
msgstr "Nastavení transakce"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kendingbalancedlg.cpp:510
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KMyMoney has calculated the following amounts for interest and amortization "
|
|
|
"according to recorded payments between %1 and %2."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kbalancechartdlg.cpp:59
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Balance of %1"
|
|
|
msgstr "Zůstatek na účtu %1"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kbalancechartdlg.cpp:70
|
|
|
msgid "%1 Balance History"
|
|
|
msgstr "Historie zůstatku na účtu %1"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:98
|
|
|
msgid "Split Options"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:99 dialogs/rc.cpp:731
|
|
|
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:149
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
|
msgstr "Upravit..."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:100
|
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
|
msgstr "Duplikovat"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:102
|
|
|
msgid "Delete ..."
|
|
|
msgstr "Smazat..."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:275
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Duplicate split\n"
|
|
|
"CTRL+c"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:562
|
|
|
msgid "will be calculated"
|
|
|
msgstr "bude spočteno"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:648
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are about to delete the selected split. Do you really want to continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Chystáte se smazat vybranou rozdělenou transakci. Skutečně chcete "
|
|
|
"pokračovat?"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:1
|
|
|
msgid "Account selection"
|
|
|
msgstr "Výběr účtu"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:3
|
|
|
msgid "Account to import to"
|
|
|
msgstr "Účet pro import"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:6 dialogs/rc.cpp:170 widgets/rc.cpp:169
|
|
|
msgid "Skip"
|
|
|
msgstr "Přeskočit"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:8
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use this dialog to backup your data. \n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Please make sure you have a disk inserted and that the drive is ready. Then "
|
|
|
"choose the mount point from either the Choose button or by entering the path "
|
|
|
"in the available box.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Click OK to perform the backup. If your system does not use an automounter, "
|
|
|
"make sure you mark the checkbox below to \"mount this directory before "
|
|
|
"backing up.\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pomocí tohoto dialogu můžete zazálohovat svá data\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Přesvědčete se, prosím, že máte vložený disk a že zařízení je připraveno k "
|
|
|
"činnosti. Potom zvolte bod připojení buď pomocí tlačítka \"Vybrat\" nebo "
|
|
|
"ručním zadáním cesty do políčka vlevo.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Pro zahájení zálohy stiskněte tlačítko OK. Pokud váš systém není "
|
|
|
"nakonfigurovaný tak, aby připojil zařízení automaticky, zaškrtněte volbu "
|
|
|
"\"Přimontovat zařízení před provedením záloh\"."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:9
|
|
|
msgid "Device options"
|
|
|
msgstr "Volby zařízení"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:10
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: This is the mount point\n"
|
|
|
"Mount Point:"
|
|
|
msgstr "Bod připojení:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:11
|
|
|
msgid "Choose..."
|
|
|
msgstr "Vybrat..."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:12
|
|
|
msgid "Mount this directory before backing up."
|
|
|
msgstr "Přimontovat zařízení před provedením záloh"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:15
|
|
|
msgid "Reassign categories"
|
|
|
msgstr "Změnit přiřazení kategorií"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:16
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The transactions, schedules and budgets associated with the selected "
|
|
|
"category need to be re-assigned to a different category before the selected "
|
|
|
"category can be deleted. Please select a category from the list below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Před tím, než smažete vybranou kategorii, musejí být transakce, plány a "
|
|
|
"rozpočty spojené s touto kategorií přeřazeny do jiné kategorie. Vyberte, "
|
|
|
"prosím, kategorii ze seznamu níže."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:17
|
|
|
msgid "Available categories:"
|
|
|
msgstr "Dostupné kategorie:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:21
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please choose the type of import you wish to perform. A simple "
|
|
|
"explanation\n"
|
|
|
"of the import type is available at the bottom of the screen and is updated "
|
|
|
"when\n"
|
|
|
"you select an item from the choice box.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Once you have chosen an import type please press the OK button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:23
|
|
|
msgid "QIF"
|
|
|
msgstr "QIF"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:24
|
|
|
msgid "CSV"
|
|
|
msgstr "CSV"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:25
|
|
|
msgid "Some descripton"
|
|
|
msgstr "Popis"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:28
|
|
|
msgid "Confirm Manual Enter"
|
|
|
msgstr "Potvrzení změn v naplánované transakci"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:29
|
|
|
msgid "The following changes have been made to the transaction data:"
|
|
|
msgstr "V datech transakce byly provedeny následující změny:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:30
|
|
|
msgid "Please choose what you wish to do with the above changes"
|
|
|
msgstr "Vyberte si, prosím, co se má s daty dále udělat"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:31
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Discard the changes and enter the original transaction into the register."
|
|
|
msgstr "Zahodit změny a vložit do peněžního deníku původní transakci."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:32
|
|
|
msgid "Enter these new values this one time, for this occurence only."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vložit do peněžního deníku tyto změněné hodnoty pouze dnes, v této jediné "
|
|
|
"transakci."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:33
|
|
|
msgid "Set all further occurences in this schedule to be these values."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nastavit plánovanou transakci tak, že se změněné hodnoty použijí i v "
|
|
|
"budoucnu."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:36
|
|
|
msgid "CSV Dialog"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:37
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"CSV Dialog. Choose a file and then click on Run. You can view your "
|
|
|
"progress at\n"
|
|
|
"the bottom of the screen.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"You can cancel the process at any time by clicking on the Cancel button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:38
|
|
|
msgid "Choose the csv file:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:39
|
|
|
msgid "Browse"
|
|
|
msgstr "Procházet"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:40
|
|
|
msgid "Between These Dates"
|
|
|
msgstr "V tomto období"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:41 dialogs/rc.cpp:196
|
|
|
msgid "Start on:"
|
|
|
msgstr "Počáteční datum:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:42 dialogs/rc.cpp:195
|
|
|
msgid "End on:"
|
|
|
msgstr "Koncový datum:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:43
|
|
|
msgid "Run"
|
|
|
msgstr "Spustit"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:44
|
|
|
msgid "Progress Info"
|
|
|
msgstr "Průběh zpracování"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:45
|
|
|
msgid "Processing Account:"
|
|
|
msgstr "Zpracovává se účet:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:47
|
|
|
msgid "Processing Transaction:"
|
|
|
msgstr "Zpracovává se transakce:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:48
|
|
|
msgid "0 of 0"
|
|
|
msgstr "0 z 0"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:50
|
|
|
msgid "Exchange Rate/Price Editor"
|
|
|
msgstr "Editor směnných kursů / cen"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:55
|
|
|
msgid "Convert from"
|
|
|
msgstr "Konvertovat z"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:58
|
|
|
msgid "Convert to"
|
|
|
msgstr "Konvertovat na"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:61
|
|
|
msgid "To amount"
|
|
|
msgstr "Na množství"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:62
|
|
|
msgid "Exchange rate / Price"
|
|
|
msgstr "Směnný kurs / cena"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:64
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"xx\n"
|
|
|
"xx"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"xx\n"
|
|
|
"xx"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:68
|
|
|
msgid "Currencies"
|
|
|
msgstr "Měny"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:72
|
|
|
msgid "real ID"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:73 dialogs/rc.cpp:722
|
|
|
msgid "ID"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:74
|
|
|
msgid "X"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:76 dialogs/rc.cpp:459
|
|
|
msgid "Online Source"
|
|
|
msgstr "Zdroj online cen"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:78 dialogs/rc.cpp:278 dialogs/rc.cpp:312 dialogs/rc.cpp:684
|
|
|
msgid "F1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:80
|
|
|
msgid "If this button is not activated, select the base currency first."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:81
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Press this button to close the dialog. If the button is not activated, "
|
|
|
"select your base currency."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:82
|
|
|
msgid "Edit Equity"
|
|
|
msgstr "Upravit jmění"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:86 dialogs/rc.cpp:410
|
|
|
msgid "Smallest fraction:"
|
|
|
msgstr "Nejmenší zlomek:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:87 dialogs/rc.cpp:408 dialogs/rc.cpp:440
|
|
|
msgid "1 /"
|
|
|
msgstr "1 /"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:88 dialogs/rc.cpp:405
|
|
|
msgid "Investment Type:"
|
|
|
msgstr "Typ investice:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:89 dialogs/rc.cpp:404
|
|
|
msgid "Equity Name:"
|
|
|
msgstr "Název jmění:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:90 dialogs/rc.cpp:409
|
|
|
msgid "Market Symbol:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:91
|
|
|
msgid "Price History"
|
|
|
msgstr "Historie cen"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:97
|
|
|
msgid "Edit Scheduled transaction"
|
|
|
msgstr "Změnit naplánovanou transakci"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:98
|
|
|
msgid "Schedule name:"
|
|
|
msgstr "Název naplánované transakce:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:99
|
|
|
msgid "Frequency:"
|
|
|
msgstr "Interval plateb:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:100
|
|
|
msgid "Number of selected periods between entries"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:101
|
|
|
msgid "Payment information"
|
|
|
msgstr "Informace o platbě"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:105 dialogs/rc.cpp:160 dialogs/rc.cpp:247 dialogs/rc.cpp:752
|
|
|
#: widgets/register.cpp:569
|
|
|
msgid "C"
|
|
|
msgstr "O"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:113
|
|
|
msgid "Do nothing"
|
|
|
msgstr "Neprovádět nic"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:116
|
|
|
msgid "If this schedule occurs on the weekend:"
|
|
|
msgstr "Pokud transakce nastane o víkendu:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:117
|
|
|
msgid "The amount is an estimate because it varies for each payment"
|
|
|
msgstr "Částka je jen přibližná, neboť se mění při každé platbě"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:118
|
|
|
msgid "Enter this schedule into the register automatically when it is due"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Automaticky vkládat tuto transakci do finančního deníku v době splatnosti"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:119
|
|
|
msgid "This schedule will end at some time"
|
|
|
msgstr "Tento finanční plán má známý konec"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:120
|
|
|
msgid "Number of transactions remaining:"
|
|
|
msgstr "Počet zbývajících transakcí:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:121
|
|
|
msgid "Date of final transaction:"
|
|
|
msgstr "Datum poslední transakce:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:125
|
|
|
msgid "Reconciliation Wizard"
|
|
|
msgstr "Průvodce schválením účtu"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:127
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Reconciling your account assures, that your recordings match those of your "
|
|
|
"institution and that there are no mistakes on either side. You should "
|
|
|
"reconcile your account whenever you receive a statement from your "
|
|
|
"institution.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"All relevant information necessary for this process is usually printed on "
|
|
|
"your statement.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"On the next page you will verify, that the starting and ending balance are "
|
|
|
"matching those on your statement. If not, please modify the figures."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Odsouhlasením (porovnáním) svých záznamů se záznamy své instituce vyloučíte "
|
|
|
"chyby jak na vaší straně, tak na straně instituce. Svůj účet byste měli "
|
|
|
"odsouhlasit pokaždé, když obdržíte od své instituce výpis z účtu.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Na svém výpisu z účtu obvykle naleznete veškeré potřebné informace pro tuto "
|
|
|
"operaci.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Na další straně ověřte, že počáteční a koncový zůstatek souhlasí s výpisem "
|
|
|
"účtu. Pokud ne, vložte správné hodnoty."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:129
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KMyMoney calculates your loan payments automatically. The amounts can "
|
|
|
"deviate from those calculated by the creditor. Therefore, you possibly have "
|
|
|
"to adjust amortization, interest and other costs according to your "
|
|
|
"statement.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Please enter the following information found on your statement:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:130
|
|
|
msgid "Ending date of statement"
|
|
|
msgstr "Koncové datum výpisu"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:131
|
|
|
msgid "Starting date of statement"
|
|
|
msgstr "Počáteční datum výpisu"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:132
|
|
|
msgid "Verify payments"
|
|
|
msgstr "Ověření plateb"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:133 dialogs/rc.cpp:148 dialogs/rc.cpp:476 dialogs/rc.cpp:477
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:508 dialogs/rc.cpp:513 dialogs/rc.cpp:518 dialogs/rc.cpp:532
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:539 dialogs/rc.cpp:540 dialogs/rc.cpp:541 dialogs/rc.cpp:542
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:543 dialogs/rc.cpp:552 dialogs/rc.cpp:553 dialogs/rc.cpp:554
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:555 dialogs/rc.cpp:556 dialogs/rc.cpp:565 dialogs/rc.cpp:566
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:567 dialogs/rc.cpp:568 dialogs/rc.cpp:569 dialogs/rc.cpp:578
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:579 dialogs/rc.cpp:580 dialogs/rc.cpp:581 dialogs/rc.cpp:582
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:591 dialogs/rc.cpp:592 dialogs/rc.cpp:593 dialogs/rc.cpp:594
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:595 dialogs/rc.cpp:603 dialogs/rc.cpp:604 dialogs/rc.cpp:605
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:606 dialogs/rc.cpp:607 dialogs/rc.cpp:618 dialogs/rc.cpp:619
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:621 dialogs/rc.cpp:636 dialogs/rc.cpp:637 dialogs/rc.cpp:638
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:639 dialogs/rc.cpp:640 dialogs/rc.cpp:641 dialogs/rc.cpp:651
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:652 dialogs/rc.cpp:654 dialogs/rc.cpp:657 dialogs/rc.cpp:658
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:659 dialogs/rc.cpp:664 dialogs/rc.cpp:665 dialogs/rc.cpp:668
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:670 dialogs/rc.cpp:672 dialogs/rc.cpp:674 dialogs/rc.cpp:676
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:678 dialogs/rc.cpp:681 dialogs/rc.cpp:823 widgets/rc.cpp:167
|
|
|
msgid "1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:136
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If your statement shows different amounts, please cancel this dialog and "
|
|
|
"correct the false transactions or correct the values in this dialog. In the "
|
|
|
"later case, KMyMoney will create an adjustment transaction and add it to the "
|
|
|
"ledger."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:138
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In order to create the adjustment transaction, KMyMoney requires an account "
|
|
|
"and possibly an interest category to assign the differences to. Please "
|
|
|
"select an account and - if necessary - a category."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:140
|
|
|
msgid "Interest-Category"
|
|
|
msgstr "Kategorie úroků"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:141
|
|
|
msgid "Restarting postponed reconciliation"
|
|
|
msgstr "Restartuji odložené schválení"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:142
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have previously postponed the reconciliation of this account. If you "
|
|
|
"have entered charges or interests the last time you started reconciling this "
|
|
|
"account you can modify these in the ledger later on.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"It is important, that you continue with the same statement you used when you "
|
|
|
"postponed the reconciliation.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"All information you have entered into this wizard will be shown and all "
|
|
|
"transactions that you already cleared are marked with a 'C'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Schválení tohoto účtu bylo někdy v minulosti odloženo. Pokud jste posledně "
|
|
|
"při započetí schvalovacího procesu vložili poplatky a úroky, můžete je "
|
|
|
"později opravit v peněžním deníku.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Je důležité, abyste pokračovali se stejným bankovním výpisem, který jste "
|
|
|
"použili při započetí schvalování.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Zobrazovat se budou veškeré informace zadané pomocí tohoto průvodce a "
|
|
|
"všechny ověřené transakce budou označeny statutem 'O'."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:143
|
|
|
msgid "Statement Information"
|
|
|
msgstr "Informace z výpisu"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:144 dialogs/rc.cpp:315 dialogs/rc.cpp:317 dialogs/rc.cpp:320
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:321 dialogs/rc.cpp:329 dialogs/rc.cpp:330 dialogs/rc.cpp:333
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:334 dialogs/rc.cpp:335 dialogs/rc.cpp:336 dialogs/rc.cpp:366
|
|
|
msgid "x"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:145
|
|
|
msgid "Statement date:"
|
|
|
msgstr "Datum výpisu:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:146
|
|
|
msgid "Starting balance of this statement:"
|
|
|
msgstr "Počáteční zůstatek na tomto výpisu:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:147
|
|
|
msgid "Ending balance of this statement:"
|
|
|
msgstr "Koncový zůstatek na tomto výpisu:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:149
|
|
|
msgid "Interest / Charges"
|
|
|
msgstr "Úroky / Poplatky"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:150
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If necessary, enter information about interest or charges here. KMyMoney "
|
|
|
"will create transactions and clear them directly for you."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zde vložte informace o úroku a platbách, pokud je to potřeba. KMyMoney vám "
|
|
|
"za to rovnou vytvoří transakci a označí ji jako ověřenou."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:153
|
|
|
msgid "Charges"
|
|
|
msgstr "Poplatky"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:154
|
|
|
msgid "Enter Schedule"
|
|
|
msgstr "Vložit naplánovanou transakci"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:155
|
|
|
msgid "Schedule Details"
|
|
|
msgstr "Podrobnosti naplánované transakce"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:156 dialogs/rc.cpp:348 dialogs/rc.cpp:389 widgets/rc.cpp:164
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
msgstr "Název:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:157 dialogs/rc.cpp:351 widgets/rc.cpp:165
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
|
msgstr "Typ:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:168
|
|
|
msgid "Enter"
|
|
|
msgstr "Vložit"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:169
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the transaction and advance the next due date of this schedule to the "
|
|
|
"next payment date."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:171
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do not enter the transaction but advance the next due date of this schedule "
|
|
|
"to the next payment date."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:172
|
|
|
msgid "Ignore"
|
|
|
msgstr "Ignorovat"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:173
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do not enter or skip payments for this schedule but continue with the next "
|
|
|
"schedule."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:175
|
|
|
msgid "Cancel processing of schedule entry."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:176
|
|
|
msgid "Update Stock and Currency Prices"
|
|
|
msgstr "Aktualizovat ceny akcií a směnné kurzy měn"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:177
|
|
|
msgid "List of known Equities, and the date they were last updated on."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:179
|
|
|
msgid "Update All"
|
|
|
msgstr "Aktualizovat vše"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:180
|
|
|
msgid "Update Selected"
|
|
|
msgstr "Aktualizovat vybrané"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:181
|
|
|
msgid "Status:"
|
|
|
msgstr "Stav:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:184
|
|
|
msgid "QIF Export"
|
|
|
msgstr "Export do formátu QIF"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:185
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"From this dialog you are able to export transactions to a quicken compatible "
|
|
|
"file, (known as a QIF file, because of the extension). Please enter the "
|
|
|
"path to the QIF file or select it by clicking on the Browse button.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"You can choose the file's path, the account and the format of the QIF file "
|
|
|
"(profile). Choose Account to export all the transactions between the "
|
|
|
"specified dates or just categories. You can also limit the transactions "
|
|
|
"that are exported by start and ending date. Once you have pressed the "
|
|
|
"Export button a message box will appear when the export has completed "
|
|
|
"detailing how many transactions, categories and payees were exported."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pomocí tohoto dialogu můžete exportovat transakce do souboru kompatibilního "
|
|
|
"s Quicken<b>™</b> (podle přípony označovaný jako formát QIF). Zadejte, "
|
|
|
"prosím, cestu k souboru QIF nebo soubor vyberte kliknutím na tlačítko "
|
|
|
"Prohlížet.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Vybrat si můžete cestu k souboru, účet a formát souboru QIF (profil). "
|
|
|
"Vyberte účet pro export všech transakcí mezi zadanými daty či pouze "
|
|
|
"kategorii. Můžete také omezit exportované transakce počátečním a koncovým "
|
|
|
"datem. Jakmile stisknete tlačítko Export a proběhne požadovaná operace, "
|
|
|
"objeví se vám okno s podrobným hlášením o počtu transakcí, kategorií a "
|
|
|
"plátců vyexportovaných do souboru."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:186
|
|
|
msgid "File to export to:"
|
|
|
msgstr "Soubor pro export:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:188
|
|
|
msgid "Account to export"
|
|
|
msgstr "Účet pro export"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:189 dialogs/rc.cpp:297
|
|
|
msgid "QIF Profile"
|
|
|
msgstr "Profil QIF"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:190 dialogs/rc.cpp:298 dialogs/rc.cpp:362
|
|
|
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:145
|
|
|
msgid "New..."
|
|
|
msgstr "Nový..."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:191
|
|
|
msgid "Contents to Export"
|
|
|
msgstr "Exportovaný obsah"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:194
|
|
|
msgid "Date Range"
|
|
|
msgstr "Rozsah datumů"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:199
|
|
|
msgid "Search transactions"
|
|
|
msgstr "Vyhledávání transakcí"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:200
|
|
|
msgid "Criteria"
|
|
|
msgstr "Kritéria"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:201
|
|
|
msgid "Define your search criteria"
|
|
|
msgstr "Zadejte vaše vyhledávací kritéria"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:169 dialogs/rc.cpp:202
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:203
|
|
|
msgid "Contains"
|
|
|
msgstr "Obsahuje"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:204
|
|
|
msgid "Does not contain"
|
|
|
msgstr "Neobsahuje"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:205
|
|
|
msgid "Treat text as regular expression"
|
|
|
msgstr "Zadaný text interpretovat jako regulární výraz"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:206
|
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
|
msgstr "Rozlišovat velikost písmen"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:209
|
|
|
msgid "Range"
|
|
|
msgstr "Rozsah"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:210
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: To (Date)\n"
|
|
|
"To"
|
|
|
msgstr "Do"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:211
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: From (Date)\n"
|
|
|
"From"
|
|
|
msgstr "Od"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:213
|
|
|
msgid "Search this amount"
|
|
|
msgstr "Vyhledat konkrétní částku"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:214
|
|
|
msgid "Search amount in the range"
|
|
|
msgstr "Vyhledat částku v rozsahu"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:215
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: to (amount)\n"
|
|
|
"to"
|
|
|
msgstr "do"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:216
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: from (amount)\n"
|
|
|
"from"
|
|
|
msgstr "od"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:220
|
|
|
msgid "Select transactions without payees"
|
|
|
msgstr "Vybrat transakce bez plátců/příjemců"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:221
|
|
|
msgid "Select all"
|
|
|
msgstr "Vybrat vše"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:222
|
|
|
msgid "Select none"
|
|
|
msgstr "Zrušit vše"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:224
|
|
|
msgid "Validity"
|
|
|
msgstr "Správnost"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:226
|
|
|
msgid "All states"
|
|
|
msgstr "Všechny stavy"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:230
|
|
|
msgid "All types"
|
|
|
msgstr "Všechny druhy"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:234
|
|
|
msgid "Any transaction"
|
|
|
msgstr "Libovolná transakce"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:235
|
|
|
msgid "Valid transaction"
|
|
|
msgstr "Bezchybné transakce"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:236
|
|
|
msgid "Invalid transaction"
|
|
|
msgstr "Chybné transakce"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:237
|
|
|
msgid "State"
|
|
|
msgstr "Stav"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:238
|
|
|
msgid "Search this number"
|
|
|
msgstr "Vyhledat toto číslo"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:239
|
|
|
msgid "Search number in range"
|
|
|
msgstr "Vyhledat čísla v rozsahu"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:240
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: to (number)\n"
|
|
|
"to"
|
|
|
msgstr "do"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:241
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: from (number)\n"
|
|
|
"from"
|
|
|
msgstr "od"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:242
|
|
|
msgid "text"
|
|
|
msgstr "text"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:243
|
|
|
msgid "warning"
|
|
|
msgstr "varování"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:244
|
|
|
msgid "Result"
|
|
|
msgstr "Výsledek"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:254
|
|
|
msgid "F"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:257 dialogs/rc.cpp:844
|
|
|
msgid "&Reset"
|
|
|
msgstr "O&bnovit"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:258
|
|
|
msgid "&Find"
|
|
|
msgstr "&Najít"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:259
|
|
|
msgid "GnuCash Import Options"
|
|
|
msgstr "Volby importu z GnuCash"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:260
|
|
|
msgid "Use 'Help' for more information on these options"
|
|
|
msgstr "Použijte nápovědu pro bližší informace o těchto možnostech"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:261
|
|
|
msgid "Investment Handling"
|
|
|
msgstr "Zacházení s investicemi"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:262
|
|
|
msgid "One investment account for each stock"
|
|
|
msgstr "Samostatný investiční účet pro každé akcie"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:263
|
|
|
msgid "One investment account for all stocks"
|
|
|
msgstr "Jeden investiční účet pro všechny akcie"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:264
|
|
|
msgid "Prompt for an investment account for each stock"
|
|
|
msgstr "Zeptat se na investiční účet pro každé akcie"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:265
|
|
|
msgid "Online price quotes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:266
|
|
|
msgid "Use Finance::Quote for share price quotes"
|
|
|
msgstr "Používat Finance::Quote pro sdílení cen akcií"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:267
|
|
|
msgid "Scheduled Transactions"
|
|
|
msgstr "Naplánované transakce"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:268
|
|
|
msgid "Drop suspect scheduled transactions"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:269
|
|
|
msgid "Decoding option"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:270
|
|
|
msgid "Decode using"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:271
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Transaction Notes option"
|
|
|
msgstr "Volby transakce"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:272
|
|
|
msgid "Use transaction notes on non-split transactions"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:273
|
|
|
msgid "Debug Options"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:274
|
|
|
msgid "General debug data"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:275
|
|
|
msgid "Display XML data"
|
|
|
msgstr "Zobrazit XML data"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:276
|
|
|
msgid "Anonymize data"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:281
|
|
|
msgid "Online Quotes - Select price source"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:284
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This price source is not known to KMyMoney. Please select an option below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:285
|
|
|
msgid "Do not perform online quotes for this investment"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:286
|
|
|
msgid "Select a known KMyMoney source from the list below"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:287
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use the following name for the price source.\n"
|
|
|
"(Click Help for further information.)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:288
|
|
|
msgid "Always use this selection for this price source."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:289
|
|
|
msgid "QIF Import"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:290
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"From this dialog you are able to import transactions from a Quicken<b>™"
|
|
|
"</b> compatible file, (known as a QIF file, because of the extension).<p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Please enter the path to the QIF file or select it by clicking on the Browse "
|
|
|
"button. Once you have the file's path press the Import button and KMyMoney "
|
|
|
"will import all the transactions, categories and payees it finds."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pomocí tohoto dialogu můžete importovat transakce ze souboru kompatibilního "
|
|
|
"s Quicken<b>™</b> (podle přípony označovaný jako formát QIF). <p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Zadejte, prosím, cestu ke QIF souboru nebo soubor vyberte kliknutím na "
|
|
|
"tlačítko Prohlížet. Jakmile máte zvolený soubor, stiskněte tlačítko Importovat "
|
|
|
"a aplikace KMyMoney načte všechny transakce, kategorie a plátce, které v "
|
|
|
"souboru najde."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:291
|
|
|
msgid "QIF File to Import:"
|
|
|
msgstr "Importovaný soubor QIF:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:292
|
|
|
msgid "Import options"
|
|
|
msgstr "Možnosti importu"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:293
|
|
|
msgid "Bank statement"
|
|
|
msgstr "Bankovní výpis"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:294
|
|
|
msgid "Other application"
|
|
|
msgstr "Jiná aplikace"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:295
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select <b>Bank statement</b> turns on automatic category matching which is "
|
|
|
"turned off in case of <b>Historic data</b>. Use the latter if you import "
|
|
|
"files from other Personal Finance Management software."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:296
|
|
|
msgid "Source of QIF"
|
|
|
msgstr "Zdroj QIF"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:302
|
|
|
msgid "Verify Import"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:304
|
|
|
msgid "Ok"
|
|
|
msgstr "Ok"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:306
|
|
|
msgid "MyDialog"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:310
|
|
|
msgid "File Information"
|
|
|
msgstr "Informace o souboru"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:316
|
|
|
msgid "Last modified on"
|
|
|
msgstr "Datum poslední změny"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:319
|
|
|
msgid "Base currency"
|
|
|
msgstr "Základní měna"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:322
|
|
|
msgid "Created on"
|
|
|
msgstr "Datum vytvoření"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:325
|
|
|
msgid "Accounts/Categories"
|
|
|
msgstr "Účty/Kategorie"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:328
|
|
|
msgid "Closed"
|
|
|
msgstr "Uzavřeno"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:331
|
|
|
msgid "Prices"
|
|
|
msgstr "Ceny"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:337
|
|
|
msgid "Splits"
|
|
|
msgstr "Počet záznamů v transakcích"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:338
|
|
|
msgid "Price Editor"
|
|
|
msgstr "Editor cen"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:339
|
|
|
msgid "Show all stored prices"
|
|
|
msgstr "Zobrazit všechny uložené ceny"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:343
|
|
|
msgid "Delete Range..."
|
|
|
msgstr "Odstranit rozsah..."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:346
|
|
|
msgid "New Account Dialog"
|
|
|
msgstr "Dialog Nový účet"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:349
|
|
|
msgid "Opening information"
|
|
|
msgstr "Úvodní informace"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:350
|
|
|
msgid "Currency:"
|
|
|
msgstr "Měna:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:352 dialogs/rc.cpp:793
|
|
|
msgid "Date:"
|
|
|
msgstr "Datum:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:353
|
|
|
msgid "Balance:"
|
|
|
msgstr "Zůstatek:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:355
|
|
|
msgid "Last check number:"
|
|
|
msgstr "Poslední číslo dokladu:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:356
|
|
|
msgid "Notes:"
|
|
|
msgstr "Poznámky:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:357
|
|
|
msgid "No auto-VAT-assignment"
|
|
|
msgstr "Nepřiřazovat DPH automaticky"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:358 dialogs/rc.cpp:441
|
|
|
msgid "Price entry"
|
|
|
msgstr "Způsob zadávání cen"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:359
|
|
|
msgid "Preferred Account"
|
|
|
msgstr "Upřednostňovaný účet"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:363
|
|
|
msgid "Number:"
|
|
|
msgstr "Číslo:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:364 dialogs/rc.cpp:395
|
|
|
msgid "BIC"
|
|
|
msgstr "BIC"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:367
|
|
|
msgid "Hierarchy"
|
|
|
msgstr "Hierarchie"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:368
|
|
|
msgid "Subaccount"
|
|
|
msgstr "Podúčet"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:369
|
|
|
msgid "Limits"
|
|
|
msgstr "Limity"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:370
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This page allows to setup certain limits. KMyMoney will warn you when the "
|
|
|
"account balance reaches a limit."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Na této stránce můžete nastavit limity zůstatku na účtu, při jejichž "
|
|
|
"dosažení nebo překročení vás bude aplikace KMyMoney varovat."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:372
|
|
|
msgid "Absolute limit"
|
|
|
msgstr "Absolutní limit"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:373
|
|
|
msgid "Maximum credit limit"
|
|
|
msgstr "Maximální úvěr"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:374
|
|
|
msgid "Minimum balance"
|
|
|
msgstr "Minimální zůstatek"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:375
|
|
|
msgid "Early warning"
|
|
|
msgstr "Včasné varování"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:377
|
|
|
msgid "VAT details"
|
|
|
msgstr "Podrobnosti DPH"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:378
|
|
|
msgid "VAT category"
|
|
|
msgstr "Kategorie DPH"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:379
|
|
|
msgid "VAT percentage"
|
|
|
msgstr "Procent DPH"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:380
|
|
|
msgid "Enable auto VAT assignment"
|
|
|
msgstr "Umožnit automatické přiřazení DPH"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:381
|
|
|
msgid "Amount entered"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:382
|
|
|
msgid "Gross amount"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:383
|
|
|
msgid "Net amount"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:384
|
|
|
msgid "Include on Tax Reports"
|
|
|
msgstr "Zahrnovat daně ve výkazech"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:387
|
|
|
msgid "New Institution Dialog"
|
|
|
msgstr "Dialog nové instituce"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:388
|
|
|
msgid "Institution Details"
|
|
|
msgstr "Podrobnosti o instituci"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:390
|
|
|
msgid "City:"
|
|
|
msgstr "Město:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:394
|
|
|
msgid "Routing Number:"
|
|
|
msgstr "Směrové číslo:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:398
|
|
|
msgid "New Budget"
|
|
|
msgstr "Nový rozpočet"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:403
|
|
|
msgid "New Equity"
|
|
|
msgstr "Nové jmění"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:406 dialogs/rc.cpp:407
|
|
|
msgid "Trading Symbol of the stock or mutual fund, not required."
|
|
|
msgstr "Obchodní symbol akcie, nebo podílového fondu není vyžadován."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:414 dialogs/rc.cpp:415
|
|
|
msgid "Name of the company, or mutual fund."
|
|
|
msgstr "Jméno společnosti, nebo podílového fondu."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:418
|
|
|
msgid "New File Dialog"
|
|
|
msgstr "Dialog nového souboru"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:419
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use this dialog to enter personal information about yourself.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"All information is optional and is provided to personalize\n"
|
|
|
"your KMyMoney file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Použijte tento dialog pro zadání svých osobních informací.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Veškeré informace jsou volitelně a používají se pouze pro zosobnění vašeho "
|
|
|
"KMyMoney."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:430
|
|
|
msgid "New Investment wizard"
|
|
|
msgstr "Průvodce novou investicí"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:431
|
|
|
msgid "Investment Type"
|
|
|
msgstr "Druh investice"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:432
|
|
|
msgid "This wizard allows you to create a new investment."
|
|
|
msgstr "Tento průvodce vám pomůže vytvořit novou investici."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:433
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The first step in this process requires to select the type of investment. "
|
|
|
"The following steps collect more details about the investment from you."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"V prvním kroku musíte zvolit typ investice. Podrobnější informace o vaší "
|
|
|
"investici se budou doplňovat v dalších krocích."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:434
|
|
|
msgid "Type of investment"
|
|
|
msgstr "Typ investice"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:438
|
|
|
msgid "Investment details"
|
|
|
msgstr "Podrobnosti vaší investice"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:439
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the details below and click <b>Next</b> to continue entering the "
|
|
|
"online update details."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"V tomto formuláři vyplňte podrobnosti své investice. Po stisknutí tlačítka "
|
|
|
"<b>Další</b> budeme pokračovat zadáním informací o online cenách."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:442 dialogs/rc.cpp:728
|
|
|
msgid "Fraction"
|
|
|
msgstr "Zlomek"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:443
|
|
|
msgid "Trading Currency"
|
|
|
msgstr "Obchodní měna"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:444
|
|
|
msgid "Full name"
|
|
|
msgstr "Celé jméno"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:445
|
|
|
msgid "AMEX"
|
|
|
msgstr "AMEX"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:446
|
|
|
msgid "EUREX"
|
|
|
msgstr "EUREX"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:447
|
|
|
msgid "FUND"
|
|
|
msgstr "FUND"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:448
|
|
|
msgid "NASDAQ"
|
|
|
msgstr "NASDAQ"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:449
|
|
|
msgid "NYSE"
|
|
|
msgstr "NYSE"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:450
|
|
|
msgid "XETRA"
|
|
|
msgstr "XETRA"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:451
|
|
|
msgid "Trading symbol"
|
|
|
msgstr "Obchodní symbol"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:452
|
|
|
msgid "Identification"
|
|
|
msgstr "Identifikace"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:453
|
|
|
msgid "Enter the ticker symbol (e.g. RHAT)."
|
|
|
msgstr "Zadejte burzovní symbol (například RHAT)"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:454
|
|
|
msgid "Enter the CUSIP/ISIN/WKN identification number here"
|
|
|
msgstr "Zde zadejte CUSIP/ISIN/WKN identifikátor"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:455
|
|
|
msgid "Trading market"
|
|
|
msgstr "Burza"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:456
|
|
|
msgid "Online Update"
|
|
|
msgstr "Online aktualizace cen"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:457
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select an online source and click <b>Finish</b> to store the investment "
|
|
|
"data. If you don't want to use online updates, just leave the data as is."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vyberte online zdroj a klikněte na <b>Dokončit</b>, bude vytvořena vaše "
|
|
|
"investice. Pokud nechcete používat online aktualizace, ponechejte formulář "
|
|
|
"beze změny."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:458
|
|
|
msgid "Use Finance::Quote"
|
|
|
msgstr "Používat Finance::Quote"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:460
|
|
|
msgid "Factor"
|
|
|
msgstr "Faktor"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:461
|
|
|
msgid "New Loan Wizard"
|
|
|
msgstr "Průvodce novou půjčkou"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:462
|
|
|
msgid "New Loan Account Wizard"
|
|
|
msgstr "Průvodce novým účtem s půjčkou"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:463
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Welcome to the New Loan Account Wizard which will guide you through the "
|
|
|
"creation of a new loan e.g. for your home, your car or any other loan that "
|
|
|
"you pay or gain interest for.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Please make sure that you have the relevant information handy. You usually "
|
|
|
"get the information out of your contract and the last statement."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:464
|
|
|
msgid "Edit Loan Account Wizard"
|
|
|
msgstr "Průvodce úpravami účtu s půjčkou"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:465
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Welcome to the Edit Loan Account Wizard. Please use this wizard to modify "
|
|
|
"information about your loan account.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Please make sure that you have the relevant information handy. You usually "
|
|
|
"get the information out of your contract and the last statement."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Vítejte v průvodci, který vám pomůže upravit informace o vašem účtu spojeném "
|
|
|
"s půjčkou.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Připravte si, prosím, informace o své půjčce. Ty byste mohli vyčíst ze "
|
|
|
"smlouvy o půjčce nebo z posledního výpisu."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:467
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"In the first step, KMyMoney will ask you some general information about the "
|
|
|
"loan account to be created."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:468 dialogs/rc.cpp:522 dialogs/rc.cpp:610
|
|
|
msgid "1. General Information"
|
|
|
msgstr "1. Obecné informace"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:469
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"2. Calculate Loan\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"3. Payments"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"2. Propočet půjčky"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"3. Splátky"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:470
|
|
|
msgid "Edit selection"
|
|
|
msgstr "Upravit výběr"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:471
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Please select, which data of the loan you want to modify."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Vyberte, prosím, která data o půjčce chcete upravit."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:472
|
|
|
msgid "Modify the interest rate"
|
|
|
msgstr "Upravit úrokovou sazbu"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:473
|
|
|
msgid "Modify additional fees"
|
|
|
msgstr "Upravit další poplatky"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:474
|
|
|
msgid "Modify other loan information"
|
|
|
msgstr "Upravit jiné informace o půjčce"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:475
|
|
|
msgid "Effective date"
|
|
|
msgstr "Datum účinnosti"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:478
|
|
|
msgid "When should the changes become active?"
|
|
|
msgstr "Kdy začíná platnost změn?"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:479
|
|
|
msgid "Lending or borrowing money"
|
|
|
msgstr "Půjčení peněz"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:480
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Do you borrow or lend money?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Půjčujete si peníze od někoho nebo někomu?"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:483
|
|
|
msgid "Name of the loan"
|
|
|
msgstr "Název půjčky"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:484
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"How do you want to call this loan? Examples for names are 'car loan', "
|
|
|
"'school loan', 'home owner loan'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Jak chcete pojmenovat účet s touto půjčkou? Můžete zvolit název jako "
|
|
|
"například 'Leasing na auto' nebo 'Hypotéka'."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:486
|
|
|
msgid "TextLabel6"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:487
|
|
|
msgid "TextLabel7"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:488
|
|
|
msgid "Type of interest"
|
|
|
msgstr "Typ úrokové sazby"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:489
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Is the interest of this loan fixed over a period of time or is it adapted "
|
|
|
"from time to time? If the interest rate changes during the amortization "
|
|
|
"phase of the loan you should choose the option 'variable interest rate'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Je úroková sazba této půjčky pevná, nebo je čas od času tato úroková sazba "
|
|
|
"upravovaná? Pokud se během splácení půjčky úroková sazba mění, potom zvolte "
|
|
|
"\"Proměnná úroková sazba\"."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:490
|
|
|
msgid "Fixed interest rate"
|
|
|
msgstr "Pevná úroková sazba"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:491
|
|
|
msgid "Variable interest rate"
|
|
|
msgstr "Proměnná úroková sazba"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:492
|
|
|
msgid "Payments?"
|
|
|
msgstr "Splátky?"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:493
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney "
|
|
|
"or not?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Je už část půjčky splacena - bez ohledu na to, jestli je splátka zanesena v "
|
|
|
"KMyMoney?"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:494
|
|
|
msgid "No, no payments were made yet."
|
|
|
msgstr "Ne, ještě není nic splaceno."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:495
|
|
|
msgid "Yes, payments were made."
|
|
|
msgstr "Ano, část půjčky už je splacena."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:496
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Dissagio) are not considered as "
|
|
|
"payments in this context."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:497
|
|
|
msgid "Recording payments?"
|
|
|
msgstr "Zaznamenat splátky?"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:498
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Do you want to record all payments of this loan with KMyMoney?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Chcete zaznamenat všechny splátky půjčky v KMyMoney?"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:499
|
|
|
msgid "Yes, record all payments."
|
|
|
msgstr "Ano, zaznamenat všechny platby."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:500
|
|
|
msgid "No, only record payments since the beginning of this year."
|
|
|
msgstr "Ne, pouze zaznamenat platby od začátku tohoto roku."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:501
|
|
|
msgid "Date of next interest change"
|
|
|
msgstr "Datum příští změny úrokové sazby"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:502
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Select the date when the interest rate for this loan will be modified and "
|
|
|
"the frequency of the future changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Zadejte datum, od kterého platí zadané změny, a případně i období, ve kterém "
|
|
|
"mohou nastat příští změny."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:503
|
|
|
msgid "Next interest change on"
|
|
|
msgstr "Příští změna úrokové sazby nastane"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:504
|
|
|
msgid "Time until next change"
|
|
|
msgstr "Délka časového období do další změny"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:506 dialogs/rc.cpp:571
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the "
|
|
|
"field empty to calculate it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Zadejte, prosím, částku na pokrytí vypůjčené částky a úroku nebo ponechejte "
|
|
|
"pole prázdné, aby byla hodnota dopočtena."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:507
|
|
|
msgid "Current amount"
|
|
|
msgstr "Současná splátka"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:510
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal "
|
|
|
"and interest. If you know the amount for principal and interest then enter "
|
|
|
"it here.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KMyMoney může spočítat buď novou úrokovou sazbu nebo vypůjčenou částku spolu "
|
|
|
"s úrokem. Pokud znáte výši vypůjčené částky spolu s úroky, zadejte ji zde.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Pokud chcete, aby KMyMoney vypočítalo tuto hodnotu, ponechejte pole prázdné."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:512 dialogs/rc.cpp:545
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Please enter the interest rate or leave the field empty to calculate it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Zadejte, prosím, úrokovou sazbu v procentech nebo ponechejte pole prázdné, "
|
|
|
"aby byla hodnota dopočtena."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:514
|
|
|
msgid "Current rate"
|
|
|
msgstr "Současná úroková sazba"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:516
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal "
|
|
|
"and interest. If you know the interest rate then enter it here.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KMyMoney vypočítá buď novou úrokovou sazba nebo výši půjčené částky a úroku. "
|
|
|
"Pokud znáte úrokovou sazbu, zadejte ji zde.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Pokud vám má KMyMoney tuto hodnotu spočítat, ponechejte pole prázdné."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:517
|
|
|
msgid "Date of first payment"
|
|
|
msgstr "Datum první platby"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:520
|
|
|
msgid "Calculate Loan"
|
|
|
msgstr "Propočet půjčky"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:521
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"You have successfully entered the general information about your loan. Next, "
|
|
|
"KMyMoney needs some information about the calculation of the loan."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:523 dialogs/rc.cpp:611
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"2. Calculate Loan"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"2. Propočet půjčky"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:524 dialogs/rc.cpp:612
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"3. Payments"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"3. Splátky"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:526
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"How often will there be payments made to this loan?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Jak často bude půjčka splácena?"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:527
|
|
|
msgid "Interest calculation"
|
|
|
msgstr "Výpočet úrokové sazby"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:528
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"When does the actual interest rate get calculated?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Kdy byla vypočtena skutečná úroková sazba?"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:529
|
|
|
msgid "When the payment is received."
|
|
|
msgstr "Při obdržení platby."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:530
|
|
|
msgid "When the payment is due."
|
|
|
msgstr "Při splatnosti platby."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:534 dialogs/rc.cpp:547 dialogs/rc.cpp:560 dialogs/rc.cpp:573
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:586 dialogs/rc.cpp:598 dialogs/rc.cpp:679
|
|
|
msgid "Loan amount:"
|
|
|
msgstr "Vypůjčená částka:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:535 dialogs/rc.cpp:548 dialogs/rc.cpp:561 dialogs/rc.cpp:574
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:587 dialogs/rc.cpp:599 dialogs/rc.cpp:633 dialogs/rc.cpp:671
|
|
|
msgid "Interest rate:"
|
|
|
msgstr "Úroková sazba:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:536 dialogs/rc.cpp:549 dialogs/rc.cpp:562 dialogs/rc.cpp:575
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:588 dialogs/rc.cpp:600 dialogs/rc.cpp:669
|
|
|
msgid "Term:"
|
|
|
msgstr "Termín:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:537 dialogs/rc.cpp:550 dialogs/rc.cpp:563 dialogs/rc.cpp:576
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:589 dialogs/rc.cpp:601 dialogs/rc.cpp:622 dialogs/rc.cpp:630
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:677
|
|
|
msgid "Principal + Interest:"
|
|
|
msgstr "Splátka + úrok:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:538 dialogs/rc.cpp:551 dialogs/rc.cpp:564 dialogs/rc.cpp:577
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:583 dialogs/rc.cpp:585 dialogs/rc.cpp:590 dialogs/rc.cpp:602
|
|
|
msgid "Final amortization payment"
|
|
|
msgstr "Poslední amortizační splátka"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:557
|
|
|
msgid "Duration"
|
|
|
msgstr "Trvání"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:558
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Please enter the term of this loan or leave the field empty to calculate it. "
|
|
|
"The term is the time that is required to fully repay the loan. This time "
|
|
|
"might be different from the time your loan contract is signed for."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Zadejte, prosím, délku úvěru. Můžete zadat i nulu, v takovém případě se "
|
|
|
"délka úvěru vypočítá. Délka úvěru je doba, během které musíte splatit celý "
|
|
|
"úvěr. Tato doba se může lišit od doby, na kterou je podepsaná smlouva."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:584
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field "
|
|
|
"empty to calculate it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Zadejte, prosím, částku poslední amortizační splátky. Pole můžete ponechat i "
|
|
|
"prázdné, v takovém případě se jeho hodnota dopočítá."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:596
|
|
|
msgid "Calculation Overview"
|
|
|
msgstr "Přehled vypočítaných hodnot půjčky"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:597
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"KMyMoney has calculated the loan as shown in the overview below. You can "
|
|
|
"accept these values by selecting \"Next\" or change them by choosing \"Back"
|
|
|
"\" to return to the input field for the information you want to change."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Vypočtené hodnoty pro půjčku jsou zobrazené níže. Nyní můžete tyto hodnoty "
|
|
|
"akceptovat stisknutím tlačítka \"Další\" nebo se vrátit tlačítkem \"Zpět\" "
|
|
|
"na předchozí stránky, kde můžete změnit některé informace o půjčce."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:609
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"In the following steps, KMyMoney supports you in setting up categories and "
|
|
|
"schedules for your loan payments."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:614
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Please select the category you want to assign the interest payments to or "
|
|
|
"create a new category."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Vyberte, prosím, kategorii, ve které budete chtít evidovat zaplacené úroky, "
|
|
|
"případně vytvořte kategorii novou."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:615
|
|
|
msgid "Additional Fees"
|
|
|
msgstr "Další poplatky"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:616
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If your regular payment contains any additional fees, click on the button "
|
|
|
"\"Additional fees\" to enter them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Pokud vaše běžná platba zahrnuje nějaké další poplatky, klikněte na \"Další "
|
|
|
"poplatky\" a zadejte je."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:617
|
|
|
msgid "= periodical payment:"
|
|
|
msgstr "= pravidelná splátka:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:623
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If no additional fees are included in your periodical payment or you have "
|
|
|
"entered all such fees, then click on \"Next\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nejsou-li zahrnuty v pravidelných splátkách další poplatky nebo jste už "
|
|
|
"všechny takové poplatky zadali, pak stiskněte tlačítko \"Další\"."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:625
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KMyMoney will create a schedule for this payment and reminds you whenever a "
|
|
|
"payment must be made.<p>\n"
|
|
|
"If you selected to record all payments this date has already been supplied. "
|
|
|
"If you selected to record only this years payments, then the <b>First "
|
|
|
"payment due date</b> is the date of the first payment made in this year."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nyní KMyMoney vytvoří plánované transakce pro splácení této půjčky. Díky "
|
|
|
"tomu vám KMyMoney připomene půjčku pokaždé, když nadejde čas splácení. <p>\n"
|
|
|
"Pokud jste zvolili, že se mají vytvořit všechny splátky, datum splácení už "
|
|
|
"byl vyplněný dříve. Pokud jste zvolili, že se mají vytvořit pouze letošní "
|
|
|
"splátky, pak vyplňte v políčku \"Datum první splátky\" první letošní splátku."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:626
|
|
|
msgid "First payment due on:"
|
|
|
msgstr "Datum první splátky:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:627
|
|
|
msgid "Make payment from/to:"
|
|
|
msgstr "Účet pro platby:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:629
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"KMyMoney has calculated the loan as shown below. If you want to accept these "
|
|
|
"values use the \"Finish\" button to update your account, otherwise use the "
|
|
|
"\"Back\" button to modify your settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Vypočtené hodnoty pro půjčku jsou zobrazené níže. Nyní můžete tyto hodnoty "
|
|
|
"akceptovat stisknutím tlačítka \"Další\" nebo se vrátit tlačítkem \"Zpět\" "
|
|
|
"na předchozí stránky, kde můžete změnit některá svá nastavení půjčky."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:631
|
|
|
msgid "Additional fees:"
|
|
|
msgstr "Další poplatky:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:632
|
|
|
msgid "Total payment:"
|
|
|
msgstr "Celková platba:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:634
|
|
|
msgid "Valid from:"
|
|
|
msgstr "Platí od:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:635
|
|
|
msgid "Affected payments:"
|
|
|
msgstr "Ovlivněných plateb:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:645
|
|
|
msgid "Press this to create a new asset account"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:648
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"This page summarizes the data you entered. If you need to modify anything, "
|
|
|
"please use the \"Back\" button to go to respective page. Otherwise use the "
|
|
|
"\"Finish\" button to create the account."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Toto je stránka s přehledem vložených údajů. Pokud potřebuje něco opravit, "
|
|
|
"použijte tlačítko \"Zpět\" pro návrat na požadovanou stránku. V případě, že "
|
|
|
"je vše v pořádku, použijte tlačítko \"Dokončit\", čímž vytvoříte účet."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:650
|
|
|
msgid "Payee:"
|
|
|
msgstr "Plátce:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:653
|
|
|
msgid "First payment:"
|
|
|
msgstr "První platba:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:655
|
|
|
msgid "Amount is:"
|
|
|
msgstr "Peníze jsou:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:656
|
|
|
msgid "Loan calculation"
|
|
|
msgstr "Kalkulace půjčky"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:660
|
|
|
msgid "Periodic Payment:"
|
|
|
msgstr "Pravidelná platba:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:661
|
|
|
msgid "Additional Fees:"
|
|
|
msgstr "Další poplatky:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:662
|
|
|
msgid "Interest category:"
|
|
|
msgstr "Kategorie pro evidenci úroků:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:663
|
|
|
msgid "Payment from:"
|
|
|
msgstr "Platím z účtu:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:666
|
|
|
msgid "Next due date:"
|
|
|
msgstr "Další datum splatnosti:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:673
|
|
|
msgid "Final Payment:"
|
|
|
msgstr "Poslední splátka:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:675
|
|
|
msgid "Interest is due:"
|
|
|
msgstr "Úrok je splatný:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:680
|
|
|
msgid "Payment frequency:"
|
|
|
msgstr "Pravidelnost plateb:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:682
|
|
|
msgid "Online Quote Configuration"
|
|
|
msgstr "Nastavení online cen"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:687
|
|
|
msgid "Perl Location:"
|
|
|
msgstr "Umístění perlu:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:688
|
|
|
msgid "Script:"
|
|
|
msgstr "Skript:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:690
|
|
|
msgid "Reassign payees"
|
|
|
msgstr "Změna přiřazení plátce"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:691
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The transactions associated with the selected payees need to be re-assigned "
|
|
|
"to a different payee before the selected payees can be deleted. Please "
|
|
|
"select a payee from the list below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Transakce přiřazené vybraným plátcům musí být přiřazeny jiným plátcům "
|
|
|
"předtím, než budou vybraní plátci smazáni. Prosím, vyberte plátce z níže "
|
|
|
"uvedeného seznamu."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:692
|
|
|
msgid "Available payees:"
|
|
|
msgstr "Dostupní plátci:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:693
|
|
|
msgid "Assign deleted names to the above selected payee's matching list"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:696
|
|
|
msgid "PluginDlg"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:697
|
|
|
msgid "PlugIn"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:698 widgets/transaction.cpp:1071
|
|
|
#: widgets/transaction.cpp:1658
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
msgstr "Stav"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:699
|
|
|
msgid "Feature"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:703
|
|
|
msgid "Reconciliation Dialog"
|
|
|
msgstr "Dialog schválení účtu"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:704
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This dialog will assist in helping you to balance your account.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Click on an appropriate transaction within one of the two list views to mark "
|
|
|
"it as reconciled. To create a transaction or edit\n"
|
|
|
"a transaction you can return to the register by clicking on the Edit "
|
|
|
"Transactions button.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Your account is balanced when the Difference is Zero. Click on the Finish "
|
|
|
"button to save the reconciled transactions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:705
|
|
|
msgid "Withdrawals"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:707 dialogs/rc.cpp:708 dialogs/rc.cpp:822
|
|
|
msgid "$"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:710
|
|
|
msgid "Previous Balance:"
|
|
|
msgstr "Předchozí zůstatek:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:711 dialogs/rc.cpp:713 dialogs/rc.cpp:715 dialogs/rc.cpp:717
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:820
|
|
|
msgid "0"
|
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:712
|
|
|
msgid "Ending Balance:"
|
|
|
msgstr "Konečný zůstatek:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:714
|
|
|
msgid "Cleared Balance:"
|
|
|
msgstr "Ověřený zůstatek:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:716
|
|
|
msgid "Difference:"
|
|
|
msgstr "Rozdíl:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:718
|
|
|
msgid "Edit Transactions..."
|
|
|
msgstr "Upravit transakce..."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:721
|
|
|
msgid "Security List Editor"
|
|
|
msgstr "Editor cenných papírů"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:726
|
|
|
msgid "Market"
|
|
|
msgstr "Trh"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:729
|
|
|
msgid "Cash Fraction"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:730
|
|
|
msgid "Add..."
|
|
|
msgstr "Přidat..."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:732 widgets/kmymoneypriceview.cpp:157
|
|
|
msgid "Delete..."
|
|
|
msgstr "Smazat..."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:733
|
|
|
msgid "Show national currencies"
|
|
|
msgstr "Zobrazovat národní měny"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:735
|
|
|
msgid "KMyMoney - Select Database"
|
|
|
msgstr "KMyMoney - vyberte databázi"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:736
|
|
|
msgid "CAUTION!"
|
|
|
msgstr "Důležité upozornění!"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:737
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<font color=\"#ff2727\">This software is still in an experimental stage, and "
|
|
|
"there are still some known response time problems. Please be patient; we are "
|
|
|
"working on them.\n"
|
|
|
"As always, please make sure you have adequate backups of your data.</font>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<font color=\"#ff2727\">Tento software je dosud v experimentální fázi a "
|
|
|
"je zde množství problémů. Buďte, prosím, trpěliví. Na odstranění problémů "
|
|
|
"pracujeme.\n"
|
|
|
"A jako vždy důrazný apel: přesvědčte se, prosím, zda máte vytvořené náležité "
|
|
|
"zálohy vašich dat.</font>"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:738
|
|
|
msgid "Database Type"
|
|
|
msgstr "Typ databáze"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:739
|
|
|
msgid "Database Name"
|
|
|
msgstr "Jméno databáze"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:740
|
|
|
msgid "Host Name"
|
|
|
msgstr "Jméno počítače"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:741
|
|
|
msgid "User Name"
|
|
|
msgstr "Uživatelské jméno"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:743
|
|
|
msgid "Preload &all data"
|
|
|
msgstr "Přednačíst všechna data"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:745
|
|
|
msgid "&Generate SQL"
|
|
|
msgstr "Vy&generovat SQL"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:747
|
|
|
msgid "Ca&ncel"
|
|
|
msgstr "Zrušit"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:762 widgets/rc.cpp:172
|
|
|
msgid "Sort options"
|
|
|
msgstr "Možnosti třídění"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:763
|
|
|
msgid "Use default"
|
|
|
msgstr "Použít výchozí"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:767
|
|
|
msgid "Correct splits"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:769
|
|
|
msgid "How do you want to proceed?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:770
|
|
|
msgid "Continue to edit splits"
|
|
|
msgstr "Pokračovat v úpravě rozdělené transakce"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:771
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Change total amount of transaction to %1."
|
|
|
msgstr "Změnit celkové částku transakce na %1"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:772
|
|
|
msgid "Distribute difference of %1 among all splits."
|
|
|
msgstr "Rozdělit rozdíl celkové částky %1 mezi všechny položky."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:773
|
|
|
msgid "Leave %1 unassigned."
|
|
|
msgstr "Ponechat %1 nepřiřazené."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:776
|
|
|
msgid "Split transaction"
|
|
|
msgstr "Rozdělená transakce"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:777
|
|
|
msgid "<b>11,00<b>"
|
|
|
msgstr "<b>11,00</b>"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:778
|
|
|
msgid "<b>111,00<b>"
|
|
|
msgstr "<b>111,00</b>"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:779
|
|
|
msgid "Unassigned"
|
|
|
msgstr "Nepřiřazeno"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:780
|
|
|
msgid "Sum of splits"
|
|
|
msgstr "Součet jednotlivých částí"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:781
|
|
|
msgid "100,00"
|
|
|
msgstr "100,00"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:782
|
|
|
msgid "Transaction amount"
|
|
|
msgstr "Částka za celou transakci"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:783
|
|
|
msgid "Merge"
|
|
|
msgstr "Spo&jit"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:784
|
|
|
msgid "Merges splits with the same category to one split"
|
|
|
msgstr "Spojí jednotlivé části se stejnou kategorií do jednoho záznamu"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:785
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In case you have multiple split entries to the same category and you like to "
|
|
|
"keep them as a single split, press this button. The amount for identical "
|
|
|
"categories will be added and stored in a single split for that category."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:786
|
|
|
msgid "Clear &Zero"
|
|
|
msgstr "Vyčistit &nulové"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:787
|
|
|
msgid "Removes all splits that have a value of zero."
|
|
|
msgstr "Odstraní všechny části, které mají nulovou hodnotu"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:791
|
|
|
msgid "New price entry"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:799
|
|
|
msgid "Void mark"
|
|
|
msgstr "Prázdná značka"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:800
|
|
|
msgid "Opening Balance text"
|
|
|
msgstr "Text označující počáteční zůstatek"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:801
|
|
|
msgid "Type field text"
|
|
|
msgstr "Text označující typ"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:802
|
|
|
msgid "Account delimiter"
|
|
|
msgstr "Oddělovač účtů"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:804
|
|
|
msgid "Attempt to match similar transactions"
|
|
|
msgstr "Pokusit se spárovat podobné transakce"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:806 dialogs/rc.cpp:808
|
|
|
msgid "The format of the dates in the QIF file."
|
|
|
msgstr "Formát data v souboru QIF"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:809 dialogs/rc.cpp:811
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If a QIF file contains date entries with years represented with two digits "
|
|
|
"then either an apostrophe or a slash may be used to delimit the year in the "
|
|
|
"dates for certain centuries. This enables 1905 to be distinguished from "
|
|
|
"2005. Specify here which range of years will have year delimited by an "
|
|
|
"apostrophe (eg. for Quicken this is usually 1900-1949)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:810
|
|
|
msgid "Apostrophe Handling"
|
|
|
msgstr "Interpretace apostrofů"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:812
|
|
|
msgid "Amounts"
|
|
|
msgstr "Hodnoty"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:813
|
|
|
msgid "Field"
|
|
|
msgstr "Pole"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:814
|
|
|
msgid "QIF-Record"
|
|
|
msgstr "Záznam QIF"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:815 dialogs/rc.cpp:833
|
|
|
msgid "Decimal Symbol"
|
|
|
msgstr "Oddělovač desetinných míst"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:816
|
|
|
msgid "Thousand Delimiter"
|
|
|
msgstr "Oddělovač tisíců"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:817
|
|
|
msgid "SortColumnInvisible"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:819
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:821
|
|
|
msgid "Split-Value"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:824
|
|
|
msgid "Commission"
|
|
|
msgstr "Komise"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:825
|
|
|
msgid "O"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:826
|
|
|
msgid "2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:828
|
|
|
msgid "I"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:829
|
|
|
msgid "3"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:831
|
|
|
msgid "Q"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:832
|
|
|
msgid "4"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:834
|
|
|
msgid "Thousands Separator"
|
|
|
msgstr "Oddělovač tisíců"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:836
|
|
|
msgid "Output filter location"
|
|
|
msgstr "Umístění výstupního filtru"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:837
|
|
|
msgid "Input filter file type"
|
|
|
msgstr "Typ souboru vstupního filtru"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:838
|
|
|
msgid "*.qif"
|
|
|
msgstr "*.qif"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:839
|
|
|
msgid "Input filter location"
|
|
|
msgstr "Umístění vstupního filtru"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:843
|
|
|
msgid "Rename"
|
|
|
msgstr "Přejmenovat"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/tdeselecttransactionsdlg.cpp:44
|
|
|
msgid "Select Transaction"
|
|
|
msgstr "Vybrat transakce"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/tdeselecttransactionsdlg.cpp:45
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select a transaction and press the OK button or use Cancel to select none."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vyberte transakci a stiskněte tlačítko OK nebo použijte Zrušit pokud "
|
|
|
"nechcete vybrat žádnou."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:62
|
|
|
msgid "Investment detail wizard"
|
|
|
msgstr "Průvodce s podrobnostmi vaší investice"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:82
|
|
|
msgid "Security detail wizard"
|
|
|
msgstr "Průvodce podrobnostmi cenného papíru"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:121 dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:109
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: default price mode\n"
|
|
|
"<default>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:122 dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:110
|
|
|
msgid "Price per share"
|
|
|
msgstr "Cena za akcii"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:123 dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:111
|
|
|
msgid "Total for all shares"
|
|
|
msgstr "Celkem za všechny akcie"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:129
|
|
|
msgid "This wizard allows you to modify the selected investment."
|
|
|
msgstr "Tento průvodce vám umožní změnit vybranou investici."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:132
|
|
|
msgid "This wizard allows you to modify the selected security."
|
|
|
msgstr "Tento průvodce vám umožní upravit vybraný cenný papír"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:186
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The selected symbol is already on file. Do you want to reuse the existing "
|
|
|
"security?"
|
|
|
msgstr "Vybraný symbol už je v souboru. Chcete použít existující cenný papír?"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:186
|
|
|
msgid "Security found"
|
|
|
msgstr "Cenný papír nalezen"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:309
|
|
|
msgid "Unable to create all objects for the investment"
|
|
|
msgstr "Nelze vytvořit všechny objekty investice."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/keditequityentrydlg.cpp:78
|
|
|
msgid "Change the price information of the selected entry."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:64 widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:59
|
|
|
msgid "&Skip"
|
|
|
msgstr "Pře&skočit"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:66 widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:61
|
|
|
msgid "Skip this transaction"
|
|
|
msgstr "Přeskočit tuto transakci"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:67
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use this to skip importing this transaction and proceed with the next one."
|
|
|
msgstr "Přeskočit import této transakce a pokračovat další."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:72
|
|
|
msgid "Create a new account/category"
|
|
|
msgstr "Vytvořit nový účet/kategorii"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:73
|
|
|
msgid "Use this to add a new account/category to the file"
|
|
|
msgstr "Použijte pro přidání nového účtu či kategorie do souboru"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:77
|
|
|
msgid "&Abort"
|
|
|
msgstr "&Přerušit"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:79
|
|
|
msgid "Abort the import operation and dismiss all changes"
|
|
|
msgstr "Přerušit import a zahodit všechny změny"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:80
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use this to abort the import. Your financial data will be in the state "
|
|
|
"before you started the QIF import."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Použijte pro přerušení importu. Vaše finanční data budou ponechána ve stavu "
|
|
|
"před započetím importu QIF."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:110
|
|
|
msgid "Is a sub account"
|
|
|
msgstr "Je podúčtem"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:184
|
|
|
msgid "VAT account"
|
|
|
msgstr "Účet DPH"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:474
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have not specified a name.\n"
|
|
|
"Please fill in this field."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:482
|
|
|
msgid "Please select a parent account."
|
|
|
msgstr "Vyberte nadřízený účet, prosím."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:489 dialogs/knewaccountdlg.cpp:1029
|
|
|
msgid "<No Institution>"
|
|
|
msgstr "<Žádná instituce>"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:552
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An account named <b>%1</b> already exists. You cannot create a second "
|
|
|
"account with the same name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Účet pojmenovaný <b>%1</b> již existuje. Nemůžete vytvořit druhý účet "
|
|
|
"se stejným jménem."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:567
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A category named <b>%1</b> already exists. You cannot create a second "
|
|
|
"category with the same name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kategorie pojmenovaná <b>%1</b> již existuje. Nemůžete vytvořit druhou "
|
|
|
"kategorii se stejným jménem."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:596
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have selected to suppress the display of unused categories in the "
|
|
|
"KMyMoney configuration dialog. The category you just created will therefore "
|
|
|
"only be shown if it is used. Otherwise, it will be hidden in the accounts/"
|
|
|
"categories view."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:596
|
|
|
msgid "Hidden categories"
|
|
|
msgstr "Skryté kategorie"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:927 dialogs/knewaccountdlg.cpp:979
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Is a sub account of %1"
|
|
|
msgstr "Je podúčtem %1"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1082
|
|
|
msgid "Cannot add institution"
|
|
|
msgstr "Nelze přidat instituci"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:75
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This dialog does not allow to create new payees. Please pick a payee from "
|
|
|
"the list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:75
|
|
|
msgid "Payee creation"
|
|
|
msgstr "Vytvoření plátce/příjemce"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kimportdlg.cpp:69
|
|
|
msgid "Use this to start the import operation"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kimportdlg.cpp:110
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1|Import files\n"
|
|
|
"%2|All files (*.*)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kimportdlg.cpp:111
|
|
|
msgid "Import File..."
|
|
|
msgstr "Importovat soubor..."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:124
|
|
|
msgid "Create a new category"
|
|
|
msgstr "Vytvořit novou kategorii"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:125
|
|
|
msgid "Use this to open the new account editor"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:129
|
|
|
msgid "&Additional fees..."
|
|
|
msgstr "Další popl&atky..."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:131
|
|
|
msgid "Enter additional fees"
|
|
|
msgstr "Zadejte další poplatky"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:132
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use this to add any additional fees other than principal and interest "
|
|
|
"contained in your periodical payments."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Použijte pro zadání dalších poplatků, jiných, než periodické splátky "
|
|
|
"vypůjčené částky a úroků."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:139
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use this to create a new account to which the initial payment should be made"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:208
|
|
|
msgid "To whom do you make payments?"
|
|
|
msgstr "Komu splácíte tuto půjčku?"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:209
|
|
|
msgid "Payments to"
|
|
|
msgstr "Platím tomuto příjemci"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:214
|
|
|
msgid "From whom do you expect payments?"
|
|
|
msgstr "Kdo vám bude splácet tuto půjčku?"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:215
|
|
|
msgid "Payments from"
|
|
|
msgstr "Platby přichází od"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:233
|
|
|
msgid "Please enter the date, the first payment for this loan was/is due."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:235
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Note: Consult the loan contract for details of the first due date. Keep in "
|
|
|
"mind, that the first due date usually differs from the date the contract was "
|
|
|
"signed"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:240
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please enter the original loan amount in the field below or leave it empty "
|
|
|
"to be calculated."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zadejte, prosím, vypůjčenou částku, nebo ponechejte pole prázdné a částka "
|
|
|
"bude vypočtena."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:248
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please enter the date, the first payment for this loan was/is due this year."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:250
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Note: You can easily figure out the date of the first payment if you consult "
|
|
|
"the last statement of last year."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:254
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please enter the remaining loan amount of last years final statement in the "
|
|
|
"field below. You should not leave this field empty."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zadejte, prosím, do políčka níže zbývající částku půjčky na posledním ročním "
|
|
|
"výpisu. Toto pole by nemělo zůstat prázdné."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:311 dialogs/knewloanwizard.cpp:326
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:341 dialogs/knewloanwizard.cpp:357
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:373
|
|
|
msgid "calculate"
|
|
|
msgstr "spočítat"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:417
|
|
|
msgid "borrowed"
|
|
|
msgstr "si půjčil"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:419
|
|
|
msgid "lend"
|
|
|
msgstr "někomu půjčil"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:423
|
|
|
msgid "not assigned"
|
|
|
msgstr "není přiřazeno"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:430
|
|
|
msgid "on reception"
|
|
|
msgstr "při přijetí"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:432
|
|
|
msgid "on due date"
|
|
|
msgstr "v lhůtě splatnosti"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:471
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The loan wizard is unable to calculate two different values for your loan at "
|
|
|
"the same time. Please enter a value for the %1 on this page or backup to the "
|
|
|
"page where the current value to be calculated is defined and fill in a "
|
|
|
"value."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:500
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You selected, that payments have already been made towards this loan. This "
|
|
|
"requires you to enter the loan amount exactly as found on your last "
|
|
|
"statement."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zvolili jste, že část půjčky už je splacená. To vyžaduje, abyste zadali "
|
|
|
"přesný zůstatek půjčky podle vašeho posledního výpisu."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:513
|
|
|
msgid "interest rate"
|
|
|
msgstr "úroková sazba"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:522
|
|
|
msgid "term"
|
|
|
msgstr "termín"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:532
|
|
|
msgid "principal and interest"
|
|
|
msgstr "půjčená částka a úrok"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:743
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The number of payments has been decremented and the final payment has been "
|
|
|
"modified to %1."
|
|
|
msgstr "Počet splátek byl snížen a poslední platba byla upravena na %1."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:751 dialogs/knewloanwizard.cpp:771
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "The final payment has been modified to %1."
|
|
|
msgstr "Poslední splátka byla upravena na %1."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:802
|
|
|
msgid "KMyMoney has calculated a final payment of %1 for this loan."
|
|
|
msgstr "Aplikace KMyMoney spočítala poslední splátku této půjčky ve výši %1"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:817
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have entered mis-matching information. Please backup to the appropriate "
|
|
|
"page and update your figures or leave one value empty to let KMyMoney "
|
|
|
"calculate it for you"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:230
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Warning: Filtering by Category will exclude all transfers from the results."
|
|
|
msgstr "Varování: Filtrace podle kategorie vyloučí z výsledků všechny převody."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:239
|
|
|
msgid "(None)"
|
|
|
msgstr "(Nic)"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:241
|
|
|
msgid "Current selections: "
|
|
|
msgstr "Současný výběr: "
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:716
|
|
|
msgid "Found %1 matching transactions (D %2 / P %3 = %4)"
|
|
|
msgstr "Nalezeny %1 vyhovující transakce (D %2 / P %3 = %4)"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:719
|
|
|
msgid "Found %1 matching transactions"
|
|
|
msgstr "Nalezeny %1 vyhovující transakce"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/knewbankdlg.cpp:83
|
|
|
msgid "The institution name field is empty. Please enter the name."
|
|
|
msgstr "Pole se jménem instituce je prázdné, Prosím, vyplňte jméno."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/knewbankdlg.cpp:83
|
|
|
msgid "Adding New Institution"
|
|
|
msgstr "Přidávám novou instituci"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kcsvprogressdlg.cpp:69
|
|
|
msgid "C&lose"
|
|
|
msgstr "&Zavřít"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kcsvprogressdlg.cpp:247
|
|
|
msgid " of "
|
|
|
msgstr " z "
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:126
|
|
|
msgid "Commodity"
|
|
|
msgstr "Komodita"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:130
|
|
|
msgid "Source"
|
|
|
msgstr "Zdroj"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:143
|
|
|
msgid "Price Options"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:153
|
|
|
msgid "Online Price Update..."
|
|
|
msgstr "Aktualizovat cenu online..."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:472 widgets/transaction.cpp:164
|
|
|
#: widgets/transaction.cpp:166
|
|
|
msgid "From"
|
|
|
msgstr "Platba od"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/transaction.cpp:668
|
|
|
msgid "Transaction is missing a category assignment."
|
|
|
msgstr "Transakci nebyla přiřazena kategorie."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/transaction.cpp:671
|
|
|
msgid "The transaction has a missing assignment of <b>%1</b>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widgets/transaction.cpp:874
|
|
|
msgid "Sell"
|
|
|
msgstr "Prodej"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/transaction.cpp:876
|
|
|
msgid "Buy"
|
|
|
msgstr "Nákup"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:520 widgets/transaction.cpp:879
|
|
|
#: widgets/transaction.cpp:1447
|
|
|
msgid "Dividend"
|
|
|
msgstr "Dividenda"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:518 widgets/transaction.cpp:881
|
|
|
#: widgets/transaction.cpp:1453
|
|
|
msgid "Yield"
|
|
|
msgstr "Výnos"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/transaction.cpp:886 widgets/transaction.cpp:1473
|
|
|
msgid "Activity"
|
|
|
msgstr "Aktivita"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/transaction.cpp:887
|
|
|
msgid "Investment transaction"
|
|
|
msgstr "Investiční transakce"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/transaction.cpp:1021 widgets/transaction.cpp:1114
|
|
|
#: widgets/transaction.cpp:1165
|
|
|
msgid "*** UNASSIGNED ***"
|
|
|
msgstr "*** NEPŘIŘAZENO ***"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:517 widgets/transaction.cpp:1435
|
|
|
msgid "Add shares"
|
|
|
msgstr "Přidat akcie"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:516 widgets/transaction.cpp:1438
|
|
|
msgid "Remove shares"
|
|
|
msgstr "Odstranit akcie"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:522 widgets/transaction.cpp:1441
|
|
|
msgid "Buy shares"
|
|
|
msgstr "Nákup akcií"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:521 widgets/transaction.cpp:1444
|
|
|
msgid "Sell shares"
|
|
|
msgstr "Prodej akcií"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/transaction.cpp:1450
|
|
|
msgid "Reinvest Dividend"
|
|
|
msgstr "Investovat dividendu"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:515 widgets/transaction.cpp:1456
|
|
|
msgid "Split shares"
|
|
|
msgstr "Rozdělit akcie"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/transaction.cpp:1515
|
|
|
msgid "Ratio"
|
|
|
msgstr "Poměr"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:241
|
|
|
msgid "%1 Bills."
|
|
|
msgstr "%1 výběrů."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:257
|
|
|
msgid "%1 Deposits."
|
|
|
msgstr "%1 vkladů."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:273
|
|
|
msgid "%1 Transfers."
|
|
|
msgstr "%1 převodů."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:355
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"st-nd-rd-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-st-nd-rd-th-th-"
|
|
|
"th-th-th-th-th-st"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:57
|
|
|
#: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:84
|
|
|
msgid "Current"
|
|
|
msgstr "Současný"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:72
|
|
|
#: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:93
|
|
|
msgid "Total variation"
|
|
|
msgstr "Celková změna"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/stdtransactionmatched.cpp:130
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KMyMoney has matched a downloaded transaction with a manually entered one "
|
|
|
"(result above)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widgets/stdtransactionmatched.cpp:138
|
|
|
msgid "Bank entry:"
|
|
|
msgstr "Záznam banky:"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/stdtransactionmatched.cpp:166
|
|
|
msgid "Your entry:"
|
|
|
msgstr "Váš záznam:"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kbudgetvalues.cpp:187
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have entered budget values using a different base which would result in "
|
|
|
"a monthly budget of <b>%1</b>. Should this value be used to fill the monthly "
|
|
|
"budget?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kbudgetvalues.cpp:187 widgets/kbudgetvalues.cpp:206
|
|
|
#: widgets/kbudgetvalues.cpp:225
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Auto assignment (caption)\n"
|
|
|
"Auto assignment"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kbudgetvalues.cpp:206
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have entered budget values using a different base which would result in "
|
|
|
"a yearly budget of <b>%1</b>. Should this value be used to fill the monthly "
|
|
|
"budget?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kbudgetvalues.cpp:225
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have entered budget values using a different base which would result in "
|
|
|
"an individual monthly budget of <b>%1</b>. Should this value be used to fill "
|
|
|
"the monthly budgets?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:62
|
|
|
msgid "Use this button to skip this transaction"
|
|
|
msgstr "Použijte toto tlačítko pro přeskočení transakce"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:67
|
|
|
msgid "Record this transaction into the register"
|
|
|
msgstr "Zapsat tuto transakci do peněžního deníku"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:68
|
|
|
msgid "Use this button to record this transaction"
|
|
|
msgstr "Použijte toto tlačítko pro zaznamenání transakce"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:96
|
|
|
msgid "%1 of %2"
|
|
|
msgstr "%1 z %2"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:109
|
|
|
msgid "Payment on %1 for %2 with %3 transactions remaining occuring %4."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:115
|
|
|
msgid "Payment on %1 for %2 occuring %4."
|
|
|
msgstr "Naplánovaná platba na %1, částka %2, opakování %4."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:136
|
|
|
msgid "%1 days overdue (%2 occurences)."
|
|
|
msgstr "%1 dnů po splatnosti (%2 výskytů)"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:55
|
|
|
msgid "Post date"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:56
|
|
|
msgid "Date entered"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:60
|
|
|
msgid "Entry order"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:63
|
|
|
msgid "Reconcile state"
|
|
|
msgstr "Stav schválení"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:440
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Deposits onto account\n"
|
|
|
"Deposits"
|
|
|
msgstr "Vklady"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:442
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Payments towards credit card\n"
|
|
|
"Payments"
|
|
|
msgstr "Platby"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:446
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Payments made from account\n"
|
|
|
"Payments"
|
|
|
msgstr "Platby"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:448
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Payments made with credit card\n"
|
|
|
"Charges"
|
|
|
msgstr "Poplatky"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:736
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Payment made from account\n"
|
|
|
"Payment"
|
|
|
msgstr "Výběr"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:737
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Deposit into account\n"
|
|
|
"Deposit"
|
|
|
msgstr "Vklad"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:813
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Payment made with credit card\n"
|
|
|
"Charge"
|
|
|
msgstr "Čerpání"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:814
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Payment towards credit card\n"
|
|
|
"Payment"
|
|
|
msgstr "Splátka"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:818 widgets/register.cpp:824
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Decrease of asset/liability value\n"
|
|
|
"Decrease"
|
|
|
msgstr "Snížit"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:819 widgets/register.cpp:823
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Increase of asset/liability value\n"
|
|
|
"Increase"
|
|
|
msgstr "Zvýšit"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:2280
|
|
|
msgid "Prior transactions possibly filtered"
|
|
|
msgstr "Předchozí transakce mohou být filtrovány"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:2284
|
|
|
msgid "Last reconciliation"
|
|
|
msgstr "Poslední schválení"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:2291
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Online Statement Balance: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:2295
|
|
|
msgid "This year"
|
|
|
msgstr "Tento rok"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:674 widgets/register.cpp:2296
|
|
|
msgid "Last month"
|
|
|
msgstr "Minulý měsíc"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:2297
|
|
|
msgid "This month"
|
|
|
msgstr "Tento měsíc"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:2298
|
|
|
msgid "Last week"
|
|
|
msgstr "Minulý týden"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:2299
|
|
|
msgid "This week"
|
|
|
msgstr "Tento týden"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:2300
|
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
|
msgstr "Včera"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:666 widgets/register.cpp:2301
|
|
|
msgid "Today"
|
|
|
msgstr "Dnes"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:2302 widgets/register.cpp:2307
|
|
|
msgid "Future transactions"
|
|
|
msgstr "Budoucí transakce"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:2303
|
|
|
msgid "Next week"
|
|
|
msgstr "Příští týden"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:131 widgets/register.cpp:2304
|
|
|
msgid "Next month"
|
|
|
msgstr "Příští měsíc"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:670 widgets/register.cpp:2315
|
|
|
msgid "Current fiscal year"
|
|
|
msgstr "Současný fiskální rok"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:2316
|
|
|
msgid "Previous fiscal year"
|
|
|
msgstr "Minulý fiskální rok"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:2317
|
|
|
msgid "Next fiscal year"
|
|
|
msgstr "Příští fiskální rok"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:2349
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Unknown payee\n"
|
|
|
"Unknown"
|
|
|
msgstr "Neznámý"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:2368
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Unknown category\n"
|
|
|
"Unknown"
|
|
|
msgstr "Neznámá"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:2387
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Unknown security\n"
|
|
|
"Unknown"
|
|
|
msgstr "Neznámý"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/tdelistviewsearchline.cpp:249
|
|
|
msgid "Search Columns"
|
|
|
msgstr "Prohledávát sloupce"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/tdelistviewsearchline.cpp:251
|
|
|
msgid "All Visible Columns"
|
|
|
msgstr "Všechny viditelné sloupce"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/tdelistviewsearchline.cpp:266
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Column number %1\n"
|
|
|
"Column No. %1"
|
|
|
msgstr "Sloupec č. %1"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/tdelistviewsearchline.cpp:461 widgets/registersearchline.cpp:286
|
|
|
msgid "S&earch:"
|
|
|
msgstr "Hl&edat"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:110
|
|
|
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:371
|
|
|
msgid "Income categories"
|
|
|
msgstr "Kategorie příjmů"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:349
|
|
|
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:350
|
|
|
msgid "Favorites"
|
|
|
msgstr "Oblíbené"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:357
|
|
|
msgid "Asset accounts"
|
|
|
msgstr "Účty aktiv"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:364
|
|
|
msgid "Liability accounts"
|
|
|
msgstr "Účty pasiv"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:381
|
|
|
msgid "Expense categories"
|
|
|
msgstr "Kategorie výdajů"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:391
|
|
|
msgid "Equity accounts"
|
|
|
msgstr "Účty jmění"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneyaccounttreebase.cpp:120
|
|
|
msgid "Total Balance"
|
|
|
msgstr "Celkový zůstatek"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneyaccounttreebase.cpp:124
|
|
|
msgid "Total Value"
|
|
|
msgstr "Celková hodnota"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/registersearchline.cpp:75
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: label for status combo\n"
|
|
|
"Stat&us"
|
|
|
msgstr "S&tav"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/registersearchline.cpp:79
|
|
|
msgid "Any status"
|
|
|
msgstr "Libovolný stav"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/registersearchline.cpp:80
|
|
|
msgid "Imported"
|
|
|
msgstr "Importováno"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/registersearchline.cpp:81
|
|
|
msgid "Matched"
|
|
|
msgstr "Spárováno"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/registersearchline.cpp:82
|
|
|
msgid "Erroneous"
|
|
|
msgstr "Chybující"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/registersearchline.cpp:83
|
|
|
msgid "Not marked"
|
|
|
msgstr "Neoznačeno"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneyaccounttree.cpp:54
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Column heading for category in tax report\n"
|
|
|
"Tax"
|
|
|
msgstr "Daň"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneyaccounttree.cpp:58
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Column heading for VAT category\n"
|
|
|
"VAT"
|
|
|
msgstr "DPH"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneywizard.cpp:101
|
|
|
msgid "Continue with next page"
|
|
|
msgstr "Pokračovat na další stránce"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneywizard.cpp:103
|
|
|
msgid "Finish wizard"
|
|
|
msgstr "Dokončit průvodce"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneywizard.cpp:121
|
|
|
msgid "&Back"
|
|
|
msgstr "&Předchozí"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneywizard.cpp:122
|
|
|
msgid "&Next"
|
|
|
msgstr "&Další"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneywizard.cpp:123
|
|
|
msgid "&Finish"
|
|
|
msgstr "Do&končit"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneywizard.cpp:274
|
|
|
msgid "Step %1 of %2"
|
|
|
msgstr "Krok %1 z %2"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneydateinput.cpp:235
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Enter todays date into date input widget\n"
|
|
|
"T"
|
|
|
msgstr "T"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/transactionform.cpp:302
|
|
|
msgid "&Deposit"
|
|
|
msgstr "Vkla&d"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/transactionform.cpp:304 widgets/transactionform.cpp:313
|
|
|
#: widgets/transactionform.cpp:323 widgets/transactionform.cpp:333
|
|
|
msgid "&Transfer"
|
|
|
msgstr "&Převod"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/transactionform.cpp:306
|
|
|
msgid "&Withdrawal"
|
|
|
msgstr "&Výběr"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/transactionform.cpp:311
|
|
|
msgid "&Payment"
|
|
|
msgstr "&Platba"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/transactionform.cpp:315
|
|
|
msgid "&Charge"
|
|
|
msgstr "Če&rpání"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/transactionform.cpp:321 widgets/transactionform.cpp:335
|
|
|
msgid "&Decrease"
|
|
|
msgstr "&Snížit"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/transactionform.cpp:325 widgets/transactionform.cpp:331
|
|
|
msgid "&Increase"
|
|
|
msgstr "&Zvýšit"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:42
|
|
|
msgid "Select Schedules"
|
|
|
msgstr "Vybrat plány"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:108
|
|
|
msgid "Select Style"
|
|
|
msgstr "Vybrat styl"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:128
|
|
|
msgid "Choose Style"
|
|
|
msgstr "Zvolit styl"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:129
|
|
|
msgid "Next year"
|
|
|
msgstr "Příští rok"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:130
|
|
|
msgid "Previous year"
|
|
|
msgstr "Předchozí rok"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:132
|
|
|
msgid "Previous month"
|
|
|
msgstr "Předchozí měsíc"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:133
|
|
|
msgid "Select a week"
|
|
|
msgstr "Vyberte týden"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:134
|
|
|
msgid "Select a month"
|
|
|
msgstr "Vyberte měsíc"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:135
|
|
|
msgid "Select a year"
|
|
|
msgstr "Vyberte rok"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:249
|
|
|
msgid "Week XX"
|
|
|
msgstr "Týden XX"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:264 widgets/kmymoneycalendar.cpp:300
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Week %1"
|
|
|
msgstr "Týden %1"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:1
|
|
|
msgid "Account Types"
|
|
|
msgstr "Druhy účtů"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:3
|
|
|
msgid "Detailed description"
|
|
|
msgstr "Podrobný popis"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:18
|
|
|
msgid "Period"
|
|
|
msgstr "Období"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:21
|
|
|
msgid "Individual"
|
|
|
msgstr "Vlastní"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:23
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of "
|
|
|
"your <b>KMyMoney</b> data based on <b>GPG</b>.<p>\n"
|
|
|
"Acces to the settings is disabled if <b>GPG</b> could not be detected on "
|
|
|
"your system. In this case, please make sure that <b>GPG</b> is working "
|
|
|
"properly for the current user.<p>\n"
|
|
|
"The <i>Recovery encryption</i> group is only accessible, if the necessary "
|
|
|
"key for <b>kmymoney-recover@users.sourceforge.net</b> with id 0x8AFDDC8E is "
|
|
|
"found."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Na této stránce můžete nastavit šifrování svých finančních dat aplikace "
|
|
|
"<b>KMyMoney</b> pomocí programu GPG. </p> <p> Pokud nelze ve vašem systému "
|
|
|
"najít nainstalovanou aplikaci GPG, tato stránka bude zakázána. V takovém "
|
|
|
"případě se ujistěte, jestli je aplikace GPG nainstalovaná a pracuje správně "
|
|
|
"i pro momentálně přihlášeného uživatele. </p> <p> <i>Nouzové šifrování</i> "
|
|
|
"můžete použít pouze v případě, že máte ve své klíčence nainstalovaný klíč "
|
|
|
"<b>kmymoney-recover@users.sourceforge.net</b> s id 0x8AFDDC8E. </p>"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:26
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either "
|
|
|
"be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id don't "
|
|
|
"forget the leading <i>0x</i>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vložte identifikaci klíče, který chcete používat pro šifrování dat. Touto "
|
|
|
"identifikací může být poštovní adresa použitá v klíči, nebo hexadecimální id "
|
|
|
"klíče. V případě, že použijete id, nezapomeňte uvést i úvodní 0x."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:27
|
|
|
msgid "User ID"
|
|
|
msgstr "Uživatelské ID"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:29
|
|
|
msgid "Recovery encryption"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:30
|
|
|
msgid "Also encrypt with kmymoney-recover key"
|
|
|
msgstr "Zašifrovat také kmymoney klíčem obnovy"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:32
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. Only "
|
|
|
"the core KMyMoney developers are in posession of the respective private key "
|
|
|
"required to read back such encrypted data.<p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"This mechanism is provided for the case that you have lost your key and "
|
|
|
"cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney "
|
|
|
"developers can decrypt the data and supply you with it in a readable form. "
|
|
|
"Please be prepared, that you have to answer a few detailed questions about "
|
|
|
"the contents of your data before we will send it out."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Svá data můžete zašifrovat mimo jiné také nouzovým klíčem aplikace "
|
|
|
"KMyMoney. Rozšifrovat takový soubor mohou později pouze klíčoví vývojáři. </"
|
|
|
"p> <p>Tento mechanismus je implementován do aplikace pro případ, že byste "
|
|
|
"přišli o svůj privátní klíč a nemohli byste se dostat ke svým datům. "
|
|
|
"Aktivujete-li tuto možnost, mohou vám vývojáři KMyMoney pomoci s "
|
|
|
"rozšifrováním vašich dat. V případě, že budete nuceni využít tuto možnost, "
|
|
|
"připravte se na zodpovězení několika podrobných otázek o obsahu "
|
|
|
"zašifrovaného souboru. </p>"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:51
|
|
|
msgid "PriceInfo"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:52
|
|
|
msgid "Report Tab"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:53
|
|
|
msgid "<p>On this tab, you set the basic properties of this report.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:54
|
|
|
msgid "Report Name"
|
|
|
msgstr "Název výkazu"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:55
|
|
|
msgid "<p>Choose a name for this report.</p>"
|
|
|
msgstr "<p>Vyberte jméno pro tento výkaz.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:57
|
|
|
msgid "<p>Enter a comment to help you remember the details of this report.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Zadejte komentář, abyste si lépe zapamatovali podrobnosti o tomto výkazu."
|
|
|
"</p>"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:58
|
|
|
msgid "Convert values to base currency"
|
|
|
msgstr "Převést hodnoty na základní měnu"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:59
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Convert 'em!!\n"
|
|
|
"<p>Select this option to convert all values in the report to your base "
|
|
|
"currency.</p><p>Leave it unchecked if you'd like to see values in their "
|
|
|
"original currency.</p><p>If currencies are not converted, then subtotals "
|
|
|
"will not be shown.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Zvolte tuto možnost, abyste převedli všechny hodnoty ve výkazu na svou "
|
|
|
"základní měnu.</p> <p>Nechte tuto možnost nezaškrtnutou, pokud chcete vidět "
|
|
|
"hodnoty v originální měně.</p> <p>Pokud nejsou měny převedené, mezisoučty se "
|
|
|
"nezobrazují.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:60
|
|
|
msgid "Mark as a favorite report"
|
|
|
msgstr "Zvolit jako oblíbený výkaz"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:61
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select this option to notate this report as one of your favorites.</"
|
|
|
"p><p>All your favorite reports are grouped in one place on the report list "
|
|
|
"for easy access.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Zvolte tuto možnost, abyste tento výkaz označili jako oblíbený.</"
|
|
|
"p><p>Všechny vaše oblíbené výkazy budou snadno dostupné v jedné skupině.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:62 widgets/rc.cpp:88
|
|
|
msgid "Rows/Columns Tab"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:63 widgets/rc.cpp:89
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>On this tab, you configure how you'd like the rows and columns to be "
|
|
|
"selected and organized.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:69 widgets/rc.cpp:81
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Choose what kind of accounts to display as the rows of this report.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:71
|
|
|
msgid "Columns"
|
|
|
msgstr "Sloupce"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:75
|
|
|
msgid "Bi-Monthly"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:78
|
|
|
msgid "<p>Choose how large of a time period each column should encompass</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:79
|
|
|
msgid "Income & Expenses"
|
|
|
msgstr "Příjmy & Výdaje"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:80
|
|
|
msgid "Assets & Liabilities"
|
|
|
msgstr "Aktiva & Pasiva"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:82
|
|
|
msgid "Rows"
|
|
|
msgstr "Řádky"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:83
|
|
|
msgid "Show totals column"
|
|
|
msgstr "Zobrazit sloupec s celkovými součty"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:84
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Average days"
|
|
|
msgstr "Průměr"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:85
|
|
|
msgid "Include scheduled transactions"
|
|
|
msgstr "Včetně naplánovaných transakcí"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:86
|
|
|
msgid "Include transfers"
|
|
|
msgstr "Včetně převodů"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:87
|
|
|
msgid "Include unused accounts/categories"
|
|
|
msgstr "Včetně nepoužitých účtů/kategorií"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:90
|
|
|
msgid "Organize by:"
|
|
|
msgstr "Uspořádat podle:"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:92
|
|
|
msgid "Top Categories"
|
|
|
msgstr "Nejvyšší kategorie"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:95
|
|
|
msgid "Top Accounts"
|
|
|
msgstr "Nejvyšší účty"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:98
|
|
|
msgid "<p>Choose how to group the transactions in this report</p>"
|
|
|
msgstr "<p>Zvolte způsob sdružování pro tuto sestavu</p>"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:99
|
|
|
msgid "Show Columns"
|
|
|
msgstr "Zobrazit sloupce"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:100
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Choose which columns should be shown in the report.</p><p>The date and "
|
|
|
"transaction amount are always shown.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Vyberte, které sloupce mají být přítomné ve výpisu.</p><p>Datum a částka "
|
|
|
"transakce jsou vždy zobrazeny.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:102
|
|
|
msgid "<p>Select this option to show the Memo column</p>"
|
|
|
msgstr "<p>Vyberte tuto volbu pro zobrazení sloupce \"Poznámka\"</p>"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:104
|
|
|
msgid "<p>Select this option to show the Shares column for investments</p>"
|
|
|
msgstr "<p>Vyberte tuto volbu pro zobrazení sloupce \"Podíly\" v investicích</p>"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:106
|
|
|
msgid "<p>Select this option to show the Price column for investments</p>"
|
|
|
msgstr "<p>Vyberte tuto volbu pro zobrazení sloupce \"Cena\" v investicích</p>"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:108
|
|
|
msgid "<p>Select this option to show the Reconciled column</p>"
|
|
|
msgstr "<p>Vyberte tuto volbu pro zobrazení sloupce \"Schváleno\"</p>"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:110
|
|
|
msgid "<p>Select this option to show the Account column</p>"
|
|
|
msgstr "<p>Vyberte tuto volbu pro zobrazení sloupce \"Účet\"</p>"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:112
|
|
|
msgid "<p>Select this option to show the Number column</p>"
|
|
|
msgstr "<p>Zaškrtnutím této volby se zobrazí sloupec \"Číslo\"</p>"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:114
|
|
|
msgid "<p>Select this option to show the Payee column</p>"
|
|
|
msgstr "<p>Vyberte tuto volbu pro zobrazení sloupce \"Plátce\"</p>"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:116
|
|
|
msgid "<p>Select this option to show the Category column</p>"
|
|
|
msgstr "<p>Vyberte tuto volbu pro zobrazení sloupce \"Kategorie\"</p>"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:118
|
|
|
msgid "<p>Select this option to show the Action column</p>"
|
|
|
msgstr "<p>Vyberte tuto volbu pro zobrazení sloupce \"Činnost\"</p>"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:120
|
|
|
msgid "<p>Select this option to show the Running balance column</p>"
|
|
|
msgstr "<p>Vyberte tuto volbu pro zobrazení sloupce \"Průběžná bilance\"</p>"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:121
|
|
|
msgid "Include only Loan accounts"
|
|
|
msgstr "Zahrnout jen účty půjček"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:122
|
|
|
msgid "Include only Investment accounts"
|
|
|
msgstr "Zahrnout jen účty investic"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:123 widgets/rc.cpp:127
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Check this box to include only those categories which have been marked to "
|
|
|
"\"Include on Tax Reports\"</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Zaškrtnutím políčka se zahrnou do výpisů jen kategorie s vlastností "
|
|
|
"\"Zahrnout do daňových výkazů\"</p>"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:124
|
|
|
msgid "Hide Split Transaction Details"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:125
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do not display the individual transactions that make up a split transaction"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:126
|
|
|
msgid "Include only Tax categories"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:128
|
|
|
msgid "Chart Tab"
|
|
|
msgstr "Karta Grafy"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:129
|
|
|
msgid "<p>On this tab, you configure the chart drawn forthis report.</p>"
|
|
|
msgstr "<p>Na této záložce nastavíte vykreslování grafu pro tento výkaz.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:130
|
|
|
msgid "Chart Type"
|
|
|
msgstr "Druh grafu"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:131
|
|
|
msgid "<p>Select what form you would like the chart to be drawn as.</p>"
|
|
|
msgstr "<p>Vyberte jakou formou si přejete graf vykreslit.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:132
|
|
|
msgid "Line"
|
|
|
msgstr "Čára"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:133
|
|
|
msgid "Bar"
|
|
|
msgstr "Sloupec"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:134
|
|
|
msgid "Stacked Bar"
|
|
|
msgstr "Složený sloupec"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:135
|
|
|
msgid "Pie"
|
|
|
msgstr "Koláč"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:136
|
|
|
msgid "Ring"
|
|
|
msgstr "Rozsah"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:137
|
|
|
msgid "Show grid lines"
|
|
|
msgstr "Zobrazit mřížku"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:138
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select this option to show horizontal and vertical grid lines on the "
|
|
|
"chart.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Vyberte tuto volbu aby byly v grafu vykresleny horizontální a vertikální "
|
|
|
"čáry.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:139
|
|
|
msgid "Draw values on chart"
|
|
|
msgstr "Vykreslit hodnoty do grafu"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:140
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select this option to draw the numeric values for data points next to "
|
|
|
"their plot location.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Vyberte tuto volbu aby se číselná hodnota bodu vykreslila vedle jeho "
|
|
|
"umístění v grafu.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:141
|
|
|
msgid "Show as chart by default"
|
|
|
msgstr "Výchozí zobrazení jako graf"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:142
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select this option to cause the report to be shown as a chart when you "
|
|
|
"first open the report. Otherwise, it will come up as a text report.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Vybrání této volby způsobí, že výkaz bude zobrazován jako graf, jakmile "
|
|
|
"tento výkaz poprvé otevřete. Jinak bude výkaz zobrazen jako text.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:143
|
|
|
msgid "Line width"
|
|
|
msgstr "Šířka čáry"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:144
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>Select what width should be used to draw the line on the chart</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Vyberte tuto volbu aby byly v grafu vykresleny horizontální a vertikální "
|
|
|
"čáry.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:145
|
|
|
msgid "ReportControl"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:149
|
|
|
msgid "Configure this report"
|
|
|
msgstr "Nastavit tento výkaz"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:151
|
|
|
msgid "Create a new report based on this one"
|
|
|
msgstr "Vytvořit nový výkaz založený na tomto výkazu"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:153
|
|
|
msgid "Copy this report to the clipboard"
|
|
|
msgstr "Zkopírovat tento výkaz do schránky"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:155
|
|
|
msgid "Export this report as an HTML or CSV file"
|
|
|
msgstr "Vyexportovat tento výkaz jako HTML, nebo CVS soubor"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:157
|
|
|
msgid "Permanently delete this report"
|
|
|
msgstr "Trvale odstranit tento výkaz"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:159
|
|
|
msgid "Close this window"
|
|
|
msgstr "Zavřít toto okno"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:162
|
|
|
msgid "n of n"
|
|
|
msgstr "n z n"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:166
|
|
|
msgid "Account:"
|
|
|
msgstr "Účet:"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:168
|
|
|
msgid "Enter..."
|
|
|
msgstr "Vložit..."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:171
|
|
|
msgid "TransactionSortOptionDecl"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:173
|
|
|
msgid "Sort order"
|
|
|
msgstr "Pořadí řazení"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneydatetbl.cpp:131
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Sunday\n"
|
|
|
"Sun"
|
|
|
msgstr "Ne"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneydatetbl.cpp:131
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Saturday\n"
|
|
|
"Sat"
|
|
|
msgstr "So"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneydatetbl.cpp:171 widgets/kmymoneydatetbl.cpp:178
|
|
|
msgid "Week %1 for year %2."
|
|
|
msgstr "Týden %1 roku %2"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:417
|
|
|
msgid "ATM"
|
|
|
msgstr "Bankomat"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:418
|
|
|
msgid "Withdrawal"
|
|
|
msgstr "Výběr"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:421
|
|
|
msgid "Cheque"
|
|
|
msgstr "Šek"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:469
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Activity for expense categories\n"
|
|
|
"Paid"
|
|
|
msgstr "Zaplacené"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:470
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Activity for income categories\n"
|
|
|
"Received"
|
|
|
msgstr "Přijaté"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:519
|
|
|
msgid "Reinvest dividend"
|
|
|
msgstr "Reinvestovat dividendu"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:664
|
|
|
msgid "All dates"
|
|
|
msgstr "Všechny datumy"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:665
|
|
|
msgid "As of today"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:667
|
|
|
msgid "Current month"
|
|
|
msgstr "Současný měsíc"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:668
|
|
|
msgid "Current quarter"
|
|
|
msgstr "Současné čtvrtletí"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:669
|
|
|
msgid "Current year"
|
|
|
msgstr "Současný rok"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:671
|
|
|
msgid "Month to date"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:672
|
|
|
msgid "Year to date"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:673
|
|
|
msgid "Year to month"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:675
|
|
|
msgid "Last year"
|
|
|
msgstr "Minulý rok"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:676
|
|
|
msgid "Last fiscal year"
|
|
|
msgstr "Minulý fiskální rok"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:677
|
|
|
msgid "Last 7 days"
|
|
|
msgstr "Minulých 7 dní"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:678
|
|
|
msgid "Last 30 days"
|
|
|
msgstr "Minulých 30 dní"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:679
|
|
|
msgid "Last 3 months"
|
|
|
msgstr "Minulé 3 měsíce"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:680
|
|
|
msgid "Last quarter"
|
|
|
msgstr "Minulé čtvrtletí"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:681
|
|
|
msgid "Last 6 months"
|
|
|
msgstr "Minulých 6 měsíců"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:682
|
|
|
msgid "Last 11 months"
|
|
|
msgstr "Minulých 11 měsíců"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:683
|
|
|
msgid "Last 12 months"
|
|
|
msgstr "Minulých 12 měsíců"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:684
|
|
|
msgid "Next 7 days"
|
|
|
msgstr "Následujících 7 dní"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:685
|
|
|
msgid "Next 30 days"
|
|
|
msgstr "Následujících 30 dní"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:686
|
|
|
msgid "Next 3 months"
|
|
|
msgstr "Následující 3 měsíce"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:687
|
|
|
msgid "Next quarter"
|
|
|
msgstr "Následující čtvrtletí"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:688
|
|
|
msgid "Next 6 months"
|
|
|
msgstr "Následujících 6 měsíců"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:689
|
|
|
msgid "Next 12 months"
|
|
|
msgstr "Následujících 12 měsíců"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:690
|
|
|
msgid "Last 3 months to next 3 months"
|
|
|
msgstr "Minulé 3 měsíce a následující 3 měsíce"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:691
|
|
|
msgid "User defined"
|
|
|
msgstr "Nastaveno uživatelem"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No plugins loaded"
|
|
|
#~ msgstr "Není načten žádný modul"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Create schedule..."
|
|
|
#~ msgstr "Vytvořit finanční plán..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "New schedule..."
|
|
|
#~ msgstr "Nový finanční plán..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Edit schedule..."
|
|
|
#~ msgstr "Upravit finanční plán..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Delete schedule..."
|
|
|
#~ msgstr "Odstranit finanční plán..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Duplicate schedule"
|
|
|
#~ msgstr "Duplikovat sfinanční plán"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter schedule..."
|
|
|
#~ msgstr "Vložit finanční plán..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Skip schedule..."
|
|
|
#~ msgstr "Přeskočit finanční plán..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Adjusting schedules..."
|
|
|
#~ msgstr "Nahrávám finanční plány..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add schedule"
|
|
|
#~ msgstr "Přidat finanční plán"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Schedule options"
|
|
|
#~ msgstr "Volby plánu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Search transactions containing the following text"
|
|
|
#~ msgstr "Vyhledat transakce obsahující následující text"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Multi-user mode not yet implemented\n"
|
|
|
#~ msgstr "Víceuživatelský režim nebyl zatím naimplementován\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Budget "
|
|
|
#~ msgstr "Rozpočet"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Forecast "
|
|
|
#~ msgstr "Předpověď"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Incomes and Expenses This Month"
|
|
|
#~ msgstr "Příjmy a výdaje tento měsíc"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Incomes"
|
|
|
#~ msgstr "Příjmy"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Schedules This Month"
|
|
|
#~ msgstr "Plány na tento měsíc"
|